From bb96a6d0d38aa5963fa007189262b16fc60e6ae4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: unfoldingWord Date: Tue, 5 Sep 2023 06:54:44 +0000 Subject: [PATCH] Converted from en_tn_62-2PE.tsv to tn_2PE.tsv Signed-off-by: unfoldingWord --- en_tn_62-2PE.tsv | 480 ----------------------------------------------- tn_2PE.tsv | 480 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 480 insertions(+), 480 deletions(-) delete mode 100644 en_tn_62-2PE.tsv create mode 100644 tn_2PE.tsv diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv deleted file mode 100644 index 12e0118..0000000 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,480 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2PE front intro mvk9 0 "# 2 पेत्राचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 पेत्राच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय (1:1–2)
1. ईश्‍वरी जीवन जगण्याचे स्मरण कारण देवाने आपल्याला तसे करण्यास सक्षम केले आहे (1:3-15)
1. प्रेषितीय शिकवणीच्या सत्यतेचे स्मरण (1:16-21)
1. खोट्या शिक्षकांची भविष्यवाणी (2:1–3)
1. दैवी न्यायाची उदाहरणे (2:4–10अ)
1. खोट्या शिक्षकांचे वर्णन आणि निंदा (2:10ब–22)
1. येशू योग्य वेळी परत येईल याचे स्मरण (3:1–13)
1. ईश्वरी जीवन जगण्याचा समारोप उपदेश (3:14-17)

### 2 पेत्राचे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखकाने स्वतःची ओळख शिमोन पेत्र असे म्हणून दिली. शिमोन पेत्र हा एक प्रेषित होता. त्याने 1 पेत्राचे पुस्तक देखील लिहिले. पेत्राने हे पत्र रोममधील तुरुंगात असताना, त्याच्या मृत्यूपूर्वी लिहिले असावे. पेत्राने या पत्राला त्याचे दुसरे पत्र असे म्हटले आहे, म्हणून आपण त्यास 1 पेत्राच्या पत्रानंतरची तारीख देऊ शकतो. त्यांनी हे पत्र त्याच श्रोत्यांना संबोधित केल ज्यास त्याने पहिले पत्र लिहीले होते. श्रोते बहुधा आशिया मायनरमध्ये पांगलेले ख्रिस्ती लोक असावे.

### 2 पेत्राचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

विश्वासणाऱ्यांनी चांगले जीवन व्यतित करावे यासाठी प्रोत्साहित करण्यासाठी पेत्राने हे पत्र लिहिले आहे. जे म्हणत होते की येशूला परत येण्यास खूप वेळ लागेल अशा खोट्या शिक्षकांबद्दल त्याने त्यांना ताकिद दिली. त्याने त्यांना सांगितले की येशू परत येण्यास धीमा नव्हता. त्याऐवजी, देव लोकांना पश्चात्ताप करण्यासाठी वेळ देत होता जेणेकरून त्यांचे तारण होईल.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?

अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""2 पेत्र"" किंवा ""दुसरे पेत्र."" किंवा ते “पेत्राचे दुसरे पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले दुसरे पत्र” असे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### पेत्र ज्या लोकांविरुद्ध बोलत होता ते लोक कोण होते?

हे शक्य आहे की पेत्र ज्या लोकांविरुद्ध बोलत होता ते असे लोक होते जे ज्ञानवादी म्हणून ओळखले जातील. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी पवित्र शास्त्राच्या शिकवणीचा विपर्यास केला. ते अनैतिक मार्गाने जगले आणि इतरांनाही तेच करायला शिकवले.

### देवाने पवित्र शास्त्र प्रेरित केले याचा काय अर्थ होतो?

पवित्र शास्त्राची शिकवण अतिशय महत्त्वाची आहे. 2 पेत्र आपल्या वाचकांना हे समजण्यास मदत करते की पवित्र शास्त्राच्या प्रत्येक लेखकाची लिखाण करण्याची स्वतःची वेगळी पद्धत असली तरी, पवित्र शास्त्राचा खरा लेखक देव आहे (1:20-21).

## भाग 3: भाषांतराचे महत्त्वाचे मुद्दे

### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तू”

या पुस्तकात, “मी” हा शब्द पेत्राला सूचित करतो. तसेच, “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी असतो आणि तो पेत्राच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 पेत्राच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?

खालील वचनासाठी, काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये फरक आहेत. यूएलटी मजकूर हे वाचनाचे अनुसरण करते जे बहुतेक विद्वान मूळ मानतात आणि इतर वाचन तळटीपामध्ये ठेवतात. जर या प्रदेशात विस्तृत संवादाच्या भाषेत बायबलचे भाषांतर अस्तित्त्वात असेल, तर अनुवादक त्या आवृत्तीमध्ये आढळणारे वाचन वापरण्याचा विचार करू शकतात. नसल्यास, अनुवादकांना यूएलटी मधील वाचनाचे अनुसरण करण्याचा सल्ला दिला जातो. काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये, ""न्याय होईपर्यंत अथांग अंधाराच्या डोहात ठेवणे असे आहे.""
* ""ते तुमच्याबरोबर मेजवानी करत असताना त्यांच्या कपटी कृत्यांचा आनंद घेतात"" (2:13). काही हस्तलिखितांमध्ये असे आहे, ""ते प्रेमाच्या मेजवानीत तुमच्याबरोबर मेजवानी करत असताना त्यांच्या कृतीचा आनंद घेतात.""
* ""बोसोर"" (2:15). काही इतर हस्तलिखितांमध्ये ""बौर"" असे वाचले जाते.
* ""सृष्टीतत्वे अग्नीने भस्म केले जातील, आणि पृथ्वी आणि त्यातील कृत्ये प्रकट होतील"" (3:10). इतर हस्तलिखितांमध्ये असे आहे की, “सृष्टीतत्वे अग्नीने भस्म केले जातील, आणि पृथ्वी व त्यातील कृत्ये जळून खाक होतील.”

(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -2PE 1 intro wjw5 0 "# 2 पेत्र 1 सामान्य नोंदी

## संरचना आणि स्वरूपन

1. परिचय (1:1–2)
2. चांगले जीवन जगण्याचे स्मरण, कारण देवाने आपल्याला तसे करण्यास सक्षम केले आहे (1:3-15)
3. प्रेषितांच्या शिकवणीच्या सत्यतेचे स्मरण (1:16-21)

पेत्र या पत्राची सुरुवात आपले नाव देऊन, ज्यांना लिहित आहे त्यांची ओळखून देऊन आणि शुभेच्छा देऊन [1:1-2](../01/01.md) या वचनामध्ये करत आहे. या वेळी सहसा लोकांनी पत्रे लिहायला सुरुवात केली.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाचे ज्ञान

देवाचे प्रायोगिक ज्ञान असणे म्हणजे त्याच्याशी संबंधित असणे किंवा त्याच्याशी नाते जोडणे होय. येथे, ""ज्ञान"" हे केवळ मानसिकदृष्ट्या देवाबद्दल जाणून घेण्यापेक्षा जास्त आहे. हे वैयक्तिक नातेसंबंधाचे ज्ञान आहे ज्यामध्ये देव एखाद्या व्यक्तीला वाचवतो आणि त्याला कृपा आणि शांती देतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/know]])

### ईश्‍वरी जीवन जगणे

पेत्र शिकवतो की देवाने विश्वासणाऱ्यांना ईश्वरी जीवन जगण्यासाठी आवश्यक असलेले सर्व काही दिले. म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी अधिकाधिक देवाची आज्ञा पाळण्यासाठी सर्व काही केले पाहिजे. जर विश्वासणारे हे करत राहिले, तर ते येशूसोबतच्या त्यांच्या नातेसंबंधाद्वारे प्रभावी आणि फलदायी होतील. तथापि, जर विश्वासणारे ईश्‍वरी जीवन जगत राहिले नाहीत, तर ते जणू काही देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी ख्रिस्ताद्वारे काय केले हे विसरले आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### पवित्र शास्त्राचे सत्य

पेत्र शिकवतो की पवित्र शास्त्रातील भविष्यवाण्या मनुष्यांनी केल्या नव्हत्या. पवित्र आत्म्याने देवाचा संदेश मनुष्याला प्रकट केला ज्यांनी तो दिला किंवा लिहून ठेवला. तसेच, पेत्र आणि इतर प्रेषितांनी लोकांना येशूबद्दल सांगितलेल्या कथा तयार केल्या नाहीत. त्यांनी येशूने जे केले ते पाहिले आणि देवाने येशूला आपला पुत्र म्हणताना ऐकले." -2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 General Information: या संस्कृतीत, पत्र लिहिणारे प्रथम त्यांचे स्वतःचे नाव देत असे आणि ते तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःला संदर्भित करत असे. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची विशिष्ट पद्धत असल्यास, तुम्ही ती देखील वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, शिमोन पेत्र, हे पत्र लिहित आहे” किंवा “शिमोन पेत्रकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) -2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **शिमोन पेत्र** हे एका पुरुषाचे नाव आहे, जो येशूचा शिष्य आहे. 2 पेत्रच्या परिचयाच्या भाग 1 मध्ये त्याच्याबद्दलची माहिती पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ हा वाक्यांश शिमोन पेत्राबद्दल अधिक माहिती देतो. तो स्वत: चे **येशू ख्रिस्ताचा सेवक** आणि ख्रिस्ताचा **प्रेषित** असण्याचे स्थान आणि अधिकार दिलेला असे दोन्ही म्हणून वर्णन करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received या संस्कृतीत, स्वतःची नावे दिल्यानंतर, पत्र लिहिणारे नंतर त्या लोकांची नावे तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये ठेवून, ते कोणाला लिहित आहेत हे सांगत असे. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यास मिळाले आहे त्या तुम्हास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) -2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith "या लोकांना **विश्वास मिळाला** याचा अर्थ देवाने त्यांना तो विश्वास दिला आहे. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना देवाने आपल्या बरोबरीने विश्वास दिला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “भाव ठेवणे” किंवा “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांस देवाने भाव ठेवण्यास सक्षम केले आहे त्यास” किंवा “ज्यांस देवाने विश्वास ठेवण्यास सक्षम केले आहे त्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि इतर प्रेषितांना सूचित करतो, परंतु त्यांना नाही ज्यांना तो लिहित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे आम्हा प्रेषितांनी प्राप्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 "**द्वारा** हा शब्द ज्या माध्यमांद्वारे त्यांना विश्वास प्राप्त झाला त्यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""न्याय्यत्वाद्वारे""" -2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **न्याय्यत्व** या भाववाचक नामामागील कल्पनेचे भाषांतर ""नीतिमान"" किंवा ""योग्य"" या सारख्या विशेषणाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा देव व उध्दारकर्ता याची नीतिमान कृत्ये” किंवा “आमचा देव व उध्दारकर्ता याचा योग्य मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 या संस्कृतीत, पत्र लेखक पत्राचे मुख्य कार्य ओळखण्यापूर्वी प्राप्तकर्त्यासाठी शुभेच्छा देतात. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यावरून हे स्पष्ट होईल की हे शुभेच्छा आणि आशीर्वाद आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव आपली दयाळू कृत्ये आपल्या प्रती विपूल वाढवो आणि तुम्हाला अधिक शांतीपूर्ण करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]]) -2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied देव हा विश्वासणाऱ्यांना **कृपा** आणि **शांती** देईल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ती माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव आपली कृपा आणि शांती याची वाढ करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **कृपा** आणि **शांती** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या प्रती आपल्या दयाळू कृत्यांमध्ये वाढ करो आणि तुम्हाला अधिक शांत आत्मा देवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied पेत्र **कृपा आणि शांती** या बद्दल जणू त्या वस्तू आहेत ज्यांचा आकार किंवा संख्या वाढू शकते असे बोलतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही वेगळे रूपक वापरू शकता ज्याचा अर्थ या गोष्टी वाढतील, किंवा साध्या भाषेचा वापर करा. वैकल्पिक अनुवाद: “देव आपली कृपा आणि शांती वाढवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 येथे **तू** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे, कारण पेत्र येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या एका गटाला लिहित आहे. साधारणपणे, संपूर्ण पत्रात “तुम्ही” आणि “तुमचे” ही सर्वनामे याच कारणासाठी अनेकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord तुम्ही येथे भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही शाब्दिक वाक्यांश वापरून **ज्ञान** या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही देव आणि आपला प्रभु येशू यास ओळखता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “देव आणि येशू आपला प्रभू यास ओळखल्यामुळे” किंवा (2) “देव आणि आपला प्रभू येशू यांच्या ओळखीने.” -2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" -2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 General Information: येथे, **जसे** हा शब्द सूचित करतो की हे वचन अपेक्षित परिणामाचे कारण प्रदान करते, जी [1:5-7](../01/05.md) मध्ये पेत्राची आज्ञा आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या दैवी शक्तीने आम्हाला दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 येथे, **आम्ही** म्हणजे पेत्र आणि सर्व विश्वासणारे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 **त्याचा** हे सर्वनाम संदर्भित यास करू शकते (1) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाची दैवी शक्ती” (2) येशू. पर्यायी अनुवाद: “येशू, देव म्हणून आपल्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शक्ती** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव, कारण तो काहीही करू शकतो,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 पेत्र देवाच्या **दैवी सामर्थ्याबद्दल** लाक्षणिकपणे जणू ती एक जिवंत वस्तू आहे जी लोकांना काहीतरी देऊ शकते असे बोलत आहे. देव देणारा आहे आणि तो असे करण्यासाठी आपल्या **दैवी शक्तीचा** वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या दैवी शक्तीचा वापर केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 येथे, **साठी** हा शब्द देवाने ज्यासाठी या सर्व गोष्टी विश्वासणाऱ्यांना दिल्या आहेत त्या उद्देशास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जीवन आणि सुभक्तीच्या उद्देशासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness येथे, **सुभक्ती** हे **जीवन** या शब्दाचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “सुभक्तीच्या जीवनासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सुभक्ती** या भाववाचनक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाप्रती आदरपूर्वक वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 "येथे **द्वारे** हा शब्द देवाने आपल्याला जीवनासाठी आणि देवभक्तीसाठी सर्व काही दिलेले साधन यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्ञानाद्वारे""" -2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञाचे मौखिक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याने आम्हाला त्याच्या ओळखीद्वारे बोलविले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 "हा वाक्यांश यास संदर्भित करू शकतो: (1) देव. पर्यायी अनुवाद: “देवाचा, ज्याने आम्हाला बोलावले” (2) येशू. पर्यायी अनुवाद: ""येशूचा, ज्याने आम्हाला बोलावले""" -2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि त्याचे श्रोते, म्हणजे सहविश्वासू लोक यास संदर्भित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 "येथे, **द्वारे** हा शब्द देवाने आपल्याला कोणत्या साधनाद्वारे बोलावले त्यास सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या गौरवाने आणि उत्कृष्टतेद्वारे""" -2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **गौरव** आणि **उत्कृष्टता** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तो खूप महान आणि चांगला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 येथे, **द्वारे** हा शब्द देवाने त्याची अभिवचने ज्याद्वारे दिली आहेत त्यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याद्वारे” -2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 "येथे, **जो** हा शब्द मागील वचनातील शब्दांचा संदर्भ देतो. याचा संदर्भ असू असा शकतो: (1) ""त्याचे गौरव आणि उत्कृष्टता."" पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या गौरव आणि उत्कृष्टतेद्वारे"" (2) ""जीवन आणि सुभक्तीसाठी सर्व गोष्टी."" पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला या सर्व गोष्टी देऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि त्याचे श्रोते, सहविश्वासू लोक यास संदर्भित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 **तो** हे सर्वनाम यास संदर्भित करू शकते: (1) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाने दिले आहे” (2) येशू. पर्यायी भाषांतर: “येशूने दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वचने** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने आम्हाला मौल्यवान आणि महान गोष्टींचे वचन दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 हा एक उद्देश कलम आहे. ज्या उद्देशासाठी देवाने आपल्याला मौल्यवान आणि महान अभिवचने दिली आहेत तो उद्देश पेत्र सांगत आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, उद्देशाच्या कलमांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमांचे पालन करा. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “त्याच्याद्वारे तुम्ही दैवी स्वभावाचे भागीदार व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 "येथे **द्वारे** हा शब्द त्या माध्यमांना सूचित करतो ज्याद्वारे तुम्ही दैवी स्वरूपाचे भागीदार होऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याद्वारे""" -2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 येथे **त्यांना** हे सर्वनाम मागील वाक्यांशातील मौल्यवान आणि महान वचनांना संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “या वचनांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 **स्वभाव** ही भाववाचक संज्ञा एखाद्या गोष्टीची किंवा ती कशी आहे याच्या अंतर्भूत वैशिष्ट्यांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव कसा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 पेत्र लाक्षणिक रीतीने लोकांच्या **भ्रष्टाचारापासून** ग्रस्त नसल्याबद्दल बोलतो ज्याच्यामुळे दुष्ट इच्छा निर्माण होतात जणू ते त्या भ्रष्टाचारापासून **निसटले** आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक अभिव्यक्तीसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यापुढे भ्रष्ट होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 "येथे, **जग** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) आपण सर्व राहतो ते ठिकाण, जिथे आपण पापी लोक आणि पापाच्या मोहांनी वेढलेले आहोत. पर्यायी अनुवाद: “ते आपल्या सभोवताली आहे” (2) देवाचा आदर न करणाऱ्या लोकांनी सामायिक केलेल्या मूल्यांची व्यवस्था. पर्यायी भाषांतर: ""जगातील अधर्मी मूल्य प्रणाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 "येथे, **द्वारा** हे जग कोणत्या मार्गाने भ्रष्ट झाले ते सूचित करते. हे सूचित करत नाही की पेत्रचे संबोधित लोक भ्रष्टाचारापासून सुटले. पर्यायी भाषांतर: ""वासनेद्वारे""" -2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **भ्रष्टाचार** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला भ्रष्ट करणाऱ्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 "**याच गोष्टीच्या संदर्भात** हा वाक्प्रचार पेत्राने नुकतेच मागील वचनांमध्ये जे म्हटले आहे त्यास संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि आता देवाने केलेल्या या गोष्टींमुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 "**सर्व परिश्रम करणे** हा वाक्प्रचार खालील पुरवठा करण्याची कृती कोणत्या साधनाने करायची यास सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व परिश्रम करण्याद्वारे""" -2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 येथे, **सर्व परिश्रम करणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ सर्वोत्तम करणे किंवा सर्वोत्तम प्रयत्न करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येक प्रयत्न करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “भाव ठेवणे” किंवा “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा तुमचा येशूवर विश्वास आहे, तशी भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 **तुमचा** हे सर्वनाम येथे अनेकवचनी आहे, कारण पेत्र येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना एक गट म्हणून लिहित आहे. साधारणपणे, संपूर्ण पत्रात “तुम्ही” आणि “तुमचे” ही सर्वनामे याच कारणासाठी अनेकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये **चांगूलपणा** या भाववाचक नामामागील विशेषण वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे चांगले आहे ते करणे … चांगले ते करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुमच्या चांगुलपणात, ज्ञानाची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांश वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल अधिक जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि ज्ञानात, स्व-नियंत्रणाची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञाचे मौखिक वाक्यांश वापरून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल अधिक जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये मौखिक वाक्यांशासह **स्व-नियंत्रण** या भाववाचक नावामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःवर नियंत्रण ठेवणे … स्वतःचे नियंत्रण करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “आणि स्व-नियंत्रणात, धीराची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये मौखिक वाक्यांशासह **धीर** या भाववाचक नावामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्रास सहन करणे… धीर धरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि धीरांत, सुभक्तीची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सुभक्ती** या भाववाचक नावामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाप्रती आदरपूर्वक वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि सुभक्तीमध्ये, बंधुप्रेमाची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **भाऊ स्नेह** या भाववाचक नावामागील कल्पना मौखिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्या भावा आणि बहिणींसाठी काळजी घेणे ... तुमच्या बंधू आणि बहिणींसाठी काळजी घेणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “आणि बंधु प्रेमात प्रीतीची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रीती** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “इतरांवर प्रेम करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 येथे **कारण** हा शब्द सूचित करतो की पेत्र आपल्या श्रोत्यांनी [1:5-7](../01/05.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञेचे पालन का करावे याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण या गोष्टी तुमच्यामध्ये अस्तित्वात आहेत आणि त्या वाढत्या असल्या तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पेत्र सशर्त परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तसे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण जर या गोष्टी तुमच्यात अस्तित्वात असतील आणि वाढत असतील तर त्या तुम्हाला वांझ आणि निष्फळ करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा संदर्भ देते ज्याचा उल्लेख पेत्राने [1:5-7](../01/05) मध्ये केला आहे. md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पेत्र असे गुण नसलेल्या व्यक्तीबद्दल जणू ते एक शेत आहे जे पीक उत्पादन करणार नाही असे म्हणून बोलतो. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ असलेले भिन्न रूपक वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही निरुद्योगी किंवा निरुपयोगी होऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक शब्दांत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला उत्पन्न येण्यास आणि फळ देण्यास कारणीभूत करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 **वांझ** आणि **निष्फळ** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. **नाही** आणि **नाही** या नकारात्मकतेच्या संयोजनात, ती व्यक्ती निरुद्योगी होणार नाही, परंतु येशूला जाणून घेतल्याने खूप फायदे होतील यावर जोर देण्यासाठी ते एकत्र वापरले जातात. तुमच्या भाषेत एकच अर्थ असलेले दोन शब्द एकत्र वापरणे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्या अर्थासह फक्त एक शब्द वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “निरुद्योगी नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांश वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभु येशू ख्रिस्त याच्या ओळखीविषयी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हा शब्द सूचित करतो की पेत्र त्याच्या श्रोत्यांनी [1:5-7](../01/05.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञेचे पालन का करावे याचे आणखी एक कारण देत आहे. पेत्राने [1:8](../01/08.md) मध्ये सकारात्मक कारण दिले आणि येथे नकारात्मक कारण दिले. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present येथे, **तो** एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही, परंतु असा कोणताही व्यक्ती ज्याच्याकडे या गोष्टी नाहीत त्या व्यक्तीचा उल्लेख देत आहे.पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे या गोष्टी नाहीत तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 **या गोष्टी** हा वाक्यांश विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा संदर्भ देते, ज्याचा पेत्राने [1:5-7] (../01/05) मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted "या रूपकामध्ये, पेत्र ज्याच्याकडे हे गुण नाही अशा व्यक्तीबद्दल जणू तो व्यक्ती **आंधळा** किंवा **अदुरदर्शी** आहे असे म्हणून बोलतो. त्याचा अर्थ आध्यात्मिक अर्थाने असा होतो की, ही व्यक्ती आध्यात्मिकदृष्ट्या महत्त्वाची गोष्ट पाहू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ असलेले भिन्न रूपक वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अंध किंवा अदूरदर्शी व्यक्तीसारखे आहे जो त्यांचे महत्त्व पाहू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 जरी **आंधळा** आणि **अदूरदर्शी** या शब्दांचे समान अर्थ असले तरी, **आंधळा** हा शब्द **अदुरदर्शी** या शब्दापेक्षा जास्त टोकाचा आहे व एखादी व्यक्ती एकाच वेळी हे दोन्ही असू शकत नाही. हे दोन्ही शब्द अशा प्रकारे वापरून एखाद्याचे वर्णन करणे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्यांच्यामध्ये “किंवा” असा शब्द वापरू शकता किंवा ते एकत्र कसे कार्य करू शकतात हे दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो … आंधळा आहे किंवा अदूरदर्शी आहे” किंवा “तो … आंधळेपणाने अदूरदर्शी आहे” किंवा “तो … इतका अदूरदर्शी आहे की तो आध्यात्मिकदृष्ट्या महत्त्वाच्या गोष्टींकडे पाहण्यास अंध आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशामध्ये **विस्मरण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शुध्द झाल्याचे विसरणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **साफ करणे** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कि देवाने त्याला त्याच्या जुन्या पापांपासून शुद्ध केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 "पेत्र पापाची क्षमा करण्याबद्दल जणू काही पाप असे आहे ज्यामुळे लोक घाण होतात आणि अशा प्रकारे देवाकडून त्यांची **शुद्धी** होणे आवश्यक असते असे लाक्षणिकपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या मागील पापांची क्षमा करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 पेत्र **म्हणून** या शब्दाचा वापर जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे त्याचे परिणाम म्हणून त्याच्या वाचकांनी काय करावे याचे वर्णन सादर करण्यासाठी करतो. तो विशेषत: [1:8-9](../01/08.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञाधारकपणाच्या दोन कारणांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या कारणांमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 पेत्र **बंधू** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूमध्ये असलेल्या त्याच्या सहविश्वासणाऱ्यांना थेट संबोधित करण्याचा एक मार्ग म्हणून वापरत आहे. यूएसटी पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "पेत्र **बंधू** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा जेणेकरून तुमच्या वाचकांना पेत्र फक्त पुरुषांनाच संबोधित करत असल्याची छाप पडणार नाही. तुम्ही **बंधू** या रूपकाचे भाषांतर करण्यासाठी “विश्वासणारे” या सारख्या अलंकारिक शब्दाचा वापर करत असल्यास, तुम्हाला तुमच्या भाषेत त्या शब्दाचे पुल्लिंगी आणि स्त्रीलिंगी दोन्ही प्रकार वापरावे लागतील. तुम्ही रूपक ठेवल्यास, तुम्ही ""माझ्या भावांनो आणि बहिणींनो"" असे म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure **पाचारण** आणि **निवडणूक** या शब्दांचा समान अर्थ आहे आणि दोन्ही शब्द देव त्याच्या मालकीच्या विश्वासणाऱ्यांना निवडत असल्याचे सूचित करतात. या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही फक्त एक शब्द वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला खरोखरच त्याचे होण्याकरीता निवडले आहे याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 येथे, **या गोष्टी** विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा संदर्भ देते ज्याचा उल्लेख पेत्राने [1:5-7](../01/05) मध्ये केला आहे. md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 पेत्र सशर्त परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तसे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण जर तुम्ही या गोष्टी केल्या तर तुम्ही कधीही अडखळणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 येथे शब्दांचे संयोजन जोरदार नकार व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच कधीही अडखळणार नाही” -2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble येथे, **अडखळणे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्तावरील विश्वास सोडणे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ख्रिस्तावरील विश्वास सोडणार नाही” (2) पाप करणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच पापी वर्तन करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हे सूचित करते की पेत्र त्याच्या वाचकांना [1:5-7](../01/05.md) आणि [1:10](../01/10.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञांचे पालन का करायचे आहे याचे कारण देत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 येथे, **अशा प्रकारे** जगण्याच्या मार्गाचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, आत्मसंयम, सहनशीलता, ईश्वरभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रेम यांचा समावेश होतो, ज्याचा पेत्राने [1:5–7](../01/05.md). मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव अनंतकाळच्या राज्यात प्रशस्तपणे तुमचा प्रवेश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या भाववाचक नामामागील कल्पना ""आपला प्रभु आणि तारणारा येशू ख्रिस्त जिथे राज्य करतो"" यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आपला प्रभु आणि तारणारा येशू ख्रिस्त ज्या शाश्वत ठिकाणी राज्य करतो तेथे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: पेत्र आपल्या पत्राची ओळख करून देण्यासाठी **म्हणून** या शब्दाचा वापर करतो. आपल्या वाचकांना त्याने [1:5-10](../01/05.md) मध्ये सांगितलेली प्रत्येक गोष्ट करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी, आणि विशेषतः [1:11](../01/11.md), मधील अभिवचनामुळे, त्यांना या गोष्टींची आठवण करून देत राहावी अशी त्याची इच्छा आहे. तुमच्या भाषेत आधी काय आले ते सांगण्याचा परिणाम किंवा उद्देश आहे हे दाखविण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी अनुवाद: “कारण या गोष्टी खूप महत्त्वाच्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 येथे, **या गोष्टी** हे वाक्य पेत्राने मागील वचनांमध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते, विशेषत: विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती, ज्याचा पेत्राने [1:5–7](../01/05.md). मध्ये उल्लेख केला आहे.(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चांगले शिकलात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth "येथे, **स्थिर झालेले** हे वाक्य लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या गोष्टीशी दृढपणे वचनबद्ध असल्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे आता असलेल्या सत्यावर तुमचा दृढ विश्वास आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 "येथे, **मध्ये** या शब्दाचा अर्थ ""संदर्भात"" किंवा ""संबंधाने"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सध्याच्या सत्याच्या संदर्भात""" -2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 येथे, **भेट** लाक्षणिक रीतीने वापरले गेले आहे जसे की **सत्य** ही एक वस्तू आहे जी पेत्रच्या प्रेक्षकांसोबत असू शकते. येथे तो वर्तमान काळाचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे असलेल्या सत्यात” किंवा “तुमच्यासोबत असलेल्या सत्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सत्य** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""सत्य"" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खऱ्या शिकवणींमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "**परंतु** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पेत्र नुकतेच मागच्या वचनात जे बोलला आहे याच्याशी तो काय बोलणार आहे याची तुलना करत आहे. त्याच्या प्रेक्षकांना आधीच सत्य माहित आहे, परंतु तो त्यांना पुन्हा आठवण करून देऊ इच्छितो. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""तरीही."" (2) पेत्र हे विधान मागील वचनाच्या सुरुवातीला जे बोलला त्याच्याशी जोडत आहे. पेत्र त्यांना सत्याची आठवण करून देण्यासाठी नेहमी तयार असतो आणि त्याला असे वाटते की ते करणे योग्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल जणू तो **मंडप** आहे जो त्याने परिधान केला आहे आणि तो काढणार आहे असे बोलतो. त्याच्या शरीरात असणं म्हणजे जिवंत असणं. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे थेट सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जोपर्यंत मी या शरीरात आहे” किंवा “जोपर्यंत मी जिवंत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance पेत्र आपल्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **जागृत करा** या वाक्याचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टींची आठवण करून देण्यासाठी जेणेकरून तुम्ही त्यांचा विचार कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशामध्ये **आठवण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “स्मरण करून देणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला आठवण करून देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 या कलमात पेत्र एक कारण देत आहे की तो आपल्या श्रोत्यांना या पत्रातील सैद्धांतिक सत्यांची नेहमी आठवण करून देईल, विशेषत: विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती ज्याचा [1: 5–7](../01/05.md) मध्ये पेत्राने उल्लेख केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे मला माहीत आहे म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल जणू तो **मंडप** आहे जो त्याने परिधान केला आहे आणि तो काढणार आहे असे बोलतो. त्याच्या शरीरात असणे म्हणजे जिवंत असणे, आणि ते काढून टाकणे हे मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच हे शरीर काढून टाकील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent त्याचा **मंडप** **काढून टाकणे** हा मरणाचा संदर्भ देण्याचा एक चांगला मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यास थेट सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच मरेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 "सुचविलेली तळटीप: ""येशूने त्याला जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ पेत्र येथे देत असावा, योहान 21:18-19 मध्ये नोंदवल्याप्रमाणे.""" -2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **तसेच** येथे याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे विधान पेत्राने नुकतेच मागच्या वचनात सांगितले त्याव्यतिरिक्त आहे. पर्यायी भाषांतर: “शिवाय” (2) हे विधान मागील वचनात तो जे बोलला आहे याच्याशी तो काय बोलणार आहे याचा विरोधाभास आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशातील **आठवण** या भाववाचक संज्ञा मागे असलेली कल्पना “स्मरण करून देणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टींची आठवण करून देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things येथे, **या गोष्टी** पेत्राने मागील वचनामध्ये जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रन, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा उल्लेख आहे ज्याचा पेत्रने [1:5–7](../01/05.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पेत्र त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलण्यासाठी **निर्गमन** हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत अधिक सामान्य शब्दप्रयोग वापरू शकता किंवा ते थेट सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या निधनानंतर” किंवा “माझ्या मृत्यूनंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **कारण** हा शब्द जे [1:16-21](../01/16.md) मध्ये पेत्र विश्वासणाऱ्यांना स्पष्ट करतो की त्यांनी “या गोष्टी” का लक्षात ठेवल्या पाहिजेत, ज्यांचा उल्लेख [1:5–7](../01/05.md) मध्ये केला होता त्यास सुचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “हे कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ घेतो. तो त्याच्या वाचकांना संदर्भित करत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही प्रेषितांनी अनुसरण केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming **पराक्रम** आणि **आगमन** हे शब्द एकाच गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी एकत्र काम करतात; ते एकल वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “पराक्रमी आगमन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ "या खंडात पेत्राने प्रभू येशूच्या पृथ्वीवर दुसऱ्यांदा येण्याचा संदर्भ दिला आहे. या भविष्यातील घटनेची पूर्वछाया येशूच्या सामर्थ्यशाली रूपाने ""रूपांतर"" म्हणून ओळखली जाते, ज्याचे वर्णन मत्तय 17:1-8, मार्क 9:1-8 आणि लूक 9:28-36 मध्ये केले आहे. पेत्र हा त्या घटनेचा प्रत्यक्षदर्शी होता." -2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ येथे, **आमचा** हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 "हा वाक्प्रचार प्रेषितांनी इतरांना येशूचे दुसरे आगमन ज्या माध्यमाने कळवले होते त्यास सूचित करते. प्रेषितांनी येशूच्या परत येण्याविषयीची शिकवण अंशतः त्यांच्या प्रत्यक्षदर्शी अनुभवावर आधारित होती. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्यक्षदर्शी होण्याने""" -2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 **एक ** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूच्या वैभवाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वैभव** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""गौरवशाली"" या सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याच्या गौरवशाली स्वभावाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **कारण** हा शब्द जे [1:17-18](../01/17.एमडी) मध्ये आहे त्याचे कारण म्हणजे पेत्र मागील वचनात म्हणू शकतो की तो येशूच्या वैभवाचा प्रत्यक्षदर्शी होता यास सुचित करतो. हे एक कारण किंवा स्पष्टीकरण आहे असे सूचित करणारा उभयान्वयी शब्दाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “मी हे म्हणतो कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सन्मान** आणि **गौरव** या भाववाचक संज्ञांचे क्रियापद वापरणाऱ्या समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव पित्याने त्याचा सन्मान केला आणि गौरव केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने ऐश्वर्यशाली गौरवातून येणारा आवाज ऐकला” किंवा “जेव्हा त्याने त्याच्याशी बोलत असलेला वैभवशाली गौरवातून येणारा आवाज ऐकला” किंवा “जेव्हा वैभवशाली गौरव त्याच्याशी बोल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: ""असा आवाज त्याच्याकडे भव्य गौरवाने आणला आहे, आणि देवाने हेच सांगितले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" -2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 "**त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूकडे आणले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory पेत्र त्याच्या **गौरवाच्या** दृष्टीने देवाचा संदर्भ देतो. देवाचा महिमा स्वतः देवाशी जवळून संबंधित आहे आणि येथे त्याच्या नावाचा पर्याय आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च गौरव, देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **पुत्र** ही देवाचा पुत्र येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 **मी** आणि **मी स्वत:** ही सर्वनामे देव पित्याला सूचित करतात, जो अवतरणात बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven **आम्ही स्वतः** या शब्दांसह, पेत्र स्वतःचा आणि शिष्य याकोब आणि योहान यांचा संदर्भ देत आहे, ज्यांनी देवाचा आवाज देखील ऐकला. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही, याकोब, योहान आणि मी, स्वर्गातून आलेला हा आवाज ऐकला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गातून आलेले"" किंवा ""जे स्वर्गातून आले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him "हा एक ऐहिक वाक्प्रचार आहे जो ""कधी"" या शब्दाने सुरू होऊ शकतो. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा आम्ही त्याच्यासोबत होतो""" -2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 येथे, **त्याचा** हा शब्द देव पित्याला नाही तर येशूला संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबरोबर असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 "या **डोंगरास** पेत्र तो पर्वत ज्यावर येशूचे ""रूपांतर"" म्हणून ओळखल्या जाणार्‍या घटनेत शक्तिशाली रूपांतर झाले होते असे संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""पवित्र पर्वतावर ज्यावर येशूचे शक्तिशाली रूपांतर झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 "**अधिक निश्चित** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) अशी गोष्ट जी अत्यंत विश्वासार्ह आहे. या प्रकरणात, पेत्र [1:18-19](../01/18.md) मध्ये म्हणत आहे की आपल्याकडे येशूच्या गौरवाचे दोन विश्वासार्ह साक्षीदार आहेत: रूपांतराच्या डोंगरावर बोलणारा देवाचा स्वतःचा आवाज आणि अत्यंत विश्वासार्ह संदेष्ट्यांचे वचन पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे सर्वात विश्वासार्ह संदेष्ट्यांचा शब्द देखील आहे” (2) काही तरी असे ज्याची पुष्टी दुसर्‍या एखाद्या गोष्टीद्वारे केली जाते. या प्रकरणात, पेत्र म्हणत आहे की संदेष्ट्यांचे वचन ज्यावर आपण आधीच पूर्ण विश्वास ठेवला होता, ते डोंगरावरील देवाच्या आवाजाची पुष्टी करतो किंवा त्यास अधिक विश्वासार्ह बनवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्याकडे निश्चित असे संदेष्ट्यांचे वचन आहे""" -2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि त्याच्या वाचकांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word संपूर्ण जुन्या कराराचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **भविष्यसूचक शब्द** या वाक्यांशाचा वापर करतो. हे फक्त जुन्या कराराच्या पुस्तकांचा संदर्भ देत नाही ज्यांना “प्रेषित” म्हणतात किंवा जुन्या करारातील भविष्यवाण्यांचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी अनुवाद: “वचने, जे संदेष्टे बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention येथे सापेक्ष सर्वनाम **जे** मागील वाक्यांशामध्ये नमूद केलेल्या भविष्यसूचक शब्दाचा संदर्भ देते. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना भविष्यसूचक संदेशाकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो, जो जुना करार आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 पेत्र आपल्या श्रोत्यांना त्यांनी जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांकडे लक्ष दिले पाहिजे हे सांगण्यासाठी **तुम्ही चांगले करता** या विधानाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचे एक सूचना किंवा आदेश म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याकडे तुम्ही लक्ष दिले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn पेत्र संदेष्ट्यांच्या वचनाची तुलना अंधारात प्रकाश देणाऱ्या **दिव्याशी* करतो. ज्याप्रमाणे एखाद्याला **अंधारात** दिसण्यासाठी दिवा प्रकाश देतो, त्याचप्रमाणे संदेष्ट्याचे वचन विश्वासणाऱ्यांना या पापाने भरलेल्या जगात योग्य प्रकारे कसे जगायचे याचे मार्गदर्शन करते. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या जगात कसे जगायचे हे जाणून घेण्यासाठी तुमच्यासाठी मार्गदर्शक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 पेत्र लाक्षणिकपणे ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या येण्याबद्दल बोलतो आणि त्याला सकाळी येणारा नवीन **दिवस** म्हणतो. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त परत येणाऱ्या दिवसापर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts पेत्र लाक्षणिकपणे ख्रिस्ताबद्दल **पहाटचा तारा** म्हणून बोलतो, एक तारा आहे जो दिवसाचा उगम आणि रात्रीचा शेवट यास दर्शवितो. ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात प्रकाश आणून, सर्व शंका संपवून आणि तो कोण आहे याची पूर्ण समज देऊन **उदय पावेल**. जर तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक मार्गाने व्यक्त करू शकता किंवा उपमा बदलू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जसा पहाटेचा तारा पृथ्वीवर प्रकाश पाडतो तसा ख्रिस्त तुम्हाला पूर्ण समज देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे, **हृदय** हे लोकांच्या मनासाठी असलेले रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” किंवा “तुम्हाला समजून घेण्यात मदत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star **पहाटेचा तारा** हा शुक्र ग्रहाचा संदर्भ देतो, जो कधी कधी सूर्य उगवण्याच्या आधी आकाशात दिसतो, अशा प्रकारे दिवस उगवण्याची वेळ जवळ आल्याचे सूचित केली जाते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य उगवण्यापूर्वी दिसणारा तारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand पेत्र महत्त्वाच्या अंशाचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **प्रथम** या शब्दाचा वापर करतो. हे वेळेतील क्रमाचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, तुम्ही समजून घेतले पाहिजे” -2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पेत्र सूचना देण्यासाठी एका विधानाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही आज्ञा म्हणून भाषांतर करून हे सूचित करू शकता. असे केल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, हे जाणून घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation येथे, **स्वतःचे स्पष्टीकरण** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जुन्या करारातील संदेष्ट्यांनी देवाने सांगितलेल्या त्यांच्या कोणत्याही भविष्यवाण्या त्यांच्या स्वतःच्या विवेचनांवर आधारित नव्हत्या, परंतु देवाने त्यांना जे प्रकट केले होते त्याचीच त्यांनी भविष्यवाणी केली होती. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असल्यास, तुम्ही माहितीचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणत्याही संदेष्ट्याने त्याच्या भविष्यवाणीचा त्याच्या स्वत:च्या व्याख्येनुसार अर्थ लावला नाही” (2) की कोणतीही व्यक्ती स्वतःहून पवित्र शास्त्राचा अर्थ लावू शकत नाही, परंतु केवळ पवित्र आत्म्याच्या आणि विश्वासणाऱ्यांच्या मोठ्या समुदायाच्या मदतीने असे होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही बायबलमधील कोणतीही भविष्यवाणी स्वतःच्या क्षमतेने स्पष्ट करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 **व्याख्या** हा शब्द एक भाववाचक संज्ञा आहे जी क्रिया दर्शविते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही संदेष्ट्याने स्वतःच्या विचारानुसार त्याच्या भविष्यवाणीचा अर्थ लावला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हा शब्द सूचित करतो की मागील वचनाचे विधान सत्य असल्याचे पुढील कारण आहे. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) संदेष्टे त्यांच्या स्वत: च्या व्याख्यांनुसार भविष्यवाणी करू शकले नाहीत, कारण खरी भविष्यवाणी केवळ पवित्र आत्म्याकडूनच येऊ शकते. (2) पवित्र आत्म्याच्या मदतीशिवाय कोणीही भविष्यवाणीचा अर्थ लावू शकत नाही, कारण भविष्यवाणी पवित्र आत्म्याकडून आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “याचे कारण ते आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही संदेष्ट्याने मनुष्याच्या इच्छेने कधीही भविष्यवाणी केली नाही” किंवा “मनुष्याच्या इच्छेने कधीही कोणतीही भविष्यवाणी झाली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **इच्छा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना एका शाब्दिक वाक्प्रचाराने व्यक्त करू शकता, जसे की ""माणसाची इच्छा काय आहे."" पर्यायी भाषांतर: “माणसाच्या इच्छेनुसार कोणतीही भविष्यवाणी केली गेली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 पेत्र **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “मानवी इच्छेनुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit "जी देवाची इच्छा आहे ते संदेष्ट्यांना लिहिण्यास मदत करतो जणू पवित्र आत्मा त्यांना एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी **घेऊन जातो** असे पेत्र लाक्षणिकपणे **पवित्र आत्म्याबद्दल** बोलतो. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्म्याने त्यांना निर्देशित करण्याद्वारे पुरुष देवापासून बोलले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 "या वाक्यांशामध्ये, पेत्र एक शब्द सोडत आहे जो पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असेल. हा शब्द तुमच्या भाषेत आवश्यक असल्यास, तो श्लोकाच्या आधीपासून पुरवला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषांनी देवाकडून आलेली भविष्यवाणी केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2PE 2 intro mv79 0 "# 2 पेत्र 2 सामान्य नोंदी


