diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv deleted file mode 100644 index 9f5371d..0000000 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ /dev/null @@ -1,2551 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -"1CO" "front" "intro" "e8ey" 0 "# 1 करिंथकरांचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 करिंथकराच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. उघडत आहे (1:1–9)
2. विभागांविरुद्ध (1:10–4:15)
3. लैंगिक अनैतिकते विरुद्ध (4:16–6:20)
4. त्यागावर (7:1–40)
5. अन्नावर (8:1–11:1)
6. डोक्याच्या आवरणावर (11:2–16)
7. प्रभूच्या भोजनाच्या वेळी (11:17-34)
8. आध्यात्मिक दानांवर (12:1–14:40)
9. मृतांच्या पुनरुत्थानावर (15:1-58)
10. संकलन आणि भेटींवर (16:1–12)
11. बंद करणे: अंतिम आदेश आणि शुभेच्छा (16:13–24)

या प्रत्येक विभागासाठी अधिक तपशीलवार रूपरेषा प्रकरणाच्या प्रस्तावनेमध्ये दिसून येते.

### 1 करिंथकराचे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखक स्वत:ची ओळख पौल प्रेषित म्हणून करतो. पौल तार्ससच्या नगराचा होता. त्याला त्याच्या सुरुवातीच्या आयुष्यात शौल म्हणून ओळखले जात असे. ख्रिस्ती बनण्याआधी पौल एक परुशी होता आणि त्याने ख्रिस्ती यांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर त्याने अनेक वेळा संपूर्ण रोमन साम्राज्यात लोकांना येशूबद्दल सांगितले. तिसर्‍यांदा रोमन साम्राज्याभोवती फिरताना पौल पहिल्यांदा करिंथकरांना भेटला (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 18:1-18](../act/18/01.md)). त्यानंतर पौलाने हे पत्र इफिसमध्ये असताना लिहिले ([16:8](../16/08.md)). त्याने तेथे दोन वर्षांहून अधिक काळ वास्तव्य केले आणि सुवार्ता घोषित केली (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 19:1-10](../act/19/01.md)), आणि त्या वर्षांमध्ये कधी तरी त्याने हे पत्र करिंथकरांना लिहिले होते.

### 1 करिंथकर यांच्याबद्दल काय आहे?

पौल इफिससमध्ये असताना त्याला करिंथकरांबद्दल काही गोष्टी शिकायला मिळाल्या. ""चोल"" मधील लोकांनी पौलला करिंथकर गटातील ""दुफटी"" बद्दल सांगितले ([1:11](../01/11.md)), आणि करिंथकराच्या विश्वासूंनी त्याला प्रश्न विचारणारे पत्र लिहिले ([7:1](../07/01.md)). पौलने असे ही नमूद केले आहे की ते काय करत आहेत आणि काय बोलत आहेत याबद्दल त्याने ""ऐकल्या"" गोष्टी आहेत (पाहा [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md) ; [15:12](../15/12.md)). त्याला या गोष्टी कदाचित “ख्लोवे यांच्याकडून” लोकांकडून त्यांच्या पत्रातून किंवा इतर स्त्रोतांकडून शिकल्या असतील, जसे की “स्तेफना आणि फर्तुनात आणि अखायिक,” ज्यांनी हे पत्र लिहिण्यापूर्वी पौलाला भेट दिली होती (पाहा [16:17](. ./16/17.md)). करिंथकर कसे विचार करत आहेत आणि कसे वागतात याबद्दल पौलने त्याला जे काही शिकले आहे त्याला प्रतिसाद म्हणून त्याचे पत्र लिहितो. तो अनेक विषयांना क्रमाने संबोधित करतो. हे विषय तुम्ही वरील बाह्यरेखा मध्ये पाहू शकता. पौल करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना येशूला विश्वासू राहण्यासाठी आणि येशूचे अनुसरण करणाऱ्यांप्रमाणे वागण्यास प्रोत्साहित करण्यावर लक्ष केंद्रित करतो.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?

भाषांतरक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक, “प्रथम करिंथकर” किंवा “1 करिंथकर” असे म्हणू शकतात. किंवा ते “करिंथकरमधील चर्चला पौलचे पहिले पत्र” किंवा “करिंथकरमधील ख्रिस्ती यांना पहिले पत्र” असे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### करिंथकर शहर कसे होते?

करिंथकर हे प्राचीन ग्रीसमधील प्रमुख शहर होते. ते भूमध्य समुद्राजवळ असल्यामुळे आणि महत्त्वाच्या ठिकाणी असल्यामुळे अनेक प्रवासी आणि व्यापारी तेथे वस्तू खरेदी-विक्रीसाठी येत असत. म्हणून, शहरात अनेक प्रकारचे लोक राहत होते आणि बरेच श्रीमंत लोक होते. तसेच, करिंथकरमधील लोक अनेक वेगवेगळ्या देवतांची उपासना करत होते आणि त्यांच्या उपासनेत अन्न आणि लैंगिक क्रिया यांचा समावेश असू शकतो. या संस्कृतीत, अनेक देवतांपैकी किमान काही पूजेत सहभागी न झालेल्या ख्रिस्ती याना अनेकदा विचित्र मानले जात होते आणि लोक त्यांच्याशी संबंध ठेवू इच्छित नाहीत.

### या पत्रात पौल कोणता मुद्दा मांडत होता?

पौलाने करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना लिहिलेल्या पत्रात अनेक विशिष्ट विषय आणि समस्या मांडल्या आहेत. यात चर्चमधील ऐक्य, लैंगिक वर्तन, उपासना पद्धती, मूर्तींना अर्पण केलेले अन्‍न, आध्यात्मिक दान आणि पुनरुत्थान यांचा समावेश आहे. हे शक्य आहे की पौलाला या भागात ज्या समस्या दुरुस्त करायच्या आहेत त्या करिंथकर चर्चमधील एकाच समस्येतून येतात. हे असे असू शकते की खोटे शिक्षक करिंथकरांना चुकीच्या मार्गाने नेत आहेत, किंवा असे असू शकते की करिंथवासी त्यांच्या संस्कृतीत इतर सर्वां प्रमाणे वागत आहेत, जरी हे येशूचे योग्यरित्या पालन करत नसले तरी ही. बहुधा, करिंथकरांचा असा विश्वास होता की येशू पृथ्वीवर परतल्यावर ख्रिस्ती याना मिळणारे सर्व आशीर्वाद त्यांना आधीच मिळाले आहेत. भौतिक आणि भौतिक गोष्टी ""आध्यात्मिक"" गोष्टीं पेक्षा कमी महत्त्वाच्या आहेत या खोट्या शिकवणी वर ही त्यांचा विश्वास असेल. नेमकी प्राथमिक समस्या काही ही असली तरी, स्पष्ट आहे की करिंथकर कसे विचार आणि कृती करत होते त्यामध्ये ते येशूचे योग्य रीतीने अनुसरण करत नव्हते आणि पौलने त्यांना पुन्हा विश्वासूपणे येशूचे अनुसरण करण्यास मार्गदर्शन करण्यासाठी पत्र लिहिले

## भाग 3: भाषांतराचे महत्त्वाचे मुद्दे

### जेव्हा पौल “शहाणपणा” आणि “मूर्खपणा” बद्दल बोलतो तेव्हा त्याचा काय अर्थ होतो?

हे शब्द प्रामुख्याने कोणाला किती किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे. जर एखाद्याने योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करतात, तर ती व्यक्ती शहाणी आहे. जर कोणी योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करत नाहीत, तर ती व्यक्ती मूर्ख आहे. शहाणा माणूस चांगला निर्णय घेतो आणि मूर्ख माणूस वाईट निवडी करतो. पौल या शब्दांचा वापर मानवांना जे शहाणे किंवा मूर्ख वाटते ते देवाला जे ज्ञानी किंवा मूर्ख वाटते त्याच्याशी विपर्यास करते. असे करण्याद्वारे, पौल करिंथकरांना इतर मानवांना “ज्ञानी” समजतात अशा प्रकारे विचार करण्यापासून रोखू इच्छितो. उलट, देव ज्या प्रकारे “ज्ञानी” समजतो त्या मार्गांनी त्यांनी विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे, जे इतर मानवांना “मूर्ख” समजू शकतात.

### पौल जेव्हा “ज्ञान” बद्दल बोलतो तेव्हा त्याचा काय अर्थ होतो?

पौल देव आणि जगाबद्दल सत्य काय आहे हे समजून घेण्यासाठी किंवा समजून घेण्यासाठी “ज्ञान” वापरतो. पवित्र आत्म्याच्या मदती शिवाय कोणाला ही खरोखर ""ज्ञान"" नाही यावर पौल जोर देतो. ज्यांच्याकडे हे “ज्ञान” आहे त्यांनी “ज्ञान” नसलेल्यांचा आदर व सन्मान करावा अशा प्रकारे वागावे अशी त्याची इच्छा आहे. दुसऱ्‍या शब्दांत, तो करिंथकरांना हे पटवून देऊ इच्छितो की सह विश्‍वासूंप्रती प्रेमाने वागणे हे कोणत्या ही “ज्ञानापेक्षा” अधिक मौल्यवान आहे. म्हणून, पौल असा युक्तिवाद करतो की ""ज्ञान"" मौल्यवान आहे, परंतु इतर गोष्टी अधिक महत्त्वाच्या आहेत.

### पौल जेव्हा “शक्ती” आणि “कमकुवतपणा” बद्दल बोलतो तेव्हा त्याचा काय अर्थ होतो?

ज्याला “शक्ती” आहे त्याच्याकडे खूप प्रभाव आणि अधिकार असतो आणि तो अनेक गोष्टी साध्य करू शकतो. ज्याच्याकडे “कमकुवत पणा” आहे त्याच्याकडे फारसा प्रभाव आणि अधिकार नसतो आणि तो अनेक गोष्टी पूर्ण करू शकत नाही. पौल मानवांना जे सामर्थ्यवान किंवा कमकुवत वाटतं ते देवाला सामर्थ्यवान किंवा कमकुवत वाटतं याच्याशी विरोधाभास करतो. असे करण्याद्वारे, पौल करिंथकरांना इतर मानवांना “शक्तिशाली” वाटेल अशा प्रकारे वागण्यापासून रोखू इच्छितो. उलट, देवाला “शक्तिशाली” समजतील अशा मार्गांनी त्यांनी वागावे अशी त्याची इच्छा आहे, जे इतर मानवांना “कमकुवत” समजतील असे मार्ग आहेत.

### “ख्रिस्तात,” “प्रभूमध्ये” इत्यादी अभिव्यक्तींद्वारे पौलचा काय अर्थ होता?

पौल “ख्रिस्तात” स्थानिक रूपक वापरतो (अनेकदा “ख्रिस्ती” साठी दुसरे नाव जसे की “प्रभू” किंवा “येशू”) या पत्रात वारंवार. हे रूपक यावर जोर देते की विश्वासणारे ख्रिस्तीशी जवळून एकरूप आहेत जणू ते त्याच्या आत आहेत. पौलचा असा विश्वास आहे की हे सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी खरे आहे आणि काही वेळा तो ""ख्रिस्तात"" वापरतो की तो जे बोलतो आहे ते येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी खरे आहे. इतर वेळी, तो काही विधान किंवा उपदेशाचे साधन किंवा आधार म्हणून ख्रिस्तीशी एकता यावर जोर देतो. ""ख्रिस्तात"" आणि संबंधित वाक्यांशांचा संदर्भित अर्थ समजून घेण्यासाठी मदतीसाठी विशिष्ट वचना वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “बंधू” चे भाषांतर कसे करावे?

या पत्रात अनेक वेळा, पौल ज्या लोकांना तो “बंधू” म्हणतो त्यांना थेट संबोधित करतो किंवा त्यांचा संदर्भ देतो. बर्‍याचदा, “बंधूंना” थेट संबोधित करणे सूचित करते की पौल एक नवीन विभाग सुरू करत आहे. “बंधू” हा शब्द सर्व साधारण पणे सहविश्‍वासू, पुरुष आणि स्त्री या दोघांना ही सूचित करतो. पौल हा शब्द वापरतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना कुटुंबातील भावंडां इतकेच जवळून एकत्र असल्याचे मानतो. कोणता शब्द किंवा वाक्प्रचार सहविश्‍वासू बांधवांचा संदर्भ आणि हे सहविश्‍वासू कुटुंबातील सदस्यांइतकेच जवळचे आहेत ही कल्पना या दोहोंना उत्तम प्रकारे व्यक्त करेल याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

### विस्तारित रूपकांचे भाषांतर कसे करावे?

या संपूर्ण पत्रात, पौल लांब किंवा विस्तारित रूपकांचा वापर करतो. [3:1-17](../03/01.md) मध्ये, तो मुले, शेती, बांधकाम आणि मंदिरे याबद्दल बोलतो आणि तो आणि सुवार्ता सांगणारे इतर लोक करिंथकरांशी कसे संबंधित असावेत यावर चर्चा करतात. [5:6-8](../05/06.md) मध्ये, तो करिंथकरवासियांना विशिष्ट प्रकारे वागण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी वल्हांडण सणाचा यहुदी सण वापरतो. [9:9-11](../09/09.md) मध्ये, तो सुवार्ता सांगण्यासाठी पैसे मिळवण्याबद्दल बोलण्यासाठी शेतीचे रूपक वापरतो आणि [9:24-27](../09/24) मध्ये .md), करिंथकरवासियांना विशिष्ट पद्धतीने वागण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी तो खेळ स्पर्धांशी संबंधित रूपकांचा वापर करतो. [12:12–27](../12/12.md) मध्ये, पौल मानवी शरीराचा उपयोग चर्चसाठी उपमा आणि रूपक म्हणून करतो. शेवटी, [15:36-38](../15/36.md), [42-44](../15/42.md) मध्ये, पौल मृतांच्या पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी शेतीचे रूपक वापरतो. ही विस्तारित रूपकं या विभागांमधील पौलच्या युक्तिवादाचा महत्त्वपूर्ण भाग असल्याने, शक्य असल्यास तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपकं ठेवावीत किंवा साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करावीत. अधिक माहितीसाठी आणि भाषांतर पर्यायांसाठी अध्याय परिचय आणि नोट्स पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्नांचे भाषांतर कसे करावे?

पौलने या पत्रात अनेक प्रश्न विचारले आहेत. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारतो कारण करिंथकरांनी ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौलासोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे प्रश्न समजले असतील, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात ठेवावे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे प्रश्न समजले असतील, तर तुम्ही उत्तरे देऊ शकता किंवा विधाने म्हणून प्रश्न व्यक्त करू शकता. निहित उत्तरासाठी आणि प्रश्नाचे विधान म्हणून भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी प्रत्येक वक्तृत्वात्मक प्रश्नावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### हशाचे भाषांतर कसे करावे?

पौल या पत्रात अनेक ठिकाणी हशा वापरतो, विशेषतः जेव्हा तो लैंगिक क्रियाकलाप किंवा मृत्यूबद्दल चर्चा करत असतो. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतरात समान शब्दप्रयोग वापरा. प्रत्येक वचना वरील नोट्स पाहा ज्यात भाषांतर पर्यायांसाठी एक शब्द प्रयोग आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

###""तुम्ही"" आणि ""आम्ही"" चे भाषांतर कसे केले जावे?

संपूर्ण पत्रात, तुम्ही असे गृहीत धरले पाहिजे की ""तुम्ही,"" ""तुमचे,"" आणि ""तुमचे"" हे अनेकवचनी आहेत आणि करिंथकर विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ घ्यावा, जो पर्यंत एखाद्या नोटचे स्वरूप स्पष्ट होत नाही. ""तू"" एकवचनी आहे. त्याच प्रमाणे, संपूर्ण पत्रामध्ये, तुम्ही असे गृहीत धरले पाहिजे की “आम्ही,” “आम्ही,” “आमचे” आणि “आमचे” मध्ये पौल, पौल सोबत काम करणारे आणि करिंथकर विश्वासणारे यांचा समावेश आहे जोपर्यंत नोट्समध्ये “आम्ही” चे स्वरूप निर्दिष्ट केले नाही. करिंथकर विश्वासणारे वगळले. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### 1 करिंथकरच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?

पुढील वचनांमध्ये, प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये सर्व समान शब्द नाहीत. युएलटी हे शब्द वापरते जे बहुतेक जुन्या हस्तलिखितांमध्ये आढळतात. जेव्हा तुम्ही या वचनाचे भाषांतर करता, तेव्हा तुमचे वाचक काय अपेक्षा करू शकतात हे पाहण्यासाठी तुमच्या वाचकांना पर चित असलेल्या कोणत्याही भाषांतराशी तुम्ही युएलटी ची तुलना केली पाहिजे. पर्यायी शब्द वापरण्याचे योग्य कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे अनुसरण करावे. अधिक माहितीसाठी या प्रत्येक वचनाती लतळटीपा आणि टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

* “देवाचे रहस्य” ([2:1](../02/01.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: ""देवाची साक्ष.""
* ""देव न्याय करतो"" ([5:13](../05/13.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""देव न्याय करेल.""
* ""तुमच्या शरीरात देवाचे गौरव करा"" ([6:20](../06/20.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""तुमच्या शरीरात आणि तुमच्या आत्म्याने देवाचे गौरव करा, जे देवाचे आहेत.""
* ""कायद्याच्या अधीन राहून, कायद्याच्या अधीन राहून कायद्याच्या अधीन नसलेल्यांना मिळवण्यासाठी"" ([9:20](../09/20.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""कायद्याच्या अधीन असलेल्यांना मिळवण्यासाठी कायद्यानुसार.""
* ""प्रभूची परीक्षा घ्या"" ([10:9](../10/09.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “ख्रिस्ताची परीक्षा घ्या.”
* आणि विवेक-” ([10:28](../10/28.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “आणि विवेक, कारण पृथ्वी आणि त्यातील सर्व काही परमेश्वराचे आहे—”
* “मी अभिमान बाळगावा म्हणून मी माझे शरीर सुपूर्द करतो” ([13:3](../13/03) .md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""मी माझे शरीर जाळण्यासाठी सोपवतो.""
* ""त्याला अज्ञानी असू द्या"" ([14:38](../14/38.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""त्याला अज्ञानी मानले जाते.""
* ""आपण देखील सहन करूया"" ([15:49](../15/49.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: ""आम्ही देखील सहन करू.""
* ""आमेन"" ([16:24](../16/24.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये “आमेन” नाही." -"1CO" 1 "intro" "ud5y" 0 " # 1 करिंथकर 1 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपन

1. उद्घाटन (1:1–9)
* अभिवादन आणि आशीर्वाद (1:1-3)
* स्तुती आणि प्रार्थना (1:4-9)
2. विभाजनांविरुद्ध (1:10–4:15)
* विभाग, नेते आणि बाप्तिस्मा (1:10–17)
* शहाणपण, मूर्खपणा आणि बढाई मारणे (1:18–31)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 19 च्या शब्दांसह करते, जे जुन्या करारातील आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मतभेद

या अध्यायात, पौल करिंथकरांना एका विशिष्ट नेत्याशी स्वतःला ओळखणाऱ्या लहान गटांमध्ये विभागणे थांबवण्याचे आवाहन करतो. त्यांनी [1:12](../01/12.md) मध्ये स्वतःसह काही नेत्यांचा उल्लेख केला आहे. [1:12](../01/12.md) मध्ये उल्लेख केलेल्या लोकांपैकी कोणाचा ही पुरावा नसल्यामुळे करिंथकरांनी कदाचित हे नेते स्वतः निवडले आहेत. स्वतःचे गट तयार करण्याचा प्रयत्न करत होते. करिंथकर मडंळी मधील लोक कदाचित इतर लोकांपेक्षा शहाणे किंवा अधिक सामर्थ्यवान वाटण्याचा प्रयत्न करत होते, म्हणून ते एक गट आणि नेता निवडतील आणि ते इतरांपेक्षा चांगले आहेत असे म्हणतील. पौल प्रथम या प्रकारच्या विभाजनां विरुद्ध युक्तिवाद करतो आणि नंतर जो इतरां पेक्षा शहाणा आणि अधिक सामर्थ्यवान वाटण्याचा प्रयत्न करतो त्याविरुद्ध तो युक्तिवाद करतो.

### शहाणपण आणि मूर्खपणा

या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपण आणि मूर्खपणा दोन्ही बद्दल बोलतो. हे शब्द प्रामुख्याने कोणाला किती किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे. जर एखाद्याने योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करतात, तर ती व्यक्ती शहाणी आहे. जर कोणी योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करत नाहीत, तर ती व्यक्ती मूर्ख आहे. शहाणा माणूस चांगला निर्णय घेतो आणि मूर्ख माणूस वाईट निवडी करतो. या कल्पना दर्शविणारे शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### सामर्थ्य आणि दुर्बलता

या संपूर्ण अध्यायात, पौल सामर्थ्य आणि दुर्बलता या दोन्हीं बद्दल बोलतो. हे शब्द प्रामुख्याने एखाद्या व्यक्तीवर किती प्रभाव आणि अधिकार आहेत आणि ते किती साध्य करू शकतात याचा संदर्भ देतात. ज्याच्याकडे “सत्ता” आहे त्याच्याकडे खूप प्रभाव आणि अधिकार आहे आणि तो अनेक गोष्टी साध्य करू शकतो. ज्याच्याकडे “कमकुवतपणा” आहे त्याच्याकडे फारसा प्रभाव आणि अधिकार नसतो आणि तो अनेक गोष्टी पूर्ण करू शकत नाही. या कल्पना दर्शविणारे शब्द तुमच्या भाषेत वापरा (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### ख्रिस्ती विषयी रूपक

या अध्यायात, पौल म्हणतो की ""ख्रिस्त हा देवाचे सामर्थ्य आणि देवाचे ज्ञान आहे"" ([1:24](../01/24.md)) आणि ख्रिस्त ""आपल्यासाठी बनविला गेला आहे. देवाकडून शहाणपण, धार्मिकता, आणि पवित्रकरण आणि मुक्ती” ([1:30](../01/30.md)). या दोन वचनांसह, पौल असे म्हणत नाही की ख्रिस्त आता एक व्यक्ती नाही आणि त्या ऐवजी या अमूर्त कल्पना आहेत. उलट, पौल अशा प्रकारे बोलत आहे कारण ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांसाठी त्याचे कार्य या सर्व अमूर्त कल्पनांचा समावेश आहे. ख्रिस्ताचे कार्य सामर्थ्यवान आणि शहाणपणाचे आहे आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना शहाणपण, धार्मिकता, पवित्रता आणि मुक्ती देते. या दोन विधानांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या दोन वचन वरील टिपा पाहा.

### वक्तृत्व विषयक प्रश्न

पौल या अध्यायात अनेक प्रश्न विचारतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचना वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

### “शहाणपणाचे” सकारात्मक आणि नकारात्मक उपयोग

या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपणाबद्दल सकारात्मक आणि नकारात्मक अशा दोन्ही प्रकारे बोलतो. तो संपूर्ण अध्यायात समान शब्द वापरतो आणि तो शब्द वेगवेगळ्या लोकांशी किंवा कल्पनांशी जोडून सकारात्मक आणि नकारात्मक अर्थांमध्ये फरक करतो. उदाहरणार्थ, जेव्हा ते जगाचे शहाणपण किंवा मानवांचे शहाणपण असते तेव्हा तो शहाणपणा बद्दल नकारात्मक बोलतो. तथापि, जेव्हा ते देवाकडून आलेले शहाणपण किंवा देवाने दिलेले ज्ञान असते तेव्हा तो शहाणपणा बद्दल सकारात्मक बोलतो. शक्य असल्यास, शहाणपणाचे नकारात्मक आणि सकारात्मक अर्थ एकाच शब्दाने भाषांतरित करा, ज्याप्रमाणे पौल नकारात्मक आणि सकारात्मक दोन्हीसाठी एक शब्द वापरतो. जर तुम्हाला वेगळे शब्द वापरायचे असतील तर देवाच्या बुद्धीसाठी सकारात्मक शब्द वापरा आणि मानवी बुद्धीसाठी नकारात्मक शब्द वापरा.

### भिन्न दृष्टीकोन वापरून

कधी कधी, पौल देवाबद्दल बोलतो जणू देव ""मूर्ख"" आणि ""कमकुवत"" आहे ([1]) :25](../01/25.md)आणि जणू त्याने ""मूर्ख"" आणि ""कमकुवत"" गोष्टी निवडल्या ([1:27](../01/27.md)). पौलाला असे वाटत नाही की देव मूर्ख आणि दुर्बल आहे आणि तो मूर्ख आणि कमकुवत गोष्टी निवडतो. उलट, तो सामान्य मानवी विचारांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. मानवी दृष्टीकोनातून देव जे करतो ते “कमकुवत” आणि “मूर्ख” आहे. हे तो अनेक वचनात स्पष्ट करतो. उदाहरणार्थ, [1:26](../01/26.md) मध्ये, पौल म्हणतो की बहुतेक करिंथकर “देहा नुसार” शहाणे नव्हते. मानवी विचारसरणी नुसार ते शहाणे नव्हते असे पौलाचे म्हणणे आहे. शक्य असल्यास पौल जेव्हा देवाच्या दृष्टिकोनातून बोलतो तेव्हा तो ""कमकुवतपणा"" आणि ""मूर्खपणा"" साठी वापरतो त्याच शब्दांनी मानवी दृष्टीकोनातून ज्या वेळेस बोलतो त्याचे भाषांतर करा. हे उपयोग वेगळे करणे आवश्यक असल्यास, पौल कोणता दृष्टीकोन वापरत आहे हे स्पष्ट करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. तो कधी कधी हे स्वतः करतो आणि आवश्यक असल्यास, तुम्ही इतर ठिकाणीही करू शकता.

### क्रमशः सादर केलेली माहिती

युएलटी कंस ठेवते [1:16](../01/16.md) कारण पौल ज्याच्याबद्दल त्याने बाप्तिस्मा घेतला त्याबद्दल बोलत आहे, ही कल्पना [1:14](.. /01/14.md) आणि नंतर नाही [1:15](../01/15.md). पौलाने दुसऱ्या कोणाचा तरी बाप्तिस्मा घेतल्याची आठवण ठेवली आहे आणि परत जाऊन ती माहिती [1:14](../01/14.md) मध्ये टाकण्या ऐवजी, त्याने ती [1:16](../01/) मध्ये समाविष्ट केली आहे. 16.md, युक्तिवादाच्या प्रवाहात व्यत्यय आणणे. शक्य असल्यास, [1:16](../01/16.md) जेथे आहे तेथे ठेवा आणि पौल त्याच्या युक्तिवादात व्यत्यय आणत असल्याचे सूचित करणारा स्वरूप तुमच्या भाषेत वापरा. तुमच्या भाषेत हे करण्याचा कोणताही मार्ग नसल्यास, तुम्ही [1:16](../01/16.md) हलवू शकता जेणे करून ते [1:14](../01/14.md) दरम्यान असेल. आणि [1:15](../01/15.md)." -"1CO" 1 1 "o7ie" "figs-123person" "Παῦλος" 1 "या संस्कृतीत, पत्र लिहिणारे प्रथम स्वतःचे नाव देतात, तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करतात. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही येथे प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. किंवा तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाची ओळख करून देण्याची विशिष्ट पद्धत असल्यास, आणि जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पौल कडून. मी आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 1 1 "e8j3" "translate-names" "Παῦλος" 1 "Paul" "येथे आणि संपूर्ण अक्षरात, **पौल** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 1 1 "qp1n" "figs-activepassive" "κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ" 1 "Sosthenes our brother" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""आवाहन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कोणाला** बोलावले आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला ख्रिस्त येशूने प्रेषित होण्यासाठी बोलावले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 1 "qvn5" "figs-possession" "διὰ θελήματος Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवाची** इच्छा** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की हा वाक्यांश देवाच्या इच्छेला सूचित करतो, तर तुम्ही ही कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण देवाला हे हवे होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 1 "xfbo" "figs-explicit" "καὶ Σωσθένης" 1 "या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा आहे की सोस्थनेस पौल सोबत आहे आणि पौल त्या दोघांसाठी पत्र लिहितो. याचा अर्थ असा नाही की सोस्थनेस हे पत्र लिहिणारा लेखक होता. याचा अर्थ असाही नाही की सोस्थनेसने पौल सोबत पत्र लिहिले आहे, कारण पौल पत्रात प्रथम-पुरुषी बहुवचना पेक्षा प्रथम-पुरुषी एकवचनी अधिक वापरतो. पौल सोस्थनेसच्या वतीने लिहितो हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत मार्ग असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी सोस्थनेसच्या वतीने लिहितो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 1 1 "n9zv" "translate-names" "Σωσθένης" 1 "**सोस्थनेस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 1 2 "r9kg" "figs-123person" "τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ" 1 "to the church of God at Corinth" "या संस्कृतीत, त्यांची स्वतःची नावे दिल्यानंतर, पत्र लेखक ज्यांना पत्र पाठवले त्यांची नावे तृतीय व्यक्तीमध्ये नमूद करतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. किंवा जर तुमच्या भाषेत पत्र प्राप्तकर्त्याची ओळख करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असेल आणि ती तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे पत्र तुमच्यासाठी आहे जे करिंथ येथील देवाच्या चर्चचे सदस्य आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 1 2 "e75p" "figs-activepassive" "ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις" 1 "those who have been sanctified in Christ Jesus" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""पवित्री करण"" आणि ""पुकारणे"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पवित्र** आणि **म्हणलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ""देव"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला देवाने येशू ख्रिस्तामध्ये पवित्र केले आहे आणि ज्यांना देवाने संत होण्यासाठी बोलावले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 2 "lp42" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करू शकते: (1) ज्याद्वारे देवाने करिंथकरांना पवित्र केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशू बरोबर तुमच्या एकात्मतेद्वारे” (2) देवाने करिंथकरांना का पवित्र केले याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता बरोबर तुमच्या एकतेमुळे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 2 "nz5s" "figs-hyperbole" "ἐν παντὶ τόπῳ" 1 "येथे पौल सर्व विश्वासणारे असे वर्णन करतो जणू ते **प्रत्येक ठिकाणी** आहेत. विश्वासणारे अनेक देश, शहरे आणि खेडेगावात आढळतात यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक ठिकाणी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सूचित करू शकता की विश्वासणारे जगभरात अनेक ठिकाणी आढळतात. पर्यायी भाषांतर: “अनेक ठिकाणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 1 2 "l21m" "figs-idiom" "ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν" 1 "those who call on the name of our Lord Jesus Christ" "येथे, **एखाद्याच्या नावाने हाक मारणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा संदर्भ त्या व्यक्तीची पूजा करणे आणि प्रार्थना करणे आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे आपल्या प्रभूला प्रार्थना करतात आणि त्यांची पूजा करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 1 2 "l9rq" "figs-ellipsis" "αὐτῶν καὶ ἡμῶν" 1 "their Lord and ours" "**त्यांचे आणि आमचे** या वाक्प्रचारात, पौलाने पूर्ण विचार करण्यासाठी काही भाषांमध्ये आवश्यक असलेले शब्द सोडले आहेत. जर तुम्ही तुमच्या भाषेतील हे शब्द सोडू शकत नसाल, संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुम्ही ""कोण आहे"" आणि ""प्रभु"" असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यावर आणि आमच्यावर प्रभु कोण आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 1 3 "gc2c" "translate-blessing" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "General Information:" "त्याचे नाव आणि तो लिहित असलेल्या व्यक्तीचे नाव सांगितल्या नंतर, पौल करिंथकरांसाठी एक आशीर्वाद जोडतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू मसीहा यांच्याकडून तुमच्यामध्ये दयाळूपणा आणि शांती लाभो” किंवा “मी प्रार्थना करतो की देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू मसीहा यांच्याकडून कृपा आणि शांती नेहमी तुमच्या सोबत असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])" -"1CO" 1 4 "zd7l" "figs-hyperbole" "πάντοτε" 1 "येथे, **नेहमी** ही अतिशयोक्ती आहे की पौल करिंथकरांसाठी किती वेळा प्रार्थना करतो यावर जोर देण्यासाठी करिंथकरांना समजले असते. तुमच्या वाचकांचा **नेहमी** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही वारंवारता दर्शवणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने” किंवा “वारंवार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 1 4 "qoag" "figs-distinguish" "τῷ Θεῷ μου" 1 "जेव्हा पौल **माझा देव** बोलतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा नाही की हा करिंथिकर ज्यावर विश्वास ठेवतात त्यापेक्षा हा वेगळा **देव** आहे. उलट, तो फक्त हे सांगू इच्छितो की हा **देव** त्याचा देव आहे. तुमच्या भाषांतरात **माझ्या देवा** हा पौलचा देव आणि करिंथकरांनी देव यांच्यात फरक करतो असे वाटत असल्यास, तुम्ही बहुवचन सर्वनाम वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या देवाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -"1CO" 1 4 "t16d" "figs-activepassive" "τῇ δοθείσῃ" 1 "because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""देणाऱ्या"" व्यक्तीपेक्षा **देलेल्या** **कृपेवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने दिलेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 4 "jjtn" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करू शकते: (1) ज्याद्वारे देवाने करिंथकरांना कृपा दिली आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता बरोबर तुमच्या एकात्मतेने” (2) देवाने करिंथकरांना कृपा का दिली याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता बरोबर तुमच्या एकतेमुळे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 5 "nl9z" "grammar-connect-words-phrases" "ὅτι" 1 "येथे, **साठी** [1:4](../01/04.md) मध्ये ""देण्यात आलेल्या देवाच्या कृपेचे"" स्पष्टीकरण सादर करते. तुमच्या भाषेतील आणखी स्पष्टीकरण किंवा विस्ताराचा परिचय करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""ते आहे,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 5 "qsc9" "παντὶ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मार्ग”" -"1CO" 1 5 "js7f" "figs-metaphor" "ἐπλουτίσθητε" 1 "you have been made rich in him" "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकरांना **त्याच्यामध्ये** भरपूर पैसा मिळाला आहे. **श्रीमंत** असण्याच्या या भाषेत, पौलचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त मिळाले आहे, आणि [1:7](../01/07.md) त्यांना जे मिळाले आहे ते आध्यात्मिक आशीर्वाद आणि भेटवस्तू आहेत हे दर्शविते. तुमचे वाचक **श्रीमंत** बनल्याचा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही हे करू शकता: (1) ही कल्पना एका वाक्यांशाने व्यक्त करा जी देवाने त्यांना किती दिले आहे याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अनेक भेटवस्तू दिल्या गेल्या” (2) स्पष्ट करा की पौल आध्यात्मिक संपत्तीबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत केले गेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 5 "kaie" "figs-activepassive" "ἐπλουτίσθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरून **श्रीमंत** बनवलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना **श्रीमंत** बनवतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 5 "n9wn" "writing-pronouns" "ἐν αὐτῷ" 1 "येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे, कारण देव पिता हाच जो करिंथकरांना श्रीमंत करतो. जर तुमचे वाचक **त्याचा** चुकीचा अर्थ घेत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी ""ख्रिस्त"" किंवा ""ख्रिस्त येशू"" हे शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ येशू ख्रिस्तामध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 1 5 "j48t" "figs-abstractnouns" "παντὶ λόγῳ" 1 "in all speech" "तुमची भाषा **शब्द** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""बोलणे"" किंवा ""म्हणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बोलता ते सर्व” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 1 5 "qy8c" "figs-abstractnouns" "πάσῃ γνώσει" 1 "all knowledge" "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत असलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 1 6 "ef38" "grammar-connect-logic-result" "καθὼς" 1 "येथे, **जसे** परिचय देऊ शकतो: (1) करिंथिकर लोकांना श्रीमंत का केले गेले याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “जे कसे आहे त्यामुळे” (2) करिंथकरांना कसे श्रीमंत केले गेले हे स्पष्ट करणारी तुलना. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 6 "ub5r" "figs-metaphor" "τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη" 1 "या वचनात, पौल असे बोलतो की जणू त्याने करिंथकरांना ख्रिस्ता विषयी जे सांगितले ते त्याने कायद्याच्या न्यायालयात साक्षीदार म्हणून दिलेली साक्ष होती. ही साक्ष **पुष्टी** केली गेली आहे, जसे की इतर पुराव्याने न्यायाधीशाला सिद्ध केले की त्याची **साक्ष** अचूक होती. या रूपकासह, पौल करिंथकरांना आठवण करून देतो की त्यांनी ख्रिस्ताबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवला आहे आणि तो आता त्यांच्या जीवनाचा एक महत्त्वाचा भाग आहे. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा ते अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता बद्दलचा आमचा संदेश स्थापित झाला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 6 "h9zk" "figs-possession" "τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ" 1 "the testimony about Christ has been confirmed as true among you" "येथे पौल **ख्रिस्ता** शी संबंधित **साक्ष** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **ख्रिस्त** हा **साक्ष** ची सामग्री आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताबद्दल साक्ष"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 6 "tfo3" "figs-activepassive" "τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""पुष्टी"" करत असलेल्या व्यक्ती पेक्षा **पुष्टी** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताच्या साक्षीची पुष्टी केली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 7 "t2hd" "grammar-connect-logic-result" "ὥστε" 1 "Therefore" "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकू: (1) [1:5](../01/05.md) मधील ""श्रीमंत बनणे"" आणि [1 मधील ""साक्ष"" च्या पुष्टीकरणातून :6](../01/06.md). जर तुम्ही खालीलपैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला मागील वाक्याचा शेवट करून नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे आणि आमच्या साक्षीची पुष्टी केली आहे” (2) [1:6](../01/06.md) मधील पुष्टीकरणाचा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यामध्ये आमच्या साक्षीची पुष्टी केली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 7 "p5y6" "figs-litotes" "ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι" 1 "you lack no spiritual gift" "येथे पौल दोन नकारात्मक शब्द वापरतो, **नाही** आणि **अभाव**, एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करण्यासाठी. त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांकडे देवाने दिलेली प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना सकारात्मक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे प्रत्येक भेट आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 1 7 "ymph" "grammar-connect-time-simultaneous" "χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους" 1 "येथे, **आतुरतेने वाट पाहत आहोत** अशा गोष्टीची ओळख करून देतो जी **कोणत्याही भेटवस्तूमध्ये** नसतानाच घडते. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आतुरतेने वाट पाहत असताना भेट” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 1 7 "fe4q" "figs-possession" "τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;" 1 "the revelation of our Lord Jesus Christ" "येथे पौल **प्रकटीकरण** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो ज्याची सामग्री **आपला प्रभु येशू ख्रिस्त** आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही या वाक्याचा विषय म्हणून “देव” किंवा **आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त** या क्रियापदासह भाषांतर करून हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपला प्रभु येशू ख्रिस्त प्रकट करील” किंवा “आपला प्रभु येशू ख्रिस्त प्रकट होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 7 "o145" "figs-explicit" "τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "या संदर्भात, हे स्पष्ट आहे की पौलाचा अर्थ असा नाही की **आपला प्रभु येशू ख्रिस्त** बद्दलचे ज्ञान प्रकट होईल. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की **आपला प्रभु येशू ख्रिस्त** स्वतः पृथ्वीवर परत येईल. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्ट करण्यासाठी ""परत"" सारखा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचे पुनरागमन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 1 8 "cqpk" "writing-pronouns" "ὃς" 1 "येथे, **कोण आहे** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देव, जो या विभागातील सर्व क्रियापदांचा निहित विषय आहे. जर तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला मागील वाक्याचा शेवट कालावधीसह करावा लागेल.” तुम्ही खालीलपैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला मागील वाक्याचा शेवट कालावधी सह करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तो देव आहे” (2) येशू, जे सर्वात जवळचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो येशू आहे जो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 1 8 "usci" "translate-unknown" "καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς" 1 "येथे, **पुष्टी** हाच शब्द आहे जो पौलाने [1:6](../01/06.md) मध्ये वापरला आहे, ज्याचे भाषांतर ""पुष्टी केलेले"" देखील केले आहे. वाचकाला आठवण करून देण्यासाठी पौल **सुध्दा** शब्द वापरतो की त्याने आधीच **पुष्टी** वापरली आहे. शक्य असल्यास, तुम्ही [1:6](../01/06.md) मध्ये केल्या प्रमाणे **पुष्टी** भाषांतर करा. जसे तेथे, येथे ते सत्य किंवा अचूक असल्याचे सिद्ध झालेल्या एखाद्या गोष्टीचा किंवा एखाद्याला संदर्भित करते. या प्रकरणात, याचा अर्थ असा आहे की देव करिंथकरांचा विश्वास **अखेर पर्यंत खरा करेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विश्वास देखील स्थापित करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 8 "qtpq" "figs-idiom" "ἕως τέλους" 1 "**शेवट पर्यंत** भाषांतरित केलेल्या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की भविष्यात निश्चित बिंदूपर्यंत काही क्रियाकलाप किंवा स्थिती चालू राहील. येथे याचा अर्थ असा आहे की देव करिंथकरांना त्यांचे पृथ्वी वरील जीवन संपेपर्यंत **पुष्टी** करेल. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची शर्यत धावेपर्यंत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 1 8 "pif5" "grammar-connect-logic-result" "ἀνεγκλήτους" 1 "you will be blameless" "येथे, **निर्दोष** देवाने त्यांना शेवटपर्यंत पुष्टी केल्याचा परिणाम देतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे जुळवणी स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन तुम्ही निर्दोष व्हाल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 9 "hp30" "figs-activepassive" "δι’ οὗ ἐκλήθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""आवाहन"" करणार्‍या व्यक्ती पेक्षा **आवाहन केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला कोणी बोलावले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 9 "u2z0" "figs-possession" "εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ" 1 "येथे पौल **सहभागिता** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **त्याच्या पुत्रा सोबत** आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) हे स्पष्ट करण्यासाठी “सह” असा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुत्राच्या सहवासात” (2) “सहभागी” किंवा “सहभागी” या क्रियापदासह **सहभागिता** चे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मुलाशी संवाद साधणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 9 "kx3z" "guidelines-sonofgodprinciples" "τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ" 1 "his Son" "**पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे आणि देव पित्यासोबतचे त्याचे नाते ओळखते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"1CO" 1 10 "huz1" "grammar-connect-words-phrases" "παρακαλῶ δὲ" 1 "येथे, **आता** नवीन विभागाची सुरुवात सूचित करते. करिंथकरांना विभाजन टाळण्याचे आवाहन करण्यापासून पौल आभार मानत आहे. तुम्ही हे करू शकता: (1) हा शब्द अनुवादित न करता सोडा आणि नवीन परिच्छेद सुरू करून विषयातील बदल दर्शवा. पर्यायी भाषांतर: “मी आग्रह करतो” (2) नवीन विभागाची सुरुवात सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पुढे, मी आग्रह करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 10 "u1u1" "figs-infostructure" "παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ," 1 "या वाक्यात, **मी तुम्हाला आग्रह करतो** हे शब्द पौलच्या आग्रहा पासून दूर आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हलवू शकाल **मी तुम्हाला विनंती करतो** जेणेकरून ते **तुम्ही सर्व बोलता** या आधीच येईल. पर्यायी भाषांतर: “आता बंधूंनो, आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावाने मी तुम्हाला विनंती करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 1 10 "k7gw" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 1 10 "sw54" "figs-metonymy" "διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "through the name of our Lord Jesus Christ" "येथे पौल येशूच्या अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी येशूचे **नाव** वापरतो. या भाषेद्वारे, तो करिंथकरांना आठवण करून देतो की तो येशूकडून अधिकार असलेला प्रेषित आहे. जर तुमच्या वाचकांना **नाव** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या वतीने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 1 10 "u4y2" "figs-idiom" "τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες" 1 "that you all agree" "या भाषेत, **समान गोष्ट बोलणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की प्रत्येकजण सहमत आहे, केवळ ते जे बोलतात त्यावरच नव्हे तर ते ज्यावर विश्वास ठेवतात आणि लक्ष्ये म्हणून सेट करतात त्यावरही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व डोळ्यांसमोर पाहतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 1 10 "j75c" "translate-unknown" "σχίσματα" 1 "that there be no divisions among you" "येथे, **विभाजन** म्हणजे जेव्हा एक गट अनेक भिन्न गटांमध्ये विभागला जातो कारण त्यांचे नेते, विश्वास किंवा मते भिन्न असतात. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक संज्ञा किंवा लहान वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “विरोधक पक्ष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 10 "tjkg" "translate-unknown" "κατηρτισμένοι" 1 "येथे, **एकत्र जोडलेले** म्हणजे एखाद्या गोष्टीला त्याच्या योग्य स्थितीत किंवा स्थितीत ठेवणे, अनेकदा ते त्या स्थितीत परत करणे. येथे, मग, समुदायाला त्याच्याकडे असलेली आणि असायला हवी असलेली एकात्मता पुनर्संचयित करण्याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एका लहान वाक्याने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पूर्वीच्या एकतेवर पुनर्संचयित” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 10 "emt2" "figs-abstractnouns" "ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ" 1 "be joined together with the same mind and by the same purpose" "जर तुमची भाषा **मन** आणि **उद्देश** या मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""विचार करा"" आणि ""निर्णय करा"" किंवा ""निवडा"" या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच गोष्टींचा विचार करून आणि त्याच गोष्टी निवडून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 1 11 "dtsp" "grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **कारण** पौल त्यांना एकत्र येण्यासाठी का आग्रह करत आहे याचे कारण ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, आपण कल्पना व्यक्त करण्यासाठी एक लहान वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी असे बोलतो कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 11 "tayn" "figs-activepassive" "ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. लोक **स्पष्ट** करण्यापेक्षा **स्पष्ट** काय होते यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या बंधूंनो, चोलच्या लोकांनी मला तुमच्याबद्दल स्पष्ट केले आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 11 "ur84" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί μου" 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल पुरुष किंवा स्त्रिया या दोघांचा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 1 11 "e8jb" "figs-explicit" "τῶν Χλόης" 1 "Chloe’s people" "येथे, **चोलचे** असे लोक आहेत जे चोलशी जोडलेले आहेत आणि कदाचित तिच्या घरात राहतात किंवा तिच्यासाठी काम करतात. ते कुटुंबातील सदस्य, गुलाम किंवा कर्मचारी आहेत की नाही हे पौल आपल्याला सांगत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की हे लोक चोलशी संबंधित आहेत किंवा त्यावर अवलंबून आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांशी जोडलेले चोल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 1 11 "fd71" "translate-names" "Χλόης" 1 "**चोल** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 1 11 "vbe6" "translate-unknown" "ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν" 1 "there are factions among you" "येथे, **गुट** म्हणजे समाजातील गटांमधील भांडणे किंवा भांडणे. ही भांडणे किंवा मारामारी शारीरिक नसून शाब्दिक असतात. शक्य असल्यास, शाब्दिक संघर्षाचा संदर्भ देणारा शब्द वापरा किंवा मौखिक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “तुमची एकमेकांशी शाब्दिक भांडणे होतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 12 "umbx" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** पौलने [1:11](../01/11.md) मध्ये कशाबद्दल बोलायला सुरुवात केली याचे आणखी स्पष्टीकरण सादर केले आहे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही हा शब्द अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 12 "tsn6" "figs-idiom" "λέγω…τοῦτο," 1 "येथे पौलने **मी हे सांगतो** हा वाक्यांश वापरला आहे जेव्हा त्याने “दुफटी” ([1:11](../01/11.md)) चा उल्लेख केला तेव्हा मागील वचनात त्याचा काय अर्थ होता हे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, आधीच काय सांगितले गेले आहे हे समजावून सांगण्यासाठी किंवा अलंकारिकपणे कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला हे म्हणायचे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 1 12 "a4lo" "figs-explicitinfo" "τοῦτο, ὅτι" 1 "या वाक्यात **हे** आणि **ते** दोन्ही असणे तुमच्या भाषेत अनावश्यक असू शकते. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौलला **म्हणायचे** काय सांगायचे आहे याचा परिचय करून देण्यासाठी तुम्ही एक सोपा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -"1CO" 1 12 "wf0n" "figs-hyperbole" "ἕκαστος ὑμῶν λέγει" 1 "येथे पौल **तुमच्यापैकी प्रत्येकाचा** वापर करतो की करिंथिकर मंडळीतील अनेक व्यक्ती अशा प्रकारच्या गोष्टी बोलत आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक व्यक्ती या चार ही गोष्टी सांगतो. त्याचा अर्थ असा नाही की चर्चमधील प्रत्येक व्यक्ती अशा प्रकारचे दावे करत आहे. शेवटी, त्याचा अर्थ असा नाही की ते फक्त चारच दावे करत आहेत. जर तुमचे वाचक पौल वापरत असलेल्या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादे अभिव्यक्ती वापरू शकता जी समूहातील अनेक व्यक्तींना एकेरी करते आणि तुम्ही एक वाक्यांश जोडू शकता जे सूचित करते की ते काय बोलत आहेत याची ही उदाहरणे आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या गटातील लोक असे बोलत आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 1 12 "vpym" "translate-names" "Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ" 1 "**पौल**, **अपुल्लोस** आणि **केफा** ही तीन पुरुषांची नावे आहेत. **केफा** हे पेत्राचे दुसरे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 1 12 "bfd0" "figs-quotations" "ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ" 1 "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा अवतरण स्वरूप वापरू शकत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणां ऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पौलचे आहात, किंवा तुम्ही अपुल्लोससचे आहात, किंवा तुम्ही केफाचे आहात, किंवा तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 1 12 "a57r" "figs-possession" "ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ" 1 "Each one of you says" "येथे पौल हे लोक एका विशिष्ट नेत्याच्या गटाचा भाग असल्याचा दावा करतात हे सूचित करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतात. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना “संबंधित” किंवा “अनुसरण करा” सारख्या शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""'मी पौलचे अनुसरण करतो' किंवा 'मी अपुल्लोससचे अनुसरण करतो' किंवा 'मी केफाचे अनुसरण करतो,' किंवा 'मी ख्रिस्ताचे अनुसरण करतो'"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 13 "iam2" "figs-123person" "μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε" 1 "या वचनात, पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलतो. तो स्वतःपेक्षा वेगळ्या **पौल**बद्दल बोलत आहे असे वाटू शकते. जर तुमचे वाचक **पौल** च्या या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःचे नाव घेत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, पौल, तुमच्यासाठी वधस्तंभावर खिळले नव्हते, नाही का? की तू माझ्या नावाने बाप्तिस्मा घेतलास, पौल?” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 1 13 "wf6r" "figs-rquestion" "μεμέρισται ὁ Χριστός?" 1 "Is Christ divided?" "पौल विचारतो की **ख्रिस्त** **विभाजित झाला आहे**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “नाही” आहे आणि पौल एका प्रश्नाचा वापर करून करिंथकरांना त्यांचे वर्तन किती मूर्खपणाचे आहे याचा विचार करण्यास आमंत्रित करतो. जर तुमच्या वाचकांना या प्रश्नाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त नक्कीच विभाजित झाला नाही!” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 1 13 "w175" "figs-activepassive" "μεμέρισται ὁ Χριστός?" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""विभाजन"" करणार्‍यांपेक्षा **विभाजित** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी ख्रिस्ताला विभाजित केले आहे का?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 13 "aw2r" "figs-metaphor" "μεμέρισται ὁ Χριστός" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **ख्रिस्त** तुकड्यांमध्ये **विभाजीत करून** वेगवेगळ्या गटांना दिला जाऊ शकतो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण तो चर्चला ख्रिस्ताच्या शरीरासह ओळखतो. जर चर्च गटांमध्ये विभागली गेली असेल तर ख्रिस्ताचे शरीर देखील विभागले गेले आहे. तथापि, ख्रिस्ताच्या शरीराचे तुकडे केले गेले आहेत असा विचार करणे मूर्खपणाचे आहे, म्हणून चर्चचे तुकडे करणे देखील मूर्खपणाचे आहे. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही हे जुळवणी अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे तुमच्या चर्चचे विभाजन केले गेले तसे ख्रिस्ताचे स्वतःचे शरीर विभागले गेले आहे का?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 13 "g5qh" "figs-rquestion" "μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν" 1 "Was Paul crucified for you?" "पौल विचारतो की **पौलला वधस्तंभावर खिळले नव्हते**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “नाही” आहे आणि पौल एका प्रश्नाचा वापर करून करिंथकरांना त्यांचा विचार किती मूर्खपणाचा आहे याचा विचार करण्यास आमंत्रित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पौलला तुमच्यासाठी नक्कीच वधस्तंभावर खिळले नव्हते!” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 1 13 "lqsy" "figs-activepassive" "μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. जो कोणी “वधस्तंभावर खिळतो” त्यापेक्षा **वधस्तंभावर खिळलेला** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी तुमच्यासाठी पौलला वधस्तंभावर खिळले नाही, का?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 13 "tb2i" "figs-rquestion" "ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?" 1 "Were you baptized in the name of Paul?" "पौल विचारतो की त्यांचा **पौलच्या नावाने बाप्तिस्मा झाला**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “नाही” आहे आणि पौल एका प्रश्नाचा वापर करून करिंथकरांना त्यांचा विचार किती मूर्खपणाचा आहे याचा विचार करण्यास आमंत्रित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच पौलच्या नावाने बाप्तिस्मा घेतला नाही!” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 1 13 "tii7" "figs-activepassive" "ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍यांपेक्षा **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""किंवा त्यांनी पौलाच्या नावाने तुमचा बाप्तिस्मा केला?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 13 "zi1y" "figs-metonymy" "εἰς τὸ ὄνομα Παύλου" 1 "in the name of Paul" "येथे पौल अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी **नाव** हा शब्द वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की, जेव्हा त्यांचा बाप्तिस्मा झाला तेव्हा कोणीही **पौलचे नाव** वापरले नाही, आणि म्हणून ते त्याच्या गटाचे नाहीत. त्याऐवजी, तो अस्पष्टपणे असे प्रतिपादन करतो की ते देवाचे आहेत, ज्यांचे नाव त्यांनी बाप्तिस्मा घेतला तेव्हा वापरले गेले असते. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही ""अधिकृत"" शब्द वापरून किंवा ""संबंधित"" ची भाषा समाविष्ट असलेल्या वाक्यांशाद्वारे ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पौलच्या अधिकाराखाली"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 1 14 "hhh8" "grammar-connect-exceptions" "οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ" 1 "none of you, except" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही वाक्याचा पुनर्शब्द करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यापैकी फक्त दोघांचा बाप्तिस्मा केला:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 1 14 "vqq6" "translate-names" "Κρίσπον…Γάϊον" 1 "Crispus" "**कुरकुरीत** आणि **गायस** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 1 15 "hv3m" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "This was so that no one would say that you were baptized into my name" "येथे, **जेणेकरुन** उद्देश किंवा परिणामाचा परिचय करून देतो. या प्रकरणात, पौलाने अनेक करिंथकरांना बाप्तिस्मा न दिल्याने काय परिणाम होतात ते ते मांडते. त्यांपैकी जवळजवळ कोणाचाही त्याने बाप्तिस्मा न केल्यामुळे, त्यांनी त्याच्या नावाने बाप्तिस्मा घेतला असे ते म्हणू शकत नाहीत. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही परिणाम दर्शविणारा शब्द वापरू शकता आणि तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता की पौलने त्यांच्यापैकी अनेकांना बाप्तिस्मा न दिल्याचा परिणाम आहे. पर्यायी भाषांतर, नवीन वाक्य म्हणून: “परिणाम तो आहे” किंवा “म्हणून,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])." -"1CO" 1 15 "dwdv" "figs-activepassive" "εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍यांपेक्षा **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तुला माझ्या नावाने बाप्तिस्मा दिला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 15 "u8f6" "figs-metonymy" "εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα" 1 "येथे, जसे [1:13](../01/13.md), पौल अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी **नाव** हा शब्द वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की, जेव्हा त्यांचा बाप्तिस्मा झाला तेव्हा कोणी ही पौलचे **नाव** वापरले नाही आणि म्हणून ते त्याच्या गटाचे नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही ""अधिकृत"" शब्द वापरून किंवा ""संबंधित"" ची भाषा समाविष्ट असलेल्या वाक्यांशाद्वारे ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या अधिकारा खाली” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 1 16 "mq74" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** वादात व्यत्यय आणतो आणि [1:14](../01/14.md) ची थीम पुन्हा सादर करतो, ज्याबद्दल पौलने बाप्तिस्मा घेतला होता. जर तुमचे वाचक या संक्रमणाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विरामचिन्हे वापरून ही कल्पना व्यक्त करू शकता जे थोडक्यात बाजूला किंवा कंस सूचित करते, किंवा एखाद्याला एखादी गोष्ट आठवते तेव्हा ओळख करून देणारा वाक्प्रचार तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाप्तिस्मा देण्याबद्दल बोलणे, मला ते आठवते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 16 "ed59" "translate-names" "Στεφανᾶ" 1 "the household of Stephanas" "**स्टेफनी** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 1 16 "nlzn" "translate-unknown" "οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα" 1 "हे विधान पौलाने किती लोकांचा बाप्तिस्मा केला याबद्दल कमी-अधिक आत्मविश्वास व्यक्त करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की पौलाला: (1) तुलनेने आत्मविश्वास आहे की त्याने बाप्तिस्मा केलेल्या प्रत्येकाचा विचार केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला वाटते की मी बाप्तिस्मा घेतलेल्या प्रत्येकाचा हाच आहे” (2) त्याने बाप्तिस्मा घेतलेल्या प्रत्येकाचा विचार केला आहे असा आत्मविश्वास कमी आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी इतर कोणाचा बाप्तिस्मा केला आहे हे मला आठवत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 16 "qbjf" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ" 1 "पौल येथे **तर** ने सादर केलेली अट वापरतो कारण त्याला हे कबूल करायचे आहे की त्याने बाप्तिस्मा घेतलेल्या प्रत्येकाचा उल्लेख केला आहे असे त्याला वाटते, परंतु त्याला खात्री नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही अनिश्चितता व्यक्त करणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 1 17 "jkfj" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** पौलने इतक्या कमी लोकांचा बाप्तिस्मा का केला याचे स्पष्टीकरण सादर केले आहे. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देणारा शब्द वापरू शकता, आणि तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो किती कमी बाप्तिस्मा देतो हे स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त काही लोकांना बाप्तिस्मा दिला, कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 17 "ga5k" "figs-infostructure" "οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι" 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तुम्ही त्यांना उलट करू शकता आणि **घोषणा** पुनरावृत्ती करून **ज्ञानी भाषणाने नव्हे** परिचय करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने मला बाप्तिस्मा देण्यासाठी नव्हे तर सुवार्ता सांगण्यासाठी पाठवले आहे. मी सुवार्ता घोषित करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 1 17 "tg7i" "figs-ellipsis" "ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι" 1 "Christ did not send me to baptize" "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""पाठवण्याची"" भाषा पुन्हा करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण त्याने मला सुवार्ता घोषित करण्यासाठी पाठवले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 1 17 "p3cf" "figs-ellipsis" "οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου" 1 "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “घोषणा करणारी” भाषा पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सुज्ञ भाषणाने त्याची घोषणा करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 1 17 "u60s" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **म्हणून** त्या उद्देशाची ओळख करून देतो ज्यासाठी पौल “शहाण भाषण” वापरत नाही. येथे, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सामान्यतः उद्देश दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 1 17 "zn1n" "figs-metaphor" "μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ" 1 "clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **ख्रिस्ताचा वधस्तंभ** एक पात्र आहे जो सामर्थ्याने भरलेला आहे आणि तो त्या शक्तीपासून रिकामा करू इच्छित नाही. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की क्रॉस आणि त्याबद्दलचा संदेश असलेली शक्ती त्याला काढून घ्यायची नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्यांशाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता, सामर्थ्याच्या कल्पनेसह. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा वधस्तंभ त्याची शक्ती गमावणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 17 "qdyj" "figs-activepassive" "μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरून **क्रॉस** वर लक्ष केंद्रित करतो जे ""रिक्त करणे"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **रिकामे** होऊ शकते. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की तो स्वतःच करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी ख्रिस्ताचा वधस्तंभ रिकामा करणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 18 "j7cw" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **च्या साठी** [1:17](../01/17.md) च्या शेवटच्या भागाचे स्पष्टीकरण सादर करते. या वचनात, पौल सुज्ञ भाषण का वापरत नाही हे आणखी स्पष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देणारे शब्द वापरू शकता, आणि पौल काय स्पष्ट करत आहे ते तुम्ही थोडक्यात पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अशा प्रकारे बोलतो कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 18 "fq4x" "figs-possession" "ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ" 1 "the message about the cross" "येथे पौल **शब्द** किंवा **वधस्तंभ** बद्दल असलेल्या शिकवणीबद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **क्रॉस** हा **शब्द** ची सामग्री आहे. पर्यायी भाषांतर: ""क्रॉसबद्दल शब्द"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 18 "utr3" "figs-metonymy" "τοῦ σταυροῦ" 1 "येथे, **क्रॉस** हा शब्द त्या घटनेसाठी आहे ज्यामध्ये येशू वधस्तंभावर मरण पावला. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात येशूचा मृत्यू समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या वधस्तंभावरील मृत्यूचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 1 18 "p4wb" "figs-abstractnouns" "μωρία ἐστίν" 1 "is foolishness" "जर तुमची भाषा **मूर्खपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मूर्ख"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्ख वाटतं” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 1 18 "lq5z" "figs-activepassive" "τοῖς…ἀπολλυμένοις" 1 "to those who are dying" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो जे त्यांना ""नाश"" बनवणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश होत आहेत** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करतात. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवू शकतो: (1) ते कृती घडवून आणतात किंवा अनुभवतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना विनाशाचा अनुभव येईल त्यांना” (2) देव कृती करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देव नाश करेल त्यांना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 18 "ao4m" "figs-activepassive" "τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो ज्यांचे लक्ष ""जतन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **जतन केले जात आहे** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी आहे. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आपल्यासाठी ज्यांना देव वाचवत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 18 "m66w" "figs-distinguish" "τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν" 1 "**ज्यांना वाचवले जात आहे** हे वर्णन **आम्हाला** इतर सर्वांपेक्षा वेगळे करते. केवळ माहिती जोडणे नाही. तुमच्या भाषेत एक स्वरूप वापरा जो दर्शवेल की हे एक वेगळे वाक्यांश आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आमच्यासाठी, म्हणजे ज्यांचे तारण होत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -"1CO" 1 18 "ji74" "figs-possession" "δύναμις Θεοῦ ἐστιν" 1 "it is the power of God" "येथे पौल **परमेश्‍वर** कडून आलेल्या **शक्ती** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरूप वापरतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **देव** हा **शक्ती** चा स्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून शक्ती” किंवा “देव सामर्थ्याने कार्यरत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 19 "fdhk" "grammar-connect-words-phrases" "γάρ" 1 "येथे, **कारण** पौलाच्या पुराव्याची ओळख करून देतो की त्याने [1:18](../01/18.md) मध्ये जे सांगितले ते खरे आहे. तुम्ही दाव्यासाठी पुरावा देणारा शब्द वापरू शकता किंवा शब्द अनुवादित न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 19 "wx5x" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) धर्मग्रंथ किंवा ग्रंथ लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “यशयाने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 19 "tzmj" "writing-quotations" "γέγραπται γάρ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण हे लिहिले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, अवतरण [यशया 29:14] (../isa/29/14.md) वरून आले आहे. पौल अवतरणाचा परिचय कसा देतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते यशयामध्ये वाचले जाऊ शकते” किंवा “कारण ते यशयाच्या पुस्तकात म्हटले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 1 19 "tc6n" "figs-quotations" "ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω" 1 "I will frustrate the understanding of the intelligent" "जर तुम्ही हा स्वरूप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही या थेट उल्लेखचे अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता, देव हा विषय आहे हे निर्दिष्ट करून आणि ""तो"" सारख्या परिचयात्मक शब्दासह. पर्यायी भाषांतर: ""कि देव ज्ञानी लोकांच्या बुद्धीचा नाश करील, आणि तो हुशार लोकांच्या समजुतीचा नाश करील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 1 19 "kzb0" "figs-possession" "τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν" 1 "या दोन्ही कलमांमध्ये, पौल **शहाणपणा** किंवा **समज** यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **ज्ञानी** किंवा **बुद्धिमान** आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सूचित करू शकता की **शहाणपण** आणि **समज** हे **ज्ञानी** किंवा **बुद्धिमान** यांचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्ञानी लोकांकडे असलेले शहाणपण ... हुशार लोकांकडे असलेली समज"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 19 "gft6" "figs-nominaladj" "τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν" 1 "पौल लोकांच्या गटांचे वर्णन करण्यासाठी **ज्ञानी** आणि **बुद्धिमान** ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञानी लोकांचे … बुद्धिमान लोकांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 1 19 "pa5n" "translate-unknown" "τῶν συνετῶν" 1 "येथे, **बुद्धिमान** अशा व्यक्तीचे वर्णन करतो जो समस्या शोधण्यात, नवीन कल्पना समजून घेण्यात आणि हुशार निर्णय घेण्यात चांगला आहे. तुमच्या भाषेत असा शब्द वापरा ज्यातून ही सामान्य कल्पना येईल. पर्यायी भाषांतर: “हुशारचे” किंवा “चतुराचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 20 "m6tf" "figs-rquestion" "ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?" 1 "Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?" "या प्रश्नांसह, पौल प्रत्यक्षात काही लोकांच्या स्थानाबद्दल विचारत नाही. उलट, तो करिंथकरांना असे सुचवत आहे की अशा प्रकारचे लोक सापडत नाहीत. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना विधानांसह व्यक्त करू शकता: (1) असे ठामपणे सांगा की या लोकांकडे वास्तविक शहाणपण, ज्ञान किंवा कौशल्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्या माणसाला खरोखर शहाणपण नसते. पंडिताला खरे तर फारसे कळत नाही. या युगातील वादविवाद करणारे वाद घालण्यात खरोखर चांगले नाहीत” (2) असे ठामपणे सांगतात की हे लोक अस्तित्वात नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “कोणता ही शहाणा माणूस नाही. विद्वान नाही. या युगाचा वादविवाद करणारा नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 1 20 "h0qa" "figs-genericnoun" "σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς" 1 "पौल लोकांचे प्रकार ओळखण्यासाठी या एकवचनी संज्ञांचा वापर करतो, परंतु त्याचा अर्थ फक्त एक **शहाणा व्यक्ती**, **विद्वान**, किंवा **विवादक** असा होत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही व्यक्तीचा प्रकार ओळखणारा स्वरूप वापरू शकता किंवा तुम्ही या संज्ञांचे अनेकवचन स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या प्रकारची व्यक्ती शहाणपणाची आहे … ज्या व्यक्तीचा प्रकार विद्वान आहे … वादविवाद करणाऱ्या व्यक्तीचा प्रकार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 1 20 "mzxx" "figs-possession" "συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "येथे पौल **या युगाचा** भाग असलेल्या **विवादकर्त्याचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. किंबहुना, पौलचा अर्थ असा असू शकतो की **ज्ञानी व्यक्ती** आणि **विद्वान** देखील **या युगातील** आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना संबंधित कलमासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वादविवाद करणारा, या युगातील कोण आहे” किंवा “वादविवाद करणारा? या सर्व प्रकारचे लोक या वयातील आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 20 "u5j5" "translate-unknown" "συνζητητὴς" 1 "the debater" "येथे, **विवादक** म्हणजे अशा व्यक्तीचा संदर्भ आहे जो विश्वास, मूल्ये किंवा कृतींबद्दल वाद घालण्यात आपला बराचसा वेळ घालवतो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही एक लहान वाक्प्रचार किंवा ही कल्पना अधिक चांगल्या प्रकारे व्यक्त करणारी संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विवादक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 20 "a7zl" "figs-rquestion" "οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?" 1 "Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जगाच्या बुद्धीला मूर्खपणात बदलले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 1 20 "y5wx" "figs-possession" "τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **शहाणपणा** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे या **जगाच्या** मानकांनुसार शहाणपणाचे वाटते. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे जग ज्या शहाणपणाला महत्त्व देते ते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 21 "cihg" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** देवाने जगाच्या बुद्धीला मूर्खपणात कसे बदलले याचे स्पष्टीकरण सादर केले आहे ([1:20](../01/20.md)). तुम्ही तुमच्या भाषेतील स्पष्टीकरणाचा परिचय करून देणारा शब्द किंवा हा वचन मागील वचनाचे स्पष्टीकरण देत आहे हे ओळखणारा एक लहान वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते आहे,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 21 "eauj" "grammar-connect-logic-result" "ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς" 1 "येथे, **पासून** वचनाच्या उत्तरार्धाच्या कारणाचा परिचय देतो, ज्याची सुरुवात **देव प्रसन्न झाला** ने होते. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता किंवा दोन तुकडे दोन वाक्यांमध्ये मोडू शकता आणि परिणाम दर्शविणारा एक संक्रमण शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण … जगाने देवाला ज्ञानाने ओळखले नाही, म्हणून देव प्रसन्न झाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 21 "tnez" "figs-possession" "ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **शहाणपणा** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जो **देव** निर्णय घेतो किंवा कृती करतो तेव्हा वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ""योजना"" किंवा ""विचार"" जोडून आणि **शहाणपणा** चे भाषांतर ""ज्ञानी"" सारख्या विशेषणाने करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या सुज्ञ योजनेत” किंवा “देवाच्या सुज्ञ विचारसरणीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 21 "odyk" "figs-synecdoche" "ὁ κόσμος" 1 "येथे पौल **जग** चा वापर **जगाचा** भाग असलेल्या मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **जग** चे भाषांतर एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह करू शकता जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देते, किंवा तुम्ही ""जगातील लोक"" सारखे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 1 21 "d7xw" "figs-possession" "τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος" 1 "those who believe" "येथे पौल **प्रचार** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **मूर्खपणा** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **प्रचार** किंवा **उपदेश** च्या सामग्रीचे वर्णन करणारे विशेषण म्हणून **मूर्खपणा** चे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्ख उपदेश” किंवा “आम्ही प्रचार करतो तो मूर्ख संदेश” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 21 "lkk1" "figs-irony" "τῆς μωρίας" 1 "पौल **उपदेशाचे** वर्णन **मूर्खपणा** असे करतो. त्याचा संदेश मूर्खपणाचा आहे असे त्याला वाटत नाही. त्याऐवजी, तो **जग** आणि त्याच्या **शहाणपणा** च्या दृष्टीकोनातून बोलतो, कारण संदेश **जगाला** मूर्ख आहे. जर तुमच्या वाचकांच्या बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी पौल व्यंग्य वापरत आहे किंवा दुसर्‍या व्यक्तीच्या दृष्टिकोनातून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तथाकथित मूर्खपणा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 1 22 "j8nh" "grammar-connect-words-phrases" "ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι" 1 "येथे, **कारण** हा वचन आणि पुढील वचनात पौल काय म्हणतो यामधील फरक सेट करतो. तुमच्या भाषेत विरोधाभास सुरू करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. अन्यथा, तुम्ही शब्द अनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खरे आहे की यहूदी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 22 "e1sy" "figs-hyperbole" "Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες" 1 "**यहुदी** आणि **ग्रीक** असे भाषांतरित केलेले शब्द वापरून, पौल असे म्हणत नाही की प्रत्येक यहुदी आणि ग्रीक व्यक्ती या गोष्टी करतो. त्याऐवजी, तो सामान्यी करण करत आहे, यहुदी आणि ग्रीक लोकांमध्ये सामान्य नमुने ओळखतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की सर्व **यहुदी** आणि **ग्रीक** नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “बहुतेक यहूदी … बहुतेक ग्रीक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 1 22 "t32r" "translate-unknown" "Ἕλληνες" 1 "येथे, **ग्रीक** हा केवळ वांशिकदृष्ट्या ग्रीक असलेल्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. तथापि, यहुदी नसलेल्या प्रत्येकास देखील ते संदर्भित करत नाही. उलट, ते ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या आणि ग्रीक संस्कृतीचा भाग असलेल्या तत्त्वज्ञान आणि शिक्षणाला महत्त्व देणारे लोक आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या लोकांना त्यांच्या जातीयतेपेक्षा त्यांच्या आवडी आणि मूल्यांद्वारे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “ग्रीक तत्त्वज्ञानाला महत्त्व देणारे लोक” किंवा “ग्रीक शिक्षण घेतलेले लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 23 "q8sj" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे पौलने [1:22](../01/22.md) मध्ये सेट केलेला विरोधाभास पुढे चालू ठेवतो. यहूदी चिन्हे शोधतात आणि ग्रीक लोक शहाणपण शोधतात, परंतु पौल आणि त्याच्यासारखे लोक घोषित करतात की मसीहाला वधस्तंभावर खिळले होते. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो वर्तन किंवा विश्वास यांच्यातील तीव्र फरक दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या विरुद्ध” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 1 23 "v9fa" "figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "General Information:" "येथे, **आम्ही** पौल आणि त्याच्या सोबत सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 1 23 "ntu3" "figs-activepassive" "Χριστὸν ἐσταυρωμένον" 1 "Christ crucified" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “वधस्तंभावर खिळलेल्या” व्यक्‍ती पेक्षा **ख्रिस्त** ज्याला **वधस्तंभावर खिळण्यात आले** त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरीरूप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही यासह कल्पना व्यक्त करू शकता: (1) **ख्रिस्त** विषय म्हणून. पर्यायी भाषांतर: की ख्रिस्ताने वधस्तंभावर आपला जीव दिला” (2) एक अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी ख्रिस्ताला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 23 "krw3" "figs-metaphor" "σκάνδαλον" 1 "a stumbling block" "“ख्रिस्त वधस्तंभावर खिळलेला” हा संदेश अनेक यहुद्यांना अपमानित करतो किंवा त्यांना दूर करतो हे सूचित करण्यासाठी पौल **अडखळण्याचा अडथळा** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक तिरस्करणीय संकल्पना” किंवा “एक अस्वीकार्य कल्पना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 23 "n6u2" "figs-hyperbole" "Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν" 1 "**यहूदी** आणि **विदेशी** असे भाषांतरित केलेले शब्द वापरून, पौल असे म्हणत नाही की प्रत्येक यहुदी आणि परराष्ट्रीय व्यक्ती या प्रकारे सुवार्तेला प्रतिसाद देतो. त्याऐवजी, तो सामान्यीकरण करत आहे, यहुदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये सामान्य नमुने ओळखतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की सर्व **यहुदी** आणि **गैर-विदेशी** अभिप्रेत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""बहुतेक यहूदींसाठी ... बहुतेक परराष्ट्रीयांसाठी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 1 24 "xgw1" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे [1:23](../01/23.md) मध्ये **ज्यांना** म्हणतात** आणि ""यहूदी"" आणि ""विदेशी"" यांचा विरोध करण्यासाठी पौल **पण** वापरतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे लोक आणि त्यांच्या विचारसरणीत फरक करतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या विरुद्ध” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 1 24 "i7l4" "figs-infostructure" "αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν" 1 "पौल येथे ज्या लोकांबद्दल बोलत आहे त्यांच्याबद्दल विधान करण्यापूर्वी तो प्रथम ठेवतो. तुमच्या भाषेत हे अनैसर्गिक असल्यास, तुम्ही हे करू शकता: (1) वाक्याचा वाक्यांश करा जेणेकरून **ज्यांना म्हणतात** हा संपूर्ण वाक्याचा विषय असेल. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना बोलावले जाते, यहूदी आणि ग्रीक दोघे ही, ते जाणतात की ख्रिस्त हे देवाचे सामर्थ्य आणि देवाचे ज्ञान आहे""(2) वाक्याच्या शेवटी **ज्यांना म्हणतात** त्यांच्याकडे हलवा. पर्यायी भाषांतर: ख्रिस्त हा देवाचे सामर्थ्य आणि देवाचे ज्ञान आहे ज्यांना बोलावले जाते, यहूदी आणि ग्रीक दोन्ही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 1 24 "h7iw" "figs-123person" "αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς" 1 "to those whom God has called" "देवाने ज्यांना बोलावले आहे त्यांच्याबद्दल बोलण्यासाठी पौल तिसर्‍या व्यक्तीचा वापर करतो, कारण तो शुभवर्तमानला अडखळणारे यहूदी आणि गॉस्पेल मूर्ख समजणारे परराष्ट्रीय यांच्या तुलनेत एक गट म्हणून बोलत आहे. तो तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करत नाही कारण त्याने स्वतःला किंवा करिंथिकर लोकांना या श्रेणीतून वगळले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही पहिल्या व्यक्ती सोबत कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पैकी ज्यांना बोलावले जाते त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 1 24 "appp" "figs-activepassive" "τοῖς κλητοῖς" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""आवाहन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **आवाहन केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 24 "pt5x" "translate-unknown" "Ἕλλησιν" 1 "येथे, **ग्रीक** हा केवळ वांशिकदृष्ट्या ग्रीक असलेल्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. तथापि, यहुदी नसलेल्या प्रत्येकास देखील ते संदर्भित करत नाही. उलट, ते ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या आणि ग्रीक संस्कृतीचा भाग असलेल्या तत्त्वज्ञान आणि शिक्षणाला महत्त्व देणारे लोक आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या लोकांना त्यांच्या जातीयतेपेक्षा त्यांच्या आवडी आणि मूल्यांद्वारे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “ग्रीक तत्त्वज्ञानाला महत्त्व देणारे लोक” किंवा “ग्रीक शिक्षण घेतलेले लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 24 "hu1s" "figs-metonymy" "Χριστὸν" 1 "Christ as the power and the wisdom of God" "येथे, **ख्रिस्त** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ख्रिस्ताच्या कार्याबद्दलचा संदेश. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता बद्दलचा संदेश” (2) ख्रिस्ताचे कार्य, विशेषतः त्याचा मृत्यू. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे कार्य” किंवा “ख्रिस्ताचा मृत्यू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 1 24 "w9vm" "figs-possession" "Θεοῦ δύναμιν" 1 "the power … of God" "येथे पौल **परमेश्‍वर** कडून आलेल्या **शक्ती**बद्दल बोलण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **देव** हा **शक्ती**चा स्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून शक्ती” किंवा “देव सामर्थ्यशाली कार्य करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 24 "p1hu" "figs-possession" "Θεοῦ σοφίαν" 1 "the wisdom of God" "येथे पौल **परमेश्‍वराकडून** प्राप्त झालेल्या **ज्ञाना विषयी** बोलण्यासाठी स्वकीय स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **देव** हा **बुद्धीचा** स्त्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून ज्ञान” किंवा “देव ज्ञान देणारा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 25 "fst8" "grammar-connect-logic-result" "ὅτι" 1 "येथे, **कारण** ख्रिस्ता विषयी वरवर मूर्ख वाटणारा संदेश सामर्थ्य आणि शहाणपणा का आहे याचे कारण सादर करतो ([1:24](../01/24.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द वापरू शकता जो कारण किंवा लहान वाक्यांशाचा परिचय करून देतो जो या वचनाला मागील वचन किंवा वचनाशी जोडतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मूर्खपणाने कार्य करतो कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 25 "h9hh" "figs-irony" "τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ" 1 "the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people" "पौल देवाचे वर्णन **मूर्खपणा** आणि **अशक्तपणा** असे करतो. देव दुर्बल आणि मूर्ख आहे असे त्याला वाटत नाही, परंतु तो जगाच्या आणि त्याच्या शहाणपणाच्या दृष्टीकोनातून त्यांच्या बद्दल बोलत आहे. जगाच्या दृष्टीकोनातून, पौलचा देव खरोखरच मूर्ख आणि कमकुवत आहे. पौलाचे म्हणणे असे आहे की जग ज्याला **मूर्खपणा** आणि **कमकुवतपणा** म्हणून पाहत आहे ते मानवांनी देऊ केलेल्या कोणत्याही गोष्टीपेक्षा **शहाण** आणि **शक्तिमान** आहे. जर तुमच्या वाचकांच्या बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी पौल व्यंग्य वापरत आहे किंवा दुसर्‍या व्यक्तीच्या दृष्टिकोनातून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा उघड मूर्खपणा … देवाची उघड कमजोरी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 1 25 "esc9" "figs-gendernotations" "τῶν ἀνθρώπων" -1 "या वचनात दोन्ही ठिकाणी **पुरुष** चे भाषांतर केलेले शब्द केवळ पुरुषांना संदर्भित करत नाहीत. उलट, पौल म्हणजे कोणत्या ही लिंगाचा मनुष्य. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा लिंग-तटस्थ शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रिया आणि पुरुष … महिला आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 1 25 "jydy" "figs-possession" "τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν" 1 "येथे पौल **देवाकडून** आलेल्या **मूर्खपणा**चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वात्मक स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **देव** **मूर्खपणा** करतो असे सूचित करणाऱ्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव करतो त्या मूर्ख गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 25 "uciw" "figs-ellipsis" "σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν" 1 "पूर्ण तुलना करण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेल्या सर्व शब्दांचा पौलाने समावेश केलेला नाही. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही तुलना पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक ते जोडू शकता, जसे की “शहाणपणा.” पर्यायी भाषांतर: “माणसांच्या शहाणपणापेक्षा शहाणा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 1 25 "gnpe" "figs-possession" "τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवाकडून** येणार्‍या **कमकुवतपणाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही या कल्पनेचे भाषांतर **देव** करतो **कमकुवतपणा** असे दर्शवणाऱ्या वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव करतो त्या दुर्बल गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 25 "i7pl" "figs-ellipsis" "ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων" 1 "पूर्ण तुलना करण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेल्या सर्व शब्दांचा पौलाने समावेश केलेला नाही. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही तुलना पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक ते जोडू शकता, अशी ""शक्ती."" पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांच्या ताकदी पेक्षा बलवान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 1 26 "je03" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** देवाने मूर्खपणा आणि दुर्बलतेतून कार्य करणे निवडल्याबद्दल पौलने आतापर्यंत काय दावा केला आहे याचा पुरावा किंवा उदाहरणे सादर करतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही उदाहरणे किंवा समर्थन सादर करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उदाहरणार्थ,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 26 "c8sf" "figs-synecdoche" "τὴν κλῆσιν ὑμῶν" 1 "येथे, **आवाहन करणे** हे मुख्यतः करिंथकर त्यांच्या **आवाहन** वेळी कोण होते याचा संदर्भ देते. हे मुख्यतः त्यांना **बोलावणे** मध्ये देवाच्या कृतीचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या पैलूवर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या आवाहनवर कोण होता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 1 26 "xq6b" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "येथे, **भाऊ** हा केवळ पुरुषांचा संदर्भ देत नाही तर कोणत्याही लिंगाच्या लोकांचा संदर्भ घेतो. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 1 26 "w6l1" "figs-litotes" "οὐ πολλοὶ" -1 "Not many of you" "येथे पौल एका स्वरूपचा वापर करतो जो अधिक सहजपणे अनेक भाषांमध्ये उलट्या स्वरूपात सांगता येतो. तर: (1) तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या **अनेक** ऐवजी क्रियापदासह **नाही** लावेल, तुम्ही ते येथे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक नव्हते … बरेच नव्हते … आणि बरेच नव्हते” (2) तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या एक शब्द वापरेल जी येथे कमी लोकांची संख्या दर्शवते, तुम्ही **नाही** शिवाय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडे … काही … आणि काही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 1 26 "unig" "writing-pronouns" "οὐ πολλοὶ" -1 "पौल स्पष्टपणे असे सांगत नाही की **अनेक नाही** हे करिंथकरांना संदर्भित करते, परंतु जेव्हा तो **अनेक नाही** म्हणतो तेव्हा तो करिंथकरांचा संदर्भ देत आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""तुम्ही"" टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी बरेच नाहीत … तुमच्यापैकी बरेच नाहीत … आणि तुमच्यापैकी बरेच नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 1 26 "camj" "figs-infostructure" "οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς" 1 "पौल येथे **शरीरा नुसार** हा वाक्प्रचार वापरतो तो **ज्ञानी**, आणि **शक्तिशाली**, आणि **उत्कृष्ट जन्माचा**, फक्त **ज्ञानी** याचा अर्थ काय हे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना **देहानुसार** काय बदलते ते चुकीचे समजत असेल, तर तुम्ही वाक्यांश हलवू शकता जेणेकरून हे स्पष्ट होईल की ते या तीनही विधानांमध्ये बदल करते. पर्यायी भाषांतर: “देहानुसार, बरेच लोक ज्ञानी नव्हते, बरेच सामर्थ्यवान नव्हते आणि पुष्कळजण उदात्त जन्माचे नव्हते (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 1 26 "pws2" "figs-idiom" "κατὰ σάρκα" 1 "wise according to the flesh" "येथे पौल मानवी विचार करण्याच्या पद्धतींचा संदर्भ देण्यासाठी **शरीरानुसार** हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **शरीरा नुसार** हा मुहावरा मानवी मूल्ये किंवा दृष्टीकोनांचा संदर्भ असलेल्या वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी व्याख्येनुसार” किंवा “मानवी मूल्यानुसार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 1 27 "qjvd" "grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλὰ" 1 "येथे पौल एक विरोधाभास ओळखतो. तो विरोध करत आहे **देवाने मूर्ख गोष्टी निवडल्या** आणि करिंथकरांसारख्या मूर्ख आणि कमकुवत लोकांशी देव कसा वागेल याबद्दल एखादी व्यक्ती काय अपेक्षा करू शकते. करिंथकरांच्या मूर्खपणा आणि दुर्बलते बद्दलच्या मागील वचनातील विधानांशी **देवाने मूर्ख गोष्टी कशा निवडल्या** याचा विरोधाभास करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या विरोधाभासाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **परंतु** हे विधान देवाबद्दल काय अपेक्षा करू शकते याच्याशी विरोधाभास करण्यासाठी लिहितो. पर्यायी भाषांतर: ""काय अपेक्षित असले तरी,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 1 27 "qv5l" "figs-parallelism" "τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά" 1 "God chose … wise. God chose … strong" "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **मूर्ख** **कमकुवत** सोबत आणि **शहाणा** **शक्त** सोबत जातो. ही दोन विधाने जवळजवळ समानार्थी आहेत आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि जर पुनरावृत्ती मुद्द्यावर जोर देत नसेल तर, तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: देवाने महत्त्वाच्या गोष्टींना लाज वाटावी म्हणून जगाच्या महत्त्वाच्या गोष्टी निवडल्या.” किंवा ""देवाने जगातील मूर्ख आणि दुर्बल गोष्टी निवडल्या जेणेकरून त्याने शहाण्या आणि बलवान लोकांना लाज वाटावी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 1 27 "r4ly" "figs-possession" "τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου" 1 "**जगाच्या** दृष्टीकोनातून **मूर्ख गोष्टी** आणि **कमकुवत गोष्टी** या फक्त **मूर्ख** आणि **कमकुवत** आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल दोनदा मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""जगानुसार"" सारख्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाप्रमाणे मूर्ख गोष्टी … जगाच्या दृष्टीने दुर्बल असलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 27 "gdob" "figs-synecdoche" "τοῦ κόσμου" -1 "जेव्हा पौल या संदर्भात **जगाचा** वापर करतो, तेव्हा तो मुख्यतः देवाने बनवलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. उलट, तो मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी **जग** वापरतो. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सर्वसाधारणपणे मानवांचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे … लोकांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 1 27 "iwho" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" -1 "येथे, **त्यासाठी** परिचय देऊ शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी **देवाने जगातील मूर्ख गोष्टी निवडल्या** आणि **जगातील दुर्बल गोष्टी**. पर्यायी भाषांतर: “तर ते… म्हणजे” (2) जेव्हा **देवाने जगातील मूर्ख गोष्टी निवडल्या** आणि **जगातील दुर्बल गोष्टी** निवडल्या तेव्हा काय झाले. पर्यायी भाषांतर: ""परिणामासह ... त्या परिणामासह"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 1 27 "vtzx" "figs-nominaladj" "τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **शहाणा** हे विशेषण वापरतो आणि तो लोकांच्या आणि गोष्टींच्या गटाचे वर्णन करण्यासाठी **शक्तिमान** हे विशेषण वापरतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या दोन विशेषणांचे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक शहाणे आहेत … लोक आणि गोष्टी ज्या मजबूत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 1 28 "tqxg" "figs-parallelism" "τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα" 1 "या वचनात, पौल मागील वचनाच्या समांतर भागांतील अनेक शब्दांची पुनरावृत्ती करतो. तो असे करतो कारण, त्याच्या संस्कृतीत, फक्त एक उदाहरण वापरण्यापेक्षा एकच कल्पना वेगवेगळ्या उदाहरणांसह पुनरावृत्ती करणे अधिक पटण्यासारखे होते. शक्य असल्यास, या शब्दांचे भाषांतर जसे तुम्ही [1:27](../01/27.md) मध्ये केले तसे करा. वाक्य अधिक खात्रीशीर वाटल्यास तुम्ही काही शब्द काढू किंवा बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने निवडले ... जगाचे ... त्या क्रमाने"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 1 28 "k3kd" "translate-unknown" "τὰ ἀγενῆ" 1 "what is low and despised" "येथे, **आधारभूत गोष्टी** हे [1:26](../01/26.md) मध्‍ये भाषांतरित ""उत्कृष्ट जन्म"" या शब्दाच्या विरुद्ध आहे. पौल त्याचा वापर त्याच्या संस्कृतीत महत्त्वाच्या किंवा सामर्थ्यशाली मानल्या जात नसलेल्या गोष्टी आणि लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक **आधारभूत गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो लोक आणि कमी दर्जाच्या किंवा कमी महत्त्व असलेल्या गोष्टींना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “उपेक्षित गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 28 "d5pa" "translate-unknown" "τὰ ἐξουθενημένα" 1 "**आधारभूत गोष्टी** हा एखाद्या व्यक्तीच्या स्थितीचा किंवा वस्तूच्या स्थितीचा संदर्भ देत असताना, **तुच्छ गोष्टी** असे भाषांतरित केलेला शब्द इतर लोकांशी किंवा कमी दर्जाच्या गोष्टींशी लोक कसे वागतात याचा संदर्भ देतात. सहसा, लोक इतरांना वाईट वागणूक देतात ज्यांना ते खालच्या दर्जाचे समजतात, त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करतात किंवा त्यांची थट्टा करतात. पौल जेव्हा **तिरस्कारित** म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो. जर तुमचे वाचक **तुच्छ गोष्टी** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक इतरांना खालच्या दर्जाचे कसे वागवतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: ""निंदनीय गोष्टी"" किंवा ""लोक ज्या गोष्टींचा तिरस्कार करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 28 "wir6" "figs-possession" "τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα" 1 "येथे पौल **आधारभूत गोष्टी** आणि **तुच्छ गोष्टी** या दोन्हीचे वर्णन करण्यासाठी **जगातील** वापरतो. [1:27](../01/27.md) प्रमाणे, तो **आधारभूत गोष्टी आणि तिरस्कारित गोष्टी** या फक्त **आधार** आणि **तिरस्कारित** आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी मालक स्वरूप वापरतो. जगाचा दृष्टीकोन. जर तुमच्या वाचकांचा **जगाचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही ""जगानुसार"" सारख्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जगा नुसार मूलभूत गोष्टी आणि तुच्छ गोष्टी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 1 28 "unyl" "figs-synecdoche" "τοῦ κόσμου" 1 "जेव्हा पौल या संदर्भात **जगाचा** वापर करतो, तेव्हा तो मुख्यतः देवाने बनवलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. उलट, तो मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी **जग** वापरतो. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक अभिव्यक्ती वापरू शकता जी सर्वसाधारणपणे मानवांना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 1 28 "gj19" "figs-hyperbole" "τὰ μὴ ὄντα" 1 "nothing, to bring to nothing things that are held as valuable" "येथे पौल पुढे **आधारभूत गोष्टी** आणि **तुच्छ गोष्टी** यांचे वर्णन करतो जणू त्या **नसलेल्या गोष्टी** आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की **आधार** आणि **तिरस्कृत गोष्टी** अस्तित्वात नाहीत. त्याऐवजी, तो ओळखत आहे की लोक **आधार** आणि **तिरस्कारित गोष्टी** कडे कसे दुर्लक्ष करतात, जसे की ते अस्तित्वातच नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा **नसलेल्या गोष्टी** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही तुलना करता येणारे वाक्यांश वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्या गोष्टींकडे दुर्लक्ष करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 1 28 "f11p" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "things that are held as valuable" "येथे, **त्यासाठी** परिचय देऊ शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी **देवाने मूलभूत गोष्टी आणि जगातील तुच्छ गोष्टी निवडल्या, ज्या नाहीत त्या**. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” (2) जेव्हा** देवाने मूलभूत गोष्टी आणि जगाच्या तुच्छ गोष्टी निवडल्या तेव्हा काय घडले, ज्या गोष्टी नाहीत**. पर्यायी भाषांतर: ""परिणामासह"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 1 28 "f9s5" "translate-unknown" "καταργήσῃ" 1 "येथे, **त्याने काही ही केले नाही** याचा अर्थ काही तरी कुचकामी, निरुपयोगी किंवा अप्रासंगिक बनवणे असा आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की देवाने **ज्या गोष्टी** महत्वाच्या नसलेल्या आणि कार्य विरहित केल्या आहेत कारण त्याऐवजी त्याने **नसलेल्या गोष्टी** द्वारे कार्य केले. जर तुमच्या वाचकांचा **काहीही करू नका** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की एखाद्या व्यक्तीने असे कृत्य केले आहे जेणेकरून दुसरे काहीतरी महत्त्वाचे नाही, उपयुक्त किंवा प्रभावी. पर्यायी भाषांतर: “तो कदाचित फाडून टाकू शकेल” किंवा “अप्रभावी प्रस्तुत करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 1 28 "etjg" "figs-idiom" "τὰ ὄντα" 1 "या संदर्भात, **ज्या गोष्टी आहेत** त्या प्रामुख्याने अस्तित्वात असलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देत नाहीत. उलट, ते प्रामुख्याने समाज आणि संस्कृतीत महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींना सूचित करते. जर तुमचे वाचक **आहेत त्या गोष्टी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील महत्त्वाच्या किंवा महत्त्वाच्या गोष्टी आणि लोकांचा संदर्भ देणारे तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्या गोष्टींची काळजी घेतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 1 29 "unr6" "grammar-connect-logic-goal" "ὅπως" 1 "येथे, **जेणेकरुन** अंतिम ध्येयाचा परिचय करून देतो. [1:28–29](../01/28.md) मध्ये, पौल तात्काळ उद्दिष्टे सादर करण्यासाठी “त्या क्रमाने” वापरतो, परंतु येथे, **ते** हे एकंदर ध्येय आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **म्हणून** असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अंतिम किंवा एकंदर ध्येयाचा परिचय देतो, शक्य असल्यास तुम्ही [1:28-29](../01/28.md) मध्ये वापरलेल्या शब्दांपासून ते वेगळे केल्याचे सुनिश्चित करा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, शेवटी,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 1 29 "q4gh" "figs-idiom" "μὴ…πᾶσα σὰρξ" 1 "पौल मानवांना सूचित करण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. त्याच्या पत्रांमध्ये इतर अनेक ठिकाणी विपरीत, **देह** पापी आणि कमकुवत मानवतेला सूचित करत नाही. त्याऐवजी, ते फक्त मानवांना त्यांचा निर्माणकर्ता, देव यांच्या तुलनेत संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांचा **मांस** गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सामान्यत: सर्वसाधारण पणे लोकांना संदर्भित करतो, विशेषत: जर त्यामध्ये लोक देवाने निर्माण केले आहेत ही कल्पना समाविष्ट असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्राणी नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 1 29 "fdv5" "figs-metaphor" "ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवा समोर** बढाई मारत नसलेल्या लोकांबद्दल बोलतो, जणू ते **देवासमोर* उभे आहेत. या बोलण्याच्या पद्धतीमुळे, पौलाचा अर्थ असा आहे की लोक असे वागतात की जणू ते देवाला पाहू शकतात आणि देव त्यांना पाहू शकतो. याचा अर्थ ते ओळखतात की ते काय बोलतात आणि करतात ते देवाला माहीत आहे. जर तुमच्या वाचकांनी भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज केला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की कोणीतरी ओळखतो की ते काय करत आहेत आणि विचार करत आहेत हे देवाला माहीत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्यांना माहित असते की देव त्यांना पाहतो” किंवा “देव पाहत असताना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 30 "yk4y" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** अभिमान बाळगू शकणारे लोक आणि ख्रिस्ताशी एकरूप झालेले करिंथिकर यांच्यात थोडासा फरक आहे. तथापि, **परंतु** याचा प्रामुख्याने अर्थ असा आहे की पौल त्याच्या युक्तिवादाच्या पुढील चरणाकडे जात आहे. जर **पण** ही कल्पना तुमच्या भाषेत व्यक्त करत नसेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो सूचित करतो की लेखक पुढील पायरीवर जात आहे, किंवा तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 1 30 "fmr3" "figs-activepassive" "ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "because of him" "**त्याच्यामुळे, तुम्ही येशू ख्रिस्तामध्ये आहात** हे बहुतेक कर्तरी वाक्यांप्रमाणे लिहिलेले नाही, हे बांधकाम कर्तरीवाक्यासारखे आहे आणि तुमच्या भाषेत प्रतिनिधित्व करणे कठीण असू शकते. **त्याच्यामुळे** याचा अर्थ असा आहे की करिंथकर **येशू ख्रिस्तामध्ये** कसे आहेत याचा स्त्रोत देव आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही या शब्दांचे पुन्हा भाषांतर करू शकता जेणेकरून **तुम्ही येशू ख्रिस्तामध्ये आहात** यासाठी ""देव"" हा विषय बनवतो. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्हाला येशू ख्रिस्तामध्ये ठेवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 30 "alyj" "writing-pronouns" "αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याचा** देवाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **त्याचा** कोणाचा संदर्भ घेतात असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही येथे ""देव"" हे नाव वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 1 30 "a986" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "पौल **येशू ख्रिस्तामध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **येशू ख्रिस्तामध्ये**, किंवा येशू ख्रिस्ताशी एक होणे, **ख्रिस्त येशू** कसा **ज्ञान**, **नीतिमत्व** असू शकतो हे स्पष्ट करते. करिंथकरांसाठी **पवित्रकरण**, आणि **विमोचन**. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या एकात्मतेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 30 "f1at" "figs-metaphor" "ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;" 1 "Christ Jesus, who was made for us wisdom from God" "येथे पौल भाषा आणि रचना वापरतो जी त्याने [1:24] (../01/24.md) मध्ये वापरली आहे. या वचनाचे भाषांतर करण्यास मदत करण्यासाठी त्या वचनाचा संदर्भ घ्या. जेव्हा पौल म्हणतो की येशू **आमच्यासाठी शहाणपण** आणि **नीतिमत्व, तसेच पवित्रकरण आणि मुक्ती** बनला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा नाही की येशू या अमूर्त कल्पना बनला आहे. त्याऐवजी, त्याचा अर्थ असा आहे की येशू हा **शहाणपणा**, **नीतिमत्ता**, **पवित्रकरण** आणि **मुक्ती** यांचा **आमच्यासाठी** जो **येशू ख्रिस्तामध्ये आहोत** आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही काही स्पष्ट करणारे शब्द समाविष्ट करू शकता जसे की ""स्रोत.""पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला देवाकडून शहाणपणाचा स्रोत, धार्मिकतेचा स्त्रोत आणि पवित्रकरण आणि मुक्तीचा स्त्रोत बनवले गेले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 1 30 "lxpy" "figs-activepassive" "ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूपचा वापर **ख्रिस्त येशू** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो **आमच्यासाठी शहाणपणा बनविला गेला** होता, त्याला शहाणपण बनवणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने आपल्यासाठी देवाने स्वतःहून शहाणपण केले” किंवा “ज्याला देवाने आपल्यासाठी शहाणपण केले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 30 "yyns" "writing-pronouns" "ὃς" 1 "येथे, **कोण** **ख्रिस्त येशू** चा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **कोण** कोणाचा संदर्भ आहे असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **कोण** किंवा **कोण** वापरण्याऐवजी **ख्रिस्त येशू** चे नाव लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त जो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 1 30 "g5um" "figs-abstractnouns" "σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις" 1 "जर तुमची भाषा **शहाणपणा**, **धर्म**, **पवित्रकरण**, आणि **विमोचन**, तुम्ही विषय म्हणून देवासह क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीद्वारे देवाने आम्हाला शिकवले, आम्हाला दोषी ठरवले नाही, आणि आम्हाला स्वतःसाठी वेगळे केले आणि आम्हाला मुक्त केले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 1 31 "dm5h" "grammar-connect-logic-result" "ἵνα" 1 "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकेल: (1) देव निवडतो आणि कृती करतो याबद्दल त्याने जे काही सांगितले आहे त्याचा परिणाम तुम्ही खालील पैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “या सर्वांमुळे” किंवा “म्हणून” (2) ज्या उद्देशासाठी देवाने दुर्बल आणि मूर्ख लोकांना निवडले पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 1 31 "gtv0" "figs-ellipsis" "ἵνα καθὼς γέγραπται" 1 "येथे पौल काही शब्द सोडतो जे संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ""आम्ही करायला हवे"" असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणे करून जसे लिहिले आहे तसे आपण वागले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 1 31 "paga" "figs-infostructure" "καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω" 1 "अवतरणाच्या आधी **लिहिले आहे तसे** लावणे तुमच्या भाषेत अनैसर्गिक असेल, तर तुम्ही वाक्याच्या शेवटी **लिहिले आहे तसे** टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “‘जो अभिमान बाळगतो त्याने प्रभूमध्ये अभिमान बाळगावा,’ जसे लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 1 31 "ebvw" "writing-quotations" "καθὼς γέγραπται" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **जसे लिहिले आहे त्याच प्रमाणे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, यिर्मया संदेष्ट्याने लिहिलेले जुना करार हे पुस्तक (पाहा [यिर्मया 9:24](../jer/09/24.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जसे ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""यिर्मया संदेष्ट्या नुसार"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 1 31 "pfa7" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) धर्मग्रंथ किंवा ग्रंथ लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: ""यिर्मयाने लिहिले आहे""(2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 1 31 "fym9" "figs-imperative" "ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω" 1 "Let the one who boasts, boast in the Lord" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही हे करू शकता: (1) ""जर"" जोडून हे सशर्त वाक्य म्हणून भाषांतरित करा. पर्यायी भाषांतर: “जर लोकांना बढाई मारायची असेल तर त्यांनी प्रभूमध्ये अभिमान बाळगावा” (2) ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी बढाई मारतो त्याने प्रभूमध्ये अभिमान बाळगावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 1 31 "mo0q" "figs-idiom" "ἐν Κυρίῳ καυχάσθω" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की कोणी तरी **प्रभूमध्ये अभिमान बाळगू शकतो**, तेव्हा त्याचा अर्थ असा नाही की ते **प्रभूच्या** आत आहेत. उलट, त्याचा अर्थ असा होतो की ते **परमेश्वराविषयी** आणि त्याने जे केले त्याबद्दल बढाई मारत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **प्रभूमध्ये बढाई मारा**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की कोणी तरी दुसऱ्याबद्दल बढाई मारत आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला … प्रभुच्या संदर्भात बढाई मारू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 2 "intro" "k86p" 0 "# 1 करिंथ 2 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपन

2. विभागांच्या विरोधात (1:10–4:15)
* करिंथकरांमधील पौलाची वृत्ती (2:1–5)
* देवाचे ज्ञान, आत्म्याने प्रकट केले (2:6–16)

काही भाषांतर वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे ठेवतात. युएलटी हे वचन 9 आणि 16 च्या वचनांसह करते, जे जुन्या करारातील आहेत. 9 वचन हे यशया 64:4 या वचनाचा उल्लेख करते, आणि 16 वचन यशया 40 या वचनाचा उल्लेख करते.

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### शहाणपण आणि मूर्खपणा

या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपण आणि मूर्खपणा या दोन्ही गोष्टींबद्दल बोलत राहतो. पहिल्या अध्यायाप्रमाणेच, हे शब्द प्रामुख्याने एखाद्याला किती जास्त किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कार्याची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे यास संदर्भित करतात. तुम्ही पहिल्या अध्यायात निवडलेले शब्द वापरणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### सामर्थ्य आणि दुर्बलता

या संपूर्ण अध्यायात, पौल सामर्थ्य आणि दुर्बलता या दोन्हीं विषयाबद्दल बोलत राहतो. पहिल्या अध्यायाप्रमाणेच, हे वचन प्रामुख्याने एखाद्या व्यक्तीवर किती प्रभाव आणि अधिकार आहेत आणि ते किती साध्य करू शकतात याचा संदर्भ देतात. ज्याच्याकडे “सामर्थ्य” आहे त्याच्याकडे खूप प्रभाव आणि अधिकार आहे आणि तो अनेक गोष्टी साध्य करू शकतो. ज्याच्याकडे ""दुर्बलता"" आहे त्याच्याकडे जास्त प्रभाव आणि अधिकार नसतो आणि तो अनेक गोष्टी पूर्ण करू शकत नाही. तुम्ही पहिल्या अध्यायात निवडलेले शब्द वापरणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

### आत्मा

या अध्यायात पौल प्रथम “आत्मा” या शब्दाचा उल्लेख करतो. बहुतेक ठिकाणी जेथे हा शब्द आढळतो, तो देवाच्या आत्म्याला (पवित्र आत्मा) सूचित करतो, जो त्र्यैक्यातील तिसरा व्यक्ती आहे. तथापि, या प्रकरणात दोन ठिकाणी, “आत्मा” हा शब्द दुसर्‍याच गोष्टीला सूचित करतो. प्रथम, [2:12](../02/12.md) मध्‍ये ""जगाचा आत्मा"" हा शब्द ""आत्मा"" या शब्दाला संदर्भित करतो जो देवाचा आत्मा नाही आणि तो जगातून उत्पन्न होतो. पौल म्हणतो की या प्रकारचा “आत्मा” हा येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्राप्त झालेला आत्मा नाही. दुसरे, [2:11](../02/11.md) मधील “मनुष्याचा आत्मा” एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक नसलेल्या भागाला सूचित करतो. हे देवाच्या आत्म्याचा किंवा देवाच्या आत्म्यात बदललेल्या गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. काहीवेळा पौल “आत्मिक” या विशेषणाच्या स्वरुपाचा ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) आणि the adverb form “आत्मिकरीत्या” या क्रियाविशेषणाच्या स्वरुपाचा उपयोग करतो ([2:14](../02/14.md)). ही दोन्ही रूपे देवाच्या आत्म्याला देखील सूचित करतात. जर एखादी व्यक्ती किंवा एखादी गोष्ट ""आध्यात्मिक"" असेल तर याचा अर्थ असा होतो की व्यक्ती किंवा वस्तूमध्ये देवाचा आत्मा आहे किंवा त्याचे वैशिष्ट्य आहे. जर एखादी गोष्ट ""आध्यात्मिकरित्या"" केली जाते, तर याचा अर्थ असा होतो की ते देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने केले जाते. एकदा, पौल “स्वाभाविक” ([2:14](../02/14.md)) या शब्दाचा वापर करतो, जो “आध्यात्मिक” या शब्दाच्या विरुद्ध आहे. ""स्वाभाविक"" म्हणजे व्यक्ती किंवा वस्तूमध्ये देवाचा आत्मा नसणे आणि त्याच्या आत्म्याने वैशिष्ट्यीकृत नसणे. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### रहस्य

पौल [२:1](../02/01.md) मध्ये ""रहस्या"" बद्दल बोलतो; [2:7](../02/07.md). हे ""रहस्य"" काही गुप्त सत्य नाही जे समजणे कठीण आहे आणि केवळ काही विशेषाधिकारप्राप्त व्यक्ती याबद्दल जाणून घेऊ शकतात. त्याऐवजी, हे देवाच्या योजनांना सूचित करते ज्या एकेकाळी अज्ञात होत्या परंतु आता त्याच्या सर्व लोकांना ज्ञात आहेत. पौलाने पहिल्या अध्यायात आधीच सांगितल्याप्रमाणे, या योजना वधस्तंभाच्या भोवती केंद्रस्थानी आहेत, जे मूर्खपणाचे दिसते. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## या प्रकरणातील महत्वाचे शब्दालंकार

### देवाच्या सखोल गोष्टी

[2:10](../02/10.md) मध्ये, पौल म्हणतो की आत्मा “देवाच्या सखोल गोष्टींचा” शोध घेतो. पौल देवाविषयी अशा प्रकारे बोलतो की जणू तो एक विहीर किंवा तलाव आहे ज्याचे भाग खोलवर आहेत आणि देवाविषयीच्या गोष्टी ओळखणे ज्या मानवांना समजू शकत नाहीत किंवा समजणे कठीण आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की देव खोल भाग असलेले अस्तित्व किंवा स्थान आहे. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनातील टीप पाहा.

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### या युगाचे अधिकारी

[2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md) मध्ये, पौल “या युगाच्या अधिकाऱ्यांबद्दल” बोलतो. हा वाक्यांश अशा व्यक्तींना सूचित करतो ज्यांच्याकडे ख्रिस्ताच्या पहिल्या आणि दुसऱ्या आगमनादरम्यान निर्माण झालेल्या जगात सामर्थ्य आहे. या सामर्थ्यवान व्यक्ती मानव आहेत की आध्यात्मिक प्राणी आहेत हे पौल सांगत नाही, परंतु तो म्हणतो की त्यांनीच येशूला वधस्तंभावर खिळले ([2:8](../02/08.md)). हे सूचित करते की ते मानव आहेत आणि ते राज्यपाल, सम्राट आणि अविश्वासू धार्मिक पुढाऱ्यांसारखे लोक असतील. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] आणइ [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]])

### ""शहाणपणा"" या शब्दाचे सकारात्मक आणि नकारात्मक उपयोग

पहिल्या अध्यायाप्रमाणेच, पौल सकारात्मक आणि नकारात्मक अशा दोन्ही मार्गांनी शहाणपणाबद्दल बोलत राहतो. तो संपूर्ण अध्यायात समान शब्द वापरतो आणि वेगवेगळ्या लोकांशी किंवा कल्पनांशी शब्द जोडून तो सकारात्मक आणि नकारात्मक अर्थांमध्ये फरक करतो. उदाहरणार्थ, जेव्हा ते जगाचे शहाणपण किंवा मानवांचे शहाणपण असते तेव्हा तो शहाणपणाबद्दल नकारात्मक बोलतो. तथापि, जेव्हा ते देवाकडून आलेले शहाणपण किंवा देवाने दिलेले ज्ञान असते तेव्हा तो शहाणपणाबद्दल सकारात्मक बोलतो. शक्य असल्यास, शहाणपणाचे नकारात्मक आणि सकारात्मक अर्थ एकाच शब्दाने भाषांतरित करा, ज्याप्रमाणे पौल नकारात्मक आणि सकारात्मक दोन्हीसाठी एक शब्द वापरतो. जर तुम्हाला वेगळे शब्द वापरायचे असतील तर देवाच्या बुद्धीसाठी सकारात्मक शब्द वापरा आणि मानवी बुद्धीसाठी नकारात्मक शब्द वापरा.

### प्रथम-पुरुषी एकवचनी आणि अनेकवचन

[2:1–5](../02/01.md) मध्ये पौल प्रथम-पुरुषी एकवचनी वापरतो कारण या वचनांमध्ये तो करिंथकरांमधील त्याच्या स्वतःच्या काळाबद्दल बोलतो. तो [2:6-16](../02/06.md) मध्‍ये प्रथम-पुरुषी बहुवचनावर स्थलांतर करतो कारण या वचनांमध्ये तो सुवार्तेची घोषणा करणार्‍या प्रत्येकाबद्दल अधिक सामान्यपणे बोलत आहे. [2:6-16](../02/06.md) मध्ये, प्रथम-पुरुषी अनेकवचनीमध्ये काहीवेळा करिंथचा समावेश होतो आणि काहीवेळा करिंथचा समावेश होत नाही. संपूर्ण अध्यायात, प्रथम-पुरुषी अनेकवचनीमध्ये जोपर्यंत टिपाृ नमूद करत नाही की त्यात त्यांचा समावेश नाही करिंथचा समावेश असेल. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 2 1 "pxmq" "grammar-connect-words-phrases" "κἀγὼ" 1 "येथे, **आणि मी** शेवटच्या प्रकरणात त्याने सादर केलेल्या नमुन्यामध्ये पौल स्वतः कसा बसतो ते सादर करतो. ज्याप्रमाणे देव दुर्बल आणि मूर्ख लोकांना निवडतो, त्याचप्रमाणे पौल दुर्बल आणि मूर्ख मार्गांनी सुवार्ता सांगतो. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता जे उदाहरण किंवा तुलना सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे, मी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 2 1 "qvj7" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "जरी **बंधू** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल पुरुष किंवा स्त्रिया या दोघांचा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे . जर तुमच्या वाचकांचा **बंधू** या शब्दासह गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “बंधू आणि बहिणी”(पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 2 1 "koh8" "figs-explicitinfo" "ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ" 1 "येथे पौल दोनदा म्हणतो की तो त्यांच्याकडे **आला** आहे. ही अशी रचना आहे जी पौलाच्या भाषेत अर्थपूर्ण आहे. तथापि, जर तुमचे वाचक या पुनरावृत्तीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही करू शकता: (1) पहिल्या **येणे** या शब्दाचे भाषांतर वेगळ्या शब्दाने करा, जसे की “भेट देणे.” पर्यायी भाषांतर: ""तुला भेट देऊन, आलो नाही"" (2) ही दोन वाक्ये एकत्र करा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्याकडे आलो नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -"1CO" 2 1 "o0vw" "grammar-connect-time-background" "ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς" 1 "**तुमच्याकडे आलो** हा वाक्यांश पार्श्वभूमीची माहिती देतो. पौलाच्या आधी काय घडले याचे वर्णन **भाषणाच्या किंवा शहाणपणाच्या श्रेष्ठतेने आलो असे नाही**. जर तुमचे वाचक या जोडणीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही आधीच झालेल्या कृतीचा परिचय देणारा शब्द वापरून स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्याकडे आल्यानंतर” किंवा “जेव्हा मी तुमच्याकडे आलो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -"1CO" 2 1 "mioj" "figs-go" "ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ" 1 "येथे पौल पूर्वी करिंथकरांना कशी भेट दिली होती याबद्दल बोलत आहे. मागील भेटीचा संदर्भ देणाऱ्या तुमच्या भाषेतील स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही राहता तिथे पोहोचल्यानंतर, पोहोचलो नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 2 1 "o3ks" "figs-possession" "ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας" 1 "येथे पौल **भाषण** आणि **शहाणपणा** याच्या **श्रेष्ठतेचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शीचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरुपाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **श्रेष्ठता** या विशेषणाचे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""उच्चतम भाषण किंवा श्रेष्ठ शहाणपण"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 1 "ikmt" "translate-unknown" "ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας" 1 "येथे, **श्रेष्ठता** म्हणजे एखाद्या गोष्टीला किंवा कोणाकडे एखाद्या गोष्टीपेक्षा अधिक अधिकार, कौशल्य, ज्ञान किंवा सामर्थ्य कसे आहे याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा लहान वर्णनाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बोलण्याची किंवा शहाणपणाची महानता"" किंवा ""भाषण किंवा शहाणपण जे इतरांकडे आहे त्यापेक्षा चांगली होती"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 1 "kxie" "grammar-connect-time-simultaneous" "σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ" 1 "**तुम्हाला देवाचे रहस्य घोषित करणे** हा वाक्प्रचार अशी परिस्थिती प्रदाण करते ज्यामध्ये पौल **भाषण किंवा बुद्धीच्या श्रेष्ठतेने आला नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा या जो़डणीबद्दल गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही या गोष्टी एकाच वेळी घडत असल्याचे सूचित करणारा शब्द समाविष्ट करून ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा शहाणपण जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे रहस्य घोषित केले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 2 1 "nam8" "figs-possession" "τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **रहस्य** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करतो ते म्हणजे: (1) देवाने प्रकट केले. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने प्रकट केलेले रहस्य” किंवा “देवाचे रहस्य” (2) देवाबद्दल. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचे रहस्य"" किंवा ""देवाबद्दलचे रहस्य"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 1 "xu7t" "translate-textvariants" "μυστήριον" 1 "पौलाच्या भाषेत, **रहस्य** आणि ""साक्ष"" दिसायला आणि ध्वनी अगदी सारख्याच आहेत. काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे ""साक्ष"" आहे, तर इतर सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये **रहस्य** आहे. ""साक्ष"" या शब्दाचे भाषांतर करण्याचे कोणतेही चांगले कारण नसल्यास, येथे युएलटीचे अनुसरण करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 2 2 "a2g9" "figs-hyperbole" "οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν" 1 "I decided to know nothing … except Jesus Christ" "येथे पौल असे बोलतो जसे की त्याने आपले सर्व ज्ञान विसरण्याचा आणि **येशू ख्रिस्त** याच्या व्यतिरिक्त इतर सर्व गोष्टींबद्दल अनभिज्ञ होण्याचा निर्णय घेतला. ही अतिशयोक्ती आहे जी करिंथकरांना **येशू ख्रिस्त** याच्यावर पौलाच्या तीक्ष्ण लक्ष केंद्रित करण्यावर भर म्हणून समजले असते ज्याबद्दल तो करिंथकरांना सांगू इच्छित होता. जर तुमच्या वाचकांना या अतिशयोक्तीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशा वाक्प्रचाराचा वापर करू शकता जो सूचित करतो की ही अतिशयोक्ती आहे किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करा. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्यामध्ये फक्त येशू ख्रिस्ताविषयी बोलायचे ठरवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 2 2 "nk9r" "grammar-connect-exceptions" "οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौलाने काहीही माहित नसल्याबद्दल कठोर विधान केले आणि नंतर त्याचा विरोध केला, तर तुम्ही हे वाक्य पुन्हा लिहू शकता जेणेकरून **शिवाय** नाही. पर्यायी अनुवाद: ""मी ठरवले आहे की तुमच्यामध्ये मी फक्त येशू ख्रिस्त आणि त्याला वधस्तंभावर खिळलेले ओळखू"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 2 2 "zvge" "figs-activepassive" "τοῦτον ἐσταυρωμένον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “वधस्तंभावर खिळलेल्या” व्यक्तीपेक्षा **वधस्तंभावर खिळलेल्या** **येशू ख्रिस्तावर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता: (1) **ख्रिस्त** विषय म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “त्याने वधस्तंभावर आपला जीव कसा दिला” (2) एक अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांनी त्याला कसे वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 3 "xen3" "grammar-connect-words-phrases" "κἀγὼ" 1 "येथे, **आणि मी** हाच शब्द पौलाने [2:1](../02/01.md) ओळख करून देण्यासाठी वापरला आहे. पौलाने शेवटच्या अध्यायात मांडलेल्या नमुन्यामध्ये तो स्वतः कसा बसतो हे पुन्हा ते दाखवते. ज्याप्रमाणे देव दुर्बल आणि मूर्ख लोकांना निवडतो त्याचप्रमाणे पौल स्वतः दुर्बल आणि मूर्ख होता. जर तुमचे वाचक या जोडणीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता जे उदाहरण किंवा तुलना सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “जसे मी श्रेष्ठ शब्द आणि शहाणपण वापरले नाही, तसे मी स्वतः” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 2 3 "s9lp" "κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς" 1 "I was with you" "पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी तुमच्याबरोबर राहिलो""" -"1CO" 2 3 "e8li" "figs-abstractnouns" "ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ," 1 "in weakness" "जर तुमची भाषा **दुर्बलता**, **भय** आणि **थरथरणे** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही विशेषण किंवा क्रियापदे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक दुर्बल, भयभीत आणि वारंवार थरथरणारी व्यक्ती म्हणून"" किंवा ""मी आजारी असताना, घाबरत होतो आणि वारंवार थरथर कापत होतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 2 4 "lewv" "figs-ellipsis" "ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις" 1 "येथे पौल त्याच्या वाक्यात **होता** हे क्रियापद वापरत नाही. इंग्रजीमध्ये हा शब्द अत्यावश्यक असल्याने त्याचा समावेश युएलटीमध्ये करण्यात आला आहे. जर तुम्ही हे वाक्य **होते** शिवाय भाषांतरित करू शकत असाल, तर तुम्ही ते येथे करू शकता. अन्यथा, तुम्ही **होते** जसे ते युएलटीमध्ये दिसते तसे ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 2 4 "g5my" "figs-abstractnouns" "ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ" 1 "जर तुमची भाषा **शब्द** आणि **घोषणा** मागच्या कल्पनांसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""बोलणे"" किंवा ""सांगणे"" आणि ""घोषणा करणे"" यासारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी बोललो आणि संदेश जाहीर केला नव्हता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 2 4 "m23e" "figs-abstractnouns" "ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις" 1 "जर तुमची भाषा **शब्द** आणि **शहाणपणा** या शब्दांच्या कल्पनांसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""बोलणे"" किंवा ""बोलणे"" सारखे क्रियापद आणि ""शहाणपणाने"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. ""पर्यायी भाषांतर: ""मन वळवणारी आणि हुशारीने बोलण्यावर आधारित"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 2 4 "hl7e" "figs-possession" "πειθοῖς σοφίας λόγοις" 1 "येथे पौल **शब्द** हे **शहाणपण** असलेले म्हणून ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपाचा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही **शहाणपणा** या शब्दाचा भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की “ज्ञानी”. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे, मन वळवणारे शब्द” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 4 "chtx" "figs-ellipsis" "ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही वचनात पूर्वीची कल्पना प्रदान करून ते येथे जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु माझे शब्द आणि माझी घोषणा आत्म्याचे आणि सामर्थ्याचे प्रदर्शन होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 2 4 "kgnb" "figs-abstractnouns" "ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως" 1 "जर तुमची भाषा **प्रदर्शन** आणि **सामर्थ्य** या शब्दांच्या कल्पनांसाठी भाववाचक संज्ञेचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ""प्रदर्शन"" किंवा ""दाखवणे"" या सारखे क्रियापद आणि ""शक्तिशाली"" या सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. ""पर्यायी भाषांतर: ""आत्म्याने प्रदर्शित आणि तो सामर्थ्याने कसा कार्य करतो यावर आधारित"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 2 4 "qrfj" "figs-possession" "ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως" 1 "येथे पौल **प्रदर्शन** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करतो जे: (1) **आत्मा** आणि **सामर्थ्य** या पासून येते. पर्यायी भाषांतर: ""आत्मा आणि सामर्थ्य याद्वारे प्रदर्शन"" (2) हे सिद्ध करते की **आत्मा** आणि **सामर्थ्य** उपस्थित आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""आत्मा आणि सामर्थ्याच्या उपस्थितीचे प्रदर्शन"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 4 "s83h" "translate-unknown" "ἀποδείξει" 1 "येथे, **प्रदर्शन** म्हणजे काहीतरी सत्य असल्याचे सिद्ध करणे किंवा दाखवणे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रमाणीकरण” किंवा “पुष्टीकरण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 4 "s6h6" "figs-hendiadys" "Πνεύματος καὶ δυνάμεως" 1 "हा वाक्यांश **आणि** या शब्दाशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **आत्मा** हा शब्द **सामर्थ्य** या शब्दामध्ये कोण कार्य करत आहे हे सांगतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याच्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -"1CO" 2 5 "av3t" "figs-idiom" "ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ" 1 "येथे, जेव्हा एखाद्याचा **विश्वास** असतो जो **कशात** असतो, तेव्हा **मध्ये** हा शब्द **विश्वास** कशावर आधारित आहे हे सूचित करतो. इतर बर्‍याच प्रकरणांप्रमाणे, **मध्ये** हा शब्द लोक ज्यावर विश्वास ठेवतात त्याचा परिचय देत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **विश्वासाचा** आधार दर्शवणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशासह **मध्ये** या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचा विश्वास माणसांच्या बुद्धीवर आधारित नसून देवाच्या सामर्थ्यावर आधारित असावा"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 2 5 "ovoj" "figs-abstractnouns" "ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ" 1 "जर तुम्ही हे स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ""विश्वास करणे"" किंवा ""भाव ठेवणे"" या सारख्या क्रियापदासह **विश्वास** या शब्दाचे भाषांतर करून सक्रिय स्वरूपात कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवावा नसून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 2 5 "rkoy" "figs-possession" "σοφίᾳ ἀνθρώπων" 1 "येथे पौल **पुरुष** **शहाणपणा** यास काय समजतात याचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्व स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **पुरुष** या शब्दाचे भाषांतर ""मानव"" या सारख्या विशेषणाने करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी ज्ञानात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 5 "cdw7" "figs-gendernotations" "ἀνθρώπων" 1 "जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमचे वाचक **पुरुष** या शब्दाबद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांच्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 2 5 "b29d" "figs-possession" "δυνάμει Θεοῦ" 1 "येथे पौल **सामर्थ्य** या शब्दाबद्दल बोलण्यासाठी स्वामित्व स्वरुपाचा वापर करतो जे **देव** देवाजवळ आहे आणि ते तो दाखवतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्प्रचाराचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **सामर्थ्य** या शब्दाचे **देव** या शब्दासह क्रियापद किंवा क्रियाविशेषण म्हणून भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव सामर्थ्यशाली कार्य करत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 6 "azm7" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "Now we do speak" "येथे, **आता** हा शब्द पौलाने [2:4-5](../02/4.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्याच्याशी विरोधाभास सादर करतो. त्या वचनांमध्ये, तो म्हणाला की तो **शहाणपणाने** बोलला नाही. या वचनात, तथापि, तो स्पष्ट करतो की तो विशिष्ट प्रकारच्या **शहाणपणाने** बोलतो. जर तुमचे वाचक **आता** या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनेचा परिचय देणारा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे असूनही,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 2 6 "uena" "figs-exclusive" "λαλοῦμεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि त्याच्यासारख्या इतरांचा संदर्भ देतो जे सुवार्तेचा प्रचार करतात. त्यामध्ये करिंथ येथील लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 2 6 "uka3" "figs-abstractnouns" "σοφίαν" -1 "speak wisdom" "जर तुमची भाषा **शहाणपण** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञेचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ""शहाणपणाने"" किंवा ""शहाणा"" या सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणपणाने … शहाणे भाषण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 2 6 "eq1q" "figs-nominaladj" "τοῖς τελείοις" 1 "the mature" "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **परिपक्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही **परिपक्व** या शब्दाचे भाषांतर संज्ञा वाक्यांशासह किंवा संबंधित खंडाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे प्रौढ आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 2 6 "tm2e" "figs-possession" "σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "येथे पौल **शहाणपणा** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो जे **या युगाच्या** आणि **या युगातील अधिपती** याच्या मानक आणि मूल्यांशी जुळणारे आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मौखिक वाक्ये वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु या युगाशी समरुप होणारे शहाणपण किंवा या युगातील अधिपतींना योग्य वाटणारे शहाणपण नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 6 "xn85" "figs-ellipsis" "σοφίαν δὲ, οὐ" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असतील. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते वचनाच्या आधीपासून प्रदान करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्ही ज्ञान सांगत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 2 6 "xydl" "figs-possession" "τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "येथे पौल **या युगाच्या** सत्तेत असलेल्या **अधिपतींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरूपाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अधिपतींची सत्ता कोणत्या काळात आहे किंवा ज्या ठिकाणी त्यांची सत्ता आहे त्याबद्दल असलेली भाषा वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता सत्ता असलेल्या अधिपतींच्या” किंवा “या जगावर नियंत्रण ठेवणाऱ्या अधिपतींच्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 6 "endk" "translate-unknown" "τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "**या युगातील अधिपती** हे संदर्भित करू शकते: (1) मानव ज्यांच्याकडे शक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “या युगावर राज्य करणाऱ्या लोकांचे” (2) सामर्थ्य असलेले आत्मे. पर्यायी भाषांतर: “या युगावर राज्य करणार्‍या आध्यात्मिक शक्तींचा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 6 "tbnh" "translate-unknown" "τῶν καταργουμένων" 1 "[1:28](../01/28.md) मध्ये **निघून जाणारे** असे भाषांतरित केलेला शब्द पौलाने आधीच वापरला आहे, जेथे त्याचे भाषांतर **नाहीसे होणे** असे केले आहे. येथे, या शब्दाचा अर्थ असा आहे की **अधिपती** कुचकामी, निरुपयोगी किंवा असंबद्ध होत आहेत, ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्याकडे यापुढे सत्ता राहणार नाही. शक्य असल्यास, तुम्ही [1:28](../01/28.md) मध्ये केले तसे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “जे अप्रभावी होत आहेत” किंवा “जे शक्ती गमावत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 7 "l064" "figs-exclusive" "λαλοῦμεν…ἡμῶν" 1 "येथे, **आम्ही** हा शब्द पौल आणि सुवार्तेचा प्रचार करणार्‍या कोणालाही संदर्भित करतो. त्यात करिंथ येथील लोकांचा समावेश नाही. तथापि, **आमच्या** शब्दामध्ये पौलासह करिंथकरांचा समावेश आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 2 7 "bsme" "figs-possession" "Θεοῦ σοφίαν" 1 "येथे पौल **ज्ञान** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो ज्याला **देव** सत्य **ज्ञान** मानतो. याचा अर्थ असाही होतो की **ज्ञान** **देवाकडून* येते. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **ज्ञान** **देवाकडून* येते. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून येणारे ज्ञान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 7 "wy8u" "figs-abstractnouns" "σοφίαν" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""ज्ञानाने"" किंवा ""ज्ञानी"" या सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञानी संदेश” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 2 7 "xbye" "figs-explicitinfo" "ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην" 1 "येथे पौल **लपलेले** आणि **रहस्यात** या दोन्ही शब्दांचा वापर करतो. ही दोन्ही वाक्ये गुप्त गोष्टींचा संदर्भ देतात. तुमच्या भाषेत या दोन्ही वाक्यांचा वापर अनावश्यक असल्यास, तुम्ही केवळ एकाचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लपवले गेले आहे” किंवा “ते एक रहस्य आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -"1CO" 2 7 "fd3s" "figs-activepassive" "τὴν ἀποκεκρυμμένην" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मनी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून ज्या व्यक्तीने ""लपविले आहे"" त्याऐवजी **लपलेल्या** **ज्ञानावर* लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जे देवाने लपवले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 7 "ctb4" "writing-pronouns" "ἣν" 1 "येथे, **ते** हा शब्द **ज्ञानास** संदर्भित करतो, **रहस्य** या शब्दास नाही. जर तुमच्या वाचकांना **ते** या शब्दाचा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही येथे **ज्ञान** असे पुन्हा सांगू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञान जे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 2 7 "k2ct" "figs-idiom" "πρὸ τῶν αἰώνων" 1 "before the ages" "पौल **युगापूर्वी** अनुवादित वाक्यांश वापरतो की देवाने काहीही निर्माण करण्याआधीच **पूर्वनिश्चित केले होते**. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक म्हणीचा वापर करू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वेळेच्या सुरुवातीच्या आधी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 2 7 "q2z9" "grammar-connect-logic-goal" "εἰς δόξαν ἡμῶν" 1 "for our glory" "येथे, **आमच्या गौरवासाठी** भाषांतरित केलेला वाक्प्रचार **देवाने ज्या उद्देशासाठी **ज्ञान** पूर्वनियोजित केले आहे त्याचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **आमच्या गौरवासाठी** या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उद्देशाचा परीचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून आम्हाला गौरव मिळावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 2 8 "bw5i" "writing-pronouns" "ἣν" 1 "जसे [2:7](../02/07.md), मध्ये, **जे** ""ज्ञानाला"" संदर्भित करते, ""रहस्याला"" नाही. जर तुमच्या वाचकांना **जे** हा शब्द ज्यास संदर्भित आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही येथे “ज्ञान” असे पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञान जे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 2 8 "imbk" "figs-possession" "τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "जसे [२:६](../02/06.md) मध्ये, पौल **या युगात** सत्तेत असलेल्या **अधिपतींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ज्या काळात **अधिपतींना** सत्ता आहे किंवा ज्या ठिकाणी त्यांची सत्ता आहे त्याबद्दल असणारी भाषा वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता सत्ता असलेल्या अधिपतींचे” किंवा “या जगावर नियंत्रण ठेवणाऱ्या अधिपतींचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 8 "ur15" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** पौलाच्या पुराव्याचा परिचय देतो की **अधिपतींना** समजले नव्हते. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जो प्रथेनुसार पुरावा किंवा साक्ष सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते खरे आहे कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 2 8 "ji1o" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;" 1 "येथे पौल **तर** या शब्दाचा वापर करून अशा परिस्थितीची ओळख करून देतो जी त्याला माहीत आहे की ती सत्य नाही. त्याला हे दाखवून द्यायचे आहे की **अधिपती** हेच होते ज्यांनी येशूला **वधस्तंभावर खिळले** आणि यावरून हे सिद्ध होते की त्यांना देवाचे ज्ञान समजले नव्हते. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरूपाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही दोन कलमे उलटवून **त्यांना ते समजले** नकारात्मक आणि **त्यांनी गौरवाच्या प्रभूला वधस्तंभावर खिळले** सकारात्मक असे करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी गौरवाच्या प्रभूला वधस्तंभावर खिळले, याचा अर्थ त्यांना ते समजले नव्हते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 2 8 "zc89" "figs-possession" "τὸν Κύριον τῆς δόξης" 1 "the Lord of glory" "येथे पौल **गौरव** असलेल्या **प्रभूचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरुपाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **गौरव** या शब्दाचे विशेषण किंवा संबंधित खंडाने भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर, ज्याला गौरव आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 9 "fu1y" "grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλὰ" 1 "Things that no eye … arisen, the things … who love him" "येथे, **परंतु** [2:8](../02/08.md) मधील काल्पनिक विधानाशी विरोधाभास सादर करतो, जर त्यांना देवाचे ज्ञान समजले असते तर अधिपतींनी प्रभुला वधस्तंभावर खिळले नसते. **परंतू** हा शब्द वाचकाला आठवण करून देतो की हे काल्पनिक विधान सत्य नाही आणि पौल लोकांना देवाचे ज्ञान कसे समजत नाही याबद्दल आणखी विधाने सादर करू इच्छितो. जर तुमच्या वाचकांचा **परंतू** या शब्दाबद्दल गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **परंतु** या शब्दाचे भाषांतर न करता त्यास वगळू शकता किंवा पौल आता काल्पनिकपणे बोलत नाही असा संकेत देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण त्याऐवजी,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 2 9 "wuar" "figs-ellipsis" "ἀλλὰ καθὼς γέγραπται" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे संपूर्ण विचार तयार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. आवश्यक असल्यास, तुम्ही अधिपतींना काय समजले नाही आणि ते कसे वागले याचा सारांश [2:8](../02/08.md) या वचना वरून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु अधिपतींना, जसे लिहिले आहे, ते समजले नव्हते” किंवा “परंतु अधिपतींनी या गोष्टी केल्या, जसे लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 2 9 "qcb2" "writing-quotations" "καθὼς γέγραπται" 1 "पौलाच्या संस्कृतीत, **जसे लिहीले आहे ** हे एका महत्त्वाच्या मजकुराचे अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, यशया संदेष्ट्याने लिहिलेले जुना करारातील पुस्तक (पाहा [यशया 64:4](.. /isa/64/04.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जसे ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""यशया संदेष्ट्यानुसार"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 2 9 "w3m2" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा काय **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्मणी स्वरुपाचा वापर करतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक वचन लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी अनुवाद: “यशयाने लिहिले आहे” (2) देव वचन बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देव म्हणाला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 9 "pt3m" "figs-infostructure" "ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν" 1 "या अवतरणात **ज्या डोळ्यांनी पाहिल्या नाहीत, कानाने ऐकल्या नाहीत आणि माणसाच्या हृदयात आल्या नाहीत* त्या **देवाने सिध्द केलल्या* गोष्टी आहेत. जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या **देवाने सिध्द केले** या वाक्यांशानंतर **जे डोळ्यांनी पाहिले नाही, कानांनी ऐकले नाही आणि माणसाच्या हृदयात आले नाही** हा वाक्यांश ठेवत असेल, तर तुम्ही क्रम उलटू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्यांसाठी ते तयार केले आहे जे डोळ्यांनी पाहिले नाही, कानांनी ऐकले नाही आणि मनुष्याच्या हृदयात उत्पन्न झाले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 2 9 "j9ib" "figs-synecdoche" "ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη" 1 "Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined" "येथे, **डोळा**, **कान** आणि **हृदय** हे शब्द त्या व्यक्तीच्या भागांना सूचित करतात जे पाहतात, ऐकतात आणि विचार करतात. प्रत्येक बाबतीत, शब्दाचा अर्थ असा होतो की संपूर्ण व्यक्ती पाहते, ऐकते आणि विचार करते. जर तुमच्या वाचकांच्या बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्या व्यक्तीचा एक भाग न ठेवता संपूर्ण व्यक्तीला संदर्भित करणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे एखाद्या व्यक्तीने पाहिले नाही, आणि एखाद्या व्यक्तीने ऐकले नाही आणि जेव्हा एखादी व्यक्ती विचार करते तेव्हा ती उद्भवली नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 2 9 "xe03" "figs-idiom" "ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη" 1 "**मनुष्याचे हृदय** हा वाक्प्रचार मानव विचार करतो त्या जागेला सूचित करतो. जर तेथे काहीतरी ""उद्भवले"" तर याचा अर्थ असा आहे की मनुष्याने त्या गोष्टीबद्दल विचार केला आहे. जर तुमच्या वाचकांना **मनसाच्या हृदयात आले नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसाने विचार केला नाही” किंवा “माणसाने कल्पना केली नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 2 9 "pigi" "figs-possession" "καρδίαν ἀνθρώπου" 1 "येथे पौल **माणसाची** मालकी असलेल्या **हृदयाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **माणूक** या शब्दाचे भाषांतर ""मानव"" या सारख्या विशेषणाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मानवी हृदय"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 9 "yw0a" "figs-gendernotations" "ἀνθρώπου" 1 "**पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो स्त्री असो वा पुरुष. तुमचे वाचक **पुरुष**या शब्दाचा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 2 9 "us5y" "grammar-collectivenouns" "ἀνθρώπου" 1 "येथे, जरी **माणूस** हा एकवचनी स्वरूपात लिहिलेला असला तरी, तो **माणूस**, म्हणजेच कोणताही मानव मानला जाणार्‍या कोणालाही संदर्भित करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **माणूस** या शब्दाला अनेकवचनी बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषांचे"" किंवा ""मानवांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -"1CO" 2 10 "z472" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** हा शब्द [२:९](../02/09.md) मधील उद्धरणाच्या शेवटच्या ओळीचे स्पष्टीकरण सादर करतो: “या गोष्टी देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्यांसाठी तयार केल्या आहेत.” पौल समजावून सांगू इच्छितो की जे विश्वास ठेवतात त्यांना ** देवाने ** प्रकट केलेल्याया गोष्टी आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **कारण** या शब्दाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही शब्द अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 2 10 "hp6w" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 2 "येथे, **कारण** हा शब्द देवाचा साक्षात्कार **आत्म्याद्वारे** का होतो याचे स्पष्टीकरण देतो. कारण **आत्मा सर्व गोष्टींचा शोध घेतो** आणि **प्रगट झालेले** सर्व काही जाणतो. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे या प्रकारच्या स्पष्टीकरणाचा परिचय देतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आत्म्याद्वारे कार्य करतो कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 2 10 "zccl" "translate-unknown" "ἐραυνᾷ" 1 "येथे, **शोध** याचा संदर्भ आहे की एखादी व्यक्ती कशा प्रकारे प्रवास करू शकते किंवा इतर कशाबद्दल जाणून घेण्याचा प्रयत्न करू शकते. जर तुमच्या वाचकांना **शोध**या शब्दाबद्दल गैरमसज झाला असेल, तर तुम्ही “अन्वेषण” किंवा “जाणणे” यासाठी दुसरा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजते” किंवा “ त्याबद्दल माहित असणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 10 "bhyv" "translate-unknown" "τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ" 1 "**देवाच्या सखोल गोष्टी** हा वाक्यांश देवाबद्दलच्या गोष्टींना सूचित करतो ज्या समजण्यास कठीण आहेत किंवा देवाबद्दलच्या गोष्टी ज्या कोणीही पूर्णपणे समजू शकत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दलची रहस्ये” किंवा “देवाबद्दलच्या गोष्टी ज्या कोणाला माहीत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 11 "h4p8" "figs-rquestion" "τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?" 1 "For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him?" "येथे पौल एक प्रश्नाचा वापर करतो कारण त्याला वाटते की प्रत्येकजण त्याच्याशी सहमत असेल, कारण ही माहिती त्याच्या संस्कृतीत सामान्य ज्ञान आहे. तो प्रश्नाचा वापर करत नाही कारण त्याला उत्तराची खात्री नसते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही प्रत्येकाला माहीत असलेली आणि सहमत असलेली माहिती सादर करणारे स्वरुप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण हे सर्वज्ञात सत्य आहे की मनुष्यांपैकी कोणालाच मनुष्याच्या गोष्टी त्याच्या आत असलेल्या मनुष्याच्या आत्म्याशिवाय कळत नाहीत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 2 11 "gw3u" "grammar-connect-exceptions" "τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ." 1 "no one knows the deep things of God except the Spirit of God" "या वचनाच्या दोन्ही भागांमध्ये, पौल नकारात्मक दावा करतो आणि नंतर त्या दाव्याला अपवाद देतो. जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल स्वतःचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही एक वेगळी रचना वापरू शकता जी एक शक्यता देखील काढून टाकते आणि इतर सर्व शक्यता नाकारते. पर्यायी अनुवाद: “कारण मनुष्याचा आत्मा जो त्याच्या आत असतो तोच मनुष्याच्या गोष्टी जाणतो, बरोबर? त्याचप्रमाणे, देवाचा आत्मा केवळ देवाच्या गोष्टी जाणतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 2 11 "li8e" "figs-gendernotations" "ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "जरी **माणसे**, **मनुष्य**, आणि **त्याला** असे भाषांतरित केलेले शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल ते पुरुष किंवा स्त्री कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. जर तुमचे वाचक या पुरुषार्थी शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांमध्ये … एखाद्या व्यक्तीचे … त्या व्यक्तीच्या आत असलेल्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 2 11 "lmzi" "figs-genericnoun" "ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "पौल **मनुष्य** हा शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक **मनुष्य** या शब्दाचा असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशा स्वरुपाचा वापर करू शकता जो तुमच्या भाषेतील सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “एका विशिष्ट माणसाचे … त्याच्या आत असलेल्या त्या विशिष्ट माणसाचे” किंवा “मानसांचे … त्यांच्यामध्ये असलेल्या माणसांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 2 11 "wfr2" "figs-idiom" "τίς…ἀνθρώπων" 1 "**जो माणसांमध्ये** हा वाक्प्रचार लोक किंवा विशिष्ट श्रेणीशी संबंधित असलेल्या गोष्टींबद्दल विचारण्याचा एक मार्ग आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की असे कोणी **पुरुष** आहेत का जे **माणसाच्या गोष्टी** जाणून घेऊ शकतात. तो हा वाक्प्रचार वापरतो कारण देवाला **माणसाच्या गोष्टी माहीत असतात**, त्यामुळे त्याने त्याचा प्रश्न फक्त **माणंसापुरता** मर्यादित ठेवला पाहिजे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लोक किंवा गोष्टींबद्दल विचारणारे वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता, परंतु केवळ तेच जे विशिष्ट श्रेणीतील आहे पर्यायी भाषांतर: “जो माणूस” किंवा “सर्व पुरुषांपैकी, जो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 2 11 "mi27" "figs-idiom" "τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **मनुष्याच्या गोष्टी** आणि **देवाच्या गोष्टी** या वाक्यांचा वापर करून व्यक्तिमत्व, विचार, कृती, इच्छा, मालकी आणि इतर अनेक समान श्रेणींसह व्यक्ती बनविणाऱ्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ घेतो. पौल हेतुपुरस्सर सामान्य आहे आणि यापैकी कोणती श्रेणी त्याच्या मनात आहे ती तो अरुंद करत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी त्या व्यक्तीच्या सर्व पैलूंचा संदर्भ देते जी त्या व्यक्तीला अद्वितीय बनवते. पर्यायी भाषांतर: “माणसाबद्दलचे सर्व तपशील … देवाबद्दलचे सर्व तपशील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 2 11 "i47d" "translate-unknown" "τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "spirit of the person" "येथे, **आत्मा** या शब्दाचे भाषांतर केलेला शब्द तोच शब्द आहे जो पौल पवित्र **आत्मा** यासाठी वापरतो. हे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक जीवनाचा संदर्भ देते, त्यांच्या विचार आणि इच्छांसह लोक पाहू शकत नाहीत. शक्य असल्यास, येथे तोच शब्द वापरा जो तुम्ही नंतर वचनात **आत्मा** यासाठी वापराल, कारण पौल मानवी **आत्मा** आणि देवाचा **आत्मा** यांच्यात साधर्म्य रेखाटत आहे. जर तुम्ही देवाचा **आत्मा** या शब्दाचा वापर एखाद्या मनुष्याचे वर्णन करण्यासाठी करू शकत नसाल, तर तुम्ही असे करू शकता: (1) माणसाचा कोणता भाग **माहित** आहे हे निर्दिष्ट न करता फक्त माणसाचा संदर्भ घ्या. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतः माणूस"" (2) माणसाच्या आंतरिक जीवनाचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या आत असलेल्या माणसाची जाणीव"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 11 "to3t" "figs-idiom" "τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "या संस्कृतीत, लोक माणसाच्या भौतिक भागाविषयी असे बोलतात की जणू तो मनुष्याच्या भौतिक भागाच्या आत आहे. येथे पौल अशा प्रकारे बोलतो जेव्हा तो म्हणतो की **मनुष्याचा आत्मा** त्याच्यामध्ये** आहे. **त्याच्या आत** वापरून, पौल **आत्मा** ओळखत आहे जो **पुरुषाचा** आहे. तो दुसऱ्या माणसाचा **आत्मा** नाही. जर तुमच्या वाचकांना **त्याच्या आत** या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) **आत्मा** फक्त **मनुष्याचा** आहे हे ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाचा स्वतःचा आत्मा"" (2) तुमच्या संस्कृतीत माणसाचा भौतिक नसलेला भाग कोठे असेल याचे वर्णन करणारा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी अनुवाद: ""त्या माणसाचा आत्मा जो त्याला व्यापतो"" किंवा ""त्या माणसाचा आत्मा जो त्याला गुदमरतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 2 12 "zbv8" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "General Information:" "येथे, **पण** पौलाच्या युक्तिवादाचा पुढील भाग सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांना **पण** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही त्याचा अनुवाद न करता सोडू शकता किंवा वाद पुढे जात असल्याचे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 2 12 "evts" "figs-infostructure" "ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत असेल, तर तुम्ही **नाही** हे विधान आणि **परंतु** या विधानाचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला आत्मा प्राप्त झाला जो देवाकडून आला आहे, जगाचा आत्मा नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 2 12 "emse" "translate-unknown" "τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου" 1 "**जगाचा आत्मा** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक **आत्मा** जो प्रत्यक्षात अस्तित्वात नाही. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की त्यांना मिळालेला आत्मा **जगातून** आला नव्हता तर तो **देवाकडून** आला होता. पर्यायी अनुवाद: “जगातून येणारा आत्मा” (2) मानवी विचार आणि समजून घेण्याच्या पद्धती, ज्याला **आत्मा** म्हणता येईल. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की त्यांना मानवी विचार करण्याचे मार्ग मिळाले नाहीत तर देवाच्या आत्म्याने विचार करण्याचे मार्ग प्राप्त केले. पर्यायी भाषांतर: ""मानवी विचार करण्याच्या पद्धती"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 12 "ev7j" "figs-possession" "τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **आत्मा** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जो **जगातून येतो किंवा त्याचा स्रोत आहे**. जर तुमचे वाचक या स्वरुप गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की **जग** हे या **आत्म्याचे* स्त्रोत किंवा मूळ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जगातील आत्मा” किंवा “जगातून येणारा आत्मा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 12 "vw4v" "figs-ellipsis" "ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. जर तुमच्या वाचकांना या संक्षिप्त स्वरूपाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही वाक्यात पूर्वीचे काही शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्हाला आत्मा मिळाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 2 12 "w1qd" "figs-activepassive" "τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ" 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर तुम्ही देवाला **कोण** विधानाचा विषय बनवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने पाठवलेला आत्मा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 12 "n1c7" "figs-activepassive" "τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν" 1 "freely given to us by God" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी स्वरुप वापरून **देण्यातल्या** गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो, जो देव ""देतो"" करतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 13 "nan2" "figs-exclusive" "λαλοῦμεν" 1 "येथे, **आम्ही** हा शब्द पौल आणि त्याच्यासोबत सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथ येथील लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 2 13 "u797" "figs-infostructure" "οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος" 1 "The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom" "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तर तुम्ही सकारात्मक विधानासह **शब्द** टाकून ते उलट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आत्माने शिकवलेल्या शब्दात, मानवी बुद्धीने शिकवलेल्या शब्दात नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 2 13 "yg45" "figs-activepassive" "διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις" 1 "The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""शिकवणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **शिकवलेल्या** शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करत आहे. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""माणसे"" किंवा ""लोक"" करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मानवी शहाणपण शिकवणारे शब्द” किंवा “माणसे जे शहाणपण शिकवतात ते शब्द” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 13 "ywbw" "figs-activepassive" "διδακτοῖς Πνεύματος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी स्वरुपाचा वापर जो **आत्मा** शिकवितो त्याऐवजी, **शिकवलेल्या** शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “जे आत्मा शिकवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 13 "gueq" "translate-unknown" "πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες" 1 "येथे, **आध्यात्मिक गोष्टींना आध्यात्मिक शब्दांसह एकत्रित करणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) की पौल आणि त्याच्यासोबतचे लोक **आध्यात्मिक गोष्टी** आणि कल्पनांचा अर्थ **आध्यात्मिक शब्दांनी** करतात. पर्यायी भाषांतर: ""आध्यात्मिक गोष्टींचा अध्यात्मिक शब्दांसह अर्थ लावणे"" (2) की पौल आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक **आध्यात्मिक** लोकांना **आध्यात्मिक गोष्टी** समजावून सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: “आध्यात्मिक लोकांना आध्यात्मिक गोष्टी समजावून सांगणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 13 "kinz" "grammar-connect-time-simultaneous" "συνκρίνοντες" 1 "येथे, **एकत्रीकरण** **आम्ही बोलतो** त्याच वेळी घडणारी क्रिया सादर करते. कल्पना अशी आहे की **आध्यात्मिक गोष्टींना अध्यात्मिक शब्दांसोबत जोडणे** म्हणजे **आम्ही या गोष्टी बोलतो**. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **जोडणे** हा शब्द असा मार्ग आहे ज्यामध्ये **आम्ही बोलतो** असे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संयोजन करून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 2 13 "mnpq" "translate-unknown" "συνκρίνοντες" 1 "येथे, **एकत्रित करणे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) एखाद्या कल्पनेचा अर्थ लावणे किंवा स्पष्ट करणे. वैकल्पिक भाषांतर: “अर्थ लावणे” (2) दोन गोष्टी एकत्र ठेवणे, एकतर त्यांची तुलना करणे किंवा त्यांचे मिश्रण करणे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुलना” किंवा “संयुक्त” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 14 "i8jw" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** हा शब्द पौलाच्या युक्तिवादाचा एक नवीन भाग सादर करतो, आणि ते पौल आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक [2:13](../02/13.md)मध्ये आत्म्याच्या सामर्थ्याने कसे बोलतात याच्या विरोधाभास देखील सादर करते. पौल आणि त्याच्यासोबतच्या लोकांप्रमाणे, **नैसर्गिक व्यक्ती**मध्ये आत्मा नसतो आणि तो आध्यात्मिक शब्द वापरत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **परंतू** या शब्दाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता किंवा तुलनेचा परिचय देणारा शब्द वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 2 14 "hq3u" "translate-unknown" "ψυχικὸς…ἄνθρωπος" 1 "unspiritual person" "**स्वाभाविक व्यक्ती** हा वाक्यांश देवाचा आत्मा नसलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही देवाचा आत्मा न मिळालेल्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याविरहीत व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 14 "cve2" "figs-genericnoun" "ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται" 1 "General Information:" "पौल **व्यक्ती**, **त्याला** आणि **तो** हे शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट माणसाबद्दल नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""कोणत्याही स्वाभाविक व्यक्तीला मिळत नाही ... त्याला किंवा तिला ... तो किंवा ती सक्षम नाही"" किंवा ""स्वाभाविक लोक प्राप्त करत नाहीत ... त्यांना ... ते सक्षम नाहीत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 2 14 "vvju" "figs-gendernotations" "αὐτῷ…οὐ δύναται" 1 "येथे, **त्याला** आणि **तो** या शब्दांचे भाषांतर केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचेही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** आणि **त्याला** या शब्दांबद्दल गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या व्यक्तीला … ती व्यक्ती सक्षम नाही” किंवा “त्याला किंवा तिला … तो किंवा ती सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 2 14 "fye5" "figs-activepassive" "μωρία…αὐτῷ ἐστίν" 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असल्यास, तुम्ही रचना उलट करू शकता आणि **त्याला** ""विचार करणे"" किंवा ""वाटणे"" या सारख्या क्रियापदाचा विषय बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण त्याला वाटते की ते मूर्खपणाचे आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 14 "gwe3" "figs-activepassive" "πνευματικῶς ἀνακρίνεται" 1 "because they are spiritually discerned" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी स्वरुप वापरतो ज्याने ""समजून घेतले"" त्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **समजलेले** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित कर्ता वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “लोक त्यांना केवळ आध्यात्मिकरित्या ओळखू शकतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 14 "vznr" "πνευματικῶς ἀνακρίνεται" 1 "पर्यायी भाषांतर: “ते आत्म्याच्या सामर्थ्याने ओळखले जाते” किंवा “ते आत्म्याने वसलेल्या लोकांद्वारे ओळखले जातात”" -"1CO" 2 15 "w4q7" "translate-unknown" "ὁ…πνευματικὸς" 1 "the one who is spiritual" "येथे पौल [2:14](../02/14.md) मधील **आध्यात्मिक ** या शब्दाचा वापर “स्वाभाविक व्यक्ती” च्या विरुद्ध म्हणून करतो. **आध्यात्मिक** हा वाक्यांश देवाचा आत्मा असलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही देवाचा आत्मा प्राप्त झालेल्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आत्मा असलेली व्यक्ती"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 2 15 "gcv7" "figs-genericnoun" "ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται" 1 "पौल **आध्यात्मिक जन ** आणि **तो स्वतः** हे शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट माणसाबद्दल नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जे सर्वसाधारणपणे लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही आध्यात्मिक व्यक्ती ओळखते … तो स्वतः किंवा ती स्वतः” किंवा “आध्यात्मिक लोक ओळखतात … ते स्वतः ओळखतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 2 15 "ap89" "figs-hyperbole" "τὰ πάντα" 1 "येथे पौल **सर्व गोष्टी** हा वाक्यांश अतिशयोक्ती म्हणून की करिंथकरांना समजले असते, जो **आध्यात्मिक** आहे ते देवाचे दान आणि सुवार्तेचा संदेश ओळखू शकतो यावर जोर देण्यासाठी वापरतो. पौलाचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक **आध्यात्मिक** व्यक्ती जाणून घेण्यासारखे सर्वकाही ओळखण्यास सक्षम आहे. जर तुमचे वाचक या अतिशयोक्तीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""अनेक गोष्टी"" या सारख्या वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक गोष्टी खरंच” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 2 15 "ji5n" "figs-activepassive" "αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी रूपाचा वापर ""सजून घेत असलेल्या"" व्यक्‍तीपेक्षा **समजणे** आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला कोणीही ओळखत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 2 15 "ypl6" "figs-gendernotations" "αὐτὸς…ἀνακρίνεται" 1 "येथे, **त्याने स्वतः** या वाक्यांशाचे भाषांतर केलेला शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु ते कोणाचाही संदर्भ घेतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **तो स्वतः** या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या व्यक्तीला ओळखले जाते” किंवा “त्याला स्वतः किंवा ती स्वतः ओळखली जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 2 15 "zg4b" "figs-explicit" "αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται" 1 "येथे पौल असे म्हणू इच्छितो की आत्म्याशिवाय एखाद्या व्यक्तीला आत्मा असलेल्या व्यक्तीबद्दल योग्यरित्या समजून घेणे किंवा निर्णय घेणे अशक्य आहे. जर हा अर्थ तुमच्या वाचकांनी चुकवला असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता की पौल आत्म्याशिवाय एखाद्याच्या अशक्यतेबद्दल बोलत आहे ज्याची आत्म्याने ""पारख"" झाली आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याची स्वत:ची पारख जो आध्यात्मिक नाही त्याच्याद्वारे करता येत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 2 15 "ndi1" "figs-rpronouns" "αὐτὸς…ἀνακρίνεται" 1 "येथे, **स्वतः** हा शब्द **आध्यात्मिक** या शब्दावर लक्ष केंद्रित करतो. जर **स्वतः** हा शब्द तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल, तर तुम्ही लक्ष स्पष्ट करू शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो ओळखला जातो” किंवा “तो खरोखर ओळखला जातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"1CO" 2 16 "ye98" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** हा शब्द पौलाने [2:14–15](../02/14.md) मध्ये ""स्वाभाविक व्यक्ती"" आणि ""आध्यात्मिक"" व्यक्तीबद्दल जे म्हटले आहे त्याचे समर्थन करण्यासाठी पवित्र शास्त्रातील पुरावा सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल पुरावा सादर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सांगू शकता की या गोष्टी सत्य आहेत, कारण” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 2 16 "tj79" "writing-quotations" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** हा एकमेव शब्द आहे जो पौल जुन्या करारातील अवतरण सादर करण्यासाठी वापरतो, या प्रकरणात, यशया संदेष्ट्याने लिहिलेल्या पुस्तकातील (पाहा [यशया 40:13](../isa/40/13.md)). जर तुमची भाषा अशा प्रकारे अवतरण सादर करत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण, जुन्या करारात ते वाचले जाऊ शकते,"" किंवा ""कारण, यशया संदेष्ट्यानुसार,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 2 16 "m4pu" "figs-rquestion" "τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?" 1 "For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?" "येथे, यशयाच्या पुस्तकातून पौलाने उद्धृत केलेला उतारा एका प्रश्नाचा वापर करून हे सूचित करतो की कोणत्याही मानवाला **प्रभूचे मन माहित नाही** आणि कोणताही मानव **त्याला शिकवणार नाही**. उद्धृत केलेला प्रश्न माहितीसाठी विचारत नाही. त्याऐवजी, असे गृहीत धरले जाते की उत्तर ""कोणीही नाही"" आहे आणि लेखकाने एक नकारात्मक दावा करण्यासाठी प्रश्न वापरला आहे जो साध्या विधानापेक्षा मजबूत आहे. जर तुमच्या वाचकांना प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""परमेश्वराचे मन कोणीही ओळखले नाही - कोणीही त्याला शिकवणार नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 2 16 "wacc" "figs-possession" "νοῦν Κυρίου" 1 "येथे पौल **प्रभुचे** **मन** जे आहे किंवा त्याचा वापर करतो या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की **परमेश्वर** असा आहे जो **मनाने** विचार करतो, तर तुम्ही मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""प्रभू विचार करतो ते विचार"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 2 16 "r18k" "figs-metaphor" "νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की **आम्ही** असे लोक आहोत ज्यांच्याकडे **ख्रिस्ताचे मन** आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की **आम्ही ** ख्रिस्त काय विचार करतो हे समजून घेण्यास आणि त्याच्याशी विचार करण्याच्या समान पद्धती सामायिक करण्यास सक्षम आहोत. त्याचा अर्थ असा नाही की आपण त्याच्याकडून ख्रिस्ताचे **मन** घेतले आहे किंवा आता आमचे स्वतःचे **मन** नाही. जर तुमच्या वाचकांना ""दुसऱ्याचे मन असण्याचा"" गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक किंवा ""सामायिक करणे"" या सारख्या क्रियापदासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता प्रमाणेच विचार करा” किंवा “ख्रिस्ताच्या मनात सामायिक करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 2 16 "pr9b" "figs-possession" "νοῦν Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्त** या जवळ असलेल्या किंवा तो वापरत असलेल्या **मनाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **ख्रिस्त** हा **मनाने** विचार करत आहे, तर तुम्ही मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ख्रिस्त विचार करतो ते विचार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 3 "intro" "g6ku" 0 "# 1 करिंथकर 3 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

2. विभाजनांच्या विरुद्ध (1:10–4:15)
* पौल विभाजने ओळखतो (3:1–5)
* शेतीचे रूपक (3:6–9a)
* बांधकाम रूपक (3:9b–15)
* मंदिराचे रूपक (3:16–17)
* शहाणपण आणि मूर्खपणा (3:18–20)
* सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत (3:21–23)

काही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण त्यांना वाचण्यास सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 19 आणि 20 च्या उद्धृत शब्दांसह करते. वचन 19 ईयोब 5:13 मधील अवतरण, आणि वचन 20 स्तोत्र 94:11 मधील अवतरण.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### दैहिक लोक

[3:1-4](../03/01.md) मध्ये, पौल करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांना “देहिक” म्हणतो. [3:3](../03/03.md) मध्ये, तो ""देहस्वरूप"" ची व्याख्या ""पुरुषांप्रमाणे चालणे"" अशी करतो. अशाप्रकारे ""देहस्वरूप"" हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे केवळ मानवी दृष्टिकोनातून विचार करतात आणि वागतात, देवाच्या दृष्टीकोनातून विचार न करता आणि वागतात. “देह” च्या विरुद्ध “आध्यात्मिक” आहे, जे आत्म्याच्या सामर्थ्याने विचार करतात आणि वागतात त्यांना संदर्भित करते. (पाहा [3:1](../03/01.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### अग्नि आणि न्याय

पौलाच्या संस्कृतीत, अग्नी सामान्यतः त्या दिवसाशी संबंधित होता जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येईल . पोल जेव्हा एखाद्या इमारतीचे रूपक वापरतो तेव्हा तो या सहवासाचा वापर करतो. जेव्हा एखाद्या इमारतीला आग लागते तेव्हा ती किती चांगली बांधली गेली हे दाखवते. त्याच प्रमाणे, जेव्हा देवाच्या न्यायाचा अग्नी येतो, तेव्हा हे दर्शवेल की कोणी सुवार्तेची योग्य शिकवण दिली आहे. इमारतीच्या रूपकामध्ये आग बसते, परंतु तो केवळ त्या रूपकाचा भाग नाही. शक्य असल्यास, देवाच्या न्यायासाठी आगीची भाषा ठेवा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])

### शहाणपण आणि मूर्खपणा

या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपण आणि मूर्खपणा या दोन्ही गोष्टी बोलत आहे. अध्याय एक आणि दोन प्रमाणेच, हे शब्द प्रामुख्याने कोणाला किती किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे. तुम्ही अध्याय एक आणि दोन मध्ये निवडलेले शब्द वापरणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### लहान मुले आणि अन्नाचे रूपक

In [3:1–2](../03/01.md), पौल बोलतो जणू काही करिंथिकर लहान मुले आहेत जे कोणते ही ठोस अन्न खाण्यास असमर्थ आहेत, आणि अजूनही आहेत, परंतु फक्त दूध पिऊ शकतात. त्यांच्या बद्दल ते लहान मुले असल्यासारखे बोलून, पौल करिंथकरांना सांगू इच्छितो की ते आध्यात्मिकदृष्ट्या इतके अपरिपक्व आहेत की ते फक्त दूध पिऊ शकतात. पौल ख्रिस्ताविषयीच्या मूलभूत शिकवणींचा संदर्भ देण्यासाठी “दुधाचा” वापर करतो, तर अधिक प्रगत शिकवणींचा संदर्भ देण्यासाठी तो “घन अन्न” वापरतो. या रूपकाचे भाषांतर करताना, अगदी लहान मुले काय खाऊ शकतात (दूध) आणि काय खाऊ शकत नाहीत (घन अन्न) हे ओळखणारे शब्द वापरा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### शेतीचे रूपक

In [3:6–9a](../03/06.md), पौल असे बोलतो जसे की तो आणि अपुल्लोस शेतकरी होते. पौलने प्रथम करिंथकरांना सुवार्ता घोषित केली, म्हणून तो बियाणे पेरणाऱ्या शेतकऱ्या सारखा आहे. अपुल्लोसने करिंथकरांना सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले, म्हणून तो एका शेतकऱ्यासारखा आहे जो रोपे वाढू लागतात तेव्हा त्यांना पाणी देतो. तथापि, देव हा एक आहे जो बियाणे वनस्पतींमध्ये वाढवतो आणि जो विश्वासणाऱ्यांना सुवार्ता स्वीकारण्यास आणि त्याबद्दल अधिक जाणून घेण्यास सक्षम करतो. या रूपकाच्या सहाय्याने, पौलाला हे सांगायचे आहे की तो आणि अपुल्लोसस समान आहेत कारण ते दोघेही सुवार्तेबद्दल शिकवतात. तथापि, त्यापैकी एकही देवाच्या तुलनेत महत्त्वपूर्ण नाही, जो लोकांना सुवार्ता स्वीकारण्यास आणि त्यावर विश्वास ठेवण्यास सक्षम करतो. शक्य असल्यास, आपल्याला काही तपशील समायोजित करण्याची आवश्यकता असली तरीही, शेतीचे रूपक जतन करा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### इमारत रूपक -

In [3:9b–15](../03/09.md), पौल करिंथकरांबद्दल बोलतो जणू ते घर आहे. पौल हा एक आहे ज्याने घराचा पाया घातला, कारण त्यानेच त्यांना प्रथम सुवार्तेची घोषणा केली. इतर लोक, ज्यांचे नाव पौल घेत नाही, ते पायावर बांधतात. तेच ते आहेत जे करिंथकरांना अधिक शिकवत आहेत, ते जे शिकवतात ते योग्य आहे की नाही. त्यानंतर पौल म्हणतो की इमारतीला आग लागेल आणि या प्रत्येक इमारतने घर बांधण्यासाठी काय वापरले ते स्पष्ट होईल. जर त्यांनी टिकाऊ साहित्याने बांधले तर त्यांना पुरस्कृत केले जाईल, परंतु जर ते जळणाऱ्या साहित्याने बांधले तर त्यांचे नुकसान होईल आणि बांधकाम व्यावसायिक स्वतःच आगी पासून वाचतील. अशा प्रकारे बोलताना, पौल सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवणाऱ्यांना इशारा देत आहे की ते जे शिकवतात ते योग्य आहे की नाही याचा न्याय देव स्वतः करेल. जर ते चुकीचे असेल, तर ते शिक्षक सर्वस्व गमावतील आणि केवळ स्वत: ला वाचवतील. जर ते बरोबर असेल, तर देव त्या शिक्षकांना सन्मानित करेल आणि बक्षीस देईल. शक्य असल्यास, आपल्याला काही तपशील समायोजित करण्याची आवश्यकता असली तरीही, इमारत रूपक जतन करा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### मंदिराचे रूपक

In [3:16–17](../03/16.md), पौल असे बोलतो जसे की करिंथिकर देवाचे मंदिर होते. अशा प्रकारे बोलून, तो करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांना एक स्थान म्हणून ओळखतो जेथे देव विशेषपणे उपस्थित आहे. पौलनंतर लक्षात ठेवतो की जो कोणी देवाच्या मंदिराला हानी पोहोचवण्यासाठी काही ही करेल त्याला देवाकडून शिक्षा होईल.करिंथकर हे देवाच्या मंदिरा सारखे असल्यामुळे, कोणीही त्यांना वेगवेगळ्या गटांमध्ये विभागण्याचा प्रयत्न केल्यास, त्यांना हानी पोहोचवण्यासाठी काही ही करणार्‍याला देव शिक्षा देईल. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### वक्तृत्व विषयक प्रश्न

पौल या प्रकरणात अनेक प्रश्न विचारतात ([3:3–5](../03/03.md); [16](../03/16) .md)). तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचना वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ख्रिस्त हा देवाचा आहे“त्याचा अर्थ असा नाही की ख्रिस्त हा देवाचा आहे पण देव नाही. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त देवाचा भाग आहे. “त्याचा अर्थ असा नाही की ख्रिस्त हा देवाचा आहे पण देव नाही. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त देवाचा भाग आहे. तथापि, शक्य असल्यास, तुमचे भाषांतर ख्रिस्ताच्या देवत्वा विषयीच्या विधानात करू नका, कारण पौल हा मुख्य मुद्दा मांडण्याचा प्रयत्न करीत नाही." -"1CO" 3 1 "zfdg" "grammar-connect-words-phrases" "κἀγώ" 1 "**आणि मी** चे भाषांतर केलेला शब्द हाच शब्द आहे जो [2:1](../02/01.md) च्या सुरुवातीला दिसतो. तिथल्या प्रमाणेच, पौल येथे **आणि मी** चा वापर करून करिंथिकर लोकांना भेट देण्याचा त्याचा स्वतःचा अनुभव त्याने अध्याय 2 च्या शेवटी नमूद केलेल्या सामान्य विरुद्धमध्ये कसा बसतो हे मांडतो. येथे, तथापि, करिंथकरांसोबतचा त्याचा अनुभव त्याला आवडला असता त्याच्या उलट आहे. म्हणून, **आणि मी** हे शब्द त्याने [2:16](../02/16.md) मध्ये ख्रिस्ताचे मन असण्याबद्दल जे काही बोलले त्याच्याशी विरोधाभास दाखवतात. . जर तुमचे वाचक **आणि मी** चा अर्थ चुकीचा समजून घेत असतील, विशिष्ट उदाहरणाचा परिचय करून देणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार किंवा विरोधाभासचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. भाषांतर: “पण मी” किंवा “माझ्यासाठी, मी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 3 1 "r4iw" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 1 "jn0q" "figs-infostructure" "οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ." 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत नसेल, तर तुम्ही **नाही** विधान आणि **परंतु** विधानांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याशी दैहिक म्हणून बोलायचे होते, ख्रिस्तातील बालकाप्रमाणे, आध्यात्मिक म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 3 1 "jx17" "figs-nominaladj" "πνευματικοῖς…σαρκίνοις" 1 "spiritual people" "लोकांच्या गटांचे वर्णन करण्यासाठी पौल **आध्यात्मिक** आणि **देहिक** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक लोकांसाठी … दैहिक लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 3 1 "r5w5" "figs-ellipsis" "ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις" 1 "fleshly people" "येथे पौल काही शब्द सोडतो जे संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही वाक्यात पूर्वीचे आवश्यक शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मी तुमच्याशी दैहिक म्हणून बोललो; मी तुमच्याशी लहान मुलांशी बोललो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 1 "ja6t" "figs-metaphor" "νηπίοις ἐν Χριστῷ" 1 "as to little children in Christ" "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर **बाळ* होते. त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी विचार करावा की **बालके** अपरिपक्व असतात, त्यांना ज्ञान नसते आणि बहुतेक गोष्टी समजू शकत नाहीत. करिंथकरांना **ख्रिस्तातील बालक** असे संबोधून, त्याचा अर्थ असा होतो की येशू सोबतच्या त्यांच्या नाते संबंधात, ते अपरिपक्व आहेत, त्यांना कमी ज्ञान आहे आणि ते फारसे समजण्यास असमर्थ आहेत. पौल करिंथकरांना **अर्भक** का म्हणतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तातील नवशिक्यांसाठी” किंवा “ज्यांना ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासाबद्दल फारच कमी समजू शकतील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 3 1 "m588" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, त्यांच्या जीवनाच्या कोणत्या क्षेत्रात ते **बालकासारखे** होते हे स्पष्ट करते. ख्रिस्ता सोबतच्या त्यांच्या नातेसंबंधात ते **बालका सारखे** वागले. जर तुमच्या वाचकांचा **ख्रिस्तात** गैरसमज असेल, तर तुम्ही त्यांचा **ख्रिस्त** वरील ""विश्वास"" किंवा **ख्रिस्त** सोबतचा त्यांचा ""संबंध"" संदर्भ देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासात” किंवा “ख्रिस्ताशी असलेल्या त्यांच्या नाते संबंधात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 3 2 "vg2v" "figs-metaphor" "γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα" 1 "I fed you milk, not solid food" "पौल लाक्षणिकरित्या **दूध** वापरत आहे, ""बाळांचे"" अन्न (पाहा [3:1](../03/01.md)), जे पचण्यास सोपे आहे, समजण्यास सोप्या गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पौल **घन अन्न** वापरत आहे, जे पचायला जड आहे, ज्या गोष्टी समजण्यास कठीण आहेत ते दर्शवण्यासाठी. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुला रेंगाळू द्यावे लागले, चालत नाही” किंवा “मी तुला समजण्यास सोप्या गोष्टी शिकवल्या, समजण्यास कठीण नसलेल्या गोष्टी शिकवल्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 3 2 "fujt" "figs-ellipsis" "οὐ βρῶμα" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""खाणे"" सारखे वाक्यांश जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खाण्यासाठी ठोस अन्न नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 2 "d2x5" "figs-ellipsis" "οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते येथे जोडू शकता, वचनात पूर्वीची कल्पना पुरवून. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अजून घन पदार्थ खाण्यास सक्षम नव्हते … आता ही, तुम्ही घन पदार्थ खाण्यास सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 2 "i3r5" "grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλ’" 1 "येथे, **खरोखर** पौल जेव्हा हे पत्र लिहित आहे तेव्हाच्या वेळेशी पौलने करिंथकरांना भेट दिली तेव्हाच्या काळाची तुलना करण्यासाठी कार्य करते. तो या दोन वेगवेगळ्या काळांबद्दल बोलतो हे सांगण्यासाठी की करिंथकरांना दोन्ही वेळी **घन अन्न** खाणे शक्य नव्हते. जर तुमच्या वाचकांचा **खरंच** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही दोन वेळा विरोधाभास असलेला शब्द किंवा वाक्यांश किंवा अतिरिक्त माहितीचा परिचय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 3 3 "m712" "figs-nominaladj" "σαρκικοί" -1 "still fleshly" "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **देहिक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या विशेषणाचे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देहिक लोक … देहधारी लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 3 3 "o618" "figs-abstractnouns" "ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις" 1 "जर तुमची भाषा **मत्सरा** आणि **कलह** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “मत्सर” आणि “लढाई” यासारखी क्रियापदे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेथे तुमचा मत्सर आहे आणि एकमेकांशी भांडणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 3 3 "s1uy" "figs-metonymy" "ὅπου" 1 "**जेथे** हा शब्द अनेकदा स्पेसचा संदर्भ देतो. तथापि, येथे पौल ती गोष्ट अंतराळात नेमकी **कुठे** आहे यावर लक्ष न देता काहीतरी अस्तित्वात आहे हे सूचित करण्यासाठी वापरतो. विशिष्ट स्थान ओळखण्या ऐवजी ते अस्तित्व ओळखते. जर तुमच्या वाचकांचा **कुठे** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादी गोष्ट अस्तित्वात आहे की नाही याचा संदर्भ देणारा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असल्यास” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 3 3 "k5ll" "figs-rquestion" "οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?" 1 "are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमचे वाचक या प्रश्नाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **मत्सरा** आणि **कलह** यातून निष्कर्ष काढणाऱ्या विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दैहिक आहात आणि पुरुषां प्रमाणे चालत आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 3 3 "oz5v" "figs-hendiadys" "καὶ" 2 "**देहिक** म्हणजे काय याची व्याख्या मांडण्यासाठी येथे पौल **आणि** वापरतो. याचा अर्थ **पुरुषांनुसार चालणे**. तुम्ही व्याख्या किंवा स्पष्टीकरण सादर करण्यासाठी **आणि** वापरू शकत नसल्यास, तुम्ही दुसरा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो व्याख्या किंवा स्पष्टीकरण सादर करतो. तुम्ही खालीलपैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, तुम्ही नाही का” किंवा “ज्याचा अर्थ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -"1CO" 3 3 "as2u" "figs-metaphor" "κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε" 1 "पौल जीवनातील वर्तनाबद्दल बोलतो जणू ते **चालत** आहे. जर **चालणे** हे एखाद्या व्यक्तीच्या जीवन पद्धतीचे तुमच्या भाषेत वर्णन समजले जात नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषां प्रमाणे वागणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 3 3 "ljri" "figs-idiom" "κατὰ ἄνθρωπον" 1 "येथे पौल **पुरुषांनुसार** वर्तनाबद्दल बोलतो. जे लोक फक्त मानवी मार्गाने विचार करतात आणि कृती करतात त्यांच्या वर्तनाचा संदर्भ देण्यासाठी तो हा वाक्यांश वापरतो. या लोकांमध्ये देवाचा आत्मा नाही, म्हणून ते या जगाच्या मूल्ये आणि ध्येयांनुसार “चालतात”. जर तुमचे वाचक **पुरुषांनुसार** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता ज्यावर विश्वास नसलेल्या लोकांच्या मूल्याच्या गोष्टी आणि वर्तनांचा संदर्भ असेल. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांना काय महत्त्व आहे त्यानुसार” किंवा “या जगा नुसार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 3 3 "y8b4" "figs-gendernotations" "ἄνθρωπον" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 4 "cidr" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** पौलच्या युक्तिवादासाठी आणखी पुरावा सादर करतो की करिंथिकर केवळ मानवी मार्गाने वागत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही **साठी** भाषांतर न करता सोडू शकता किंवा अधिक पुरावे किंवा उदाहरणे सादर करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 3 4 "g8zt" "writing-pronouns" "λέγῃ τις…ἕτερος" 1 "येथे पौल **एक** आणि **दुसरा** हे सर्वनाम वापरून करिंथिकर चर्चमधील काही लोकांची दोन उदाहरणे देतात जे या प्रकारच्या गोष्टी बोलत आहेत. फक्त दोनच लोक या गोष्टी बोलत आहेत असा त्याचा अर्थ नाही. त्याचा अर्थ असा नाही की या केवळ चर्चमधील लोक म्हणत आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मोठ्या नमुनाची उदाहरणे देणारे शब्द वापरू शकता आणि **मी पौलचा आहे** आणि **मी अपुल्लोससचा आहे** हे शब्द दर्शवणारे वाक्यांश जोडू शकता. ते कोणत्या प्रकारच्या गोष्टी बोलत आहेत याची दोन उदाहरणे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यातील काही लोक जसे बोलतात ... तुमच्यातील इतर लोक असे म्हणतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 3 4 "rmtq" "figs-quotations" "ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ" 1 "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ही विधाने या अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती पौलाचा आहे … की तो किंवा ती अपुल्लोससचा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 3 4 "g68p" "figs-possession" "ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ" 1 "जसे [1:12](../01/12.md) मध्ये, लोक एखाद्या विशिष्ट पुढाऱ्याच्या गटाचा भाग असल्याचा दावा करत आहेत हे सूचित करण्यासाठी पौल मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना “संबंधित” किंवा “अनुसरण करा” सारख्या शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “‘मी पौल अनुसरण करा करतो’ … ‘मी अपुल्लोससला अनुसरण करा करतो’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 3 4 "zsby" "translate-names" "Παύλου…Ἀπολλῶ" 1 "**पौल** आणि **अपुल्लोस** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 3 4 "s96g" "figs-rquestion" "οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?" 1 "are you not living as human beings?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौल करिंथकर जे म्हणत आहेत त्यावरून निष्कर्ष काढणाऱ्या विधानासह तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पुरुष आहात” किंवा “हे दाखवते की तुम्ही पुरुष आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 3 4 "mmlq" "figs-explicit" "ἄνθρωποί" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की करिंथकर हे **पुरुष** आहेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की ते ""केवळ"" किंवा ""केवळ"" **पुरुष** आहेत. तो त्यांना माणूस म्हणून ओळखत नाही. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की ते देवाच्या दृष्टीकोनातून न राहता ""केवळ मानवी"" दृष्टीकोनातून वागतात आणि बोलत आहेत, त्यांच्याकडे देवाचा आत्मा असल्यास एक दृष्टीकोन ते सामायिक करू शकतात. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार जोडू शकता जो स्पष्ट करतो की **पुरुष** म्हणजे जगाचा ""फक्त मानवी"" दृष्टिकोन आहे. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त पुरुष"" किंवा ""मानवी दृष्टीकोनातून बोलणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 3 4 "te5r" "figs-gendernotations" "ἄνθρωποί" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस” किंवा “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 5 "typo" "grammar-connect-words-phrases" "οὖν" 1 "येथे, **मग** पौलाच्या युक्तिवादाच्या पुढील टप्प्याची ओळख करून देतो. त्याने [3:4](../03/04.md) मध्ये असा युक्तिवाद केला आहे की **पौल** आणि **अपुल्लोस** यांना गटांचे नेते मानले जाऊ नये. या वचनात, तो **पौल** आणि **अपुल्लोसस** यांच्याशी ख्रिस्ताचे सेवक म्हणून वागले पाहिजे असे त्याला कसे वाटते हे स्पष्ट करते. अशा प्रकारे, **मग** भाषांतरित केलेला शब्द **पौल** आणि **अपुल्लोसस** खरोखर कोण आहेत याची ओळख करून देतो. **मग** कसे कार्य करते हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता किंवा वादात पुढील पायरीचा परिचय देणारा शब्द वापरू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल." -"1CO" 3 5 "m463" "figs-rquestion" "τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι" 1 "Who then is Apollos? And who is Paul?" "येथे पौल या प्रश्नांचा उपयोग दोन गोष्टी करण्यासाठी करतो. प्रथम, प्रश्न सूचित करतात की **अपुल्लोस** आणि **पौल** फार महत्वाचे नाहीत. यास्तव, या प्रश्नांचे एक गर्भित उत्तर असे असेल की **अपुल्लोस** आणि **पौल** हे ""खूप जास्त नाहीत."" दुसरा, या प्रश्‍नांची स्वतःची उत्तरे सांगण्यासाठी पौल प्रश्‍नांचा वापर करतो. प्रश्नांचा वापर करून तो आणि **अपुल्लोस** फारसे नाहीत असे सूचित केल्यानंतर, ते **सेवक** आहेत असे तो सांगतो. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्यांना **अपुल्लोस** आणि **पौल** यांच्या **सेवक** या स्थितीबद्दल विधान म्हणून व्यक्त करू शकता, आणि ते फार महत्वाचे नसल्याची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही “फक्त” किंवा “केवळ” असा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अपुल्लोस आणि पौल फक्त सेवक आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 3 5 "i9d0" "translate-names" "Ἀπολλῶς…Παῦλος" 1 "**अपुल्लोस** आणि **पौल** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 3 5 "lq6n" "figs-123person" "ἐστιν Παῦλος?" 1 "And who is Paul?" "या वचनात, **पौल** स्वतःबद्दल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये बोलतो. तो स्वतःपेक्षा वेगळ्या **पौल**बद्दल बोलत आहे असे वाटू शकते. जर तुमचे वाचक **पौल** च्या या वापराचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **पौल** स्वतःचे नाव घेत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, पौल आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 3 5 "qmy2" "figs-ellipsis" "διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε" 1 "Servants through whom you believed" "येथे पौलाने पूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले अनेक शब्द वगळले आहेत. . तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""आम्ही आहोत"" किंवा ""ते आहेत"" असे शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: आम्ही सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तुम्ही विश्वास ठेवला होता” किंवा “ते सेवक आहेत ज्यांच्याद्वारे तुम्ही विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 5 "edod" "figs-explicit" "διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε" 1 "जेव्हा **पौल** म्हणतो की तो आणि **अपुल्लोस** तेच आहेत **ज्यांच्याद्वारे** करिंथकरांनी **विश्वास ठेवला**, तो असे सुचवत आहे की करिंथकरांनी **पौल** आणि **अपुल्लोस** व्यतिरिक्त कोणावर तरी विश्वास ठेवला. म्हणजेच त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला. जर तुमचे वाचक करिंथिकर **कोणावर** विश्वास ठेवत होते त्याबद्दल हे अनुमान काढत नसतील, तर तुम्ही करिंथकरांचा **विश्वास** समाविष्ट करून ते स्पष्ट करू शकता, जो ""ख्रिस्त"" आहे आणि **अपुल्लोस** किंवा **पौल** नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्या सेवकांद्वारे तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” किंवा “ज्या सेवकांद्वारे तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला, आमच्यावर नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 3 5 "h2jv" "grammar-connect-words-phrases" "καὶ…ὡς" 1 "येथे, **अपुल्लोस** आणि **पौल** ज्या प्रकारे **सेवक** म्हणून कार्य करतात ते **जरी** म्हणून भाषांतरित केलेले शब्द ओळखतात. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामध्ये **अपुल्लोस** आणि **पौल** सेवक आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कोण काय करतात” किंवा “जशी सेवा करत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 3 5 "f6wm" "figs-ellipsis" "καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν" 1 "Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks" "येथे पौलने **प्रभूने काय दिले** वगळले आहे कारण हे स्पष्ट होईल की **प्रभूने प्रत्येकाला **एक विशिष्ट कार्य किंवा कार्य दिले आहे. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **प्रभूने प्रत्येकाला दिला** असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश जोडू शकता जो सूचित करतो की **प्रभूने विशिष्ट काम किंवा कार्य दिले**. पर्यायी भाषांतर: “जसे प्रभुने एखाद्याला शिकवण्याचे काम दिले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 5 "e8tb" "writing-pronouns" "ἑκάστῳ" 1 "येथे, **प्रत्येकासाठी** या **अपुल्लोस** आणि **पौल** यांचा संदर्भ देते. तथापि, हे कदाचित प्रभूची सेवा करणार्‍या प्रत्येकास संदर्भित करते. तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वतंत्रपणे विचार केलेल्या अनेक व्यक्तींचा संदर्भ घेऊ शकत असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची सेवा करणाऱ्या प्रत्येकाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 3 6 "iah7" "figs-exmetaphor" "ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν." 1 "I planted" "पौल देवाने त्याला आणि **अपुल्लोस** यांना दिलेल्या भूमिकांबद्दल बोलतो जणू ते शेतकरी आहेत ज्यांनी त्यांच्या पिकांची **लागवड** केली आणि **पाणी** दिले. या रूपकाच्या अधिक स्पष्टीकरणासाठी अध्याय परिचय पाहा. करिंथकरांना सुवार्ता कशी प्राप्त झाली याचे वर्णन करण्यासाठी पौल शेतीची भाषा वापरतो त्या पद्धतीने तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना गैरलागूपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला सुवार्तेची ओळख करून दिली, अपुल्लोसने तुम्हाला सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले, परंतु देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास सक्षम केले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 6 "ic6x" "figs-ellipsis" "ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν." 1 "पौलने **लागवले**, **अपुल्लोसने पाणी घातले** आणि **देवाने वाढवले**** हे काय आहे हे कधीही सांगत नाही. तो काय आहे ते सांगत नाही कारण त्याला शेती पद्धतींबद्दल एक सामान्य विधान वापरायचे आहे. तुम्हाला **लागवलेले** आणि **पाणी घातलेले** हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही एक सामान्य शब्द किंवा शब्द जसे की ""बियाणे"" समाविष्ट करू शकता. ""वनस्पती,"" किंवा ""पीक."" पर्यायी भाषांतर: “मी बिया पेरल्या, अपुल्लोसने झाडांना पाणी दिले, पण देवाने पीक उगवले” किंवा “मी पीक लावले, अपुल्लोसने पाणी दिले, पण देवाने ते वाढवले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 6 "gyi5" "translate-names" "Ἀπολλῶς" 1 "Apollos watered" "**अपुल्लोस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 3 6 "iq9n" "grammar-connect-logic-contrast" "ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς" 1 "but God gave the growth" "येथे पौल **परंतु** वापरून स्वतःचा आणि **अपुल्लोस**चा **देव** यांच्याशी फरक करतो. मुद्दा असा आहे की त्याने काय केले आणि **अपुल्लोस** यांनी जे केले ते एकाच पातळीवर महत्त्वाचे आहे, परंतु देवाचे कार्य सर्वात महत्त्वाचे आहे. हा विरोधाभास समजून घेण्याचा आणखी एक मार्ग म्हणजे पौल आणि **अपुल्लोस** वनस्पतींच्या वाढीच्या प्रक्रियेत मदत करतात, परंतु **देव** हा एकटाच आहे जो त्यांना वाढवतो. पुन्हा, मुख्य मुद्दा असा आहे की पौल आणि **अपुल्लोस** हे फक्त देवाचे ""सेवक"" आहेत ([3:5](../03/05.md)) ज्या प्रक्रियेवर देव देखरेख करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पौल आणि पर्यायी भाषांतर: “लागवले, आणि अपुल्लोसने पाणी घातले. तथापि, तो देव होता जो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) **अपुल्लोस** यांना **देव** च्या विरुद्ध आहे." -"1CO" 3 7 "g78n" "grammar-connect-logic-result" "ὥστε" 1 "येथे, **तर मग** पौलने [3:6](../03/06.md) मध्ये पाणी पिण्याची, लागवड आणि वाढ याविषयी जे म्हटले आहे त्यावरून निष्कर्ष किंवा अनुमान सादर करतो. तो **देव** मधील फरक समजावून सांगू इच्छितो. जो **वाढीस कारणीभूत ठरतो**. आणि जो कोणी **वनस्पती** किंवा **पाणी** करतो तो प्रक्रियेतील त्यांच्या महत्त्वाशी संबंधित आहे. हा **देव** महत्वाचा आहे, कारण तोच **वाढीस कारणीभूत आहे**, जसे पौलाने [3:6](../03/06.md) मध्ये सांगितले आहे. जर तुमचे वाचक **तसेच** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही निष्कर्ष किंवा अनुमानाचा परिचय देणारा तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 3 7 "c4wy" "figs-exmetaphor" "οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός." 1 "पौल आता देवाने सुवार्तेची घोषणा करणार्‍यांना दिलेल्या कार्यांबद्दल सर्वसाधारणपणे बोलतो. सुवार्तेची घोषणा करणारे ते शेतकरी आहेत जे त्यांच्या पिकांची लागवड करतात आणि त्यांना पाणी देतात असे तो बोलत राहतो. या रूपकाच्या अधिक स्पष्टीकरणासाठी अध्याय परिचय पाहा. लोक सुवार्तेची घोषणा कशी करतात आणि देव इतरांना ती स्वीकारण्यास कशी सक्षम करतो याचे वर्णन करण्यासाठी पौल शेतीची भाषा वापरतो त्या पद्धतीचा तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वासूंना सुवार्तेची ओळख करून देणारी व्यक्ती किंवा विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवणारी व्यक्ती काहीही नाही, तर देव हाच आहे जो विश्वासणाऱ्यांना विश्वास ठेवण्यास सक्षम करतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 7 "dl3z" "figs-genericnoun" "ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων" 1 "neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth" "जेव्हा पौल **रोपे करणाऱ्याबद्दल बोलतो तेव्हा तो स्वतःच्या मनात असतो. जेव्हा तो **पाणी घालणाऱ्या**विषयी बोलतो तेव्हा त्याच्या मनात अपुल्लोस असतो. शेवटच्या वचनात ([3:6](../03/06.md)) काय म्हणतात त्यावरून हे स्पष्ट होते. तथापि, तो आता अधिक सामान्य शब्दात बोलत आहे. त्याचा अर्थ फक्त **एक** व्यक्ती असा नाही जो ""लागवड"" करतो आणि एक व्यक्ती जो ""पाणी घालतो."" उलट, यापैकी एकही कार्य करणाऱ्या कोणाचाही संदर्भ घेण्याची त्याची इच्छा आहे. जर **जो** या वाक्याचा अर्थ तुमच्या भाषेत समजला नसेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो कार्य करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""कोणती ही व्यक्ती जी लावते ... पाणी घालणारी कोणतीही व्यक्ती"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 3 7 "uutk" "figs-ellipsis" "ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων" 1 "पौल कधीच सांगत नाही की कोणी **रोपे** आणि दुसरे काय **पाणी** आहे. तो काय आहे ते सांगत नाही कारण त्याला शेती पद्धतींबद्दल एक सामान्य विधान वापरायचे आहे. तुम्हाला काय पेरले आणि पाणी दिले हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही एक सामान्य शब्द किंवा शब्द समाविष्ट करू शकता जसे की ""बियाणे,"" ""वनस्पती"" किंवा ""पीक."" पर्यायी भाषांतर: “जो बिया पेरतो … जो रोपांना पाणी देतो” किंवा “जो पीक लावतो … जो त्याला पाणी देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 7 "jrb1" "figs-hyperbole" "τι" 1 "येथे, **काही ही** ही अतिशयोक्ती आहे, जे रोपे लावतात आणि पाणी देतात ते लोक किती बिनमहत्त्वाचे आहेत यावर जोर देण्यासाठी करिंथिकर लोकांना समजले असते. जणू काही ते काहीच नव्हते, जणू ते अस्तित्वातच नव्हते. पौलचा अर्थ असा नाही की ते अस्तित्वात नाहीत. त्याऐवजी, तो ही अतिशयोक्ती वापरून हे दाखवून देतो की लागवड करणारे आणि पाणी घालणारे लोक देवाच्या तुलनेत किती बिनमहत्त्वाचे आहेत. तुमच्या वाचकांचा **काही ही** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही “महत्त्व” दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “महत्त्वाचे” किंवा “महत्त्वपूर्ण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 3 7 "hmk6" "figs-ellipsis" "ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός." 1 "येथे पौल रोपे लावणारे आणि पाणी घालणारे लोक आणि **देव** यांच्यातील फरक या पूर्ण करत नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की **देव** महत्वाचा आहे, कारण तो **वाढीस कारणीभूत आहे**. जर तुमच्या वाचकांना या विरोधाभासाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही पौलने वगळलेले शब्द देऊ शकता, ज्यामध्ये देव कसा ""महत्त्वाचा"" आहे याविषयी एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु देव, जो वाढीस कारणीभूत आहे, तो महत्त्वाचा आहे” किंवा “परंतु देव महत्त्वाचा आहे कारण तो वाढ घडवून आणतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 7 "c68g" "figs-abstractnouns" "αὐξάνων" 1 "but God is the one who causes the growth" "जर तुमची भाषा **वृद्धी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""वाढ"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोण ते वाढवते"" किंवा ""कोण गोष्टी वाढवते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 3 8 "dmfs" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** पौलच्या युक्तिवादाच्या पुढील चरणाची ओळख करून देते. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही ते अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादाच्या पुढील पायरीचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 3 8 "s16b" "figs-exmetaphor" "ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον." 1 "he who plants and he who waters are one" "येथे पौल असे बोलत आहे की जणू सुवार्तेची घोषणा करणारे शेतकरी आहेत ज्यांनी त्यांच्या पिकांची लागवड केली आणि त्यांना पाणी दिले. या रूपकाच्या अधिक स्पष्टीकरणासाठी अध्याय परिचय पाहा. **जो लावतो** आणि **जो पाणी देतो** त्यांना **मजुरी** मिळेल जी त्यांनी केलेल्या **मजुरीशी जुळते. त्याचप्रमाणे, जे प्रथम सुवार्तेची घोषणा करतात आणि जे सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवतात त्यांना देवाकडून बक्षिसे मिळतील जे त्यांनी पूर्ण केलेल्या कार्याशी जुळतात. लोक सुवार्तेची घोषणा कशी करतात आणि असे करणार्‍यांना देव कसा बक्षीस देतो याचे वर्णन करण्यासाठी पौल शेतीची भाषा वापरतो त्या पद्धतीचा तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: जी व्यक्ती विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेची ओळख करून देते आणि जी व्यक्ती विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवते ती एक आहे, आणि प्रत्येकाला त्याच्या स्वतःच्या कार्यानुसार देवाकडून स्वतःचे बक्षीस मिळेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 8 "ydx8" "figs-genericnoun" "ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων" 1 "जसे [3:7](../03/07.md) मध्ये, जेव्हा पौल **जो लावतो** बद्दल बोलतो तेव्हा तो स्वतःच्या मनात असतो. जेव्हा तो **पाणी घालणाऱ्या**विषयी बोलतो तेव्हा त्याच्या मनात अपुल्लोस असतो. ते [3:6](../03/06.md) मध्ये जे म्हणतात त्यावरून हे स्पष्ट होते. तथापि, तो आता अधिक सामान्य शब्दात बोलत आहे. त्याचा अर्थ फक्त **एक** व्यक्ती असा नाही जो ""लागवड"" करतो आणि एक व्यक्ती जो ""पाणी घालतो."" उलट, यापैकी एकही कार्य करणाऱ्या कोणाचाही संदर्भ घेण्याची त्याची इच्छा आहे. जर **जो** या वाक्याचा अर्थ तुमच्या भाषेत समजला नसेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो कार्य करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणती ही व्यक्ती जी लागवड करते … कोणतीही व्यक्ती जी पाणी देते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 3 8 "fsj6" "figs-ellipsis" "ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων" 1 "कोणी **रोपे** आणि कोणी **पाणी** हे काय आहे हे पौल कधी ही सांगत नाही. तो काय आहे ते सांगत नाही कारण त्याला शेती पद्धतींबद्दल एक सामान्य विधान वापरायचे आहे. तुम्हाला काय पेरले आणि पाणी दिले हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही एक सामान्य शब्द किंवा शब्द समाविष्ट करू शकता जसे की ""बियाणे,"" ""वनस्पती"" किंवा ""पीक."" पर्यायी भाषांतर: “जो बिया पेरतो … जो रोपांना पाणी देतो” किंवा “जो पीक लावतो … जो त्याला पाणी देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 3 8 "za43" "figs-metaphor" "ἕν εἰσιν" 1 "are one" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **रोपे करणारा** आणि **पाणी घालणारा** एकच व्यक्ती आहे. तो अशा प्रकारे बोलतो: (1) **रोपे करणारा** आणि **पाणी घालणारा** एकाच प्रकारचे कार्य एकाच ध्येयाने करतो हे दाखवून द्या. पर्यायी भाषांतर: ""एक समान ध्येय सामायिक करा"" किंवा ""समान प्रकारचे कार्य करा""(2) **जो लावणारा** आणि **पाणी घालणारा** यांना समान दर्जा आहे असे सांगा. पर्यायी भाषांतर: “समान महत्त्व आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 3 8 "dfhn" "figs-gendernotations" "τὸν ἴδιον" -1 "येथे, **त्याचे** भाषांतरित केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे ... त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे"" किंवा ""त्या व्यक्तीचे स्वतःचे ... त्या व्यक्तीचे स्वतःचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 9 "vphl" "grammar-connect-words-phrases" "γάρ" 1 "येथे, **कारण** एक सारांश विधान सादर करतो जे संपूर्ण विभागाचा समारोप करते ज्यामध्ये पौलाने शेतकऱ्यांशी सुवार्ता घोषित करणाऱ्यांची तुलना केली आहे ([3:5-8](../03/05.md)). जर तुमचे वाचक **साठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सारांश विधानाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे” किंवा “शेवटी,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 3 9 "gj26" "figs-exclusive" "ἐσμεν" 1 "we are brutally beaten" "येथे, **आम्ही** पौल, अपुल्लोस आणि सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ घेतो; **आम्ही** करिंथिकर समावेश करत नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 3 9 "r9sn" "figs-possession" "Θεοῦ…συνεργοί" 1 "God’s fellow workers" "येथे पौल वर्णन करण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो: (1) **सहकर्मी** जे **देवासाठी** काम करतात. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या नेतृत्वाखाली सहकारी"" (2) **कामगार** जे **देव** देवाच्या कार्यात सामील होतात. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाबरोबर काम करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 3 9 "iaan" "figs-infostructure" "Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε." 1 "येथे पौल शेतीबद्दलच्या रूपकातून इमारत बद्दलच्या रूपकावर स्विच करतो. तो कोणतेही जोडणारे शब्द न वापरता हे स्विच करतो, आणि तो एका वाक्यात स्विच करतो. तुमच्या भाषेमध्ये मागील विभागाच्या शेवटी किंवा नवीन विभागाच्या सुरुवातीला नवीन विषयाचा समावेश असेल का, याचा विचार करा, आणि **देवाची इमारत** ठेवा जिथे तो एक नवीन विभाग सादर करत आहे असे समजले जाईल. आवश्यक असल्यास **तुम्ही आहात** पुन्हा समाविष्ट करा. याव्यतिरिक्त, जर तुमची भाषा जोडत आहे शब्द किंवा वाक्यांश न वापरता नवीन विभाग सुरू करत नसेल, तुम्ही येथे असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवाचे क्षेत्र आहात. खरं तर, तुम्ही देखील देवाची इमारत आहात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 3 9 "lqg1" "figs-metaphor" "Θεοῦ γεώργιον" 1 "God’s garden" "येथे पौलाने [3:6] (../03/06.md) मध्ये सुरू केलेल्या शेतीच्या रूपकाचा शेवट केला. तो करिंथिकर लोकांना **देवाच्या* मालकीचे **शेत** म्हणून ओळखतो. या शेतातच जे लोक सुवार्तेची घोषणा करतात ते पीक ""वनस्पती"" आणि ""पाणी"" देतात. करिंथकरांना **देवाचे क्षेत्र** असे संबोधून, पौलाचा अर्थ असा आहे की ते देवाचे आहेत आणि ते लोक आहेत ज्यांच्यामध्ये सुवार्तेची घोषणा करतात. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवाचे आहेत आणि ज्यांच्यामध्ये आपण काम करतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 3 9 "l2fq" "figs-exmetaphor" "Θεοῦ οἰκοδομή" 1 "God’s building" "येथे पौल एक नवीन रूपक सादर करतो जो करिंथकरांची इमारतीशी तुलना करतो. ही इमारत देवाची आहे, आणि जे लोक सुवार्तेची घोषणा करतात, त्यात पौलाचा समावेश आहे. इमारत बांधण्यास मदत करा. [3:9-17](../03/09.md) मध्ये तो हे रूपक आणि त्यातील भिन्नता वापरतो. येथे, तो करिंथकरांना **देवाची इमारत** म्हणतो, ज्याचा अर्थ तो त्यांना **देवाचे क्षेत्र** असे म्हणतो. ते देवाचे आहेत, आणि तो आणि इतर जे सुवार्ता घोषित करतात ते त्यांच्यामध्ये कार्य करतात. जर तुमच्या वाचकांना या रूपकाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवाचे आहेत आणि ज्यांच्यामध्ये आपण काम करतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 10 "iln9" "figs-activepassive" "τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι" 1 "According to the grace of God that was given to me" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""देणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **देण्यात आलेल्या **कृपेवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला दिले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 3 10 "a69q" "figs-exmetaphor" "ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ." 1 "I laid a foundation" "पौलाने [3:9](../03/09.md) मध्ये घराचे रूपक वापरण्यास सुरुवात केली. येथे तो **पाया** घालणारा **शहाणा मास्टर बांधकाम** म्हणून स्वतःबद्दल बोलून ते रूपक पुढे चालू ठेवतो. अशाप्रकारे बोलून, त्याचा अर्थ असा आहे की तो तोच आहे ज्याने करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेची पहिली ओळख करून दिली, जसे **मास्टर बांधकाम** पहिल्यांदा **पाया** घालतो. मग तो अशा लोकांबद्दल बोलतो जे **त्या पायावर** उभारतात, याचा अर्थ असा की जे इतर लोक सुवार्ते बद्दल अधिक घोषणा करतात ते केवळ पौलाने आधीच घोषित केलेल्या सुवार्तेचा वापर करून आणि पुढे चालू ठेवून हे करू शकतात. जर तुमचे वाचक या विस्तारित रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: एक शहाणा चर्च लावणारा म्हणून, मी प्रथम तुम्हाला सुवार्ता घोषित केली आणि दुसरा तुम्हाला त्या सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवत आहे, परंतु प्रत्येकाने तो तुम्हाला अधिक कसा शिकवतो याची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 10 "nw8f" "figs-infostructure" "ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα" 1 "**एक शहाणा मास्टर बांधकाम** या वाक्यांशाचे वर्णन करता येईल: (1) ज्या पद्धतीने पौलने **पाया घातला**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी एक शहाणा मास्टर बांधकाम म्हणून पाया घातला” (2) देवाने पौलाला दिलेली विशिष्ट **कृपा**. पर्यायी भाषांतर: “शहाणा मास्टर बांधकाम होण्यासाठी, मी पाया घातला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 3 10 "mpxl" "translate-unknown" "σοφὸς ἀρχιτέκτων" 1 "येथे, **मास्टर बांधकाम** म्हणजे संपूर्ण बांधकाम प्रकल्पाची प्रभारी व्यक्ती, ज्यामध्ये त्याची रचना करणे आणि इमारत डिझामध्ये नुसार बांधली गेली आहे याची खात्री करणे समाविष्ट आहे. तुमचे वाचक **मास्टर बांधकाम** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक शहाणा वास्तुविशारद” किंवा “एक शहाणा बांधकाम व्यवस्थापक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 3 10 "mqb8" "writing-pronouns" "ἄλλος…ἐποικοδομεῖ" 1 "येथे, **दुसरा** म्हणजे अपुल्लोस सह **पाया** बांधत असलेल्या कोणालाही संदर्भित करतो. तथापि, पौलचा अर्थ **बांधणी करणार्‍या** विशिष्ट व्यक्तीला ओळखणे असा नाही. तुमचे वाचक **दुसरा** कोणत्याही बिल्डरचा संदर्भ देत असल्याचा अंदाज लावत नसल्यास, तुम्ही विशिष्ट कार्य करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोक त्यावर बांधत आहेत” किंवा “दुसरे कोणीतरी त्यावर बांधत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 3 10 "pwi7" "figs-imperative" "ἕκαστος…βλεπέτω" 1 "another is building on it" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने सावधगिरी बाळगली पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 3 10 "px9c" "writing-pronouns" "ἕκαστος" 1 "each man" "येथे, **प्रत्येक** कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देते जी **पाया** वर **बांधते**. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक**चा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या विशिष्ट श्रेणीत येणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती जो त्यावर बांधकाम करतो” किंवा “प्रत्येक बिल्डर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 3 10 "krd6" "figs-gendernotations" "ἐποικοδομεῖ" 2 "येथे, **तो** हा पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु तो कोणाचाही संदर्भ देतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती त्यावर बांधतो” किंवा “प्रत्येकजण त्यावर बांधतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 11 "m4j2" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** जे लोक पायावर बांधतात त्यांनी ""त्यावर"" कसे बांधतात ते ""काळजी"" का ठेवली पाहिजे याचे कारण सादर केले आहे ([3:10](../03/10.md)). त्यांनी ""सावधगिरी बाळगणे"" आवश्यक आहे कारण ते जे तयार करतात ते अस्तित्वात असलेल्या एकमेव **पाया**शी जुळले पाहिजे, जो **येशू ख्रिस्त** आहे. जर **साठी** तुमच्या भाषेत हे कनेक्शन सूचित करत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता जो आदेशासाठी कारण किंवा आधार देतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 3 11 "qd1o" "figs-exmetaphor" "θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός." 1 "पौल घरांबद्दलचे रूपक पुढे चालू ठेवतो, पुन्हा **पाया**बद्दल बोलतो. येथे, तो करिंथवासियांना आठवण करून देतो की प्रत्येक घराचा एकच **पाया** असतो, आणि एकदा **पाया** **राखला** की, कोणी ही घरासाठी दुसरा **पाया** घालत नाही. त्यांना आठवण करून देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो की केवळ एकच व्यक्ती त्यांना सुवार्तेची ओळख करून देऊ शकते आणि जो कोणी त्यांना दुसर्‍या सुवार्तेची ओळख करून देण्याचा प्रयत्न करतो तो एकच घर नसून वेगळे घर बांधत आहे. पौल नंतर या सांगतो की **पाया** हा **येशू ख्रिस्त** बद्दलच्या संदेशाचा संदर्भ देतो जो त्याने त्यांना उपदेश केला आणि जो सुवार्तेबद्दल शिकत असलेल्या इतर सर्व गोष्टींचा प्रारंभ बिंदू आणि आधार असावा. जर तुमच्या वाचकांना या रूपकाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला आधीच घोषित केलेली सुवार्ता, जी येशू ख्रिस्त आहे त्याशिवाय कोणीही प्रथम तुम्हाला सुवार्ता घोषित करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 11 "jt2b" "figs-activepassive" "τὸν κείμενον" 1 "no one can lay a foundation other than the one that has been laid" "तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नाही, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बिछाने"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय ठेवले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, पौलने असे सुचवले आहे की तो स्वतः करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी आधीच ठेवलेले एक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 3 11 "yh1f" "ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός." 1 "तुम्ही दुसरे पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला स्वल्पविराम त्याच्या आधीच्या कालावधीत बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे येशू ख्रिस्त आहे” किंवा “तो पाया येशू ख्रिस्त आहे”" -"1CO" 3 11 "azm0" "figs-metonymy" "Ἰησοῦς Χριστός" 1 "येथे पौल **येशू ख्रिस्त** चे भाषांतर केलेले शब्द वापरतो ज्याचा त्याने त्यांना **येशू ख्रिस्त** बद्दल घोषित केलेल्या संदेशाचा संदर्भ दिला. जर तुमचे वाचक **येशू ख्रिस्त** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **येशू ख्रिस्त** बद्दल पौलाच्या संदेशाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता विषयी चांगली बातमी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 3 12 "nuza" "grammar-connect-words-phrases" "δέ" 1 "येथे, **आता** पौलाच्या युक्तिवादाच्या पुढील चरणाची ओळख करून देते. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही ते अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादाच्या पुढील पायरीचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 3 12 "nbu2" "figs-exmetaphor" "εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην" 1 "Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw" "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. सुवार्तेबद्दल शिकवणाऱ्यांची तो त्याच्या पायावर घर बांधणाऱ्या बांधकाम व्यावसायिकांशी तुलना करतो. हे बांधकाम व्यावसायिक घर बांधण्यासाठी विविध साहित्य वापरू शकतात आणि पौल सहा यादी करतो. पहिले तीन, **सोने, चांदी, मौल्यवान खडे**, अधिक टिकाऊ असतात, तर शेवटचे तीन, **लाकूड, गवत, पेंढा**, कमी टिकाऊ असतात. हे स्पष्ट आहे की पौलला टिकाऊपणामध्ये स्वारस्य आहे, कारण पुढील वचन, जिथे तो म्हणतो की या सर्व सामग्रीची अग्निने चाचणी केली जाईल ([3:13](../03/13.md)). अशा प्रकारे बोलून, तो सूचित करतो की जे सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात ते अशा गोष्टी शिकवू शकतात जे कमी-अधिक प्रमाणात सत्य आणि देवाला मान्य आहेत. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. . पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी तुम्हाला देवाला मान्य असलेल्या किंवा देवाला मान्य नसलेल्या शब्दांसह सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवत असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 12 "f8oa" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον" 1 "येथे पौल सशर्त **तर** वापरतो, परंतु तो असा विचार करत नाही की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे किंवा असे काहीतरी आहे जे कदाचित सत्य नाही. त्याऐवजी, पौलला असे वाटते की लोक पायावर ""बांधणी"" करत आहेत आणि ते असे कसे करत आहेत याबद्दल त्याला बोलायचे आहे. याव्यतिरिक्त, **तर** विधानाचा “तर” भाग पुढील वचनापर्यंत सुरू होत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा आणि संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही परिस्थिती किंवा गृहीतकात स्थिती पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लोक पायावर बांधतात तेव्हा वापरून” किंवा “जेव्हा कोणी पायावर बांधतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 3 12 "tzgf" "translate-unknown" "χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην," 1 "या सहा गोष्टी इमारती बांधण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या सर्व साहित्य आहेत. इमारतीला आग लागल्यास पहिले तीन वाचतील, परंतु शेवटचे तीन वाचणार नाहीत (आगीसाठी, पाहा [3:13-15](../03/13.md)). तुमच्या संस्कृतीत, तुम्ही इमारती बांधण्यासाठी या सर्व साहित्याचा वापर करू शकत नाही. अशावेळी, तुम्ही यापैकी काही साहित्याचा समावेश करू शकता किंवा तुमच्या संस्कृतीत इमारती बांधण्यासाठी वापरत असलेल्या साहित्याचा समावेश करू शकता, काही साहित्य जळणार नाही आणि काही जळून जाईल याची खात्री केल्याने. पर्यायी भाषांतर: “स्टील, ठोस, लाकूड किंवा कापड” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 3 13 "ndu3" "figs-exmetaphor" "ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει" 1 "For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done" "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. तो असे बोलतो की जणू **देवाच्या न्यायाचा दिवस* आगीसारखा आहे जो इमारतीची **परीक्षा घेईल** आणि बिल्डरांनी कोणत्या प्रकारचे बांधकाम साहित्य वापरले ते दाखवले जाईल. जे लोक सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात ते त्याला आनंददायक आहे की नाही हे देवाचा न्याय कसा प्रकट करेल हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने तुम्हाला जे शिकवले आहे त्याचे सत्य स्पष्ट होईल, कारण देव प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येईल तेव्हा ते किती खरे आहे हे दाखवून देईल; जेव्हा तो येईल, तेव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करेल आणि प्रत्येक व्यक्तीने जे शिकवले ते खरे आहे की नाही हे त्याच्या न्यायाने प्रकट होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 13 "wv4h" "figs-synecdoche" "ἑκάστου τὸ ἔργον" 1 "येथे, **काम** हे **काम** च्या उत्पादनाचा किंवा परिणामाचा संदर्भ देते, ""कार्यरत"" च्या क्रियेचा नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **काम** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही **काम** च्या उत्पादनाचा संदर्भ देणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने काय केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 3 13 "t2mk" "figs-activepassive" "ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται" 1 "his work will be revealed" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून ""प्रकटीकरण"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **प्रगट झालेल्या** कार्यावर लक्ष केंद्रित करतो. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देव” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रत्येकाचे कार्य प्रकट करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 3 13 "mv14" "figs-explicit" "ἡ…ἡμέρα δηλώσει" 1 "for the daylight will reveal it" "येथे पौल **दिवस** वापरतो त्याच प्रकारे जुना करार वापरतो: देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्याच्या शत्रूंना शिक्षा करतो अशा घटनेचा संदर्भ देण्यासाठी. पौल विशेषतः त्या घटनेचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये येशू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी परत येतो. जर तुमच्या वाचकांचा **दिवस** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही आणखी शब्द समाविष्ट करू शकता जे पौलाचा **दिवस** म्हणजे काय हे स्पष्ट करतात. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या परतीचा दिवस प्रदर्शित होईल” किंवा “जेव्हा ख्रिस्त परत येईल तेव्हा तो प्रदर्शित करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 3 13 "lyny" "figs-activepassive" "ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""प्रकटीकरण"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **प्रगट झाले** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरीरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव अग्नीत प्रकट करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 3 13 "x48s" "writing-pronouns" "ἀποκαλύπτεται" 1 "येथे, **ते प्रकट झाले** याचा संदर्भ **दिवस** आहे. हे **काम** चा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करता की **तो** **दिवस** चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो दिवस प्रकट झाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 3 13 "ozx6" "figs-pastforfuture" "ἀποκαλύπτεται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो दिवस **प्रकट झाला** आहे. त्याच्या भाषेत, तो सध्याच्या क्षणात घडत नसला तरीही, सर्वसाधारणपणे ज्या प्रकारे काहीतरी घडते त्याबद्दल बोलण्यासाठी तो वर्तमान काळ वापरू शकतो. जर तुमच्या वाचकांना वर्तमानकाळाच्या या वापराचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही भविष्यकाळ वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते उघड होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 3 13 "rgfy" "ἐν πυρὶ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “आग सह” किंवा “ज्वलंत मार्गाने”" -"1CO" 3 13 "wo2j" "figs-rpronouns" "τὸ πῦρ αὐτὸ" 1 "येथे, **स्वतः** **अग्नीवर** लक्ष केंद्रित करते. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल तर, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आग” किंवा “खरंच आग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"1CO" 3 14 "wexj" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται." 1 "येथे आणि [3:15](../03/15.md) मध्ये, पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीचे **काम** राहू शकते किंवा नाही. त्यानंतर तो प्रत्येक शक्यतेसाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे काम त्याने बांधले आहे त्याला बक्षीस मिळेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 3 14 "ygva" "figs-exmetaphor" "εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται." 1 "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. या वचनात, तो असे नमूद करतो की ज्या बांधकाम व्यावसायिकांना आगीपासून वाचवले जाते त्यांना बक्षीस मिळते. तो अशा प्रकारे बोलतो की जे लोक सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल जर देवाला त्यांच्या शिकवणी अचूक आणि सर्वांचा न्याय करताना त्याला स्वीकार्य वाटले. **पुरस्कार** मध्ये सार्वजनिक मान्यता आणि इतर आशीर्वाद समाविष्ट आहेत. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी तुम्हाला देवाला मान्य असलेल्या शब्दांसह सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले तर त्याला देवाने सन्मानित केले जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 14 "iddt" "figs-doublet" "τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν" 1 "येथे पौल **काम** आणि **त्याने काय बांधले** या दोन्ही गोष्टी बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल या दोन्ही संज्ञा का वापरतो, तर तुम्ही कल्पना एका अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही व्यक्तीचा बांधकाम प्रकल्प” किंवा “कोणी काय बांधले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 3 14 "s4u3" "figs-synecdoche" "τὸ ἔργον" 1 "work remains" "येथे पौल **काम** च्या उत्पादनाचा किंवा परिणामाचा संदर्भ देण्यासाठी **काम** वापरतो, ""काम करणे"" च्या क्रियेचा नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **काम** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही **काम** च्या उत्पादनाचा संदर्भ देणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकल्प” किंवा “घर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 3 14 "tec9" "μενεῖ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “जळत नाही”" -"1CO" 3 14 "ge6s" "figs-gendernotations" "τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται" 1 "येथे, **तो** हा पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु तो कोणाचाही संदर्भ देतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणाचेही … त्याने किंवा तिने बांधले … त्याला किंवा तिला मिळेल” किंवा “लोकांचे … त्यांनी बांधले … त्यांना मिळेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 15 "vax6" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται" 1 "येथे, [3:14](../03/14.md) प्रमाणेच, पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीचे कार्य राहू शकते किंवा नाही. त्यानंतर तो प्रत्येक शक्यतेसाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सापेक्ष कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे काम जळून खाक होईल त्याचे नुकसान होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 3 15 "ysjz" "figs-exmetaphor" "εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός." 1 "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. या वचनात, जे लोक सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात ते बांधकाम व्यावसायिकांसारखे आहेत ज्यांच्या इमारती आगीपासून वाचत नाहीत. त्यांचे **नुकसान झाले**, परंतु ते **वाचले**, जसे की ते आगीत आहेत पण ते बचावले आहेत. पौलाचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना देवाविषयी चुकीचे शिकवतात त्यांना देवाकडून सन्मान किंवा बक्षीस मिळणार नाही, परंतु देव त्यांना स्वीकारेल, जरी फक्त कमीच आहे. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी देवाला मान्य नसलेल्या शब्दांसह सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले तर, जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करतो तेव्हा त्याला कोणताही सन्मान किंवा आशीर्वाद मिळणार नाही, परंतु तो स्वत: देवाकडून स्वीकारला जाईल, जरी अगदीच कमी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 15 "c2xj" "figs-activepassive" "τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται" 1 "if anyone’s work is burned up" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून **कामावर** लक्ष केंद्रित करतो जे **जळते** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल **अग्नी** करतो असे सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “आग कोणाचे ही काम जाळून टाकते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 3 15 "fyfr" "figs-synecdoche" "τὸ ἔργον" 1 "येथे पौल **काम** च्या उत्पादनाचा किंवा परिणामाचा संदर्भ देण्यासाठी **काम** वापरतो, ""काम करणे"" च्या क्रियेचा नाही. जर तुमचे वाचक **कार्य** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **कार्य** च्या उत्पादनाचा संदर्भ देणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकल्प” किंवा “घर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 3 15 "b2l8" "figs-gendernotations" "τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται" 1 "येथे, **तो** आणि **स्वतः** चे भाषांतर केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचेही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग कोणतेही असो. जर तुमचे वाचक **तो** आणि **स्वतः** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणाचे ही … त्याचे किंवा तिचे नुकसान होईल … तो स्वतः किंवा ती स्वत: वाचली जाईल” किंवा “लोकांचे … त्यांचे नुकसान होईल … ते स्वतःच वाचले जातील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 15 "ups4" "translate-unknown" "ζημιωθήσεται" 1 "he will suffer loss" "**त्याचे नुकसान होईल** हा वाक्प्रचार “बक्षीस मिळणे” च्या विरुद्ध व्यक्त करतो. मान-सन्मान आणि पैसा मिळण्याऐवजी माणूस मान आणि पैसा गमावतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **त्याचे नुकसान होईल**, तर तुम्ही मान आणि पैसा गमावण्याचा संदर्भ देणारा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो सन्मान आणि पैसा गमावेल” किंवा “तो कोणत्याही पुरस्कारापासून वंचित राहील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 3 15 "w1zv" "figs-activepassive" "αὐτὸς δὲ σωθήσεται" 1 "but he himself will be saved" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरीस्वरुपचा वापर ""जतन"" करणार्‍या व्यक्‍तीपेक्षा **ज्याचे **जतन होईल** त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता **तो** स्वतःला **वाचवतो** किंवा **तो** नष्ट होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “पण तो नाश पावणार नाही” किंवा “पण तो स्वतःला वाचवेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 3 15 "vdvl" "figs-rpronouns" "αὐτὸς…σωθήσεται" 1 "but he himself will be saved" "येथे, **स्वतः** **त्यावर** लक्ष केंद्रित करते. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल, तर तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जतन केला जाईल” किंवा “तो खरोखर वाचला जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"1CO" 3 16 "uq2g" "figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?" 1 "Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God lives in you?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो करिंथकरांना ज्या गोष्टीची त्यांना आधीच माहिती असायला हवी होती त्या गोष्टीची आठवण करून देऊन तो ज्या वादात आहे त्यात त्यांना सामील करून घेण्यास सांगतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना जोरदार विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवाचे मंदिर आहात हे तुम्हाला माहीत आहे, आणि तुम्हाला माहीत आहे की देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 3 16 "yc1g" "figs-exmetaphor" "οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?" 1 "येथे पौल नवीन मार्गांनी इमारत बांधण्याचे रूपक विकसित करतो. प्रथम, तो म्हणतो की करिंथिकर एकत्र **देवाचे मंदिर** आहेत, जे एक विशिष्ट प्रकारची इमारत आहे. **देवाचे मंदिर** हे असे स्थान होते जेथे देव एका विशिष्ट प्रकारे उपस्थित होता. अशा प्रकारे पौल करिंथकरांना असे लोक म्हणून ओळखतो ज्यांच्यामध्ये देव त्याच प्रकारच्या विशेष प्रकारे उपस्थित आहे. दुसरे, तो म्हणतो की करिंथिकर हे घर किंवा शहर आहे ज्यात **देवाचा आत्मा राहतो**. ज्या घरामध्ये किंवा शहरामध्ये कोणीतरी राहतो ते तेथे असते जेथे ते नेहमी उपस्थित असतात. पौल अशा प्रकारे म्हणतो की पवित्र आत्मा नेहमी करिंथकरां सोबत उपस्थित असतो. जर तुमच्या वाचकांना पौलच्या रूपकांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला माहीत नाही का की तुम्ही ते पवित्र मंदिर आहात जिथे देव राहतो आणि तुम्ही तो देश आहात ज्यामध्ये देवाच्या आत्म्याचे वास्तव्य आहे?"" किंवा “तुम्हाला माहीत नाही का की देव तुमच्यामध्ये उपस्थित आहे आणि देवाचा आत्मा नेहमी तुमच्या बरोबर आहे?” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 17 "pc0d" "figs-exmetaphor" "εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς." 1 "येथे पौलाने ज्या मंदिरात सुरुवात केली त्या मंदिराविषयीचे रूपक संपवले [3:16](../03/16.md). तो नमूद करतो की, देवाचे मंदिर **पवित्र** असल्यामुळे, जो कोणी मंदिराचा **नष्ट** करतो त्याचा देव **नाश** करेल. तो नंतर पुन्हा पुनरावृत्ती करतो की करिंथिकर **मंदिर** आहेत. अशा प्रकारे बोलून, पौल करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांतील प्रत्येकाला आठवण करून देऊ इच्छितो की विश्वासणाऱ्यांच्या ऐक्याचा “नाश” करणे हे **मंदिराचा** नाश करण्यासारखे आहे, आणि एखाद्याने त्याचे **मंदिर** ""उद्ध्वस्त"" केले तर देव याला प्रतिसाद म्हणून वागेल. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी देवाच्या पवित्र मंदिराची विटंबना केली तर देव त्या व्यक्तीला शिक्षा करेल. कारण पवित्र देवस्थान पवित्र आहे आणि तुम्ही देवाचे पवित्र मंदिर आहात” किंवा “जर कोणी देवाच्या उपस्थितीचे स्थान विभाजित केले तर देव त्या व्यक्तीला शिक्षा करेल. कारण जिथे जिथे देवाची उपस्थिती सापडेल ते पवित्र आहे आणि तुम्ही ते ठिकाण आहात जिथे देवाची उपस्थिती आढळू शकते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 3 17 "pv8w" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती देवाचे मंदिर नष्ट करू शकते किंवा ती व्यक्ती कदाचित नाही. नंतर कोणी देवाच्या मंदिराचा नाश केल्यास त्याचे परिणाम तो स्पष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या मंदिराचा नाश करणार्‍या प्रत्येकाचा देव नाश करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 3 17 "vcuv" "writing-pronouns" "οἵτινές ἐστε ὑμεῖς" 1 "येथे, **ज्याचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **देवाचे मंदिर**. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कोणते मंदिर आहात"" (2) **पवित्र**. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्हीही पवित्र आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 3 18 "glg8" "figs-imperative" "μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω" 1 "Let no one deceive himself" "या वचनात, पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" सारखा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही स्वतःला फसवू नये … त्याने ‘मूर्ख’ बनले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 3 18 "s57s" "figs-gendernotations" "μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός." 1 "येथे, **स्वतः**, **तो** आणि **त्याला** भाषांतरित केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचेही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काही ही असो. जर तुमचे वाचक **स्वतः**, **तो** आणि **त्याला** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी ही स्वतःला किंवा स्वतःला फसवू नये. जर तुमच्यापैकी कोणाला वाटत असेल की तो किंवा ती या युगात शहाणे आहे, तर त्याने किंवा तिला 'मूर्ख' बनवावे, जेणेकरून तो किंवा ती शहाणे होईल"" किंवा ""कोणत्या ही लोकांनी स्वतःला फसवू नये. जर तुमच्यापैकी कोणाला वाटत असेल की ते या युगात शहाणे आहेत, तर त्यांनी ‘मूर्ख’ होऊ द्या म्हणजे ते शहाणे होतील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 18 "p3wi" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω" 1 "in this age" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीला असे वाटू शकते की **तो शहाणा आहे** किंवा त्या व्यक्तीला असे वाटत नाही. **तो शहाणा** आहे असे कोणाला वाटत असेल तर त्याचे परिणाम तो स्पष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी जो कोणी त्याला या युगात शहाणा समजतो तो ‘मूर्ख’ होऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 3 18 "p53y" "ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""या वयाच्या मानकांनुसार""" -"1CO" 3 18 "s7xi" "figs-irony" "μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός" 1 "let him become a “fool”" "येथे पौल करिंथकरांमधील कोणत्याही **ज्ञानी** व्यक्तीला **मूर्ख** बनण्याची आज्ञा देतो. तो प्रत्यक्षात असा विचार करत नाही की तो जे आदेश देतो ते केल्याने एखादी व्यक्ती **मूर्ख** बनते, म्हणूनच **मूर्ख** अवतरण चिन्हांमध्ये दिसते. त्यापेक्षा, त्याला माहीत आहे की तो जे काही करतो ते करण्याला अनेकजण “**मूर्ख*” म्हणतील. हे स्पष्ट करण्यासाठी, नंतर तो म्हणतो की ज्याला अनेकजण **""मूर्ख""* म्हणतील ते बनणे खरोखरच **शहाणे** बनण्यास कारणीभूत ठरेल. जर तुमचे वाचक पौलने **मूर्ख** या शब्दाच्या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असा स्वरुप वापरू शकता जो पौल इतर लोकांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला तथाकथित 'मूर्ख' बनू द्या, जेणेकरून तो खरोखर शहाणा होईल"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 3 18 "pvt3" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **ते** ध्येय किंवा उद्देशाचा परिचय देते ज्यासाठी एखाद्या व्यक्तीने **""मूर्ख"" बनले पाहिजे**. जर तुमचे वाचक **त्या**चा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ध्येय किंवा उद्दिष्टाचा परिचय देणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 3 19 "m0gd" "figs-possession" "ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου" 1 "येथे पौल **हे जग** कशाला **शहाणपण** समजते याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर **या जगाचे शहाणपण** तुमच्या भाषेत **शहाणपण** समजले नसेल तर **या जगाच्या** दृष्टीकोनातून तुम्ही वेगळा स्वरुप वापरू शकता ज्यामुळे हा अर्थ स्पष्ट होतो. पर्यायी भाषांतर: ""हे जग जे शहाणपण मानते"" किंवा ""जगातील शहाणपण"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 3 19 "uqb3" "figs-idiom" "παρὰ τῷ Θεῷ" 1 "येथे पौल देवाचा दृष्टीकोन ओळखण्यासाठी **देवासह** हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमचे वाचक **देवाशी** गैरसमज करत असतील, देव जगाकडे कसा पाहतो त्यानुसार हा **मूर्खपणा** आहे हे ओळखणाऱ्या शब्द किंवा वाक्प्रचाराने तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या दृष्टीकोनातून” किंवा “देवाच्या नजरेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 3 19 "ayvv" "writing-quotations" "γέγραπται γάρ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण हे लिहिलेले आहे** एखाद्या महत्त्वाच्या मजकुरातून अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""नोकरी"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक ((पाहा [नोकरी 5:13](../job) /05/13.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""ईयोबच्या पुस्तकासाठी म्हणते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 3 19 "vpod" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र किंवा शास्त्राचा लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “ईयोबच्या लेखकाने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 3 19 "zws3" "figs-quotations" "γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν" 1 "He catches the wise in their craftiness" "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ही विधाने या अवतरणां ऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे लिहिले आहे की देव शहाण्यांना त्यांच्या धूर्ततेत पकडतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 3 19 "wxz2" "figs-metaphor" "δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की देव पोहोचतो आणि **शहाण्यांना** पकडतो जसे ते **चतुराईने** वागतात. अशा प्रकारे बोलण्याचा त्याचा अर्थ असा होतो की “धूर्त” किंवा हुशार लोक देखील देवाला “पकडण्याची” इच्छा ठेवू शकत नाहीत. देवाची फसवणूक होत नाही आणि तो त्यांच्या चतुर योजनांमध्ये व्यत्यय आणू शकतो. जर तुमचे वाचक **झेल** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्यांच्या चतुर योजनांमध्ये व्यत्यय आणतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 3 19 "j0ga" "figs-nominaladj" "τοὺς σοφοὺς" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **ज्ञानी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या विशेषणाचे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे लोक” किंवा “ज्यांना वाटते ते शहाणे आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 3 19 "x6ts" "figs-abstractnouns" "τῇ πανουργίᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **कौशल्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""धूर्त योजना"" सारखे वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. किंवा ""चतुर नियोजन."" पर्यायी भाषांतर: “धूर्त योजना” किंवा “चतुर योजना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 3 20 "n5pu" "writing-quotations" "καὶ πάλιν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, त्याच मुद्द्याला समर्थन देणाऱ्या महत्त्वाच्या मजकुरातून दुसरे अवतरण सादर करण्याचा **आणि पुन्हा** हा एक सामान्य मार्ग आहे. या प्रकरणात, पौल ""स्तोत्र"" शीर्षकाच्या जुन्या करारातील पुस्तकातून उद्धृत करतो (पाहा [स्तोत्र 94:11](../psa/94/11.md)). जर तुमच्या वाचकांचा **आणि पुन्हा** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून दुसरे अवतरण सादर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या करारातील दुसर्‍या ठिकाणी ते वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""आणि स्तोत्रांचे पुस्तक देखील म्हणते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 3 20 "la6x" "figs-quotations" "Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι" 1 "The Lord knows that the reasoning of the wise is futile" "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ही विधाने या अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूला ज्ञानी लोकांचे तर्क माहीत असतात, की ते व्यर्थ आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 3 20 "gvyq" "figs-explicitinfo" "γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι" 1 "जर **ज्ञानी लोकांचे तर्क, ते** तुमच्या भाषेत अनावश्यक असतील तर, अनावश्यक शब्दांशिवाय तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे माहीत आहे की शहाण्यांचे तर्क व्यर्थ आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -"1CO" 3 20 "ot38" "figs-abstractnouns" "τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν" 1 "जर तुमची भाषा **कारण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""कारण"" किंवा ""योजना"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्याने कारणीभूत असलेल्या गोष्टी” किंवा “शहाण्याने योजना केलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 3 20 "tlk9" "figs-nominaladj" "τῶν σοφῶν" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **ज्ञानी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या विशेषणाचे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्या लोकांचे” किंवा “जे शहाणे आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 3 20 "kz2u" "εἰσὶν μάταιοι" 1 "futile" "पर्यायी भाषांतर: “ते निष्फळ होतील” किंवा “ते नालायक आहेत”" -"1CO" 3 21 "molu" "figs-imperative" "μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांमध्ये कोणीही बढाई मारू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 3 21 "xyti" "figs-idiom" "μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις" 1 "**पुरुषांमध्ये बढाई मारणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती मानवांबद्दल बढाई मारत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **बढाई मारा**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्ट करते की ""बढाई"" मध्ये **पुरुष** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कुणीही पुरुषांबद्दल बढाई मारू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 3 21 "k9i3" "figs-explicit" "ἐν ἀνθρώποις" 1 "पुढील वचन हे स्पष्ट करते की येथे पौलाच्या मनात विशेषतः नेते आहेत. तो करिंथकरांना सांगू इच्छितो की ते ज्या विशिष्ट नेत्याचे अनुसरण करतात त्याबद्दल त्यांनी बढाई मारू नये. जर **पुरुषांमध्ये** हा अर्थ तुमच्या भाषेत समजला नसेल, तर तुम्ही काही शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करतात की ते खालील नेत्यांना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “ते ज्या पुरुषांचे अनुसरण करतात त्या पुरुषांमध्ये” किंवा “ज्यांच्या गटाचा ते भाग आहेत अशा पुरुषांमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 3 21 "ogfq" "figs-gendernotations" "ἀνθρώποις" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांमध्ये” किंवा “पुरुष किंवा स्त्रियांमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 3 21 "g0hr" "figs-explicit" "πάντα…ὑμῶν ἐστιν" 1 "येथे, **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** याचा अर्थ असाही होतो की **पुरुषांवर बढाई मारणे** मूर्खपणाचे आहे. जर करिंथकरांकडे सर्व काही असेल, तर विशिष्ट पुढाऱ्याचे अनुसरण करण्याबद्दल बढाई मारण्यात अर्थ नाही. सर्व करिंथिकर लोकांकडे सर्व नेते आहेत, आणि त्यापलीकडे बरेच काही (पाहा [3:22](../03/22.md)). जर तुमचे वाचक असा अंदाज लावत नाहीत की **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** हे निष्कर्ष सूचित करतात, तुम्ही हे निष्कर्ष सांगणारे वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत, सर्व पुढाऱ्यांसह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 3 22 "lrlg" "translate-names" "Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς" 1 "**पौल**, **अपुल्लोस** आणि **केफा** ही तीन पुरुषांची नावे आहेत. ते तेच पुरुष आहेत ज्यांचा उल्लेख [1:12](../01/12.md) मध्ये नेता म्हणून करण्यात आला होता ज्यांचे अनुसरण करण्याचा दावा करिंथिकर करत होते. **केफा** हे पेत्राचे दुसरे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 3 22 "x1w6" "εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;" 1 "ही यादी करिंथकरांना त्यांच्याकडे असलेल्या सर्व गोष्टी सांगते असा विचार त्याच्या वाचकांनी करू नये असे पौलाला वाटत नाही. उलट, तो उदाहरणे देण्यासाठी यादी वापरतो. जर तुमचे वाचक या सूचीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे दाखवते की सूची उदाहरणे देते. पर्यायी भाषांतर: ""पौल आणि अपुल्लोस आणि केफा आणि जग आणि जीवन आणि मृत्यू आणि वर्तमान आणि भविष्यातील गोष्टींसह""" -"1CO" 3 22 "o3k5" "figs-explicit" "εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की **जीवन** आणि **मृत्यू** त्यांचे आहेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा आहे की **जीवन** किंवा **मृत्यू** यांचे करिंथकरवर नियंत्रण नाही. उलट, **जीवन** आणि **मृत्यू** यांच्यावर त्यांचे नियंत्रण असते. याचा अर्थ असा आहे की ते जिवंत असताना काय होईल याची भीती न बाळगता किंवा ते मेल्यावर जीव गमावण्याची भीती न बाळगता त्यांचे जीवन जगू शकतात. जर तुमचे वाचक **जीवन** आणि **मृत्यू** यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्यांचे अर्थ स्पष्ट करणारे काही शब्द जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा जीवनावरील आत्मविश्वास किंवा मृत्यूमध्ये शांती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 3 22 "pyir" "figs-explicit" "εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα" 1 "येथे पौल **सध्याच्या गोष्टींचा संदर्भ देतो कारण पौलाने हे पत्र लिहिले त्या वेळी काय घडत होते याचा संदर्भ आहे. दुसरीकडे, **येणाऱ्या गोष्टी** म्हणजे भविष्यात काय घडणार आहे, विशेषत: जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा. **सध्याच्या गोष्टी** हे जग सध्या ज्या प्रकारे कार्य करते ते आहे. **येणाऱ्या गोष्टी** म्हणजे जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा जग कसे कार्य करेल. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही काही शब्द जोडू शकता जे त्यांचा अर्थ स्पष्ट करतात. पर्यायी भाषांतर: “किंवा सध्याची आदेश किंवा जी आदेश जी येशू आणेल” किंवा “किंवा आता काय होते किंवा लवकरच काय होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 3 22 "jt0x" "figs-infostructure" "πάντα ὑμῶν" 1 "येथे पौलाने [3:21] (../03/21.md) च्या शेवटी वापरलेला समान वाक्यांश वापरला आहे: **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत**. सूची **सर्व गोष्टी** ची उदाहरणे देते हे स्पष्ट करण्यासाठी आणि पुढील वचनात तो मांडणार असलेल्या मुद्द्याचा परिचय करून देण्यासाठी येथे वाक्यांशाची पुनरावृत्ती करतो. कारण **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** यादी संपवते आणि पुढील कल्पना देखील सादर करते, युएलटी नवीन वाक्य **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** ने सुरू करते. तुमच्या भाषेतील कोणताही स्वरुप वापरा जो पुढील विधानाचा परिचय करून देणारा निष्कर्ष सर्वात स्पष्टपणे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: ""अशा प्रकारे, सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 3 23 "nj48" "figs-possession" "ὑμεῖς…Χριστοῦ" 1 "you are Christ’s, and Christ is God’s" "येथे पौल करिंथकरांना ते ख्रिस्ताचे आहेत हे दाखवण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""चे आहे"" सारखे वाक्यांश किंवा ""आहे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 3 23 "dc6v" "figs-possession" "Χριστὸς…Θεοῦ" 1 "येथे पौल करिंथकरांना **ख्रिस्त** हा **देव** कोणाचा आहे हे दाखवण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""याचे आहे"" किंवा ""समाविष्ट"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त देवाचा आहे” किंवा “ख्रिस्त हा देवाचा भाग आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 "intro" "vg5z" 0 "# 1 करिंथकर 4 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपन

2. विभाजनांविरुद्ध (1:10–4:15)
* एकटा देव न्यायाधीश आहे (4:1-5)
* वर्तमान कमजोरी (4:6–15)
3. लैंगिक अनैतिकतेच्या विरोधात (4:16–6:20)
* पौलाची नियोजित भेट (4:16–21)

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### निवाडा

मध्ये [4:3–5]( ../04/03.md), पौल तीन वेगवेगळ्या निर्णयांचा संदर्भ देतो. . पहिला निर्णय हा आहे की मानव एकमेकांबद्दल काय विचार करतात, त्यात ते पौलाबद्दल काय विचार करतात. दुसरा पौलचा स्वतःचा स्वतःचा निर्णय आहे. तिसरा देवाचा न्याय आहे, जो परमेश्वर परत येतो तेव्हा होतो. पौल असा युक्तिवाद करतो की पहिले दोन निर्णय महत्त्वाचे नाहीत आणि त्यांना कोणतेही वजन नाही. त्याऐवजी, केवळ महत्त्वाचा निर्णय म्हणजे देवाचा न्याय. . म्हणून, पौल असा युक्तिवाद करतो की जो पर्यंत देवाने त्याचा न्याय केला नाही तोपर्यंत कोणीही कोणत्याही गोष्टीबद्दल अंतिम निर्णय देऊ नये ([4:5](../04/05.md)). (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]])

### अभिमान

पौलने या अध्यायात अनेक वेळा करिंथकरांच्या अभिमानाचा उल्लेख केला आहे. तो विशेषत: ""फुगलेला"" ([4:6](../04/06.md); [4:18-19](../04/18.md)), आणि बढाई मारणारा ([4) बोलतो. :7](../04/07.md)). याउलट, पौल स्वतःचे आणि इतर प्रेषितांचे नम्र आणि दुर्बल असे वर्णन करतो ([4:9-13](../04/09.md)). हा फरक करून, करिंथकरांनी स्वतःबद्दलच्या त्यांच्या मतांचा पुनर्विचार करावा अशी पौलाची इच्छा आहे. जर प्रेषित, चर्चचे नेते, कमकुवत आणि नम्र असतील, तर ते खरोखरच त्यांच्यासारखे महान आहेत का याचा त्यांनी पुन्हा विचार केला पाहिजे.

### शब्द आणि सामर्थ्य

मध्ये [4:19-20 ](../04/19.md), पौल ""शब्द"" आणि ""शक्ती"" ची तुलना करतो. त्याच्या संस्कृतीत ही एक सामान्य तुलना आहे जी बोलणे आणि कृतींमध्ये फरक करते. कोणीही असे म्हणू शकतो की ते काहीतरी करण्यास सक्षम आहेत, परंतु केवळ ""शक्ती"" असलेले लोक ते दावा करतात ते प्रत्यक्षात करू शकतात. पौल या विरोधाभासाची ओळख करून देतो कारण जे महानतेचा (""शब्द"") दावा करतात ते (""शक्ती"") दावा करतात ते करू शकतात की नाही हे पाहण्यासाठी तो येत आहे. तो असा युक्तिवाद करतो की ""शक्ती"" हे ""शब्द"" पेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे कारण देवाचे राज्य ""शक्‍ती"" चा विषय आहे, ""शब्द"" नाही. ते कृतीबद्दल आहे, फक्त बोलणे नाही. जर तुमच्या भाषेत ""बोलणे"" आणि ""कृत्ये"" यांच्यात प्रमाणित तुलना असेल, तर तुम्ही ती या वचनांमध्ये वापरू शकता.

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### वडील म्हणून पौल

[4:14-15](../04/14.एमडी) मध्ये, पौल करिंथकरांना त्याची मुले म्हणून ओळखतो, ज्यामुळे तो त्यांचा पिता बनतो. जेव्हा त्याने त्यांना सुवार्ता सांगितली तेव्हा तो त्यांचा पिता झाला. अशा प्रकारे, तो त्यांचा आध्यात्मिक पिता आहे, ज्याने त्यांना ख्रिस्ती जीवनात आणण्यास मदत केली. रूपकामध्ये, पौल आई कोण आहे हे निर्दिष्ट करत नाही आणि ती कोण असू शकते याचा अंदाज लावण्याचा त्याच्या श्रोत्यांना हेतू नाही. [4:17](../04/17.md) मध्ये, पौलने तीमथ्याला त्याचे आध्यात्मिक मूल असल्याचा दावा करून हे रूपक पुढे ठेवले आहे. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेतील शब्द वापरा ज्यांना नेहमी जैविक संबंधांची आवश्यकता नसते. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]])

### तमाशा

मध्ये [4:9](../04/09.md), पौल तो आणि इतर प्रेषित ज्या ""तमाशा"" मध्ये भाग घेतात त्याबद्दल बोलतो. ""तमाशा"" ही एक विजयाची परेड असू शकते ज्यात पौल आणि इतर प्रेषित कैदी आहेत ज्यांना मारले जाईल, किंवा ते एखाद्या रिंगणात आनंदी हुकूमशाही कामगिरी असू शकते ज्यामध्ये पौल आणि इतर प्रेषितांचा मृत्यू होणार आहे. भाषांतर पर्यायांसाठी श्लोकावरील टिपा पाहा. पौल कोणत्याही ""तमाशा"" चा संदर्भ देत असला तरी तो स्वतःला आणि इतर प्रेषितांना लोकांसमोर अपमानित आणि मारले जाणारे लोक म्हणून सादर करत आहे. या रूपकासह तो त्याच्या आणि इतरांच्या दुर्बलतेद्वारे सामर्थ्याने कार्य करत असलेल्या ख्रिस्ताची थीम पुढे ठेवतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### विडंबन

मध्ये [4:8](../04/08.md), पौल म्हणतो की करिंथ लोक समाधानी, श्रीमंत आणि राज्य करत आहेत. वचनाच्या उत्तरार्धात, तथापि, तो म्हणतो की ते खरोखर राज्य करत असावेत अशी त्याची “इच्छा” आहे. नंतर वचनाचा पहिला भाग, करिंथकर लोक स्वतःबद्दल कसा विचार करतात ते सादर करते. त्यांची मते मूर्ख आणि अशक्य आहेत हे दाखवण्यासाठी पौल त्यांच्या दृष्टिकोनातून बोलतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

मध्ये [4:7](../04/07.md) आणि [4:21](../04/21.md), पौल अनेक वापरतात प्रश्न या दोन वचनामधील सर्व प्रश्न माहिती किंवा पुढील ज्ञान देणारी उत्तरे शोधत नाहीत. त्याऐवजी, सर्व प्रश्न करिंथकरांना ते काय विचार करतात आणि करत आहेत याबद्दल विचार करायला लावतात. भाषांतर पर्यायांसाठी, या दोन वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### “लिहिलेल्या गोष्टींच्या पलीकडे नाही”

मध्ये [4:6](../04/06.md), पौल उद्धृत करतो वाक्यांश: ""जे लिहिले आहे त्यापलीकडे नाही. ""

मध्ये [4:6](../04/06.md), पौल एक वाक्प्रचार उद्धृत करतो: ""जे लिहिले आहे त्याच्या पलीकडे नाही."" हे पवित्र शास्त्रातील उल्लेख नाही आणि हा वाक्यांश कुठून आला हे पौल सांगत नाही. तथापि, त्याने ज्या प्रकारे ते उद्धृत केले त्यावरून असे दिसून येते की तो आणि करिंथकर दोघेही या म्हणीशी परिचित होते. बहुधा, हा वाक्प्रचार एक सुप्रसिद्ध म्हण किंवा शहाणा म्हण आहे जो पौल त्याच्या युक्तिवादाला बळकट करण्यासाठी वापरतो. वाक्यांशाचा अर्थ आणि भाषांतर पर्यायांसाठी, त्या वचनावरील टिपा पाहा.

### पौलचे आगमन

मध्ये [4:18–21](../04/18.md), पौल अनेक वेळा बोलतो. तो त्यांच्याकडे कसा “येईल”. त्यांना पुन्हा भेट देण्याचा त्यांचा मानस आहे आणि त्यांची भेट कशी असेल याबद्दल तो या वचनांमध्ये बोलतो. तुमच्या भाषेतील शब्द वापरा जे कोणीतरी तात्पुरते दुसऱ्याला भेट देत आहेत." -"1CO" 4 1 "nkda" "figs-explicitinfo" "οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς" 1 "जर **या पद्धतीने एखाद्या माणसाने आम्हाला मानावे: तुमच्या भाषेत** अनावश्यक असेल, अनावश्यक शब्दां शिवाय तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या माणसाने आम्हाला मानू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -"1CO" 4 1 "k1v5" "figs-imperative" "ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसाने आम्हाला मानावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 4 1 "xt4u" "figs-gendernotations" "ἄνθρωπος" 1 "**पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो स्त्री असो वा पुरुष. तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष किंवा स्त्री” किंवा “मानव” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 4 1 "fk8c" "figs-genericnoun" "ἄνθρωπος" 1 "पौल **माणूस** हा शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण” किंवा “कोणती ही व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 4 1 "px42" "figs-exclusive" "ἡμᾶς" 1 "येथे, **आम्ही** पौल, अपुल्लोस आणि इतर लोकांचा संदर्भ घेतो जे सुवार्तेची घोषणा करतात. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 1 "if6t" "figs-possession" "οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवाच्या रहस्यांचा** प्रभारी असलेल्या **कारभार्‍यांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""व्यवस्थापित करा"" किंवा ""निरीक्षण करा"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या रहस्यांचे व्यवस्थापन करणारे कारभारी"" किंवा ""देवाच्या रहस्यांवर देखरेख करणारे कारभारी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 1 "duab" "figs-possession" "μυστηρίων Θεοῦ" 1 "येथे पौल **गूढ गोष्टींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे आहेत: (1) **देवाने** प्रकट केले. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने दिलेल्या गूढ गोष्टींचे"" किंवा ""देवाकडून मिळालेल्या रहस्यांचे"" (2) **देव** बद्दल. पर्यायी भाषांतर: ""देवाबद्दलच्या रहस्यांचे"" किंवा ""देवाशी संबंधित रहस्ये"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 2 "th8e" "grammar-connect-words-phrases" "ὧδε λοιπὸν" 1 "what is required of stewards" "येथे पौल **या प्रकरणात** हा वाक्प्रचार वापरून **कारभारी** होण्याचा अर्थ काय आहे याबद्दल अधिक माहिती सादर करतो. तो स्वतःबद्दल आणि **कारभारी** म्हणून सुवार्तेची घोषणा करणार्‍या इतरांबद्दल बोलत असल्याने, **कारभार्‍यांना** काय **आवश्यक** आहे हे समजून घेणे महत्त्वाचे आहे. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या विषयाबद्दल अधिक माहिती देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “कारभार्‍यांचे बोलणे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 4 2 "de61" "figs-explicit" "ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ" 1 "पौल हे वाक्य या स्वतःला आणि सुवार्तेची घोषणा करणार्‍या इतरांना लागू करत नसला तरी, हे स्पष्ट आहे की वाचकांनी ते त्याला आणि या इतरांना लागू करावे असा त्याचा हेतू आहे. पौलाचा अर्थ असा होतो की त्याने आणि इतर जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांना देवाने विश्वासूपणे करणे आवश्यक आहे. जर हा अर्थ तुमच्या वाचकांना समजला नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पौलला कारभाऱ्यांपैकी एक म्हणून ओळखून स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासारख्या कारभाऱ्यांना विश्वासू असणं आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 4 2 "qek0" "figs-activepassive" "ζητεῖται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""आवश्यक"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **काय आवश्यक आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, तुम्ही अस्पष्ट विषय वापरू शकता किंवा ""कारभारी"" चा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना आवश्यक आहे"" किंवा ""एक कारभारी आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 2 "dpeo" "figs-activepassive" "πιστός τις εὑρεθῇ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""शोध"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा ** सापडलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, तुम्ही अस्पष्ट विषय वापरू शकता किंवा ""कारभारी"" चा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना एक विश्वासू सापडतो” किंवा “कारभाऱ्याला एक विश्वासू सापडतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 2 "yesr" "writing-pronouns" "τις" 1 "येथे पौल कोणत्याही **कारभार्‍यांचा** संदर्भ देण्यासाठी **एक** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा **एक** गैरसमज असेल, तुम्ही ""ते"" सारखे अनेकवचनी सर्वनाम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 3 "t133" "ἐμοὶ…ἐστιν" 1 "पर्यायी भाषांतर: “मी विचार करतो” किंवा “माझ्या दृष्टीकोनातून”" -"1CO" 4 3 "fspp" "figs-idiom" "εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की **त्याची **तपासणी करणे** ही एक अतिशय छोटी गोष्ट आहे**, तेव्हा त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांची ""तपासणी"" त्याच्यासाठी महत्त्वाची नाही. तो विश्‍वासू आहे किंवा नाही असे त्यांना वाटते याने त्यांना काही फरक पडत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो काही मोठा नाही” किंवा “त्याला काही महत्त्व नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 4 3 "k6nc" "figs-activepassive" "ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;" 1 "it is a very small thing that I should be judged by you" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **तुम्ही** किंवा **मानवी न्यायालय** ऐवजी **परीक्षण केलेल्या** पौलावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ""तपासणी"" कोण करते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही किंवा मानवी न्यायालय माझी तपासणी कराल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 3 "l2tt" "translate-unknown" "ἀνθρωπίνης ἡμέρας" 1 "येथे, **मानवी न्यायालय** असे भाषांतरित केलेले शब्द अधिकृत कायदेशीर प्रक्रियेला सूचित करतात जेथे पौल विश्वासू होता की नाही याचा न्याय प्रभारी लोक करू शकतात. येथे, तो या कायदेशीर प्रक्रियेचा प्रभारी असलेल्या कोणत्याही लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी प्रामुख्याने शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक **मानवी न्यायालय** असा गैरसमज करत असतील, कोणीतरी निर्दोष किंवा दोषी आहे की नाही हे ठरवण्यासाठी तुम्ही अधिकृत सभाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा अशा सभामध्ये कोण प्रभारी आहे याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याचे न्यायालय"" किंवा ""मानवी न्याय मंडळ"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 3 "skwh" "grammar-connect-words-phrases" "ἀλλ’" 1 "येथे, **च्या साठी** हे आणखी मजबूत विधान सादर करते ज्याबद्दल पौलला मानवांकडून **तपासले जाण्याची* किती काळजी आहे. तो इतका कमी काळजी घेतो की तो स्वतःचे **परीक्षणही करत नाही. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे साधारणपणे पुढील, मजबूत विधानाचा परिचय देते. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 4 4 "u9jd" "figs-idiom" "οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα" 1 "I am not aware of any charge being made against me" "पौल म्हणतो की त्याला **स्वतःच्या विरुद्ध काहीही माहीत नाही. याचा अर्थ असा आहे की त्याच्यावर आरोप करण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या कोणत्याही गोष्टीबद्दल त्याला माहिती नाही. त्याने काही चूक केली आहे याची त्याला जाणीव नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला स्पष्ट विवेक आहे” किंवा “मी केलेल्या कोणत्याही चुकीच्या गोष्टींचा मी विचार करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 4 4 "h3wl" "figs-activepassive" "οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;" 1 "that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर पौलवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो त्याला ""न्याय्य"" ठरवतो त्याऐवजी **न्यायपूर्ण** आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे मला न्याय देत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 4 "bulo" "writing-pronouns" "τούτῳ" 1 "येथे, **हे** संपूर्ण कल्पनेला सूचित करते की पौल स्वतःच्या विरुद्ध **काहीही जाणत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते संपूर्ण मागील विधानाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “मला काय माहिती आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 4 "hjob" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "पौल **परंतु** वापरतो जो पौलाचे ""परीक्षण"" करू शकतो अशा प्रत्येकाशी विरोधाभास सादर करतो (पाहा [4:3-4](../04/03.md)). जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील अनेक विधानांशी विरोधाभास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 4 4 "f6bb" "ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν." 1 "पर्यायी भाषांतर: “प्रभू माझा न्याय करतो”" -"1CO" 4 5 "qi3g" "figs-explicitinfo" "πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος" 1 "Therefore" "जर **वेळेपूर्वी, प्रभु येईपर्यंत** स्वरुपमध्ये अनावश्यक माहिती असेल जी तुमच्या भाषेत सांगणे अनैसर्गिक असेल, अनावश्यक शब्दांशिवाय तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येण्यापूर्वी” किंवा “प्रभू येई पर्यंत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -"1CO" 4 5 "t1oq" "figs-go" "ἔλθῃ" 1 "Therefore" "येथे पौल **प्रभू** भविष्यात कधीतरी पृथ्वीवर कसा ""येईल"" याबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत असा स्वरुप वापरा जो येशूच्या पृथ्वीवर परतण्याचा संदर्भ देऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर परत येतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 4 5 "wl3i" "figs-metaphor" "ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους" 1 "He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **प्रभू** जेव्हा तो येईल तेव्हा तो एक दिवा किंवा मशाल आणेल आणि तो त्या मशालीचा किंवा दिव्याचा वापर **अंधारात** **लपलेल्या** गोष्टींवर **प्रकाश** पाडण्यासाठी करेल. अशाप्रकारे बोलण्याचा, पौलाचा अर्थ असा आहे की **प्रभू** ते प्रकट करेल जे सध्या कोणालाच माहीत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना गैरलागू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना काय माहीत नाही ते कोण उघड करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 5 "dcje" "figs-possession" "τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους" 1 "येथे पौल **अंधारात** **लपलेल्या** गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर **लपलेल्या गोष्टी** तुमच्या भाषेत **अंधारात** आहेत असे समजले नाही, तुम्ही “मध्ये” किंवा “आत” असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात लपलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 5 "ywuk" "figs-abstractnouns" "τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους" 1 "तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास **अंधार**, प्रकाश नसल्यामुळे दिसू शकत नाही अशा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता, जसे की “छायेत”. पर्यायी भाषांतर: “छायेतील लपलेल्या गोष्टी” किंवा “ज्या ठिकाणी प्रकाश पडत नाही अशा लपवलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 4 5 "spwh" "figs-possession" "τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν" 1 "येथे पौल **उद्देशांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वत्वात्मक स्वरूपाचा वापर करतो जे **हृदयातून* येतात किंवा निर्माण होतात. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **हेतू** हे **हृदयात** असतात, तर तुम्ही ""प्रेषक"" किंवा ""मध्ये"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हृदयातील उद्दिष्टे” किंवा “हृदयातील उद्दिष्टे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 5 "tgdg" "translate-unknown" "τὰς βουλὰς" 1 "येथे, **उद्देश** म्हणजे मानवाच्या मनात विशिष्ट उद्दिष्टे कशी असतात आणि ती उद्दिष्टे साध्य करण्याचे मार्ग कसे योजतात. जर तुमचे वाचक **उद्देश** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही “योजना” किंवा “इरादा” असा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योजना” किंवा “इरादे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 5 "tgox" "figs-metonymy" "τῶν καρδιῶν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हृदय* ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे मानव विचार करतात आणि योजना करतात. जर तुमच्या वाचकांचा **हृदय** असा गैरसमज असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करणार्‍या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा अलंकारिकपणे विचार व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मनाचे"" किंवा ""मानवांची योजना आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 4 5 "pw6r" "figs-idiom" "ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **स्तुती** ही अशी गोष्ट आहे जी **येऊ शकते** किंवा **देवाकडून** मानवांपर्यंत पोहोचू शकते. पौलचा अर्थ असा आहे की **प्रत्येकाला** मिळणार्‍या **स्तुतीचा* स्त्रोत **देव** आहे. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्याचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून **प्रशंसा** देणारा **देव** आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रत्येकाची स्तुती करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 4 5 "kcya" "figs-explicit" "ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल असे म्हणत असेल की प्रत्येक व्यक्तीला **देवाकडून** **प्रशंसा** मिळेल. तथापि, पौलाचा असा अर्थ नाही. त्याऐवजी, तो फक्त त्या व्यक्तीचे उदाहरण देतो जो देवाशी विश्वासू राहिला आहे, देवाशी विश्वासू नसलेल्या व्यक्तीचे उदाहरण देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल फक्त एकच उदाहरण का वापरतो, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे उदाहरण केवळ विश्वासू लोकांबद्दल आहे किंवा तुम्ही याच्या उलट उदाहरणाचा समावेश करू शकता जे अविश्वासू आहेत. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून स्तुती प्रत्येक विश्वासू व्यक्तीला येईल” किंवा “देवाकडून स्तुती आणि दोष प्रत्येकाला येईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 4 6 "agfz" "writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे, **या गोष्टी** पौलाने स्वतःबद्दल आणि अपुल्लोस बद्दल [3:4-23](../03/04.md) मध्ये जे काही सांगितले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या गोष्टींचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते पौलने शेती आणि इमारतीबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी शेती आणि बांधणीबद्दल काय सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 6 "ijn5" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ**** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 4 6 "xxp2" "translate-names" "Ἀπολλῶν" 1 "**अपुल्लोस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 4 6 "ymxi" "figs-exclusive" "ἡμῖν" 1 "येथे, **आम्ही** फक्त पौल आणि अपुल्लोसचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 6 "ziz9" "figs-quotations" "μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται" 1 "for your sakes" "जर तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे विधान या उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे लिहिले आहे त्यापलीकडे न जाण्यास शिकाल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 4 6 "o02a" "figs-explicit" "τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται," 1 "येथे पौलने एक लहान वाक्यांश उद्धृत केला आहे जो जुन्या करारातील नाही परंतु तो करिंथकरांना सुप्रसिद्ध झाला असता. **काय लिहिले आहे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जुना करार शास्त्र. पौल करिंथकरांना सांगत आहे की त्यांनी फक्त जुन्या कराराला मान्यता दिलेल्या मार्गांनीच वागावे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र सांगते त्यापलीकडे नाही” (2) जीवनाची सामान्य तत्त्वे ज्याबद्दल प्रत्येकाला माहिती आहे. पौल करिंथकरांना सांगत आहे की त्यांनी केवळ सामान्यतः मंजूर आणि स्वीकारल्या जाणार्‍या मार्गांनीच वागावे. पर्यायी भाषांतर: “योग्य मानकांच्या पलीकडे नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 4 6 "kyrt" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता: (1) पवित्र शास्त्र किंवा शास्त्रलेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्राच्या लेखकांनी लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 6 "hk55" "figs-infostructure" "ἵνα" 2 "**ने सादर केलेले विधान ** जेणेकरुन** उद्देश असू शकेल: (1) शिकणे की त्यांनी **लिहिलेल्या गोष्टींच्या पलीकडे जाऊ नये**. पर्यायी भाषांतर: “त्या ध्येयाने” (2) पौल **या गोष्टी** स्वतःला आणि अपुल्लोसला लागू करतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, शेवटी,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 4 6 "e79m" "figs-activepassive" "μὴ εἷς…φυσιοῦσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल सूचित करतो की ती व्यक्ती स्वतःला किंवा स्वतःला ""फुगवते"". पर्यायी भाषांतर: “कोणीही स्वतःला फुंकणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 6 "hjfu" "writing-pronouns" "τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου" 1 "येथे, **एक** आणि **दुसरा** कोणत्याही विशिष्ट नेत्याचा संदर्भ घेतात ज्यांची करिंथिकर स्तुती किंवा दोष देऊ शकतात. कदाचित पौलाच्या मनात स्वतःचे आणि अपुल्लोसचे विशेष लक्ष असेल, परंतु तो हेतुपुरस्सर असे शब्द वापरतो ज्यात करिंथकर ज्याची स्तुती करू शकतील किंवा दोष देऊ शकतील अशा कोणत्याही नेत्याचा समावेश असेल. जर तुमच्या वाचकांचा **एक** आणि **दुसरा** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही पौल येथे सामान्यतः कोणत्याही नेत्याबद्दल बोलत असल्याचे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही पुढाऱ्याचे … इतर कोणत्याही पुढाऱ्याचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 7 "fnu3" "figs-yousingular" "σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών" 1 "between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not" "या वचनात, पौल **तुम्ही** साठी एकवचनी रूप वापरतो. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांमधील प्रत्येक विशिष्ट व्यक्तीला या संबोधित करण्यासाठी तो हे करतो. पुढच्या वचनात, तो पुन्हा “तू” चे अनेकवचनी रूप वापरतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 4 7 "gtb5" "figs-rquestion" "τίς…σε διακρίνει?" 1 "For who makes you superior?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो जे वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोणीही नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला श्रेष्ठ बनवणारा कोणी नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 4 7 "r6yw" "figs-rquestion" "τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?" 1 "What do you have that you did not freely receive?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""काही नाही"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे असे काही ही नाही जे तुम्हाला मिळाले नाही."" किंवा ""तुमच्याकडे जे काही आहे ते तुम्हाला मिळाले आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 4 7 "eixw" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ δὲ καὶ ἔλαβες" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू ""ते प्राप्त करणे"" ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्हाला ते खरंच मिळाल्यापासून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 4 7 "e8l2" "figs-rquestion" "τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?" 1 "why do you boast as if you had not done so?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. येथे, प्रश्नाचे उत्तर नाही, कारण पौलचा मुद्दा हाच आहे. **त्यांनी* बढाई मारण्याचे कारण नाही. जर तुमचे वाचक या प्रश्नाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना अनिवार्य किंवा ""पाहिजे"" विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला ते मिळाले नाही म्हणून बढाई मारू नका."" किंवा “तुम्हाला ते मिळाले नाही म्हणून बढाई मारू नका.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 4 7 "p0hg" "writing-pronouns" "ἔλαβες…λαβών" 2 "येथे, **ते** चे दोन्ही उपयोग **करिंथकरांकडे **काय** आहेत** याचा संदर्भ घेतात. जर तुमची भाषा **ती** वापरत नसेल तर ""गोष्ट"" चा संदर्भ देण्यासाठी. तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो स्पष्टपणे **करिंथकरांकडे **काय** आहे* याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सर्व काही मिळाले … तुम्ही केले … सर्वकाही प्राप्त केले” किंवा “तुमच्याकडे जे आहे ते तुम्हाला मिळाले … तुम्ही केले … तुमच्याकडे जे आहे ते प्राप्त करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 8 "yp8s" "figs-irony" "ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε" 1 "General Information:" "या विधानांसह, करिंथकर स्वतःबद्दल काय म्हणतील असे त्याला वाटते असे पौल सांगत आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की या गोष्टी खऱ्या आहेत असा त्याचा विश्वास आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही काही शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करतात की पौल करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे, जसे की ""असे आहे"" किंवा ""तुम्ही म्हणता."" पर्यायी भाषांतर: आधीच तृप्त झाल्यासारखे! अगोदरच जणू श्रीमंत झालात! जणू काही तुम्ही आमच्यापासून वेगळे राज्य करू लागलात” किंवा “तुम्ही आधीच समाधानी आहात असे म्हणता! आधीच तुम्ही श्रीमंत झाला आहात असे म्हणता! तुम्ही म्हणता की तुम्ही आमच्यापासून वेगळे राज्य करायला सुरुवात केली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 4 8 "v77u" "figs-metaphor" "κεκορεσμένοι ἐστέ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकरांना खायला पुरेसे अन्न आणि पेये प्यायला मिळाले आहेत. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की (त्यांना वाटते की) त्यांच्याकडे इतके आध्यात्मिक आशीर्वाद आहेत जे त्यांना मिळू शकत नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना **समाधानी** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आशीर्वादांनी भरलेले आहात” किंवा “तुमच्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 8 "uc7s" "figs-metaphor" "ἐπλουτήσατε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर श्रीमंत लोक झाले आहेत. तो पुन्हा जोर देण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो की (त्यांना वाटते की) त्यांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त आध्यात्मिक आशीर्वाद आहेत. जर तुमच्या वाचकांना **श्रीमंत व्हा** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जाड झाला आहात” किंवा “तुमच्याकडे अध्यात्मिक भेटवस्तू जास्त आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 8 "mpir" "figs-exclusive" "ἡμῶν…ἡμεῖς" 1 "येथे, **आम्ही** आणि **आम्ही** पौल आणि इतर लोकांचा संदर्भ घेतो जे सुवार्तेची घोषणा करतात. त्यात करिंथकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 9 "bb41" "grammar-connect-words-phrases" "γάρ" 1 "God has put us apostles on display" "येथे, **च्या साठी** पुरावा सादर करतो की पौल आणि इतर प्रेषित सध्या ""राज्य"" करत नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ""ऐवजी"" सारखा विरोधाभास शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा पौल ""राज्य करत नाही"" याचा पुरावा देतो असे दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” किंवा “तुम्ही सांगू शकता की आम्ही राज्य करत नाही, तेव्हापासून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 4 9 "v0bg" "translate-unknown" "δοκῶ" 1 "येथे, **मला वाटते** पौलाच्या स्वतःच्या मताचा परिचय करून देतो जे त्याला आणि इतर **प्रेषितांना** करायचे आणि अनुभवायचे आहेत. जर तुमचे वाचक **मला वाटते** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या व्यक्तीच्या व्याख्या किंवा मताचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मते,” किंवा “मला असे वाटते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 9 "lz8v" "figs-exclusive" "ἡμᾶς…ἐγενήθημεν" 1 "येथे, **आम्ही** आणि **आम्ही** पौल आणि त्याच्या सहकारी प्रेषितांचा संदर्भ घेतो. त्यात करिंथकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 9 "vfq3" "figs-metaphor" "ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους" 1 "has put us apostles on display" "येथे पौल एक रूपक वापरतो जे स्वतःला आणि इतर प्रेषितांना सार्वजनिक अपमान सहन करणारे आणि मृत्युदंड देणारे म्हणून ओळखतात. रूपक स्वतः: (1) रोमन आनंदी हुकूमशाही स्पर्धेचा संदर्भ घेऊ शकते. तेव्हा, प्रेषितांना **शेवटच्या** कार्यक्रमाचा भाग म्हणून रिंगणात **प्रदर्शन** केले जाईल. ज्यांना **मृत्यूची शिक्षा सुनावण्यात आली आहे**, ते नंतर या शेवटच्या घटनेत मरतील. पर्यायी भाषांतर: आनंदी हुकूमशाही खेळाच्या शेवटच्या कार्यक्रमध्ये आम्हाला प्रेषितांचे प्रदर्शन केले आहे, ज्यामध्ये आम्ही मरणार आहोत” (2) विजय परेडचा संदर्भ घ्या. तेव्हा, प्रेषितांना परेडच्या शेवटी **प्रदर्शन** केले जाईल, किंवा **शेवटचे**. **शेवटचे** कैदी म्हणून, त्यांना **मृत्यूची शिक्षा सुनावण्यात आली आहे**, आणि परेड संपल्यानंतर लवकरच त्यांची हत्या केली जाईल. पर्यायी भाषांतर: ""विजय परेडच्या शेवटी आम्हाला प्रेषितांचे प्रदर्शन केले आहे, ज्या ठिकाणी मृत्युदंडाची शिक्षा ठोठावण्यात आलेले कैदी मोर्चा काढतात""(3) तुमच्या वाचकांचा गैरसमज होईल अशा भाषणाचा आकृती बनवा. असे असल्यास, तुम्ही कल्पना अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याला अपमानित होण्यासाठी प्रेषितांची निवड केली आहे आणि आपण मरणार आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 9 "ayu9" "translate-unknown" "ἐσχάτους" 1 "येथे, **सर्वात शेवटी** ओळखता येईल: (1) ज्या वेळी **प्रेषित** **प्रदर्शन** केले जातात, जे रिंगणातील शेवटचा कार्यक्रम असेल. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी” (2) ते ठिकाण जिथे **प्रेषित** **प्रदर्शित आहेत**, जे विजय परेडच्या शेवटी असेल. पर्यायी भाषांतर: “शेवटच्या ओळीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 9 "e4i1" "figs-metaphor" "θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो आणि इतर प्रेषित आनंदी हुकूमशाही खेळ किंवा नाट्यमय शोचा भाग आहेत. त्याला आणि इतर प्रेषितांना जे अपमान आणि मृत्यू सहन करावा लागतो ते सार्वजनिक ठिकाणी घडते हे दाखवण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, प्रत्येकजण काय होते ते पाहत असतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जगाकडे पूर्ण दृष्टीकोनातून जगतो—देवदूत आणि माणसे दोन्ही” किंवा “आम्ही या गोष्टी सार्वजनिकपणे, जगासमोर—देवदूत आणि पुरुष दोघेही भोगतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 9 "cqh4" "figs-infostructure" "τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις" 1 "to the world—to angels, and to human beings" "या रचनेचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौल **जगाची व्याख्या **देवदूत** आणि **पुरुष** म्हणून करू इच्छितो. पर्यायी भाषांतर: “जगाकडे, म्हणजे देवदूतांना आणि माणसांना” (2) पौल तीन वेगवेगळ्या गोष्टींची यादी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जगाला, देवदूतांना आणि माणसांना."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 4 9 "d8da" "figs-gendernotations" "ἀνθρώποις" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग ते पुरुष असो किंवा स्त्रिया. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष आणि स्त्रियांसाठी” किंवा “लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 4 10 "ds54" "figs-ellipsis" "ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι" 1 "पौलच्या भाषेत, त्याला **{आहेत}** समाविष्ट करण्याची आवश्यकता नव्हती. तथापि, इंग्रजीसह अनेक भाषांनी **{आहेत}** जोडणे आवश्यक आहे, म्हणूनच युएलटी कंसात समाविष्ट करते. तुमची भाषा येथे **{आहेत}** वापरत नसल्यास, तुम्ही ती व्यक्त न करता सोडू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 4 10 "johq" "figs-exclusive" "ἡμεῖς" -1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषित"" चा उल्लेख करतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 10 "fkw2" "figs-irony" "ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι" 1 "We are fools … in dishonor" "या विधानांद्वारे, पौल या जगाच्या दृष्टीकोनातून तो आणि इतर प्रेषित कसे आहेत हे ओळखतो. ते **मूर्ख**, **कमकुवत** आणि **अपमानित** आहेत. पौलाला माहीत आहे की देवाच्या दृष्टीकोनातून ते खरोखर “ज्ञानी,” “बलवान” आणि “सन्मानित” आहेत. तथापि, करिंथकरांना त्यांची विचारसरणी बदलण्यास मदत करण्यासाठी तो या जगाच्या दृष्टीकोनातून बोलतो. **शहाणा**, **बलवान** आणि **सन्मानित** होण्याच्या इच्छेऐवजी, करिंथकरांना हे लक्षात घेणे आवश्यक आहे की देवाचे अनुसरण केल्याने ते या जगाला **मूर्ख**, **कमकुवत बनतील. **, आणि **अपमानित**. जर तुमच्या वाचकांना या विधानांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे स्पष्ट करते की ते वेगळ्या दृष्टीकोनातून बोलले जातात. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही मूर्ख आहोत असे दिसते ... आम्ही दुर्बल आहोत असे दिसते ... आमचा अनादर झालेला दिसतो"" किंवा ""जगाच्या मते, आम्ही मुर्ख आहोत ... शब्दानुसार, आम्ही कमकुवत आहोत ... जगाच्या मते, आमचा अनादर आहे' (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 4 10 "ufj2" "figs-irony" "ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι" 1 "या विधानांद्वारे, करिंथकर लोक स्वतःबद्दल काय विचार करतात हे पौल ओळखतो. त्यांना वाटते की ते या जगाच्या दृष्टीकोनातून **ज्ञानी**, **बलवान** आणि **सन्मानित** आहेत. करिंथकर लोक स्वतःबद्दल काय विचार करतात आणि ते आणि इतर प्रेषित जगाच्या दृष्टीकोनातून कसे पाहतात हे पौल विरोधाभास करतो जेणेकरून करिंथकरांना ते स्वतःबद्दल काय विचार करतात यावर पुनर्विचार करावा. जर तुमचे वाचक या विधानांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे ते करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलले गेले आहेत हे ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “पण तुम्ही स्वतःला शहाणे समजता … पण तुम्ही स्वतःला बलवान समजता … तुम्ही स्वतःला सन्मानित समजता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 4 10 "wqh7" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "You are held in honor" "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करते: (1) देवाने करिंथकरांना **ज्ञानी** बनवले आहे. ** पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताशी तुमच्या एकीकरणाद्वारे” (2) देवाने करिंथकरांना **ज्ञानी** का बनवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूबरोबर तुमच्या एकतेमुळे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 10 "d1s9" "figs-infostructure" "ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι." 1 "पौल सूचीतील शेवटच्या वस्तूचा क्रम बदलतो, **आपण** समोर **आम्ही** ठेवतो. त्याच्या संस्कृतीत, सूचीतील शेवटची वस्तू ओळखण्याचा हा एक मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांना क्रमातील बदलाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पहिल्या दोन वस्तूंसाठी पौल वापरत असलेल्या क्रमाशी जुळवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा अपमान झाला आहे, परंतु तुमचा सन्मान आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 4 11 "i298" "figs-idiom" "ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας" 1 "Up to this present hour" "पौलच्या संस्कृतीत, **आजच्या घडीपर्यंत** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौल जे सांगणार आहे ते घडत आहे आणि तो हे पत्र लिहितो तोपर्यंत घडत राहील. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजपर्यंत” “आम्ही ख्रिस्ताची सेवा करत आहोत,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 4 11 "k3f1" "figs-exclusive" "πεινῶμεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषित"" चा उल्लेख करतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 11 "hqco" "translate-unknown" "γυμνιτεύομεν" 1 "येथे, **कपडे खराब आहेत** याचा अर्थ असा आहे की कपडे जुने आहेत आणि परिधान केलेले आहेत आणि क्वचितच एखाद्या व्यक्तीचे शरीर झाकतात. जर तुमचे वाचक **कमी कपडे घातले आहेत** असा गैरसमज करत असतील, तर एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो एखाद्या व्यक्तीला क्वचितच झाकणारे कपडे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “चिंध्याने कपडे घातलेले आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 11 "jj2y" "figs-activepassive" "καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ" 1 "we are brutally beaten" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरीस्वरुपचा वापर **आम्ही** ज्यांना **मारतो** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ""मारहाण"" करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित केले आहे. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि लोकांनी आम्हाला क्रूरपणे मारहाण केली आणि आम्ही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 11 "yhf4" "translate-unknown" "ἀστατοῦμεν" 1 "we are homeless" "येथे, **बेघर आहेत** म्हणजे पौल आणि इतर प्रेषितांचे कायमस्वरूपी निवासस्थान किंवा त्यांच्या मालकीचे घर नाही. याचा अर्थ असा नाही की त्यांना राहायला जागाच नव्हती. जर तुमचे वाचक **बेघर आहेत** असा गैरसमज झाला असेल, पौल आणि इतर प्रेषितांना कायमस्वरूपी निवासस्थान नाही हे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालकीची घरे नाहीत” किंवा “नेहमी फिरत असतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 12 "exfo" "figs-exclusive" "ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα" 1 "येथे, **आमचा** आणि **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषितांचा"" संदर्भ घेतो. त्यात करिंथकरांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 12 "ushf" "figs-doublet" "κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι" 1 "येथे, **कष्ट करणे** आणि **काम करणे** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. तो किती **कठीण** काम करत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल दोन्ही शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे शब्द एकत्र करू शकता आणि दुसर्‍या प्रकारे जोर दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप मेहनत घेत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 4 12 "e0mz" "figs-idiom" "ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **आपल्या हातांनी** हा वाक्यांश सूचित करतो की पौल आणि इतर प्रेषित अंगमेहनती करत होते. खरं तर, आपल्याला माहित आहे की पौलाने स्वतःच तंबू बनवले (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 18:3](../act/018/03.md)), त्यामुळे कदाचित ते अंगमेहनतीच असावे ज्याचा त्याने येथे उल्लेख केला आहे. जर **आमच्या हातांनी** तुमच्या भाषेत अंगमेहनतीचा संदर्भ देत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा शारीरिक श्रमाचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शारीरिकदृष्ट्या मागणी असलेले काम करणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 4 12 "z6fg" "grammar-connect-time-simultaneous" "λοιδορούμενοι…διωκόμενοι" 1 "**निंदित होणे** आणि **छळले जाणे** हे वाक्ये पौल आणि इतर प्रेषित **आशीर्वाद** आणि **सहन** असलेल्या परिस्थितीत ओळखतात. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) या क्रिया एकाच वेळी घडतात हे सूचित करण्यासाठी ""केव्हा"" सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""कधी ही आपली निंदा केली जाते...कधी ही आपला छळ केला जातो""(2) या क्रिया एकमेकांच्या विरुद्ध आहेत हे दर्शविण्यासाठी “तरीही” सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “जरी आमची निंदा केली जाते … जरी आमचा छळ होत असला तरी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 4 12 "n389" "figs-activepassive" "λοιδορούμενοι" 1 "When we are reviled, we bless" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “निंदित” करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **निंदित** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर आम्हाला बदनाम करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 12 "o7jz" "translate-unknown" "λοιδορούμενοι" 1 "येथे, **निंदित होणे** म्हणजे कोणीतरी दुसर्‍या व्यक्तीला शब्दांनी शिव्या देत आहे. **निंदित होणे** चा अर्थ तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो दुसर्‍या व्यक्तीबद्दल अपमानास्पद शब्द वापरण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “निंदा केली जात आहे” किंवा “शाब्दिक हल्ला केला जात आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 12 "l71q" "figs-explicit" "εὐλογοῦμεν" 1 "येथे पौल कोणाला किंवा कशाला **आशीर्वाद देतो हे सांगत नाही. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की ते **आशीर्वाद देतात**:(1) जे लोक त्यांची “निंदा” करतात. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही बदल्यात आशीर्वाद देतो""(2) देवा, जरी ते दुःख भोगत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाला आशीर्वाद देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 4 12 "kue7" "figs-activepassive" "διωκόμενοι" 1 "When we are persecuted" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “छळ” करणार्‍या लोकांपेक्षा **छळ झालेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरीस्वरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर आपला छळ करत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 13 "xvn4" "figs-exclusive" "παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषित"" चा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 4 13 "l3ns" "grammar-connect-time-simultaneous" "δυσφημούμενοι" 1 "**निंदा करणे** हा वाक्प्रचार पौल आणि इतर प्रेषितांना **आराम** असलेल्या परिस्थितीची ओळख देतो. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) या क्रिया एकाच वेळी होतात हे दर्शविण्यासाठी ""केव्हा"" सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “कधीही आमची निंदा केली जाते” (2) या क्रिया एकमेकांच्या विरुद्ध आहेत हे दर्शविण्यासाठी “तरीही” सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “जरी आमची निंदा झाली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 4 13 "a6hp" "figs-activepassive" "δυσφημούμενοι" 1 "When we are slandered" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “निंदा” करणाऱ्या लोकांपेक्षा **निंदा** करणाऱ्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी आमची निंदा केली” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 13 "p0fd" "figs-simile" "ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα" 1 "येथे पौल म्हणतो की तो आणि इतर प्रेषित हे **कचरा** आणि **नकार** सारखे आहेत, हे दोन्ही शब्द कचऱ्याचे वर्णन करतात. **जग** त्याला आणि इतर प्रेषितांना निरुपयोगी समजते, जसे कचरा निरुपयोगी आहे आणि फेकून दिला पाहिजे हे दाखवण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक या प्रतिमेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक प्रतिमेसह किंवा अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाच्या दृष्टीकोना नुसार आम्हाला काही किंमत नाही” किंवा “आम्ही कचऱ्याच्या ढिगारा सारखे झालो आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"1CO" 4 13 "uubg" "figs-doublet" "περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα" 1 "येथे पौल कचरासाठी दोन भिन्न शब्द वापरतो. **गाळ** हा शब्द असा आहे की लोकांनी साफ केल्यानंतर फेकलेले काहीतरी. **गाळ** हा शब्द असा आहे की लोक काही तरी साफ केल्यानंतर काय फेकतात. **नकार** हा शब्द खरवड किंवा घाणेरड्या गोष्टींना सूचित करतो जी लोक एखादी वस्तू पुसतात किंवा घासतात. जगाला वाटते की तो आणि इतर प्रेषित कचऱ्यासारखे आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल दोन समान शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व जगाचा गाळ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 4 13 "gqxj" "figs-possession" "περικαθάρματα τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **जग** ज्यास **गाळ** म्हणून ओळखते याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी एक लहान वाक्प्रचार वापरू शकता की **गाळ** म्हणजे **जगाला** असे वाटते की ते आणि इतर प्रेषित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जग ज्यास गाळ मानते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 13 "flf9" "figs-synecdoche" "τοῦ κόσμου" 1 "जेव्हा पौल या संदर्भात **जगाचा** वापर करतो, तेव्हा तो मुख्यतः देवाने बनवलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. उलट, येशूवर विश्वास न ठेवणाऱ्या मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी तो **जग** वापरतो. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सर्वसाधारण पणे मानवांचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 4 13 "ip6p" "figs-possession" "πάντων περίψημα" 1 "येथे पौल **नकार** चे वर्णन करण्यासाठी -मालक स्वरुप वापरतो की: (1) **सर्व गोष्टी** पासून येते. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टीं पासून नकार” (2) **सर्व** लोक कचरा समजतात. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक काय नकार मानतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 13 "z4tt" "figs-idiom" "ἕως ἄρτι" 1 "येथे पौलाने हे वाक्य समाप्त केले त्याच प्रकारे त्याने आपल्या वाक्याची सुरुवात [4:11](../04/11.md). पौलच्या संस्कृतीत, **आता पर्यंत** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा आहे की पौल जे बोलतो ते घडत आहे आणि तो हे पत्र लिहितो तो पर्यंत घडत आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज पर्यंत” “आम्ही ख्रिस्ताची सेवा करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 4 14 "k1at" "figs-infostructure" "οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ" 1 "I do not write these things to shame you, but to correct you" "जर तुमची भाषा सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल तर तुम्ही ते उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझी प्रिय मुले म्हणून मी तुम्हाला दुरुस्त करतो. तुम्हाला लाज वाटावी म्हणून मी या गोष्टी लिहीत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 4 14 "r9pj" "grammar-connect-logic-goal" "ἐντρέπων ὑμᾶς" 1 "येथे, **तुम्हाला लाज वाटेल** हा वाक्प्रचार पौलने काय **लिहिले नाही** याची ओळख करून देतो. जर तुमच्या वाचकांना **लाज वाटण्यासारखे** एक उद्देश समजत नसेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो स्पष्टपणे उद्देश दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटावी म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 4 14 "nlzx" "writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे, **या गोष्टी** पौलाने आधीच लिहिलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते, [4:6-13](../04/06.md). जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पौलने नुकतेच लिहून पूर्ण केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आमच्या प्रेषितांबद्दल आणि तुमच्याबद्दल काय बोललो आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 14 "t8jc" "grammar-connect-logic-result" "ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ" 1 "correct" "येथे, **माझ्या प्रिय मुलांप्रमाणे** या वाक्यांशाचा परिचय होऊ शकतो: (1) पौल करिंथकरांना का दुरुस्त करतो याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही माझी प्रिय मुले आहात” (2) ज्या पद्धतीने तो करिंथकरांना दुरुस्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “जसा पिता आपल्या प्रिय मुलांना सुधारतो, तसे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 4 14 "ruu5" "figs-metaphor" "τέκνα μου ἀγαπητὰ" 1 "my beloved children" "येथे पौल करिंथकरांबद्दल बोलतो जणू ते त्याची **प्रिय मुले** आहेत. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण तो त्यांचा आध्यात्मिक पिता आहे, ज्याने त्यांना पहिल्यांदा सुवार्ता सांगितली. तसेच, वडील आपल्या मुलांवर जसे प्रेम करतात तसे तो त्यांच्यावर प्रेम करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल करिंथकरांना त्याची **प्रिय मुले** का म्हणतो, तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे प्रिय धाकटे भावंड” किंवा “माझे प्रेम करणारे सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 15 "ur1i" "grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की करिंथ लोकांचे **असंख्य पालक** नाहीत, परंतु त्यांचा एकच आध्यात्मिक पिता आहे यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, त्यांच्याकडे किती ही **पालक** असले तरी ही. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""जरी तुमच्याकडे ख्रिस्तामध्ये असंख्य संरक्षक असतील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 4 15 "n8c1" "figs-hyperbole" "μυρίους παιδαγωγοὺς" 1 "ten thousand guardians" "येथे, **असंख्य संरक्षक** ही अतिशयोक्ती आहे जी करिंथिकर लोकांना मोठ्या संख्येने **पालक** समजले असते. जर तुमचे वाचक **असंख्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मोठ्या संख्येचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक पालक” किंवा “मोठ्या संख्येने पालक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 4 15 "nkcc" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात**, किंवा ख्रिस्ताशी एकरूप असणे, हे ओळखू शकते: (1) हे **पालक** करिंथवासियांना ख्रिस्तासोबत एकात्मतेत मदत करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला ख्रिस्ताशी अधिक दृढतेने जोडण्याचे काम करतात” (2) संरक्षक येशूमध्ये सहविश्वासणारे म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 15 "d25x" "figs-ellipsis" "οὐ πολλοὺς πατέρας" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार तयार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. इंग्रजीमध्ये, हे शब्द आवश्यक आहेत, म्हणून ते कंसात युएलटी मध्ये समाविष्ट केले आहेत. तुम्ही या शब्दां शिवाय या वाक्याचे भाषांतर करू शकत असल्यास, तुम्ही ते येथे करू शकता. अन्यथा, तुम्ही हे शब्द जसे युएलटी मध्ये दिसतात तसे ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 4 15 "yij4" "οὐ πολλοὺς πατέρας" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुला एकच पिता असेल""" -"1CO" 4 15 "j01t" "figs-exmetaphor" "οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα." 1 "येथे पौल स्वतःला करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांशी “पिता” म्हणून बोलतो. तो **शुभवर्तमानाद्वारे** त्यांचा पिता बनला, याचा अर्थ तो त्यांचा आध्यात्मिक पिता आहे. तोच आहे ज्याने त्यांना **सुवार्ता** सांगितली जेव्हा ते **ख्रिस्त येशू** यांच्याशी एकरूप झाले, आणि तोच त्यांना **पिता** बनवतो. जर तुमच्या वाचकांना पौल **वडिलांबद्दल** कसा बोलतो याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल ""आध्यात्मिक"" **वडिलांचा** संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अनेक आध्यात्मिक वडील नसतील; कारण मी तुम्हाला सुवार्तेद्वारे येशू ख्रिस्तामध्ये आध्यात्मिकरित्या जन्म दिला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 4 15 "m9ek" "figs-metaphor" "ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ" 2 "I became your father in Christ Jesus through the gospel" "येथे पौल **येशू ख्रिस्तामध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करू शकते: (1) जेव्हा पौलने त्यांना सुवार्ता सांगितली तेव्हा करिंथकर ख्रिस्ताशी एकरूप झाले. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही येशू ख्रिस्ताशी एकत्र आला होता” (2) पौल हा त्यांचा ख्रिस्ती कुटुंबातील पिता आहे, जे कुटुंब ख्रिस्ताशी एकरूप झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती कुटुंबात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 16 "vkao" "figs-abstractnouns" "μιμηταί μου γίνεσθε" 1 "जर तुमची भाषा **अनुकरणकर्ते** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अनुकरण"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे अनुकरण करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 4 17 "lrqn" "writing-pronouns" "διὰ τοῦτο" 1 "येथे, **हे** पौलाने मागील वचनात त्याचे अनुकरण करण्याविषयी जे म्हटले होते त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना **या**चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते मागील वचनाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “त्या कारणासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 17 "r7z7" "ἔπεμψα" 1 "काहीवेळा, पौल भूतकाळाचा **पाठवलेला** वापरतो जो पत्र त्याच्या गंतव्यस्थानावर घेऊन जातो. तथापि, पौल नंतर तीमथ्याने त्यांना फक्त एक शक्यता म्हणून भेट दिल्याबद्दल बोलतो (पाहा [16:10](../16/10.md)). म्हणून, पौल येथे ज्या भेटीचा उल्लेख करतो ती अशी असू शकते: (1) पौल हे पत्र लिहित आहे तो पर्यंत आधीच घडले होते. पौल हे पत्र लिहीत असताना तीमथ्य करिंथकरांना भेट देणार होता, कारण पौल भविष्यकाळाचा वापर करून तीमथ्य त्यांना पौलाच्या मार्गांची **कसे आठवण करून देईल**. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवले आहे” (2) जेव्हा तीमथ्य त्यांच्याकडे पत्र आणतो, ज्या वेळी तो त्यांना त्याच्या मार्गांची आठवण करून देईल. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत आहे”" -"1CO" 4 17 "hi7w" "figs-metaphor" "ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν" 1 "my beloved and faithful child in the Lord" "येथे पौल **तीमथ्य** बद्दल बोलतो जणू तो स्वतःचा **मुलगा** आहे. हे [4:15](../04/15.md) पासून एक आध्यात्मिक पिता म्हणून पौलबद्दलचे रूपक पुढे चालू ठेवते. पौल हा तीमथ्यचा आध्यात्मिक पिता आहे आणि एक पिता आपल्या मुलावर जसा प्रेम करतो त्याच प्रमाणे पौल **तीमथ्य** वर प्रेम करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझं प्रिय आणि विश्वासू आध्यात्मिक मूल कोण आहे” किंवा “माझं कोणावर प्रेम आहे आणि कोण विश्वासू आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 17 "nwqz" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, तीमथ्याला अशी व्यक्ती म्हणून ओळखतो जो विश्वासूपणे करतो जे त्याला **प्रभूशी** एकात्मतेसाठी बोलावले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या प्रभूशी एकात्मतेमध्ये"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 17 "oqd7" "figs-metaphor" "τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν" 1 "येथे पौल तो कसा जगतो आणि **माझे मार्ग** म्हणून काय करतो याबद्दल बोलतो, जे पौल ज्या मार्गांवर चालतो त्या मार्गांचा संदर्भ देते. बोलण्याची ही पद्धत पौलाने आधीच ""चालणे"" म्हणून वर्तन कसे सांगितले आहे याच्याशी संबंधित आहे (पाहा [3:3](../03/03.md)). **माझे मार्ग** हे वाक्य ओळखू शकते: (1) पौल कसा विचार करतो आणि जगतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्या पद्धतीने जगतो” (2) विचार कसा करावा आणि जगावे यासंबंधी पौल ज्या तत्त्वांचे पालन करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्या तत्त्वांचे पालन करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 17 "cq9z" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "येथे पौल **येशू ख्रिस्तामध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **येशू ख्रिस्तामध्ये** असणे, किंवा येशू ख्रिस्ताशी एक होणे, पौलाच्या **मार्गांचे** वर्णन करतो जे येशू ख्रिस्ताशी एकरूप झालेल्यांसाठी योग्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूच्या एकात्मतेने योग्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 17 "j6gj" "figs-explicit" "καθὼς…διδάσκω" 1 "येथे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की तो काय शिकवत आहे. मागील शब्दांवरून, तथापि, हे स्पष्ट आहे की तो त्याचे **मार्ग** शिकवतो, तेच **पद्धती** ज्याची तीमथ्य त्यांना **आठवणी देईल**. पौल काय शिकवतो हे तुम्हाला स्पष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही **मार्ग** स्पष्टपणे पाहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी शिकवतो तेच मार्ग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 4 17 "xs5y" "figs-hyperbole" "πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की पौल **सर्वत्र** आहे आणि **प्रत्येक चर्चला** भेट देत आहे. करिंथकरांना हे **सर्वत्र** आणि **प्रत्येक चर्चचा** संदर्भ देण्यासाठी समजले असते ज्यांना पौल भेट देतो. जर तुमचे वाचक **सर्वत्र** आणि **प्रत्येक चर्च** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल **प्रत्येक** ठिकाणाचा आणि चर्चला भेट देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी जिथे जातो तिथे आणि मी भेट देत असलेल्या प्रत्येक चर्चमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 4 17 "wdug" "figs-doublet" "πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे, **सर्वत्र** आणि **प्रत्येक चर्चमध्ये** या शब्दांचे अगदी समान अर्थ आहेत. केवळ करिंथकरांमध्येच नव्हे तर प्रत्येक चर्चमध्ये **मार्ग** शिकवतो यावर जोर देण्यासाठी पौलने कल्पनेची पुनरावृत्ती केली. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक चर्चमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 4 18 "v4fn" "grammar-connect-words-phrases" "δέ" 1 "Now" "येथे, **आता** युक्तिवादातील विकासाचा परिचय देतो. पौल गर्विष्ठ असलेल्या काही करिंथकरांना संबोधित करण्यास सुरवात करतो. जर **आता** तुमच्या भाषेत युक्तिवादाचा नवीन भाग सादर करत नसेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो हे करेल. पर्यायी भाषांतर: “पुढे जात आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 4 18 "th6i" "writing-pronouns" "τινες" 1 "**काही** हा शब्द **काही** करिंथकरांना सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना **काही** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते **काही** करिंथिकर विश्वासूंना ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पैकी काही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 4 18 "flbr" "figs-activepassive" "ἐφυσιώθησάν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की लोक स्वतःला ""फुगवतात"". पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला फुगवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 18 "gap0" "grammar-connect-condition-contrary" "ὡς" 1 "येथे पौल त्याच्याबद्दल बोलतो **येत नाही** एक शक्यता आहे. तथापि, त्याला खात्री आहे की हे खरे नाही कारण तो त्यांच्याकडे “येईल”. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जैसे थे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 4 18 "sq6q" "figs-go" "μὴ ἐρχομένου…μου" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजने बद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचणार नव्हतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 4 19 "jdk5" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "I will come to you" "येथे, **परंतु** मागील वचनात काही लोक काय विचार करत आहेत याच्याशी एक विरोधाभास दर्शविते, म्हणजेच पौल त्यांना भेट देणार नाही. या वचनात, तो म्हणतो की तो लवकरच त्यांची भेट घेईल. तुमच्या भाषेतील एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो एक मजबूत विरोधाभास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काय वाटते ते असून ही,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 4 19 "y1sl" "figs-infostructure" "ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ" 1 "जर तुमची भाषा **तर** विधान प्रथम ठेवत असेल, तर तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर परमेश्वराची इच्छा असेल तर मी लवकरच तुमच्याकडे येईन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 4 19 "hr6o" "figs-go" "ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचेन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 4 19 "eyq3" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ" 1 "येथे पौल म्हणतो की तो **प्रभूची इच्छा असेल तरच** करिंथकरांना भेट देईल. प्रभु “करेल” की नाही याची त्याला खात्री नाही. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा जो खरा काल्पनिक दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूची इच्छा असेल तरच, अर्थातच” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 4 19 "tdbk" "figs-explicit" "τὸν λόγον…τὴν δύναμιν" 1 "**शब्द** आणि **शक्ती** यांच्यातील तफावत पौलच्या संस्कृतीत सुप्रसिद्ध होती. विरोधाभास असे सांगते की लोक अनेक गोष्टी सांगू शकतात, परंतु ते नेहमी जे करू शकतात ते करू शकत नाहीत. तुमच्या भाषेत ""चर्चा"" आणि ""कृती"" मधील फरक व्यक्त करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चर्चा … त्यांची कृत्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 4 19 "kbp1" "figs-metonymy" "τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων" 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे फुगले आहेत ते काय म्हणतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 4 19 "fz8n" "figs-activepassive" "τῶν πεφυσιωμένων" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की लोक स्वतःला ""फुगवतात"". पर्यायी भाषांतर: “या लोकांपैकी ज्यांनी स्वतःला फुलवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 4 19 "m92u" "figs-abstractnouns" "τὴν δύναμιν" 1 "तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""शक्तिशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते किती शक्तिशाली आहेत” किंवा “त्यांची शक्तिशाली कृत्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 4 20 "iucw" "figs-metaphor" "οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **देवाचे राज्य** अस्तित्वात आहे **शब्दात** नाही तर **शक्ती**. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की **देवाचे राज्य** लोक काय म्हणतात यात नसून ते जे करतात त्यात समाविष्ट आहे. दुसर्‍या प्रकारे सांगायचे तर, **शब्द**, किंवा लोक काय म्हणतात ते स्वतःच लोकांना देवाच्या राज्याचा भाग बनवत नाही. उलट, लोकांसाठी आणि त्यांना देवाच्या राज्याचा भाग बनवण्यासाठी देवाची **शक्ती** लागते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य शब्दात नाही तर सामर्थ्याने बनलेले आहे” किंवा “देवाचे राज्य शब्दावर नाही तर सामर्थ्याचे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 4 20 "shgb" "figs-explicit" "ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει" 1 "**शब्द** आणि **शक्ती** यांच्यातील फरक पौलच्या संस्कृतीत सुप्रसिद्ध होता. विरोधाभास सांगते की लोक अनेक गोष्टी सांगू शकतात, परंतु ते जे करू शकतात ते ते नेहमी करू शकत नाहीत. तुमच्या भाषेत ""चर्चा"" आणि ""कृती"" मधील फरक व्यक्त करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यात नाही तर कृतीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 4 20 "gfhp" "figs-metonymy" "λόγῳ" 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक काय म्हणतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 4 20 "wzpo" "figs-abstractnouns" "δυνάμει" 1 "जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्तिशाली कृत्ये” किंवा “लोक शक्तिशाली पणे काय करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 4 21 "ix5g" "figs-rquestion" "τί θέλετε?" 1 "What do you want?" "पौल करिंथकरांना त्यांना **काय** **हवे आहे** असे विचारतो कारण त्यांची वर्तणूक त्यांना कशी प्रतिसाद द्यायची हे दाखवेल याची जाणीव त्यांना हवी आहे. करिंथकरांनी त्याला त्यांच्या सर्व इच्छा सांगाव्यात अशी त्याची इच्छा नाही. उलट, तो उर्वरित वचनात दोन पर्याय सादर करतो आणि प्रश्न **तुम्हाला काय हवे आहे?** करिंथकरांना दाखवते की ते पौलाचे ऐकून किंवा त्याचे ऐकू न घेणे या दोन पर्यायांपैकी निवडू शकतात. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न वापरत नसेल, तर तुम्ही प्रश्नाचे विधान स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही काय करता यावर अवलंबून, मी तुमच्याशी दोनपैकी एक प्रकारे वागेन."" किंवा ""तुम्ही मला कसा प्रतिसाद द्याल ते मला सांगाल."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 4 21 "wv61" "figs-rquestion" "ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?" 1 "Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?" "येथे पौल करिंथकरांसोबत “येतो” तेव्हा त्यांच्याशी कसे वागू शकतो याचे दोन पर्याय मांडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. त्याने या वचनात पहिला प्रश्न विचारला त्याच कारणासाठी तो प्रश्न विचारतो. तो जेव्हा त्याला भेट देतो तेव्हा तो कसा वागेल हे ठरवून त्याला प्रतिसाद कसा द्यावा हे त्यांनी समजून घ्यावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर त्यांनी त्याचे ऐकले नाही तर तो **गज घेऊन येईल**. जर त्यांनी ऐकले, तर तो **प्रेमाने आणि सौम्यतेने** येईल. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न वापरत नसेल, तर तुम्ही प्रश्नाचे विधान स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी एकतर गज घेऊन किंवा प्रेमाने आणि सौम्यतेने तुमच्याकडे येईन."" किंवा “तुम्ही ऐकत नसाल तर, मी दांडा घेऊन तुझ्याकडे येईन. जर तुम्ही ऐकाल तर मी तुमच्याकडे प्रेमाने आणि सौम्यतेच्या भावनेने येईन.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 4 21 "iscw" "figs-go" "ἔλθω πρὸς ὑμᾶς" 1 "Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?" "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तीथे मी पोहोचू का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 4 21 "bl1d" "figs-metaphor" "ἐν ῥάβδῳ" 1 "पौल **काठी घेऊन** येण्याबद्दल बोलतो जणू तो करिंथकरांना त्याचे ऐकायला शिकवण्यासाठी शारीरिकरित्या मारहाण करणार आहे. हे रूपक [4:14-15](../04/14.md) मध्ये ज्या प्रकारे तो स्वत: ला “वडील” म्हणून बोलतो त्या मार्गाने चालू राहू शकतो, कारण वडील त्यांच्या मुलांना **काठीने** शारीरिक शिक्षा देऊ शकतात. जर त्यांनी आज्ञा पाळली नाही. अशा प्रकारे बोलून, पौल अशा प्रकारे शिस्त किंवा शिक्षेचा संदर्भ देतो, परंतु तो ज्या शिस्तीची धमकी देतो ती शारीरिक नसेल. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही शिस्त किंवा शिक्षेचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता." -"1CO" 4 21 "h4oj" "figs-abstractnouns" "ἐν ἀγάπῃ…τε" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेमळ"" सारखे क्रिया विशेषण किंवा ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्यावर प्रेम करू का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 4 21 "u7b9" "figs-possession" "πνεύματί…πραΰτητος" 1 "येथे पौल **आत्म्या**चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करतो ज्याचे वैशिष्ट्य **नम्रता** आहे. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **नम्रता** या विशेषणाचे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता, जसे की ""सौम्य."" पर्यायी भाषांतर: “एक सौम्य आत्मा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 4 21 "hpmb" "translate-unknown" "πνεύματί" 1 "येथे, **आत्मा** हा देवाच्या आत्म्याचा, पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देत नाही. उलट, ते पौलाच्या आत्म्याला सूचित करते. पौलच्या संस्कृतीत, **आत्मा म्हणून** एखाद्या व्यक्तीच्या मनोवृत्तीचे वर्णन करण्याचा एक मार्ग आहे जो त्या गोष्टीद्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. तर मग, पौल नम्र मनोवृत्ती बद्दल बोलतो. जर तुमचे वाचक **आत्मा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी ""वृत्ती"" सारखा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक वृत्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 4 21 "ix7l" "figs-abstractnouns" "πραΰτητος" 1 "of gentleness" "जर तुमची भाषा **सौम्य** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सौम्य"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सौम्य आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 5 "intro" "vb3l" 0 "# 1 करिंथिकर 5 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

3. लैंगिक अनैतिकतेच्या विरोधात (4:16–6:20)
* पौल लैंगिक अनैतिक पुरुषाची निंदा करतो (5:1-5)
* वल्हांडण सणाचे रूपक (5:6–8)
* मागील पत्राचे स्पष्टीकरण (5:9–13)

काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ करण्यासाठी जुन्या करारातील अवतरण पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 13 च्या उद्धृत शब्दांसह करते. वचन 13 अनुवाद 17:7 मधील अवतरण.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### लैंगिक अनैतिकता

हा अध्याय मुख्यतः पौल ज्याला “लैंगिक अनैतिकता” ([5:1](../05/01.md), [9-11](../05/9.md)) म्हणतो त्याच्याशी संबंधित आहे. पौल हा शब्द ""लैंगिक अनैतिकता"" साठी वापरतो तो लैंगिक वर्तनासाठी एक सामान्य संज्ञा आहे जी अयोग्य मानली जाते. या अध्यायात पौल ज्या विशिष्ट प्रकारचा “लैंगिक अनैतिकता” संबोधित करतो तो म्हणजे एक पुरुष आपल्या सावत्र आईशी लैंगिक संबंध ठेवतो. काही भाषांमध्ये यासाठी विशिष्ट शब्द आहे. ईग्रजीमध्ये ""अनाचार"" हा शब्द वापरला जातो. तथापि, पौल एक सामान्य शब्द वापरतो आणि नंतर विशिष्ट परिस्थिती आणतो, तुम्ही या प्रकरणात ""लैंगिक अनैतिकता"" साठी एक सामान्य संज्ञा देखील वापरली पाहिजे. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### न्याय

पौल [5:3](../05/03.md), [12-13](../05/12.md) मध्‍ये ""निर्णय"" किंवा ""निर्णय"" चा संदर्भ देते. न्याय करणे” म्हणजे कोणी तरी दोषी आहे की निर्दोष आहे हे ठरवणे. पौल या प्रकरणात जोर देतो की ख्रिस्ती यांनी इतर ख्रिस्ताचा योग्य सेटिंगमध्ये ""न्याय"" केला पाहिजे (पाहा [5:3-5](../05/03.md)). तथापि, त्यांना ख्रिस्ती नसलेल्या लोकांचा “न्याय” करण्याची गरज नाही. पौल म्हणतो की त्यांचा “निवाडा” करणे ही देवाची जबाबदारी आहे ([5:12-13](../05/12.md)). (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

### बहिष्कार

मध्ये [5:2](../05/02.md), पौल करिंथकरांमधील लैंगिक पाप केलेल्या व्यक्तीला ""काढून टाकण्याबद्दल"" बोलतो आणि तो [5:13](../05/13.md) मध्ये एक समान आज्ञा करते. [5:5](../05/05.md) मधील “या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करा” या वाक्याचा समान अर्थ आहे. शेवटी, जेव्हा पौल त्यांना ""जुने खमीर साफ करा"" ([5:7](../05/07.md)) सांगतो, तेव्हा हे त्याच कृतीचे रूपक आहे. पौल करिंथकरांना त्यांच्या गटात लैंगिक पाप करणाऱ्या पुरुषाचा समावेश करणे थांबवण्याची आज्ञा देत आहे. जर त्याने पाप करणे थांबवले तर त्याला पुन्हा समूहात स्वीकारले जाऊ शकते की नाही हे पूर्णपणे स्पष्ट नाही.