## रचना आणि स्वरूपन


1. खोट्या शिक्षकांची भविष्यवाणी (2:1–3)
1. दैवी न्यायाची उदाहरणे (2:4–10अ)
1. खोट्या शिक्षकांचे वर्णन आणि निंदा (2:10ब–22)

पेत्र हे पत्र [2:1-3](../02/01.md) मध्ये पुढे सांगतो की जसे खरे संदेष्टे जुना करार लिहीत असताना खोट्या संदेष्ट्यांनी केले होते तसे खोटे शिक्षक विश्वासणाऱ्यांना फसवण्याचा प्रयत्न करतील. नंतर [2:4-10अ](../02/04.md) मध्ये पेत्र येणाऱ्या खोट्या शिक्षकांप्रमाणे वागणाऱ्यांना देव शिक्षा करतो या उदाहरणांचे वर्णन करतो. या खोट्या शिक्षकांच्या दुष्ट चारित्र्याचे आणि कृत्यांचे वर्णन करून पेत्र नंतर हा विभाग [2:10ब–22](../02/10.md) मध्ये बंद करतो.

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

###

""देह"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाचे रूपक आहे. हा मनुष्याचा शारिरीक भाग नाही जो पापमय आहे. “देह” मानवी स्वभाव जो सर्व ईश्वरीय गोष्टींचा नकार करतो आणि जे पापमय आहे त्याची इच्छा करतो यास संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवून पवित्र आत्मा प्राप्त करण्यापूर्वीची हा सर्व मानवांची स्थिती आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### अंतर्निहित माहिती