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### बोधकथा

अनेक संस्कृतींमध्ये जसे आहे, लैंगिक वर्तन हा एक नाजूक विषय आहे. अशा रीतीने अस्वच्छ किंवा ओंगळ वाटू नये म्हणून पौल बोधकथा वापरतो. जेव्हा तो म्हणतो की ""एखाद्याला त्याच्या वडिलांची पत्नी आहे""([5:1](../05/01.md)), तो एखाद्याच्या वडिलांच्या पत्नीशी सतत लैंगिक संबंध ठेवण्याचा संदर्भ देण्याचा हा एक नाजूक मार्ग आहे, विवाहित असो वा नसो. नंतर तो या वर्तनाला “एक कृत्य” ([5:2](../05/02.md)) किंवा “अशी गोष्ट” ([5:3](../05/03.md)) म्हणतो. हे वाक्ये असभ्य शब्द न वापरता आपल्या वडिलांच्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवणाऱ्या पुरुषाचा संदर्भ देण्याचे मार्ग आहेत. लैंगिक वर्तनाचा नाजूकपणे संदर्भ देण्यासाठी तुमच्या भाषेत समान शब्द प्रयोग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### वल्हांडणाचे रूपक

मध्ये [5:6–8](../05/06.md), पौल “खमीर” आणि “वल्हांडण सण” बद्दल बोलतो. वल्हांडण हा यहुदीचा सण होता ज्यामध्ये लोकांनी इजिप्तमध्ये गुलाम म्हणून सेवा करण्यापासून देवाने त्यांची सुटका कशी केली याचा उत्सव साजरा केला. इस्राएल लोकांनी कोकरे अर्पण केले आणि रक्त त्यांच्या दारावर पसरले आणि त्यांनी त्यामध्ये खमीर नसलेली भाकरी खाल्ली कारण भाकरी वाढण्यापूर्वी त्यांना लवकर निघून जावे लागेल. मग, देवाने एक नाश करणारा देवदूत पाठवला ज्याने प्रत्येक घराच्या दारावर रक्त नसलेल्या प्रथम जन्मलेल्या मुलाला मारले. जेव्हा हे घडले तेव्हा इजिप्तच्या राज्यकर्त्याने इस्राएल लोकांना ताबडतोब निघून जाण्यास सांगितले. तुम्ही [निर्गम 12](../exo/12/01.md) मध्ये या घटनांबद्दल वाचू शकता. इस्रायली लोकांच्या नंतरच्या पिढ्यांनी हा दिवस त्यांच्या घरातील खमीर काढून आणि कोकर्याचा बळी देऊन साजरा केला. या वचनामध्ये पौल या सणाचा उल्लेख करतो. करिंथकरांना त्यांच्या गटातून (“त्यांचे घर”) पापी लोकांना (“खमीर”) काढून टाकण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी तो वल्हांडण सणाचा एक रूपक म्हणून वापर करतो. एक “वल्हांडण कोकरू” देखील आहे, जो स्वतः येशू आहे. हे रूपक जुन्या करारातून काढलेले असल्याने, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात जपून ठेवावे. आवश्यक असल्यास, तुम्ही काही अतिरिक्त माहिती देणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता, किंवा जर तुमच्या वाचकांना निर्गम पुस्तकात प्रवेश असेल तर तुम्ही निर्गम 12 कडे संदर्भ देऊ शकता. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]], आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वक्तृत्व विषयक प्रश्न

In [5:6](../05/06.md) आणि [5:12](../05/12.md ), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### आत्म्याने उपस्थित

मध्ये [5:3–4](../05/03.md), पौल करिंथकरां सोबत“आत्म्याने” असण्याबद्दल बोलतो. याचा अर्थ असा आहे की तो त्यांच्याबद्दल विचार करत आहे आणि जर पौल शारीरिकरित्या उपस्थित असेल तर त्यांनी त्यांच्याप्रमाणे वागले पाहिजे. तुम्ही एकतर तुमच्या भाषेत तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा या वचनामध्ये “आत्मा” म्हणजे काय हे इतर कोणत्याही प्रकारे स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### 5:3–5

In [5:3–5](../05/03.md) ची रचना, पौल एक लांब आणि गुंतागुंतीची वाक्य रचना वापरतो. 5:3 मध्ये, त्याने वर्णन केले आहे की तो उपस्थित असल्याप्रमाणे त्याने ""निवाडा"" कसा दिला आहे. 5:5 मध्ये, तो त्यांना सांगतो की त्या निर्णयाला प्रतिसाद काय असावा: ""या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करा."" 5:4 मध्ये, नंतर, त्यांनी त्या माणसाला कोणत्या परिस्थितीत सोपवावे याचे वर्णन करतो: त्यांनी एकत्र जमले पाहिजे आणि पौल आणि येशू या दोघांच्या अधिकाराने कार्य केले पाहिजे. शेवटी, 5:4 मध्ये, “आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या नावाने” 5:3 मध्ये पौलाने “न्याय” कसा पार पाडला याचे वर्णन केले जाऊ शकते किंवा 5:4 मध्ये करिंथकर कसे “एकत्र” झाले याचे वर्णन करू शकते. या वचनांचे स्पष्टपणे भाषांतर करण्यासाठी, तुम्हाला काही कलमांची पुनर्रचना करावी लागेल किंवा पौल काय म्हणत आहे हे स्पष्ट करणारी स्पष्टीकरणात्मक माहिती जोडावी लागेल. अधिक तपशीलांसाठी आणि भाषांतर पर्यायांसाठी, त्या वचनावरील टिपा पाहा.

### 5:12–13

ची रचना [5:12–13](../05/12.md), पौल दरम्यान बदलतो ""बाहेरील"" आणि ""आतल्या"" चा न्याय करण्याबद्दल बोलत आहे. जर या दोन कल्पनांमध्ये बदल करणे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून वचन प्रथम “बाहेरील” आणि नंतर “आतल्या” यांच्याशी संबंधित असतील. तुम्ही हे कसे करू शकता याचे एक उदाहरण येथे आहे: “माझ्यासाठी बाहेरील लोकांचा न्याय कसा करावा? देव बाहेरचा न्याय करेल. पण तुम्ही आतल्यांचा न्याय करत नाही का? ""आपल्यातील वाईट गोष्टी काढून टाका.""" -"1CO" 5 1 "k55t" "translate-unknown" "ὅλως ἀκούεται" 1 "येथे, **वास्तविक** हे करू शकते: (1) काही तरी खरोखर सत्य आहे यावर जोर द्या. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर नोंदवले गेले आहे की” (2) करिंथिकर मडंळीमध्ये काय चालले आहे हे बर्‍याच लोकांना माहित आहे यावर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “हे सर्वत्र नोंदवले गेले आहे की” किंवा “अनेक लोकांनी नोंदवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 1 "wrj1" "figs-activepassive" "ὅλως ἀκούεται" 1 "येथे पौल जाणूनबुजून **लैंगिक अनैतिकता** बद्दल त्याला कोणी सांगितले हे सांगणे टाळण्यासाठी एक कर्तरी स्वरुप वापरतो. जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही पौलला “शिका” सारख्या क्रियापदाचा विषय बनवून किंवा एखाद्या व्यक्तीचे नाव देण्याचे टाळणारे स्वरुप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांनी मला तसे कळवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 5 1 "dlj2" "figs-doublet" "ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν" 1 "which does not even exist among the Gentiles" "येथे पौल **लैंगिक अनैतिकतेची पुनरावृत्ती करतो** करिंथमधील लोक लैंगिक पापे करत आहेत हे सांगण्यासाठी तो किती धक्कादायक आणि अस्वस्थ आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही दोन विधाने एकत्र करून पौलचा धक्का दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यामध्ये लैंगिक अनैतिकता आहे ज्याचा परराष्ट्रीय देखील निषेध करतात” किंवा “तुम्ही उघड लैंगिक अनैतिकतेकडे दुर्लक्ष करता, जे परराष्ट्रीय देखील स्वीकारत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 5 1 "bnnc" "figs-explicit" "ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν" 1 "ही **अनैतिकता** **परराष्ट्रीयांमध्ये** का नाही हे पौल स्पष्टपणे सांगत नसला तरी, करिंथकरांनी त्याला असा अर्थ समजला असेल की **परराष्ट्रीय** अशा वर्तनाला परवानगी देत ​​नाहीत आणि कायद्याने किंवा सामाजिक द्वारे प्रतिबंधित करतात. सराव जर ही माहिती तुमच्या भाषेत निहित नसेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे सूचित करते की पौल या प्रकारच्या **लैंगिक अनैतिकता** बद्दल **विदेशी** च्या वृत्तीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे परराष्ट्रीय देखील टाळतात” किंवा “जे परराष्ट्रीयां नाही धक्कादायक वाटते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 1 "q8p7" "translate-unknown" "τοῖς ἔθνεσιν" 1 "येथे पौल **परराष्ट्रीय** चा वापर मुख्यतः गैर-यहूदी लोकांसाठी करत नाही, कारण मडंळीचे गैर-यहुदी सदस्य होते. उलट, खऱ्‍या देवाची उपासना न करणार्‍या कोणाचेही वर्णन करण्यासाठी पौल **परराष्ट्रीयांचा** वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **परराष्ट्रीय**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे देवाची उपासना करत नाहीत किंवा सेवा करत नाहीत त्यांना ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तिपरायण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 1 "b9xn" "figs-euphemism" "γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν" 1 "a man has his father’s wife" "पौलच्या संस्कृतीत, जर पुरुषाची **एक स्त्री** असेल तर ती दीर्घकालीन लैंगिक संबंधांना सूचित करते. बहुतेकदा हे विवाह असेल, परंतु हे लग्ना शिवाय लैंगिक संबंध देखील असू शकते. येथे, व्यक्ती (**कोणी**) **त्याच्या वडिलांच्या पत्नीशी** विवाह करते की नाही हे स्पष्ट नाही. हे स्पष्ट आहे की तो **त्याच्या वडिलांच्या पत्नीशी** दीर्घकालीन लैंगिक संबंधात आहे. शक्य असल्यास अशा प्रकारचे सामान्य संबंध सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी तरी त्याच्या वडिलांच्या पत्नीसोबत राहत आहे"" किंवा ""कोणी तरी त्याच्या वडिलांच्या पत्नी सोबत झोपत आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 5 1 "lxp1" "translate-kinship" "γυναῖκά…τοῦ πατρὸς" 1 "father’s wife" "येथे, **त्याच्या वडिलांची पत्नी** अशी स्त्री ओळखते जिने पुरुषाच्या वडिलांशी विवाह केले आहे परंतु जी पुरुषाची आई नाही. तुमच्या भाषेत या संबंधासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या नातेसंबंधासाठी शब्द नसल्यास, तुम्ही युएलटी प्रमाणेच एखाद्या वाक्यांशासह संबंधाचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वडिलांची पत्नी जी त्याची आई नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])" -"1CO" 5 2 "idwe" "figs-activepassive" "ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की **तुम्ही** स्वतःला ""पफ"" करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःला फुगवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 5 2 "uwco" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας" 1 "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकेल: (1) ""शोक"" साठी एक उद्देश. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे कृत्य केले त्याला काढून टाकले जावे (2) आज्ञा. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे कृत्य केले त्याला काढून टाकले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 5 2 "rr93" "figs-activepassive" "ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας" 1 "The one who did this must be removed from among you" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर ""काढत"" करणाऱ्या लोकांपेक्षा **काढलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल सुचवतो की ""तुम्ही"" ते करा. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ज्याने हे कृत्य केले त्याला तुम्ही तुमच्या मधून काढून टाकाल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 5 2 "ffwt" "figs-doublet" "ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, कृत्य करण्यासाठी **केलेले** आणि **कृत्य** दोन्ही वापरणे सामान्य होते. तुमची भाषा येथे **केले** आणि **कृत्य** दोन्ही वापरत नसल्यास, तुम्ही या दोन शब्दांपैकी फक्त एका शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे केले” किंवा “ज्याने हे कृत्य केले तो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 5 2 "qwja" "figs-idiom" "ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν" 1 "जेव्हा एखाद्याला **गटातून काढले जाते**, याचा अर्थ असा होतो की तो किंवा ती यापुढे गटाचा भाग नाही. जर तुमच्या भाषेत विशिष्ट शब्द किंवा वाक्प्रचार एखाद्या गटाच्या सदस्याला काढून टाकण्याचे वर्णन करण्यासाठी असेल, तर तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गटातून बंदी घातली जाऊ शकते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 5 3 "rm6l" "grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **साठी** हा शब्द ज्याने लैंगिक पाप केले आहे त्याला ""तुमच्यामधून काढून टाकले जावे"" ([5:2](../05/02.md)) का कारण ओळखले जाते. कारण पौलने त्याच्यावर आधीच **निवाडा दिला आहे**, आणि म्हणून करिंथकरांनी शिक्षेची अंमलबजावणी केली पाहिजे. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला तेव्हा पासून काढले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 5 3 "u5a2" "figs-idiom" "ἀπὼν τῷ σώματι" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **शरीरात अनुपस्थित राहणे** हा व्यक्तिशः उपस्थित नसण्याबद्दल बोलण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **शरीरात अनुपस्थित राहणे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा कल्पनाचे अलंकारिक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यासोबत नसणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 5 3 "xm4e" "figs-idiom" "παρὼν…τῷ πνεύματι" 1 "I am present in spirit" "पौलच्या संस्कृतीत, **आत्म्याने उपस्थित राहणे** हा त्या व्यक्तीबद्दल विचार आणि काळजी घेण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **आत्माने उपस्थित राहणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अजूनही तुमच्याशी जोडलेले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 5 3 "gfep" "τῷ πνεύματι" 1 "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पौलचा **आत्मा**, जो दूरवर असलेल्या करिंथकरांशी जोडणारा त्याचा भाग असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या आत्म्यामध्ये” (2) पवित्र आत्मा, जो पौलला करिंथकरांशी जोडतो, जरी ते शारीरिकरित्या एकत्र नसले तरी. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याने” किंवा “देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने”" -"1CO" 5 3 "ax3u" "ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον" 1 "I have already passed judgment on the one who did this" "येथे पौलने **आधीच निर्णय दिला आहे**, याचा अर्थ त्याने त्या माणसाला दोषी ठरवले आहे. दोन वचनानंतर ([5:4](../05/04.md)), पौल स्पष्ट करतो की **न्याय** मुळे होणारी शिक्षा काय असावी: मनुष्याला “सैतानाच्या स्वाधीन” केले पाहिजे. येथे, मग, एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो शिक्षेचा नव्हे तर अपराधीपणा बद्दलचा निर्णय सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने असे कृत्य केले त्याला आधीच दोषी ठरवले आहे""" -"1CO" 5 3 "sac6" "figs-abstractnouns" "ἤδη κέκρικα" 1 "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्‍ही **निर्णयाचा निर्णय** ऐवजी ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आधीच निर्णय घेतला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 5 3 "v4o9" "figs-euphemism" "τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον" 1 "पौल आपल्या सावत्र आई सोबत लैंगिक संबंध ठेवण्याच्या कुरूप तपशीलांची पुनरावृत्ती करू इच्छित नाही. त्याऐवजी, त्याने त्या माणसाबद्दल आधीच जे सांगितले आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी तो सामान्य शब्द वापरतो. शक्य असल्यास, पौल तुमच्या भाषांतरात पापाच्या तपशीलांची पुनरावृत्ती कशी टाळतो ते जतन करा. तुम्ही पौल सारखी अस्पष्ट भाषा वापरू शकता किंवा तुम्ही समान शब्द प्रयोग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे पाप केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 5 3 "g8b6" "grammar-connect-condition-contrary" "ὡς παρὼν" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करतो जे कदाचित काल्पनिक वाटेल पण ते खरे नाही हे त्याला माहीत आहे. त्याला माहित आहे की तो त्यांच्या सोबत उपस्थित नाही, परंतु त्याला जोर द्यायचा आहे की त्याचा **निर्णय** तितकाच प्रभावी आहे **जसा** तो **उपस्थित** होता. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी अनुपस्थित असलो तरी ही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 5 4 "xc3z" "grammar-connect-time-simultaneous" "συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος" 1 "**तुम्ही आणि माझा आत्मा, एकत्र केल्यावर** हा वाक्प्रचार करिंथकरांनी ""या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करणे"" ([5:5](../05/05.md)) वेळ आणि परिस्थिती देते. जर हा वाक्यांश तुमच्या भाषेतील वेळ किंवा परिस्थिती दर्शवत नसेल, तर तुम्ही वेळ किंवा परिस्थिती दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आणि माझा आत्मा एकत्र आल्याच्या वेळेपैकी एक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 5 4 "m9yz" "figs-activepassive" "συναχθέντων" 1 "When you are assembled" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर ""जमावण्या"" पेक्षा **जमेल्या** गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. तुम्ही ""एकत्र जमवा"" किंवा ""भेटणे"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र भेटणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 5 4 "t83d" "figs-idiom" "ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "in the name of our Lord Jesus" "एखाद्या व्यक्ती **च्या नावाने** अभिनय करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करणे. प्रतिनिधी, जे **दुसऱ्याच्या नावे** काहीही करतात, ते ज्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात त्यांच्या अधिकाराने वागतात. जर तुमचे वाचक **च्या नावाने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना गैरलागूपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी म्हणून” किंवा “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तासाठी कार्य करणारे लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 5 4 "fznv" "figs-infostructure" "ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος," 1 "**आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या नावाने** हा वाक्प्रचार बदलू शकतो: (1) ते कसे **एकत्र केले गेले**. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आणि माझा आत्मा, आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावाने एकत्र केले गेले” (2) [5:3](../05/03.md) मध्ये पौलाने “निवाडा” कसा दिला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावाने हा निर्णय दिला. तू आणि माझा आत्मा, एकत्र आल्यावर,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 5 4 "rhdc" "figs-idiom" "καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος" 1 "जसे [5:3](../05/03.md), पौल त्याच्या “आत्म्याविषयी” बोलतो. जसे तिथे, पौलचा **आत्मा** त्यांच्यासोबत **एकत्रित होणे** हा पौल त्यांच्याबद्दल कसा विचार करतो आणि काळजी करतो हे बोलण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. येथे, याचा अतिरिक्त अर्थ आहे की **एकत्र झाल्यावर** ते जे करतात ते पौलचा स्वतःचा अधिकार बाळगतात. जर तुमचे वाचक **माझ्या आत्म्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि माझे विचार” किंवा “माझ्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 5 4 "ku2d" "τοῦ ἐμοῦ πνεύματος" 1 "येथे, **माझा आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पौलचा **आत्मा**, जो दूरवर असलेल्या करिंथकरांशी जोडणारा त्याचा भाग असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझा स्वतःचा आत्मा” (2) पवित्र आत्मा, जो पौलला करिंथकरांशी जोडतो, जरी ते शारीरिकरित्या एकत्र नसले तरी. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याचा माझा वाटा” किंवा “मी, देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने”" -"1CO" 5 4 "jz43" "figs-abstractnouns" "σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""सशक्तीकरण"" किंवा ""अधिकृत करा"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशूने सशक्त केलेले लोक” किंवा “आपल्या प्रभु येशूने ज्यांना सामर्थ्य दिले आहे अशा लोकांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 5 5 "pqbs" "figs-infostructure" "παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον" 1 "**या माणसाला सोपवा** हा वाक्प्रचार पौलने त्याचा “न्याय” केला तेव्हा त्याला मिळालेल्या निवाड्याशी संबंधित शिक्षा ओळखते ([5:3](../05/03.md)). शक्य असल्यास, पौलने त्याचा ""आधीपासूनच न्याय केला आहे"" याचा परिणाम किंवा त्याचा अर्थ म्हणून **या माणसाला सोपवा**. पर्यायी भाषांतर: ""मी या माणसाला दोषी घोषित केल्यामुळे, त्याला सोपवा"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 5 5 "xcf6" "figs-metaphor" "παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ" 1 "hand this man over to Satan" "**हात** एखाद्याला **वर** दुसर्‍या एखाद्या व्यक्तीला एका प्राधिकरणाकडून दुसर्‍या अधिकारात हस्तांतरित करण्याचा संदर्भ देते. येथे, मग, पौल करिंथकरांना **हा मनुष्य** मडंळीच्या अधिकाराखाली **सैतानाच्या** अधिकाराखाली हस्तांतरित करू इच्छितो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक मुहावरेने किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करा” किंवा “या माणसाला सैतानाच्या अधिकाराखाली ठेवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 5 5 "xmig" "grammar-connect-logic-result" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "येथे, **साठी** ""या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करण्याचा"" परिणाम ओळखतो. **साठी** तुमच्या भाषेत परिणाम दर्शवत नसल्यास, एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो परिणाम सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: ""परिणामी त्याच्या देहाचा नाश झाला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 5 5 "nq4y" "translate-unknown" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "for the destruction of the flesh" "हा वाक्प्रचार **विनाश**चा संदर्भ असू शकतो: (1) **माणूस** चे भाग जे कमकुवत आणि पापी आहेत, जे शुद्धीकरण किंवा पवित्रीकरण सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो पापी जीवन जगणार नाही” (2) मनुष्याचे भौतिक शरीर, ज्याचा अर्थ शारीरिक दुःख किंवा मृत्यू असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याच्या शरीरात त्रास होतो” किंवा “त्याच्या शरीराच्या मृत्यूसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 5 "jg1u" "figs-possession" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "येथे **विनाश** **देहाचा** होईल हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही **विनाश** चे भाषांतर “नाश करा” या क्रियापदासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देह नष्ट करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 5 5 "nqn8" "figs-abstractnouns" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "जर तुमची भाषा **विनाश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नाश करा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देह नष्ट करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 5 5 "tit6" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "**देहाच्या नाशासाठी** हे ""सुपुर्दीकरण"" चा परिणाम आहे, तर हे शब्द **जेणेकरून** ""सुपूर्द"" करण्याच्या उद्देशाची ओळख करून देतात. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो उद्देश ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” किंवा “त्या ध्येयासह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 5 5 "z2cl" "figs-activepassive" "τὸ πνεῦμα σωθῇ" 1 "so that his spirit may be saved on the day of the Lord" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""जतन"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **जतन** झालेल्यांवर"" लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचा आत्मा वाचवू शकेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 5 5 "eibc" "translate-unknown" "τὸ πνεῦμα" 1 "येथे, **आत्मा** हा **या मनुष्याच्या** भागांना सूचित करतो जे **देह** नाहीत. म्हणून, **आत्मा** हा व्यक्तीचा केवळ अभौतिक भाग नसून संपूर्ण व्यक्तीचा त्याच्या पापांशिवाय आणि दुर्बलतेचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना **आत्मा** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो संपूर्ण व्यक्तीच्या तारणाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो” किंवा “त्याचा आत्मा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 5 "ny5b" "figs-explicit" "ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου" 1 "येथे पौल **प्रभूचा दिवस** अनुवादित शब्द वापरतो त्याच प्रकारे जुना करार वापरतो: एका घटनेचा संदर्भ देण्यासाठी ज्यामध्ये देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्याच्या शत्रूंना शिक्षा करतो. पौल विशेषतः त्या घटनेचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये येशू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी परत येतो. जर तुमच्या वाचकांना **प्रभूचा दिवस** याचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही आणखी शब्द समाविष्ट करू शकता जे पौलचा **दिवस** म्हणजे काय हे स्पष्ट करतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी प्रभु परत येईल” किंवा “जेव्हा प्रभू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 6 "h2hk" "οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν" 1 "Your boasting is not good" "पर्यायी भाषांतर: “तुमची बढाई वाईट आहे”" -"1CO" 5 6 "mucf" "figs-explicit" "μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ" 1 "[5:6-8](../05/6.md) मध्ये, पौल **खमीर** आणि ""पीठ"" बद्दल बोलतो. वचन 7-8 स्पष्ट करतात की पौल “वल्हांडण सण” बद्दल विचार करत आहे. या यहुदी सणात, लोक त्यांच्या घरातील सर्व **खमीर** काढून टाकतील आणि फक्त आंबलेले पीठ (""बेखमीर भाकरी"") भाजत नाहीत. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). या वचनात, तर, **खमीर** चांगली गोष्ट दर्शवत नाही. त्यापेक्षा, ते घरातून काढून टाकले जाणे अपेक्षित आहे, परंतु कोणते ही **खमीर** जे उरले आहे ते अद्याप संपूर्ण पाव ""खमीर"" करेल. जर तुमची भाषा **खमीर** ला पीठात मिसळून वाईट गोष्ट मानत नसेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे सूचित करते की **खमीर** पिठात नको आहे. पर्यायी भाषांतर: “थोडेसे खमीर संपूर्ण वडी खमीर करते जी बेखमीर बनवते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 6 "n9w0" "figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो करिंथकरांना ज्या गोष्टीची त्यांना आधीच माहिती असायला हवी होती त्या गोष्टीची आठवण करून देऊन तो ज्या वादात आहे त्यात त्यांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना जोरदार विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहित आहे की थोडे खमीर संपूर्ण वडीला खमीर बनवते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 5 6 "ng4m" "figs-exmetaphor" "μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ" 1 "Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?" "येथे, **खमीर** म्हणजे पावच्या पीठात आंबायला आणि वाढण्यासाठी जोडलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ आहे. हे स्वतःच **खमीर** किंवा आधी पासून आंबवलेले पीठ असू शकते (“खमीर”). पौल येथे हे रूपक हे सूचित करण्यासाठी वापरतो की, ज्या प्रमाणे **खमीर**चा थोडासा **खमीर** **संपूर्ण भाकरी** होतो, त्याच प्रमाणे थोडेसे पाप, किंवा एक व्यक्ती जो पाप करतो, त्याचा संपूर्ण परिणाम होतो. मडंळी म्हणून, करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांनी “बहुधाम” करू नये कारण त्यांच्यामध्ये पाप करणारा एक व्यक्ती संपूर्ण मडंळीला बदनाम करतो. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. तुम्ही उपमा वापरू शकता, किंवा आवश्यक असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाप हे खमीर सारखे आहे: थोडे खमीर संपूर्ण वडीला खमीर करते” किंवा “एक वाईट सफरचंद संपूर्ण बंदुकीची नळी खराब करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 5 7 "b8fi" "figs-explicit" "ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "जसे [5:6](../05/06.md) आणि [5:8](../05/08.md), पौल यहुदी लोकांच्या **वल्हांडण** सणाबद्दल विचार करत आहे. या सणाच्या वेळी, लोक त्यांच्या घरातील सर्व **खमीर** काढून टाकतील आणि फक्त **खमीर नसलेली भाकरी**, म्हणजेच आंबलेली भाकर भाजत नाहीत. याव्यतिरिक्त, एक **कोकरू** बळी दिला जाईल आणि खाल्ला जाईल. **कोकरू** लोकांना आठवण करून देईल की देवाने त्यांना इजिप्तच्या गुलामगिरीतून कसे सोडवले होते. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही तळटीप समाविष्ट करू शकता जी **वल्हांडण सण** आणि **खमीर** आणि **कोकरा** यांच्याशी कसा संबंधित आहे हे स्पष्ट करते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 7 "mpra" "figs-exmetaphor" "ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι" 1 "वल्हांडण सणाच्या वेळी यहुदी **जुने खमीर कसे स्वच्छ करतील आणि फक्त **बेखमीर भाकरी** भाजतील याबद्दल पौल येथे बोलतो. जसे [5:6](../05/06.md), तो पापाची तुलना **खमीर** शी करतो. अशा प्रकारे बोलून, तो करिंथकरांना पाप करणार्‍या व्यक्तीला **साफ* करण्यास उद्युक्त करतो. मग, ते **नव्या कणकेसारखे**, **बेखमीर भाकरीसारखे**, म्हणजेच पापा शिवाय होतील. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. तुम्ही उपमा वापरू शकता, किंवा आवश्यक असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जुने खमीर, म्हणजे पाप साफ करा, जेणेकरून तुम्ही नवीन पीठ व्हाल, जसे तुम्ही बेखमीर भाकरी आहात” किंवा “खराब सफरचंद साफ करा म्हणजे तुम्ही ताजे सफरचंद आहात तसे तुम्ही नविन गोळा व्हावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 5 7 "z7vq" "translate-unknown" "καθώς ἐστε ἄζυμοι" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की त्या **बेखमीर भाकर आहेत**, याचा अर्थ असा होतो की त्यांना **खमीर**, म्हणजेच पापाचा सामना करण्याचा धोका आहे. म्हणूनच त्यांनी **जुने खमीर** साफ करणे आवश्यक आहे. जर ते **जुन्या खमीराशी** संपर्क टाळून **बेखमीर** राहिले तर ते **नवीन कणिक** होतील. जर तुमच्या वाचकांचा **तुम्ही बेखमीर भाकरी आहात** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल त्यांना असे म्हणतो कारण ते दर्शवते की **खमीर** त्यांच्यासाठी धोका आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सध्या बेखमीर भाकरी आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 7 "x3pt" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे पौल **खमीर** बद्दलचे त्याचे रूपक का योग्य आहे याचे कारण ओळखतो. **ख्रिस्त** हा **वल्हांडण कोकऱ्यासारखा आहे. ख्रिस्ताचा **कोकरा** सारखा **बलिदान** दिल्याने, करिंथकरांनी **वल्हांडण सण** असल्या प्रमाणे जगावे असे मानले जाते. याचा अर्थ त्यांच्या गटातील पाप टाळणे. जर तुमचे वाचक या जोडणी बद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही ते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वल्हांडण सण साजरा करणाऱ्या लोकांप्रमाणे वागले पाहिजे कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 5 7 "ret3" "figs-explicit" "καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "Christ, our Passover lamb, has been sacrificed" "जेव्हा देवाने यहुदी लोकांची इजिप्तमधून सुटका केली, तेव्हा त्याने त्यांना एक कोकरू बलिदान द्यावे आणि त्याचे रक्त त्यांच्या दारावर पसरवले. ज्याच्या दारावर रक्त होते अशा कोणाला देवाने इजा केली नाही, परंतु ज्याच्या दारावर रक्त नाही त्याचा पहिला जन्मलेला मुलगा मरण पावला. या कारणास्तव, **वल्हांडण* येथे बलिदान दिलेला **कोकरा** प्रथम जन्मलेल्या मुलाच्या जागी **कोकरा**चा मृत्यू स्वीकारून यहुदी लोकांची सुटका करणार्‍या देवाचे प्रतिनिधित्व करतो. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). येथे तात्पर्य असा आहे की **ख्रिस्त**चा मृत्यू देखील अशा प्रकारे कार्य करतो, ज्यांना तो उद्धार करतो त्यांच्या जागी. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **वल्हांडण सण** येथे **कोकरा** याचे कार्य स्पष्ट करणारी तळटीप जोडू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 7 "qhrz" "figs-exmetaphor" "καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "येथे पौल **ख्रिस्ताची** तुलना **वल्हांडण कोकऱ्याशी** करतो, कारण दोघेही दुसऱ्या कोणालातरी वाचवण्यासाठी मरण पावले. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे किंवा तुम्ही उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, जो आपल्या वल्हांडणाच्या कोकऱ्या सारखा आहे, त्याचाही बळी दिला गेला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 5 7 "yzjl" "figs-activepassive" "καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "**वल्हांडण कोकरू**, कोण **ख्रिस्त** आहे हे पौल जाणून बुजून सांगत नाही. जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, **बलिदान** **ख्रिस्त** हे सांगू नका. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, आमचा वल्हांडण कोकरू, देखील यज्ञ म्हणून मरण पावला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 5 8 "ouhj" "figs-explicit" "ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας." 1 "जसे [5:6-7](../05/6.md), येथे पौल **खमीर** आणि ""पीठ"" बद्दल बोलतो. वल्हांडणाच्या या यहुदी **सणात**, लोक त्यांच्या घरातील सर्व **खमीर** काढून टाकतील आणि फक्त आंबलेले पीठ (**खमीर नसलेली भाकरी**) भाजतील. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). येथे, **खमीर** म्हणजे काढून टाकायचे आहे, आणि **खमीर नसलेली भाकरी** म्हणजे जे खाण्यासाठी आहे. जर तुमच्या वाचकांना ही पार्श्वभूमी समजली नसेल, तर तुम्ही अतिरिक्त माहिती देणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 8 "donb" "figs-exmetaphor" "ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας." 1 "येथे पौलाने **खमीर** आणि वल्हांडण सण बद्दलचे रूपक समाप्त केले जे त्याने [5:6](../05/06.md) मध्ये सुरू केले. पौल करिंथकरांना **जुन्या खमीर** पासून मुक्त करून **सण साजरा** करण्यास प्रोत्साहित करतो. नंतर तो ओळखतो की **खमीर** चा अर्थ **वाईट आणि दुष्टपणा** आहे, तर **बेखमीर भाकरी** जी त्यांनी खायची आहे ते **प्रामाणिकपणा आणि सत्य** आहे. या रूपकाद्वारे पौल करिंथकरांना **सणाच्या वेळी** ज्या प्रमाणे एखाद्याच्या घरातून खमीर काढून टाकतो त्याप्रमाणे पाप केलेल्या माणसाला त्यांच्या गटातून काढून टाकण्याचे आवाहन करतो. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. तुम्ही उपमा वापरू शकता, किंवा तुम्ही उपमा स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मग, आपण सण साजरा करणार्‍यांसारखे असले पाहिजे, जुन्या खमीरने किंवा वाईट आणि दुष्टतेच्या खमीरने नव्हे, तर प्रामाणिक पणा आणि सत्याच्या बेखमीर भाकरीने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 5 8 "hoew" "figs-explicit" "ἑορτάζωμεν" 1 "पौलाने [5:7](../05/7.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्यामुळे, हा **सण** हा वल्हांडण सणाशी संबंधित सण असला पाहिजे. जर तुमच्या वाचकांना हे संदर्भावरून समजले नसेल, तर तुम्ही येथे “वल्हांडण सण” हे नाव समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही वल्हांडण सण साजरा करू शकतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 8 "ph92" "figs-doublet" "μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας" 1 "**जुन्या खमीर** चा अर्थ काय आहे ते परिभाषित करण्यासाठी येथे पौल **खमीर** ची पुनरावृत्ती करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही दोन वाक्यांश एकत्र करू शकता आणि व्याख्या दुसर्‍या मार्गाने मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या खमीरसह नाही, जे वाईट आणि दुष्टपणा आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 5 8 "xvx4" "figs-possession" "ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας" 1 "येथे पौल **खमीर** ला **वाईट आणि दुष्टता** म्हणून ओळखण्यासाठी कडून मालकीचा वापर करतो. जर तुमची भाषा त्या कल्पनेसाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या शब्दाचा किंवा वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता जो एखाद्या गोष्टीचे नाव बदलतो किंवा ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “खमीर, म्हणजे वाईट आणि दुष्टपणा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 5 8 "fo1r" "figs-abstractnouns" "κακίας καὶ πονηρίας" 1 "जर तुमची भाषा **वाईट** आणि **दुष्टता** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही क्रिया किंवा ""वर्तन"" वर्णन करणारे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वाईट आणि दुष्ट वर्तन"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 5 8 "ymus" "figs-doublet" "κακίας καὶ πονηρίας" 1 "येथे, **वाईट** आणि **दुष्टता** या शब्दांचा अर्थ जवळपास एकच आहे. **वाईट** हा शब्द नैतिकदृष्ट्या ""वाईट"" असलेल्या एखाद्या गोष्टीला सूचित करतो, तर **दुष्टता** हा शब्द दुर्गुणांनी वैशिष्ट्यीकृत असलेल्या एखाद्या गोष्टीला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत असे दोन शब्द नसल्यास, तुम्ही एका शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुष्टाचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 5 8 "viwj" "figs-possession" "ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας" 1 "येथे पौल **बेखमीर भाकरी** ला **प्रामाणिकपणा आणि सत्य** म्हणून ओळखण्यासाठी कडून मालकीचा वापर करतो. जर तुमची भाषा त्या कल्पनेसाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या शब्दाचा किंवा वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता जो एखाद्या गोष्टीचे नाव बदलतो किंवा ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरी, म्हणजे प्रामाणिकपणा आणि सत्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 5 8 "olbn" "figs-abstractnouns" "εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας" 1 "जर तुमची भाषा **प्रामाणिकता** आणि **सत्य** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, क्रिया किंवा वर्तनाचे वर्णन करणारे विशेषण वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रामाणिक आणि खऱ्या वर्तनाचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 5 8 "mybu" "translate-unknown" "εἰλικρινείας" 1 "**प्रामाणिकता** हा शब्द फसवणूक न करता केलेल्या केवळ एकाच हेतूने केलेल्या कृती ओळखतो. त्या कृती करणारे लोक दुसरी गोष्ट करताना एक गोष्ट सांगत नाहीत किंवा ढोंग करत नाहीत. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जे प्रामाणिकपणे आणि एक ध्येय लक्षात घेऊन केले जाते. पर्यायी भाषांतर: “अखंडता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 9 "mcrl" "figs-explicit" "ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ" 1 "येथे पौलाने हे पत्र सुरू करण्यापूर्वी करिंथकरांना लिहिलेल्या आणि पाठवलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला आहे. वाक्यांश या पत्राचा संदर्भ देत नाही तर मागील पत्राचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मी तुम्हाला माझ्या पत्रात लिहिले**, तुम्ही एक शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करते की **पत्र** हे एक आहे जे पौलने आधीच पाठवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला माझ्या मागील पत्रात आधीच लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 9 "le8i" "translate-unknown" "συναναμίγνυσθαι" 1 "येथे, **सोबत जोडणे** हे सहसा एकत्र भेटणाऱ्या लोकांच्या दोन गटांना सूचित करते. येथे कल्पना अशी आहे की **लैंगिक अनैतिक लोक** करिंथिकरांच्या गटाचा भाग नसावेत. **सोबत जोडणे** चा तुमच्या भाषेत हा अर्थ नसल्यास, तुम्ही एखाद्याच्या गटातील लोकांचा समावेश असलेल्या शब्दाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने भेटणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 10 "vkid" "grammar-connect-words-phrases" "οὐ πάντως" 1 "पौल **कोणत्याही अर्थाने **वापरत नाही** त्याने पूर्वी त्यांना काय लिहिले त्याबद्दल स्पष्टीकरण सादर करण्यासाठी ([5:9](../05/09.md)). जेव्हा त्याने त्यांना “लैंगिक अनैतिक लोकांशी संबंध ठेवू नका” असे सांगितले तेव्हा त्याचा अर्थ **या जगाचे लोक** असा नव्हता. उलट, पुढील वचनात स्पष्ट केल्या प्रमाणे, त्याचा अर्थ सहविश्‍वासी असा होता. जर तुमचे वाचक **कोणत्याही अर्थाने** गैरसमज करत नसतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील विधानाची योग्यता ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नाही की तुम्ही अजिबात संबद्ध करू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 5 10 "pgwb" "translate-unknown" "τοῦ κόσμου τούτου" 1 "**या जगाचा** वाक्यांश स्पष्ट करतो की **अनैतिक लोक** मडंळीचा भाग नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्यांशाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **अनैतिक लोक** यांना अविश्वासू म्हणून ओळखणारा तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे विश्वास ठेवत नाहीत” किंवा “जे मडंळीचा भाग नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 10 "grud" "figs-nominaladj" "τοῖς πλεονέκταις" 1 "लोकांचा समूह ओळखण्यासाठी पौल **लोभी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोभी लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 5 10 "taf5" "translate-unknown" "ἅρπαξιν" 1 "the greedy" "येथे, **फसवणूक करणारे** असे लोक ओळखतात जे इतरांकडून अप्रामाणिकपणे पैसे घेतात. जर तुमचे वाचक **फसवणूक करणारे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशा लोकांना संदर्भ देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चोर” किंवा “चोरी करणारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 10 "m59j" "grammar-connect-condition-contrary" "ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν" 1 "you would need to go out of the world" "येथे पौलाने त्याच्या पत्रात काय अभिप्रेत नव्हते याचा तार्किक निष्कर्ष काढला आहे. अशा प्रकारे, उपदेशाचा आधार खरा आहे असे पौलला वाटत नाही, त्याला असे वाटते की हा त्या आधाराचा तार्किक परिणाम आहे. ते **जगातून बाहेर** जाऊ शकत नसल्यामुळे ते हास्यास्पद आहे हे दाखवण्यासाठी तो हा उपदेश देतो. त्यामुळे या उपदेशाचा आधारही अतर्क्य आहे. जर **तेव्हा पासून** तुमच्या भाषेत पौलच्या मते खरे नसल्याच्या कारणास्तव परिणाम सादर करणार नाही, तुम्ही असा एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अशी कल्पना सादर करेल. पर्यायी भाषांतर: “जर मला असे म्हणायचे होते, तर तुम्हाला जगातून बाहेर जावे लागेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 5 10 "egcx" "translate-unknown" "ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν" 1 "हा वाक्प्रचार मरणाचा शब्द प्रयोग नाही. त्याऐवजी, पौल म्हणत आहे की **या जगाच्या अनैतिक लोकांपासून** दूर जाण्यासाठी करिंथकरांना पृथ्वीवरून प्रवास करावा लागेल. त्याच्या संस्कृतीत आणि काळात हे अशक्य होते. जर तुमचे वाचक **जगातून बाहेर जा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पृथ्वीवरून प्रवास करण्याचा संदर्भ देतो. पर्ययी भाषांतर: “पृथ्वी सोडण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 11 "nys9" "νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν" 1 "येथे पौल याबद्दल बोलत आहे: (1) तो जे पत्र **आता** लिहित आहे, त्याने आधीच लिहिलेल्या पत्राच्या उलट ([5:9](../05/09.md)). तो भूतकाळ **लिखीत** वापरतो कारण जेव्हा पत्र करिंथकरांना वाचले जाईल तेव्हा ""लेखन"" भूतकाळातील असेल. या परिस्थितीसाठी तुमच्या भाषेत योग्य असेल तो काळ वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता मी तुला लिहिले आहे” (2) त्याने आधीच लिहिलेले पत्र, परंतु त्यांनी ते **आता** बरोबर समजून घ्यावे अशी त्यांची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""पण मी तुम्हाला खरोखर जे लिहिले ते होते""" -"1CO" 5 11 "mi6t" "translate-unknown" "συναναμίγνυσθαι" 1 "येथे, **सोबत जोडणे** हे सहसा एकत्र भेटणाऱ्या लोकांच्या दोन गटांना सूचित करते. येथे कल्पना अशी आहे की **लैंगिक अनैतिक** लोक जे करिंथिकरांच्या गटाशी संबंधित असल्याचा दावा करतात त्यांना गटाचा भाग मानले जाऊ नये. **सोबत जोडणे** चा तुमच्या भाषेत हा अर्थ नसल्यास, तुम्ही एखाद्याच्या गटातील लोकांचा समावेश असलेल्या शब्दाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने भेटणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 11 "cyrp" "figs-distinguish" "ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος" 1 "येथे, **ज्याला भाऊ म्हणतात** शेवटच्या वचनात नमूद केलेल्या लोकांपासून **कोणालाही** वेगळे करतो. पौलाने करिंथकरांना **त्या लोकांशी संगती लावू नये** अशी अपेक्षा केली नाही, परंतु त्याने त्यांना अशा कोणत्याही व्यक्तीशी **संबंध ठेवू नये** **ज्याला भाऊ म्हणतात** अशी अपेक्षा केली आहे. तुमच्या भाषेत असे बांधकाम वापरा जे सूचित करते की पौल वेगळे करत आहे, माहिती देत ​​नाही. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या ही व्यक्तीला भाऊ म्हणतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -"1CO" 5 11 "w9w8" "figs-activepassive" "ὀνομαζόμενος" 1 "anyone who is called" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""म्हणतात"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **आवाहन** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही विषय म्हणून ""तुम्ही"" किंवा ""भाऊ"" वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला कॉल करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 5 11 "b4us" "figs-gendernotations" "ἀδελφὸς" 1 "brother" "जरी **भाऊ** पुल्लिंगी असला तरी, पौल पुरुष किंवा स्त्रीचा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे. जर तुमचे वाचक **भाऊ** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 5 11 "xob7" "translate-unknown" "λοίδορος" 1 "येथे, **शाब्दिक अपमानास्पद** असे वर्णन केले आहे जो इतरांवर हल्ला करण्यासाठी अभद्र शब्द वापरून राग दाखवतो. या प्रकारच्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “शब्दशः दुष्ट” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 11 "ypib" "translate-unknown" "ἅρπαξ" 1 "येथे, **फसवणारा** अशा व्यक्तीला ओळखतो जो इतरांकडून अप्रामाणिकपणे पैसे घेतो. जर तुमच्या वाचकांचा **फसवणारा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही अशा लोकांचा संदर्भ देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक चोर” किंवा “एक गंडा घालणारा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 5 11 "fq7j" "figs-explicit" "τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **एखाद्या सोबत** खाण्याचा अर्थ असा होतो की तुम्ही त्यांना तुमच्या सामाजिक गटात स्वीकारले आहे. येथे, करिंथकरांनी अशा लोकांना त्यांच्या गटात स्वीकारू नये अशी त्याची इच्छा आहे. एखाद्या व्यक्ती सोबत ""खाणे"" हे तुमच्या संस्कृतीत त्यांना स्वीकारणे सूचित करत नसल्यास, तुम्हाला ती कल्पना स्पष्टपणे सांगावी लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गटाच्या जेवणात अशा व्यक्तीचा समावेश करू नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 5 12 "kj1x" "grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **करिंथकरांनी **बाहेरील** नसून सहविश्वासू लोकांवर ""न्याय करण्यावर"" लक्ष केंद्रित करावे अशी पौलची इच्छा का आहे हे **कारण** पुढील कारणांचा परिचय देतो. ही कारणे पुढील वचनात ([5:13](../05/13.md)) सुरू ठेवतात. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पुढील कारणे ओळखतील. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” किंवा “अधिक पुराव्यासाठी,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 5 12 "xeu7" "figs-rquestion" "τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?" 1 "how am I involved with judging those who are outside the church?" "येथे पौल विचारतो की **बाहेरील लोकांचा मला काय न्याय करावा**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “काहीच नाही” किंवा “माझ्यासाठी काही फरक पडत नाही,” आणि पौल प्रश्नाचा वापर करिंथकरांना तो वाद घालत आहे त्यात सामील करण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील लोकांचा न्याय करणे माझ्यासाठी काही नाही” किंवा “बाहेरील लोकांचा न्याय करणे हा माझा व्यवसाय नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 5 12 "jmxt" "figs-ellipsis" "τί…μοι" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही “ते आहे” किंवा “काही फरक पडत नाही” असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी काय आहे” किंवा “माझ्यासाठी काय फरक पडतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 5 12 "n6on" "figs-123person" "μοι" 1 "येथे पौल फक्त स्वतःबद्दल बोलतो, परंतु त्याला करिंथकरांचे ही असेच मत असावे असे वाटते. जर **माझ्यासाठी** तुमच्या वाचकांना हा मुद्दा चुकीचा समजण्यास कारणीभूत ठरत असेल, तर तुम्ही या प्रश्नात करिंथकरांचाही समावेश करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी” किंवा “तुम्हाला आणि माझ्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 5 12 "ncl1" "figs-idiom" "τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω" 1 "**बाहेरील** हा वाक्यांश करिंथमधील विश्वासूंच्या गटाशी संबंधित नसलेल्या लोकांना ओळखतो. **आतले** हा वाक्यांश उलट ओळखतो: जे लोक करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांच्या गटाशी संबंधित आहेत. जर तुमचे वाचक या वाक्यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असे शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे विशिष्ट गटाशी संबंधित आणि नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतात. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरचे … आतले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 5 12 "m4s6" "figs-rquestion" "οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?" 1 "Are you not to judge those inside?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना मजबूत पुष्टी किंवा दायित्वाच्या विधानासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तुम्ही आतल्यांचा न्याय करा” किंवा “तुम्ही आतल्यांचा न्याय कराल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 5 13 "m1d9" "translate-textvariants" "κρίνει" 1 "पौलच्या भाषेत, **न्यायाधीश** आणि ""न्याय करतील"" दिसायला आणि ध्वनी अगदी सारखे आहेत. काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे “न्याय होईल” आहे, तर काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये **न्यायाधीश** आहेत. ""न्याय होईल"" असे भाषांतर करण्याचे कोणतेही चांगले कारण नसल्यास, येथे युएलटी चे अनुसरण करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 5 13 "hvo1" "figs-pastforfuture" "κρίνει" 1 "येथे, **न्यायाधीश** देव काय करतो याबद्दल एक सामान्य विधान करतात. वर्तमानकाळाचा अर्थ असा नाही की देव सध्या **बाहेरील** लोकांवर अंतिम निर्णय देत आहे आणि भविष्यात तसे करणार नाही. उलट, पौलाच्या मनात अंतिम निर्णय आहे. जर तुमचे वाचक **न्यायाधीश** च्या वर्तमानकाळाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही येथे भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्याय होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 5 13 "z45o" "figs-idiom" "τοὺς…ἔξω" 1 "**बाहेरील** हा वाक्यांश करिंथमधील विश्वासूंच्या गटाशी संबंधित नसलेल्या लोकांना ओळखतो. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट गटाशी संबंधित नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 5 13 "kx9j" "writing-quotations" "ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν" 1 "येथे पौलाने एक आज्ञा उद्धृत केली आहे जी जुन्या करारातील अनुवाद नावाच्या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते (पाहा [अनुवाद 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [9:9](../deu/19/19.md); [2:2](../deu/21/21.md); [22:2–22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). जर तुमचे वाचक ही आज्ञा अवतरण म्हणून ओळखत नसतील, जुन्या करारातील अवतरण तुम्ही आधीच सादर केल्या प्रमाणे तुम्ही त्याचा परिचय देऊ शकता (पाहा [1:31](../01/31.md)). पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते, 'आपल्यातील वाईट काढून टाका'"" किंवा ""व्यवस्थाशास्त्राच्या पुस्तकानुसार, 'आपल्यातील वाईट दूर करा'"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 5 13 "al7v" "figs-quotations" "ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν" 1 "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही या आदेशाचे समोरासमोर उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पवित्र शास्त्रात वाचतो की तुम्ही तुमच्यातील वाईट गोष्टी दूर करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 5 13 "h6ry" "figs-nominaladj" "τὸν πονηρὸν" 1 "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **वाईट** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक वाईट आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 6 "intro" "s6hb" 0 "# 1 करिंथिकर 6 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपण

3. लैंगिक अनैतिकतेविरुद्ध (4:16–6:20)
* सार्वजनिक खटल्यांविरुद्ध (6:1–8)
* पाप आणि मोक्ष (6:9–11)
* लैंगिक अनैतिकते पासून पळ काढा (6:12–20)

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### खटले

In [6:1–8](../06/01.md), पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो इतर विश्वासणाऱ्यांना खटल्यांमध्ये कोर्टात घेऊन जातो. त्यांचे वाद चर्चमध्ये सोडवण्याऐवजी अविश्वासू लोकांसमोर नेण्यासाठी पौल त्यांच्यावर टीका करतो. विभागाच्या शेवटी, पौल म्हणतो की खटले स्वतः विश्वासणाऱ्यांचा ""पूर्ण पराभव"" आहेत. पौलचा मुद्दा असा आहे की विश्वासणारे देवदूतांचा आणि जगाचा न्याय करतील, म्हणून ते मडंळीमधील विवादांचे निराकरण करण्यास सक्षम आहेत. त्यामुळे विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांना कधीही न्यायालयात नेऊ नये. या विभागात, तुमच्या भाषेतील कायदेशीर बाबींचे वर्णन करणारे शब्द आणि भाषा वापरा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

### लैंगिक अनैतिकता

[6:12–20](../06/12.md) मध्ये, पौल “लैंगिक अनैतिकतेची” चर्चा करतो. हा वाक्प्रचार सामान्यतः कोणत्याही प्रकारच्या अयोग्य लैंगिक क्रियाकलापांना सूचित करतो आणि पौल सामान्यतः या विभागात बोलतो. तो विशेषतः वेश्यांसोबत लैंगिक संबंध ठेवण्याचा उल्लेख करतो, परंतु त्याने दिलेल्या आज्ञा सर्व प्रकारच्या लैंगिक क्रियांना लागू होतात. करिंथकरांना असे वाटले की ते त्यांच्या शरीरासह जे काही करू शकतात ते करू शकतात, ज्यात कोणासोबतही लैंगिक संबंध होते. पौल प्रतिसाद देतो की त्यांचे शरीर ख्रिस्ताशी एकरूप आहे, आणि ते ज्या लैंगिक क्रियांमध्ये भाग घेतात ते ख्रिस्तासोबतच्या त्यांच्या एकात्मतेशी जुळले पाहिजेत. या विभागात अयोग्य लैंगिक क्रियाकलापांसाठी सामान्य शब्द वापरा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### विमोचन

मध्ये [6:20](../06/20.md), पौल करिंथकरांना सांगतो की ते ""किंमत देऊन विकत घेतले गेले आहेत."" त्याची किंमत काय आहे किंवा देवाने करिंथकरांना कोणाकडून विकत घेतले हे तो सांगत नाही. तथापि, हे स्पष्ट आहे की पौल आपण ज्याला येथे “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल बोलत आहे. पौल करिंथकरांना विक्रीसाठी ठेवलेले गुलाम समजतो आणि देव त्यांना किंमत देऊन त्यांच्या पूर्वीच्या मालकाकडून विकत घेतो. मागील मालकाला पाप, मृत्यू आणि वाईट शक्ती समजले जाऊ शकते, तर किंमत म्हणजे विश्वासणाऱ्यांसाठी मरणारा पुत्र येशू. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे सर्व अर्थ समाविष्ट करू नये, परंतु अशा प्रकारे अर्थ लावता येईल असे शब्द वापरावेत. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### ख्रिस्ताचे किंवा वेश्येचे ""सदस्य""

मध्ये [6:15–17](../06/15.md) , पौल एका व्यक्तीच्या ख्रिस्ताशी आणि वेश्येशी असलेल्या संबंधांबद्दल बोलतो ज्यात “सदस्य” आणि “सामील होणे” या भाषेत आहे. जेव्हा तो “सदस्यांचा” संदर्भ घेतो तेव्हा तो असे बोलत असतो की जणू विश्वास ठेवणारा ख्रिस्ताचा शरीराचा भाग आहे किंवा वेश्येचा शरीराचा भाग आहे. एखाद्या व्यक्तीने ख्रिस्ताच्या शरीराचा एक भाग कापून त्याऐवजी वेश्येशी जोडल्यासारखे बोलून वेश्येसोबत “जोडणे” किती वाईट आहे हे तो दाखवतो. अशा प्रकारे एखादी व्यक्ती ख्रिस्ताशी किंवा वेश्येशी किती जवळून जोडली जाते. शक्य असल्यास, शरीराच्या अवयवांची भाषा येथे जतन करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/वेगळे/सदस्य]])

### मंदिर म्हणून शरीर

मध्ये [6:19](../06/19.md), पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणाऱ्यांची शरीरे पवित्र आत्म्याची मंदिरे आहेत. काहीवेळा तो असे बोलतो की जणू संपूर्ण चर्च एक मंदिर आहे, परंतु येथे त्याचा अर्थ असा आहे की वैयक्तिक विश्वासणारे सर्व मंदिरे आहेत. मंदिर असे आहे जेथे देव विशेषत: उपस्थित असतो, म्हणून पौलाचा अर्थ असा होतो की पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांच्या शरीरात विशेषपणे उपस्थित असतो. शक्य असल्यास, हे रूपक जतन करा, कारण ते संपूर्ण बायबलमधील थीमशी जोडलेले आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

मध्ये [6:1–7](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15– 16](../06/15.md), [19](../06/19.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौलासोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### समलैंगिक वर्तनासाठी शब्द

[6:9](../06/09.md), पौल “पुरुष वेश्या” आणि “जे समलैंगिकता करतात” असा उल्लेख करतात. पौलच्या संस्कृतीत, हे शब्द समलैंगिक क्रियाकलापातील दोन्ही सहभागींना संदर्भित करतात. ""पुरुष वेश्या"" हे शब्द लैंगिक क्रियाकलापा दरम्यान घुसलेल्यांना सूचित करतात, तर ""जे समलैंगिकतेचे सराव करतात"" ते लैंगिक क्रियाकलाप दरम्यान घुसखोरी करणाऱ्यांना सूचित करतात. तुमच्या संस्कृतीत या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या संस्कृतीत असे विशिष्ट शब्द नसल्यास, तुम्ही युएलटी प्रमाणे सामान्य वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा तुम्ही समलैंगिक क्रियाकलाप ओळखणार्‍या एका वाक्यांशात दोन वाक्ये एकत्र करू शकता.

### करिंथिकर

मध्ये[6:12–13](../06/12.md) उद्धृत करून, पौल करिंथकरांनी सांगितलेले किंवा त्यांनी त्याला लिहिलेले शब्द उद्धृत करतो. युएलटी हे शब्द त्यांच्या भोवती अवतरण चिन्ह टाकून सूचित करते. लेखक दुसर्‍या कोणाचा तरी हवाला देत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 6 1 "gmy5" "figs-rquestion" "τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?" 1 "does he dare to go … saints?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. येथे, प्रश्नाचे खरे उत्तर आहे ""ते आहेत, परंतु ते नसावे."" **अनीतिमानांसमोर न्यायालयात जाणे किती वाईट** आहे हे करिंथकरांना समजावे म्हणून पौल हा प्रश्न विचारतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" विधान किंवा वस्तुस्थितीच्या विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यापैकी काही जण दुसऱ्याशी वाद घालत, संतांसमोर नव्हे तर अनीतिमानांसमोर न्यायालयात जाण्याचे धाडस करतात."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 1 "q5d3" "translate-unknown" "τολμᾷ" 1 "dispute" "येथे, **धाडस** म्हणजे आत्मविश्वास किंवा धैर्य असणे, जेव्हा एखाद्यामध्ये आत्मविश्वास किंवा धैर्य नसावे. अयोग्य आत्मविश्वास दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “करू… धृष्टता आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 1 "qi57" "grammar-connect-time-simultaneous" "πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον" 1 "**दुसर्‍याशी वाद घालणे** हा वाक्प्रचार ते कोणत्या परिस्थितीत **न्यायालयात** जात आहेत ते प्रदान करते. जर तुमचे वाचक या जुळवणी बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमचा दुसर्‍याशी वाद असेल” किंवा “जेव्हा तुमचा दुसर्‍याशी वाद असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 6 1 "jsgt" "figs-explicit" "τὸν ἕτερον" 1 "येथे, **दुसरा** इतर व्यक्तीला सहविश्वासू म्हणून ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **दुसरा** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश जोडू शकता जो **दुसऱ्याला** आस्तिक म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा आस्तिक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 6 1 "umgg" "figs-idiom" "κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ" 1 "**न्यायालयात जाण्यापूर्वी** या वाक्यांशाचा संदर्भ **न्यायाधीशांच्या आधी** खटला किंवा इतर कायदेशीर विवाद मिटवणे असा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **आधी न्यायालयात जा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता ज्याचा संदर्भ कायद्याच्या न्यायालयात विवाद सेट करणे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""... यांच्या उपस्थितीत तुमचा खटला सोडवण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 6 2 "r8sj" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द पौल [6:1](../06/01.md) मध्ये जे बोलतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. करिंथवासियांना असे वाटते की सार्वजनिकरित्या न्यायालयात जाणे चांगले आहे. पौल खरा पर्याय देतो: ते **जगाचा न्याय करतील** आणि त्यामुळे त्यांची भांडणे आणि खटले कोठेही नेण्याची गरज नाही. तुमचे वाचक **किंवा** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” किंवा “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 6 2 "i1m5" "figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?" 1 "Or do you not know that the believers will judge the world?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला आधीच माहित आहे की संत जगाचा न्याय करतील."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 2 "i67f" "figs-rquestion" "ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?" 1 "If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक किंवा सकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वात लहान केसेससाठी नक्कीच पात्र नाही” किंवा “तुम्ही सर्वात लहान केसेससाठी नक्कीच पात्र आहात (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 2 "py6h" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος" 1 "पौल असे बोलत आहे जसे की **जगाचा न्याय तुमच्याद्वारे केला जातो** ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण जगाचा न्याय तुमच्याद्वारे केला जातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 6 2 "yq8e" "figs-activepassive" "ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून **जगावर** लक्ष केंद्रित करतो, ज्याचा **न्याय** आहे, **तुम्ही** ऐवजी, जे ""न्याय"" करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जगाचा न्याय करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 2 "jqvf" "figs-pastforfuture" "κρίνεται" 1 "येथे, **न्याय केला जातो** हे **तुम्ही**, म्हणजेच **संत** काय करतात याबद्दल एक सामान्य विधान करते. वर्तमानकाळाचा अर्थ असा नाही की **संत** सध्या अंतिम निर्णय देत आहेत आणि भविष्यात ते तसे करणार नाहीत. त्यापेक्षा, **संतांबद्दल** एक सामान्य सत्य सांगण्यासाठी पौल वर्तमान काळ वापरतो. भविष्यातच निकाल लागणार आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **निर्णय** चा वर्तमान काळ चुकीचा समजत असेल, तर तुम्ही येथे भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्याय केला जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 6 2 "stvc" "figs-idiom" "ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων" 1 "येथे, एखाद्या गोष्टीसाठी **अयोग्य** असण्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती ती गोष्ट करण्यास सक्षम नाही किंवा ती करण्यास पात्र नाही. जर तुमचे वाचक **अयोग्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लहान केसेसबाबत अपात्र” “लहान केसेसचा न्याय करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 6 2 "dmi6" "translate-unknown" "κριτηρίων ἐλαχίστων" 1 "येथे, **केस** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) कायदेशीर विवाद जे कायद्याच्या न्यायालयात सोडवले जातात. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात लहान कायदेशीर विवादांचे""(2) कायदेशीर वादावर निर्णय देणारे न्यायालय. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याच्या सर्वात खालच्या न्यायालयांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 3 "us55" "figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν," 1 "Do you not know that we will judge the angels?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निश्चितपणे तुम्हाला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 3 "x6h3" "figs-rquestion" "μήτι γε βιωτικά?" 1 "How much more, then, can we judge matters of this life?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की वाचक सहमत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या जीवनाची आणखी किती प्रकरणे आहेत!” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 3 "hxzn" "figs-ellipsis" "μήτι γε βιωτικά" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. आपण विचार पूर्ण करण्यासाठी ""आम्ही न्याय करू शकतो"" किंवा ""आम्ही न्याय करू शकतो"" असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही या जीवनातील बाबींचा आणखी किती न्याय करू शकतो” किंवा “आम्ही या जीवनातील बाबींचा आणखी किती न्याय करू शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 6 3 "h3z0" "grammar-connect-logic-result" "μήτι γε" 1 "येथे पौलचा युक्तिवाद असे गृहीत धरतो की **देवदूतांचा** न्याय करणे ही **या जीवनातील बाबींचा** न्याय करण्यापेक्षा मोठी आणि कठीण गोष्ट आहे. **आणखी किती** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की जे लोक **देवदूत** न्याय करण्यासारखी मोठी आणि कठीण गोष्ट करू शकतात ते **या जीवनातील बाबी** न्याय करण्यासारखी कमी प्रभावी आणि सोपी गोष्ट सहज करू शकतात. **आणखी किती** तुमच्या भाषेत ते जुळवणी व्यक्त करत नसल्यास, तुम्ही ते जुळवणी व्यक्त करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण ते करू शकतो, तर आपण न्याय करू शकत नाही का” किंवा “ते सोपे नसावे का, मग न्याय करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 6 3 "h374" "translate-unknown" "βιωτικά" 1 "matters of this life" "येथे, **या जीवनातील बाबी** लोकांच्या सामान्य किंवा दैनंदिन जीवनाचा भाग असलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. पौल हा शब्द करिंथकरांमधले खटले हे फक्त सामान्य जीवनाच्या बाबी म्हणून ओळखण्यासाठी वापरतो आणि **देवदूतांचा** न्याय करण्यासारख्या गोष्टीच्या तुलनेत तुच्छता आहे. जर तुमचे वाचक **या जीवनातील बाबी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो दैनंदिन किंवा नियमित जीवनाच्या वैशिष्ट्यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या दैनंदिन जीवनात काय घडते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 4 "xn32" "grammar-connect-condition-hypothetical" "βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε" 1 "If then you have to make judgments that pertain to daily life" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्यात कदाचित **कायदेशीर विवाद असतील** किंवा त्यांच्यात **कायदेशीर विवाद असतील**. त्यानंतर **कायदेशीर विवाद** असल्यास तो निकाल निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""केव्हा ही"" किंवा ""केव्हा"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा या जीवनातील गोष्टींबद्दल तुमचे कायदेशीर विवाद होतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 6 4 "v80t" "translate-unknown" "κριτήρια…ἔχητε" 1 "येथे, **कायदेशीर विवाद** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) कायदेशीर विवाद जे कायद्याच्या न्यायालयात सोडवले जातात. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यावर खटले आहेत"" (2) कायदेशीर विवादाचा निकाल देणारे न्यायालय. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही न्यायालयामध्ये निर्णय घ्यावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 4 "cu0s" "translate-unknown" "βιωτικὰ" 1 "येथे, **या जीवनातील गोष्टी** लोकांच्या सामान्य किंवा दैनंदिन जीवनाचा भाग असलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. करिंथकरांमधील खटले हे सामान्य जीवनातील बाबी म्हणून ओळखण्यासाठी पौल हा शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक **या जीवनातील गोष्टींबद्दल** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो दैनंदिन किंवा नियमित जीवनाच्या वैशिष्ट्यांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या दैनंदिन जीवनात काय घडते त्याबद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 4 "vw5t" "figs-rquestion" "τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?" 1 "If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोणतेही चांगले कारण नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ती कल्पना स्पष्ट विधान किंवा आज्ञा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना चर्चमध्ये कोणते ही खाते नाही त्यांना न्यायाधीश म्हणून नियुक्त करू नका!"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 4 "e791" "translate-unknown" "τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ" 1 "why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?" "येथे, **ज्यांना चर्चमध्ये कोणतेही खाते नाही** असे असू शकतात: (1) जे लोक करिंथमधील चर्चचे सदस्य नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना विश्वास नाही""(2) असे लोक जे करिंथमधील चर्चचे सदस्य आहेत परंतु इतर विश्वासणारे ज्यांचा आदर करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा सहविश्‍वासू आदर करत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 5 "dvq3" "writing-pronouns" "λέγω" 1 "**मी हे म्हणतो** या वाक्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलने आधीच जे सांगितले आहे, कदाचित सर्व [6:1–4](../06/01.md). पर्यायी भाषांतर: “मी त्या गोष्टी सांगतो” (2) या संपूर्ण विभागात पौल काय म्हणत आहे ([6:1-8](../06/01.md)). पर्यायी भाषांतर: “मी या गोष्टी सांगत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 6 5 "xnd7" "figs-idiom" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν" 1 "येथे, **तुमची लाज** याचा अर्थ पौलने सांगितलेल्या गोष्टींमुळे करिंथकरांना **लाज** वाटली पाहिजे. जर तुमचे वाचक **तुमच्या लाजेसाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटेल” किंवा “तुम्हाला लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 6 5 "ebh6" "figs-abstractnouns" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω" 1 "जर तुमची भाषा **लाज** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाज"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी हे तुम्हाला लाजवण्यासाठी म्हणतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 6 5 "hk4q" "figs-idiom" "οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς" 1 "**{काय} अशा प्रकारे {की} कोणीही शहाणा माणूस नाही** अशी परिस्थिती ओळखतो ज्यामध्ये **ज्ञानी माणूस** सापडत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा गैरसमज झाला असेल किंवा तो गोंधळात टाकणारा वाटला असेल, तर तुम्ही अशी तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जी अशा परिस्थितीची ओळख पटवते ज्यामध्ये ज्ञानी लोक नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “कुठलाही शहाणा माणूस नाही का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 6 5 "fue4" "figs-rquestion" "οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?" 1 "Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो करिंथकरांना तो वाद घालत आहे त्यात सामील करण्यास सांगतो, विशेषतः त्यांना लाज वाटून. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""असे असावे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना ""पाहिजे"" विधानासह व्यक्त करू शकता किंवा ""नक्की"" सह विधान सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यामध्ये एक शहाणा माणूस असावा जो आपल्या भावांमध्ये फरक करू शकेल."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 5 "xma9" "figs-gendernotations" "οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ" 1 "**ज्ञानी मनुष्य** आणि **त्याचा** असे भाषांतर केलेले शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक या मर्दानी शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणते ही शहाणे लोक नाहीत … त्यांचे” किंवा “कोणताही शहाणा पुरुष किंवा स्त्री नाही … त्याचे किंवा तिचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 6 5 "l1hd" "figs-gendernotations" "τοῦ ἀδελφοῦ" 1 "brothers" "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 6 5 "o28z" "translate-unknown" "διακρῖναι ἀνὰ μέσον" 1 "**दरम्यान ओळखणे** हा वाक्प्रचार लोकांमधील विवादांबद्दल निर्णय घेण्यास सूचित करतो. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता ज्याचा संदर्भ आहे की विवादात कोणता पक्ष योग्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “दरम्यानचा न्याय करणे” किंवा “दरम्यानचे विवाद सोडवणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 6 "m7ls" "figs-rquestion" "ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?" 1 "But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे तोंडी उत्तर मिळणार नाही असे गृहीत धरते. उलट, हा प्रश्न करिंथकरांना लाज वाटेल असा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही धक्का किंवा निषेध व्यक्त करणाऱ्या विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""भाऊ खरोखरच भावाविरुद्ध न्यायालयात जातो आणि हे अविश्वासू लोकांसमोर!"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 6 "fyq8" "figs-gendernotations" "ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ" 1 "जरी **भाऊ** चे भाषांतर केलेले शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल हे शब्द कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **भाऊ** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक भाऊ किंवा बहीण … एक भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 6 6 "dv5g" "figs-ellipsis" "καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων" 1 "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही काय घडत आहे ते समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते अविश्वासू लोकांसमोर हे करतात"" किंवा ""आणि ते अविश्वासू लोकांसमोर न्यायालयात जातात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 6 7 "kvva" "figs-infostructure" "ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν" 1 "येथे पौलने **पराभव** चा उल्लेख केल्यानंतर **पराजयाचे** कारण दिले आहे. जर तुमची भाषा प्रथम कारण सांगेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, तुमच्यावर आपसात खटले सुरू असल्याने, हा तुमच्यासाठी आधीच पूर्ण पराभव आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 6 7 "topu" "ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν" 1 "येथे, **आधीच** याचा संदर्भ आहे की करिंथकरांना कायद्याच्या न्यायालयात **पराजय** कसा सहन करावा लागत नाही, तर त्यापूर्वी, जेव्हा खटला सुरू होतो. जर तुमच्या वाचकांचा **आधीच** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की खटल्याचा निर्णय होण्यापूर्वीची वेळ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही न्यायालयात प्रवेश करण्यापूर्वीच तुमचा पूर्ण पराभव""" -"1CO" 6 7 "ugf7" "ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, तुम्ही खरोखरच पूर्ण पणे पराभूत झाला आहात""" -"1CO" 6 7 "lvc1" "figs-metaphor" "ὅλως ἥττημα" 1 "येथे, **पूर्ण पराभव** म्हणजे काही ध्येय साध्य करण्याच्या प्रयत्नात पूर्ण अपयश. **पराभव** ला प्रतिस्पर्ध्याची आवश्यकता नसते, कारण इतर अडथळ्यांमुळे एखाद्याला **पराजय** सहन करावा लागतो. जर तुमच्या वाचकांचा **पूर्ण पराभव** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकूण रुळावरून घसरणे” किंवा “एकूण अपयश” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 7 "tn9m" "figs-rquestion" "διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?" 1 "Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न असे गृहीत धरतात की वाचक सहमत आहे की **अन्याय करणे** आणि **फसवणूक** करणे चांगले होईल. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना स्पष्ट तुलना म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यावर अन्याय करणे चांगले होईल! फसवणूक करणे चांगले होईल!” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 7 "ruiy" "figs-doublet" "διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?" 1 "येथे पौल त्याच्या पहिल्या प्रश्नाची पुनरावृत्ती जवळजवळ त्याच शब्दांसह करतो. तो मांडत असलेल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या पुनरावृत्तीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही प्रश्न एकत्र करून दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा अन्याय किंवा फसवणूक का होऊ नये?” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 6 7 "i5n5" "figs-activepassive" "ἀδικεῖσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""चुकीचे"" करणार्‍या व्यक्‍ती पेक्षा **चुकलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की एक ""सहविश्वासू"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूला तुमची चूक होऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 7 "vpy9" "figs-activepassive" "ἀποστερεῖσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""फसवणूक"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **फसवणूक** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की एक ""सहविश्वासू"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक सहविश्वासू तुमची फसवणूक करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 8 "yfos" "grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλὰ" 1 "येथे, **परंतु** पौलने त्यांना काय करावे असे वाटते याच्या विरोधाभासाची ओळख करून दिली आहे, जे सहविश्वासू व्यक्तीला न्यायालयात नेण्याऐवजी ""अन्याय"" आणि ""फसवणूक करणे"" आहे. येथे पौल म्हणतो की ते अगदी उलट करतात. “अन्याय” आणि “फसवणूक” होण्याऐवजी ते खरेतर **चुकीचे** आणि **फसवणूक** करतात. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही पौल काय विरोधाभास करत आहे हे स्पष्ट करणाऱ्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण अन्याय आणि फसवणूक होण्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 6 8 "ixb9" "figs-ellipsis" "καὶ τοῦτο ἀδελφούς" 1 "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही काय घडत आहे ते समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही हे तुमच्या भावांशी करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 6 8 "kk7b" "figs-gendernotations" "ἀδελφούς" 1 "your own brothers" "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल हा शब्द कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या भावांना आणि बहिणींना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 6 9 "i2ln" 0 "[6:9-10](../06/09.md) मध्ये, पौल अशा लोकांची यादी करतो जे अनीतिमान आहेत. यातील बरेच शब्द त्यांनी [5:10-11](../05/10.md) मधील समान सूचींमध्ये वापरलेले शब्द आहेत. तेथे तुम्ही शब्दांचे भाषांतर कसे केले याचा संदर्भ घेणे उपयुक्त ठरेल." -"1CO" 6 9 "ojaf" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द [6:7](../06/07.md) मध्ये ""चुकीच्या आणि फसवणूक करणाऱ्या बांधवांना"" पर्याय म्हणून पौलच्या प्रश्नाची ओळख करून देतो. जर त्यांना खरंच **अनीतिमानांना देवाच्या राज्याचा वारसा मिळणार नाही हे माहीत असेल**, तर त्यांनी “चुकीचे व फसवणूक करणारे भाऊ” नसावेत. या दोन गोष्टी सुसंगत नाहीत हे दाखवण्यासाठी पौल **किंवा** हा शब्द वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही पर्यायाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरुद्ध,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 6 9 "h17l" "figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?" 1 "Or do you not know that" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला नक्कीच माहित आहे की अनीतिमान देवाच्या राज्यात प्रवेश करणार नाहीत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 9 "slcx" "figs-nominaladj" "ἄδικοι" 1 "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **अनीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनीतिमान लोक” किंवा “अनीतिमान लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 6 9 "t1rt" "figs-metaphor" "οὐ κληρονομήσουσιν" 1 "will inherit" "येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी** बोलतो, जणू काही पालक मरण पावल्यावर पालक त्यांच्या मुलाला देऊ शकतात. येथे, पौल **देवाच्या राज्यात** जगण्यास सक्षम होण्यासाठी **वारसा** हा शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यात राहणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 9 "eywd" "figs-activepassive" "μὴ πλανᾶσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""फसवणूक करणार्‍या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **फसवणूक** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला फसवू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 9 "vtlq" "figs-nominaladj" "πόρνοι" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **लैंगिक अनैतिक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक लैंगिक अनैतिक आहेत” किंवा “लैंगिक अनैतिक लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 6 9 "h2na" "translate-unknown" "οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται," 1 "male prostitutes, those who practice homosexuality" "**पुरुष वेश्या** भाषांतरित केलेला शब्द इतर पुरुषांसोबत लैंगिक कृत्ये करताना घुसलेल्या पुरुषांना ओळखतो. **समलैंगिकतेचा सराव करणारे** भाषांतरित केलेला शब्द लैंगिक कृत्ये करताना इतर पुरुषांमध्ये प्रवेश करणार्‍या पुरुषांना ओळखतो. तुमच्या भाषेत या वर्तनांसाठी विशिष्ट शब्द असू शकतात. तसे असल्यास, आपण ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या वर्तनासाठी विशिष्ट शब्द नसल्यास, तुम्ही एकतर वर्णनात्मक वाक्ये वापरू शकता किंवा तुम्ही दोन शब्द एकत्र करू शकता आणि सर्वसाधारण पणे समलैंगिक क्रियाकलापांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नाही पुरुष जे समलैंगिकतेचे पालन करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 9 "blc7" "figs-abstractnouns" "ἀρσενοκοῖται" 1 "male prostitutes" "तुमची भाषा **समलैंगिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""समलैंगिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. किंवा तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे समलैंगिक आहेत” किंवा “जे समलिंगी संभोग करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 6 10 "zzb5" "figs-nominaladj" "πλεονέκται" 1 "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **लोभी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोभी लोक” किंवा “लोभी लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 6 10 "bgj9" "translate-unknown" "λοίδοροι" 1 "the greedy" "येथे, **निंदक** हाच शब्द आहे ज्याचे भाषांतर [5:11](../05/11.md) मध्‍ये ""मौखिकपणे अपमानास्पद"" केले आहे. हे अशा व्यक्तीचे वर्णन करते जो इतरांवर हल्ला करण्यासाठी वाईट शब्द वापरून राग दाखवतो. या प्रकारच्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “शब्दशः दुष्ट लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 10 "yzdx" "translate-unknown" "ἅρπαγες" 1 "येथे, **फसवणूक करणारा** हा तोच शब्द आहे ज्याचे भाषांतर [5:11](../05/11.md) मध्ये “फसवणूक करणारा” केले आहे. यात अप्रामाणिकपणे इतरांकडून पैसे घेणार्‍या व्यक्तीची ओळख होते. जर तुमचे वाचक **फसवणूक करणारे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशा लोकांना संदर्भ देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गंडा घालणारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 10 "h6aa" "figs-metaphor" "κληρονομήσουσιν" 1 "येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी** बोलतो, जणू काही पालक मरण पावल्यावर पालक त्यांच्या मुलाला देऊ शकतात. येथे, पौल **देवाच्या राज्यात** जगण्यास सक्षम होण्यासाठी **वारसा** हा शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लिव्ह इन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 11 "j49p" "writing-pronouns" "ταῦτά" 1 "येथे, **ते** पौलाने [6:9-10](../06/09.md) मध्ये दिलेल्या अनीतिमान वर्तनांच्या सूचीचा संदर्भ देते. पौल **काही** करिंथकरांना अशा प्रकारे वागणारे लोक म्हणून ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **असे**, आपण अधिक स्पष्टपणे अनीतिमान वर्तनांच्या सूचीचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रकारचे लोक काय आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 6 11 "pxp6" "figs-doublet" "ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε" 1 "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **परंतु करिंथकर **जे होते** आणि त्यांनी आता जे अनुभवले आहे त्यामधील फरकावर जोर देण्यासाठी तुम्ही** होता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही **परंतु तुम्ही एकदाच होता** आणि दुसर्‍या मार्गाने तीव्र विरोधाभास व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आता तुम्ही धुतले गेले, पवित्र केले गेले आणि न्याय्य ठरले गेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 6 11 "v5yq" "figs-activepassive" "ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε" 1 "you have been cleansed" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर **तुमच्यावर* लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जे **धुतलेले**, **पवित्र** आणि **न्यायिक** आहेत, ""धुणे"", ""पवित्रीकरण"" करणाऱ्या व्यक्तीपेक्षा. आणि ""न्यायकारक."" कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ""देव"" ते करतो. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने तुला धुतले … देवाने तुला पवित्र केले … देवाने तुला नीतिमान केले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 11 "rri7" "figs-metaphor" "ἀπελούσασθε" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की करिंथकरांना पाण्याने **धुतले** होते. अशाप्रकारे बोलून, पौल भर देतो की ते पापापासून शुद्ध झाले आहेत, जसे पाण्याने धुण्याने माणसाला घाणापासून शुद्ध केले जाते. पौलाच्या मनात बाप्तिस्मा असेल. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वच्छ धुतले गेले” किंवा “तुम्ही शुद्ध झाले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 11 "s55x" "figs-idiom" "ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "in the name of the Lord Jesus Christ" "जेव्हा एखादी गोष्ट एखाद्या **व्यक्तीच्या नावाने** केली जाते तेव्हा ती त्या व्यक्तीच्या अधिकाराने किंवा शक्तीने केली जाते. येथे स्वच्छता, पवित्रीकरण आणि औचित्य येशूच्या अधिकाराने किंवा सामर्थ्याने केले जाते, कारण ते **प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या नावाने** केले जातात. जर तुमचे वाचक **च्या नावाने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने” किंवा “प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 6 11 "gzrh" "figs-possession" "τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν" 1 "येथे पौल **आत्म्याला** **आमचा देव**, म्हणजेच पवित्र आत्मा म्हणून ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. त्याचा अर्थ असा नाही की **आत्मा** ही **आमच्या देवाची* आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की **आत्मा** ही **आमच्या देवाची* आहे. जर तुमची भाषा **आत्मा** ला **आमचा देव** म्हणून ओळखण्यासाठी त्या स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **आत्मा** ला **आमचा देव** म्हणून ओळखतो किंवा "" पवित्र आत्मा."" वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो आपला देव आहे” किंवा “पवित्र आत्मा, आपला देव” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 6 12 "c3bs" "figs-doublet" "πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος." 1 "येथे पौल विधानावर दोन स्वतंत्र टिप्पण्या करण्यासाठी **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** याची पुनरावृत्ती करतो. **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** असे पुनरावृत्ती करून, पौल त्याच्या पात्रतेवर किंवा या विधानावरील आक्षेपांवर जोर देतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** एकदा सांगू शकता आणि त्यानंतर दोन्ही टिप्पण्या समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: """"माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे,' परंतु सर्व काही फायदेशीर नाही आणि मी कशावरही प्रभुत्व मिळवणार नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 6 12 "sw2e" "writing-quotations" "πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’" -1 "Connecting Statement:" "या वचनात, करिंथिकर मडंळीमधील काही लोक काय म्हणत आहेत ते पौल दोनदा उद्धृत करतो. युएलटी, अवतरण चिन्हांचा वापर करून, हे दावे अवतरण असल्याचे सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** असा गैरसमज झाला असेल आणि पौल हा दावा करत आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की काही करिंथिकर असे म्हणत आहेत, आणि पौल **पण** नंतर येणारे शब्द म्हणत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता, 'माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे', परंतु मी त्यास प्रतिसाद देतो ... तुम्ही म्हणता, 'माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे,' परंतु मी त्यास प्रतिसाद देतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 6 12 "r4mx" "figs-explicit" "πάντα" -1 "Everything is lawful for me" "येथे, **सर्वकाही** म्हणजे एखादी व्यक्ती ज्याचा पाठपुरावा करू शकते अशा कोणत्याही कृती किंवा वर्तनाचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **सर्वकाही** गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल कोणत्याही कृती किंवा वर्तनाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वर्तन … प्रत्येक वर्तन … प्रत्येक वर्तन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 6 12 "y6kn" "figs-explicit" "συμφέρει" 1 "येथे पौल असे म्हणत नाही की **सर्वकाही** कोणासाठी **फायदेशीर** नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की **सर्वकाही** त्या व्यक्तीसाठी किंवा त्यांच्यासाठी **सर्वकाही कायदेशीर आहे** असे म्हणणाऱ्या लोकांसाठी **फायदेशीर** नाही. तुमच्या भाषेत **सर्वकाही** कोणासाठी **फायदेशीर** नाही याचा समावेश असेल, तर तुम्ही येथे “तुमच्यासाठी” असा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी फायदेशीर आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 6 12 "c8vz" "figs-activepassive" "οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος" 1 "I will not be mastered by any of them" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो ज्यांना **प्रवीण** नसलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कुठल्याही गोष्टीवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी, जे ""मास्टरिंग"" करण्याचा प्रयत्न करतात. पर्यायी भाषांतर: “काहीही माझ्यावर प्रभुत्व मिळवणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 12 "p0d8" "translate-unknown" "οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό" 1 "येथे, **प्रवीण असणे** म्हणजे दुसर्‍या कशाच्या तरी अधिकाराखाली असणे. येथे पौलचा अर्थ असा आहे की काही गोष्टी, जेव्हा एखादी व्यक्ती सवयी नुसार करते, तेव्हा त्या व्यक्तीवर शक्ती किंवा नियंत्रण येऊ लागते. येथे, मग, तो करिंथकरांना सांगू इच्छितो की, अशा गोष्टी **कायदेशीर** असल्या तरी, त्यांनी या गोष्टी करणे टाळावे कारण ते या गोष्टींमध्ये **महान होतील**. जर तुमचे वाचक **मस्त असणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""शक्ती"" किंवा ""नियंत्रण"" असा संदर्भ देणारे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नियंत्रित केले जाणार नाही” किंवा “च्या सामर्थ्या खाली राहणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 13 "jz55" "writing-quotations" "τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ" 1 "“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them" "या वचनात, पौल करिंथिकर मडंळीमधील काही लोक काय म्हणत आहेत ते उद्धृत करतो, जसे त्याने [6:12](../06/12.md) मध्ये केले होते. युएलटी, अवतरण चिन्हांचा वापर करून, हा दावा अवतरण असल्याचे सूचित करते. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **अन्न पोटासाठी {आहे}, आणि अन्नासाठी पोट** आणि पौल हा दावा करत आहे असे वाटते, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की काही करिंथिकर असे म्हणत आहेत आणि पौल **परंतु** नंतर येणारे शब्द म्हणत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता, ‘अन्न पोटासाठी आणि पोट अन्नासाठी’, पण मी त्याला प्रतिसाद देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 6 13 "gt0n" "figs-ellipsis" "τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι" 1 "या दोन वाक्यांमध्ये, पौल अनेक वेळा **आहे** वगळतो. कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेला **आहे** असे नमूद करण्याची आवश्यकता नसल्यास, तुम्ही या दोन वाक्यांमध्ये **आहे** वगळू शकता. कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेला **आहे** असे नमूद करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही: (1) प्रत्येक वाक्यात पहिल्यांदा **आहे** हे समाविष्ट करू शकता. युएलटी पाहा. (2) **आवश्यकता असेल तेव्हा** समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""अन्न पोटासाठी आहे, आणि पोट अन्नासाठी आहे ... शरीर लैंगिक अनैतिकतेसाठी नाही, परंतु प्रभूसाठी आहे, आणि प्रभु शरीरासाठी आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 6 13 "uc1v" "translate-unknown" "καταργήσει" 1 "do away with" "येथे, **करून दूर करतील** म्हणजे काहीतरी कुचकामी, निरुपयोगी किंवा असंबद्ध बनवणे. पौलाचा अर्थ असा आहे की देव **अन्न** आणि **पोट** महत्वहीन आणि कार्याशिवाय करेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **दूर होईल**, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की देवाने कृती केली आहे जेणेकरून **अन्न** आणि **पोट** यापुढे महत्त्वाचे नाहीत, उपयुक्त किंवा प्रभावी. पर्यायी भाषांतर: “कुचकामी रेंडर होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 6 13 "scrh" "writing-pronouns" "καὶ ταύτην καὶ ταῦτα" 1 "येथे, **हे** **पोट** चा संदर्भ देते, आणि **ते** **अन्न** चा संदर्भ देतात, कारण येथे **अन्न** हे अनेकवचन आहे. जर तुमच्या वाचकांना **हे** आणि **त्या** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी **पोट** आणि **अन्न** ही नावे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पोट आणि अन्न दोन्ही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 6 13 "pd10" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 2 "येथे, **आता** पौलने **अन्न** आणि **पोट** बद्दल जे म्हटले आहे त्यावर आधारित विकासाचा परिचय देतो. **अन्न** हे खरंच **पोटासाठी** आहे, तर **शरीर** हे लैंगिक अनैतिकतेसाठी** नाही. पौल **अन्न** आणि **पोट** बद्दल करिंथकरांशी सहमत आहे, परंतु तो असहमत आहे की **लैंगिक अनैतिकता** आणि **शरीर** हे त्याच प्रकारे समजून घेतले पाहिजे. त्याऐवजी, **शरीर** अस्तित्वात आहे **प्रभूसाठी**. पौल पुढील वचन ([6:14](../06/14.md)) मध्ये पुढे स्पष्ट करतो की, **अन्न** आणि **पोट** यांच्या विपरीत, देव **नाश करणार नाही** **शरीर**, कारण आपले पुनरुत्थान होईल. जर **आता** **पोट** आणि **शरीर** मधील फरक ओळखत नसेल, तर तुम्ही असा विरोधाभास देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 6 13 "r1co" "figs-abstractnouns" "τῇ πορνείᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लैंगिक अनैतिक कशासाठी” किंवा “लैंगिक अनैतिक वर्तन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 6 13 "d9q7" "figs-explicit" "τῷ Κυρίῳ" 1 "येथे पौलाचा अर्थ असा आहे की **शरीर** म्हणजे **प्रभूची सेवा करणे आणि प्रसन्न करणे. जर तुमचे वाचक **प्रभूसाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एक मौखिक वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे सूचित करते की **शरीर**ने **प्रभूची** सेवा केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूला प्रसन्न करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 6 13 "zpx9" "figs-explicit" "καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι" 1 "येथे, **शरीरासाठी परमेश्वर** ही कल्पना व्यक्त करू शकतो की: (1) **प्रभू** मानवी **शरीर** साठी कार्य करतो आणि केवळ मानवी ""आत्मा"" किंवा भौतिक भागासाठी नाही. तुम्ही खालीलपैकी कोणते ही पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम द्यावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि प्रभु शरीरासाठी कार्य करतो"" (2) **प्रभू** आता आणि **शरीरात** मानव आहे, जे पुढील वचनात **प्रभूच्या** पुनरुत्थानाबद्दल पौल का बोलतो ते स्पष्ट करेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि परमेश्वराला मानवी शरीर आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 6 14 "tayy" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** एक मार्ग सादर करतो ज्यामध्ये ""प्रभू शरीरासाठी आहे"" ([6:13](../06/13.md)). मानवी शरीरे महत्वाचे आहेत आणि लैंगिक अनैतिकतेसाठी नाहीत, कारण जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव नवीन जीवनासाठी उठवेल आणि त्यात मानवी शरीराचा समावेश आहे. जर **आता** तुमच्या भाषेत युक्तिवादाचा आणखी विकास करणार नसेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अशा प्रकारे कार्य करतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 6 14 "ev9l" "figs-idiom" "τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ" 1 "raised the Lord" "पौल **उठवलेले** आणि **उठवलेले** हे शब्द वापरतो ज्याने पूर्वी मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत केले आहे. जर तुमची भाषा पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी हे शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराने पुन्हा जिवंत केले आणि आपल्याला पुन्हा जिवंत करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 6 14 "jvng" "ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ" 1 "येथे, **उठवलेले** आणि **उठवलेले** यांचा अर्थ समान आहे. पौल विविधतेसाठी थोडा वेगळा शब्द वापरतो किंवा तो भविष्याचा संदर्भ देत असल्यामुळे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही **उठावलेले** आणि **उठावलेल्या** साठी समान शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाढवले ​​… वाढेल … वाढवलेले”" -"1CO" 6 14 "wgh4" "figs-abstractnouns" "διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""शक्तिशाली"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""शक्तिशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्तिशाली काम करून” किंवा “त्याच्या शक्तिशाली कृतीद्वारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 6 15 "gt2x" "figs-metaphor" "μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη" 1 "Do you not know that your bodies are members of Christ?" "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर **सदस्य** होते, जे शरीराचे अवयव आहेत, जे एकतर **ख्रिस्त** किंवा **वेश्येचे** आहेत. करिंथिकर लोक **ख्रिस्त** किंवा **वेश्य** यांच्याशी किती जवळून जोडलेले आहेत हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. हे मिलन बोट आणि ते ज्याच्याशी संबंधित आहे त्या शरीरातील मिलना इतके जवळ आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताशी एकजूट… ख्रिस्ताशी एकजूट असलेले लोक… वेश्येसोबत एकत्र येणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 15 "io5p" "figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना मजबूत पुष्टीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की तुमची शरीरे ख्रिस्ताचे सदस्य आहेत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 15 "agvy" "figs-metaphor" "ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्ताचे अवयव काढून घेण्याबद्दल बोलतो** जणू, बोट कापल्या प्रमाणे, तो **ख्रिस्तातून** शरीराचा भाग काढून टाकू शकतो. एखाद्या व्यक्तीला **ख्रिस्त** यांच्या पासून दूर करणे किती वाईट आहे हे दाखवण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. हे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरातून बोट, हात किंवा पाय कापण्याइतके वाईट आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना ख्रिस्ता सोबत एकीकरणातून काढून टाकणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 15 "f4vd" "figs-rquestion" "ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?" 1 "Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आपण करू नये."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी ख्रिस्ताचे सदस्य कधीही काढून घेऊ नये आणि त्यांना वेश्येचे सदस्य बनवू नये."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 15 "h21r" "figs-123person" "ποιήσω" 1 "Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!" "येथे पौल पहिल्या व्यक्तीमध्ये बोलतो कारण तो स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल येथे प्रथम व्यक्ती का वापरतो, तर तुम्ही एक शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करते की पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वागवत आहे, किंवा तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो नैसर्गिकरित्या तुमच्या भाषेत उदाहरण देईल. पर्यायी भाषांतर: “मी, उदाहरणार्थ, ते बनवायला हवे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 6 15 "kmt2" "figs-idiom" "μὴ γένοιτο" 1 "May it not be!" "येथे, **असे कधीच होऊ नये!** त्याच्या प्रश्नाला पौलचे स्वतःचे उत्तर देते. हा वाक्यांश पौल वापरत असलेल्या सर्वात मजबूत नकारात्मकांपैकी एक आहे. एक मजबूत शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो प्रश्नाचे उत्तर नाही. पर्यायी भाषांतर: ""कधीही नाही!"" किंवा ""नक्कीच नाही!"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 6 16 "seg6" "figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?" 1 "Do you not know that … her?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला निश्चितपणे माहित आहे की जो वेश्येशी जोडला जातो तो एक शरीर आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 16 "zcgg" "figs-euphemism" "ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ" 1 "Do you not know that … her?" "येथे, **वेश्यांशी जोडले जाणे** हा **वेश्या** सोबत लैंगिक संबंध ठेवण्याचा एक शब्द प्रयोग आहे. नम्र होण्यासाठी पौल या शब्द प्रयोगाचा वापर करतो. तो हा विशिष्ट शब्द प्रयोग देखील निवडतो कारण तो लैंगिक प्रभावा शिवाय एखाद्याशी **सामील होण्याचा** संदर्भ देखील देऊ शकतो. तो पुढील वचनात ख्रिस्ता सोबत एकता ([6:17](../06/17.md)) बोलण्यासाठी हा शब्द प्रयोग वापरतो. जर तुमचे वाचक **वेश्येत सामील झाले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असाच सभ्य शब्द प्रयोग वापरू शकता. शक्य असल्यास, पुढील वचनात ख्रिस्ता बरोबरच्या लैंगिक संबंधांचे वर्णन करण्यासाठी देखील कार्य करू शकणारे शब्द प्रयोग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जो वेश्ये सोबत राहतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 6 16 "z54k" "figs-activepassive" "ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ" 1 "he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""सामील"" होत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **जोडलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की त्या व्यक्तीने ते स्वतः केले. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला वेश्येशी जोडतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 16 "w1am" "figs-genericnoun" "τῇ πόρνῃ" 1 "he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her" "येशू सर्वसाधारण पणे वेश्येबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **वेश्येबद्दल नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा संदर्भ सर्वसाधारण पणे ""वेश्या"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही वेश्येकडे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 6 16 "up28" "figs-ellipsis" "ἓν σῶμά ἐστιν" 1 "he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her" "येथे पौल सूचित करतो की **जो जोडलेला आहे** आणि **वेश्या** एकत्र **एक शरीर** बनवतात. तो असा युक्तिवाद करत नाही की **जो स्वतःशी जोडलेला** आहे तो **एक शरीर** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा हा मुद्दा चुकीचा समजला असेल, पौलाने सुचवलेले काही शब्द तुम्ही समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या सोबत एक शरीर आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 6 16 "fioa" "figs-metaphor" "ἓν σῶμά ἐστιν" 1 "he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her" "येथे पौल असे बोलत आहे जसे की **जोडलेला** आणि **वेश्या** एकत्र **एक शरीर** सामायिक करतात जेव्हा ते सेक्स करतात. तो अशा प्रकारे बोलतो की या दोन लोकांच्या संभोगाच्या वेळी जे ऐक्य असते, जे त्यांचे एकच शरीर असल्या सारखे जवळ असते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्याशी सर्व गोष्टी सामायिक करते” किंवा “तिच्याशी एकरूप आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 16 "m2gm" "writing-quotations" "γάρ, φησίν," 1 "he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her" "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण असे म्हटले आहे की** महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""उत्पत्ति"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक (पाहा [उत्पत्ति 2:24](../gen/ 02/24.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""कारण उत्पत्तीच्या पुस्तकात आपण वाचतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 6 16 "vv2n" "figs-quotations" "ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν" 1 "he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her" "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे म्हणते की दोघे एक देह होतील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 6 16 "ks89" "figs-explicit" "ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν" 1 "he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her" "पौलाने येथे उद्धृत केलेला उतारा उत्पत्तीच्या पुस्तकातून आला आहे. कथा देवाने आदाम आणि हव्वा या पहिल्या पुरुष आणि स्त्रीची निर्मिती केली आहे. जेव्हा देव हव्वेला, स्त्रीला आदाम नावाच्या पुरुषाकडे आणतो, तेव्हा कथा सांगते की म्हणूनच “पुरुष आपल्या आई वडिलांना सोडून जाईल, आणि तो आपल्या पत्नीला चिकटून राहील आणि ते एकदेह होतील” ([उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md)). पौल या वाक्याचा शेवट इथे उद्धृत करतो. तुमच्या वाचकांना या उल्लेख चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. याव्यतिरिक्त, **दोन** शब्दाचा संदर्भ काय आहे हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक स्त्री आणि पुरुष एकदेह होतील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 6 17 "zyjd" "figs-metaphor" "ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ" 1 "he who is joined to the Lord becomes one spirit with him" "येथे, **प्रभूशी जोडले जाणे** याचा अर्थ पौल इतरत्र ""ख्रिस्तात"" किंवा ""ख्रिस्ताशी एक होणे"" असे वर्णन करतो. पौल हा विशिष्ट वाक्प्रचार वापरतो कारण त्याने शेवटच्या वचनात ""वेश्या"" सोबत एकतेचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला होता (पाहा [6:16](../06/16.md)). जर तुमचे वाचक **प्रभूशी जोडले गेले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, तुम्ही शेवटच्या वचनात जे शब्द वापरले होते तेच शब्द वापरा जे तुम्ही “वेश्येत सामील झाले” साठी वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जो प्रभू सोबत राहतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 17 "c2tb" "figs-activepassive" "ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ" 1 "he who is joined to the Lord becomes one spirit with him" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""सामील"" होत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **जोडलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की त्या व्यक्तीने ती स्वतःसाठी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला प्रभूशी जोडतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 17 "z273" "figs-ellipsis" "ἓν πνεῦμά ἐστιν" 1 "he who is joined to the Lord becomes one spirit with him" "येथे पौल सूचित करतो की **जो जोडला गेला आहे** आणि **प्रभू** मिळून **एक आत्मा** बनतात. तो असा वाद घालत नाही की **जो स्वतःशी जोडलेला** आहे तो **एक आत्मा** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा हा मुद्दा चुकीचा समजला असेल, पौलाने सुचवलेले काही शब्द तुम्ही समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर एक आत्मा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 6 17 "vv1s" "figs-metaphor" "ἓν πνεῦμά ἐστιν" 1 "he who is joined to the Lord becomes one spirit with him" "येथे पौल असे बोलत आहे जसे की **जो जोडलेला आहे** आणि **प्रभू** एकत्र **एक आत्मा** सामायिक करतात जेव्हा **जो जोडलेला** आहे** तो **प्रभूवर** विश्वास ठेवतो. विश्वास ठेवणारा आणि येशू यांच्यातील एकतेवर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, जे त्यांच्यात एकच आत्मा असल्यासारखे जवळ आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सर्व गोष्टी आध्यात्मिकरित्या सामायिक करते” किंवा “त्याच्याशी आध्यात्मिकरित्या एकरूप आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 17 "kt2x" "πνεῦμά" 1 "he who is joined to the Lord becomes one spirit with him" "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा **आत्मा** त्याच्या किंवा तिच्या ""शरीर"" च्या उलट. वेश्या आणि पुरुषाला ""एक शरीर"" ([6:16](../06/16.md)) असू शकते, जे एक भौतिक मिलन आहे, तर प्रभू आणि आस्तिक यांच्यात **एक आत्मा** असू शकतो, जे एक आध्यात्मिक संघटन आहे. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक” (2) पवित्र आत्मा, जो प्रभु आणि विश्वासू यांना एकत्र करतो. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्म्यामध्ये""" -"1CO" 6 18 "ex92" "figs-metaphor" "φεύγετε" 1 "Flee from" "येथे पौल करिंथकरांना **लैंगिक अनैतिकता** टाळू इच्छितो जसे की ते शत्रू किंवा धोका आहे की ते **पळून जातील**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काळजीपूर्वक दूर राहा” किंवा “विरुद्ध लढा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 18 "nhpq" "figs-abstractnouns" "τὴν πορνείαν" 1 "Flee from" "जर तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लैंगिक अनैतिक म्हणजे काय” किंवा “लैंगिक अनैतिक वर्तन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 6 18 "sc9d" "grammar-connect-exceptions" "πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει" 1 "immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवादात्मक भाषा वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस जे पाप करतो ते जवळ जवळ प्रत्येक पाप शरीराबाहेर असते, परंतु जो लैंगिक अनैतिक पाप करतो तो स्वतःच्या शरीराविरुद्ध पाप करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 6 18 "dfck" "figs-gendernotations" "ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον" 1 "immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but" "**पुरुष** आणि **त्याचा** पुरुषार्थ असला तरी, पौल हे शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो स्त्री असो वा पुरुष. तुमचे वाचक **माणूस** आणि **त्याचा** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री किंवा पुरुष … त्याचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 6 18 "jr46" "figs-metaphor" "ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν" 1 "sin that a person commits" "येथे पौल असे बोलतो की जणू पापे **शरीराबाहेर** असतात. अशा प्रकारे बोलून, त्याचा अर्थ असा होतो की बहुतेक पापांचा **शरीरावर** परिणाम होत नाही ज्या प्रमाणे **लैंगिक अनैतिकता** होतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीरावर थेट परिणाम होत नाही” किंवा “शरीरा पासून वेगळे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 19 "i5bt" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "Do you not know … God? … that you are not your own?" "**किंवा** हा शब्द [6:18](../06/18.md) मध्ये पौल जे बोलतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. काही लोक खरोखरच “त्यांच्या शरीराविरुद्ध पाप” करत आहेत. पौल योग्य पर्याय देतो: त्यांचे शरीर हे **पवित्र आत्म्याचे** मंदिर आहे हे त्यांना **कळले पाहिजे**. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” किंवा “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 6 19 "qy5j" "figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?" 1 "Do you not know … God? … that you are not your own?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला निश्चितपणे माहित आहे की तुमचे शरीर तुमच्यामध्ये असलेल्या पवित्र आत्म्याचे मंदिर आहे, जो तुम्हाला देवाकडून मिळाला आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 6 19 "bb35" "grammar-collectivenouns" "τὸ σῶμα ὑμῶν" 1 "your body" "**शरीर** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो एकाधिक ""शरीर"" ला संदर्भित करतो. **तुम्ही** असे अनेकवचन वापरून पौल हे स्पष्ट करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे प्रत्येक शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -"1CO" 6 19 "d2mc" "figs-metaphor" "ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός" 1 "temple of the Holy Spirit" "येथे पौल आस्तिक आणि **पवित्र आत्मा** यांच्यातील नातेसंबंधांबद्दल बोलतो जसे की विश्वासणारा एक **मंदिर** होता आणि **पवित्र आत्मा** हा त्या मंदिरात वास करणारा देव होता. पौलच्या संस्कृतीत, देवतांची विशिष्ट मंदिरे होती आणि त्या मंदिरांमध्ये ते त्यांच्या उपासकांसाठी खास उपस्थित असत. पौल हा विचार विश्वासणाऱ्यांना लागू करतो. प्रत्येक आस्तिक हे **मंदिर** आहे, आणि **पवित्र आत्मा** प्रत्येक विश्वासणाऱ्या **मध्ये** असतो. याचा अर्थ असा की पवित्र आत्मा प्रत्येक विश्वासणाऱ्यासोबत खास उपस्थित असतो. बायबल मधील हे एक महत्त्वपूर्ण रूपक आहे म्हणून, शक्य असल्यास, रूपक जतन करा किंवा उपमा वापरून कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: ""एक मंदिर आहे ज्यामध्ये पवित्र आत्मा वास करतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 19 "cg8m" "οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ" 1 "temple of the Holy Spirit" "पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला देवाने तुम्हाला दिले आहे""" -"1CO" 6 20 "vzz8" "figs-metaphor" "ἠγοράσθητε…τιμῆς" 1 "For you were bought with a price" "येथे पौल बोलतो की करिंथकर लोक गुलाम होते ज्यांना देवाने **किंमत देऊन** विकत घेतले होते. ज्याला आपण अनेकदा “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल पौल बोलत आहे. **किंमत** म्हणजे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचा मृत्यू, जो विश्वासणाऱ्यांना पाप आणि दुष्ट शक्तीं पासून “मुक्त” करतो. हे एक महत्त्वाचे बायबल संबंधी रूपक आहे म्हणून, शक्य असल्यास, रूपक जतन करा किंवा ते उपमा म्हणून व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले गेले आहे, जो मशीहाचा मृत्यू आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 6 20 "qv47" "figs-activepassive" "ἠγοράσθητε…τιμῆς" 1 "For you were bought with a price" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""खरेदी"" करणाऱ्या व्यक्तीपेक्षा **खरेदी केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 6 20 "y7fe" "ἐν τῷ σώματι ὑμῶν" 1 "Therefore" "पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शरीरासह” किंवा “तुम्ही तुमच्या शरीरा सोबत काय करता”" -"1CO" 6 20 "t65e" "translate-textvariants" "ἐν τῷ σώματι ὑμῶν" 1 "Therefore" "**तुमच्या शरीर** नंतर, काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये ""आणि तुमच्या आत्म्यात, जे देवाचे आहेत"" समाविष्ट आहेत. बहुतेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये हे अतिरिक्त शब्द समाविष्ट नाहीत. शक्य असल्यास, हे जोडू नका. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 7 "intro" "a25m" 0 "# 1 करिंथिकर 7 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

4. अजिबात संयम (7:1–40)
* विवाहातील लैंगिक संबंधांवरील दिशानिर्देश (7:1–7)
* विवाह आणि घटस्फोटासाठी निर्देश (7:8–16)
* आस्तिकांनी देवाने म्हटल्या प्रमाणेच राहावे (7:17–24)
* अविवाहित किंवा विवाहित (7:25-35)
* गुंतलेल्या ख्रिस्ती आणि विधवांसाठी अपवाद (7:36–40)

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### करिंथकरांकडून पौलला लिहिलेले पत्र

मध्ये [7:1](../07/01.md), पौल म्हणतो की करिंथकरांनी त्याला लिहिले. किंबहुना, वचनाचा दुसरा अर्धा भाग कदाचित त्यांच्या पौलाला लिहिलेल्या पत्रातील एक अवतरण असावा. हे दाखवण्यासाठी, युएलटी अवतरण चिन्हांच्या आत अवतरण ठेवते. या पत्रात विवाह आणि लैंगिक संबंधांबद्दल आणखी काय समाविष्ट आहे हे आम्हाला माहित नाही. बाकीच्या अध्यायात, पौलने त्याला जे लिहिले त्याला प्रतिसाद देतो.

### लिंग आणि विवाह

या संपूर्ण अध्यायात, पौल लैंगिक आणि विवाहाबद्दल विस्तृतपणे बोलतो. इथे तो वाद घालत नसला तरी, लैंगिक संबंध फक्त लग्नातच व्हायला हवेत असे तो मानतो. जेव्हा तो म्हणतो की लैंगिक आत्म-नियंत्रणाचा अभाव हे विवाह करण्याचे चांगले कारण आहे [7:9](../07/09.md). तेव्हा हे स्पष्ट होते. पुढे, त्याच्या मनात चार प्रकारच्या लोक आहेत: ज्यांनी कधीही विवाह केले नाही, ज्यांचे विवाह झाले आहे, ज्यांचे आता विवाह झाले नाही (मग घटस्फोट किंवा जोडीदाराच्या मृत्यूमुळे), आणि जे सध्या विवाहित आहेत. वैवाहिक स्थितीसाठी तुमच्या भाषेत अधिक किंवा कमी श्रेणी आहेत, या चार श्रेणींमधील फरक शक्य तितक्या स्पष्ट करा.

### अविश्वासू जोडीदार आणि मुलांचे पवित्रीकरण

मध्ये [7:12-16](../07/12.md), पौल अविश्वासू जोडीदार असलेल्या ख्रिस्ती पुरुष आणि स्त्रियांना संबोधित करतो. तो विशेषतः असा युक्तिवाद करतो की जोपर्यंत अविश्वासू जोडीदार विवाह सोडू इच्छित नाही तो पर्यंत त्यांनी एकत्र राहावे. तो असा युक्तिवाद करतो की त्यांनी एकत्र राहावे कारण अविश्वासू जोडीदार आणि मुले विश्वासू जोडीदाराद्वारे ""पवित्र"" आहेत. “पवित्र” द्वारे पौलाचा असा अर्थ नाही की अविश्वासू जोडीदार आणि मुले हे ख्रिस्ती मानले जातात ज्यांना देवाने वाचवले आहे. त्याऐवजी, “पवित्र” अविश्वासू जोडीदार आणि मुलांना विश्वासू जोडीदारासाठी योग्य कुटुंब म्हणून ओळखतो. दुसऱ्या शब्दांत, अविश्वासू जोडीदार असल्‍याने एखाद्याचे वैवाहिक जीवन आणि मुले देवासमोर अयोग्य ठरत नाहीत. त्याऐवजी, देव त्यांना “पवित्र” करतो. तुमच्या भाषेत अयोग्य किंवा अस्वीकार्य विवाहाचा संदर्भ असल्यास, तुम्ही येथे अशा प्रकारचे शब्द वापरण्यास सक्षम असाल.

### घटस्फोट

या परिच्छेदात, आपण ज्याला घटस्फोट म्हणतो त्याचा संदर्भ देण्यासाठी पौल अनेक शब्द आणि वाक्ये वापरतो: “विभक्त होणे” ([7:10-11](../07/10.md)), “घटस्फोट” ([11-13](../07/11.md)), “निर्गमन” ([ 15](../07/15.md)), आणि ""प्रकाशीत होत आहे"" ([27](../07/27.md)). पौलच्या संस्कृतीत, घटस्फोटाचे नियम वेगवेगळ्या ठिकाणी भिन्न होते आणि काही घटस्फोट इतरांपेक्षा अधिक औपचारिक आणि कायदेशीर असत. याव्यतिरिक्त, बर्याच ठिकाणी स्त्री आणि पुरुष दोघेही जोडीदाराला घटस्फोट देऊ शकतात, परंतु काही ठिकाणी फक्त पुरुष त्यांच्या पत्नींना घटस्फोट देऊ शकतात. जर पौलची भाषा तुमच्या भाषेत समजली असेल, तर तुम्ही ते वापरत असलेले वेगवेगळे शब्द आणि वाक्ये जपण्याचा प्रयत्न करा. जर तुम्हाला त्याची भाषा अधिक सुसंगत बनवायची असेल, तर असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो सामान्यतः विवाह समाप्त करण्यासाठी संदर्भित असेल. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])

### “कुमारी”

मध्ये [7:25–38](../07/25.md), पौल वारंवार “कुमारी” असा उल्लेख करतो. या शब्दाने, तो एका स्त्रीला ओळखतो जिने कधी ही विवाह केले नाही. या शब्दाचा अर्थ असा नाही की स्त्रीला कधीही लैंगिक अनुभव आलेला नाही. जेव्हा पौल कुमारिकेला “त्याची कुमारी” म्हणून ओळखतो तेव्हा तो एकतर एखाद्या पुरुषाशी विवाह करणारी स्त्री किंवा तिच्या वडिलांच्या अधिकाराखाली असलेल्या मुलीचा संदर्भ देतो (या प्रस्तावनेतील शेवटचा भाग पाहा). तुमच्या भाषेत, कधी ही विवाह न केलेल्या स्त्रीला संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा.

### “येणारा त्रास”

मध्ये [7:26](../07/26.md), पौल “येणाऱ्या संकटा विषयी” बोलतो. हा त्रास, छळ किंवा अडचणी आहेत ज्याचा परिणाम करिंथिकर चर्च आणि कदाचित सर्व चर्चवर होतो. जेव्हा पौल म्हणतो की संकट “येत आहे” त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की हे घडायला सुरुवात झाली आहे आणि पुढेही होत राहील. तथापि, “येणे” म्हणजे त्रास सुरू होण्याची शक्यता जास्त आहे. या “संकटामुळे”, पौलाला वाटते की विश्वासणाऱ्यांनी विवाह न करणे चांगले आहे. या “संकटाच्या” लांबीबद्दल पौलाचे काय मत होते हे स्पष्ट नाही. सध्याच्या काळातही “संकट” होत आहे का? तुमच्या भाषांतरात याचे उत्तर स्पष्ट न करणे चांगले आहे, कारण पौल कोणते ही संकेत देत नाही. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])

### कॉलिंग

पौलचा संदर्भ सातत्याने [7:17–24](../07/17.md) मध्ये ""कॉल करणे"" आणि ""कॉल करणे"" असा आहे. या संपूर्ण विभागामध्ये, “म्हणणे” म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला वाचवण्यासाठी देवाच्या कृतीचा संदर्भ आहे. पौल एखाद्या व्यक्तीच्या परिस्थितीबद्दल बोलतो जेव्हा त्यांना [7:20](../07/20.md) मध्ये ""कॉलिंग"" म्हणून ""बोलावले"" होते, तर इतर ठिकाणी ती परिस्थिती काय असू शकते हे तो निर्दिष्ट करतो: विवाहित किंवा अविवाहित, सुंता झालेली किंवा सुंता न झालेली, गुलाम किंवा स्वतंत्र. पौल सांगू इच्छितो तो मुद्दा हा आहे की देवाच्या “कॉल” मुळे एखाद्याची परिस्थिती बदलण्याची आवश्यकता नाही. उलट, देवाचा “पुकार” म्हणजे लोक ज्या परिस्थितीत आहेत त्या परिस्थितीत त्याची सेवा करावी. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### लैंगिक संबंधासाठी प्रेयोक्ती

या अध्यायातील, पौल लैंगिक संबंधासाठी अनेक शब्दप्रयोग वापरतो: “स्त्रीला स्पर्श करणे” ([7:1](../07/01.md)), “कर्तव्य” ([3](../07/03.md)), “एकमेकांना वंचित ठेवणे” ([ 5](../07/05.md)), आणि ""पुन्हा एकत्र"" ([5](../07/05.md)). बहुतेक प्रकरणांमध्ये, तो विनम्र राहण्यासाठी आणि पत्र वाचणाऱ्यांना त्रास देण्यापासून दूर राहण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो. जेव्हा हे खरे असेल, तेव्हा तुम्ही पौलच्या भाषेचे तुमच्या भाषेत लैंगिक संबंधाचा संदर्भ देण्यासाठी कोणत्याही सभ्य मार्गाने भाषांतर करू शकता. तथापि, ([7:3](../07/03.md)) मधील “कर्तव्य” विशेषत: विवाहित जोडप्यांना लैंगिक संबंध ठेवणे आवश्यक आहे यावर जोर देते. तुमच्या भाषेत ""कर्तव्य"" वर जोर देणारा शब्दप्रयोग असेल तर तुम्ही ते त्या वचनात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### विमोचन

जसे [6:20](../06/20.md) मध्ये, [7:23](../07/23.md) मध्ये पौल सांगतो करिंथकरांनी त्यांना “किंमत देऊन विकत घेतले आहे.” त्याची किंमत काय आहे किंवा देवाने करिंथकरांना कोणाकडून विकत घेतले हे तो सांगत नाही. तथापि, हे स्पष्ट आहे की पौल आपण ज्याला येथे “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल बोलत आहे. पौल करिंथकरांना विक्रीसाठी असलेले गुलाम समजतो आणि देव त्यांना किंमत देऊन त्यांच्या पूर्वीच्या मालकाकडून विकत घेतो. प्रामाणिक पाप, आत्मा आणि वाईट शक्ती समजू शकते, तर पुत्राला विश्वासार्ह मरणारा येशू. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे सर्व अर्थ समाविष्ट करू नये, परंतु अशा प्रकारे अर्थ लावता येईल असे शब्द वापरावेत. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

### ज्यांच्याकडे ... आहे त्यांनी त्यांच्यासारखे असले पाहिजे ज्यांच्याकडे नाही ...

मध्ये [7:29-31](../07/29.md), पौल यावर जोर देतो की ज्यांच्याकडे काही आहे किंवा ते ""त्यासारखे असावे"" ज्यांच्याकडे ती गोष्ट करू नका किंवा करू नका. पाच उदाहरणांची यादी देऊन ते यावर भर देतात. पौलचा मुद्दा असा आहे की या जगाशी संबंधित कृती किंवा गोष्टी ख्रिस्ती कोण आहेत हे परिभाषित करू नये. तो [7:31](../07/31.md) मध्ये “या जगाचे सध्याचे स्वरूप नाहीसे होत आहे” असे सांगून याचे समर्थन करतो. त्यामुळे रडणाऱ्यांनी न रडणाऱ्यांसारखे वागावे आणि विवाह झालेल्यांनी विवाह न झालेल्यांसारखे वागावे. ख्रिस्ती कोण आहे आणि ख्रिस्ती काय करतो यावर रडणे किंवा लग्नाचा प्रभाव पडू नये. एक ख्रिस्ती या नात्याने, या पाच गोष्टींपैकी कोणतीही गोष्ट, जी ""या जगाच्या सध्याच्या स्वरूपातील"" प्रत्येक गोष्टीसाठी आहे, देवाशी असलेल्या व्यक्तीच्या नातेसंबंधासाठी महत्त्वपूर्ण नाही. शक्य असल्यास, मजबूत विरोधाभास जतन करा, जे जवळजवळ विरोधाभासांसारखे वाटतात. हे मजबूत विरोधाभास पौलच्या युक्तिवादाचा एक आवश्यक भाग आहेत.

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

पौल [7:16](../07/16.md) मध्ये वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतात. करिंथकरांना त्याच्या युक्तिवादात सामील करून घेण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याचा विचार करण्यास भाग पाडण्यासाठी तो हे प्रश्न विचारतो. तो पुन्हा [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md) मध्ये वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न वेगळ्या कारणासाठी विचारतो: त्यांची विधाने ज्यांना लागू होतात त्यांना ओळखण्यासाठी. शक्य असल्यास हे प्रश्न जपून ठेवावेत. तथापि, जर तुमची भाषा वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरत नसेल, तर भाषांतराच्या इतर शक्यतांसाठी प्रत्येक प्रश्नावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### लिंग शब्दांचे भाषांतर करणे

या प्रकरणातील बहुतांश भागात, तो पुरुषांना कधी संबोधित करतो आणि कधी संबोधित करतो हे ओळखण्यासाठी पौल पुल्लिंगी आणि स्त्रीलिंगी शब्द वापरतो महिला. मागील प्रकरणांप्रमाणे नाही, तर, तुम्ही या अध्यायातील बहुतेक लिंग भाषा जाणून बुजून जतन करा. नोट्स सर्व लोकांना संदर्भित असलेल्या लिंगानुसार भाषेची कोणतीही प्रकरणे ओळखतील. कोणतीही नोंद नसल्यास, लिंग भाषा लिंगांमध्ये फरक करण्यासाठी कार्य करत आहे असे गृहीत धरा.

### कोण बोलतो, पौल की प्रभू?

या संपूर्ण अध्यायात, पौल अनेक वाक्ये वापरतो जे त्याने दिलेल्या आज्ञांमागे कोणाचा अधिकार आहे हे सूचित करतो. प्रथम, तो [7:10-11](../07/10.md) असे चिन्हांकित करतो जे त्याने नव्हे तर परमेश्वराने बोलले आहे. अर्थात, तो स्वत: बोलत आहे, परंतु घटस्फोटावर परमेश्वराच्या शिकवणीचा तो सारांश देत आहे. म्हणून, [7:11](../07/11.md) मध्‍ये “मी नाही, तर प्रभू” हा पौलचा मार्ग आहे की तो समोरासमोर प्रभूकडून शिकवण्याचा सारांश देत आहे. दुसरे, तो [7:12-16](../07/12.md) त्याला आज्ञा देतो असे चिन्हांकित करतो. [7:12](../07/12.md) मध्‍ये “मी, प्रभू नाही” वापरून, तो सूचित करतो की तो प्रेषित या नात्याने त्याच्या स्वतःच्या अधिकारानुसार आज्ञा देतो. तो असे म्हणत नाही की या आज्ञा [7:10-11](../07/10.md) सारख्या अधिकृत किंवा महत्त्वाच्या नाहीत. तिसरे, पौलने [7:25-40](../07/25.md) पुन्हा असे सांगून परिचय करून दिला की त्याला “प्रभूची आज्ञा नाही” परंतु तो देवाने बनवलेले “मत” देतो. विश्वासार्ह.” त्याने आपला “निर्णय” दिला आहे आणि त्याच्याकडे “देवाचा आत्मा” ([7:40](../07/40.md)) आहे असे सांगून तो भाग संपवतो. त्याने [7:12](../07/12.md) मध्ये केलेल्या अधिकारा पेक्षा हा किंचित कमकुवत दावा आहे: हे त्याचे ""मत"" किंवा ""निर्णय"" आहेत. तथापि, पौल असा दावा देखील करतो की देवाने त्याला ""विश्वसनीय"" बनवले आहे आणि त्याला आत्मा दिला आहे, म्हणून ही वचने केवळ पौलचे खाजगी मत म्हणून घेऊ नये. उलट, पौल स्वत: आधीच या विभागात अपवाद आणि पात्रता प्रदान करतो कारण त्याला कमी आत्मविश्वास आहे. पौल जे म्हणतो त्याचे भाषांतर करू नका, जणू तो एखाद्याचा सल्ला आहे. त्याऐवजी, या संपूर्ण प्रकरणामध्ये प्रेषिताचा अधिकार आहे.

### [7:36–38](../07/36.md) मध्ये पिता किंवा मंगेतर?

या वचनांमध्ये, पौल वारंवार “तो” किंवा ""त्याला."" हा माणूस कोण आहे हे तो सांगत नाही, पण त्या माणसाची “कुमारी” आहे. या वचनाना समजून घेण्याचे दोन सामान्य मार्ग आहेत. प्रथम, आणि बहुधा, तो पुरुष “त्याच्या कुमारिकेशी” विवाहबद्ध झाला आहे आणि पौल त्याला विवाह करावे की नाही याबद्दल सूचना देत आहे. दुसरे, आणि कमी शक्यता, पुरुष हा मुलीचा पिता आहे (""त्याची कुमारी""), आणि पौल त्याला त्याच्या मुलीचे विवाह करावे की नाही याबद्दल सूचना देत आहे. जर एखाद्या विशिष्ट भाषांतराची निवड दुसर्‍या ऐवजी यापैकी एका व्याख्येचे अनुसरण करत असेल, तर या वचनावरील टिपा ते ""मंगेतर व्याख्या"" किंवा ""वडिलांच्या व्याख्या"" शी जुळतात की नाही हे दर्शवतील." -"1CO" 7 1 "y4lx" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Now" "येथे, **आता** पत्रात एक नवीन विषय सादर करतो. करिंथकरांनी त्याला पत्रात विचारलेल्या गोष्टींबद्दल पौल चर्चा करू लागतो. जर तुमचे वाचक **आता** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही नवीन विषयाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 7 1 "jq21" "figs-explicit" "ὧν ἐγράψατε" 1 "the issues you wrote about" "**तुम्ही जे लिहिले** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की करिंथकरांनी पूर्वी पौलाला एक पत्र लिहिले होते ज्यात त्यांनी त्याला प्रश्न विचारले होते. पैल आता त्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ लागला. जर **तुम्ही जे लिहिले** त्याचा अर्थ असा नसेल की करिंथकरांनी आधीच पौलला पत्र लिहिले होते, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही मला तुमच्या पत्रात काय लिहिले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 1 "erl5" "figs-explicit" "ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι" 1 "“It is good for a man not to touch a woman.”" "येथे पौल असू शकतो: (1) करिंथकरांनी त्यांच्या पत्रात जे म्हटले ते उद्धृत करणे जेणेकरून तो त्यास प्रतिसाद देऊ शकेल, जसे त्याने [6:12-13](../06/12.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लिहिले: तुम्ही म्हणालात, ‘पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श न करणे चांगले आहे.’” (2) स्त्री-पुरुषांबद्दल स्वतःचे मत व्यक्त करणे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही लिहिले: हे खरे आहे की पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श न करणे चांगले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 1 "inrh" "καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा पुरुष स्त्रीला स्पर्श करत नाही, तेव्हा ते चांगले आहे""" -"1CO" 7 1 "cm7y" "figs-explicit" "ἀνθρώπῳ, γυναικὸς" 1 "for a man" "**पुरुष** आणि **स्त्री** हे शब्द विशेषतः ""पती"" आणि ""बायको"" साठी संदर्भित करू शकतात. पौल येथे अधिक सामान्य विधान उद्धृत करत आहे जे सर्वसाधारणपणे पुरुष आणि स्त्रियांना संदर्भित करते. जर तुमचे वाचक **पुरुष** आणि **स्त्री** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही शब्द वापरू शकता जे अधिक विशिष्टपणे सहभागी लोकांच्या लिंगाशी संबंधित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषासाठी … मादीसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 1 "z9j5" "figs-genericnoun" "ἀνθρώπῳ, γυναικὸς" 1 "येथे पौल एकवचनात **पुरुष** आणि **स्त्री** चा संदर्भ देतो, परंतु तो सामान्यपणे कोणत्याही **पुरुष** आणि कोणत्याही **स्त्री**बद्दल बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांसाठी … स्त्रियांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 1 "mx7w" "figs-euphemism" "ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι" 1 "not to touch a woman" "येथे, **पुरुषासाठी** **स्त्रीला स्पर्श करणे** हे लैंगिक संबंधासाठी एक शब्द प्रयोग आहे. हे लैंगिक संबंधांबद्दल एक सामान्य विधान आहे, जरी पौल प्रामुख्याने पुढील वचनांमध्ये विवाहामधील लैंगिक संबंधांबद्दल बोलतो. करिंथकरांनी विनयशीलतेसाठी पौलाला लिहिलेल्या त्यांच्या पत्रात हा शब्द प्रयोग वापरला. जर तुमचे वाचक **पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श करू नये** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असाच विनम्र शब्द प्रयोग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषाने स्त्री सोबत झोपू नये"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 7 2 "c3uq" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "But because" "येथे, **परंतु** मागील वचनातील विधानासाठी पौल देऊ इच्छित असलेल्या पात्रतेचा परिचय देतो: “पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श न करणे चांगले आहे.” ते विधान करिंथकरांचे आहे की पौलचे स्वतःचे विधान आहे याबद्दल पौल पात्रता देऊ इच्छितो. तुमच्या संस्कृतीत एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो दाव्यासाठी पात्रता ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 7 2 "fys4" "figs-abstractnouns" "διὰ…τὰς πορνείας" 1 "But because of temptations for many immoral acts, each" "जर तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण लोक अनैतिक आहेत” किंवा “अनैतिक वर्तनामुळे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 2 "ktqd" "figs-metonymy" "διὰ…τὰς πορνείας" 1 "येथे, **अनैतिकतेमुळे** लोकांना **अनैतिकता** करण्याची आणि **अनैतिकता** करण्याची इच्छा कशी असते याचा संदर्भ आहे. पौल अमूर्त मध्ये **अनैतिकता** चा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **अनैतिकता** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जो ""मोह"" किंवा ""वर्तन"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: अनैतिकतेच्या मोहामुळे” किंवा “लोक अनैतिक वागतात म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 7 2 "r822" "figs-imperative" "ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω" 1 "येथे पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""अनुमती द्या"" यासारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुषाची स्वतःची पत्नी असावी आणि प्रत्येक स्त्रीला तिचा स्वतःचा नवरा असावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 2 "j4wc" "figs-idiom" "ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω" 1 "“बायको असणे” आणि “पती असणे” ही वाक्ये प्रामुख्याने विवाहित असण्याच्या चालू स्थितीला सूचित करतात, ज्यामध्ये लैंगिक संबंध ठेवणे समाविष्ट आहे. तथापि, हा मुहावरा प्रामुख्याने एखाद्याच्या सध्याच्या जोडीदारा सोबत विवाहाच्या स्थितीत राहण्यावर भर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा “पत्नी किंवा पती असणे” असा गैरसमज असेल तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा थेट विवाहित राहण्याचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुषाने स्वतःच्या पत्नीसोबत विवाह चालू ठेवू द्या आणि प्रत्येक स्त्रीने तिच्या स्वतःच्या पतीसोबत विवाह चालू ठेवावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 3 "he0c" "figs-genericnoun" "τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί" 1 "येथे पौल एकवचनात **पती** आणि **पत्नी** चा संदर्भ देतो, परंतु तो कोणत्याही **पती** आणि **पत्नी** बद्दल सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पती … त्याच्या पत्नीला … प्रत्येक पत्नी … तिच्या पतीला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 3 "xv9s" "figs-imperative" "ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पतीने दिले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 3 "mj8l" "figs-euphemism" "τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω" 1 "sexual rights" "येथे पौल **कर्तव्य** वापरून लैंगिक संबंध ठेवणाऱ्या विवाहित जोडप्यांना संदर्भित करतो. तो हा शब्द विनम्र होण्यासाठी वापरतो आणि कारण तो विवाहित जोडप्यांसाठी लैंगिक संबंध ठेवणे बंधनकारक आहे यावर जोर देऊ इच्छितो. जर तुमचे वाचक **कर्तव्य** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द प्रयोग वापरू शकता किंवा विवाहित जोडप्यांनी लिंग कसा केला पाहिजे याचा थेट संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पतीने पत्नीला त्याच्या लैंगिक जबाबदाऱ्या पूर्ण करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 7 3 "vhv1" "figs-ellipsis" "ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί" 1 "likewise the wife to her husband" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तसेच पत्नीनेही पतीला कर्तव्य द्यावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 4 "px2s" "figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή" 1 "जसे [7:3](../07/03.md), पौल येथे **पती** आणि **पत्नी** यांचा एकवचनात उल्लेख करतो, परंतु तो कोणत्याही **पतीबद्दल सामान्यपणे बोलत आहे** आणि **पत्नी**. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पत्नी … तिचा नवरा करतो … प्रत्येक नवरा … त्याची बायको करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 4 "a7nb" "figs-abstractnouns" "τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει" -1 "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""नियंत्रण"" किंवा ""स्वतःचा दावा"" यासारखे क्रियापद किंवा शाब्दिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या स्वतःच्या शरीरावर नियंत्रण ठेवत नाही … स्वतःच्या शरीरावर नियंत्रण ठेवत नाही” किंवा “तिच्या शरीरावर ती स्वतःचा दावा करत नाही … स्वतःच्या शरीरावर दावा करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 4 "sspg" "figs-ellipsis" "ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή" 1 "या दोन्ही ठिकाणी, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य तयार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही प्रत्येक विधानाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून शब्द देऊ शकता, जसे की युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""पतीला तिच्या शरीरावर अधिकार आहे ... पत्नीला त्याच्या शरीरावर अधिकार आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 5 "qq7u" "figs-euphemism" "μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους" 1 "Do not deprive each other" "येथे पौल नम्र होण्यासाठी लैंगिक संबंध ठेवण्याचा थेट संदर्भ वगळतो. करिंथकरांनी त्याला समजले असेल की त्यांनी **एकमेकांना लैंगिक संबंधांपासून वंचित ठेवू** नये. जर तुमच्या वाचकांना देखील हे समजले असेल, तर तुम्ही पौलच्या प्रमाणेच कल्पना व्यक्त करू शकता. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्हाला एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार समाविष्ट करावा लागेल जो विनम्रपणे लैंगिक संबंधाचा संदर्भ देईल. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना एकत्र झोपण्यापासून वंचित ठेवू नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 7 5 "wzeh" "grammar-connect-exceptions" "μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकमेकांना केवळ एकाच परिस्थितीत वंचित ठेवावे: परस्पर कराराद्वारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 7 5 "cnr5" "figs-abstractnouns" "ἐκ συμφώνου" 1 "जर तुमची भाषा **करार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""सहमत"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही दोघे सहमत असाल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 5 "d3cr" "figs-idiom" "πρὸς καιρὸν" 1 "येथे, **एका हंगामासाठी** एक लहान, अपरिभाषित कालावधी ओळखतो. **ऋतू** हा शब्द हिवाळा किंवा उन्हाळ्याचा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **हंगामासाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अस्पष्टपणे थोड्या काळासाठी संदर्भित असेल. पर्यायी भाषांतर: “थोड्या कालावधीसाठी” “थोड्या काळासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 5 "gh0e" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **जेणेकरुन** करिंथकर **एकमेकांना वंचित ठेवू** शकतील अशा उद्देशाचा परिचय देतो. दुसऱ्या शब्दांत, ते **वगळून** विधानासाठी उद्देश देते. जर तुमच्या वाचकांना **त्यामुळे** परत संदर्भित काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की हे स्पष्ट करते की करिंथिकर एकमेकांना **का वंचित ठेवू शकतात**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रत्येकाला फक्त त्यामुळेच वंचित ठेवू शकता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 7 5 "uq6x" "translate-unknown" "σχολάσητε τῇ προσευχῇ" 1 "so that you may devote yourselves to prayer" "येथे, **स्वतःला समर्पित करणे** म्हणजे विशिष्ट गोष्टीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वेळ काढणे. पौल असा युक्तिवाद करतो की आपल्या जोडीदाराशी लैंगिक संबंध टाळण्याचा एकमेव वेळ आहे जेणेकरून दोन्ही जोडीदारांना देवाला प्रार्थना करण्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी अतिरिक्त वेळ मिळेल. जर तुमचे वाचक **स्वतःला समर्पित करा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रार्थनेसाठी जास्त वेळ काढू शकता” किंवा “तुम्ही प्रार्थनेसाठी जास्त वेळ घालवू शकता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 5 "nww5" "figs-abstractnouns" "τῇ προσευχῇ" 1 "जर तुमची भाषा **प्रार्थना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""प्रार्थना"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थना करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 5 "s1ya" "figs-euphemism" "ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε" 1 "come together again" "येथे, **पुन्हा एकत्र व्हा** हा लैंगिक संबंध पुन्हा सुरू करण्याचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **पुन्हा एकत्र राहा** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जो विनम्रपणे लैंगिक संबंधाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र झोपा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 7 5 "mdj0" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 2 "येथे, **जेणेकरुन** उद्देशाची ओळख करून देऊ शकेल: (1) करिंथकरांना **पुन्हा एकत्र येण्याची** गरज आहे. कारण ते **एकत्र** असल्याशिवाय सैतान त्यांना **मोहात पाडेल**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच पुन्हा एकत्र व्हा जेणेकरून” (2) करिंथकरांनी **एकमेकांना वंचित ठेवू नये**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना वंचित न ठेवण्याचा मुद्दा असा आहे की” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 7 5 "md2z" "grammar-connect-logic-result" "διὰ" 1 "येथे, **कारण** कारण ओळखू शकतो: (1) **सैतान** त्यांना **प्रलोभन** देऊ शकतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे तो करेल” (2) ते लवकरच **पुन्हा एकत्र** असावेत. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे मुळे केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 7 5 "ii8n" "figs-abstractnouns" "διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν" 1 "because of your lack of self-control" "जर तुमची भाषा **आत्म-नियंत्रण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नियंत्रित करू शकत नाही"" सारख्या शाब्दिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही स्वतःला रोखू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 6 "wrma" "writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "येथे, **या**चा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलाने [7:5](../07/05.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकमेकांना कधी वंचित ठेवू शकता याबद्दल” (2) विवाहित जोडप्यांनी नियमितपणे लैंगिक संबंध कसे ठेवावेत याबद्दल पौलाने काय म्हटले आहे [7:2-5](../07/02.md). पर्यायी भाषांतर: “हे विवाहित असल्याबद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 6 "hprb" "figs-infostructure" "κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν" 1 "जर तुमची भाषा सकारात्मक विधानाच्या आधी नकारात्मक विधान व्यक्त करत असेल, तर तुम्ही या दोन वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आदेश म्हणून नाही तर सवलत म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 6 "ncig" "translate-unknown" "συνγνώμην" 1 "येथे, **सवलत** ही अशी एक गोष्ट आहे जी एखाद्याला त्याच्याशी पूर्णपणे सहमत नसली तरीही परवानगी दिली जाते. सहसा, **सवलत** दिली जाते कारण एखादी व्यक्ती ज्या व्यक्तीशी व्यवहार करत आहे त्याचा विरोध टाळण्याची इच्छा असते. जर तुमचे वाचक **सवलत** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक तडजोड” किंवा “भत्ता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 6 "zsy3" "figs-abstractnouns" "κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν" 1 "जर तुमची भाषा **सवलत** आणि **आदेश** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “कबूल करणे” आणि “आज्ञा” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी ते मान्य करतो, मी आज्ञा देतो म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 7 "b7xz" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** पौलने [7:1–6](../07/01.md) मध्ये सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीशी विरोधाभास सादर करतो. त्या वचनांमध्ये, विश्वासूंनी आधीच विवाहित असताना त्यांनी कसे वागले पाहिजे याबद्दल तो बोलतो. आता मात्र, तो विवाह करण्याबद्दल बोलू लागला आणि तो म्हणतो की, त्याच्याप्रमाणेच लोकांनी अविवाहित राहावे अशी त्याची इच्छा आहे. **परंतु** हा वादाचा एक नवीन टप्पा सादर करतो जो विवाहाशी संबंधित आहे. जर तुमचे वाचक **पण** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही नवीन पण संबंधित विषयाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “पुढे जात आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 7 7 "rbe7" "figs-explicit" "εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν" 1 "were as I am" "जेव्हा पौलने हे पत्र लिहिले तेव्हा त्याचे विवाह झाले नव्हते आणि आपल्याला माहिती आहे की, त्याने कधीही विवाह केले नव्हते. जेव्हा पौल म्हणतो की सर्व लोक **माझ्यासारखेच** असावेत अशी माझी इच्छा आहे, तेव्हा तो कसा अविवाहित आहे याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमचे वाचक **माझ्यासारखेच असणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौल विवाहित नाही हे तथ्य समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आहे तसा अविवाहित असणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 7 "mlsi" "figs-gendernotations" "ἀνθρώπους…ἴδιον" 1 "**पुरुष** आणि **तो** पुरुषार्थ असला तरी, पैल हे शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमचे वाचक **पुरुष** आणि **त्याला** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री आणि पुरुष … त्याचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 7 "zima" "figs-metaphor" "χάρισμα" 1 "येथे पौल जीवनपद्धतीबद्दल बोलतो ज्याने प्रत्येक व्यक्तीला देवाकडून मिळालेली **भेट** आहे असे जगण्यासाठी देवाने बोलावले आहे. **भेट** वापरून, पौल जोर देतो की व्यक्तीला **भेट** देवाकडून मुक्तपणे मिळते आणि **भेट** ही चांगली गोष्ट आहे. जर तुमचे वाचक **भेट** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आशीर्वाद” किंवा “कॉलिंग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 7 "w9ld" "figs-ellipsis" "ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως" 1 "But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असतील. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""मध्ये कार्य करते"" किंवा ""मध्ये राहतात.."" सारखे वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक खरोखर अशा प्रकारे कार्य करतो, आणि दुसरा त्या प्रकारे कार्य करतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 8 "y6lc" "translate-unknown" "τοῖς ἀγάμοις" 1 "येथे, **अविवाहित** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) जे लोक सध्या विवाहित नाहीत, त्यांनी कधीही विवाह केलेले नाही किंवा आता विवाहित नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जो जोडीदार नसलेल्यांना” (2) ज्या पुरुषांच्या बायका मरण पावल्या आहेत, जे **विधवांशी* चांगले जुळतात. पर्यायी भाषांतर: “विधुरांना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 8 "n401" "figs-nominaladj" "τοῖς ἀγάμοις" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **अविवाहित** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही **अविवाहित** चे भाषांतर संज्ञा वाक्यांशासह किंवा संबंधित खंडाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविवाहितांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 7 8 "s7s9" "translate-unknown" "ταῖς χήραις" 1 "येथे, **विधवा** विशेषत: ज्या महिलांचे पती मरण पावले आहेत त्यांचा संदर्भ आहे. ज्यांच्या बायका मरण पावल्या आहेत अशा पुरुषांचा तो संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “विधवा झालेल्या स्त्रियांना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 8 "f43d" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी *तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोक पौल जसा आहे तसाच **राखू शकतात किंवा नसू शकतात. तो निर्दिष्ट करतो की ते **उरले** असल्यास ते **चांगले** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” " -"1CO" 7 8 "r27x" "figs-explicit" "μείνωσιν ὡς κἀγώ" 1 "it is good" "जसे [7:7](../07/07.md), पौल पुन्हा असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना माहित आहे की तो अविवाहित आहे. जेव्हा पौल म्हणतो की **अविवाहित** आणि **विधवांसाठी** **जसे मी आहे तसे राहणे चांगले आहे**, तो तो कसा अविवाहित आहे याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमचे वाचक **मी जसा आहे तसाच राहा** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही पौल विवाहित नाही हे तथ्य समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे मी आहे तसा जोडीदाराशिवाय रहा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 9 "o4j5" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोकांकडे **आत्म-नियंत्रण असू शकते** किंवा ते नसू शकतात. येथे त्यांनी **आत्मसंयम नसेल तर** सूचना दिल्या आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला आत्मसंयम नाही त्याने विवाह करावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 9 "bxa2" "figs-abstractnouns" "οὐκ ἐνκρατεύονται" 1 "जर तुमची भाषा **आत्म-नियंत्रण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""स्व-नियंत्रित"" सारखे विशेषण किंवा ""स्वतःवर नियंत्रण"" सारखे शाब्दिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते स्वयं-नियंत्रित नाहीत” किंवा “ते स्वतःवर नियंत्रण ठेवत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 9 "jy8g" "figs-imperative" "γαμησάτωσαν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही युएलटी प्रमाणे ""चलू द्या"" किंवा ""पाहिजे,"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना विवाह करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 9 "ty79" "figs-metaphor" "πυροῦσθαι" 1 "to burn with desire" "येथे, **जाळणे** हा लैंगिक इच्छेचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. पौल **जाळणे** चा वापर करतो कारण तो इच्छेला झगडणे कठीण आहे आणि एखाद्या व्यक्तीला जशी आग एखाद्या इमारतीला खाऊन टाकते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपकाने किंवा लैंगिक इच्छेचा संदर्भ देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इच्छेने जळणे” किंवा “कोणाच्या मागे लागणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 10 "gxni" "figs-nominaladj" "τοῖς…γεγαμηκόσιν" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **विवाहित** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही **विवाहित** चे भाषांतर संज्ञा वाक्यांशासह किंवा संबंधित खंडाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी विवाहित आहेत त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 7 10 "zwgk" "grammar-connect-logic-contrast" "οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος" 1 "येथे पौल स्पष्ट करतो की या आदेशामागे तो अधिकार नाही. हा **परमेश्वर** आहे जो इथला अधिकार आहे. पौलाने पृथ्वीवर असताना विवाह आणि घटस्फोट याविषयी **प्रभू** काय म्हणाले हे विशेषतः लक्षात आहे (पाहा [मार्क 10:5-12](../mrk/10/05.md)). तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **मी नाही तर प्रभू** असेल, तर तुम्ही एकतर हे ओळखू शकता की आज्ञा देणारा “एकटा” पौल नाही किंवा तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **प्रभू* काय म्हणतो आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी एकटा नाही तर प्रभू देखील” किंवा “आणि येथे मी प्रभूने काय सांगितले आहे याचा संदर्भ देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 7 10 "ywsy" "figs-genericnoun" "γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς" 1 "येथे पौल सर्वसाधारणपणे पत्नी आणि पतीबद्दल बोलत आहे, फक्त एक **पत्नी** आणि **पती** नाही. जर तुमचे वाचक **पत्नी** आणि **पती** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्यपणे पत्नी आणि पतींना संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पत्नी ... तिच्या पतीकडून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 10 "hc5p" "figs-idiom" "ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι" 1 "should not separate from" "येथे, मृत्यूपूर्वी विवाह संपवण्याची तांत्रिक भाषा **पासून विभक्त होणे** आहे. हा वाक्यांश ""विभक्त होणे"" आणि ""घटस्फोट"" मध्ये फरक करत नाही. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेत समान सामान्य वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “घटस्फोट घेणे किंवा वेगळे करणे नाही” किंवा “सोडायचे नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 10 "h049" "figs-activepassive" "μὴ χωρισθῆναι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून **पत्नी** वर लक्ष केंद्रित करतो, जी **विभक्त** आहे, ""विभक्त"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सूचित करतो की **पत्नी** ती स्वतः करते. पर्यायी भाषांतर: “वेगळे करणे नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 11 "wtbo" "figs-infostructure" "ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω" 1 "युएलटी हे कलम कंसात ठेवते कारण पौल [7:11](../07/11.md) मध्‍ये काय म्‍हटले आहे याची ती पात्रता आहे आणि कारण कोणी वाचू शकतो [7:10-11](../07/ 10.md) या खंडाशिवाय सहजतेने एकत्र. या कलमात, पौलने सांगितलेल्या गोष्टी असूनही जर पत्नीने पतीला घटस्फोट दिला तर तिने काय करावे याबद्दल पौल आज्ञा देतो. तुमच्या भाषेतील स्वरुप वापरा जो पात्रता किंवा कंस दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या म्हणण्याला न जुमानता जर ती विभक्त झाली असेल, तर तिला अविवाहित राहू द्या किंवा पतीशी समेट होऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 11 "r5oz" "figs-genericnoun" "χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα" 1 "येथे पौल सर्वसाधारण पणे पत्नी आणि पतीबद्दल बोलत आहे, फक्त एक **पत्नी** आणि **पती** नाही. जर तुमचे वाचक **पत्नी** आणि **पती** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्यपणे पत्नी आणि पतींना संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पत्नींपैकी एक विभक्त होऊ शकते ... तिच्या पतीला ... प्रत्येक पती ... त्याची पत्नी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 11 "pqr9" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **जरी** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की पत्नी **विभक्त होऊ शकते**, किंवा ती कदाचित नाही. **ती** **विभक्त** असल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की “जेव्हा ही” किंवा एखाद्या संबंधित खंडाने. पर्यायी भाषांतर: “पण जी पत्नी विभक्त होऊ शकते ती राहू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 11 "phpw" "figs-activepassive" "χωρισθῇ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून ""विभक्त"" झालेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विभक्त** झालेल्या पत्नीवर"" लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""पत्नी"" स्वतः ती करते. पर्यायी भाषांतर: “ती विभक्त करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 11 "lj79" "figs-ellipsis" "χωρισθῇ" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकते. पौल त्यांना वगळतो कारण त्याने ते आधीच [7:10](../07/10.md) मध्ये वापरले आहेत आणि त्याचे प्रेक्षक तेथून त्यांचा अंदाज घेतील असे तो गृहित धरतो. तुम्हाला हे शब्द समाविष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही ""तिच्या पतीकडून"" शब्द टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिला तिच्या पतीपासून वेगळे केले जाऊ शकते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 11 "tvo2" "figs-imperative" "μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω" 1 "येथे पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिने अविवाहित राहणे आवश्यक आहे, किंवा तिने पतीशी समेट करणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 11 "lxf7" "figs-activepassive" "τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω" 1 "be reconciled to her husband" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""समेट"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी, **समेट** झालेल्या ""पत्नीवर"" लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""पत्नी"" स्वतः ती करते. पर्यायी भाषांतर: “तिला पतीशी समेट होऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 11 "k7ju" "ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पतीने पत्नीला घटस्फोट देऊ नये""" -"1CO" 7 12 "k9yd" "τοῖς…λοιποῖς" 1 "agrees" "येथे, **बाकीचा** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) आधीच नाव असलेल्यांव्यतिरिक्त इतर परिस्थितीतील लोक, विशेषत: ज्यांनी अविश्वासू जोडीदाराशी विवाह केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “बाकी विवाहितांना” (2) बाकी सर्व काही पौल सांगणार आहे. पर्यायी भाषांतर: ""इतर परिस्थितींबद्दल""" -"1CO" 7 12 "xn88" "grammar-connect-logic-contrast" "ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος" 1 "येथे, **मी, प्रभू नाही** पौलाने जे म्हटले आहे त्याच्या उलट आहे. [7:10](../07/10.md) पौल हे स्पष्ट करू इच्छितो की या आदेशामागील अधिकार तो आहे. अर्थात, **परमेश्वराने** त्याला प्रेषित बनवले आणि त्याला अधिकार दिला, परंतु तो येथे त्या अधिकारातून बोलत आहे हे करिंथकरांना कळावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि तो पृथ्वीवर असताना **प्रभूने** जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **मी, प्रभु नाही** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे ओळखू शकता की एकटा पौल ही आज्ञा देतो किंवा तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **प्रभू** या विषयावर काहीही बोलला नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी एकटा” किंवा “माझ्या स्वत:च्या अधिकारावर, कारण प्रभु या विषयावर बोलत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 7 12 "rrfp" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **भावाची** **अविश्वासी पत्नी** असू शकते, आणि ती कदाचित **त्याच्या सोबत राहण्यास सहमत असेल**, किंवा ही परिस्थिती उद्भवू शकत नाही. ही परिस्थिती उद्भवल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून किंवा संबंधित कलम वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या भावाला अविश्वासू पत्नी आहे जी त्याच्यासोबत राहण्यास सहमत आहे त्याने घटस्फोट घेऊ नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 12 "ae1u" "figs-idiom" "οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याच्या सोबत राहणे** म्हणजे विवाहित राहणे होय. जर तुमचे वाचक **त्याच्या सोबत राहण्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता जे विवाहित राहण्याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सोबत राहण्यासाठी” किंवा “त्याच्याशी विवाह करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 12 "jej3" "figs-imperative" "μὴ ἀφιέτω αὐτήν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तिला घटस्फोट देऊ नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 13 "gtxx" "grammar-connect-condition-hypothetical" "γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **स्त्री**ला **अविश्वासू नवरा** असू शकतो, आणि तो कदाचित **तिच्यासोबत राहण्यास सहमत असेल**, किंवा ही परिस्थिती होणार नाही. ही परिस्थिती उद्भवल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून किंवा संबंधित कलम वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या स्त्रीचा अविश्वासू पती आहे जो तिच्यासोबत घटस्फोट न घेण्यास सहमत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 13 "q39l" "figs-idiom" "οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς" 1 "येथे, **तिच्या सोबत राहणे** म्हणजे विवाहित राहणे. जर तुमच्या वाचकांचा **तिच्या सोबत राहण्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही विवाहित राहण्याचा संदर्भ देणारा तुलनात्मक मुहावरा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या सोबत राहण्यासाठी” किंवा “तिच्याशी विवाह करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 13 "fsbq" "figs-imperative" "μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिने पतीला घटस्फोट देऊ नये"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 14 "hv30" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** [7:12-13](../07/12.md) मधील पौलच्या आज्ञांचे कारण किंवा आधार सादर करतो. जेव्हा एक जोडीदार विश्वास ठेवत नाही, तेव्हा पौलाने त्यांना एकत्र राहावे असे वाटते आणि कारण अविश्वासू जोडीदार **पवित्र** आहे. जर तुमचे वाचक **च्या साठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो आदेशाचा आधार आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे केले पाहिजे कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 7 14 "k0qs" "figs-genericnoun" "ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ" 1 "येथे पौल सर्वसाधारण पणे पत्नी आणि पतीबद्दल बोलत आहे, फक्त एक **पत्नी** आणि **पती** नाही. जर तुमचे वाचक **पत्नी** आणि **पती** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्यपणे पत्नी आणि पतींना संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणताही अविश्वासू पती ... त्याच्या पत्नीद्वारे ... कोणतीही अविश्वासी पत्नी ... तिच्या पतीद्वारे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 14 "l84p" "figs-activepassive" "ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ" 1 "For the unbelieving husband is set apart because of his wife" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""पवित्रीकरण"" करणार्‍या व्यक्‍तीपेक्षा **पवित्र झालेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव अविश्वासू पतीला पत्नीद्वारे पवित्र करतो, आणि देव अविश्वासू पत्नीला भावाद्वारे पवित्र करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 14 "b9rb" "translate-unknown" "ἡγίασται" -1 "येथे, **पवित्र** हा शुद्धतेचा संदर्भ आहे. याचा अर्थ असा नाही की **अविश्वासी पती** किंवा **विश्वास न ठेवणारी पत्नी** ही आस्तिक मानली जाते. उलट, पौलाचा मुद्दा असा आहे की विश्वास ठेवणारा जोडीदार अविश्वासू जोडीदाराद्वारे अशुद्ध होत नाही. अगदी उलट: विश्वासू जोडीदारामुळे विवाह स्वच्छ आणि शुद्ध आहे. जर तुमचे वाचक **पवित्र** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्वीकार्य किंवा शुद्ध वैवाहिक जोडीदाराला ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वच्छ केले जाते … स्वच्छ केले जाते” किंवा “स्वीकार्य जोडीदार मानले जाते … स्वीकार्य जोडीदार मानले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 14 "i1x4" "figs-explicit" "τῷ ἀδελφῷ" 1 "the brother" "येथे, **भाऊ** हा विश्वास ठेवणाऱ्या पुरुषाचा संदर्भ देतो, या प्रकरणात विश्वासू पती. जर तुमचे वाचक **भाऊ**चा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **भाऊ** हा **अविश्वासू पत्नी**चा जोडीदार आहे. पर्यायी भाषांतर: “पती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 14 "x9vy" "grammar-connect-condition-contrary" "ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν" 1 "येथे, **अन्यथा** पौलने नुकतेच जे सांगितले ते खरे नसते तर परिस्थिती कशी असेल याचा संदर्भ देते. **तुमची मुले अपवित्र आहेत** असे पौलला वाटत नाही, परंतु अविश्वासू जोडीदाराला **पवित्र करण्यात आल्या** बद्दल तो चुकीचा असेल तर ते खरे असेल. जर तुमच्या वाचकांचा **अन्यथा** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो लेखकाला वाटतो की ती सत्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “जर तसे नसते तर तुमची मुले अशुद्ध होतील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 7 14 "iy14" "figs-123person" "ὑμῶν" 1 "येथे, **तुमचा** हा करिंथकरांमधील अविश्वासू जोडीदार असलेल्या कोणालाही संदर्भित करतो. अशा प्रकारे, ते **पत्नी** आणि **भाऊ** यांना संदर्भित करते. या परिस्थितीत तुमची भाषा **तुमची** वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याऐवजी **त्यांची** वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 7 14 "qtbz" "grammar-connect-logic-contrast" "νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν" 1 "येथे, **परंतु आता** **अन्यथा तुमची मुले अपवित्र आहेत** सह विरोधाभास प्रदान करते. **आता** हा शब्द काळाचा संदर्भ देत नाही तर त्याऐवजी अविश्वासू जोडीदाराला **पवित्र** करण्यात आल्याबद्दल पौलने जे म्हटले आहे ते खरे आहे हे ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पौलने जे सांगितले ते खरे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु अविश्वासू जोडीदार पवित्र असल्याने ते पवित्र आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 7 14 "fmu5" "translate-unknown" "ἀκάθαρτά…ἅγιά" 1 "they are set apart" "येथे, **पवित्र** हा शुद्धतेचा संदर्भ आहे आणि **अशुद्ध** हा अशुद्धतेचा संदर्भ आहे. **पवित्र** या शब्दाचा अर्थ असा नाही की **मुलांना** विश्वासणारे मानले जाते. उलट, पौलाचा मुद्दा असा आहे की **मुले** अविश्वासू पालक असल्यामुळे **अशुद्ध** होत नाहीत. अगदी उलट: विश्वासू पालकांमुळे **मुले** स्वच्छ आणि शुद्ध असतात. जर तुमचे वाचक **अपवित्र** आणि **पवित्र** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे **मुलांना** ओळखतात ते ""स्वच्छ"" किंवा ""सन्माननीय"" मार्गाने जन्मलेले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “शुद्ध नाही … शुद्ध” किंवा “अपमानित … सन्माननीय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 15 "rdwy" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **अविश्वासी** निघून जाऊ शकतो, किंवा तो किंवा ती कदाचित नाही. नंतर तो **अविश्वासू निघून गेल्यास** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी अविश्वासू निघून जातो, त्याला जाऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 15 "qjmw" "figs-idiom" "εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω" 1 "येथे, **निर्गम** म्हणजे विवाह समाप्त करणे, म्हणजेच जोडीदाराला सोडणे. **त्याला जाऊ द्या** या वाक्यांशाचा अर्थ जोडीदाराला विवाह मोडण्याची किंवा सोडून जाण्याची परवानगी देणे असा आहे. हे शब्द तुमच्या भाषेत विवाह मोडणे किंवा घटस्फोट घेण्यास सूचित करत नसतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर अविश्वासूला घटस्फोट हवा असेल तर त्याने तुम्हाला घटस्फोट द्यावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 15 "t5tf" "figs-gendernotations" "ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω" 1 "जरी **तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल **अविश्वासी** असा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे, जो पुरुष किंवा स्त्रीचा संदर्भ घेऊ शकतो. तुमचे वाचक **त्याचा** चुकीचा अर्थ घेत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासी … त्याला किंवा तिला जाऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 15 "uefj" "figs-genericnoun" "ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "येथे पौल अविश्वासू, बंधू आणि बहिणींबद्दल बोलत आहे आणि केवळ एक **अविश्वासू**, **भाऊ** किंवा **बहीण** यांच्याबद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अविश्वासू, बंधू आणि बहिणींना सामान्यपणे संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासूंपैकी एक … भाऊ किंवा बहीण सहभागी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 15 "h9qc" "figs-imperative" "χωριζέσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""अनुमती द्या"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जाण्याची परवानगी द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 15 "jef4" "figs-metaphor" "οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "In such cases, the brother or sister is not bound to their vows" "येथे, **बद्ध** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) अविश्वासू जोडीदारासह विवाह. पौल म्हणतो की **भाऊ किंवा बहिणीने* विवाह टिकवण्याचा प्रयत्न करण्याची गरज नाही. ते अविश्वासूशी **बांधलेले** नाहीत परंतु घटस्फोट स्वीकारू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण अविश्वासूशी बांधील नाही” (2) पौलाने जोडीदारासोबत राहण्यासाठी जे नियम [7:10-13](../07/10.md). पौल म्हणत आहे की ** भाऊ किंवा बहिणीने ** जोडीदारासोबत राहण्याबाबत त्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक नाही आणि कदाचित तो असेही म्हणत असेल की ते दुसऱ्या कोणाशी तरी विवाह करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण अविवाहित राहण्यास बांधील नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 15 "v76o" "figs-explicit" "ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "In such cases, the brother or sister is not bound to their vows" "येथे पौल **भाऊ** आणि **बहीण** वापरतो ज्यांना दोन्ही लिंगांचे विश्वासणारे म्हणून गुंतलेले लोक ओळखतात. ज्या लोकांचा तो उल्लेख करतो ते **भाऊ** आणि **बहीण** करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांचे आहेत, **अविश्वासूंचे** नाहीत. उलट, **भाऊ किंवा बहीण** यांचे विवाह **अविश्वासूशी** झाले आहे. जर तुमचे वाचक **भाऊ किंवा बहीण** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विश्वासू पती आणि पत्नींना संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासू पती किंवा पत्नी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 15 "q6k2" "figs-activepassive" "οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बांधणी"" कशावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बद्ध नसलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की ""विवाह"" **भाऊ** किंवा **बहीण** बांधत नाही. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण विनामूल्य आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 15 "z5nz" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 2 "येथे, **पण** करिंथकरांनी सर्वसाधारणपणे कसे वागावे अशी पौलची इच्छा आहे. त्यांच्या जोडीदाराने सोडले किंवा नाही, त्यांनी **शांततेने** वागले पाहिजे. जर तुमचे वाचक **परंतु** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्य तत्त्वाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक बाबतीत,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 7 15 "tli3" "figs-abstractnouns" "εἰρήνῃ" 1 "जर तुमची भाषा **शांतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""शांततापूर्ण"" सारखे विशेषण किंवा ""शांततेने"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांततेने वागा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 16 "l559" "figs-yousingular" "οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις" 1 "do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife" "येथे पौल करिंथकर मडंळीमधील प्रत्येक स्त्रीला संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तू** नेहमी एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 7 16 "h5td" "figs-rquestion" "τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?" 1 "how do you know, woman, whether you will save your husband?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न असे गृहीत धरतात की उत्तर ""आम्हाला निश्चितपणे माहित नाही."" हे प्रश्न तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असतील, तर तुम्ही विधाने वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल या प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना दाखवण्यासाठी करत असेल: (1) अविश्वासू पती-पत्नी ख्रिस्ती बनण्याबद्दल त्यांना थोडासा विश्वास असला पाहिजे. अशाप्रकारे, [7:15](../07/15.md) मध्ये अविश्वासू जोडीदाराने सुरू केलेल्या घटस्फोटाला पौल कसा परवानगी देतो याचे प्रश्न समर्थन करतात. पर्यायी भाषांतर: “बाई, तू नवऱ्याला वाचशील हे तुला कळू शकत नाही. आणि माणसा, तू बायकोला वाचशील हे तुला कळू शकत नाही.” 2) करिंथकरांना दाखवा की त्यांना विश्वास नसलेल्या जोडीदारांबद्दल ख्रिस्ती बनण्याबद्दल खूप आत्मविश्वास असला पाहिजे. अविश्वासू जोडीदार हा [7:14](../07/14.md) मध्ये “पवित्र” आहे असे पौल कसे म्हणतो याचे प्रश्न अशा प्रकारे समर्थन करतात. पर्यायी भाषांतर: “बाई, तुला कळू शकत नाही, पण तू नवऱ्याला वाचवू शकतेस. आणि माणसा, तुला कळू शकत नाही, पण तू बायकोला वाचवू शकतोस.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 7 16 "nd1k" "figs-infostructure" "τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ" 1 "how do you know, man, whether you will save your wife?" "येथे, **स्त्री** आणि **पुरुष** हे शब्द प्रेक्षकांमधील लोकांना थेट उद्देशून आहेत. जर तुमची भाषा हे शब्द वाक्यात इतरत्र ठेवत असेल, तर तुम्ही त्यांना ते नैसर्गिक वाटेल तिथे हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री साठी, तुला कसे कळेल की… पुरुष, तुला कसे माहित आहे की नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 16 "dbz6" "τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?" 1 "how do you know, man, whether you will save your wife?" "येथे पौल थेट श्रोत्यांमधील **स्त्री** आणि **पुरुष** यांना संबोधित करतो. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ त्यांच्या गटातील **स्त्री** किंवा **पुरुष** असा समजला असेल ज्याने अविश्वासू जोडीदाराशी विवाह केले होते. जर तुमचे वाचक **स्त्री** किंवा **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही थेट पत्ता वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही स्त्रीला ती नवऱ्याला वाचवेल की नाही हे कसे कळेल? किंवा कोणाला कसे कळेल की तो पत्नीला वाचवेल की नाही?”" -"1CO" 7 16 "b5zw" "figs-genericnoun" "γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα" 1 "how do you know, man, whether you will save your wife?" "येथे पौल **स्त्री**, **पती**, **पुरुष** आणि **पत्नी** असा एकवचनीत उल्लेख करतो, परंतु तो या श्रेणींमध्ये बसणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीबद्दल सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येक स्त्री … तुमचा नवरा … तुमच्यापैकी प्रत्येक पुरुष … तुमची पत्नी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 16 "jt3c" "figs-metonymy" "σώσεις" -1 "how do you know, man, whether you will save your wife?" "येथे पौल पती किंवा पत्नी त्यांच्या जोडीदारांना येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांना “जतन” म्हणून नेत असल्याबद्दल बोलतो. याद्वारे, पौलचा अर्थ असा आहे की **स्त्री** किंवा **पुरुष** हे असे साधन आहे ज्याद्वारे देव **पती** किंवा **पत्नी** यांना वाचवेल. जर तुमच्या वाचकांचा **तुम्ही वाचवाल** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्याला ""मोक्ष"" कडे नेणारा आहे. म्हणजे, त्यांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचा उपयोग वाचवण्यासाठी करील … देव तुमचा उपयोग वाचवण्यासाठी करील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 7 17 "ivee" "grammar-connect-words-phrases" "εἰ μὴ" 1 "each one" "येथे, **तथापि** ""चालणे"" बद्दल अपवाद मान्य करतो **जसा परमेश्वराने प्रत्येकाला नेमून दिलेला आहे** ज्याचा त्याने नुकताच समावेश केला आहे: जर अविश्वासू जोडीदाराला विश्वास ठेवणाऱ्या जोडीदाराला घटस्फोट घ्यायचा असेल तर ते मान्य आहे. पौल हा अपवाद मान्य करतो पण मुख्य मुद्द्यावर जोर देऊ इच्छितो: विश्वासणाऱ्यांनी ते ज्या स्थितीत आहेत त्याच स्थितीत राहिले पाहिजे. **तथापि** दाव्याला अपवाद मान्य करण्याचा अर्थ नसेल, तर तुम्ही असे करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक इतर बाबतीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 7 17 "l5lu" "figs-infostructure" "ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω" 1 "each one" "तुमची भाषा **चालणे** कसे करायचे हे सांगण्यापूर्वी **चाला** असा आदेश देत असल्यास, तुम्ही या कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिकरित्या वाचतील. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने प्रत्येकाला परमेश्वराने नेमून दिलेले चालावे, जसे देवाने प्रत्येकाला बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 17 "ya76" "figs-ellipsis" "ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος" 1 "each one" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. आवश्यक असल्यास, तुम्ही ""कार्य"" किंवा ""स्थिती"" सारखे शब्द वापरून **प्रभूने नेमून दिलेले** काय आहे ते समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे प्रभुने एक पद नियुक्त केले आहे” किंवा “जसे प्रभुने कार्य नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 17 "hl43" "figs-metaphor" "περιπατείτω" 1 "each one" "पौल जीवनातील वर्तनाबद्दल असे बोलतो जसे की ते “चालणे” आहे. जर **त्याला चालायला द्या** हे तुमच्या भाषेत एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनपद्धतीचे वर्णन समजले जात नसेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचे जीवन जगू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 17 "c7b9" "figs-imperative" "περιπατείτω" 1 "each one" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला चालायलाच हवे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 17 "o6v2" "figs-gendernotations" "περιπατείτω" 1 "each one" "येथे, **तो** हा पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु तो कोणाचाही संदर्भ देतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला चालू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 17 "iid2" "καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι" 1 "I direct in this way in all the churches" "पर्यायी भाषांतर: “मला सर्व मंडळींकडून हेच ​​हवे आहे”" -"1CO" 7 18 "zo3j" "figs-gendernotations" "μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω" 1 "Was anyone called when he was circumcised?" "येथे पौल फक्त पुरुषांच्या सुंता विषयी बोलत आहे. त्यामुळे या वचनातील पुल्लिंगी शब्द शक्य असल्यास भाषांतरात कायम ठेवावेत. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 18 "unc4" "figs-rquestion" "περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω" 1 "Was anyone called when he was circumcised?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. त्याऐवजी, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. जर कोणी या प्रश्नाला “होय” असे उत्तर दिले, तर त्यांना खालील आज्ञा लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी तुम्ही वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणाला बोलावले गेले असेल, ज्याची सुंता झाली असेल, तर त्याची सुंता झालेली नसावी."" किंवा “तुमच्यापैकी काहींची सुंता करून बोलावण्यात आली होती. जर ते तुम्ही असाल तर सुंता न होऊ द्या.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 7 18 "gpav" "figs-activepassive" "τις ἐκλήθη…κέκληταί τις" 1 "Was anyone called when he was circumcised?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कॉल केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने कोणाला बोलावले का … देवाने कोणाला बोलावले का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 18 "xt7p" "figs-activepassive" "περιτετμημένος" 1 "Was anyone called when he was circumcised?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “सुंता” करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **सुंता झालेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर तुम्ही अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी त्यांची सुंता केली आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 18 "tkn4" "translate-unknown" "μὴ ἐπισπάσθω" 1 "Was anyone called when he was circumcised?" "**सुंता न झालेली असणे** म्हणजे एक शारीरिक प्रक्रिया ज्याद्वारे एखाद्या व्यक्तीची सुंता झाली असली तरीही पुरुषाचे जननेंद्रिय समोरची त्वचा असल्याचे दिसून येते. तुमच्या भाषेत या प्रक्रियेसाठी एखादा शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत असा शब्द नसल्यास, तुम्ही ही प्रक्रिया ओळखणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याची सुंता लपवू नये” किंवा “त्याने त्याची सुंता पूर्ववत करू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 18 "cejz" "figs-imperative" "μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω" 1 "Was anyone called when he was circumcised?" "या वचनात, पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची सुंता झालेली नसावी … त्याची सुंता झालेली नसावी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 18 "uwuw" "figs-activepassive" "μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω" 1 "Was anyone called when he was circumcised?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""सुंता न झालेली"" किंवा ""सुंता करणार्‍या"" व्यक्तीपेक्षा **सुंता न झालेल्या** किंवा **सुंता झालेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर तुम्ही अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याने त्याची सुंता करू नये … कोणीतरी त्याची सुंता करू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 18 "fqv6" "figs-rquestion" "ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. त्याऐवजी, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. जर कोणी या प्रश्नाला “होय” असे उत्तर दिले, तर त्यांना खालील आज्ञा लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी तुम्ही वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाला सुंता न झालेले बोलावले असेल तर त्याची सुंता होऊ नये.” किंवा “तुमच्यापैकी काहींना सुंता न झालेल्या स्थितीत बोलावले होते. जर ते तुम्ही असाल तर सुंता करू नका.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 7 18 "a8g3" "figs-abstractnouns" "ἐν ἀκροβυστίᾳ" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "जर तुमची भाषा **असुंता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “सुंता न झालेले” असे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता नसताना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 19 "oajz" "figs-hyperbole" "ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "येथे पौल म्हणतो की **सुंता** आणि **सुंता न झालेली** दोन्ही **काहीच नाहीत**. त्याचा अर्थ असा नाही की **सुंता** आणि **असुंता** अस्तित्वात नाहीत. उलट, करिंथकरांनी त्याला **सुंता** आणि **असुंता** यांना महत्त्व किंवा महत्त्व नाही असा अर्थ समजला असेल. जर तुमच्या वाचकांचा **काहीच नाही** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलना करता येणारी आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंतेला काही मूल्य नाही आणि सुंता न होण्याला काही मूल्य नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 7 19 "focy" "figs-parallelism" "ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **काहीच नाही** कारण ही पुनरावृत्ती त्याच्या भाषेत शक्तिशाली होती. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही दोन कलमे एकत्र करू शकता आणि दुसरी पद्धत वापरून दावा मजबूत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता किंवा सुंता काहीही नाही”” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 7 19 "eku9" "figs-abstractnouns" "ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "जर तुमची भाषा **सुंता** आणि **असुंता** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सुंता झालेली"" आणि ""सुंता न झालेली"" सारखी विशेषणे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता होणे … सुंता न झालेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 19 "nc2u" "figs-ellipsis" "τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असणारे काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. तुमच्या भाषेला अधिक शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागावरून त्यांचा अंदाज लावू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे सर्व काही आहे"" किंवा ""देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे महत्वाचे आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 19 "vx9p" "figs-abstractnouns" "τήρησις ἐντολῶν" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "जर तुमची भाषा **पाळण्या** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""निरीक्षण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञा पाळणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 19 "he16" "figs-abstractnouns" "ἐντολῶν Θεοῦ" 1 "Was anyone called in uncircumcision?" "तुमची भाषा **आदेश** मागच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""आदेश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव काय आज्ञा देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 20 "khsd" "figs-infostructure" "ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω" 1 "General Information:" "या वाक्यातील घटकांचा क्रम तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असू शकतो. जर तुमची भाषा या वाक्याची रचना वेगळ्या पद्धतीने करत असेल, तर तुम्ही घटकांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिक वाटतील. पौलने **त्याला ज्या कॉलिंगमध्ये बोलावले होते** त्यावर जोर देण्यासाठी घटकांची व्यवस्था केली आहे, त्यामुळे शक्य असल्यास या घटकावर जोर कायम ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने ज्या कॉलिंगमध्ये त्याला बोलावले होते त्यात राहू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 20 "ssaq" "ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη" 1 "General Information:" "पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेल्या पाचारणात” किंवा “देवाकडून त्याच्या स्वत:च्या पाचारणात”" -"1CO" 7 20 "yy8l" "figs-gendernotations" "ἐκλήθη…μενέτω" 1 "General Information:" "येथे, **तो** आणि **त्याला** चे भाषांतर केलेले शब्द मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **तो** आणि **त्याला** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला बोलावले होते, त्याला किंवा तिला राहू द्या"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 20 "hsz1" "figs-activepassive" "ἐκλήθη" 1 "in the calling … he should remain" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बोलावलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला बोलावले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 20 "s3mh" "figs-imperative" "μενέτω" 1 "in the calling … he should remain" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने राहावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 20 "hrqk" "figs-metaphor" "ἐν ταύτῃ μενέτω" 1 "in the calling … he should remain" "येथे, **राखणे** म्हणजे विशिष्ट परिस्थितीत देवाची विश्वासूपणे सेवा करणे. दुसऱ्या शब्दांत, पौलाने त्यांची सामाजिक आणि आर्थिक परिस्थिती बदलण्याचा प्रयत्न करावा असे त्यांना वाटत नाही. त्याऐवजी, ज्या परिस्थितीत देवाने त्यांना **बोलावले** आहे त्या परिस्थितीत त्यांनी देवाची सेवा करावी. जर तुमचे वाचक **राहिले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचे जीवन त्यात जगू द्या” किंवा “त्याला त्यात समाधानी राहू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 21 "ag5a" "figs-yousingular" "ἐκλήθης…σοι…δύνασαι" 1 "Were you … called you? Do not be … you can become" "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील प्रत्येक व्यक्तीला संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तू** नेहमी एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 7 21 "nli9" "figs-rquestion" "δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω" 1 "Were you a slave when God called you? Do not be concerned" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. त्याऐवजी, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. जर कोणी या प्रश्नाला “होय” असे उत्तर दिले, तर पुढील आज्ञा त्यांना लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी तुम्ही वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्हाला गुलाम म्हणून बोलावले असेल, तर ते तुमच्यासाठी चिंताजनक असू नये."" किंवा “तुमच्यापैकी काहींना गुलाम म्हणून बोलावले होते. जर ते तुम्ही असाल, तर ते तुमच्यासाठी चिंतेचे होऊ देऊ नका. ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 7 21 "emau" "figs-activepassive" "ἐκλήθης" 1 "Were you a slave when God called you? Do not be concerned" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **तुमच्यावर**, ज्यांना **म्हणतात** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला बोलावले का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 21 "l8qt" "figs-imperative" "μή σοι μελέτω" 1 "Were you a slave when God called you? Do not be concerned" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा तुम्ही अत्यावश्यक शब्द पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची काळजी करू नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 21 "y02l" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι" 1 "Were you a slave when God called you? Do not be concerned" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती **मुक्त होऊ शकते**, किंवा ती व्यक्ती कदाचित नाही. नंतर तो कोणीतरी **मुक्त होण्यास सक्षम** असल्यास त्याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सापेक्ष कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर जो कोणी मुक्त होऊ शकतो त्याने त्याचा लाभ घ्यावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 21 "h7e1" "χρῆσαι" 1 "Were you a slave when God called you? Do not be concerned" "पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे असलेल्या संधीचा वापर करा”" -"1CO" 7 22 "mgt6" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "the Lord’s freeman" "येथे, **कारण** पौलने मागील वचनाच्या सुरुवातीला केलेल्या दाव्याला समर्थन प्रदान करते की जे गुलाम आहेत त्यांनी याची काळजी करू नये ([7:21](../07/21.md)). जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **साठी** कशाचे समर्थन करते ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुलाम असण्याबद्दल काळजी करू नका कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 7 22 "l6vq" "figs-activepassive" "ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς" 1 "the Lord’s freeman" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कॉल केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने प्रभूमध्ये बोलावले … ज्याला देवाने बोलावले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 22 "gy9z" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "the Lord’s freeman" "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, **ज्याला** असे संबोधले जाते ती व्यक्ती **प्रभूशी** एकरूप झालेली व्यक्ती म्हणून ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 22 "ie5k" "figs-possession" "ἀπελεύθερος Κυρίου" 1 "the Lord’s freeman" "येथे पौल **प्रभू** च्या दृष्टीकोनातून **मुक्तीदार** असलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. दुसऱ्या शब्दांत, मानवी विचारांच्या दृष्टीने ती व्यक्ती गुलाम असली तरी ती व्यक्ती **परमेश्वरासमोर** एक **स्वातंत्र्य** असते. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी स्वकीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही प्रभूच्या “दृष्टीकोन” किंवा “दृष्टी” बद्दल बोलून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूच्या नजरेत एक मुक्त मनुष्य आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 7 22 "npb1" "figs-possession" "δοῦλός…Χριστοῦ" 1 "the Lord’s freeman" "येथे पौल **ख्रिस्त** च्या मालकीचा **दास** आहे अशा व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. दुसऱ्या शब्दांत, मानवी विचारांच्या दृष्टीने ती व्यक्ती स्वतंत्र असू शकते, तर ती व्यक्ती **ख्रिस्त** च्या संबंधात **गुलाम** असते. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना व्यक्त करू शकाल जसे की ""याच्या मालकीचे"" असा वाक्यांश वापरून. पर्यायी भाषांतर: “एक गुलाम जो ख्रिस्ताचा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 7 23 "m53p" "figs-activepassive" "τιμῆς ἠγοράσθητε" 1 "You have been bought with a price" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""खरेदी"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विकत घेतलेल्या** तुमच्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 23 "sgft" "figs-metaphor" "τιμῆς ἠγοράσθητε" 1 "You have been bought with a price" "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथचे लोक गुलाम होते ज्यांना देवाने **किंमत देऊन** विकत घेतले होते. ज्याला आपण अनेकदा “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल पौल बोलत आहे. **किंमत** म्हणजे ख्रिस्ताचा वधस्तंभावरील मृत्यू, जे विश्वासणाऱ्यांना पाप आणि दुष्ट शक्तींपासून “पुनरावृत” करते. हे एक महत्त्वाचे बायबलसंबंधी रूपक आहे म्हणून, शक्य असल्यास रूपक जतन करा किंवा ते उपमा म्हणून व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले गेले आहे, जो मशीहाचा मृत्यू आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 23 "pe5g" "figs-metaphor" "μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων" 1 "You have been bought with a price" "येथे पौल **गुलाम** वापरतो जो इतर कोणाचे तरी अनुसरण करतो आणि त्याचे पालन करतो. पौल करिंथकरांना, मग ते **गुलाम** असोत किंवा सामाजिक आणि आर्थिक दृष्टीने ""स्वतंत्र"" असोत, त्यांनी फक्त देवाची आज्ञा पाळावी आणि सेवा करावी, **पुरुष** नाही. जर तुमचे वाचक **गुलाम** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलच्या मनात “सेवा” आणि “आज्ञापालन” आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांचे पालन करू नका” किंवा “केवळ माणसांची सेवा करू नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 23 "pjgp" "figs-gendernotations" "ἀνθρώπων" 1 "You have been bought with a price" "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 24 "jio8" 0 "General Information" "हा वचन [7:20](../07/20.md) सारखा आहे. मुख्य फरक असा आहे की हा वचन **देवाशी** राहण्याचा संदर्भ देतो, तर तो वचन नाही. त्या अपवादाने, या वचनाचे भाषांतर करा जेणेकरून ते [7:20](../07/20.md) सारखे वाटेल." -"1CO" 7 24 "s3ms" "figs-infostructure" "ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ." 1 "Brothers" "या वाक्यातील घटकांचा क्रम तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असू शकतो. जर तुमची भाषा या वाक्याची रचना वेगळ्या पद्धतीने करत असेल, तर तुम्ही घटकांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिक वाटतील. पौलने घटकांची मांडणी केली आहे की **त्याला ज्याला म्हणतात त्यामध्ये प्रत्येकावर जोर द्यावा**, त्यामुळे शक्य असल्यास या घटकावर जोर कायम ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने ज्याला त्याला बोलावले होते त्यात देवाबरोबर राहू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 24 "yrp9" "ἐν ᾧ ἐκλήθη" 1 "Brothers" "पर्यायी भाषांतर: ""देवाने त्याला जे दिले त्यात"" किंवा ""त्याला देवाकडून जे मिळाले त्यात""" -"1CO" 7 24 "qu1l" "figs-gendernotations" "ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω" 1 "Brothers" "जरी **भाऊ**, **तो**, आणि **त्याला** पुल्लिंगी असले तरी, पौल हे शब्द कोणत्याही विश्वासणाऱ्याला संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **भाऊ**, **तो** आणि **त्याला** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणींनो … त्याला किंवा तिला बोलावले होते, त्याला किंवा तिला राहू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 24 "c83e" "figs-activepassive" "ἐκλήθη" 1 "was called" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कॉल केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला बोलावले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 24 "ghrk" "figs-imperative" "μενέτω" 1 "was called" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “त्याने राहावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 24 "wix0" "figs-metaphor" "ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ" 1 "was called" "येथे, **त्यात देवा सोबत राहा** म्हणजे विशिष्ट परिस्थितीत देवाची विश्वासूपणे सेवा करणे. दुसऱ्या शब्दांत, पौलाने त्यांची सामाजिक आणि आर्थिक परिस्थिती बदलण्याचा प्रयत्न करावा असे त्यांना वाटत नाही. त्याऐवजी, त्यांनी देवाची सेवा केली पाहिजे ज्या परिस्थितीत देवाने त्यांना बोलावले आहे. जर तुमच्या वाचकांना **त्यात देवासोबत राहा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचे जीवन देवाबरोबर त्यात जगू द्या” किंवा “त्याला त्यामध्ये देवाची सेवा करण्यात समाधान मिळू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 25 "ag3x" "grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord" "जसे [7:1](../07/01.md), **आता बद्दल** हा एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [7:1](../07/01.md) मध्ये केले तसे **आता संबंधित** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 7 25 "f71a" "translate-unknown" "ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω" 1 "Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord" "येथे पौल हे स्पष्ट करू इच्छितो की तो प्रेषित या नात्याने त्याला मिळालेल्या अधिकारातून बोलत आहे. पौलाने [7:10](../07/10.md) मध्ये जे केले त्यापेक्षा, तो पृथ्वीवर असताना प्रभुने सांगितलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **मला परमेश्वराची आज्ञा नाही**, तर तुम्ही ""अधिकार"" किंवा ""उद्धरण"" ची भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रभूकडून उद्धृत करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 25 "q3k1" "figs-abstractnouns" "ἐπιταγὴν Κυρίου" 1 "Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord" "जर तुमची भाषा **आदेश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आदेश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूने आज्ञा केलेली कोणतीही गोष्ट” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 25 "vaa4" "translate-unknown" "γνώμην…δίδωμι" 1 "I give my opinion" "येथे, **मी एक मत देतो** ओळखते की पौल त्याच्या स्वतःच्या ज्ञान आणि अधिकारावरून बोलत आहे. त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी ही गोष्ट देवाची आज्ञा म्हणून नव्हे तर कठोर सल्ला म्हणून घ्यावी. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मी एक मत देतो**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल जे म्हणतो ते आज्ञा म्हणून मजबूत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे स्वतःचे मत देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 25 "iuyv" "figs-abstractnouns" "γνώμην…δίδωμι" 1 "I give my opinion" "जर तुमची भाषा **मत** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विचार करा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला जे वाटते ते मी सांगतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 25 "qqz7" "figs-activepassive" "ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय रूपाचा वापर पौलवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्याला **दया प्राप्त झाली**, ""दया"" देणाऱ्या **प्रभूवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला परमेश्वराने दया केली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 25 "lyqi" "figs-abstractnouns" "ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "जर तुमची भाषा **दया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""दयाळू"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""दयाळू"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला घडवण्यासाठी परमेश्वराने जे दयाळूपणे केले आहे ते प्राप्त करून"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 26 "zf3o" "grammar-connect-words-phrases" "οὖν" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "येथे, **म्हणून** पौलाला देवाकडून दया कशी मिळाली याचा उल्लेख नाही. त्याऐवजी, **म्हणून** पौलने सांगितले की तो ""मत"" देतो ([7:25](../07/25.md)). **म्हणून** तुमच्या वाचकांचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे एखाद्याने आधीच बोललेल्या विधानाची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर, स्वल्पविराम वसाहत किंवा कालावधीमध्ये बदलणे: “हे माझे मत आहे:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 7 26 "hq08" "figs-doublet" "τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "येथे पौल **चांगले** पुनरावृत्ती करतो, कारण त्याच्या भाषेत वाचकाला आठवण करून देण्याचा हा एक नैसर्गिक मार्ग होता की त्याने आधीच **हे चांगले** सांगितले होते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही फक्त एक **चांगला** वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते, येणाऱ्या संकटामुळे ते चांगले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 7 26 "kqxa" "figs-infostructure" "τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "हा **चांगला** सल्ला आहे असे त्याला का वाटते हे कारण समाविष्ट करण्यासाठी येथे पौल त्याच्या वाक्यात व्यत्यय आणतो. **येणाऱ्या संकटावर** जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमचे वाचक पौलच्या संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि **येत्या संकटावर** भर दुसर्‍या मार्गाने दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य जसा आहे तसाच राहणे चांगले. हे येणाऱ्या संकटामुळे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 26 "lvoc" "translate-unknown" "τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "येथे, **येणारे** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) काही तरी घडणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच येथे येणार्‍या संकटाचा” (2) काहीतरी जे आधीच घडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सध्याच्या त्रासाचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 26 "a25d" "translate-unknown" "τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "येथे, **दुःख** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) जगभरातील चर्चचा सामान्य दुःख आणि छळ. पर्यायी भाषांतर: ""येत्या सामान्य संकटाचे"" (2) करिंथिकर विश्वासणारे अनुभवत असलेले दुःख आणि अडचणी. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या गटावर येणाऱ्या संकटाचा"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 26 "ikl6" "figs-gendernotations" "ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "येथे, **माणूस** आणि **तो** चे भाषांतर केलेले शब्द मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **माणूस** आणि **तो** यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीसाठी … जसे तो किंवा ती आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 26 "r3xs" "τὸ οὕτως εἶναι" 1 "as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy" "पर्यायी भाषांतर: ""तो ज्या स्थितीत आहे त्या स्थितीत राहण्यासाठी""" -"1CO" 7 27 "a77x" "figs-yousingular" "δέδεσαι…λέλυσαι" 1 "General Information:" "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील विशिष्ट व्यक्तींना संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तू** नेहमी एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 7 27 "k9td" "figs-rquestion" "δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει" 1 "Are you married to a wife? Do not" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितींमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. यापैकी एखाद्या प्रश्नाला कोणीतरी “होय” असे उत्तर दिले, तर खालील आदेश त्या व्यक्तीला लागू होतो. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही स्त्रीशी बांधील असाल तर शोधू नका … जर तुम्ही स्त्रीपासून मुक्त झाला असाल तर शोधू नका” किंवा “तुमच्यापैकी काही स्त्रीशी बांधील आहेत. जर ते तुम्ही असाल तर शोधू नका ... तुमच्यापैकी काही स्त्री पासून मुक्त झाले आहेत. जर ते तुम्ही असाल तर शोधू नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 7 27 "r4kt" "figs-idiom" "δέδεσαι γυναικί" 1 "Are you married to a wife? Do not" "येथे, **स्त्रीशी बंधनकारक** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एक पुरुष स्त्रीशी विवाह करण्यासाठी गुंतलेला आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एका स्त्रीशी निगडीत आहात का” (2) पुरुषाचा एका स्त्रीशी विवाह होत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विवाहित आहात का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 27 "x2lk" "figs-idiom" "μὴ ζήτει λύσιν" 1 "Do not seek a divorce" "येथे, **सोडले** चा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रतिबद्धता तोडणे किंवा विवाह करणे. पर्यायी भाषांतर: “विवाह तोडण्याचा प्रयत्न करू नका” (2) विवाह समाप्त करणे. पर्यायी भाषांतर: “घटस्फोट घेऊ नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 27 "ypa2" "figs-idiom" "λέλυσαι ἀπὸ γυναικός" 1 "Do not seek a divorce" "येथे, **एखाद्या महिलेकडून सोडण्यात आलेला** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कोणीतरी ज्याने कधीही विवाह केले नाही किंवा विवाह केले नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अविवाहित आहात का” (2) एखादी व्यक्ती ज्याने विवाह केले आहे किंवा विवाह केले आहे परंतु विवाह किंवा प्रतिबद्धता तोडली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमची मंगेतर सोडली आहे का” किंवा “तुम्ही तुमच्या पत्नीला घटस्फोट दिला आहे का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 27 "cgc7" "figs-activepassive" "μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός" 1 "Do not seek a divorce" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""सोडले"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मुक्त झालेल्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की **तुम्ही** किंवा ""न्यायाधीश"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुटण्याचा प्रयत्न करू नका. तुमच्याकडे स्त्री नाही का” किंवा “तुम्हाला सोडवण्यासाठी न्यायाधीशाचा शोध घेऊ नका. न्यायाधीशाने तुम्हाला एका महिले पासून मुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 27 "d79c" "figs-idiom" "μὴ ζήτει γυναῖκα" 1 "do not seek a wife" "येथे, **स्त्री शोधणे** म्हणजे विवाह करण्यासाठी **स्त्री** शोधणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **स्त्रीला शोधा**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पत्नी शोधू नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 28 "sip2" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "I want to spare you from this" "येथे, **परंतु** मागील वचनात ([7:27](../07/27.md)) पौलच्या सामान्य सल्ल्याला अपवाद आहे. जर तुमचे वाचक **पण** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अपवादाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खरं तर, तरी,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 7 28 "hi7o" "figs-yousingular" "γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες" 1 "I want to spare you from this" "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील विशिष्ट पुरुषांना संबोधित करतो. यामुळे, **आपण** येथे एकवचनी आहे. वचनाच्या शेवटी **तुम्ही** हे अनेकवचनी आहे कारण येथे पौलच्या मनात स्त्री आणि पुरुष दोन्ही आहेत. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 7 28 "c66v" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες" 1 "I want to spare you from this" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एक माणूस **विवाह** करू शकतो, किंवा पुरुष कदाचित नाही. नंतर पुरुषाने **विवाह** केले तर त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने खरोखर विवाह केले त्याने पाप केले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 28 "ad8m" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν" 1 "I want to spare you from this" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **कुमारी** **विवाह** करू शकते, किंवा ती कदाचित करणार नाही. त्यानंतर **कुमारी**ने **विवाह** केल्यास त्याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कुमारिकेने विवाह केले त्याने पाप केले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 28 "cav7" "writing-pronouns" "οἱ τοιοῦτοι" 1 "I want to spare you from this" "येथे, **अशा प्रकारचे** हे पुरुष आणि **कुमारी** यांना **विवाह** करतात. जर तुमच्या वाचकांचा **अशा प्रकारचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते विवाहित लोकांसाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी विवाहित आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 28 "r2qf" "translate-unknown" "θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν" 1 "I want to spare you from this" "येथे, **शरीरातील त्रास** हा त्याच समस्या आणि त्रासांचा संदर्भ देतो ज्यांना पौलाने आधीच [7:26] (../07/26.md) मध्ये ""येणारे संकट"" म्हटले आहे. हा वाक्यांश वैवाहिक समस्या किंवा एखाद्याच्या जोडीदाराशी भांडणाचा संदर्भ देत नाही. उलट, छळ आणि त्रास सहन करताना विवाहित लोक अनुभवतील अशा अतिरिक्त **दुःखाचा** संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **शरीरातील त्रास** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही [7:26](../07/26.md) मध्‍ये ""येणाऱ्या संकटाचे"" भाषांतर कसे केले ते पाहा आणि त्या वाक्यांशाशी संबंध स्पष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""मी आधीच सांगितले आहे की देहात त्रास होईल जे येत आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 28 "m6ea" "figs-abstractnouns" "θλῖψιν…ἕξουσιν" 1 "I want to spare you from this" "जर तुमची भाषा **दुःख** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""दु:ख"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पीडावे लागेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 28 "whf5" "writing-pronouns" "ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι" 1 "I want to spare you from this" "येथे, **हे** परत **शरीरातील त्रास** कडे संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते **दुःख** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “मला तुम्हाला या संकटा पासून वाचवायचे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 28 "tcwd" "figs-idiom" "ὑμῶν φείδομαι" 1 "I want to spare you from this" "येथे, **तुम्हाला यापासून वाचवण्यासाठी** पौलच्या करिंथकरांना त्याने नमूद केलेल्या **संकटाचा** सामना करण्यापासून रोखण्याच्या इच्छेचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **तुम्हाला यापासून वाचवण्यासाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे टाळण्यास तुम्हाला मदत करायची आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 29 "oq9f" "writing-pronouns" "τοῦτο…φημι" 1 "The time is short" "येथे, **हे** पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते. पौल जे बोलणार आहे त्यावर जोर देण्यासाठी तो म्हणण्यापूर्वी तो काय बोलणार आहे याचा संदर्भ देतो. तुमची भाषा लवकरच बोलल्या जाणार्‍या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी **हे** वापरत नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे बोलल्या जाणार्‍या गोष्टीची ओळख करून देते आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी काय म्हणणार आहे ते ऐका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 29 "dv1e" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "The time is short" "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 29 "r594" "figs-metaphor" "ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν" 1 "The time is short" "जेव्हा **वेळ कमी केली जाते**, तेव्हा त्या **वेळे** च्या शेवटी एक घटना घडणार आहे. दुसऱ्या शब्दांत, काही तरी घडणार आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **वेळ कमी झाला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक किंवा वर्णनात्मक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जास्त वेळ शिल्लक नाही” किंवा “घटना घडेपर्यंत वेळ कमी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 29 "j9ev" "figs-activepassive" "ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν" 1 "The time is short" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर **वेळ** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरतो, जो **लहान केलेला** आहे, ""लहान करणे"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने वेळ कमी केला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 29 "dp57" "figs-explicit" "ὁ καιρὸς" 1 "The time is short" "येथे, **वेळ** हा **वेळ** पर्यंतचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) शेवटच्या वेळेच्या घटना सुरू होतात. पर्यायी भाषांतर: “शेवट पर्यंतचा काळ” किंवा “येशू परत येईपर्यंतचा काळ” (2) त्याने [7:26](../07/26.md), [28] (2) मध्ये उल्लेख केलेला “संकट” ../07/28.md) सुरू होते. पर्यायी भाषांतर: “दुःख होई पर्यंत वेळ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 29 "ufy2" "grammar-connect-logic-result" "τὸ λοιπὸν, ἵνα" 1 "The time is short" "**वेळ** **कमी** झाला आहे तेव्हा करिंथकरांनी आता कसे वागले पाहिजे हे पौल येथे मांडतो. जर तुमचे वाचक **आता पासून** चुकीचे समजत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो निष्कर्ष काढतो किंवा परिणाम ओळखतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “याचा अर्थ असा आहे की, सध्यापासून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 7 29 "dpii" "ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν" 1 "The time is short" "पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांच्याकडे कोणी नाही त्यांच्या सारखे वागले पाहिजे""" -"1CO" 7 29 "vcsw" "writing-pronouns" "μὴ ἔχοντες" 1 "The time is short" "येथे, **काहीही** **पत्नी** असा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **काहीच नाही** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते **बायका** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना बायका नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 30 "vm8k" "figs-ellipsis" "οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες" 1 "those who weep" "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. पौलाने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते शेवटच्या वचनात सांगितले होते आणि करिंथकरांना ते त्या वचनावरून समजले असते. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही [7:29](../07/29.md) वरून “असे असावेत” असे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: जे रडतात त्यांनी न रडणाऱ्यांसारखे असावे. आणि जे आनंद करतात त्यांनी आनंद न करणाऱ्यांसारखे असावे. आणि जे विकत घेतात त्यांच्याकडे नसल्यासारखे असावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 30 "qziw" "figs-ellipsis" "οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες" 1 "those who weep" "येथे पौल लोक काय **खरेदी** करतात आणि **जमात आहेत** वगळतात. तुमची भाषा काय विकत घेतले आणि ताब्यात घेतले आहे हे सांगेल, आपण सामान्य किंवा अस्पष्ट वस्तू समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे वस्तू विकत घेतात, त्या वस्तू त्यांच्याजवळ नसतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 30 "no3s" "καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες" 1 "those who weep" "पर्यायी भाषांतर: “आणि जे रडतात त्यांनी न रडणाऱ्यांसारखे वागावे; आणि जे आनंद करतात त्यांनी आनंद न करणाऱ्यांसारखे वागावे; आणि जे विकत घेतात त्यांनी त्यांच्यासारखे वागले पाहिजे ज्यांच्याकडे नाही.’’" -"1CO" 7 31 "rhoz" "figs-ellipsis" "οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι" 1 "those using the world" "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते [7:29](../07/29.md) मध्ये सांगितले आहेत, आणि करिंथकरांना ते त्या वचनावरून समजले असते. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही [7:29](../07/29.md) वरून “असे असावेत” असे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जग वापरणारे ते वापरत नसल्यासारखे असावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 31 "t41v" "translate-unknown" "οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι" 1 "those using the world" "येथे, **वापरणे** म्हणजे काहीतरी घेणे आणि त्यासोबत काम करणे. पौल येथे जगाच्या मालकीच्या गोष्टी घेण्याचा आणि त्यांच्या बरोबर काम करण्याचा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक **वापरून** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्याच्या मालकीच्या गोष्टीसह कार्य करणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “जगाबरोबर गोष्टी करत आहेत, त्याप्रमाणे करत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 31 "u5qh" "figs-synecdoche" "τὸν κόσμον" 1 "those using the world" "येथे, **जग** विशेषत: लोकांवर आणि **जगाशी संबंधित असलेल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **जगाच्या** गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही तरी सांसारिक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 7 31 "jl2r" "translate-unknown" "τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου" 1 "as though they were not using it" "येथे, **या जगाचे सध्याचे स्वरूप** **हे जग** सध्या कसे संरचित आहे आणि **या जगात** गोष्टी कशा कार्य करतात याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **सध्याचे स्वरूप** चुकीचे समजत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सध्या जग कसे आहे याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “या जगाचा वर्तमान मांडणी” किंवा “ज्या पद्धतीने सध्या जग कार्य करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 31 "yl3s" "παράγει" 1 "as though they were not using it" "पर्यायी भाषांतर: ""लवकरच समाप्त होईल""" -"1CO" 7 32 "t4ab" "translate-unknown" "ἀμερίμνους…μεριμνᾷ" 1 "free from worries" "येथे, **चिंतेपासून मुक्त** आणि **चिंतित** हे परस्परविरोधी आहेत. ते दोघेही गोष्टींबद्दल सतत विचार करणे आणि काळजी करणे याचा संदर्भ घेतात. करिंथकरांनी शक्य तितक्या कमी गोष्टींचा विचार करावा आणि काळजी करावी अशी पौलाची इच्छा आहे. त्या अनुषंगाने, **अविवाहित पुरुष** विचार करतो आणि काळजी करतो ती म्हणजे **प्रभूच्या गोष्टी**. जर तुमचे वाचक **चिंता** आणि **चिंतित** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्या गोष्टीबद्दल सतत विचार करणे आणि काळजी करणे याला संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “चिंतामुक्त… काळजी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 32 "f569" "figs-genericnoun" "ὁ ἄγαμος" 1 "concerned about" "येथे पैल एकवचनात **अविवाहित पुरुष** चा संदर्भ देतो, परंतु तो कोणत्याही **अविवाहित पुरुषाविषयी** सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक अविवाहित पुरुष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 32 "d4zd" "figs-gendernotations" "ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ" 1 "concerned about" "येथे पौल फक्त पुरुषांचा उल्लेख करत आहे. तो [7:34](../07/34.md) मध्ये अविवाहित महिलांना संबोधित करेल. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 32 "fouj" "figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 1 "concerned about" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. . पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर करून **चिंतित** असलेल्या **पुरुषावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्याला **चिंतित** बनवतो यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की **अविवाहित पुरुष** स्वतःच करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी घेते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 32 "zqfz" "figs-possession" "τὰ τοῦ Κυρίου" 1 "concerned about" "येथे पौल **गोष्टी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करतो ज्यांचा थेट **प्रभूशी** संबंध आहे. हा वाक्प्रचार **प्रभूशी** संबंधित कोणतीही गोष्ट ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **प्रभूच्या गोष्टींचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **प्रभूशी** संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभुशी संबंधित असलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 7 32 "g3nk" "πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ" 1 "concerned about" "येथे, **तो प्रभूला कसे संतुष्ट करू शकतो** पुढे स्पष्ट करतो की **प्रभूच्या गोष्टींबद्दल काळजी करणे** म्हणजे काय. जर **कसे** तुमच्या भाषेत आणखी स्पष्टीकरण सादर करत नसेल, तर तुम्ही असे स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणजे, तो प्रभूला कसे संतुष्ट करू शकेल""" -"1CO" 7 33 "upzf" "figs-genericnoun" "ὁ…γαμήσας" 1 "concerned about" "येथे पौल एकवचनात **विवाहित पुरुषाचा** संदर्भ देतो, परंतु तो कोणत्याही विवाहित पुरुषाबद्दल सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक अविवाहित पुरुष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 33 "hzcp" "figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 1 "concerned about" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर करून **चिंतित** असलेल्या **पुरुषावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्याला **चिंतित** बनवतो यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की **विवाहित पुरुष** स्वतःच करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी घेते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 33 "gcvl" "figs-possession" "τὰ τοῦ κόσμου" 1 "concerned about" "येथे पौल **जगाशी** थेट संबंधित असलेल्या **गोष्टींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. हा वाक्प्रचार **जगाशी** संबंधित असलेल्या कोणत्याही गोष्टीची ओळख देतो. जर तुमचे वाचक **जगातील गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **जग** शी संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाशी संबंधित असलेल्या अनेक गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 7 33 "sank" "figs-genericnoun" "τῇ γυναικί" 1 "concerned about" "येथे पौल **पत्नी** चा संदर्भ देत आहे, परंतु त्याने विशेषत: आधीच नमूद केलेल्या **विवाहित पुरुषाची** पत्नी लक्षात ठेवली आहे. जर तुमची भाषा पुरुषाच्या पत्नीचा संदर्भ देण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 33 "s16y" "figs-metaphor" "μεμέρισται" 1 "concerned about" "येथे पौल असे बोलतो की जणू मनुष्य दोन तुकड्यांमध्ये विभागला गेला आहे. अशाप्रकारे बोलल्याने, पौलचा अर्थ असा होतो की **विवाहित पुरुषाला* परस्परविरोधी स्वारस्ये किंवा चिंता आहेत. परमेश्वराला कसे संतुष्ट करावे आणि आपल्या पत्नीला कसे संतुष्ट करावे याची त्याला चिंता आहे. जर तुमचे वाचक **विभाजित झाले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो दोन दिशांनी ओढला जातो” किंवा “तो दोन मनाचा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 33 "llv3" "figs-activepassive" "μεμέρισται" 1 "concerned about" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""विभाजित"" कशावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विभाजित** आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल सूचित करतो की त्या माणसाच्या ""चिंता"" ते करतात. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभू आणि जगाबद्दलची चिंता त्याला विभाजित करते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 33 "z7rv" "figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος" 1 "concerned about" "येथे पौल एकवचनात **अविवाहित स्त्री** आणि **कुमारी** असा संदर्भ देतो, परंतु तो सामान्यपणे **अविवाहित स्त्री** किंवा **कुमारी** बद्दल बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक अविवाहित स्त्री किंवा कुमारी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 33 "hnoo" "translate-unknown" "ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος" 1 "concerned about" "येथे पौल यांच्यात फरक करू शकतो: (1) वृद्ध अविवाहित महिला (**अविवाहित स्त्री**) आणि तरुण अविवाहित महिला (**कुमारी**). पर्यायी भाषांतर: “वृद्ध किंवा तरुण अविवाहित स्त्री” (2) घटस्फोटित स्त्रिया (**अविवाहित स्त्री**) आणि ज्या स्त्रिया कधीही विवाहित नाहीत (**कुमारी**). पर्यायी भाषांतर: “घटस्फोटित स्त्री किंवा कधीही विवाह न केलेली स्त्री” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 34 "ug6n" "figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 1 "is concerned about" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून **चिंतित** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना **चिंतित** बनवते यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""अविवाहित स्त्री किंवा कुमारी"" ([7:33](../07/33.md)) करते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 34 "b884" "figs-possession" "τὰ τοῦ Κυρίου" 1 "is concerned about" "येथे पौल **गोष्टी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करतो ज्यांचा थेट **प्रभूशी** संबंध आहे. हा वाक्प्रचार **प्रभूशी** संबंधित कोणतीही गोष्ट ओळखतो. जर तुमचे वाचक **परमेश्वराच्या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **परमेश्वर** शी संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभुशी संबंधित असलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 7 34 "el97" "figs-merism" "καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι" 1 "is concerned about" "येथे पौल **शरीर** आणि **आत्मा** चा संदर्भ देतो, एक व्यक्ती जी प्रत्येक गोष्ट आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी. **शरीर** हा व्यक्तीचा बाह्य भाग असतो, तर **आत्मा** व्यक्तीच्या अंतर्भागात असतो. जर तुमचे वाचक **शरीरात आणि आत्म्याने** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो संपूर्ण व्यक्ती नजरेसमोर आहे यावर जोर देतो. पर्यायी भाषांतर: “शरीरात आणि आत्म्यामध्ये” किंवा “प्रत्येक भागात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -"1CO" 7 34 "mfin" "figs-gendernotations" "ἡ…γαμήσασα" 1 "is concerned about" "येथे, **जो विवाहित आहे** ती स्त्रीलिंगी आहे. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हा वाक्यांश स्त्रियांबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “विवाहित स्त्री” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 34 "h91l" "figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 2 "is concerned about" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून **चिंतित** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना **चिंतित** बनवते यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की **जो विवाहित आहे** तो करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 34 "edvb" "figs-possession" "τὰ τοῦ κόσμου" 1 "is concerned about" "येथे पौल **जगाशी** थेट संबंधित असलेल्या **गोष्टींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. हा वाक्प्रचार **जगाशी** संबंधित असलेल्या कोणत्याही गोष्टीची ओळख देतो. जर तुमचे वाचक **जगाच्या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **जग** शी संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाशी संबंधित असलेल्या अनेक गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 7 34 "puzh" "figs-genericnoun" "τῷ ἀνδρί" 1 "is concerned about" "येथे पौल **पती** चा संदर्भ देत आहे, परंतु त्याने विशेषत: आधीच उल्लेख केलेल्या **विवाहित**चा पती लक्षात घेतला आहे. जर तुमची भाषा स्त्रीच्या पतीचा संदर्भ देण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिचा नवरा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 35 "ah8e" "writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "constraint" "येथे, **हे** अविवाहित लोक [7:32-34](../07/32.md) मध्ये प्रभूची अधिक चांगल्या प्रकारे सेवा कशी करू शकतात याबद्दल पौलाने जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, ते परत कशाचा संदर्भ देते ते तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे विवाह आणि प्रभूची सेवा करण्याबद्दल"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 35 "x1kh" "figs-abstractnouns" "πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον" 1 "constraint" "जर तुमची भाषा **फायदा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाभ"" किंवा ""मदत"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 35 "rp3w" "translate-unknown" "βρόχον" 1 "constraint" "येथे, **मर्यादा** म्हणजे फंदा किंवा दोरीचा संदर्भ आहे जो एखाद्याला किंवा काहीतरी बांधतो आणि त्यांना एकाच ठिकाणी ठेवतो. पौल हा शब्द करिंथकरांना सांगण्यासाठी वापरतो की तो त्यांना विवाह किंवा अविवाहित राहण्याचा “बांधण्याचा” प्रयत्न करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **अवरोध** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक फास” किंवा “कोणताही अडथळा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 35 "op8w" "figs-metaphor" "βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω" 1 "constraint" "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो करिंथकरांना बांधून ठेवू शकतो आणि ते शेतातील प्राणी असल्यासारखे ते कुठे गेले यावर नियंत्रण ठेवू शकतात. पौल अशा प्रकारे विशिष्ट वर्तनाची आवश्यकता असलेल्या आज्ञांचा संदर्भ देण्यासाठी बोलतो, ज्याप्रमाणे दोरीला एखाद्या प्राण्याला विशिष्ट क्षेत्रात राहण्याची आवश्यकता असते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तुमच्यावर काही बंधने आणली**, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला बांधून ठेवा” किंवा “जीवनाचा एक मार्ग आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 35 "a5sg" "figs-idiom" "πρὸς τὸ" 2 "constraint" "येथे, **दिशेने** पौलने जे सांगितले त्या उद्देशाचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **काय {आहे}** याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उद्देश किंवा ध्येय म्हणून पुढील गोष्टींचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जसे आहे तसे वागू शकता” किंवा “जे आहे ते करण्याच्या ध्येयाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 35 "ffx4" "translate-unknown" "τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον" 1 "devoted" "येथे, **योग्य** म्हणजे एखाद्या परिस्थितीशी किंवा नातेसंबंधाला योग्य प्रकारे बसणारे वर्तन. **एकनिष्ठ** हा शब्द अशा व्यक्तीचे वर्णन करतो जो दुसऱ्याला मदत करण्याचे चांगले काम करतो. जर तुमचे वाचक **योग्य आणि समर्पित** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: “योग्य आणि उपयुक्त काय आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 35 "ms4g" "translate-unknown" "ἀπερισπάστως" 1 "devoted" "येथे, **कोणतेही विचलित न होता** याचा अर्थ असा आहे की कोणतीही गोष्ट विशिष्ट क्रियांमध्ये अडथळा आणत नाही. जर तुमचे वाचक **कोणत्याही विचलित न होता** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यात अशा परिस्थितीचे वर्णन केले आहे ज्यामध्ये कोणतीही गोष्ट कृतीत अडथळा आणत नाही. पर्यायी भाषांतर: “अडथळा शिवाय” किंवा “पूर्ण लक्ष देऊन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 35 "ip8a" "figs-abstractnouns" "ἀπερισπάστως" 1 "devoted" "जर तुमची भाषा **विक्षेप** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विचलित करा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विचलित न होता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 36 "t87y" 0 "he is acting improperly toward" "या वचनाचे दोन प्राथमिक अर्थ आहेत: (1) मंगेतर व्याख्या, जे सुचवते की हा वचन एका स्त्रीशी विवाह करणाऱ्या पुरुषाविषयी आहे. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की पुरुषाने आपल्या वाग्दताशी विवाह केले पाहिजे जर त्याला वाटत असेल की तो अयोग्यरित्या वागत आहे आणि ती विशिष्ट वयाची असेल. (2) वडिलांचा अर्थ, जे सूचित करते की वचन एक मुलगी असलेल्या वडिलांबद्दल आहे. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की वडिलांनी आपल्या मुलीला आपण अयोग्य वागणूक देत असल्यास आणि मुलगी विशिष्ट वयाची असल्यास विवाह करण्यास परवानगी द्यावी. पुढील नोट्समध्ये, या दोन प्रमुख पर्यायांपैकी कोणते पर्याय जुळतात ते आम्ही ओळखू." -"1CO" 7 36 "lx6q" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι" 1 "he is acting improperly toward" "येथे पौल दोन खऱ्या शक्यतांची ओळख करून देण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादा माणूस **अयोग्यपणे वागत असेल**, किंवा माणूस कदाचित नसेल. त्याचा असाही अर्थ आहे की ती स्त्री **विवाहाच्या वयाच्या पलीकडे असू शकते**, किंवा ती नसेल. नंतर तो पुरुष **अयोग्य वागतो** आणि स्त्री **लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे** असल्यास परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट परिस्थितीचे वर्णन करून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याला वाटेल की तो त्याच्या कुमारिकेशी अयोग्य रीतीने वागतो आहे आणि ती कदाचित लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे असेल. या परिस्थितीत, तसे असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 36 "qw58" "writing-pronouns" "τις" 1 "he is acting improperly toward" "येथे, **कोणीही** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **कुमारीशी** गुंतलेला माणूस. हे वाग्दत या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: ""कोणताही मंगेतर""(2) वडिलांना एक मुलगी आहे जी **कुमारी** आहे. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “कोणताही पिता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 36 "jn8j" "translate-unknown" "ἀσχημονεῖν ἐπὶ" 1 "he is acting improperly toward" "**अयोग्य रीतीने वागणे** हा वाक्प्रचार अनेकदा लैंगिक अयोग्यतेसाठी वापरला जातो, ज्यामध्ये लज्जास्पद नग्नता किंवा अयोग्य लैंगिक वर्तन समाविष्ट आहे. म्हणून, **अयोग्य रीतीने वागणे** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) अयोग्य लैंगिक वर्तनात गुंतणे किंवा गुंतणे. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तिच्यासोबत अयोग्य लैंगिक संबंध ठेवले असावेत” (2) चुकीच्या पद्धतीने मुलीला विवाह करण्यास मनाई करणे आणि अशा प्रकारे तिला लज्जित करणे. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “तो चुकीच्या पद्धतीने लाजत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 36 "dsma" "translate-unknown" "τὴν παρθένον αὐτοῦ" 1 "he is acting improperly toward" "येथे, **त्याची कुमारी** याचा संदर्भ घेऊ शकते: (1) एक स्त्री जी पुरुषाशी निगडीत आहे. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याची वाग्दत स्त्री” (2) कधीही विवाह न केलेली मुलगी. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याची अविवाहित मुलगी”(पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 36 "crb8" "figs-gendernotations" "ᾖ" 1 "his virgin" "येथे, **ती** भाषांतरित केलेला शब्द पुरुष किंवा स्त्रीला सूचित करू शकतो. याचा संदर्भ असल्यास: (1) एक स्त्री, स्त्री आणि पुरुषाचे विवाह करण्याचे कारण म्हणून ती स्त्रीबद्दल काही तरी ओळखते. हे वडील आणि मंगेतर या दोघांच्या ही व्याख्यांना बसते. (2) एक माणूस, हे पुरुष आणि स्त्रीचे विवाह करण्याचे कारण म्हणून पुरुषाबद्दल काहीतरी ओळखते. हे वाग्दत असलेल्या व्यक्तीच्या व्याख्येशी उत्तम बसते. पर्यायी भाषांतर: “तो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 7 36 "whuj" "translate-unknown" "ὑπέρακμος" 1 "his virgin" "येथे, **लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे** याचे वर्णन करता येईल: (1) ज्या व्यक्तीचे विवाह होते त्या सामान्य वयापेक्षा जास्त वय असलेली व्यक्ती. हे वडील आणि मंगेतर या दोघांच्याही व्याख्यांना बसते. पर्यायी भाषांतर: ""विवाह करण्यासाठी सरासरी पेक्षा जास्त वय आहे""(2) पूर्ण लैंगिक परिपक्वता गाठलेली व्यक्ती. हे वडील आणि वाग्दत असलेले या दोघांच्याही व्याख्यांना बसते. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे परिपक्व आहे” किंवा “प्रणय क्रिडा करण्यासाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 36 "m0hq" "writing-pronouns" "ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω" 1 "his virgin" "येथे, **त्याचा** संदर्भ असू शकतो: (1) पौल काय म्हणणार आहे, म्हणजे **त्याला जे हवे ते करावे**. पर्यायी भाषांतर: “लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे आहे— मग हे असे असले पाहिजे: त्याने केले पाहिजे” (2) विवाह करण्याची आवश्यकता. पर्यायी भाषांतर: “लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे आहे आणि विवाह करणे आवश्यक आहे असे वाटते—त्याने केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 36 "wfea" "writing-pronouns" "ὃ θέλει ποιείτω" 1 "his virgin" "येथे, **तो** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मंगेतर, ज्याला विवाह करायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मंगेतराने त्याला पाहिजे ते केले पाहिजे""(2) वडील, ज्याला आपल्या मुलीने विवाह करावे असे वाटते. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांनी त्याला पाहिजे ते करावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 36 "pyh7" "figs-explicit" "ὃ θέλει ποιείτω" 1 "let them marry" "येथे, **त्याला काय हवे आहे** याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) मंगेतराला विवाह कसे करायचे आहे आणि लैंगिक संबंध कसे ठेवायचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला हवे तसे विवाह करावे""(2) आपल्या मुलीचे विवाह कसे व्हावे अशी वडिलांची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तिला हवे तसे विवाह करावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 36 "ugk2" "figs-imperative" "ποιείτω" 1 "let them marry" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""देऊ द्या"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 36 "j6lc" "figs-imperative" "γαμείτωσαν" 1 "let them marry" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""करू शकता"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते विवाह करू शकतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 7 36 "wdj5" "writing-pronouns" "γαμείτωσαν" 1 "let them marry" "येथे, **ते** विवाहित पुरुष आणि स्त्री यांची ओळख करतात. हे मंगेतर व्याख्या आणि वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष आणि स्त्रीला विवाह करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 37 "ta66" 0 "But if he is standing firm in his heart" "मागील वचन ([7:36](../07/36.md)) प्रमाणेच, या वचनाची दोन प्राथमिक व्याख्या आहेत: (1) मंगेतराचे स्पष्टीकरण, जे सूचित करते की वचन एका पुरुषाबद्दल आहे जो एका स्त्रीशी विवाह करतो. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की जो माणूस आपल्या विवाहीतेशी विवाह न करण्याचा निर्णय घेतो तो **चांगले** करतो. (2) वडिलांचा अर्थ, जे सूचित करते की वचन एक मुलगी असलेल्या वडिलांबद्दल आहे. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की जो बाप आपल्या मुलीला लग्नापासून रोखण्याचा निर्णय घेतो तो **चांगले** करतो. खालील नोट्समध्ये, या दोन प्रमुख पर्यायांशी विशेषतः जुळणारे कोणतेही पर्याय मी ओळखतो. शेवटच्या वचनात तुम्ही निवडलेल्या अर्थाचे अनुसरण करा." -"1CO" 7 37 "nm99" "figs-metaphor" "ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος" 1 "But if he is standing firm in his heart" "येथे पौल असे बोलतो की जणू एखाद्या व्यक्तीचे **हृदय** एक जागा आहे जिथे तो किंवा ती “स्थिर” राहू शकते. अशा प्रकारे बोलून, पौलचा अर्थ असा आहे की ती व्यक्ती आपल्या **हृदयात** ठरवलेल्या गोष्टी बदलणार नाही. जणू ते एका विशिष्ट ठिकाणी **खंबीर** उभे आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण निर्णय घेतो” किंवा “खंबीरपणे निर्णय घेतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 37 "uthl" "figs-metonymy" "ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हृदय** हे असे स्थान आहे जिथे मानव विचार करतो आणि योजना करतो. जर तुमच्या वाचकांना **हृदय** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत जिथे लोक विचार करतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा कल्पना अमूर्तपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मनात … त्याच्या स्वतःच्या मनात” किंवा “त्याने काय योजले आहे … त्याने स्वतः जे नियोजित केले आहे त्यात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 7 37 "v41a" "figs-abstractnouns" "ἔχων ἀνάγκην" 1 "जर तुमची भाषा **सक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सक्ती करणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी तरी त्याला जबरदस्ती करून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 37 "o8o2" "figs-abstractnouns" "ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος" 1 "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** आणि **इच्छा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नियंत्रण"" आणि ""इच्छित"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जे हवे आहे त्यावर राज्य करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 37 "vjrv" "figs-infostructure" "τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει" 1 "या तीन वाक्यांचा क्रम तुमच्या भाषेत अनैसर्गिक असू शकतो. आज्ञा अनैसर्गिक असल्यास, तुम्ही वाक्ये पुन्हा क्रमाने लावू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिक वाटतील. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःची कुमारी ठेवण्याचा निर्णय घेतला आहे, हा माणूस चांगले करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 7 37 "b7sk" "writing-pronouns" "τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν" 1 "येथे, **हे** पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते: **स्वतःची कुमारी ठेवण्यासाठी**. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल जे बोलणार आहे त्याबद्दल तो बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या हृदयात हे करणे— म्हणजे ठेवणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 7 37 "fny7" "figs-idiom" "τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον" 1 "येथे, **स्वतःची कुमारी** ठेवण्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पुरुष आपल्या विवाहीतेशी विवाह करत नाही तर तिला **कुमारी** म्हणून सोडतो. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मंगेतराशी अविवाहित राहणे” (2) वडील आपल्या मुलीला विवाहात देत नाहीत तर तिला **कुमारी** म्हणून सोडतात. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मुलीला लग्नात देऊ नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 7 37 "k842" "figs-ellipsis" "καλῶς ποιήσει" 1 "येथे पौलने **चांगले** केले आहे ते वगळले आहे. करिंथकरांनी वचनावरून असा अंदाज लावला असेल की पौलाचा अर्थ असा आहे की **स्वतःची कुमारी** ठेवणे हेच **चांगले** करते. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढत नसतील, तर तुम्ही **चांगले** काय केले आहे ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो हे करायला योग्य आहे” किंवा “हा एक चांगला पर्याय आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 7 37 "mebk" "figs-pastforfuture" "ποιήσει" 1 "येथे पौल भविष्यकाळ वापरतो जे सर्वसाधारण पणे सत्य आहे हे ओळखण्यासाठी. जर तुमची भाषा सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीसाठी भविष्यकाळ वापरत नसेल, तुम्ही येथे जे काही नैसर्गिक आहे ते वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 7 38 "c93x" "figs-genericnoun" "ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων" 1 "पौल **विवाह करणारा** आणि **जो विवाह करत नाही** हे शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एक विशिष्ट पुरुष नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारण पणे लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जो कोणी विवाह करतो ... कोणीही जो विवाह करत नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 7 38 "px3z" "translate-unknown" "ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον" 1 "येथे पौल असा उल्लेख करू शकतो: (1) एक माणूस आपल्या मंगेतराशी विवाह करतो. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “जो माणूस आपल्या मंगेतराशी विवाह करतो” (2) वडील आपल्या मुलीला लग्नात देतात. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या मुलीचे विवाह लावून देणारे वडील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 38 "idyk" "translate-unknown" "ὁ μὴ γαμίζων" 1 "येथे पौल असा उल्लेख करू शकतो: (1) एक माणूस आपल्या विवाहीतेशी विवाह करत नाही. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “जो माणूस आपल्या मंगेतराशी विवाह करत नाही” (2) वडील आपली मुलगी लग्नात देत नाहीत. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “जो बाप आपल्या मुलीला विवाहात देत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 7 38 "kdm6" "figs-pastforfuture" "ποιήσει" 1 "येथे पौल भविष्यकाळ वापरतो जे सर्वसाधारणपणे सत्य आहे हे ओळखण्यासाठी. जर तुमची भाषा सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीसाठी भविष्यकाळ वापरत नसेल, तुम्ही येथे जे काही नैसर्गिक आहे ते वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 7 39 "d413" "figs-metaphor" "δέδεται ἐφ’" 1 "A wife is bound for as long as her husband lives" "येथे, **बद्ध** म्हणजे विवाहित राहण्याच्या कायदेशीर आणि नैतिक दायित्वाचा संदर्भ आहे. हे बंधन पुरेसे मजबूत आहे की पौल त्याबद्दल बोलू शकतो जणू ती एक दोरी आहे जी पुरुष आणि स्त्रीला एकत्र बांधते. जर तुमचे वाचक **बद्ध** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पती सोबत राहणे आवश्यक आहे” किंवा “त्यासाठी बोलले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 39 "jhq4" "figs-activepassive" "γυνὴ δέδεται" 1 "A wife is bound for as long as her husband lives" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बांधणी"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **पत्नी**, जी **बांधलेली** आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" किंवा ""नियम"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “पत्नीने विवाह केलाच पाहिजे” किंवा “देवाचा नियम पत्नीला बंधिस्त करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 7 39 "ms7z" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν" 1 "for as long as … lives" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **नवरा** मरण पावेल किंवा कदाचित नाही. नंतर तो **पती मरण पावल्यास** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या पत्नीचा पती मरण पावतो ती मुक्त आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 7 39 "f1dy" "grammar-connect-exceptions" "ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ" 1 "whomever she wishes" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही हा स्वरुप वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो पर्यंत ते प्रभूमध्ये आहेत तोपर्यंत ती तिच्याशी विवाह करण्यास मोकळी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 7 39 "y6rz" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "whomever she wishes" "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एक होणे, त्या व्यक्तीची ओळख येशूवर विश्वास ठेवणारी व्यक्ती म्हणून करते. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांचा परमेश्वरावर विश्वास असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 7 40 "hwz4" "figs-abstractnouns" "κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην" 1 "my judgment" "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ते ठरवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 7 40 "pse4" "figs-explicit" "οὕτως μείνῃ" 1 "lives as she is" "येथे पौल मागील वचन ([7:39](../07/39.md)) मधील पत्नीचा संदर्भ देत आहे जिचा पती मरण पावला होता. **ती जशी आहे तशीच राहा** याचा अर्थ, पौल म्हणजे ""तिचा नवरा मेल्यानंतर अविवाहित राहा."" जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **ती जशी आहे तशीच राहा**, तुम्ही स्पष्ट कराल की मागील वचनातील पत्नी दृश्यात आहे. पर्यायी भाषांतर: “ती अविवाहित राहते” किंवा “ती पुन्हा विवाह करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 7 40 "hd7f" "figs-explicit" "κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν" 1 "happier" "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौलाला वाटते की त्याचा **निवाडा** **देवाच्या आत्म्याने** समर्थित आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे माझ्या न्यायाचे समर्थन करणारा देवाचा आत्मा आहे” (2) करिंथकरांप्रमाणेच त्याच्याकडे **देवाचा आत्मा** आहे असे पौलाला म्हणायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे, फक्त तुमच्याकडेच नाही, देवाचा आत्मा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 "intro" "c8l6" 0 "# 1 करिंथकरांस 8 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

5. अन्नाविषयी (8:1–11:1)
* अन्न आणि मूर्तींबद्दलचे सत्य(8:1–6)
* “कमकुवत” लोकांचा आदर करणे (8:7–13)

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू

पौलच्या संस्कृतीत, प्राण्यांचा अनेकदा देवांना बळी दिला जात असे. प्राण्याची कत्तल केल्यानंतर पूजेत सहभागी होणारे लोक त्याप्राण्याचे काही भाग खात असत. किंबहुना, श्रीमंत नसलेल्या बहुतेक लोकांसाठी, यज्ञासह उपासनेत भाग घेणे ही काही परिस्थितींपैकी एक होती ज्यामध्ये ते मांस खाऊ शकत होते. या संपूर्ण अध्यायात, पौल स्पष्ट करतो की करिंथकरांनी हे मांस खाणे किंवा न खाण्याबद्दल चा कसा विचार केला पाहिजे.(पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/खोटा देव]])

### “कमकुवत”

मध्ये [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), पौल ""कमकुवत"" बद्दल बोलतो आणि [8:7](../08/07.md), [10](../08/) मध्ये (10.md), [12](../08/12.md), तो ""कमकुवत विवेक"" चा उल्लेख करतो, जो ""कमकुवत"" चा विवेक आहे."" कमकुवत"" व्यक्ती किंवा विवेक मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाणे हे मूर्तिपूजेत भाग घेणे आणि त्यामुळे पापी असे समजते. कदाचित “कमकुवत” हा शब्द करिंथकर सहविश्‍वासू बांधवांसाठी वापरत होते जे अन्न अर्पण केलेल्या मूर्ती खाण्यास सोयीस्कर नव्हते. पौल करिंथकरांना या ""कमकुवत"" लोकांचा आदर करण्याचे आवाहन करतो, जरी याचा अर्थ पुन्हा कधीही मांस खाऊ नये. पौल या विभागात कधीही “बलवान” हा शब्द वापरत नसला तरी, “बलवान बहुधातेच असतील ज्यांना मूर्तीला अर्पण केलेले मांस खाणे आवडते.

### ज्ञान

पौल [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10-11](../08) मध्ये ""ज्ञान"" चा संदर्भ देते. (/10.md) आणि [8:2–4](../08/02.md) मध्ये ""जाणून घेणे"" संपूर्ण अध्यायात, ज्याच्याकडे “ज्ञान” आहे तो “कमकुवत” असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो. [8:4-6](../08/04.md) मध्ये, पौल हे ""ज्ञान"" कशाबद्दल आहे हे स्पष्ट करतो: इतर लोक अनेक देव आणि अनेक प्रभूंची नावे ठेवू शकतात, परंतु विश्वासणारे हे जाणतात की एकच देव आणि एकच प्रभु आहे. या “ज्ञाना” मुळे, मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न खाण्याला काही महत्त्व नाही, कारण देव आणि प्रभू एकच आहे. तथापि, पौल,करिंथकरांना हे “ज्ञान” पूर्णपणे समजत नसलेल्यांचे आदर करण्याचे आवाहन करतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/इतर/माहित]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### उभारणे

मध्ये [8:1](../08/01.md), पौल ""ज्ञान"" बद्दल काय करतो (""फुगवते"") प्रेम काय करते (""उत्पन्न करते"") यांच्याशी विरोधाभास करतो. यावचनातील “बांधणी” म्हणजे इतर ख्रिस्ताना त्यांचे देवाविषयीचे ज्ञान वाढण्यास आणि एकमेकांची काळजी घेण्यास मदत करणे होय. [8:10](../08/10.md) मध्ये, तथापि, “बांधणे” चा नकारात्मक अर्थ आहे. यावचनात, “दुर्बल” चा विवेक “बांधलेला” आहे, याचा अर्थ “दुर्बल” व्यक्ती त्याची विवेकबुद्धी सांगून ही मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न खातो. यावचनीतील “बांधणी” म्हणजे विवेक बळकट करणे, जेणेकरुन एखाद्यालाजे अस्वस्थ वाटत असेल ते करू शकेल.

## याप्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

### इतर ""देव"" आणि ""प्रभू""

मध्ये [8:4-5](../08/04.md), पौल म्हणतो की मूर्ती ""काहीच नाही.""तथापि, तो हे देखील कबूल करतोकी अनेक तथाकथित “देव” आणि “प्रभू” आहेत. मध्ये [10:20–21](../10/20.md), पौल आपला मुद्दा अधिक स्पष्टपणे मांडेल: जे मूर्तींना बळी देतात ते खरे तर राक्षसांना बळी देतात. म्हणून, पौल इतर ""देवांचे"" अस्तित्व नाकारतो, परंतु त्याला वाटते की मूर्ती काही तरी दर्शवितात: भुते या प्रकरणात, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल इतर लोक ज्याला “देव” आणि “प्रभू” म्हणतात त्याबद्दल बोलत आहेत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/खोटा देव]])" -"1CO" 8 1 "cep1" "grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "Now about" "जसे [7:1](../07/01.md), **आता ज्याविषयी** एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md) मध्ये “आता संबधित” चे भाषांतर केल्या प्रमाणे **आता ज्याविषयी** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 8 1 "g5t3" "translate-unknown" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "food sacrificed to idols" "येथे पौल अशा प्राण्यांबद्दल बोलतो ज्यांची कत्तल केली जाते, देवाला अर्पण केले जाते आणि नंतर खाल्ले जाते. पौलच्या संस्कृतीतील बर्‍याच लोकांसाठी, हे एकमेव मांस होते जे त्यांना खाण्यासाठी उपलब्ध होते. बर्याच बाबतीत, लोक हे मांस देवाच्या मंदिरात किंवा देवस्थानात खातात. तथापि, कधीकधी लोकांना मांस विकले जाऊ शकते, जे नंतर ते त्यांच्या घरी खातात. पुढील काही अध्यायांमध्ये, ख्रिस्तानी हे मांस खावे की नाही याविषयी पौल बोलेल. तुमच्या भाषेत देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्याच्या मांसासाठी विशिष्ट शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत असा शब्द नसल्यास, तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 8 1 "beh8" "figs-activepassive" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "food sacrificed to idols" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 1 "vk06" "figs-explicit" "οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν" 1 "food sacrificed to idols" "येथे पौल असा असू शकतो: (1) **ज्ञान** बद्दल स्वतःचे मत व्यक्त करणे. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला माहित आहे की आपल्या सर्वांना खरोखर ज्ञान आहे""(2) करिंथकरांनी त्यांच्या पत्रात जे सांगितले ते उद्धृत करणे जेणेकरून तो त्यास प्रतिसाद देऊ शकेल, जसे त्याने [6:12-13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लिहिले, ‘आम्हाला माहीत आहे की आपल्या सर्वांना ज्ञान आहे.’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 1 "a6hi" "figs-explicit" "πάντες γνῶσιν ἔχομεν" 1 "food sacrificed to idols" "येथे पौल **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. [8:4–6](../08/4.md) मध्ये हे स्पष्ट होते की पौल इतर देवांबद्दल **ज्ञान** हे बोलत आहे, विशेषत: एकच देव आहे आणि इतर देव खरोखर अस्तित्वात नाहीत हे जाणून घेणे. शक्य असल्यास, येथे **ज्ञानाचे** अधिक स्पष्टीकरण देऊ नका, कारण पौल अध्यायात नंतर स्पष्ट करतो. जर तुम्हाला **ज्ञान** हे कशाबद्दल आहे ते निर्दिष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते **मूर्ती** किंवा **मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टी** विषयाबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना मूर्तींबद्दल माहिती आहे” किंवा “आपल्या सर्वांना या समस्येबद्दल माहिती आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 1 "ytrf" "figs-abstractnouns" "πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना गोष्टी माहित आहेत. गोष्टी जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 8 1 "yw8s" "figs-abstractnouns" "ἡ δὲ ἀγάπη" 1 "but love builds up" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: परंतु इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम करणे"" किंवा ""परंतु प्रेमळ कृती"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 8 1 "an8s" "figs-metaphor" "ἀγάπη οἰκοδομεῖ" 1 "love builds up" "येथे पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी **उभारते**. या रूपकाच्या सहाय्याने, तो जोर देतो की **प्रेम** इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करते, जसे घर बांधल्याने ते मजबूत आणि पूर्ण होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेम इतर विश्वासणाऱ्यांना वाढण्यास सक्षम करते” किंवा “प्रेम वाढवते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 2 "egjr" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω" 1 "thinks he knows something" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्याला **त्याला काहीतरी माहित आहे** किंवा त्या व्यक्तीला असे वाटू शकत नाही. नंतर तो परिणाम निर्दिष्ट करतो जो व्यक्तीला वाटत असेल की **त्याला काहीतरी माहित आहे**. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधान सापेक्ष खंड वापरून किंवा ""जेव्हाही"" सह वाक्याचा परिचय करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला वाटते की त्याला काहीतरी माहित आहे त्याला अद्याप माहित नाही” किंवा “जेव्हा कोणाला वाटते की त्याला काही तरी माहित आहे, त्याला अद्याप माहित नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 8 2 "qbh9" "figs-gendernotations" "ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ" 1 "thinks he knows something" "**तो** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** या शब्दाचा असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला माहित आहे...त्याला किंवा तिला अद्याप माहित नाही...त्याला किंवा तिला पाहिजे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 8 3 "qsa7" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται" 1 "that person is known by him" "अगदी शेवटच्या वचना प्रमाणेच, येथे पौल खरी शक्यता ओळखण्यासाठी **जर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **देवावर** प्रेम करत असेल किंवा ती व्यक्ती कदाचित प्रेम करत नाही. नंतर तो व्यक्ती **देवावर** प्रेम करतो का याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधान सापेक्ष खंड वापरून किंवा ""जेव्हा ही"" सह वाक्याचा परिचय करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी देवावर प्रेम करतो तो ओळखला जातो” किंवा “जेव्हा कोणी देवावर प्रेम करतो तेव्हा तो ओळखला जातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 8 3 "etd6" "figs-activepassive" "οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ" 1 "that person is known by him" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल **देवावर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **ज्ञात** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी रूपाचा वापर करतो, ""जाणणे"" कोण करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला ते माहीत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 3 "lnwx" "writing-pronouns" "οὗτος…αὐτοῦ" 1 "that person is known by him" "येथे, **तो** हा शब्द **कोणालाही** संदर्भित करतो, आणि **त्याचा** हा शब्द **देव** यास संदर्भित करतो. जर तुमचे वाचक या सर्वनामांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ते कोणाचा संदर्भ घेतात हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती … देव” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 8 4 "v4gx" "grammar-connect-words-phrases" "περὶ" 1 "General Information:" "येथे पौल [8:1](../08/01.md) पासून **च्याविषयी** या शब्दाची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो पुन्हा **मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टींबद्दल** थेट बोलणार आहे हे त्याच्या वाचकांना कळावे. जर तुमचे वाचक [8:1](../08/01.md) मधील वाक्यांशाच्या पुनरावृत्तीचा गैरसमज करत असतील तर, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौलने तेथे सादर केलेल्या विषयाकडे परत येत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परत येत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 8 4 "bgd2" "figs-possession" "τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "General Information:" "येथे पौल **मूर्तींना अर्पण केलेले** मांस **खाणे** याबद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 8 4 "wkep" "translate-unknown" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "General Information:" "येथे, **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** म्हणजे मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांसाचा संदर्भ आहे. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या वाक्यांशाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 8 4 "mbqo" "figs-activepassive" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "General Information:" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तूंचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 4 "y3ee" "figs-explicit" "οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς" 1 "We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one" "येथे पौल असा असू शकतो: (1) **मूर्ती** आणि **देव** बद्दल स्वतःचे मत व्यक्त करणे. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला माहित आहे की जगात मूर्ती म्हणजे काहीच नाही आणि एक देवा शिवाय कोणीही नाही""(2) करिंथकरांनी त्यांच्या पत्रात जे सांगितले ते उद्धृत करणे जेणेकरून तो त्यास प्रतिसाद देऊ शकेल, जसे त्याने [6:12-13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये हा पर्याय निवडल्यास, आपण ते येथे देखील निवडावे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही लिहिले, 'आम्हाला माहित आहे की जगात मूर्ती काही ही नाही' आणि, 'एका शिवाय कोणीही देव नाही'"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 4 "g67g" "figs-metaphor" "οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ" 1 "येथे पौल म्हणतो की **मूर्ती** म्हणजे **काहीच नाही** म्हणजे मूर्ती खरोखर देव नाहीत. तो म्हणत नाही की प्रतिमा किंवा पुतळे अस्तित्वात नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा **काहीच नाही** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **मूर्ती** मध्ये खऱ्या देवाची शक्ती किंवा अस्तित्व कसे नाही याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जगातील मूर्ती खरोखर देव नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 4 "w8ar" "grammar-connect-exceptions" "οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्द बद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकच देव आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 8 4 "tx5b" "figs-explicit" "εἰ μὴ εἷς" 1 "येथे पौल थेट जुन्या करारातून उद्धृत करत नाही, पण तो शब्द वापरतो जे जुन्या कराराशी परिचित असलेल्या कोणत्याही वाचकाला विचार करायला लावतील [अनुवाद 6:4](../deu/06/04.md), जिथे असे लिहिले आहे की ""प्रभू एक आहे."" जर तुमचे वाचक हे संबंध जोडू शकत नसतील, तर तुम्ही तळटीप किंवा व्याख्याचा संक्षिप्त संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे एक वगळता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 5 "s77m" "grammar-connect-condition-contrary" "καὶ…εἴπερ" 1 "so-called gods" "येथे, **जरी** पौल सत्य आहे असे मानत नाही अशी शक्यता सादर करते. दुसऱ्या शब्दांत, **अनेक देव** आणि **अनेक प्रभू** आहेत असे पौलला वाटत नाही. त्याला असे वाटते की लोक **अनेक देव** आणि **अनेक प्रभूं** बद्दल बोलतात. अशा प्रकारे, त्याचा मुख्य मुद्दा असा आहे की, इतर लोक कितीही **देव** आणि **प्रभू** बोलतात, विश्वासणारे फक्त एक देव आणि एक प्रभू ([8:6](../08/06.md)) मान्य करतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **जरी**, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्ये नैसर्गिक स्‍वरूप वापरू शकता अशी अट सादर करण्‍यासाठी जी वक्‍ताला वाटते की ती सत्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “जरी ते असू शकते” किंवा “काही लोक असा दावा करत असताना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 8 5 "sl8j" "εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ" 1 "so-called gods" "पर्यायी भाषांतर: ""लोक अनेक 'देवांना' नाव देतात""" -"1CO" 8 5 "x4ob" "figs-merism" "θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς" 1 "so-called gods" "पौल लाक्षणिकपणे बोलतो, **स्वर्ग** आणि **पृथ्वी** वापरून त्यांचा आणि त्यामधील सर्व गोष्टींचा समावेश होतो. अशा प्रकारे बोलून, तो देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक जागेचा समावेश करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सृष्टीच्या सर्व भागांमध्ये देव"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -"1CO" 8 5 "l7ib" "figs-irony" "θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί" 1 "many “gods” and many “lords.”" "येथे पौल कबूल करतो की **अनेक ""देव""** आणि **""प्रभू""** आहेत. तो सुचवतो की वचनातील पूर्वीचे **तथाकथित** येथे देखील लागू होते, म्हणून युएलटी ने **देव** आणि **प्रभू** यांच्याभोवती अवतरण चिन्हे लावली आहेत हे सूचित करण्यासाठी की ही लोक वापरतात ती नावे. लोक ज्यांना **देव** आणि **प्रभू** म्हणतात त्या खरोखरच त्या गोष्टी आहेत यावर पौल स्वतः विश्वास ठेवत नाही; त्याऐवजी, [10:20–21](../10/20.md) पौलाला असे वाटते की हे **देव** आणि **प्रभू** हे खरोखर भुते आहेत. **""देव""** आणि **""प्रभु""** म्हणजे पौल म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना चुकीचे समजले असेल तर, पौल दुसर्‍या कोणाच्या तरी दृष्टीकोनातून बोलत आहे असे सूचित करणारा स्वरुप तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अनेक तथाकथित देव आणि अनेक तथाकथित प्रभू"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 8 6 "y6hq" "figs-explicit" "ἡμῖν εἷς Θεὸς" 1 "Yet for us there is only one God" "या वचनात, पौल थेट जुन्या करारातून उद्धृत करत नाही, पण तो शब्द वापरतो जे जुन्या कराराशी परिचित असलेल्या कोणत्याही वाचकाला विचार करायला लावतील [अनुवाद 6:4](../deu/06/04.md), जसे त्याने [8:4](../08/04.md) मध्ये केले होते. जुन्या करारातील उतारा म्हणते, ""प्रभू आपला देव आहे, प्रभु एक आहे."" जर तुमचे वाचक हे संबंध जोडू शकत नसतील, तर तुम्ही तळटीप किंवा व्याख्याचा संक्षिप्त संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही शास्त्रवचनांतून मान्य करतो की एक देव आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 6 "sv67" "guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Πατὴρ" 1 "Yet for us there is only one God" "**वडील** हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे त्र्यैक्यातील एका व्यक्तीचे वर्णन करते. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे पिता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"1CO" 8 6 "x3d6" "figs-explicit" "ἐξ οὗ τὰ πάντα" 1 "Yet for us there is only one God" "येथे पौल जोर देतो की **देव पित्याने** सर्व गोष्टी निर्माण केल्या आहेत आणि त्यांचा अंतिम स्रोत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सर्व गोष्टी कोणाकडून आहेत**, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जो अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा निर्माता म्हणून **देव पिता** ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “ जो जगाचा निर्माता आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 6 "vw06" "figs-explicit" "ἡμεῖς εἰς αὐτόν" 1 "Yet for us there is only one God" "येथे पौल जोर देतो की **आम्ही** ज्या उद्देशासाठी अस्तित्वात आहोत ते म्हणजे देवाची सेवा करणे आणि त्याचा सन्मान करणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आम्ही कोणासाठी {आहोत}**, तुम्ही **देव पिता** हे ख्रिस्ती जीवनाचे ध्येय किंवा उद्देश म्हणून ओळखणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही कोणाची सेवा करू” किंवा “आम्ही कोणाची उपासना करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 6 "cokf" "figs-explicit" "δι’ οὗ τὰ πάντα" 1 "Yet for us there is only one God" "येथे पौल जोर देतो की **प्रभू येशू ख्रिस्त** हा एजंट आहे ज्याच्याद्वारे **देव पिता** यांनी सर्व गोष्टी निर्माण केल्या. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{ज्यांच्याद्वारे सर्व गोष्टी आहेत}**, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीच्या निर्मितीमध्ये **प्रभू येशू ख्रिस्त** यांना अभिकर्ता म्हणून ओळखते. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याच्याद्वारे देव पित्याने सर्व काही निर्माण केले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 6 "jsqb" "figs-explicit" "ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ" 1 "Yet for us there is only one God" "येथे पौल हा विचार व्यक्त करू शकतो: (1) की **आम्ही** अस्तित्वात आहोत कारण ख्रिस्ताने आम्हाला निर्माण केले आणि नंतर वाचवले. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याद्वारे आपण जगतो” (2) की **आम्हाला** तारण मिळाले आहे आणि ख्रिस्ताद्वारे नवीन जीवन दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याद्वारे आपल्याला नवीन जीवन मिळाले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 7 "th5p" "figs-metaphor" "οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις" 1 "General Information:" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **प्रत्येकजण** एक भांड आहे ज्यामध्ये **ज्ञान** साठवले जाऊ शकते, परंतु काही लोकांकडे **ज्ञान** साठवले जात नाही. तो अशा प्रकारे बोलतो की देव पिता आणि येशू हेच देव आणि प्रभु कसे आहेत याबद्दल त्याने नुकतेच जे म्हटले आहे ते सर्वांना समजत नाही. जर तुमचे वाचक **ज्ञान**आहे **कुणामध्ये नाही** या कल्पनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला हे माहीत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 7 "v7lt" "figs-idiom" "τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου" 1 "everyone … some" "करिंथ येथील लोकांना **मूर्तींची प्रथा** समजली असेल **मूर्तींच्या उपासनेशी निगडीत नियमित प्रथा **, **मूर्तींना अर्पण केलेले** मांस खाणे समाविष्ट आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **मूर्तींच्या प्रथा** चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही मूर्तींची “नियमितपणे” पूजा करण्याचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नियमितपणे मूर्तींची पूजा करण्यात गुंतलेले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 8 7 "heud" "figs-abstractnouns" "τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου" 1 "everyone … some" "तुमची भाषा **सानुकूल** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""वापरलेले"" किंवा ""अभ्यासलेले"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींची सवय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 8 7 "e737" "figs-explicit" "ἕως ἄρτι" 1 "everyone … some" "येथे, **आता** हे लोक विश्वासू बनल्यापासूनच्या काळाचा संदर्भ देते. पौलाचा अर्थ असा आहे की हे लोक ख्रिस्ती होई पर्यंत मूर्तींची पूजा करत होते, त्याने हे पत्र लिहिल्या शिवाय नाही. जर तुमचे वाचक **आता पर्यंत** गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की या लोकांनी येशूवर पहिल्यांदा विश्वास ठेवला तेव्हा पौल संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो पर्यंत त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 7 "jdnr" "translate-unknown" "εἰδωλόθυτον" 1 "everyone … some" "येथे, **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** म्हणजे मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांसाचा संदर्भ आहे. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या वाक्यांशाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 8 7 "pdev" "figs-activepassive" "εἰδωλόθυτον" 1 "everyone … some" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 7 "o04n" "grammar-connect-time-simultaneous" "ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν" 1 "everyone … some" "या वाक्प्रचाराचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या लोकांबद्दल पौल बोलत आहे ते जेव्हा **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** खातात. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाव्यात” (2) ज्या लोकांबद्दल पौल बोलत आहे त्यांना असे कसे वाटते की **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** प्रत्यक्षात दुसऱ्या देवाच्या आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मांस खावे जणू ते वास्तविक मूर्तींना अर्पण केले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 8 7 "xl4f" "grammar-collectivenouns" "ἡ συνείδησις αὐτῶν" 1 "everyone … some" "**विवेक** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो सर्व **त्यांच्या** विवेकांना सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक त्यांचा विवेक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -"1CO" 8 7 "pbyx" "figs-metaphor" "ἀσθενὴς οὖσα" 1 "everyone … some" "येथे, **कमकुवत** **विवेकबुद्धी** सहज ओळखतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अपराधी वाटू लागते. **कमकुवत** विवेक काही गोष्टींचा निषेध करतो ज्या कदाचित देवाला मान्य असतील. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील असणे"" किंवा ""जे अनेकदा त्यांचा निषेध करते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 7 "ba7e" "figs-activepassive" "ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται" 1 "is defiled" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""अपवित्रीकरण"" कोण किंवा काय करते यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **त्यांच्या विवेकावर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी रूपाचा वापर करतो, जो **अपवित्र** आहे. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** किंवा ""ते"" करतात. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची विवेकबुद्धी कमकुवत असल्याने ते त्याला अशुद्ध करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 8 "ii4m" "figs-personification" "βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ" 1 "food will not present us to God" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **अन्न** ही एक व्यक्ती आहे जी आपल्याला **देवाच्या जवळ आणू शकते**. अशा प्रकारे बोलण्याद्वारे, पौल चर्चा करतो की अन्नाने देवा सोबतचा आपला नातेसंबंध अधिक घट्ट होऊ शकतो की नाही. ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती **आपल्याला जवळ** आणू शकत नाही जेणेकरून आपण त्या व्यक्तीला चांगले ओळखू शकू, त्यामुळे अन्न देवासोबतचे आपले नाते अधिक घट्ट करू शकत नाही. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्नामुळे देवा सोबतचे आपले नाते अधिक घट्ट होणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 8 8 "yzt9" "grammar-connect-logic-contrast" "οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν" 1 "food will not present us to God" "येथे पौल ""खाणे"" आणि ""न खाणे"" या विरोधाभासाच्या दोन्ही बाजू नाकारतो. जर तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही दोन नकारात्मक कलमांसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही खाल्लं नाही तर आमची कमतरता भासत नाही, आणि खाल्ल्यास भरपूर नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 8 8 "wp5k" "grammar-connect-condition-hypothetical" "οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν" 1 "food will not present us to God" "येथे पौल खर्‍या शक्यतांची ओळख करून देण्यासाठी दोनदा **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती **खात नाही** किंवा ती व्यक्ती कदाचित **खात असेल**. तो प्रत्येक पर्यायासाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधाने ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने किंवा संबंधित कलमे वापरून त्यांची ओळख करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही आपण खात नाही तेव्हा आपली कमतरता भासत नाही, किंवा जेंव्हा आपण खातो तेंव्हा भरपूर होत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 8 8 "x91v" "figs-explicit" "ὑστερούμεθα…περισσεύομεν" 1 "We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it" "येथे पौल **आम्हाला** कशाची **कमी** किंवा **विपुल** असू शकते हे नमूद करत नाही. शक्य असल्यास, हे तुमच्या भाषांतरात आहे असे नमूद करू नका. आपल्यात कशाची **कमी** किंवा **विपुल** असू शकते हे तुम्ही स्पष्ट केले पाहिजे, तर पौल सूचित करतो की ही देवाची ""कृपा"" किंवा ""कृपा"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला देवाच्या कृपेची कमतरता आहे का … आम्ही देवाच्या कृपेने विपुल आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 8 "ciez" "figs-explicit" "μὴ φάγωμεν…φάγωμεν" 1 "We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it" "येथे पौल एक सामान्य तत्त्व सांगतो, आणि त्याच्या मनात कोणत्या प्रकारचे **अन्न** आहे हे तो स्पष्ट करत नाही. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतरात **आम्ही काय खातो** हे निर्दिष्ट करू नका. आपण **आम्ही काय खातो** हे स्पष्ट करणे आवश्यक असल्यास, आपण ""विशिष्ट प्रकारचे अन्न"" चा अस्पष्ट किंवा सामान्य संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही ... आम्ही विशिष्ट प्रकारचे अन्न खातो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 9 "ns0y" "figs-explicit" "ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη" 1 "those who are weak" "येथे पौल सूचित करतो की त्यांचा **अधिकार** हा ""अन्न"" वर आहे, शेवटच्या वचनात नमूद केल्याप्रमाणे ([8:8](../08/08.md)). मुद्दा असा आहे की विश्वासणाऱ्यांवर अन्नाचा **अधिकार** नाही, त्यांना कमी-अधिक प्रमाणात “देवाच्या जवळ” बनवायचे आहे. त्याऐवजी, आस्तिकांना अन्नावर **अधिकार** असतो आणि त्यामुळे ते त्यांना हवे ते खाऊ शकतात. जर तुमच्या वाचकांना येथे **अधिकार** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते ""अन्न"" वर **अधिकार** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “अन्नावर तुमचा हा अधिकार” किंवा “खाण्याबाबत तुमचा हा अधिकार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 9 "vu0y" "figs-abstractnouns" "ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη" 1 "those who are weak" "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नियम"" किंवा ""व्यवस्थापित करा"" सारख्या क्रियापदाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता आणि ""अन्न"" किंवा ""खाणे"" वस्तू म्हणून समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अन्नावर कसे राज्य करता” किंवा “तुम्ही तुमचे खाणे कसे व्यवस्थापित करता (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 8 9 "loo1" "ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη" 1 "those who are weak" "पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे असलेला हा अधिकार”" -"1CO" 8 9 "f3ds" "figs-metaphor" "τοῖς ἀσθενέσιν" 1 "those who are weak" "[8:7](../08/07.md) प्रमाणेच, **कमकुवत** अशा व्यक्तीची ओळख पटवते जिला सहज अपराधी वाटते. **कमकुवत** व्यक्तीला असे वाटते की काही गोष्टी चुकीच्या आहेत ज्या कदाचित देवाला मान्य आहेत. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संवेदनशील लोकांसाठी” किंवा “जे अनेकदा स्वतःची निंदा करतात त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 9 "deu5" "figs-nominaladj" "τοῖς ἀσθενέσιν" 1 "those who are weak" "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **कमकुवत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशक्त लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 8 10 "usg7" "grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν…τις ἴδῃ" 1 "sees the one who has" "पौल असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की हे कधी तरी होईल. जर तुमच्या भाषेने एखादी गोष्ट घडेल की नाही अशी अट सांगितली नाही, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते घडणार नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही “कधी” किंवा “नंतर” सारखे शब्द वापरून कलम सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणी पाहू शकेल” किंवा “कोणीतरी पाहिल्यानंतर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 8 10 "a7qn" "figs-explicit" "γνῶσιν" 1 "sees the one who has" "येथे पौल **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. तथापि, [8:4–6](../08/04.md) वरून हे स्पष्ट होते की पौल इतर देवांबद्दल **ज्ञान** बोलत आहे, विशेषत: एकच देव आहे आणि इतर देव खरोखर अस्तित्वात नाहीत हे जाणून घेणे. हे ज्ञान कशा बद्दल आहे हे जर तुम्ही नमूद केले असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते मूर्तींबद्दल किंवा मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टींबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींबद्दलचे ज्ञान” किंवा “या समस्येबद्दलचे ज्ञान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 10 "v611" "figs-abstractnouns" "τὸν ἔχοντα γνῶσιν" 1 "sees the one who has" "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 8 10 "xhn9" "translate-unknown" "κατακείμενον" 1 "sees the one who has" "पौलच्या संस्कृतीत, लोक त्यांच्या बाजूला झोपून (**बसणे**) खातात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **जेवायला बसणे**, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्ये खाण्‍याच्‍या सामान्‍य स्‍थितीचे वर्णन करणारा एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा ती व्‍यक्‍ती खाणार आहे असे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खाण्याबद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 8 10 "ph53" "figs-rquestion" "οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν" 1 "sees the one who has" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते तयार केले जाईल."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची विवेकबुद्धी, दुर्बल असल्यामुळे, मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाण्यासाठी निश्चितपणे बांधली जाईल.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 8 10 "i6ej" "figs-gendernotations" "αὐτοῦ" 1 "his … conscience" "येथे, **त्याचे** मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहे, परंतु ते कोणासही संदर्भित करते, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 8 10 "x5pa" "figs-metaphor" "οἰκοδομηθήσεται" 1 "built up so as to eat" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **त्याचा विवेक** ही एक रचना आहे जी **उभारली जाऊ शकते**. अशा प्रकारे बोलल्याने, त्याचा अर्थ असा होतो की **विवेक** अधिक आत्मविश्वास किंवा मजबूत होतो, जशी रचना **बांधल्यानंतर** मजबूत होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल … मजबूत होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 10 "t5ae" "figs-activepassive" "οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται" 1 "built up so as to eat" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो जे ""त्यांना तयार"" करत नाहीत त्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी जे **बांधलेले नाहीत** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करतात. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की, ज्ञान असलेल्या व्यक्तीला मूर्तीच्या मंदिरात जेवताना पाहणे. पर्यायी भाषांतर: ""यामुळे त्याचा विवेक निर्माण होणार नाही, जो कमकुवत आहे,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 10 "ohzy" "figs-metaphor" "ἀσθενοῦς ὄντος" 1 "built up so as to eat" "येथे, **कमकुवत** एक **विवेकबुद्धी** ओळखतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अपराधी वाटू लागते. **कमकुवत** विवेक काही गोष्टींचा निषेध करतो ज्या कदाचित देवाला मान्य असतील. जर तुमच्या वाचकांचा **कमकुवत** गैरसमज असेल, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील असणे"" किंवा ""जे अनेकदा त्याचा निषेध करते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 10 "mdqc" "translate-unknown" "τὰ εἰδωλόθυτα" 1 "built up so as to eat" "येथे, **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** म्हणजे मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांसाचा संदर्भ आहे. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये केले त्याचप्रमाणे या वाक्यांशाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 8 10 "a7s8" "figs-activepassive" "τὰ εἰδωλόθυτα" 1 "built up so as to eat" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 11 "g5tn" "figs-activepassive" "ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν" 1 "the one who is weak … is destroyed" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो ज्याने ""नाश"" करतो किंवा कोण करतो यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश** झालेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""तुम्ही"" किंवा ""तुमचे ज्ञान"" ते करतो.पर्यायी भाषांतर:“तुम्ही, तुमच्या ज्ञानाद्वारे, दुर्बलाचा नाश करा,ज्या भावासाठी ख्रिस्त मरण पावला,” किंवा “तुमचे ज्ञान दुर्बलाचा नाश करते, ज्या भावासाठी ख्रिस्त मरण पावला (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 8 11 "x6jd" "figs-genericnoun" "ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς" 1 "the one who is weak … is destroyed" "येशू जे कमकुवत आहेत आणि सामान्यतः भाऊ आहेत त्यांच्याबद्दल बोलत आहेत, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही जो **भाऊ** आणि **जो दुर्बल आहे**. जर तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असलेल्या स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक जो दुर्बल आहे, जो भाऊ आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 8 11 "zy3t" "figs-metaphor" "ὁ ἀσθενῶν" 1 "the one who is weak … is destroyed" "[8:9](../08/09.md) प्रमाणेच, **जो कमकुवत आहे** अशा व्यक्तीला ओळखतो जिला सहज अपराधी वाटते. **कमकुवत** व्यक्तीला असे वाटते की काही गोष्टी चुकीच्या आहेत ज्या कदाचित देवाला मान्य आहेत. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो संवेदनशील आहे"" किंवा ""जो अनेकदा स्वतःला किंवा स्वतःला दोषी ठरवतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 11 "xs2l" "figs-gendernotations" "ὁ ἀδελφὸς" 1 "the one who is weak … is destroyed" "जरी **बंधू** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **बंधू** या शब्दाबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 8 11 "ez6t" "figs-yousingular" "σῇ" 1 "your knowledge" "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील विशिष्ट व्यक्तींना संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तुमचा** एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 8 11 "gwc9" "figs-explicit" "γνώσει" 1 "your knowledge" "येथे पौल **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. तथापि, [8:10](../08/10.md) प्रमाणेच, हे स्पष्ट आहे की पौल इतर देवांबद्दलच्या ज्ञानाबद्दल बोलत आहे, विशेषत: फक्त एकच देव आहे आणि इतर देव खरोखर अस्तित्वात नाहीत हे जाणून घेत आहे. **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे तुम्ही निर्दिष्ट केलेच असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते मूर्तींबद्दल आहे किंवा मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टींचा विषय आहे. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींबद्दलचे ज्ञान” किंवा “या समस्ये बद्दलचे ज्ञान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 8 11 "f6bg" "figs-abstractnouns" "ἐν τῇ σῇ γνώσει" 1 "your knowledge" "जर तुमची भाषा **ज्ञान** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे माहीत आहे त्याद्वारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 8 12 "azal" "writing-pronouns" "οὕτως" 1 "your knowledge" "येथे, **अशा प्रकारे** क्रियांच्या मालिकेचा संदर्भ देते आणि [8:10-11](../08/10.md) मध्ये परिणाम होतो. जर तुमच्या वाचकांना **अशा प्रकारे** कशाचा संदर्भ आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते मागील दोन वचनाना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या ज्ञानाद्वारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 8 12 "d8ni" "grammar-connect-time-simultaneous" "οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε" 1 "your knowledge" "येथे पौलाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा जेव्हा करिंथकर त्यांच्या **भाऊंच्या विरुद्ध ""पाप"" करतात आणि ""जखमी"" करतात तेव्हा ते त्याच वेळी **ख्रिस्ताविरुद्ध पाप करतात**. जर तुमचे वाचक **तुमच्या बांधवांविरुद्ध पाप करणे आणि त्यांच्या कमकुवत विवेकबुद्धीला घाव घालणे** आणि **ख्रिस्तविरुद्ध पाप** यांच्यातील नातेसंबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते एकाच वेळी घडतात. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही तुम्ही तुमच्या भावांविरुद्ध पाप कराल आणि त्यांच्या कमकुवत विवेकाला घायाळ कराल, त्याच वेळी तुम्ही ख्रिस्ताविरुद्ध पाप कराल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 8 12 "i5f6" "καὶ τύπτοντες" 1 "your knowledge" "पर्यायी भाषांतर: “जखमी करून” किंवा “तुम्ही जखमी केली म्हणून”" -"1CO" 8 12 "o0w5" "figs-gendernotations" "τοὺς ἀδελφοὺς" 1 "your knowledge" "जरी **बंधू** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **बंधू** या शब्दाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही गैर=लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 8 12 "ti84" "figs-metaphor" "τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν" 1 "your knowledge" "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **विवेक** हे शरीराचे अवयव आहेत जे जखमी होऊ शकतात.अशाप्रकारे बोलून, तो यावर जोर देतो की ज्या करिंथकरांना ज्ञान आहे ते इतर विश्वासणाऱ्यांच्या **कमकुवत विवेकांना** दुखावत आहेत जसे की त्यांनी त्यांच्या हातांना किंवा शरीरावर जखमा केल्या आहेत. जर तुमचे वाचक **त्यांच्या कमकुवत विवेकबुद्धीला घाव घालत** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलचा अर्थ असा आहे की ज्यांना ज्ञान आहे ते करिंथकर **कमकुवत विवेक** दुखावत आहेत किंवा **कमकुवत विवेकांना** दोषी मानत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या कमकुवत विवेकबुद्धीला दुखापत करणे” किंवा “त्यांच्या कमकुवत विवेकाला दोषी वाटणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 12 "x857" "figs-metaphor" "τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν" 1 "your knowledge" "येथे, **कमकुवत** **विवेकबुद्धी** ओळखते जी लोकांना सहज अपराधी वाटू लागते. **कमकुवत विवेक** काही गोष्टींचा निषेध करतात ज्या कदाचित देवाला मान्य असतील. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील विवेक"" किंवा ""विवेक, जे अनेकदा त्यांचा निषेध करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 8 13 "i8tb" "figs-personification" "βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου" 1 "Therefore" "येथे, **अन्न** या शब्द लाक्षणिकरित्या बोलला आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला **अडखळू शकते**. **अन्न** हा महत्त्वाचा मुद्दा आहे ज्यामुळे “अडखळणे” होते यावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की अन्न खाणारी व्यक्ती एखाद्याला **अडखळण्यास कारणीभूत ठरते**. पर्यायी भाषांतर: “मी कसे खातो त्यामुळे माझ्या भावाला अडखळते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 8 13 "seua" "figs-123person" "εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα" 1 "Therefore" "येथे पौल प्रथम-पुरुषी एकवचनी वापरतो जेणेकरून करिंथकरांनी स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरावे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौल पहिल्या व्यक्तीचा वापर करतो. तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर अन्नामुळे माझ्या भावाला अडखळत असेल, तर मी, एकासाठी, नक्कीच मांस खाणार नाही"" किंवा ""मला उदाहरण म्हणून घ्या: जर अन्नामुळे माझ्या भावाला ठेच लागली तर मी नक्कीच मांस खाणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 8 13 "vf92" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου" 1 "if food causes to stumble" "पौल असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की हे कधी तरी होईल. जर तुमच्या भाषेने एखादी गोष्ट घडेल की नाही अशी अट सांगितली नाही, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते घडणार नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही “असलेल्या प्रकरणांमध्ये” किंवा “पासून” असा शब्द वापरून कलम सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण अन्नामुळे माझ्या भावाला अडखळते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 8 13 "eyrr" "figs-gendernotations" "τὸν ἀδελφόν" -1 "Therefore" "जरी **बंधू** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण … भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 8 13 "ucfd" "figs-genericnoun" "τὸν ἀδελφόν μου" -1 "Therefore" "पौल सर्वसाधारण पणे ""भाऊ"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **भाऊ** या शब्दाबद्दल नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **माझा भाऊ** या शब्दाचा गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सर्वसाधारण पणे ""भाऊ"" या शब्दाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा कोणताही भाऊ… माझा कोणताही भाऊ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 8 13 "ra1m" "figs-doublenegatives" "οὐ μὴ" 1 "Therefore" "अनुवादित केलेले शब्द **नक्कीच नाही** हे दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना असे वाटते की दोन नकारात्मक सकारात्मक बनतात, त्यामुळे युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, युएलटी प्रमाणे तुम्ही एक मजबूत नकारात्मक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणते ही नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 8 13 "k5oj" "figs-explicit" "κρέα" 1 "Therefore" "या संपूर्ण विभागात, ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू"" हे प्रामुख्याने **मांस**, आणि या प्रकारचे **मांस** खाणे हा बहुतेक लोकांसाठी **मांस** खाण्याचा एकमेव मार्ग होता. येथे पौल असे सांगत आहे की तो **मांस** सर्वसाधारण पणे सोडून देईल, मग ते मूर्तींना अर्पण केले जाते की नाही. तो असे सुचवतो की तो असे करतो जेणेकरून सहविश्वासू, ज्यांना हे माहित नाही की **मांस** मूर्तींना अर्पण केले गेले आहे की नाही, ते अडखळणार नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना येथील परिणामांचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मांस, जरी ते मूर्तींना अर्पण केले गेले नसले तरी ही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 "intro" "z8d4" 0 "# 1 करिंथिकरांस 9 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

5. अन्नावर (8:1–11:1)
* पौल प्रेषित असल्याचा दावा करतो (9:1-2)
* पौल स्वतःचे समर्थन करत आहे (9:3-15)
* पौल स्पष्ट करतो की तो स्वतःला का समर्थन देतो (9:16–23)
* खेळाडूवर पौल (9:24–27)

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### मडंळीकडून समर्थन प्राप्त करणे

संपूर्ण अध्यायात, आणि विशेषतः [9:1–18](../09/01.md), पौल करिंथकरांकडून आर्थिक मदत का मागत नाही किंवा का घेत नाही याचा बचाव करतो. [9:3](../09/03.md) मध्ये त्याने जे म्हटले आहे त्यावरून असे दिसते की काही लोक पौलाचे “परीक्षण” करत होते आणि त्यांना वाटले की पौलाने स्वतःला कसे समर्थन दिले हे प्रेषितासाठी योग्य वागणूक नाही. या लोकांना वाटले की जर पौल खरोखरच प्रेषित असेल तर ज्या मंडळींना त्याने उपदेश केला त्यांच्याकडून त्याला पाठिंबा आवश्यक असेल. पौलाला या पाठिंब्याची गरज नव्हती या वस्तुस्थिती वरून या लोकांना सूचित होते की पौलाला खरोखर अधिकार नाही. पौल, प्रत्युत्तरात, असा युक्तिवाद करतो की त्याला हवे असल्यास त्याला समर्थनाची आवश्यकता असू शकते, परंतु त्याला असे वाटते की स्वतःचे समर्थन करण्यासाठी कार्य केल्याने त्याला सुवार्ता चांगल्या प्रकारे घोषित करण्यात मदत होते. संपूर्ण अध्यायात, आपण असे शब्द वापरू शकता जे मडंळी त्यांच्या नेत्यांना आर्थिकदृष्ट्या कसे समर्थन देतात.