[2:4–8](../02/04.md) मध्ये अनेक साधर्म्ये आहेत जी जुन्या कराराचे अद्याप भाषांतर केलेले नसल्यास समजणे कठीण आहे. आणखी स्पष्टीकरण आवश्यक असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 General Information: **आता** असा अनुवादित शब्द यास संदर्भित करतो: (1) युएलटीमध्ये **आता** या शब्दाद्वारे व्यक्त केलेला नवीन विषय. (2) या खंडातील खोटे संदेष्टे आणि मागील वचनात नमूद केलेले जुन्या करारातील खरे संदेष्टे यांच्यातील फरक. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you येथे, **लोक** विशेषतः इस्रायली लोकांचा संदर्भ घेतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” किंवा “इस्राएली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies येथे, **पाखंडी** म्हणजे ख्रिस्ताच्या आणि प्रेषितांच्या शिकवणीच्या विरुद्ध असलेल्या मतांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “नाशकारक मते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाशकारक पाखंडी” किंवा “पाखंडी जे नाश करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 "पेत्र **विनाश** या शब्दाद्वारे वैशिष्ट्यीकृत मताचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शक स्वरुपाचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ""विनाश"" या नामाऐवजी ""नाशकारक"" हे विशेषण वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नाशकारक पाखंडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" -2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 "येथे, **विनाश** हा शब्द यास संदर्भित करू शकतो: (1) जे या **पाखंडी** गोष्टी शिकवितात किंवा स्वीकारतात त्यांच्यावरील शाश्वत नाश. पर्यायी अनुवाद: ""पाखंडी गोष्टी ज्यामुळे त्यांचा शाश्वत नाश होतो"" (2) जे या **पाखंडी** गोष्टी शिकवितात किंवा स्वीकारतात त्यांच्या विश्वासाचा नाश. पर्यायी भाषांतर: “मशीहावरील त्यांचा विश्वास नष्ट करणारे पाखंडी मते”" -2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master येथे, **स्वामी** हा शब्द येशूला संदर्भित करतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वामी येशू ज्याने त्यांना विकत घेतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them पेत्र **स्वामी ज्याने विकत घेतले** हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने येशूला लोकांचा मालक म्हणून बोलण्यासाठी वापरतो ज्यांना त्याने आपल्या मृत्यूद्वारे त्यांच्या पापांची खंडणी भरून नाशापासून वाचवले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ येशू ज्याने त्यांना वाचवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 "येथे, **आणणे** हा शब्द सूचित करते की हे कलम मागील कलमांमध्ये वर्णन केलेल्या खोट्या शिक्षकांच्या कृत्यांचे परिणाम आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता आणि नवीन वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी, ते स्वतःवर आकस्मात नाश ओढवत आहेत."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 "येथे, **आकस्मात** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्यांचा नाश लवकरच होईल. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच होणारा विनाश” किंवा “नजीक असलेला विनाश” (2) त्यांचा नाश अचानक किंवा त्वरीत होईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्वरित विनाश""" -2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “नाश” या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लवकरच स्वतःचा नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की यूएसटी करते, जे लोकांशी संबंधित आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 येथे पेत्र **अनुकरण** हा शब्द एखादा व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीच्या कृतींचे अनुकरण करत आहे, जसे की कोणीतरी दुसऱ्या व्यक्तीच्या मागे त्याच दिशेने चालत आहे यास संदर्भित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या कामातुरपणाचे कृत्यांचे अनुकरण करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 येथे **त्यांचे** हे सर्वनाम मागील वचनात सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांची कामातूरपणाचे कृत्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 "येथे, **कामातूरपणाचे कृत्ये** अनैतिक लैंगिक कृतींला संदर्भित करतात ज्यात आत्म-नियंत्रणाचा अभाव दिसून येतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""अनियंत्रित कामुक कृत्ये""" -2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 येथे, **कोणाला** हा शब्द खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देतो. हे मागील कलमातील कामातूरपणाच्या कृत्यांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की यूएसटी करते, जे खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 ख्रिस्ती विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी किंवा ख्रिस्ती व्यक्ती आपले जीवन कसे जगतो याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र येथे **सत्याचा मार्ग** या वाक्यांशाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “खरी ख्रिस्ती जीवन जगण्याची पद्धत” किंवा “खरा ख्रिस्ती विश्वास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 "पेत्र **सत्य** या शब्दाद्वारे वैशिष्ट्यीकृत **मार्ग** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ""सत्य"" या नामाऐवजी ""खरे"" हे विशेषण वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरा मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" -2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered तुम्ही याचे कर्तरी स्वरूपात विधान करू शकता आणि कार्य कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासणारे सत्याच्या मार्गाची निंदा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 पेत्र लाक्षणिकपणे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जिची **निंदा** केली जाऊ शकते किंवा त्याचा अनादर केला जाऊ शकतो असे **सत्याचा मार्ग** याविषयी बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “ते सत्याच्या मार्गाबद्दल वाईट बोलतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 "पेत्र असे गृहीत धरतो की जेव्हा ते खोट्या शिक्षकांचे आणि त्यांच्या अनुयायांचे कामुक जीवन पाहतात तेव्हा त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की अविश्वासणारे तेच लोक असतील जे ख्रिस्ती विश्वासाची निंदा करतील. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सत्याचा मार्गाची अविश्वासू लोक निंदा करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 "येथे, **आत** हा शब्द खोटे शिक्षक काय करतात याचे कारण सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोभामुळे""" -2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **लोभ** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे भाषांतर ""लोभी"" यासारख्या विशेषणासह करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते लोभी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words "येथे, **खोटे भाषण** हे असे माध्यम आहेत ज्याद्वारे खोटे शिक्षक त्यांच्या पीडितांचे शोषण करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""खोट्या भाषणांने""" -2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 पेत्र **शब्द** या शब्दाचा वापर करून खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणींचे वर्णन करण्यासाठी **भाषणे** या शब्दाचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “खोट्या शिकवणींद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 येथे, **ते** हा शब्द [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक तुमचे शोषण करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 येथे, **कोणाला** हा शब्द [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांसाठी फार पूर्वीपासूनच नेमलेला दंड व्यर्थ नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 "येथे, **ज्यांच्यासाठी** हा शब्द दंड पुन्हा खोट्या शिक्षकांना निर्देशित केला जातो यास सुचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांच्यासाठी फार पुर्वी नेमलेला दंड व्यर्थ नाही""" -2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep या दोन लांबलचक वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे आणि खोट्या शिक्षकांना निश्‍चितच दंड दिला जाईल यावर जोर दिला जातो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फार पुर्वीपासून त्यांचा नाश निश्चित आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep आपण या वाक्यांशांचे क्रियापदांसह सकारात्मक शब्दात भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांची फार पूर्वीपासून नेमलेला त्यांचा दंड चालू आहे, आणि त्यांचा नाश जागृत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 पेत्र **दंड** आणि **विनाश** याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ते असे लोक आहेत जे **व्यर्थ** किंवा **झोपेत** असू शकतात. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही काळापासून निंदा करणे निरुपयोगी नाही आणि त्यांचा नाश होण्यास उशीर होत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ""दंड"" आणि ""विनाश"" या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना फार पूर्वीपासून व्यर्थ निंदा केली जात नाही आणि उशीराने त्यांचा नाश होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हा शब्द येथे सूचित करतो की पेत्र मागील वचनात स्पष्टपणे वर्णन केलेल्या न्यायाचे कारण देत आहे. तो म्हणतोय खोट्या शिक्षकांचा नाश का निश्चित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “हे कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: येथे, **जर** हा शब्द [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10.md) पर्यंत विस्तारलेल्या सशर्त वाक्याच्या सुरुवातील सूचित करतो. पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण देवाने पाप केलेल्या देवदूतांनाही सोडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare "येथे, **सोडणे** म्हणजे ""शिक्षा करण्यापासून परावृत्त करणे."" वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षा देण्यापासून परावृत्त केले नाही""" -2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 पेत्र **ज्याने पाप केले** या वाक्याचा वापर ज्या देवदूतांना देवाने शिक्षा दिली नाही त्यांच्यापासून ज्यांना शिक्षा दिली त्यास वेगळे करण्यासाठी करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 काही सर्वोत्तम प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये “साखळी” ऐवजी “खड्डे” वाचले जाते. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी मधील वाचन वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) अतिशय अंधकारमय ठिकाणचा साखळदंड. पर्यायी भाषांतर: “अंधारातील साखळदंडात” (2) खूप खोल अंधार जो त्यांना साखळ्यांप्रमाणे कैद करतो. पर्यायी भाषांतर: “साखळ्यांप्रमाणे अंधारात बांधलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus **टार्टरस** हा शब्द प्राचीन ग्रीक धर्मातील एक शब्द आहे जो त्या ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे दुष्ट आत्मे आणि मरण पावलेल्या दुष्ट पुरुषांना शिक्षा दिली जाते. ग्रीक भाषेत लिहिलेल्या काही प्राचीन यहुदी साहित्यात **टार्टरस** हा शब्द वापरला आहे जिथे देव दुष्टांना शिक्षा करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना नरकात टाकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 ज्याने पाप केले होते त्या देवदूतांना **सुपूर्द** करणारा देवच आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने सुपूर्द केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे देवदूतांना तुरुंगात टाकतो, ज्याने एखाद्या गुन्हेगाराला तुरुंगाच्या रक्षकांच्या स्वाधीन केले त्याप्रमाणे पाप केले. वैकल्पिक भाषांतर: “कैद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment हे वाक्य उद्देश किंवा ध्येय देते ज्यासाठी पापी देवदूतांना बंदिवासात ठेवले जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “न्यायाच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही भाववाचक संज्ञा **न्यायाचे** मौखिक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्यायनिवाड्याकरीता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 हा वाक्यांश पूर्वी वचनात उल्लेख केलेल्या पापी देवदूतांना सूचित करतो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापी देवदूत ज्यांना न्यायासाठी राखून ठेवण्यात आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी शाब्दिक स्वरूपात सांगू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देव न्यायासाठी राखून ठेवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 येथे, **आणि** हा शब्द दुसर्‍या अटीची सुरुवात सशर्त वाक्यात दर्शविते जी [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10.md). पर्यंत विस्तारते.पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world "येथे, **जग** हा शब्द त्यात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने प्राचीन काळात राहणाऱ्या लोकांनाही सोडीले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 "[2:4](../02/04.md) प्रमाणे, येथे **सोडणे** या शब्दाचा अर्थ ""शिक्षा करण्यापासून परावृत्त करणे"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षा देण्यापासून परावृत्त केले नाही""" -2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 येथे, **तो** हा शब्द देवाचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सोडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 येथे, **आठवा** ही एक म्हण आहे जी आठ लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते. याचा अर्थ असा की, नोहा हा प्राचीन जगातील फक्त आठ लोकांपैकी एक होता ज्यांचा देवाने नाश केला नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही म्हणीचा शाब्दिक अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नोहासह, आठ लोक” किंवा “ नोहा याचे, सात जनांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **नोहा** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 हा वाक्यांश आपल्याला नोहाबद्दल अधिक माहिती देतो. हे आपल्याला सांगते की नोहाने प्राचीन जगाच्या अधार्मिक लोकांना **नीतिमत्व** घोषित केले. हे नोहा नावाच्या इतर कोणत्याही व्यक्तीपेक्षा या नोहाला वेगळे करत नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **नीतिमत्व** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. या संदर्भात, हा शब्द धार्मिक कृत्यांचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “धार्मिकतेचा उपदेशक” किंवा “योग्य कृती कशी करावी याचा उपदेशक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 पेत्र हा संदर्भ देण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत असेल: (1) धार्मिकतेने वैशिष्ट्यीकृत उपदेशक. पर्यायी अनुवाद: “एक उपदेशक जो नीतिमान आहे” (2) एक उपदेशक जो इतरांना धार्मिकतेने जगण्यास सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने इतरांना धार्मिकतेने जगण्याचा आग्रह केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 हा कलम जेव्हा देवाने जगात प्रलय आणला तेव्हा नोहा आणि त्याच्या कुटुंबातील इतर सात सदस्यांचे संरक्षण केले यास सुचित करते जसे यूएसटीमध्ये भाषांतरित केले आहे. -2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 पेत्र हा संदर्भ देण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करू शकतो: (1) प्राचीन जगातील मानवाच्या आत समाविष्ट असलेल्या गोष्टी. पर्यायी अनुवाद: “ज्या जगामध्ये अधार्मिक लोक आहेत” (2) जग अधार्मिकतेने वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी जग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 येथे, **आणि** हा शब्द [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10) पर्यंत विस्तारित असलेल्या सशर्त वाक्यातील तिसऱ्या स्थितीला सुरुवातील सूचित करतो. md). पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 "तुमच्या भाषेत ते नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्याने सदोम आणि गमोरा या शहरांना भस्म करून नाशाची शिक्षा दिली "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes "हा वाक्प्रचार देवाने सदोम आणि गमोराचा नाश ज्या साधनाद्वारे केला त्यास सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""सदोम आणि गमोरा या शहरांना भस्म करून""" -2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **सदोम आणि गमोरा** ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 येथे, **तो** हा शब्द देवाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा नाश केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **नाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे भाषांतर ""नाश करणे"" यासारख्या क्रियापदासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचा नाश करण्याची शिक्षा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly हे कलम वचनाच्या मागील कलमांमध्ये काय घडले याचा परिणामास सूचित करते. देवाने सदोम आणि गमोराचा नाश केल्यामुळे ते एक **उदाहरण** आणि देवाची आज्ञा न मानणाऱ्या इतर लोकांचे काय होते यासाठी असलेला एक इशारा बनले. पर्यायी भाषांतर: “अभक्‍त लोकांसोबत घडणाऱ्या गोष्टींचे उदाहरण म्हणून देवाने त्यांना ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 येथे, **अधार्मिक** हा शब्द सर्वसाधारणपणे दुष्ट लोकांना सूचित करतो, एका विशिष्ट दुष्ट व्यक्तीला नाही. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक व्यक्तीसाठी” किंवा “अधार्मिक लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: येथे, **आणि** हा शब्द [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10) पर्यंत विस्तारित असलेल्या सशर्त वाक्यातील चौथ्या स्थितीच्या सुरुवातीला सूचित करतो. पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality येथे, **तो** हा शब्द देवाचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “देवाने सुटका केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **लोट** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: हे कलम **लोट** याच्याबद्दल अधिक माहिती देत ​​आहे. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अधार्मिक लोकांच्या कामूक वर्तनाने त्रासले जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""अधार्मिक लोकांच्या कामूकतेच्या वर्तनाने त्याच्यावर अत्याचार केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 "येथे, **द्वारा** हा शब्द यास संदर्भित करू शकतो: (1) यूएलटी प्रमाणेच लोटवर अत्याचार करणारी गोष्ट. (2) लोटावर अत्याचार का करण्यात आले याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""अधार्मिक लोकांच्या कामूकतेच्या वर्तनामुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **वर्तणूक** ही भाववाचक संज्ञा समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “अधार्मिक लोकांनी काय केले त्याद्वारे” किंवा “अधार्मिक लोक कसे वागले त्याद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 "येथे, **मध्ये** हा शब्द अधर्मी लोक काय करत होते याच्या आत समाविष्ट असलेल्या गोष्टींना दर्शविते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कामूकता** या विशेषणाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कामूक वर्तन""" -2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **कामूकता** या भाववाचक संज्ञेचे विशेषणासह भाषांतर करू शकता. तुम्ही [2:2](../02/02.md) मध्ये या संज्ञेचे अनेकवचनी रूप कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक लोकांचे कामूक वर्तन” किंवा “अधार्मिक लोकांचे रानटी वर्तन”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 येथे, **अधार्मीक** हा शब्द सदोम शहरात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतो, जेथे लोट राहत होता. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सदोमच्या अधार्मिक लोकांचे” किंवा “सदोममध्ये कायदा नसल्यासारखे वागणाऱ्या लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 पेत्र सदोममधील लोटच्या जीवनाविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देण्यासाठी येथे **साठी** या शब्दाचा वापर करतो. मागील वचनात पेत्राने लोटला नीतिमान का म्हटले आहे हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी आहे. पेत्र परिणाम दर्शवण्यासाठी येथे **साठी** या शब्दाचा वापर करत नाही. पार्श्वभूमीच्या माहितीचा परिचय देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) -2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही **पाहणे** आणि **ऐकणे** या भाववाचक संज्ञांचे मौखिक वाक्यांशांसह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने जे पाहिले आणि जे ऐकले त्याद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man हे लोटास संदर्भित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नीतिमान लोट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 "हा खंड जेव्हा लोट सदोममध्ये राहत होता तेव्हाचा काळ सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा तो त्यांच्यामध्ये राहत होता""" -2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 "येथे, **त्यांना** हे सर्वनाम सदोमच्या रहिवाशांना सूचित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **त्यांना** हे सर्वनाम कशाचा संदर्भ देते ते निर्दिष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सदोमचे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 "हा वाक्प्रचार, **दिवसेंदिवस**, हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""दिवसामागून दिवस"" ​​किंवा ""दररोज"" असा होतो. तुम्हाला कदाचित तुमच्या भाषेत हे शब्दशः व्यक्त करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “दिवसेंदिवस त्यांच्यामध्ये जगणे” किंवा “दररोज त्यांच्यामध्ये राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul येथे, **आत्मा** लोटाचे विचार आणि भावना यास संदर्भित करतो. सदोम आणि गमोरा येथील नागरिकांच्या अनैतिक वर्तनाने त्याला भावनिक दृष्ट्या अस्वस्थ केले. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या प्रमाणात त्रास झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोटाने त्याच्या आत्म्याला ज्याद्वारे त्रास दिला ते कामूक कृत्ये होती. पर्यायी भाषांतर: “कामूक कृत्यांसह” (2) लोटाने आपल्या आत्म्याला यातना देण्याचे कारण म्हणजे कामूकतेचे कृत्ये. पर्यायी भाषांतर: “कामूक कृत्यांमुळे” -2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 हे वचन आणि पुढील वचन एका सशर्त वाक्याचा शेवट आहे जो [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10.md) पर्यंत विस्तारतो. आधीच्या अटी खर्‍या असल्याचा निकाल पेत्र देत आहे. जर तुम्ही [2:4-10](../02/04.md) स्वतंत्र वाक्यांमध्ये केले असेल, तर तुम्हाला हे सूचित करावे लागेल की [2:9](../02/09.md) हा परिणाम आहे. पूर्वीच्या अटी खर्‍या आहेत. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून, हे खरे आहे की परमेश्वराला माहीत आहे कसे” किंवा “या गोष्टी सत्य असल्याने, हे देखील खरे आहे की कसे हे परमेश्वराला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 येथे, **परंतु** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) युएलटी आणि युएलटी प्रमाणे, मागील कलम आणि त्यानंतरच्या दरम्यानचा फरक. (2) मागील कलम आणि पुढील कलम यांच्यातील एक साधा संबंध. पर्यायी भाषांतर: “आणि न्यायाच्या दिवशी अनीतिमानांना शिक्षा होण्यासाठी ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 या खंडात, पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहेत. हे शब्द मागील कलमातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “एक परीक्षा आणि न्यायाच्या दिवशी अनीतिमानांना शिक्षा कशी करावी हे प्रभूला कळते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 हा एक उद्देश कलम आहे. देव ज्या उद्देशासाठी अनीतिमान लोकांना राखून ठेवत आहे तो उद्देश पेत्र सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “शिक्षा मिळण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनीतिमानांना शिक्षा करण्यासाठी त्यांना राखून ठेवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 "येथे, **मध्ये** हा शब्द यास संदर्भित असू शकतो: (1) जेव्हा अनीतिमानांना शिक्षा दिली जाईल. पर्यायी अनुवाद: “न्यायाच्या दिवशी” (2) ज्या वेळेपर्यंत अनीतिमानांना शिक्षा दिली जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""न्यायाच्या दिवसापर्यंत""" -2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 पेत्र **निर्णय** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **दिवस** याचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव मानवजातीचा न्याय करतो तो दिवस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: "येथे, **परंतु** हा शब्द मागील वचनातील शेवटचे खंड आणि पुढे काय यांच्यातील संबंध सूचित करतो. हे मागील वचनातील “अनीतिमान” आणि या वचनातील “देहाचे अनुसरण करणारे” यांच्यातील फरक दर्शवित नाही. पर्यायी भाषांतर: ""आणि विशेषतः जे देहाच्या पाठीस लागले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: "पेत्र काही सवयीनुसार करत असलेल्या वाक्यास संदर्भित करण्यासाठी **पाठीस लागणे** या वाक्प्रचाराचा लाक्षणिकरित्या वापर करतो. खोट्या देवांची उपासना करणाऱ्या किंवा लैंगिक अनैतिकतेमध्ये गुंतलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी बायबलमध्ये ही अभिव्यक्ती वारंवार वापरली जाते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे सवयीने गुंतलेले आहेत""” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement येथे, **देह** लाक्षणिकरित्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा पापी स्वभाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement येथे, **मध्ये** सूचित करते की हा वाक्यांश दर्शवितो की दुष्ट लोक देहाच्या मागे लागतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वासना अशुद्धतेचा सराव करून” -2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही भाववाचक संज्ञा **अमंळपणा** च्या मागे असलेली कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वासनेत जे अमंगळ करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 येथे, **आणि** सूचित करते की का खंड मागील कलमात नमूद केलेल्या अतिरिक्त वैशिष्ट्यांचे प्रदान करतो. हे दुष्ट लोकांच्या दुसऱ्या गटाला सूचित करत नाही. हे दुष्ट लोक केवळ त्यांच्या पापी वासनांचा पाठलाग करत नाहीत तर अधिकाराचा तिरस्कारही करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि जो अधिकाराचा तिरस्कार करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 "येथे, **अधिकार** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाचा अधिकार, मागील वचनामध्ये देवाविरुद्ध बंड करण्याच्या उदाहरणांवरून सुचवले आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाच्या अधिकाराचा तिरस्कार करणे” (2) देवदूतांचा अधिकार, वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये नमूद केलेल्या “थोरांचा” अपमान करून सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवदूतांच्या अधिकाराचा तिरस्कार करणे""" -2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **भय नसणारे** हे या प्रकरणाच्या दुसऱ्या विभागाच्या सुरुवातीस चिन्हांकित करते, जे [2:22] (../02/22.md) च्या शेवटपर्यंत चालू राहते. या विभागात पेत्राने खोट्या शिक्षकांच्या दुष्ट चारित्र्याचे आणि कृत्यांचे वर्णन केले आहे. -2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 "**भय नसणारे** आणि **स्वछंदी** हे शब्द खोट्या शिक्षकांच्या धाडसी अभिमानावर जोर देणारे उद्गार आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ते खूप -भय नसणारे आणि स्वछंदी आहेत!"" किंवा ""ते किती भीती न बाळगणारे आणि स्वछंदी आहेत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed "** स्वछंदी** म्हणजे ""जे काही करायचे आहे ते करणे."" पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांना पाहिजे ते करतात”" -2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 येथे, **ते** पेत्राने [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक भीत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 हे कलम खोटे शिक्षक ज्या वेळी भीती बाळगत नाहीत तो काळ सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा थोरांचा अपमान होतो” -2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 "येथे, **थोर लोकांचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) आध्यात्मिक जण, जसे की देवदूत, भुते किंवा दोन्ही. पर्यायी अनुवाद: “वैभवशाली अध्यात्मिक जण” (2) महत्त्वाचे मानव, जसे की मंडळीचे पुढारी. पर्यायी भाषांतर: ""वैभवशाली लोक""" -2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 या कलमाचा संदर्भ असू शकतो: (1) या खंडातील **देवदूतांचे* वर्णन पुढील कलमातील त्यांच्या वागणुकीतील फरक. पर्यायी अनुवाद: “शक्ती आणि सामर्थ्य जास्त असूनही” (2) **देवदूतांचे* वर्णन. पर्यायी अनुवाद: “जो सामर्थ्य आणि सामर्थ्याने श्रेष्ठ आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द आजूबाजूच्या संदर्भातून पुरवले जाऊ शकतात, जे खोट्या शिक्षकांचे वर्णन आहे. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांपेक्षा सामर्थ्य आणि सामर्थ्याने मोठे असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 **शक्ती** आणि *सामर्थ्य** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. एकत्रितपणे, शब्द अत्यंत शक्तीचे वर्णन करतात. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांच्या जोडीचे एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खुप शक्तिशाली असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them "येथे, **त्यांचा** अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “देवदूत”. पर्यायी अनुवाद: ""या गौरवशाली लोकांविरुद्ध अपमानास्पद निर्णय आणू नका."" (2) खोटे शिक्षक. पर्यायी भाषांतर: ""या खोट्या शिक्षकांविरुद्ध अपमानास्पद निर्णय आणू नका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 येथे, **हे** हे [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. "पेत्र खोट्या शिक्षकांची तुलना **अविवेकी प्राण्यांशी** करून वर्णन करतो. ज्याप्रमाणे **प्राणी** तर्कशुद्ध विचार करू शकत नाहीत, तसेच हे लोकही करू शकत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""हे खोटे शिक्षक अशा प्राण्यासारखे आहेत जे तर्कशुद्धपणे विचार करण्यास सक्षम नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 हे कलम अवास्तव प्राण्यांबद्दल अधिक माहिती देते आणि अशा प्रकारे तुलना करून, खोट्या शिक्षकांबद्दल. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांचा जन्म निसर्गत: पकडण्यासाठी आणि नाश करण्यासाठी केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 "येथे, **स्वभावाने** याचा अर्थ असा आहे की अवास्तव प्राणी (आणि तुलनेने खोटे शिक्षक) या हेतूने जन्मलेल्या प्राण्यांच्या स्वभावामुळे त्यांना पकडणे आणि नष्ट करणे निश्चित होते. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या स्वभावानुसार, हे प्राणी पकडण्यासाठी आणि नष्ट करण्यासाठी जन्माला आले आहेत""" -2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 हे एक उद्देश कलम आहे. येथे **साठी** हा शब्द सूचित करतो की या प्राण्यांचा जन्म कोणत्या उद्देशाने झाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पकडण्यासाठी आणि नाशच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पकडणे** आणि **विनाश** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना पकडण्यासाठी आणि नष्ट करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 "या कलमाचा संदर्भ असू शकतो: (1) खोट्या शिक्षकांबद्दल अधिक माहिती. पर्यायी भाषांतर: “ज्या गोष्टींबद्दल ते अज्ञानी आहेत त्यांची निंदा कोण करतात” (2) खोट्या शिक्षकांचा नाश करण्याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते ज्या गोष्टींमध्ये अज्ञानी आहेत त्या गोष्टींची ते निंदा करतात""" -2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 "येथे, **त्या गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) [2:10](../02/10.md) च्या ""वैभवशाली"" पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याबद्दल ते अज्ञानी आहेत त्यांची कोण निंदा करतात” (2) हे खोटे शिक्षक ज्या ख्रिस्ती शिकवणी नाकारत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या शिकवणींबद्दल ते अज्ञानी आहेत त्यांची कोण निंदा करतात""" -2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 येथे, **ते** आणि **त्यांचे** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षकही त्यांच्या नाशात नष्ट होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रियेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव त्यांचाही नाश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 "येथे, **सुध्दा** जोर देण्यासाठी वापरले जाते आणि त्याचे भाषांतर ""खरंच"" किंवा ""निश्चितपणे"" असे केले आहे पर्यायी भाषातंर “ नष्ट होतील” किंवा “ते नक्कीच नष्ट होतील”" -2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 हे कलम खोट्या शिक्षकांचा नाश होण्याची वेळ दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या नाशाच्या वेळी” -2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “नाश” सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते नष्ट होतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 खोट्या शिक्षकांना लाक्षणिक अर्थाने मिळणाऱ्या शिक्षेबद्दल पेत्र बोलतो, जणू ते त्यांनी कमावलेले वेतन आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या अधर्मासाठी त्यांना योग्य ती शिक्षा मिळणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही भाववाचक संज्ञा **अधार्मीकता** चे भाषांतर समतुल्य अभिव्यक्तीसह करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांनी केलेल्या चुकीच्या गोष्टींबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **आनंद** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे आनंदित करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day येथे, **मजा करणे** म्हणजे अनैतिक क्रियेला ज्यामध्ये खादाडपणा, मद्यपान आणि लैंगिक क्रिया यांचा समावेश होतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दिवसात आनंद घेण्याची त्यांची क्षमता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 "हा वाक्प्रचार खोटे शिक्षक **आनंद* करत होते त्या वेळेला सूचित करतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट वाटल्यास, तुम्ही **मध्ये** चे भाषांतर ""दरम्यान"" म्हणून करू शकता. या गोष्टी “दिवसाच्या वेळी” करणे हे सूचित करते की या लोकांना या वागण्याची लाज वाटत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""दिवसभर आनंद करणे""" -2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes पेत्र खोट्या शिक्षकांबद्दल असे बोलतो जसे की ते कपड्यावर **डाग** किंवा **दाग** आहेत ज्यामुळे ते परिधान करणार्‍यांना लाज वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कपड्यांवरील डाग आणि डाग, ज्यामुळे बदनामी होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes **डाग** आणि **दाग** या शब्दांचा समान अर्थ आहे. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांना एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुरूप डाग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 भर देण्यासाठी, येथे पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हे शब्द संदर्भातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “ते डाग आणि डाग आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही भाववाचक संज्ञा **फसवणूक** चे भाषांतर ""फसवणूक करणारा"" सारख्या विशेषणासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या भ्रामक कृत्यांमध्ये आनंद करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery येथे, **डोळे** लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छांना सूचित करतात आणि **डोळे भरलेले** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला सतत एका गोष्टीची इच्छा असते. पर्यायी भाषांतर: “सतत व्यभिचारिणीची इच्छा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 या कलमाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) खोट्या शिक्षकांना त्यांनी पाहिलेल्या कोणत्याही स्त्रीशी सतत अनैतिक लैंगिक संबंध ठेवण्याची इच्छा होती, त्यामुळे प्रत्येक स्त्रीला संभाव्य व्यभिचारी म्हणून पाहत होते. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्याशी व्यभिचार करावा अशी सतत इच्छा बाळगणारी” (2) खोटे शिक्षक सतत अनैतिक स्त्रियांच्या शोधात होते ज्यांच्याशी अनैतिक लैंगिक संबंध ठेवायचे. पर्यायी भाषांतर: “सतत लैंगिक अनैतिक स्त्रियांचा शोध घेणे” -2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 हे कलम पेत्राने [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांच्या कृतींचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक अस्थिर आत्म्यांना भुरळ घालतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls येथे, **आत्मा** व्यक्तींना सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: “अस्थिर लोकांना भुरळ घालणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 हे कलम पेत्रने [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांच्या कृतींचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची हृदये लोभात प्रशिक्षित आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्यांच्या अंतःकरणाला लोभी होण्यासाठी प्रशिक्षित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness "पेत्र **हृदय* ला लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण व्यक्तींचा संदर्भ देण्यासाठी, त्यांच्या विचार, इच्छा आणि भावनांचा वापर करत आहे. अशाप्रकारे या शब्दाचे येथे प्रतिक्षेपी सर्वनाम ""स्वतः"" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःला लालसेसाठी प्रशिक्षित करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **लोभ** या भाववाचक नावामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या हृदयाला लालसेचे प्रशिक्षण देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 "पेत्र एक हिब्रू म्हण वापरत आहे ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीला त्या व्यक्तीचे वैशिष्ट्य असलेल्या गोष्टीचे ""मूल"" असे म्हटले जाते. येथे **शाप देणारी मुले** म्हणजे देवाने शाप दिलेल्या लोकांचा संदर्भ आहे. इतरांना शाप देणाऱ्या लोकांबद्दल तो बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “शापित लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 "हे शब्द खोट्या शिक्षकांच्या दुष्टतेवर जोर देणारे उद्गार आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते अशी शापित मुले आहेत!"" किंवा “ते शापित मुले आहेत!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed "विशिष्ट मार्ग सोडून चालणाऱ्यांची प्रतिमा देण्यासाठी पेत्र **सरळ मार्ग सोडणे** हे रूपक वापरतो. तो लाक्षणिकरित्या बोलतो की खोट्या शिक्षकांनी आपले जीवन प्रभूच्या आज्ञाधारकतेने जगण्यास नकार दिला आहे जणू त्यांनी प्रभूच्या मार्गावर चालणे थांबवले आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या आज्ञाधारकपणे जगण्यास नकार देणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way "येथे, **सरळ मार्ग** म्हणजे जीवन जगण्याचा मार्ग जो योग्य आणि परमेश्वराला आनंद देणारा आहे. [2:2](../02/02.md) मधील ""सत्याचा मार्ग"" वापरल्याप्रमाणेच, पेत्र देखील येथे विशेषतः ख्रिश्चन विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचा योग्य मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 येथे, पेत्र मागील कलमातील मार्ग रूपक पुढे चालू ठेवतो. तो लाक्षणिकरित्या खोट्या शिक्षकांच्या दुष्ट जीवनशैलीचे वर्णन करतो जणू ते सरळ मार्गापासून ** भरकटलेले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते वाईट वागतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते भटकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 "या वचनात, पेत्र खोट्या शिक्षकांची तुलना **बलामशी* करतो. पेत्र असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो जुन्या कराराच्या क्रमांकाच्या पुस्तकात नोंदवलेल्या कथेचा संदर्भ देत आहे. त्या कथेत, दुष्ट राजांनी बलामला इस्राएल लोकांना शाप देण्यासाठी कामावर ठेवले होते. देवाने बलामला असे करण्याची परवानगी दिली नाही तेव्हा, त्याने दुष्ट स्त्रियांचा वापर करून इस्राएली लोकांना लैंगिक अनैतिकता आणि मूर्तिपूजेकडे वळवले जेणेकरून देव त्यांना त्यांच्या अवज्ञाबद्दल शिक्षा देईल. बलामने ही दुष्कृत्ये केली कारण त्याला दुष्ट राजे पैसे द्यायचे होते, पण शेवटी इस्राएल लोकांनी कनान देश जिंकला तेव्हा त्याला ठार मारण्यात आले. हे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, विशेषतः जर त्यांना कथा माहीत नसेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, एक विधान म्हणून: ""बोसोरचा मुलगा बलामच्या मार्गाचे अनुसरण करणे, ज्याला अनीतिमान मजुरीवर इतके प्रेम होते की त्याने पैसे मिळविण्यासाठी इस्राएल लोकांना अनैतिकता आणि मूर्तिपूजेकडे नेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 "येथे, पेत्र **फॉलो केलेले** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने दुसऱ्याच्या कृतींचे अनुकरण करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी वापरतो, जसे की कोणीतरी दुसऱ्या व्यक्तीच्या मागे त्याच दिशेने चालत असतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""बोसोरचा मुलगा बलामच्या मार्गाचे अनुकरण करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **बलाम** आणि **बोसर** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 "येथे, पेत्र **बलामचा मार्ग** लाक्षणिकरित्या बलामचे जीवन कसे जगले याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""बोसोरचा मुलगा बलामच्या जगण्याची पद्धत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 येथे, सर्वनाम**जो** बलामचा संदर्भ देते. तो बोसोर किंवा खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देत नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट सांगू शकता. तुम्ही नवीन वाक्य सुरू केल्यास, तुम्हाला स्वल्पविरामाने पूर्णविराम द्यावा लागेल. पर्यायी अनुवाद: “बलामला अनीतीची मजुरीची आवड होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 पेत्र **मजुरी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा फॉर्म वापरत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य **अनीतिमान आहे**. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला अनीतिमान वेतन आवडते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अधर्म** या भाववाचक नावामागील कल्पना “अनीतिमान” या विशेषणासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी वेतन” किंवा “अनीतिमान कृत्यांसाठी वेतन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **rebuke** हे भाववाचक संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त करू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्याला फटकारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही बलामला कोणी फटकारले हे निर्दिष्ट करू शकता. या कलमाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) गाढवाने बलामला फटकारले. पर्यायी भाषांतर: “एका गाढवाने त्याला दटावले” (2) देवाने गाढवाद्वारे बलामला फटकारले. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्याला फटकारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 हे **अधर्म** विशेषतः बलामने दुष्ट स्त्रियांचा वापर करून इस्राएल लोकांना लैंगिक अनैतिकता आणि मूर्तिपूजेकडे नेले याचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएल लोकांना अनैतिकतेकडे नेण्याच्या त्याच्या दुष्ट कृत्याबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अतर्किकता** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""अतार्किक"" किंवा ""मूर्ख"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्याची अतार्किक कृती” किंवा “संदेष्ट्याची मूर्ख कृती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet "येथे, **संदेष्टा** हा बलामचा संदर्भ देतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""संदेष्टा बलामचा वेडेपणा रोखला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **ही माणसे** हे [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water खोट्या शिक्षकांच्या निरुपयोगीपणाचे वर्णन करण्यासाठी पेत्र लाक्षणिकरित्या बोलतो. तहान शमवण्यासाठी **झरे** पाणी पुरवतील अशी लोकांची अपेक्षा असते, पण **पाणीहीन झरे** तहानलेल्या लोकांची निराशा करतात. त्याचप्रकारे, खोटे शिक्षक जरी अनेक गोष्टींचे वचन देत असले तरी ते वचन पूर्ण करू शकत नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक मार्गाने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे लोक निराशाजनक आहेत, पाण्याशिवाय झरे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm पेत्र खोट्या शिक्षकांच्या निरुपयोगीपणाचे दुसरे लाक्षणिक वर्णन देतो. जेव्हा लोक वादळी ढग पाहतात तेव्हा ते पाऊस पडण्याची अपेक्षा करतात. पाऊस पडण्याआधी जेव्हा **वादळातून** वारे ढगांना उडवून देतात, तेव्हा लोक निराश होतात. त्याचप्रकारे, खोटे शिक्षक जरी अनेक गोष्टींचे वचन देत असले तरी ते वचन पूर्ण करू शकत नाहीत. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट वाटल्यास, तुम्ही याला अलंकारिक पद्धतीने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे वचन देतात ते ते कधीच देत नाहीत” किंवा “ते पावसाच्या ढगांप्रमाणे निराशाजनक असतात ज्यांना वादळ पळवून नेले जाते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm या दोन रूपकांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांना एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हे असे पुरुष आहेत जे वचन दिलेले कधीच देत नाहीत” किंवा “हे असे पुरुष आहेत जे नक्कीच निराश करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यासाठी देवाने अंधाराचा अंधार राखून ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **उदासी** हे **अंधार** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी अनुवाद: “अंधार” (2) **अंधार** हे **अंधार** सारखेच आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अंधार, जो अंधार आहे.""" -2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 येथे, पेत्र नरकाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **अंधकार** आणि **अंधार** वापरतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे थेट सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यासाठी देवाने नरकाच्या अंधाराचा काळ राखून ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, मागील वचनात नमूद केल्याप्रमाणे खोट्या शिक्षकांना अंधाराच्या अंधारात शिक्षेसाठी का राखून ठेवले आहे याचे कारण **साठी** सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे असे आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity "हे कलम खोटे शिक्षक इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचे साधन दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""अभिमानी गोष्टी बोलून""" -2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity पेत्र **अभिमानी** भाषणाचे वर्णन करण्यासाठी स्वात्मीत्व दर्शी प्रयोग वापरत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य **व्यर्थ** आहे. पर्यायी भाषांतर: “व्यर्थ, गर्विष्ठ गोष्टी” किंवा “व्यर्थ आणि गर्विष्ठ गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ** व्यर्थ ** या भाववाचक नावामागील कल्पना ""व्यर्थ"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh "येथे, *ते** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे खोटे शिक्षक देहाच्या लालसेने मोहित करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 येथे, एखाद्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** लाक्षणिकरित्या वापरला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही रूपकाचा हा शाब्दिक अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या पापी स्वभावाच्या वासनेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 "येथे, **परवानायुक्त कृत्ये** म्हणजे अनैतिक लैंगिक कृतींचा संदर्भ आहे ज्यात आत्म-नियंत्रणाचा अभाव दिसून येतो. तुम्ही या शब्दाचा [2:2](../02/02.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""अनियंत्रित कामुक कृत्ये""" -2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलतो जे अलीकडेच विश्वासणारे बनले ** जे पापी मानवतेपासून अगदीच सुटलेले** आहेत. तो अविश्वासूंना देखील संदर्भित करतो जे अजूनही त्यांच्या पापी इच्छेनुसार जगतात **जे चुकून जगतात**. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या लोकांनी अलीकडेच इतर लोकांप्रमाणे पापपूर्ण जगणे सोडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 हे कलम दुसर्‍या एका माध्यमाचा संदर्भ देते ज्याद्वारे खोट्या शिक्षकांनी त्यांच्या अनुयायांना भुरळ घातली, मागील वचनापासून पुढे. पर्यायी अनुवाद: “त्यांना स्वातंत्र्याचे वचन देऊन ते त्यांना मोहित करतात” -2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption येथे, **स्वातंत्र्य** हे एखाद्याला हवे तसे जगण्याच्या क्षमतेचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना जसे जगायचे आहे तसे जगण्याची क्षमता देण्याचे वचन देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 "येथे, **त्यांना** हे सर्वनाम त्या लोकांना सूचित करते ज्यांना खोट्या शिक्षकांनी फसवले आहे. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना ते फसवतात त्यांना स्वातंत्र्याचे वचन देणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 इतरांना आध्यात्मिक स्वातंत्र्य देण्याचे वचन देणाऱ्या आध्यात्मिकरित्या गुलाम असलेल्या लोकांच्या विडंबनावर जोर देण्यासाठी पेत्र येथे **स्वतः** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते स्वतः विनाशाचे गुलाम आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 पेत्र लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलतो जे पापी जीवन जगतात जणू ते पापाचे **गुलाम** आहेत ज्यांना त्यांच्या बंदिवासातून सुटणे आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे उपमा म्हणून म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुलामांसारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 पेत्र **नाश** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **गुलाम** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “नाश होणारे गुलाम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved पेत्र एखाद्या व्यक्तीबद्दल **गुलाम** म्हणून बोलतो जेव्हा त्या व्यक्तीवर कोणत्याही गोष्टीचे नियंत्रण असते, तेव्हा तो त्या व्यक्तीचा स्वामी म्हणून बोलतो. तुमच्या वाचकांसाठी जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक किंवा उपमा म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीने प्रबळ झाली तर ती व्यक्ती त्या गोष्टीद्वारे नियंत्रित होते” किंवा “जर एखाद्या व्यक्तीवर एखाद्या गोष्टीचा प्रभाव पडला तर ती व्यक्ती त्या गोष्टीचा गुलाम बनते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखादी गोष्ट एखाद्या व्यक्तीवर सत्ता गाजवते, तर ती गोष्ट त्या व्यक्तीला गुलाम बनवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 येथे, **कारण** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मागील वचनातील पेत्रच्या “स्वतः नाशाचे गुलाम” या विधानाचे आणखी एक स्पष्टीकरण, (2) पेत्राने मागील वचनात जे म्हटले होते त्यापासून तो काय करणार आहे याचे संक्रमण. या वचनात सांगा. येथे, **साठी** मागील वचनात जे सांगितले होते त्याचे कारण किंवा परिणाम दर्शवत नाही. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “आणि” -2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 "पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटू शकते, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते आपल्या प्रभु आणि तारणहार येशू ख्रिस्ताच्या ज्ञानाने जगाच्या अशुद्धतेपासून सुटले आहेत, परंतु त्यांच्यात अडकले आणि त्यांच्यावर मात केल्याने, शेवटचा त्यांच्यासाठी पहिल्यापेक्षा वाईट झाला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [2:18](../02/18.md) मध्ये त्याच्याशी समान रूपक वापरून, येथे पेत्र विश्वासणाऱ्यांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते जगाच्या **अशुद्धतेचे* गुलाम होते आणि **पळून गेले आहेत. ** ते बंदिस्त. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांनी जगाच्या अशुद्ध पद्धतीने जगणे बंद केले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अमंगळपणा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापशील मानवी समाज स्वतःला अशुद्ध करण्यासाठी करतो त्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world येथे, **जग** म्हणजे मानवी समाजाचा संदर्भ आहे, जो पापाने भ्रष्ट झाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पापी मानवी समाजाच्या अशुद्ध पद्धती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: ""आपला प्रभु आणि तारणारा येशू ख्रिस्त जाणून घेऊन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" **आणि** हा संयोग सूचित करतो की **आपले** हे **तारणकर्त्याला** देखील लागू होते, ज्याचा अर्थ ""आपल्याला वाचवणारी व्यक्ती."" पर्यायी भाषांतर: “आपल्यावर राज्य करणाऱ्या आणि आपल्याला तारणाऱ्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" -2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता आणि तुम्ही वचनाच्या आधीपासून कृती करणार्‍याला पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टींनी त्यांना पुन्हा अडकवले; या गोष्टींनी त्यांच्यावर मात केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलतो जे विश्वासणारे आहेत असे दिसते परंतु ते जाळ्यात ** अडकल्यासारखे ** पापी जीवनात परतले आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की ही अलंकारिक पद्धत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांनी पुन्हा पापी जीवन जगण्यास सुरुवात केली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 "येथे, **या गोष्टी** हे सर्वनाम “जगाच्या विटाळांना” सूचित करते. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात नमूद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जगाच्या या विकृतींद्वारे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: येथे, **them** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या आणि [2:12-19](../02/12.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते . तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first येथे, विशेषण **अंतिम** आणि **प्रथम** संज्ञा म्हणून कार्य करतात. ते अनेकवचनी आहेत आणि ते दाखवण्यासाठी युएलटी प्रत्येक बाबतीत **गोष्ट** ही संज्ञा पुरवते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही अधिक विशिष्ट एकवचनी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी अंतिम स्थिती त्यांच्या मूळ स्थितीपेक्षा वाईट आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, मागील वचनात नमूद केल्याप्रमाणे खोट्या शिक्षकांची शेवटची स्थिती त्यांच्या पहिल्या स्थितीपेक्षा वाईट का होती याचे कारण येथे **कारण** सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे असे आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 येथे, **ते** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 पेत्र **नीतिमत्ता** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **पद्धती** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness पेत्र लाक्षणिकपणे जीवनाचा **मार्ग** किंवा मार्ग म्हणून बोलतो. हा वाक्प्रचार योग्य आणि परमेश्वराला आनंद देणारा जीवन जगण्याचा मार्ग दर्शवतो. [२:२](../02/02.md) आणि (../02/02.md) मधील “सत्याचा मार्ग” आणि [. 2:15](../02/15.md). पर्यायी अनुवाद: “प्रभूला आवडेल अशी जगण्याची पद्धत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 "हे कलम सूचित करते की पुढील कलम या कलमाच्या घटनेनंतर घडलेल्या घटनेचे वर्णन करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते जाणून घेतल्यावर""" -2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment येथे, **पासून दूर जाणे** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करणे थांबवणे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आज्ञा पाळणे थांबवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 सर्वसाधारणपणे देवाच्या आज्ञांबद्दल बोलण्यासाठी पेत्र **पवित्र आज्ञा** वापरतो. तो एका विशिष्ट **आज्ञेचा** संदर्भ देत नाही. या आज्ञा प्रेषितांनी विश्वासणाऱ्यांना **वितरीत केल्या** होत्या. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आज्ञा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आज्ञा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने काय आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेषितांनी त्यांना दिलेली पवित्र आज्ञा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb येथे, **हे** **म्हणी संदर्भित करते** पेत्र या वचनात नंतर सांगतो. हे मागील वचनातील विधानाचा संदर्भ देत नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ही खरी म्हण त्यांच्यासोबत घडली आहे” किंवा “ही खरी म्हण त्यांच्यासोबत काय घडले याचे वर्णन करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb येथे, **ते** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud "खोट्या शिक्षकांनी काय केले हे स्पष्ट करण्यासाठी पेत्र दोन नीतिसूत्रे वापरतो. या नीतिसूत्रे एक अलंकारिक तुलना करतात: ज्याप्रमाणे कुत्रा स्वतःची उलटी खायला परत येतो आणि धुतलेले डुक्कर पुन्हा चिखलात लोळतात, त्याचप्रमाणे हे खोटे शिक्षक, ज्यांनी एकेकाळी पापी जीवन जगणे सोडून दिले होते, ते आता पुन्हा पापी जीवन जगू लागले आहेत. त्यांना “नीतिमत्तेचा मार्ग” माहीत असला, तरी ते त्यांना नैतिक आणि आध्यात्मिक रीत्या अशुद्ध करणार्‍या गोष्टी करू लागले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या म्हणींचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ते कुत्र्यासारखे आहेत जे स्वतःच्या उलट्या खातात किंवा स्वच्छ डुकरांसारखे आहेत जे पुन्हा चिखलात लोळतात."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 **कुत्रा** हा एक प्राणी आहे जो यहूदी आणि प्राचीन पूर्वेकडील अनेक संस्कृतींनी अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला आहे. म्हणून, एखाद्याला **कुत्रा** म्हणणे हा अपमान होता. कुत्र्यांना तुमच्या संस्कृतीबद्दल अपरिचित असल्यास आणि तुमच्याकडे एक वेगळा प्राणी आहे जो अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला जातो किंवा ज्याचे नाव अपमान म्हणून वापरले जाते, तर तुम्ही त्याऐवजी या प्राण्याचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]),. -2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 **डुक्कर** हा एक प्राणी आहे जो ज्यू आणि प्राचीन पूर्वेकडील अनेक संस्कृतींनी अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला आहे. म्हणून, एखाद्याला **डुक्कर** म्हणणे हा अपमान होता. डुकरांना तुमच्या संस्कृतीबद्दल अपरिचित असल्यास आणि तुमच्याकडे एक वेगळा प्राणी आहे जो अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला जातो किंवा ज्याचे नाव अपमान म्हणून वापरले जाते, तर तुम्ही त्याऐवजी या प्राण्याचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2PE 3 intro c1id 0 # 2 पेत्र 3 सामान्य टिपा