### “अधिकार”

मध्ये[9:4–6](../09/04.md), [12](../09/12.md), आणि [18](. ./09/18.md), पौल त्याच्या आणि इतरांना असलेल्या ""अधिकार"" याबद्दल बोलतो. हा “अधिकार” म्हणजे पत्नी सोबत प्रवास करणे, खाणे-पिणे आणि सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे करिंथकरांकडून पाठिंबा मिळणे हे असू शकते. करिंथकरांकडून आर्थिक साहाय्य आणि इतर मदतीची त्याला गरज आहे हे सूचित करण्यासाठी पौल “योग्य” शब्द वापरतो. तथापि, तो असे ही म्हणतो की तो हा “अधिकार” वापरत नाही कारण त्याचा विचार न करता तो देवाची अधिक चांगल्या प्रकारे सेवा करत आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, पौल आणि इतरांना काही गोष्टी करण्याचा अधिकार आणि क्षमता आहे आणि त्यांना काही गोष्टींची आवश्यकता आहे हे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/ अधिकार]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### वक्तृत्व विषयक प्रश्न

मध्ये [9:1]( ../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा व प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. अशी त्याची इच्छा आहे. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### शेतीचे रूपक

मध्ये [9:9–11](../09/09.md), पौल स्वतःला आणि सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांना शेतीबद्दलचा जुना करार लागू करतो. जेव्हा तो आणि इतरांनी “आध्यात्मिक गोष्टी पेरल्या” तेव्हा त्यांना “भौतिक गोष्टी” मिळू शकल्या पाहिजेत, ज्याचा अर्थ त्याला आर्थिक मदत होते. [9:11](../09/11.md) मध्ये, तो “आध्यात्मिक गोष्टी पेरण्याविषयी” बोलतो, त्याचा अर्थ सुवार्तेची घोषणा करणे असा होतो. शक्य असल्यास, येथे शेतीचे रूपक जतन करा कारण ते जुन्या कराराच्या कायद्याशी संबंधित आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### खेळ रूपके

मध्ये[9:24–27](../09/24.md),पौल अनेक रूपकांचा वापर करतात जे खेळ आणि खेळ स्पर्धांवर आधारित असतात. पौल ""शर्यत चालवण्याबद्दल"" आणि विजेत्याला ""पुष्पहार"" कसा मिळतो याबद्दल बोलतो, जो पानांचा मुकुट होता. तो ""मुष्ठियुद्ध"" याबद्दल आणि एक चांगला मुष्ठियुद्ध करणारा ""हवेत युध्द"" कसा करत नाही याबद्दल देखील बोलतो. सरतेशेवटी, सामान्यतः खेळाडूनी प्रशिक्षण घेत असताना ""स्व-नियंत्रण"" कसे करावे याचा तो संदर्भ देतो. पौल या खेळ रूपकांचा वापर करतो हे सूचित करण्यासाठी की त्याला आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ध्येयावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जे देवाने वचन दिलेले बक्षीस आहे. हे ध्येय गाठण्यासाठी, विश्वासणाऱ्यानी खेळाडूं प्रमाणेच “आत्म-नियंत्रण” व्यायाम केला पाहिजे. मुद्दा हा आहे की विश्वासणाऱ्यांनी त्यांचे जीवन जगावे जेणेकरून त्यांना देवाकडून बक्षीस मिळेल, जसे क्रीडापटू बक्षीस, ""माला"" जिंकण्याचा प्रयत्न करण्यावर पूर्णपणे लक्ष केंद्रित करतात. पौल अनेक वचनामध्ये या रूपकांचा वापर करतो आणि ते त्याच्या युक्तिवादासाठी खूप महत्वाचे आहेत. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरात रूपक जतन करा. आवश्यक असल्यास, आपण त्यांना समानता म्हणून व्यक्त करू शकता. भाषांतराच्या शक्यतांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### “मी (म्हणून) झालो …”

मध्ये [9:20–22](../09/20.md), तो “यहूदी सारखा,” “नियमा नुसार,” “नियमा शिवाय” आणि “दुर्बल” कसा झाला हे पौल स्पष्ट करतो. पौलाचा अर्थ असा आहे की तो लोकांच्या या चार गटांप्रमाणे वागतो जेव्हा तो त्यांच्या बरोबर असतो. तो हे करतो कारण त्याला ख्रिस्तासाठी हे सर्व लोक “मिळवायचे” आहेत. जेव्हा तुम्ही या वचनांचे भाषांतर करता तेव्हा पौल विशिष्ट प्रकारच्या व्यक्तीप्रमाणे वागत आहे असे सूचित करणारा वाक्यांश वापरा.

### पौलचा [अनुवाद 25:4](../deu/25/04.md)

मध्ये [9:9](../09/09.md) चा वापर, पौल [.व्याख्या 25:4](../deu/25/04.md), जे धान्य मळणी करत असताना शेतकऱ्याला “बैलाला मुसंडी मारण्यास” मनाई करते. पौल नंतर करिंथकरांना समजावून सांगतो की देवाला बैलाची काळजी नाही तर तो “आमच्या”साठी बोलत आहे ([9:9-10](../09/09.md)). त्याचा अर्थ असा आहे की कायदा प्रामुख्याने ""बैलांना"" लागू केला जाऊ नये, तर जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांना लागू केले जावे. तो म्हणत नाही की देवाला बैलाची काळजी नाही. जेव्हा तुम्ही या वचनांचे भाषांतर करता तेव्हा, पौलच्या युक्तिवादाची ताकद टिकवून ठेवण्यावर लक्ष केंद्रित करा, परंतु शक्य असल्यास वाचकाला हे पाहू द्या की देव “बैलांची” काळजी घेतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 9 1 "mdm4" "figs-rquestion" "οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?" 1 "Am I not free?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्यावादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की त्या सर्वांचे उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना मजबूत पुष्ट्यांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नक्कीच मुक्त आहे. मी नक्कीच प्रेषित आहे. मी आपला प्रभु येशू नक्कीच पाहिलेले आहे. तू निश्‍चितच प्रभूमध्ये माझे कार्य आहेस.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 1 "ctp3" "figs-explicit" "ἐλεύθερος" 1 "Am I not free?" "येथे, **मुक्त** चा अर्थ असा होऊ शकतो की पौल **स्वतंत्र** आहे: (1) त्याला पाहिजे ते खा. हे वाक्य या प्रश्नाला अध्याय 8 शी जोडते. पर्यायी भाषांतर: “मला जे पाहिजे ते खाण्यास मोकळे” (2) तो ज्या विश्वासूंची सेवा करतो त्यांच्याकडून आर्थिक सहाय्य मिळते. हे या प्रकरणाच्या पूर्वार्धाशी हा प्रश्न जोडतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडून समर्थन प्राप्त करण्यासाठी विनामूल्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 1 "dbp9" "figs-abstractnouns" "τὸ ἔργον μου" 1 "Am I not an apostle?" "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""श्रम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्यांच्यासाठी श्रम करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 1 "l6sq" "figs-metonymy" "τὸ ἔργον μου" 1 "Am I not an apostle?" "येथे, **काम** हा शब्द **कामाच्या** परिणामाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांनी **काम** हा शब्द चुकीचा समजला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **काम** काय निर्माण करते त्यावर येथे लक्ष केंद्रित आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या कामाचा परिणाम” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 9 1 "re1t" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "Have I not seen Jesus our Lord?" "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, **कार्याचे** वर्णन करते जे पौल प्रभूशी एकात्मतेमुळे करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होऊन” किंवा “जे मी करतो कारण मी परमेश्वराशी एकरूप आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 2 "j6qz" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε" 1 "you are the proof of my apostleship in the Lord" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** हा शब्द वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **इतरांना** वाटेल की तो **प्रेषित नाही** किंवा त्यांना वाटेल की तो प्रेषित आहे. नंतर तो जर **इतरांना** वाटते की तो **प्रेषित नाही** याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, ""कदाचित"" सह विधानाचा परिचय करून तुम्ही **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित मी इतरांचा प्रेषित नाही, पण किमान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 9 2 "j4k8" "figs-abstractnouns" "ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε" 1 "you are the proof of my apostleship in the Lord" "जर तुमची भाषा **पुरावा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सिद्ध करा"" किंवा ""दाखवा"" या सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे प्रेषितत्व सिद्ध करा” किंवा “मी प्रेषित असल्याचे तुम्ही दाखवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 2 "y2nh" "figs-possession" "ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς" 1 "you are the proof of my apostleship in the Lord" "येथे पौल त्याचे **प्रेषितत्व** दर्शवणार्‍या **पुराव्याबद्दल** बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. तुमची भाषा तो अर्थ व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसल्यास, आपण मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या प्रेषितत्वाला काय सिद्ध करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 9 2 "gxhr" "figs-abstractnouns" "μου τῆς ἀποστολῆς" 1 "you are the proof of my apostleship in the Lord" "तुमची भाषा **प्रेषितत्व** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “मी प्रेषित आहे” यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रेषित आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 2 "z5sb" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "you are the proof of my apostleship in the Lord" "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, करिंथिकरांस प्रदान केलेल्या **पुराव्याचे** वर्णन करते जे प्रभूशी एकात्मतेने घडते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होऊन” किंवा “जसे तुम्ही परमेश्वराशी एकरूप आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 3 "yb0x" "figs-metaphor" "ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν" 1 "This is my defense … me:" "येथे पौल अशी भाषा वापरतो जी सामान्यतः कायदेशीर न्यायालयात वापरली जाईल. **बचाव** म्हणजे आरोपी व्यक्ती त्यांचे निर्दोषत्व सिद्ध करण्यासाठी काय म्हणतील. **जे तपासतात** तेच न्यायालयाचे प्रभारी आहेत आणि कोण दोषी आणि कोण निर्दोष आहे याचा निर्णय घेतात. ज्यांनी त्याच्यावर चुकीचे कृत्य केल्याचा आरोप लावला आहे अशा लोकांपासून तो स्वतःचा बचाव करत आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल हे रूपक वापरतो. जर तुमचे वाचक कायदेशीर रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर आरोप करणाऱ्यांना माझे उत्तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 3 "ktze" "figs-abstractnouns" "ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς" 1 "This is my defense … me:" "जर तुमची भाषा **संरक्षण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""संरक्षण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरुद्ध माझा बचाव करण्यासाठी मी काय म्हणतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 3 "l2n5" "figs-explicit" "τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν" 1 "This is my defense … me:" "येथे पौल हे सांगत नाही की **त्याची तपासणी** करणाऱ्यांना वाटते की त्याने कसे चुकीचे वागले आहे. मागील वचन सूचित करते की ते त्याच्या “प्रेषितांचे कार्य” ([6:21](../06/21.md)) शी संबंधित आहे. पौल जाणूनबुजून त्याच्यावरील ""आरोप"" सांगत नाही, म्हणून शक्य असल्यास ते न सांगता सोडा. जर तुम्ही पौलवरील ""आरोप"" काय आहे ते सांगायचे असल्यास, तो खरोखर प्रेषित आहे की नाही हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी माझ्या प्रेषित पदाबद्दल माझे परीक्षण केले त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 3 "b17x" "writing-pronouns" "αὕτη" 1 "This is my defense … me:" "येथे, **हे** पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते, बहुधा या अध्यायातील उर्वरित सर्व गोष्टींचा समावेश आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही जे बोलणार आहात त्याबद्दल बोलण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत सामान्य स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी काय म्हणणार आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 9 4 "mr4g" "figs-rquestion" "μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?" 1 "Do we not have the right to eat and drink?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तुम्ही करता."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला खाण्याचा आणि पिण्याचा अधिकार नक्कीच आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 4 "ninf" "figs-doublenegatives" "μὴ οὐκ" 1 "Do we not have the right to eat and drink?" "**नक्कीच नाही** भाषांतरित केलेले ग्रीक शब्द दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही युएलटी प्रमाणे एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])0" -"1CO" 9 4 "p4vq" "figs-exclusive" "ἔχομεν" 1 "we … have" "येथे, **आम्ही** पौल आणि बर्णबा संदर्भित करतो (पाहा [9:6](../09/06.md)). त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 9 4 "h0c3" "figs-abstractnouns" "μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν" 1 "we … have" "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही नक्कीच सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 4 "i6tk" "figs-metonymy" "φαγεῖν καὶ πεῖν" 1 "we … have" "येथे, **खाणे आणि पिणे** हे प्रामुख्याने ""खाणे"" आणि ""पिणे"" या शारीरिक प्रक्रियेला सूचित करत नाही. उलट, हा वाक्यांश प्रामुख्याने **खाणे आणि पिणे**, म्हणजेच खाणे आणि पिणे आवश्यक आहे याचा संदर्भ देते. पौल म्हणतो की त्याला आणि बर्णबाला **खाण्यापिण्याचा* हक्क आहे जेणेकरून ते **खाऊ शकतील** आणि **पिऊ** शकतील. जर तुमच्या वाचकांचा **खाणे आणि पिणे** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल ""अन्न"" आणि ""पिणे"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “खाण्याला अन्न आणि प्यायला पेये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 9 4 "e45j" "figs-explicit" "φαγεῖν καὶ πεῖν" 1 "we … have" "पलौ हे स्पष्टपणे सांगत नसला तरी, तो असे सूचित करतो की **आम्हाला** करिंथकरांकडून खाण्यापिण्याचा **अधिकार** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा पौल काय म्हणत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **खाण्यासाठी** आणि पेये **प्यायला** हे पौलच्या कार्याच्या समर्थनार्थ करिंथकरांकडून आले असते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडून पाठिंबा मिळावा जेणेकरून आम्ही खाऊ आणि पिऊ शकू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 5 "s9k8" "figs-rquestion" "μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तुम्ही करता."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला निश्चितपणे विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीला सोबत घेण्याचा अधिकार आहे, जसे की बाकीचे प्रेषित आणि प्रभूचे भाऊ आणि केफा देखील आहेत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 5 "x2jm" "figs-exclusive" "ἔχομεν" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "येथे, **आम्ही** पौल आणि बर्णबा संदर्भित करतो (पाहा [9:6](../09/06.md)). त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 9 5 "zmsx" "figs-doublenegatives" "μὴ οὐκ" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "अनुवादित केलेले शब्द **नक्कीच नाही** हे दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता, जसे युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 9 5 "s7gs" "figs-abstractnouns" "ἔχομεν ἐξουσίαν" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही … सक्षम आहोत का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 5 "hw7f" "translate-unknown" "περιάγειν" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "येथे, **सोबत घेऊन जाणे** म्हणजे एखाद्यासोबत सहचर म्हणून प्रवास करणे. जर तुमचे वाचक **सोबत घेऊन जाण्यासाठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा संदर्भ इतर कोणाशी तरी प्रवास करणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “सह प्रवास करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 5 "bpbf" "οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "येथे, **प्रेषित** समाविष्ट करू शकतात: (1) पौल आणि बर्णबा, **प्रभूचे भाऊ**, **केफा**, आणि इतर अनेक ज्यांनी सुवार्ता घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “बाकी प्रेषित, प्रभूचे भाऊ आणि केफासह"" (2) फक्त ""बारा,"" प्राथमिक **प्रेषित**, ज्यामध्ये **केफा** समाविष्ट असेल परंतु **प्रभूचे भाऊ** नाही. पर्यायी भाषांतर: ""बारा प्रेषित आणि प्रभूचे भाऊ - अगदी केफा""" -"1CO" 9 5 "snio" "οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "जरी **केफा** हा **प्रेषितांपैकी** एक होता, तरीही, उदाहरण म्हणून त्याच्यावर जोर देण्यासाठी पौलने त्याचा स्वतंत्रपणे उल्लेख केला आहे. त्याने आधीच्या पत्रात उदाहरण म्हणून **केफा** वापरले आहे (पाहा [1:12](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)) . कदाचित करिंथकर **केफा** आणि पौल यांची तुलना करत असावेत. तुमच्या भाषांतराच्या शब्दावरून असे सूचित होत नाही की **केफा** हा प्रेषित नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""बाकीचे प्रेषित आणि प्रभूचे भाऊ - अगदी केफा""" -"1CO" 9 5 "hnbw" "translate-kinship" "οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "हे येशूला धाकटे भाऊ होते. ते मरीया आणि योसेफ यांचे पुत्र होते. येशूचा पिता देव असल्याने आणि त्यांचे वडील योसेफ होते, ते खरे तर त्याचे सावत्र भाऊ होते. त्या तपशीलाचे सामान्यतः भाषांतर केले जात नाही, परंतु तुमच्या भाषेत “लहान भाऊ” साठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचे धाकटे भाऊ” किंवा “प्रभूचे सावत्र भाऊ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])" -"1CO" 9 5 "y3g0" "translate-names" "Κηφᾶς" 1 "Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?" "**केफा** हे एका माणसाचे नाव आहे. हे “पेत्र” या प्रेषिताचे दुसरे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 9 6 "za87" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν" 1 "Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?" "**किंवा** हा शब्द पौलाने [9:4-5](../09/04.md) मध्ये विचारलेल्या पर्यायाची ओळख करून देतो. पौलाने त्याला जे खरे वाटते त्याबद्दल आधीच सांगितले आहे: त्याला आणि बर्णबाला खाण्यापिण्याचा “अधिकार” आहे आणि पत्नीसोबत प्रवास करण्याचा “अधिकार” आहे. येथे पौल चुकीचा पर्याय देतो: त्यांनाच **काम न करण्याचा अधिकार** नाही. त्याची पूर्वीची विधाने सत्य असली पाहिजेत हे दाखवण्यासाठी तो हा चुकीचा पर्याय सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर:" -"1CO" 9 6 "wx1p" "figs-rquestion" "ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?" 1 "Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, तुम्हाला अधिकार आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बर्णबा आणि मलाही काम न करण्याचा नक्कीच अधिकार आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 6 "j84g" "figs-doublenegatives" "οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι" 1 "Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?" "पौल येथे दोनदा **नाही** समाविष्ट करतो. त्यांच्या संस्कृतीत दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखीनच नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना येथे दोन नकारात्मक समजतील, म्हणून युएलटी दोन्हीसह कल्पना व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका नकारात्मकने भाषांतर करू शकता आणि उलट बोलून दुसरे नकारात्मक व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “करू … काम न करण्याचा अधिकार नसणे” किंवा “करू … काम करण्यापासून परावृत्त करण्याचा अधिकार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 9 6 "o8ok" "figs-abstractnouns" "μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν" 1 "Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?" "जर तुमची भाषा उजवीकडे कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त बर्णबा आहेत आणि मी सक्षम नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 6 "ngpd" "figs-explicit" "μὴ ἐργάζεσθαι" 1 "Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?" "येथे पौल चर्चकडून आर्थिक सहाय्य मिळविण्याच्या विशेषाधिकाराचा संदर्भ देतो जेणेकरून ख्रिस्ताची सेवा करणार्‍या व्यक्तीला **काम** करावे लागणार नाही. जर तुमच्या वाचकांना पौल कशाबद्दल बोलत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की इतरांकडून मदत प्राप्त करणे येथे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आर्थिक सहाय्य मिळवणे"" किंवा ""काम न करणे कारण विश्वासणारे आम्हाला समर्थन देतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 7 "f3qf" "figs-rquestion" "τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?" 1 "Who serves as a soldier at his own expense?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की त्या सर्वांचे उत्तर ""कोणीही नाही."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना जोरदार नकारार्थी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही स्वखर्चाने कधीही सैनिक म्हणून काम करत नाही. कोणी ही द्राक्षमळा लावत नाही आणि त्याचे फळ खात नाही. कोणीही कळप पाळत नाही आणि कळपाचे दूध पीत नाही.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 7 "zh5m" "figs-gendernotations" "ἰδίοις" 1 "Who plants a vineyard and does not eat its fruit?" "येथे, **त्याचा** पुरुषार्थ आहे कारण पौलच्या संस्कृतीतील बहुतेक सैनिक पुरुष होते. तथापि, पौल येथे सैनिकांच्या लिंगावर जोर देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 9 7 "r1ih" "translate-unknown" "ἰδίοις ὀψωνίοις" 1 "Or who tends a flock and does not drink milk from it?" "येथे, **खर्च** म्हणजे एखाद्या सैनिकाला “सेवा” देण्यासाठी अन्न, शस्त्रे आणि निवासाच्या खर्चाचा संदर्भ आहे. पौलचा मुद्दा असा आहे की सैनिक हे खर्च देत नाहीत. उलट, जो सैन्यावर नियंत्रण ठेवतो तो या खर्चास भरतो. जर तुमचे वाचक **खर्च** समजून घेत असतील तर, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते सैन्य राखण्याच्या खर्चाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या राहणीमानाच्या खर्चासाठी पैसे देऊन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 8 "jld4" "figs-rquestion" "μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ" 1 "Am I not saying these things according to human authority?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, तुम्ही नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला वचनाचा पहिला अर्धा भाग दुसऱ्या अर्ध्या पासून वेगळा करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""मी या गोष्टी पुरुषांनुसार बोलत नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 8 "igpe" "figs-gendernotations" "ἄνθρωπον" 1 "Am I not saying these things according to human authority?" "जरी **पुरुष** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही मानवाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग ते पुरुष असो किंवा स्त्रिया. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 9 8 "drqe" "figs-idiom" "κατὰ ἄνθρωπον" 1 "Am I not saying these things according to human authority?" "येथे पौल **पुरुषांनुसार** गोष्टी बोलण्याविषयी बोलतो. या वाक्यांशाचा वापर करून, तो केवळ मानवी मार्गाने विचार करणार्‍या आणि कृती करणार्‍या लोकांद्वारे केलेले युक्तिवाद ओळखू इच्छितो. जर तुमचे वाचक **पुरुषांच्या मते** या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, अविश्वासू लोक काय म्हणतात आणि वाद घालतात याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस जे तर्क करतात त्यानुसार” किंवा “या जगाच्या अनुसार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 9 8 "tdze" "writing-pronouns" "ταῦτα" -1 "Am I not saying these things according to human authority?" "दोन्ही ठिकाणी जेथे ते दिसते, **या गोष्टी** पौलने [9:3-7](../09/03.md) मध्ये करिंथकरांकडून आर्थिक सहाय्य मिळवण्याच्या त्याच्या ""अधिकार"" बद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे आधीच सांगितले गेले आहे ते स्पष्टपणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्या गोष्टी … त्या गोष्टी” किंवा “मी जे बोललो ते … मी जे बोललो ते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 9 8 "ou7a" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "Or does not the law also say this?" "**किंवा** हा शब्द वचनाच्या पूर्वार्धात पौल जे म्हणतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. पौल **पुरुषांनुसार या गोष्टी सांगत असावा**. तथापि, **किंवा** सोबत तो प्रत्यक्षात सत्य आहे असे त्याला वाटते: **कायदा देखील** **या गोष्टी** सांगतो. जर तुमचे वाचक **किंवा** या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही दुसरा शब्द वापरू शकता जो विरोधाभास दर्शवतो किंवा पर्याय देतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला वाक्याचा पहिला अर्धा भाग त्याच्या स्वतःच्या प्रश्नचिन्हाने संपवावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 9 8 "vy1n" "figs-rquestion" "ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?" 1 "Or does not the law also say this?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, कायदा या गोष्टी सांगतो."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला वचनाचा दुसरा अर्धा भाग पहिल्या अर्ध्यापासून वेगळा करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""नाही, कायदा देखील या गोष्टी सांगतो."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 8 "spqj" "translate-unknown" "ὁ νόμος" 1 "Or does not the law also say this?" "येथे, **कायदा** विशेषत: जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचा संदर्भ देते, ज्यांना बहुतेक वेळा पेंटाटेच किंवा ""मोशेचा नियम"" म्हटले जाते. पौल येथे या विशिष्ट **कायद्याचा** संदर्भ देत असल्याचे तुमचे वाचक सांगू शकतील याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र शास्त्रातील मोशेची पाच पुस्तके” किंवा “मोशेचा कायदा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 9 "lf1q" "writing-quotations" "ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται" 1 "Do not put a muzzle on" "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण हे लिहिलेले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. या प्रकरणात, पौल स्पष्ट करतो की उल्लेख **मोशेच्या नियमातून** आला आहे. हे विशेषतः [अनुवाद 25:4](../deu/25/04.md) पासून आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते मोशेच्या नियमात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""कारण अनुवादाच्या पुस्तकात, मोशेच्या नियमात आपण वाचतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 9 9 "wc4i" "figs-activepassive" "ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται" 1 "Do not put a muzzle on" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने नियमशास्त्रात लिहिले आहे” (2) देव हे शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मोशेच्या नियमात सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 9 9 "fks6" "figs-quotations" "Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα" 1 "Do not put a muzzle on" "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही आज्ञा भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेचे की तुम्ही धान्य तुडवणार्‍या बैलाला तोंड देऊ नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 9 9 "h2d3" "figs-yousingular" "οὐ φιμώσεις" 1 "Do not put a muzzle on" "**मोशेच्या नियमामधील** आज्ञा विशिष्ट व्यक्तींना उद्देशून आहे. यामुळे, आज्ञा एकवचनात ""तुम्ही"" ला संबोधित केली जाते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 9 9 "kvxh" "translate-unknown" "οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα" 1 "Do not put a muzzle on" "पौलच्या संस्कृतीत, शेतकरी बहुतेकदा **बैल** चालत असत किंवा कापणी केलेल्या गव्हावर ""चालत"" होते जेणेकरून गव्हाच्या देठापासून धान्याचे दाणे वेगळे केले जातील. **बैल**ला **धान्य** खाण्यापासून रोखण्यासाठी काही लोक **धान्य तुडवत** असताना **बैलाला थुंकतात**. आदेशाचा मुद्दा असा आहे की **बैल** जे उत्पादन करण्यासाठी काम करत आहे ते खाण्याची परवानगी दिली पाहिजे: **धान्य**. ही आज्ञा काय आहे हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल तर, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता किंवा एक लहान स्पष्टीकरण वाक्यांश जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बैलाला तो तुडवत असलेले धान्य खाण्यापासून रोखण्यासाठी त्याला थुंकू नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 9 "sxk2" "figs-rquestion" "μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?" 1 "Is it really the oxen that God cares about?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, तो नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव बैलाची काळजी करत नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 9 "pdqe" "figs-hyperbole" "μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?" 1 "Is it really the oxen that God cares about?" "येथे पौल असे बोलतो की जणू देवाला **बैलांची** काळजी किंवा स्वारस्य नाही. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ असा समजला असेल की त्याने उद्धृत केलेल्या आज्ञेचा मुख्य हेतू बैलांची काळजी घेणे नाही तर एखाद्या गोष्टीची किंवा इतर कोणाची तरी काळजी घेणे आहे. त्याने पुढील वचनात आदेशाचा प्राथमिक हेतू काय आहे ते निर्दिष्ट केले आहे: ते **आमच्या फायद्यासाठी** ([9:9](../09/09.md)) आहे. पौल येथे काय वाद घालत आहे याचा तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही पौलचा प्रश्न मऊ करू शकता जेणेकरून तो असा युक्तिवाद करेल की आज्ञा ""प्रामुख्याने"" किंवा ""बहुतेक"" **बैल** बद्दल नाही. तथापि, शक्य असल्यास, पौलाच्या विधानाची ताकद टिकवून ठेवा, कारण तो पुढील वचनात स्पष्टीकरण देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाला बैलांची फारशी पर्वा नसते, काय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 9 10 "frkk" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "Or is he speaking entirely for our sake?" "**किंवा** हा शब्द मागील वचनाच्या शेवटी पौल जे म्हणतो त्याच्या पर्यायाची ओळख करून देतो ([9:9](../09/09.md)). त्या वचनात, त्याने विचारले की देवाला या नियमात बैलाची काळजी आहे का? हा मुद्दा येथे नसल्यामुळे, **किंवा** पौलला जे वाटते ते खरे आहे असे ते परिचय करून देतो: कायदा **संपूर्णपणे आमच्या फायद्यासाठी** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 9 10 "x84t" "figs-rquestion" "ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?" 1 "Or is he speaking entirely for our sake?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तो आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खरं तर, तो पूर्णपणे आपल्या फायद्यासाठी बोलत आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 10 "b1tg" "writing-pronouns" "λέγει" 1 "Or is he speaking entirely for our sake?" "येथे, **तो** [9:9](../09/09.md) मध्ये ""देवाचा"" संदर्भ देतो. पौलाने असे गृहीत धरले आहे की देव हा एक आहे जो त्याने शेवटच्या वचनात उद्धृत केलेल्या उताऱ्यात **बोलत** आहे. जर तुमचे वाचक **तो** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते ""मोशेचे नियम"" बोलत असलेल्या देवाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “देव बोलत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 9 10 "f8f4" "figs-exclusive" "δι’ ἡμᾶς" -1 "for our sake" "येथे, **आमचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, करिंथिकरांसह. पर्यायी भाषांतर: ""आमच्यासाठी जे विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी ... विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी"" (2) पौल, बर्णबा आणि इतर जे सुवार्तेची घोषणा करतात. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांच्यासाठी … आमच्यासाठी जे सुवार्तेची घोषणा करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 9 10 "evv4" "figs-activepassive" "ἐγράφη" 1 "for our sake" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने ते लिहिले” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते सांगितले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 9 10 "d1cn" "grammar-connect-logic-result" "ὅτι" 1 "for our sake" "येथे, **तो** परिचय देऊ शकतो: (1) **ते का लिहिले** याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “कारण” (2) **काय लिहीले होते** च्या सामग्रीचा सारांश. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि याचा अर्थ असा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 9 10 "c42y" "figs-genericnoun" "ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν" 1 "for our sake" "पौल सर्वसाधारणपणे या लोकांबद्दल बोलत आहे, **नांगरणी** किंवा **मळणी** करणाऱ्या एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी नांगरतो…जो कोणी मळणी करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 9 10 "bdlk" "figs-abstractnouns" "ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν" 1 "for our sake" "जर तुमची भाषा **आशा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""आशेने"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""अपेक्षा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आशेने … कापणी वाटून घेण्याची आशा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 10 "pas5" "figs-ellipsis" "ἐπ’ ἐλπίδι" 1 "for our sake" "येथे पौलाने **आशा** कडून काय अपेक्षा आहे याचा उल्लेख केलेला नाही कारण तो वचनाच्या शेवटी म्हणतो: **कापणी सामायिक करणे**. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की **कापणी सामायिक करणे** हीच **आशा** येथे अपेक्षित आहे, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कापणी वाटून घेण्याच्या आशेने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 10 "q1q2" "figs-ellipsis" "ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι" 1 "for our sake" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**नांगरणे आवश्यक आहे**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मळणी करतो त्याने आशेवर मळणी केली पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 11 "zn5m" "figs-metaphor" "εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?" 1 "is it too much for us to reap material things from you?" "या वचनात, पौलने [9:9-10](../09/09.md) मध्ये वापरलेली शेतीची भाषा लागू केली आहे. जेव्हा तो आणि बर्णबा “पेरतात” तेव्हा त्यांनी कापणी देखील केली पाहिजे. पौल स्पष्ट करतो की त्यांनी जे पेरले ते **आध्यात्मिक गोष्टी** होते, म्हणजे सुवार्ता. ज्या **भौतिक गोष्टी** ते **कापणी** करू शकतात ते पैसे आणि करिंथिकर लोकांकडून मिळणारे समर्थन आहेत. जर तुमच्या वाचकांना शेती भाषेच्या या अनुप्रयोगाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौल कशाचा संदर्भ देत आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रमाणे, जर आम्ही तुम्हाला चांगली बातमी सांगितली, तर आम्हाला तुमच्याकडून भौतिक समर्थन मिळाले तर ते खूप जास्त आहे का?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 11 "b5g9" "figs-exclusive" "ἡμεῖς" -1 "is it too much for us to reap material things from you?" "येथे, **आम्ही** विशेषत: पौल आणि बर्णबाचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 9 11 "jpjj" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "is it too much for us to reap material things from you?" "पौल असे बोलत आहे जसे की **आम्ही** ""आध्यात्मिक गोष्टी पेरतो"" ही ​​एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापासून” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 9 11 "g1wh" "figs-rquestion" "μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?" 1 "is it too much for us to reap material things from you?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, ते नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तुमच्याकडून भौतिक गोष्टींची कापणी करू तर ते फारसे नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 11 "czcs" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 2 "is it too much for us to reap material things from you?" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **आम्ही** तुमच्याकडून **भौतिक गोष्टींची कापणी करू शकतो**, जरी **आम्ही** असे करू शकत नाही. **आम्ही** **भौतिक गोष्टींची कापणी** केल्यास त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" किंवा ""ते"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” किंवा “जेव्हा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 9 12 "v333" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "If others exercised this right" "पौल असे बोलत आहे जसे की **इतरांचे** ""अर्पण"" **तुमच्यावरील अधिकार** ही एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल तर मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापासून” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 9 12 "z3mr" "figs-explicit" "τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν" 1 "If others exercised this right" "पौल हे थेट सांगत नसला तरी, करिंथकरांना आर्थिक सहाय्य मिळविण्यासाठी **अधिकार** चा संदर्भ **योग्य** समजला असेल. जर तुमच्या वाचकांना अशा प्रकारे **योग्य** समजत नसेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडून आर्थिक मदतीचा अधिकार सामायिक केला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 12 "cr62" "figs-abstractnouns" "τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ" 1 "If others exercised this right" "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""समर्थ"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला एखादी वस्तू व्यक्त करावी लागेल, ज्याला येथे आर्थिक सहाय्य मिळत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडून आर्थिक सहाय्य आवश्यक आहे, आम्ही ... तुमच्याकडून आर्थिक सहाय्य आवश्यक आहे का"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 12 "lld4" "figs-rquestion" "οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?" 1 "If others exercised this right over you, should we not even more?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तुम्ही करता."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही नक्कीच अधिक करतो."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 12 "po30" "figs-ellipsis" "οὐ μᾶλλον ἡμεῖς" 1 "If others exercised this right over you, should we not even more?" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते वाक्याच्या पहिल्या सहामाहीत देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अधिक अधिकार सामायिक करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 12 "ybwy" "figs-exclusive" "ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि बर्णबा संदर्भित करतो. त्यात करिंथकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 9 12 "nr6u" "figs-explicit" "πάντα στέγομεν" 1 "others" "येथे पौल त्याला आणि बर्णबाला “सहन” करावे लागले होते याचा उल्लेख करतो कारण त्यांनी करिंथकरांकडून आर्थिक मदत मिळवण्याचा **फायदा घेतला** नाही. त्यांना स्वतःचे उदरनिर्वाह करण्यासाठी काम करावे लागले आणि त्यांना कदाचित त्यांना आवडेल तितके अन्न आणि पुरवठ्याशिवाय जावे लागले. पौल आणि बर्णबाने सहन केलेल्या काही त्रास [4:10-13](../04/10.md) मध्ये दिसतात. जर तुमचे वाचक **सर्वकाही सहन केले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **सर्वकाही** याचा संदर्भ अधिक स्पष्टपणे मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आर्थिक मदती शिवाय सेवा करत राहिलो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 12 "q7vj" "figs-idiom" "μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "this right" "पौलच्या संस्कृतीत, **कोणताही अडथळा आणणे** म्हणजे काहीतरी ""उशीर करणे"" किंवा ""अवरोधित करणे"" होय. पौलचा अर्थ असा आहे की त्याने **सुवार्तेला** अडथळा आणण्यापेक्षा **सर्व काही सहन केले असते**”. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **कोणताही अडथळा आणू शकता**, तर तुम्ही कल्पना तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिकरित्या व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सुवार्तेमध्ये अडथळा आणू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 9 12 "prci" "figs-abstractnouns" "μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "this right" "जर तुमची भाषा **अडथळा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अडथळा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सुवार्तेमध्ये अडथळा आणू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 13 "slf9" "figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?" 1 "Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत आहे की जे मंदिरात काम करतात ते मंदिरातील वस्तू खातात; जे वेदीवर सेवा करतात ते वेदीचे सेवन करतात.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 13 "pq05" "figs-explicit" "οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι" 1 "Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple" "येथे, **मंदिरात काम करणारे** म्हणजे मंदिरात किंवा आजूबाजूला काम करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ आहे. पौलाच्या मनात “लेवी” किंवा इतर “मंदिराचे सेवक” असू शकतात. जर तुमच्या वाचकांचा **मंदिरात काम करणाऱ्यांचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सामान्यत: ज्यांची नोकरी **मंदिरात** आहे अशा प्रत्येकासाठी असेल. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराचे सेवक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 13 "ergc" "translate-unknown" "τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ" 1 "Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple" "येथे, **मंदिरातील वस्तूंमधून** खाण्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक **मंदिरात** दान केलेले अन्न खातात किंवा **मंदिरात** देवाला अर्पण करतात. जर तुमचे वाचक **मंदिरातील गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल की लोकांनी **मंदिराला** काय अर्पण केले किंवा दिले. पर्यायी भाषांतर: “लोक मंदिराला काय देतात त्यातून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 13 "omzu" "οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες" 1 "Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple" "येथे, **वेदीवर सेवा करणारे** हे असू शकतात: (1) **मंदिरात काम करणाऱ्या** मधील विशिष्ट गट, विशेषत: वेदीवर काम करणारे याजक. पर्यायी भाषांतर: ""विशेषतः, वेदीवर सेवा करणारे” (2) **मंदिरात काम करणाऱ्यांबद्दल** बोलण्याचा आणखी एक मार्ग. **मंदिरातील वस्तूंमधून** खाणे म्हणजे नेमके काय हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वतःला पुन्हा सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे वेदीवर सेवा करणारे”" -"1CO" 9 13 "fxxi" "figs-explicit" "οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες" 1 "Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple" "येथे, **वेदीवर सेवा करणारे** **वेदीवर* बलिदान देणाऱ्या विशिष्ट लोकांशी संबंधित आहेत. पौलाच्या मनात कदाचित “याजक” असतील. जर तुमच्या वाचकांचा **वेदीवर सेवा करणाऱ्यांचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही देवाशी सर्वात जवळचा संपर्क असलेल्या आणि त्याला यज्ञ अर्पण करणाऱ्या लोकांसाठी एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""याजक"" किंवा ""जे सर्वात पवित्र गोष्टींची सेवा करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 13 "lqar" "translate-unknown" "τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται" 1 "Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple" "येथे, **वेदीतून भाग घेणे** म्हणजे हे लोक वेदीवर यज्ञाचा काही भाग अर्पण करतात, परंतु ते त्या यज्ञाचा काही भाग देखील खातात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **वेदीतून भाग घ्या**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक त्यांच्या देवाला जे अर्पण करतात त्याचा काही भाग खाण्याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “वेदीवर जे अर्पण केले जाते त्याचा काही भाग खा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 14 "g5i8" "figs-explicit" "ὁ Κύριος διέταξεν" 1 "get their living from the gospel" "येथे पौलाने सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी लोकांना पाठवताना येशूने “कामगाराला पगार मिळावा” असे कसे म्हटले होते याचा उल्लेख केला आहे. [मत्तय 10:10](../mat/10/10.md) आणि [लूक 10:7](../luk/10/7.md) मधील म्हण पाहा. जर तुमच्या वाचकांना पौल येथे काय म्हणत आहे त्याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही येशूने जे काही सांगितले त्याचा संदर्भ स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 14 "tuiy" "figs-idiom" "ἐκ…ζῆν" 1 "get their living from the gospel" "येथे, **जगणे** हे ओळखते की एखाद्या व्यक्तीने स्वतःचे समर्थन कसे करावे आणि अन्न आणि इतर गरजा कशा मिळवाव्यात. उदाहरणार्थ, **सुतारकामातून जगणे** म्हणजे व्यक्ती सुतारकाम करून अन्न आणि घरासाठी पैसे कमवते. जर तुमचे वाचक **पासून जगण्यासाठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल की एखादी व्यक्ती कशी जगते किंवा स्वतःचे समर्थन करते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचे समर्थन करण्यासाठी” किंवा “त्यांचे उत्पन्न मिळवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 9 14 "rj38" "figs-metonymy" "τοῦ εὐαγγελίου" 1 "get their living from the gospel" "येथे, **शुभवर्तमान** चा संदर्भ आहे: (1) **शुभवर्तमान** घोषित करण्याचे काम किंवा व्यवसाय. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्ता उपदेश करणे"" (2) जे लोक **सुवार्तेचे** ऐकतात आणि त्यावर विश्वास ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “जे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 9 15 "fs7a" "translate-unknown" "οὐ κέχρημαι" 1 "these rights" "येथे, **चा फायदा घेतला** म्हणजे एखाद्या संसाधनाचा ""वापर करणे"" किंवा विशिष्ट वर्तनाची ""आवश्यकता"" करणे होय. जर तुमच्या वाचकांचा **फायदा घेतला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चा वापर केला नाही” किंवा “तुम्हाला प्रदान करण्याची आवश्यकता नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 15 "j8zn" "figs-doublenegatives" "οὐ κέχρημαι οὐδενὶ" 1 "these rights" "येथे पौल ग्रीक भाषेतील दोन नकारात्मक शब्द वापरतो: “कोणाचाही फायदा घेतला नाही.” पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना या दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, युएलटी प्रमाणे तुम्ही एक मजबूत नकारात्मक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही प्रकारे फायदा घेतला नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 9 15 "wese" "writing-pronouns" "τούτων" 1 "these rights" "येथे, **या गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) पौलला करिंथकरांकडून आर्थिक साहाय्य करण्यासाठी असलेले “अधिकार” किंवा “अधिकार”. पर्यायी भाषांतर: “या अधिकारांचे” (2) त्याने [9:6–14](../09/06.md) मध्ये दिलेली सर्व कारणे जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांना आर्थिक सहाय्य का मिळावे. पर्यायी भाषांतर: “या कारणांपैकी” किंवा “या युक्तिवादांपैकी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 9 15 "u9my" "figs-pastforfuture" "οὐκ ἔγραψα" 1 "these rights" "येथे पौलने 1 करिंथकरांचाच उल्लेख केला आहे, जे पत्र तो सध्या लिहित आहे. अक्षराचा संदर्भ घेण्यासाठी तुमच्या भाषेतील कोणताही काळ वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी लिहिलेले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 9 15 "ygaz" "writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "these rights" "येथे पौलने आधीच लिहिलेल्या गोष्टींचा संदर्भ दिला आहे, विशेषतः [9:6-14](../09/06.md). तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा जो नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या गोष्टी” किंवा “मी नुकतेच लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 9 15 "vf7d" "writing-pronouns" "οὕτως γένηται" 1 "these rights" "येथे, **अशा प्रकारे** करिंथिकर लोकांकडून आर्थिक सहाय्य मिळण्याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **अशा प्रकारे** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे आर्थिक सहाय्य मिळवण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""या गोष्टी केल्या जाऊ शकतात"" किंवा ""समर्थन दिले जाऊ शकते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 9 15 "sy42" "figs-activepassive" "γένηται ἐν ἐμοί" 1 "so that this might be done for me" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **केले** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""तुम्ही,"" करिंथकर, ते करतील. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यासाठी करू शकता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 9 15 "fd69" "figs-metaphor" "τὸ καύχημά μου…κενώσει" 1 "deprive me of my boasting" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **बहिष्कार** हा एक भांडे आहे जो कोणीतरी **रिकामा** करू शकतो. अशाप्रकारे बोलून, पौलाचा असा अर्थ होतो की तो ज्याचा अभिमान बाळगतो ते कोणीतरी काढून घेऊ शकतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **माझी बढाई रिकामी करा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे बढाई मारण्याचे कारण काढून टाकेल” किंवा “माझा अभिमान कमी करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 15 "rl1y" "figs-abstractnouns" "τὸ καύχημά μου" 1 "deprive me of my boasting" "जर तुमची भाषा **बढाई मारणे** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""बढाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कशाचा अभिमान बाळगतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 16 "lq4l" "figs-infostructure" "ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται" 1 "this necessity was placed upon me" "जर तुमची भाषा सामान्यपणे निकालापूर्वी कारण ठेवत असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर बळजबरी केली जात असल्यामुळे, मी सुवार्तेची घोषणा करत असल्यास अभिमान बाळगण्यासारखे काही नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 9 16 "xpve" "grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν" 1 "this necessity was placed upon me" "पौल असे बोलत आहे की जणू ""घोषणा"" **सुवार्तेची** केवळ एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की तो प्रत्यक्षात हे करतो. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याच्या शब्दांचे होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कधी” किंवा “केव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 9 16 "ecw2" "figs-activepassive" "ἀνάγκη…ἐπίκειται" 1 "this necessity was placed upon me" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो, ज्यांच्यावर **मजबूरी** ठेवली जाते, **मजबूरी** ठेवणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव सक्ती करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 9 16 "qyp0" "figs-abstractnouns" "ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται" 1 "this necessity was placed upon me" "जर तुमची भाषा **सक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सक्ती करणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता आणि खंड पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तसे करण्यास भाग पाडले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 16 "eimr" "figs-metaphor" "ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται" 1 "this necessity was placed upon me" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **मजबूरी** ही एक भौतिक वस्तू आहे जी कोणीतरी त्याच्या **वर ठेवली** आहे. अशा प्रकारे बोलण्याचा अर्थ असा होतो की त्याला काहीतरी करणे आवश्यक आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तसे करण्याची आज्ञा आहे” किंवा “माझ्यावर एक बंधन आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 16 "l7as" "figs-idiom" "οὐαὶ…μοί ἐστιν" 1 "woe be to me if" "येथे, **माझ्यासाठी धिक्कार असो** पौलाने सुवार्तेचा प्रचार करणे थांबवले तर त्याच्या बाबतीत काय होईल असे त्याला वाटते. तो **अर्थ** अनुभवेल, ज्याचा अर्थ असा आहे की हा **अर्थ** देवाकडून येईल. जर तुमचे वाचक **माझ्यासाठी वाईट असो** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे वाईट गोष्टींची अपेक्षा व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सोबत वाईट गोष्टी घडतील” किंवा “देव मला शिक्षा करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 9 16 "p1sa" "grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι" 1 "woe be to me if" "पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की तो खरोखरच **सुवार्ता सांगतो**. वक्ता विश्वास ठेवत आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा मी सुवार्ता सांगणे थांबवतो, जे मी कधीही करणार नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 9 17 "d7l9" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι" 1 "if I do this willingly" "येथे पौल दोन शक्यतांचा परिचय देण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो **हे स्वेच्छेने** करू शकतो, किंवा तो **इच्छेने** करू शकतो. तो प्रत्येक पर्यायासाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो, परंतु तो असे सूचित करतो की तो **इच्छेने** करतो ([9:16](../09/16.md) मधील “मजबूरी” पाहा). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **जर** विधाने तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता, जसे की ""जेव्हाही"" सह त्यांची ओळख करून देणे. पर्यायी भाषांतर: “मी हे स्वेच्छेने केले तर मला बक्षीस मिळेल. पण ते अनिच्छेने असते, तरीही माझ्याकडे कारभारीपद सोपवले असते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 9 17 "jtwy" "writing-pronouns" "τοῦτο πράσσω" 1 "if I do this willingly" "येथे, **हे** हे [9:16](../09/16.md) मध्ये ""सुवार्तेचा प्रचार करण्‍याचा"" संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचा संदर्भ काय आहे ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सुवार्ता सांगतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 9 17 "x6s9" "translate-unknown" "ἑκὼν…ἄκων" 1 "if I do this willingly" "येथे, **इच्छेने** याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी काहीतरी करते कारण ते निवडतात, तर **इच्छेने** याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी काहीतरी करायचे आहे किंवा नाही. जर तुमचे वाचक **इच्छेने** आणि **इच्छेने** गैरसमज करत असतील, तुम्ही दोन विरोधाभासी शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जे कोणीतरी काहीतरी करायचे आहे की नाही याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी निवडतो … मी ते करणे निवडत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 17 "gkxi" "figs-abstractnouns" "μισθὸν ἔχω" 1 "if I do this willingly" "तुमची भाषा **पुरस्कार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""पुरस्कार"" किंवा ""भरपाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला त्याची भरपाई मिळाली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 17 "gteh" "figs-infostructure" "εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι." 1 "But if not willingly" "हे वाक्य: (1) ""जर"" आणि ""तर"" दोन्ही विधाने समाविष्ट करू शकते आणि सुवार्ता सांगणारा पौल कसा ""अनाच्छादित"" आहे हे स्पष्ट करू शकते. त्याने हे **कारभारी** निवडले नाही आणि म्हणून तो ते **इच्छेने** करतो. तथापि, तो सुवार्तेचा प्रचार करतो याचे कारण म्हणजे त्याला **कारभारी** सोपविण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""पण इच्छा नसताना, मी हे करतो कारण माझ्यावर कारभारीपद सोपवण्यात आले आहे""(2) पुढील वचन ([9:18](../09/18.md)) च्या सुरुवातीला प्रश्नासाठी (""तर"" विधान) ""जर"" विधान व्यक्त करा. **इच्छेने** हा शब्द **सोपवलेला** बदलेल, आणि तुम्हाला या वचनाचा शेवट आणि पुढील वचनाची सुरुवात स्वल्पविरामाने जोडणे आवश्यक आहे, ""काय"" वर भांडवलीकरण टाकत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण मला अनिच्छेने कारभारीपद सोपवण्यात आले आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 9 17 "t8pm" "figs-ellipsis" "εἰ δὲ ἄκων" 1 "But if not willingly" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मी हे करतो**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मी हे अनिच्छेने केले तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 17 "xa5p" "figs-activepassive" "πεπίστευμαι" 1 "I have been entrusted with a stewardship" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्याला ** सोपवण्यात आले आहे**, ""सोपवलेल्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला सोपवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 9 17 "kjgf" "figs-abstractnouns" "οἰκονομίαν" 1 "I have been entrusted with a stewardship" "जर तुमची भाषा **कारभारी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""निरीक्षण करा"" किंवा ""करू"" सारख्या क्रियापदासह वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी करायचे आहे” किंवा “देख्य ठेवायचे काम” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 18 "lg51" "figs-rquestion" "τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?" 1 "What then is my reward?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की खालील शब्द उत्तर आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **बक्षीस** म्हणून खालील गोष्टींचा परिचय करून देणारे बांधकाम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे, तर, माझे बक्षीस आहे:” किंवा “येथे, मग, माझे बक्षीस आहे:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 18 "pfw2" "figs-abstractnouns" "μού…ὁ μισθός" 1 "What then is my reward?" "तुमची भाषा **पुरस्कार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""पुरस्कार"" किंवा ""भरपाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्या प्रकारे मला प्रतिफळ देतो” किंवा “देव ज्या प्रकारे मला भरपाई देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 18 "ia5x" "grammar-connect-time-simultaneous" "εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω" 1 "That when I preach, I may offer the gospel without charge" "येथे, **विनाशुल्क सुवार्तेची घोषणा करणे** हे वर्णन करते की पौल सुवार्तेची **अर्पण** कशी करू इच्छितो. **विनाशुल्क सुवार्तेची घोषणा करणे** हा वाक्यांश असू शकतो: (1) पौल** देऊ शकेल असे साधन प्रदान करा. पर्यायी भाषांतर: ""शुभवार्ता जाहीर करून, मी देऊ शकतो""(2) ज्या परिस्थितीत पौल त्याच्या **अधिकाराचा** **फायदा** न घेता सुवार्ता ""अर्पण"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी सुवार्तेची घोषणा करतो, तेव्हा मी अर्पण करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 9 18 "o3ju" "translate-unknown" "ἀδάπανον" 1 "That when I preach, I may offer the gospel without charge" "येथे, **शुल्काशिवाय** याचा अर्थ असा आहे की ती प्राप्त करणार्‍या व्यक्तीसाठी काहीतरी विनामूल्य आहे. पौल म्हणतो की **शुभवर्तमान** ज्यांना तो उपदेश करतो त्यांच्यासाठी “विनामूल्य” किंवा “कोणत्याही किंमतीशिवाय” आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंमत नसताना** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की काहीतरी “मोफत” किंवा “किंमतशिवाय” आहे. पर्यायी भाषांतर: “मुक्तपणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 18 "dln7" "figs-idiom" "θήσω τὸ εὐαγγέλιον" 1 "offer the gospel" "येथे, **शुभवर्तमान अर्पण करणे** म्हणजे लोकांना सुवार्तेबद्दल सांगणे जेणेकरून त्यांना त्यावर विश्वास ठेवण्याची संधी मिळेल. जर तुमच्या वाचकांचा **शुभवर्तमान अर्पण करणे** करण्यात गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सुवार्ता सादर करू शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 9 18 "ft7p" "translate-unknown" "καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου" 1 "offer the gospel" "येथे, एखाद्या गोष्टीचा **फायदा घेणे** म्हणजे ती गोष्ट स्वतःच्या फायद्यासाठी वापरणे. येथे पौल हा शब्द वापरू शकतो: (1) नकारात्मक, ज्याचा अर्थ असा होईल की पौल त्याच्या **अधिकाराचा** दुरुपयोग करू इच्छित नाही. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या हक्काचा गैरवापर करणे” किंवा “माझ्या हक्काचे शोषण करणे” (2) सकारात्मक, याचा अर्थ असा होईल की पौल **योग्य** चा वापर करू इच्छित नाही, जरी असे करणे चांगले होईल. पर्यायी भाषांतर: “”माझ्या हक्काचा वापर करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 18 "fn7i" "figs-abstractnouns" "τῇ ἐξουσίᾳ μου" 1 "so not take full use of my right in the gospel" "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला काय हवे आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 18 "ziyb" "figs-metaphor" "ἐν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "so not take full use of my right in the gospel" "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याचा **अधिकार** सुवार्तेच्या आत आहे. **शुभवर्तमान** साठी केलेल्या कामामुळे फक्त त्याच्याकडेच **अधिकार** आहे हे दाखवण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्ता द्वारे"" किंवा ""जे सुवार्तेतून आले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 19 "of7z" "grammar-connect-words-phrases" "ἐλεύθερος γὰρ ὢν" 1 "I am free from all" "येथे, **साठी** वचन [19-23](../09/19.md) सादर करतो. पौलाने [9:18](../09/18.md) मध्ये “विना शुल्क” सुवार्ता अर्पण करण्याविषयी जे म्हटले त्यावरून एक निष्कर्ष काढत आहे. तो कोणतेही शुल्क न घेता सुवार्ता देत असल्याने, तो **सर्वांपासून मुक्त** आहे. या आणि पुढील वचनांमध्ये, पौल **सर्वांपासून मुक्त** व्यक्ती म्हणून काय करतो आणि हे कसे फायदेशीर किंवा “बक्षीस” आहे हे स्पष्ट करेल. तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही स्पष्टीकरण किंवा पुढील विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, कारण मी मुक्त आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 9 19 "b83w" "grammar-connect-logic-contrast" "ὢν" 1 "I am free from all" "येथे, **असणे** हा एक वाक्प्रचार सादर करतो जो: (1) **मी स्वतःला गुलाम बनवले** शी विरोधाभास आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी असलो तरी” (2) पौल “स्वतःला गुलाम” का करू शकतो याचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 9 19 "s48l" "figs-metaphor" "ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα" 1 "I am free from all" "येथे पौल सुवार्तेची घोषणा कशी करतो याचे वर्णन करण्यासाठी गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्याची भाषा वापरतो. सुवार्तेची घोषणा करताना तो पैसे आकारत नसल्यामुळे, तो **मुक्त** आहे. कोणीही त्याला कामावर ठेवत नाही किंवा त्याला काय करायचे ते सांगत नाही. तथापि, पौल इतरांची सेवा करण्याचा, इतरांना जे योग्य वाटते ते करून “स्वतःला गुलाम” बनवण्याचा निर्णय घेतो. अशाप्रकारे, तो एका गुलामा प्रमाणे वागतो ज्याला त्याच्या मालकाला आवश्यक तेच करावे लागते. जर तुमचे वाचक गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्याच्या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वांचे पालन करणे आवश्यक नाही, मी सर्वांचे पालन करणे निवडतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 19 "gv2u" "figs-explicit" "πάντων, πᾶσιν" 1 "I am free from all" "येथे, करिंथकरांना **सर्व** समजले असते जे विशेषतः लोकांचा संदर्भ घेतात. जर तुमचे वाचक **सर्व** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौल “लोकांबद्दल” बोलत असल्याचे स्पष्ट करणारा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक … सर्व लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 19 "xlhn" "translate-unknown" "κερδήσω" 1 "I am free from all" "येथे, एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे मसीहावर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांना मदत करणे. एकदा लोक विश्वास ठेवतात, ते ख्रिस्ताचे आणि त्याच्या चर्चचे आहेत आणि म्हणून ज्या व्यक्तीने त्यांना सुवार्ता सांगितली त्याने त्यांना चर्चचा एक नवीन भाग म्हणून “मिळवले”. जर तुमचे वाचक **प्राप्ती** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी धर्मांतर करू शकतो” किंवा “मला ख्रिस्तासाठी फायदा होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 19 "mms9" "figs-explicit" "τοὺς πλείονας" 1 "I might gain even more" "येथे पौल बोलतो आहे की ""स्वतःला गुलाम बनवून"" **सर्वांसाठी** फायदे **अधिक** मिळवतात जर त्याने अशा प्रकारे ""स्वतःला गुलाम"" केले नाही. तो विशेषत: येथे लोकांचा संदर्भ देतो, जसे **सर्व** लोकांचा संदर्भ घेतात. जर तुमच्या वाचकांचा **आणखीच गोष्टी** चुकीच्या समजल्या असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौलने “स्वतःला गुलाम बनवले नाही” यापेक्षा **अधिक** लोक मिळवण्याचा उल्लेख केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणखी अधिक लोक” किंवा “या मार्गाने अधिक लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 20 "hh8t" "ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος" 1 "I became like a Jew" "पर्यायी भाषांतर: “मी यहुदी रीतिरिवाजांचे पालन केले”" -"1CO" 9 20 "g1ig" "translate-unknown" "κερδήσω" -1 "I became like a Jew" "जसे [9:19](../09/19.md), एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे त्यांना मसीहावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. तुम्ही [9:19](../09/19.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “धर्मांतर करणे” किंवा “ख्रिस्तासाठी लाभ घेणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 20 "s9tu" "figs-metaphor" "ὑπὸ νόμον" -1 "I became like one under the law" "येथे पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांना असे वाटते की त्यांना कायद्याचे पालन करणे आवश्यक आहे जसे की ते शारीरिकदृष्ट्या **नियमाखाली** आहेत. या लोकांवर **कायदा** आहे असे बोलून, पौल **कायदा** त्यांच्या जीवनावर कसा नियंत्रण ठेवतो यावर जोर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा **कायद्याअंतर्गत** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **कायदा** पाळण्याच्या बंधनाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कायदा पाळणारे … कायदा पाळणारे … कायदा पाळणारे … कायदा पाळणारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 20 "buuw" "figs-ellipsis" "ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον" 1 "I became like one under the law" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मी झाले**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याखाली, मी कायद्याच्या अधीन झालो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 20 "rusa" "ὡς ὑπὸ νόμον" 1 "I became like one under the law" "पर्यायी भाषांतर: “मी कायदा पाळला”" -"1CO" 9 20 "m82d" "translate-textvariants" "μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον" 1 "I became like one under the law" "काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये **मी कायद्याच्या अधीन नसणे** समाविष्ट नाही. तथापि, बहुतेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये हे शब्द समाविष्ट आहेत. शक्य असल्यास, हे शब्द तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 9 20 "fhhp" "grammar-connect-logic-contrast" "μὴ ὢν" 1 "I became like one under the law" "येथे, **नसणे** हा एक वाक्प्रचार सादर करतो जो **कायद्यानुसार** शी विरोधाभास करतो. तुमचे वाचक **नसणे** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही विरोधाभास. सादर करणारे शब्द जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नसलो तरी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 9 20 "d330" "figs-infostructure" "νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω" 1 "I became like one under the law" "येथे, **कायद्याच्या अधीन असलेल्यांना मिळवण्यासाठी** हा उद्देश आहे ज्यासाठी पौल **कायद्याखाली** व्यक्ती प्रमाणे वागतो. **मी कायद्याच्या अधीन नाही** हा वाक्यांश सूचित करतो की पौलला हे समजले आहे की तो प्रत्यक्षात **कायद्याखाली नाही**. जर तुमची भाषा त्या उद्देशाकडे घेऊन जाणारा उद्देश लगेच ठेवत असेल, तर तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायद्याखाली असलेल्यांना जिंकण्यासाठी कायदा, स्वतः कायद्याच्या अधीन नसून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 9 21 "vjuq" "translate-unknown" "τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους" 1 "outside the law" "येथे, **कायद्याशिवाय** अशा लोकांचा संदर्भ आहे ज्यांच्याकडे मोशेने लिहिलेला **कायदा** नाही. हे लोक यहुदी नाहीत, परंतु पौल असे म्हणत नाही की ते अवज्ञाकारी आहेत. उलट, पौल मोशेने येथे लिहिलेल्या **नियमावर** जोर देत आहे, म्हणूनच तो ही भाषा “परराष्ट्रीय” किंवा “गैर-यहूदी” असा उल्लेख करण्याऐवजी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा **कायद्याशिवाय** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता की पौल मोशेचा नियम नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमाशिवाय … मोशेच्या नियमाशिवाय … मोशेच्या नियमाशिवाय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 21 "htnr" "figs-ellipsis" "ὡς ἄνομος" 1 "outside the law" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील वचनाin स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**मी ** बनलो [9:20](../09/20.md)). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. इंग्रजीला या शब्दांची आवश्यकता असल्याने, युएलटी ने ते कंसात दिले आहेत. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 21 "d1ol" "figs-infostructure" "μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους" 1 "outside the law" "[9:20](../09/20.md) प्रमाणेच, पौल **कायद्याशिवाय** असणे आणि **कायद्याशिवाय** असण्याचा हेतू यामधील काही विधाने समाविष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांना ही रचना गोंधळात टाकणारी वाटत असेल, तर तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **कायद्याशिवाय** नंतर लगेच उद्देश येईल. किंवा तुम्ही युएलटी प्रमाणे मध्यभागी विधाने पॅरेलियन म्हणून चिन्हांकित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून मी नियम नसलेल्यांना जिंकू शकेन. आता मी देवाच्या नियमाशिवाय नाही, तर ख्रिस्ताच्या कायद्याखाली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 9 21 "hzib" "figs-possession" "ἄνομος Θεοῦ" 1 "outside the law" "येथे पौल हे सांगण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो की: (1) तो **देवाने** दिलेल्या कायद्याशिवाय नाही. पौल मोशेने लिहिलेला **नियम** आणि सर्वसाधारणपणे देवाचा **नियम** यांच्यात फरक करतो. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या कोणत्याही नियमाशिवाय"" (2) तो **नाही** जो आज्ञाभंग करणारा (**कायद्याशिवाय**) **देव** नाही. ज्या लोकांकडे मोशेने लिहिलेला **नियम** नाही अशा लोकांमध्ये आणि देवाची आज्ञा न मानणारे लोक यांच्यात पौल फरक करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाची अवज्ञाकारी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 9 21 "qtu7" "figs-metaphor" "ἔννομος Χριστοῦ" 1 "outside the law" "[9:20](../09/20.md) प्रमाणेच, ज्यांना असे वाटते की त्यांनी **कायद्याचे** पालन केले पाहिजे असे वाटते, जसे की ते शारीरिकरित्या **कायद्याखाली** आहेत. **कायदा** या लोकांच्या वर आहे असे बोलून, पौल **कायदा** त्यांच्या जीवनावर कसा नियंत्रण ठेवतो यावर जोर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा **कायद्याअंतर्गत** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **ख्रिस्ताच्या कायद्याचे** पालन करण्याच्या बंधनाला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा नियम पाळणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 21 "p13t" "figs-possession" "ἔννομος Χριστοῦ" 1 "outside the law" "येथे पौल **ख्रिस्ताने** आज्ञा दिलेल्या **कायद्याचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **ख्रिस्त**ने या **कायद्याची** आज्ञा दिली आहे असे स्पष्टपणे सांगणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या नियमांतर्गत” किंवा “ख्रिस्ताकडून आलेल्या कायद्याच्या अधीन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 9 21 "pksy" "translate-unknown" "κερδάνω" 1 "outside the law" "जसे [9:19](../09/19.md), एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे त्यांना मसीहावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. तुम्ही [9:19](../09/19.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मी धर्मांतर करू शकतो” किंवा “मला ख्रिस्तासाठी फायदा होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 22 "zimr" "figs-metaphor" "τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς" 1 "outside the law" "[8:7-12](../08/07.md) प्रमाणेच, **कमकुवत** अशा व्यक्तीची ओळख पटवते जिला सहज अपराधी वाटते. **कमकुवत** व्यक्तीला असे वाटते की काही गोष्टी चुकीच्या आहेत ज्या कदाचित देवाला मान्य आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **कमकुवत** गैरसमज असेल, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील...संवेदनशील...संवेदनशील"" किंवा ""जे अनेकदा स्वतःची निंदा करतात त्यांना...जो स्वतःला दोषी ठरवतो...जे स्वतःला वारंवार दोषी ठरवतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 22 "dd4r" "figs-nominaladj" "τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς" 1 "outside the law" "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **कमकुवत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशक्त लोकांसाठी … जे लोक दुर्बल आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 9 22 "zbip" "translate-unknown" "κερδήσω" 1 "outside the law" "जसे [9:19](../09/19.md), एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे त्या व्यक्तीला मसीहावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. तुम्ही [9:19](../09/19.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मी धर्मांतर करू शकतो” किंवा “मला ख्रिस्तासाठी फायदा होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 22 "wgy4" "figs-idiom" "τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα" 1 "outside the law" "येथे, **सर्व गोष्टी बनणे** याचा अर्थ पौल वेगवेगळ्या प्रकारे जगला आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **मी सर्व गोष्टी बनलो आहे**, तर तुम्ही ही कल्पना तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सर्वां सोबत सर्व प्रकारे जगलो आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 9 22 "pkkx" "figs-hyperbole" "τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα" 1 "outside the law" "येथे, **सर्व गोष्टी** आणि **प्रत्येक** अतिशयोक्ती आहेत ज्याचा अर्थ करिंथकरांना समजला असेल की पौल अनेक लोकांसाठी बर्‍याच गोष्टी बनला आहे. पौल अशा प्रकारे बोलतो की तो जो पर्यंत लोकांना वाचवतो तो पर्यंत तो कोणासाठी ही **काहीही** बनण्यास तयार आहे. जर तुमच्या वाचकांनी या अतिशयोक्तीचा गैरसमज केला असेल, तर तुम्ही पौलच्या दाव्याला पात्र ठरू शकता आणि दुसर्‍या प्रकारे जोर देण्यास पात्र ठरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अनेक लोकांसाठी खूप गोष्टी बनलो आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 9 22 "q4ai" "ἵνα πάντως…σώσω" 1 "outside the law" "पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन, माझ्याकडे असलेल्या सर्व साधनांचा वापर करून, मी बचत करू शकेन""" -"1CO" 9 22 "ezm2" "figs-metonymy" "πάντως…σώσω" 1 "outside the law" "येथे पौल बोलतो की तो इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांना “जतन” म्हणून कसा नेतो. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा होतो की तो स्वतःच एक साधन आहे ज्याद्वारे देव **काही** लोकांना वाचवेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल कसा म्हणतो की तो **काही वाचवू शकतो**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्याला ""मोक्ष"" कडे नेणारा आहे, म्हणजेच, त्यांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव मला वाचवण्यासाठी सर्व प्रकारे वापरू शकेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 9 23 "tald" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "outside the law" "येथे, **पण** पौलने [9:19-22](../09/19.md) मध्ये काय म्हटले आहे त्याचा सारांश सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **पण**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सारांश किंवा निष्कर्ष विधानाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी,” किंवा “तर,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 9 23 "ewxy" "πάντα…ποιῶ" 1 "outside the law" "पर्यायी भाषांतर: ""मी जे काही करतो ते आहे""" -"1CO" 9 23 "vklq" "translate-unknown" "συνκοινωνὸς αὐτοῦ" 1 "outside the law" "येथे, **भागीदार** अशी व्यक्ती आहे जी इतरांसह एखाद्या गोष्टीत भाग घेते किंवा सामायिक करते. पौलचा अर्थ असा आहे की तो **शुभवर्तमान** मध्ये भाग घेण्याच्या किंवा सामायिक करण्याच्या आणि **शुभवर्तमान** वचन दिलेल्या गोष्टी प्राप्त करण्याच्या उद्देशाने करतो त्या मार्गांनी तो कार्य करतो. जर तुमचे वाचक **भागीदार** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल **शुभवर्तमान**मध्ये""सहभागी"" किंवा ""भागीदार"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यातील एक भाग घेणारा” किंवा “त्यातील सहभागी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 23 "f6es" "figs-abstractnouns" "συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι" 1 "outside the law" "तुमची भाषा **भागीदार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""भाग घ्या"" किंवा ""अर्पण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्यात भाग घेऊ शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 9 23 "bruk" "figs-metonymy" "αὐτοῦ" 1 "outside the law" "येथे, **ते** परत **शुभवर्तमान** ला संदर्भित करते, परंतु पौल विशेषत: **शुभवर्तमान** पासून मिळणारे फायदे किंवा आशीर्वाद लक्षात ठेवतो. जर तुमचे वाचक **याचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **शुभवर्तमान** च्या आशीर्वादांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या आशीर्वादाचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 9 24 "urh5" "figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?" 1 "Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला नक्कीच माहित आहे की शर्यतीत धावणारे सर्व धावतात, परंतु बक्षीस फक्त एकालाच मिळते."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 9 24 "mq1d" "figs-exmetaphor" "οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε" 1 "run" "येथे पौल खेळ रूपकांचा वापर करण्यास सुरुवात करतो, उपमा तो संपूर्ण वापरेल [9:24-27](../09/24.md). या वचनात तो पादत्राणांवर लक्ष केंद्रित करतो. त्याच्या संस्कृतीत, प्रथम क्रमांक मिळवणाऱ्या धावपटूलाच **बक्षीस** मिळेल. **बक्षीस** अनेक गोष्टींपैकी एक असू शकते, परंतु बहुतेकदा ते पानांचे ""माला"" होते (पाहा [9:25](../09/25.md)). पौलचा मुद्दा असा आहे की ज्या धावपटूला जिंकण्याची इच्छा होती त्याला सर्वोत्कृष्ट होण्यासाठी कठोर परिश्रम आणि प्रशिक्षण घ्यावे लागले. करिंथकरांनी त्यांच्या ख्रिस्ती जीवनाकडे या मानसिकतेसह जावे अशी पौलाची इच्छा आहे, यशस्वी खेळाची मानसिकता. या वचनाचे अशा प्रकारे भाषांतर करा जे स्पष्टपणे ख्रिस्ती जीवनाला एका पायाशी जोडते. पर्यायी भाषांतर: ""शर्यतीनंतर फक्त एका धावपटूला बक्षीस मिळते? तुम्ही तुमचे जीवन एखाद्या धावपटूसारखे जगावे जो बक्षीस मिळवण्यावर लक्ष केंद्रित करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 9 24 "gb46" "οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν" 1 "run" "पर्यायी भाषांतर: ""शर्यतीत प्रत्येकजण धावतो""" -"1CO" 9 24 "mh8z" "translate-unknown" "βραβεῖον" 1 "So run in such a way that you might obtain it" "येथे, **बक्षीस** म्हणजे शर्यत जिंकल्यानंतर धावपटूला काय मिळेल याचा संदर्भ आहे. पौलच्या संस्कृतीत, हे सहसा पानांचे ""माला"" असते ([9:25](../09/25.md)) आणि कधी कधी पैसे. तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्ये असा एक शब्‍द वापरा जो साधारणपणे स्‍पर्धा जिंकल्‍यानंतर खेळाला काय मिळते याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “पारितोषिक” किंवा “पुरस्कार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 25 "l334" "translate-unknown" "πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος" 1 "a wreath that is perishable … one that is imperishable" "येथे, **खेळांमध्ये भाग घेणारे प्रत्येकजण** याचा संदर्भ सामान्यत: एखाद्या स्पर्धेत भाग घेणार्‍या कोणत्याही खेळाडूचा आहे, शेवटच्या वचना प्रमाणे फक्त धावपटूच नाही. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो कोणत्या ही खेळात किंवा स्पर्धेत भाग घेणार्‍या खेळाडूंना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “खेळ स्पर्धांमधील प्रत्येक स्पर्धक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 25 "mypo" "translate-unknown" "ἐγκρατεύεται" 1 "a wreath that is perishable … one that is imperishable" "येथे पौल विशेषत: एक धावपटू ज्या प्रकारे केवळ विशिष्ट पदार्थ खातो ते लक्षात ठेवतो. त्यांच्या शरीराला कठीण मार्गांनी प्रशिक्षण देते आणि इतर लोकांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने वागतात. या सर्वांसाठी **आत्म-नियंत्रण** आवश्यक आहे. तो वचनाच्या शेवटी सूचित करतो की **आम्ही** देखील **आत्मसंयम** वापरला पाहिजे. शक्य असल्यास, क्रीडा प्रशिक्षणाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा परंतु ते ख्रिस्ती जीवनावर देखील लागू केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला शिस्त लावते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 9 25 "rqey" "figs-ellipsis" "ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα" 1 "a wreath that is perishable … one that is imperishable" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते वचनातील पहिल्या वाक्यातून देऊ शकता. इंग्रजीला या शब्दांची आवश्यकता असल्याने, युएलटी ने ते कंसात दिले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे ते आत्म-नियंत्रण ठेवतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 25 "s0n2" "figs-explicit" "φθαρτὸν στέφανον" 1 "a wreath that is perishable … one that is imperishable" "येथे, **पुष्पहार** म्हणजे वनस्पती किंवा झाडापासून गोळा केलेल्या पानांपासून बनवलेल्या मुकुटाचा संदर्भ आहे. ही **पुष्पहार** स्पर्धा जिंकणाऱ्या खेळाडूला त्यांच्या विजयाचे प्रतीक म्हणून देण्यात आली. **पुष्पहार** पानांपासून बनवलेले असल्याने ते **नाशवान** होते. जर तुमच्या वाचकांचा **नाशवंत पुष्पहार** असा गैरसमज असेल, हे पारितोषिक **नाशवान** आहे यावर जोर देत असताना तुम्ही विजेत्या खेळाडूला काय मिळते याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक मोडण्या योग्य पदक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 9 25 "w421" "figs-ellipsis" "ἡμεῖς…ἄφθαρτον" 1 "a wreath that is perishable … one that is imperishable" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते वचनाच्या आधीपासून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही हे करतो जेणेकरून आम्हाला अविनाशी प्राप्त व्हावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 9 25 "bfe4" "figs-metaphor" "ἄφθαρτον" 1 "a wreath that is perishable … one that is imperishable" "येथे पौल एका **पुष्पहाराविषयी बोलतो जो **अविनाशी** आहे जो विश्वासणाऱ्यांना **प्राप्त होईल**. ख्रिस्ताना यशस्‍वी धावपटूला मिळतो तसा मान आणि गौरव असे काहीतरी मिळेल यावर जोर देण्‍यासाठी देव विश्‍वासूंना **पुष्पहार** म्हणून काय देईल याबद्दल तो बोलतो. पौल जोर देतो की ते अधिक चांगले होईल कारण ते **अविनाशी** असेल. पौल जोर देतो की ते अधिक चांगले होईल कारण ते **अविनाशी** असेल. पर्यायी भाषांतर: “पुष्पहारासारखे अविनाशी बक्षीस” किंवा “अविनाशी बक्षीस” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 26 "k64n" "figs-exmetaphor" "ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων" 1 "I do not run without purpose or box by beating the air" "येथे पौल दोन वेगवेगळ्या खेळ रूपकांचा वापर करतो, पहिला पायरेचा आणि दुसरा खेळाचा. दोन्ही रूपकांin पौल आपल्या ध्येयावर कसा केंद्रित राहतो यावर जोर देतात. धावपटू म्हणून, त्याचा एक **उद्देश** आहे, जो शक्य तितक्या लवकर अंतिम रेषेपर्यंत पोहोचण्याचा आहे. एक मुष्ठियोद्धा म्हणून, तो **हवेत** मुष्ठियोद्धा करत नाही तर त्याच्या प्रतिस्पर्ध्याला मारण्यावर लक्ष केंद्रित करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृत्यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा साधर्म्य वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ध्येयावर लक्ष केंद्रित करतो, जसे की धावपटू अंतिम रेषेवर लक्ष केंद्रित करतो आणि मुष्ठियोद्धा प्रतिस्पर्ध्याला मारण्यावर लक्ष केंद्रित करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -"1CO" 9 26 "m7gf" "figs-infostructure" "οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων" 1 "या वचनाच्या दोन्ही भागांमध्ये, पौल **अशा प्रकारे** या शब्दासह तो कसा “धावतो” किंवा “लढतो” याची ओळख करून देतो आणि मग तो “धावतो” किंवा “लढतो” कसे हे अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांना हे गोंधळात टाकणारे वाटत असेल, तर तुम्ही पौल अधिक नैसर्गिकरित्या ""धावतो"" किंवा ""मारामारी"" कसा करतो हे सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उद्दिष्ट नसल्यासारखे नाही … हवेत मुष्ठियुद्ध केल्यासारखे नाही"" किंवा ""जो उद्देशाशिवाय नाही … हवेत मुष्ठियुद्ध करत नाही म्हणून"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 9 26 "muuc" "figs-litotes" "ὡς οὐκ ἀδήλως" 1 "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उद्देशा नुसार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 9 26 "k69i" "figs-idiom" "ὡς οὐκ ἀέρα δέρων" 1 "येथे पौल एका मुष्ठियोद्धाचा संदर्भ देतो जो प्रतिस्पर्ध्याऐवजी **हवेत** मारतो. अशा प्रकारचा मुष्ठियोद्धा यशस्वी होत नाही. जर तुमचे वाचक **हवा मुष्ठियोद्धा** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा वाक्यांश वापरू शकता जो मुष्ठियुद्धचा संदर्भ देतो जो अनेकदा त्याचे पंच चुकवतो. पर्यायी भाषांतर: “माझे पंच गमावले नाहीत म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 9 27 "pma2" "figs-metaphor" "ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα" 1 "येथे पौल [9:26](../09/26.md) पासून मुष्ठियुद्ध रूपक चालू ठेवणारे शब्द वापरतात. **मी माझ्या शरीराला वश करतो** या कलमाचे भाषांतर ""मी माझ्या शरीराला काळी डोळा देतो"" असे देखील केले जाऊ शकते. पौलचा मुद्दा असा आहे की तो त्याच्या **शरीरावर** नियंत्रित करतो किंवा त्यावर राज्य करतो. ज्याप्रमाणे मुष्टियोद्धा कोणत्याही प्रतिस्पर्ध्यावर नियंत्रण ठेवतात किंवा त्यांच्या चेहऱ्यावर ठोसा मारतात. त्याचा अर्थ असा नाही की त्याने आपल्या शरीराला शारीरिक दुखापत केली. या भाषेचा इंग्रजीत गैरसमज होणार असल्याने, युएलटी ने ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त केली आहे. तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे देखील व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या शरीरावर राज्य करतो” किंवा “मी माझ्या शरीरावर नियंत्रण ठेवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 27 "whfp" "figs-synecdoche" "μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ" 1 "येथे पौल **माझे शरीर** वापरून स्वत:चा संपूर्ण उल्लेख करतो. त्याचा अर्थ असा नाही की त्याचा भौतिक भाग त्याच्या भौतिक भागाला “वश” करतो आणि “गुलाम” करतो. उलट, त्याचा अर्थ असा होतो की तो स्वतःला “वश” करतो आणि “गुलाम” करतो. जर तुमचे वाचक **माझे शरीर** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला आणि गुलाम बनवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 9 27 "n001" "figs-metaphor" "δουλαγωγῶ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो त्याचे **शरीर** “गुलाम” करत आहे. तो अशा प्रकारे बोलतो की तो स्वतःवर नियंत्रण ठेवतो आणि त्यावर राज्य करतो यावर पुन्हा जोर दिला जातो. जर तुमचे वाचक **गुलामगिरी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नियंत्रित करा” किंवा “शासन करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 27 "tyca" "grammar-connect-logic-contrast" "μή πως ἄλλοις κηρύξας" 1 "येथे, **इतरांना उपदेश केल्याने** ओळखता येईल: (1) त्याला **अपात्र ठरवले जाऊ शकते** याच्याशी एक विरोधाभास. पर्यायी भाषांतर: “अन्यथा, मी इतरांना उपदेश केला असला तरी” (2) पौलाने **अपात्र ठरवण्याआधी काय केले**. पर्यायी भाषांतर: “अन्यथा, इतरांना उपदेश केल्यावर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 9 27 "blb7" "figs-metaphor" "αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι" 1 "I myself may not be disqualified" "येथे, **अपात्र** यांनी खेळ प्रतिमा सुरू ठेवली आहे. **अपात्र ठरलेला** खेळाडू स्पर्धा जिंकू शकत नाही आणि बक्षीस मिळवू शकत नाही. देवाकडून बक्षीस मिळवण्याची त्याची इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः कदाचित ध्येय गाठू शकत नाही” किंवा “मी स्वतः देवाला संतुष्ट करण्यात अयशस्वी होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 9 27 "s3sd" "figs-activepassive" "αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""अपात्र"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो, ज्याला **अपात्र** केले जाऊ शकते. कृती कोण करणार हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देव"" ते करेल. पर्यायी भाषांतर: “देव कदाचित मलाही अपात्र ठरवेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 9 27 "uoic" "figs-rpronouns" "αὐτὸς…γένωμαι" 1 "येथे, **मी** **मी** वर लक्ष केंद्रित करतो. जर **मी** तुमच्या भाषेत पुत्राकडे लक्ष वेधले नाही, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देखील असू शकतो” किंवा “मी खरोखर असू शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"1CO" 10 "intro" "abcd" 0 " # 1 करिंथिकरांस 10 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपन

5. अन्नावर (8:1–11:1)
* इस्रायली इतिहासातील चेतावणी (10:1–12)
* प्रोत्साहन आणि आज्ञा (10:13–14)
* प्रभूचे जेवण आणि मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न (10:15-22)
* स्वातंत्र्य आणि इतरांची काळजी दोन्ही (10:23–11:1)

# याप्रकरणातील विशेष संकल्पना

### निर्गम आणि वाळवंटाचा प्रवास

या प्रकरणाच्या पूर्वार्धात, देवाने इस्राएल लोकांची इजिप्तमधून कशी सुटका केली आणि त्यांना वाळवंटातून नेले जेणेकरून त्यांनी त्यांना देण्याचे वचन दिलेली भूमी ते ताब्यात घेऊ शकतील या कथेचा पौल सातत्याने संदर्भ देतो. या कथेतून त्यांनी अनेक कथांचा उल्लेख केला आहे. देवाने इस्राएली लोकांचे नेतृत्व ढगाच्या स्तंभाप्रमाणे केले आणि त्याने त्यांच्यासाठी समुद्रातून मार्ग तयार केला (पाहा [निर्गम 13:17–14:31]0(../exo/13/17.md)). ते वाळवंटातून प्रवास करत असताना देवाने त्यांना चमत्कारिकरित्या अन्न पुरवले (पाहा [निर्गम 16](../exo/16/01.md)), आणि त्याने त्यांना पिण्यासाठी खडकाचे पाणी देखील दिले (पाहा [निर्गम 17:1-7](../exo/17/01.md) आणि [गणना 20:2-13](../num/20) /02.md). असे असूनही, इस्राएली लोक अनेकदा देवा विरुद्ध आणि त्यांच्या नेत्यांविरुद्ध कुरकुर करत होते. म्हणून देवाने त्यांना वाळवंटात मरू देऊन शिक्षा केली (पाहा [गणना 14:20-35](../num/14/20.md)). इस्राएल लोकांनी इतर देवांची देखील पूजा केली (पाहा [निर्गम 32:1-6](../exo/32/01.md)) आणि लैंगिक अनैतिकता केली (पाहा [गणना 25:1-9](../num/25) /01.md), म्हणून देवाने त्यांना पुन्हा शिक्षा केली. इतर वेळी जेव्हा इस्राएल लोकांनी त्यांच्या नेत्यांबद्दल तक्रार केली, देवाने साप पाठवले (पाहा [क्रमांक 21:5-6](../num/21/05.md)) किंवा प्लेग ([संख्या 16:41-50](../num/16/41.md)) त्यांना मारण्यासाठी. येथे पौलाचा मुद्दा असा आहे की देवाने इस्राएल लोकांना वाचवण्यासाठी कार्य केले, परंतु जेव्हा त्यांनी आज्ञा मोडली किंवा कुरकुर केली तेव्हा देवाने त्यांना शिक्षा केली. करिंथकरांनी त्यांनाही हा इशारा समजावा अशी पौलाची इच्छा आहे. त्यांनी इस्राएल लोकांसारखे नसावे. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]])

### “आध्यात्मिक”

मध्ये[10:3–4](../10/03.md), पौल म्हणतो की इस्राएल लोकांनी “आध्यात्मिक अन्न” खाल्ले आणि “आध्यात्मिक खडकातून” “आध्यात्मिक पेय” प्यायले. “आध्यात्मिक” द्वारे पौल देवाच्या आत्म्याच्या कृतीचा संदर्भ देत असेल, ज्याने खडकातून अन्न व पेय पुरवले. “आध्यात्मिक” वापरून, पौल “अन्न,” “पेय” आणि “खडक” यांना प्राधान्यता किंवा परमेश्वराचे जेवणाचे प्रकार म्हणून ओळखू शकतो, ज्याची त्याने नंतर अध्यायात चर्चा केली आहे. किंवा, कोणताही थेट संबंध न जोडता वाचकाने प्रभुभोजनाचा विचार करावा अशी त्याची इच्छा असेल. येथे ""आध्यात्मिक"" कसे व्यक्त करायचे ते ठरवण्यासाठी तुम्ही ज्या गटाचे भाषांतर करत आहात त्या धर्मशास्त्राचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/आत्मा]])

### परमेश्वराचे जेवणा

मध्ये[10:16–17](../10/16.md ), [21](../10/21.md), पौल प्रभूभोजनाचा संदर्भ देतो. जेव्हा विश्वासणारे “कप” आणि “टेबल” मधून भाग घेतात तेव्हा तो प्रभू आणि इतर विश्वासणाऱ्यां सोबत निर्माण होणाऱ्या ऐक्याचे वर्णन करतो. म्हणजे पाव आणि दारु. नंतर तो असा युक्तिवाद करतो की या ऐक्याचा अर्थ असा आहे की परमेश्वराचे जेवणामध्ये भाग घेणे हे त्या जेवणात भाग घेण्याशी सुसंगत नाही जे एखाद्याला मूर्तींशी किंवा त्याऐवजी, मूर्ती प्रतिनिधित्व करतात अशा राक्षसांना एकत्र करतात. या वचनामध्ये, प्रभुभोजनाबद्दल तुमची भाषा कशी बोलते याच्याशी जुळणारे शब्द आणि वाक्ये वापरा.

### मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू

पौलच्या संस्कृतीत, प्राण्यांचा अनेकदा देवांना बळी दिला जात असे. प्राण्याची कत्तल केल्यानंतर पूजेत सहभागी होणारे लोक त्या प्राण्याचे काही भाग खात असत. इतर वेळी, काही मांस बाजारात विकले जाईल, जसे पौल [10:25](../10/25.md) मध्ये सुचवते. श्रीमंत नसलेल्या बहुतेक लोकांसाठी, यज्ञ करून उपासनेत भाग घेणे किंवा बाजारात यज्ञ केलेले मांस विकत घेणे या दोन अशा काही परिस्थिती होत्या ज्यात ते मांस खाऊ शकतात. या संपूर्ण अध्यायात, करिंथकरांनी हे मांस खाण्याबद्दल किंवा न खाण्याबद्दल कसा विचार केला पाहिजे हे पौल सांगत आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/खोटा देव]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### वक्तृत्व विषयक प्रश्न

मध्ये [10:16]( ../10/16.md), [18-19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29-30](../10/29.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या मार्गांसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### “तो खडक ख्रिस्त होता”

[10:4](../10/04.md), पौल म्हणतो की “खडक” ज्यातून इस्राएल लोकांना पाणी मिळाले ते “होते ख्रिस्त."" या रूपकाचा अर्थ दोन प्रमुख मार्गांनी लावला जाऊ शकतो: (1) पौल असे म्हणू शकतो की ख्रिस्तानेच खडकाला इस्राएल लोकांना पाणी पुरवले. (2) पौल असे म्हणू शकतो की खडकाने इस्राएल लोकांसाठी पाणी पुरवले जसे ख्रिस्त त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी तारण प्रदान करतो. (3) पौल असे म्हणू शकतो की ख्रिस्त कसा तरी खडकात किंवा त्याच्या बरोबर उपस्थित होता. पौलचे वाक्य अनेक अर्थ लावण्याची परवानगी देत असल्याने, शक्य असल्यास तुम्ही तुमच्या भाषांतरासह अनेक अर्थ लावण्याची परवानगी द्यावी. तसेच, “तो खडक ख्रिस्त होता.” नेमके कसे व्यक्त करायचे हे ठरवण्यासाठी तुम्ही भाषांतर करत असलेल्या गटाच्या धर्मशास्त्राचा विचार करा. या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### करिंथिकरांस

मध्ये [10:23](../10/23.md), करिंथकरांनी सांगितलेले किंवा त्यांनी त्याला लिहिलेले शब्द पौल उद्धृत करतो. युएलटी हे शब्द त्यांच्या भोवती 23अवतरण चिन्ह टाकून सूचित करते. लेखक दुसर्‍या कोणाचा तरी हवाला देत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### [10:28–29a](../10/28.md) कंस आहेत?

मध्ये [10:25–27]((../10/25.md)), पौल करिंथकरांना सांगतो की ते बाजारातून किंवा कोणाच्याही घरातील कोणतेही अन्न मूर्तीला अर्पण केले होते की नाही हे न विचारता ते खाऊ शकतात. सर्व काही देवाचे आहे, म्हणून त्याग केला की नाही याने काही फरक पडत नाही. तथापि, [10:28-29a](../10/28.md) मध्ये, पौल अपवाद देतो: जर एखाद्याने तुम्हाला थेट सांगितले की अन्न एखाद्या मूर्तीला अर्पण केले गेले, तर ज्याने तुम्हाला सांगितले त्या व्यक्तीच्या फायद्यासाठी तुम्ही ते खाऊ नये. तथापि, लगेचच, [10:29b](../10/29.md) मध्ये, तो एक प्रश्न विचारतो ज्याचा अर्थ असा होतो की एखाद्याचे स्वातंत्र्य इतर व्यक्तीच्या योग्य आणि चुकीच्या कल्पनांद्वारे मर्यादित केले पाहिजे. [10:28–29 a](../10/28.md) मध्ये पौलने दिलेल्या अपवादात हे बसत नाही. बहुधा, पौल म्हणजे [10:28–29a](../10/28.md) एक बाजू टीप म्हणून समजले जाणे, आणि [10:29b](../10/29.md) थेट [10:28-29.md] चे अनुसरण करतो. [10:27b](../10/27.md). मुख्य युक्तिवादातून बाजू टीप किंवा विषयांतर सूचित करण्यासाठी आपल्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा." -"1CO" 10 1 "gce5" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "passed through the sea" "[10:1-5](../10/01.md) मध्ये पौल इस्राएली लोकांबद्दल काय म्हणतो ते येथे **कारण** परिचय देतो. या वचनांमध्ये पौल काय म्हणतो ते स्पष्ट करतो की त्याने आणि इतर विश्वासणाऱ्यांनी ""अपात्र"" होऊ नये म्हणून कसे परिश्रम घेतले पाहिजे याबद्दल त्याने मागील वचनात काय म्हटले आहे ([9:27](../09/27.md)). ज्या इस्राएली लोकांना देवाने इजिप्तमधून बाहेर काढले ते “अयोग्य” होते आणि विश्वासणाऱ्यांनी त्यांच्यासारखे होऊ नये म्हणून काम केले पाहिजे. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो उदाहरण किंवा समर्थनाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “हे एक उदाहरण आहे:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 10 1 "navn" "figs-litotes" "οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν" 1 "our fathers" "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुम्ही जाणून घ्यायचे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 10 1 "hhts" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί…οἱ πατέρες" 1 "our fathers" "जरी **भाऊ** आणि **वडील** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्यांचा वापर पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही करण्यासाठी करत आहे. जर तुमचे वाचक **भाऊ** आणि **वडील** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ आणि बहिणी … वडील आणि माता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 10 1 "mnri" "translate-kinship" "οἱ πατέρες ἡμῶν" 1 "our fathers" "येथे, **आमच्या पूर्वजांचा** इजिप्तमध्ये गुलाम असलेल्या इस्राएली लोकांचा संदर्भ आहे आणि ज्यांची देवाने सुटका केली. सर्व करिंथ लोक या इस्राएल लोकांचे वंशज नव्हते. तथापि, पौल अजूनही इस्त्रायली लोकांना त्यांचे **वडील** म्हणून संबोधू शकतो कारण त्याचा असा विश्वास आहे की सर्व ख्रिस्तानांचा समावेश अब्राहमच्या कुटुंबात झाला आहे, जो इस्राएलींचा पूर्वज आहे. तुमच्या भाषांतरात कौटुंबिक भाषा जतन करा. पर्यायी भाषांतर: “आमचे पूर्वज” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])" -"1CO" 10 1 "v4c6" "figs-explicit" "πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον" 1 "passed through the sea" "या वचनात, पौल देवाने इस्राएल लोकांना इजिप्तमधून बाहेर आणले तेव्हाच्या कथेचा संदर्भ देतो. या कथेसाठी, विशेषतः पाहा [निर्गम 13:17–14:31](../exo/13/17.md). देव इस्राएल लोकांना मेघ आणि अग्नीच्या स्तंभाच्या रूपात प्रकट झाला आणि त्याने त्यांचे नेतृत्व केले आणि या ढग आणि अग्नीच्या स्तंभाने त्यांचे संरक्षण केले. इजिप्तमधून बाहेर पडण्यासाठी, देवाने त्यांना “तांबडा समुद्र” किंवा “लाल समुद्र” नावाच्या समुद्राकडे नेले. जेव्हा इजिप्तचा राजा इस्राएल लोकांना इजिप्तमध्ये परत नेण्यासाठी आला तेव्हा देवाने मोशेद्वारे समुद्राचे पाणी विभागून इस्राएल लोकांना प्रवास करण्यासाठी मार्ग तयार करण्याचे काम केले. जेव्हा इजिप्तच्या राजाने त्यांच्या मागे जाण्याचा प्रयत्न केला तेव्हा देवाने पाणी परत पाठवले आणि इजिप्शियन सैन्य बुडले. पौल **ढग** आणि **समुद्र** यांच्याकडे विशेष लक्ष वेधतो कारण तो पुढील वचनात काय म्हणणार आहे. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 1 "n16b" "figs-go" "διὰ…διῆλθον" 1 "passed through the sea" "येथे पौल देवाने एका समुद्राचे विभाजन कसे केले याबद्दल बोलत आहे आणि इस्राएल लोक ओले न होता त्या समुद्रातून **पार गेले**. एखादे शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो दुसर्‍या बाजूला जाण्यासाठी क्षेत्रातून जाण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""गेले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 10 2 "q15x" "figs-activepassive" "πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο" 1 "All were baptized into Moses" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बाप्तिस्मा"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देव"" किंवा अज्ञात व्यक्ती ते करते. पर्यायी भाषांतर: “त्या सर्वांनी मोशेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला” किंवा “देवाने त्या सर्वांना मोशेमध्ये बाप्तिस्मा दिला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 2 "f7cq" "figs-idiom" "πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο" 1 "All were baptized into Moses" "येथे, **बाप्तिस्मा झाला** ही व्यक्ती ज्याच्याशी बाप्तिस्मा घेतात त्या व्यक्तीची ओळख होते. जर तुमच्या वाचकांचा **बाप्तिस्मा झाला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संघ किंवा नातेसंबंधाची भाषा वापरून कल्पना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला जेणेकरून ते मोशेचे अनुयायी झाले"" किंवा ""त्या सर्वांचा बाप्तिस्मा मोशेशी नाते संबंधात झाला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 10 2 "d4ho" "figs-metaphor" "πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο" 1 "All were baptized into Moses" "येथे पौल असे बोलतो जसे की इस्राएली लोकांचा **बाप्तिस्मा** झाला होता, जसे येशूवर विश्वास ठेवणारे **बाप्तिस्मा** घेतात. यावरून, त्याचा अर्थ असा नाही की इस्राएल लोकांचा एक वेगळा तारणारा होता, मोशे. उलट, त्याला इस्रायली आणि करिंथियन लोकांना जोडायचे आहे आणि असे करण्याचा एक मार्ग म्हणजे त्यांच्या नेत्यांना (**मोशे** आणि येशू) जोडणे. जर तुमच्या वाचकांचा **मोशेमध्ये बाप्तिस्मा झाला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही साधर्म्य वापरून किंवा पौल लाक्षणिकपणे बोलत असल्याचे दर्शवून कल्पना व्यक्त करू शकता. या वचनातील कल्पनांना ""येशूमध्ये बाप्तिस्मा घेण्याशी"" जोडण्याचा पौलचा मुद्दा असल्याने, येथे रूपक जतन करा. पर्यायी भाषांतर: “त्या सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला, म्हणजे मोशेमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 2 "isfd" "translate-names" "τὸν Μωϋσῆν" 1 "All were baptized into Moses" "**मोशे** हे एका माणसाचे नाव आहे. हा तो मनुष्य आहे ज्याला देवाने इजिप्तमधून इस्राएल लोकांना बाहेर नेण्यासाठी वापरले. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 10 2 "y72i" "figs-explicit" "ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ" 1 "in the cloud" "**ढग** आणि **समुद्र** यांच्या महत्त्वासाठी, मागील मडंळी वरील टिपा पाहा. देवाने इस्राएली लोकांचे ढगातून नेतृत्व केले आणि त्याने त्यांना समुद्रातून नेले. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 3 "la48" "figs-explicit" "πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον" 1 "in the cloud" "या वचनात, पौल वाळवंटातून प्रवास करत असताना देवाने इस्राएल लोकांना **आध्यात्मिक अन्न** कसे पुरवले याचा संदर्भ देतो. या अन्नाला “मन्ना” म्हणत. कथेसाठी, [निर्गम 16](../exo/16/01.md) पाहा. पौल हे स्पष्टपणे सांगत नसला तरी, हे स्पष्ट आहे की तो “मान्ना” ची तुलना प्रभूभोजनातील भाकरीशी करत आहे, ज्याप्रमाणे त्याने शेवटच्या दोन वचनांमध्ये बाप्तिस्मा घेऊन तांबड्या समुद्रातून जाण्याची तुलना केली आहे. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 3 "d4zh" "translate-unknown" "πνευματικὸν" 1 "in the cloud" "येथे, **आध्यात्मिक** सूचित करू शकतो: (1) पौल सूचित करत आहे की **अन्न** यांची तुलना प्रभूभोजनातील भाकरीशी केली जावी, जी ""आध्यात्मिक"" देखील आहे. पर्यायी अनुवाद: “दैवी” (2) की **अन्न** देवाकडून अलौकिक मार्गाने आले. पर्यायी भाषांतर: “अलौकिक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 4 "xut2" "figs-explicit" "πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας" 1 "drank the same spiritual drink … spiritual rock" "येथे पौलाने दोन कथांचा संदर्भ दिला आहे ज्यामध्ये इस्राएल लोक खडकातून बाहेर आलेले पाणी कसे प्यायचे हे सांगतात. या कथांसाठी, पाहा [निर्गम 17:1–7](../exo/17/01.md) आणि [क्रमांक 20:2-13](../num/20/02.md). या दोन्ही कथांमध्ये, इस्राएल लोक वाळवंटात तहानलेले आहेत आणि देवाने मोशेला कृती करण्याची आज्ञा दिली (एकतर बोलून किंवा खडकावर काठी मारून) जेणेकरून इस्राएल लोकांना पिण्यासाठी खडकातून पाणी बाहेर पडेल. तुमचे वाचक या कथांशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथांचा संदर्भ देते किंवा त्यांचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 4 "wina" "translate-unknown" "πνευματικὸν" 1 "drank the same spiritual drink … spiritual rock" "येथे, **आध्यात्मिक** सूचित करू शकतो: (1) पौल सूचित करत आहे की **पेय** ची तुलना प्रभूभोजनातील द्राक्षारसाशी केली जावी, जी ""आध्यात्मिक"" देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: “दैवी” (2) की **पेय** देवाकडून अलौकिक मार्गाने आले. पर्यायी भाषांतर: “अलौकिक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 4 "op27" "translate-unknown" "πνευματικῆς" 1 "drank the same spiritual drink … spiritual rock" "येथे, **आध्यात्मिक** सूचित करू शकतो: (1) पौल आधीच इशारा देत आहे की **खडकाचा** अर्थ खडकापेक्षा अधिक **ख्रिस्त** असा केला पाहिजे (जसे तो वचनाच्या शेवटी करतो). पर्यायी भाषांतर: “एक दैवी” (2) जो देवाने **खडक** चा वापर अलौकिक मार्गाने केला. पर्यायी अनुवाद: “*एक अलौकिक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 4 "hcae" "figs-explicit" "ἀκολουθούσης πέτρας" 1 "drank the same spiritual drink … spiritual rock" "काही सुरुवातीच्या यहुदी विद्वानांनी खडकातून येणाऱ्या पाण्याबद्दलच्या दोन कथांचा वापर करून असा युक्तिवाद केला की दोन्ही कथांमध्ये तोच खडक आहे. याचा अर्थ असा की वाळवंटातून प्रवास करत असताना खडक इस्राएल लोकांच्या **मागे** होता. पौल येथे या अर्थाचा संदर्भ देतो असे दिसते. जर तुमचे वाचक **त्यांच्या मागे** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौल अशा प्रकारे का बोलतो हे स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 4 "whj4" "figs-metaphor" "ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός" 1 "that rock was Christ" "येथे पौल **खडक** **ख्रिस्त** म्हणून ओळखतो. अशा प्रकारे बोलून, त्याचा अर्थ असा आहे की खडक हा इस्राएल लोकांसाठी पाण्याचा आणि जीवनाचा स्त्रोत होता, ज्याप्रमाणे **ख्रिस्त** त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या सर्वांसाठी जीवनाचा स्रोत आहे. पौलाचा असाही अर्थ असावा की **ख्रिस्त** हा तो होता ज्याने **खडकावरून पाणी आणले. शक्य असल्यास, पौलचे रूपक येथे जतन करा. जर तुम्हाला ही कल्पना दुसर्‍यामध्ये व्यक्त करायची असेल, तर तुम्ही **खडक** इस्रायली लोकांसाठी कशी पुरवली आणि **ख्रिस्त** इस्राएल लोकांसह त्याच्या सर्व लोकांसाठी कशी तरतूद करतो यातील तुलना सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना त्या खडकातून पाणी मिळाले जसे आपल्याला ख्रिस्ताकडून जीवन मिळते” किंवा “ख्रिस्ताने त्यांना खडकाद्वारे प्रदान केले आणि तो आता आपल्यासाठी पुरवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 5 "lh93" "οὐκ…ηὐδόκησεν" 1 "not well pleased" "पर्यायी भाषांतर: ""नाराजी""" -"1CO" 10 5 "tnu4" "figs-activepassive" "οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός" 1 "most of them" "जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमाची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **ते** विषय असतील आणि **देव** ही वस्तू असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यापैकी बहुतेक देवाला पसंत नव्हते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 5 "w673" "figs-activepassive" "κατεστρώθησαν" 1 "their corpses were scattered about" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""विखुरलेल्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विखुरलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित कण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना विखुरले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 5 "jxua" "figs-euphemism" "κατεστρώθησαν…ἐν" 1 "their corpses were scattered about" "पौल अनेक इस्राएल लोकांच्या मृत्यूचा उल्लेख “पाखरून” करत आहे. ते वेगवेगळ्या ठिकाणी मरण पावले अशी कल्पना व्यक्त करताना अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **ते विखुरलेले होते** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते संपूर्ण पणे निघून गेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 10 5 "b96g" "figs-explicit" "κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ" 1 "in the wilderness" "येथे पौल सर्वसाधारण पणे बोलतो की देवाने त्यांना देण्याचे वचन दिलेल्या भूमीत जाण्यासाठी इस्राएल लोकांनी इजिप्त सोडले. त्या भूमीवर जाण्यासाठी त्यांनी **रानातून** प्रवास केला. तथापि, इस्राएल लोकांनी अनेकदा देवाची आज्ञा मोडली किंवा कुरकुर केली आणि त्यामुळे तो **त्यापैकी बहुतेकांवर खूश नव्हता**. त्‍यांच्‍यापैकी पुष्कळांना **अरण्यात** मरू देऊन आणि त्‍याने वचन दिलेल्‍या भूमीत केवळ त्‍यांच्‍या मुलांना प्रवेश देऊन शिक्षा केली. देवाच्या न्यायाच्या घोषणेसाठी [क्रमांक 14:20-35](../num/14/20.md) पाहा. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 6 "dzkm" "writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "in the wilderness" "येथे, **या गोष्टी** पौलाने [10:1-5](../10/01.md) मध्ये इस्राएली लोकांबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्याचा संदर्भ काय आहे ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काय झाले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 10 6 "nr6j" "figs-idiom" "ἐγενήθησαν" 1 "in the wilderness" "येथे पौल म्हणतो की इस्राएली लोकांच्या बाबतीत घडलेल्या गोष्टी ** उदाहरणे बनल्या **. याचा अर्थ असा की जे घडले त्याचा **उदाहरणे** म्हणून अर्थ लावला जाऊ शकतो किंवा **उदाहरण** म्हणून घडला. जर तुमचे वाचक **बनले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की **या गोष्टी** **उदाहरण** म्हणून समजल्या पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून समजले जाऊ शकते” किंवा “म्हणून घडले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 10 6 "afxo" "μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς" 1 "in the wilderness" "पर्यायी भाषांतर: “आम्ही इच्छा करणार नाही”" -"1CO" 10 6 "eisd" "figs-ellipsis" "ἐπεθύμησαν" 1 "to play" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते श्लोकाच्या आधीपासून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इच्छित वाईट गोष्टी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 7 "lven" "writing-quotations" "ὥσπερ γέγραπται" 1 "to play" "पौलच्या संस्कृतीत, **जसे लिहीले आहे ** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, अवतरण [निर्गम 32:6](../exo/32/06.md) वरून येते. पौल अवतरणाचा परिचय कसा देतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते निर्गम मध्ये वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""कारण निर्गम पुस्तकात आपण वाचतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 10 7 "w1iv" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "to play" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र किंवा शास्त्राचा लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 7 "ej16" "figs-quotations" "γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν" 1 "to play" "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही कमांडचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""असे लिहिले आहे की लोक जेवायला आणि प्यायला बसले आणि खेळायला उठले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 10 7 "awhu" "figs-explicit" "ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν" 1 "to play" "हे अवतरण एका कथेतून आले आहे ज्यात मोशे देवाला भेटण्यासाठी डोंगरावर गेला होता. तो गेल्यावर इस्राएल लोक एक मूर्ती बनवून तिची पूजा करतात. त्यांच्या उपासनेचे वर्णन या अवतरणात आहे. पौलने हे वचन निवडले कारण ते विशेषत: मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न आणि लैंगिक अनैतिकतेचा संदर्भ देते (**खेळणे**, पुढील टीप पाहा), ज्या विषयांवर त्याने चर्चा केली आहे आणि पुन्हा चर्चा करेल. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 7 "ukp4" "figs-euphemism" "παίζειν" 1 "to play" "येथे, **खेळणे** हा लैंगिक वर्तनाचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **खेळणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक सभ्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेक्स करणे” किंवा “प्रेम करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 10 8 "szje" "figs-abstractnouns" "πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν" 1 "In one day, twenty-three thousand people died" "तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे लैंगिक अनैतिक आहे ते केले पाहिजे ... लैंगिक अनैतिक आहे ते केले पाहिजे” किंवा “लैंगिक अनैतिक मार्गांनी वागले पाहिजे ... लैंगिक अनैतिक मार्गांनी वागले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 8 "jb3v" "figs-explicit" "τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" 1 "In one day, twenty-three thousand people died" "येथे पौल [गणना 25:1-9] (../num/25/01.md) मध्ये आढळलेल्या एका कथेचा संदर्भ देतो. या कथेत, बरेच इस्राएल लोक “बाल्या-मोर.” नावाच्या देवतेची उपासना करू लागले. या देवाची उपासना करताना, त्यांनी **लैंगिक अनैतिकता** देखील केली. देवाने त्यांच्यापैकी 23,000 लोकांना मारून इस्राएल लोकांचा न्याय केला. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 8 "vlru" "grammar-connect-logic-result" "καὶ" 1 "In one day, twenty-three thousand people died" "येथे, **आणि** इस्त्रायलींनी **लैंगिक अनैतिकता** केल्याच्या परिणामाची ओळख करून दिली आहे. तुमची भाषा परिणाम सादर करण्यासाठी **आणि** वापरत नसल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि परिणामी,” किंवा “त्याच्या परिणामासह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 10 8 "vw5g" "translate-numbers" "εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" 1 "In one day, twenty-three thousand people died" "येथे, **23,000** जुन्या कराराच्या कथेत समाविष्ट असलेल्या संख्येशी जुळत नाही, जे 24,000 आहे. बहुधा, पौल येथे एक गोल संख्या. वापरत आहे. संख्या व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील मार्ग वापरण्याचा विचार करा, विशेषतः गोल संख्या. पर्यायी भाषांतर: “सुमारे तेवीस हजार लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -"1CO" 10 8 "mc7x" "figs-euphemism" "ἔπεσαν" 1 "In one day, twenty-three thousand people died" "पौल अनेक इस्राएल लोकांच्या मृत्यूला “पडणे” असे म्हणत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **पडले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते वारले” किंवा “पाहा मेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 10 8 "xqfc" "translate-numbers" "μιᾷ ἡμέρᾳ" 1 "In one day, twenty-three thousand people died" "येथे, **एक दिवस** हा एका कालावधीचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये सूर्य आकाशात दिसतो. या कालावधीचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""एका दिवसात"" किंवा ""एका दिवसात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -"1CO" 10 9 "okm8" "translate-textvariants" "τὸν Κύριον" 1 "were destroyed by snakes" "अनेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे **प्रभू** आहे, परंतु इतर अनेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये ""ख्रिस्त"" आहे. तुमच्या वाचकांना परिचित असलेली भाषांतरे ""ख्रिस्त"" किंवा **प्रभू** वापरतात का ते विचारात घ्या. दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 10 9 "z4xf" "figs-explicit" "τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο" 1 "were destroyed by snakes" "येथे पौल [गणना 21:5-6] (../num/21/05.md) मध्ये आढळलेल्या एका कथेचा संदर्भ देतो. या कथेत, अनेक इस्राएल लोक त्यांच्या नेत्यांच्या आणि स्वतः देवाच्या विरोधात “बोले” किंवा त्यांना आव्हान दिले. प्रत्युत्तर म्हणून, देवाने **साप** पाठवले ज्याने इस्राएल लोकांना चावा घेतला आणि बरेच लोक मरण पावले. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 9 "rhyb" "grammar-connect-logic-result" "καὶ" 1 "were destroyed by snakes" "येथे, **आणि** इस्त्रायलींनी **परमेश्वराची परीक्षा** घेतल्याच्या परिणामाची ओळख करून दिली आहे. तुमची भाषा परिणाम सादर करण्यासाठी **आणि** वापरत नसल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि परिणामी” किंवा “त्याच्या परिणामासह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 10 9 "l5h4" "figs-activepassive" "ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο" 1 "were destroyed by snakes" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""नाश करणारा"" कोण किंवा काय करतो यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की ""देवाने"" हे **साप** वापरून केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा नाश करण्यासाठी सापांचा वापर केला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 10 "tdsy" "figs-explicit" "τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ" 1 "were destroyed by the destroyer" "येथे पौल [गणना 16:41-50](../num/16/41.md) मध्ये सापडलेल्या कथेचा संदर्भ देतो आणि कदाचित [गणना 14:1-38](../num/14) मध्ये सापडलेल्या कथेचा संदर्भ देतो. /01.md). या दोन्ही कथांमध्ये, इस्राएली “कुरकुर” करतात किंवा त्यांचे नेते आणि देव स्वतः त्यांचे नेतृत्व कसे करतात याबद्दल तक्रार करतात. प्रत्युत्तर म्हणून, देव एक पीडा पाठवतो किंवा **कुरकुर करणार्‍या** इस्राएली लोकांना ठार करतो. जर तुमचे वाचक या कथांशी परिचित नसतील, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथांचा संदर्भ देते किंवा सारांश देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) संख्या 16:41–50" -"1CO" 10 10 "cz1e" "grammar-connect-logic-result" "καὶ" 1 "were destroyed by the destroyer" "येथे, **आणि** इस्राएली लोकांच्या “गुरगुरण्या” च्या परिणामाची ओळख करून देतात. तुमची भाषा परिणाम सादर करण्यासाठी **आणि** वापरत नसल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि परिणामी” किंवा “त्याच्या परिणामासह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 10 10 "i3q3" "figs-activepassive" "ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ" 1 "were destroyed by the destroyer" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""नाश करणारा"" कोण किंवा काय करतो यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश झालेल्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" हे **संहारक** वापरून केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा नाश करण्यासाठी संहारक वापरला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 10 "h02d" "translate-unknown" "τοῦ ὀλοθρευτοῦ" 1 "were destroyed by the destroyer" "येथे, **नाशक** म्हणजे देवदूताचा संदर्भ आहे ज्याला देव “नाश” करण्यासाठी पाठवतो. कधीकधी, या देवदूताला ""मृत्यूचा देवदूत"" म्हटले जाते. पौल ज्या कथांचा उल्लेख करतो त्या कथांमध्ये स्पष्टपणे **संहारक**चा उल्लेख नाही, पण पौल समजतो की **नाश करणारा** हाच आहे जो प्लेग आणून आणि इस्राएली लोकांना मारून देवाच्या न्यायाची कृती करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **नाश करणारा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो “नाश करतो” अशा अध्यात्मिक अस्तित्वाचा संदर्भ देतो. तथापि, हे आध्यात्मिक अस्तित्व एक असले पाहिजे ज्याला देव पाठवू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यूचा देवदूत"" किंवा ""एक नष्ट करणारा देवदूत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 11 "u1mp" "writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "these things happened to them" "येथे, **या गोष्टी** पौलाने [10:7-10](../10/07.md) मध्ये इस्राएली लोकांबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही या वाक्यांशाचा संदर्भ काय आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नमूद केलेल्या घटना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 10 11 "bxef" "translate-unknown" "τυπικῶς" 1 "these things happened to them" "जसे [10:6](../10/06.md), **उदाहरणे** येथे इस्त्रायली लोकांबद्दलच्या कथा **उदाहरणे** किंवा ""दृष्टान्त"" म्हणून कसे कार्य करतात याचा संदर्भ देतात जे ऐकतात किंवा ऐकतात. त्या कथा वाचा. जर तुमच्या वाचकांचा **उदाहरण** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता आणि तुम्ही [10:6](../10/06.md) मध्ये ""उदाहरणे"" कसे भाषांतरित केले आहे त्याच्याशी तुलना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नमुने म्हणून” किंवा “मॉडेल म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 11 "xlwp" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 2 "these things happened to them" "येथे, **पण** पुढील विकासाची ओळख करून देते. हे मागील कलमाशी विरोधाभास करत नाही. जर तुमचे वाचक **परंतु** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पुढील विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि” किंवा “आणि नंतर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 10 11 "zavw" "figs-activepassive" "ἐγράφη" 1 "these things happened to them" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""मोशे"" किंवा ""कोणीतरी"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “एका व्यक्तीने ते लिहिले” किंवा “मोशेने ते लिहिले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 11 "xotv" "figs-abstractnouns" "πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν" 1 "these things happened to them" "जर तुमची भाषा **सूचना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""चेतावणी"" सारखे क्रियापद वापरून. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला सल्ला देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 11 "wmp1" "figs-metaphor" "εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν" 1 "as examples" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **युगाचा शेवट** कोणावर तरी **येऊ** शकतो. जणू काही **युगांचा अंत** **येऊ शकतो** असे बोलून, पौल कल्पना व्यक्त करतो की तो आणि करिंथकर **युगाच्या शेवटी** दरम्यान जगत आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो युगाच्या शेवटी जगतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 11 "j3z1" "figs-idiom" "εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν" 1 "the end of the ages" "येथे, **युगाचा शेवट** जगाच्या इतिहासातील शेवटचा काळ सूचित करतो. याचा अर्थ असा आहे की हा शेवटचा कालावधी मागील सर्व घटनांचे लक्ष्य आहे. जर तुमच्या भाषेत जगाच्या इतिहासातील शेवटच्या कालखंडाचा संदर्भ देण्याचा मार्ग असेल तर तुम्ही ते येथे वापरू शकता. जर तुमच्या भाषेत जगाच्या अंताचा संदर्भ देण्याचा मार्ग असेल, तर जगाचा अंत लवकरच होईल असे सांगून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाचा अंत लवकरच येत आहे” किंवा “ज्यांच्यावर शेवटचा काळ आला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 10 12 "df2p" "figs-metaphor" "ἑστάναι…μὴ πέσῃ" 1 "does not fall" "येथे जो **उभा राहतो** तो अशी व्यक्ती आहे जी येशूचे अनुसरण करताना मजबूत आणि विश्वासू आहे. जे लोक **पडतात** ते असे आहेत जे विश्वासूपणे येशूचे अनुसरण करण्यात अयशस्वी ठरतात आणि ज्यांना देव शिक्षा करतो, जसे त्याने इस्राएल लोकांना शिक्षा केली. ""उभे राहणे"" आणि ""पडणे"" शारीरिकरित्या व्यक्तीची आध्यात्मिक स्थिती दर्शवते. तुमचे वाचक **उभे** आणि **पडणे** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा पाया पक्का आहे… तो कदाचित घसरणार नाही” किंवा “तो विश्वासूपणे वागतो… तो कदाचित अयशस्वी होणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 12 "hn4j" "figs-imperative" "βλεπέτω" 1 "does not fall" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यकता"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काळजी घेणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 10 12 "s8yj" "figs-gendernotations" "ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ" 1 "does not fall" "**तो** आणि **तो** पुरुषार्थ असला तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** आणि **त्याला** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती उभा आहे, त्याला किंवा तिला सावध होऊ द्या की तो किंवा ती पडणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 10 13 "a8vj" "grammar-connect-exceptions" "πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος" 1 "No temptation has overtaken you that is not common to all humanity" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त ज्या मोहांनी तुम्हाला पकडले आहे तेच ते आहेत जे मानवतेसाठी सामान्य आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 10 13 "hc7q" "figs-personification" "πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν" 1 "He will not let you be tempted beyond your ability" "येथे, **प्रलोभन** ला लाक्षणिकरित्या बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला ""जप्त"" करू शकते. जर तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला कोणताही मोह आला नाही” किंवा “कोणत्याही प्रलोभनाने तुम्हाला मोहात पाडले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 10 13 "e4je" "figs-abstractnouns" "πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ" 1 "He will not let you be tempted beyond your ability" "तुमची भाषा **प्रलोभन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""प्रलोभन"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही नाही जे मोहात पाडणारे आहे … जे तुम्हाला मोहात पाडत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 13 "r066" "figs-idiom" "ἀνθρώπινος" 1 "He will not let you be tempted beyond your ability" "**मानवतेसाठी सामान्य आहे** असे काहीतरी आहे जे अनेक मानव अनुभवतात आणि ते एक किंवा दोन लोकांसाठी अद्वितीय नाही. तुमचे वाचक **मानवतेसाठी काय सामान्य आहे** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवांसाठी काय नेहमीचे आहे” किंवा “इतर लोक काय अनुभवतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 10 13 "a72t" "figs-activepassive" "ὑμᾶς πειρασθῆναι" 1 "will not let you be tempted" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""प्रलोभन"" कोण किंवा काय करते यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मोहित** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सूचित करतो की ""कोणीतरी"" किंवा ""काहीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मोहात पाडण्यासाठी कोणीतरी” किंवा “तुम्हाला मोहात पाडण्यासाठी कोणीही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 13 "idi9" "figs-metaphor" "ὑπὲρ ὃ δύνασθε" 1 "will not let you be tempted" "येथे पौल असे बोलतो की जणू एक **प्रलोभन** हे **पलीकडे** असू शकते जे करिंथकर **हाताळू शकतात**. **मोह** खूप दूर आहे असे बोलून, पौल जोर देतो की एक **मोह** जो **पलीकडे** असेल तो असा असेल ज्याचा करिंथकर प्रतिकार करू शकत नाहीत, ज्याप्रमाणे ते **पलीकडे** असलेल्या ठिकाणी पोहोचू शकले नाहीत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्या.यी भाषांतर: “तुम्ही सक्षम आहात त्यापेक्षा वर” किंवा “जेणेकरुन तुम्ही सक्षम नसाल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 13 "au0q" "figs-ellipsis" "δύνασθε" 1 "will not let you be tempted" "येथे पौल करिंथकरांना **करण्यास सक्षम** आहे ते वगळले आहे. जर तुमची भाषा सांगेल की ते काय **करू शकतात**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जो प्रलोभनाचा “प्रतिकार” करण्यासाठी वापरला जाईल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सहन करण्यास सक्षम आहात” किंवा “तुम्ही सहन करण्यास सक्षम आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 13 "ek5d" "figs-metaphor" "τὴν ἔκβασιν" 1 "will not let you be tempted" "येथे पौल एका **मोहाचा** बोलतो जणू तो एक सापळा आहे ज्याला **सुटण्याचा मार्ग** आहे. अशा प्रकारे बोलून, पौल करिंथकरांना सांगतो की देव नेहमी **मोहाचा सामना करण्याचा मार्ग प्रदान करतो,** जसे की एखाद्या सापळ्यात नेहमीच **सुटण्याचा मार्ग** असतो. जर तुमच्या वाचकांचा **सुटण्याचा मार्ग** गैरसमज असेल तर, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाहेर पडण्याचा मार्ग” किंवा “ते सहन करण्याचा मार्ग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 13 "er9d" "grammar-connect-logic-goal" "τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν" 1 "will not let you be tempted" "येथे, **जेणेकरुन तुम्ही ते सहन करण्यास सक्षम व्हाल** हे करू शकतात: (1) देवाने **पळण्याचा मार्ग** दिल्याचा परिणाम सांगा. पर्यायी भाषांतर: ""पलायनाचा मार्ग, परिणामी तुम्ही ते सहन करू शकाल""(2) **पलायनाचा मार्ग** परिभाषित करा. पर्यायी भाषांतर: ""पलायनाचा मार्ग, जो ते सहन करण्यास सक्षम आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"1CO" 10 14 "dab4" "figs-activepassive" "ἀγαπητοί μου" 1 "Connecting Statement:" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""प्रेमळ"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **प्रिय** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायला हवे, तर पौल स्वतः त्यांच्यावर प्रेम करतो असे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझे प्रेम असलेले लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 14 "n5tb" "figs-metaphor" "φεύγετε ἀπὸ" 1 "flee away from idolatry" "जसे [6:18](../06/18.md), येथे पौल करिंथकरांना **मूर्तीपूजा** टाळू इच्छितो जसे की ते शत्रू किंवा धोका आहे की ते **पळून जातील**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काळजी पूर्वक दूर राहा” किंवा “विरूध्द लढा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 14 "ly4k" "figs-abstractnouns" "τῆς εἰδωλολατρίας" 1 "flee away from idolatry" "जर तुमची भाषा **मूर्तिपूजा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, ""इतर देवांची पूजा करणे"" किंवा ""मूर्तींची सेवा करणे"" यासारखे वाक्य वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींची सेवा करणे"" किंवा ""मूर्तींची पूजा करणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 15 "ed82" "grammar-connect-condition-fact" "ὡς φρονίμοις" 1 "flee away from idolatry" "पौल येथे **म्हणून** वापरतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की तो खरोखर **समंजस लोकांशी बोलत आहे** असे त्याला वाटते. जर तुमची भाषा **तसे** वापरत नसेल तर ती जे काही परिचय करून देते ते निश्चित किंवा खरे आहे, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज होऊ शकतो आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असल्यास, मग तुम्ही करिंथकरांना **समंजस लोक** म्हणून ओळखून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे आवडते कारण तुम्ही समजूतदार लोक आहात"" **समंजस लोक** म्हणून करिंथिकरांस. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे आवडते कारण तुम्ही समजूतदार लोक आहात"" किंवा ""योग्य लोकांशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसारखे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 10 15 "mnb2" "writing-pronouns" "ὅ φημι" 1 "flee away from idolatry" "येथे, **मी काय म्हणतो** याचा संदर्भ पौल पुढील वचनामध्ये काय म्हणणार आहे (विशेषतः [10:16-22](../10/16.md)). जर तुमच्या वाचकांचा **मी काय म्हणतो** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जे नैसर्गिकरित्या पुढील वाक्यांना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी काय म्हणेन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 10 16 "gi4s" "figs-possession" "τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας" 1 "The cup of blessing" "येथे पौल **आशीर्वाद** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **कप** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. हा वाक्प्रचार विशिष्ट **कप** ओळखतो, येथे, प्रभूभोजनात वापरला जाणारा **कप**. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **कप** मध्ये प्रभूचे जेवण वापरलेला म्हणून ओळखू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूभोजनातील कप” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 10 16 "tavb" "figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" 1 "The cup of blessing" "येथे करिंथकरांना **कप** म्हणजे **कप** च्या आतील पेयाचा संदर्भ देण्यासाठी समजले असते, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असते. जर तुमचे वाचक **कप** मध्ये गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **कप** मध्ये काय असेल याचा अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पेय” किंवा “दारु” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 10 16 "tv8e" "figs-abstractnouns" "τῆς εὐλογίας" 1 "that we bless" "जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आशीर्वाद"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते आशीर्वाद देते आणि” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 16 "y5uv" "figs-rquestion" "εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?" 1 "is it not a sharing in the blood of Christ?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही आशीर्वाद देतो म्हणजे ख्रिस्ताच्या रक्ताचा वाटा आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 16 "yek5" "figs-possession" "κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ" 1 "is it not a sharing in the blood of Christ?" "येथे पौल **असे अर्पण** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो जो ख्रिस्ताच्या **रक्त** आणि **शरीरात** सामायिक करतो. याचा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) स्वतः ख्रिस्तामध्ये सहवास किंवा एकत्र येणे. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताच्या रक्ताबरोबर सहवास ... ख्रिस्ताच्या शरीराबरोबर सहभागिता"" (2) इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत एकत्र येणे, जे ख्रिस्ताच्या **रक्त** आणि **शरीरात** सामायिक झाल्यामुळे येते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या रक्तावर आधारित सहवासात सामायिकरण … ख्रिस्ताच्या शरीरावर आधारित सहवासात सामायिकरण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 10 16 "ngf6" "figs-rquestion" "κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?" 1 "The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तोडतो हे निश्चितपणे ख्रिस्ताच्या शरीराचे सामायिकरण आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 16 "g8ad" "translate-unknown" "κλῶμεν" 1 "The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?" "येथे, **पाव** करणे म्हणजे एक मोठी वडी घेणे आणि त्याचे तुकडे करणे जेणेकरुन बरेच लोक तुकडे खातील. **आम्ही तोडतो** वापरून, पौल अनेक लोक एकत्र **पाव** खातात असा उल्लेख करत आहे. जर तुमचे वाचक **आम्ही तोडतो** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक **पाव** कसे खातात याचा संदर्भ देते आणि तरीही बरेच लोक **पाव** खातात यावर जोर देतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही एकत्र खातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 17 "gfur" "figs-infostructure" "ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν" 1 "loaf of bread" "येथे पौल एक पूर्वाधार, एक निष्कर्ष आणि नंतर दुसरा आधार सांगून आपला युक्तिवाद सादर करतो. जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या निष्कर्षापूर्वी दोन्ही परिसर दर्शवत असेल, तर तुम्ही या कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण एक भाकरी आहे, आणि आपण सर्व एकाच भाकरीतून भाग घेतो, आपण जे अनेक आहोत ते एक शरीर आहोत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 10 17 "g954" "translate-unknown" "εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου" 1 "loaf of bread" "येथे पौल **एक भाकरी** बोलतो कारण त्याच्या मनात **भाकरी** ची एक ""भाकरी"" आहे ज्याचे **आपण** तुकडे खाणार आहोत. जर तुमच्या वाचकांचा **एक भाकरी** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **पाव** च्या एका भाकरीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “एक पाव आहे … एक वडी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 17 "vvt7" "figs-metaphor" "ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν" 1 "loaf of bread" "येथे पौल असे बोलत आहे जसे की जे **एका भाकरीतून भाग घेतात** ते **एकच शरीर** वाटून घेतात. हे लोक **एक भाकरी** खातात, जे त्यांच्याजवळ फक्त एकच शरीर असल्यासारखे जवळ असते त्या ऐक्यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे अनेक आहोत ते सर्व गोष्टी एकत्र सामायिक करतो” किंवा “आम्ही जे पुष्कळ आहोत ते एकत्र आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 18 "f97w" "figs-idiom" "τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα" 1 "Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?" "येथे, **देहा नुसार** **इस्राएल** ओळखतात जे लोक शारीरिकरित्या अब्राहमचे वंशज आहेत आणि **इस्रायल** राष्ट्राचा भाग आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **देहानुसार** गैरसमज असेल, तर तुम्ही भौतिक वंश किंवा वंशावळीचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वांशिक इस्राएल” किंवा “शारीरिक वंशानुसार इस्रायल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 10 18 "q9ng" "figs-rquestion" "οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?" 1 "Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहेत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे यज्ञ खात आहेत ते नक्कीच वेदीचे भागीदार आहेत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 18 "w3qn" "figs-explicit" "οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας" 1 "Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?" "येथे पौलाने याजक देवाला काही यज्ञ कसे अर्पण करायचे याचा संदर्भ दिला आहे. बलिदान देणारी व्यक्ती आणि त्या व्यक्ती सोबतचे इतर लोक बाकीचे खातील. अशा प्रकारे, ज्याने बलिदान दिले त्या व्यक्तीने देव आणि इतरांबरोबर अन्न वाटून घेतले. जर तुमच्या वाचकांचा **यज्ञ कोण खात आहे** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही मजकुरात किंवा तळटीपमध्ये पौलच्या मनात काय आहे ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पुजार्‍याने देवाला सर्वोत्तम भाग अर्पण केल्यानंतर उर्वरित यज्ञ खातात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 18 "wz2h" "figs-possession" "κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου" 1 "Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?" "येथे पौल **भागीदार** जे **वेदीत** भाग घेतात त्यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतात. याचा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) **वेदी** आणि ती कशाचे प्रतिनिधित्व करते याच्याशी ""भाग घेणे"" किंवा त्याच्याशी एकरूप होणे. पर्यायी भाषांतर: “वेदीमध्ये भाग घेणे” (2) इतर इस्राएली लोकांसोबत एकत्र येणे, जे **वेदी** मध्ये “भाग घेणे” पासून येते. पर्यायी भाषांतर: ""वेदीवर आधारित सहवासात भाग घेणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 10 18 "cxzh" "figs-synecdoche" "τοῦ θυσιαστηρίου" 1 "Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?" "येथे पौल वेदीचाच संदर्भ देण्यासाठी **वेदी** वापरतो आणि देवाला प्राण्यांचा बळी देण्यासह याजकांनी वेदीवर काय केले. जर तुमचे वाचक **वेदी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **वेदीवर** काय घडते ते पौलच्या मनात आहे. पर्यायी भाषांतर: ""वेदीवर देवाच्या उपासनेचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 10 19 "ix5q" "figs-rquestion" "τί οὖν φημι? ὅτι" 1 "What am I saying then?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न पौलाकडून स्पष्टीकरण देणारे विधान सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, स्पष्टीकरण सादर करणाऱ्या विधानासह तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला हे स्पष्ट करायचे आहे: ते खरे आहे का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 19 "b9ct" "writing-pronouns" "τί οὖν φημι" 1 "What am I saying then?" "येथे पौलाने मूर्ती आणि त्यांना अर्पण केलेल्या वस्तूंबद्दल त्याच्या युक्तिवादात जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल आतापर्यंत जे काही बोलले त्याचा संदर्भ देत आहे, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी युक्तिवाद केला आहे त्याचा अर्थ काय आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 10 19 "j8dj" "translate-unknown" "εἰδωλόθυτόν" 1 "Or that food sacrificed to an idol is anything?" "जसे [8:1](../08/01.md), येथे पौल अशा प्राण्यांबद्दल बोलतो ज्यांची कत्तल केली जाते, देवाला अर्पण केले जाते आणि नंतर खाल्ले जाते. पौलच्या संस्कृतीतील बर्‍याच लोकांसाठी, हे एकमेव मांस होते जे त्यांना खाण्यासाठी उपलब्ध होते. बर्याच बाबतीत, लोक हे मांस देवाच्या मंदिरात किंवा देवस्थानात खातात. तथापि, काहीवेळा मांस अशा लोकांना विकले जाऊ शकते जे नंतर ते त्यांच्या घरी खातात. पुढील वचनांमध्ये, ख्रिस्तानी हे मांस खावे की नाही याविषयी पौल बोलेल. तुमच्या भाषेत देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्याच्या मांसासाठी विशिष्ट शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत असा शब्द नसल्यास, तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 19 "lxm3" "figs-activepassive" "εἰδωλόθυτόν" 1 "Or that food sacrificed to an idol is anything?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 19 "l9t4" "figs-rquestion" "οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, ते नाहीत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग? मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न काही नाही आणि मूर्ती काही नाही.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 19 "tmkb" "τὶ ἐστιν" -1 "येथे, **काहीही** याबद्दल विचारू शकते: (1) **अन्न अर्पण केलेल्या मूर्ती** आणि **मूर्ती** महत्त्वपूर्ण किंवा महत्त्वाच्या आहेत की नाही. पर्यायी भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण आहे ... लक्षणीय आहे""(2) **मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न** आणि **मूर्ती** वास्तविक आहेत की नाही. पर्यायी भाषांतर: ""वास्तविक आहे ... वास्तविक आहे""" -"1CO" 10 20 "skct" "figs-ellipsis" "ἀλλ’ ὅτι" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही मागील वचनातून काही पुरवू शकता ([10:19](../10/19.md)). पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, मी ते म्हणत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 20 "hvi0" "figs-infostructure" "ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν" 1 "येथे पौल क्रियापदाच्या आधी वस्तू सांगतो. जर तुमची भाषा नेहमी क्रियापदाच्या नंतर वस्तू ठेवत असेल, तर तुम्ही या कलमाची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी लोक जे त्याग करतात ते त्याग करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 10 20 "snhh" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **पण** युक्तिवादातील विकासाचा परिचय देतो. हे मजबूत विरोधाभास सादर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादाच्या पुढील पायरीचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 10 20 "w8ep" "figs-possession" "κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων" 1 "येथे पौल **भागीदार** जे भुते** **भाग घेतात** त्यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. याचा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) ""भाग घेणे"" किंवा **भुते** यांच्यात सामील होणे. पर्यायी भाषांतर: “भुतांमध्ये भाग घेणे” (2) अविश्वासू लोकांसोबत एकत्र येणे, जे **भुते** मध्ये ""भाग घेण्यापासून"" येते. पर्यायी भाषांतर: ""भुतांवर आधारित सहवासात भाग घेणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 10 21 "vgx5" "figs-hyperbole" "οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν" 1 "You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons" "येथे पौल म्हणतो की ते या दोन्ही गोष्टी करू शकत नाहीत हे त्याला माहीत असून ही ते या दोन्ही गोष्टी करू शकत नाहीत. या दोन्ही गोष्टी करणे धक्कादायक आणि अकल्पनीय आहे असा अर्थ करिंथकरांनी त्याला समजला असेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तुम्ही सक्षम नाही**, या दोन्ही गोष्टी केल्याने किती वाईट होईल हे तुम्ही ठाम आज्ञेने किंवा विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कधीही मद्यपान करू नये...तुम्ही कधीही टेबलमध्ये भाग घेऊ नये"" किंवा ""पिणे खूप चुकीचे आहे...टेबलचे भाग घेणे खूप चुकीचे आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 10 21 "dy2g" "figs-metonymy" "ποτήριον" -1 "You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons" "येथे करिंथिकर लोकांना **कप** **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजला असेल, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असायचे. जर तुमच्या वाचकांचा **कप** गैरसमज असेल, **कप** मध्ये काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पेय ... पेय"" किंवा ""कपातील दारु ... कपामध्ये दारु"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 10 21 "mxni" "figs-possession" "ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων." 1 "You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons" "येथे पौल ""कप"" आणि ""टेबल"" चे वर्णन करण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो जे **प्रभू** किंवा **भुते** यांच्याशी संबंधित आहेत. **कप** आणि **टेबल** यांचा वापर समारंभात किंवा **प्रभू** किंवा **भुते** यांच्याशी जोडलेल्या उपासनेमध्ये केला जाईल. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ती दुसर्‍या मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूची पूजा करण्यासाठी वापरला जाणारा प्याला…दानवांची पूजा करण्यासाठी वापरला जाणारा प्याला… प्रभूची पूजा करण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या टेबलचा … भूतांची पूजा करण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या टेबलचा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 10 21 "qwk7" "figs-metonymy" "τραπέζης" -1 "You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons" "येथे करिंथकरांना **टेबल** वरील अन्नाचा संदर्भ देण्यासाठी **टेबल** समजले असते. जर तुमच्या वाचकांचा **टेबल** गैरसमज असेल, **टेबल** वर काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""भाकरीचा... भाकरीचा"" किंवा ""टेबलावरील अन्नाचा... टेबलावरील अन्नाचा"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 10 22 "nxv9" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον" 1 "Or do we provoke the Lord to jealousy?" "**किंवा** हा शब्द पौल [10:21](../10/21.md) मध्ये जे बोलतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. जर ते खरोखरच प्रभूशी संबंधित जेवणात आणि भूतांशी संबंधित जेवणात सहभागी झाले तर ते **प्रभूला ईर्ष्या निर्माण करतील**. जर तुमचे वाचक **किंवा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण या दोन्ही गोष्टी केल्या तर आपण प्रभूला ईर्ष्या निर्माण करत नाही का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 10 22 "l8ik" "figs-rquestion" "ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?" 1 "Or do we provoke the Lord to jealousy?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आपण करू नये."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना मजबूत आदेशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परमेश्वराला मत्सर करण्यास प्रवृत्त करू नका."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 22 "h9fh" "figs-abstractnouns" "παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον" 1 "provoke" "जर तुमची भाषा **मत्सरा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मत्सर"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभूला ईर्ष्यावान बनवतो का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 22 "zv17" "figs-rquestion" "μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?" 1 "We are not stronger than him, are we?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आम्ही नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही नक्कीच त्याच्यापेक्षा बलवान नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 23 "z31s" "figs-doublet" "πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ." 1 "Everything is lawful" "येथे, [6:12](../06/12.md) प्रमाणेच, पौल विधानावर दोन स्वतंत्र टिप्पण्या करण्यासाठी **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** याची पुनरावृत्ती करतो. **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** असे पुनरावृत्ती करून, पौल त्याच्या पात्रता किंवा या विधानावरील आक्षेपांवर जोर देतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** एकदा सांगू शकता आणि त्यानंतर दोन्ही टिप्पण्या समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: """"सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत,' परंतु सर्वच गोष्टी फायदेशीर नाहीत आणि सर्व गोष्टी तयार होत नाहीत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 10 23 "tu2m" "writing-quotations" "πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’" -1 "Everything is lawful" "या वचनात, जसे [6:12](../06/12.md), पौल दोनदा करिंथिकर चर्चमधील काही लोक काय म्हणत आहेत ते उद्धृत करतो. अवतरण चिन्ह वापरून, युएलटी सूचित करते की हे दावे अवतरण आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** आणि पौल हा दावा करत आहे असे वाटत असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की काही करिंथिकर असे म्हणत आहेत आणि पौल **पण** नंतर येणारे शब्द म्हणत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता, 'सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत,' पण मी त्याला प्रतिसाद देतो ... तुम्ही म्हणता, 'सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत,' पण मी त्याला प्रतिसाद देतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 10 23 "jm4k" "οὐ πάντα" -1 "not everything is beneficial" "पर्यायी भाषांतर: “फक्त काही गोष्टी … फक्त काही गोष्टी”" -"1CO" 10 23 "adry" "figs-explicit" "συμφέρει…οἰκοδομεῖ" 1 "not everything is beneficial" "येथे पौल असे म्हणत नाही की ज्याला सर्व काही **फायदेशीर** नाही आणि जो ""बांधलेला"" नाही तो कोण आहे. तो असे सूचित करू शकतो की ते आहे: (1) करिंथिकर समुदायातील इतर विश्वासणारे. पर्यायी भाषांतर: ""इतरांसाठी फायदेशीर आहेत ... इतरांना घडवा"" (2) व्यक्ती किंवा लोक जे म्हणतात की **सर्व गोष्टी कायदेशीर आहेत**. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी फायदेशीर आहेत … तुम्हाला तयार करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 23 "ex6z" "figs-metaphor" "οὐ πάντα οἰκοδομεῖ" 1 "not everything builds people up" "जसे [8:1](../08/01.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी **उभारू शकते**. या रूपकासह, तो यावर जोर देतो की केवळ काही गोष्टी विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करतात, जसे घर बांधल्याने ते मजबूत आणि पूर्ण होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टी विश्वासूंना वाढण्यास सक्षम करत नाहीत” किंवा “सर्व गोष्टी वाढवत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 10 24 "bpf8" "figs-imperative" "μηδεὶς…ζητείτω" 1 "not everything builds people up" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही शोधू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 10 24 "i6ek" "figs-gendernotations" "ἑαυτοῦ" 1 "not everything builds people up" "येथे, **त्याचे** मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहे, परंतु ते कोणासही संदर्भित करते, मग त्यांचे लिंग काही ही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 10 24 "mcwj" "figs-possession" "τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου" 1 "not everything builds people up" "येथे पौल एका **चांगल्या** बद्दल बोलतो जे स्वतःचे किंवा दुसर्‍या व्यक्तीचे आहे. याद्वारे, तो स्वतःसाठी किंवा **दुसऱ्या व्यक्तीसाठी** काय **चांगले** आहे याचा संदर्भ देतो. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **चांगले** हे कुणासाठी तरी आहे. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःसाठी काय चांगले आहे, परंतु दुसर्‍या व्यक्तीसाठी काय चांगले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 10 24 "pn70" "figs-ellipsis" "ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου" 1 "not everything builds people up" "या वाक्प्रचारात काही शब्द सोडले जातात जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक असू शकते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु प्रत्येक व्यक्तीला दुसऱ्या व्यक्तीचे भले शोधू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 24 "dppr" "figs-genericnoun" "τοῦ ἑτέρου" 1 "not everything builds people up" "पौल सर्वसाधारण पणे इतर लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल** नाही. जर तुमचे वाचक **दुसऱ्या व्यक्तीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक इतर व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 10 25 "djh4" "figs-explicit" "ἐν μακέλλῳ" 1 "not everything builds people up" "येथे, **बाजार** हे सार्वजनिक ठिकाण आहे जेथे मांस आणि इतर खाद्यपदार्थ **विकले** होते. निदान कधी कधी, यज्ञांपासून मूर्तींपर्यंत आलेले मांस या **बाजार** मध्ये विकले जाईल. पौल **बाजार** बद्दल का बोलत आहे हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असल्यास, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 25 "m6w7" "figs-activepassive" "πωλούμενον" 1 "not everything builds people up" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""विकले"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विकले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""कसाई"" किंवा ""विक्रेता"" ते करतात. पर्यायी भाषांतर: “कसाई विकतात” किंवा “लोक विकतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 25 "b93i" "figs-ellipsis" "ἀνακρίνοντες" 1 "not everything builds people up" "येथे पौल ते कशाबद्दल **विचारत आहेत** ते सांगत नाही कारण करिंथकरांना या शब्दांशिवाय त्याला समजले असते. तो असे सूचित करतो की ते अन्न मूर्तीपूजेमध्ये सामील आहे की नाही याबद्दल **विचारत** असतील. जर तुमचे वाचक **विचारण्याबद्दल** गैरसमज करत असतील किंवा तुम्हाला **विचारण्यासाठी** एखादी वस्तू प्रदान करायची असल्यास, पौल काय सुचवतो ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या उत्पत्तीबद्दल विचारणे"" किंवा ""कुणीतरी ती मूर्तीला अर्पण केली आहे की नाही याबद्दल विचारणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 25 "cnu1" "grammar-connect-logic-result" "ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν" 1 "not everything builds people up" "येथे, **विवेकबुद्धीच्या फायद्यासाठी** कारण देऊ शकतो: (1) **विचारणे**. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की **विचारणे** **हे विवेकाच्या फायद्यासाठी** आहे, परंतु त्यांनी या प्रकरणात **विवेकबुद्धीची** काळजी करू नये. पर्यायी भाषांतर: ""विवेकबुद्धीच्या कारणास्तव विचारणे"" (2) ते **विना विचारता** का **सर्व काही खाऊ शकतात**. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की त्यांनी **विना विचारता** खावे कारण जर त्यांनी विचारले तर त्यांचा **विवेक** त्यांना दोषी ठरवू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “विचारत आहे. विवेकाच्या फायद्यासाठी हे करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 10 25 "crww" "writing-pronouns" "τὴν συνείδησιν" 1 "not everything builds people up" "येथे, **विवेकबुद्धी** लोकांची **विवेकबुद्धी** ओळखतो जे **बाजारात अन्न विकत घेत आहेत**. जर तुमचे वाचक **विवेकबुद्धीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना एका स्वरुपसह व्यक्त करू शकता जे **विवेकबुद्धी** हे अन्न विकत घेणार्‍या लोकांचे आहे हे अधिक स्पष्टपणे ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विवेक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 10 26 "c1al" "writing-quotations" "γὰρ" 1 "not everything builds people up" "पौलच्या संस्कृतीत, महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याच्या सामान्य मार्गा **साठी**, या प्रकरणात, ""स्तोत्र"" नावाचे जुना करार पुस्तक (पाहा [स्तोत्र 24:1](../psa/24/01.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते,"" किंवा ""कारण ते स्तोत्रांच्या पुस्तकात म्हटले आहे,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 10 26 "l89d" "figs-quotations" "τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "not everything builds people up" "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते म्हणते की पृथ्वी परमेश्वराची आहे आणि तिची पूर्णता"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 10 26 "yi79" "figs-infostructure" "τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "not everything builds people up" "येथे, पौलाने उद्धृत केलेल्या उताऱ्यामध्ये **पृथ्वी** नंतर **प्रभूची** दुसरी गोष्ट समाविष्ट आहे. लेखकाच्या संस्कृतीत, ही चांगली काव्य शैली होती. जर तुमचे वाचक संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **पृथ्वी** आणि **त्याची परिपूर्णता** एकत्र ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि तिची परिपूर्णता परमेश्वराची आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 10 26 "c5tk" "figs-ellipsis" "καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "not everything builds people up" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याची पूर्णता देखील परमेश्वराची आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 26 "ib5g" "translate-unknown" "τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "not everything builds people up" "येथे, **पूर्णता** म्हणजे **पृथ्वीशी** जोडलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे, ज्यामध्ये लोकांचा समावेश आहे, प्राणी, नैसर्गिक संसाधने आणि **पृथ्वीशी** जाणारे इतर काही ही. तुमच्या भाषेत **पृथ्वी** शी जोडलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ घेण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यातील सर्व काही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 10 27 "nbjw" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ" 1 "you without asking questions of conscience" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एक अविश्वासी तुम्हाला **आमंत्रित करू शकतो** आणि **तुम्हाला** **जायचे असेल**, किंवा असे होणार नाही. तो **जर** अविश्वासी व्यक्तीने *तुम्हाला आमंत्रित केले** आणि **जर** **तुम्हाला** **जायचे असेल तर** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हा ही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 10 27 "i2f5" "figs-explicit" "καλεῖ ὑμᾶς" 1 "you without asking questions of conscience" "येथे पौल सूचित करतो की अविश्वासू व्यक्ती अविश्वासूच्या घरी जेवायला “त्यांना आमंत्रित करतो”. तुमचे वाचक **आपल्याला स्वतःहून आमंत्रित करतात** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे आमंत्रण कशासाठी आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या घरी जेवायला आमंत्रित करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 27 "krcv" "figs-idiom" "τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν" 1 "you without asking questions of conscience" "येथे, **जो तुमच्यासमोर ठेवला आहे** याचा अर्थ जेवणाऱ्या व्यक्तीसमोर टेबलवर वेटर किंवा नोकर ""माहिती"" अन्न आहे. तुमच्या वाचकांना दिल्या जाणार्‍या अन्नाबद्दल बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते टेबलावर आहे” किंवा “ते तुम्हाला प्रस्ताव करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 10 27 "l2k8" "figs-activepassive" "τὸ παρατιθέμενον" 1 "you without asking questions of conscience" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""माहिती"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **समूह** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""अविश्वासूंपैकी एक"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: ""अविश्वासी व्यक्ती आधी समूह करते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 27 "g31y" "figs-ellipsis" "ἀνακρίνοντες" 1 "you without asking questions of conscience" "जसे [10:25](../10/25.md), येथे पौल ते कशाविषयी **प्रश्न विचारत आहेत** सांगत नाहीत, कारण या शब्दांशिवाय करिंथकरांनी त्याला समजले असते. तो असे सूचित करतो की ते अन्न मूर्तीपूजेमध्ये सामील आहे की नाही याबद्दल **प्रश्न विचारतील**. जर तुमचे वाचक **प्रश्न विचारण्यात** गैरसमज करत असतील किंवा तुम्हाला **प्रश्न विचारण्यासाठी** एखादी वस्तू प्रदान करायची असल्यास, पौल काय सुचवतो ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या उत्पत्तीबद्दल प्रश्न विचारणे"" किंवा ""कोणीतरी मूर्तीला अर्पण केले आहे की नाही याबद्दल प्रश्न विचारणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 27 "xnej" "grammar-connect-logic-result" "ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν" 1 "you without asking questions of conscience" "जसे [10:25](../10/25.md), **विवेकबुद्धीच्या फायद्यासाठी** याचे कारण देऊ शकते: **प्रश्न विचारणे**. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की **प्रश्न विचारणे** हे **विवेकबुद्धीच्या फायद्यासाठी** आहे, परंतु त्यांनी या प्रकरणात **विवेकबुद्धीची** काळजी करू नये. पर्यायी भाषांतर: ""विवेकबुद्धीने प्रश्न विचारणे"" (2) ते **सर्व काही** **विना विचारता** का खाऊ शकतात. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की त्यांनी **विना विचारता** खावे कारण जर त्यांनी विचारले तर त्यांचा **विवेक** त्यांना दोषी ठरवू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “विचारत आहे. विवेकाच्या फायद्यासाठी हे करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 10 27 "pqsl" "writing-pronouns" "τὴν συνείδησιν" 1 "you without asking questions of conscience" "येथे, **विवेकबुद्धी** **अविश्वासू** सोबत जेवणार्‍या प्रत्येकाचा विवेक **ओळखतो**. जर तुमचे वाचक **विवेकबुद्धीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही **विवेकबुद्धी** **अविश्वासू** सोबत जेवणाऱ्या व्यक्तीशी संबंधित असल्याचे अधिक स्पष्टपणे ओळखणाऱ्या स्वरुपसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विवेक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 10 28 "vmvt" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν" 1 "But if someone says to you … do not eat … who informed you" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **कोणी **तुम्हाला** सांगू शकेल की अन्न **यज्ञात दिले जाते** किंवा **कुणीतरी** सांगू शकत नाही. **कोणी**ने **तुम्हाला** सांगितल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की ""जेव्हाही."" पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 10 28 "q3zt" "figs-quotations" "ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν" 1 "But if someone says to you … do not eat … who informed you" "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला म्हणतो की अन्न त्यागात अर्पण केले गेले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 10 28 "mj66" "figs-activepassive" "τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν" 1 "But if someone says to you … do not eat … who informed you" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी हे यज्ञ म्हणून दिले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 28 "ow9p" "figs-abstractnouns" "τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν" 1 "But if someone says to you … do not eat … who informed you" "जर तुमची भाषा **त्याग** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""बलिदान"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे अर्पण केले जाते” किंवा “हे देऊ केले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 28 "htgx" "figs-explicit" "ἱερόθυτόν" 1 "But if someone says to you … do not eat … who informed you" "येथे, **बलिदानात अर्पण केलेले** याचा अर्थ असा आहे की ते अन्न मूर्तीला **अर्पण केले** गेले होते. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तीला अर्पण केलेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 28 "qi77" "τὸν μηνύσαντα" 1 "says to you … do not eat … informed you" "पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला याबद्दल कोणी सांगितले""" -"1CO" 10 28 "qr1c" "figs-extrainfo" "τὴν συνείδησιν" 1 "says to you … do not eat … informed you" "येथे हे स्पष्ट नाही की **विवेकबुद्धी** पौल कोणाबद्दल बोलत आहे. शक्य असल्यास, संदिग्धता जपून ठेवा, कारण पौल पुढील वचनात कोणाचा **विवेक** आहे हे स्पष्ट करेल. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 10 28 "f8mv" "translate-textvariants" "συνείδησιν" 1 "says to you … do not eat … informed you" "**विवेक** नंतर, काही हस्तलिखितांमध्ये “पृथ्वी ही प्रभूची आहे आणि तिची परिपूर्णता’” समाविष्ट आहे. ही [10:26](../10/26.md) ची आकस्मिक पुनरावृत्ती असल्याचे दिसते. शक्य असल्यास, हे जोडू नका. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 10 29 "v1d9" "συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ" 1 "the conscience of the other man, I mean, and not yours" "पर्यायी भाषांतर: “आता मी ज्या विवेकाबद्दल बोलत आहे तो नाही”" -"1CO" 10 29 "s1wk" "figs-ellipsis" "συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ" 1 "and not yours" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “मला म्हणायचे आहे” असा वाक्यांश देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी विवेक म्हणतो, तेव्हा माझा अर्थ नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 10 29 "d0p8" "writing-pronouns" "τοῦ ἑτέρου" 1 "and not yours" "येथे, **दुसरी व्यक्ती** ती आहे ज्याने [10:28](../10/28.md) मध्ये अन्न ""यज्ञात अर्पण केले"" याबद्दल सांगितले. जर तुमच्या वाचकांना **दुसरी व्यक्ती** कोण आहे असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते कोणाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने तुम्हाला माहिती दिली त्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 10 29 "k8xr" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "For why … conscience?" "येथे, **साठी** पौल [10:25-27](../10/25.md) मध्ये मांडत असलेल्या मुद्द्याला आणखी समर्थन देत आहे की एखाद्याच्या घरी अन्न खाण्यासाठी ""विवेक"" कसा महत्त्वाचा नाही. याचा अर्थ [10:28–29a](../10/28.md) वादात व्यत्यय आणतो. तुमच्या भाषांतरात हे चिन्हांकित करण्याच्या मार्गांसाठी, अध्याय परिचय पाहा. जर तुमच्या वाचकांना **साठी** वचन 27 चा संदर्भ कसा आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही काही शब्द जोडू शकता जे स्पष्ट करतात की पौल पूर्वीच्या युक्तिवादाकडे परत येत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""बहुतेक प्रकरणांमध्ये, तरी,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 10 29 "dr73" "figs-123person" "ἡ ἐλευθερία μου" 1 "For why … conscience?" "येथे पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून सादर करण्यासाठी प्रथम व्यक्तीमध्ये बोलण्यास सुरुवात करतो. तो [10:33](../10/33.md) मध्ये जे म्हणतो ते पुष्टी करते की म्हणूनच तो प्रथम व्यक्ती वापरतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""माझे स्वातंत्र्य, उदाहरणार्थ,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 10 29 "d4q1" "figs-rquestion" "ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?" 1 "why should my freedom be judged by another’s conscience?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते नसावे"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या स्वातंत्र्याचा निर्णय दुसऱ्याच्या विवेकाने निश्चितच केला जात नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 29 "ksog" "figs-activepassive" "ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως" 1 "why should my freedom be judged by another’s conscience?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **माझ्या स्वातंत्र्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो जे **दुसऱ्याच्या विवेकावर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **न्याय केले जाते**, जे ""न्याय"" करते. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्याचा विवेक माझ्या स्वातंत्र्याचा न्याय का करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 29 "kbj4" "figs-abstractnouns" "ἡ ἐλευθερία μου" 1 "why should my freedom be judged by another’s conscience?" "जर तुमची भाषा **स्वातंत्र्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मुक्त"" सारख्या विशेषणासह संबंधित खंड वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी काय करायला मोकळे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 30 "x2v5" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "If I partake" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **कृतज्ञतेने भाग घेऊ शकतो**, किंवा कोणीतरी कदाचित नाही. जर व्यक्तीने **कृतज्ञतेने भाग घेतला** तर त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" किंवा ""ते दिले"" अशा शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 10 30 "b7n9" "figs-123person" "ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ" 1 "If I partake" "येथे पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून सादर करण्यासाठी प्रथम व्यक्तीमध्ये बोलत आहे. तो [10:33](../10/33.md) मध्ये जे म्हणतो ते पुष्टी करते की म्हणूनच तो प्रथम व्यक्ती वापरतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, उदाहरणार्थ, … माझा अपमान झाला आहे … मी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 10 30 "n89t" "figs-abstractnouns" "χάριτι" 1 "with gratitude" "जर तुमची भाषा **कृतज्ञता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""कृतज्ञ"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""कृतज्ञ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृतज्ञतापूर्वक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 30 "dv5f" "figs-rquestion" "τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?" 1 "If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""तुम्ही नसावे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी जे आभार मानतो त्याबद्दल माझा अपमान होऊ नये."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 10 30 "bafd" "figs-activepassive" "βλασφημοῦμαι" 1 "If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""अपमानित"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **अपमानित** झालेल्या स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की ती दुसरी कोणीतरी करते. पर्यायी भाषांतर: “ते माझा अपमान करतात का” किंवा “कोणी माझा अपमान करते का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 10 31 "ub3g" "grammar-connect-logic-result" "οὖν" 1 "If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?" "येथे, **म्हणून** पौलने [8:1–10:30](../08/01.md) मध्ये काय युक्तिवाद केला आहे त्याचा निष्कर्ष सादर करतो. तुमच्याकडे संपूर्ण विभागात निष्कर्ष सादर करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समाप्तीमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 10 31 "pxzd" "grammar-connect-condition-fact" "εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε" 1 "If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?" "पौल असे बोलत आहे जसे की ""खाणे,"" ""पिणे"" आणि ""करणे"" या गोष्टी काल्पनिक शक्यता होत्या, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकर या गोष्टी करतील. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असण्याची शक्यता दर्शवत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटू शकते, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही खाता किंवा पिता, किंवा तुम्ही काहीही करता तेव्हा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 10 31 "zmvv" "figs-abstractnouns" "εἰς δόξαν Θεοῦ" 1 "If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?" "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""ग्लोरिफाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे गौरव करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 32 "sj34" "figs-abstractnouns" "ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "Give no offense to Jews or to Greeks" "जर तुमची भाषा **गुन्हा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अपमान"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी किंवा ग्रीक किंवा देवाच्या मडंळीला त्रास देऊ नका” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 32 "ag47" "figs-explicit" "καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "Give no offense to Jews or to Greeks" "येथे पौलाने ज्या तीन गटांचा उल्लेख केला आहे त्यामध्ये पौलच्या संदर्भात प्रत्येक व्यक्तीचा समावेश असेल. **यहुदी** हे ते आहेत जे यहुदी चालीरीती आणि विश्वास पाळतात, तर **देवाची मंडळी** म्हणजे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला सूचित करते. **ग्रीक** या शब्दामध्ये इतर सर्वांचा समावेश होतो. जर तुमचे वाचक या तीन गटांचा गैरसमज करत असतील आणि पौल काही लोकांना सोडत आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलमध्ये प्रत्येकाचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कोणालाही, मग यहुदी किंवा ग्रीक किंवा देवाची मंडळी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 10 33 "rjyz" "figs-possession" "τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν" 1 "the many" "येथे पौल **फायदा** बद्दल बोलतो जो त्याच्या किंवा इतर **अनेकांसाठी** आहे. याद्वारे, तो स्वतःसाठी किंवा **अनेक** इतरांसाठी **फायदा** काय आहे याचा संदर्भ देतो. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **फायदा** कोणासाठी तरी आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी काय फायदा आहे पण अनेकांसाठी काय फायदा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 10 33 "k86v" "figs-abstractnouns" "τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν" 1 "the many" "जर तुमची भाषा **फायदा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""लाभ"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला काय फायदा होतो पण अनेकांना काय फायदा होतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 10 33 "hd2z" "figs-nominaladj" "τῶν πολλῶν" 1 "the many" "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **अनेक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अनेक लोकांचे"" किंवा ""इतर सर्वांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 10 33 "qsg4" "figs-activepassive" "σωθῶσιν" 1 "the many" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""जतन"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **जतन झालेल्यांवर"" लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव कदाचित त्यांना वाचवेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 "intro" "abce" 0 " # 1 करिंथिकरांस 11 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपण

5. अन्नावर (8:1–11:1)
* स्वातंत्र्य आणि इतरांची काळजी दोन्ही (10:23–11:1)
6. डोक्याच्या आच्छादनावर (11:2–16)
* डोके आणि सन्मान (11:2–7)
* पुरुष आणि स्त्रियांसाठी आज्ञा (11:8-12)
* निसर्गाकडून युक्तिवाद (11:13–16)
7. परमेश्वराचे जेवण (11:17-34)
* करिंथ येथील समस्या (11:17-22)
* प्रभूची परंपरा (11:23–26)
* परमेश्वराचे जेवणमध्ये योग्य वर्तन (11:27-34)

अनेक भाषांतरांमध्ये अध्याय 10 च्या शेवटच्या भागाचा निष्कर्ष म्हणून 11:1 समाविष्ट आहे. तुमच्या वाचकांना परिचित असलेले भाषांतर हे करा किंवा नाही याचा विचार करा.

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### डोके

पौल [11:2–10](../11/02.md) मध्ये वारंवार “डोके” असा संदर्भ देते. काही ठिकाणी, ""डोके"" एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराच्या भागास सूचित करते: त्याचे किंवा तिचे डोके ([11:4-5](../11/04.md) मध्ये ""डोके"" चे पहिले प्रसंग पाहा; हे देखील पाहा [11:6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md). इतर ठिकाणी, ""डोके"" ला लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तींमधील विशिष्ट प्रकारच्या नातेसंबंधाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो (पाहा [11:3](../11/03.md)). काहीवेळा, पौलचा ""डोके"" वापरण्याचा कोणता हेतू आहे हे स्पष्ट होत नाही आणि कदाचित ते दोन्ही असू शकतात (विशेषतः [11:4-5] (../11/04.md) मध्ये ""डोके"" ची दुसरी घटना पाहा). संदर्भातील भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील नोट्स पाहा. “डोके” च्या लाक्षणिक अर्थासाठी “डोके म्‍हणून रूपक” वरील खालील विभाग पाहा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]])

### महिला आणि पुरुष

संपूर्ण [11:2–16](../11/02.md), पौल असे शब्द वापरतो जे सर्वसाधारणपणे “स्त्रिया” आणि “पुरुष” ओळखू शकतील किंवा अधिक विशिष्टपणे “बायका” आणि “पती” यांना सूचित करू शकतील. पुढे, पौल देवाने पहिला पुरुष आणि पहिली स्त्री कशी निर्माण केली या कथेचा संदर्भ देतो [उत्पत्ति 2:15-25](../gen/02/15.md) (पाहा [11:8- 9](../11/08.md)). याचा अर्थ असा की पौल सामान्यत: स्त्रिया आणि पुरुष, सर्वसाधारण पणे पती आणि पत्नी किंवा पहिला पुरुष आणि पहिली स्त्री यांच्याबद्दल बोलत असेल जेव्हा तो जेव्हा “पुरुष” आणि “स्त्री” शब्द वापरतो. बहुधा प्रत्येक वचनात पौल एकतर स्त्रिया आणि पुरुष असा अर्थ लावत असावा (यूएलटी हा पर्याय मॉडेल करते), किंवा वेगवेगळ्या वचनामध्ये त्याच्या मनात “स्त्री” आणि “पुरुष” या शब्दांचे वेगवेगळे बारकावे होते (यूएसटी हा पर्याय मॉडेल करते). तुमच्या भाषेत पुरेसे सामान्य शब्द असतील तर ते ""स्त्री"" आणि ""पुरुष"" च्या या संभाव्य बारकावे सूचित करू शकतील. तुम्ही ते शब्द या अध्यायात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### [11:2–16](../11/02.md) मध्ये

पौलच्या सूचना करिंथकर नेमके काय करत होते किंवा त्याऐवजी पौलाने नेमके काय करावे अशी त्यांची इच्छा आहे हे सूचित करण्यासाठी “डोके झाकणे” बद्दल पुरेसे स्पष्ट नाही. असे अनेक मुद्दे आहेत जे अनिश्चित आहेत: (1) पौल ज्याबद्दल बोलतो ते ""डोके झाकणे"" काय आहे? (2) करिंथकरांच्या संस्कृतीत “डोके झाकणे” काय सूचित करते? (3) काही स्त्रिया त्यांचे डोके का उघडतील?

प्रथम(1), ""डोके झाकणे"" हे अंदाजे तीन प्रकारे समजले जाऊ शकते: (a) डोक्याच्या वर आणि मागच्या बाजूला घातलेले कापड, (b) लांब केस स्वतःच (हे स्पष्ट नाही की ते ""लांब"" म्हणून मोजण्यासाठी किती लांब असणे आवश्यक आहे), किंवा (c) विशिष्ट केशरचना. यूएसटी सामान्यत: डोके झाकणे हे ""कापड"" आहे असा युक्तिवाद करते त्या अर्थाचे अनुसरण करते. इतर पर्याय नोट्समध्ये समाविष्ट केले आहेत.

दुसरा(2), ""डोकेपांघरूण"" हे (a) पुरुष (उघडलेले) आणि स्त्रिया (झाकलेले) यांच्यातील योग्य लिंग भेदांचे सूचक असू शकते. (b) अधिकारास अधीनता (म्हणजेच, पत्नीने तिच्या पतीच्या अधीन) किंवा (c) स्त्रीचा (आणि तिच्याशी संबंधित पुरुष) सन्मान आणि आदर. अर्थात, ""डोके झाकणे"" यापैकी अनेक पर्याय सूचित करू शकते.

तिसरा(3), करिंथमधील स्त्रियांनी अनेक कारणांमुळे डोके उघडले असावे: (a) त्यांना वाटले की येशूच्या कार्याने लिंगाचे महत्त्व रद्द केले आहे, त्यामुळे लिंग भेद दर्शविणारे डोके झाकणे अनावश्यक होते; (b) त्यांना असे वाटले की, चर्चच्या उपासने मध्ये, लिंग किंव विवाहावर आधारित अधिकाराची श्रेणी नाही, त्यामुळे अधिकार्‍याला सबमिशनचे संकेत देणारे डोके आवरणे अनावश्यक होते; किंवा (c) ते विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण गटाला कुटुंब मानतात, म्हणून सार्वजनिक ठिकाणी सन्मान आणि आदर दर्शवणारे डोके आच्छादन अनावश्यक होते. अर्थात, यापैकी अनेक कारणे खरी असू शकतात.

व्याख्येची आणि पर्यायांची संख्या पुन्हा सूचित करते की पौल [11:2-16](../11/02.md) मध्ये कशाबद्दल बोलत आहे याबद्दल आपल्याला किती कमी माहिती आहे. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतराने या सर्व व्याख्यांना अनुमती दिली पाहिजे कारण 1 करिंथिकरांसचा मूळ मजकूर देखील आहे. विशिष्ट भाषांतर पर्यायांसाठी आणि विशिष्ट समस्यांवरील टिप्पण्यांसाठी, वचनावरील टिपा पाहा.

### “देवदूतांमुळे” मध्ये [11:10](../11/10.md), पौल आपला दावा करतो की “स्त्रीला डोक्यावर अधिकार असला पाहिजे,” आणि नंतर तो कारण देतो: “देवदूतांमुळे.” तथापि, पौलाने “देवदूतांबद्दल” त्याच्या मनात काय आहे हे सांगितले नाही. त्याला काय म्हणायचे आहे हे समजून घेण्यासाठी किमान तीन महत्त्वाचे पर्याय आहेत. प्रथम (1), कधीकधी देवदूतांचे वर्णन असे केले जाते जे जगाच्या आणि विशेषतः उपासनेच्या व्यवस्थेवर देखरेख करतात. “डोक्यावर अधिकार” असलेली स्त्री देवदूतांना उपासनेच्या पद्धतींसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टी पूर्ण करेल. दुसरे (2), काहीवेळा देवदूतांचे वर्णन पृथ्वीवरील स्त्रियांकडे लैंगिकदृष्ट्या आकर्षित होते. देवदूतांना या स्त्रियांसोबत लैंगिक कृत्य करण्यापासून किंवा मोहात पडण्यापासून रोखण्यासाठी स्त्रीला “डोक्यावर अधिकार असला पाहिजे”. तिसरे (3), काहीवेळा देवदूतांचे वर्णन समाजाच्या उपासनेत सहभागी म्हणून केले जाते. स्त्रीला त्यांच्या आदराचे लक्षण म्हणून “डोक्यावर अधिकार असला पाहिजे”. पौलच्या वाक्यात “देवदूत” हे “डोक्यावरच्या अधिकाराचे” कारण आहे या वस्तुस्थितीपलीकडे काहीही निर्दिष्ट करत नाही. म्हणून सर्वोत्तम भाषांतर पर्यायांपैकी एक न निवडता कारण म्हणून ""देवदूत"" देखील व्यक्त करते. ([[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] पाहा)

### परमेश्वराचे जेवणची समस्या

[11:17–34](../11/17.md) मध्ये, पौल करिंथकर प्रभूभोजनाचा सराव कसा करत आहेत हे दुरुस्त करतो. करिंथकरांना तो ज्या समस्येकडे लक्ष देत आहे ते जाणून घेणार असल्याने, पौल स्वतः त्याबद्दल फारसा विशिष्ट नाही. समस्या काय आहे याचे स्पष्ट संकेत [11:21](../11/21.md) आणि [11:33](../11/33.md) मध्ये मिळू शकतात. या दोन वचनावरून, करिंथकर प्रभूभोजनाचा सराव कसा करत आहेत याची समस्या प्रामुख्याने तीन प्रकारे समजू शकते. प्रथम (1), प्रथम आलेले लोक इतर सर्वजण जमण्याची वाट न पाहता लगेच जेवू लागले. यामुळे त्यांच्याकडे खाण्यापिण्याची खूप सोय असायची आणि नंतर आलेल्यांना ही पुरत नसे. दुसरा (2), काही लोक, विशेषत: जे अधिक श्रीमंत किंवा सामर्थ्यवान होते, ते इतर लोकांपेक्षा विशेष अन्न आणतात किंवा घेतात. तिसरे (3), काही लोक आदरातिथ्य दाखवत नाहीत किंवा ज्यांच्याकडे स्वतःचे घर किंवा भरपूर अन्न नाही अशा इतरांसोबत अन्न वाटून घेण्याची अर्पण देत नाहीत. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतराने वाचकांना यापैकी अनेक किंवा तीनही संभाव्य समज स्वीकारण्याची परवानगी दिली पाहिजे. विशिष्ट भाषांतर पर्यायांसाठी टिपा पाहा, विशेषत: [11:21](../11/21.md) आणि [11:33](../11/33.md) वरील टिपा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

मध्ये [11:13–15](../11/13.md) आणि [22](.. /11/22.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### उपमा म्हणून डोके

वर नमूद केल्या प्रमाणे, “डोके” लाक्षणिकरित्या [11:3–5](../11/03.md) मध्ये कार्य करते. दोन सर्वात सामान्य समज या आहेत: (1) “डोके” हे अधिकाराचे रूपक आहे आणि (2) “डोके” हे स्त्रोताचे रूपक आहे. एक तिसरा (3) पर्याय म्हणजे ""डोके"" हे एक रूपक म्हणून समजून घेणे ज्यासाठी कोणी प्रतिनिधित्व करतो किंवा कोणाला सन्मान देतो. अर्थात, या तीनपैकी काही किंवा सर्व पर्याय ""डोके"" रूपकाचा भाग म्हणून समजले जाऊ शकतात. काय स्पष्ट आहे की पौल कमीतकमी अंशतः “डोके” वापरतो कारण त्याला “डोके” चा लाक्षणिक वापर शरीराच्या भागासाठी “डोके” च्या अलंकारिक वापराशी जोडायचा आहे. या जुळवनेमुळे, आपण शरीराच्या भागाचा संदर्भ असलेल्या शब्दासह ""डोके"" रूपक व्यक्त करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. विशिष्ट समस्या आणि भाषांतर पर्यायांसाठी, [11:3–5](../11/03.md) वर टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### पाव आणि कप

मध्ये [11:24–25](../11/24.md), येशू भाकरीला “माझे शरीर” आणि प्याल्यातील द्राक्षारस “माझ्या रक्तातील नवीन करार” म्हणून ओळखतो. हे रूपक किमान तीन प्राथमिक मार्गांनी समजले जाऊ शकतात: (1) भाकरी आणि द्राक्षारस कसे तरी येशूचे शरीर आणि रक्त बनतात; (2) येशूचे शरीर आणि रक्त उपस्थित आहे, शारीरिक किंवा आध्यात्मिकरित्या, पाव आणि दारुमध्ये; किंवा (3) पाव आणि द्राक्षारस येशूचे शरीर आणि रक्ताचे स्मरण किंवा प्रतीक आहेत. या प्रश्नावर ख्रिश्चनांमध्ये विभागले गेले आहेत, आणि शरीर आणि रक्त यांना पाव आणि दारुशी जोडणारी रूपकं बायबलमध्ये आणि ख्रिश्चन शिकवणीमध्ये खूप महत्त्वाची आहेत. या कारणास्तव, या रूपकांना उपमा म्हणून किंवा दुसर्‍या अलंकारिक मार्गाने व्यक्त न करता जतन करणे चांगले. जर तुम्हाला ते दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करायचे असल्यास, भाषांतराच्या शक्यतांसाठी [11:24–25](../11/24.md) वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/शरीर]], [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/रक्त]], [[rc://* /tw/dict/बायबल/इतर/पाव]], आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### कायदेशीर भाषा

मध्ये [11:27–32](../11/27.md), पौल अनेक शब्द वापरतो जे सामान्यत: न्यायालयात किंवा इतर कायदेशीर माहीती मध्ये वापरले जातील. या शब्दांमध्ये ""दोषी,"" ""परीक्षण"", ""विवेक"", ""न्यायाधीश"" आणि ""निंदा"" यांचा समावेश आहे. शक्य असल्यास, या वचनामध्ये तुमच्या भाषांतरामध्ये कायदेशीर माहीती किंवा न्यायालयाशी संबंधित शब्द वापरा.

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### लिंग शब्दांचे भाषांतर

मध्ये [11:2–16](../11/02.md), पौल पुरुषांना कधी संबोधित करतो आणि महिलांना कधी संबोधित करतो हे ओळखण्यासाठी पुरुष आणि स्त्रीलिंगी शब्द वापरतो. मागील प्रकरणांप्रमाणे नाही, तर, तुम्ही या अध्यायातील बहुतेक लिंग भाषा जाणूनबुजून जतन करा. नोट्स सर्व लोकांना संदर्भित करू शकतील अशा लिंगाच्या भाषेची कोणतीही प्रकरणे ओळखतील. जर कोणतीही नोंद नसेल, तर गृहीत धरा की लिंग भाषा लिंगांमध्ये फरक करण्यासाठी कार्यरत आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### [11:8–9](../11/08.md) कंस आहेत का?

काही भाषांतर चिन्हांकित [11:8-9](../11/08.md) पौलच्या युक्तिवादात व्यत्यय किंवा कंस म्हणून. ते असे करतात कारण [11:10](../11/10.md) [11:7](../11/07.md) च्या शेवटी केलेल्या मुद्द्यावरून निष्कर्ष काढत असल्याचे दिसते. तथापि, हे देखील शक्य आहे की [11:10](../11/10.md) सर्व [11:7-9](../11/07.md) वरून निष्कर्ष काढेल. त्‍यामुळे, कंस म्‍हणून यूएसटी किंवा यूएलटी यापैकी कोणतेही चिन्ह [11:8-9](../11/08.md) नाहीत. येथे कंस वापरून भाषांतरे तुमच्या वाचकांना परिचित आहेत की नाही याचा विचार करा.

### शेवट जेवणचे वेगवेगळे खाते

मध्ये [11:23–25](../11/23.md), पौल शेवट जेवणची परंपरा सांगतो, जे येशूने त्याच्या जवळच्या शिष्यांसोबत घेतलेले शेवटचे जेवण होते. अटक आणि मृत्यूदंड. करिंथकरांनी प्रभूभोजनाच्या वेळी कसे वागले पाहिजे हे सांगण्यासाठी पौल या कथेचा वापर करतो, म्हणून येशूने ज्याला आपण प्रभूभोजन म्हणतो त्याची प्रथा सुरू केल्यावर तो शेवटचा भोजन मानतो. हीच कथा [लुक 22:19-20](../luk/22/19.md) मध्ये अगदी समान स्वरूपात आणि [मत्तय 26:26-29](../mat) मध्ये थोड्या वेगळ्या स्वरूपात आढळू शकते. /26/26.md) आणि [मार्क 14:22–25](../mrk/14/22.md). तुम्ही कथा इतर खात्यांसारखीच न बनवता ती येथे सापडेल तसे भाषांतरित करावे.

### “प्रथम, …”

[11:18](../11/18.md), प्रभू भोजनाविषयीच्या सूचनांचा परिचय करून देण्यासाठी पौल “प्रथम” वापरतो. तथापि, तो कधीही “सेकंड” वापरत नाही. बहुधा, त्याला असे वाटले नाही की त्याच्याकडे पुढील आज्ञा कव्हर करण्यासाठी पुरेसा वेळ किंवा जागा आहे, जी प्रभूच्या रात्रीच्या जेवणाबद्दल असती, उपासनेशी संबंधित समस्या किंवा आणखी काही. [11:34](../11/34.md) मध्ये, तो म्हणतो “आता उरलेल्या गोष्टींबद्दल, मी आल्यावर दिशा देईन.” कदाचित या “उर्वरित गोष्टी” मध्ये त्याने “दुसरे” आणि “तिसरे” सोबत सादर करण्याची योजना आखली होती परंतु ती कधीच केली नाही. तुमचे वाचक ""सेकंड"" शिवाय ""प्रथम"" मुळे गोंधळात पडतील का याचा विचार करा. तसे असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की [11:34](../11/34.md) ""दुसरे"" (आणि असेच) निर्देशांचा संदर्भ देते." -"1CO" 11 1 "h5fg" "μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ" 1 "Connecting Statement:" "पर्यायी भाषांतर: “जसे मी ख्रिस्ताचे अनुकरण करतो तसे माझे अनुकरण करा”" -"1CO" 11 2 "epnu" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "you remember me in everything" "येथे, **आता** पौलच्या युक्तिवादातील संपूर्ण नवीन विभाग सादर करतो. तो **आता** उपासनेदरम्यान योग्य वर्तनाबद्दल बोलू लागतो. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो किंवा त्याचे भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 11 2 "ibw5" "figs-metonymy" "μου" 1 "you remember me in everything" "येथे, **मी** विशेषतः पौल काय शिकवतो आणि पौल कसा वागतो याचा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक **मी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **माझ्याबद्दल** पौलच्या मनात काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझे सिद्धांत आणि वर्तन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 11 2 "qsk9" "figs-idiom" "πάντα" 1 "you remember me in everything" "येथे, **सर्व गोष्टी** म्हणजे करिंथिकर लोक करू शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **सर्व गोष्टींi** गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुमच्या भाषेत समान कल्पना व्यक्त करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेळ” किंवा “जेव्हा तुम्ही काही ही करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 11 2 "ttwu" "figs-metaphor" "τὰς παραδόσεις κατέχετε" 1 "you remember me in everything" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **परंपरा** या भौतिक गोष्टी होत्या ज्यांना करिंथकरांनी **भक्कमपणे धरले**. भाषणाच्या या आकृतीचा वापर करून, पौल यावर जोर देऊ इच्छितो की करिंथ लोक परंपरांवर विश्वास ठेवत आहेत आणि त्यांच्याशी सुसंगतपणे आणि सातत्यपूर्णपणे वागतात जसे की ते शारीरिकरित्या त्यांना धरून आहेत. जर तुमचे वाचक **घट्ट धरून राहा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही परंपरा पाळता” किंवा “तुम्ही परंपरांचे पालन करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 2 "bwes" "figs-abstractnouns" "τὰς παραδόσεις" 1 "you remember me in everything" "जर तुमची भाषा **परंपरा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""शिकवणे"" किंवा ""शिका"" सारख्या क्रियापदासह संबंधित खंड वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याकडून शिकलेल्या गोष्टींसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 2 "akeb" "figs-metaphor" "παρέδωκα ὑμῖν" 1 "you remember me in everything" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **परंपरा** ही एक भौतिक वस्तू होती जी त्याने करिंथकरांना **वितरीत केली**. अशा प्रकारे बोलून, तो या गोष्टीवर भर देतो की त्याने त्यांना खऱ्या अर्थाने **परंपरा** शिकवल्या, आणि आता त्यांना या **परंपरा** माहीत आहेत तसेच त्यांनी त्या हातात धरल्या आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सूचना दिल्या” किंवा “मी ते तुम्हाला सांगितले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 3 "k5um" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Now I want" "येथे, **आता** परिचय देऊ शकतो: (1) एक नवीन विषय किंवा विशिष्ट समस्येवर नवीन लक्ष केंद्रित. पर्यायी भाषांतर: “विशेषतः,” (2) [11:2](../11/02.md), याचा अर्थ असा होतो की येथे करिंथकर “परंपरा घट्ट धरून” नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 11 3 "hbt7" "figs-metaphor" "παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός" 1 "is the head" "येथे पौल असे बोलतो की जणू कोणीतरी दुसऱ्याचे **डोके** असू शकते. हे एक महत्त्वाचे रूपक आहे जे पौल अनेक ठिकाणी वापरतो, आणि त्यामध्ये या नोंद मधील दोन्ही शक्यतांचे घटक असू शकतात, म्हणून शक्य असल्यास रूपक जतन करा. भाषणाची ही आकृती डोके कसे दर्शवते: (1) शरीरासाठी जीवन आणि अस्तित्वाचा स्त्रोत म्हणून कार्य करते. **डोके** म्हणून ओळखली जाणारी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीसाठी जीवन आणि अस्तित्वाचा स्रोत म्हणून कार्य करेल, आणि दुसरी व्यक्ती **डोके** शी जोडलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त हा प्रत्येक पुरुषाचा उगम आहे, आणि पुरुष हा स्त्रीचा उगम आहे आणि देव ख्रिस्ताचा उगम आहे” (2) शरीराचा नेता किंवा संचालक म्हणून कार्य करते. **प्रमुख** म्हणून ओळखली जाणारी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीचा अधिकार किंवा नेता म्हणून काम करेल. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा प्रत्येक पुरुषावर अधिकार आहे, आणि पुरुषाचा स्त्रीवर अधिकार आहे, आणि देवाचा ख्रिस्तावर अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 3 "wfaa" "figs-gendernotations" "παντὸς ἀνδρὸς" 1 "is the head" "येथे, **प्रत्येक पुरुष** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पुरुष लोक. पौल असे म्हणत नाही की ख्रिस्त हा स्त्री लोकांचा **मस्तक** नाही तर तो असा दावा करत आहे की तो पुरुषांचा **मस्तक** आहे. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्येक पुरुष व्यक्तीचे"" (2) सर्वसाधारण पणे लोक, जरी हा शब्द पुल्लिंगी आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 11 3 "en95" "figs-explicit" "γυναικὸς ὁ ἀνήρ" 1 "a man is the head of a woman" "येथे, **पुरुष** आणि **स्त्री** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक **पुरुष** आणि **स्त्री** ज्यांनी एकमेकांशी लग्न केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पती हा त्याच्या पत्नीचा … असतो” (2) पुरुष आणि स्त्री असलेले कोणतेही लोक. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष व्यक्ती … स्त्री व्यक्तीची असते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 3 "scbp" "figs-genericnoun" "κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ" 2 "a man is the head of a woman" "पौल सर्वसाधारण पणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुष हा त्याच्या स्त्रीचा प्रमुख आहे” किंवा “प्रत्येक पुरुष प्रत्येक स्त्रीचा प्रमुख आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 11 4 "evt9" "grammar-connect-time-simultaneous" "κατὰ κεφαλῆς ἔχων" 1 "having something on his head" "येथे, **त्याच्या डोक्यावर काहीतरी असणे** त्याच वेळी **प्रार्थना किंवा भविष्यवाणी** होते. जर तुमचे वाचक या घटनांमधील नातेसंबंधाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की घटना एकाच वेळी घडतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या डोक्यावर काहीतरी असताना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 11 4 "uuv2" "figs-explicit" "κατὰ κεφαλῆς ἔχων" 1 "having something on his head" "येथे, **त्याच्या डोक्यावर काहीतरी** म्हणजे कपड्याच्या तुकड्याचा संदर्भ आहे जो डोक्याच्या वरच्या आणि मागील बाजूस परिधान केला जाईल. हा वाक्यांश केसांचा किंवा चेहरा अस्पष्ट करणाऱ्या कपड्यांचा संदर्भ देत नाही. पौल स्पष्ट करत नाही, तथापि, हे कोणत्या प्रकारचे कपडे असू शकतात. शक्य असेल तर, एक सामान्य वाक्यांश वापरा जो कपड्यांचा संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “डोक्यावर पांघरूण घालणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 4 "g11x" "translate-unknown" "καταισχύνει" 1 "having something on his head" "येथे, **अपमानकारक** हा एक शब्द आहे जो दुसर्‍याला लाज वाटणे किंवा त्यांचा सन्मान गमावण्यास कारणीभूत आहे. या कल्पनेला सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लाज” किंवा “इज्जत काढून घेते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 4 "lit3" "figs-metaphor" "τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ" 1 "dishonors his head" "येथे, **त्याचे डोके** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कसे [11:3](../11/03.md) असे म्हणते की ""ख्रिस्त हा प्रत्येक माणसाचा मस्तक आहे."" **त्याचे डोके** हा वाक्यांश ""ख्रिस्त"" हा मनुष्याचे **डोके** म्हणून संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, त्याचे डोके” (2) मनुष्याचे शारीरिक **डोके**, ज्याचा अर्थ असा होईल की मनुष्य “स्वतःचा **अपमान** करतो.” पर्यायी भाषांतर: “त्याचे स्वतःचे डोके” किंवा “स्वतः” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 5 "b7ku" "figs-explicit" "ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ" 1 "woman who prays … dishonors her head" "येथे, **डोके उघडलेले** याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) केसांवर आणि डोक्याच्या मागील बाजूस कपड्यांचा तुकडा न घालणे. हा कपड्यांचा तुकडा शेवटच्या वचनात चर्चा केल्या प्रमाणे असेल. पर्यायी भाषांतर: डोक्यावर कापड न घालता” (2) पारंपारिक केसरचनामध्ये केस न लावता ते मुक्तपणे वाहू द्यावे. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस विना अडथळा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 5 "k5yl" "figs-possession" "τῇ κεφαλῇ" 1 "with her head uncovered" "येथे करिंथिकर लोकांना **डोके** हे **स्त्री** चे **डोके** संदर्भित करण्यासाठी समजले असते. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले असेल, तर तुम्ही कोणाचे **डोके** दृश्यात आहे हे स्पष्ट करणारा एक स्वत्वाचा शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या डोक्यासह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 11 5 "zcfw" "translate-unknown" "καταισχύνει" 1 "with her head uncovered" "येथे, **अपमानकारक** हा एक शब्द आहे जो दुसर्‍याला लाज वाटणे किंवा त्यांचा सन्मान गमावण्यास कारणीभूत आहे. या कल्पनेला सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लाज” किंवा “इज्जत काढून घेते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 5 "b9bd" "figs-metaphor" "τὴν κεφαλὴν αὐτῆς" 1 "as if her head were shaved" "येथे, **तिचे डोके** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कसे [11:3](../11/03.md) म्हणते की ""पुरुष हा स्त्रीचा मस्तक आहे."" **तिचे डोके** हा वाक्यांश ""पुरुष"" ला स्त्रीचे **डोके** म्हणून संदर्भित करतो. हा पुरुष स्त्रीचा नवरा असेल. पर्यायी भाषांतर: “तिचा नवरा, तिचे डोके” (2) पुन्हा कसे [11:3](../11/03.एमड) असे म्हणतात की “पुरुष हा स्त्रीचा मस्तक आहे.” या प्रकरणात, ""पुरुष"" हा सर्वसाधारणपणे पुरुषांचा संदर्भ घेतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुष, तिचे डोके” (3) स्त्रीचे शारीरिक **डोके**, ज्याचा अर्थ असा होईल की स्त्री **""स्वतःचा"" अपमान करते. पर्यायी भाषांतर: “तिचे स्वतःचे डोके” किंवा “स्वतः” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 5 "sw8t" "writing-pronouns" "ἐστιν" 1 "as if her head were shaved" "येथे, **ते** म्हणजे **डोके उघडे** असणे. जर तुमच्या वाचकांना **त्याचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोके उघडे ठेवणे म्हणजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 11 5 "pco3" "figs-idiom" "ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "as if her head were shaved" "येथे, **एक आणि समान गोष्ट** म्हणजे दोन गोष्टी समान किंवा समान आहेत असे सांगण्याचा एक मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे मुंडण केल्यासारखेच आहे” किंवा “हे मुंडण केल्यासारखे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 11 5 "fd7y" "figs-ellipsis" "τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "as if her head were shaved" "येथे, **मुंडन करणे** याचा अर्थ **डोके** आहे. तुम्हाला **मुंडन** काय आहे हे स्पष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही **डोके** समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिचे डोके मुंडन केल्यामुळे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 11 5 "ltq4" "figs-explicit" "τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "as if her head were shaved" "पौलच्या संस्कृतीत, **मुंडण** डोके असलेल्या स्त्रीला लज्जास्पद आणि अपमानाचा अनुभव येईल, आणि पौल त्याच्या युक्तिवादाच्या फायद्यासाठी हे गृहीत धरतो. तुमच्या संस्कृतीत ते खरे नसेल तर, तुम्हाला हे स्पष्ट करावे लागेल की **मुंडन** डोके स्त्रीसाठी लज्जास्पद होते. पर्यायी भाषांतर: “लज्जास्पदपणे मुंडण केल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 5 "e1pz" "figs-activepassive" "τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "as if her head were shaved" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""मुंडण"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मुंडन केलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे कोणीतरी तिचे डोके मुंडण करत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 6 "wamj" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "If it is disgraceful for a woman" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **एक स्त्री** **तिचे डोके झाकते**, किंवा ती कदाचित नाही. जर **स्त्रीने तिचे डोके झाकले नाही** तर तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 11 6 "lac8" "figs-explicit" "οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω" 1 "If it is disgraceful for a woman" "जसे [11:5](../11/05.md), **डोके** ** ""झाकत नाही"" याचा संदर्भ असू शकतो: (1) केसांवर आणि डोक्याच्या मागच्या बाजूला कपडे न घालणे. पर्यायी भाषांतर: ""तिच्या डोक्यावर कापड घालत नाही ... तिला तिच्या डोक्यावर एक कपडा घालू द्या"" (2) पारंपारिक केसरचनामध्ये केस ठेवू नका तर ते मुक्तपणे वाहू द्या. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस सोडवते…तिला तिचे केस बांधू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 6 "ahln" "figs-imperative" "καὶ κειράσθω" 1 "If it is disgraceful for a woman" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तीसरा-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यकता"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिचे केस देखील कापले जाणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 11 6 "i9ou" "figs-activepassive" "καὶ κειράσθω" 1 "If it is disgraceful for a woman" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **केस** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो, जे **कापलेले**, ""कापतात"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीला तिचे केस देखील कापू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 6 "s4r5" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 2 "If it is disgraceful for a woman" "पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते आहे” किंवा “ते असल्याने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 11 6 "lqlu" "figs-doublet" "τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι" 1 "If it is disgraceful for a woman" "येथे, **तिचे केस कापून घेणे** म्हणजे **केस** कसे छाटले जातात किंवा खूपच लहान कापले जातात. **मुंडन करणे** हा वाक्यांश **केस** इतके लहान कसे कापले जाऊ शकतात याचा संदर्भ देतो की ते आता दिसत नाहीत. तुमच्या भाषेत या दोन क्रियांसाठी स्वतंत्र शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत **केस** लहान करण्यासाठी एकच शब्द असल्यास, तुम्ही येथे फक्त एक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस लहान करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 11 6 "pflq" "figs-activepassive" "τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι" 1 "If it is disgraceful for a woman" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कापत"" किंवा ""मुंडण"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कापलेले** किंवा **मुंडलेले** केसांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तिचे केस कापायला लावणे किंवा तिचे मुंडन करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 6 "od1s" "figs-imperative" "κατακαλυπτέσθω" 1 "If it is disgraceful for a woman" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तिसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यकता"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिला तिचे डोके झाकणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 11 7 "endt" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "should not have his head covered" "येथे, **कारण** पौलने ""डोके झाकणे"" बद्दल जे तर्क केले ते खरे का आहे याची आणखी कारणे दिली आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही ते अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा पुढील कारणांचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येथे अधिक कारणे आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 11 7 "cycr" "οὐκ ὀφείλει" 1 "should not have his head covered" "हे सूचित करू शकते की **माणूस**: (1) **डोके झाकू नये**. पर्यायी भाषांतर: ""नही पाहिजे""(2) **डोके झाकणे आवश्यक नाही**, परंतु त्याला जे करायचे आहे ते तो करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही बंधनाखाली नाही”" -"1CO" 11 7 "aa4r" "figs-explicit" "κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν" 1 "should not have his head covered" "येथे, **डोके झाकण्यासाठी** म्हणजे डोक्याच्या वरच्या बाजूला आणि मागील बाजूस परिधान केलेल्या कपड्यांचा वापर करणे. हा वाक्यांश केसांचा किंवा चेहरा अस्पष्ट करणाऱ्या कपड्यांचा संदर्भ देत नाही. पौल स्पष्ट करत नाही, तथापि, हे कोणत्या प्रकारचे कपडे असू शकतात. शक्य असल्यास, एक सामान्य वाक्यांश वापरा जो कपड्यांचा संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या डोक्यावर पांघरूण ठेवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 7 "hvot" "grammar-connect-logic-result" "ὑπάρχων" 1 "should not have his head covered" "येथे, **असणे** हे एक कलम सादर करते जे त्याने आधीच सांगितलेले कारण किंवा आधार देते. जर तुमचे वाचक या जुळवनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे कारण किंवा आधार ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आहे तेव्हा पासून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 11 7 "rc0x" "figs-abstractnouns" "εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ" 1 "should not have his head covered" "जर तुमची भाषा **प्रतिमा** आणि **गौरव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रतिबिंबित करा"" आणि ""गौरव करा"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाला प्रतिबिंबित करतो आणि त्याचे गौरव करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 7 "mdob" "figs-explicit" "ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν" 1 "should not have his head covered" "येथे, **स्त्री** आणि **पुरुष** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक **स्त्री** आणि **पुरुष** ज्यांनी एकमेकांशी लग्न केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पत्नी हे पतीचे वैभव आहे” (2) पुरुष आणि स्त्री असलेले कोणतेही लोक. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री व्यक्ती ही पुरुषाची शान आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 7 "ziew" "figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν" 1 "should not have his head covered" "पौल सर्वसाधारणपणे ""स्त्रिया"" आणि ""पुरुष"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **स्त्री** आणि **पुरुष** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री ही तिच्या पुरुषाची शान आहे” किंवा “स्त्रिया पुरुषांचे वैभव आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 11 7 "t5jn" "figs-abstractnouns" "δόξα ἀνδρός" 1 "glory of the man" "जर तुमची भाषा **गौरव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""गौरव करणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मनुष्याला गौरव देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 8 "w8jm" "grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "For neither … for man" "येथे, **साठी** पौलने [11:7](../11/07.md) मध्ये दावा केलेल्या आधाराची ओळख करून देतो, विशेषत: ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव आहे"" या दाव्यासाठी. [11:10](../11/10.md) मध्ये, पौलाने [11:7](../11/07.md) मध्ये ज्याचा दावा केला आहे त्याचे परिणाम देतो. यामुळे, काही भाषांमध्ये [11:7-8](../11/07.md) ते तर्क किंवा युक्तिवादात व्यत्यय आणतात असे वाटू शकते. तुमच्या भाषेत ते खरे असल्यास, तुम्ही [11:7–8](../11/07.md) कंस किंवा तुमच्या भाषेतील इतर नैसर्गिक स्वरूपाचा वापर करून व्यत्यय म्हणून चिन्हांकित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाजु नोंद म्हणून,” किंवा “तसे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 11 8 "s5ns" "figs-explicit" "οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός." 1 "For man was not made from woman. Instead, woman was made from man" "येथे पौल **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल बोलत आहे. या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाने निर्माण केलेला पहिला **पुरुष** आणि **स्त्री**: आदाम आणि हव्वा. [उत्पत्ति 2:18-25](../gen/02/18.md) मधील कथेत, देवाने आदामाला आधीच बनवले आहे. तो आदामाला झोपायला लावतो, त्याच्या बाजूला एक बरगडी घेतो आणि एक स्त्री, हव्वा तयार करण्यासाठी त्याचा वापर करतो. या अर्थाने, **स्त्री ही पुरुषापासून आहे**. पर्यायी भाषांतर: “पहिला पुरुष पहिल्या स्त्री पासून नव्हता, परंतु पहिली स्त्री पहिल्या पुरुषा पासून होती” (2) “पुरुष” आणि “स्त्रिया” सर्वसाधारण पणे. या प्रकरणात, पौल संततीमध्ये पुरुषांच्या भूमिकेचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष स्त्रियांपासून येत नाहीत, तर स्त्रिया पुरुषांकडून येतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 9 "g8lw" "grammar-connect-logic-result" "καὶ γὰρ" 1 "For man was not made from woman. Instead, woman was made from man" "येथे, **खरोखर** पौलने [11:7](../11/07.md) मध्ये दावा केलेल्या गोष्टीचा दुसरा आधार सादर करतो. विशेषतः ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव आहे"" या दाव्यासाठी. मध्ये [11:10](../11/10.md). तथापि, पौलाने [11:7](../11/07.md) [11:10](../11/10.md) मध्ये ज्याचा दावा केला आहे त्याचे परिणाम देतो. यामुळे, काही भाषांमध्ये [11:7-8](../11/07.md) ते तर्क किंवा युक्तिवादात व्यत्यय आणतात असे वाटू शकते. तुमच्या भाषेत ते खरे असल्यास, तुम्ही [11:7–8](../11/07.md) कंस किंवा तुमच्या भाषेतील इतर नैसर्गिक स्वरूपाचा वापर करून व्यत्यय म्हणून चिन्हांकित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी बाजू टीप म्हणून,” किंवा “मार्गाने देखील,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 11 9 "rrs5" "figs-explicit" "οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα" 1 "For man was not made from woman. Instead, woman was made from man" "पुन्हा, पौल **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल बोलत आहे. जसे [11:8](../11/08.md), या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाने निर्माण केलेला पहिला **पुरुष** आणि **स्त्री**: आदाम आणि हव्वा. कथेमध्ये [उत्पत्ति 2:18-25](../gen/02/18.md), देवाने आदामला आधीच बनवले आहे. मग देवाने आदामाला सर्व प्राण्यांचे नाव दिले आहे, परंतु आदामासाठी कोणीही ""सहाय्यक"" नव्हता. देव मग हव्वेला आदामासाठी “सहाय्यक” बनवतो. पर्यायी भाषांतर: ""पहिला पुरुष पहिल्या स्त्रीसाठी निर्माण केला गेला नाही, तर पहिली स्त्री पहिल्या पुरुषासाठी निर्माण केली गेली""(2) सर्वसाधारणपणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"". या प्रकरणात, पौल सर्वसाधारण पणे स्त्री-पुरुषांमधील नातेसंबंध किंवा पती-पत्नी यांच्यातील विशिष्ट नातेसंबंधाचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष स्त्रियांसाठी निर्माण केले गेले नाहीत, तर स्त्रिया पुरुषांसाठी” किंवा “पती पत्नींसाठी निर्माण झाले नाहीत, तर पत्नी पतीसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 9 "tctb" "figs-activepassive" "οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ" 1 "For man was not made from woman. Instead, woman was made from man" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर **माणूस** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो **निर्मित** आहे, ""निर्मिती"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देव” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मनुष्य निर्माण केला नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 9 "t4je" "figs-ellipsis" "γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα" 1 "For man was not made from woman. Instead, woman was made from man" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**निर्मिती**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री पुरुषासाठी निर्माण केली गेली” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 11 10 "q3kx" "grammar-connect-logic-result" "διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους" 1 "have a symbol of authority on her head" "येथे, **या कारणास्तव** याचा संदर्भ घेता येईल: (1) पौलाने [11:7](../11/07.md) मध्ये ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव कसे आहे"" आणि ते काय म्हटले आहे. या वचनाच्या शेवटी **देवदूतांबद्दल** सांगेल. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री ही पुरुषाची महिमा कशी आहे आणि देवदूतांमुळे स्त्री""(2) पौलाने [11:7](../11/07.md) मध्ये ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव"" कसे म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी जे काही बोललो त्यामुळे, स्त्री ... देवदूतांमुळे"" **देवदूतांबद्दल** वचनाच्या शेवटी पौल काय म्हणेल. पर्यायी भाषांतर: ""या कारणास्तव, म्हणजे, देवदूतांमुळे, स्त्री"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 11 10 "bikt" "figs-explicit" "ἡ γυνὴ" 1 "have a symbol of authority on her head" "येथे, **स्त्री** चा संदर्भ घेऊ शकते: (1) एक स्त्री व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री व्यक्ती"" (2) पत्नी. पर्यायी भाषांतर: “पत्नी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 10 "jsu0" "figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ" 1 "have a symbol of authority on her head" "पौल सर्वसाधारण पणे ""स्त्रियां"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **स्त्री** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 11 10 "olmx" "translate-unknown" "ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς" 1 "have a symbol of authority on her head" "**डोके वर अधिकार आहे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) **अधिकार** जो ""पुरुष"" ला **स्त्री** वर आहे. या दृष्टीने, **अधिकार** म्हणजे डोके झाकणे किंवा लांब केस, जे **स्त्री** तिच्यावरील पुरुषाच्या **अधिकाराचे** चिन्ह म्हणून परिधान करते. पर्यायी भाषांतर: ""तिच्या डोक्यावर पुरुषाच्या अधिकाराची खूण असणे"" (2) **स्त्री**ला तिच्या स्वतःच्या **डोक्यावर** **अधिकार** कसा असतो. दुसऱ्या शब्दांत, तिच्या डोक्यावर काय घालायचे किंवा काय घालायचे हे ठरवण्याचा तिला **अधिकार** आहे, किंवा **अधिकार** म्हणजे डोके झाकणे किंवा लांब केस, जे **स्त्री** तिच्या **अधिकाराचे** चिन्ह म्हणून परिधान करते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या डोक्यावर अधिकार असणे” किंवा “तिच्या डोक्यावर तिच्या अधिकाराचे चिन्ह असणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 10 "hbs1" "figs-abstractnouns" "ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ" 1 "have a symbol of authority on her head" "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. तुम्ही शेवटच्या टीपमध्ये निवडलेल्या अर्थाशी जुळणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “राज्य करणे” किंवा “कोणीतरी राज्य करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 10 "o1mz" "figs-possession" "τῆς κεφαλῆς" 1 "have a symbol of authority on her head" "येथे, **डोके** असलेले** हे सूचित करते की **डोके** हे **स्त्री** चे आहे. जर तुमचे वाचक या अर्थाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता ज्यामध्ये थेट ताबा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिचे डोके” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 11 10 "vwq4" "figs-explicit" "διὰ τοὺς ἀγγέλους" 1 "have a symbol of authority on her head" "येथे, **देवदूतांमुळे** याचा स्पष्ट अर्थ असा आहे की पौल **देवदूतांना** हे कारण मानतो की **स्त्रींच्या डोक्यावर अधिकार असावा**, त्या कलमाचा कोणताही अर्थ तुम्ही ठरवा. तथापि, **देवदूतांमुळे** या वाक्यांशाचा पौल काय अर्थ आहे हे स्पष्ट नाही. म्हणून, तुम्ही तुमचा भाषांतर खुला ठेवला पाहिजे जेणेकरून तुमचे वाचक खालीलपैकी कोणतेही निष्कर्ष काढू शकतील. **देवदूतांमुळे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवदूत जगाच्या व्यवस्थेचे आणि विशेषतः उपासनेचे निरीक्षण कसे करतात. **स्त्री** ज्याच्या **डोक्यावर अधिकार** आहे ती देवदूतांना उपासनेच्या पद्धतींसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टी पूर्ण करेल. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूतांना आवश्यक असलेल्या गोष्टींमुळे""(2) देवदूतांना पृथ्वीवरील स्त्रियांकडे लैंगिकदृष्ट्या कसे आकर्षित केले जाऊ शकते, म्हणून **देवदूतांना स्त्रियांशी लैंगिक कृत्य करण्यापासून किंवा मोहात पाडण्यापासून रोखण्यासाठी **स्त्रीच्या डोक्यावर अधिकार असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण अन्यथा देवदूत मोहात पडतील""(3) समाजाच्या उपासनेत देवदूत कसे उपस्थित असतात, आणि **स्त्री**ला त्यांच्या आदराचे लक्षण म्हणून **डोक्यावर अधिकार** असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण जेव्हा तुम्ही पूजा करता तेव्हा देवदूत उपस्थित असतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 11 "pir4" "grammar-connect-logic-contrast" "πλὴν" 1 "Nevertheless, in the Lord" "येथे, **तथापि** पौल काय म्हणत आहे यातील फरक किंवा पात्रता सादर करतो, विशेषत: [11:8-9](../11/08.md). तुमच्या भाषेतील एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो मागील वितर्कांचा विरोधाभास किंवा पात्रता ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “असेही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 11 11 "h9t4" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "in the Lord" "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एक होणे, ही परिस्थिती ओळखते ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष एकमेकांपासून **स्वतंत्र नसतात**. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी त्यांच्या एकात्मतेमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 11 "hqy4" "figs-litotes" "οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς" 1 "the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman" "येथे पौल सकारात्मक अर्थ दर्शवण्यासाठी **नाही** आणि **पासून स्वतंत्र** असे दोन नकारात्मक शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा दोन नकारात्मक शब्द वापरत नसेल तर तुम्ही त्याऐवजी एक सकारात्मक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आवलंबी आहे … आणि माणूस अवलंबून आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 11 11 "velr" "figs-genericnoun" "γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς" 1 "the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman" "पौल सर्वसाधारण पणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री … पुरुष … प्रत्येक पुरुष … महिला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 11 12 "aiid" "figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός" 1 "all things come from God" "पौल सर्वसाधारणपणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **पुरुष** आणि **स्त्री**चा नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री … पुरुष … प्रत्येक पुरुष … महिला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 11 12 "fd3u" "figs-explicit" "ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός" 1 "all things come from God" "येथे, **जसे स्त्री ही पुरुषा पासून आहे** देवाने पहिली स्त्री कशी बनवली याच्या कथेचा संदर्भ देते, हव्वा, त्याने पहिल्या माणसापासून, आदामकडून घेतलेल्या बरगडीतून. पौलने या कथेचा उल्लेख आधीच [11:8](../11/08.md) मध्ये केला आहे. पौल नंतर याची तुलना **पुरुषाचा स्त्रीद्वारे कसा असतो** याच्याशी करतो. हे कलम स्त्रिया पुरुषांना कसे जन्म देतात याचा संदर्भ देते. या दोन कलमांचा संदर्भ काय आहे हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जशी पहिली स्त्री पहिल्या पुरुषापासून आली, त्याचप्रमाणे पुरुष देखील स्त्रियांपासून जन्माला आले आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 12 "i8qu" "τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ" 1 "all things come from God" "पर्यायी भाषांतर: ""देवाने सर्व काही निर्माण केले""" -"1CO" 11 13 "hp13" "figs-rquestion" "ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?" 1 "Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, ते नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला **आपल्या स्वत:साठी न्यायाधीश** नंतर “आणि तुम्हाला सापडेल” असा वाक्यांश समाविष्ट करावा लागेल, जे स्वतः प्रश्नाचा परिचय देते आणि विधान नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःचा न्याय करा, आणि तुम्हाला आढळेल की एका स्त्रीने देवाला उघडे प्रार्थना करणे योग्य नाही.” किंवा “स्त्रीने उघड्या न पडता देवाची प्रार्थना करणे योग्य आहे की नाही हे तुम्ही स्वतःच ठरवा.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 11 13 "eex3" "translate-unknown" "πρέπον" 1 "Judge for yourselves" "येथे, **योग्य** हे वर्तन ओळखते जे एखाद्या संस्कृतीतील बहुतेक लोक सहमत असतील ते विशिष्ट लोक किंवा परिस्थितीसाठी ""योग्य"" किंवा ""योग्य"" आहे. एखाद्यासाठी किंवा काही वेळा ""योग्य"" किंवा ""योग्य"" काय आहे हे ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “योग्य साठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 13 "ylgd" "figs-explicit" "ἀκατακάλυπτον" 1 "Judge for yourselves" "जसे [11:5](../11/05.md), **उघडे** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) केसांवर आणि डोक्याच्या मागच्या बाजूला आच्छादन न घेता. पर्यायी भाषांतर: “डोक्यावर न आच्छादीता” (2) पारंपारिकरीतीने केसरचना न करता ते मोकळे सोडणे. पर्यायी भाषांतर: “तिचे न बांधलेले केस (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 14 "v5b5" "figs-rquestion" "οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;" 1 "Does not even nature itself teach you … for him?" "वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचा हा पहिला भाग आहे जो पुढील वचनात चालू राहतो. पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना मजबूत पुष्टीसह व्यक्त करू शकता. जर तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला पुढील वचनाच्या सुरूवातीला स्वतंत्र पुष्टीकरण म्हणून भाषांतर करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतः निसर्ग देखील तुम्हाला शिकवतो की जर एखाद्या माणसाचे केस लांब असतील तर ते त्याच्यासाठी लाजिरवाणे आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 11 14 "gyw9" "figs-personification" "οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς" 1 "Does not even nature itself teach you … for him?" "येथे, **निसर्ग** ला लाक्षणिक अर्थाने बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला **शिकवू शकते**. करिंथकरांनी **निसर्ग** पासून काय शिकले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः निसर्ग देखील तुम्हाला दाखवत नाही” किंवा “तुम्हाला निसर्गातूनच समजत नाही का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 11 14 "wflv" "translate-unknown" "ἡ φύσις αὐτὴ" 1 "Does not even nature itself teach you … for him?" "येथे, **निसर्ग** जगातील गोष्टी कशा प्रकारे कार्य करतात याचा संदर्भ देते. हा शब्द फक्त ""नैसर्गिक जगाचा"" संदर्भ देत नाही तर त्यामध्ये अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा समावेश असू शकतो आणि ते सर्व कसे कार्य करते. जर तुमच्या वाचकांचा **निसर्ग** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल ""गोष्टी कशा प्रकारे कार्य करतात."" पर्यायी भाषांतर: “जग स्वतः कसे कार्य करते” किंवा “नैसर्गिकपणे काय घडते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 14 "vqmf" "figs-rpronouns" "ἡ φύσις αὐτὴ" 1 "Does not even nature itself teach you … for him?" "येथे, **स्वतः** **निसर्ग** वर लक्ष केंद्रित करते. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल तर, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निसर्ग” किंवा “निसर्ग खरोखर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"1CO" 11 14 "rurk" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν" 1 "Does not even nature itself teach you … for him?" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **एखाद्या माणसाचे केस लांब असू शकतात**, किंवा नसू शकतात. **एखाद्या पुरुषाचे** **लांब केस** असल्यास त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्‍ही **तर** विधानाचा परिचय ""कधी"" सारख्या शब्दाने करून किंवा **तर** रचना टाळून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा एखाद्या माणसाचे केस लांब असतात तेव्हा तो त्याच्यासाठी लाजिरवाणा असतो” किंवा “पुरुषाला लांब केस असणे हे लाजिरवाणे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 11 14 "kr9k" "translate-unknown" "κομᾷ" 1 "Does not even nature itself teach you … for him?" "येथे पौल एक शब्द वापरतो जो कोणीतरी आपले केस लांब वाढू देतो असा संदर्भ देतो. **लांब केस** म्हणून मोजण्यासाठी केस किती लांब असावेत हे स्पष्ट नाही. तुमची संस्कृती **लांब केस** कशाचा विचार करेल याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे केस लांब वाढू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 14 "jgcu" "figs-abstractnouns" "ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν" 1 "Does not even nature itself teach you … for him?" "जर तुमची भाषा **अपमान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अपमानकारक"" सारखे क्रियापद किंवा ""लज्जास्पद"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे त्याला बदनाम करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 15 "f66k" "figs-rquestion" "γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?" 1 "For her hair has been given to her" "शेवटच्या वचनापासून सुरू झालेल्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचा हा दुसरा भाग आहे. पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, निसर्ग हे शिकवतो."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्ही आधीच्या वचनाचा स्वतंत्र पुष्टीकरण म्हणून अनुवाद केला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: ""तथापि, जर एखाद्या स्त्रीचे केस लांब असतील तर ते तिच्यासाठी गौरव आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 11 15 "qlhs" "grammar-connect-condition-hypothetical" "γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?" 1 "For her hair has been given to her" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **एखाद्या स्त्रीचे केस लांब असू शकतात**, किंवा तिला नसतील. **एखादी स्त्री** **लांब केस असल्यास** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""कधी"" सारख्या शब्दाने करून किंवा **तर** रचना टाळून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा स्त्रीचे केस लांब असतात तेव्हा ते तिच्यासाठी गौरवाचे असते” किंवा “स्त्री लांब केस असणे हे गौरवाचे असते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 11 15 "qbci" "translate-unknown" "κομᾷ" 1 "For her hair has been given to her" "जसे [11:14](../11/14.md), येथे पौल एक शब्द वापरतो जो कोणीतरी आपले केस लांब वाढू देतो असा संदर्भ देतो. **लांब केस** म्हणून मोजण्यासाठी केस किती लांब असावेत हे स्पष्ट नाही. तुमची संस्कृती **लांब केस** कशाचा विचार करेल याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस वाढतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 15 "vpou" "figs-abstractnouns" "δόξα αὐτῇ ἐστιν" 1 "For her hair has been given to her" "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गौरवशाली"" सारखे क्रियापद किंवा ""गौरव करणे"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते तिचे गौरव करते” किंवा “ती तिच्यासाठी गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 15 "s7ys" "figs-activepassive" "ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ" 1 "For her hair has been given to her" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""देणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **देण्यात आलेल्या** लांब केसांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिला लांब केस दिले आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 15 "jaxe" "translate-unknown" "ἡ κόμη" 1 "For her hair has been given to her" "येथे पौल एक शब्द वापरतो जो **लांब केसांचा** संदर्भ देतो. **लांब केस** म्हणून मोजण्यासाठी केस किती लांब असावेत हे स्पष्ट नाही. तुमची संस्कृती **लांब केस** कशाचा विचार करेल याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “वाढलेले केस” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 15 "dwbm" "ἀντὶ περιβολαίου" 1 "For her hair has been given to her" "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) **लांब केस** कसे समतुल्य आहेत किंवा **एक आवरण** म्हणून कार्य करतात. पर्यायी भाषांतर: “आच्छादन असणे” (2) **लांब केस** कसे कार्य करतात ते “त्याऐवजी” किंवा **आच्छादन** च्या बदली म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “आच्छादन ऐवजी”" -"1CO" 11 16 "ou4r" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "For her hair has been given to her" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **याबद्दल विवादास्पद असू शकते**, किंवा कोणीतरी नाही. **जर कोणी** **वादग्रस्त** असेल तर तो निकाल निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 11 16 "qi6p" "δοκεῖ φιλόνικος εἶναι" 1 "For her hair has been given to her" "पर्यायी भाषांतर: ""याबद्दल संघर्ष करण्याचा निर्णय घेतो"" किंवा ""याबद्दल संघर्ष सुरू करण्याचा विचार करतो""" -"1CO" 11 16 "q5jl" "figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "For her hair has been given to her" "येथे, **आम्ही** पौल आणि त्याच्या सोबत सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 11 16 "dr9j" "figs-explicit" "τοιαύτην συνήθειαν" 1 "For her hair has been given to her" "येथे, **अशा कोणत्याही सरावाचा** संदर्भ असू शकतो: (1) **सराव** ज्याला **विवादग्रस्त समजणारा** समर्थन करतो. म्हणून, ही **प्रथा** स्त्रियांसाठी ""उघडे"" मस्तक असणे अशी असेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याकडे असलेली प्रथा"" किंवा ""डोके न उघडे असलेल्या स्त्रियांची प्रथा"" (2) **वादग्रस्त** असणे. पर्यायी भाषांतर: “विवादग्रस्त असण्याचा असा कोणताही सराव” किंवा “वादग्रस्त असण्याचा सराव” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 16 "cjpt" "figs-ellipsis" "οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ" 1 "For her hair has been given to her" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**अशी कोणतीही प्रथा नाही**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही त्या कलमातून आवश्यक तेवढे शब्द पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही देवाच्या चर्च” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 11 17 "vt5a" "grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "in the following instructions, I do not praise you. For" "येथे, **परंतु** नवीन विषयाची ओळख करून देतो आणि पौलाने [11:2](../11/02.md) मध्ये त्यांची ""स्तुती"" करण्यास सक्षम असण्याबद्दल जे काही म्हटले आहे त्याच्याशी विरोधाभास देखील सूचित करतो. येथे, तो त्यांची **प्रशंसा करत नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो. शक्य असल्यास, [11:2](../11/02.md) सह विरोधाभास जतन करा. पर्यायी भाषांतर: “आता मात्र,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 11 17 "arh9" "writing-pronouns" "τοῦτο…παραγγέλλων" 1 "in the following instructions, I do not praise you. For" "येथे, **हे** पौल प्रभूभोजनाबद्दल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते. त्याने आधीच सांगितलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल काय म्हणणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्याची आज्ञा देणार आहे त्या आदेशात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 11 17 "fw7j" "figs-go" "συνέρχεσθε" 1 "in the following instructions, I do not praise you. For" "या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, **कम एकत्र** हा एका विशिष्ट ठिकाणी सामूहिक मेळाव्याचा संदर्भ देतो. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये ""ये"" ऐवजी ""जा"" किंवा ""गर्दी"" म्हणू शकते. जे सर्वात नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकत्र जा” किंवा “तुम्ही एकत्र जमता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 11 17 "du1a" "figs-nominaladj" "οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον" 1 "it is not for the better but for the worse" "करिंथकरांच्या वर्तनाचे परिणाम वर्णन करण्यासाठी पौल **चांगले** आणि **वाईट** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या गोष्टींसाठी नाही तर वाईट गोष्टींसाठी” किंवा “चांगल्या परिणामांसह नाही तर वाईट परिणामांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 11 17 "u6em" "figs-explicit" "οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον" 1 "it is not for the better but for the worse" "येथे पौल कोणासाठी किंवा कशासाठी ""एकत्र येणे"" हे **चांगल्यासाठी नाही तर वाईट** आहे हे सांगत नाही. करिंथकरांनी त्याला समजले असते की त्यांचे वर्तन **वाईट** होते आणि **त्यांच्या गटातील लोकांसाठी आणि ते देवाचे गौरव कसे करतात यासाठी** चांगले नव्हते. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ती अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गटाच्या चांगल्यासाठी नाही तर वाईटासाठी नाही” किंवा “देवाचे गौरव करण्यासाठी आणि इतरांची सेवा करण्यासाठी नाही तर हे वाईट करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 18 "oo5h" "translate-ordinal" "πρῶτον" 1 "in the church" "जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही येथे कार्डिनल नंबर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"1CO" 11 18 "na0x" "πρῶτον" 1 "in the church" "येथे पौल **प्रथम** वापरतो, परंतु तो कधीही ""दुसरा"" पुढे जात नाही. बहुधा, पौलाला इतर गोष्टी सांगायच्या होत्या, परंतु तो एकतर त्यांचा कधीही उल्लेख करत नाही किंवा तो करिंथकरांना [11:34](../11/34.md) मध्ये सांगतो की जेव्हा तो त्यांना भेट देईल तेव्हा तो या ""उर्वरित गोष्टींबद्दल"" ""निर्देश देईल"". जर तुमचे वाचक “सेकंड” शिवाय **प्रथम** समजून घेत असतील तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल [11:34](../11/34.md) मधील इतर बाबींना संबोधित करतो." -"1CO" 11 18 "nsuo" "figs-extrainfo" "ἀκούω" 1 "in the church" "येथे पौलाने ही माहिती कोणाकडून “ऐकली” हे सांगितले नाही. पौलाला गोष्टी कोणी सांगितल्याच्या आधारावर करिंथकरांमध्ये अनावश्यक भांडण होऊ नये म्हणून तो असे करतो. पौलशी कोण बोलले हे तुम्ही निर्दिष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कुणाकडून ऐकतोय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 11 18 "c87f" "figs-pastforfuture" "ἀκούω" 1 "in the church" "येथे पौल असे बोलत आहे की जणू तो सध्या **विभाजनांबद्दल** ऐकत आहे. वर्तमानकाळात बोलून, त्याने हे पत्र लिहिण्यापूर्वी किंवा लगेचच मिळालेली ही माहिती आहे यावर जोर दिला. जर तुमचे वाचक वर्तमानकाळाच्या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा काळ वापरू शकता ज्याचा संदर्भ सर्वात स्वाभाविकपणे पौल हे पत्र लिहीत होता. पर्यायी भाषांतर: “मी ते ऐकले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 11 18 "iu3q" "figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "in the church" "येथे, **मंडळीमध्ये** हे एक स्थानिक रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जणू ते एक ठिकाण आहे जेथे करिंथकर **एकत्र येऊ शकतात**. करिंथकर **ज्या परिस्थितीत एकत्र येतात** त्या परिस्थितीला सूचित करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. जर तुमच्या वाचकांचा **मंडळीमध्ये** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की करिंथिकर हे **मडंळी** आहेत किंवा देवाची उपासना करण्यासाठी भेटत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “चर्च म्हणून” किंवा “ख्रिस्ती सभेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 18 "l9vx" "translate-unknown" "σχίσματα" 1 "there are divisions among you" "येथे, **विभाजन** म्हणजे जेव्हा एक गट अनेक भिन्न गटांमध्ये विभागला जातो कारण त्यांचे नेते, विश्वास किंवा मते भिन्न असतात. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक संज्ञा किंवा लहान वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “विरोधक पक्ष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 18 "tljm" "figs-idiom" "μέρος τι πιστεύω" 1 "there are divisions among you" "येथे, या **भागा मध्ये** पौल हा ""विश्वास"" किती पात्र आहे. जर तुमच्या वाचकांच्या **भागात** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्या गोष्टीचा “भाग” ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा त्यावर विश्वास आहे” किंवा “मी यापैकी काही गोष्टींवर विश्वास आहे.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 11 19 "ppv1" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "For there must also be factions among you" "येथे, **कारणाचा** परिचय देतो ज्यासाठी पौलाने ""ऐकले"" ([11:18](../11/18.md)) ""भागात विश्वास ठेवला"" आहे. जर तुमच्या वाचकांन **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पौल “त्यावर विश्वास ठेवतो” तो याचे कारण स्पष्टपणे देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” किंवा “मी हे तेव्हा पासून करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 11 19 "s9sy" "figs-irony" "δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν" 1 "For there must also be factions among you" "हे वाक्य असे असू शकते: (1) **मंजूर झालेल्यांना** प्रकट करण्यासाठी देव **गटांचा** वापर कसा करतो याबद्दल एक साधे विधान. पर्यायी भाषांतर: ""देव तुमच्यामध्ये मंजूर आहेत ते स्पष्ट करू इच्छितो आणि तुमच्यातील गटबाजी हा याचा आवश्यक भाग आहे"" (2) एक उपरोधिक विधान जे स्वतःला **मंजूर केलेले** म्हणून दाखवू इच्छिणाऱ्या लोकांचे **आवश्यक** परिणाम म्हणून **गुट** ओळखते. विडंबना दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत एक मानक स्वरुप वापरा, विशेषत: **ज्यांना मंजूरी दिली आहे** या वाक्यांशासह, जे करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलले जाईल. पर्यायी भाषांतर: ""काही लोक तुमच्यामध्ये दुफळी असणं खरंच गरजेचं मानतात, जेणेकरून ते जे स्वत:ला ‘मान्यताप्राप्त’ समजतात, ते स्वतःला तुमच्यामध्ये सार्वजनिकपणे दाखवू शकतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 11 19 "kcr7" "translate-unknown" "αἱρέσεις" 1 "factions" "येथे, [11:18](../11/18.md) मधील ""विभाजन"" असाच अर्थ **दुफळी** आहे. **गट** हा शब्द ""विभाजन"" पेक्षा भिन्न विश्वास आणि पद्धतींच्या सामग्रीवर अधिक लक्ष केंद्रित करतो; ""विभाग"" स्वतःच फरकांवर जोर देते. जर तुमची भाषा हे भेद स्पष्टपणे व्यक्त करू शकत असेल, तर तुम्ही या दोन कल्पना व्यक्त करणारे शब्द वापरू शकता. जर तुमची भाषा हे भेद स्पष्टपणे व्यक्त करत नसेल, तुम्ही ""विभाजन"" साठी वापरता त्याच शब्दाने तुम्ही **गट** चे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विभाग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 19 "j7db" "figs-activepassive" "δόκιμοι" 1 "who are approved" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""मंजूर"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मंजूर** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, तुम्हाला हे वाक्य उपरोधिक समजले आहे की नाही याच्याशी जुळणारा विषय निवडणे आवश्यक आहे. विषय असा असू शकतो: (1) देव, जर वाक्य उपरोधिक नसेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव मंजूर करतो” (2) लोक स्वतः, जर वाक्य उपरोधिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “जे स्वतःला मान्यता देतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 19 "gdxa" "figs-explicit" "καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται" 1 "who are approved" "येथे पौल **ज्यांना मान्यता दिली आहे** ते कसे किंवा का **स्पष्ट होतील** हे सांगत नाही. वाक्य उपरोधिक आहे की नाही यावर अवलंबून, **स्पष्ट होऊ शकते** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **गुट** हे कोणाला **मंजूर** आहे हे तपासण्याचा आणि प्रकट करण्याचा देवाचा मार्ग आहे, कारण जे प्रामाणिकपणे विश्वास ठेवतात ते **मंजूर** आहेत. वाक्य उपरोधिक नसेल तर हाच अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे मान्य आहेत त्यांनाही देव प्रकट करील” (2) **गुट** हे असे माध्यम आहेत ज्याद्वारे काही लोक स्वतःबद्दल काय विचार करतात ते **मंजूर** म्हणून दाखवतात. वाक्य उपरोधिक असेल तर हाच अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना मान्यता मिळाली आहे ते स्वतःला दाखवू शकतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 20 "x9h5" "grammar-connect-logic-result" "οὖν" 1 "come together" "येथे, **तर मग** [11:18-19](../11/18.md) मध्ये नमूद केलेल्या ""विभाजन"" आणि ""गुट"" मधील निष्कर्ष किंवा परिणाम सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मग**, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कशावरून निष्कर्ष काढते. पर्यायी भाषांतर: “तर मग, तुमच्यात गटबाजी असल्याने,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 11 20 "xe65" "figs-doublet" "συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ" 1 "come together" "येथे पौल **एकत्र येणे** आणि **एका ठिकाणी** या दोन्हींचा उपयोग करिंथकरांच्या भौतिक एकतेवर जोर देण्यासाठी करतो. या भौतिक एकतेचा त्यांच्या खाण्याच्या पद्धती दर्शविणाऱ्या विसंगतीशी फरक करण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमची भाषा पौला प्रमाणे जोर देण्यासाठी दोन समान वाक्ये वापरत नसेल, मग तुम्ही फक्त एक वाक्प्रचार वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही सर्व एकत्र असाल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 11 20 "dse7" "figs-explicit" "οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν" 1 "it is not the Lord’s Supper that you eat" "येथे पौल स्पष्टपणे असे सांगत नाही की करिंथकर **प्रभूचे भोजन** खाण्यासाठी **एकत्र आले**. तथापि, जेव्हा तो “एकत्र येण्याविषयी” बोलतो तेव्हा त्याला आणि करिंथकरांना हे समजले असते. पौलचा मुद्दा असा आहे की त्यांना वाटते की ते **प्रभूचे जेवण** खात आहेत, परंतु ते जे करत आहेत ते प्रत्यक्षात **प्रभूचे भोजन** म्हणून गणले जात नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **हे प्रभूभोजन खाणे नाही** तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की करिंथवासियांना असे वाटले की ते **प्रभूचे जेवण** खात आहेत, परंतु पौलाला वाटते की ते तसे नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जेवत आहात ते प्रभूचे जेवण नाही” किंवा “तुम्हाला वाटते की तुम्ही प्रभूचे भोजन खात आहात, पण तुम्ही नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 21 "gvln" "translate-unknown" "τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει" 1 "it is not the Lord’s Supper that you eat" "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) काही करिंथकरांना इतरांच्या “पूर्वी” अन्न कसे मिळत होते. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की ज्या लोकांना प्रथम अन्न मिळाले त्यांनी त्यांच्या योग्य वाट्यापेक्षा जास्त खाल्ले, इतरांना सेवा करण्यापूर्वी सर्व अन्न वापरणे. किंवा याचा अर्थ असा होऊ शकतो की प्रत्येक करिंथवासीयांनी त्यांच्या प्रत्येकासाठी आणि त्यांच्या सामाजिक स्थितीच्या प्रमाणात वेळेपूर्वी तयार केलेले अन्न खाल्ले. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना पुरेसे अन्न मिळण्यापूर्वी स्वतःचे रात्रीचे जेवण खातो” किंवा “त्याच्यासाठी वेळेपूर्वी तयार केलेले अन्न मिळवतो” (2) करिंथमधील काही लोक इतरांसोबत वाटून न घेता स्वतःचे अन्न कसे ""खात"" होते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचे जेवण खातो” किंवा “स्वतःचे रात्रीचे जेवण वाटनी न करता खातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 21 "ljb3" "figs-gendernotations" "ἴδιον" 1 "it is not the Lord’s Supper that you eat" "**त्याचा** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 11 21 "g0su" "figs-idiom" "ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει" 1 "it is not the Lord’s Supper that you eat" "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **एक म्हणजे** **प्रत्येकाने** **आधी स्वत:चे रात्रीचे जेवण* घेतल्याने येणाऱ्या दोन परिणामांची ओळख करून देणे. त्याचा अर्थ असा नाही की फक्त **एक** व्यक्ती **भुकेली** किंवा **नशेत** आहे आणि त्याचा अर्थ असा नाही की हे दोनच पर्याय आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो नैसर्गिक रित्या संभाव्य, पर्यायी परिणाम दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “काहींना भूक लागली आहे, पण काही नशेत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 11 21 "fbmb" "figs-explicit" "ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει" 1 "it is not the Lord’s Supper that you eat" "येथे पौल **भुकेले** असण्याची तुलना **मद्यधुंद** असण्याशी करतो. हे दोन शब्द नैसर्गिक विरोधाभासी नाहीत, परंतु पौल त्यांच्या विरोधाभासात त्यांच्या विरोधाभास सूचित करण्यासाठी त्यांचा वापर करतो. दोन ऐवजी चार शब्दांचा गुंतागुंतीचा विरोधाभास होऊ नये म्हणून तो असे करतो. जर तुमचे वाचक **भुकेले** आणि **नशेत** यातील फरक समजून घेत असतील, तर तुम्ही चारही शब्द सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकला खरोखर भूक लागली आहे आणि तहान लागली आहे, परंतु एक भरलेले आणि प्यालेले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 22 "f8ht" "figs-rquestion" "μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आमच्याकडे घरे आहेत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे निश्चितपणे खाण्यासाठी आणि पिण्यासाठी घरे आहेत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 11 22 "pcxz" "figs-explicit" "μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?" 1 "या प्रश्नासह, पौल असे सूचित करतो की त्याने शेवटच्या वचनात ज्या खाण्याच्या वर्तनावर टीका केली आहे ती एखाद्याच्या स्वतःच्या “घरात” योग्य असू शकते. पौलचा मुद्दा असा आहे की, जर त्यांना “आधी स्वतःचे जेवण घ्यायचे असेल” ([11:21](../11/21.md)), त्यांनी स्वतःच्या **घरी** जेवायला हवे. प्रभू भोजनातील वर्तन वेगळे असणे आवश्यक आहे. पौल हा प्रश्न का विचारतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की हे करिंथकरांस लोक प्रभू रात्रीचे जेवण कसे खातात याच्याशी जोडलेले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे नक्कीच घरे नाहीत ज्यात तुम्ही तुम्हाला आवडेल त्या पद्धतीने खाऊ-पिऊ शकता"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 22 "hvkv" "figs-doublenegatives" "μὴ…οὐκ" 1 "अनुवादित केलेले शब्द **नक्कीच नाही** हे दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी प्रश्न आणखी नकारात्मक केला, ज्याला या प्रकरणात मजबूत सकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. इंग्रजी भाषिकांना दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता, जसे युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 11 22 "zl1h" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ…καταφρονεῖτε" 1 "to eat and to drink in" "**किंवा** हा शब्द पौलने पहिल्या प्रश्नात विचारलेल्या पर्यायाचा परिचय करून देतो. त्या प्रश्नात, त्यांनी त्यांना आठवण करून दिली की त्यांच्याकडे **खाण्या-पिण्यासाठी** घरे आहेत. **किंवा** सह, नंतर, पौल चुकीचा पर्याय सादर करतो: ते **देवाच्या मडंळीला तुच्छ लेखू शकतात आणि ज्यांच्याकडे काहीच नाही त्यांना अपमानित करू शकतात**. त्याच्या पहिल्या प्रश्नाचा अर्थ खरा आहे हे दाखवण्यासाठी तो हा चुकीचा पर्याय सादर करतो: त्यांनी घरी ""खाणे"" आणि ""पिणे"" असावे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, तुम्ही तुच्छ मानता का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 11 22 "am33" "figs-rquestion" "ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""आम्हाला या गोष्टी करायच्या नाहीत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तथापि, तुम्ही देवाच्या मडंळीला तुच्छ मानणारे आणि ज्यांच्याकडे काहीच नाही त्यांना अपमानित करणारे आहात."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 11 22 "fshq" "grammar-connect-words-phrases" "καὶ καταισχύνετε" 1 "येथे, **आणि** विशिष्ट मार्गाचा परिचय करून देतो ज्यामध्ये काही करिंथियन **देवाच्या मडंळीचा तिरस्कार करतात**. जर तुमचे वाचक येथे **आणि** च्या कार्याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट उदाहरण किंवा साधन अधिक स्पष्टपणे सूचित करणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अपमानित करून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 11 22 "d2cm" "figs-hyperbole" "τοὺς μὴ ἔχοντας" 1 "despise" "येथे, **ज्यांच्याकडे काहीच नाही** हे अतिशयोक्ती आहे जे करिंथकरांस लोकांना समजले असेल की या लोकांकडे फारसे काही नाही. ज्यांच्याकडे **घरे आहेत** आणि ज्यांच्याकडे काहीच नाही** यांच्यातील फरकावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा या अतिशयोक्तीचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही पौलच्या दाव्याला पात्र ठरू शकता आणि इतर मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याकडे खूप कमी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 11 22 "nz88" "figs-rquestion" "τί εἴπω ὑμῖν?" 1 "What should I say to you? Should I praise you?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""आम्हाला माहित आहे की तुम्ही आम्हाला फटकारणार आहात."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, पौल काय म्हणणार आहे याविषयी तुम्ही ठाम विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला काय सांगणार आहे हे तुम्हाला माहीत आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 11 22 "uv6z" "figs-rquestion" "ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?" 1 "What should I say to you? Should I praise you?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आपण करू नये."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यासाठी मी निश्चितपणे तुमची प्रशंसा करणार नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 11 22 "qc27" "figs-doublet" "ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!" 1 "What should I say to you? Should I praise you?" "येथे पौल सूचित करतो की तो वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आणि नकारात्मक विधान दोन्ही वापरून करिंथकरांची स्तुती करणार नाही. तो किती नाराज आहे हे ठामपणे सांगण्यासाठी तो दोन्ही वाक्ये वापरतो. जर तुमची भाषा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, आणि पौल त्याच कल्पनेची पुनरावृत्ती का करतो हे तुमच्या वाचकांना चुकीचे समजले असेल, तर तुम्ही ही दोन वाक्ये एका मजबूत नकारात्मक विधानात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी यासाठी कधीही तुमची प्रशंसा करणार नाही!"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 11 23 "av31" "ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ" 1 "For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord" "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलाने **प्रभूकडून** अप्रत्यक्षपणे सांगणार असलेली परंपरा कशी शिकली. दुसऱ्या शब्दांत, पौल या गोष्टींबद्दल इतरांकडून शिकतो, ज्यांना थेट प्रभूकडून परंपरा प्राप्त झाली. पर्यायी भाषांतर: ""परमेश्वराला ओळखणाऱ्या इतरांकडून मला प्रभूने स्वतः जे केले ते प्राप्त झाले"" (2) पौलाने परंपरा थेट **प्रभूकडून** कशी शिकली. दुसऱ्या शब्दांत, **प्रभूने** स्वतः पौलाला ही माहिती प्रकट केली. पर्यायी भाषांतर: ""मला थेट प्रभूकडून काय मिळाले""" -"1CO" 11 23 "xgh4" "translate-unknown" "ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ" 1 "For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord" "येथे, **रात्री** सांगते की पौल ज्या घटनांचे वर्णन करेल त्या सर्व एका विशिष्ट **रात्री** ""दरम्यान"" घडल्या. ज्या वेळेत घटना घडतात त्या वेळेस ""रात्रीच्या वेळी"" चा संदर्भ देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""रात्री जेव्हा"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 23 "iy93" "figs-explicit" "ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο" 1 "For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord" "येथे पौल येशूला कसे अटक करण्यात आले या कथेचा संदर्भ देतो. येशूच्या सर्वात जवळच्या शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत, येशूला त्यांच्याकडे “विश्वासघात” करण्यासाठी धार्मिक नेत्यांशी करार केला (पाहा [मत्तय 26:14-16](../mat/26/14.md); [मार्क 14:10-11](../mrk/14/10.md); [लूक 22:3-6](../luk/22/03.md)). येशूने आपल्या शिष्यांसोबत जेवल्यानंतर आणि प्रार्थना करण्यात वेळ घालवल्यानंतर, यहूदा धार्मिक नेत्यांना येशूकडे घेऊन जातो. आणि त्यांनी त्याला अटक केली (पाहा [मत्तय 26:47-50](../mat/26/47.md); [मार्क 14:43-46](../mrk/14/43.md); [लूक 22:47-48](../luk/22/47.md); [योहान 18:2–12](../jhn/18/02.md)). पौलला कथेच्या या भागामध्ये प्रामुख्याने स्वारस्य नाही, परंतु येशूने **भाकरी कधी घेतली** हे स्पष्ट करण्यासाठी त्याने त्याचा उल्लेख केला आहे. **ज्या रात्री त्याचा विश्वासघात झाला** त्या रात्रीचा काय संदर्भ तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप वापरू शकता किंवा काही लहान, अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या रात्री त्याला मृत्यूच्या स्वाधीन करण्यात आले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 23 "c197" "figs-activepassive" "παρεδίδετο" 1 "on the night when he was betrayed" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **येशू** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो, ""विश्वासघात"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विश्वासघात झाला**. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""यहूदा इस्कर्योत"" ने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “यहूदाने त्याचा विश्वासघात केला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 23 "gkv2" "figs-extrainfo" "ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον" 1 "on the night when he was betrayed" "इथून सुरुवात करून [11:24-25](../11/24.md) मध्ये पुढे चालू ठेवून, पौल ज्याला ""शेवटचे जेवण"" म्हटले जाते त्याची कथा सांगतो. मृत्यूपूर्वी येशूचे त्याच्या जवळच्या शिष्यांसोबतचे हे शेवटचे जेवण आहे. आणि पौलने या शेवटच्या जेवणादरम्यान सांगितलेल्या आणि केलेल्या काही गोष्टी सांगितल्या. पौल स्वतः तपशील सांगत असल्याने, तुम्हाला त्याच्यापेक्षा अधिक स्पष्टपणे काहीही सांगण्याची गरज नाही. ""शेवटचे जेवण"" ची कथा [मत्तय 26:20-29](../mat/26/20.md) मध्ये देखील आढळू शकते; [मार्क 14:17-25](../mrk/14/17.md); [लूक 22:14-23](../luk/22/14.md). (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 11 24 "e19d" "translate-unknown" "ἔκλασεν" 1 "he broke it" "येथे, “पाव तोडणे” म्हणजे एक मोठी वडी घेणे आणि त्याचे तुकडे करणे, जेणेकरून बरेच लोक ते तुकडे खाऊ शकतील. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **त्याने तोडले**, तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक पाव कसे खातात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते विभाजित केले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 11 24 "wmfb" "figs-quotations" "εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν." 1 "he broke it" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हटले की हे त्याचे शरीर आहे, जे तुमच्यासाठी आहे, आणि तुम्ही हे त्याच्या स्मरणार्थ करावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 11 24 "f6hn" "figs-metaphor" "τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα" 1 "This is my body" "येथे पौलाने येशूने “भाकरी” हे त्याचे **शरीर** म्हणून कसे ओळखले याचा संदर्भ दिला आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा अनेक प्रकारे अर्थ लावला गेला आहे. ""भाकरी"" कसा तरी येशूचे **शरीर** बनू शकते, किंवा जेव्हा लोक “भाकरी” खातात तेव्हा येशूचे **शरीर** काही प्रकारे उपस्थित असू शकते. किंवा “भाकरी” येशूचे **शरीर** दर्शवू शकते किंवा त्याचे स्मारक करू शकते. या रूपकाच्या विविध व्याख्येमुळे आणि महत्त्वामुळे, असे करण्याचा कोणताही मार्ग असल्यास तुम्ही रूपक जतन केले पाहिजे. जर तुम्ही रूपक वेगळ्या प्रकारे व्यक्त केले असेल तर, एक स्वरुप वापरा जो शक्य तितक्या सूचीबद्ध केलेल्या व्याख्यांसह बसू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “हे माझ्या शरीरा प्रमाणे कार्य करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 24 "fqyb" "figs-explicit" "τὸ ὑπὲρ ὑμῶν" 1 "This is my body" "येथे, **तुमच्यासाठी** म्हणजे येशूने **तुमच्यासाठी** मरणाने त्याचे **शरीर** कसे अर्पण केले याचा संदर्भ दिला आहे, म्हणजे जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात. **तुमच्यासाठी** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुमच्यासाठी बलिदान आहे” किंवा “जे मी तुमच्यासाठी बलिदान देईन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 24 "h052" "writing-pronouns" "τοῦτο ποιεῖτε" 1 "This is my body" "येथे, **याचा** संदर्भ असू शकतो: (1) येशूने जे केले ते करणे, ज्यात “भाकरी घेणे” देखील समाविष्ट आहे. **धन्यवाद देणे**, ""तो मोडणे"" आणि ते खाणे. पर्यायी भाषांतर: “हा समारंभ करा” किंवा “या गोष्टी करा” (2) फक्त भाकरी खाणे. पर्यायी भाषांतर: “ही पाव खा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 11 24 "e5hh" "figs-abstractnouns" "εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν" 1 "This is my body" "जर तुमची भाषा **आठवणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लक्षात ठेवा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला लक्षात ठेवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 24 "ufky" "figs-metonymy" "ἐμὴν" 1 "This is my body" "जेव्हा येशू येथे **मी** चा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या अनुयायांसाठी त्याने काय केले आहे आणि काय करणार आहे याचा अधिक विशिष्टपणे संदर्भ देत आहे, विशेषतः तो स्वतःला **तुमच्यासाठी** कसा प्रस्ताव करणार आहे. जर तुमचे वाचक **माझ्या**चा गैरसमज करत असतील आणि असे वाटत असेल की येशू फक्त वैयक्तिक स्मरणशक्तीबद्दल बोलत आहे, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मी** हा **मी** द्वारे केलेल्या विशिष्ट क्रियांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्यासाठी काय करत आहे” किंवा “मी तुझ्यासाठी कसा मरणार आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 11 25 "gr2k" "figs-ellipsis" "ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον" 1 "the cup" "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. पौलाने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते सांगितले (“त्याने घेतले”) [11:23](../11/23.md), आणि करिंथकरांना त्या वचनावरून समजले असते. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते येथे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे त्याने कप घेतला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 11 25 "k1aa" "figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" -1 "the cup" "येथे करिंथकरांस लोकांना **कप** **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजला असेल, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु हे असायचे. जर तुमच्या वाचकांचा **कप** गैरसमज असेल, **कप** मध्ये काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पेय ... पेय"" किंवा ""दारु ... दारु” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 11 25 "afpr" "figs-quotations" "λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν." 1 "the cup" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा प्याला त्याच्या रक्तातील नवा करार होता असे म्हणणे, आणि जितक्या वेळा तुम्ही ते प्याल तितक्या वेळा त्याच्या स्मरणार्थ तुम्ही हे करावे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 11 25 "sw0n" "figs-metaphor" "τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι" 1 "the cup" "येथे पौल येशूने **कप** ला **माझ्या रक्तातील नवीन करार** म्हणून कसे ओळखले याचा संदर्भ देतो. भाषणाच्या या आकृतीचा अनेक प्रकारे अर्थ लावला गेला आहे. **कपा** मध्ये दारु तरी येशूचे **रक्त** बनू शकतो, किंवा जेव्हा लोक **कप** मधून पितात तेव्हा येशूचे **रक्त** काही प्रकारे उपस्थित असू शकते, किंवा **कप** मधील दारु येशूच्या **रक्ता**चे प्रतिनिधित्व करू शकते किंवा त्याचे स्मारक करू शकते. या रूपकाच्या विविध व्याख्येमुळे आणि महत्त्वामुळे, तसे करण्याचा कोणताही मार्ग असल्यास आपण ते रूपक जतन केले पाहिजे. जर तुम्ही रूपक वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करायचे असेल तर, शक्य तितक्या सूचीबद्ध केलेल्या व्याख्यांसह बसू शकेल असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हा प्याला माझ्या रक्तातील नवीन कराराचे प्रतिनिधित्व करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 25 "j2qc" "figs-metaphor" "ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι" 1 "the cup" "येथे, **माझ्या रक्तात** हे एक अवकाशीय रूपक आहे ज्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) **नवीन करार** कसा उघडला गेला किंवा येशूच्या **रक्ताने** सुरू झाला. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या रक्ताने आरंभ केलेला” (2) **कप** **नवीन करार** सह कसा ओळखला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या रक्तामुळे” किंवा “कारण त्यात माझे रक्त आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 25 "z54e" "writing-pronouns" "τοῦτο ποιεῖτε" 1 "Do this as often as you drink it" "येथे, **या**चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशूने जे केले ते करणे, ज्यात त्याने **प्याला** सोबत जे काही केले त्यासह. पर्यायी भाषांतर: “हा समारंभ करा” किंवा “या गोष्टी करा” (2) फक्त **कप** मधून पिणे. पर्यायी भाषांतर: “कपातून प्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 11 25 "dy4s" "writing-pronouns" "ὁσάκις ἐὰν πίνητε" 1 "Do this as often as you drink it" "येथे, **ते** म्हणजे **कप** आणि अशा प्रकारे **कप** च्या आत असलेले पेय देखील. याचा अर्थ असा नाही की विश्वासणाऱ्यांनी प्रत्येक वेळी कोणताही प्याला प्यायल्यावर **हेच** केले पाहिजे. उलट, जेव्हा जेव्हा ते येशूच्या **स्मरणाच्या** संदर्भात **प्याला** मधून **पितात** तेव्हा त्यांनी **हे** केले पाहिजे. **जेवढ्या वेळा तुम्ही ते प्याल** याचा अर्थ तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **त्याचा** अर्थ काय आहे हे अधिक स्पष्टपणे ओळखू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या समारंभात जितक्या वेळा कप मधून प्याल तितक्या वेळा” किंवा “जितक्या वेळा तुम्ही कपमधून प्याल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 11 25 "lfb6" "figs-abstractnouns" "εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν" 1 "the cup" "जर तुमची भाषा **आठवणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लक्षात ठेवा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला लक्षात ठेवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 25 "oic7" "figs-metonymy" "ἐμὴν" 1 "the cup" "जेव्हा येशू येथे **मी** चा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या अनुयायांसाठी त्याने काय केले आहे आणि काय करणार आहे याचा अधिक विशिष्टपणे संदर्भ देत आहे, विशेषतः तो त्यांच्यासाठी स्वतःला कसा प्रस्ताव करणार आहे. जर तुमचे वाचक **माझ्या**चा गैरसमज करत असतील आणि असे वाटत असेल की येशू फक्त वैयक्तिक स्मरणशक्तीबद्दल बोलत आहे, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मी** हा **मी** द्वारे केलेल्या विशिष्ट क्रियांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी काय करत आहे” किंवा “मी तुमच्यासाठी कसा मरणार आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 11 26 "zveq" "figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" 1 "until he comes" "येथे करिंथकरांस लोकांना **कप** हे **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजले असते, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असायचे. जर तुमच्या वाचकांचा **कप** गैरसमज असेल, **कप** मध्ये काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “या कपमध्ये काय आहे” किंवा “ही दारु” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 11 26 "wy7l" "figs-abstractnouns" "τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου" 1 "until he comes" "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरणे"" या सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""की प्रभु मेला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 26 "m89f" "figs-explicit" "ἄχρι οὗ ἔλθῃ" 1 "until he comes" "येथे, **तो येई पर्यंत** विशेषतः येशू पृथ्वीवर “परत येण्याचा” संदर्भ देतो, एक कल्पना पौलाने आधीच [4:5](../04/05.md) मध्ये नमूद केली आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **तो येईपर्यंत** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे येशूच्या “दुसऱ्या आगमनाचा” संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो परत येईपर्यंत” किंवा “तो परत येईपर्यंत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 26 "fanz" "figs-infostructure" "ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ." 1 "until he comes" "येथे, **तो येईपर्यंत** विश्वासणाऱ्यांनी **ही भाकरी खावी आणि हा प्याला** किती काळ प्यायचा आहे हे ओळखले जाते. **तो येईपर्यंत** काय सुधारत नाही हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते वाक्यात आधी हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण प्रभू येईपर्यंत, जितक्या वेळा तुम्ही ही भाकर खाता आणि हा प्याला प्याल तितक्या वेळा तुम्ही प्रभूच्या मृत्यूची घोषणा करता"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 11 27 "as6y" "figs-possession" "ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου" 1 "eats the bread or drinks the cup of the Lord" "येथे, **परमेश्वराचा** **कप** आणि **पाव** दोन्हीमध्ये बदल करतो. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **पाव** तसेच **कप** सोबत एक स्वत्वाचा स्वरुप समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कदाचित प्रभूची भाकरी खाऊ शकेल किंवा त्याचा प्याला पिऊ शकेल"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 11 27 "d7ad" "figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" 1 "eats the bread or drinks the cup of the Lord" "येथे करिंथकरांस लोकांना **कप** हे **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजले असते, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असायचे. जर तुमचे वाचक **कप** मध्ये गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **कप** मध्ये काय असेल याचा अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कपमध्ये काय आहे” किंवा “दारु” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 11 27 "z6en" "figs-explicit" "ἀναξίως" 1 "eats the bread or drinks the cup of the Lord" "येथे, **अयोग्य रीतीने** प्रभूभोजनात सहभागी होणाऱ्यांसाठी **अयोग्य** किंवा ""अयोग्य"" अशी वागणूक ओळखते. पौलने [11:18-22](../11/18.md) मध्ये अशा प्रकारच्या वागणुकीची उदाहरणे ओळखली आहेत. हा वाक्यांश **अयोग्य** लोकांचा संदर्भ देत नाही. उलट ते **अयोग्य** वर्तनाचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **अयोग्य पद्धतीने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट संदर्भात अयोग्य किंवा अयोग्य वर्तन ओळखणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अयोग्य रीतीने वागताना” किंवा “प्रभू आणि सहविश्वासूंचा आदर न करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 27 "d51p" "figs-idiom" "ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου" 1 "eats the bread or drinks the cup of the Lord" "येथे, **दोषी** परिचय देऊ शकतात: (1) ती व्यक्ती **दोषी** काय करते. येथे, ते **शरीर आणि प्रभूच्या रक्ताचा** ""अपवित्र"" किंवा ""अपमान"" असू शकते, किंवा तो **प्रभू** ला मारण्यात सहभागी होऊ शकतो, ज्याचे **शरीर** आणि **रक्त** सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: ""शरीराचा आणि परमेश्वराच्या रक्ताचा अपमान केल्याबद्दल दोषी"" किंवा ""प्रभूचे रक्त सांडल्याबद्दल आणि त्याच्या शरीराला छेद दिल्याबद्दल दोषी""(2) ज्याच्यावर त्या व्यक्तीने अन्याय केला आहे. येथे, तो स्वतः **प्रभू** असेल, विशेषत: ज्याप्रमाणे त्याने त्याचे **शरीर** आणि **रक्त** अर्पण केले. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या शरीरात आणि रक्ताने परमेश्वराविरुद्ध पाप केल्याबद्दल दोषी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 11 28 "mwzr" "figs-imperative" "δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω." 1 "examine" "या वचनात, पौल तीन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण माणसाने स्वतःचे परीक्षण केले पाहिजे आणि अशा प्रकारे त्याने भाकरीतून खावे आणि त्याने प्याल्यातून प्यावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 11 28 "nhx7" "figs-gendernotations" "ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω" 1 "examine" "येथे, **माणूस**, **स्वतः**, आणि **त्याला** पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचा ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग कोणतेही असो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता, किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखादी व्यक्ती … स्वतः किंवा स्वतः … त्याला किंवा तिला खायला द्या … त्याला किंवा तिला प्यायला द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 11 28 "ih78" "figs-infostructure" "οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω" 1 "examine" "येथे, **अशा प्रकारे** **त्याला खायला द्या** आणि **त्याला प्यायला** या दोन्हींचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि **त्याला प्यायला द्या** हा वेगळा आदेश आहे असे वाटत असेल, तुम्ही दोन विधाने अधिक जवळून एकत्र करू शकता किंवा तुम्ही **अशा प्रकारे** पुनरावृत्ती करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे त्याने भाकरीतून खावे आणि कपातून प्यावे” किंवा “अशा प्रकारे त्याने भाकरीतून खावे, आणि अशा प्रकारे त्याला प्याल्यातून प्यावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 11 28 "hzac" "figs-idiom" "ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω" 1 "examine" "येथे, **एखाद्या गोष्टीतून** खाणे म्हणजे त्यातील काही **खाणे**. जर तुमच्या वाचकांचा **खाणे** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्या गोष्टीचा काही भाग खाण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याच्या भाकरीचा भाग खाऊ द्या” किंवा “त्याला काही भाकरी खाऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 11 29 "gqd2" "figs-metaphor" "μὴ διακρίνων τὸ σῶμα" 1 "without discerning the body" "येथे, **शरीर** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ""मडंळी,"" जे ख्रिस्ताचे **शरीर** आहे (**शरीर** च्या समान वापरासाठी, पाहा [12:27](../12/27.md)). मुद्दा असा आहे की लोक प्रभू भोजनाच्या वेळी अशा प्रकारे वागतात जे ख्रिस्ताचे **शरीर** असलेल्या सहविश्वासूंचा आदर करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""सहविश्वासू शरीर आहेत हे न ओळखता""(2) प्रभूभोजनातच ख्रिस्ताच्या **शरीराची** उपस्थिती. मुद्दा असा आहे की विश्वासणारे अशा प्रकारे प्रभुभोजनात भाग घेत आहेत जे ख्रिस्ताचे **शरीर** पाव आणि दारुमध्ये कसे आहे याचा आदर करत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूच्या शरीराची उपस्थिती न ओळखता"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 29 "uxvq" "figs-metaphor" "κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει" 1 "without discerning the body" "येथे पौल असे बोलतो की जणू लोक “खाऊन पिऊ शकतात” **न्याय**. अशा प्रकारे बोलून, पौलाचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या ""खाण्यापिण्याचे"" परिणाम शारीरिक किंवा आध्यात्मिक पोषण नसून **न्याय** आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खाण्या-पिण्याच्या परिणामी त्याचा न्याय केला जातो” किंवा “खातो आणि पितो याच्या परिणामी त्याला न्याय मिळतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 11 29 "x3n8" "figs-abstractnouns" "κρίμα ἑαυτῷ" 1 "without discerning the body" "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल असे सूचित करतो की “देव” हा “निवाडा” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचा न्याय करतो याच्या परिणामी” किंवा “देव त्याचा न्याय करेल या वस्तु स्थितीसह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 29 "optf" "figs-gendernotations" "ἑαυτῷ" 1 "without discerning the body" "येथे, **स्वतः** हे मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहे, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ देते, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **स्वतःचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला किंवा स्वतःला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 11 30 "kbi6" "figs-doublet" "ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι" 1 "weak and ill" "येथे, **कमकुवत** म्हणजे सर्वसाधारण पणे कारण नमूद न करता शारीरिक शक्तीचा अभाव. दुसरीकडे, **आजारी** म्हणजे विशेषत: आजारपण किंवा आजारपणामुळे शक्ती नसणे. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द नसल्यास, अशक्तपणा किंवा आजारासाठी तुम्ही एक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कमकुवत आहेत” किंवा “आजारी आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 11 30 "vx5t" "figs-euphemism" "κοιμῶνται" 1 "and many of you have fallen asleep" "पौल **तुमच्यापैकी** बर्‍याच जणांच्या मृत्यूचा **झोपी गेलेला** असा उल्लेख करत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निधन झाले आहेत” किंवा “मृत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 11 31 "jg7v" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν" 1 "examine" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याने आधीच शेवटच्या वचनात सांगितले आहे की करिंथकरांचा **न्याय** होत आहे, ज्याचा अर्थ असा आहे की **आम्ही** खरोखरच **न्यायाधीश** आहोत. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आपण खरोखरच स्वतःचे परीक्षण करायचे होते का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 11 31 "j6ml" "figs-explicit" "ἑαυτοὺς διεκρίνομεν" 1 "examine" "येथे पौल प्रभूभोजनाच्या संदर्भात **स्वतःचे परीक्षण करण्याविषयी** बोलत आहे, [11:28](../11/28.md) शी या विधानाचे साम्य दाखवते. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल अजून ही प्रभूभोजनाच्या संदर्भात **परीक्षण** करण्याबद्दल बोलत आहे, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभूभोजनाच्या वेळी स्वतःचे परीक्षण करत होतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 31 "egl8" "figs-activepassive" "οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα" 1 "we will not be judged" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून ""न्याय"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **न्यायाधीश** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आमचा न्याय करणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 32 "ruq5" "figs-activepassive" "κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου" 1 "we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर **प्रभूवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **न्याय होत असलेल्या व्यक्तीवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आपला न्याय करतो” किंवा “जेव्हा प्रभु आपला न्याय करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 32 "s2ax" "grammar-connect-time-simultaneous" "κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα" 1 "we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned" "येथे, **न्याय करणे** आणि **आम्ही शिस्तबद्ध आहोत** एकाच वेळी घडतात. **आम्ही शिस्तबद्ध आहोत** हा वाक्प्रचार **न्याय होण्याचे** कार्य किंवा उद्देश देतो. जर तुमच्या वाचकांना हे दोन वाक्ये कसे संबंधित आहेत याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्यांचे संबंध स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा प्रभूद्वारे आपला न्याय केला जातो, आम्ही शिस्तबद्ध आहोत"" किंवा ""परमेश्वराने ठरवले आहे की आपण कसे शिस्तबद्ध आहोत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 11 32 "c8qi" "figs-activepassive" "παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν" 1 "we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल कृती करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **आम्ही** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. तथापि, कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देव"" किंवा **प्रभू** करतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आपल्याला शिस्त लावतो जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवू नये” किंवा “तो आपल्याला शिस्त लावतो जेणेकरून देव आपल्याला दोषी ठरवू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 11 32 "gr2a" "figs-synecdoche" "τῷ κόσμῳ" 1 "we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned" "येथे पौल **जग** चा वापर करतो जे प्रामुख्याने **जगाचा** भाग असलेल्या मानवांचा उल्लेख करतात. जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही **जग** चे भाषांतर एखाद्या शब्द किंवा वाक्प्रचाराने करू शकता जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देते, किंवा तुम्ही ""जगातील लोक"" सारखे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 11 33 "igek" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "come together to eat" "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 11 33 "maa7" "grammar-connect-time-simultaneous" "συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν" 1 "come together to eat" "येथे, **जेवायला एकत्र येणे** ही परिस्थिती आहे ज्यामध्ये करिंथकरांना **एकमेकांची वाट पाहावी लागते**. जर तुमचे वाचक या विधानांमधील संबंध चुकीचे समजून घेत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **जेवायला एकत्र येणे** हा संदर्भ आहे ज्यामध्ये त्यांनी **एकमेकांची वाट पाहावी**. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही जेवायला एकत्र येता” किंवा “जेव्हा तुम्ही जेवायला एकत्र येता तेव्हा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 11 33 "bvhq" "figs-explicit" "συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν" 1 "come together to eat" "येथे पौल सूचित करतो की ते प्रभूचे भोजन करीत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूच्या भोजनात सहभागी होण्यासाठी एकत्र येणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 33 "nky5" "figs-explicit" "ἀλλήλους ἐκδέχεσθε" 1 "wait for one another" "येथे तुम्ही [11:21](../11/21.md) मध्ये निवडलेल्या “प्रत्येकाने आधी स्वतःचे जेवण घेतले” या अर्थाचे अनुसरण केले पाहिजे. **एकमेकांची वाट पाहणे** ही आज्ञा असू शकते: (1) इतरांसमोर अन्न घेणे टाळा. हे लोकांना त्यांच्या सामाजिक स्थितीच्या प्रमाणात वेळेपूर्वी त्यांच्यासाठी खास तयार केलेले अन्न घेण्यापासून प्रतिबंधित करू शकते. किंवा, ज्या लोकांना प्रथम सेवा केले गेले होते त्यांना त्यांच्या वाजवी वाट्यापेक्षा जास्त खाण्यापासून आणि इतरांना सेवा करण्यापूर्वी सर्व अन्न वापरण्यास ते प्रतिबंधित करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्वांसारखेच अन्न खा” किंवा “प्रत्येकाला जेवण होईपर्यंत थांबा” (2) स्वतःचे अन्न न खाऊन इतरांसोबत वाटून घेऊन इतर विश्वासणाऱ्यांना आदरातिथ्य दाखवा. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना आदरातिथ्य दाखवा” किंवा “एकमेकांशी द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 34 "zowl" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ" 1 "let him eat at home" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **भुकेलेला** असेल, किंवा कोणी नसेल. तो **जर कोणी भुकेला असेल** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 11 34 "aw3r" "figs-explicit" "εἴ τις πεινᾷ" 1 "let him eat at home" "येथे, **भुकेले** असणे हे प्रभूभोजनाच्या वेळी करिंथकर अयोग्य वागण्याचे एक कारण सूचित करते. ते इतके **भुकेले** असू शकतात की ते सर्वांना अन्न मिळण्याची वाट पाहत नाहीत, किंवा ते विशिष्ट प्रकारच्या अन्नासाठी **भुकेले** असू शकतात जे त्यांच्यासाठी खास तयार केले होते आणि इतरांसाठी नाही. तुमचे भाषांतर तुम्ही [11:21](../11/21.md) आणि [33](../11/33.md) कसे भाषांतरित केले आहे ते जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाला इतकी भूक लागली असेल की ते थांबू शकत नाहीत” किंवा “जर कोणाला खास तयार केलेले अन्न हवे असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 11 34 "v2uh" "figs-imperative" "ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω" 1 "let him eat at home" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने घरीच खावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 11 34 "jjqd" "figs-gendernotations" "ἐσθιέτω" 1 "let him eat at home" "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचा ही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला खायला द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 11 34 "x1l8" "grammar-connect-logic-result" "εἰς κρίμα" 1 "not be for judgment" "येथे, **निवाड्यासाठी** हे सूचित करते की जर करिंथकरांनी **घरी जेवण** करण्याच्या पौलाच्या सूचनेचे पालन केले नाही तर काय होईल. करिंथकर “एकत्र का येत आहेत” हे सूचित करत नाही. जर तुमचे वाचक **निर्णयासाठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो परिणामाची अधिक स्पष्टपणे ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""परिणाम म्हणून निर्णयासह"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 11 34 "ti9q" "figs-abstractnouns" "εἰς κρίμα" 1 "not be for judgment" "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल असे सूचित करतो की “देव” हा “निवाडा” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचा न्याय करतो याच्या परिणामी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 34 "xuu7" "figs-extrainfo" "τὰ…λοιπὰ" 1 "not be for judgment" "येथे पौल **उरलेल्या गोष्टी** काय आहेत हे स्पष्ट करत नाही आणि संदर्भ अस्पष्ट सोडणे चांगले आहे. खालील प्रकारे अर्थ लावता येईल असा स्वरुप वापरा. वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रभूभोजना विषयी पौलाला जे काही सांगायचे आहे. (2) करिंथकरांनी त्याला विचारलेल्या इतर गोष्टींबद्दल पौलाचे उत्तर. (3) उपासना पद्धतींबद्दल इतर सूचना. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 11 34 "r3hj" "figs-abstractnouns" "διατάξομαι" 1 "not be for judgment" "तुमची भाषा **दिशा** मागच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""प्रत्यक्ष"" किंवा ""सूचना"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला निर्देशित करीन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 11 34 "zy1v" "figs-go" "ὡς ἂν ἔλθω" 1 "not be for judgment" "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजने बद्दल बोलत आहे. तो जी भाषा वापरतो त्यावरून असे दिसून येते की तो कसा आणि केव्हा भेट देणार याची त्याच्याकडे अद्याप योजना नाही. तो काय म्हणतोय की तो कधीतरी त्यांना भेटण्याची योजना करतो. तुमच्या भाषेत भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करणारा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी तुम्हाला भेट देऊ शकेन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 12 "intro" "abcf" 0 "# 1 करिंथिकरांस 12 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

8. आध्यात्मिक भेटवस्तूंवर (12:1–14:40)
* प्रत्येक भेट वस्तूचा स्रोत देव आहे (12:1-11)
* शरीराचा भाग (12:12–26)
* भेटवस्तूंची विविधता (12:27–31)

काही भाषांतरे पुढील भागासह [12:31](../12/31.md) चा दुसरा भाग ठेवतात. लहान वाक्य हे एक संक्रमण वाक्य आहे, त्यामुळे ते वर्तमान विभाग समाप्त करू शकते किंवा नवीन विभाग सुरू करू शकते. तुमच्या वाचकांना या वचनाशी परिचित असलेली भाषांतरे कशी हाताळतात याचा विचार करा.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आध्यात्मिक भेटवस्तू

[12:1](../12/01.md) मध्ये, पौल “आध्यात्मिक भेटवस्तू” सादर करतो. पवित्र आत्म्याने विशिष्ट गोष्टी करण्यासाठी विशिष्ट विश्‍वासूंना कोणत्या मार्गांनी सामर्थ्य दिले आहे हे या वाक्यांशाचा अर्थ आहे. पौल या अध्यायातील उदाहरणांमध्ये अशा गोष्टी आहेत ज्या आपल्याला आश्‍चर्यकारक किंवा “अलौकिक” वाटतात, जसे की इतर भाषांमध्ये बोलणे किंवा इतरांना बरे करणे, आणि अशा गोष्टी ज्या आपण दररोज विचारात घेऊ शकतो, जसे “मदत” आणि “प्रशासन”. ""आध्यात्मिक भेटवस्तू"" या श्रेणीमध्ये दोन्ही प्रकारच्या गोष्टींचा समावेश करू शकेल असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरण्याची खात्री करा. पौल असे सूचित करतो की पवित्र आत्मा सर्व विश्वासणाऱ्यांना “भेटवस्तू” देऊन सामर्थ्य देतो. परंतु याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक आस्तिकाला त्याच्या संपूर्ण आयुष्यासाठी फक्त एकच “भेट” मिळते. “भेटवस्तू” असे मार्ग आहेत की, पवित्र आत्मा सहविश्‍वासू बांधवांना सामर्थ्य देतो, त्यांच्या हाती असलेल्या गोष्टी नाही. प्रत्येक आस्तिकाला त्यांच्या संपूर्ण आयुष्यासाठी एक विशिष्ट भेट आहे असे सूचित करणारी भाषा टाळा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]])

### निरनिराळ्या भाषेत बोलणे

या अध्यायात तीन वेळा, पौल “भाषेत” बोलण्याचा संदर्भ देतो (पाहा [12:10](../12/10.md), [ 28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). 14 व्या अध्यायात त्यांनी या विषयाला अधिक तपशीलाने विकसित केले आहे, त्यामुळे या विषयातील शब्दांचे भाषांतर कसे करता येईल हे ठरवण्यापूर्वी तुम्ही या विषयातील 14 व्या अध्यायात पाहू शकता. “भाषा” चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक व्यक्ती देवाशी बोलत असलेली अन्यथा अपरिचीत भाषा. (2) देवदूतांनी बोललेली भाषा किंवा भाषा. (3) विदेशी भाषा ज्या मडंळीमध्ये विश्वासणारे बोलत नाहीत. अर्थात, ते यापैकी कोणत्याही किंवा सर्व भाषांचा संदर्भ घेऊ शकते. पौलचे शब्द फारसे विशिष्ट नसल्यामुळे, तुम्ही ""अज्ञात भाषा"" किंवा ""विशेष भाषा"" चा संदर्भ देणारे तुलनेने सामान्य शब्द देखील वापरू शकता. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])

### भेटवस्तूंची क्रमवारी?

मध्ये [12:31](../12/31.md), पौल “मोठ्या भेटवस्तू” चा संदर्भ देते. पुढे, [12:28](../12/28.md) मध्ये, तो त्याच्या यादीतील पहिल्या तीन गोष्टींना क्रमांक देतो: ""पहिले प्रेषित, दुसरे संदेष्टे, तिसरे शिक्षक."" या दोन वचनांवरून असे सूचित होऊ शकते की काही “भेटवस्तू” अधिक मौल्यवान आहेत किंवा इतर भेट वस्तूंपेक्षा अधिक महत्त्वाच्या आहेत. तथापि, [12:22-25](../12/22.md) मध्ये, पौल असा युक्तिवाद करतो की ""कमकुवत"", ""कमी सन्माननीय"" आणि ""अपूर्व"" शरीराचे अवयव आवश्यक, सन्माननीय आणि प्रतिष्ठेने परिपूर्ण आहेत. यावरून असे दिसते की ""भेटवस्तूंपैकी कोणतीही"" इतरांपेक्षा अधिक मौल्यवान किंवा महत्त्वाची नाही. या समस्येसाठी तुम्ही विशेषतः [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) कसे भाषांतरित करता याचे परिणाम विचारात घ्या. भेटवस्तूंच्या क्रमवारीबद्दलच्या प्रत्येक दृश्याशी जुळणारे भाषांतर पर्यायांसाठी त्या वचनावरील टिपा पाहा.

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### शरीराचे सादृश्य आणि रूपक

[12:12–27](../12/12.md) मध्ये, पौल “शरीर” बद्दल बोलतो. तो थेट मानवी शरीराबद्दल बोलतो, परंतु करिंथकरांनी मानवी शरीराबद्दल जे काही म्हटले आहे ते त्यांच्या स्वतःच्या विश्वासणाऱ्यांच्या गटावर लागू करावे अशी त्याची इच्छा आहे. तो मानवी शरीराचा वापर आस्तिकांच्या गटासाठी एक साधर्म्य म्हणून करतो कारण तो त्यांना “ख्रिस्ताचे शरीर” ([12:27](../12/27.md)) म्हणून ओळखतो. तो हे रूपक वापरतो कारण ते एकमेकांशी आणि ख्रिस्ताशी इतके जवळून जोडलेले आहेत की ते एका शरीरा सारखे आहेत हे त्यांना कळावे अशी त्यांची इच्छा आहे. कारण तो “ख्रिस्ताच्या शरीरा विषयी” हे रूपक वापरतो, “ख्रिस्ताचे शरीर” समजून घेण्यासाठी तो मानवी शरीराचाही उपमा म्हणून वापर करतो. मानवी शरीरात वेगवेगळे अवयव असतात आणि प्रत्येकाची एक विशिष्ट कार्य असते. असे असूनही, ते सर्व एकत्र काम करतात. प्रत्येक करिंथकरांनी स्वतःचा किंवा स्वतःचा शरीराचा एक भाग म्हणून विचार करावा अशी पौलची इच्छा आहे जी शरीराच्या इतर सर्व अवयवांसह एक शरीर, ""ख्रिस्ताचे शरीर"" म्हणून एकत्रितपणे कार्य करते. पौल मुख्यतः मानवी ""शरीर"" बद्दल बोलतो आणि तुमच्या भाषांतराने ते प्रतिबिंबित केले पाहिजे. नोट्स भाषणाच्या विशिष्ट आकृत्या दर्शवितात, परंतु या विभागात बरेच काही मानवी शरीराचे अवयव एकत्र कसे कार्य करतात याचे वर्णन आहे. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])

### शरीराच्या अवयवांचे व्यक्तिकरण

मध्ये [12:15–16](../12/15.md), [21](../12/21.md) , पौल शरीराचे अवयव बोलू शकत असल्यास काय म्हणू शकतात याचे अवतरण विकसित करतो. [12:25-26](../12/25.md) मध्ये, तो असे बोलतो की जणू काही शरीराच्या अवयवांची काळजी घेता येते, ते सहन करू शकतात आणि एकमेकां सोबत आनंद घेऊ शकतात. तो एक मुद्दा मांडू शकतो म्हणून तो बोलतो जणू शरीराचे अवयव लोक आहेत. तथापि, त्याची देखील इच्छा आहे की करिंथकरांनी स्वतःला समानतेत शरीराच्या अवयवांसह ओळखावे, म्हणून त्यांचे व्यक्तिमत्त्व केल्याने करिंथकरांना स्वतःला ""शरीराचे अवयव"" म्हणून पाहण्यास मदत होते. शक्य असल्यास, भाषणाची ही आकृती जतन करा जेणेकरून तुमचे वाचक स्वतःला शरीराचे अवयव म्हणून ओळखू शकतील. जर तुम्हाला कल्पना इतर प्रकारे व्यक्त करायची असेल, तर तुम्ही सूचित करू शकता की पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे किंवा एखादी कथा सांगत आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

मध्ये [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [29–30] (../12/29.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### संपूर्ण नसलेल्या याद्या

मध्ये [12:8–10](../12/08.md), [28]( ../12/28.md), [29-30](../12/29.md), पौल ""आध्यात्मिक भेटवस्तू"" च्या तीन भिन्न सूची प्रदान करतो. या प्रत्येक सूचीमध्ये काही समान सामाईन असतात ज्यात इतर असतात, परंतु त्यापैकी कोणत्याही समान सामाईन नसतात. यावरून असे दिसून येते की या याद्या अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक आध्यात्मिक देणगीची ओळख करून देण्याचा पौलाचा हेतू नव्हता. त्याऐवजी, पौल विशिष्ट भेटवस्तूंची उदाहरणे म्हणून यादी करत आहे. पौलाने सूचीबद्ध केलेल्या भेटवस्तू केवळ अस्तित्वात आहेत असे तुमच्या भाषांतराचा अर्थ नाही.