## रचना आणि स्वरूपन

1. येशू योग्य वेळी परत येईल याची आठवण करून द्या (3:1–13)
2. ईश्वरी जीवन जगण्याचा उपदेश (3:14–17)

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### आग

लोक बर्‍याचदा अग्नीचा वापर वस्तूंचा नाश करण्यासाठी किंवा घाण आणि निरुपयोगी भाग जाळून काहीतरी शुद्ध करण्यासाठी करतात. . म्हणून, जेव्हा देव दुष्टांना शिक्षा करतो किंवा त्याच्या लोकांना शुद्ध करतो, तेव्हा ती कृती बहुतेक वेळा अग्नीशी संबंधित असते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fire]])

### प्रभूचा दिवस

परमेश्वराच्या येणा-या दिवसाची अचूक वेळ लोकांना आश्चर्यचकित करेल. “रात्रीच्या चोरासारखा” या उपमाचा अर्थ असा आहे. यामुळे, ख्रिस्ती लोकांनी प्रभूच्या आगमनासाठी नेहमी तयार राहावे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 General Information: **प्रियजन** येथे त्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांना विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 General Information: येथे, **जे** हे पत्र आणि पेत्रने विश्वासणाऱ्यांच्या या गटाला लिहिलेले मागील पत्र दोन्ही संदर्भित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगण्यासाठी नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या दोन्ही अक्षरांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind येथे, पेत्र आपल्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **जागृत** वापरतो, जसे की त्याच्या वाचकांची मने झोपली आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रामाणिक मनाला या गोष्टींची आठवण करून देण्यासाठी जेणेकरून तुम्ही त्यांचा विचार कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशामध्ये **स्मरण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “लक्षात ठेवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 जरी **शुद्ध** हा शब्द सामान्यतः काहीतरी अदूषित किंवा इतर कशात मिसळलेला नसल्याचा संदर्भ देत असला तरी, पेत्र येथे लाक्षणिकरित्या वापरतो की त्याच्या वाचकांची मने खोट्या शिक्षकांनी फसवली नाहीत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अविवेकी मने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 येथे, पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी तो हे पत्र लिहित आहे. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “तुम्ही लक्षात ठेवावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र संदेष्ट्यांनी पूर्वी सांगितलेले शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 जुन्या करारातील संदेष्ट्यांच्या भविष्यवाण्यांचे वर्णन करण्यासाठी पेत्र येथे **शब्द** वापरत आहे ज्या शब्दांचा वापर करून व्यक्त केल्या होत्या, विशेषत: ख्रिस्ताच्या भविष्यातील पुनरागमनाबद्दलच्या त्या भविष्यवाण्या. पर्यायी भाषांतर: “पूर्वी बोलल्या गेलेल्या भविष्यवाण्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 "येथे, **संदेष्टे** हा जुन्या करारातील संदेष्ट्यांचा संदर्भ आहे ज्यांचा पेत्रने [1:19-21](../01/19.md) मध्ये देखील उल्लेख केला आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र जुन्या कराराच्या संदेष्ट्यांकडून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आमच्या प्रभु आणि तारणकर्त्याची आज्ञा, जी तुमच्या प्रेषितांनी तुम्हाला दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आदेश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आपल्या प्रभु आणि तारणकर्त्याने काय आज्ञा दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 सर्वसाधारणपणे येशूच्या आज्ञांबद्दल बोलण्यासाठी पेत्र येथे **आदेश** वापरतो. तो एका विशिष्ट आदेशाचा संदर्भ देत नाही. या आज्ञा प्रेषितांनी विश्वासणाऱ्यांना दिल्या होत्या. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आणि तारणहाराच्या आज्ञा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **देव** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो व्यक्ती नियम करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारणकर्ता** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने बचत केली ती व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 हा वाक्प्रचार पेत्रच्या वाचकांना **प्रभू आणि तारणहाराची आज्ञा** कोणत्या माध्यमांद्वारे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रेषितांच्या माध्यमातून” -2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 येथे, **तुमचे प्रेषित** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) ज्या प्रेषितांनी पेत्रच्या वाचकांना ख्रिस्ताच्या शिकवणुकीची घोषणा केली किंवा त्यांची काही प्रकारे सेवा केली. पर्यायी अनुवाद: “तुमची सेवा करणारे प्रेषित” (2) सर्व प्रेषित, जे सर्व ख्रिश्चनांचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांचे प्रेषित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first पेत्र महत्त्वाचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **प्रथम** वापरतो. हे वेळेचा संदर्भ देत नाही. तुम्ही हे [1:20](../01/20.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, तुम्ही समजून घेतले पाहिजे” -2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first पेत्र सूचना देण्यासाठी विधान वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही आज्ञा म्हणून भाषांतर करून हे सूचित करू शकता. असे केल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. तुम्ही हे [1:20](../01/20.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, हे जाणून घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही *थट्टा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थट्टा करणारे येतील आणि थट्टा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 येथे, पेत्र **जाणे** ला लाक्षणिकरित्या काहीतरी करत आहे, जसे की एखाद्या गोष्टीकडे चालत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “स्वतःच्या वासनेनुसार जगणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 येथे, **वासना** म्हणजे देवाच्या इच्छेच्या विरुद्ध असलेल्या पापी वासनांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या पापी इच्छेनुसार जगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते म्हणतील"" तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते म्हणतील"" (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" -2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? "येशू परत येईल यावर त्यांचा विश्वास नाही यावर जोर देण्यासाठी विडंबन करणारे हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न विचारतात. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या येण्याचे कोणतेही वचन नाही!"" किंवा “त्याच्या येण्याचे वचन खरे नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 "येथे, वचनाचे काय झाले हे विचारण्यासाठी **कुठे** वापरला आहे. विडंबन करणारे एखाद्या गोष्टीचे स्थान विचारत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या येण्याच्या वचनाचे काय झाले?"" किंवा “त्याच्या येण्याच्या अभिवचनाचे काय झाले?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? "येथे, **वचन** म्हणजे येशू परत येईल या अभिवचनाची पूर्तता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या येण्याच्या वचनाची पूर्तता कोठे आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 येथे, **त्याचे** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या येण्याचे वचन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 येथे, **त्याचे येणे** म्हणजे प्रभू येशूचे पृथ्वीवर परत येणे होय. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे पृथ्वीवर परत येणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 येथे, **वडील** लाक्षणिक अर्थाने वापरले आहेत. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) जुन्या करारातील इस्रायली लोकांचे पूर्वज, ज्यांना सहसा “कुलपिता” म्हटले जाते. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे कुलपिता झोपी गेल्यापासून” (2) ख्रिस्ती लोकांच्या पहिल्या पिढीतील पुढारी पेत्राने हे पत्र लिहिल्यापर्यंत मरण पावले होते. पर्यायी भाषांतर: “पहिले ख्रिस्ती पुढारी झोपी गेल्यापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep येथे, **झोपी जाणे** हा मरणाचा शब्दप्रयोग आहे. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेत मृत्‍यूसाठी सारखाच एक शब्दप्रयोग वापरू शकता किंवा हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वडील मरण पावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation येथे, **सर्व गोष्टी** ही अतिशयोक्ती आहे ज्याचा उपहास करणारे असा युक्तिवाद करतात की जगात काहीही बदललेले नाही, त्यामुळे येशू परत येईल हे खरे असू शकत नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **निर्मिती** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने जग निर्माण केल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते स्वेच्छेने हे स्वतःपासून लपवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे या कलमाला पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहेत. हे शब्द वचनाच्या शेवटी दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “की स्वर्ग देवाच्या वचनाने फार पूर्वीपासून अस्तित्वात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या शब्दाने पृथ्वी निर्माण केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water हे कलम देवाने जमीन **बाहेर** आणि **पाण्याद्वारे** वर आणण्यासाठी, पाण्याचे शरीर एकत्र करून जमीन दिसण्यासाठी संदर्भित करते. -2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 येथे, **देवाचे वचन** देवाच्या विशिष्ट आज्ञांचा संदर्भ देते ज्याद्वारे पृथ्वीची निर्मिती झाली. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आज्ञेनुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which "येथे, **जे** देवाचे वचन आणि पाणी या दोन्हींचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आणि पाण्याच्या शब्दाद्वारे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. तुम्हाला कदाचित नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने जगाला पाण्याने पूरवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 "येथे, **त्या वेळी** म्हणजे प्रलयापूर्वी जग अस्तित्त्वात असलेल्या काळाचा संदर्भ देते. हे विश्व कधी निर्माण झाले याचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""ते जग जे तेव्हा अस्तित्वात होते""" -2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 "हे वाक्यांश सूचित करते की ज्याद्वारे प्राचीन जगाचा नाश झाला. पर्यायी भाषांतर: ""पाण्याने पूर आल्याने""" -2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 येथे, **पण** सूचित करतो की पेत्रने मागील वचनात उल्लेख केलेल्या प्राचीन जगाच्या भूतकाळातील विनाशाची सध्याच्या जगाच्या भविष्यातील विनाशाशी तुलना केली आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याउलट, वर्तमान आकाश आणि पृथ्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने, त्याच शब्दाने, वर्तमान आकाश आणि पृथ्वी अग्नीसाठी राखून ठेवली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word "येथे, **शब्द** हा ""देवाच्या वचनाचा"" संदर्भ देतो, जे पेत्रने [3:5-6](../03/05.md) मध्ये म्हटले आहे, ज्याद्वारे आकाश आणि पृथ्वीची निर्मिती झाली आणि एक पुराने जगाचा नाश केला. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाच्या त्याच शब्दाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 येथे, **साठी** हा उद्देश सूचित करतो ज्यासाठी देव सध्याचे आकाश आणि पृथ्वी राखून ठेवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 येथे, पेत्र **आग** वापरतो आग काय करते, जी जळते. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीने जळण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करत आहे ते सांगू शकता. नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांना न्यायाच्या दिवसासाठी ठेवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 "येथे, **साठी** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी देव सध्याचे आकाश आणि पृथ्वी ठेवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “न्यायाच्या दिवसाच्या उद्देशाने” (2) ज्या वेळेपर्यंत देव वर्तमान आकाश आणि पृथ्वी ठेवत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""न्यायाच्या दिवसापर्यंत""" -2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **निर्णय** आणि **विनाश** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना मौखिक वाक्यांशांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या दिवशी देव मानवजातीचा न्याय करतो आणि अधार्मिक माणसांचा नाश करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 पर्यायी भाषांतर: “हे एक सत्य समजून घेण्यात अयशस्वी होऊ नका” किंवा “या एका गोष्टीकडे दुर्लक्ष करू नका” -2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years "येथे, **प्रभूसोबत** म्हणजे ""प्रभूच्या न्यायात"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या दृष्टिकोनातून, एक दिवस हा हजार वर्षांसारखा आहे”" -2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग मानवांप्रमाणेच देवाला वेळेचे आकलन होत नाही यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. लोकांना जे कमी किंवा जास्त काळ वाटेल ते देवाला वाटणार नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी एक दिवस आणि 1,000 वर्षे एकसारखी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 येथे, **वचन** म्हणजे येशू परत येईल असे **वचन** पूर्ण करणे होय. तुम्ही ते [3:4](../03/04.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “परमेश्वर त्याचे वचन पूर्ण करण्यास उशीर करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness "येथे, **काही** [3:3](../03/03.md) मध्‍ये सादर केलेल्‍या ""थट्टा करणार्‍यांचा"" आणि इतर कोणाचाही संदर्भ आहे ज्यांचा असा विश्‍वास आहे की प्रभु आपली अभिवचने पूर्ण करण्यास मंद आहे, कारण येशूने अद्याप केले नव्हते परत आले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही जण, जसे की हे उपहास करणारे, मंदपणाचा विचार करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 पेत्र एक शब्द सोडत आहे की हे कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हा शब्द वचनाच्या सुरुवातीपासूनच दिला जाऊ शकतो. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की कोण आहे **धीर** आणि नवीन वाक्य सुरू करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परंतु देव तुमच्यासाठी धीर धरतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 हा खंड देव येशूच्या परत येण्यास उशीर का करत आहे याचे कारण सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याला कोणाचाही नाश होऊ द्यायचा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 पेत्र असे शब्द सोडत आहे की हे कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हे शब्द मागील कलमातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “परंतु सर्वांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्याची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण सर्व पश्चात्ताप करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But येथे, **पण** देवाबद्दल थट्टा करणार्‍यांचा काय विश्वास होता आणि देव खरोखर काय करील यातील फरक दर्शवितो. जरी प्रभु धीर धरत आहे आणि लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्याची इच्छा आहे, तो खरोखरच परत येईल आणि न्याय देईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief "पेत्र त्या **दिवसाबद्दल बोलतो जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करील जणू तो **चोर** असेल जो अनपेक्षितपणे येईल आणि लोकांना आश्चर्यचकित करेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूचा दिवस अनपेक्षितपणे येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" -2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 "येथे, **जे** ""प्रभूचा दिवस"" ​​संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता आणि नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक चोर. प्रभूच्या दिवसात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये सांगू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव घटकांचा नाश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 "येथे, **घटक** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) मूलभूत घटक जे नैसर्गिक विश्व बनवतात. पर्यायी भाषांतर: “निसर्गाचे घटक नष्ट होतील” (2) स्वर्गीय पिंड, जसे की सूर्य, चंद्र आणि तारे. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गीय शरीरे नष्ट होतील""" -2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 येथे, **जाळणे** म्हणजे घटकांचा नाश होणार्‍या साधनांचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि घटक जळण्याद्वारे नष्ट होतील” किंवा “आणि घटक अग्नीद्वारे नष्ट होतील” -2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed देव सर्व **पृथ्वी** आणि सर्व **कृत्ये** पाहील आणि मग तो सर्व गोष्टींचा न्याय करेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी शब्दांत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पृथ्वी आणि कृत्ये त्यात शोधेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 येथे, **कृत्ये** म्हणजे पृथ्वीवरील लोकांच्या कृतींचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि त्यात लोकांनी काय केले ते सापडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 येथे, **सापडले** सूचित करते की स्वर्ग आणि घटक काढून टाकल्याने पृथ्वी सोडली जाईल आणि त्यावर काय केले गेले आहे ते देव पाहण्यासाठी आणि न्यायासाठी उघड होईल. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि त्यातील कृत्ये उघड होतील” किंवा “पृथ्वी आणि त्यातील कृत्ये प्रकट होतील” -2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 हे कलम अपेक्षित परिणामाचे कारण दर्शविते जे उर्वरित वचनात खालीलप्रमाणे आहे. पेत्र त्याच्या वाचकांना सांगतो की देवाच्या भविष्यातील स्वर्ग आणि पृथ्वीचा नाश त्यांना पवित्र आणि ईश्वरी जीवन जगण्यास कारणीभूत ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टी अशा प्रकारे नष्ट झाल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव अशा प्रकारे या सर्व गोष्टींचा नाश करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 येथे, **या गोष्टी** मागील वचनात उल्लेख केलेल्या स्वर्ग, घटक आणि पृथ्वी यांचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 जोर देण्यासाठी पेत्र प्रश्न स्वरूप वापरत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. जर तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर केले, तर तुम्हाला पुढील वचनाच्या शेवटी असलेले प्रश्नचिन्ह एका कालावधीत बदलणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी हे नक्कीच आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 "पेत्र असे शब्द सोडत आहे की हे कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हे शब्द संदर्भातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आचरण आणि ईश्वरी कृत्यांसह जगणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 "येथे, मागील वचनात सांगितल्याप्रमाणे **वाट पाहणे आणि घाई करणे** या दोन गोष्टी पेत्रला त्याच्या वाचकांनी पवित्र आणि ईश्वरी जीवन जगताना करायला हव्या होत्या. पर्यायी भाषांतर: ""अपेक्षेत असताना आणि घाई करताना""" -2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 "येथे, **जो** मागील कलमातील ""देवाचा दिवस"" ​​संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या दिवसामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 "हा वाक्प्रचार स्वर्गाचा नाश करणारी माध्यमे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""आग लावण्याच्या माध्यमाने""" -2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ…λυθήσονται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करेल ते सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्ग ... देव नष्ट करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements येथे, **घटक** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) मूलभूत घटक जे नैसर्गिक विश्व बनवतात. पर्यायी भाषांतर: “निसर्गाचे घटक नष्ट होतील” (2) स्वर्गीय पिंड, जसे की सूर्य, चंद्र आणि तारे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गीय शरीरे नष्ट होतील” तुम्ही [3:10](../03/10.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements "हा वाक्प्रचार स्वर्गाचा नाश करणारी माध्यमे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""उष्णतेने जळून जाण्याच्या माध्यमाने""" -2PE 3 12 w7le figs-activepassive στοιχεῖα…τήκεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करेल ते सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव घटक वितळवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 पेत्राने या वाक्याच्या पुढे मुख्य क्रियापदाचा थेट वस्तु जोर देण्यासाठी ठेवला आहे. तुमची भाषा जोर देण्यासाठी सारखीच बांधणी वापरत असल्यास, ते तुमच्या भाषांतरात येथे असणे योग्य ठरेल. परंतु जर हि बांधणी तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा जोर वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता आणि वाक्याची रचना बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वचनानुसार, आम्ही नवीन स्वर्ग आणि नवीन पृथ्वीची वाट पाहत आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 येथे, **तो** सर्वनाम असा संदर्भ देऊ शकतो: (1) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या वचनानुसार” (2) येशू. वैकल्पिक अनुवाद: “येशूच्या वचनानुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 "येथे, **वचन** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) यशया 65:17 आणि यशया 66:22 मध्ये वचन दिल्याप्रमाणे नवीन आकाश आणि पृथ्वी निर्माण करण्याचे देवाचे वचन. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे नवीन आकाश आणि नवीन पृथ्वीचे वचन” (2) येशूच्या दुसऱ्या येण्याचे वचन, जसे [3:4](../03/04.md). वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूच्या परत येण्याचे त्याचे वचन""" -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells येथे, **नीतिमत्ता** ला लाक्षणिकरित्या बोलली जाते जणू ती एक व्यक्ती आहे जी कुठेतरी राहू शकते. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये धार्मिकता असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **नीतिमानता** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये प्रत्येकजण नीतिमान आहे” किंवा “ज्यामध्ये प्रत्येकजण योग्य ते करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 पेत्र **म्हणून** वापरतो जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे त्याचा परिणाम म्हणून त्याच्या वाचकांनी काय करावे याचे वर्णन सादर करण्यासाठी. तो विशेषतः [3:10-13](../03/10.md) मध्ये दिलेल्या प्रभूच्या येणाऱ्या दिवसाच्या चर्चेचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या कारणांमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 येथे, **प्रियजन** त्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांपर्यंत विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही हे [3:1](../03/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** प्रभूच्या येणाऱ्‍या दिवसाशी संबंधित घटनांशी संबंधित आहेत, ज्याचे वर्णन पेत्रने [3:10-13](../03/10.md) मध्ये केले आहे. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी ज्या प्रभूच्या दिवशी घडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिश्रमशील व्हा जेणेकरून देव तुम्हाला निष्कलंक आणि निर्दोष शोधेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless **निकलंक** आणि **निर्दोष** या शब्दांचा समान अर्थ आहे. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांना एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे शुद्ध” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 येथे, सर्वनाम **तो** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशू. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूद्वारे” (2) देव. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 "येथे, **शांततेत** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवासोबत शांती असणे. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “देवाशी शांती” (2) एखाद्याच्या हृदयात शांती जाणवणे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या अंतःकरणात शांतीसह""" -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation कारण परमेश्वर धीर देत आहे, न्यायाचा दिवस अजून आलेला नाही. हे लोकांना पश्चात्ताप करण्याची आणि तारण होण्याची संधी देते, जसे पेत्रने [3:9](../03/09.md) मध्ये स्पष्ट केले आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या प्रभूच्या सहनशीलतेला पश्चात्ताप करण्याची आणि तारण्याची संधी म्हणून विचार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **संयम** आणि **तारण** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह अनुवादित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रभु लोकांना वाचवण्यासाठी धीर धरतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना वाचवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 पेत्र **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने पौलला येशूमधील सहविश्वासू म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रिय सहकारी ख्रिस्ती भाऊ पौल” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor) -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला दिलेल्या बुद्धीनुसार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे भाषांतर ""ज्ञानी"" सारख्या विशेषणाने करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याला दिलेल्या शहाणपणाच्या शब्दांनुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो की पौल **अक्षरे** चा लेखक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पौलच्या सर्व पत्रांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 "येथे, **या गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) प्रभूच्या दिवसाशी संबंधित घटनांची [3:10-13](../03/10.md) मध्ये चर्चा केली आहे आणि ""या गोष्टी"" म्हटले आहे. [3:14](../03/14.md). पर्यायी अनुवाद: “या गोष्टी प्रभूच्या दिवशी घडतील” (2) ईश्वरी जीवन जगण्याची गरज आणि देवाचा संयम लोकांना वाचवण्यासाठी आहे याचा विचार करणे, जसे की [3:14-15](../03) मध्ये चर्चा केली आहे. /14.md). पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी मी नुकतेच निर्दोष जगण्याबद्दल आणि देवाच्या संयमाबद्दल बोललो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 "येथे, **जे** पौलच्या पत्रांमधील गोष्टींचा संदर्भ देते ज्या समजण्यास कठीण आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता आणि नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""अज्ञानी आणि अस्थिर लोक पौलच्या पत्रांमध्ये सापडलेल्या या कठीण गोष्टींचा विपर्यास करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 येथे, **विकृत** ला लाक्षणिक अर्थाने विधानाचा अर्थ बदलण्याचे वर्णन करण्यासाठी वापरला आहे जेणेकरून काहीतरी पिळणे यासारखे चुकीचे अर्थ देणे जेणेकरून ते आकार बदलते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याचा अज्ञानी आणि अस्थिर लोक चुकीचा अर्थ लावतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 येथे, **इतर धर्मग्रंथ** हे संपूर्ण जुना करार आणि नवीन करार या दोन्ही ग्रंथांचा संदर्भ देते जे पेत्रने हे पत्र लिहिले तेव्हापर्यंत लिहिले गेले होते. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर अधिकृत शास्त्रांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction "येथे, **ते** सूचित करते की हे कलम ""अज्ञानी आणि अस्थिर लोक"" शास्त्राचा चुकीचा अर्थ लावल्याचा परिणाम देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिणाम त्यांच्या स्वतःच्या नाशात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक नावामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्यांचा नाश होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: येथे, पेत्र **म्हणून** वापरून त्याच्या वाचकांनी जे काही सांगितले आहे त्याचे परिणाम म्हणून काय करावे याचे वर्णन सादर केले आहे, जे असे असू शकते: (1) मागील वचनात नमूद केलेल्या शास्त्रवचनांचा खोटा अर्थ लावणाऱ्यांचा नाश. पर्यायी भाषांतर: “कारण जे पवित्र शास्त्राचा चुकीचा अर्थ लावतात त्यांचा नाश केला जाईल” (2) संपूर्ण पत्राची मागील सामग्री, विशेषतः खोट्या शिक्षकांचा निश्चित नाश. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टींमुळे मी तुम्हाला सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 येथे, **प्रियजन** त्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांना विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही हे [3:1](../03/01.md) आणि [3:14](../03/14.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: येथे, पेत्र पुढील वाक्यात त्याच्या वाचकांनी त्याची आज्ञा का पाळावी याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आधीच माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे **स्थिरता** बोलतो, जणू काही विश्वासणारे ** गमावू शकतात**. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही स्थिर राहणे थांबवू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **स्थिरता** या भाववाचक नावामागील कल्पना “स्थिर” या विशेषणासह व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन तुम्ही तुमचा स्वतःचा दृढ विश्वास गमावू नये"" (पहा: rc://mr/ta/मणुष्य/भाषांतर/figs-भाववाचक संज्ञा)" -2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 लोक स्वतःची स्थिरता का गमावू शकतात याचे कारण हे कलम सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी लोकांच्या चुकीमुळे मार्गभ्रष्ट झाल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी लोकांच्या चुकीमुळे तुम्हाला भरकटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 येथे, खोट्या शिक्षकांद्वारे दुष्टपणे जगण्यासाठी लोकांची फसवणूक केली जात आहे असे वर्णन करण्यासाठी पेत्र लाक्षणिक रीतीने **भूकवले** वापरतो, जणू काही त्यांना सरळ मार्गापासून दूर नेण्यात आले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्माच्या चुकीमुळे दुष्टपणे जगण्यात फसवले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 "हा वाक्प्रचार कोणत्या मार्गाने एखाद्याला चुकीच्या मार्गाने नेले जाऊ शकते हे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""निराध लोकांच्या चुकांमुळे""" -2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ "येथे, **वृद्धी** ला लाक्षणिक अर्थाने काहीतरी अनुभव किंवा वाढत्या प्रमाणात व्यक्त करण्यासाठी वापरले जाते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्या प्रभु आणि तारणहार येशू ख्रिस्ताची कृपा आणि ज्ञान अधिकाधिक मिळवा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 "येथे, **मध्ये** म्हणजे ""संदर्भात."" वैकल्पिक भाषांतर: ""कृपा आणि ज्ञानाच्या संदर्भात""" -2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दयाळू कृत्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" संयोग आणि सूचित करतो की आमचा **तारणकर्ता** वर देखील लागू होतो, ज्याचा अर्थ ""आपल्याला वाचवणारी व्यक्ती."" तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे दोन्ही वाक्प्रचार समाविष्ट केल्यास, तुम्हाला दुसऱ्या वाक्यांशाच्या शेवटी स्वल्पविरामही लावावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीने आपल्यावर राज्य केले आणि आपल्याला वाचवले,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" -2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **गौरव** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकजण त्याचे गौरव करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 "येथे, **अनंतकाळापर्यंत** हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""अनंतकाळ"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हण वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनंतकाळ” किंवा “कायम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" diff --git a/tn_2PE.tsv b/tn_2PE.tsv new file mode 100644 index 0000000..249b5ae --- /dev/null +++ b/tn_2PE.tsv @@ -0,0 +1,480 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro mvk9 0 "# 2 पेत्राचा परिचय \n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### 2 पेत्राच्या पुस्तकाची रूपरेषा \n\n1. परिचय (1:1–2)\n1. ईश्‍वरी जीवन जगण्याचे स्मरण कारण देवाने आपल्याला तसे करण्यास सक्षम केले आहे (1:3-15)\n1. प्रेषितीय शिकवणीच्या सत्यतेचे स्मरण (1:16-21)\n1. खोट्या शिक्षकांची भविष्यवाणी (2:1–3)\n1. दैवी न्यायाची उदाहरणे (2:4–10अ)\n1. खोट्या शिक्षकांचे वर्णन आणि निंदा (2:10ब–22)\n1. येशू योग्य वेळी परत येईल याचे स्मरण (3:1–13)\n1. ईश्वरी जीवन जगण्याचा समारोप उपदेश (3:14-17)\n\n### 2 पेत्राचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\n लेखकाने स्वतःची ओळख शिमोन पेत्र असे म्हणून दिली. शिमोन पेत्र हा एक प्रेषित होता. त्याने 1 पेत्राचे पुस्तक देखील लिहिले. पेत्राने हे पत्र रोममधील तुरुंगात असताना, त्याच्या मृत्यूपूर्वी लिहिले असावे. पेत्राने या पत्राला त्याचे दुसरे पत्र असे म्हटले आहे, म्हणून आपण त्यास 1 पेत्राच्या पत्रानंतरची तारीख देऊ शकतो. त्यांनी हे पत्र त्याच श्रोत्यांना संबोधित केल ज्यास त्याने पहिले पत्र लिहीले होते. श्रोते बहुधा आशिया मायनरमध्ये पांगलेले ख्रिस्ती लोक असावे.\n\n### 2 पेत्राचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\n विश्वासणाऱ्यांनी चांगले जीवन व्यतित करावे यासाठी प्रोत्साहित करण्यासाठी पेत्राने हे पत्र लिहिले आहे. जे म्हणत होते की येशूला परत येण्यास खूप वेळ लागेल अशा खोट्या शिक्षकांबद्दल त्याने त्यांना ताकिद दिली. त्याने त्यांना सांगितले की येशू परत येण्यास धीमा नव्हता. त्याऐवजी, देव लोकांना पश्चात्ताप करण्यासाठी वेळ देत होता जेणेकरून त्यांचे तारण होईल.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\n अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""2 पेत्र"" किंवा ""दुसरे पेत्र."" किंवा ते “पेत्राचे दुसरे पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले दुसरे पत्र” असे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### पेत्र ज्या लोकांविरुद्ध बोलत होता ते लोक कोण होते?\n\n हे शक्य आहे की पेत्र ज्या लोकांविरुद्ध बोलत होता ते असे लोक होते जे ज्ञानवादी म्हणून ओळखले जातील. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी पवित्र शास्त्राच्या शिकवणीचा विपर्यास केला. ते अनैतिक मार्गाने जगले आणि इतरांनाही तेच करायला शिकवले.\n\n### देवाने पवित्र शास्त्र प्रेरित केले याचा काय अर्थ होतो?\n\n पवित्र शास्त्राची शिकवण अतिशय महत्त्वाची आहे. 2 पेत्र आपल्या वाचकांना हे समजण्यास मदत करते की पवित्र शास्त्राच्या प्रत्येक लेखकाची लिखाण करण्याची स्वतःची वेगळी पद्धत असली तरी, पवित्र शास्त्राचा खरा लेखक देव आहे (1:20-21).\n\n## भाग 3: भाषांतराचे महत्त्वाचे मुद्दे\n\n### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तू”\n\n या पुस्तकात, “मी” हा शब्द पेत्राला सूचित करतो. तसेच, “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी असतो आणि तो पेत्राच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### 2 पेत्राच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?\n\n खालील वचनासाठी, काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये फरक आहेत. यूएलटी मजकूर हे वाचनाचे अनुसरण करते जे बहुतेक विद्वान मूळ मानतात आणि इतर वाचन तळटीपामध्ये ठेवतात. जर या प्रदेशात विस्तृत संवादाच्या भाषेत बायबलचे भाषांतर अस्तित्त्वात असेल, तर अनुवादक त्या आवृत्तीमध्ये आढळणारे वाचन वापरण्याचा विचार करू शकतात. नसल्यास, अनुवादकांना यूएलटी मधील वाचनाचे अनुसरण करण्याचा सल्ला दिला जातो. काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये, ""न्याय होईपर्यंत अथांग अंधाराच्या डोहात ठेवणे असे आहे.""\n* ""ते तुमच्याबरोबर मेजवानी करत असताना त्यांच्या कपटी कृत्यांचा आनंद घेतात"" (2:13). काही हस्तलिखितांमध्ये असे आहे, ""ते प्रेमाच्या मेजवानीत तुमच्याबरोबर मेजवानी करत असताना त्यांच्या कृतीचा आनंद घेतात.""\n* ""बोसोर"" (2:15). काही इतर हस्तलिखितांमध्ये ""बौर"" असे वाचले जाते. \n* ""सृष्टीतत्वे अग्नीने भस्म केले जातील, आणि पृथ्वी आणि त्यातील कृत्ये प्रकट होतील"" (3:10). इतर हस्तलिखितांमध्ये असे आहे की, “सृष्टीतत्वे अग्नीने भस्म केले जातील, आणि पृथ्वी व त्यातील कृत्ये जळून खाक होतील.”\n\n(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +1:intro wjw5 0 "# 2 पेत्र 1 सामान्य नोंदी\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. परिचय (1:1–2)\n2. चांगले जीवन जगण्याचे स्मरण, कारण देवाने आपल्याला तसे करण्यास सक्षम केले आहे (1:3-15)\n3. प्रेषितांच्या शिकवणीच्या सत्यतेचे स्मरण (1:16-21)\n\nपेत्र या पत्राची सुरुवात आपले नाव देऊन, ज्यांना लिहित आहे त्यांची ओळखून देऊन आणि शुभेच्छा देऊन [1:1-2](../01/01.md) या वचनामध्ये करत आहे. या वेळी सहसा लोकांनी पत्रे लिहायला सुरुवात केली.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### देवाचे ज्ञान\n\n देवाचे प्रायोगिक ज्ञान असणे म्हणजे त्याच्याशी संबंधित असणे किंवा त्याच्याशी नाते जोडणे होय. येथे, ""ज्ञान"" हे केवळ मानसिकदृष्ट्या देवाबद्दल जाणून घेण्यापेक्षा जास्त आहे. हे वैयक्तिक नातेसंबंधाचे ज्ञान आहे ज्यामध्ये देव एखाद्या व्यक्तीला वाचवतो आणि त्याला कृपा आणि शांती देतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### ईश्‍वरी जीवन जगणे\n\nपेत्र शिकवतो की देवाने विश्वासणाऱ्यांना ईश्वरी जीवन जगण्यासाठी आवश्यक असलेले सर्व काही दिले. म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी अधिकाधिक देवाची आज्ञा पाळण्यासाठी सर्व काही केले पाहिजे. जर विश्वासणारे हे करत राहिले, तर ते येशूसोबतच्या त्यांच्या नातेसंबंधाद्वारे प्रभावी आणि फलदायी होतील. तथापि, जर विश्वासणारे ईश्‍वरी जीवन जगत राहिले नाहीत, तर ते जणू काही देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी ख्रिस्ताद्वारे काय केले हे विसरले आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### पवित्र शास्त्राचे सत्य\n\nपेत्र शिकवतो की पवित्र शास्त्रातील भविष्यवाण्या मनुष्यांनी केल्या नव्हत्या. पवित्र आत्म्याने देवाचा संदेश मनुष्याला प्रकट केला ज्यांनी तो दिला किंवा लिहून ठेवला. तसेच, पेत्र आणि इतर प्रेषितांनी लोकांना येशूबद्दल सांगितलेल्या कथा तयार केल्या नाहीत. त्यांनी येशूने जे केले ते पाहिले आणि देवाने येशूला आपला पुत्र म्हणताना ऐकले." +1:1 n1di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Σίμων Πέτρος 1 # General Information:\n\nया संस्कृतीत, पत्र लिहिणारे प्रथम त्यांचे स्वतःचे नाव देत असे आणि ते तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःला संदर्भित करत असे. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची विशिष्ट पद्धत असल्यास, तुम्ही ती देखील वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, शिमोन पेत्र, हे पत्र लिहित आहे” किंवा “शिमोन पेत्रकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:1 xf2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 **शिमोन पेत्र** हे एका पुरुषाचे नाव आहे, जो येशूचा शिष्य आहे. 2 पेत्रच्या परिचयाच्या भाग 1 मध्ये त्याच्याबद्दलची माहिती पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 v381 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 हा वाक्यांश शिमोन पेत्राबद्दल अधिक माहिती देतो. तो स्वत: चे **येशू ख्रिस्ताचा सेवक** आणि ख्रिस्ताचा **प्रेषित** असण्याचे स्थान आणि अधिकार दिलेला असे दोन्ही म्हणून वर्णन करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1:1 mbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν 1 या संस्कृतीत, स्वतःची नावे दिल्यानंतर, पत्र लिहिणारे नंतर त्या लोकांची नावे तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये ठेवून, ते कोणाला लिहित आहेत हे सांगत असे. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यास मिळाले आहे त्या तुम्हास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:1 yy7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 "या लोकांना **विश्वास मिळाला** याचा अर्थ देवाने त्यांना तो विश्वास दिला आहे. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना देवाने आपल्या बरोबरीने विश्वास दिला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:1 x186 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “भाव ठेवणे” किंवा “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांस देवाने भाव ठेवण्यास सक्षम केले आहे त्यास” किंवा “ज्यांस देवाने विश्वास ठेवण्यास सक्षम केले आहे त्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:1 y157 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि इतर प्रेषितांना सूचित करतो, परंतु त्यांना नाही ज्यांना तो लिहित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे आम्हा प्रेषितांनी प्राप्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 "**द्वारा** हा शब्द ज्या माध्यमांद्वारे त्यांना विश्वास प्राप्त झाला त्यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""न्याय्यत्वाद्वारे""" +1:1 fpsl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **न्याय्यत्व** या भाववाचक नामामागील कल्पनेचे भाषांतर ""नीतिमान"" किंवा ""योग्य"" या सारख्या विशेषणाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा देव व उध्दारकर्ता याची नीतिमान कृत्ये” किंवा “आमचा देव व उध्दारकर्ता याचा योग्य मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:2 oaej rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 या संस्कृतीत, पत्र लेखक पत्राचे मुख्य कार्य ओळखण्यापूर्वी प्राप्तकर्त्यासाठी शुभेच्छा देतात. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यावरून हे स्पष्ट होईल की हे शुभेच्छा आणि आशीर्वाद आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव आपली दयाळू कृत्ये आपल्या प्रती विपूल वाढवो आणि तुम्हाला अधिक शांतीपूर्ण करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1:2 y7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 देव हा विश्वासणाऱ्यांना **कृपा** आणि **शांती** देईल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ती माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव आपली कृपा आणि शांती याची वाढ करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:2 ui01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **कृपा** आणि **शांती** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या प्रती आपल्या दयाळू कृत्यांमध्ये वाढ करो आणि तुम्हाला अधिक शांत आत्मा देवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 n59n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 पेत्र **कृपा आणि शांती** या बद्दल जणू त्या वस्तू आहेत ज्यांचा आकार किंवा संख्या वाढू शकते असे बोलतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही वेगळे रूपक वापरू शकता ज्याचा अर्थ या गोष्टी वाढतील, किंवा साध्या भाषेचा वापर करा. वैकल्पिक अनुवाद: “देव आपली कृपा आणि शांती वाढवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 x8na rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 येथे **तू** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे, कारण पेत्र येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या एका गटाला लिहित आहे. साधारणपणे, संपूर्ण पत्रात “तुम्ही” आणि “तुमचे” ही सर्वनामे याच कारणासाठी अनेकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 तुम्ही येथे भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही शाब्दिक वाक्यांश वापरून **ज्ञान** या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही देव आणि आपला प्रभु येशू यास ओळखता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “देव आणि येशू आपला प्रभू यास ओळखल्यामुळे” किंवा (2) “देव आणि आपला प्रभू येशू यांच्या ओळखीने.” +1:2 pmb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:3 ywj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 # General Information:\n\nयेथे, **जसे** हा शब्द सूचित करतो की हे वचन अपेक्षित परिणामाचे कारण प्रदान करते, जी [1:5-7](../01/05.md) मध्ये पेत्राची आज्ञा आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या दैवी शक्तीने आम्हाला दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:3 zwdo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 येथे, **आम्ही** म्हणजे पेत्र आणि सर्व विश्वासणारे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:3 rtxn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 **त्याचा** हे सर्वनाम संदर्भित यास करू शकते (1) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाची दैवी शक्ती” (2) येशू. पर्यायी अनुवाद: “येशू, देव म्हणून आपल्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:3 xdrw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शक्ती** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव, कारण तो काहीही करू शकतो,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 xz3s rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 पेत्र देवाच्या **दैवी सामर्थ्याबद्दल** लाक्षणिकपणे जणू ती एक जिवंत वस्तू आहे जी लोकांना काहीतरी देऊ शकते असे बोलत आहे. देव देणारा आहे आणि तो असे करण्यासाठी आपल्या **दैवी शक्तीचा** वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या दैवी शक्तीचा वापर केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:3 x8qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 येथे, **साठी** हा शब्द देवाने ज्यासाठी या सर्व गोष्टी विश्वासणाऱ्यांना दिल्या आहेत त्या उद्देशास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जीवन आणि सुभक्तीच्या उद्देशासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 येथे, **सुभक्ती** हे **जीवन** या शब्दाचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “सुभक्तीच्या जीवनासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1:3 xr1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सुभक्ती** या भाववाचनक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाप्रती आदरपूर्वक वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 "येथे **द्वारे** हा शब्द देवाने आपल्याला जीवनासाठी आणि देवभक्तीसाठी सर्व काही दिलेले साधन यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्ञानाद्वारे""" +1:3 xvh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञाचे मौखिक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याने आम्हाला त्याच्या ओळखीद्वारे बोलविले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 "हा वाक्यांश यास संदर्भित करू शकतो: (1) देव. पर्यायी अनुवाद: “देवाचा, ज्याने आम्हाला बोलावले” (2) येशू. पर्यायी अनुवाद: ""येशूचा, ज्याने आम्हाला बोलावले""" +1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि त्याचे श्रोते, म्हणजे सहविश्वासू लोक यास संदर्भित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 "येथे, **द्वारे** हा शब्द देवाने आपल्याला कोणत्या साधनाद्वारे बोलावले त्यास सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या गौरवाने आणि उत्कृष्टतेद्वारे""" +1:3 xmxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **गौरव** आणि **उत्कृष्टता** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तो खूप महान आणि चांगला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 g7fc δι’ ὧν 1 येथे, **द्वारे** हा शब्द देवाने त्याची अभिवचने ज्याद्वारे दिली आहेत त्यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याद्वारे” +1:4 m91m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 "येथे, **जो** हा शब्द मागील वचनातील शब्दांचा संदर्भ देतो. याचा संदर्भ असू असा शकतो: (1) ""त्याचे गौरव आणि उत्कृष्टता."" पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या गौरव आणि उत्कृष्टतेद्वारे"" (2) ""जीवन आणि सुभक्तीसाठी सर्व गोष्टी."" पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला या सर्व गोष्टी देऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:4 zspe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि त्याचे श्रोते, सहविश्वासू लोक यास संदर्भित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:4 dl8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεδώρηται 1 **तो** हे सर्वनाम यास संदर्भित करू शकते: (1) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाने दिले आहे” (2) येशू. पर्यायी भाषांतर: “येशूने दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:4 xnjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वचने** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने आम्हाला मौल्यवान आणि महान गोष्टींचे वचन दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 zxij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 हा एक उद्देश कलम आहे. ज्या उद्देशासाठी देवाने आपल्याला मौल्यवान आणि महान अभिवचने दिली आहेत तो उद्देश पेत्र सांगत आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, उद्देशाच्या कलमांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमांचे पालन करा. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “त्याच्याद्वारे तुम्ही दैवी स्वभावाचे भागीदार व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:4 f42f διὰ τούτων 1 "येथे **द्वारे** हा शब्द त्या माध्यमांना सूचित करतो ज्याद्वारे तुम्ही दैवी स्वरूपाचे भागीदार होऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याद्वारे""" +1:4 umh8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τούτων 1 येथे **त्यांना** हे सर्वनाम मागील वाक्यांशातील मौल्यवान आणि महान वचनांना संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “या वचनांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:4 yk7g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θείας & φύσεως 1 **स्वभाव** ही भाववाचक संज्ञा एखाद्या गोष्टीची किंवा ती कशी आहे याच्या अंतर्भूत वैशिष्ट्यांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव कसा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 p2yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς 1 पेत्र लाक्षणिक रीतीने लोकांच्या **भ्रष्टाचारापासून** ग्रस्त नसल्याबद्दल बोलतो ज्याच्यामुळे दुष्ट इच्छा निर्माण होतात जणू ते त्या भ्रष्टाचारापासून **निसटले** आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक अभिव्यक्तीसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यापुढे भ्रष्ट होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:4 xxuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 "येथे, **जग** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) आपण सर्व राहतो ते ठिकाण, जिथे आपण पापी लोक आणि पापाच्या मोहांनी वेढलेले आहोत. पर्यायी अनुवाद: “ते आपल्या सभोवताली आहे” (2) देवाचा आदर न करणाऱ्या लोकांनी सामायिक केलेल्या मूल्यांची व्यवस्था. पर्यायी भाषांतर: ""जगातील अधर्मी मूल्य प्रणाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 "येथे, **द्वारा** हे जग कोणत्या मार्गाने भ्रष्ट झाले ते सूचित करते. हे सूचित करत नाही की पेत्रचे संबोधित लोक भ्रष्टाचारापासून सुटले. पर्यायी भाषांतर: ""वासनेद्वारे""" +1:4 kjnh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθορᾶς 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **भ्रष्टाचार** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला भ्रष्ट करणाऱ्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 exd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 "**याच गोष्टीच्या संदर्भात** हा वाक्प्रचार पेत्राने नुकतेच मागील वचनांमध्ये जे म्हटले आहे त्यास संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि आता देवाने केलेल्या या गोष्टींमुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 "**सर्व परिश्रम करणे** हा वाक्प्रचार खालील पुरवठा करण्याची कृती कोणत्या साधनाने करायची यास सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व परिश्रम करण्याद्वारे""" +1:5 xp0n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 येथे, **सर्व परिश्रम करणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ सर्वोत्तम करणे किंवा सर्वोत्तम प्रयत्न करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येक प्रयत्न करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:5 j0tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “भाव ठेवणे” किंवा “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा तुमचा येशूवर विश्वास आहे, तशी भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 tukx rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 **तुमचा** हे सर्वनाम येथे अनेकवचनी आहे, कारण पेत्र येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना एक गट म्हणून लिहित आहे. साधारणपणे, संपूर्ण पत्रात “तुम्ही” आणि “तुमचे” ही सर्वनामे याच कारणासाठी अनेकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये **चांगूलपणा** या भाववाचक नामामागील विशेषण वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे चांगले आहे ते करणे … चांगले ते करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुमच्या चांगुलपणात, ज्ञानाची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांश वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल अधिक जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि ज्ञानात, स्व-नियंत्रणाची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञाचे मौखिक वाक्यांश वापरून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल अधिक जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये मौखिक वाक्यांशासह **स्व-नियंत्रण** या भाववाचक नावामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःवर नियंत्रण ठेवणे … स्वतःचे नियंत्रण करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “आणि स्व-नियंत्रणात, धीराची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये मौखिक वाक्यांशासह **धीर** या भाववाचक नावामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्रास सहन करणे … धीर धरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि धीरांत, सुभक्तीची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सुभक्ती** या भाववाचक नावामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाप्रती आदरपूर्वक वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि सुभक्तीमध्ये, बंधुप्रेमाची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **भाऊ स्नेह** या भाववाचक नावामागील कल्पना मौखिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्या भावा आणि बहिणींसाठी काळजी घेणे ... तुमच्या बंधू आणि बहिणींसाठी काळजी घेणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “आणि बंधु प्रेमात प्रीतीची भर घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रीती** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “इतरांवर प्रेम करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 येथे **कारण** हा शब्द सूचित करतो की पेत्र आपल्या श्रोत्यांनी [1:5-7](../01/05.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञेचे पालन का करावे याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण या गोष्टी तुमच्यामध्ये अस्तित्वात आहेत आणि त्या वाढत्या असल्या तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पेत्र सशर्त परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तसे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण जर या गोष्टी तुमच्यात अस्तित्वात असतील आणि वाढत असतील तर त्या तुम्हाला वांझ आणि निष्फळ करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा संदर्भ देते ज्याचा उल्लेख पेत्राने [1:5-7](../01/05) मध्ये केला आहे. md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पेत्र असे गुण नसलेल्या व्यक्तीबद्दल जणू ते एक शेत आहे जे पीक उत्पादन करणार नाही असे म्हणून बोलतो. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ असलेले भिन्न रूपक वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही निरुद्योगी किंवा निरुपयोगी होऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक शब्दांत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला उत्पन्न येण्यास आणि फळ देण्यास कारणीभूत करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 **वांझ** आणि **निष्फळ** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. **नाही** आणि **नाही** या नकारात्मकतेच्या संयोजनात, ती व्यक्ती निरुद्योगी होणार नाही, परंतु येशूला जाणून घेतल्याने खूप फायदे होतील यावर जोर देण्यासाठी ते एकत्र वापरले जातात. तुमच्या भाषेत एकच अर्थ असलेले दोन शब्द एकत्र वापरणे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्या अर्थासह फक्त एक शब्द वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “निरुद्योगी नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांश वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभु येशू ख्रिस्त याच्या ओळखीविषयी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हा शब्द सूचित करतो की पेत्र त्याच्या श्रोत्यांनी [1:5-7](../01/05.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञेचे पालन का करावे याचे आणखी एक कारण देत आहे. पेत्राने [1:8](../01/08.md) मध्ये सकारात्मक कारण दिले आणि येथे नकारात्मक कारण दिले. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 येथे, **तो** एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही, परंतु असा कोणताही व्यक्ती ज्याच्याकडे या गोष्टी नाहीत त्या व्यक्तीचा उल्लेख देत आहे.पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे या गोष्टी नाहीत तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 **या गोष्टी** हा वाक्यांश विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा संदर्भ देते, ज्याचा पेत्राने [1:5-7] (../01/05) मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 "या रूपकामध्ये, पेत्र ज्याच्याकडे हे गुण नाही अशा व्यक्तीबद्दल जणू तो व्यक्ती **आंधळा** किंवा **अदुरदर्शी** आहे असे म्हणून बोलतो. त्याचा अर्थ आध्यात्मिक अर्थाने असा होतो की, ही व्यक्ती आध्यात्मिकदृष्ट्या महत्त्वाची गोष्ट पाहू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ असलेले भिन्न रूपक वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अंध किंवा अदूरदर्शी व्यक्तीसारखे आहे जो त्यांचे महत्त्व पाहू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 जरी **आंधळा** आणि **अदूरदर्शी** या शब्दांचे समान अर्थ असले तरी, **आंधळा** हा शब्द **अदुरदर्शी** या शब्दापेक्षा जास्त टोकाचा आहे व एखादी व्यक्ती एकाच वेळी हे दोन्ही असू शकत नाही. हे दोन्ही शब्द अशा प्रकारे वापरून एखाद्याचे वर्णन करणे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्यांच्यामध्ये “किंवा” असा शब्द वापरू शकता किंवा ते एकत्र कसे कार्य करू शकतात हे दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो … आंधळा आहे किंवा अदूरदर्शी आहे” किंवा “तो … आंधळेपणाने अदूरदर्शी आहे” किंवा “तो … इतका अदूरदर्शी आहे की तो आध्यात्मिकदृष्ट्या महत्त्वाच्या गोष्टींकडे पाहण्यास अंध आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशामध्ये **विस्मरण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शुध्द झाल्याचे विसरणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **साफ करणे** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कि देवाने त्याला त्याच्या जुन्या पापांपासून शुद्ध केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 "पेत्र पापाची क्षमा करण्याबद्दल जणू काही पाप असे आहे ज्यामुळे लोक घाण होतात आणि अशा प्रकारे देवाकडून त्यांची **शुद्धी** होणे आवश्यक असते असे लाक्षणिकपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या मागील पापांची क्षमा करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 पेत्र **म्हणून** या शब्दाचा वापर जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे त्याचे परिणाम म्हणून त्याच्या वाचकांनी काय करावे याचे वर्णन सादर करण्यासाठी करतो. तो विशेषत: [1:8-9](../01/08.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञाधारकपणाच्या दोन कारणांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या कारणांमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 पेत्र **बंधू** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूमध्ये असलेल्या त्याच्या सहविश्वासणाऱ्यांना थेट संबोधित करण्याचा एक मार्ग म्हणून वापरत आहे. यूएसटी पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "पेत्र **बंधू** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा जेणेकरून तुमच्या वाचकांना पेत्र फक्त पुरुषांनाच संबोधित करत असल्याची छाप पडणार नाही. तुम्ही **बंधू** या रूपकाचे भाषांतर करण्यासाठी “विश्वासणारे” या सारख्या अलंकारिक शब्दाचा वापर करत असल्यास, तुम्हाला तुमच्या भाषेत त्या शब्दाचे पुल्लिंगी आणि स्त्रीलिंगी दोन्ही प्रकार वापरावे लागतील. तुम्ही रूपक ठेवल्यास, तुम्ही ""माझ्या भावांनो आणि बहिणींनो"" असे म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1:10 raa1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 **पाचारण** आणि **निवडणूक** या शब्दांचा समान अर्थ आहे आणि दोन्ही शब्द देव त्याच्या मालकीच्या विश्वासणाऱ्यांना निवडत असल्याचे सूचित करतात. या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही फक्त एक शब्द वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला खरोखरच त्याचे होण्याकरीता निवडले आहे याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:10 pm78 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 येथे, **या गोष्टी** विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा संदर्भ देते ज्याचा उल्लेख पेत्राने [1:5-7](../01/05) मध्ये केला आहे. md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:10 xx39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 पेत्र सशर्त परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तसे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण जर तुम्ही या गोष्टी केल्या तर तुम्ही कधीही अडखळणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1:10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 येथे शब्दांचे संयोजन जोरदार नकार व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच कधीही अडखळणार नाही” +1:10 jcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 येथे, **अडखळणे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्तावरील विश्वास सोडणे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ख्रिस्तावरील विश्वास सोडणार नाही” (2) पाप करणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच पापी वर्तन करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 xvh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हे सूचित करते की पेत्र त्याच्या वाचकांना [1:5-7](../01/05.md) आणि [1:10](../01/10.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञांचे पालन का करायचे आहे याचे कारण देत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:11 sl6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 येथे, **अशा प्रकारे** जगण्याच्या मार्गाचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, आत्मसंयम, सहनशीलता, ईश्वरभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रेम यांचा समावेश होतो, ज्याचा पेत्राने [1:5–7](../01/05.md). मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:11 f45v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव अनंतकाळच्या राज्यात प्रशस्तपणे तुमचा प्रवेश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:11 k1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या भाववाचक नामामागील कल्पना ""आपला प्रभु आणि तारणारा येशू ख्रिस्त जिथे राज्य करतो"" यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आपला प्रभु आणि तारणारा येशू ख्रिस्त ज्या शाश्वत ठिकाणी राज्य करतो तेथे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:12 du69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 # Connecting Statement:\n\nपेत्र आपल्या पत्राची ओळख करून देण्यासाठी **म्हणून** या शब्दाचा वापर करतो. आपल्या वाचकांना त्याने [1:5-10](../01/05.md) मध्ये सांगितलेली प्रत्येक गोष्ट करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी, आणि विशेषतः [1:11](../01/11.md), मधील अभिवचनामुळे, त्यांना या गोष्टींची आठवण करून देत राहावी अशी त्याची इच्छा आहे. तुमच्या भाषेत आधी काय आले ते सांगण्याचा परिणाम किंवा उद्देश आहे हे दाखविण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी अनुवाद: “कारण या गोष्टी खूप महत्त्वाच्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:12 xxjq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 येथे, **या गोष्टी** हे वाक्य पेत्राने मागील वचनांमध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते, विशेषत: विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती, ज्याचा पेत्राने [1:5–7](../01/05.md). मध्ये उल्लेख केला आहे.(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:12 onqh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चांगले शिकलात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:12 l2kh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 "येथे, **स्थिर झालेले** हे वाक्य लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या गोष्टीशी दृढपणे वचनबद्ध असल्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे आता असलेल्या सत्यावर तुमचा दृढ विश्वास आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 "येथे, **मध्ये** या शब्दाचा अर्थ ""संदर्भात"" किंवा ""संबंधाने"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सध्याच्या सत्याच्या संदर्भात""" +1:12 pqq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 येथे, **भेट** लाक्षणिक रीतीने वापरले गेले आहे जसे की **सत्य** ही एक वस्तू आहे जी पेत्रच्या प्रेक्षकांसोबत असू शकते. येथे तो वर्तमान काळाचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे असलेल्या सत्यात” किंवा “तुमच्यासोबत असलेल्या सत्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:12 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सत्य** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""सत्य"" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खऱ्या शिकवणींमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:13 p1da rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "**परंतु** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पेत्र नुकतेच मागच्या वचनात जे बोलला आहे याच्याशी तो काय बोलणार आहे याची तुलना करत आहे. त्याच्या प्रेक्षकांना आधीच सत्य माहित आहे, परंतु तो त्यांना पुन्हा आठवण करून देऊ इच्छितो. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""तरीही."" (2) पेत्र हे विधान मागील वचनाच्या सुरुवातीला जे बोलला त्याच्याशी जोडत आहे. पेत्र त्यांना सत्याची आठवण करून देण्यासाठी नेहमी तयार असतो आणि त्याला असे वाटते की ते करणे योग्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:13 ax2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल जणू तो **मंडप** आहे जो त्याने परिधान केला आहे आणि तो काढणार आहे असे बोलतो. त्याच्या शरीरात असणं म्हणजे जिवंत असणं. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे थेट सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जोपर्यंत मी या शरीरात आहे” किंवा “जोपर्यंत मी जिवंत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 vmj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 पेत्र आपल्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **जागृत करा** या वाक्याचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टींची आठवण करून देण्यासाठी जेणेकरून तुम्ही त्यांचा विचार कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 q0sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशामध्ये **आठवण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “स्मरण करून देणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला आठवण करून देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:14 slej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 या कलमात पेत्र एक कारण देत आहे की तो आपल्या श्रोत्यांना या पत्रातील सैद्धांतिक सत्यांची नेहमी आठवण करून देईल, विशेषत: विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रण, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती ज्याचा [1: 5–7](../01/05.md) मध्ये पेत्राने उल्लेख केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे मला माहीत आहे म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल जणू तो **मंडप** आहे जो त्याने परिधान केला आहे आणि तो काढणार आहे असे बोलतो. त्याच्या शरीरात असणे म्हणजे जिवंत असणे, आणि ते काढून टाकणे हे मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच हे शरीर काढून टाकील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 त्याचा **मंडप** **काढून टाकणे** हा मरणाचा संदर्भ देण्याचा एक चांगला मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यास थेट सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच मरेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 "सुचविलेली तळटीप: ""येशूने त्याला जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ पेत्र येथे देत असावा, योहान 21:18-19 मध्ये नोंदवल्याप्रमाणे.""" +1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **तसेच** येथे याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे विधान पेत्राने नुकतेच मागच्या वचनात सांगितले त्याव्यतिरिक्त आहे. पर्यायी भाषांतर: “शिवाय” (2) हे विधान मागील वचनात तो जे बोलला आहे याच्याशी तो काय बोलणार आहे याचा विरोधाभास आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशातील **आठवण** या भाववाचक संज्ञा मागे असलेली कल्पना “स्मरण करून देणे” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टींची आठवण करून देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 येथे, **या गोष्टी** पेत्राने मागील वचनामध्ये जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: विश्वास, चांगुलपणा, ज्ञान, स्व-नियंत्रन, धीर, सुभक्ती, बंधुप्रेम आणि प्रीती यांचा उल्लेख आहे ज्याचा पेत्रने [1:5–7](../01/05.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 पेत्र त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलण्यासाठी **निर्गमन** हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत अधिक सामान्य शब्दप्रयोग वापरू शकता किंवा ते थेट सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या निधनानंतर” किंवा “माझ्या मृत्यूनंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\n**कारण** हा शब्द जे [1:16-21](../01/16.md) मध्ये पेत्र विश्वासणाऱ्यांना स्पष्ट करतो की त्यांनी “या गोष्टी” का लक्षात ठेवल्या पाहिजेत, ज्यांचा उल्लेख [1:5–7](../01/05.md) मध्ये केला होता त्यास सुचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “हे कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ घेतो. तो त्याच्या वाचकांना संदर्भित करत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही प्रेषितांनी अनुसरण केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 **पराक्रम** आणि **आगमन** हे शब्द एकाच गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी एकत्र काम करतात; ते एकल वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “पराक्रमी आगमन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1:16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 "या खंडात पेत्राने प्रभू येशूच्या पृथ्वीवर दुसऱ्यांदा येण्याचा संदर्भ दिला आहे. या भविष्यातील घटनेची पूर्वछाया येशूच्या सामर्थ्यशाली रूपाने ""रूपांतर"" म्हणून ओळखली जाते, ज्याचे वर्णन मत्तय 17:1-8, मार्क 9:1-8 आणि लूक 9:28-36 मध्ये केले आहे. पेत्र हा त्या घटनेचा प्रत्यक्षदर्शी होता." +1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येथे, **आमचा** हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 "हा वाक्प्रचार प्रेषितांनी इतरांना येशूचे दुसरे आगमन ज्या माध्यमाने कळवले होते त्यास सूचित करते. प्रेषितांनी येशूच्या परत येण्याविषयीची शिकवण अंशतः त्यांच्या प्रत्यक्षदर्शी अनुभवावर आधारित होती. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्यक्षदर्शी होण्याने""" +1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 **एक ** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूच्या वैभवाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वैभव** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""गौरवशाली"" या सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याच्या गौरवशाली स्वभावाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **कारण** हा शब्द जे [1:17-18](../01/17.एमडी) मध्ये आहे त्याचे कारण म्हणजे पेत्र मागील वचनात म्हणू शकतो की तो येशूच्या वैभवाचा प्रत्यक्षदर्शी होता यास सुचित करतो. हे एक कारण किंवा स्पष्टीकरण आहे असे सूचित करणारा उभयान्वयी शब्दाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “मी हे म्हणतो कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सन्मान** आणि **गौरव** या भाववाचक संज्ञांचे क्रियापद वापरणाऱ्या समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव पित्याने त्याचा सन्मान केला आणि गौरव केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने ऐश्वर्यशाली गौरवातून येणारा आवाज ऐकला” किंवा “जेव्हा त्याने त्याच्याशी बोलत असलेला वैभवशाली गौरवातून येणारा आवाज ऐकला” किंवा “जेव्हा वैभवशाली गौरव त्याच्याशी बोल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: ""असा आवाज त्याच्याकडे भव्य गौरवाने आणला आहे, आणि देवाने हेच सांगितले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" +1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 "**त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूकडे आणले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 पेत्र त्याच्या **गौरवाच्या** दृष्टीने देवाचा संदर्भ देतो. देवाचा महिमा स्वतः देवाशी जवळून संबंधित आहे आणि येथे त्याच्या नावाचा पर्याय आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च गौरव, देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **पुत्र** ही देवाचा पुत्र येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 **मी** आणि **मी स्वत:** ही सर्वनामे देव पित्याला सूचित करतात, जो अवतरणात बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 **आम्ही स्वतः** या शब्दांसह, पेत्र स्वतःचा आणि शिष्य याकोब आणि योहान यांचा संदर्भ देत आहे, ज्यांनी देवाचा आवाज देखील ऐकला. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही, याकोब, योहान आणि मी, स्वर्गातून आलेला हा आवाज ऐकला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गातून आलेले"" किंवा ""जे स्वर्गातून आले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 "हा एक ऐहिक वाक्प्रचार आहे जो ""कधी"" या शब्दाने सुरू होऊ शकतो. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा आम्ही त्याच्यासोबत होतो""" +1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 येथे, **त्याचा** हा शब्द देव पित्याला नाही तर येशूला संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबरोबर असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 "या **डोंगरास** पेत्र तो पर्वत ज्यावर येशूचे ""रूपांतर"" म्हणून ओळखल्या जाणार्‍या घटनेत शक्तिशाली रूपांतर झाले होते असे संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""पवित्र पर्वतावर ज्यावर येशूचे शक्तिशाली रूपांतर झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 "**अधिक निश्चित** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) अशी गोष्ट जी अत्यंत विश्वासार्ह आहे. या प्रकरणात, पेत्र [1:18-19](../01/18.md) मध्ये म्हणत आहे की आपल्याकडे येशूच्या गौरवाचे दोन विश्वासार्ह साक्षीदार आहेत: रूपांतराच्या डोंगरावर बोलणारा देवाचा स्वतःचा आवाज आणि अत्यंत विश्वासार्ह संदेष्ट्यांचे वचन पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे सर्वात विश्वासार्ह संदेष्ट्यांचा शब्द देखील आहे” (2) काही तरी असे ज्याची पुष्टी दुसर्‍या एखाद्या गोष्टीद्वारे केली जाते. या प्रकरणात, पेत्र म्हणत आहे की संदेष्ट्यांचे वचन ज्यावर आपण आधीच पूर्ण विश्वास ठेवला होता, ते डोंगरावरील देवाच्या आवाजाची पुष्टी करतो किंवा त्यास अधिक विश्वासार्ह बनवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्याकडे निश्चित असे संदेष्ट्यांचे वचन आहे""" +1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 येथे, **आम्ही** हा शब्द पेत्र आणि त्याच्या वाचकांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 संपूर्ण जुन्या कराराचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **भविष्यसूचक शब्द** या वाक्यांशाचा वापर करतो. हे फक्त जुन्या कराराच्या पुस्तकांचा संदर्भ देत नाही ज्यांना “प्रेषित” म्हणतात किंवा जुन्या करारातील भविष्यवाण्यांचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी अनुवाद: “वचने, जे संदेष्टे बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 येथे सापेक्ष सर्वनाम **जे** मागील वाक्यांशामध्ये नमूद केलेल्या भविष्यसूचक शब्दाचा संदर्भ देते. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना भविष्यसूचक संदेशाकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो, जो जुना करार आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 पेत्र आपल्या श्रोत्यांना त्यांनी जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांकडे लक्ष दिले पाहिजे हे सांगण्यासाठी **तुम्ही चांगले करता** या विधानाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचे एक सूचना किंवा आदेश म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याकडे तुम्ही लक्ष दिले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 पेत्र संदेष्ट्यांच्या वचनाची तुलना अंधारात प्रकाश देणाऱ्या **दिव्याशी* करतो. ज्याप्रमाणे एखाद्याला **अंधारात** दिसण्यासाठी दिवा प्रकाश देतो, त्याचप्रमाणे संदेष्ट्याचे वचन विश्वासणाऱ्यांना या पापाने भरलेल्या जगात योग्य प्रकारे कसे जगायचे याचे मार्गदर्शन करते. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या जगात कसे जगायचे हे जाणून घेण्यासाठी तुमच्यासाठी मार्गदर्शक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 पेत्र लाक्षणिकपणे ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या येण्याबद्दल बोलतो आणि त्याला सकाळी येणारा नवीन **दिवस** म्हणतो. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त परत येणाऱ्या दिवसापर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 पेत्र लाक्षणिकपणे ख्रिस्ताबद्दल **पहाटचा तारा** म्हणून बोलतो, एक तारा आहे जो दिवसाचा उगम आणि रात्रीचा शेवट यास दर्शवितो. ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात प्रकाश आणून, सर्व शंका संपवून आणि तो कोण आहे याची पूर्ण समज देऊन **उदय पावेल**. जर तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक मार्गाने व्यक्त करू शकता किंवा उपमा बदलू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जसा पहाटेचा तारा पृथ्वीवर प्रकाश पाडतो तसा ख्रिस्त तुम्हाला पूर्ण समज देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 येथे, **हृदय** हे लोकांच्या मनासाठी असलेले रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” किंवा “तुम्हाला समजून घेण्यात मदत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 **पहाटेचा तारा** हा शुक्र ग्रहाचा संदर्भ देतो, जो कधी कधी सूर्य उगवण्याच्या आधी आकाशात दिसतो, अशा प्रकारे दिवस उगवण्याची वेळ जवळ आल्याचे सूचित केली जाते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य उगवण्यापूर्वी दिसणारा तारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पेत्र महत्त्वाच्या अंशाचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **प्रथम** या शब्दाचा वापर करतो. हे वेळेतील क्रमाचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, तुम्ही समजून घेतले पाहिजे” +1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पेत्र सूचना देण्यासाठी एका विधानाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही आज्ञा म्हणून भाषांतर करून हे सूचित करू शकता. असे केल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, हे जाणून घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 येथे, **स्वतःचे स्पष्टीकरण** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जुन्या करारातील संदेष्ट्यांनी देवाने सांगितलेल्या त्यांच्या कोणत्याही भविष्यवाण्या त्यांच्या स्वतःच्या विवेचनांवर आधारित नव्हत्या, परंतु देवाने त्यांना जे प्रकट केले होते त्याचीच त्यांनी भविष्यवाणी केली होती. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असल्यास, तुम्ही माहितीचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणत्याही संदेष्ट्याने त्याच्या भविष्यवाणीचा त्याच्या स्वत:च्या व्याख्येनुसार अर्थ लावला नाही” (2) की कोणतीही व्यक्ती स्वतःहून पवित्र शास्त्राचा अर्थ लावू शकत नाही, परंतु केवळ पवित्र आत्म्याच्या आणि विश्वासणाऱ्यांच्या मोठ्या समुदायाच्या मदतीने असे होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही बायबलमधील कोणतीही भविष्यवाणी स्वतःच्या क्षमतेने स्पष्ट करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 **व्याख्या** हा शब्द एक भाववाचक संज्ञा आहे जी क्रिया दर्शविते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही संदेष्ट्याने स्वतःच्या विचारानुसार त्याच्या भविष्यवाणीचा अर्थ लावला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हा शब्द सूचित करतो की मागील वचनाचे विधान सत्य असल्याचे पुढील कारण आहे. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) संदेष्टे त्यांच्या स्वत: च्या व्याख्यांनुसार भविष्यवाणी करू शकले नाहीत, कारण खरी भविष्यवाणी केवळ पवित्र आत्म्याकडूनच येऊ शकते. (2) पवित्र आत्म्याच्या मदतीशिवाय कोणीही भविष्यवाणीचा अर्थ लावू शकत नाही, कारण भविष्यवाणी पवित्र आत्म्याकडून आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “याचे कारण ते आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही संदेष्ट्याने मनुष्याच्या इच्छेने कधीही भविष्यवाणी केली नाही” किंवा “मनुष्याच्या इच्छेने कधीही कोणतीही भविष्यवाणी झाली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **इच्छा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना एका शाब्दिक वाक्प्रचाराने व्यक्त करू शकता, जसे की ""माणसाची इच्छा काय आहे."" पर्यायी भाषांतर: “माणसाच्या इच्छेनुसार कोणतीही भविष्यवाणी केली गेली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 पेत्र **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “मानवी इच्छेनुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 "जी देवाची इच्छा आहे ते संदेष्ट्यांना लिहिण्यास मदत करतो जणू पवित्र आत्मा त्यांना एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी **घेऊन जातो** असे पेत्र लाक्षणिकपणे **पवित्र आत्म्याबद्दल** बोलतो. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्म्याने त्यांना निर्देशित करण्याद्वारे पुरुष देवापासून बोलले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 "या वाक्यांशामध्ये, पेत्र एक शब्द सोडत आहे जो पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असेल. हा शब्द तुमच्या भाषेत आवश्यक असल्यास, तो श्लोकाच्या आधीपासून पुरवला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषांनी देवाकडून आलेली भविष्यवाणी केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:intro mv79 0 "# 2 पेत्र 2 सामान्य नोंदी\n\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n\n1. खोट्या शिक्षकांची भविष्यवाणी (2:1–3)\n1. दैवी न्यायाची उदाहरणे (2:4–10अ)\n1. खोट्या शिक्षकांचे वर्णन आणि निंदा (2:10ब–22)\n\n पेत्र हे पत्र [2:1-3](../02/01.md) मध्ये पुढे सांगतो की जसे खरे संदेष्टे जुना करार लिहीत असताना खोट्या संदेष्ट्यांनी केले होते तसे खोटे शिक्षक विश्वासणाऱ्यांना फसवण्याचा प्रयत्न करतील. नंतर [2:4-10अ](../02/04.md) मध्ये पेत्र येणाऱ्या खोट्या शिक्षकांप्रमाणे वागणाऱ्यांना देव शिक्षा करतो या उदाहरणांचे वर्णन करतो. या खोट्या शिक्षकांच्या दुष्ट चारित्र्याचे आणि कृत्यांचे वर्णन करून पेत्र नंतर हा विभाग [2:10ब–22](../02/10.md) मध्ये बंद करतो.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### \n\n""देह"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाचे रूपक आहे. हा मनुष्याचा शारिरीक भाग नाही जो पापमय आहे. “देह” मानवी स्वभाव जो सर्व ईश्वरीय गोष्टींचा नकार करतो आणि जे पापमय आहे त्याची इच्छा करतो यास संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवून पवित्र आत्मा प्राप्त करण्यापूर्वीची हा सर्व मानवांची स्थिती आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### अंतर्निहित माहिती\n\n[2:4–8](../02/04.md) मध्ये अनेक साधर्म्ये आहेत जी जुन्या कराराचे अद्याप भाषांतर केलेले नसल्यास समजणे कठीण आहे. आणखी स्पष्टीकरण आवश्यक असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 # General Information:\n\n**आता** असा अनुवादित शब्द यास संदर्भित करतो: (1) युएलटीमध्ये **आता** या शब्दाद्वारे व्यक्त केलेला नवीन विषय. (2) या खंडातील खोटे संदेष्टे आणि मागील वचनात नमूद केलेले जुन्या करारातील खरे संदेष्टे यांच्यातील फरक. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 येथे, **लोक** विशेषतः इस्रायली लोकांचा संदर्भ घेतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” किंवा “इस्राएली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 येथे, **पाखंडी** म्हणजे ख्रिस्ताच्या आणि प्रेषितांच्या शिकवणीच्या विरुद्ध असलेल्या मतांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “नाशकारक मते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाशकारक पाखंडी” किंवा “पाखंडी जे नाश करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 "पेत्र **विनाश** या शब्दाद्वारे वैशिष्ट्यीकृत मताचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शक स्वरुपाचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ""विनाश"" या नामाऐवजी ""नाशकारक"" हे विशेषण वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नाशकारक पाखंडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 "येथे, **विनाश** हा शब्द यास संदर्भित करू शकतो: (1) जे या **पाखंडी** गोष्टी शिकवितात किंवा स्वीकारतात त्यांच्यावरील शाश्वत नाश. पर्यायी अनुवाद: ""पाखंडी गोष्टी ज्यामुळे त्यांचा शाश्वत नाश होतो"" (2) जे या **पाखंडी** गोष्टी शिकवितात किंवा स्वीकारतात त्यांच्या विश्वासाचा नाश. पर्यायी भाषांतर: “मशीहावरील त्यांचा विश्वास नष्ट करणारे पाखंडी मते”" +2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 येथे, **स्वामी** हा शब्द येशूला संदर्भित करतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वामी येशू ज्याने त्यांना विकत घेतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 पेत्र **स्वामी ज्याने विकत घेतले** हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने येशूला लोकांचा मालक म्हणून बोलण्यासाठी वापरतो ज्यांना त्याने आपल्या मृत्यूद्वारे त्यांच्या पापांची खंडणी भरून नाशापासून वाचवले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ येशू ज्याने त्यांना वाचवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 "येथे, **आणणे** हा शब्द सूचित करते की हे कलम मागील कलमांमध्ये वर्णन केलेल्या खोट्या शिक्षकांच्या कृत्यांचे परिणाम आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता आणि नवीन वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी, ते स्वतःवर आकस्मात नाश ओढवत आहेत."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 "येथे, **आकस्मात** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्यांचा नाश लवकरच होईल. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच होणारा विनाश” किंवा “नजीक असलेला विनाश” (2) त्यांचा नाश अचानक किंवा त्वरीत होईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्वरित विनाश""" +2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “नाश” या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लवकरच स्वतःचा नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की यूएसटी करते, जे लोकांशी संबंधित आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 येथे पेत्र **अनुकरण** हा शब्द एखादा व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीच्या कृतींचे अनुकरण करत आहे, जसे की कोणीतरी दुसऱ्या व्यक्तीच्या मागे त्याच दिशेने चालत आहे यास संदर्भित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या कामातुरपणाचे कृत्यांचे अनुकरण करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 येथे **त्यांचे** हे सर्वनाम मागील वचनात सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांची कामातूरपणाचे कृत्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 "येथे, **कामातूरपणाचे कृत्ये** अनैतिक लैंगिक कृतींला संदर्भित करतात ज्यात आत्म-नियंत्रणाचा अभाव दिसून येतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""अनियंत्रित कामुक कृत्ये""" +2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 येथे, **कोणाला** हा शब्द खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देतो. हे मागील कलमातील कामातूरपणाच्या कृत्यांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की यूएसटी करते, जे खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 ख्रिस्ती विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी किंवा ख्रिस्ती व्यक्ती आपले जीवन कसे जगतो याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र येथे **सत्याचा मार्ग** या वाक्यांशाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “खरी ख्रिस्ती जीवन जगण्याची पद्धत” किंवा “खरा ख्रिस्ती विश्वास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 "पेत्र **सत्य** या शब्दाद्वारे वैशिष्ट्यीकृत **मार्ग** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ""सत्य"" या नामाऐवजी ""खरे"" हे विशेषण वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरा मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 तुम्ही याचे कर्तरी स्वरूपात विधान करू शकता आणि कार्य कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासणारे सत्याच्या मार्गाची निंदा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 पेत्र लाक्षणिकपणे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जिची **निंदा** केली जाऊ शकते किंवा त्याचा अनादर केला जाऊ शकतो असे **सत्याचा मार्ग** याविषयी बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “ते सत्याच्या मार्गाबद्दल वाईट बोलतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 "पेत्र असे गृहीत धरतो की जेव्हा ते खोट्या शिक्षकांचे आणि त्यांच्या अनुयायांचे कामुक जीवन पाहतात तेव्हा त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की अविश्वासणारे तेच लोक असतील जे ख्रिस्ती विश्वासाची निंदा करतील. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सत्याचा मार्गाची अविश्वासू लोक निंदा करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 "येथे, **आत** हा शब्द खोटे शिक्षक काय करतात याचे कारण सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोभामुळे""" +2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **लोभ** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे भाषांतर ""लोभी"" यासारख्या विशेषणासह करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते लोभी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 "येथे, **खोटे भाषण** हे असे माध्यम आहेत ज्याद्वारे खोटे शिक्षक त्यांच्या पीडितांचे शोषण करतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""खोट्या भाषणांने""" +2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 पेत्र **शब्द** या शब्दाचा वापर करून खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणींचे वर्णन करण्यासाठी **भाषणे** या शब्दाचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “खोट्या शिकवणींद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 येथे, **ते** हा शब्द [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक तुमचे शोषण करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 येथे, **कोणाला** हा शब्द [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांसाठी फार पूर्वीपासूनच नेमलेला दंड व्यर्थ नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 "येथे, **ज्यांच्यासाठी** हा शब्द दंड पुन्हा खोट्या शिक्षकांना निर्देशित केला जातो यास सुचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांच्यासाठी फार पुर्वी नेमलेला दंड व्यर्थ नाही""" +2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 या दोन लांबलचक वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे आणि खोट्या शिक्षकांना निश्‍चितच दंड दिला जाईल यावर जोर दिला जातो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फार पुर्वीपासून त्यांचा नाश निश्चित आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 आपण या वाक्यांशांचे क्रियापदांसह सकारात्मक शब्दात भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांची फार पूर्वीपासून नेमलेला त्यांचा दंड चालू आहे, आणि त्यांचा नाश जागृत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 पेत्र **दंड** आणि **विनाश** याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ते असे लोक आहेत जे **व्यर्थ** किंवा **झोपेत** असू शकतात. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही काळापासून निंदा करणे निरुपयोगी नाही आणि त्यांचा नाश होण्यास उशीर होत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ""दंड"" आणि ""विनाश"" या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना फार पूर्वीपासून व्यर्थ निंदा केली जात नाही आणि उशीराने त्यांचा नाश होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** हा शब्द येथे सूचित करतो की पेत्र मागील वचनात स्पष्टपणे वर्णन केलेल्या न्यायाचे कारण देत आहे. तो म्हणतोय खोट्या शिक्षकांचा नाश का निश्चित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “हे कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 # Connecting Statement:\n\nयेथे, **जर** हा शब्द [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10.md) पर्यंत विस्तारलेल्या सशर्त वाक्याच्या सुरुवातील सूचित करतो. पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण देवाने पाप केलेल्या देवदूतांनाही सोडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 "येथे, **सोडणे** म्हणजे ""शिक्षा करण्यापासून परावृत्त करणे."" वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षा देण्यापासून परावृत्त केले नाही""" +2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 पेत्र **ज्याने पाप केले** या वाक्याचा वापर ज्या देवदूतांना देवाने शिक्षा दिली नाही त्यांच्यापासून ज्यांना शिक्षा दिली त्यास वेगळे करण्यासाठी करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 काही सर्वोत्तम प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये “साखळी” ऐवजी “खड्डे” वाचले जाते. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी मधील वाचन वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) अतिशय अंधकारमय ठिकाणचा साखळदंड. पर्यायी भाषांतर: “अंधारातील साखळदंडात” (2) खूप खोल अंधार जो त्यांना साखळ्यांप्रमाणे कैद करतो. पर्यायी भाषांतर: “साखळ्यांप्रमाणे अंधारात बांधलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 **टार्टरस** हा शब्द प्राचीन ग्रीक धर्मातील एक शब्द आहे जो त्या ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे दुष्ट आत्मे आणि मरण पावलेल्या दुष्ट पुरुषांना शिक्षा दिली जाते. ग्रीक भाषेत लिहिलेल्या काही प्राचीन यहुदी साहित्यात **टार्टरस** हा शब्द वापरला आहे जिथे देव दुष्टांना शिक्षा करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना नरकात टाकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 ज्याने पाप केले होते त्या देवदूतांना **सुपूर्द** करणारा देवच आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने सुपूर्द केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे देवदूतांना तुरुंगात टाकतो, ज्याने एखाद्या गुन्हेगाराला तुरुंगाच्या रक्षकांच्या स्वाधीन केले त्याप्रमाणे पाप केले. वैकल्पिक भाषांतर: “कैद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 हे वाक्य उद्देश किंवा ध्येय देते ज्यासाठी पापी देवदूतांना बंदिवासात ठेवले जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “न्यायाच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही भाववाचक संज्ञा **न्यायाचे** मौखिक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्यायनिवाड्याकरीता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 हा वाक्यांश पूर्वी वचनात उल्लेख केलेल्या पापी देवदूतांना सूचित करतो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापी देवदूत ज्यांना न्यायासाठी राखून ठेवण्यात आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी शाब्दिक स्वरूपात सांगू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देव न्यायासाठी राखून ठेवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 येथे, **आणि** हा शब्द दुसर्‍या अटीची सुरुवात सशर्त वाक्यात दर्शविते जी [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10.md). पर्यंत विस्तारते.पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 "येथे, **जग** हा शब्द त्यात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने प्राचीन काळात राहणाऱ्या लोकांनाही सोडीले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 "[2:4](../02/04.md) प्रमाणे, येथे **सोडणे** या शब्दाचा अर्थ ""शिक्षा करण्यापासून परावृत्त करणे"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षा देण्यापासून परावृत्त केले नाही""" +2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 येथे, **तो** हा शब्द देवाचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सोडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 येथे, **आठवा** ही एक म्हण आहे जी आठ लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते. याचा अर्थ असा की, नोहा हा प्राचीन जगातील फक्त आठ लोकांपैकी एक होता ज्यांचा देवाने नाश केला नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही म्हणीचा शाब्दिक अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नोहासह, आठ लोक” किंवा “ नोहा याचे, सात जनांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:5 xrsw rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 **नोहा** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 हा वाक्यांश आपल्याला नोहाबद्दल अधिक माहिती देतो. हे आपल्याला सांगते की नोहाने प्राचीन जगाच्या अधार्मिक लोकांना **नीतिमत्व** घोषित केले. हे नोहा नावाच्या इतर कोणत्याही व्यक्तीपेक्षा या नोहाला वेगळे करत नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **नीतिमत्व** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. या संदर्भात, हा शब्द धार्मिक कृत्यांचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “धार्मिकतेचा उपदेशक” किंवा “योग्य कृती कशी करावी याचा उपदेशक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 पेत्र हा संदर्भ देण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत असेल: (1) धार्मिकतेने वैशिष्ट्यीकृत उपदेशक. पर्यायी अनुवाद: “एक उपदेशक जो नीतिमान आहे” (2) एक उपदेशक जो इतरांना धार्मिकतेने जगण्यास सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने इतरांना धार्मिकतेने जगण्याचा आग्रह केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 हा कलम जेव्हा देवाने जगात प्रलय आणला तेव्हा नोहा आणि त्याच्या कुटुंबातील इतर सात सदस्यांचे संरक्षण केले यास सुचित करते जसे यूएसटीमध्ये भाषांतरित केले आहे. +2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 पेत्र हा संदर्भ देण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करू शकतो: (1) प्राचीन जगातील मानवाच्या आत समाविष्ट असलेल्या गोष्टी. पर्यायी अनुवाद: “ज्या जगामध्ये अधार्मिक लोक आहेत” (2) जग अधार्मिकतेने वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी जग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 येथे, **आणि** हा शब्द [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10) पर्यंत विस्तारित असलेल्या सशर्त वाक्यातील तिसऱ्या स्थितीला सुरुवातील सूचित करतो. md). पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 "तुमच्या भाषेत ते नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्याने सदोम आणि गमोरा या शहरांना भस्म करून नाशाची शिक्षा दिली "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 "हा वाक्प्रचार देवाने सदोम आणि गमोराचा नाश ज्या साधनाद्वारे केला त्यास सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""सदोम आणि गमोरा या शहरांना भस्म करून""" +2:6 xi0n rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **सदोम आणि गमोरा** ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2:6 xfyx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 येथे, **तो** हा शब्द देवाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा नाश केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:6 w1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **नाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे भाषांतर ""नाश करणे"" यासारख्या क्रियापदासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचा नाश करण्याची शिक्षा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:6 hgt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 हे कलम वचनाच्या मागील कलमांमध्ये काय घडले याचा परिणामास सूचित करते. देवाने सदोम आणि गमोराचा नाश केल्यामुळे ते एक **उदाहरण** आणि देवाची आज्ञा न मानणाऱ्या इतर लोकांचे काय होते यासाठी असलेला एक इशारा बनले. पर्यायी भाषांतर: “अभक्‍त लोकांसोबत घडणाऱ्या गोष्टींचे उदाहरण म्हणून देवाने त्यांना ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:6 eocy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 येथे, **अधार्मिक** हा शब्द सर्वसाधारणपणे दुष्ट लोकांना सूचित करतो, एका विशिष्ट दुष्ट व्यक्तीला नाही. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक व्यक्तीसाठी” किंवा “अधार्मिक लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:7 fm1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 # Connecting Statement:\n\nयेथे, **आणि** हा शब्द [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10) पर्यंत विस्तारित असलेल्या सशर्त वाक्यातील चौथ्या स्थितीच्या सुरुवातीला सूचित करतो. पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्टी अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:7 zif8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐρύσατο 1 येथे, **तो** हा शब्द देवाचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “देवाने सुटका केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:7 xjq6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λὼτ 1 # Connecting Statement:\n\n**लोट** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2:7 uknf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 # Connecting Statement:\n\nहे कलम **लोट** याच्याबद्दल अधिक माहिती देत ​​आहे. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अधार्मिक लोकांच्या कामूक वर्तनाने त्रासले जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2:7 mort rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""अधार्मिक लोकांच्या कामूकतेच्या वर्तनाने त्याच्यावर अत्याचार केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:7 x8vy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 "येथे, **द्वारा** हा शब्द यास संदर्भित करू शकतो: (1) यूएलटी प्रमाणेच लोटवर अत्याचार करणारी गोष्ट. (2) लोटावर अत्याचार का करण्यात आले याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""अधार्मिक लोकांच्या कामूकतेच्या वर्तनामुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:7 wrba rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **वर्तणूक** ही भाववाचक संज्ञा समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “अधार्मिक लोकांनी काय केले त्याद्वारे” किंवा “अधार्मिक लोक कसे वागले त्याद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 "येथे, **मध्ये** हा शब्द अधर्मी लोक काय करत होते याच्या आत समाविष्ट असलेल्या गोष्टींना दर्शविते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कामूकता** या विशेषणाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कामूक वर्तन""" +2:7 xnys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **कामूकता** या भाववाचक संज्ञेचे विशेषणासह भाषांतर करू शकता. तुम्ही [2:2](../02/02.md) मध्ये या संज्ञेचे अनेकवचनी रूप कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक लोकांचे कामूक वर्तन” किंवा “अधार्मिक लोकांचे रानटी वर्तन”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:7 k79d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 येथे, **अधार्मीक** हा शब्द सदोम शहरात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतो, जेथे लोट राहत होता. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सदोमच्या अधार्मिक लोकांचे” किंवा “सदोममध्ये कायदा नसल्यासारखे वागणाऱ्या लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 dvle rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 पेत्र सदोममधील लोटच्या जीवनाविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देण्यासाठी येथे **साठी** या शब्दाचा वापर करतो. मागील वचनात पेत्राने लोटला नीतिमान का म्हटले आहे हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी आहे. पेत्र परिणाम दर्शवण्यासाठी येथे **साठी** या शब्दाचा वापर करत नाही. पार्श्वभूमीच्या माहितीचा परिचय देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) +2:8 sn4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही **पाहणे** आणि **ऐकणे** या भाववाचक संज्ञांचे मौखिक वाक्यांशांसह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने जे पाहिले आणि जे ऐकले त्याद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:8 b1ba rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος 1 हे लोटास संदर्भित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नीतिमान लोट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 "हा खंड जेव्हा लोट सदोममध्ये राहत होता तेव्हाचा काळ सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा तो त्यांच्यामध्ये राहत होता""" +2:8 xa7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "येथे, **त्यांना** हे सर्वनाम सदोमच्या रहिवाशांना सूचित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **त्यांना** हे सर्वनाम कशाचा संदर्भ देते ते निर्दिष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सदोमचे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:8 ujf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 "हा वाक्प्रचार, **दिवसेंदिवस**, हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""दिवसामागून दिवस"" ​​किंवा ""दररोज"" असा होतो. तुम्हाला कदाचित तुमच्या भाषेत हे शब्दशः व्यक्त करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “दिवसेंदिवस त्यांच्यामध्ये जगणे” किंवा “दररोज त्यांच्यामध्ये राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:8 hpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 येथे, **आत्मा** लोटाचे विचार आणि भावना यास संदर्भित करतो. सदोम आणि गमोरा येथील नागरिकांच्या अनैतिक वर्तनाने त्याला भावनिक दृष्ट्या अस्वस्थ केले. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या प्रमाणात त्रास झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोटाने त्याच्या आत्म्याला ज्याद्वारे त्रास दिला ते कामूक कृत्ये होती. पर्यायी भाषांतर: “कामूक कृत्यांसह” (2) लोटाने आपल्या आत्म्याला यातना देण्याचे कारण म्हणजे कामूकतेचे कृत्ये. पर्यायी भाषांतर: “कामूक कृत्यांमुळे” +2:9 j0m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 हे वचन आणि पुढील वचन एका सशर्त वाक्याचा शेवट आहे जो [2:4](../02/04.md) पासून [2:10](../02/10.md) पर्यंत विस्तारतो. आधीच्या अटी खर्‍या असल्याचा निकाल पेत्र देत आहे. जर तुम्ही [2:4-10](../02/04.md) स्वतंत्र वाक्यांमध्ये केले असेल, तर तुम्हाला हे सूचित करावे लागेल की [2:9](../02/09.md) हा परिणाम आहे. पूर्वीच्या अटी खर्‍या आहेत. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून, हे खरे आहे की परमेश्वराला माहीत आहे कसे” किंवा “या गोष्टी सत्य असल्याने, हे देखील खरे आहे की कसे हे परमेश्वराला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:9 xk2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 येथे, **परंतु** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) युएलटी आणि युएलटी प्रमाणे, मागील कलम आणि त्यानंतरच्या दरम्यानचा फरक. (2) मागील कलम आणि पुढील कलम यांच्यातील एक साधा संबंध. पर्यायी भाषांतर: “आणि न्यायाच्या दिवशी अनीतिमानांना शिक्षा होण्यासाठी ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:9 bcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 या खंडात, पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहेत. हे शब्द मागील कलमातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “एक परीक्षा आणि न्यायाच्या दिवशी अनीतिमानांना शिक्षा कशी करावी हे प्रभूला कळते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:9 xdos rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 हा एक उद्देश कलम आहे. देव ज्या उद्देशासाठी अनीतिमान लोकांना राखून ठेवत आहे तो उद्देश पेत्र सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “शिक्षा मिळण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2:9 qwcm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनीतिमानांना शिक्षा करण्यासाठी त्यांना राखून ठेवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 "येथे, **मध्ये** हा शब्द यास संदर्भित असू शकतो: (1) जेव्हा अनीतिमानांना शिक्षा दिली जाईल. पर्यायी अनुवाद: “न्यायाच्या दिवशी” (2) ज्या वेळेपर्यंत अनीतिमानांना शिक्षा दिली जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""न्यायाच्या दिवसापर्यंत""" +2:9 xnf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 पेत्र **निर्णय** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **दिवस** याचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव मानवजातीचा न्याय करतो तो दिवस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:10 skh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # Connecting Statement:\n\n"येथे, **परंतु** हा शब्द मागील वचनातील शेवटचे खंड आणि पुढे काय यांच्यातील संबंध सूचित करतो. हे मागील वचनातील “अनीतिमान” आणि या वचनातील “देहाचे अनुसरण करणारे” यांच्यातील फरक दर्शवित नाही. पर्यायी भाषांतर: ""आणि विशेषतः जे देहाच्या पाठीस लागले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:10 xuxw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 # Connecting Statement:\n\n"पेत्र काही सवयीनुसार करत असलेल्या वाक्यास संदर्भित करण्यासाठी **पाठीस लागणे** या वाक्प्रचाराचा लाक्षणिकरित्या वापर करतो. खोट्या देवांची उपासना करणाऱ्या किंवा लैंगिक अनैतिकतेमध्ये गुंतलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी बायबलमध्ये ही अभिव्यक्ती वारंवार वापरली जाते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे सवयीने गुंतलेले आहेत""” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:10 eb1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 येथे, **देह** लाक्षणिकरित्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा पापी स्वभाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 येथे, **मध्ये** सूचित करते की हा वाक्यांश दर्शवितो की दुष्ट लोक देहाच्या मागे लागतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वासना अशुद्धतेचा सराव करून” +2:10 xndv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही भाववाचक संज्ञा **अमंळपणा** च्या मागे असलेली कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वासनेत जे अमंगळ करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:10 c571 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 येथे, **आणि** सूचित करते की का खंड मागील कलमात नमूद केलेल्या अतिरिक्त वैशिष्ट्यांचे प्रदान करतो. हे दुष्ट लोकांच्या दुसऱ्या गटाला सूचित करत नाही. हे दुष्ट लोक केवळ त्यांच्या पापी वासनांचा पाठलाग करत नाहीत तर अधिकाराचा तिरस्कारही करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि जो अधिकाराचा तिरस्कार करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 "येथे, **अधिकार** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाचा अधिकार, मागील वचनामध्ये देवाविरुद्ध बंड करण्याच्या उदाहरणांवरून सुचवले आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाच्या अधिकाराचा तिरस्कार करणे” (2) देवदूतांचा अधिकार, वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये नमूद केलेल्या “थोरांचा” अपमान करून सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवदूतांच्या अधिकाराचा तिरस्कार करणे""" +2:10 n89f τολμηταὶ 1 **भय नसणारे** हे या प्रकरणाच्या दुसऱ्या विभागाच्या सुरुवातीस चिन्हांकित करते, जे [2:22] (../02/22.md) च्या शेवटपर्यंत चालू राहते. या विभागात पेत्राने खोट्या शिक्षकांच्या दुष्ट चारित्र्याचे आणि कृत्यांचे वर्णन केले आहे. +2:10 nkjm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 "**भय नसणारे** आणि **स्वछंदी** हे शब्द खोट्या शिक्षकांच्या धाडसी अभिमानावर जोर देणारे उद्गार आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ते खूप +: ue3l 0 +2:10 esb2 αὐθάδεις 1 "** स्वछंदी** म्हणजे ""जे काही करायचे आहे ते करणे."" पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांना पाहिजे ते करतात”" +2:10 x82c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 येथे, **ते** पेत्राने [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक भीत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:10 f4gi δόξας & βλασφημοῦντες 1 हे कलम खोटे शिक्षक ज्या वेळी भीती बाळगत नाहीत तो काळ सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा थोरांचा अपमान होतो” +2:10 s7l1 δόξας 1 "येथे, **थोर लोकांचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) आध्यात्मिक जण, जसे की देवदूत, भुते किंवा दोन्ही. पर्यायी अनुवाद: “वैभवशाली अध्यात्मिक जण” (2) महत्त्वाचे मानव, जसे की मंडळीचे पुढारी. पर्यायी भाषांतर: ""वैभवशाली लोक""" +2:11 u2jk rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 या कलमाचा संदर्भ असू शकतो: (1) या खंडातील **देवदूतांचे* वर्णन पुढील कलमातील त्यांच्या वागणुकीतील फरक. पर्यायी अनुवाद: “शक्ती आणि सामर्थ्य जास्त असूनही” (2) **देवदूतांचे* वर्णन. पर्यायी अनुवाद: “जो सामर्थ्य आणि सामर्थ्याने श्रेष्ठ आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2:11 ljdy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. हे शब्द आजूबाजूच्या संदर्भातून पुरवले जाऊ शकतात, जे खोट्या शिक्षकांचे वर्णन आहे. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांपेक्षा सामर्थ्य आणि सामर्थ्याने मोठे असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:11 vg2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 **शक्ती** आणि *सामर्थ्य** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. एकत्रितपणे, शब्द अत्यंत शक्तीचे वर्णन करतात. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांच्या जोडीचे एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खुप शक्तिशाली असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:11 v1qt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 "येथे, **त्यांचा** अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “देवदूत”. पर्यायी अनुवाद: ""या गौरवशाली लोकांविरुद्ध अपमानास्पद निर्णय आणू नका."" (2) खोटे शिक्षक. पर्यायी भाषांतर: ""या खोट्या शिक्षकांविरुद्ध अपमानास्पद निर्णय आणू नका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:12 ytrj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 येथे, **हे** हे [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:12 y4bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα 1 "पेत्र खोट्या शिक्षकांची तुलना **अविवेकी प्राण्यांशी** करून वर्णन करतो. ज्याप्रमाणे **प्राणी** तर्कशुद्ध विचार करू शकत नाहीत, तसेच हे लोकही करू शकत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""हे खोटे शिक्षक अशा प्राण्यासारखे आहेत जे तर्कशुद्धपणे विचार करण्यास सक्षम नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:12 xhxj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 हे कलम अवास्तव प्राण्यांबद्दल अधिक माहिती देते आणि अशा प्रकारे तुलना करून, खोट्या शिक्षकांबद्दल. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांचा जन्म निसर्गत: पकडण्यासाठी आणि नाश करण्यासाठी केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2:12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 "येथे, **स्वभावाने** याचा अर्थ असा आहे की अवास्तव प्राणी (आणि तुलनेने खोटे शिक्षक) या हेतूने जन्मलेल्या प्राण्यांच्या स्वभावामुळे त्यांना पकडणे आणि नष्ट करणे निश्चित होते. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या स्वभावानुसार, हे प्राणी पकडण्यासाठी आणि नष्ट करण्यासाठी जन्माला आले आहेत""" +2:12 x14h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 हे एक उद्देश कलम आहे. येथे **साठी** हा शब्द सूचित करतो की या प्राण्यांचा जन्म कोणत्या उद्देशाने झाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पकडण्यासाठी आणि नाशच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2:12 erfh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पकडणे** आणि **विनाश** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना पकडण्यासाठी आणि नष्ट करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 "या कलमाचा संदर्भ असू शकतो: (1) खोट्या शिक्षकांबद्दल अधिक माहिती. पर्यायी भाषांतर: “ज्या गोष्टींबद्दल ते अज्ञानी आहेत त्यांची निंदा कोण करतात” (2) खोट्या शिक्षकांचा नाश करण्याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते ज्या गोष्टींमध्ये अज्ञानी आहेत त्या गोष्टींची ते निंदा करतात""" +2:12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 "येथे, **त्या गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) [2:10](../02/10.md) च्या ""वैभवशाली"" पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याबद्दल ते अज्ञानी आहेत त्यांची कोण निंदा करतात” (2) हे खोटे शिक्षक ज्या ख्रिस्ती शिकवणी नाकारत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या शिकवणींबद्दल ते अज्ञानी आहेत त्यांची कोण निंदा करतात""" +2:12 xzcp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 येथे, **ते** आणि **त्यांचे** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षकही त्यांच्या नाशात नष्ट होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:12 jw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रियेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव त्यांचाही नाश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 "येथे, **सुध्दा** जोर देण्यासाठी वापरले जाते आणि त्याचे भाषांतर ""खरंच"" किंवा ""निश्चितपणे"" असे केले आहे पर्यायी भाषातंर “ नष्ट होतील” किंवा “ते नक्कीच नष्ट होतील”" +2:12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 हे कलम खोट्या शिक्षकांचा नाश होण्याची वेळ दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या नाशाच्या वेळी” +2:12 ig4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “नाश” सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते नष्ट होतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:13 p7g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 खोट्या शिक्षकांना लाक्षणिक अर्थाने मिळणाऱ्या शिक्षेबद्दल पेत्र बोलतो, जणू ते त्यांनी कमावलेले वेतन आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या अधर्मासाठी त्यांना योग्य ती शिक्षा मिळणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 x4gd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही भाववाचक संज्ञा **अधार्मीकता** चे भाषांतर समतुल्य अभिव्यक्तीसह करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांनी केलेल्या चुकीच्या गोष्टींबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:13 xjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **आनंद** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे आनंदित करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:13 e62s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 येथे, **मजा करणे** म्हणजे अनैतिक क्रियेला ज्यामध्ये खादाडपणा, मद्यपान आणि लैंगिक क्रिया यांचा समावेश होतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दिवसात आनंद घेण्याची त्यांची क्षमता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 "हा वाक्प्रचार खोटे शिक्षक **आनंद* करत होते त्या वेळेला सूचित करतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट वाटल्यास, तुम्ही **मध्ये** चे भाषांतर ""दरम्यान"" म्हणून करू शकता. या गोष्टी “दिवसाच्या वेळी” करणे हे सूचित करते की या लोकांना या वागण्याची लाज वाटत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""दिवसभर आनंद करणे""" +2:13 u1rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 पेत्र खोट्या शिक्षकांबद्दल असे बोलतो जसे की ते कपड्यावर **डाग** किंवा **दाग** आहेत ज्यामुळे ते परिधान करणार्‍यांना लाज वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कपड्यांवरील डाग आणि डाग, ज्यामुळे बदनामी होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 pwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 **डाग** आणि **दाग** या शब्दांचा समान अर्थ आहे. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांना एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुरूप डाग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:13 vz0j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 भर देण्यासाठी, येथे पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हे शब्द संदर्भातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “ते डाग आणि डाग आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:13 x3uj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही भाववाचक संज्ञा **फसवणूक** चे भाषांतर ""फसवणूक करणारा"" सारख्या विशेषणासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या भ्रामक कृत्यांमध्ये आनंद करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:14 v7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 येथे, **डोळे** लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छांना सूचित करतात आणि **डोळे भरलेले** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला सतत एका गोष्टीची इच्छा असते. पर्यायी भाषांतर: “सतत व्यभिचारिणीची इच्छा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 या कलमाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) खोट्या शिक्षकांना त्यांनी पाहिलेल्या कोणत्याही स्त्रीशी सतत अनैतिक लैंगिक संबंध ठेवण्याची इच्छा होती, त्यामुळे प्रत्येक स्त्रीला संभाव्य व्यभिचारी म्हणून पाहत होते. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्याशी व्यभिचार करावा अशी सतत इच्छा बाळगणारी” (2) खोटे शिक्षक सतत अनैतिक स्त्रियांच्या शोधात होते ज्यांच्याशी अनैतिक लैंगिक संबंध ठेवायचे. पर्यायी भाषांतर: “सतत लैंगिक अनैतिक स्त्रियांचा शोध घेणे” +2:14 xb2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 हे कलम पेत्राने [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांच्या कृतींचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक अस्थिर आत्म्यांना भुरळ घालतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:14 wt89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 येथे, **आत्मा** व्यक्तींना सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: “अस्थिर लोकांना भुरळ घालणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:14 mn07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 हे कलम पेत्रने [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांच्या कृतींचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची हृदये लोभात प्रशिक्षित आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:14 xgkb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्यांच्या अंतःकरणाला लोभी होण्यासाठी प्रशिक्षित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:14 c55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 "पेत्र **हृदय* ला लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण व्यक्तींचा संदर्भ देण्यासाठी, त्यांच्या विचार, इच्छा आणि भावनांचा वापर करत आहे. अशाप्रकारे या शब्दाचे येथे प्रतिक्षेपी सर्वनाम ""स्वतः"" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःला लालसेसाठी प्रशिक्षित करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:14 sbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **लोभ** या भाववाचक नावामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या हृदयाला लालसेचे प्रशिक्षण देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:14 sv4r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατάρας τέκνα 1 "पेत्र एक हिब्रू म्हण वापरत आहे ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीला त्या व्यक्तीचे वैशिष्ट्य असलेल्या गोष्टीचे ""मूल"" असे म्हटले जाते. येथे **शाप देणारी मुले** म्हणजे देवाने शाप दिलेल्या लोकांचा संदर्भ आहे. इतरांना शाप देणाऱ्या लोकांबद्दल तो बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “शापित लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:14 c7cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 "हे शब्द खोट्या शिक्षकांच्या दुष्टतेवर जोर देणारे उद्गार आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते अशी शापित मुले आहेत!"" किंवा “ते शापित मुले आहेत!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +2:15 et62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 "विशिष्ट मार्ग सोडून चालणाऱ्यांची प्रतिमा देण्यासाठी पेत्र **सरळ मार्ग सोडणे** हे रूपक वापरतो. तो लाक्षणिकरित्या बोलतो की खोट्या शिक्षकांनी आपले जीवन प्रभूच्या आज्ञाधारकतेने जगण्यास नकार दिला आहे जणू त्यांनी प्रभूच्या मार्गावर चालणे थांबवले आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या आज्ञाधारकपणे जगण्यास नकार देणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:15 ky5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 "येथे, **सरळ मार्ग** म्हणजे जीवन जगण्याचा मार्ग जो योग्य आणि परमेश्वराला आनंद देणारा आहे. [2:2](../02/02.md) मधील ""सत्याचा मार्ग"" वापरल्याप्रमाणेच, पेत्र देखील येथे विशेषतः ख्रिश्चन विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचा योग्य मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:15 x3k9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 येथे, पेत्र मागील कलमातील मार्ग रूपक पुढे चालू ठेवतो. तो लाक्षणिकरित्या खोट्या शिक्षकांच्या दुष्ट जीवनशैलीचे वर्णन करतो जणू ते सरळ मार्गापासून ** भरकटलेले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते वाईट वागतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:15 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते भटकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:15 xkt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 "या वचनात, पेत्र खोट्या शिक्षकांची तुलना **बलामशी* करतो. पेत्र असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो जुन्या कराराच्या क्रमांकाच्या पुस्तकात नोंदवलेल्या कथेचा संदर्भ देत आहे. त्या कथेत, दुष्ट राजांनी बलामला इस्राएल लोकांना शाप देण्यासाठी कामावर ठेवले होते. देवाने बलामला असे करण्याची परवानगी दिली नाही तेव्हा, त्याने दुष्ट स्त्रियांचा वापर करून इस्राएली लोकांना लैंगिक अनैतिकता आणि मूर्तिपूजेकडे वळवले जेणेकरून देव त्यांना त्यांच्या अवज्ञाबद्दल शिक्षा देईल. बलामने ही दुष्कृत्ये केली कारण त्याला दुष्ट राजे पैसे द्यायचे होते, पण शेवटी इस्राएल लोकांनी कनान देश जिंकला तेव्हा त्याला ठार मारण्यात आले. हे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, विशेषतः जर त्यांना कथा माहीत नसेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, एक विधान म्हणून: ""बोसोरचा मुलगा बलामच्या मार्गाचे अनुसरण करणे, ज्याला अनीतिमान मजुरीवर इतके प्रेम होते की त्याने पैसे मिळविण्यासाठी इस्राएल लोकांना अनैतिकता आणि मूर्तिपूजेकडे नेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:15 xi4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 "येथे, पेत्र **फॉलो केलेले** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने दुसऱ्याच्या कृतींचे अनुकरण करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी वापरतो, जसे की कोणीतरी दुसऱ्या व्यक्तीच्या मागे त्याच दिशेने चालत असतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""बोसोरचा मुलगा बलामच्या मार्गाचे अनुकरण करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:15 v9lx rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 **बलाम** आणि **बोसर** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +2:15 alxl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 "येथे, पेत्र **बलामचा मार्ग** लाक्षणिकरित्या बलामचे जीवन कसे जगले याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""बोसोरचा मुलगा बलामच्या जगण्याची पद्धत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:15 v3wn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 येथे, सर्वनाम**जो** बलामचा संदर्भ देते. तो बोसोर किंवा खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देत नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट सांगू शकता. तुम्ही नवीन वाक्य सुरू केल्यास, तुम्हाला स्वल्पविरामाने पूर्णविराम द्यावा लागेल. पर्यायी अनुवाद: “बलामला अनीतीची मजुरीची आवड होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:15 befr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 पेत्र **मजुरी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा फॉर्म वापरत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य **अनीतिमान आहे**. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला अनीतिमान वेतन आवडते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:15 x5gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अधर्म** या भाववाचक नावामागील कल्पना “अनीतिमान” या विशेषणासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी वेतन” किंवा “अनीतिमान कृत्यांसाठी वेतन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:16 z37w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **rebuke** हे भाववाचक संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त करू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्याला फटकारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:16 gsm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही बलामला कोणी फटकारले हे निर्दिष्ट करू शकता. या कलमाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) गाढवाने बलामला फटकारले. पर्यायी भाषांतर: “एका गाढवाने त्याला दटावले” (2) देवाने गाढवाद्वारे बलामला फटकारले. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्याला फटकारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:16 x7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 हे **अधर्म** विशेषतः बलामने दुष्ट स्त्रियांचा वापर करून इस्राएल लोकांना लैंगिक अनैतिकता आणि मूर्तिपूजेकडे नेले याचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएल लोकांना अनैतिकतेकडे नेण्याच्या त्याच्या दुष्ट कृत्याबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:16 xspp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अतर्किकता** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""अतार्किक"" किंवा ""मूर्ख"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्याची अतार्किक कृती” किंवा “संदेष्ट्याची मूर्ख कृती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:16 tf38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 "येथे, **संदेष्टा** हा बलामचा संदर्भ देतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""संदेष्टा बलामचा वेडेपणा रोखला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:17 x5rj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 **ही माणसे** हे [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:17 t137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 खोट्या शिक्षकांच्या निरुपयोगीपणाचे वर्णन करण्यासाठी पेत्र लाक्षणिकरित्या बोलतो. तहान शमवण्यासाठी **झरे** पाणी पुरवतील अशी लोकांची अपेक्षा असते, पण **पाणीहीन झरे** तहानलेल्या लोकांची निराशा करतात. त्याचप्रकारे, खोटे शिक्षक जरी अनेक गोष्टींचे वचन देत असले तरी ते वचन पूर्ण करू शकत नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक मार्गाने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे लोक निराशाजनक आहेत, पाण्याशिवाय झरे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:17 hzu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 पेत्र खोट्या शिक्षकांच्या निरुपयोगीपणाचे दुसरे लाक्षणिक वर्णन देतो. जेव्हा लोक वादळी ढग पाहतात तेव्हा ते पाऊस पडण्याची अपेक्षा करतात. पाऊस पडण्याआधी जेव्हा **वादळातून** वारे ढगांना उडवून देतात, तेव्हा लोक निराश होतात. त्याचप्रकारे, खोटे शिक्षक जरी अनेक गोष्टींचे वचन देत असले तरी ते वचन पूर्ण करू शकत नाहीत. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट वाटल्यास, तुम्ही याला अलंकारिक पद्धतीने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे वचन देतात ते ते कधीच देत नाहीत” किंवा “ते पावसाच्या ढगांप्रमाणे निराशाजनक असतात ज्यांना वादळ पळवून नेले जाते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:17 von6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 या दोन रूपकांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांना एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हे असे पुरुष आहेत जे वचन दिलेले कधीच देत नाहीत” किंवा “हे असे पुरुष आहेत जे नक्कीच निराश करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:17 xe3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यासाठी देवाने अंधाराचा अंधार राखून ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **उदासी** हे **अंधार** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी अनुवाद: “अंधार” (2) **अंधार** हे **अंधार** सारखेच आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अंधार, जो अंधार आहे.""" +2:17 xrpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 येथे, पेत्र नरकाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **अंधकार** आणि **अंधार** वापरतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे थेट सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यासाठी देवाने नरकाच्या अंधाराचा काळ राखून ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:18 xgoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, मागील वचनात नमूद केल्याप्रमाणे खोट्या शिक्षकांना अंधाराच्या अंधारात शिक्षेसाठी का राखून ठेवले आहे याचे कारण **साठी** सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे असे आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:18 cxt8 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 "हे कलम खोटे शिक्षक इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचे साधन दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""अभिमानी गोष्टी बोलून""" +2:18 x2by rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 पेत्र **अभिमानी** भाषणाचे वर्णन करण्यासाठी स्वात्मीत्व दर्शी प्रयोग वापरत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य **व्यर्थ** आहे. पर्यायी भाषांतर: “व्यर्थ, गर्विष्ठ गोष्टी” किंवा “व्यर्थ आणि गर्विष्ठ गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:18 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ματαιότητος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ** व्यर्थ ** या भाववाचक नावामागील कल्पना ""व्यर्थ"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:18 f8tg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 "येथे, *ते** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे खोटे शिक्षक देहाच्या लालसेने मोहित करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:18 t543 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 येथे, एखाद्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** लाक्षणिकरित्या वापरला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही रूपकाचा हा शाब्दिक अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या पापी स्वभावाच्या वासनेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:18 bibq ἀσελγείαις 1 "येथे, **परवानायुक्त कृत्ये** म्हणजे अनैतिक लैंगिक कृतींचा संदर्भ आहे ज्यात आत्म-नियंत्रणाचा अभाव दिसून येतो. तुम्ही या शब्दाचा [2:2](../02/02.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""अनियंत्रित कामुक कृत्ये""" +2:18 nks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलतो जे अलीकडेच विश्वासणारे बनले ** जे पापी मानवतेपासून अगदीच सुटलेले** आहेत. तो अविश्वासूंना देखील संदर्भित करतो जे अजूनही त्यांच्या पापी इच्छेनुसार जगतात **जे चुकून जगतात**. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या लोकांनी अलीकडेच इतर लोकांप्रमाणे पापपूर्ण जगणे सोडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 हे कलम दुसर्‍या एका माध्यमाचा संदर्भ देते ज्याद्वारे खोट्या शिक्षकांनी त्यांच्या अनुयायांना भुरळ घातली, मागील वचनापासून पुढे. पर्यायी अनुवाद: “त्यांना स्वातंत्र्याचे वचन देऊन ते त्यांना मोहित करतात” +2:19 uyw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 येथे, **स्वातंत्र्य** हे एखाद्याला हवे तसे जगण्याच्या क्षमतेचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना जसे जगायचे आहे तसे जगण्याची क्षमता देण्याचे वचन देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:19 je1k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 "येथे, **त्यांना** हे सर्वनाम त्या लोकांना सूचित करते ज्यांना खोट्या शिक्षकांनी फसवले आहे. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना ते फसवतात त्यांना स्वातंत्र्याचे वचन देणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:19 n0bh rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 इतरांना आध्यात्मिक स्वातंत्र्य देण्याचे वचन देणाऱ्या आध्यात्मिकरित्या गुलाम असलेल्या लोकांच्या विडंबनावर जोर देण्यासाठी पेत्र येथे **स्वतः** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते स्वतः विनाशाचे गुलाम आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2:19 v5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλοι 1 पेत्र लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलतो जे पापी जीवन जगतात जणू ते पापाचे **गुलाम** आहेत ज्यांना त्यांच्या बंदिवासातून सुटणे आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे उपमा म्हणून म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुलामांसारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 पेत्र **नाश** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **गुलाम** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “नाश होणारे गुलाम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 पेत्र एखाद्या व्यक्तीबद्दल **गुलाम** म्हणून बोलतो जेव्हा त्या व्यक्तीवर कोणत्याही गोष्टीचे नियंत्रण असते, तेव्हा तो त्या व्यक्तीचा स्वामी म्हणून बोलतो. तुमच्या वाचकांसाठी जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक किंवा उपमा म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीने प्रबळ झाली तर ती व्यक्ती त्या गोष्टीद्वारे नियंत्रित होते” किंवा “जर एखाद्या व्यक्तीवर एखाद्या गोष्टीचा प्रभाव पडला तर ती व्यक्ती त्या गोष्टीचा गुलाम बनते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखादी गोष्ट एखाद्या व्यक्तीवर सत्ता गाजवते, तर ती गोष्ट त्या व्यक्तीला गुलाम बनवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:20 v3xc γὰρ 1 येथे, **कारण** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मागील वचनातील पेत्रच्या “स्वतः नाशाचे गुलाम” या विधानाचे आणखी एक स्पष्टीकरण, (2) पेत्राने मागील वचनात जे म्हटले होते त्यापासून तो काय करणार आहे याचे संक्रमण. या वचनात सांगा. येथे, **साठी** मागील वचनात जे सांगितले होते त्याचे कारण किंवा परिणाम दर्शवत नाही. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “आणि” +2:20 q96i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 "पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटू शकते, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते आपल्या प्रभु आणि तारणहार येशू ख्रिस्ताच्या ज्ञानाने जगाच्या अशुद्धतेपासून सुटले आहेत, परंतु त्यांच्यात अडकले आणि त्यांच्यावर मात केल्याने, शेवटचा त्यांच्यासाठी पहिल्यापेक्षा वाईट झाला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [2:18](../02/18.md) मध्ये त्याच्याशी समान रूपक वापरून, येथे पेत्र विश्वासणाऱ्यांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते जगाच्या **अशुद्धतेचे* गुलाम होते आणि **पळून गेले आहेत. ** ते बंदिस्त. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांनी जगाच्या अशुद्ध पद्धतीने जगणे बंद केले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अमंगळपणा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापशील मानवी समाज स्वतःला अशुद्ध करण्यासाठी करतो त्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:20 lu22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 येथे, **जग** म्हणजे मानवी समाजाचा संदर्भ आहे, जो पापाने भ्रष्ट झाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पापी मानवी समाजाच्या अशुद्ध पद्धती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:20 bi73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: ""आपला प्रभु आणि तारणारा येशू ख्रिस्त जाणून घेऊन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:20 zxcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" **आणि** हा संयोग सूचित करतो की **आपले** हे **तारणकर्त्याला** देखील लागू होते, ज्याचा अर्थ ""आपल्याला वाचवणारी व्यक्ती."" पर्यायी भाषांतर: “आपल्यावर राज्य करणाऱ्या आणि आपल्याला तारणाऱ्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:20 ih4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता आणि तुम्ही वचनाच्या आधीपासून कृती करणार्‍याला पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टींनी त्यांना पुन्हा अडकवले; या गोष्टींनी त्यांच्यावर मात केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:20 ygag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलतो जे विश्वासणारे आहेत असे दिसते परंतु ते जाळ्यात ** अडकल्यासारखे ** पापी जीवनात परतले आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की ही अलंकारिक पद्धत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांनी पुन्हा पापी जीवन जगण्यास सुरुवात केली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:20 noa9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 "येथे, **या गोष्टी** हे सर्वनाम “जगाच्या विटाळांना” सूचित करते. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात नमूद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जगाच्या या विकृतींद्वारे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:20 d6ra rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 # Connecting Statement:\n\nयेथे, **them** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या आणि [2:12-19](../02/12.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते . तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:20 d42g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 येथे, विशेषण **अंतिम** आणि **प्रथम** संज्ञा म्हणून कार्य करतात. ते अनेकवचनी आहेत आणि ते दाखवण्यासाठी युएलटी प्रत्येक बाबतीत **गोष्ट** ही संज्ञा पुरवते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही अधिक विशिष्ट एकवचनी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी अंतिम स्थिती त्यांच्या मूळ स्थितीपेक्षा वाईट आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2:21 x7gd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, मागील वचनात नमूद केल्याप्रमाणे खोट्या शिक्षकांची शेवटची स्थिती त्यांच्या पहिल्या स्थितीपेक्षा वाईट का होती याचे कारण येथे **कारण** सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे असे आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:21 e3dv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 येथे, **ते** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:21 xg05 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 पेत्र **नीतिमत्ता** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **पद्धती** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मार्ग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:21 pm7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 पेत्र लाक्षणिकपणे जीवनाचा **मार्ग** किंवा मार्ग म्हणून बोलतो. हा वाक्प्रचार योग्य आणि परमेश्वराला आनंद देणारा जीवन जगण्याचा मार्ग दर्शवतो. [२:२](../02/02.md) आणि (../02/02.md) मधील “सत्याचा मार्ग” आणि [. 2:15](../02/15.md). पर्यायी अनुवाद: “प्रभूला आवडेल अशी जगण्याची पद्धत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 "हे कलम सूचित करते की पुढील कलम या कलमाच्या घटनेनंतर घडलेल्या घटनेचे वर्णन करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते जाणून घेतल्यावर""" +2:21 ic3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 येथे, **पासून दूर जाणे** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करणे थांबवणे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आज्ञा पाळणे थांबवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:21 j7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 सर्वसाधारणपणे देवाच्या आज्ञांबद्दल बोलण्यासाठी पेत्र **पवित्र आज्ञा** वापरतो. तो एका विशिष्ट **आज्ञेचा** संदर्भ देत नाही. या आज्ञा प्रेषितांनी विश्वासणाऱ्यांना **वितरीत केल्या** होत्या. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आज्ञा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:21 xwid rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आज्ञा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने काय आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:21 blr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेषितांनी त्यांना दिलेली पवित्र आज्ञा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:22 hqr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 येथे, **हे** **म्हणी संदर्भित करते** पेत्र या वचनात नंतर सांगतो. हे मागील वचनातील विधानाचा संदर्भ देत नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ही खरी म्हण त्यांच्यासोबत घडली आहे” किंवा “ही खरी म्हण त्यांच्यासोबत काय घडले याचे वर्णन करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:22 pc36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 येथे, **ते** हे सर्वनाम [2:1](../02/01.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:22 h42r rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 "खोट्या शिक्षकांनी काय केले हे स्पष्ट करण्यासाठी पेत्र दोन नीतिसूत्रे वापरतो. या नीतिसूत्रे एक अलंकारिक तुलना करतात: ज्याप्रमाणे कुत्रा स्वतःची उलटी खायला परत येतो आणि धुतलेले डुक्कर पुन्हा चिखलात लोळतात, त्याचप्रमाणे हे खोटे शिक्षक, ज्यांनी एकेकाळी पापी जीवन जगणे सोडून दिले होते, ते आता पुन्हा पापी जीवन जगू लागले आहेत. त्यांना “नीतिमत्तेचा मार्ग” माहीत असला, तरी ते त्यांना नैतिक आणि आध्यात्मिक रीत्या अशुद्ध करणार्‍या गोष्टी करू लागले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या म्हणींचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ते कुत्र्यासारखे आहेत जे स्वतःच्या उलट्या खातात किंवा स्वच्छ डुकरांसारखे आहेत जे पुन्हा चिखलात लोळतात."