### “सदस्य”

संपूर्ण [12:12–27](../12/12.md), पौल ""सदस्यांचा"" संदर्भ देतो, जे मानवी शरीराचे कोणतेही अवयव ओळखतात. इंग्रजीमध्ये, “सदस्य” चे शरीराच्या भागांव्यतिरिक्त इतर अर्थ आहेत, म्हणूनच यूएसटी त्याचे भाषांतर “शरीराचे अवयव” असे करते. तुमच्या भाषांतरात, बाह्य अवयव (जसे की हात, पाय आणि बोटे) आणि अंतर्गत अवयव (जसे की हृदय, फुफ्फुसे आणि पोट) यासह शरीराच्या काही भागांना संदर्भित करणारा शब्द वापरण्याची खात्री करा. केवळ बाह्य किंवा अंतर्गत शरीराचे अवयव ओळखणारा शब्द निवडणे आवश्यक असल्यास, शरीराच्या बाह्य भागांचा संदर्भ घेणे चांगले आहे कारण पौल विशेषतः डोके, कान, डोळे, हात आणि पाय यांचा संदर्भ घेतो. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])

### पवित्र आत्म्यासाठी नावे

पौल पवित्र आत्म्याचा संदर्भ “देवाचा आत्मा” ([12:3](../12/03.md)), ""पवित्र आत्मा"" ([12:3](../12/03.md)), ""एक आत्मा"" म्हणून ([12:13](../12/13.md)), आणि ""म्हणून आत्मा” ([12:4](../12/04.md), [7-9](../12/07.md), [11](../12/11.md)) . ही सर्व वाक्ये पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की ही वाक्ये सर्व एकाच आत्म्याचा संदर्भ घेतात, तुम्ही ते काही विशिष्ट प्रकारे सूचित करू शकता किंवा या सर्व वचनांमध्ये “पवित्र आत्मा” वापरू शकता. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 12 1 "da2e" "grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν" 1 "Connecting Statement:" "जसे [8:1](../08/01.md), **आता बद्दल** मध्ये एक नवीन विषय सादर केला आहे ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला ज्या विषयांबद्दल लिहिले होते ते बहुधा, त्याने अशा प्रकारे मांडलेले विषय आहेत. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये भाषांतरित केल्या प्रमाणे **आता याबद्दल** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 12 1 "g6ed" "translate-unknown" "τῶν πνευματικῶν" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **आध्यात्मिक भेटवस्तू** म्हणजे पवित्र आत्मा विशिष्ट विश्वासणाऱ्यांना विशिष्ट गोष्टी करण्यास कसे सक्षम करतो याचा संदर्भ देते. पौल [12:8-10](../12/08.md) मध्ये यापैकी काही **आध्यात्मिक भेटवस्तूंची** सूची देतो. या **भेटवस्तू** आस्तिकांमध्ये नैसर्गिकरित्या असलेल्या ""क्षमता"" म्हणून समजल्या जाऊ नयेत. उलट, **भेटवस्तू** हे असे मार्ग आहेत ज्यामध्ये पवित्र आत्मा विशिष्ट व्यक्तीद्वारे विशिष्ट गोष्टी करण्यासाठी कार्य करतो जे इतर प्रत्येकजण करू शकत नाही. जर तुमचे वाचक **आध्यात्मिक भेटवस्तू** असा गैरसमज करत असतील, पवित्र आत्म्याचा काही संदर्भ राखताना तुम्ही भिन्न शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामध्ये ही कल्पना येते. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने दिलेली क्षमता” किंवा “पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना सुसज्ज करतो असे मार्ग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 1 "gsa8" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "Connecting Statement:" "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 12 1 "i3k7" "figs-litotes" "οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν" 1 "I do not want you to be uninformed" "येथे पौल भाषणाच्या आकृतीचा वापर करतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्याकडे ज्ञान हवे आहे” किंवा “तुम्ही खूप ज्ञानी व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 12 2 "hbt8" "figs-metaphor" "πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι" 1 "you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them" "येथे, **असले** आणि **लाईट** हे संदर्भित करतात की एक व्यक्ती दुसर्‍या व्यक्तीला विशिष्ट ठिकाणी कसे ""नेतृत्व"" करू शकते. पौल येथे भाषणाच्या या आकृतीचा वापर करतो कारण त्याला करिंथकरांनी विचार करावा असे वाटते की ते मूर्तींची पूजा कशी करतात जणू कोणीतरी त्यांना **भ्रकत आहे** किंवा योग्य मार्गापासून दूर जात आहे. भाषणाची ही आकृती यावर जोर देते की करिंथकर चुकीच्या मार्गाने जात होते आणि कोणीतरी किंवा काहीतरी त्यांना त्या मार्गाने जाण्यास सांगत होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चुकीच्या पद्धतीने मूक मूर्तींचे अनुसरण केले, ज्या मार्गांनी तुम्ही त्यांचे अनुसरण केले असेल” किंवा “तुम्हाला मूक मूर्तींची पूजा करण्यास उद्युक्त करण्यात आले होते, ज्या मार्गांनी तुम्हाला तसे करण्यास सांगितले होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 12 2 "xnw1" "figs-activepassive" "πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो ज्याने ""आघाडीची दिशाभूल केली"" हे ओळखू नये कारण त्याला ते सामान्य ठेवायचे आहे. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""इतर मूर्तिपूजकांनी"" किंवा ""काहीतरी"" केले. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी तुम्हाला मूक मूर्तींकडे नेले, त्यांनी तुम्हाला कोणत्याही मार्गाने नेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 12 2 "c6pj" "translate-unknown" "τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα" 1 "येथे, **निःशब्द** म्हणजे **मूर्ती** त्यांची पूजा करणाऱ्यांशी बोलू शकत नाहीत. तुमचे वाचक **निःशब्द** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही **मूर्ती** बोलू शकत नाही असे वर्णन करण्यासाठी एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संवाद न करणाऱ्या मूर्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 2 "cinz" "figs-extrainfo" "ὡς ἂν ἤγεσθε" 1 "येथे पौल जाणूनबुजून अस्पष्ट भाषा वापरतो जी **तुम्हाला कोणत्या मार्गाने नेण्यात आले** हे परिभाषित करत नाही. तुमच्या भाषांतरामध्ये, असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो **मार्ग** काय आहेत हे त्याच प्रकारे स्पष्टपणे परिभाषित करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तथापि तुम्हाला मार्गदर्शन केले गेले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 12 3 "qd7u" "grammar-connect-logic-result" "διὸ" 1 "no one who speaks by the Spirit of God can say" "येथे, **म्हणून** यावरून निष्कर्ष काढू शकतो: (1) [12:1–2](../12/01.md). मूर्तिपूजक उपासना कशी चालते याबद्दल करिंथकरांना ""माहित आहे"" (वचन 2), परंतु पौल त्यांना ख्रिस्ती उपासना कशी कार्य करते याबद्दल अधिक सांगू इच्छितो (वचन 1). **म्हणून**, तो त्यांना हे **जाणून देईल**. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्हाला ख्रिस्ती उपासनेबद्दल कमी माहिती आहे” (2) फक्त [12:2](../12/02.md). जेव्हा ते “मूर्तिपूजक” होते तेव्हा देवाच्या सामर्थ्याने “प्रेरित भाषण” किंवा **बोलणे** कसे कार्य करते याची करिंथकरांना सवय होती. आता, पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने ते कसे कार्य करते याबद्दल पौल त्यांना सांगू इच्छितो. पर्यायी भाषांतर: “आता मात्र” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 12 3 "cae5" "translate-names" "Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ" 1 "no one who speaks by the Spirit of God can say" "येथे, **देवाचा आत्मा** आणि **पवित्र आत्मा** ही एकाच व्यक्तीची दोन भिन्न नावे आहेत: पवित्र आत्मा. जर तुमची भाषा पवित्र आत्म्यासाठी एकच नाव वापरत असेल, आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की या वचनात दोन भिन्न व्यक्ती ओळखल्या गेल्या आहेत, तुम्ही या वचनात दोन्ही ठिकाणी समान नाव वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: : “पवित्र आत्मा … पवित्र आत्मा” किंवा “देवाचा आत्मा … देवाचा आत्मा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 12 3 "zg4j" "figs-explicit" "ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ" 1 "no one who speaks by the Spirit of God can say" "येथे, **देवाच्या आत्म्याद्वारे बोलणे** हे शब्दांना सूचित करते जे **देवाच्या आत्म्याने** बोलण्यास सक्षम केले आहे. हे अधिक औपचारिक असू शकते, जसे की भविष्यवाणी किंवा उपदेश, किंवा ते कमी औपचारिक असू शकते, दररोजच्या भाषणाचा संदर्भ देत. पौल त्याच्या मनात नेमके काय आहे हे स्पष्ट करत नाही कारण करिंथकरांना तो काय सूचित करतो हे समजले असते. जर तुमच्या वाचकांना **देवाच्या आत्म्याद्वारे बोलणे** म्हणजे काय याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की **आत्मा** एखाद्याला ""बोलण्यासाठी"" सक्षम करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून बोलणे…पवित्र आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून"" किंवा ""देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने बोलतो...पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 3 "irbm" "figs-quotations" "λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς" 1 "no one who speaks by the Spirit of God can say" "तुमची भाषा कोणीतरी काय म्हणते याचा संदर्भ देण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानांचे थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणते की येशू शापित आहे ... येशू प्रभु आहे असे म्हणणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 12 3 "jak6" "translate-unknown" "ἀνάθεμα Ἰησοῦς" 1 "Jesus is accursed" "हा वाक्यांश असे कोणतेही शब्द ओळखतो जे कोणीतरी ""शाप"" **येशू** साठी वापरू शकते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **येशू शापित आहे**, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो एखाद्या व्यक्ती विरुद्ध कोणत्याही प्रकारचा ""शाप"" दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूला शापित असो” किंवा “मी येशूला शाप देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 3 "tzk9" "grammar-connect-exceptions" "οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ" 1 "Jesus is accursed" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि केवळ पवित्र आत्म्याद्वारेच असे म्हणता येते की, 'येशू प्रभु आहे'"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 12 4 "pvhr" "figs-abstractnouns" "διαιρέσεις…χαρισμάτων" 1 "Jesus is accursed" "जर तुमची भाषा **प्रकार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विविध"" किंवा ""भिन्न"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विविध भेटवस्तू” किंवा “भिन्न भेटवस्तू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 4 "su9f" "figs-ellipsis" "τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα" 1 "Jesus is accursed" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौल असे सूचित करतो की तोच आत्मा** आहे जो **प्रकारच्या भेटवस्तू देतो**. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज लावत नसतील आणि तुमच्या भाषेला या शब्दांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असेल तर, आपण त्यांना पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान आत्मा त्या सर्वांना देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 5 "n4h7" "figs-abstractnouns" "διαιρέσεις διακονιῶν" 1 "Jesus is accursed" "जर तुमची भाषा **प्रकार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विविध"" किंवा ""भिन्न"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विविध मंत्रालये” किंवा “भिन्न मंत्रालये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 5 "z91g" "figs-abstractnouns" "διακονιῶν" 1 "Jesus is accursed" "जर तुमची भाषा **मंत्रालय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “सेवा” किंवा “मंत्री” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मंत्रिपदाचे मार्ग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 5 "xf4p" "figs-ellipsis" "ὁ αὐτὸς Κύριος" 1 "Jesus is accursed" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौल सूचित करतो की तो **तोच प्रभू** आहे ज्याची लोक **विविध सेवांसह* सेवा करतात. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज घेत नसतील, आणि जर तुमच्या भाषेला हे शब्द पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असतील तर तुम्ही ते देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व एकाच प्रभूची सेवा करतात” किंवा “सर्वजण एकाच प्रभूची सेवा करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 6 "ybaf" "figs-abstractnouns" "διαιρέσεις ἐνεργημάτων" 1 "who is working all things in everyone" "जर तुमची भाषा **प्रकार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विविध"" किंवा ""भिन्न"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विविध कार्ये” किंवा “भिन्न कार्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 6 "mmdx" "translate-unknown" "ἐνεργημάτων" 1 "who is working all things in everyone" "येथे, **काम** म्हणजे ""क्रियाकलाप"" किंवा ""कृती"", म्हणजेच गोष्टी करणे. तुमच्या वाचकांचा **कार्यक्रम** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सामान्यतः ""गोष्टी करणे"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""क्रियाकलापांचे"" किंवा ""गोष्टी करण्याचे मार्ग"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 6 "r3vr" "figs-ellipsis" "ὁ αὐτὸς Θεός" 1 "who is working all things in everyone" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौल सूचित करतो की **तोच देव** आहे जो **विविध प्रकारच्या कार्यांना** सामर्थ्य देतो. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज लावत नसतील आणि तुमच्या भाषेला या शब्दांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असेल तर, आपण त्यांना पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो एकच देव आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 6 "eth3" "figs-explicit" "τὰ πάντα ἐν πᾶσιν" 1 "who is working all things in everyone" "येथे, **प्रत्येकामधील सर्व गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) विशेषत: **सर्व** भेटवस्तू, मंत्रालये, आणि कार्ये जी देव **कार्य करतो** प्रत्येक **प्रत्येकामध्ये** जो विश्वास ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीमध्ये यापैकी प्रत्येक गोष्ट” (2) साधारणपणे देव **सर्व गोष्टींमध्ये** कसे कार्य करतो “सर्वकाही आणि प्रत्येकामध्ये”. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकामध्ये सर्वकाही” किंवा “प्रत्येक परिस्थितीत सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 7 "x7mv" "figs-activepassive" "ἑκάστῳ…δίδοται" 1 "to each one is given" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. भेटवस्तू देणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी पौल या स्वरुपचा वापर करतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देवाने"" ते केले (पाहा [12:6](../12/06.md)). पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला देव देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 12 7 "zyqc" "figs-abstractnouns" "ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος" 1 "to each one is given" "जर तुमची भाषा **प्रदर्शन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रदर्शन"" किंवा ""प्रकट"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते आत्म्याचे प्रदर्शन कसे करतात"" किंवा ""ते आत्म्याचे सामर्थ्य कसे प्रकट करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 7 "j2rf" "figs-possession" "ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος" 1 "to each one is given" "येथे **आत्मा** **बाह्य प्रदर्शन** द्वारे कसा प्रकट होतो हे सूचित करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक असा गैरसमज करत असतील की **बाह्य प्रदर्शन** हे **आत्म्याचे** प्रकटीकरण आहे, तुम्‍ही मौखिक वाक्‍यांसह कल्पना व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बाहेरून आत्मा प्रदर्शित करण्याची क्षमता"" किंवा ""आत्मा बाहेरून प्रदर्शित करण्याचा मार्ग"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 12 7 "rd8z" "figs-abstractnouns" "πρὸς τὸ συμφέρον" 1 "to each one is given" "जर तुमची भाषा **फायदा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाभ"" किंवा ""मदत"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 8 "c9ak" "figs-activepassive" "ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται" 1 "to one is given by the Spirit a word" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल हा स्वरुप कोणाला देतो यावर **काय दिले आहे** यावर जोर देण्यासाठी वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" किंवा **आत्माने** केले. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा एखाद्याला देतो” किंवा “देव आत्म्याद्वारे एखाद्याला देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 12 8 "i6n9" "writing-pronouns" "ᾧ…ἄλλῳ" 1 "to one is given by the Spirit a word" "पौल विशेषत: **एक** आणि **दुसर्‍या**चा संदर्भ देत असताना, तो फक्त दोन लोकांबद्दल बोलत नाही. उलट तो हा स्वरुप वापरून दोन उदाहरणे देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौल येथे दोन उदाहरणे वापरत आहे, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत प्रातिनिधिक उदाहरणे दर्शवणारा स्वरुप वापरू शकता. किंवा तुम्ही येथे अनेकवचनी स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांसाठी … इतर लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 12 8 "us1k" "figs-metonymy" "λόγος" -1 "a word" "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक संदेश … एक संदेश” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 12 8 "terk" "figs-abstractnouns" "λόγος σοφίας" 1 "a word" "जर तुमची भाषा **शहाणपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पौल याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **शब्द** हे **शहाणपणा** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""एक शहाणा शब्द""(2) **शब्द** जे ऐकतात त्यांना **बुद्धी** देते. पर्यायी भाषांतर: “एक शब्द जो इतरांना शहाणा बनवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 8 "pe8s" "figs-ellipsis" "ἄλλῳ…λόγος" 1 "is given" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**दिलेले**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्याला शब्द दिला जातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 8 "pbe4" "figs-abstractnouns" "λόγος γνώσεως" 1 "is given" "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पौलचा असा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **शब्द** हे **ज्ञान** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्ञानी शब्द” (2) **शब्द** जे ऐकतात त्यांना **ज्ञान** देते. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना ज्ञानी बनवणारा शब्द” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 9 "dkia" "ἑτέρῳ" 1 "to another gifts of healing by the one Spirit" "येथे पौल मागील वचनात किंवा या वचनाच्या उर्वरित शब्दापेक्षा **दुसऱ्या** साठी वेगळा शब्द वापरतो. हे शक्य आहे की पौल या वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तो यादीतील एक नवीन विभाग सुरू करत आहे हे सूचित करतो. तुम्ही सूचीला विभागांमध्ये मोडत असल्यास, तुम्ही येथे नवीन विभाग सुरू करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीला”" -"1CO" 12 9 "zhfq" "writing-pronouns" "ἑτέρῳ…ἄλλῳ" 1 "to another gifts of healing by the one Spirit" "या वचनाच्या दोन्ही भागांमध्ये, पौल विशेषतः **दुसऱ्या**चा संदर्भ देतो. जेव्हा तो हे करतो, तो फक्त एका व्यक्तीबद्दल बोलत नाही. उलट तो हा स्वरुप वापरून उदाहरण देतोय. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की पौल येथे उदाहरणे देत आहे, तुम्ही तुमच्या भाषेत प्रातिनिधिक उदाहरणे दर्शवणारा स्वरुप वापरू शकता, किंवा तुम्ही येथे अनेकवचनी स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांसाठी … इतर लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 12 9 "rh96" "figs-ellipsis" "ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα" 1 "to another gifts of healing by the one Spirit" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते [12:8](../12/08.md) (“दिलेले आहे”) च्या सुरुवातीला स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दुसऱ्याला विश्वास दिला जातो ... दुसऱ्याला भेटवस्तू दिल्या जातात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 9 "s2lf" "figs-explicit" "πίστις" 1 "to another gifts of healing by the one Spirit" "येथे, **विश्वास** हा देवावरील विशेष विश्वासाचा संदर्भ देतो. हे सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या **विश्वासाचा** संदर्भ देत नाही. हा विशेष **विश्वास** हा देवावरील विश्वास असू शकतो जो चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असतो, किंवा इतरांना अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करण्याची क्षमता असू शकते किंवा ते काहीतरी वेगळे असू शकते. जर तुमचे वाचक **विश्वास** स्वतःहून गैरसमज करत असतील, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की हा एक विशेष प्रकारचा **विश्वास** आहे. पर्यायी भाषांतर: “विशेष विश्वास” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 9 "foa8" "figs-abstractnouns" "πίστις" 1 "to another gifts of healing by the one Spirit" "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वास ठेवण्याची क्षमता"" किंवा ""ते कसे विश्वास ठेवतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 9 "szhv" "τῷ ἑνὶ Πνεύματι" 1 "to another gifts of healing by the one Spirit" "येथे, **तो एक आत्मा** म्हणजे मुळात **त्याच आत्मा** सारखीच गोष्ट. पौल एक वेगळा वाक्प्रचार वापरतो कारण वारंवार वाक्यांश बदलणे त्याच्या संस्कृतीत चांगली शैली मानली जात असे. तुमच्या भाषेतील वेगवेगळ्या शब्दांसह **समान आत्मा** सांगण्याची शैली चांगली नसेल तर, आणि पौल त्याचे शब्द का बदलतो याबद्दल तुमचे वाचक गोंधळात पडले असतील, तुम्ही इथे **त्या एका आत्म्याऐवजी** **त्याच आत्म्याचा** वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान आत्मा”" -"1CO" 12 10 "x572" "writing-pronouns" "ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ" 1 "to another prophecy" "या संपूर्ण वचनात, पौल विशेषतः **दुसऱ्या**चा संदर्भ देतो. जेव्हा तो हे करतो, तो फक्त एका व्यक्तीबद्दल बोलत नाही. उलट तो हा स्वरुप वापरून उदाहरण देतोय. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की पौल येथे उदाहरणे देत आहे, तुम्ही तुमच्या भाषेत प्रातिनिधिक उदाहरणे दर्शवणारा स्वरुप वापरू शकता किंवा तुम्ही येथे अनेकवचनी स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 12 10 "v7xy" "figs-ellipsis" "ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν." 1 "to another various kinds of tongues" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते [12:8](../12/08.md) (“दिलेले आहे”) च्या सुरुवातीला स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि दुसऱ्याला शक्तीचे कार्य दिले जाते; दुसऱ्याला भविष्यवाणी दिली जाते; दुसऱ्याला आत्म्याचे ज्ञान दिले जाते. दुसऱ्याला वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा दिल्या जातात; आणि दुसर्‍याला भाषांचा अर्थ दिला जातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 10 "j8qk" "figs-abstractnouns" "ἐνεργήματα δυνάμεων" 1 "to another the interpretation of tongues" "जर तुमची भाषा **काम** किंवा **शक्ती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही क्रियापद आणि क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सामर्थ्यवान कसे कार्य करतात” किंवा “ते सामर्थ्यवानपणे काय करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 10 "ekgi" "figs-possession" "ἐνεργήματα δυνάμεων" 1 "to another the interpretation of tongues" "येथे पौल **कामकाज** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **शक्ती** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहेत. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ती व्यक्ती “शक्तिशाली” गोष्टी “काम” करू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""शक्तिशाली कृत्ये करणे"" किंवा ""चमत्कार करणे"" (2) **कार्यक्रम** **शक्ती** प्रदर्शित करतात किंवा दाखवतात. पर्यायी भाषांतर: “शक्तिशाली कार्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 12 10 "tnym" "figs-abstractnouns" "προφητεία" 1 "to another the interpretation of tongues" "तुमची भाषा **भविष्यवाणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “भविष्यवाणी” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते कसे भविष्यवाणी करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 10 "dl8g" "figs-abstractnouns" "διακρίσεις πνευμάτων" 1 "to another the interpretation of tongues" "जर तुमची भाषा **विवेक** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विवेक"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते आत्मे कसे ओळखतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 10 "cl59" "translate-unknown" "διακρίσεις" 1 "to another the interpretation of tongues" "येथे, **विवेक** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **आत्म्यांबद्दल** निर्णय घेण्याची क्षमता. पर्यायी भाषांतर: ""न्याय करणे"" (2) **आत्म्यांचे** मूल्यांकन करण्याची किंवा ओळखण्याची क्षमता. पर्यायी भाषांतर: “मूल्यांकन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 10 "mab7" "translate-unknown" "πνευμάτων" 1 "to another the interpretation of tongues" "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) **आत्मा** किंवा **आत्मा** द्वारे सशक्त भाषण किंवा कृत्ये. या प्रकरणात, ज्यांच्याकडे ही ""भेट"" आहे त्यांच्याकडे बोलणे आणि कृत्ये देवाच्या आत्म्याकडून येतात की नाही हे ""पाहणे"" शक्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक गोष्टींबद्दल” (2) स्वतः आध्यात्मिक प्राणी. या प्रकरणात, ज्यांच्याकडे ही ""भेट"" आहे त्यांच्याकडे **आत्मा** देवाचे प्रतिनिधित्व करतात की नाही हे ""पाहणे"" शक्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्यांमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 10 "vfox" "ἑτέρῳ" 1 "to another the interpretation of tongues" "येथे पौल **दुसऱ्या** साठी वेगळा शब्द वापरतो त्यापेक्षा तो आधीच्या दोन वचनामध्ये किंवा या वचनाच्या उर्वरित भागात वापरतो, शेवटच्या वचनात नमूद केलेल्या एका प्रकरणा शिवाय. हे शक्य आहे की पौल या वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तो यादीतील एक नवीन विभाग सुरू करत आहे हे सूचित करतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीला”" -"1CO" 12 10 "skl8" "figs-metonymy" "γλωσσῶν" -1 "various kinds of tongues" "येथे, **भाषा** म्हणजे एखाद्याच्या ""जीभेने"" जी एखादी भाषा बोलत असते त्या गोष्टीचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषांचे … भाषांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 12 10 "ork3" "translate-unknown" "γένη γλωσσῶν" 1 "to another the interpretation of tongues" "येथे, **भाषांचे प्रकार** भाषांमध्ये बोलले जाणारे शब्द ओळखतात जे विश्वासणारे सामान्यपणे समजू शकत नाहीत. **भाषा** खालीलपैकी कोणत्याही किंवा सर्व भाषांचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक व्यक्ती देवाशी बोलणारी अन्यथा अज्ञात भाषा. पर्यायी भाषांतर: “उत्साही भाषण” किंवा “विविध खाजगी भाषा” (2) देवदूतांद्वारे बोलली जाणारी भाषा किंवा भाषा. पर्यायी भाषांतर: “विविध देवदूतीय भाषा” (3) विदेशी भाषा ज्या मडंळीमधील विशिष्ट विश्वासणारे बोलत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “विविध परदेशी भाषा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 10 "vcgb" "figs-explicit" "ἑρμηνία γλωσσῶν" 1 "the interpretation of tongues" "येथे, **व्याख्या** चा संदर्भ असू शकतो: (1) **भाषांचे** अशा भाषेत भाषांतर जे विश्वासणाऱ्यांना समजते. पर्यायी भाषांतर: “भाषांचे भाषांतर” (2) समजणे आणि नंतर **भाषा** मध्ये जे बोलले जाते त्याचा अर्थ समजावून सांगणे. पर्यायी भाषांतर: ""भाषांचे स्पष्टीकरण"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 10 "c14y" "figs-abstractnouns" "ἑρμηνία γλωσσῶν" 1 "the interpretation of tongues" "जर तुमची भाषा **व्याख्येच्या** कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अर्था"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते भाषांचा अर्थ कसा लावतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 11 "z383" "figs-idiom" "τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα" 1 "one and the same Spirit" "येथे, **एकच** वर जोर देते की फक्त **एक** पवित्र आत्मा आहे आणि प्रत्येक भेट **समान** पवित्र आत्म्याद्वारे दिली जाते, वेगळ्या आत्म्याद्वारे नाही. जर तुमचे वाचक **एकच** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सर्व भेटवस्तू देणारा एकमेव पवित्र आत्मा म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त एकच पवित्र आत्मा आहे, जो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 12 11 "nunm" "translate-unknown" "ἰδίᾳ" 1 "one and the same Spirit" "येथे, **वैयक्तिकरित्या** आत्मा विशिष्ट व्यक्तींना भेटवस्तू कशा प्रकारे “वितरित” करतो याचा संदर्भ देतो. दुसऱ्या शब्दांत, वेगवेगळ्या लोकांना वेगवेगळ्या भेटवस्तू मिळतात. जर तुमचे वाचक **वैयक्तिकरित्या** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो लोकांना स्वतःहून ओळखतो, ते ज्या समुदायांमध्ये भाग घेतात त्याशिवाय. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःकडून” किंवा “स्वतंत्रपणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 11 "wvmz" "translate-unknown" "καθὼς βούλεται" 1 "one and the same Spirit" "येथे, **त्याच्या इच्छे प्रमाणे** याचा अर्थ असा आहे की **आत्मा** भेटवस्तूंचे त्याने ठरवल्या प्रमाणे “वितरण” करतो, इतर कोणत्याही कारणांमुळे नाही. जर तुमचे वाचक **इच्छा** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो **आत्मा** ""निर्णय घेतो"" किंवा ""निवडतो."" पर्यायी भाषांतर: “त्याने निवडलेल्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 12 "g2xa" "figs-genericnoun" "τὸ σῶμα" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल सर्वसाधारणपणे ""शरीरांबद्दल"" बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारण पणे ""मृतदेह"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""उदाहरणार्थ, मानवी शरीर,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 12 12 "cjsq" "figs-idiom" "ἕν ἐστιν" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **एक** म्हणजे **शरीर** एकच अस्तित्व कसे आहे याचा संदर्भ देते. दुसऱ्या शब्दांत, आपण **एक** शरीर **एक** वस्तू म्हणून मोजू शकतो, जरी ते अनेक भागांनी बनलेले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **एक** गैरसमज असेल, तुम्ही **शरीर** च्या एकतेवर जोर देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्रित आहे” किंवा “एकता आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 12 12 "j3xl" "grammar-connect-logic-contrast" "πολλὰ ὄντα" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **अनेक असणे** खालील शब्दांशी विरोधाभास आहे: **एक शरीर** आहेत. जर तुमचे वाचक या नात्याचा गैरसमज करत असतील, तुम्‍ही **अनेक असण्‍याची** ओळख एखाद्या शब्द किंवा वाक्प्रचाराने करू शकता जो स्पष्टपणे विरोधाभास दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “जरी ते बरेच आहेत” किंवा “अनेक असूनही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 12 12 "c1e1" "figs-extrainfo" "καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल स्पष्ट करत नाही की **ख्रिस्त** कसा आहे **शरीरासारखा** तो या वचनात वर्णन करतो. त्या ऐवजी, पुढील वचनमध्ये **ख्रिस्त** कसा **शरीरासारखा** आहे हे हळूहळू स्पष्ट करतो. [12:27](../12/27.md) मध्ये, तो त्याचा अर्थ काय आहे हे पूर्णपणे स्पष्ट करतो: ""तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर आहात आणि वैयक्तिकरित्या त्याचे अवयव आहात."" कारण पौल पुढील वचनामध्ये **ख्रिस्त आहे** म्हणजे काय हे स्पष्ट करतो, तुम्ही हा वाक्प्रचार **शरीर** आणि **ख्रिस्त** यांच्यातील तुलनेवर जोर देऊन व्यक्त केला पाहिजे परंतु अधिक तपशील न देता. पर्यायी भाषांतर: “जसे … ख्रिस्त देखील असाच आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 12 13 "s881" "ἐν ἑνὶ Πνεύματι" 1 "For by one Spirit we were all baptized" "येथे, **एका आत्म्याद्वारे** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ज्या व्यक्तीमध्ये **आपण सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला**. दुसऱ्या शब्दांत, बाप्तिस्मा **एका आत्म्याच्या** सामर्थ्याने होतो किंवा **एका आत्म्याचा** स्वागत होतो. पर्यायी भाषांतर: “एका आत्म्यात” किंवा “एका आत्म्यात” (2) जो “बाप्तिस्मा” करतो. पर्यायी भाषांतर: ""एका आत्म्याच्या कार्याने""" -"1CO" 12 13 "g8uk" "figs-activepassive" "ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν" 1 "For by one Spirit we were all baptized" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. येथे, जो “बाप्तिस्मा” करतो तो असू शकतो: (1) जो आस्तिक आत्म्याच्या सामर्थ्याने पाण्याचा बाप्तिस्मा करतो. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूंनी आत्म्याच्या सामर्थ्याने आम्हा सर्वांचा बाप्तिस्मा केला” (2) देव, जो पाण्याच्या बाप्तिस्म्यादरम्यान किंवा ""बाप्तिस्मा"" सारख्या मार्गाने विश्वासणाऱ्यांना **एक आत्मा** देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्या सर्वांचा एकाच आत्म्याने बाप्तिस्मा केला” किंवा “असे होते जणू देवाने आपल्याला एक आत्मा देऊन बाप्तिस्मा दिला, म्हणजे त्याने आपल्याला एकत्र केले” (3) **एक आत्मा**, जो पाण्याच्या बाप्तिस्म्याला सामर्थ्य देतो किंवा बाप्तिस्म्या प्रमाणेच आपल्याला एकत्र करतो. पर्यायी भाषांतर: “एका आत्म्याने आपल्या सर्वांचा बाप्तिस्मा केला” किंवा “असे होते जणू एका आत्म्याने आपला बाप्तिस्मा केला, याचा अर्थ त्याने आपल्याला एकत्र केले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 12 13 "xijs" "figs-explicit" "πάντες…ἐβαπτίσθημεν" 1 "For by one Spirit we were all baptized" "येथे, **बाप्तिस्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पाण्याचा बाप्तिस्मा, जो **आत्मा** शी जोडलेला आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांचा पाण्यात बाप्तिस्मा झाला” (2) आस्तिक बनणे आणि **आत्मा** प्राप्त करणे, जे **बाप्तिस्मा** घेण्यासारखे आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व बाप्तिस्मा सारख्या गोष्टीद्वारे अंतर्भूत होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 13 "xfrh" "figs-idiom" "πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν" 1 "For by one Spirit we were all baptized" "येथे, एखाद्या गोष्टीत **बाप्तिस्मा घेणे** किंवा कोणीतरी बाप्तिस्म्यामध्ये कोणाशी एकरूप होत आहे हे ओळखते. या प्रकरणात, विश्वासणारे **बाप्तिस्मा** झाल्यावर **एक शरीर** म्हणून एकत्रित होतात. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला म्हणजे आपण एक शरीर झालो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 12 13 "noi4" "figs-metaphor" "εἰς ἓν σῶμα" 1 "For by one Spirit we were all baptized" "येथे पौल असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एकत्र **एक शरीर** आहेत. अशाप्रकारे बोलून, तो विश्वासणाऱ्यांमध्ये असलेल्या ऐक्यावर जोर देतो कारण त्यांच्यात **आत्मा** हा ख्रिस्ताचा **शरीर** आहे. पौल पुढील वचना मध्ये हे रूपक वापरतो, आणि 1 करिंथकरांस आणि ख्रिस्ती शिकवणीसाठी हे एक महत्त्वाचे रूपक आहे. यामुळे, तुम्ही हे रूपक जपले पाहिजे किंवा, जर तुम्हाला कल्पना वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करायची असेल तर, एक साधर्म्य वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकात, जणू आपण एक शरीर आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 12 13 "r9hm" "εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι" 3 "whether bound or free" "पर्यायी भाषांतर: “गुलाम असो वा मुक्त”" -"1CO" 12 13 "ju15" "figs-activepassive" "πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल या स्वरुपचा वापर पेय देणार्‍यावर जोर देण्याऐवजी मद्यपान करणाऱ्या लोकांवर जोर देण्यासाठी करतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आम्हा सर्वांना एक आत्मा प्यायला दिला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 12 13 "r5kw" "figs-metaphor" "πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **आत्मा** प्राप्त करणे किंवा **आत्म्याने** सक्षम होणे म्हणजे **आत्मा** पिणे. करिंथकरांना प्रभूभोजनाबद्दल (""प्याला पिणे"") विचार करायला लावण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलला असण्याची शक्यता आहे. विशेषत: वचनाच्या सुरूवातीस **बाप्तिस्मा** झाल्याबद्दल बोलले आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की जे **एक आत्मा** पितात ते सर्व त्या मद्यपानाने एकत्रित होतात. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांना एक आत्मा प्राप्त झाला” किंवा “सर्वांनी एकाच आत्म्याने भाग घेतला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 12 14 "dshs" "figs-genericnoun" "τὸ σῶμα" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे पौल सर्वसाधारणपणे “शरीर” बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे ""शरीर"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणताही भाग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 12 15 "rdjj" "figs-hypo" "ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याने कल्पना करावी की **पाय** बोलू शकतो आणि दावा करू शकतो की ते **शरीराचे** नाही कारण ते **एक हात** नाही. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण **पाय** बोलणे हे मूर्खपणाचे आहे, आणि जर **पाय** बोलू शकत असेल तर ते या गोष्टी सांगेल हे आणखी मूर्ख आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखादा पाय म्हणेल, ‘मी हात नसल्यामुळे मी शरीराचा नाही’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 12 15 "aq31" "figs-genericnoun" "ὁ πούς" 1 "all were made to drink of one Spirit" "पौल उदाहरण म्हणून कोणतेही **पाय** वापरत आहे. तो एका विशिष्ट **पाया बद्दल** बोलत नाही जो बोलू शकतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कोणत्याही **पाया**चा संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक पाय” किंवा “कोणताही पाय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 12 15 "o9bk" "figs-personification" "ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे पौल असे बोलतो जसे की **पाय** गोष्टी **बोलू** शकतात. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताचे शरीर बनवणारे शरीराचे अवयव समजावे अशी त्याची इच्छा आहे. आणि म्हणून **पाय** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहे. **पाय** साठी येथे जे म्हणायचे आहे ते किती मूर्खपणाचे आहे हे त्यांनी पाहावे अशी त्यांची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे ज्यामध्ये **पाय** गोष्टी बोलू शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणा की एक पाय बोलू शकतो, आणि तो म्हणाला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 12 15 "efom" "figs-quotations" "εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος" 1 "all were made to drink of one Spirit" "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानाचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणू की, हा हात नसल्यामुळे तो शरीराचा नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 12 15 "r4qq" "figs-idiom" "οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे, **शरीराचे** असे काहीतरी ओळखते जे **शरीराचे** आहे किंवा त्याचा भाग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **शरीराचा** गैरसमज असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एखादा स्वरुप वापरू शकता जो कशाचा भाग आहे किंवा कशाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी शरीराचा भाग नाही … तो शरीराचा भाग नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 12 15 "iyx7" "figs-doublenegatives" "οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे पौल दोन नकारात्मक शब्द वापरून ही कल्पना व्यक्त करतो की **पाय** हे कारण **शरीरापासून** वेगळे करण्यासाठी वैध नाही. जर तुमचे वाचक दोन नकारात्मक शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सकारात्मक शब्दांनी किंवा फक्त एका नकारात्मक शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते असूनही, ते शरीराचे आहे"" किंवा ""ते शरीराचे आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 12 15 "pqtz" "writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे, **हा** म्हणजे **पाय** हात नसण्याबद्दल जे बोलले त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे ओळखतो की त्याचा संदर्भ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “हा तर्क” किंवा “ती कल्पना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 12 16 "ie72" "figs-hypo" "ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος" 1 "all were made to drink of one Spirit" "जसे [12:15](../12/15.md), येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याने कल्पना करावी की **कान** बोलू शकतो आणि दावा करू शकतो की ते **शरीराचे** नाही कारण ते **डोळा** नाही. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण **कान** बोलणे मूर्खपणाचे आहे, आणि जर **कान** बोलू शकत असेल तर ते या गोष्टी सांगतील हे त्याहूनही मूर्खपणाचे आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा कान म्हणेल, ‘मी डोळा नसल्यामुळे मी शरीराचा नाही’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 12 16 "uoju" "figs-genericnoun" "τὸ οὖς" 1 "all were made to drink of one Spirit" "पौल उदाहरण म्हणून कोणतेही **कान** वापरत आहे. तो बोलू शकणार्‍या एका विशिष्ट कानाबद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कोणत्याही **काना**चा संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक कान” किंवा “कोणताही कान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 12 16 "gb60" "figs-personification" "ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς" 1 "all were made to drink of one Spirit" "जसे [12:15](../12/15.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **कान** बोलू शकतो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे अवयव समजावे अशी त्याची इच्छा आहे आणि म्हणून **कान** हे त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहे. **कान** साठी इथे काय म्हणायचे आहे हे किती मूर्खपणाचे आहे हे त्यांनी पाहावे अशी त्यांची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, आपण हे स्पष्ट करू शकता की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे ज्यामध्ये पाय गोष्टी सांगू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कान बोलू शकतो असे म्हणा, आणि ते म्हणाले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 12 16 "lidw" "figs-quotations" "εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;" 1 "all were made to drink of one Spirit" "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानाचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणू की, तो डोळा नसल्यामुळे तो शरीराचा नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 12 16 "c3vw" "figs-idiom" "οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "all were made to drink of one Spirit" "जसे [12:15](../12/15.md), **शरीर** हे **शरीराचे** भाग असलेल्या किंवा त्याचा भाग असलेल्या एखाद्या गोष्टीला ओळखते. जर तुमच्या वाचकांचा **शरीराचा** गैरसमज असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एखादा स्वरुप वापरू शकता जो कशाचा भाग आहे किंवा कशाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी शरीराचा भाग नाही … तो शरीराचा भाग नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 12 16 "gdk1" "figs-doublenegatives" "οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे पौल दोन नकारात्मक शब्द वापरून ही कल्पना व्यक्त करतो की **कान** जे कारण देतो ते **शरीरापासून* वेगळे करण्यासाठी वैध नाही. जर तुमचे वाचक दोन नकारात्मक शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सकारात्मक शब्दांनी किंवा फक्त एका नकारात्मक शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते असूनही, ते शरीराचे आहे"" किंवा ""ते शरीराचे आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 12 16 "j4ce" "writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "all were made to drink of one Spirit" "येथे, **हे** **डोळा** नसल्याबद्दल **कान** काय म्हणाले होते याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे ओळखतो की त्याचा संदर्भ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “हा तर्क” किंवा “ती कल्पना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 12 17 "dfrr" "figs-hypo" "εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?" 1 "where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी दोन काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **संपूर्ण शरीर** हे **डोळा** किंवा **कान** असल्याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितींचा वापर करतो कारण **डोळा** किंवा **कान** **संपूर्ण शरीर** बनवणे हे मूर्खपणाचे आहे. काल्पनिक परिस्थितींचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा संपूर्ण शरीर डोळा आहे; सुनावणी कुठे होईल? समजा संपूर्ण कान आहेत; वासाची जाणीव कुठे असेल?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 12 17 "zl05" "figs-genericnoun" "ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον" 1 "where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?" "येथे पौल सर्वसाधारणपणे ""शरीरांबद्दल"" बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे ""मृतदेह"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही संपूर्ण शरीर … कोणतेही संपूर्ण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 12 17 "rsl6" "figs-rquestion" "ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?" 1 "where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो **ऐकणे** आणि **गंध** या संवेदना **कुठे** आहेत याबद्दल माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की उत्तर ""कोठेही नाही."" दुसऱ्या शब्दांत, **शरीर** जे फक्त **डोळा** असते त्याला **श्रवण** नसते, आणि **शरीर** जे फक्त **कान** आहे त्याला **गंध** नाही. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सशक्त नकारार्थी कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कधीही काहीही ऐकले नाही. …त्याला कधीच वास येणार नाही.” किंवा “त्याला ऐकू येणार नाही. …त्याला वासाची जाणीव होणार नाही.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 12 17 "uuvi" "figs-ellipsis" "ὅλον" 2 "where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?" "येथे पौलने **शरीर** वगळले आहे कारण त्याने ते मागील वाक्यात स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला येथे **मुख्य** सांगण्याची गरज असल्यास, तुम्ही मागील वाक्यातून ते देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 18 "n3pu" "grammar-connect-logic-contrast" "νυνὶ δὲ" 1 "where would the body be?" "येथे, **परंतु आता** पौलाने शेवटच्या वचनात ([12:17](../12/17.md)) अर्पण केलेल्या काल्पनिक परिस्थितींच्या विपरीत, सत्य काय आहे याची ओळख करून देतो. येथे, **आता** हा शब्द वेळेचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पण आता**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काल्पनिक परिस्थितीच्या उलट वास्तवाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “वास्तविक, तरी,” किंवा “जसे ते खरोखर आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 12 18 "habs" "figs-infostructure" "τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν" 1 "where would the body be?" "येथे पौल **त्यांपैकी प्रत्येकाचा** समावेश करण्यासाठी त्याच्या वाक्यात व्यत्यय आणतो. पौलच्या संस्कृतीत, या व्यत्ययाने **त्यापैकी प्रत्येकावर** भर दिला. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल त्याच्या वाक्यात व्यत्यय का आणतो, तुम्ही वाक्यांची पुनर्रचना करू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक सदस्यामधील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 12 18 "yikv" "translate-unknown" "καθὼς ἠθέλησεν" 1 "where would the body be?" "येथे, **त्याच्या इच्छे प्रमाणे** म्हणजे देवाने **सदस्यांची नियुक्ती** त्याने ठरवल्याप्रमाणे केली, आणि इतर कोणत्याही कारणांमुळे नाही. जर तुमचे वाचक **इच्छित** असा गैरसमज करत असतील, देवाने “निर्णय” किंवा “निवडले” याला सूचित करणारा शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने निवडलेल्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 19 "eswt" "figs-hypo" "εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ" 1 "where would the body be?" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **सर्व** शरीराचे अवयव हे फक्त **एकच सदस्य** होते, म्हणजेच शरीराचा एक प्रकारचा भाग असल्याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण **सर्व** शरीराचे अवयव **एक सदस्य** असणे हे हास्यास्पद आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा ते सर्व एक सदस्य होते; कुठे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 12 19 "zw6k" "figs-explicit" "τὰ…ἓν μέλος" 1 "the same member" "येथे, **एक सदस्य** म्हणजे एका प्रकारचे **सदस्य**. दुसऱ्या शब्दांत, हे सूचित करत नाही की शरीराचा एकच भाग आहे (उदाहरणार्थ, एक हात). उलट, हे सूचित करते की शरीराचे सर्व अवयव एकाच प्रकारचे आहेत (जसे सर्व कान, पाय आणि शरीराचे इतर अवयव सर्व हात आहेत). जर तुमचे वाचक **एक सदस्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलच्या मनात अनेक सदस्य आहेत जे एकाच प्रकारचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रकारचा सदस्य” किंवा “एक प्रकारचा सदस्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 19 "y4vg" "figs-rquestion" "ποῦ τὸ σῶμα?" 1 "where would the body be?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो **शरीर** कुठे आहे याबद्दल माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोठेही नाही"" आहे. दुसऱ्या शब्दांत, **शरीर** जे फक्त **एका सदस्य** ने बनलेले असते ते **शरीर** नसते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणतेही शरीर नसेल!"" किंवा ""शरीर नक्कीच अस्तित्वात नसेल."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 12 20 "hmcr" "grammar-connect-logic-contrast" "νῦν δὲ" 1 "where would the body be?" "जसे [12:18](../12/18.md), **परंतु आता** पौलाने शेवटच्या वचनात (12:19) मांडलेल्या काल्पनिक परिस्थितींच्या विपरीत, सत्य काय आहे याची ओळख करून देतो. **आता** हा शब्द येथे वेळेचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पण आता**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काल्पनिक परिस्थितीच्या उलट वास्तवाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “वास्तविक, तरी,” किंवा “जसे ते खरोखर आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 12 20 "qr0s" "figs-explicit" "πολλὰ…μέλη" 1 "where would the body be?" "येथे, **अनेक सदस्य** हा अनेक प्रकारच्या **सदस्यांचा** संदर्भ देतो. दुसऱ्या शब्दांत, हे सूचित करत नाही की शरीराच्या एका भागाची अनेक उदाहरणे आहेत (उदाहरणार्थ अनेक हात). उलट, हे सूचित करते की **सदस्यांचे** अनेक प्रकार आहेत (उदाहरणार्थ, कान, पाय आणि हात). जर तुमच्या वाचकांचा **अनेक सदस्यांचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलच्या मनात अनेक प्रकारचे **सदस्य** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “अनेक प्रकारचे सदस्य आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 20 "honm" "figs-ellipsis" "ἓν δὲ σῶμα" 1 "where would the body be?" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**आहेत**). तुमच्या भाषेला येथे या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते मागील कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण एक शरीर आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 21 "nl5l" "figs-hypo" "οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν" 1 "where would the body be?" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **डोळा** आणि **डोके** शरीराच्या इतर अवयवांशी बोलू शकतात याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण, जर शरीराचे हे अवयव बोलू शकतील, शरीराच्या इतर अवयवांना ते कधीही **""मला तुझी गरज नाही""* म्हणणार नाहीत. त्याचा मुद्दा असा आहे की मानवी शरीराचे अवयव एकत्र काम करतात; ते एकमेकांपासून मुक्त होण्याचा प्रयत्न करत नाहीत. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा डोळा बोलू शकतो. हे शक्य नाही ... समजा की डोके बोलू शकेल. पायांना सांगता येत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 12 21 "ig02" "figs-personification" "οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω" 1 "where would the body be?" "येथे पौल असे बोलतो जसे की **डोळा** आणि **डोके** गोष्टी बोलू शकतात. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे अवयव समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून **डोळा** आणि **डोके** त्यांच्यासाठी उदाहरणे आहेत. **डोळा** किंवा **डोके** यांना शरीराच्या इतर अवयवांची गरज नाही असे म्हटल्यास ते किती मूर्खपणाचे होईल हे पाहावे अशी त्यांची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे ज्यामध्ये **डोळा** किंवा **डोके** गोष्टी बोलू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “डोळा बोलू शकतो असे म्हणा. हाताला सांगता येत नाही, ‘मला तुझी गरज नाही.’ किंवा पुन्हा म्हणा की डोके बोलू शकते. ‘मला तुझी गरज नाही’ असे हाताला सांगता येत नाही.’’ (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 12 21 "cmnr" "figs-quotations" "τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω." 1 "where would the body be?" "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानाचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला हाताची गरज नाही … म्हणजे पायांची गरज नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 12 21 "ytya" "figs-genericnoun" "οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν" 1 "where would the body be?" "पौल शरीराचे हे अवयव उदाहरण म्हणून वापरत आहे. तो एका विशिष्ट **डोळा**, **हात**, **डोके**, किंवा **पाय** बद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कोणत्याही कानाला संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोळा हाताला सांगू शकत नाही … डोके पायाला सांगू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 12 21 "lhik" "figs-idiom" "χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω" 1 "where would the body be?" "येथे, **मला तुझी गरज नाही** ही कल्पना पौलच्या भाषेत व्यक्त करण्याचा एक नैसर्गिक मार्ग आहे. काही भाषांमध्ये, हे कलम अनैसर्गिक किंवा आवश्यकतेपेक्षा मोठे वाटते. पौल हा स्वरुप विशेष जोर देण्यासाठी वापरत नाही, म्हणून तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाटेल त्या पद्धतीने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुझी गरज नाही … मला तुझी गरज नाही” किंवा “तुझी गरज नाही … तुझी गरज नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 12 21 "q8ru" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ πάλιν" 1 "where would the body be?" "येथे, **किंवा पुन्हा** दुसरे उदाहरण सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा पुन्हा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे दुसरे उदाहरण सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “किंवा, दुसर्‍या उदाहरणासाठी,” किंवा “किंवा पुढे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 12 21 "jwzv" "figs-ellipsis" "ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν" 1 "where would the body be?" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले आहेत कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**सांगता येत नाही**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""डोके पायांना सांगू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 22 "hnt4" "translate-unknown" "ἀσθενέστερα" 1 "where would the body be?" "येथे, **कमकुवत** म्हणजे शारीरिक कमजोरी किंवा शक्तीचा अभाव. त्याने शरीराचे कोणते अवयव **कमकुवत** मानले असावेत हे स्पष्ट नाही. कमकुवतपणा किंवा कमकुवतपणा ओळखणारा समान सामान्य शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अंश” किंवा “कमी मजबूत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 22 "w75w" "translate-unknown" "ἀναγκαῖά" 1 "where would the body be?" "येथे, **आवश्यक** शरीराच्या योग्यरित्या कार्य करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या **कमकुवत** शरीराचे भाग ओळखतो. जर तुमचे वाचक **आवश्यक** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे शरीराचे अवयव ""आवश्यक"" किंवा ""आवश्यक"" म्हणून ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “आवश्यक” किंवा “अपरिहार्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 22 "q1wr" "figs-explicit" "πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν" 1 "where would the body be?" "येथे पौल एक सामान्य तत्त्व सांगत असल्याचे दिसते की ** कमकुवत** शरीराचा अवयव आहे, **अधिक** ते शरीरासाठी **आवश्यक** ठरते. तो शरीराच्या इतर अवयवांशी तुलना करतो, जे “मजबूत” पण “कमी आवश्यक” आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या सामान्य तत्त्वाचा किंवा पौल कशाची तुलना करत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर सदस्यांपेक्षा कमकुवत असणे हे इतर सदस्यांपेक्षा खूपच आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 23 "apc4" "figs-explicit" "καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;" 1 "our unpresentable members" "या संपूर्ण वचनात, आपले **कमी आदरणीय** आणि **आदर्श नसलेले** शरीराचे अवयव झाकणारे कपडे आपण काळजीपूर्वक कसे घालावे याबद्दल पौल बहुधा विचार करत असेल. हे शरीराचे कोणते अवयव असतील हे तो स्पष्ट करत नाही, परंतु त्याच्या मनात जननेंद्रियाचे अवयव असण्याची शक्यता आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की आम्ही शरीराचे काही अवयव **अधिक सन्मानाने** कसे देतो** किंवा त्यांना **अधिक सन्मान** देतो, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की पौलच्या मनात कपडे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि शरीरातील ज्यांना आपण कमी सन्माननीय समजतो, आम्ही त्यांना कपडे घालून अधिक सन्मान देतो; आणि आम्ही त्यांना झाकन करण्यासाठी घेत असलेल्या काळजीमुळे आमच्या अप्रस्तुत सदस्यांना अधिक प्रतिष्ठा मिळते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 23 "vilq" "writing-pronouns" "ἃ…τοῦ σώματος" 1 "our unpresentable members" "येथे, **ते** हे [12:22](../12/22.md) मधील ""सदस्यांचा"" संदर्भ घेतात. तुमचे वाचक **त्या** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी ""सदस्य"" वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीराचे सदस्य जे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 12 23 "ring" "figs-infostructure" "ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν" 1 "our unpresentable members" "येथे पौल प्रथम तो कशाबद्दल बोलत आहे हे ओळखतो (**शरीरातील ज्यांना आपण कमी सन्माननीय समजतो**) आणि नंतर त्याच्या वाक्यात **ते** वापरून त्या वाक्यांशाचा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक या संरचनेमुळे गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि पौल कशाबद्दल बोलत आहे ते दुसर्‍या मार्गाने सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही शरीराच्या ज्यांना कमी सन्माननीय समजतो त्यांना आम्ही जास्त सन्मान देतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 12 23 "mhim" "figs-abstractnouns" "τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν" 1 "our unpresentable members" "जर तुमची भाषा **सन्मान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सन्मान"" सारखे क्रियापद किंवा ""सन्मानपूर्वक"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्यांच्याशी आदराने वागतो” किंवा “आम्ही त्यांचा अधिक सन्मान करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 23 "id5z" "figs-euphemism" "τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν" 1 "our unpresentable members" "येथे, **अप्रस्तुत सदस्य** हा लैंगिक अवयवांचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **अप्रस्तुत सदस्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक सभ्य संज्ञा वापरू शकता. पौलचा शब्द प्रयोग **प्रतिष्ठा** शी **अप्रस्तुत** आहे. शक्य असल्यास, एक समानार्थीपणा वापरा ज्यामुळे एक विरोधाभास तयार होईल. पर्यायी भाषांतर: “आमचे खाजगी भाग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 12 23 "rn4p" "figs-abstractnouns" "εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει" 1 "our unpresentable members" "जर तुमची भाषा **प्रतिष्ठा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रतिष्ठित"" सारखे क्रियापद किंवा ""प्रस्तुत करण्यायोग्य"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिक प्रतिष्ठित आहेत” किंवा “अधिक सादर करण्यायोग्य आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 24 "lxj8" "figs-explicit" "τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν" 1 "our unpresentable members" "येथे, **उपस्थित सदस्य** हे [12:23](../12/23.md) मधील ""न सादर करण्यायोग्य सदस्य"" शी विरोधाभास आहेत. हे **उपस्थित सदस्य** कदाचित शरीराचे ते अवयव आहेत जे आपण कपड्याने झाकत नाही, परंतु पौल शरीराच्या कोणत्या अवयवांचा विचार करत आहे हे स्पष्ट करत नाही. जर तुमचे वाचक **उपस्थित सदस्य** यांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो तुम्ही ""अप्रस्तुत सदस्य"" चे भाषांतर कसे करता त्याच्याशी विरोधाभास आहे. पर्यायी भाषांतर: “खाजगी नसलेले भाग” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 24 "qe2n" "figs-ellipsis" "οὐ χρείαν ἔχει" 1 "our unpresentable members" "त्यांना कशाची **आवश्यकता** नाही ते येथे पौल निर्दिष्ट करत नाही. तो सूचित करतो की त्यांना ""सन्मानाने"" वागवण्याची गरज नाही, जसे की ""अनपेक्षित भाग"" आहेत (पाहा [12:23](../12/23.md)). जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आवश्यकता नाही** पुढील स्पष्टीकरणा शिवाय, लोक त्यांच्या ""न मांडता येण्याजोग्या भाग"" सोबत काय करतात याचे तुम्ही भाषांतर कसे केले याचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सन्मानाने वागण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 24 "ik7r" "figs-metaphor" "συνεκέρασεν τὸ σῶμα" 1 "our unpresentable members" "येथे पौल असे बोलतो की जणू देवाने अनेक वेगवेगळ्या गोष्टी घेतल्या आणि **एकत्र** करून **शरीर** बनवले. अशा प्रकारे बोलून, शरीर हे अनेक वेगवेगळ्या भागांनी बनलेले आहे यावर तो भर देतो. परंतु देवाने हे सर्व भाग एकत्र किंवा **एकत्रित** केले आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **शरीर एकत्रितपणे**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शरीर एकत्र केले आहे"" किंवा ""शरीराचे सर्व अवयव एका शरीरात जोडले आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 12 24 "mqcu" "figs-genericnoun" "τὸ σῶμα" 1 "our unpresentable members" "येथे पौल सर्वसाधारण पणे ""शरीरांबद्दल"" बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा ** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे ""मृतदेह"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मानवी शरीर” किंवा “प्रत्येक शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 12 24 "gg2h" "figs-explicit" "τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν" 1 "our unpresentable members" "येथे पौल असे सूचित करतो की ज्या शरीराच्या अवयवांमध्ये “सन्मानाची कमतरता” आहे त्यांना देवाकडून **अधिक सन्मान** मिळतो. करिंथकरांना या कलमाचा अर्थ असा समजला असेल की देव हा शरीर निर्माण करणारा आहे. जेणेकरुन पौलाने [12:23-24](../12/23.md) मध्ये आधीच सांगितलेले खरे आहे. देवाने शरीर अशा प्रकारे बनवले आहे की आपण खाजगी आणि कमी सन्माननीय शरीराच्या अवयवांना अधिक सन्मान आणि प्रतिष्ठा देतो. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, शरीराच्या अवयवांबद्दल मानव काय विचार करतात याचा समावेश करून तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर“आपल्याला कमी सन्मान वाटतो त्याला जास्त सन्मान देणे” किंवा “शरीराच्या अवयवांना जास्त सन्मान देणे ज्याला आपण कमी सन्माननीय समजतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 24 "sbnd" "figs-abstractnouns" "τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν" 1 "our unpresentable members" "जर तुमची भाषा **सन्मान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सन्मान"" सारखे क्रियापद किंवा ""सन्माननीय"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा कमी सन्मान केला जातो त्याचा जास्त सन्मान करणे” किंवा “जे कमी सन्माननीय आहे त्याचा सन्मान करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 25 "uvnk" "figs-litotes" "μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ" 1 "there may be no division within the body, but" "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला या वचनाच्या दोन भागांमधील फरक जोडणी म्हणून व्यक्त करणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण एकता … आणि ते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 12 25 "zvsl" "figs-abstractnouns" "μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι" 1 "there may be no division within the body, but" "जर तुमची भाषा **विभाजन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विभाजित करा"" किंवा ""विभाजन"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शरीर स्वतःच विभाजित होऊ शकत नाही"" किंवा ""शरीर विभाजित होऊ शकत नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 25 "u3wp" "figs-personification" "ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη" 1 "there may be no division within the body, but" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **एखाद्या शरीराचे अवयव **दुसऱ्याची काळजी घेऊ शकतात**. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे **सदस्य** समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून **मानवी शरीराचे सदस्य** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सदस्यांनी एकमेकांची काळजी घेतल्या प्रमाणे एकत्र काम केले पाहिजे” किंवा “सदस्यांनी एकमेकांसोबत काम केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 12 25 "z4kk" "figs-idiom" "τὸ αὐτὸ" 1 "there may be no division within the body, but" "येथे, **समान** याचा अर्थ असा आहे की **सदस्य** शरीराच्या प्रत्येक अवयवाची **जशाच प्रकारे काळजी घेतात, त्याच प्रकारे ते इतर सर्वांची काळजी घेतात. दुसऱ्या शब्दांत, शरीराचे अवयव सन्मान किंवा प्रतिष्ठेबद्दल कोणताही भेद करत नाहीत. त्याऐवजी, ते एकमेकांशी **समान** वागतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तेच**, समानता किंवा समानतेवर जोर देणाऱ्या तुलनात्मक वाक्यांशासह तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “भेद न करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 12 26 "wyve" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος" 1 "one member is honored" "येथे पौल **एक सदस्य** आणि **सर्व सदस्य** यांच्यातील संबंध दर्शविण्यासाठी सशर्त स्वरुप वापरतो. सशर्त स्वरुप **एक** चे काय होते आणि **सर्वांचे** काय होते यांच्यात जवळचा संबंध जोडत नसल्यास, तुम्ही भिन्न स्वरुप वापरू शकता जे जवळचे जोडणे बनवते. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा एका सदस्याला त्रास होतो...जेव्हा एखाद्या सदस्याचा सन्मान केला जातो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 12 26 "gqc1" "figs-personification" "εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη" 1 "one member is honored" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **एक अवयव** आणि खरोखरच **शरीराचे सर्व अवयव **दु:ख भोगू शकतात**, हा एक शब्द आहे जो सामान्यतः गोष्टीं ऐवजी लोकांसाठी वापरला जातो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे **सदस्य** समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून मानवी शरीराचे **सदस्य** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहेत. येथे, त्याच्या मनात विशेषत: शरीराच्या एका भागात दुखापत किंवा संसर्गाचा (उदाहरणार्थ बोट) संपूर्ण शरीरावर परिणाम होतो ही कल्पना आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या सदस्याला वेदना होत असतील तर सर्व सदस्यांनाही वेदना जाणवतात” किंवा “जर एखादा सदस्य पीडित व्यक्ती सारखा असेल तर, सर्व सदस्यही दुःखात सहभागी होतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 12 26 "da97" "figs-activepassive" "δοξάζεται μέλος" 1 "one member is honored" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""सन्मान"" कोण करत आहे हे सांगणे टाळण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. हे कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सदस्याचा सन्मान करतात” किंवा “सदस्याला सन्मान मिळतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 12 26 "vlcf" "figs-personification" "συνχαίρει πάντα τὰ μέλη" 1 "one member is honored" "येथे पौल असे बोलतो की जणू शरीराचे **सर्व अवयव** लोकांप्रमाणे **आनंद** करू शकतात. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे **सदस्य** समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून **मानवी शरीराचे सदस्य** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व सदस्य एकत्र आनंदित लोकांसारखे आहेत” किंवा “सर्व सदस्य मिळून सन्मान प्राप्त करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 12 27 "z2ct" "grammar-connect-words-phrases" "δέ" 1 "Now you are" "येथे, **आता** [12:12-26](../12/12.md) मध्ये **शरीरा विषयी** पौल काय म्हणतो आहे त्याचा उपयोग करून देतो. तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे या वचनांमध्ये पौलाने जे काही म्हटले आहे त्याचा उपयोग किंवा स्पष्टीकरण स्वाभाविकपणे सादर करेल. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी,” किंवा “मला काय म्हणायचे आहे ते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 12 27 "i8i6" "figs-metaphor" "ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους" 1 "Now you are" "येथे पौल असे बोलतो जसे की विश्वासणारे **सदस्य** किंवा शरीराचे अवयव आहेत, जे एकत्र **ख्रिस्ताचे शरीर** बनतात. अशा प्रकारे बोलून, तो मडंळीला “शरीर” बद्दल [12:12-26](../12/12.md) मध्ये सांगितलेली प्रत्येक गोष्ट लागू करतो आणि तो मडंळीच्या एकतेवर जोर देतो. या संपूर्ण परिच्छेदामध्ये पौलने **शरीर** भाषा वापरली आणि 1 करिंथकरांसाठी आणि ख्रिस्ती शिकवणीसाठी हे एक महत्त्वाचे रूपक आहे. यामुळे, तुम्ही हे रूपक जपून ठेवावे किंवा, जर तुम्हाला कल्पना वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करायची असेल, तर साधर्म्य वापरा. पर्यायी भाषांतर: “असे आहे की तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर आहात आणि वैयक्तिकरित्या त्याचे सदस्य आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर म्हणून कार्य करता आणि वैयक्तिकरित्या तुम्ही त्याचे सदस्य म्हणून कार्य करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 12 27 "gul0" "translate-unknown" "μέλη ἐκ μέρους" 1 "Now you are" "येथे, **वैयक्तिकरित्या** विशिष्ट लोक **ख्रिस्ताच्या** शरीराचे **सदस्य** कसे आहेत याचा संदर्भ देते. दुसर्‍या शब्दांत, स्वतंत्र लोक प्रत्येकाला ""सदस्य"" मानले जाऊ शकतात. जर तुमचे वाचक **वैयक्तिकरित्या** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक स्वतःहून ओळखतात, ते ज्या समुदायांमध्ये भाग घेतात त्याशिवाय. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण त्याचा सदस्य आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 28 "n04s" "writing-pronouns" "οὓς" 1 "first apostles" "येथे, **काही** विशिष्ट लोकांचा संदर्भ देते ज्यांच्याकडे या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये भेटवस्तू आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **काही** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो यादीत दिलेल्या भेटवस्तू किंवा पदव्या असलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना विशेष कार्य करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 12 28 "ft5q" "translate-ordinal" "πρῶτον…δεύτερον…τρίτον" 1 "first apostles" "जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही येथे कार्डिनल नंबर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक, … दोन, … तीन,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"1CO" 12 28 "ll3s" "ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων" 1 "first apostles" "येथे पौल संख्या आणि **मग** हे सूचित करण्यासाठी वापरू शकतो: (1) की त्याने या गोष्टींचा विचार त्या क्रमाने केला. या प्रकरणात, संख्यांना विशेष महत्त्व नाही, आणि पौलने वस्तूंची संख्या करणे थांबवले कारण त्याने **तेव्हा** म्हटल्या नंतर त्याने गोष्टींची यादी केली. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी. यामध्ये पहिले प्रेषित, दुसरे संदेष्टे, तिसरे शिक्षक, मग चमत्कार, नंतर बरे होण्याच्या भेटवस्तू” (2) पौल **तेव्हा** वापरणे सुरू करेपर्यंत त्या वस्तू महत्त्वाच्या किंवा अधिकाराच्या क्रमाने सूचीबद्ध केल्या जातात. याचा अर्थ **प्रेषित**, **संदेष्टे** आणि **शिक्षक** यांना त्या क्रमाने विशेष महत्त्व किंवा अधिकार आहे. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी. सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे प्रेषित, दुसरे संदेष्टे आणि तिसरे शिक्षक आहेत. मग चमत्कार आहेत, उपचारांची भेटवस्तू” (3) पौल **त्यानंतर** वापरण्यास सुरुवात करेपर्यंत त्या वस्तू मडंळीमध्ये ज्या क्रमाने देव त्यांचा वापर करतो त्या क्रमाने सूचीबद्ध केल्या आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी, ज्याला प्रथम प्रेषितांची आवश्यकता असते, दुसरे संदेष्टे आणि तिसरे शिक्षक. मग देव चमत्कार देतो, उपचारांची भेटवस्तू देतो”" -"1CO" 12 28 "al4j" "figs-explicit" "ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν" 1 "first apostles" "जेव्हा पौल त्याच्या यादीतील संख्या वापरणे थांबवतो, तेव्हा तो लोकांसाठी शीर्षके वापरणे देखील थांबवतो आणि त्याऐवजी त्यांच्याकडे असलेल्या भेटवस्तूंची नावे ठेवतो. तथापि, पुढील दोन वचनांतील प्रश्न ([12:29-30](../12/29.md)) दाखवतात की पौल करिंथकरांनी या भेटवस्तूंचा विचार विशिष्ट लोकांच्या मालकीच्या म्हणून करावा अशी इच्छा आहे. शीर्षकापासून भेटवस्तूंमध्‍ये बदल केल्‍यामुळे तुमचे वाचक संभ्रमात असल्‍यास, तुम्‍ही या भेटवस्तूंना ते सादर करणार्‍या लोकांशी स्‍पष्‍टपणे जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग चमत्कार करणारे लोक, नंतर ज्यांना बरे करण्याचे दान आहे, जे मदत करतात, जे प्रशासन करतात आणि जे विविध प्रकारच्या भाषा बोलतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 28 "unh1" "translate-unknown" "ἀντιλήμψεις" 1 "those who provide helps" "येथे, **मदत** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) इतर लोकांना मदत करणारी कृती. पर्यायी भाषांतर: ""मदतकारक कृत्ये"" (2) सेवा जी मडंळीला **मदत करते**, ज्यामध्ये प्रशासकीय काम आणि गरजूंना मदत वितरित करणे समाविष्ट असेल. पर्यायी भाषांतर: “मडंळीला पाठिंबा देणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 28 "hoxw" "figs-abstractnouns" "κυβερνήσεις" 1 "those who provide helps" "जर तुमची भाषा **प्रशासन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रशासकीय"" सारखे विशेषण किंवा ""आघाडी"" किंवा ""प्रत्यक्ष"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रशासकीय कौशल्ये” किंवा “नेतृत्व करण्याची क्षमता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 12 28 "w726" "translate-unknown" "γένη γλωσσῶν" 1 "those who have various kinds of tongues" "येथे, **विविध प्रकारच्या जीभ** चा अर्थ तोच आहे [12:10](../12/10.md). तुम्ही तिथे केले तसे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 12 28 "ovh9" "figs-metonymy" "γλωσσῶν" 1 "those who have various kinds of tongues" "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषांचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 12 29 "aq64" "figs-rquestion" "μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?" 1 "Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की उत्तर ""नाही, ते नाहीत"" किंवा ""नाही, ते नाहीत."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना मजबूत नकारार्थी म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वच प्रेषित नाहीत. सर्वच संदेष्टे नाहीत. सगळेच शिक्षक नाहीत. सगळेच चमत्कार करत नाहीत.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 12 29 "gryp" "figs-ellipsis" "μὴ πάντες δυνάμεις" 1 "Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?" "येथे, वचनातील इतर प्रश्नांच्या विपरीत, **आहे** पुरवण्यात अर्थ नाही. पौल असे म्हणत नाही की **सर्वच** ""आहेत"" **चमत्कार** नाहीत. उलट, तो म्हणत आहे की **सर्वच** **चमत्कार** करत नाहीत. तुम्ही तुलनात्मक शब्द देऊ शकता जो ""कार्यप्रदर्शन"" **चमत्कार** चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्वच चमत्कार करत नाहीत, ते करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 12 30 "p919" "figs-rquestion" "μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?" 1 "Do all of them have gifts of healing?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की उत्तर ""नाही, ते नाही."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना मजबूत नकारार्थी म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला बरे करण्याचे दान नसते. सर्वच भाषेत बोलत नाहीत. सर्व अर्थ लावत नाहीत.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 12 30 "x1ha" "figs-metonymy" "γλώσσαις" 1 "Do all of them have gifts of healing?" "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर भाषांमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 12 30 "ab9e" "figs-explicit" "διερμηνεύουσιν" 1 "interpret" "येथे पौल त्याच “भेटवस्तू” बद्दल बोलत आहे ज्याचा त्याने [12:10](../12/10.md) “भाषेचा अर्थ” म्हणून उल्लेख केला आहे. त्या व्यक्तीचा “अर्थ” काय आहे याचा तो येथे उल्लेख करत नाही कारण त्याला माहित आहे की तो मागील प्रश्नातील **भाषा** बद्दल बोलत आहे असे करिंथकरांस अनुमान काढतील. जर तुमचे वाचक त्या व्यक्तीचा ""व्याख्यान"" काय करतात याचा अंदाज लावत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""भाषांचा अर्थ लावा, ते करा"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 12 31 "vb1m" "figs-imperative" "ζηλοῦτε" 1 "earnestly desire the greater gifts." "येथे, **मनापासून इच्छा** असू शकते: (1) पौलची आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मनापासून इच्छा केली पाहिजे” (2) करिंथकर काय करत आहेत याबद्दलचे विधान. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मनापासून इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 12 31 "jjly" "figs-irony" "τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα" 1 "earnestly desire the greater gifts." "येथे, **मोठे** सूचित करू शकतात: (1) पौलाच्या मते **मोठे भेटवस्तू**, जे इतर विश्वासणाऱ्यांना सर्वात जास्त फायदेशीर ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या भेटवस्तू” किंवा “इतरांना मदत करणाऱ्या भेटवस्तू” (2) करिंथकरांच्या मते **मोठे भेटवस्तू**, ज्याच्याशी पौल असहमत असू शकतो. करिंथकर बहुधा **मोठे भेट** म्हणून भाषेत बोलणे समाविष्ट करतात. तुम्ही हा पर्याय निवडल्यास, तुम्हाला एक विधान म्हणून **मनापासून इच्छा** व्यक्त करावी लागेल, अत्यावश्यक म्हणून नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय वाटते ते अधिक मोठे भेटवस्तू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"1CO" 12 31 "r4hl" "figs-pastforfuture" "ὑμῖν δείκνυμι" 1 "earnestly desire the greater gifts." "येथे पौल पुढील अध्यायात करिंथकरांना काय सांगणार आहे याची ओळख करून देतो. एखादी व्यक्ती काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक क्रियापद काल वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला दाखवणार आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 13 "intro" "abcg" 0 "# 1 करिंथकरांस 13 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपन

8. आध्यात्मिक भेटवस्तूंवर (12:1–14:40)
* प्रेमाची आवश्यकता (13:1–3)
* प्रेमाची वैशिष्ट्ये (13:4–7)
* प्रेमाचे चिरस्थायी स्वरूप (13:8–13)

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### प्रेम

पौलचा या अध्यायातील मुख्य विषय प्रेम आहे. ते किती महत्त्वाचे आहे, ते कसे आहे आणि ते कायमचे कसे टिकेल याबद्दल तो बोलतो. बहुतेक वेळा, असे दिसते की तो इतर लोकांवरील प्रेमावर जोर देत आहे. तथापि, त्याच्या मनात कदाचित देवाबद्दलही प्रेम असेल. जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" चे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी नोट्स पाहा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### काल्पनिक परिस्थिती

मध्ये [13:1–3](../13/01.md), पौल तीन काल्पनिक परिस्थिती प्रदान करतो. प्रेम किती आवश्यक आहे हे दर्शविण्यासाठी तो या परिस्थितींचा वापर करतो: एखादी व्यक्ती इतर कितीही महान गोष्टी करू शकते हे महत्त्वाचे नाही, त्यांच्यात प्रेम असले पाहिजे. प्रेम नसलेल्या एखाद्या व्यक्तीचे उदाहरण बनवू नये म्हणून तो परिस्थितींमध्ये स्वतःचा वर्ण म्हणून वापर करतो. तुमच्या भाषेतील काल्पनिक परिस्थितींबद्दल बोलण्याचे नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या. पौल जेव्हा काल्पनिक परिस्थितीत ""मी"" वापरतो तेव्हा तुमचे वाचक गोंधळात पडले असतील, तर तुम्ही त्याऐवजी ""व्यक्ती"" किंवा ""कोणीतरी"" असा सामान्य संदर्भ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

### व्यक्तिमत्व

मध्ये [13:4–8a](../13/04.md), पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जणू काही ती एखादी व्यक्ती आहे जी काही करू शकते. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण ते ""प्रेम"" ची अमूर्त कल्पना विचार करणे सोपे करते. जेव्हा पौल एक व्यक्ती म्हणून प्रेमाबद्दल बोलतो तेव्हा तुमचे वाचक गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी त्या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

### बालसादृश्य

मध्ये [13:11](../13/11.md), पौल पुन्हा स्वतःचे उदाहरण म्हणून वापरतो. या वेळी तो लहानपणी काय करतो आणि प्रौढ म्हणून काय करतो याबद्दल बोलतो. काही गोष्टी विशिष्ट काळासाठी कशा योग्य आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. उदाहरणार्थ, जेव्हा एखादी व्यक्ती लहान असते तेव्हा मुलासारखे बोलणे योग्य असते, परंतु जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रौढ असते तेव्हा ते योग्य नसते. करिंथकरांनी हा तर्क आध्यात्मिक भेटवस्तू आणि प्रेमासाठी लागू करावा अशी पौलाची इच्छा आहे. येशू परत येई पर्यंत आध्यात्मिक भेटवस्तू योग्य आहेत, परंतु नंतर त्या योग्य राहणार नाहीत. दुसरीकडे, प्रेम नेहमीच योग्य असते.

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### संपूर्ण नसलेल्या याद्या

मध्ये [13:4–8a](../13/04.md), पौल प्रेमाच्या वैशिष्ट्यांची सूची प्रदान करतो. त्याने अनेक गोष्टींचा उल्लेख केला असला तरी, प्रेमाचे प्रत्येक वैशिष्ट्य पूर्णपणे परिभाषित करण्याचा त्याचा हेतू नाही. त्याऐवजी, तो करिंथकरांना प्रेम कसे असते हे दाखवू इच्छितो. पौलाने सूचीबद्ध केलेली वैशिष्ट्ये हीच प्रेमाची वैशिष्ट्ये आहेत असे तुमच्या भाषांतरात सूचित होत नाही याची खात्री करा.

### प्रथम-पुरुषी एकवचनी आणि बहुवचन

In [13:1–3](../13/01.md), [11](../13/11.md), [12b](../13/ 12.md), पौल स्वतःबद्दल प्रथम-पुरुषी एकवचनात बोलतो. [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md), मध्ये पौल प्रथम-पुरुषी अनेकवचनी वापरून करिंथकर आणि इतर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. तथापि, एकवचनी आणि अनेकवचनी मधील बदल, विशेषत: [13:11–12](../13/11.md) मध्ये, दाखवते की पौल त्याच्या स्वतःच्या आणि इतर विश्वासणाऱ्यांच्या अनुभवांमध्ये कोणताही भेद करत नाही. उलट, पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरतो, परंतु तो सर्वसाधारण पणे विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलू इच्छितो. जर तुमच्या वाचकांना प्रथम-पुरुषी एकवचनी आणि प्रथम-पुरुषी बहुवचन यांच्यात बदल करणे गोंधळात टाकणारे वाटले, तर तुम्ही प्रथम-पुरुषी बहुवचन सर्वत्र वापरू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 13 1 "n8lm" "figs-hypo" "ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तो **पुरुषांच्या आणि देवदूतांच्या भाषेत बोलू शकतो** पण त्याच्यात **प्रेम नाही** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो जेणेकरून **प्रेम** नसलेल्या लोकांचे उदाहरण म्हणून वापरून करिंथकरांना त्रास देऊ नये. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""समजा की मी माणसांच्या आणि देवदूतांच्या जिभेने बोलू शकतो, पण मला प्रेम नाही असे समजा."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 13 1 "cm2n" "figs-metonymy" "ταῖς γλώσσαις" 1 "the tongues of … angels" "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषांसह” किंवा “शब्दांमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 13 1 "axzw" "translate-unknown" "ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων" 1 "the tongues of … angels" "येथे पौल **भाषा** च्या दोन विशिष्ट श्रेणींचा संदर्भ देतो: त्या **पुरुषांचे** आणि ते **देवदूतांचे**. त्याचा अर्थ असा नाही की या एकमेव प्रकारच्या **भाषा** अस्तित्वात आहेत, पण त्याला असे वाटते की हे दोन प्रकार अस्तित्वात आहेत. जर तुमचे वाचक **पुरुषांच्या आणि देवदूतांच्या भाषांचा** चुकीचा अर्थ घेत असतील, आपण विविध मानवी भाषांचा संदर्भ घेण्यासाठी सामान्य मार्ग वापरू शकता आणि नंतर त्यात बदल देखील करू शकता जेणेकरून आपण देवदूतीय भाषांसाठी वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परकीय भाषा आणि देवदूतीय भाषा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 13 1 "oucm" "figs-abstractnouns" "ἀγάπην…μὴ ἔχω" 1 "the tongues of … angels" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 1 "k2gk" "figs-metaphor" "γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον" 1 "I have become a noisy gong or a clanging cymbal" "येथे पौल असे बोलतो की जणू ते एक धातूचे वाद्य आहे जे मोठा आवाज करते. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण त्याला असा युक्तिवाद करायचा आहे की **प्रेमाशिवाय** जीभ गोंगाट करतात, एखाद्या उपकरणा प्रमाणे, परंतु ते प्रत्यक्षात इतरांना मदत करत नाहीत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जोरात झालो आहे पण निरुपयोगी झालो आहे” किंवा “मी मोठ्याने दुरध्वनी स्थिर झालो आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 13 1 "o4y7" "figs-doublet" "χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον" 1 "a clanging cymbal" "येथे पौल त्याच्या संस्कृतीतील दोन वेगवेगळ्या मोठ्या, धातूच्या वाद्यांचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या संस्कृतीत धातूपासून बनवलेली दोन भिन्न जोराची वाद्ये नसतील, आपण येथे फक्त एक संदर्भ घेऊ शकता. पुढे, जर तुमची संस्कृती धातूची साधने वापरत नसेल, तुम्ही दोन किंवा एक वाद्यांचा संदर्भ घेऊ शकता जे मोठा आवाज करतात. पर्यायी भाषांतर: “एक गोंगाट करणारा झांज” किंवा “मोठा ड्रम” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 13 1 "krt1" "translate-unknown" "χαλκὸς ἠχῶν" 1 "gong" "येथे, **एक गोंगाट करणारा गोंग** म्हणजे एखाद्याने सपाट धातूच्या वस्तूला आदळल्यावर येणारा आवाज. **गोंग** हे एक धातूचे वाद्य आहे ज्याला कोणीतरी खोलवर, उसळणारा आवाज काढण्यासाठी मारतो. तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील धातूचे वाद्य ओळखणारा शब्द वापरू शकता, खासकरून जर ते मोठा आवाज करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक मोठा आवाज” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 13 1 "qbx6" "translate-unknown" "κύμβαλον ἀλαλάζον" 1 "a clanging cymbal" "**झाल** ही एक पातळ, गोलाकार धातूची तबकडी आहे जिला कोणीतरी काठीने किंवा दुसर्‍या **झाल**ने दाबून मोठा आवाज काढतो (**कळण**). तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील दुसर्‍या धातूच्या वाद्याचे वर्णन करणारा शब्द वापरू शकता, विशेषत: जर ते मोठ्याने आवाज करत असेल, कर्कश आवाज. पर्यायी भाषांतर: “जोरात तालवाद्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 13 2 "yx9k" "figs-hypo" "καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι." 1 "a clanging cymbal" "येथे, जसे [13:1](../13/01.md), पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याने कल्पना करावी की तो **भविष्यवाणी करू शकतो आणि सर्व रहस्ये आणि सर्व ज्ञान समजू शकतो** आणि तो **डोंगर हटवण्याइतका विश्वास ठेवू शकतो** पण त्याला **प्रेम नाही**. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो जेणेकरून तो प्रेम नसलेल्या लोकांचे उदाहरण म्हणून वापरून करिंथकरांना नाराज करू नये. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा की मला सर्व भविष्यवाणी आहे आणि मला सर्व रहस्ये आणि ज्ञान समजले आहे, आणि समजा की मला पर्वत हटवण्याइतपत पूर्ण विश्वास आहे, परंतु असे समजा की मला प्रेम नाही. त्या बाबतीत, मी काहीही होणार नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 13 2 "st5i" "figs-abstractnouns" "ἔχω προφητείαν" 1 "a clanging cymbal" "तुमची भाषा **भविष्यवाणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “भविष्यवाणी” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी भविष्यवाणी करू शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 2 "d4n5" "figs-abstractnouns" "τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν" 1 "a clanging cymbal" "जर तुमची भाषा **गूढ गोष्टी** आणि **ज्ञान** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की विशेषण किंवा क्रियापदांसह. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व काही जे गुप्त आणि जाणून घेण्यासारखे आहे"" किंवा ""जे काही लपलेले आहे आणि जे काही माहित आहे ते सर्व"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 2 "os3b" "figs-abstractnouns" "ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν" 1 "a clanging cymbal" "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की हा देवावर **विश्वास** आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझा देवावर पूर्ण विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 2 "kssy" "grammar-connect-logic-result" "ὥστε ὄρη μεθιστάναι" 1 "a clanging cymbal" "येथे, **म्हणून** **विश्वास** पासून काय परिणाम होऊ शकतात याचे वर्णन सादर करतो. **विश्वास** किती महान आहे हे परिभाषित करण्यासाठी पौल येथे एक अत्यंत उदाहरण वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना **डोंगर काढा** हे **विश्वास** शी कसे संबंधित आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौलने **पाहाड काढा** हे **विश्वास** काय होऊ शकते याचे अत्यंत उदाहरण म्हणून ओळखले आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन मी पर्वत देखील काढू शकेन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 13 2 "g0pq" "figs-abstractnouns" "ἀγάπην…μὴ ἔχω" 1 "a clanging cymbal" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 2 "qedk" "figs-hyperbole" "οὐθέν εἰμι" 1 "a clanging cymbal" "येथे पौल म्हणतो की तो, जर काल्पनिक परिस्थिती खरी असती तर **काहीच नाही**. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ असा समजला असेल की तो करू शकणार्‍या महान गोष्टींपैकी कोणत्याही गोष्टीची किंमत नाही, आणि तो स्वत: त्यांच्याकडून सन्मान किंवा गौरव मिळवणार नाही. पौलाचा अर्थ असा नाही की तो अस्तित्वात नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **मी काही नाही** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौलच्या दाव्याला पात्र ठरू शकता किंवा तो सन्मान किंवा मूल्याचा संदर्भ देत असल्याचे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे काही मूल्य नाही” किंवा “मला त्या महान गोष्टींमधून काही ही मिळत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 13 3 "d0f4" "figs-hypo" "κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι" 1 "I give my body" "येथे, जसे [13:1–2](../13/01.md), पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तो **त्याची **मालमत्ता** देऊ शकतो **आणि तो** त्याचा**शरीर सुपूर्द करू शकतो** **जेणेकरून** त्याला **अभिमान वाटेल** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे पण त्याने तसे केले **प्रेम नाही**. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो जेणेकरून तो प्रेम नसलेल्या लोकांचे उदाहरण म्हणून वापरून करिंथकरांना नाराज करू नये. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा की मी माझी सर्व संपत्ती दिली आणि समजा की मी अभिमान बाळगावा म्हणून मी माझे शरीर माझ्या स्वाधीन केले, पण समजा की मला प्रेम नाही. त्या बाबतीत, मला काहीही मिळणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 13 3 "ar2q" "figs-explicit" "παραδῶ τὸ σῶμά μου" 1 "I give my body" "येथे, **माझे शरीर सुपूर्द करणे** म्हणजे स्वेच्छेने शारीरिक दुःख आणि मृत्यू देखील स्वीकारणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **माझ्या शरीराला सोपवा**, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी इतरांना माझ्या शरीराला दुखावण्याची परवानगी देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 13 3 "hjuf" "translate-textvariants" "καυχήσωμαι" 1 "I give my body" "पौलच्या भाषेत, **मी अभिमान बाळगू शकतो** आणि ""मी कदाचित जाळले जाईल"" दिसणे आणि आवाज अगदी समान आहे. नंतरच्या बर्‍याच हस्तलिखितांमध्ये येथे ""मी जाळले जाऊ शकते"" असे असले तरी, सर्वात आधीच्या हस्तलिखितांमध्ये **मला अभिमान वाटेल** आहे. ""मी जाळले होऊ शकतो"" असे भाषांतर करण्याचे कोणतेही कारण नसल्यास, येथे यूएलटीचे अनुसरण करणे आणि **मला अभिमान वाटेल** असे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 13 3 "g5o3" "grammar-connect-logic-result" "ἵνα καυχήσωμαι" 1 "I give my body" "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकेल: (1) ""एखाद्याचे शरीर सुपूर्द केल्याने"" प्राप्त होणारा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: की मग मी अभिमान बाळगू शकेन” (2) “एखाद्याचे शरीर सुपूर्द करण्याचा” उद्देश. पर्यायी भाषांतर: “मी अभिमान बाळगू शकेन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 13 3 "z8yk" "figs-abstractnouns" "ἀγάπην…μὴ ἔχω" 1 "I give my body" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 4 "m671" "figs-personification" "ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται" 1 "Love is patient and kind … It is not arrogant" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **प्रेम** ही एक व्यक्ती आहे जी **धीर** असू शकते, **दयाळू**, **इर्ष्या शिवाय**, ""बढाई शिवाय"" आणि **अभिमानी नाही**. **प्रेम** च्या अमूर्त कल्पनेचे अधिक ठोस मार्गांनी वर्णन करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो ज्याचा विचार करणे सोपे आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौलचे **प्रेम** चे वर्णन आणखी एका मार्गाने अधिक ठोस करू शकता, जसे की **प्रेम** करणाऱ्या ""लोकांबद्दल"" बोलणे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल तर तुम्ही धीर आणि दयाळू आहात; आपण मत्सर करू नका; तू बढाई मारत नाहीस, तू गर्विष्ठ नाहीस” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 13 4 "cr57" "figs-ellipsis" "μακροθυμεῖ, χρηστεύεται" 1 "Love is patient and kind … It is not arrogant" "येथे पौल **धीर आहे** आणि **दयाळू आहे** इतर कोणत्याही शब्दांशी जोडत नाही. तो असे करतो कारण त्याला करिंथकरांनी या दोन कल्पनांचा जवळचा संबंध म्हणून विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे. इंग्रजी भाषिकांना या संबंधाचा गैरसमज होणार असल्याने, हे दोन विचार एकमेकांशी जोडलेले आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी युएलटी ने ""आणि"" जोडले आहे. जर तुमचे वाचक देखील जोडण्याबद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही युएलटी प्रमाणे जोडणारा शब्द जोडू शकता किंवा तुम्ही **दयाळू आहे** हे स्वतःचे विचार म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धीर आहे; ते दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 13 4 "lhwa" "figs-doublet" "οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται" 1 "Love is patient and kind … It is not arrogant" "येथे, **बढाई** याचा संदर्भ आहे की लोक ते किती महान आहेत याकडे लक्ष वेधण्याचा प्रयत्न करतात, अनेकदा शब्दांनी. दुसरीकडे, **अभिमानी** म्हणजे लोक स्वतःबद्दल किती उच्च विचार करतात. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द नसल्यास, तुम्ही ""अभिमान"" किंवा ""गर्व"" साठी एक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्व नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 13 5 "cp6x" "figs-personification" "οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν" 1 "Connecting Statement:" "येथे, जसे [13:4](../13/4.md), पौल ""प्रेम"" एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतो. त्या वचनात तुम्ही निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल तर तुम्ही उद्धट नाही; तुम्ही तुमचे स्वतःचे शोधत नाही; तुम्हाला सहज राग येत नाही; तुम्ही चुका मोजत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 13 5 "l8l6" "translate-unknown" "οὐκ ἀσχημονεῖ" 1 "It is not easily angered" "येथे, **असभ्य** म्हणजे लज्जास्पद किंवा लज्जास्पद वागणूक आहे. जर तुमचे वाचक **असभ्य** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो लज्जास्पद किंवा लज्जास्पद वर्तनाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “हे लज्जास्पद गोष्टी करत नाही” किंवा “ते अयोग्य नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 13 5 "rj3v" "figs-idiom" "οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς" 1 "It is not easily angered" "येथे, **स्वतःचा** म्हणजे स्वतःसाठी काय चांगले आहे याचा संदर्भ देते. दुसऱ्या शब्दांत, **स्वतःचा** शोधण्याचा अर्थ असा होईल की ""प्रेम"" म्हणजे इतरांसाठी नव्हे तर स्वतःसाठी जे सर्वोत्तम आहे ते करण्याचा प्रयत्न करणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तो स्वतःचा शोध घेत नाही**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा ""स्वार्थी"" सारख्या शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वार्थी नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 13 5 "xt3v" "figs-activepassive" "οὐ παροξύνεται" 1 "It is not easily angered" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर **रागावलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना चिथावणी देणार्‍यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा सामान्य विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना सहज राग येत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 13 5 "eem0" "figs-metaphor" "οὐ λογίζεται τὸ κακόν" 1 "It is not easily angered" "येथे पौल असे बोलतो जसे की कोणीतरी **गणना** ठेवू शकेल, जणू काही ते इतरांनी केलेल्या प्रत्येक वाईट गोष्टीबद्दल ते लिहून आणि जोडत आहेत. लोक **चूक** कसे लक्षात ठेवतात आणि त्यांना क्षमा करत नाहीत याचे वर्णन करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **चूकांची संख्या ठेवा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते चुकीच्या गोष्टींना धरून ठेवत नाही” किंवा “ते नाराज नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 13 6 "wl5y" "figs-personification" "οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;" 1 "Connecting Statement:" "येथे, जसे [13:4–5](../13/4.md) मध्ये, पौल असे बोलतो जसे की ""प्रेम"" एक व्यक्ती आहे. तुम्ही त्या वचनामध्ये निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल, तर तुम्ही अनीतीमध्ये आनंद मानत नाही, तर तुम्ही सत्यात आनंदी आहात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 13 6 "tpz6" "figs-doublenegatives" "οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;" 1 "It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth" "येथे पौल सकारात्मक अर्थ दर्शविण्यासाठी **नाही** आणि **अनीती** असे दोन नकारात्मक शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा दोन नकारात्मक शब्द वापरत नसेल तर तुम्ही त्याऐवजी एक सकारात्मक शब्द वापरू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला विरोधाभास ऐवजी दुसरा अर्धा जोडणी करावी लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ते नीतिमत्व आणि सत्यात आनंदित होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"1CO" 13 6 "koaf" "figs-abstractnouns" "ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ" 1 "It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth" "जर तुमची भाषा **अनीतिमानता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अनीतिमान"" सारखे विशेषण किंवा ""अनीतिने"" सारखे क्रिया विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनीतिमान कृत्ये” किंवा “लोक जे अनीतिमानपणे करतात त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 6 "g57e" "figs-abstractnouns" "τῇ ἀληθείᾳ" 1 "It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth" "जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सत्य"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या गोष्टींमध्ये” किंवा “खऱ्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 7 "vf6x" "figs-personification" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "Connecting Statement:" "येथे, [13:4–6](../13/4.md) प्रमाणेच, पौल “प्रेम” ही एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतो. तुम्ही त्या वचनामध्ये निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करता, तुम्ही सर्व काही सहन करता, सर्व गोष्टींवर विश्वास ठेवता, सर्व गोष्टींची आशा करता, सर्व काही सहन करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 13 7 "ksy2" "figs-idiom" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **सर्व गोष्टी** मुख्यत: ""प्रेम"" **असते** परिस्थिती किंवा वेळेचा संदर्भ देते, **विश्वास**, **आशा**, आणि **धीरते**. **सर्व गोष्टी** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा नाही की ""प्रेम"" **ती ऐकत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवर **विश्वास ठेवते** किंवा घडू शकणाऱ्या प्रत्येक गोष्टीसाठी **आशा** ठेवते. त्याऐवजी, मुद्दा असा आहे की ""प्रेम"" **प्रत्येक परिस्थितीत** विश्वास ठेवते आणि प्रत्येक वेळी **आशा** असते. जर तुमच्या वाचकांचा **सर्व गोष्टी**चा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की वेळ किंवा परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “हे प्रत्येक परिस्थितीत सहन करते, प्रत्येक परिस्थितीत विश्वास ठेवतो, प्रत्येक परिस्थितीत आशा बाळगतो, प्रत्येक परिस्थितीत टिकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 13 7 "y5dm" "figs-explicit" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "Connecting Statement:" "जर तुम्ही मागील टीपचे अनुसरण केले आणि **सर्व गोष्टी** वेळ किंवा परिस्थितीचा संदर्भ घेतल्यास समजत असाल, तर **असले**,**विश्वास**, **आशा**, आणि ** सहनशीलता** मध्ये नमूद केलेल्या वस्तू नाहीत. पौल वस्तूंचे वर्णन करत नाही कारण त्याचे वर्णन सामान्य असावे आणि बर्‍याच परिस्थितींमध्ये सहज लागू व्हावे असे त्याला वाटते. जर तुम्ही वस्तू व्यक्त करायच्या असतील, तर **अस्वल** आणि **सहन करते**हे क्रियापदे सूचित करतात की एखादी व्यक्ती इतर लोक करत असलेल्या वाईट गोष्टी **असते** आणि ** सहन करते**. **विश्वास** आणि **आशा** या क्रियापदांचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती **विश्वास ठेवते** आणि **आशा** करते की देवाने जे करण्याचे वचन दिले आहे ते तो करेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक परिस्थितीत इतर काय करतात ते सहन करते; प्रत्येक परिस्थितीत देवावर विश्वास ठेवतो; प्रत्येक परिस्थितीत देवावर आशा ठेवतो; इतर प्रत्येक परिस्थितीत जे करतात ते सहन करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 13 7 "oamf" "figs-parallelism" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल **सर्व गोष्टी** आणि समान रचना चार सरळ कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्यांच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्द बद्ध केले नाही तर, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे सर्व काही सहन करते, विश्वास ठेवते, आशा ठेवते आणि सहन करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 13 7 "lfoo" "translate-unknown" "στέγει" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **अस्वल** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) बाहेरील वस्तू आत जाण्यापासून दूर ठेवणे. येथे मुद्दा असा आहे की ""प्रेम"" इतर लोक करत असलेल्या वाईट गोष्टी ""सहन"" किंवा सहन करण्यास सक्षम आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे सहन करते” किंवा “हे सहन करते” (2) आतल्या गोष्टी बाहेर येण्यापासून दूर ठेवणे. येथे मुद्दा असा आहे की ""प्रेम"" इतर लोकांचे वाईट गोष्टीं पासून संरक्षण करते किंवा त्यांचे संरक्षण करते. पर्यायी भाषांतर: “ते यापासून संरक्षण करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 13 8 "o6tv" "figs-personification" "ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει" 1 "Connecting Statement:" "येथे, [13:4–7](../13/4.md) प्रमाणेच, पौल **प्रेम** एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतो. तुम्ही त्या वचनामध्ये निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल तर तुम्ही असे करणे कधीच थांबवणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 13 8 "sb1a" "figs-litotes" "οὐδέποτε πίπτει" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल सकारात्मक अर्थ दर्शवण्यासाठी **कधीच नाही** आणि **अयशस्वी** असे दोन नकारात्मक शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा असे दोन नकारात्मक शब्द वापरत नसेल तर तुम्ही त्याऐवजी सशक्त सकारात्मक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नेहमी चालू राहते” किंवा “प्रेम नेहमी चालू राहते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 13 8 "jlan" "grammar-connect-condition-fact" "εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल तो कशाबद्दल बोलत आहे हे ओळखण्यासाठी सशर्त स्वरुप वापरतो. या स्वरुपचा अर्थ असा नाही की पौल **भविष्यवाण्या**,**भाषा**, आणि **ज्ञान** सध्या अस्तित्वात आहेत. उलट, पौल या स्वरुपचा वापर प्रत्येकाला उर्वरित कलमाचा विषय म्हणून ओळखण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक येथे **तर** चा पौलच्या वापराचा गैरसमज करत असतील तर, तुम्ही ""तरीही"" सारखा विरोधाभासी शब्द वापरून किंवा **तर** वापरत नाहीत म्हणून कलमे सरलीकृत करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाण्या असल्या तरी त्या निघून जातील; जीभ असली तरी त्या बंद होतील; ज्ञान असले तरी, ते नाहीसे होईल” किंवा “भविष्यवाण्या निघून जातील; जीभ बंद होईल; ज्ञान नाहीसे होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 13 8 "ytoy" "figs-ellipsis" "εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται." 1 "Connecting Statement:" "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “तेथे आहेत” किंवा “तेथे आहे” असे वाक्य देऊ शकता. इंग्रजीला पहिल्या खंडात या शब्दांची आवश्यकता असल्याने, युएलटी त्यांना पुरवते. तुम्ही त्यांना फक्त पहिल्या खंडात किंवा सर्व कलमांमध्ये पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर भविष्यवाण्या असतील तर त्या निघून जातील; जीभ असतील तर त्या बंद होतील; जर ज्ञान असेल तर ते नाहीसे होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 13 8 "ahfm" "figs-metonymy" "γλῶσσαι" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की जीभ ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विशेष भाषा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 13 8 "wvjp" "translate-unknown" "γλῶσσαι" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **भाषा** चा अर्थ तोच आहे जो [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](.. /12/30.md); [13:1](../13/01.md). तुम्ही त्या वचनामध्ये केले तसे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 13 8 "lvov" "figs-abstractnouns" "γνῶσις, καταργηθήσεται" 1 "Connecting Statement:" "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना माहीत असलेल्या गुप्त गोष्टी, त्या निघून जातील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 9 "ntg7" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **कारण** पौलाच्या भविष्यवाण्या सांगण्यामागच्या कारणाचा परिचय करून देतो, भाषा आणि ज्ञान नाहीसे होईल. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा तुलनात्मक शब्द वापरू शकता जो एखाद्याने दावा का केला आहे याचे कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” किंवा “ते कारण आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 13 9 "es9w" "figs-idiom" "ἐκ μέρους" -1 "Connecting Statement:" "येथे, **भागात** म्हणजे एखादी गोष्ट एका मोठ्या संपूर्णचा **भाग** कशी असते याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **भागात** गैरसमज असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जे सूचित करते की काहीतरी मोठ्या संपूर्ण भागाचा फक्त भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंशतः … अंशतः” किंवा “अपूर्णपणे … अपूर्णपणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 13 10 "ezjx" "figs-metaphor" "ἔλθῃ τὸ τέλειον" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **परिपूर्ण** ""येऊ शकतो"", ज्याचा अर्थ असा आहे की लोक **परिपूर्ण** अनुभवतात. तो हे रूपक वापरतो कारण तो येशूच्या पुनरागमनासाठी **येतो** हे क्रियापद वापरतो (पाहा [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26. md)), आणि त्याला येशूच्या येण्याबरोबर **परिपूर्ण** चे आगमन ओळखण्याची इच्छा आहे. जेव्हा **परिपूर्ण येतो** तेव्हा येशू परत येईल. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता आणि **परिपूर्ण** ला येशूच्या पुनरागमनाशी दुसर्‍या मार्गाने जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही येशूच्या परतीच्या वेळी परिपूर्ण अनुभव घेतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 13 10 "rt4m" "figs-explicit" "τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **जे {आंशिक आहे}** ते [13:9](../13/09.md) मधील ""जाणून घेणे"" आणि ""भविष्यवाणी"" यांना संदर्भित करते. **परिपूर्ण** हा वाक्यांश **आंशिक** शी विरोधाभास आहे, म्हणून **परिपूर्ण** म्हणजे देवाचे पूर्ण ज्ञान आणि अनुभव आणि देव काय म्हणतो. तुमचे वाचक **परिपूर्ण** आणि **आंशिक** कशाचा संदर्भ घेतात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचा परिपूर्ण अनुभव ज्ञान आणि भविष्यवाणी यासह देवाचा आंशिक अनुभव,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ..." -"1CO" 13 11 "tn5r" "figs-123person" "ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल प्रथम व्यक्ती **मी** वापरतो, जे स्वतःचे उदाहरण म्हणून वर्णन करते, परंतु तो असे सूचित करतो की त्याने येथे जे वर्णन केले आहे ते बहुतेक लोक अनुभवतात. जर तुमचे वाचक **मी** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सामान्य उदाहरण देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा लोक लहान होते, ते मुलांसारखे बोलतात, ते मुलांसारखे विचार करतात, ते मुलांसारखे तर्क करतात. जेव्हा ते प्रौढ झाले तेव्हा त्यांनी बालिश गोष्टी टाकून दिल्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 13 11 "dx63" "figs-parallelism" "ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल **लहान मुलाप्रमाणे** आणि तीच रचना सलग तीन कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्यांच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्द बद्ध होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध केले नाही तर, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सर्व काही लहान मुलाप्रमाणे केले” “मी लहान मुलाप्रमाणे बोललो, विचार केला आणि तर्क केला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 13 11 "msy8" "γέγονα ἀνήρ" 1 "Connecting Statement:" "पर्यायी भाषांतर: ""मी प्रौढ झालो""" -"1CO" 13 11 "sp79" "figs-metaphor" "κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याने **बालिश गोष्टी** घेतल्या आणि **त्या* एका पेटीत किंवा कपाटात **दूर** ठेवल्या. त्याचा अर्थ असा आहे की त्याने **बालिश गोष्टी** करणे थांबवले आहे, जसे की ""बोलणे,"" ""विचार करणे"" किंवा ""तर्क"" **लहान मुलासारखे**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी बालिश गोष्टींपासून मुक्त झालो” किंवा “मी बालिश गोष्टी करणे बंद केले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 13 12 "w2eu" "figs-explicit" "βλέπομεν" 1 "now we see" "**आम्ही पाहतो** ते काय आहे हे येथे पौल सांगत नाही. करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की त्याचा अर्थ **आम्ही देव पाहतो**. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देव पाहतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 13 12 "mtw1" "figs-metaphor" "δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι" 1 "now we see" "येथे पौल असे बोलतो जसे **आम्ही **आरशाकडे** पाहत आहोत आणि **अस्पष्टपणे** प्रतिबिंब पाहू शकतो. या रूपकासह, पौल कल्पना व्यक्त करू शकतो: (1) की **आता** आपण देवाला **फक्त अप्रत्यक्षपणे पाहू शकतो, जसे **आरशातील प्रतिबिंब** ही एक अप्रत्यक्ष प्रतिमा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचे अप्रत्यक्ष प्रतिबिंब, जणू आपण आरशात पाहत आहोत""(2) की **आता** आपण देवाविषयीच्या काही गोष्टी **पाहू** शकतो, जसे की **आरसा** केवळ अपूर्णपणे प्रतिमा प्रतिबिंबित करतो. पर्यायी भाषांतर: “अपूर्णपणे, जणू आपण आरशात अस्पष्ट प्रतिबिंब पाहत आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 13 12 "bn3h" "translate-unknown" "δι’ ἐσόπτρου" 1 "For now we see indirectly in a mirror" "पौलच्या संस्कृतीत, **आरसा** बर्‍याचदा पॉलिश केलेल्या धातूचा बनलेला होता. बर्‍याचदा, हे आरसे तुलनेने उच्च दर्जाचे होते आणि ते प्रतिमा चांगल्या प्रकारे प्रतिबिंबित करू शकतात. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द वापरा जो एखाद्या प्रतिमेचे प्रतिबिंब दर्शवेल असे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “दिसणारा काचमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 13 12 "xx1g" "figs-ellipsis" "τότε δὲ πρόσωπον" 1 "but then face to face" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**आम्ही पाहतो**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता, पण भविष्यकाळात. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर, आम्ही चेहरा पाहू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 13 12 "tjq9" "figs-idiom" "τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον" 1 "येथे, **समोरा समोर** एखादी क्रिया किंवा परिस्थिती व्यक्तीमध्ये घडणारी एखादी गोष्ट म्हणून ओळखते. दुसऱ्या शब्दांत, एखादी व्यक्ती प्रत्यक्षात दुसऱ्या व्यक्तीचा **चेहरा** पाहू शकते. जर तुमचे वाचक **समोरा समोर** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर, डोळ्यासमोर” किंवा “पण नंतर, देवाच्या प्रत्यक्ष उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 13 12 "x54w" "figs-explicit" "τότε" -1 "येथे, **मग** येशू जेव्हा परत येतो त्या वेळेस आणि त्यानंतर काय होते याचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांना **मग** कशाचा संदर्भ आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग, जेव्हा येशू परत येईल, … तेव्हा, जेव्हा येशू परत येईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 13 12 "mgd5" "writing-pronouns" "ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην" 1 "येथे पौल प्रथम-पुरुषी बहुवचन वरून प्रथम-पुरुषी एक वचनावर बदल करतो. तो स्वत: ला प्रत्येक विश्वासूसाठी एक उदाहरण म्हणून वापरत असल्याने, बदलच्या मागे कोणताही विशेष अर्थ नाही. उलट, पौल अनेकवचनातून एकवचनात बदलतो कारण त्याच्या संस्कृतीत ती चांगली शैली होती. जर तुमचे वाचक बहुवचन ते एकवचनी बदलाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हा वचन प्रथम-पुरुषी अनेकवचनात देखील व्यक्त करू शकता, किंवा तुम्ही असे शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करतात की पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आता, उदाहरणार्थ, मला काही अंशी माहित आहे, परंतु नंतर मला पूर्णपणे माहित आहे, जसे मला देखील पूर्णपणे माहित आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 13 12 "qp7g" "figs-explicit" "γινώσκω…ἐπιγνώσομαι" 1 "I will know fully" "पुन्हा, **मला माहीत आहे** हे काय आहे हे पौल सांगत नाही. करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की त्याचा अर्थ असा होता की **मला माहीत आहे** देव. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाला ओळखतो … मी देवाला पूर्णपणे ओळखेन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 13 12 "acp3" "figs-idiom" "ἐκ μέρους" 1 "I will know fully" "येथे, जसे [13:9](../13/09.md), **भागात** म्हणजे एखादी गोष्ट एका मोठ्या संपूर्णचा **भाग** कशी असते याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **भागात** गैरसमज असेल, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जे सूचित करते की काहीतरी मोठ्या संपूर्णचा **भाग** आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंशतः” किंवा “अपूर्णपणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 13 12 "i28w" "figs-activepassive" "καὶ ἐπεγνώσθην" 1 "just as I have also been fully known" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर ""जाणते"" करणार्‍यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **ज्ञात** असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवानेही मला पूर्णपणे ओळखले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 13 13 "peiw" "grammar-connect-words-phrases" "νυνὶ" 1 "faith, hope, and love" "येथे, **आता** हे कार्य करू शकते: (1) गोष्टी कशा आहेत याबद्दल सारांश विधान सादर करा. पर्यायी भाषांतर: “जसे आहे तसे,” (2) **हे तिघे** राहतील तो वेळ द्या. पर्यायी भाषांतर: ""वर्तमानात,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 13 13 "jblt" "μένει…τὰ τρία ταῦτα" 1 "faith, hope, and love" "हे सूचित करू शकते की: (1) **हे तिघे** कायमचे** **राहतील**, येशू परत आल्यावरही, [13:8](../13/08.md) मधील भविष्यवाण्या, भाषा आणि ज्ञान याच्या उलट जे ""निधन होईल."" पर्यायी भाषांतर: “हे तिघे कधीच निघून जाणार नाहीत” (2) **हे तिघे ** आस्तिकांच्या वर्तमान जीवनात राहतात. पर्यायी भाषांतर: “हे तिघे पुढे चालू राहतात”" -"1CO" 13 13 "yzuz" "figs-infostructure" "μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα" 1 "faith, hope, and love" "येथे पौल **या तिघांची** ओळख करून देतो आणि नंतर वाक्याच्या शेवटी त्यांची नावे देतो. जर तुमचे वाचक या संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही वाक्याचे तुकडे पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वास, आशा आणि प्रेम, या तीन ही राहतील"" किंवा ""तीन गोष्टी, विश्वास, आशा आणि प्रेम, राहतील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 13 13 "nt1y" "figs-abstractnouns" "πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη" 1 "faith, hope, and love" "जर तुमची भाषा **विश्वास** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, **आशा**, आणि **प्रेम**, तुम्ही क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला त्या क्रियापदांसाठी वस्तू निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. पौल सुचवतो की **विश्वास** देवावर आहे, **आशा** देवाने जे वचन दिले आहे त्यात आहे आणि **प्रेम** हे देव आणि इतरांसाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवावर भरवसा ठेवून, आशेने वाट पाहत आहे की देव आपल्यासाठी कार्य करेल, आणि लोक आणि देवावर प्रेम करेल"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 13 13 "iw8o" "figs-ellipsis" "πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη" 1 "faith, hope, and love" "येथे पौल जोडणारे शब्द न वापरता फक्त तीन गोष्टींची यादी करतो. इंग्रजी भाषिकांना सूचीतील शेवटच्या घटकच्या आधी जोडणारा शब्द अपेक्षित असल्याने, युएलटी ने येथे **आणि** समाविष्ट केले आहे. जर तुमचे वाचक सूचीतील एक किंवा अनेक जोडणार्‍या शब्दांची अपेक्षा करत असतील, आपण त्यांना समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास आणि आशा आणि प्रेम” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 13 13 "l4wx" "figs-explicit" "μείζων…τούτων" 1 "faith, hope, and love" "येथे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की **प्रेम** हे **सर्वात महान** का आहे. तो असे म्हणू शकतो: (1) देवावर आणि इतरांवर प्रेम करणे ही सर्वात महत्त्वाची गोष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: ""यापैकी सर्वात लक्षणीय""(2) **प्रेम** हे **तीन** पैकी एकमेव आहे जे येशू परत आल्यानंतर चालू राहते आणि म्हणूनच ते एकमेव टिकते. पर्यायी भाषांतर: ""यापैकी सर्वात टिकाऊ"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 13 13 "pw69" "figs-abstractnouns" "ἡ ἀγάπη" 1 "faith, hope, and love" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की **प्रेम** हे देव आणि इतरांसाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रेम करणारे लोक आणि देव आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 "intro" "abch" 0 " # 1 करिंथकरांस 14 सामान्य नोट्स

## रचना आणि स्वरूपण

8. आध्यात्मिक भेटवस्तूंवर (12:1–14:40)
* मडंळीमधील भाषेपेक्षा भविष्यवाणी श्रेष्ठ आहे (14:1-25)
* मडंळीमधील आज्ञा (14:26–40)

काही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण त्यांना वाचण्यास सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 21 च्या उद्धृत शब्दांसह करते. वचन 21 ([यशया 28:11-12](../isa/28/11.md)) मधील अवतरण.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### भविष्यवाणी

जेव्हा पौल “भविष्यवाणी” किंवा “भविष्यवाणी” बद्दल बोलतो तेव्हा तो देवाकडून आलेल्या संदेशाची घोषणा करतो तेव्हा त्याचा संदर्भ देत असतो. हा संदेश प्रोत्साहन देऊ शकतो, दटावू शकतो, चेतावणी देऊ शकतो, भविष्यवाणी करू शकतो किंवा इतर अनेक गोष्टी करू शकतो. ""भविष्यवाणी"" काहीही असो, याचा अर्थ असा आहे की मनुष्य देवाकडून आलेला संदेश बोलत आहे जो इतरांना समजू शकतो. तुमच्या भाषांतरात, देव लोकांद्वारे बोलत असलेला शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### जीभ

या अध्यायात, पौल अनेक वेळा “जिभांचा” संदर्भ देतो. ""जीभ"" अशी असू शकते: (1) एक व्यक्ती देवाशी बोलणारी अन्यथा अज्ञात भाषा. (2) देवदूतांनी बोललेली भाषा किंवा भाषा. (3) विदेशी भाषा ज्या मडंळीमध्ये विश्वासणारे बोलत नाहीत. हे यापैकी कोणत्याही किंवा सर्व भाषांचा संदर्भ घेऊ शकते. पौलचे शब्द फारसे विशिष्ट नसल्यामुळे, तुम्ही ""अज्ञात भाषा"" किंवा ""विशेष भाषा"" चा संदर्भ देणारे तुलनेने सामान्य शब्द देखील वापरू शकता. पौल ज्या गोष्टीवर जोर देतो तो असा की अनेक किंवा इतर बहुतेक विश्वासणाऱ्यांना भाषा समजत नाही जो पर्यंत कोणी तरी तिचा अर्थ लावत नाही. त्यामुळे तुमचे भाषांतर अनेकांना समजत नसलेल्या भाषेचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरत असल्याची खात्री करा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])

### भाषेचा अर्थ लावणे

पौल म्हणतो की काही विश्वासणाऱ्यांकडे जीभांचा ""अर्थ सांगता"" येण्याची ""भेट"" असते. हे तेच लोक असू शकतात जे ""भाषा"" बोलतात किंवा ते इतर लोक असू शकतात. जेव्हा कोणीतरी भाषांचा ""अर्थ"" लावतो, तेव्हा तो किंवा ती एकतर ध्वनींचा अर्थ काय ते स्पष्ट करतात किंवा इतर विश्वासणाऱ्यांना माहित असलेल्या भाषेत त्यांचे भाषांतर करतात. अज्ञात भाषा आणि ध्वनी समजावून सांगणे किंवा अनुवादित करणे संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/interpret]])

### अविभाज्य

मध्ये [14:16](../14/16.md), [23–24](../14/23.md), पौल संदर्भित करतो ""अनगिप्त."" हा शब्द अशा लोकांचे वर्णन करू शकतो ज्यांच्याकडे: (1) जीभ किंवा अर्थ लावणाऱ्या भाषांची “भेट” नाही. (2) विश्वासणाऱ्यांच्या गटाशी संबंधित नाही. पहिला पर्याय बरोबर असण्याची शक्यता आहे कारण या प्रकरणात विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या मेळाव्यात इतर काय म्हणत आहेत हे समजून घेण्यावर भर दिला आहे.

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

मध्ये [14:6–9](../14/06.md), [16](../14/16.md), [ 23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

###

मध्ये उभारणे [14:3–5](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17] (../14/17.md), [26](../14/26.md), पौल “बांधणी” बद्दल बोलतो. तो इमारती असलेले लोक आणि लोकांचे गट ओळखतो आणि तो या लोकांना किंवा गटांना मजबूत आणि अधिक प्रौढ बनवतो जणू ते इमारती ""बांधत"" आहेत. जर तुम्ही वाचकांनी भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज केला असेल, तर तुम्ही लोक किंवा गट मजबूत आणि अधिक प्रौढ बनवण्यासाठी तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### काल्पनिक उदाहरणे

या अध्यायात पौल बर्‍याच वेळा विशिष्ट परिस्थितींबद्दल बोलतो जे वास्तविक असू शकतात किंवा नसू शकतात. तो या काल्पनिक परिस्थितींचा उपयोग करिंथकरांनी कसा विचार करावा आणि त्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे हे समर्थन करणारी उदाहरणे देतात. [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md) मध्ये, पौल स्वतःचा काल्पनिक वापर करतो उदाहरणे. [14:16–17](../14/16.md), [23-25](../14/23.md) मध्ये, पौल काल्पनिक उदाहरणांमध्ये करिंथकरांचा वापर करतो. प्रत्येक काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी प्रत्येक वचना वरील टिपा पाहा.( पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

### “मुलांसारखे” रूपक

मध्ये [14:20](../14/20.md), पौल करिंथकरांना सांगतो की त्यांनी वाईट गोष्टींबद्दल ""मुलांसारखे"" व्हावे अशी त्यांची इच्छा आहे, परंतु त्यांच्या विचारांमध्ये ""मुले"" नसावेत, जेथे ते त्यांच्या विचारात ""प्रौढ"" किंवा प्रौढ असावेत. या रूपकामध्ये, पौल मुलांना कसे कमी माहिती असते आणि ते खूप काही करण्यास सक्षम नसतात यावर जोर देते. त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी थोडे वाईट जाणून घ्यावे आणि त्यांनी थोडे वाईट करावे, परंतु त्यांनी सत्याबद्दल बरेच काही जाणून घ्यावे आणि अनेक चांगल्या गोष्टी कराव्यात अशी त्याची इच्छा आहे. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल की पौल लहान मुलांना कसे कळते आणि कसे करतात याबद्दल बोलत आहे, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता किंवा रूपक अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

### पवित्र आत्मा की मानवी आत्मा?

मध्ये [14:2](../14/02.md), [14-16](../14/14.md), पौल एक शब्द वापरतो जो “पवित्र आत्मा” किंवा एखाद्या व्यक्तीच्या “आत्मा” ला संदर्भित करू शकतो. त्याच प्रमाणे, [14:32](../14/32.md) मध्ये, पौल एक शब्द वापरतो जो विशिष्ट मार्गांचा संदर्भ देऊ शकतो ज्यामध्ये “पवित्र आत्मा” संदेष्ट्यांना किंवा संदेष्ट्यांच्या स्वतःच्या “आत्म्यांना” सामर्थ्य देतो. नोट्स या प्रत्येक वचनात या समस्येचा संदर्भ घेतील. [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md) मध्‍ये, तुम्ही या शब्दाचा पवित्र आत्म्याशी संबंध असेल अशा प्रकारे भाषांतर करा अशी शिफारस केली जाते. [14-16](../14/14.md) मध्ये, तथापि, पौल या शब्दाचा “मना” शी विरोधाभास करतो, म्हणून शिफारस केली जाते की तुम्ही या शब्दाचे भाषांतर एखाद्या व्यक्तीच्या “आत्म्याशी” संबंधित असेल. "" जे एखाद्या व्यक्तीचे आंतरिक किंवा अभौतिक भाग ओळखते जे त्यांचे मन नाही. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### वाद्ये

मध्ये [14:7–8](../14/07.md), पौल तीन वाद्य वाद्यांचा संदर्भ देते. ""बासरी"" म्हणजे पोकळ नळी किंवा पाईप ज्यामध्ये संगीतकार नोट्स तयार करण्यासाठी फुंकतो. “वीणा” म्हणजे तार जोडलेल्या पटलचा संदर्भ आहे ज्याला संगीतकार नोट्स तयार करण्यासाठी उचलतो. “कर्णा” म्हणजे धातूच्या नळ्याचा संदर्भ आहे ज्याच्या एका टोकाला मोठे सुरुवात आहे ज्यामध्ये संगीतकार नोट्स तयार करण्यासाठी फुंकतो. लढाई दरम्यान एकच पाठवण्यासाठी ""कर्णा"" वापरला जात असे. या वचनातील पौलाचा मुद्दा नेमक्या कोणत्या साधनांचा वापर केला आहे यावर अवलंबून नाही. तो त्याच्या संस्कृतीत सामान्य असलेली वाद्ये वापरतो की कोणाला संगीत समजण्यासाठी वाद्यांनी वेगळे, ओळखता येण्याजोगे आवाज काढले पाहिजेत. तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सामान्य साधनांचा संदर्भ घेऊ शकता जे पौलने संदर्भित केलेल्या उपकरणांसारखेच आहेत. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]], आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]])

### [14:22](../14/22.md) आणि [14:23–25](../14/23.md) मधील उदाहरणे

मध्ये [14:22](../14/22.md), पौल म्हणतो की ""भाषा"" अविश्वासूंसाठी एक ""चिन्ह"" आहे, परंतु ""भविष्यवाणी"" विश्वासणाऱ्यांसाठी ""चिन्ह"" आहे. तथापि, त्याने [14:23-25](../14/23.md) मध्ये दिलेल्या उदाहरणांमध्ये तो फक्त अविश्वासू लोकांबद्दल बोलतो, आणि ही ""भविष्यवाणी"" आहे जी अविश्वासू व्यक्तीला पश्चात्ताप करण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. ""भाषा"" केवळ अविश्वासूंना असा विचार करतात की विश्वासणारे ""वेडे"" आहेत. बहुधा, पौल या वचनांमध्ये “चिन्ह” च्या दोन वेगवेगळ्या बारकावे वापरतो. एक ""चिन्ह"" फक्त एखाद्या गोष्टीकडे निर्देश करते, म्हणून ""भाषा"" कोणीतरी गटाचा (अविश्वासी) कसा नाही याकडे निर्देश करते, तर ""भविष्यवाणी"" कोणीतरी गटाचा (विश्वासू) कसा संबंध ठेवतो याकडे निर्देश करते. जेव्हा पौल अविश्वासू लोकांची उदाहरणे देतो जे ""भाषा"" आणि ""भविष्यवाणी"" दोन्ही ऐकतात, तेव्हा ""भाषा"" एक ""चिन्ह"" असतात कारण ते अविश्वासू व्यक्तीला बाहेरच्या व्यक्तीसारखे वाटतात. दुसरीकडे, ""भविष्यवाणी"" हे एक ""चिन्ह"" आहे कारण ते अविश्वासू व्यक्तीला एक आतील, आस्तिक बनवते. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचना वरील टिपा पाहा, विशेषत: “चिन्ह.”

### [14:33b](../14/33.md)

चे कार्य [14:33](../14/33.md) मधील खंड ""सर्व संतांच्या मडंळी प्रमाणे"" काय सुधारू शकतो त्याच्या आधी जातो (""देव गोंधळाचा नाही, तर शांतीचा आहे"") किंवा त्याच्या नंतर काय जातो (""महिलांना मडंळीमध्ये शांत राहू द्या""). अनेक भाषांतरे ठरवतात की ते नंतर काय बदलते. याचे कारण असे की, इतर ठिकाणी जेथे पौल सर्व मंडळ्यांचा संदर्भ देतो (पाहा [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), हे मडंळी कसे वागतात याबद्दल बोलत आहे, देव कोण आहे याबद्दल नाही. देव कोणत्याही मडंळीशी जोडलेला असला तरीही तो एकच आहे. दुसरीकडे, काही भाषांतरे ठरवतात की वाक्यांश त्याच्या आधीच्या गोष्टी सुधारतो. याचे कारण असे की पौल पुन्हा [14:34](../14/34.md) मध्ये “मडंळीमध्ये” असे म्हणतो, जे त्या वचनाशी जोडलेले असल्यास “सर्व संतांच्या मडंळी प्रमाणे” निरर्थक बनवेल. तसेच, इतर ठिकाणी जेथे पौल समान वाक्ये वापरतो (आधीच नमूद केलेली वचने पाहा) वाक्याच्या शेवटी इतर मंडळ्यांचा संदर्भ देतात, सुरुवातीला नाही. तुमच्या वाचकांना या वचनाशी परिचित असलेली भाषांतरे कशी हाताळतात याचा विचार करा. एक किंवा दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी आणि युएसटी चे अनुसरण करू शकता.