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +2:22 xgjp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύων 1 **कुत्रा** हा एक प्राणी आहे जो यहूदी आणि प्राचीन पूर्वेकडील अनेक संस्कृतींनी अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला आहे. म्हणून, एखाद्याला **कुत्रा** म्हणणे हा अपमान होता. कुत्र्यांना तुमच्या संस्कृतीबद्दल अपरिचित असल्यास आणि तुमच्याकडे एक वेगळा प्राणी आहे जो अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला जातो किंवा ज्याचे नाव अपमान म्हणून वापरले जाते, तर तुम्ही त्याऐवजी या प्राण्याचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]),. +2:22 xycp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὗς 1 **डुक्कर** हा एक प्राणी आहे जो ज्यू आणि प्राचीन पूर्वेकडील अनेक संस्कृतींनी अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला आहे. म्हणून, एखाद्याला **डुक्कर** म्हणणे हा अपमान होता. डुकरांना तुमच्या संस्कृतीबद्दल अपरिचित असल्यास आणि तुमच्याकडे एक वेगळा प्राणी आहे जो अशुद्ध आणि घृणास्पद मानला जातो किंवा ज्याचे नाव अपमान म्हणून वापरले जाते, तर तुम्ही त्याऐवजी या प्राण्याचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:intro c1id 0 # 2 पेत्र 3 सामान्य टिपा \n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू योग्य वेळी परत येईल याची आठवण करून द्या (3:1–13)\n2. ईश्वरी जीवन जगण्याचा उपदेश (3:14–17)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### आग\n\nलोक बर्‍याचदा अग्नीचा वापर वस्तूंचा नाश करण्यासाठी किंवा घाण आणि निरुपयोगी भाग जाळून काहीतरी शुद्ध करण्यासाठी करतात. . म्हणून, जेव्हा देव दुष्टांना शिक्षा करतो किंवा त्याच्या लोकांना शुद्ध करतो, तेव्हा ती कृती बहुतेक वेळा अग्नीशी संबंधित असते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### प्रभूचा दिवस\n\n परमेश्वराच्या येणा-या दिवसाची अचूक वेळ लोकांना आश्चर्यचकित करेल. “रात्रीच्या चोरासारखा” या उपमाचा अर्थ असा आहे. यामुळे, ख्रिस्ती लोकांनी प्रभूच्या आगमनासाठी नेहमी तयार राहावे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) +3:1 n92f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 # General Information:\n\n**प्रियजन** येथे त्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांना विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 aah9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς 1 # General Information:\n\nयेथे, **जे** हे पत्र आणि पेत्रने विश्वासणाऱ्यांच्या या गटाला लिहिलेले मागील पत्र दोन्ही संदर्भित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगण्यासाठी नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या दोन्ही अक्षरांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:1 gc3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 येथे, पेत्र आपल्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **जागृत** वापरतो, जसे की त्याच्या वाचकांची मने झोपली आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रामाणिक मनाला या गोष्टींची आठवण करून देण्यासाठी जेणेकरून तुम्ही त्यांचा विचार कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:1 deoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशामध्ये **स्मरण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “लक्षात ठेवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:1 qxt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 जरी **शुद्ध** हा शब्द सामान्यतः काहीतरी अदूषित किंवा इतर कशात मिसळलेला नसल्याचा संदर्भ देत असला तरी, पेत्र येथे लाक्षणिकरित्या वापरतो की त्याच्या वाचकांची मने खोट्या शिक्षकांनी फसवली नाहीत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अविवेकी मने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:2 bp8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 येथे, पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी तो हे पत्र लिहित आहे. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “तुम्ही लक्षात ठेवावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:2 gxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र संदेष्ट्यांनी पूर्वी सांगितलेले शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:2 p4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 जुन्या करारातील संदेष्ट्यांच्या भविष्यवाण्यांचे वर्णन करण्यासाठी पेत्र येथे **शब्द** वापरत आहे ज्या शब्दांचा वापर करून व्यक्त केल्या होत्या, विशेषत: ख्रिस्ताच्या भविष्यातील पुनरागमनाबद्दलच्या त्या भविष्यवाण्या. पर्यायी भाषांतर: “पूर्वी बोलल्या गेलेल्या भविष्यवाण्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:2 ijnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 "येथे, **संदेष्टे** हा जुन्या करारातील संदेष्ट्यांचा संदर्भ आहे ज्यांचा पेत्रने [1:19-21](../01/19.md) मध्ये देखील उल्लेख केला आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र जुन्या कराराच्या संदेष्ट्यांकडून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:2 yhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आमच्या प्रभु आणि तारणकर्त्याची आज्ञा, जी तुमच्या प्रेषितांनी तुम्हाला दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:2 jnq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आदेश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आपल्या प्रभु आणि तारणकर्त्याने काय आज्ञा दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:2 jx0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 सर्वसाधारणपणे येशूच्या आज्ञांबद्दल बोलण्यासाठी पेत्र येथे **आदेश** वापरतो. तो एका विशिष्ट आदेशाचा संदर्भ देत नाही. या आज्ञा प्रेषितांनी विश्वासणाऱ्यांना दिल्या होत्या. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आणि तारणहाराच्या आज्ञा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:2 vusd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **देव** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो व्यक्ती नियम करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:2 x9rg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारणकर्ता** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने बचत केली ती व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 हा वाक्प्रचार पेत्रच्या वाचकांना **प्रभू आणि तारणहाराची आज्ञा** कोणत्या माध्यमांद्वारे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रेषितांच्या माध्यमातून” +3:2 xbuo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 येथे, **तुमचे प्रेषित** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) ज्या प्रेषितांनी पेत्रच्या वाचकांना ख्रिस्ताच्या शिकवणुकीची घोषणा केली किंवा त्यांची काही प्रकारे सेवा केली. पर्यायी अनुवाद: “तुमची सेवा करणारे प्रेषित” (2) सर्व प्रेषित, जे सर्व ख्रिश्चनांचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांचे प्रेषित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पेत्र महत्त्वाचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **प्रथम** वापरतो. हे वेळेचा संदर्भ देत नाही. तुम्ही हे [1:20](../01/20.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, तुम्ही समजून घेतले पाहिजे” +3:3 xcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पेत्र सूचना देण्यासाठी विधान वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही आज्ञा म्हणून भाषांतर करून हे सूचित करू शकता. असे केल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. तुम्ही हे [1:20](../01/20.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे, हे जाणून घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +3:3 mjgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही *थट्टा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थट्टा करणारे येतील आणि थट्टा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:3 s69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 येथे, पेत्र **जाणे** ला लाक्षणिकरित्या काहीतरी करत आहे, जसे की एखाद्या गोष्टीकडे चालत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “स्वतःच्या वासनेनुसार जगणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:3 znh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 येथे, **वासना** म्हणजे देवाच्या इच्छेच्या विरुद्ध असलेल्या पापी वासनांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या पापी इच्छेनुसार जगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:4 fe37 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγοντες 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते म्हणतील"" तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते म्हणतील"" (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" +3:4 hgdm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 "येशू परत येईल यावर त्यांचा विश्वास नाही यावर जोर देण्यासाठी विडंबन करणारे हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न विचारतात. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या येण्याचे कोणतेही वचन नाही!"" किंवा “त्याच्या येण्याचे वचन खरे नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:4 lw3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 "येथे, वचनाचे काय झाले हे विचारण्यासाठी **कुठे** वापरला आहे. विडंबन करणारे एखाद्या गोष्टीचे स्थान विचारत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या येण्याच्या वचनाचे काय झाले?"" किंवा “त्याच्या येण्याच्या अभिवचनाचे काय झाले?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:4 zrj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 "येथे, **वचन** म्हणजे येशू परत येईल या अभिवचनाची पूर्तता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या येण्याच्या वचनाची पूर्तता कोठे आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:4 wm6z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 येथे, **त्याचे** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या येण्याचे वचन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:4 u54w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 येथे, **त्याचे येणे** म्हणजे प्रभू येशूचे पृथ्वीवर परत येणे होय. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे पृथ्वीवर परत येणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:4 xfkr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 येथे, **वडील** लाक्षणिक अर्थाने वापरले आहेत. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) जुन्या करारातील इस्रायली लोकांचे पूर्वज, ज्यांना सहसा “कुलपिता” म्हटले जाते. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे कुलपिता झोपी गेल्यापासून” (2) ख्रिस्ती लोकांच्या पहिल्या पिढीतील पुढारी पेत्राने हे पत्र लिहिल्यापर्यंत मरण पावले होते. पर्यायी भाषांतर: “पहिले ख्रिस्ती पुढारी झोपी गेल्यापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:4 t6hl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 येथे, **झोपी जाणे** हा मरणाचा शब्दप्रयोग आहे. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेत मृत्‍यूसाठी सारखाच एक शब्दप्रयोग वापरू शकता किंवा हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वडील मरण पावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +3:4 c2en rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 येथे, **सर्व गोष्टी** ही अतिशयोक्ती आहे ज्याचा उपहास करणारे असा युक्तिवाद करतात की जगात काहीही बदललेले नाही, त्यामुळे येशू परत येईल हे खरे असू शकत नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +3:4 yue7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **निर्मिती** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने जग निर्माण केल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:5 g2ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते स्वेच्छेने हे स्वतःपासून लपवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:5 xgsy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे या कलमाला पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहेत. हे शब्द वचनाच्या शेवटी दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “की स्वर्ग देवाच्या वचनाने फार पूर्वीपासून अस्तित्वात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:5 mku9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या शब्दाने पृथ्वी निर्माण केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 हे कलम देवाने जमीन **बाहेर** आणि **पाण्याद्वारे** वर आणण्यासाठी, पाण्याचे शरीर एकत्र करून जमीन दिसण्यासाठी संदर्भित करते. +3:5 o7sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 येथे, **देवाचे वचन** देवाच्या विशिष्ट आज्ञांचा संदर्भ देते ज्याद्वारे पृथ्वीची निर्मिती झाली. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आज्ञेनुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:6 jh4r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 "येथे, **जे** देवाचे वचन आणि पाणी या दोन्हींचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आणि पाण्याच्या शब्दाद्वारे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:6 nyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. तुम्हाला कदाचित नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने जगाला पाण्याने पूरवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 "येथे, **त्या वेळी** म्हणजे प्रलयापूर्वी जग अस्तित्त्वात असलेल्या काळाचा संदर्भ देते. हे विश्व कधी निर्माण झाले याचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""ते जग जे तेव्हा अस्तित्वात होते""" +3:6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 "हे वाक्यांश सूचित करते की ज्याद्वारे प्राचीन जगाचा नाश झाला. पर्यायी भाषांतर: ""पाण्याने पूर आल्याने""" +3:7 alp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 येथे, **पण** सूचित करतो की पेत्रने मागील वचनात उल्लेख केलेल्या प्राचीन जगाच्या भूतकाळातील विनाशाची सध्याच्या जगाच्या भविष्यातील विनाशाशी तुलना केली आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याउलट, वर्तमान आकाश आणि पृथ्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:7 b2in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने, त्याच शब्दाने, वर्तमान आकाश आणि पृथ्वी अग्नीसाठी राखून ठेवली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:7 e673 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 "येथे, **शब्द** हा ""देवाच्या वचनाचा"" संदर्भ देतो, जे पेत्रने [3:5-6](../03/05.md) मध्ये म्हटले आहे, ज्याद्वारे आकाश आणि पृथ्वीची निर्मिती झाली आणि एक पुराने जगाचा नाश केला. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाच्या त्याच शब्दाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 ghco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 येथे, **साठी** हा उद्देश सूचित करतो ज्यासाठी देव सध्याचे आकाश आणि पृथ्वी राखून ठेवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:7 nl8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πυρὶ 1 येथे, पेत्र **आग** वापरतो आग काय करते, जी जळते. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीने जळण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:7 jl5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करत आहे ते सांगू शकता. नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांना न्यायाच्या दिवसासाठी ठेवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 "येथे, **साठी** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी देव सध्याचे आकाश आणि पृथ्वी ठेवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “न्यायाच्या दिवसाच्या उद्देशाने” (2) ज्या वेळेपर्यंत देव वर्तमान आकाश आणि पृथ्वी ठेवत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""न्यायाच्या दिवसापर्यंत""" +3:7 y3gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **निर्णय** आणि **विनाश** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना मौखिक वाक्यांशांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या दिवशी देव मानवजातीचा न्याय करतो आणि अधार्मिक माणसांचा नाश करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 zxxk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:8 s5cy ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 पर्यायी भाषांतर: “हे एक सत्य समजून घेण्यात अयशस्वी होऊ नका” किंवा “या एका गोष्टीकडे दुर्लक्ष करू नका” +3:8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 "येथे, **प्रभूसोबत** म्हणजे ""प्रभूच्या न्यायात"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या दृष्टिकोनातून, एक दिवस हा हजार वर्षांसारखा आहे”" +3:8 o1wc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग मानवांप्रमाणेच देवाला वेळेचे आकलन होत नाही यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. लोकांना जे कमी किंवा जास्त काळ वाटेल ते देवाला वाटणार नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी एक दिवस आणि 1,000 वर्षे एकसारखी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:9 zv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 येथे, **वचन** म्हणजे येशू परत येईल असे **वचन** पूर्ण करणे होय. तुम्ही ते [3:4](../03/04.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “परमेश्वर त्याचे वचन पूर्ण करण्यास उशीर करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:9 dzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 "येथे, **काही** [3:3](../03/03.md) मध्‍ये सादर केलेल्‍या ""थट्टा करणार्‍यांचा"" आणि इतर कोणाचाही संदर्भ आहे ज्यांचा असा विश्‍वास आहे की प्रभु आपली अभिवचने पूर्ण करण्यास मंद आहे, कारण येशूने अद्याप केले नव्हते परत आले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही जण, जसे की हे उपहास करणारे, मंदपणाचा विचार करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:9 a18l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 पेत्र एक शब्द सोडत आहे की हे कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हा शब्द वचनाच्या सुरुवातीपासूनच दिला जाऊ शकतो. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की कोण आहे **धीर** आणि नवीन वाक्य सुरू करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परंतु देव तुमच्यासाठी धीर धरतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:9 szyk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 हा खंड देव येशूच्या परत येण्यास उशीर का करत आहे याचे कारण सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याला कोणाचाही नाश होऊ द्यायचा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:9 l9ay rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 पेत्र असे शब्द सोडत आहे की हे कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हे शब्द मागील कलमातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “परंतु सर्वांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्याची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:9 jwjo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण सर्व पश्चात्ताप करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:10 w6ma rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **पण** देवाबद्दल थट्टा करणार्‍यांचा काय विश्वास होता आणि देव खरोखर काय करील यातील फरक दर्शवितो. जरी प्रभु धीर धरत आहे आणि लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्याची इच्छा आहे, तो खरोखरच परत येईल आणि न्याय देईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:10 c5m1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 "पेत्र त्या **दिवसाबद्दल बोलतो जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करील जणू तो **चोर** असेल जो अनपेक्षितपणे येईल आणि लोकांना आश्चर्यचकित करेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूचा दिवस अनपेक्षितपणे येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" +3:10 fu2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 "येथे, **जे** ""प्रभूचा दिवस"" ​​संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता आणि नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक चोर. प्रभूच्या दिवसात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:10 z32k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & λυθήσεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये सांगू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव घटकांचा नाश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:10 zgd3 στοιχεῖα & λυθήσεται 1 "येथे, **घटक** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) मूलभूत घटक जे नैसर्गिक विश्व बनवतात. पर्यायी भाषांतर: “निसर्गाचे घटक नष्ट होतील” (2) स्वर्गीय पिंड, जसे की सूर्य, चंद्र आणि तारे. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गीय शरीरे नष्ट होतील""" +3:10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 येथे, **जाळणे** म्हणजे घटकांचा नाश होणार्‍या साधनांचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि घटक जळण्याद्वारे नष्ट होतील” किंवा “आणि घटक अग्नीद्वारे नष्ट होतील” +3:10 j1gj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 देव सर्व **पृथ्वी** आणि सर्व **कृत्ये** पाहील आणि मग तो सर्व गोष्टींचा न्याय करेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी शब्दांत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पृथ्वी आणि कृत्ये त्यात शोधेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:10 qnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 येथे, **कृत्ये** म्हणजे पृथ्वीवरील लोकांच्या कृतींचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि त्यात लोकांनी काय केले ते सापडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 येथे, **सापडले** सूचित करते की स्वर्ग आणि घटक काढून टाकल्याने पृथ्वी सोडली जाईल आणि त्यावर काय केले गेले आहे ते देव पाहण्यासाठी आणि न्यायासाठी उघड होईल. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि त्यातील कृत्ये उघड होतील” किंवा “पृथ्वी आणि त्यातील कृत्ये प्रकट होतील” +3:11 buq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 हे कलम अपेक्षित परिणामाचे कारण दर्शविते जे उर्वरित वचनात खालीलप्रमाणे आहे. पेत्र त्याच्या वाचकांना सांगतो की देवाच्या भविष्यातील स्वर्ग आणि पृथ्वीचा नाश त्यांना पवित्र आणि ईश्वरी जीवन जगण्यास कारणीभूत ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टी अशा प्रकारे नष्ट झाल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:11 nq63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव अशा प्रकारे या सर्व गोष्टींचा नाश करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:11 tpfg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 येथे, **या गोष्टी** मागील वचनात उल्लेख केलेल्या स्वर्ग, घटक आणि पृथ्वी यांचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:11 t8wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 जोर देण्यासाठी पेत्र प्रश्न स्वरूप वापरत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. जर तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर केले, तर तुम्हाला पुढील वचनाच्या शेवटी असलेले प्रश्नचिन्ह एका कालावधीत बदलणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी हे नक्कीच आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:11 qoui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 "पेत्र असे शब्द सोडत आहे की हे कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हे शब्द संदर्भातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आचरण आणि ईश्वरी कृत्यांसह जगणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 "येथे, मागील वचनात सांगितल्याप्रमाणे **वाट पाहणे आणि घाई करणे** या दोन गोष्टी पेत्रला त्याच्या वाचकांनी पवित्र आणि ईश्वरी जीवन जगताना करायला हव्या होत्या. पर्यायी भाषांतर: ""अपेक्षेत असताना आणि घाई करताना""" +3:12 b73o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἣν 1 "येथे, **जो** मागील कलमातील ""देवाचा दिवस"" ​​संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या दिवसामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:12 ko6c πυρούμενοι 1 "हा वाक्प्रचार स्वर्गाचा नाश करणारी माध्यमे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""आग लावण्याच्या माध्यमाने""" +3:12 rq9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐρανοὶ & λυθήσονται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करेल ते सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्ग ... देव नष्ट करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:12 v15i στοιχεῖα & τήκεται 1 येथे, **घटक** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) मूलभूत घटक जे नैसर्गिक विश्व बनवतात. पर्यायी भाषांतर: “निसर्गाचे घटक नष्ट होतील” (2) स्वर्गीय पिंड, जसे की सूर्य, चंद्र आणि तारे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गीय शरीरे नष्ट होतील” तुम्ही [3:10](../03/10.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. +3:12 i1ry καυσούμενα 1 "हा वाक्प्रचार स्वर्गाचा नाश करणारी माध्यमे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""उष्णतेने जळून जाण्याच्या माध्यमाने""" +3:12 w7le rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & τήκεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि कृती कोण करेल ते सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव घटक वितळवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:13 ptmy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 पेत्राने या वाक्याच्या पुढे मुख्य क्रियापदाचा थेट वस्तु जोर देण्यासाठी ठेवला आहे. तुमची भाषा जोर देण्यासाठी सारखीच बांधणी वापरत असल्यास, ते तुमच्या भाषांतरात येथे असणे योग्य ठरेल. परंतु जर हि बांधणी तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा जोर वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता आणि वाक्याची रचना बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वचनानुसार, आम्ही नवीन स्वर्ग आणि नवीन पृथ्वीची वाट पाहत आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:13 r2y9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 येथे, **तो** सर्वनाम असा संदर्भ देऊ शकतो: (1) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या वचनानुसार” (2) येशू. वैकल्पिक अनुवाद: “येशूच्या वचनानुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 "येथे, **वचन** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) यशया 65:17 आणि यशया 66:22 मध्ये वचन दिल्याप्रमाणे नवीन आकाश आणि पृथ्वी निर्माण करण्याचे देवाचे वचन. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे नवीन आकाश आणि नवीन पृथ्वीचे वचन” (2) येशूच्या दुसऱ्या येण्याचे वचन, जसे [3:4](../03/04.md). वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूच्या परत येण्याचे त्याचे वचन""" +3:13 df3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 येथे, **नीतिमत्ता** ला लाक्षणिकरित्या बोलली जाते जणू ती एक व्यक्ती आहे जी कुठेतरी राहू शकते. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये धार्मिकता असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +3:13 r5qo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **नीतिमानता** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये प्रत्येकजण नीतिमान आहे” किंवा “ज्यामध्ये प्रत्येकजण योग्य ते करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:14 d178 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 पेत्र **म्हणून** वापरतो जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे त्याचा परिणाम म्हणून त्याच्या वाचकांनी काय करावे याचे वर्णन सादर करण्यासाठी. तो विशेषतः [3:10-13](../03/10.md) मध्ये दिलेल्या प्रभूच्या येणाऱ्या दिवसाच्या चर्चेचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या कारणांमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:14 qjca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 येथे, **प्रियजन** त्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांपर्यंत विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही हे [3:1](../03/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 ndxd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** प्रभूच्या येणाऱ्‍या दिवसाशी संबंधित घटनांशी संबंधित आहेत, ज्याचे वर्णन पेत्रने [3:10-13](../03/10.md) मध्ये केले आहे. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी ज्या प्रभूच्या दिवशी घडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:14 fj1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिश्रमशील व्हा जेणेकरून देव तुम्हाला निष्कलंक आणि निर्दोष शोधेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:14 s141 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 **निकलंक** आणि **निर्दोष** या शब्दांचा समान अर्थ आहे. जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांना एकाच अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे शुद्ध” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:14 byr8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 येथे, सर्वनाम **तो** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशू. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूद्वारे” (2) देव. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 "येथे, **शांततेत** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवासोबत शांती असणे. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “देवाशी शांती” (2) एखाद्याच्या हृदयात शांती जाणवणे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या अंतःकरणात शांतीसह""" +3:15 g35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 कारण परमेश्वर धीर देत आहे, न्यायाचा दिवस अजून आलेला नाही. हे लोकांना पश्चात्ताप करण्याची आणि तारण होण्याची संधी देते, जसे पेत्रने [3:9](../03/09.md) मध्ये स्पष्ट केले आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या प्रभूच्या सहनशीलतेला पश्चात्ताप करण्याची आणि तारण्याची संधी म्हणून विचार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:15 pd30 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **संयम** आणि **तारण** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह अनुवादित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रभु लोकांना वाचवण्यासाठी धीर धरतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:15 vbso rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना वाचवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:15 vo82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 पेत्र **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने पौलला येशूमधील सहविश्वासू म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रिय सहकारी ख्रिस्ती भाऊ पौल” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor) +3:15 nnd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला दिलेल्या बुद्धीनुसार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:15 esr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पनेचे भाषांतर ""ज्ञानी"" सारख्या विशेषणाने करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याला दिलेल्या शहाणपणाच्या शब्दांनुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:16 zzko rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो की पौल **अक्षरे** चा लेखक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पौलच्या सर्व पत्रांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:16 wil1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 "येथे, **या गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) प्रभूच्या दिवसाशी संबंधित घटनांची [3:10-13](../03/10.md) मध्ये चर्चा केली आहे आणि ""या गोष्टी"" म्हटले आहे. [3:14](../03/14.md). पर्यायी अनुवाद: “या गोष्टी प्रभूच्या दिवशी घडतील” (2) ईश्वरी जीवन जगण्याची गरज आणि देवाचा संयम लोकांना वाचवण्यासाठी आहे याचा विचार करणे, जसे की [3:14-15](../03) मध्ये चर्चा केली आहे. /14.md). पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी मी नुकतेच निर्दोष जगण्याबद्दल आणि देवाच्या संयमाबद्दल बोललो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:16 z4cj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 "येथे, **जे** पौलच्या पत्रांमधील गोष्टींचा संदर्भ देते ज्या समजण्यास कठीण आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता आणि नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""अज्ञानी आणि अस्थिर लोक पौलच्या पत्रांमध्ये सापडलेल्या या कठीण गोष्टींचा विपर्यास करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:16 weh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 येथे, **विकृत** ला लाक्षणिक अर्थाने विधानाचा अर्थ बदलण्याचे वर्णन करण्यासाठी वापरला आहे जेणेकरून काहीतरी पिळणे यासारखे चुकीचे अर्थ देणे जेणेकरून ते आकार बदलते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याचा अज्ञानी आणि अस्थिर लोक चुकीचा अर्थ लावतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:16 sg60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 येथे, **इतर धर्मग्रंथ** हे संपूर्ण जुना करार आणि नवीन करार या दोन्ही ग्रंथांचा संदर्भ देते जे पेत्रने हे पत्र लिहिले तेव्हापर्यंत लिहिले गेले होते. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर अधिकृत शास्त्रांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:16 sh4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 "येथे, **ते** सूचित करते की हे कलम ""अज्ञानी आणि अस्थिर लोक"" शास्त्राचा चुकीचा अर्थ लावल्याचा परिणाम देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिणाम त्यांच्या स्वतःच्या नाशात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +3:16 wrqu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या भाववाचक नावामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्यांचा नाश होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:17 kn3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 # Connecting Statement:\n\nयेथे, पेत्र **म्हणून** वापरून त्याच्या वाचकांनी जे काही सांगितले आहे त्याचे परिणाम म्हणून काय करावे याचे वर्णन सादर केले आहे, जे असे असू शकते: (1) मागील वचनात नमूद केलेल्या शास्त्रवचनांचा खोटा अर्थ लावणाऱ्यांचा नाश. पर्यायी भाषांतर: “कारण जे पवित्र शास्त्राचा चुकीचा अर्थ लावतात त्यांचा नाश केला जाईल” (2) संपूर्ण पत्राची मागील सामग्री, विशेषतः खोट्या शिक्षकांचा निश्चित नाश. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टींमुळे मी तुम्हाला सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:17 wk5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 येथे, **प्रियजन** त्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांना विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही हे [3:1](../03/01.md) आणि [3:14](../03/14.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 bq8o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 # Connecting Statement:\n\nयेथे, पेत्र पुढील वाक्यात त्याच्या वाचकांनी त्याची आज्ञा का पाळावी याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आधीच माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:17 w3sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 येथे, पेत्र लाक्षणिकपणे **स्थिरता** बोलतो, जणू काही विश्वासणारे ** गमावू शकतात**. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही स्थिर राहणे थांबवू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:17 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **स्थिरता** या भाववाचक नावामागील कल्पना “स्थिर” या विशेषणासह व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन तुम्ही तुमचा स्वतःचा दृढ विश्वास गमावू नये"" (पहा: rc://mr/ta/मणुष्य/भाषांतर/figs-भाववाचक संज्ञा)" +3:17 um49 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 लोक स्वतःची स्थिरता का गमावू शकतात याचे कारण हे कलम सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी लोकांच्या चुकीमुळे मार्गभ्रष्ट झाल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:17 xjht rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी लोकांच्या चुकीमुळे तुम्हाला भरकटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:17 h2ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 येथे, खोट्या शिक्षकांद्वारे दुष्टपणे जगण्यासाठी लोकांची फसवणूक केली जात आहे असे वर्णन करण्यासाठी पेत्र लाक्षणिक रीतीने **भूकवले** वापरतो, जणू काही त्यांना सरळ मार्गापासून दूर नेण्यात आले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्माच्या चुकीमुळे दुष्टपणे जगण्यात फसवले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 "हा वाक्प्रचार कोणत्या मार्गाने एखाद्याला चुकीच्या मार्गाने नेले जाऊ शकते हे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""निराध लोकांच्या चुकांमुळे""" +3:18 ccm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे, **वृद्धी** ला लाक्षणिक अर्थाने काहीतरी अनुभव किंवा वाढत्या प्रमाणात व्यक्त करण्यासाठी वापरले जाते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्या प्रभु आणि तारणहार येशू ख्रिस्ताची कृपा आणि ज्ञान अधिकाधिक मिळवा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 "येथे, **मध्ये** म्हणजे ""संदर्भात."" वैकल्पिक भाषांतर: ""कृपा आणि ज्ञानाच्या संदर्भात""" +3:18 lk3c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दयाळू कृत्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:18 qlbc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνώσει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:18 z13o rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" संयोग आणि सूचित करतो की आमचा **तारणकर्ता** वर देखील लागू होतो, ज्याचा अर्थ ""आपल्याला वाचवणारी व्यक्ती."" तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे दोन्ही वाक्प्रचार समाविष्ट केल्यास, तुम्हाला दुसऱ्या वाक्यांशाच्या शेवटी स्वल्पविरामही लावावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीने आपल्यावर राज्य केले आणि आपल्याला वाचवले,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:18 bpnr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **गौरव** या भाववाचक संज्ञाचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकजण त्याचे गौरव करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:18 u1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 "येथे, **अनंतकाळापर्यंत** हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""अनंतकाळ"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हण वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनंतकाळ” किंवा “कायम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"