### [14:34–35](../14/34.md)

मध्ये [14:34–35](../14/34.md) चे तपशील, पौल “स्त्रिया” बोलतो. तो वापरत असलेला शब्द सर्वसाधारण पणे स्त्रियांना किंवा अधिक विशेषतः विवाहित स्त्रियांसाठी संदर्भित करू शकतो. या दोन वचनामध्ये स्त्रियांना मडंळीमध्ये मौन बाळगणे आवश्यक आहे की मडंळीमध्ये बायकांनी गप्प बसणे आवश्यक आहे की नाही यावर भाषांतर आणि भाष्यकार विभाजित आहेत. पुढे, ""शांत राहणे"" म्हणजे नेहमी शांत राहणे, किंवा काही विशिष्ट परिस्थितीत शांत राहणे किंवा काही गोष्टी न बोलणे याचा संदर्भ घेऊ शकतो. तीन प्रमुख पर्याय आहेत. प्रथम, पौल “बायका” बद्दल बोलत असावा. आणि त्यांचे पती बोलत असताना किंवा भविष्यवाणी करत असताना तो त्यांना गप्प बसण्याची मागणी करू शकतो. दुसऱ्या शब्दांत, ते सार्वजनिक प्रश्नात किंवा त्यांचे पती काय म्हणतात ते तपासू शकत नाहीत. दुसरे म्हणजे, पौल सर्वसाधारण पणे “स्त्रियां” बद्दल बोलत असेल आणि त्यांना काही प्रकारचे बोलणे टाळावे असे तो सांगत असावा. इतर बोलत असताना हे बोलत असू शकते, किंवा ते बरेच प्रश्न विचारत असू शकते, किंवा जेव्हा पुरुष मडंळीचे नेते बोलत असतात तेव्हा विशिष्ट काळात ते बोलत असावे. तिसरे, पौल सर्वसाधारण पणे “स्त्रियां” बद्दल बोलत असेल आणि विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण सार्वजनिक मेळाव्यात त्यांना शांत राहण्याची विनंती करत असेल. विशिष्ट भाषांतर समस्यांसाठी या वचना वरील टिपा पाहा. या वचनांमधील समस्येचा एक भाग असा आहे की पौल काय आज्ञा देत आहे याबद्दल तो फारसा विशिष्ट नाही. शक्य असल्यास, यापैकी अनेक व्याख्यांना अनुमती देण्यासाठी तुमचे भाषांतर पुरेसे सामान्य करा." -"1CO" 14 1 "vl57" "figs-metaphor" "διώκετε" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याला करिंथकरांनी **प्रेम** पकडण्याचा प्रयत्न करावा अशी त्याची इच्छा आहे. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण त्याने **प्रेमात** वागावे अशी त्याची इच्छा असते जसे की जो कोणी एखाद्याचा किंवा कशाचाही “मागोमाग” करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने कार्य करा” किंवा “नंतर शोधा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 1 "nuf8" "figs-abstractnouns" "τὴν ἀγάπην" 1 "Connecting Statement:" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की **प्रेमाचा** उद्देश इतर लोक आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इतरांवर प्रेम करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 1 "n7ac" "grammar-connect-words-phrases" "ζηλοῦτε δὲ" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **पण** पुढील विषयाची ओळख करून देतो ज्याबद्दल पौल बोलू इच्छितो. जर तुमचे वाचक **परंतु** गैरसमज करत असतील आणि पौल **प्रेमाचा पाठलाग करा** आणि **आध्यात्मिक भेटवस्तूंसाठी आवेशी** असा विरोधाभास करत आहेत असे वाटत असेल तर, तुम्ही नवीन विषयाची ओळख करून देणारा दुसरा शब्द वापरू शकता किंवा तुम्ही येथे नवीन वाक्य सुरू करू शकता. तुम्ही दुसरे पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यासाठी आवेशी व्हा” किंवा “त्यासाठी उत्साही व्हा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 14 1 "x938" "translate-unknown" "ζηλοῦτε" 1 "Pursue love" "येथे, एखाद्या गोष्टीसाठी **आवेशी असणे** याचा अर्थ असा होतो की एखादी व्यक्ती जोमाने त्याचा शोध घेते किंवा त्याची तीव्र इच्छा असते. जर तुमच्या वाचकांचा **आवेशी व्हा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे हृदय चालू करा” किंवा “शोध घ्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 1 "ki3l" "μᾶλλον" 1 "especially that you may prophesy" "येथे, **विशेषत:** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ती भविष्यवाणी ही **आवेशी** होण्यासाठी सर्वोत्तम **भेट** आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांच्या वर” (2) ती भविष्यवाणी **आध्यात्मिक भेटवस्तूंपेक्षा** चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यापेक्षा जास्त,""" -"1CO" 14 2 "bdhf" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "especially that you may prophesy" "येथे, **कारण** पौलाने करिंथकरांना विशेषकरून भविष्यवाणी करण्याची इच्छा का बाळगावी अशी कारणे दिली आहेत. ही कारणे [14:2-4](../14/02.md) मध्ये आढळतात. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, दाव्याची कारणे सादर करण्यासाठी तुम्ही तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही भविष्यवाणीसाठी आवेशी का असले पाहिजे हे येथे आहे:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 14 2 "ii60" "figs-genericnoun" "ὁ…λαλῶν γλώσσῃ" 1 "especially that you may prophesy" "पौल सर्वसाधारण पणे “अन्यभाषेत बोलणाऱ्या” लोकांबद्दल बोलत आहे; तो एका विशिष्ट व्यक्ती बद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो एका भाषेत बोलतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 14 2 "ftxf" "translate-unknown" "γλώσσῃ" 1 "especially that you may prophesy" "येथे आणि या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, तुम्ही [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md) मध्ये केल्या प्रमाणे **जीभ** आणि ""जीभ"" चे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 2 "q21u" "figs-gendernotations" "ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ" 1 "especially that you may prophesy" "जरी **पुरुष** आणि **तो** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसांना … पण तो किंवा ती बोलतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 2 "uvxu" "figs-abstractnouns" "μυστήρια" 1 "especially that you may prophesy" "जर तुमची भाषा **गूढ गोष्टी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गुप्त"" किंवा ""गूढ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गूढ शब्द” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 2 "oiai" "πνεύματι" 1 "especially that you may prophesy" "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पवित्र आत्मा, जे व्यक्तीला **जीभेमध्ये** बोलण्यास सक्षम करते किंवा सक्षम करते. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याने” किंवा “देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने” (2) व्यक्तीचा आत्मा, जो एखाद्या व्यक्तीच्या अंतर्गत जीवनाचा संदर्भ देतो. या आंतरिक जीवनातूनच **जीभ** उगम पावते. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या आत्म्यात""" -"1CO" 14 3 "iw24" "figs-genericnoun" "ὁ…προφητεύων" 1 "to build them up" "पौल सर्वसाधारण पणे “भविष्यवाणी” करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी भविष्यवाणी करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 14 3 "up3s" "figs-gendernotations" "ἀνθρώποις" 1 "to build them up" "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 3 "r1nx" "figs-metaphor" "οἰκοδομὴν" 1 "to build them up" "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकाच्या सहाय्याने, तो यावर जोर देतो की **भविष्यवाणी करणारा** इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि परिपक्व होण्यास मदत करतो, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वाढीसाठी” किंवा “संवर्धनासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 3 "zv5l" "figs-doublet" "παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν" 1 "to build them up" "येथे, **प्रोत्साहन** म्हणजे मुख्यतः इतरांना विशिष्ट पद्धतीने वागण्यासाठी किंवा विचार करण्यासाठी ""प्रोत्साहित"" करणे. दुसरीकडे, **सांत्वन** म्हणजे मुख्यतः दु:ख किंवा वेदना असलेल्या इतरांना ""सांत्वन"" देणे. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द नसल्यास, तुम्ही ""उपदेश"" किंवा **प्रोत्साहन** साठी एक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उपदेश” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 14 3 "ypx0" "figs-abstractnouns" "παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν" 1 "to build them up" "जर तुमची भाषा **प्रोत्साहन** आणि **सांत्वन** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रोत्साहन द्या"" आणि ""सांत्वना"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रोत्साहन देणारे आणि सांत्वन देणारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 4 "k612" "figs-genericnoun" "ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων" 1 "builds up" "येथे, जसे [14:2-3](../14/02.md) मध्ये, पौल दोन विशिष्ट लोकांबद्दल नाही तर सर्वसाधारणपणे “भविष्यवाणी करणाऱ्या” लोकांबद्दल आणि “जे इतर भाषा बोलतात” अशा लोकांबद्दल बोलत आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो भाषेत बोलतो … जो कोणी भविष्यवाणी करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 14 4 "b2mg" "figs-metaphor" "ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ" 1 "builds up" "जसे [14:3](../14/03.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणारे ही एक इमारत आहे जी **उभारते**. या रूपकाच्या सहाय्याने, तो यावर जोर देतो की **जो जीभात बोलतो** तो स्वतःला मजबूत आणि अधिक प्रौढ बनण्यास मदत करतो, **भविष्यवाणी करणारा** इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ होण्यास मदत करतो, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःला वाढण्यास मदत करते ... मडंळीला वाढण्यास मदत करते"" किंवा ""स्वतःला सुधारित करते ... मडंळीला सुधारित करते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 5 "f1sh" "figs-ellipsis" "μᾶλλον δὲ ἵνα" 1 "Now the one who prophesies is greater" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मला इच्छा आहे**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मला त्याहूनही अधिक हवे आहे” किंवा “पण त्याहूनही अधिक, मला ते हवे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 5 "z5my" "figs-genericnoun" "ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις" 1 "Now the one who prophesies is greater" "येथे, जसे [14:4](../14/04.md), पौल “भविष्यवाणी करणाऱ्या” लोकांबद्दल बोलत आहे आणि “जे लोक इतर भाषेत बोलतात”, दोन विशिष्ट लोकांचे नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यतः लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी भाकीत करतो … जो कोणी निरनिराळ्या भाषेत बोलतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 14 5 "o0b6" "figs-explicit" "μείζων" 1 "Now the one who prophesies is greater" "येथे, **मोठे** सूचित करते की **भविष्यवाणी करणारा** काहीतरी करतो जे **भाषेत बोलणाऱ्या** पेक्षा अधिक महत्त्वाचे आणि उपयुक्त आहे. याचा अर्थ असा नाही की **भाषेत बोलणाऱ्या** पेक्षा **भविष्यवाणी** करणाऱ्या व्यक्तीची देवाला जास्त काळजी आहे. जर तुमचा वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मोठे**, पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी अधिक उपयुक्त करते” किंवा “जे अधिक मौल्यवान आहे ते करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 5 "u9oq" "figs-infostructure" "ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ" 1 "Now the one who prophesies is greater" "यूएलटी ही कलमे कंसात ठेवते कारण **भविष्यवाणी करणारा हा इतर भाषेत बोलणाऱ्यापेक्षा कसा मोठा आहे** याबद्दल पौलने काय म्हटले आहे याची योग्यता ते देतात. या खंडात, पौल स्पष्ट करतो की तो अर्थ न लावता फक्त **भाषांबद्दल** बोलत आहे. पुढे, जर एखाद्याने **भाषेचा** अर्थ लावला**, तर ते भविष्यवाणी प्रमाणेच **बांधणी** होऊ शकते. तुमच्या भाषेतील स्वरुप वापरा जो पात्रता किंवा कंस दर्शवेल. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ते जेव्हा त्याचा अर्थ लावतो तेव्हा ते खरे आहे, जेणेकरून मडंळीला उभारी मिळेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 5 "g9k1" "grammar-connect-exceptions" "ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ" 1 "he would interpret" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. तुम्ही हे पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला कंस काढावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याचा अर्थ लावत नाही, कारण जेव्हा तो अर्थ लावतो तेव्हाच मडंळीला उभारी मिळते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 14 5 "ut9b" "writing-pronouns" "διερμηνεύῃ" 1 "he would interpret" "येथे, **तो** विशेषत: **भाषेत बोलणारा** असा उल्लेख करू शकतो, परंतु तसे करण्याची गरज नाही. **तो** हा शब्द **भाषेत** बोलत असलेल्या व्यक्तीलाच नव्हे तर **अर्थ सांगू** शकणार्‍या कोणालाही सूचित करू शकतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **तो** कोणाचाही संदर्भ घेतो, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा कोणीतरी त्याचा अर्थ लावेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 14 5 "pmzu" "figs-gendernotations" "διερμηνεύῃ" 1 "he would interpret" "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती अर्थ लावेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 5 "o7ok" "figs-metaphor" "οἰκοδομὴν" 1 "he would interpret" "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकाच्या सहाय्याने, तो यावर जोर देतो की **जो भाषा बोलतो** आणि ""अर्थ सांगतो"" तो इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करतो, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [14:3](../14/03.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वाढ” किंवा “संपादन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 6 "fxhx" "grammar-connect-words-phrases" "νῦν δέ, ἀδελφοί" 1 "how will I benefit you?" "येथे, **परंतु आता** पौलला जे खरे वाटते ते सादर करतो. **आता** हा शब्द येथे वेळेचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **परंतु आता**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे एखाद्या व्यक्तीला खरे वाटते काय याची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “जसे आहे, बंधू,” किंवा “परंतु बंधूंनो, तेच खरे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 14 6 "oemv" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "how will I benefit you?" "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 6 "jndd" "figs-123person" "ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω" 1 "how will I benefit you?" "येथे पौल स्वतःचे उदाहरण देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी येते ... त्याला किंवा तिला फायदा होईल का ... तो किंवा ती बोलतो"" किंवा ""लोक येतात ... त्यांना फायदा होईल का ... ते बोलतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 14 6 "j3nn" "figs-infostructure" "ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?" 1 "how will I benefit you?" "जर तुमची भाषा सामान्यपणे करिंथकरांना काय **फायदा** करेल त्याआधी ते व्यक्त करत असेल ज्याचा त्यांना **फायदा** होणार नाही, तर तुम्ही या वचनाची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याशी प्रकटीकरणाने किंवा ज्ञानाने किंवा भविष्यवाणीत किंवा शिकवणीने बोललो तर मला फायदा होणार नाही का? पण जर मी तुमच्याकडे निरनिराळ्या भाषेत बोललो तर मला तुमचा काही फायदा होईल का?” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 6 "i4st" "figs-hypo" "ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω" 1 "how will I benefit you?" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तो त्यांच्याकडे **भाषेत बोलत आहे** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो की त्याला हवे असल्यास ते हे करू शकतात आणि कारण ते इतरांना **फायदा** करत नाहीत असे सांगून इतर कोणाचेही मन दुखवू इच्छित नाही. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा की मी तुमच्याकडे निरनिराळ्या भाषेत बोलत आलो आहे. मी तुझ्याशी बोलल्याशिवाय तुला काय फायदा होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 14 6 "f6ee" "figs-go" "ἔλθω πρὸς ὑμᾶς" 1 "how will I benefit you?" "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजने बद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचलो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 14 6 "l71k" "figs-rquestion" "τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?" 1 "how will I benefit you?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""काही नाही"" आहे. दुसऱ्या शब्दांत, पौलला अजिबात **फायदा** होणार नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुमच्याशी प्रकटीकरणात किंवा ज्ञानाने किंवा भविष्यवाणीत किंवा शिकवणीत बोलल्याशिवाय मला फायदा होणार नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 6 "v7a9" "grammar-connect-exceptions" "τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω" 1 "how will I benefit you?" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याशी बोलतो तेव्हाच तुम्हाला फायदा होणार नाही का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 14 6 "vqpn" "figs-abstractnouns" "ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ" 1 "how will I benefit you?" "तुमची भाषा **प्रकटीकरण** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, **ज्ञान**, **भविष्यवाणी**, किंवा **शिक्षण**, तुम्ही “प्रकट करा,” “माहित,” “भविष्यवाणी” आणि “शिकवणे” या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एकतर तुम्हाला गोष्टी दाखवण्यासाठी किंवा तुम्हाला गोष्टी समजावून सांगण्यासाठी किंवा तुम्हाला भविष्य सांगण्यासाठी किंवा तुम्हाला शिकवण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 7 "d6mt" "figs-infostructure" "ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "they do not make different sounds" "येथे पौल प्रथम कशाबद्दल बोलत आहे हे ओळखतो (**निर्जीव वस्तू - मग ते बासरी असो वा वीणा**) आणि नंतर त्याच्या वाक्यात **ते** वापरून त्या वाक्यांशाचा संदर्भ घेतो. जर तुमचे वाचक या संरचनेमुळे गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि पौल कशाबद्दल बोलत आहे ते दुसर्‍या मार्गाने सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर निर्जीव वस्तूही आवाज देत असतील-मग बासरी असो वा वीणा- वेगवेगळे आवाज देणार नाहीत” किंवा “आवाज देणार्‍या निर्जीव वस्तू घ्या—मग बासरी असो वा वीणा—उदाहरणार्थ. जर ते वेगवेगळे आवाज देत नसतील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 7 "cv7t" "translate-unknown" "τὰ ἄψυχα" 1 "they do not make different sounds" "येथे **निर्जीव वस्तू** म्हणजे निर्जीव वस्तू, ज्या कधीही जिवंत नव्हत्या. पौल विशेषतः अशा साधनांचा विचार करत आहे ज्यांचा वापर मानव आवाज काढण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक **निर्जीव गोष्टी** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे साधारणपणे कधीही जिवंत नसलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “निर्जीव गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 7 "g2fx" "figs-idiom" "φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "they do not make different sounds" "पौलच्या संस्कृतीत, एखादी गोष्ट कशी **आवाज** देऊ शकते याबद्दल लोक बोलतील. याचा अर्थ ती वस्तू आवाज निर्माण करते किंवा करते. तुमचे वाचक **ध्वनी देणे** किंवा **वेगवेगळे आवाज देत** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ध्वनी तयार करणे … ते वेगळे ध्वनी निर्माण करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 7 "xunn" "grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "they do not make different sounds" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की **बासरी** आणि **वीणा** खरोखरच **वेगवेगळे आवाज देतात**.विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांनी प्रत्यक्षात वेगवेगळे आवाज दिले नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 14 7 "t3rb" "figs-explicit" "διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "they do not make different sounds" "येथे पैल **बासरी** किंवा **वीणा** सारखे वाद्य अनेक **वेगवेगळे आवाज** कसे निर्माण करते याचा संदर्भ देतो. केवळ ते विविध प्रकारचे ध्वनी निर्माण करते कारण ते एक चाल किंवा गाणे तयार करू शकते. जर तुमच्या वाचकांना पौल येथे कशाबद्दल बोलत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता की तो गाणे किंवा चाल कसे भिन्न आवाज बनवते याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी अनेक भिन्न खेळपट्ट्या बनवल्या नाहीत” किंवा “त्यांनी विविध नोट्स तयार केल्या नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 7 "hq2u" "figs-rquestion" "πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?" 1 "how will it be known what is being played on the flute" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते होणार नाही."" प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते होणार नाही."" तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बासरीवर वाजवली जाणारी गोष्ट किंवा वीणेवर वाजवली जाणारी गोष्ट कळणार नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 7 "fmn6" "figs-activepassive" "τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον" 1 "how will it be known what is being played on the flute" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे गाणे वाजवणाऱ्या व्यक्ती ऐवजी गाण्यावर जोर देण्यासाठी कर्तरी वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती बासरीवर काय वाजवते किंवा वीणा वाजवते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 7 "cfaw" "figs-activepassive" "πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον" 1 "how will it be known what is being played on the flute" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: बासरी वाजवली जात आहे की वीणेवर वाजवली जात आहे हे कोणाला कसे कळेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 8 "qdy0" "grammar-connect-words-phrases" "καὶ γὰρ" 1 "who will prepare for battle?" "येथे, **खरोखर** आणखी एक उदाहरण सादर केले आहे जे पौलने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याचे आणखी समर्थन करते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **खरंच**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे दुसरे उदाहरण सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 14 8 "ykv3" "figs-explicit" "ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον" 1 "who will prepare for battle?" "पौलच्या संस्कृतीत, सैनिक अनेकदा **युद्धापूर्वी किंवा दरम्यान आज्ञा किंवा एकच जारी करण्यासाठी **कर्णा** वापरत असत. हे एकच शत्रू येत आहेत, सैनिकांनी हल्ला करावा किंवा माघार घ्यावी, किंवा इतर विविध गोष्टी दर्शवू शकतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल **कर्णा** बद्दल बोलण्यापासून **लढाई** बद्दल का उडी मारतो, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की **कर्णा** युद्धात वापरला गेला होता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या सैनिकाने इतर सैनिकांना संकेत देण्यासाठी कर्णा वाजवताना अनिश्चित आवाज दिला तर कोण लढाईची तयारी करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 8 "h3hv" "grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ" 1 "who will prepare for battle?" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की **कर्णा** खरोखरच विशिष्ट किंवा स्पष्ट **आवाज** देतो. विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर रणशिंग खरोखरच अनिश्चित आवाज देत असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 14 8 "hauz" "figs-idiom" "ἄδηλον…φωνὴν δῷ" 1 "who will prepare for battle?" "पौलच्या संस्कृतीत, लोक काहीतरी **आवाज** कसा देते याबद्दल बोलतील. याचा अर्थ गोष्ट **आवाज** तयार करते किंवा बनवते. तुमचे वाचक **अनिश्चित आवाज देते** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. तुम्ही [14:7](../14/07.md) मध्ये हा मुहावरा कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""एक अनिश्चित आवाज निर्माण करतो"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 8 "ynnk" "figs-explicit" "ἄδηλον…φωνὴν" 1 "who will prepare for battle?" "येथे, **अनिश्चित ध्वनी** सहज ओळखता येत नसलेल्या किंवा ऐकण्यास कठीण असलेल्या टिपांचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **अनिश्चित आवाज** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो खराब खेळल्या जाणार्‍या किंवा ऐकण्यास कठीण असलेल्या नोट्सचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “एक अस्पष्ट आवाज” किंवा “एक अस्पष्ट आवाज” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 8 "z6jg" "figs-rquestion" "τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?" 1 "who will prepare for battle?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोणीही करणार नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक कधीही लढाईसाठी तयार होणार नाहीत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 9 "q9lk" "figs-ellipsis" "οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν" 1 "who will prepare for battle?" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की पौलाचा अर्थ असा होता की ते स्पष्ट आवाज न काढणाऱ्या यंत्रांसारखे असतील. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज घेत नसतील, आणि संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेला अधिक शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्या उपकरणांसारखे आहात. तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 9 "f9h6" "οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε" 1 "who will prepare for battle?" "येथे, **जीभ** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मानवी शरीराचा भाग जो लोक शब्द बोलण्यासाठी वापरतात. या प्रकरणात, **{आपल्या} जिभेने** बदलते **सुगम भाषण द्या**. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हीही त्याच प्रकारे, जोपर्यंत तुम्ही तुमची जीभ सुबोध भाषण देण्यासाठी वापरत नाही तोपर्यंत” (2) अज्ञात भाषा जी काही करिंथकर बोलत होते. या प्रकरणात, **तुमच्या जिभेने** प्रथम **तुम्ही** सुधारते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही एखाद्या भाषेत बोलतो तेव्हा तुम्ही त्याच प्रकारे वागता. जोपर्यंत तुम्ही सुबोध भाषण देत नाही तोपर्यंत”" -"1CO" 14 9 "ltq2" "figs-idiom" "εὔσημον λόγον δῶτε" 1 "who will prepare for battle?" "येथे, **सुगम भाषण देणे** म्हणजे इतर लोकांना समजेल असे शब्द बनवणे. जर तुमची भाषा **भाषण** किंवा शब्दांसाठी **दे** चा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सुगम शब्द बोलता” किंवा “तुम्ही सुगम भाषेत बोलता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 9 "bw66" "translate-unknown" "εὔσημον λόγον" 1 "who will prepare for battle?" "येथे, **सुगम भाषण** म्हणजे इतर लोकांना समजू शकणारे शब्द आणि वाक्ये. जर तुमच्या वाचकांचा **समजण्यायोग्य भाषण** चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही समजू शकणारी भाषा ओळखणारी तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजण्याजोगे भाषण” किंवा “इतरांना समजू शकणारे शब्द” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 9 "rlzw" "figs-rquestion" "πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?" 1 "who will prepare for battle?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते समजणार नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बोललेली गोष्ट कधीच समजणार नाही."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 9 "qmc2" "figs-activepassive" "γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον" 1 "who will prepare for battle?" "तुमची भाषा या प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कोण बोलत आहे आणि कोण समजत आहे हे सांगणे टाळण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो, ज्यामुळे त्याचा प्रश्न अधिक सामान्य होतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौलने असे सुचवले आहे की ""तुम्ही"" बोलत आहात आणि कोणीतरी समजूतदार आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय बोलत आहात ते एखाद्याला समजते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 9 "m3cj" "figs-idiom" "εἰς ἀέρα λαλοῦντες" 1 "who will prepare for battle?" "येथे, **हवेत बोलणे** हे सांगण्याचा एक मार्ग आहे की बोलण्याचा किंवा शब्दांचा काहीही परिणाम होत नाही. दुसऱ्या शब्दांत, कोणीही लोक नाही तर फक्त **वायू** **भाषण** ऐकत आहे. जर तुमचे वाचक **हवेत बोलणे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही अशी तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यात प्रभाव किंवा अर्थ नसलेल्या शब्दांचे वर्णन केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""रिक्त शब्द बोलणे"" किंवा ""काहीही न बोलणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 10 "ddu4" "translate-unknown" "εἰ τύχοι" 1 "none is without meaning" "येथे, **निःसंशय** सूचित करतो की पौल असे गृहीत धरत आहे की **अनेक प्रकारच्या भाषा आहेत**. तो यावर वाद घालत नाही आणि ते सिद्ध करण्यात त्याला रस नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **निःसंशय**, तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सत्य आहे असे गृहीत धरले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""निश्चितपणे"" किंवा ""निश्चितपणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 10 "cfkk" "οὐδὲν ἄφωνον" 1 "none is without meaning" "येथे, **अर्थाशिवाय** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ज्यांना त्या भाषा माहित आहेत त्यांच्यामध्ये सर्व **भाषा** स्पष्टपणे कशा प्रकारे संवाद साधतात. पर्यायी भाषांतर: ""आणि कोणीही काहीही संवाद साधत नाही"" (2) सर्व भाषा संवाद साधण्यासाठी ""ध्वनी"" किंवा ""आवाज"" कशा वापरतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही आवाजाशिवाय नाही” किंवा “ते सर्व आवाज वापरतात”" -"1CO" 14 10 "im7a" "figs-litotes" "οὐδὲν ἄφωνον" 1 "none is without meaning" "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांचा अर्थ आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 14 11 "dl95" "figs-hypo" "ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος." 1 "none is without meaning" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याला माहीत नाही अशी भाषा बोलणाऱ्या एखाद्या व्यक्ती सोबत तो असल्याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. या परिस्थितीत, तो आणि दुसरी व्यक्ती एकमेकांसाठी ""परदेशी"" आहेत. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मग समजा की मला विशिष्ट भाषेचा अर्थ माहित नाही. या परिस्थितीत, ती भाषा बोलणार्‍या प्रत्येकासाठी मी परदेशी आहे आणि जो कोणी ती भाषा बोलतो तो माझ्यासाठी परदेशी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 14 11 "drm2" "grammar-connect-words-phrases" "ἐὰν οὖν" 1 "none is without meaning" "येथे, **मग** परिचय देऊ शकतो: (1) मागील वचना वरून एक अनुमान. दुसर्‍या शब्दांत, जर प्रत्येक भाषा अर्थ ([14:10](../14/10.md)) संप्रेषण करत असेल तर **मग** ज्या व्यक्तीला तो अर्थ समजत नाही तो ती भाषा बोलणाऱ्या व्यक्तीसाठी **परदेशी** आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, जर” (2) मागील वचनाचा विरोधाभास. दुसऱ्या शब्दात, जरी प्रत्येक भाषा अर्थ संप्रेषण करते ([14:10](../14/10.md)), ज्याला भाषा समजत नाही तो अर्थ समजू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “पण जर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 14 11 "myal" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς" 1 "none is without meaning" "येथे पौल सशर्त स्वरूपाचा वापर करून दाखवतो की **भाषेचा अर्थ** न जाणल्याने ती भाषा बोलणाऱ्याला **परदेशी** बनते. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **तर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “मग, जेव्हाही मला भाषेचा अर्थ कळत नाही” किंवा “समजा मला भाषेचा अर्थ कळत नाही. मग,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 14 11 "ut5z" "figs-123person" "μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ" 1 "none is without meaning" "येथे पौल स्वतःचे उदाहरण देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुणाला माहीत नाही … तो किंवा ती असेल … त्याला किंवा ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 14 11 "ueuu" "figs-abstractnouns" "τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς" 1 "none is without meaning" "जर तुमची भाषा **अर्थ** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""संवाद"" किंवा ""म्हणजे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषेचा अर्थ काय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 11 "szms" "translate-unknown" "βάρβαρος" -1 "none is without meaning" "येथे, **परदेशी** अशी व्यक्ती ओळखतो जिच्याशी संस्कृती आणि भाषा सामायिक नाही. जर तुमचे वाचक **परदेशी** असा गैरसमज करत असतील, भिन्न भाषा आणि संस्कृती असलेल्या व्यक्तीसाठी तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक बाहेरचा माणूस … बाहेरचा माणूस असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 11 "q756" "figs-ellipsis" "τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν" 1 "none is without meaning" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते पहिल्या खंडात (**भाषा**) स्पष्टपणे सांगितले आहेत. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषा बोलणाऱ्याला … भाषा बोलणाऱ्याला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 12 "o0rq" "grammar-connect-logic-result" "οὕτως καὶ ὑμεῖς" 1 "try to excel in the gifts that build up the church" "येथे, **तसेच तुम्ही** पौलाने [14:1–11](../14/01.md) मध्ये जे काही म्हटले आहे त्यावरून निष्कर्ष काढू इच्छितो याचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **तसेच तुम्ही देखील** च्या कार्याचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही निष्कर्ष किंवा अनुमान सादर करणारे तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या सर्वांच्या अनुषंगाने” किंवा “मी जे सांगितले ते दिले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 14 12 "oel4" "figs-ellipsis" "οὕτως καὶ ὑμεῖς" 1 "try to excel in the gifts that build up the church" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “अशा प्रकारे वागले पाहिजे” असा वाक्यांश देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तसेच तुम्ही खालील प्रकारे वागले पाहिजे:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 12 "f6vn" "figs-idiom" "ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε" 1 "try to excel in the gifts that build up the church" "येथे, **आपल्याला भरपूर मिळेल असे शोधा** याचा अर्थ काहीतरी अधिक मिळण्याची इच्छा असणे होय. जर तुमच्या वाचकांचा या बांधकामाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे अधिक काही करण्याची किंवा करण्याची इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याबरोबर ओव्हरफ्लो करण्याची इच्छा” किंवा “त्यांपैकी अधिक मिळवण्याचा प्रयत्न करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 12 "di2n" "figs-possession" "πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας" 1 "try to excel in the gifts that build up the church" "येथे पौल **बांधणी** बद्दल बोलण्यासाठी ताब्यात स्वरुप वापरतो ज्याचा **मडंळी** वर परिणाम होतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **बांधत आहे** या क्रियापदाचे **मडंळी** हे वस्तू म्हणून भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही मडंळी तयार करू शकता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 14 12 "j1h7" "figs-metaphor" "τὴν οἰκοδομὴν" 1 "try to excel in the gifts that build up the church" "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकासह, तो जोर देतो की करिंथकरांनी इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करण्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [14:3](../14/03.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, [5](../14/05.md). पर्यायी भाषांतर: “वाढ” किंवा “संपादन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 13 "dsve" "figs-imperative" "ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω" 1 "interpret" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने इतर भाषा बोलल्या आहेत त्याने प्रार्थना केली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 13 "j87g" "figs-genericnoun" "ὁ λαλῶν γλώσσῃ" 1 "interpret" "पौल एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नव्हे तर सर्वसाधारणपणे “बोलणाऱ्या” लोकांबद्दल बोलत आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो एका भाषेत बोलतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 14 13 "yjos" "figs-ellipsis" "διερμηνεύῃ" 1 "interpret" "येथे पौल व्यक्ती कशाचा **अर्थ** लावणार आहे ते वगळले आहे कारण त्याने ते आधीच्या कलमात (**एक जीभ**) सांगितले आहे. ती व्यक्ती काय **अर्थ** लावेल हे तुम्हाला निर्दिष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही येथे **जीभ**चा संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याचा अर्थ लावू शकतो” किंवा “तो जीभात जे बोलला त्याचा तो अर्थ लावू शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 13 "a378" "figs-gendernotations" "διερμηνεύῃ" 1 "interpret" "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो किंवा ती कदाचित अर्थ लावू शकेल"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 14 "yi43" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου" 1 "my mind is unfruitful" "येथे पौल सशर्त स्वरूपाचा वापर करून दाखवतो की **जिभेने** प्रार्थना केल्याने **आत्मा** प्रार्थना करतो पण **मन** निष्फळ** असते. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **तर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी एका भाषेत प्रार्थना करतो, माझा आत्मा"" किंवा ""समजा की मी एका भाषेत प्रार्थना करतो. मग, माझा आत्मा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 14 14 "tfy0" "figs-123person" "προσεύχωμαι…μου…μου" 1 "my mind is unfruitful" "येथे पौल स्वतःचे उदाहरण देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक इथे पहिल्या व्यक्ती बद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता किंवा स्पष्टपणे सांगू शकता की पौल एक उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी प्रार्थना करेल ... त्याचे किंवा तिचे ... त्याचे किंवा तिचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 14 14 "gph1" "τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται" 1 "my mind is unfruitful" "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा अंतर्गत भाग, एक भाग जो **मनाशी** विरोधाभास करतो परंतु तो कोणत्या तरी प्रकारे श्रेष्ठ किंवा देवाच्या जवळ नाही. पर्यायी भाषांतर: ""माझे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व प्रार्थना करते"" किंवा ""माझे हृदय प्रार्थना करते""(2) पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या **आत्म्याला** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा माझ्या आत्म्याने प्रार्थना करतो” किंवा “पवित्र आत्मा प्रार्थनेत माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो”" -"1CO" 14 14 "kjh6" "figs-metaphor" "ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν" 1 "my mind is unfruitful" "येथे पौल असे बोलतो जसे की त्याचे **मन** एक वनस्पती किंवा झाड आहे जे “फळ” देऊ शकते. तो असे सांगतो की त्याचे **मन** **फळहीन** आहे हे दर्शवण्यासाठी की ते काहीही उपयुक्त करत नाही, ज्या फळझाडाला फळ येत नाही. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे मन काहीच करत नाही” किंवा “माझे मन गुंतलेले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 15 "vm6p" "figs-rquestion" "τί οὖν ἐστιν?" 1 "What should I do?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. या प्रश्नाचे उत्तर तो स्वतः पुढील वाक्यांत देतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, निष्कर्ष किंवा समाधानाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, विधान म्हणून: ""मी काय करतो ते मी तुम्हाला सांगेन."" किंवा ""मग हे काय करायचे आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 15 "nkgj" "figs-123person" "προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ" 1 "What should I do?" "येथे, [14:14](../14/14.md) प्रमाणेच, पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक इथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता किंवा स्पष्टपणे सांगू शकता की पौल एक उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी त्यांच्या आत्म्याने प्रार्थना करावी, आणि त्यांनी त्यांच्या मनाने प्रार्थना केली पाहिजे. लोकांनी त्यांच्या आत्म्याने गायले पाहिजे आणि त्यांनी त्यांच्या मनाने ही गायले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 14 15 "nneh" "grammar-connect-time-simultaneous" "προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ." 1 "What should I do?" "येथे, **{माझ्या} मनाने** गोष्टी करणे शक्य आहे: (1) त्याच वेळी **{माझ्या} आत्म्याने** गोष्टी करतो. दुसऱ्या शब्दांत, पौल असे म्हणत आहे की जेव्हा तो “प्रार्थना” किंवा “गातो” तेव्हा तो त्याचा **आत्मा** आणि **मन** दोन्ही एकाच वेळी वापरेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी माझ्या मनाचा देखील वापर करेन ... आणि मी माझे मन देखील वापरेन""(2) **माझ्या आत्म्याने** गोष्टी करण्यापेक्षा वेगळ्या वेळी. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की तो कधी कधी त्याचा **आत्मा** वापरतो आणि कधी कधी त्याचे **मन** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण इतर वेळी मी माझ्या मनाने प्रार्थना करेन … पण इतर वेळी मी माझ्या मनाने गाईन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"1CO" 14 15 "r11f" "τῷ Πνεύματι" -1 "pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind" "येथे, जसे [4:14](../04/14.md), **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा आतील भाग, एक भाग जो **मनाशी ** विरोधाभास करतो परंतु तो कसा तरी श्रेष्ठ किंवा देवाच्या जवळ नाही. पर्यासी भाषांतर: “माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वासह … माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वासह” किंवा “माझ्या हृदयासह… माझ्या हृदयाने"" (2) पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या **आत्म्याला** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जसा पवित्र आत्मा माझ्या आत्म्याला निर्देशित करतो... जसा पवित्र आत्मा माझ्या आत्म्याला निर्देशित करतो"" किंवा ""जसा पवित्र आत्मा माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो ... जसा पवित्र आत्मा माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो""" -"1CO" 14 16 "fyc7" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς" 1 "you praise God … you are giving thanks … you are saying" "येथे पौल सशर्त स्वरूपाचा वापर करून दाखवतो की **आत्म्याने** आशीर्वाद दिल्याने **अशक्तांची जागा भरणारा** **""आमेन""** म्हणता येत नाही. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **तर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही आत्म्याने आशीर्वाद देता तेव्हा कसे” किंवा “समजा तुम्ही आत्म्याने आशीर्वाद देता. मग, कसे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 14 16 "niu5" "figs-yousingular" "εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις" 1 "you praise God … you are giving thanks … you are saying" "येथे पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून वापरण्यापासून करिंथकरांपैकी एकाचा उदाहरण म्हणून वापर करतो. यामुळे, या वचनातील प्रत्येक **तुम्ही** एकवचनी आहे. जर तुमचे वाचक येथे द्वितीय-पुरुषी एकवचनाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही त्याऐवजी दुसऱ्या व्यक्तीचे अनेकवचनी वापरू शकता किंवा उदाहरण म्हणून **तुम्ही** कार्य करता असे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही, उदाहरणार्थ, आशीर्वाद द्या ... तुमचे आभार ... तुम्ही म्हणत आहात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 14 16 "crew" "figs-explicit" "εὐλογῇς πνεύματι" 1 "you praise God … you are giving thanks … you are saying" "येथे पौल अशा व्यक्तीबद्दल बोलत आहे जो **आत्मा** वापरत आहे आणि ""मनाचा"" वापर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल याबद्दल बोलत आहे, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही केवळ आत्म्यानेच आशीर्वाद द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 16 "gi1q" "πνεύματι" 1 "you praise God … you are giving thanks … you are saying" "जसे [4:14-15](../04/14.md), **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा आंतरिक भाग, एक भाग जो मनाशी विसंगत आहे परंतु तो काही प्रमाणात श्रेष्ठ किंवा देवाच्या जवळ नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वासह” किंवा “तुमच्या हृदयाने” (2) पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या **आत्म्याला** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने” किंवा “जसा पवित्र आत्मा तुमच्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो”" -"1CO" 14 16 "r4w5" "figs-rquestion" "ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?" 1 "how will the outsider say “Amen” … saying?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. येथे, प्रश्नाचे उत्तर ""तो करू शकत नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो अविभाज्य लोकांची जागा भरतो तो तुमच्या उपकाराच्या वेळी ‘आमेन’ म्हणू शकणार नाही, कारण तुम्ही काय म्हणत आहात हे त्याला माहीत नाही.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 16 "untg" "figs-metaphor" "ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου" 1 "how will the outsider say “Amen” … saying?" "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **अशक्तांसाठी** जागा आहे जी ते ""भरतील."" तो अशा प्रकारे बोलतो की त्या व्यक्तीचे **जागा** ते ""भरतात."" दुस-या शब्दात, **अविभाज्य** ची जागा भरणारी व्यक्ती **अविभाज्य** म्हणून ओळखली जाते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो अविभाज्य आहे” किंवा “अनशिफारित व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 16 "g36b" "figs-genericnoun" "ὁ ἀναπληρῶν" 1 "how will the outsider say “Amen” … saying?" "पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे एका विशिष्ट व्यक्तीचे नसून **सर्वसाधारणपणे अविभाज्यांचे स्थान** भरतात. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी भरतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 14 16 "j3e3" "translate-unknown" "τοῦ ἰδιώτου" 1 "the ungifted" "येथे, **अविभाज्य** चा संदर्भ असू शकतो: (1) कोणतीही व्यक्ती ज्याला ती व्यक्ती ज्या ""जीभ"" मध्ये बोलत आहे ती समजत नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला भाषा समजत नाही त्या व्यक्तीचे” किंवा “अकलेचे” (2) ख्रिस्ती गटाचा भाग नसलेली व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 16 "ev63" "figs-explicit" "ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ" 1 "say “Amen”" "येथे, **""आमेन""** म्हणणे म्हणजे एखाद्याने सांगितलेल्या गोष्टीला सहमतीने प्रतिसाद देणे होय. याचे कारण असे की, ख्रिस्ती मेळाव्यात, **आमेन** हा शब्द एखाद्याला पुष्टी देण्यासाठी किंवा त्याच्याशी सहमत होण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. जर तुमच्या वाचकांचा **आमेन** गैरसमज असेल किंवा लोक ते का म्हणतील, तुम्ही करार दर्शविणारा शब्द वापरून किंवा फक्त कराराचा संदर्भ देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल … सहमत आहे” किंवा “करेल … म्हणेल की तो सहमत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 16 "i6o5" "figs-explicit" "ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ" 1 "say “Amen”" "येथे, **तुमचे धन्यवाद** हे त्या व्यक्तीने **आत्म्याने** ""आशीर्वाद"" देत असताना काय म्हटले त्याचा संदर्भ देते. पौल येथे भिन्न शब्द वापरतो, परंतु त्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **धन्यवाद** असा गैरसमज असेल, तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते स्पष्टपणे **आत्म्याचा आशीर्वाद** असा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे सांगितले त्याप्रमाणे” किंवा “तुमच्या आशीर्वादाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 16 "jxn4" "figs-abstractnouns" "ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ" 1 "say “Amen”" "तुमची भाषा **धन्यवाद** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""धन्यवाद"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाचे आभार कसे मानले” किंवा “तुम्ही देवाचे आभार मानलेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 16 "m0x2" "figs-gendernotations" "οὐκ οἶδεν" 1 "say “Amen”" "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **तो**, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 17 "a7wr" "figs-yousingular" "σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς" 1 "you certainly give" "येथे पौल करिंथकरांपैकी एकाचा उदाहरण म्हणून वापर करत आहे. यामुळे, या वचनातील **तू** एकवचनी आहे. जर तुमचे वाचक येथे द्वितीय-पुरुषी एकवचनाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही त्याऐवजी दुसऱ्या व्यक्तीचे अनेकवचनी वापरू शकता किंवा उदाहरण म्हणून **तुम्ही** कार्य करता असे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही, उदाहरणार्थ, नक्कीच धन्यवाद द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 14 17 "cgls" "figs-genericnoun" "ὁ ἕτερος" 1 "you certainly give" "पौल सर्वसाधारणपणे **इतर** लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही इतर व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"1CO" 14 17 "w25k" "figs-metaphor" "ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται" 1 "the other person is not built up" "जसे [14:4](../14/04.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती एक इमारत आहे जी ""उभारते."" या रूपकासह, तो जोर देतो की **तुम्ही** जे ""उपकार मानत आहात"" इतर लोकांना सामर्थ्यवान बनण्यास मदत करत नाही, जो घर बांधतो आणि अशा प्रकारे ते मजबूत आणि पूर्ण करतो त्याच्या विपरीत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीला वाढण्यास मदत होत नाही” किंवा “दुसऱ्या व्यक्तीची वाढ झालेली नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 17 "m7cj" "figs-activepassive" "ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय रूपाचा वापर करून **जो बांधलेले नाही** त्या व्यक्तीवर जोर देण्याऐवजी जो उभारत नाही त्याच्यावर जोर देतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की ""तुम्ही"" केले. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दुसऱ्या व्यक्तीला तयार करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 18 "t27e" "figs-ellipsis" "πάντων ὑμῶν" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**भाषेत बोला**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व भाषांमध्ये बोलता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 19 "w4pr" "figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "than ten thousand words in a tongue" "येथे, **मडंळीमध्ये** हे एक अवकाशीय रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जणू ते **ज्या ठिकाणी** लोक जमू शकतात. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवा दरम्यान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 19 "jht9" "translate-numbers" "πέντε" 1 "than ten thousand words in a tongue" "येथे पौल **पाच** शब्दांचा संदर्भ देतो जे **असंख्य** शब्दांच्या उलट काही शब्द सूचित करतात जे तो नंतर वचनात नमूद करेल. **पाच** या संख्येला विशेष महत्त्व नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि **पाच** ही एक विशेष संख्या आहे असे वाटत असेल, तुम्ही अशी संख्या वापरू शकता जी विशेष मानली जाणार नाही किंवा पौलाच्या मनात “काही” शब्द आहेत असे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चार” किंवा “केवळ अनेक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -"1CO" 14 19 "nzby" "figs-infostructure" "ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ" 1 "than ten thousand words in a tongue" "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या उद्दिष्टापूर्वी उर्वरित तुलना दर्शवत असेल, तर तुम्ही या कलमांची पुनर्रचना करू शकता. जेव्हा तुम्ही उद्देश व्यक्त करता तेव्हा तुम्हाला नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “एका भाषेतील असंख्य शब्दांपेक्षा. अशा प्रकारे, मी इतरांना देखील सूचना देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 19 "cbw8" "figs-hyperbole" "μυρίους λόγους" 1 "than ten thousand words in a tongue" "येथे, बरेच काही जसे [4:15](../04/15.md), **असंख्य शब्द** ही अतिशयोक्ती आहे जी करिंथकरांना मोठ्या संख्येने **शब्द** समजले असतील. तुमच्या भाषेत **असंख्य** चा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही मोठ्या संख्येचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक शब्द” किंवा “मोठ्या संख्येने शब्द” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 14 20 "luu4" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "General Information:" "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 20 "mh5t" "figs-metaphor" "μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε" 1 "do not be children in your thinking" "येथे, [13:11](../13/11.md) प्रमाणे, पौल लोकांची तुलना **मुलांशी** करतो. तो विशेषत: मुलांना खूप काही कळत नाही किंवा खूप काही कसे करत नाही याचा विचार करतो. करिंथकरांनी मुलांसारखे व्हावे अशी पौलची इच्छा नाही की मुलांना फार कमी माहिती आहे. त्याऐवजी, त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी मुलांसारखे व्हावे ज्यामध्ये लहान मुले **वाईट** करतात. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही ते सादृश्य म्हणून किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, रूपक जतन करा, कारण पौलने आधीच [13:11](../13/11.md) मध्ये ""बाल"" भाषा वापरली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मुलांसारखे अपरिपक्व होऊ नका, ... लहान मुलांसारखे वाईट करू नका,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 20 "i2w1" "figs-infostructure" "ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε" 1 "do not be children in your thinking" "तुलने पूर्वी तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या विरोधाभास व्यक्त करत असल्यास, तुम्ही **प्रौढ** असण्याबाबतचे कलम **बालसमान** असण्याच्या खंडापूर्वी हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा, विचारांमध्ये प्रौढ व्हा आणि वाईटात फक्त मुलासारखे व्हा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 20 "y2og" "τῇ κακίᾳ" 1 "do not be children in your thinking" "पर्यायी भाषांतर: ""वाईट बद्दल""" -"1CO" 14 21 "jx6l" "figs-activepassive" "ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται" 1 "In the law it is written," "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. शब्द कोणी लिहिला यावर जोर देण्याऐवजी शब्दांवर जोर देण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्यात कोणीतरी लिहिले"" किंवा ""त्यांनी कायद्यात लिहिले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 21 "mbkb" "writing-quotations" "ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται" 1 "In the law it is written," "पौलच्या संस्कृतीत, **हे लिहिले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""यशया"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक (पाहा [यशया 28:11-12](../isa/28/11.md)). जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नियमशास्त्रात वाचले जाऊ शकते” किंवा “नियमशास्त्रात, यशयाचे पुस्तक म्हणते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 14 21 "up8a" "figs-explicit" "ἐν τῷ νόμῳ" 1 "In the law it is written," "येथे, **कायदा** हा इस्राएलच्या सर्व धर्मग्रंथांचा संदर्भ देतो ज्यांना आपण जुना करार म्हणतो. हे फक्त पहिल्या पाच पुस्तकांचा किंवा “कायदे” असलेल्या पुस्तकांचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **कायदा** चुकीचा समजला असेल, जुना करारला अधिक स्पष्टपणे संदर्भित करणारा शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रात” किंवा “इस्राएल लोकांच्या पवित्र पुस्तकात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 21 "f5gp" "figs-quotations" "γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος" 1 "In the law it is written," "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे लिहिले आहे की इतर भाषा बोलणाऱ्या लोकांद्वारे आणि अनोळखी लोकांच्या ओठांनी देव या लोकांशी बोलेल, पण अशा प्रकारे ते त्याचे ऐकणार नाहीत. असे परमेश्वर म्हणतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 14 21 "l9xz" "figs-parallelism" "ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων" 1 "By men of strange tongues and by the lips of strangers" "येथे पौलने दोन वाक्ये उद्धृत केली आहेत ज्यांचा अर्थ एकच आहे. पौलच्या संस्कृतीत, कवितेमध्ये अनेकदा एकाच कल्पनेची वेगवेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्ती होते. जर तुमचे वाचक याला कविता म्हणून ओळखत नसतील आणि पौल हीच कल्पना का पुन्हा सांगतात, असा त्यांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही ही दोन वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर भाषांच्या अनोळखी व्यक्तींद्वारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 14 21 "trh3" "figs-metonymy" "ἑτερογλώσσοις" 1 "By men of strange tongues and by the lips of strangers" "येथे, **भाषा** लोक त्यांच्या **जीभेने** बोलतात त्या शब्दांचा संदर्भ देते. हे येथे प्रामुख्याने परकीय भाषांना सूचित करते, मुख्यतः ख्रिस्ती उपासनेत बोलल्या जाणार्‍या अज्ञात भाषांशी नाही. जर तुमचे वाचक **भाषा** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो परदेशी भाषांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर भाषांच्या लोकांद्वारे” किंवा “वेगवेगळ्या भाषा बोलणारे लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 14 21 "q6ku" "figs-metonymy" "χείλεσιν ἑτέρων" 1 "By men of strange tongues and by the lips of strangers" "येथे, **ओठ** म्हणजे लोक त्यांच्या **ओठांनी** बोलतात त्या शब्दांचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **ओठ** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक काय म्हणतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “अनोळखी लोकांचे शब्द” किंवा “अनोळखी लोकांचे भाषण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 14 21 "s7uu" "figs-explicit" "τῷ λαῷ τούτῳ" 1 "By men of strange tongues and by the lips of strangers" "करिंथकरांना **या लोकांचा** इस्त्रायल लोकांचा संदर्भ समजला असेल. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 21 "sltb" "figs-infostructure" "λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος" 1 "By men of strange tongues and by the lips of strangers" "येथे पौल **प्रभू म्हणतो** समाविष्ट करतो जे त्याने उद्धृत केलेले शब्द कोणी बोलले हे सूचित करण्यासाठी. जर तुमची भाषा अवतरणाच्या आधी किंवा मध्यभागी कोण बोलत आहे हे सूचित करत असेल, तर तुम्ही **स्वामी म्हणतात** अधिक नैसर्गिक ठिकाणी हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी या लोकांशी बोलेन,’ परमेश्वर म्हणतो, ‘परंतु ते माझे ऐकणार नाहीत.’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 22 "bp4j" "εἰς σημεῖόν εἰσιν" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **चिन्ह** असू शकते: (1) देवाच्या न्यायाचा किंवा क्रोधाचा नकारात्मक संकेत. शेवटच्या वचनातील यशयाचे अवतरण जे सुचवते त्याच्याशी हे जुळेल. पर्यायी भाषांतर: “हे देवाच्या न्यायाचे संकेत आहेत” (2) लोकांना काय दोषी ठरवते किंवा प्रभावित करते याचे सकारात्मक संकेत. हे [1:22](../01/22.md) मध्‍ये ""चिन्हांचा"" अर्थ काय आहे यानुसार बसेल, परंतु पुढील दोन वचनात ते नीट बसत नाही (पाहा [14:23-24](../ 14/23.md)). पर्यायी भाषांतर: ""प्रभावी आहेत"" किंवा ""दोषी आहेत""" -"1CO" 14 22 "vl45" "figs-infostructure" "σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν" 1 "Connecting Statement:" "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे ज्यांच्यासाठी चिन्हे **नाही** आहेत त्यांच्यासमोर ठेवत असतील तर, तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **नाही** कलम दुसरे असेल. पर्यायी भाषांतर: ""अविश्वासूंसाठी चिन्ह, जे विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी नाही ... विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी आहे, अविश्वासूंसाठी नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 22 "qj5f" "figs-ellipsis" "ἡ…προφητεία, οὐ" 1 "not for unbelievers, but for believers" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. करिंथकरांना असे अनुमान लावता आले असते: (1) हे शब्द “चिन्हासाठी आहेत,” कारण पौलाने वचनाच्या पूर्वार्धात हे शब्द वापरले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी चिन्हासाठी आहे, नाही” (2) शब्द “आहे,” कारण पौलच्या भाषेत कोणतेही क्रियापद नसताना ""आहे"" असे सूचित होते. युएलटी पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 22 "bddb" "ἡ…προφητεία, οὐ" 1 "not for unbelievers, but for believers" "जर पौल येथे “चिन्हासाठी आहे” असे सूचित करत असेल, तर “चिन्ह” चा अर्थ पूर्वी वचनात जो अर्थ होता तो असू शकतो, परंतु याचा अर्थ काहीतरी वेगळे होण्याची शक्यता आहे. ""चिन्ह"" हे असू शकते: (1) लोकांना काय दोषी ठरवते किंवा प्रभावित करते याचे सकारात्मक संकेत. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी प्रभावी आहे, नाही” किंवा “भविष्यवाणी दोषी आहे, नाही” (2) देवाच्या न्यायाचा किंवा क्रोधाचा नकारात्मक संकेत. पर्यायी भाषांतर: ""भविष्यवाणी हे देवाच्या न्यायाचे सूचक आहे, नाही""" -"1CO" 14 22 "mb3p" "figs-abstractnouns" "ἡ…προφητεία" 1 "not for unbelievers, but for believers" "तुमची भाषा **भविष्यवाणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “भविष्यवाणी” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक काय भविष्यवाणी करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 23 "ec5x" "figs-hypo" "ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν" 1 "would they not say that you are insane?" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **संपूर्ण मडंळी** एकत्र आहे, आणि **सर्वजण इतर भाषेत बोलतात** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. मग, **अविश्वासी किंवा अविश्वासणारे** उपस्थित असतील आणि **सर्व** **बोलताना** **बोलताना** ऐकल्यास काय होईल याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा, मग, संपूर्ण मंडळी एकाच ठिकाणी एकत्र येतात आणि ते सर्व वेगवेगळ्या भाषेत बोलतात. समजा अविश्वासू किंवा अविश्वासणारे आले तर ते म्हणणार नाहीत का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 14 23 "mlmt" "figs-doublet" "συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ" 1 "would they not say that you are insane?" "येथे पौल **एकत्र येणे** आणि **एकाच ठिकाणी** या दोन्हींचा वापर करतो की तो उपासनेसाठी मडंळीच्या अधिकृत मेळाव्याबद्दल बोलत आहे. जर तुमची भाषा पौला प्रमाणे जोर देण्यासाठी दोन समान वाक्ये वापरत नसेल, मग तुम्ही फक्त एक वाक्प्रचार वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित एकत्र येऊ” किंवा “त्याच ठिकाणी असू शकते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 14 23 "agza" "translate-unknown" "ἰδιῶται" 1 "would they not say that you are insane?" "येथे, जसे [14:16](../14/16.md), **अविभाज्य** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) इतर लोक बोलत असलेल्या **भाषा** समजत नसलेली कोणतीही व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या लोकांना भाषा समजत नाही"" किंवा ""समावेश""(2) ख्रिस्ती गटाचा भाग नसलेली व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 23 "n03r" "figs-go" "εἰσέλθωσιν" 1 "would they not say that you are insane?" "तुमची भाषा या परिस्थितीत **आत येईल** ऐवजी “आत जाईल” असे म्हणू शकते. जे स्वरुप नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आत जायचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 14 23 "hj3d" "figs-rquestion" "οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?" 1 "would they not say that you are insane?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""होय, ते करतील."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही भक्कम पुष्टीकरण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते नक्कीच म्हणतील की तुम्ही वेडे आहात."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 23 "xiiq" "translate-unknown" "μαίνεσθε" 1 "would they not say that you are insane?" "जे लोक **वेडे** आहेत अशा प्रकारे वागतात जे सामान्य किंवा स्वीकार्य नाहीत. अनेकदा हे मार्ग धोकादायक, विचित्र किंवा तर्कहीन असतात. जर तुमचे वाचक **वेडे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे तर्कहीन आणि विचित्र पद्धतीने वागणाऱ्या लोकांना ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या मनातून बाहेर आहात” किंवा “तुम्ही वेडे आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 23 "fa7i" "figs-123person" "μαίνεσθε" 1 "would they not say that you are insane?" "येथे, **तुम्ही** परत **संपूर्ण मडंळी** आणि **ते** जे **भाषेत बोलतात** यांचा संदर्भ घेतात. पौल करिंथकरांना काल्पनिक परिस्थिती लागू करण्यासाठी तिसऱ्या व्यक्तीकडून दुसऱ्या व्यक्तीकडे स्विच करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्विचचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही वचनाच्या आधी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता किंवा येथे तिसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी हे वेडे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 14 24 "mm3e" "figs-hypo" "ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται" 1 "he would be convicted by all and examined by all" "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **सर्व जण भविष्यवाणी करतील** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे, आणि या काल्पनिक परिस्थितीसाठी संपूर्ण मडंळी एकत्र आहे, अगदी शेवटच्या प्रमाणे (पाहा [14:23](../14/23.md)). मग, **काही अविश्वासू** किंवा **अविश्वासी व्यक्ती** उपस्थित असेल आणि **सर्व** भविष्यवाणी ऐकत असेल तर काय होईल याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा की ते सर्वजण भविष्यवाणी करतील. समजा कोणीतरी अविश्वासू किंवा अविश्वासू व्यक्ती आली तर त्या परिस्थितीत त्याला दोषी ठरवले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"1CO" 14 24 "feby" "figs-123person" "πάντες προφητεύωσιν" 1 "he would be convicted by all and examined by all" "येथे पौल तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करतो कारण तो पुन्हा एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तथापि, त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी ही काल्पनिक परिस्थिती स्वतःला लागू करावी. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की **ते** करिंथकरांस लागू होतात, त्याऐवजी तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण भविष्यवाणी कराल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 14 24 "d5vi" "translate-unknown" "ἰδιώτης" 1 "he would be convicted by all and examined by all" "येथे, जसे [14:23](../14/23.md), **अविभाज्य** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कोणतीही व्यक्ती जी इतर लोक बोलत आहेत त्या जीभ समजत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीला भाषा समजत नाही"" किंवा ""अनदीक्षित व्यक्ती""(2) ख्रिस्ती गटाचा भाग नसलेली व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 24 "ihkk" "figs-go" "εἰσέλθῃ" 1 "he would be convicted by all and examined by all" "तुमची भाषा या परिस्थितीत **आतील** ऐवजी ""कदाचित आत जाऊ शकते"" असे म्हणू शकते. जे स्वरुप नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित आत जा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 14 24 "xxy5" "figs-parallelism" "ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων" 1 "he would be convicted by all and examined by all" "येथे पौल समान शब्द आणि रचना दोनदा वापरतो, फक्त क्रियापद बदलतो. ""भविष्यवाणी"" **अविश्वासू किंवा अविश्वासू व्यक्ती** वर कसा प्रभाव पाडते यावर जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमची भाषा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांमध्ये पौलाने स्वतःची पुनरावृत्ती का केली याबद्दल गोंधळ होत असेल तर, तुम्ही ही दोन कलमे एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला सर्वांसमोर सामोरे जावे लागते"" किंवा ""त्याला दोषी ठरवले जाते आणि सर्वांकडून त्याची तपासणी केली जाते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 14 24 "izrj" "figs-activepassive" "ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων" 1 "he would be convicted by all and examined by all" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती करत असलेल्या **सर्व** वर जोर देण्याऐवजी **दोषी** किंवा **तपासणी** झालेल्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी पौल येथे कर्तरी शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वजण त्याला दोषी ठरवतात, सर्व त्याची तपासणी करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 24 "gr05" "figs-gendernotations" "ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται" 1 "he would be convicted by all and examined by all" "पर्यायी भाषांतर: ""सर्वजण त्याला दोषी ठरवतात, सर्व त्याची तपासणी करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **तो**, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला दोषी ठरवण्यात आले आहे ... त्याची किंवा तिची तपासणी करण्यात आली आहे"" " -"1CO" 14 24 "iprk" "ὑπὸ πάντων" -1 "he would be convicted by all and examined by all" "येथे, **सर्व** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) जे लोक **भविष्यवाणी** बोलत आहेत ते सर्व. पर्यायी भाषांतर: ""जे काही सांगितले जाते ... जे काही सांगितले जाते त्याद्वारे"" किंवा ""सर्व शब्दांद्वारे ... सर्व शब्दांद्वारे"" (2) **ते सर्व** जे भविष्यवाणी करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""भविष्यवाणी करणाऱ्या सर्वांद्वारे ... भविष्य सांगणाऱ्या सर्वांद्वारे""" -"1CO" 14 25 "ma47" "figs-metonymy" "τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ" 1 "The secrets of his heart would be revealed" "पौलच्या संस्कृतीत, **हृदय** हे असे स्थान आहे जिथे मानव विचार करतो आणि योजना करतो. जर तुमच्या वाचकांना **हृदय** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करणार्‍या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा अलंकारिकपणे विचार व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मनाचे रहस्य” किंवा “त्याचे गुप्त विचार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 14 25 "l62f" "figs-metaphor" "τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **त्याच्या हृदयातील रहस्ये** अदृश्य वस्तू आहेत ज्या **दृश्यमान होऊ शकतात**. तो अशा प्रकारे बोलतो की इतरांना आता **गुपिते** माहित आहेत जसे की त्यांनी ते पाहिले **दृश्यमान झाले**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या हृदयातील गुपिते ज्ञात होतात” किंवा “त्याच्या हृदयातील रहस्ये प्रकट होतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 25 "w31w" "figs-idiom" "πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον" 1 "he would fall on his face and worship God" "पौलच्या संस्कृतीत, एखाद्याच्या **चेहऱ्यावर** ""पडणे"" म्हणजे गुडघे टेकणे आणि **चेहरा** जमिनीच्या जवळ ठेवणे. ही स्थिती आदर दाखवण्यासाठी आणि कधीकधी पूजा करण्यासाठी वापरली जात असे. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{त्याच्या} चेहऱ्यावर पडणे**, आदर किंवा उपासना दर्शविण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या शारीरिक स्थितीसाठी तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता, किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नमस्‍कार करणे” किंवा “आदर दाखविण्यासाठी गुडघे टेकणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 25 "q5ee" "figs-gendernotations" "αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει" 1 "he would fall on his face and worship God" "**त्याचा** आणि **तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याचे** आणि **तो** यांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा किंवा तिचा … त्याचा किंवा तिचा चेहरा, तो किंवा ती पूजा करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 25 "tou0" "figs-quotations" "ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν" 1 "he would fall on his face and worship God" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव खरोखरच तुमच्यामध्ये आहे हे जाहीर करणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 14 26 "bv9k" "figs-rquestion" "τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?" 1 "What is tp be then, brothers?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. या प्रश्नाचे उत्तर तो स्वतः पुढील वाक्यांत देतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही निष्कर्ष किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बंधूंनो, हे असेच आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 26 "f8ai" "figs-explicit" "τί οὖν ἐστιν" 1 "What is tp be then, brothers?" "येथे पौल हा प्रश्न विचारू शकतो: (1) त्याचा युक्तिवाद करिंथकरांसाठी काय अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मला काय म्हणायचे आहे” (2) करिंथकरांनी काय केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “मग तुम्ही काय करावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 26 "b79h" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "What is tp be then, brothers?" "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 26 "ke1q" "figs-go" "συνέρχησθε" 1 "What is tp be then, brothers?" "येथे, **कम एकत्र** म्हणजे एका विशिष्ट ठिकाणी सामूहिक मेळाव्याचा संदर्भ आहे. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **ये** ऐवजी ""जा"" किंवा ""गोळा"" म्हणू शकते. जे सर्वात नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकत्र जाता” किंवा “तुम्ही एकत्र जमता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 14 26 "qgao" "writing-pronouns" "ἕκαστος" 1 "What is tp be then, brothers?" "येथे, **प्रत्येक** करिंथकरांस मडंळी मधील विशिष्ट किंवा वैयक्तिक विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. पौलचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक व्यक्तीकडे यापैकी प्रत्येक गोष्ट आहे, आणि त्याचा अर्थ असा नाही की **प्रत्येक** व्यक्तीकडे यापैकी एकच गोष्ट आहे. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांस मडंली मधील वैयक्तिक लोकांमध्ये यापैकी कोणतीही गोष्ट असू शकते **जेव्हा तुम्ही एकत्र येता**. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक**चा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे अधिक स्पष्टपणे सूचित करते की पौल सामान्यपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 14 26 "m04v" "figs-parallelism" "ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει" 1 "What is tp be then, brothers?" "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **जेव्हा तुम्ही एकत्र येता** तेव्हा कोणत्याही विश्वासणाऱ्याला यापैकी कोणतीही गोष्ट ""असते"" यावर जोर देण्यासाठी **आहे**. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौलने पुनरावृत्ती का केली **आहे**, तुम्ही दुसरा स्वरुप वापरू शकता जे सूचित करते की कोणत्याही व्यक्तीकडे यापैकी कोणतीही गोष्ट असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""यामध्ये स्तोत्र किंवा शिकवण किंवा प्रकटीकरण किंवा जीभ किंवा व्याख्या आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 14 26 "qsx0" "figs-abstractnouns" "ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει" 1 "What is tp be then, brothers?" "जर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** किंवा **व्याख्या** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रकट करा"" आणि ""व्याख्या करणे"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला सूचीतील सर्व घटकचे मौखिक वाक्यांशांसह भाषांतर करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “स्तोत्र गातो, सूचना देतो, गुप्त होते, जीभात बोलतात किंवा जिभेचा अर्थ लावते असे स्पष्ट करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 26 "dy8d" "figs-explicit" "ἑρμηνίαν" 1 "What is tp be then, brothers?" "येथे, जसे [12:10](../12/10.md), **व्याख्या** म्हणजे विशेषत: **एक जीभ** चा अर्थ लावणे. जर तुमच्या वाचकांचा **व्याख्या** बद्दल गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की हे **जीभ** चे **व्याख्या** आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक जिभेचे स्पष्टीकरण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 26 "xzz2" "figs-imperative" "πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω" 1 "interpretation" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीन-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “निर्माण करण्यासाठी सर्व गोष्टी घडल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 26 "fnba" "figs-metaphor" "οἰκοδομὴν" 1 "interpretation" "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकासह, तो जोर देतो की करिंथकरांनी इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करण्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [14:12](../14/12.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वाढ” किंवा “संपादन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 26 "jvgw" "figs-explicit" "πρὸς οἰκοδομὴν" 1 "interpretation" "येथे करिंथकरांना पौलाचा अर्थ असा समजला असेल की **उभारणी** इतर विश्वासणाऱ्यांना लागू होते. जर तुमचे वाचक याचा अंदाज लावत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासू निर्माण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 27 "u8ew" "grammar-connect-condition-fact" "εἴτε" 1 "and each one in turn" "पौल असे बोलत आहे की जणू कोणीतरी ""बोलत आहे"" **जिभेत** ही एक काल्पनिक शक्यता होती, पण त्याला माहीत आहे की कोणीतरी अनेकदा **बोलते**. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता अशा शब्दाने जे एखाद्या शक्यतेच्या ऐवजी परिस्थितीला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 14 27 "gqdr" "figs-ellipsis" "κατὰ" 1 "and each one in turn" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. इंग्रजीला या शब्दांची गरज आहे, म्हणून युएलटी ने ते कंसात दिले आहेत. तुमच्या भाषेला ही या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही हे किंवा तत्सम शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 14 27 "qhl3" "figs-explicit" "κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς" 1 "and each one in turn" "केवळ **दोन किंवा जास्तीत जास्त तीन** विश्वासणाऱ्यांनी कोणत्या परिस्थितीत **बोलले पाहिजे** हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही. प्रत्येक वेळी विश्वासणारे देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र आले तेव्हा ते बोलत आहेत असे करिंथकरांना समजले असते([14:28](../14/28.md) मधील “मडंळीमध्ये” ही अभिव्यक्ती पाहा). पौलचा अर्थ असा नाही की फक्त **दोन किंवा बहुतेक तीन** लोक कधीही भाषेत बोलू शकतात. पौल कोणत्या परिस्थितीबद्दल बोलत आहे हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकत्र जमता तेव्हा ते दोन किंवा जास्तीत जास्त तीन असावेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 27 "wc1z" "figs-idiom" "ἀνὰ μέρος" 1 "and each one in turn" "येथे, **उलट** म्हणजे लोक एकामागून एक किंवा क्रमाने काहीतरी करतात. जर तुमच्या वाचकांचा **उलट** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे क्रमाने किंवा क्रमाने गोष्टी करणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “क्रमानुसार” किंवा “क्रमशः” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 27 "njmu" "figs-imperative" "εἷς διερμηνευέτω" 1 "and each one in turn" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीन-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""देऊ द्या."" पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याने अर्थ लावावा” किंवा “एखाद्याला अर्थ लावू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 27 "vvge" "figs-extrainfo" "εἷς" 1 "and each one in turn" "येथे पौल सूचित करत नाही की **एक** लोकांपैकी एक आहे जे **भाषेत बोलत आहेत** किंवा ते दुसरे कोणी तरी आहे. दोन्ही पर्याय स्वीकारात आहेत असे पौलला वाटत असण्याची शक्यता आहे. शक्य असल्यास, तुम्ही **एक** चे भाषांतर अशा प्रकारे केले पाहिजे की ते **भाषेत** बोलणाऱ्या लोकांपैकी एकाचा किंवा दुसर्‍या कोणाचा तरी संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “कुणीतरी” किंवा “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 14 27 "ari2" "figs-explicit" "διερμηνευέτω" 1 "must interpret" "येथे, जसे [14:26](../14/26.md), **व्याख्या** म्हणजे **जीभ**चा अर्थ लावणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर त्या व्यक्तीचा **अर्थ** काय अर्थ लावायचा, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्या व्यक्तीने **जीभेचा** अर्थ लावला पाहिजे**. पर्यायी भाषांतर: “जीभेचा अर्थ लावणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 28 "rlag" "grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν" 1 "must interpret" "[14:27](../14/27.md) प्रमाणेच, पौल असे बोलत आहे जसे की **दुभाषी** उपस्थित नसणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, पण त्याला माहीत आहे की हे कधी कधी खरे असते. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता अशा शब्दाने जे एखाद्या शक्यतेच्या ऐवजी परिस्थितीला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 14 28 "bkc6" "figs-explicit" "διερμηνευτής" 1 "must interpret" "येथे, बरेच काही [14:26–27](../14/26.md), **दुभाषी** हा विशेषत: जिभेचा अर्थ सांगू शकणार्‍या व्यक्तीचा संदर्भ देतो. **दुभाषी** काय करतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ती व्यक्ती जीभेचा ""अर्थ"" लावते. पर्यायी भाषांतर: “जिभेसाठी दुभाषी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 28 "znt9" "figs-extrainfo" "μὴ ᾖ διερμηνευτής" 1 "must interpret" "जसे [14:27](../14/27.md) मध्ये, **दुभाषी** भाषा बोलणारी व्यक्ती किंवा दुसरी व्यक्ती असू शकते. शक्य असल्यास, तुम्ही **दुभाष्याचे** अशा प्रकारे भाषांतर केले पाहिजे की ते एखाद्या भाषेत बोलणाऱ्या लोकांपैकी एकाचा किंवा दुसऱ्या कोणाचा तरी संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही अर्थ लावू शकत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 14 28 "u0ia" "figs-gendernotations" "σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω" 1 "must interpret" "**तो** आणि **स्वतः** पुरुषार्थ असले तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याला** आणि **स्वतः**चा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला गप्प बसू द्या ... त्याला किंवा स्वतःशी बोलू द्या"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 28 "c2wj" "figs-imperative" "σιγάτω…λαλείτω" 1 "must interpret" "येथे पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""अवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गप्प बसण्याची गरज आहे … त्याला बोलण्याची गरज आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 28 "nzye" "figs-explicit" "σιγάτω…λαλείτω" 1 "must interpret" "येथे, **त्याला गप्प बसू द्या** आणि **त्याला बोलू द्या** विशेषत: “भाषेत” बोलण्याचा संदर्भ घ्या. ते सर्वसाधारणपणे **मडंळी मध्ये** कोणत्याही बोलण्याचा संदर्भ देत नाहीत. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ती अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जीभ बोलू नये … त्याला जीभ बोलू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 28 "pqky" "figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "must interpret" "येथे, जसे [14:19](../14/19.md), **मडंळी मध्ये** हे एक अवकाशीय रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जसे की ते एक ठिकाण आहे ज्या **मध्ये** ते लोक एकत्र करू शकतील. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळी मध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवा दरम्यान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 28 "fl59" "figs-idiom" "ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ" 1 "must interpret" "येथे, **स्वतःसाठी आणि देवासाठी** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) व्यक्तीने **स्वतः** आणि **देव** यांच्यामध्ये ""जीभ"" कशी ठेवावी. दुसऱ्या शब्दांत, ""जीभ"" अनुभवणारे एकमेव लोक ती बोलतात आणि देव. याचा अर्थ असा होईल की ""जीभ"" बोलणारी व्यक्ती त्यांच्या डोक्यात किंवा अगदी शांतपणे शब्द बोलते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मनात देवाकडे” किंवा “शांतपणे देवाकडे” (2) बैठक संपल्यानंतर व्यक्तीने ""जीभ"" कशी बोलावी आणि ""तो"" **स्वतः** आहे. अशाप्रकारे, ""जीभ"" आणि **देव** बोलणारी व्यक्तीच ते ऐकू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो स्वतः असतो तेव्हा देवाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 29 "x2fd" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Let two or three prophets speak" "येथे, **परंतु** नवीन विषयाबद्दल (भविष्यवाणी) समान सूचना सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित विषयाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 14 29 "a9iz" "figs-explicit" "προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν" 1 "Let two or three prophets speak" "**दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांनी** कोणत्या परिस्थितीत **बोलले पाहिजे** हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही. त्याचा अर्थ असा नाही की फक्त **दोन किंवा तीन** संदेष्टेच बोलू शकतात. तो याबद्दल बोलत असावा: (1) प्रत्येक वेळी विश्वासणारे देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र आले. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा तुम्ही एकत्र जमता तेव्हा दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांना बोलू द्या"" (2) **इतरांचे मूल्यमापन** दरम्यानचा कालावधी. या प्रकरणात, मूल्यमापन होण्यापूर्वी **दोन किंवा तीन संदेष्टे** बोलू शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांना सलग बोलू द्या"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 29 "kw3u" "figs-explicit" "δύο ἢ τρεῖς" 1 "Let two or three prophets speak" "येथे, **दोन किंवा तीन** संदेष्ट्यांची संख्या फक्त त्या दोन संख्येपुरती मर्यादित करत नाही. उलट, जेव्हा विश्वासणारे उपासनेसाठी जमतात तेव्हा पौल **दोन किंवा तीन** चा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **दोन किंवा तीन** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार समाविष्ट करू शकता जो सूचित करतो की पौल उदाहरणे किंवा अंदाजे अंदाज देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अंदाजे दोन किंवा तीन"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 29 "u33q" "figs-imperative" "προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν" 1 "Let two or three prophets speak" "या वचनात, पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांनी बोलले पाहिजे आणि इतरांनी मूल्यांकन केले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 29 "qdb8" "writing-pronouns" "οἱ ἄλλοι" 1 "Let two or three prophets speak" "येथे, **इतरांचा** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) सर्व विश्वासणारे जे भविष्यवाणी करत नाहीत. विश्वासणारे” (2) सर्व संदेष्टे जे भविष्यवाणी करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""इतर संदेष्टे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 14 29 "dsmv" "figs-explicit" "οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν" 1 "Let two or three prophets speak" "**इतरांनी** कशाचे **मूल्यांकन** केले पाहिजे हे पौल येथे सांगत नाही. तो असे सूचित करतो की **संदेष्टे जे बोलतात** तेच असते. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, **संदेष्टे** स्पष्टपणे काय बोलतात याचा तुम्ही संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना ते काय म्हणतात त्याचे मूल्यांकन करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 30 "zd6m" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν" 1 "if a revelation is given to another" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **काहीतरी** दुसर्‍याला **प्रकट केले जाऊ शकते** किंवा ते कदाचित नाही. तो **काहीतरी दुसर्‍याला प्रकट झाला आहे** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की ""केव्हा"" किंवा ""समजा."" पर्यायी भाषांतर: “कधी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 14 30 "sl1q" "figs-activepassive" "ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ" 1 "if a revelation is given to another" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""प्रकटीकरण"" आणि ते प्राप्त करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “तिथे बसलेल्या दुसर्‍याला प्रकटीकरण प्राप्त होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 30 "lcmf" "figs-explicit" "ἄλλῳ…καθημένῳ" 1 "if a revelation is given to another" "येथे, **बसणे** याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा विश्वासणारे एकत्र जमतात तेव्हा ती व्यक्ती उपासनेत सहभागी होत असते. हे पुढे सूचित करते की ती व्यक्ती बोलणारी नाही कारण वक्ता पौलच्या संस्कृतीत उभा असेल. जर तुमचे वाचक हे निष्कर्ष काढणार नसतील, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बसून ऐकणाऱ्या दुसऱ्याला” किंवा “ऐकत असलेल्या दुसऱ्या उपासकाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 30 "e2m4" "figs-imperative" "ὁ πρῶτος σιγάτω" 1 "if a revelation is given to another" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “पहिले शांत असणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 30 "i3m1" "writing-pronouns" "ὁ πρῶτος" 1 "if a revelation is given to another" "येथे, **पहिला** हा [14:29](../14/29.md) मधील “दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांपैकी” एकाचा संदर्भ देतो. **दुसरा** **तिथे बसलेला** असताना बोलत असलेली व्यक्ती ओळखते. जर तुमच्या वाचकांचा **पहिला** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **काहीतरी दुसऱ्याला उघड होत** असताना बोलत असलेल्या व्यक्तीची ओळख पटवतो. पर्यायी भाषांतर: “सध्या भविष्यवाणी करणारा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 14 31 "oytt" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "prophesy one by one" "येथे, **कारण** दुसर्‍याला प्रकटीकरण प्राप्त झाल्यावर “पहिल्या” वक्त्याने “शांत राहावे” असे पौल का इच्छिते याचे कारण सादर करतो (पाहा [14:30](../14/30.md)): जर त्याने सांगितले तसे केले तर **सर्वजण भविष्य सांगू शकतात**. जर तुमचे वाचक **साठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो आदेशाचे कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: ""ते करा कारण, अशा प्रकारे,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 14 31 "gtsp" "figs-explicit" "πάντες" 1 "prophesy one by one" "येथे पौल **सर्व** कोण आहेत हे सांगत नाही. तो असे सूचित करतो की **सर्व** प्रत्येकास संदर्भित करतो ज्याला देवाकडून प्रकटीकरण प्राप्त होते (पाहा [14:30](../14/30.md)). एकत्र जमणार्‍या प्रत्येक आस्तिकाच्या मनात तो नसतो. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ती स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकटीकरण प्राप्त करणारे सर्व” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 31 "xr69" "figs-idiom" "καθ’ ἕνα" 1 "prophesy one by one" "येथे, **एकामागून एक** म्हणजे लोक एकामागून एक किंवा क्रमाने काहीतरी करतात. जर तुमचे वाचक **एकामागून एक** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे क्रमाने किंवा क्रमाने गोष्टी करणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “क्रमानुसार” किंवा “बदली” (पाहा:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 31 "nrq1" "figs-activepassive" "πάντες παρακαλῶνται" 1 "all may be encouraged" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. प्रोत्‍साहन करणार्‍या व्‍यक्‍तीऐवजी **उत्‍साहित झालेल्या** व्‍यक्‍तीवर जोर देण्‍यासाठी पौल कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की जे **भविष्यवाणी** करतात ते करतात. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्टे सर्वांना प्रोत्साहन देऊ शकतात” किंवा “भविष्यवाण्या सर्वांना प्रोत्साहन देऊ शकतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 32 "rcat" "figs-activepassive" "πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται" 1 "all may be encouraged" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर **संदेष्ट्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **आत्म्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जर तुम्ही कृती कोण करते हे सांगणे आवश्यक असेल, पौल असे सूचित करतो की **संदेष्टे** ते करतात. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्टे संदेष्ट्यांच्या आत्म्यांना अधीन करतात” किंवा “संदेष्टे संदेष्ट्यांच्या आत्म्यावर राज्य करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 32 "o950" "translate-unknown" "πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται" 1 "all may be encouraged" "येथे, **संदेष्ट्यांचे आत्मे** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने **संदेष्ट्यांना** मिळालेली ""आध्यात्मिक"" भेट. हे [14:12](../14/12.md) द्वारे समर्थित आहे, जेथे येथे **आत्मे** चे भाषांतर केले आहे त्या शब्दाचे भाषांतर ""आध्यात्मिक भेटवस्तू"" केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""संदेष्ट्यांच्या आध्यात्मिक भेटवस्तूंच्या अधीन आहेत"" किंवा ""पवित्र आत्मा संदेष्ट्यांना जे करण्यास सक्षम करतो ते अधीन आहे""(2) **आत्मा** जे **संदेष्ट्यांचे** भाग आहेत, म्हणजेच त्यांचे आंतरिक जीवन किंवा अभौतिक भाग. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्टे कसे वागतात” किंवा “संदेष्ट्यांची मने अधीन असतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 32 "cli1" "προφήταις" 1 "all may be encouraged" "येथे, **संदेष्टे** हे (1) तेच **संदेष्टे** ज्यांना **आत्मा** आहेत असा संदर्भ दिला जाऊ शकतो. या प्रकरणात, **संदेष्टे** त्यांच्या स्वतःच्या **आत्म्यांना** नियंत्रित करतात. पर्यायी भाषांतर: ""हे संदेष्टे"" (2) इतर **संदेष्टे**. या प्रकरणात, काही **संदेष्टे** (जे बोलत नाहीत) वेगवेगळ्या **संदेष्ट्यांच्या** (जे बोलत आहेत) **आत्म्यांवर नियंत्रण ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: ""इतर संदेष्टे""" -"1CO" 14 33 "iki9" "grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "God is not a God of confusion" "येथे, **कारण** ""संदेष्ट्यांचे आत्मे संदेष्ट्यांच्या अधीन का असतात"" ([14:32](../14/32.md)) याचे कारण सादर करतो. भविष्यसूचक देणगी देवाकडून आली असल्याने, देव कोण आहे याच्याशी ते जुळले पाहिजे. देव **गोंधळाचा नाही तर शांतीचा** आहे, म्हणून भविष्यसूचक देणगी **शांतीची** असावी. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विधानासाठी कारण किंवा आधार ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला हे माहीत आहे कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 14 33 "my65" "figs-infostructure" "οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης" 1 "God is not a God of confusion" "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत नसेल, तुम्ही **नाही** विधान आणि **परंतु** विधानाचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव शांतीचा आहे, गोंधळाचा नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 33 "ze95" "figs-possession" "οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης" 1 "God is not a God of confusion" "येथे पौल **देव** हे **शांती** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे, **गोंधळ** द्वारे नाही हे सांगण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा एखाद्याचे व्यक्तिचित्रण करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव गोंधळलेला देव नाही तर शांततामय देव आहे” किंवा “देव गोंधळाशी नाही तर शांततेशी संबंधित आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 14 33 "cu4y" "figs-abstractnouns" "ἀκαταστασίας…εἰρήνης" 1 "God is not a God of confusion" "जर तुमची भाषा **गोंधळ** आणि **शांती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गोंधळलेले"" आणि ""शांततापूर्ण"" सारखी विशेषणे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गोंधळलेला … शांत” किंवा “एक गोंधळलेला देव … शांततामय देव” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 33 "k0ma" "figs-infostructure" "εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων," 1 "God is not a God of confusion" "**संतांच्या सर्व मडंळी प्रमाणे** हा वाक्यांश सुधारू शकतो: (1) पुढील दोन वचन. या पर्यायाचे समर्थन करणे म्हणजे या वचनाचा पूर्वार्ध कसा निष्कर्षासारखा वाटतो आणि **सर्व मडंळीमध्ये** देव** हा विशिष्ट मार्ग आहे असे म्हणण्यात फारसा अर्थ नाही. या पर्यायासाठी युएलटी पाहा. (2) या वचनातील पहिले वाक्य. या पर्यायाचे समर्थन करणे म्हणजे पुढील वचनाच्या सुरूवातीस ""मडंळी मध्ये"" कसे पुनरावृत्ती होते आणि पौल वाक्यांच्या शेवटी या शब्दा सारखाच शब्द कसा वापरतो (पाहा [4:17](../04/17.md ); [7:17](../07/17.md)). पर्यायी भाषांतर: ""शांततेचे, जसे संतांच्या सर्व मडंळी मध्ये आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 14 33 "m76o" "figs-metaphor" "ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις" 1 "God is not a God of confusion" "येथे, **सर्व मडंळीमध्ये** हे एक स्थानिक रूपक आहे जे **मडंळीस** बद्दल बोलते जणू ते लोक जमू शकतील अशी जागा आहेत. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचे मेळावे. जर तुमच्या वाचकांचा **सर्व मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांच्या मेळाव्याचा संदर्भ. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या सर्व मेळाव्यात” किंवा “सर्व उपासना सेवांमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 34 "gjv2" "figs-explicit" "αἱ γυναῖκες" 1 "let be silent" "येथे, **महिला** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) विवाहित **स्त्रिया** (आणि शक्यतो **महिला** जवळच्या पुरुष नातेवाईकांसह). या मताच्या समर्थनार्थ [14:35](../14/35.md) मध्ये ""{त्यांच्या} स्वतःच्या पतींचा"" संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “बायका” (2) **स्त्रिया** सर्वसाधारण पणे. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रिया” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 34 "ssjr" "figs-explicit" "αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν" 1 "let be silent" "येथे, **शांत राहा** आणि **बोलणे** याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) भविष्यवाण्यांचे “परीक्षण” करण्याशी संबंधित विशिष्ट परिस्थितीत बोलणे किंवा न बोलणे (पाहा [14:29](../14/29.md)). ही विशिष्ट परिस्थिती असेल जेव्हा स्त्रीचा पती किंवा जवळचा पुरुष नातेवाईक ज्याने भविष्यवाणी केली असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रियांनी गप्प बसावे जेव्हा त्यांचे पती भविष्यवाणी करत असतात… त्यांचे पती भविष्यवाणी करत असताना बोलणे” (2) व्यत्यय आणणाऱ्या मार्गाने बोलणे किंवा न बोलणे, विशेषत: अयोग्यरित्या प्रश्न विचारणे, मोठ्याने बोलणे किंवा उलट बोलणे. पौल **शांत रहा** वापरत आहे जसे त्याने [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md): हे कोणत्याही प्रकारचे बोलण्यास मनाई करत नाही परंतु जेव्हा बोलणे व्यत्यय आणते तेव्हा ""शांत राहणे"" चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रियांनी व्यत्यय आणणारे बोलणे टाळावे … बोलून पूजेत व्यत्यय आणणे” (3) भविष्यवाणी, विवेकी भविष्यवाण्या आणि भाषा यासह कोणते ही अधिकृत बोलणे. पर्यायी भाषांतर: “शांत राहा … कधीही बोलण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 34 "h6ip" "figs-imperative" "αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν" 1 "let be silent" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “स्त्रियांनी गप्प बसावे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 34 "d18m" "figs-metaphor" "ἐν ταῖς ἐκκλησίαις" 1 "let be silent" "येथे, **मडंळीमध्ये** हे एक स्थानिक रूपक आहे जे **मडंळीस** बद्दल बोलते जणू ते लोक जमू शकतील अशी जागा आहेत. तो ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे त्या परिस्थितीला सूचित करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचे मेळावे. जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांच्या मेळाव्याचा संदर्भ. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवांमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 34 "i3t3" "figs-idiom" "οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς" 1 "let be silent" "येथे, **याला परवानगी नाही** हा एक प्रथा किंवा प्रथा कठोरपणे निषिद्ध असल्याचे सूचित करण्याचा एक मार्ग आहे. हे प्रथा किंवा प्रथा कोणी प्रतिबंधित करते हे नमूद करत नाही परंतु हे सामान्यतः स्वीकारले आहे असे सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **याला परवानगी नाही**, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सामान्य निषेधाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना परवानगी नाही” किंवा “ते सक्षम नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 14 34 "rwgg" "figs-imperative" "ὑποτασσέσθωσαν" 1 "let be silent" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""देऊ द्या."" पर्यायी भाषांतर: “त्यांना सादर करण्यात मध्ये राहू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 34 "edeg" "figs-explicit" "ὑποτασσέσθωσαν" 1 "let be silent" "येथे पौल **स्त्रियांनी** कोणाच्या किंवा कशाच्या अधीन असावे हे सांगत नाही. शक्य असल्यास, ते **सादर करण्मयाध्ये** काय आहेत ते तुम्ही देखील व्यक्त करू नये. जर तुम्ही **सादर** च्या उद्देशाचा विचार केला पाहिजे, तर पौल असे सुचवू शकतो की **सादर** हे आहे: (1) पती (किंवा इतर जवळचे पुरुष नातेवाईक). पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या पतींच्या अधीन राहणे""(2) देवाने मडंळीला दिलेला आदेश. पर्यायी भाषांतर: ""मडंळीच्या आदेशा नुसार कार्य करणे"" (3) संपूर्ण मडंळीसाठी, विशेषतः नेत्यांसाठी. पर्यायी भाषांतर: “इतर विश्वासणाऱ्यांच्या अधीन राहणे” किंवा “नेत्यांच्या अधीन राहणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 34 "nszq" "figs-extrainfo" "καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει" 1 "let be silent" "येथे पौलाने **कायद्याद्वारे** म्हणजे काय ते स्पष्ट केले नाही. हे [उत्पत्ति 3:16](../gen/03/16.md) चा संदर्भ घेऊ शकते. तथापि, तो जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचा अधिक सामान्य संदर्भ असू शकतो (“सुवार्ता मधील मोशेची पाच पुस्तके”) किंवा संपूर्ण जुन्या करारासाठी (जसा पौल [14:21](../14/21.md) मध्ये **नियम** वापरतो). शक्य असल्यास, **कायद्या** चा अर्थ पौलच्या मनात काय होता हे स्पष्ट करू नका, कारण तो **कायद्या**चा अर्थ काय आहे हे ओळखत नाही. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही देवाच्या आज्ञांमध्ये शोधू शकता” किंवा “जसे ते शास्त्रात लिहिलेले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 14 35 "orcw" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "let be silent" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांना **काही शिकण्याची इच्छा असेल**, किंवा ते करू शकत नाहीत. **त्यांना काही ही शिकण्याची इच्छा असल्यास** साठी तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की ""जेव्हा"" किंवा ""समजा."" पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 14 35 "tzao" "figs-explicit" "τι μαθεῖν θέλουσιν" 1 "let be silent" "येथे पौल ""स्त्रिया"" किंवा ""बायका"" **शिकण्याची इच्छा** काय करू शकतात हे सांगत नाही. तो असे सुचवू शकतो की त्यांना **अधिक जाणून घ्यायचे आहे** आणि **विचारू** प्रश्न: (1) त्यांच्या पतींनी **मडंळीमध्ये** काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या पतींनी काय म्हटले आहे त्याबद्दल त्यांना काहीही शिकण्याची इच्छा आहे"" (2) **मडंळी मध्ये** कोणी काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी काय बोलले ते जाणून घेण्याची त्यांची इच्छा आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 35 "hx7r" "figs-imperative" "ἐπερωτάτωσαν" 1 "let be silent" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी विचारले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 35 "a1dt" "figs-extrainfo" "αἰσχρὸν…ἐστιν" 1 "let be silent" "हे वर्तन कोणासाठी **लाजिरवाणे** आहे हे येथे पौल व्यक्त करत नाही. तो जवळजवळ निश्चितपणे याचा अर्थ असा आहे की यामुळे स्त्रीची आणि कदाचित तिच्या कुटुंबाची देखील ""अपमान"" होते. यामुळे विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या संपूर्ण गटावर ""अपमान"" देखील होऊ शकतो. शक्य असल्यास, यापैकी कोणती ही किंवा सर्व कल्पना पकडणे करण्यासाठी पुरेशी सामान्य अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे लज्जास्पद आहे” किंवा “हे लाज आणते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 14 35 "fqot" "figs-explicit" "γυναικὶ" 1 "let be silent" "येथे, जसे [14:34](../14/34.md), **स्त्री** याचा संदर्भ घेऊ शकते: (1) कोणतीही विवाहित **स्त्री** (आणि शक्यतो जवळच्या पुरुष नातेवाईकांसह कोणतीही **स्त्री**). या मताच्या समर्थनार्थ या वचनात **{त्यांच्या} स्वतःच्या पतींचा** संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “बायकोसाठी” (2) सर्वसाधारणप णे कोणती ही **स्त्री**. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही स्त्रीसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 35 "sj8l" "figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "let be silent" "येथे, **मडंळीमध्ये** हे एक अवकाशीय रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जणू ते एक ठिकाण आहे जिथे लोक एकत्र येऊ शकतात. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 14 36 "fysl" "grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?" "**किंवा** हा शब्द पौलाने [14:27-35](../14/27.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींसह, उपासनेच्या योग्य व्यवस्थेबद्दल दिलेल्या सूचनांचा पर्यायी परिचय करून देतो, परंतु विशेषतः [14:33b–35](../14/33.md). पौल **किंवा** वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की **देवाचे वचन** त्यांच्याकडून **निघले** हा विचार त्याने सांगितलेल्या गोष्टींचे पालन करण्याच्या विरुद्ध आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही पर्यायाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्हाला माझ्या सूचनांचे पालन करायचे नाही. याचा विचार करा:"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 14 36 "h8lp" "figs-rquestion" "ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?" 1 "Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?" "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की दोन्हीचे उत्तर ""नाही, तसे झाले नाही."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सशक्त नकारार्थी कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला **किंवा** हे भिन्न संक्रमण शब्दांनी पुनर्स्थित करावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर, देवाचे वचन तुमच्याकडून नक्कीच निघाले नाही आणि ते फक्त तुमच्या पर्यंत आले नाही.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 14 36 "o8sf" "figs-personification" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν" 1 "Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?" "येथे पौल असे बोलतो जसे की **देवाचे वचन** प्रवास करू शकणारी व्यक्ती होती. तो **शब्द** घोषित करणाऱ्या लोकांवर **शब्द** वर जोर देण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक **शब्द** प्रवासाबद्दल बोलण्यात गैरसमज करत असतील, तुम्ही असे सूचित करू शकता की लोक **शब्दाने** प्रवास करतात आणि **देवाच्या वचनावर** भर दुसर्‍या मार्गाने सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवाच्या वचनाची घोषणा करतात ते बाहेर गेले का ... ते घोषित करणारे लोक आले का"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 14 36 "tmfn" "figs-go" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν" 1 "the word of God" "पहिल्या प्रश्नात, **बाहेर जा** हा करिंथकरांना **देवाच्या वचनाचा** स्त्रोत म्हणून संदर्भित करतो. दुस-या प्रश्नात, **ये** म्हणजे करिंथकरांना **देवाच्या वचनाचे** प्राप्तकर्ते म्हणून संदर्भित केले आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट करणारे शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचे वचन निघून गेले का ... ते फक्त तुमच्या पर्यंत पोहोचले का"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 14 36 "mj6b" "figs-metonymy" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ" 1 "the word of God" "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमचे वाचक **शब्द** चा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचा संदेश"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 14 36 "hdu2" "figs-possession" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ" 1 "the word of God" "येथे पौल **शब्द** चे वर्णन करण्यासाठी मालक चा वापर करतो तो आहे: (1) **देव** पासून. पर्यायी भाषांतर: ""देवाकडून आलेला शब्द"" (2) **देव** बद्दल. पर्यायी भाषांतर: ""देवाबद्दलचा शब्द"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 14 37 "lrzp" "grammar-connect-condition-fact" "εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल असे बोलतो की **जर** काही करिंथकरांना वाटत असेल की ते ""संदेष्टे"" किंवा **आध्यात्मिक** आहेत, पण त्याला माहीत आहे की त्यांच्यापैकी काही जण असा विचार करतात. या लोकांना तो ज्यांना संबोधित करत आहे ते ओळखण्यासाठी तो **जर** हे वापरतो. तुमची भाषा **तर** लोकांच्या विशिष्ट गटाला ओळखण्यासाठी वापरत नसल्यास, तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी स्वतःला संदेष्टा किंवा आध्यात्मिक समजतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 14 37 "h265" "figs-gendernotations" "δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω" 1 "he should acknowledge" "जरी **स्वतः** आणि **तो** पुरुष आहे, पौल हे शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचा विचार करतो … त्याला किंवा तिला करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 37 "ab6u" "figs-imperative" "ἐπιγινωσκέτω" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक आहे"" पर्यायी भाषांतर: “त्याला कबूल करणे आवश्यक आहे” किंवा “त्याने कबूल केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 37 "b81a" "figs-pastforfuture" "γράφω" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल या पत्राचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमान काळ वापरतो, 1 करिंथकर. जर तुमची भाषा सध्या लिहित असलेल्या पत्राचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमान काळ वापरत नसेल, तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेला काळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 14 37 "z0hu" "figs-possession" "Κυρίου…ἐντολή" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल **आज्ञेचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो: (1) एक **आज्ञा** जी तो **प्रभूच्या** अधिकाराने देतो. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूने अधिकृत केलेली आज्ञा"" किंवा ""प्रभूचा अधिकार असलेली आज्ञा""(2) **आज्ञा** जी **परमेश्वराने** दिली किंवा सध्या देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराने दिलेली आज्ञा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 14 37 "rc1r" "figs-abstractnouns" "Κυρίου…ἐντολή" 1 "he should acknowledge" "जर तुमची भाषा **आदेश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आदेश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर काय आज्ञा देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 14 38 "ilzx" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ…τις ἀγνοεῖ" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल **करिंथकरांपैकी काही **अज्ञानी** असतील तर** असे बोलतो, परंतु त्याला अपेक्षा आहे की त्यापैकी काही खरोखर असू शकतात. या लोकांना तो ज्यांना संबोधित करत आहे ते ओळखण्यासाठी तो **तर** वापरतो. तुमची भाषा **जर** लोकांच्या विशिष्ट गटाला ओळखण्यासाठी वापरत नसल्यास, तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो अज्ञानी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 14 38 "m1lx" "ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω" 1 "he should acknowledge" "येथे, **अज्ञानी** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) शेवटच्या वचनातील ""कबुली"" च्या उलट ([14:37](../14/37.md)), म्हणजे एखाद्या गोष्टीचा किंवा एखाद्याचा अधिकार न स्वीकारणे. पर्यायी भाषांतर: “हे मान्य करत नाही, त्याला मान्यता देऊ नये” (2) काहीतरी सत्य आहे हे माहीत नसणे. पर्यायी भाषांतर: “हे माहीत नाही, त्याला कळू नये”" -"1CO" 14 38 "b8fk" "figs-explicit" "ἀγνοεῖ" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल ती व्यक्ती **अज्ञानी** आहे हे सांगत नाही. तथापि, मागील वचन ([14:37](../14/37.md)) पौलने जे लिहिले आहे ते प्रभूची आज्ञा आहे याबद्दल ती व्यक्ती **अज्ञानी** आहे असे सूचित करते. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज घेत नसतील, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी परमेश्वराकडून आज्ञा लिहित आहे हे अज्ञानी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 38 "fde9" "figs-imperative" "ἀγνοείτω" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “तो अज्ञानी असावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 38 "nxo7" "figs-explicit" "ἀγνοείτω" 1 "he should acknowledge" "येथे पौल **त्याला अज्ञानी** कोण राहू देत आहे हे नमूद करत नाही. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) करिंथकरांनी त्याला **अज्ञानी** राहू द्यावे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला अज्ञानी राहू द्या” (2) की देव **त्याला अज्ञानी** राहू देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला अज्ञानी राहू देईल” किंवा “देव त्याला अज्ञानी समजेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 14 38 "u9qi" "figs-gendernotations" "ἀγνοείτω" 1 "he should acknowledge" "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला अज्ञानी होऊ द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 38 "cwbs" "translate-textvariants" "ἀγνοείτω" 1 "he should acknowledge" "पौलच्या भाषेत, **त्याला अज्ञानी असू द्या** आणि ""तो अज्ञानी समजला जातो"" दिसणे आणि आवाज अगदी सारखाच आहे. काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे ""तो अज्ञानी मानला जातो"" आहे, अनेक सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये **त्याला अनभिज्ञ राहू द्या**. ""तो अज्ञानी समजला जातो,"" असे भाषांतर करण्याचे कोणतेही चांगले कारण नसल्यास येथे युएलटी चे अनुसरण करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 14 39 "xgjw" "grammar-connect-logic-result" "ὥστε" 1 "do not forbid anyone from speaking in tongues" "येथे, **तर मग** [14:1–38](../14/01.md) मधील युक्तिवादाचा निष्कर्ष सादर करतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो वादाच्या निष्कर्षाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “बेरीज करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 14 39 "oe0c" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "do not forbid anyone from speaking in tongues" "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल हा शब्द कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, स्त्री असो वा पुरुष. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, लिंग नसलेला शब्द वापरू शकतो किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 14 39 "jvr7" "τὸ λαλεῖν…γλώσσαις" 1 "do not forbid anyone from speaking in tongues" "पर्यायी भाषांतर: “ अन्य भाषेत बोलणे”" -"1CO" 14 40 "d7ia" "figs-activepassive" "πάντα…γινέσθω" 1 "But let all things be done properly and in order" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **सर्व गोष्टी** कोण ""करत आहे"" हे सांगणे टाळण्यासाठी पौल कर्तरी स्वरुप वापरतो, जे अत्यावश्यक अधिक सामान्य बनवते. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""तुम्ही"" कृती करता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व गोष्टी केल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 14 40 "mrnf" "figs-imperative" "πάντα…γινέσθω" 1 "But let all things be done properly and in order" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तिसर्‍या-व्यक्तीची अनिवार्यता नाही, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टी केल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 14 40 "y5wb" "translate-unknown" "εὐσχημόνως" 1 "But let all things be done properly and in order" "येथे, **योग्यरित्या** परिस्थितीसाठी योग्य असलेल्या वर्तनाचा संदर्भ देते. तुम्ही [7:35](../07/35.md) मध्‍ये ""योग्य"" या समान शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. जर तुमच्या वाचकांचा **योग्यरित्या** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही योग्य किंवा सभ्य वर्तनाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बरोबर” किंवा “सभ्यपणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 14 40 "yh07" "translate-unknown" "κατὰ τάξιν" 1 "But let all things be done properly and in order" "येथे, **क्रमानुसार** गोष्टी कशा कशा आहेत याचा संदर्भ देते, लोक आणि कृती योग्य ठिकाणी आणि क्रमाने आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **क्रमानुसार** गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अशा योग्य आणि व्यवस्थित गोष्टी, लोक आणि कृती सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “संघटित पद्धतीने” किंवा “योग्यरित्या मांडलेल्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 "intro" "abci" 0 "# 1 करिंथकरांस 15 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

9. मृतांच्या पुनरुत्थानावर (15:1-58)
* शुभवर्तमान आणि पुनरुत्थान (15:1-11)
* ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाचा पुरावा (15:12-34)
* पुनरुत्थान शरीर (15:35–58)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे ठेवतात. युएलटी हे [15:54b](../15/54.md) मधील जुन्या करारातील अवतरणांसह करते ([यशया 25:8](../isa/25/08.md)) आणि [15:55](../15/55.md) ([होशेय 13:14](../hos/13/14.md) पासून).

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### पुनरुत्थान नाकारणे

मध्ये [15:12](../15/12.md), काही करिंथकर मृतांचे पुनरुत्थान नाकारत आहेत असे पौलाने नमूद केले आहे. ते असे का करू शकतात याची किमान तीन संभाव्य कारणे आहेत: (1) ते तत्त्वज्ञान किंवा धर्मशास्त्राला धरून आहेत जे नंतरचे जीवन पूर्णपणे नाकारतात; (2) त्यांचा असा विश्वास आहे की काही प्रकारचे पुनरुत्थान आधीच झाले आहे; आणि (3) त्यांना वाटते की शरीर मौल्यवान नाही किंवा पुनरुत्थान करू शकत नाही. काही करिंथकरांस मृतांचे पुनरुत्थान का नाकारत होते याला या तीन कारणांच्या संयोगाने कारणीभूत ठरण्याची शक्यता आहे. तथापि, पौल स्वतः केवळ पुनरुत्थानासाठी युक्तिवाद करतो, आणि करिंथकरांचा काय विश्वास आहे हे तो स्पष्ट करत नाही. म्हणून, काही करिंथकरांस पुनरुत्थान का नाकारत होते याबद्दल तुम्हाला विशिष्ट दृष्टिकोन निवडण्याची गरज नाही.

### शरीराचे पुनरुत्थान

या संपूर्ण अध्यायात, ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांचे पुनरुत्थान शरीरात आहे यावर पौल जोर देतो. तो स्पष्ट करतो की हे एक तेजस्वी, बदललेले शरीर आहे, पण तरीही ते शरीर आहे. तुम्ही पौलाचे “पुनरुत्थान” किंवा “उठवले जाणे” बद्दलचे संदर्भ अशा प्रकारे व्यक्त केल्याची खात्री करा की ते सूचित करतात की शरीराला पुन्हा जीवन दिले जाते. अविश्वासू लोकांचे काय होते हे पौल या अध्यायात स्पष्ट करत नाही, कारण तो विश्वासणाऱ्यांवर लक्ष केंद्रित करतो. त्याच वेळी, तो “मृतांचे पुनरुत्थान” असा उल्लेख करण्यासाठी अगदी सामान्य भाषा वापरतो. शक्य असेल तर, अविश्वासू लोकांच्या मृत्यूनंतर त्यांचे काय होते याबद्दल कोणतेही स्पष्ट दावे न करता ही सामान्य भाषा जतन करा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])

### आदाम आणि ख्रिस्त

मध्ये [15:45–49](../15/45.md), पौल “पहिला मनुष्य” आदाम (देवाने निर्माण केलेला पहिला मानव) वापरतो आणि ""शेवटचा मनुष्य"" येशू (मृतांमधून उठणारा पहिला मानव) वर्तमान शरीर आणि पुनरुत्थान शरीराबद्दल बोलण्यासाठी. पौलचा मुद्दा असा आहे की आता पृथ्वीवर जिवंत असलेल्या प्रत्येकाचे शरीर आदामासारखे आहे, तर जे मेलेल्यांतून उठतील त्यांचे शरीर येशूच्या शरीरासारखे असेल. अशा प्रकारे, येशू हा “दुसरा आदाम” आहे कारण नवीन प्रकारचे शरीर धारण करणारा तो पहिला मानव आहे. ""आदाम"" कोण आहे हे तुमच्या वाचकांना माहीत आहे आणि या वचनांमध्ये आदाम आणि येशूची तुलना आणि याचा फरक आहे यांची खात्री करा. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]])

### ""नैसर्गिक"" आणि ""आध्यात्मिक"" शरीरे

मध्ये [15:44](../15/44.md), दोन वेगवेगळ्या प्रकारच्या शरीरांचे वर्णन करण्यासाठी पौल ""नैसर्गिक"" आणि ""आध्यात्मिक"" या संज्ञा सादर करतो. तो “नैसर्गिक” शरीराला “नाशवंत” आणि “निसर्ग” असेही संबोधतो. आणि तो “आध्यात्मिक” शरीराचा उल्लेख “अविनाशी” किंवा “अविनाशी” आणि “अमर आत्मा” असा करतो. या दोन प्रकारच्या शरीरांमधील फरक हा भौतिक किंवा देहस्वरूपात नाही. उलट, ते मरू शकतात की नाही आणि देवाने ते नूतनीकरण केल्यावर ते जगात जगू शकतात की नाही याबद्दलचा फरक आहे. विविध प्रकारच्या शरीरांमध्ये विरोधाभास निर्माण करणारे शब्द वापरा, शरीर आणि आत्म्यांसारख्या इतर गोष्टींमध्ये फरक करणारे शब्द नाही. (पाहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]])

## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

### झोपणे

मध्ये [15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [20–21](../15/20.md) , पौल “झोपेत” असलेल्या लोकांचा उल्लेख करतो. त्याच्या संस्कृतीत, मृत्यूचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग होता. हे देखील शक्य आहे की पौल हा शब्द प्रयोग वापरतो कारण जे लोक “झोपतात” ते शेवटी “जागे” होतात. ज्याप्रमाणे मरण पावलेल्यांचे पुनरुत्थान होईल. तथापि, ""झोप येणे"" हा मृत्यूसाठी एक सामान्य शब्दप्रयोग आहे, त्यामुळे पौलाचा यापेक्षा अधिक काही अर्थ नसावा. जर तुमचे वाचक ""झोप येणे"" असा गैरसमज करत असतील. तुम्ही तुलनात्मक शब्दप्रयोग वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

समांतरता

मध्ये या प्रकरणात, आणि विशेषतः [15:39–44](../15/39.md), [53-55](../15/53.md), पौल समांतर रचनांचा वापर करून आपला मुद्दा सामर्थ्यवानपणे मांडतो. बहुतेकदा, या समांतर रचना एक किंवा दोन वगळता प्रत्येक शब्दाची पुनरावृत्ती करतात. भिन्न शब्द एकतर पुढील कल्पना जोडतात किंवा कल्पनांमध्ये फरक करतात. आपल्या भाषेत पुनरावृत्ती शक्तिशाली असल्यास, या समांतरता जतन करा. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारची पुनरावृत्ती गैरसमज असेल तर, तुम्ही काही शब्द वगळू शकता. काही बाबतीत, अनेक समांतर कलमे एक खंड म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. इतर प्रकरणांमध्ये, याद्या वापरून अनेक समांतर कलमे लहान स्वरूपात व्यक्त केली जाऊ शकतात. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

### वक्तृत्वविषयक प्रश्न

मध्ये [15:12](../15/12.md), [29–30](../15/29.md), [32](../15/32.md), [55](../15/55.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या मार्गांसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### काल्पनिक युक्तिवाद

मध्ये [15:13–19](../15/13.md), जर मृतांना उठवले गेले नसते तर काय खरे असेल हे पौल करिंथकरांना दाखवतो. हे खरे आहे असे तो मानत नाही, परंतु तो त्याच्या युक्तिवादाच्या फायद्यासाठी ते खरे आहे असे गृहीत धरतो. या वचन अशा कल्पनेतून तयार होतात की मृतांना उठवले जात नाही आणि हे दाखवण्यासाठी पुढे जातात की करिंथकरांस लोक ज्या गोष्टींवर विश्वास ठेवतात आणि करतात त्या निरर्थक आहेत जर गृहितक सत्य असेल तर. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा जे दाखवते की मृतांना उठवले जात नाही यावर पौल विश्वास ठेवत नाही परंतु तो हा दावा एका काल्पनिक युक्तिवादाचा आधार म्हणून वापरतो. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

### शेतीचे साधर्म्य

मध्ये [15:36–38](../15/36.md), पौल शेतीशी साधर्म्य वापरतो. ज्याप्रमाणे बी जमिनीत पेरले जाते (गाडले जाते ) आणि नंतर बियाण्यापेक्षा अगदी वेगळ्या दिसणार्‍या वनस्पतीमध्ये रूपांतरित होते. त्याच प्रमाणे मानवी शरीर जमिनीत गाडले जाते आणि नंतर एका नवीन शरीरात रूपांतरित केले जाते जे आता आपल्याकडे असलेल्या शरीरापेक्षा वेगळे आहे. पौल [15:42-44](../15/42.md) मध्ये “पेरणी” या भाषेकडे परत येतो परंतु ते थेट शरीरावर लागू करतो. शक्य असल्यास, या विभागांमध्ये शेतीची भाषा जतन करा, आणि तुमच्या संस्कृतीतील शेती तंत्राशी जुळणारे शब्द आणि वाक्ये वापरा.

## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

मुलगा वडिलांच्या अधीन आहे?

मध्ये [15:28](../15/28.md), पौल म्हणतो की “स्वतः पुत्र” पित्याच्या “वधीन” होईल, ""ज्याने सर्व काही त्याच्या अधीन केले."" याचा अर्थ असा नाही की पुत्र पित्यापेक्षा कनिष्ठ आहे किंवा आता देव नाही. उलट, याचा अर्थ असा की पुत्र पित्याचे पालन करतो, आणि पिता पुत्राद्वारे कार्य करतो. तुमच्या भाषेत असे शब्द किंवा वाक्ये वापरणे टाळा, ज्याचा अर्थ असा आहे की पुत्र हा पित्यापेक्षा कमी दर्जाचा आहे, शक्ती, किंवा गौरव. त्याऐवजी, देवाने जे निर्माण केले आहे त्याच्याशी संबंधित असताना पुत्र पित्याची आज्ञा पाळतो आणि कार्य करतो असे सूचित करणारे शब्द किंवा वाक्ये वापरा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

### ""शरीर"" एकवचनात

मध्ये [15:35–54](../15/35.md), पौल “आध्यात्मिक शरीर” आणि “नैसर्गिक शरीर” बद्दल बोलतो. तो वापरत असलेले वर्णन बदलत असताना आणि काहीवेळा “शरीर” या शब्दाशिवाय एकटेच विशेषण वापरतो. तो नेहमी या प्रत्येक शरीराचा एकवचनात संदर्भ देतो. तो असे करतो कारण त्याची भाषा श्रेणीबद्दल बोलण्यासाठी एकवचनी रूप वापरते. अशा प्रकारे, जेव्हा पौल “आध्यात्मिक शरीर” बद्दल बोलतो. तो अध्यात्मिक संस्था कोणत्या श्रेणीशी संबंधित आहे याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमची भाषा श्रेणीचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसेल, किंवा तुमच्या वाचकांना एकवचनी स्वरूप गोंधळात टाकणारे वाटल्यास, तुम्ही अनेकवचनी किंवा इतर स्वरुप वापरू शकता जे तुमची भाषा श्रेणीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरते. यूएसटी संपूर्ण प्रकरणामध्ये अनेक भिन्न पर्यायांचे प्रकार करते.

### सामान्य म्हणी

मध्ये [15:32–33](../15/32.md), पौल दोन म्हणी उद्धृत करतो जे करिंथकरांनी ओळखले असते. [15:32](../15/32.md) मधील म्हण [यशया 22:13](../isa/22/13.md) मध्ये देखील आढळू शकते, पौलाच्या मनात यशया असल्याचे दिसत नाही. त्याऐवजी, त्याने सामान्य म्हणी म्हणून उद्धृत केलेली दोन्ही वाक्ये करिंथकरांस लोकांना माहित असतील असे गृहीत धरते. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यामध्ये सामान्य म्हणींचा परिचय होईल. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 1 "gc6n" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **आता** एका नवीन विषयाची ओळख करून देतो ज्याबद्दल पौल अनेक वचनाबद्दल बोलेल. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विषयाचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढे जात आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 1 "la9v" "γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί" 1 "make known to you" "पौल उर्वरित वचनात स्पष्ट करतो की त्याने करिंथकरांना **सुवार्ता** सांगण्याची ही पहिलीच वेळ नाही. जर **मी तुम्हाला ओळखले** असे वाटत असेल की पौल पहिल्यांदाच ओळखत आहे, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल त्यांना **शुभवर्तमानांची** आठवण करून देत आहे किंवा त्यांना त्याबद्दल अधिक माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधूंनो, मी तुम्हाला पुन्हा ओळखतो” किंवा “बंधूंनो, मी तुम्हाला आठवण करून देतो”" -"1CO" 15 1 "c3yo" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "Connecting Statement:" "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचा संदर्भ देण्यासाठी ते वापरत आहे, स्त्री असो किवा पुरुष. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 1 "xv53" "figs-metaphor" "ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε" 1 "on which you stand" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **सुवार्ता** हे काहीतरी ठोस **होते ज्यावर** करिंथकर **उभे राहू शकतात**. **शुभवर्तमानांच्या** विश्वासार्ह आहे हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, भक्कम पाया किंवा चांगला बांधलेला मजला. करिंथकर लोक **शुभवर्तमानांच्या** वर विश्वास ठेवतात हे सूचित करण्यासाठी देखील तो अशा प्रकारे बोलतो, जणू तो एक मजला आहे जो त्यांना पडण्यापासून रोखत आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर तुमचा पूर्ण विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 2 "i2h6" "figs-infostructure" "δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε" 1 "you are being saved" "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मुख्य विधानापूर्वी स्थिती दर्शवत असेल, तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्याच्या आधी कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांला सांगितलेले वचन तुम्ही घट्ट धरून राहिल्यास, त्‍यामुळे तुम्‍ही तारले जात आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 2 "xh29" "figs-activepassive" "δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε" 1 "you are being saved" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवू शकतो: (1) देव हे “सुवार्ते” द्वारे करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याद्वारे देव तुम्हांला वाचवत आहे” (2) सुवार्ता ते करते. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला वाचवत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 2 "s83s" "σῴζεσθε" 1 "you are being saved" "येथे पौल करिंथकरांच्या तारणाविषयी बोलण्यासाठी वर्तमान काळ वापरतो. पौल हा काळ वापरू शकतो कारण: (1) तो करिंथकरांना हे समजावे असे वाटते की जेव्हा येशू परत येतो तेव्हाच त्यांचे **तारण** होते, आणि सध्या ते **तारण करण्याच्या* प्रक्रियेत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सध्या तारल्या जात आहात” किंवा “तुमचे तारण केले जाईल” (2) सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल बोलण्यासाठी तो वर्तमान काळ वापरत आहे. करिंथकरांचे **तारण** केव्हा होईल यासाठी त्याच्या मनात विशिष्ट वेळ नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाचला आहात”" -"1CO" 15 2 "nx1q" "grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "you are being saved" "येथे पौल हे दर्शविण्यासाठी सशर्त स्वरूप वापरतो की **शब्दाला घट्ट धरून ठेवल्याने** तारण* होते. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **जर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत” किंवा “केव्हा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 15 2 "d8or" "figs-metaphor" "τίνι λόγῳ…κατέχετε" 1 "you are being saved" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **शब्द** ही एक भौतिक वस्तू आहे जी करिंथकरांना **भक्कमपणे धरता येईल**. तो अशाप्रकारे विश्वास किंवा विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी बोलतो जो एखाद्या व्यक्तीने गमावू इच्छित नसलेल्या वस्तूवरील पकड जितका मजबूत असतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हा शब्द कधीही सोडत नाही” किंवा “तुम्ही शब्दावर कायम विश्वास ठेवता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 2 "le2k" "figs-metonymy" "τίνι λόγῳ" 1 "the word I preached to you" "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 15 2 "opvd" "grammar-connect-logic-contrast" "ἐκτὸς εἰ μὴ" 1 "the word I preached to you" "येथे, **जोपर्यंत** वचनाला **घट्टपणे धरून ठेवण्याच्या विरुद्ध परिचय देत नाही. पौलाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी **व्यर्थ विश्वास ठेवला** जर त्यांनी **वचनाला घट्ट धरले नाही**. जर तुमचे वाचक या विरोधाभासचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विरोधाभास अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तथापि, जर तुम्ही वचनाला ठामपणे धरले नाही, तर तुम्ही व्यर्थ विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 15 3 "cqxn" "figs-metaphor" "παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις" 1 "as of first importance" "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याने करिंथकरांना सांगितलेली सुवार्ता ही एक भौतिक वस्तू होती जी त्याने त्यांना **दिली**. अशा प्रकारे बोलून, तो यावर जोर देतो की त्याने खरोखरच करिंथकरांना सुवार्ता शिकवली, आणि आता त्यांना ते माहित आहे तसेच त्यांनी ते त्यांच्या हातात धरले आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला पहिल्यामध्ये सूचना दिल्या” किंवा “मी तुम्हाला पहिल्यापैकी सुपूर्द केले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 3 "sp4p" "figs-explicit" "ἐν πρώτοις" 1 "as of first importance" "येथे, **पहिल्यापैकी** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौल जे सांगणार आहे ते **पहिल्या** गोष्टींपैकी एक आहे जे त्याने करिंथला भेट दिल्यावर सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""मी सांगितलेल्या पहिल्या गोष्टींपैकी एक म्हणून""(2) पौल जे बोलणार आहे ते करिंथला भेट देताना त्याने सांगितलेल्या सर्वात महत्त्वाच्या गोष्टींपैकी एक आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी सांगितलेल्या सर्वात महत्वाच्या गोष्टींपैकी एक म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 3 "azw6" "figs-extrainfo" "ὃ καὶ παρέλαβον" 1 "for our sins" "येथे पौल स्पष्ट करत नाही की त्याला ही माहिती **कोणाकडून मिळाली**. [11:23](../11/23.md) मध्ये, जे खूप समान शब्द वापरतात, पौल म्हणतो की त्याला “प्रभूकडून” गोष्टी मिळाल्या. येथे, तर, तो “प्रभूकडून” जे बोलणार आहे ते त्याला **मिळले असावे**. तथापि, त्याचा असा अर्थ असाही होऊ शकतो की त्याला दुसर्‍या मानवाकडून सुवार्ता व्यक्त करण्याचा हा विशिष्ट मार्ग **प्राप्त झाला**. पौल त्याला कोणाकडून **मिळाले** हे सांगण्याचे टाळत असल्याने तो काय बोलणार आहे, आपण ते सांगणे टाळण्याचा देखील प्रयत्न केला पाहिजे. तो कोणाकडून **मिळवला** हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, तुम्ही ""प्रभु"" किंवा सामान्यतः लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मलाही परमेश्वराकडून काय मिळाले” किंवा “मला इतरांकडूनही काय मिळाले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 15 3 "f5yp" "ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν" 1 "for our sins" "पर्यायी भाषांतर: ""आमच्या पापांचा सामना करण्यासाठी""" -"1CO" 15 3 "inj2" "writing-quotations" "κατὰ τὰς Γραφάς" 1 "according to the scriptures" "पौलच्या संस्कृतीत, **नुसार** महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, पौल **शास्त्रवचनांचा** नेमका कोणता भाग त्याच्या मनात आहे हे सांगत नाही तर तो संपूर्ण **शास्त्रवचनांचा** संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे पवित्र शास्त्र सांगते” किंवा “शास्त्रात जसे वाचले जाऊ शकते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 4 "wa7m" "figs-activepassive" "ἐτάφη" 1 "he was buried" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. त्याला कोणी **पुरले** असे म्हणू नये म्हणून पौल कर्तरी शब्दाचा वापर करतो, त्यामुळे कारवाई कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही सामान्य किंवा विशिष्ट विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याला पुरले” किंवा “कोणीतरी त्याला पुरले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 4 "n7c7" "figs-activepassive" "ἐγήγερται" 1 "he was raised" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो **उठवला गेला**, “उभारणी” करणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देवाने” केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला उठवले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 4 "d6ew" "figs-idiom" "ἐγήγερται" 1 "was raised" "येथे, **उठवलेला** असा अर्थ आहे जो मरण पावला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला होता. पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी तुमची भाषा **उठलेली** वापरत नसल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा जिवंत झाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 4 "zufz" "translate-ordinal" "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ" 1 "was raised" "जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही येथे कार्डिनल नंबर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"1CO" 15 4 "v7vv" "translate-numbers" "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ" 1 "was raised" "पौलच्या संस्कृतीत, सध्याचा **दिवस** हा ""पहिला दिवस"" ​​म्हणून गणला जात असे. तर, **तिसरा दिवस** म्हणजे **त्याला पुरण्यात आल्याच्या दोन दिवसांनंतर**. जर येशूला शुक्रवारी **दफन केले गेले**, तर त्याला रविवारी **उठवण्यात आले**. तुमची भाषा दिवसांची गणना कशी करते याचा विचार करा आणि वेळ योग्यरित्या दर्शविणारा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दोन दिवसांनंतर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -"1CO" 15 4 "jex1" "writing-quotations" "κατὰ τὰς Γραφάς" 1 "was raised" "पौलच्या संस्कृतीत, **नुसार** महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, पौल **शास्त्रवचनांचा** नेमका कोणता भाग त्याच्या मनात आहे हे सांगत नाही तर तो संपूर्ण **शास्त्रवचनांचा** संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रात वाचता येईल तसे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 4 "hssy" "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς" 1 "was raised" "येथे, **शास्त्रानुसार** सुधारित केले जाऊ शकते(1) **त्याला तिसर्‍या दिवशी उठवण्यात आले**. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी, जे सर्व शास्त्रवचनां प्रमाणेच घडले” (2) फक्त **तिसऱ्या दिवशी**. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी, जे घडेल असे शास्त्रवचनांनी सूचित केले होते”" -"1CO" 15 5 "qxkw" "figs-activepassive" "ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα" 1 "Connecting Statement:" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून त्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी **पाहतो** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी जे “पाहतात”. पर्यायी भाषांतर: “केफा आणि नंतर बारा जणांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 5 "rhd3" "translate-names" "Κηφᾷ" 1 "Connecting Statement:" "**केफा** हे पेत्राचे दुसरे नाव आहे. ते एका माणसाचे नावा सारखे आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 15 5 "q3nb" "figs-explicit" "τοῖς δώδεκα" 1 "he appeared" "येथे, **बारा** म्हणजे बारा शिष्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना येशूने खास त्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी आणि त्याच्यासोबत राहण्यासाठी निवडले आहे. आम्हाला माहित आहे **बारा** मध्ये **केफा** समाविष्ट आहे, आणि त्यात यहूदाचा देखील समावेश आहे, ज्याने येशूचा विश्वासघात केला आणि स्वतःला मारले. सर्वसाधारणपणे या गटाचा संदर्भ म्हणून पौल **बारा** वापरतो. तो पेत्रला वगळून किंवा यहूदाचा समावेश करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही **बारा** च्या ""बाकीचे"" किंवा ""उर्वरित सदस्य"" चा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बारा सदस्यांद्वारे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 6 "obxp" "figs-activepassive" "ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ" 1 "some have fallen asleep" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून त्या व्यक्तीला ""पाहतो"" ऐवजी **पाहतो** यावर जोर देतो. पर्यायी भाषांतर: “एकाच वेळी 500 पेक्षा जास्त बांधवांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 6 "a6en" "figs-gendernotations" "ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς" 1 "some have fallen asleep" "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""500 पेक्षा जास्त बंधू आणि भगिनींद्वारे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 6 "xwtq" "translate-unknown" "ἐφάπαξ" 1 "some have fallen asleep" "येथे, **एकाच वेळी** सूचित करते की सर्व **500 पेक्षा जास्त बांधवांनी** येशूला एकाच वेळी पाहिले. जर तुमच्या वाचकांचा **एकदा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो याला एक घटना म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “एकाच वेळी” किंवा “एकाच वेळी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 6 "hezq" "figs-infostructure" "ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν" 1 "some have fallen asleep" "**बहुतेक** **आतापर्यंत राहिले आहेत** हा मुख्य मुद्दा करण्यापूर्वी **काही झोपी गेले** या पात्रतेचा संदर्भ घेणे तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविक आहे. तसे असल्यास, तुम्ही या दोन कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एकाच वेळी. काहीजण झोपी गेले आहेत, त्यापैकी बहुतेक अद्यापपर्यंत राहिले आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 6 "qkja" "figs-idiom" "μένουσιν ἕως ἄρτι" 1 "some have fallen asleep" "येथे, **आत्तापर्यंत राहणे** म्हणजे सध्याच्या क्षणापर्यंत जिवंत असणे. पौलचा अर्थ असा आहे की येशूला पाहिलेल्या 500 लोकांपैकी **बहुतेक** हे पत्र लिहित असताना अजूनही जिवंत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आतापर्यंत राहा**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आतापर्यंत जगणे सुरू ठेवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 6 "q8bl" "figs-euphemism" "ἐκοιμήθησαν" 1 "some have fallen asleep" "येथे पौल **झोपी गेलेला** म्हणून मरणाचा संदर्भ देतो. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निधन झाले आहेत” किंवा “मृत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 15 7 "nswj" "figs-activepassive" "ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν" 1 "some have fallen asleep" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून त्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी **पाहतो** यावर जोर देण्याऐवजी जे “पाहतात”. पर्यायी भाषांतर: “याकोब आणि नंतर सर्व प्रेषितांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 7 "j2kh" "translate-names" "Ἰακώβῳ" 1 "some have fallen asleep" "**याकोब** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो येशूचा धाकटा भाऊ होता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 15 7 "efpi" "figs-extrainfo" "τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν" 1 "some have fallen asleep" "येथे, **सर्व प्रेषित** फक्त बारा जवळच्या अनुयायांचा संदर्भ देत नाहीत ज्यांना येशूने त्याचे अनुसरण करण्यासाठी बोलावले आहे. पौल **प्रेषितांचा** संदर्भ घेत असताना त्याचा नेमका अर्थ कोणाचा आहे हे स्पष्ट करत नाही, परंतु हा शब्द कदाचित ""बारा"", कदाचित **याकोब** आणि इतरांना देखील सूचित करतो. **प्रेषित** नेमके कोण आहेत हे पौल स्पष्ट करत नाही म्हणून, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात एक सामान्य संज्ञा देखील वापरावी. पर्यायी भाषांतर: “जे सर्व प्रेषित आहेत त्यांच्याद्वारे” किंवा “ज्यांना येशूने खास त्याचे प्रतिनिधी म्हणून निवडले त्या सर्वांद्वारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 15 8 "n9c6" "ἔσχατον…πάντων" 1 "Last of all" "येथे, **सर्वात शेवटी** पौलाच्या ख्रिस्ताविषयीचे दृष्टान्त तो देत असलेल्या यादीत **शेवटचा** म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्वांपेक्षा अलीकडे”" -"1CO" 15 8 "u9mm" "figs-activepassive" "ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί" 1 "Last of all" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""पाहणाऱ्या"" व्यक्तीच्या ऐवजी **पाहलेल्या** व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी देखील त्याला पाहिले, जणू मी चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 8 "vg7t" "translate-unknown" "τῷ ἐκτρώματι" 1 "a child born at the wrong time" "येथे, **चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एक मूल ज्याचा जन्म अनपेक्षित आहे कारण तो खूप लवकर आहे. पर्यायी भाषांतर: “असामान्य वेळी जन्मलेल्या मुलासाठी” (2) मृत जन्मलेले मूल. पर्यायी भाषांतर: “मृत जन्मलेल्या मुलासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 8 "tcqq" "figs-explicit" "ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι" 1 "a child born at the wrong time" "येथे पौल स्वतःची तुलना **चुकीच्या वेळी जन्मलेल्या मुलाशी** करतो. त्याचा अर्थ असा असू शकतो: (1) की त्याने ख्रिस्ताला पाहिले आणि अचानक किंवा असामान्य वेळी प्रेषित झाला, जसे **चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल**. पर्यायी भाषांतर: ""जे अचानक घडले, जणू मी चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल आहे""(2) की ख्रिस्त त्याच्यासमोर प्रकट होण्यापूर्वी, तो **चुकीच्या वेळी जन्मलेल्या मुला** सारखा शक्तिहीन आणि दु:खी होता. पर्यायी भाषांतर: “जो चुकीच्या वेळी जन्मलेल्या मुलासारखा शक्तीहीन आणि दु:खी होता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 9 "frj2" "figs-infostructure" "ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ" 1 "a child born at the wrong time" "जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण सांगेल, तुम्ही कलम हलवू शकता **कारण मी आधीच्या वाक्यात देवाच्या मडंळीचा छळ केला**. हे याचे कारण देऊ शकते: (1) **जो प्रेषित म्हणवून घेण्यास पात्र नाही**. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रेषितांमध्ये सर्वात लहान आहे, जो, कारण मी देवाच्या मंडळीचा छळ केला, मी प्रेषित म्हणवून घेण्यास पात्र नाही” (2) संपूर्ण वाक्य. पर्यायी भाषांतर: ""कारण मी देवाच्या मडंळीचा छळ केला, मी प्रेषितांमध्ये सर्वात लहान आहे, जो प्रेषित म्हणण्यास योग्य नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 9 "u3ta" "figs-explicit" "ὁ ἐλάχιστος" 1 "a child born at the wrong time" "येथे, **किमान** म्हणजे **कमीतकमी** महत्त्व आणि सन्मान. जर तुमचे वाचक असा अंदाज लावत नसतील की पौल **किमान** आहे ते महत्त्व आणि सन्मान आहे, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाचे” किंवा “सर्वात कमी मूल्यवान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 9 "gzyz" "figs-activepassive" "καλεῖσθαι" 1 "a child born at the wrong time" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""आवाहन"" कोण करत आहे हे सांगू नये म्हणून कर्तरी वापरतो कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मला बोल करण्यासाठी” किंवा “त्यांनी मला बोल करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 9 "zxzb" "translate-unknown" "τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ" 1 "a child born at the wrong time" "येथे, **देवाची मंडळी** मशीहावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला सूचित करते. हे फक्त एका **मडंळी** किंवा विश्वासणाऱ्यांच्या गटाचा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **देवाच्या मडंळीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हा वाक्यांश सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो पर्यायी भाषांतर: “देवाची मंडळी” किंवा “देवाची संपूर्ण मंडळी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 10 "jc1j" "figs-abstractnouns" "χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ" 1 "his grace in me was not in vain" "जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""देणे"" सारखे क्रियापद किंवा ""दयाळू"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण देवाने माझ्यावर कृपा केली, ... त्याने माझ्याशी दयाळूपणे वागले ... देवाने दयाळूपणे वागले"" किंवा ""देवाने मला जे दिले त्याद्वारे ... त्याने मला जे दिले तेच माझ्यात होते … देवाने मला जे दिले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 10 "caun" "figs-explicit" "ὅ εἰμι" 1 "his grace in me was not in vain" "येथे पौल **मी काय आहे** हे सांगत नाही. तथापि, मागील वचन सूचित करते की तो एक ""प्रेषित"" आहे ([15:9](../15/09.md)). जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी काय आहे, म्हणजे प्रेषित” किंवा “प्रेषित” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 10 "n45h" "figs-litotes" "οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ" 1 "his grace in me was not in vain" "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला विरोधाभास शब्द **त्याऐवजी** समर्थन शब्द किंवा वाक्यांश जसे की ""खरं"" किंवा ""खरंच"" मध्ये बदलण्याची आवश्यकता असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभावी होता. खरंच"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"1CO" 15 10 "it0q" "figs-idiom" "κενὴ" 1 "his grace in me was not in vain" "येथे, **व्यर्थ** एक कारण ओळखतो ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, देवाची कृपा **व्यर्थ** ठरेल जर ती पौलला ""श्रम"" करण्यासाठी घेऊन गेली नाही किंवा कोणीही पौलच्या संदेशावर विश्वास ठेवला नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “काहीही नाही” किंवा “विनाकारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 10 "zait" "writing-pronouns" "αὐτῶν πάντων" 1 "his grace in me was not in vain" "येथे, **ते** ते ""प्रेषित"" कडे परत संदर्भित करतात ज्याचा पौलाने मागील वचनात उल्लेख केला आहे ([15:9](../15/09.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या संदर्भाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे “प्रेषितांचा” संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व प्रेषित” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 10 "pl58" "figs-ellipsis" "οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί" 1 "his grace in me was not in vain" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मी परिश्रम केले**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तरीही मी कष्ट केले नाही, पण देवाच्या कृपेने माझ्यावर मेहनत घेतली” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 10 "h2w1" "figs-infostructure" "οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί" 1 "his grace in me was not in vain" "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत नसेल, तुम्ही **नाही** विधान आणि **परंतु** विधानाचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जरी ही खरोखर माझ्यावर देवाची कृपा होती, मी नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 10 "xh95" "figs-metonymy" "ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί" 1 "the grace of God that is with me" "येथे पौल **कृपेत** देवाच्या कृतीचे वर्णन फक्त **देवाची कृपा** असे करतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल की **देवाची कृपा** देवाला स्वतः **कृपेने** कार्य करत असल्याची ओळख पटवते, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव माझ्या कृपेत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 15 11 "pm2o" "figs-ellipsis" "εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι" 1 "the grace of God that is with me" "येथे पौल **मी** आणि **ते** यांची ओळख क्रियापदाशिवाय करतो. तो वचनात नंतर **आम्ही** वापरतो तेव्हा तो कोणाचा अर्थ ओळखण्यासाठी हे करतो. या परिस्थितीत तुमच्या भाषेला क्रियापदाची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही वर्ण किंवा कल्पनांचा परिचय करून देणारे किंवा आणणारे क्रियापद वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही माझ्याबद्दल किंवा त्यांच्याबद्दल बोलत आहोत का” किंवा “आम्ही माझा किंवा त्यांच्याबद्दल बोलत आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 11 "uoji" "writing-pronouns" "ἐκεῖνοι" 1 "the grace of God that is with me" "येथे, जसे [15:10](../15/10.md), **ते ** पौलाने [15:9](../15/09) मध्ये उल्लेख केलेल्या “प्रेषितांचा” संदर्भ घेतात. md). जर तुमच्या वाचकांचा या संदर्भाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही येथे स्पष्टपणे “प्रेषितांचा” संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर प्रेषित” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 11 "vqai" "writing-pronouns" "οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε" 1 "the grace of God that is with me" "दोन्ही ठिकाणी, **अशा प्रकारे** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) पौलाने [15:3-8] (../15/03.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे सुवार्ता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही ही सुवार्ता सांगतो आणि याच सुवार्तेवर तुम्ही विश्वास ठेवला""(2) ""कृपा"" ज्याची पौलाने शेवटच्या वचनात चर्चा केली ([15:10](../15/10.md)). पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या कृपेने आम्ही उपदेश करतो, आणि देवाच्या कृपेने तुम्ही विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 11 "z7b6" "figs-exclusive" "κηρύσσομεν" 1 "the grace of God that is with me" "येथे, **आम्ही** हा वाक्यात आधी **मी** आणि **ते** चा संदर्भ देतो. त्यात पौल आणि इतर प्रेषितांचा समावेश आहे परंतु करिंथकरांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 15 12 "h62z" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "how can some of you say there is no resurrection of the dead?" "पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही ""कारण"" किंवा ""कारण"" सारख्या शब्दासह खंड सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 15 12 "k9rb" "εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται" 1 "how can some of you say there is no resurrection of the dead?" "पर्यायी भाषांतर: ""जर असे घोषित केले जाते की ख्रिस्त मेलेल्यांतून उठविला गेला आहे""" -"1CO" 15 12 "jhia" "figs-activepassive" "Χριστὸς κηρύσσεται" 1 "how can some of you say there is no resurrection of the dead?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की जो कोणी सुवार्तेचा प्रचार करतो तो करतो, विशेषतः तो आणि इतर “प्रेषित”. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ख्रिस्ताची घोषणा करतो, विशेषत:” किंवा “विश्वास ठेवणारे प्रचारक ख्रिस्ताची घोषणा करतात, विशेषत:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 12 "jbi8" "figs-idiom" "ἐγήγερται" 1 "raised" "येथे, **उठवलेला** असा आहे जो मेला आणि पुन्हा जिवंत झाला. पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी तुमची भाषा **उठलेली** वापरत नसल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा जिवंत झाला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 12 "zamn" "figs-activepassive" "ἐγήγερται" 1 "raised" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, “वाढवणार्‍यावर” लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **ज्याला वाढवले ​​गेले**. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देवाने” केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला उठवले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 12 "ja71" "figs-nominaladj" "ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν" 1 "raised" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांमधून ... मृत लोकांमधून"" किंवा ""प्रेतांमधून ... प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 12 "ub2p" "figs-rquestion" "πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?" 1 "how can some of you say there is no resurrection of the dead?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""ते खरे असू शकत नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जे सूचित करते की पौलला धक्का बसला आहे की ते हे बोलत आहेत किंवा हे बोलणे विरोधाभासी आहे. पर्यायी भाषांतर, विधान म्हणून: “मला आश्‍चर्य वाटते की तुमच्यापैकी काही जण म्हणतात की मृतांचे पुनरुत्थान नाही.” किंवा “मृतांचे पुनरुत्थान नाही असे तुमच्यातील काहींनी म्हणणे अर्थपूर्ण नाही.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 15 12 "izkz" "figs-abstractnouns" "ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "how can some of you say there is no resurrection of the dead?" "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पुनरुत्थान” किंवा “पुन्हा जिवंत व्हा” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान होणार नाही” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत केले जाणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 13 "eqxa" "εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised" "येथे, **मृतांचे पुनरुत्थान नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करते ([15:12](../15/12.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसल्यास, आणि पौल स्वतःची पुनरावृत्ती का करत आहे याबद्दल जर ते गोंधळले असतील, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे असते तर""" -"1CO" 15 13 "zwcu" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की खरोखरच **मृतांचे पुनरुत्थान** आहे. करिंथकरांना “मृतांचे पुनरुत्थान नाही” या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम दर्शविण्यासाठी तो हा स्वरुप वापरतो (पाहा [15:12](../15/12.md)). विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर खरोखर मृतांचे पुनरुत्थान झाले नसते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 15 13 "eq2c" "figs-abstractnouns" "ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised" "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पुनरुत्थान” किंवा “पुन्हा जिवंत व्हा” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान होणार नाही” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत केले जाणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 13 "vbhj" "figs-nominaladj" "νεκρῶν" 1 "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांचे"" किंवा ""प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 13 "mi12" "figs-activepassive" "οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται" 1 "not even Christ has been raised" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो ** वाढला** होता, “उभारणी” करणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्तालाही उठवले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 14 "izp7" "εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "not even Christ has been raised" "येथे, **ख्रिस्त उठविला गेला नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो ([15:13](../15/13.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसेल, आणि पौल स्वतःला का सांगत आहे याबद्दल ते गोंधळलेले असतील तर, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे असते तर""" -"1CO" 15 14 "zokz" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "not even Christ has been raised" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **ख्रिस्त** खरोखरच **उठविला गेला** आहे. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर ख्रिस्त प्रत्यक्षात उठला नसेल तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 15 14 "lsos" "figs-activepassive" "Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "not even Christ has been raised" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्याला **मोठा झाला**, ""वाढवणाऱ्या""वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला उठवले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 14 "xth0" "figs-parallelism" "κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "not even Christ has been raised" "येथे पौल **व्यर्थ** आणि समान रचना दोन सरळ कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्यांच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध केले नाही तर, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रचार आणि तुमचा विश्वास सर्व व्यर्थ आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 14 "qre2" "figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "not even Christ has been raised" "येथे, **आमचा** पौल आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ आहे ज्यांचा आधीच्या वचनामध्ये उल्लेख केला आहे (पाहा [15:11](../15/11.md)). त्यात करिंथकरांस लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 15 14 "loal" "figs-abstractnouns" "κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "not even Christ has been raised" "जर तुमची भाषा **उपदेश** आणि **विश्वास** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “प्रचार” आणि “विश्वास ठेवा” या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही व्यर्थ प्रचार केला आणि तुम्ही व्यर्थ विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 14 "xxtq" "figs-idiom" "κενὸν…κενὴ" 1 "not even Christ has been raised" "येथे, **व्यर्थ** एक कारण ओळखतो ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, प्रेषितांचे **उपदेश** आणि करिंथकरांचा **विश्वास** तारणाकडे नेणार नाही **जर ख्रिस्त उठविला गेला नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “निरुपयोगी आहे … निरुपयोगी आहे” किंवा “कोणताही अर्थ नाही … अर्थ नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 15 "gi99" "figs-activepassive" "εὑρισκόμεθα" 1 "Connecting Statement:" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""शोध"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कोण सापडले** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते आम्हाला असल्याचे शोधतील"" किंवा ""लोक आम्हाला असल्याचे शोधतील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 15 "ejp5" "figs-idiom" "εὑρισκόμεθα" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **आम्ही सापडलो** हे सूचित करते की इतर लोकांना ""आमच्या"" बद्दल काहीतरी कळते किंवा शोधले जाते. हा वाक्प्रचार विषयाच्या स्थितीवर (**आम्ही**) इतरांच्या कृतीपेक्षा ती स्थिती शोधण्यात अधिक भर देतो. जर तुमचे वाचक **आम्ही आहोत** असे चुकीचे समजत असेल, तर तुम्ही स्थितीचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे स्पष्ट आहे की आम्ही आहोत” किंवा “प्रत्येकाला कळेल की आम्ही आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 15 "r0xf" "figs-exclusive" "εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν" 1 "Connecting Statement:" "येथे, जसे ""आमच्या"" ने [15:14](../15/14.md), **आम्ही** पौल आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ देतो जे आधीच्या वचनामध्ये नमूद केले आहेत (पाहा [15:11](../15/11.md)). त्यात करिंथकरांस लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 15 15 "ctn5" "figs-possession" "ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ" 1 "we are found to be false witnesses about God" "येथे पौल हे **खोटे साक्षीदार** असतील जे **देवाबद्दल खोट्या गोष्टी बोलतात** हे सूचित करण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरुपचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ""बद्दल"" सारखे शब्द वापरून किंवा मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल खोटे साक्षीदार” किंवा “देवाबद्दल खोटी साक्ष देणारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 15 15 "aq5s" "figs-idiom" "κατὰ τοῦ Θεοῦ" 1 "we are found to be" "येथे, **देवाशी संबंधित** सूचित करू शकतो: (1) की **देव** ही एक व्यक्ती आहे जिच्याबद्दल **आम्ही साक्ष दिली**. पर्यायी भाषांतर: ""देवाबद्दल"" (2) की **आम्ही **देवाच्या विरुद्ध** साक्ष दिली की त्याने असे काही केले जे त्याने केले नाही. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या विरुद्ध” (3) की **देव** हा अधिकार आहे ज्याद्वारे आम्ही साक्ष दिली**. पर्यायी भाषांतर: “देवाने” किंवा “देवाच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 15 "w2rj" "grammar-connect-condition-contrary" "εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "we are found to be" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच **उठवले गेले आहेत**. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले प्रत्यक्षात उठवले गेले नाहीत तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])." -"1CO" 15 15 "szk1" "figs-activepassive" "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "we are found to be" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर **आहेत** किंवा ** उठवले जात नाही** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ""वाढवणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 15 "ju4x" "figs-nominaladj" "νεκροὶ" 1 "we are found to be" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 16 "fbuz" "grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "we are found to be" "येथे, **साठी** पुन्हा परिचय करून देतो (पाहा [15:13](../15/13.md)) **मेलेले उठवले जात नाहीत** हे खरे असेल तर ख्रिस्त उठवला गेला नाही याचा पौलाचा पुरावा. तो हा पुरावा पुन्हा सादर करतो कारण त्याने शेवटच्या वचनाच्या शेवटी म्हटले आहे की जर मेलेले उठवले गेले नाहीत तर देवाने ख्रिस्ताला उठवले नाही (पाहा [15:15](../15/15.md)). जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही पुराव्याचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खरे आहे कारण,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 15 16 "a0fl" "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "we are found to be" "येथे, **मृतांना उठविले जात नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती होते ([15:15](../15/15.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसेल, आणि पौल स्वतःला का सांगत आहे याबद्दल ते गोंधळलेले असतील तर, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे होते""" -"1CO" 15 16 "mjq9" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "we are found to be" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच **उठवले गेले आहेत**. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले प्रत्यक्षात उठवले गेले नाहीत तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 15 16 "rf43" "figs-nominaladj" "νεκροὶ" 1 "we are found to be" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 16 "ieza" "figs-activepassive" "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "we are found to be" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर **आहेत** किंवा **उठवले जात नाही** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ""वाढवणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 16 "nrsp" "figs-activepassive" "οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται" 1 "we are found to be" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **ख्रिस्ता** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""वाढवणारे"" वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ज्याला **वाढवले ​​गेले आहे** किंवा नाही. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्तालाही उठवले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 17 "v6vz" "Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "येथे, **ख्रिस्त उठविला गेला नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो ([15:16](../15/16.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसल्यास, आणि पौल स्वतःची पुनरावृत्ती का करत आहे याबद्दल जर ते गोंधळले असतील, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे होते""" -"1CO" 15 17 "zurn" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **ख्रिस्त** खरोखरच **उठविला गेला** आहे. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर ख्रिस्त प्रत्यक्षात उठला नसेल तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 15 17 "plcm" "figs-activepassive" "Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **ख्रिस्ता** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""वाढवणारे"" वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ज्याला **वाढवले ​​गेले आहे** किंवा नाही. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला उठवले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 17 "bhoh" "figs-abstractnouns" "ματαία ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की त्यांचा सुवार्तेवर, देवावर किंवा दोन्हीवर विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही व्यर्थ विश्वास ठेवता” किंवा “तुम्ही देवावर व्यर्थ विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 17 "z4vw" "figs-idiom" "ματαία" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "येथे, [15:14](../15/14.md) प्रमाणे, **व्यर्थ** हे एक कारण ओळखते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, करिंथकरांचा **विश्वास** तारणाकडे नेणार नाही **जर ख्रिस्त उठविला गेला नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “निरुपयोगी आहे” किंवा “काही अर्थ नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 17 "hcnt" "figs-metaphor" "ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **तुमची पापे** ही एखादी व्यक्ती **मध्ये** असू शकते. अशा प्रकारे बोलून, तो सूचित करतो की **पाप** व्यक्तीचे जीवन दर्शवतात किंवा त्या व्यक्तीचे जीवन नियंत्रित करतात. जर तुमचे वाचक **तुमच्या पापांमध्ये** गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची पापे अजूनही तुमच्यावर राज्य करतात” किंवा “तुम्ही अजूनही तुमच्या पापांसाठी दोषी आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 17 "kkc4" "figs-abstractnouns" "ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "जर तुमची भाषा **पाप** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""पाप"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अजूनही पाप करणारे लोक आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 18 "tnfe" "grammar-connect-words-phrases" "ἄρα καὶ" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "येथे, **मग** [15:17](../15/17.md) मधील “जर ख्रिस्त उठविला गेला नसेल तर” या सशर्त विधानातील आणखी एक निष्कर्ष देखील सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **तर **मागील वचनाच्या सुरूवातीस देखील जोडतो, तुम्ही त्या वचना वरून पूर्वपक्ष पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा, जर ख्रिस्त उठविला गेला नसेल तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 18 "ej91" "figs-euphemism" "οἱ κοιμηθέντες" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "पौल मरण पावलेल्या लोकांचा उल्लेख **जे झोपी गेले आहेत** असा करत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेलेल्यांचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही मरण पावलेल्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळ्या विनम्र मार्गाचा वापर करू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे गेले आहेत” किंवा “जे मेले आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 15 18 "jb0k" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "येथे पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, **जे झोपी गेले आहेत** त्यांना **ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणारे** म्हणून ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” किंवा “जे विश्वासणारे आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 18 "stvz" "translate-unknown" "ἀπώλοντο" 1 "your faith is in vain and you are still in your sins" "येथे, **नाश झाला** हे सूचित करू शकते की **जे ख्रिस्तामध्ये झोपी गेले आहेत**:(1) पुन्हा जिवंत होणार नाही, किंवा अस्तित्वात नाही. पर्यायी भाषांतर: ""नाश झाले आहेत"" किंवा ""गेले आहेत"" (2) जतन केलेले नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""जतन केले गेले नाही"" किंवा ""हरवले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 19 "fv8e" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον" 1 "of all people" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **केवळ या जीवनातच** आपल्याला **ख्रिस्तावर आशा आहे**, कारण आम्हालाही नवीन जीवनाची **आशा** आहे. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “केवळ या जीवनातच आपल्याला ख्रिस्तामध्ये आशा असती तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 15 19 "tmk8" "figs-infostructure" "εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον" 1 "of all people" "येथे, **फक्त** सुधारू शकतात: (1) **या जीवनात**. पर्यायी भाषांतर: ""जर या जीवनातच आपल्याला आशा आहे"" (2) **आम्हाला आशा आहे**. पर्यायी भाषांतर: “जर या जीवनात आपल्याला फक्त आशा असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 19 "iwky" "figs-abstractnouns" "ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ" 1 "of all people" "जर तुमची भाषा **जीवन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""राहतात"" या सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सध्या जगत असताना करू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 19 "afxj" "figs-abstractnouns" "ἠλπικότες" 1 "of all people" "जर तुमची भाषा **आशा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आशा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आशा करू शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 19 "ts7u" "figs-infostructure" "ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν" 1 "of all people we are most to be pitied" "येथे पौल आपला मुख्य मुद्दा सांगण्यापूर्वी तुलना (**सर्व लोकांची**) उल्लेख करतो. तुलनेवर जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौलने तुलना प्रथम का केली, तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रत्येक व्यक्तीपेक्षा अधिक दयनीय आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 19 "eav3" "translate-unknown" "ἐλεεινότεροι" 1 "of all people we are most to be pitied" "येथे, **दयाळू** अशा एखाद्या व्यक्तीची ओळख पटवते ज्याची इतरांना ""दया"" वाटते किंवा वाईट वाटते. जर तुमच्या वाचकांचा **दयनीय** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो इतरांना खेद वाटणाऱ्या एखाद्या व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्यासाठी इतरांना सर्वात जास्त वाईट वाटते ते” किंवा “ज्याला इतरांनी सर्वात जास्त शोक करावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 20 "cxp9" "grammar-connect-logic-contrast" "νυνὶ δὲ" 1 "now Christ" "येथे, **परंतु आता** पौलने मागील वचनामध्ये चर्चा केलेल्या खोट्या परिस्थितींच्या विपरीत सत्य काय आहे याची ओळख करून देतो ([15:13-19](../15/13.md)). **आता** हा शब्द येथे वेळेचा संदर्भ देत नाही, परंतु त्याच्या निष्कर्षाचा परिचय देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पण आता**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सत्य नसलेल्याच्या उलट वास्तवाची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “वास्तविक, तरी,” किंवा “जसे ते खरोखर आहे,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 15 20 "a385" "figs-activepassive" "Χριστὸς ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **ख्रिस्ता** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""वाढवणारे"" वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ज्याला **वाढवले ​​गेले**. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला उठवले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 20 "n6cl" "figs-nominaladj" "νεκρῶν" 1 "Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 20 "zw31" "figs-metaphor" "ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων" 1 "the firstfruits" "येथे, **प्रथम फळे** म्हणजे शेतकऱ्यांनी त्यांच्या शेतातून प्रथम काय गोळा केले याचा संदर्भ आहे. अनेकदा, अन्न पुरवल्याबद्दल देवाचे आभार मानण्यासाठी हे **प्रथम फळे** अर्पण करण्यात आली. पौल येथे ज्या गोष्टीवर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळे** असे सूचित करते की आणखी ""फळे"" असतील, म्हणजे पिके किंवा उत्पादन. येशूचे पुनरुत्थान अधिक पुनरुत्थान सूचित करते यावर जोर देण्यासाठी पौल **प्रथम फळे** वापरतो असा तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो पहिल्या फळांसारखा आहे, कारण त्याच्या पुनरुत्थानाचा अर्थ असा आहे की जे झोपी गेले आहेत त्यांच्यापैकी बरेच लोक उठवले जातील"" किंवा ""जे झोपी गेले आहेत त्यांना उठवले जाईल याची हमी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 20 "dcym" "figs-euphemism" "τῶν κεκοιμημένων" 1 "the firstfruits" "येथे पौल मरण पावलेल्या लोकांचा **झोपी गेलेले** असा उल्लेख करत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेलेल्यांचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही मरण पावलेल्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळ्या विनम्र मार्गाचा वापर करू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे गेले आहेत” किंवा “जे मेले आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 15 21 "bzud" "grammar-connect-logic-result" "ἐπειδὴ" 1 "death came by a man" "येथे, **पासून** गोष्टी कशा कार्य करतात याबद्दल एक तार्किक विधान सादर करते. पौल असे गृहीत धरतो की प्रत्येकजण सहमत आहे की **मृत्यू {माणूस आहे}**. त्याचा मुद्दा असा आहे की, **कारण** गोष्टी तशाच प्रकारे कार्य करतात, **मनुष्याद्वारे मेलेल्यांचे पुनरुत्थानही**. जर तुमच्या वाचकांचा **पासून** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या प्रकारच्या तार्किक कनेक्शनची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला ते माहीत असल्याने” किंवा “कारण ते खरे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 15 21 "uca8" "figs-abstractnouns" "δι’ ἀνθρώπου θάνατος" 1 "death came by a man" "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण्या"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण माणुस माणसाणे मरतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 21 "mjjw" "figs-extrainfo" "δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου" 1 "death came by a man" "येथे, पहिला **पुरुष** ज्याचा पौल उल्लेख करतो तो ""आदाम"" हा पहिला मनुष्य असेल. जेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा **मृत्यू** हा मानवी जीवनाचा भाग बनला (विशेषतः [उत्पत्ति 3:17-19](../gen/3/17.md) पाहा). दुसरा **मनुष्य** ज्याचा पौल उल्लेख करतो तो ख्रिस्त आहे, ज्यांचे पुनरुत्थान हमी देते आणि **मृतांचे पुनरुत्थान** सुरू होते. तथापि, पौल पुढील वचनात याचे स्पष्टीकरण देत असल्याने ([15:22](../15/22.md)), शक्य असल्यास ही माहिती येथे समाविष्ट करू नका. जर तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की दोन्ही प्रकरणांमध्ये विशिष्ट **माणूस** दृश्यात आहे. पर्यायी भाषांतर: “विशिष्ट माणसाद्वारे, विशिष्ट माणसाद्वारे देखील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 15 21 "gsgb" "figs-ellipsis" "δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις" 1 "death came by a man" "दोन्ही कलमांमध्ये, पौलने **आहे** हे क्रियापद वगळले आहे कारण करिंथकरांनी त्याचा अंदाज लावला आहे. जर तुमचे वाचक या क्रियापदाचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ते पहिल्या खंडात (युएलटी प्रमाणे) किंवा दोन्ही कलमांमध्ये समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू माणसाद्वारे होतो, मनुष्याद्वारे पुनरुत्थान देखील होते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 21 "gf8p" "figs-abstractnouns" "ἀνάστασις νεκρῶν" 1 "by a man also came the resurrection of the dead" "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पुनरुत्थान” किंवा “पुन्हा जिवंत व्हा” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान होईल” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत केले जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 21 "wnsi" "figs-nominaladj" "νεκρῶν" 1 "by a man also came the resurrection of the dead" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांचे"" किंवा ""प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 22 "srba" "figs-metaphor" "ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ" 1 "the firstfruits" "येथे पौल **आदाम** आणि **ख्रिस्त** यांच्यातील लोकांच्या एकत्रीकरणाचे वर्णन करण्यासाठी **आदाम** आणि **ख्रिस्त** या स्थानिक रूपकांचा वापर करतो. हे एकत्रीकरण कसे होते हे पौल स्पष्ट करत नाही, परंतु हे स्पष्ट आहे की जे **आदाम** ला एकत्र आहेत ते **मरतील**, तर जे **ख्रिस्ताशी** एकत्र आहेत त्यांना **जिवंत केले जाईल**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे आदामाशी संबंधित आहेत ... जे ख्रिस्ताशी संबंधित आहेत"" किंवा ""आदामाशी एकात्म आहेत ... ख्रिस्ताशी एकात्म आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 22 "o8r6" "translate-names" "τῷ Ἀδὰμ" 1 "the firstfruits" "**आदाम** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो पहिला मनुष्य जगला. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 15 22 "no6k" "figs-pastforfuture" "ἀποθνῄσκουσιν" 1 "the firstfruits" "येथे पौल **मरणा** चा वर्तमान काळ वापरतो जे सामान्यतः सत्य आहे हे सूचित करते. जर तुमची भाषा सामान्यतः सत्य असलेल्या वर्तमान काळासाठी वापरत नसेल, सर्वात नैसर्गिक काळ तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 15 22 "xkb3" "figs-activepassive" "πάντες ζῳοποιηθήσονται" 1 "the firstfruits" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर **सर्वांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्यांना **जिवंत केले जाईल**, त्यांना **जिवंत** बनवणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव सर्वांना जिवंत करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 22 "qusf" "figs-explicit" "πάντες" 2 "the firstfruits" "येथे, **सर्व** हे वाक्याच्या आधीच्या **आदाममध्ये** असलेल्या **सर्व** शी विरोधाभास करतात. उलट तो **आदाममध्ये** असलेले **सर्व** कसे मरतात, तर **सर्व** जे **ख्रिस्तात** आहेत ते **जीवित** कसे होतात याचा विरोधाभास करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल किती लोकांना **जिवंत केले आहे** याबद्दल दावा करत आहे तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **सर्व** यांना **ख्रिस्तात** म्हणून ओळखतो., पर्यायी भाषांतर: “त्यावर विश्वास ठेवणारे सर्व” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 23 "ngp8" "figs-idiom" "ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός" 1 "the firstfruits" "येथे, **{त्याच्या} स्वत:च्या क्रमाने** गोष्टी एका विशिष्ट क्रमाने किंवा बदल्यात घडतात हे ओळखते. जर तुमचे वाचक **{त्याच्या} स्वतःच्या क्रमाने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो क्रम ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु या गोष्टी क्रमाने घडतात: प्रथम, ख्रिस्त” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 23 "zwxy" "figs-ellipsis" "ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι" 1 "the firstfruits" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ असा समजला असेल की, प्रथम, **प्रत्येक**ला **त्याच्या स्वतःच्या क्रमाने** जिवंत केले आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, तर तुम्ही हे शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला त्याच्या स्वतःच्या क्रमाने जिवंत केले जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 23 "f3lg" "figs-gendernotations" "ἐν τῷ ἰδίῳ" 1 "the firstfruits" "**त्याचा** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या किंवा तिच्या स्वतःच्या” किंवा “त्यांच्या स्वतःमध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 23 "p4g9" "figs-metaphor" "ἀπαρχὴ Χριστός" 1 "the firstfruits" "येथे, जसे [15:20](../15/20.md), **प्रथम फळे** म्हणजे शेतकऱ्यांनी त्यांच्या शेतातून पहिल्यांदा काय गोळा केले. अनेकदा, अन्न पुरवल्याबद्दल देवाचे आभार मानण्यासाठी हे **प्रथम फळे** अर्पण करण्यात आली. पौल येथे ज्या गोष्टीवर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळे** असे सूचित करते की आणखी ""फळे"" असतील, म्हणजे पिके किंवा उत्पादन. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचा अर्थ आणखी पुनरुत्थान होईल यावर जोर देण्यासाठी **प्रथम फळे** वापरतो, तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, जो पहिल्या फळांसारखा आहे” किंवा “हमी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 23 "bzh4" "figs-explicit" "ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ" 1 "the firstfruits" "येथे, **त्याचे येणे** विशेषतः येशूच्या पृथ्वीवर “परत येण्याचा” संदर्भ आहे. **त्याच्या येण्याने** तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे येशूच्या “दुसऱ्या आगमनाला” सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो पुन्हा येतो” किंवा “त्याच्या परतल्यावर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 23 "xr5q" "figs-possession" "οἱ τοῦ Χριστοῦ" 1 "the firstfruits" "येथे **ख्रिस्त** यांच्याशी संबंधित असलेल्या किंवा त्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. जर तुमची भाषा या अर्थासाठी ते स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""तुम्ही"" किंवा ""विश्वास ठेवा."" पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 15 24 "any2" "grammar-connect-time-sequential" "εἶτα" 1 "General Information:" "येथे, **मग** शेवटच्या वचनात ([15:23](../15/23.md)) ""येणाऱ्या"" नंतर घडणाऱ्या घटनांचा परिचय देतो. या घटना “येण्याच्या” नंतर किती लवकर घडतील हे पौल स्पष्ट करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मग**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो क्रमाने घडणाऱ्या घटनांना अधिक स्पष्टपणे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढील असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -"1CO" 15 24 "fp4n" "figs-explicit" "τὸ τέλος" 1 "General Information:" "येथे, **शेवट** ओळखतो की काहीतरी त्याचे ध्येय गाठले आहे आणि अशा प्रकारे समाप्त झाले आहे. त्याच्या मनात **अंत** काय आहे हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही, परंतु करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की त्याचा अर्थ जगाचा **अंत** सध्या अस्तित्वात आहे. याचा अर्थ असा नाही की यापुढे जग राहणार नाही, परंतु याचा अर्थ असा आहे की **अंत** नंतर गोष्टी खूप वेगळ्या असतील. जर तुमच्या वाचकांना **शेवट** पौल कशाबद्दल बोलत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या जगाचा अंत” किंवा “आता ज्या प्रकारे गोष्टी आहेत त्याचा शेवट” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 24 "towh" "figs-infostructure" "ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "General Information:" "येथे, **जेव्हा त्याने रद्द केले** ते **जेव्हा तो सुपूर्द करेल** आधी होईल. पौलच्या भाषेत, घटना क्रमाने नसल्या तरीही क्रम स्पष्ट आहे. जर तुमची भाषा घटना क्रमाने ठेवेल, क्रम अधिक स्पष्ट करण्यासाठी तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्याने सर्व नियम आणि सर्व अधिकार आणि शक्ती रद्द केली आहे, जेव्हा तो राज्य देव आणि पित्याकडे सोपवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 24 "u298" "writing-pronouns" "παραδιδῷ…καταργήσῃ" 1 "General Information:" "येथे, **तो** ""ख्रिस्त"" चा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक **तो** कोणाचा संदर्भ घेतो असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही यापैकी एक किंवा दोन्ही ठिकाणी ""ख्रिस्त"" वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त हस्तांदोलन … ख्रिस्ताने रद्द केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 24 "xkl6" "guidelines-sonofgodprinciples" "τῷ Θεῷ καὶ Πατρί" 1 "General Information:" "येथे, **देव** आणि **पिता** ही एकाच व्यक्तीची दोन नावे आहेत. **पिता** हे नाव स्पष्ट करते की पौल त्याला ""देव पुत्र"" पासून वेगळे करण्यासाठी ""देव पिता"" बद्दल बोलत आहे. **राज्य सोपवणारा** कोण आहे. येथे स्पष्टपणे “देव पिता” असे नाव देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"1CO" 15 24 "uwh3" "translate-unknown" "καταργήσῃ" 1 "he will abolish all rule and all authority and power" "येथे, **रद्द** म्हणजे एखाद्याला किंवा काहीतरी अप्रभावी बनवणे किंवा यापुढे नियंत्रणात नाही. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **रद्द**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की मसीहाने जिंकले आहे किंवा काहीतरी अप्रभावी केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मात केली आहे” किंवा “त्याने शेवट केला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 24 "w4e1" "figs-abstractnouns" "πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "he will abolish all rule and all authority and power" "जर तुमची भाषा **नियम** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, **अधिकार**, आणि **सत्ता**, तुम्ही ""नियम"", ""शासन"" आणि ""नियंत्रण"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल येथे **नियम** आणि **अधिकार** आणि **सत्ता** असण्याच्या स्थितीबद्दल किंवा क्षमतेबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे तुम्ही स्वतःच स्थिती किंवा क्षमतेचा संदर्भ घेऊ शकता, किंवा तुम्ही त्या व्यक्तीचा किंवा वस्तूचा संदर्भ घेऊ शकता जी ते स्थान भरते किंवा ती क्षमता आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व सत्ताधारी आणि सर्व शासित आणि नियंत्रण करणारे” किंवा “सर्व जे राज्य करतात आणि ते सर्व जे शासन करतात आणि नियंत्रित करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 24 "kit3" "figs-explicit" "πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "he will abolish all rule and all authority and power" "येथे, **नियम**, **अधिकार**, आणि **सत्ता** ओळखू शकतात: (1) **नियम**, **अधिकार** असलेले कोणतेही पद किंवा व्यक्ती, आणि **शक्ती**. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व नियमांची पदे आणि अधिकार आणि शक्तीची सर्व पदे""(2) शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणी ज्यांचे **नियम** आहेत, **अधिकार**, आणि **सत्ता** किंवा ज्यांना ""नियम,"" ""अधिकार"" आणि ""शक्ती"" म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणी जे नियम आणि अधिकार आणि शक्ती वापरतात"" किंवा ""सर्व आध्यात्मिक प्राणी आणि सर्व देवदूत आणि मुख्य देवदूत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 24 "ksjs" "πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "he will abolish all rule and all authority and power" "येथे पौल सूचीतील पहिल्या दोन वस्तु सह **सर्व** समाविष्ट करतो परंतु तिसऱ्या वस्तुसह नाही. शेवटचे दोन वस्तु एकत्र जोडण्यासाठी तो असे करतो, याचा अर्थ **सर्व** **अधिकार** आणि **शक्ती** दोन्ही सुधारतात. जर तुम्ही शेवटच्या दोन वस्तूंचे एकत्र गटबद्ध करू शकता, तुम्ही इथे करू शकता. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल **सर्व** का वापरतो तीनपैकी फक्त दोन वस्तु सह, संपूर्ण सूची सुधारण्यासाठी तुम्ही एक **सर्व** वापरू शकता, किंवा तुम्ही प्रत्येक वस्तुसह **सर्व** पुन्हा करू शकता. पर्यायी भाषांतर: सर्व नियम आणि अधिकार आणि शक्ती"" किंवा ""सर्व नियम आणि सर्व अधिकार आणि सर्व शक्ती""" -"1CO" 15 25 "phrn" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "until he has put all his enemies under his feet" "येथे, **कारण** ख्रिस्त ""सर्व नियम आणि सर्व अधिकार आणि सामर्थ्य कसे नाहीसे करतो"" ([15:24](../15/24.md)) याच्या पौलच्या स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “विशेषतः,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 25 "oeko" "figs-explicit" "δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν" 1 "until he has put all his enemies under his feet" "येथे पौल ख्रिस्ताने राज्य का केले पाहिजे हे स्पष्ट केले नाही. देव पित्याने हेच ठरवले आहे म्हणून तो असे सुचवतो. जर तुमच्या वाचकांना **आवश्यक** म्हणजे काय असा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त राज्य करेल असे देवाने निवडले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 25 "t8mk" "figs-idiom" "ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ" 1 "until he has put all his enemies under his feet" "येथे पौल असे बोलतो की जणू ख्रिस्त एके दिवशी **शत्रूंवर** उभा राहील किंवा **त्याच्या पायांवर** उभा राहील. पौलच्या संस्कृतीत, राजे किंवा सेनापती उभे राहू शकतात किंवा त्यांनी जिंकलेल्या नेत्यांवर पाय ठेवू शकतात. यावरून असे दिसून आले की हे नेते खरोखरच जिंकले गेले आणि त्यांना जिंकलेल्या राजा किंवा सेनापतीच्या अधीन व्हावे लागले. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **सर्व शत्रूंना त्याच्या पायाखाली ठेवा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत तो त्याच्या सर्व शत्रूंना वश करत नाही तोपर्यंत” किंवा “जोपर्यंत तो त्याच्या सर्व शत्रूंना जिंकून घेत नाही तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 25 "vnxs" "writing-pronouns" "θῇ" 1 "until he has put all his enemies under his feet" "या वचनातील प्रत्येक **तो** आणि **त्याचा** कदाचित हा एक वगळता ख्रिस्ताला सूचित करतो. येथे, **तो** असा संदर्भ देऊ शकतो: (1) ख्रिस्त, जो स्वतःच्या **शत्रूंना पायाखाली ठेवतो**. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतः ठेवले आहे” (2) देव (पिता), जो **शत्रूंना** ख्रिस्ताच्या **पायाखाली* ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 25 "dag1" "figs-possession" "τοὺς ἐχθροὺς" 1 "until he has put all his enemies under his feet" "येथे, **शत्रू** हे विशेषतः ख्रिस्ताच्या शत्रूंना सूचित करते, परंतु त्यात विश्वासणाऱ्यांच्या शत्रूंचाही समावेश असू शकतो. जर तुमचे वाचक असा गैरसमज करत असतील की **शत्रू** म्हणजे ख्रिस्त आणि त्याच्या लोकांचे **शत्रू**, तुम्ही येथे योग्य मालक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शत्रू” किंवा “त्याचे आणि विश्वासणाऱ्यांचे शत्रू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 15 26 "x49h" "figs-personification" "ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος" 1 "The last enemy to be destroyed is death" "येथे पौल **मृत्यू** बद्दल बोलतो, जणू काही ती व्यक्ती ख्रिस्ताचा आणि विश्वासणाऱ्यांचा **शत्रू** होता. अशाप्रकारे बोलून, पौल हे सत्य ओळखतो की लोक मरतात जे ख्रिस्ताच्या पूर्ण नियमात बसत नाही. जर तुमचे वाचक **मृत्यू** हा **शत्रू** असा गैरसमज करत असतील, **मृत्यू** कसा ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांच्या विरोधात आहे याचा तुम्ही सामान्यपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताला रद्द करण्याची शेवटची गोष्ट: मृत्यू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -"1CO" 15 26 "n32f" "figs-activepassive" "ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल कर्तरी स्वरुपचा वापर **शत्रू** वर जोर देण्यासाठी वापरतो जो “नाश करणार्‍या” व्यक्‍तीपेक्षा **नाश केला** आहे. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""ख्रिस्ताने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त संपवणारा शेवटचा शत्रू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 26 "nzax" "figs-ellipsis" "καταργεῖται ὁ θάνατος" 1 "या वाक्यात, पौल मुख्य क्रियापद वापरत नाही. **मृत्यू** हा **शेवटचा शत्रू** आहे यावर जोर देण्यासाठी तो हे स्वरुप वापरतो. येथे क्रियापद का नाही हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, आणि जर हा स्वरुप तुमच्या भाषेत **मृत्यू** वर जोर देत नसेल, तुम्ही ""आहे"" सारखे क्रियापद समाविष्ट करू शकता आणि जोर दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रद्द करणे म्हणजे मृत्यू” किंवा “नाश करणे म्हणजे हे: मृत्यू” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 26 "rgfp" "translate-unknown" "καταργεῖται" 1 "येथे, **रद्द** म्हणजे एखाद्याला किंवा काहीतरी अप्रभावी बनवणे किंवा यापुढे नियंत्रणात नाही. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **रद्द**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की मसीहाने जिंकले आहे किंवा काहीतरी अप्रभावी केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मात करणे"" किंवा ""शून्य करणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 26 "qh26" "figs-abstractnouns" "ὁ θάνατος" 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते लोक मरतात"" किंवा ""लोक मरतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 27 "g3r3" "writing-quotations" "γὰρ" 1 "he has put everything under his feet" "पौलच्या संस्कृतीत, **साठी** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""स्तोत्रसहींता"" नावाचे पुस्तक हे जुन्या करारात (पाहा ([स्तोत्रसंहीता 8:6](../स्तोत्र/08/06.md))). जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते,"" किंवा “कारण स्तोत्रांच्या पुस्तकात आपण वाचू शकतो,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 27 "oow4" "figs-quotations" "πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ" 1 "he has put everything under his feet" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण असे म्हणतात की त्याने सर्व काही त्याच्या पायाखाली ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 27 "df59" "figs-idiom" "πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται" 1 "he has put everything under his feet" "जसे [15:25](../15/25.md), पौल असे बोलतो की जणू काही ख्रिस्त एक दिवस शत्रूंवर उभा राहील किंवा आपले पाय विसावेल. पौलाच्या संस्कृतीत, राजे किंवा सेनापती उभे राहू शकतात किंवा त्यांनी जिंकलेल्या पुढ्याऱ्यावर पाय ठेवू शकतात. यावरून असे दिसून आले की हे नेते जिंकले गेले आणि त्यांना जिंकलेल्या राजा किंवा सेनापतीच्या अधीन व्हावे लागले. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सर्वकाही त्याच्या पायाखाली ठेवा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या सर्व शत्रूंना त्याच्या अधीन केले आहे ... त्याने वश केले आहे” किंवा “त्याने आपल्या सर्व शत्रूंवर विजय मिळवून त्यांना आपल्या पायाखाली ठेवेपर्यंत … त्याने जिंकून ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 27 "gqiy" "writing-pronouns" "πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται" 1 "he has put everything under his feet" "येथे, **त्याचा** ख्रिस्ताचा संदर्भ आहे, आणि **तो** म्हणजे देव पिता. पौल स्वतः **तो** आणि **त्याचा** यांच्यात नंतरच्या वचनात फरक करतो, म्हणून शक्य असल्यास, **तो** आणि **त्याचा** संदर्भ न देता सोडा. आपण संदर्भ सांगणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही “देव” आणि “ख्रिस्त” वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने सर्व काही ख्रिस्ताच्या पायाखाली ठेवले आहे ... देवाने ठेवले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 27 "isfu" "writing-quotations" "ὅταν…εἴπῃ ὅτι" 1 "he has put everything under his feet" "पौलच्या संस्कृतीत, **जेव्हा ते म्हणतात** हा आधीच उल्लेख केलेल्या मजकुराचा संदर्भ देण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौलाने नुकतेच जे सांगितले त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा उल्लेख वाचतो,"" किंवा ""जेव्हा आपण उल्लेख मध्ये शब्द पाहतो,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 27 "gspq" "figs-quotations" "εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται" 1 "he has put everything under his feet" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. याची खात्री करा की पौल पुनरावृत्ती करत आहे **त्याने मागील उल्लेख मधून सर्वकाही ठेवले आहे** जेणेकरून तो त्यावर टिप्पणी करू शकेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने सर्व काही ठेवले आहे असे म्हणतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 27 "bvxd" "figs-idiom" "δῆλον ὅτι" 1 "he has put everything under his feet" "येथे, **{हे} स्पष्ट** सूचित करते की कोणीतरी असे काहीतरी दर्शवित आहे जे स्पष्ट आहे किंवा असावे. दुसऱ्या शब्दांत, लेखकाला **स्पष्ट** काय आहे यासाठी वाद घालण्याची गरज नाही आणि त्याऐवजी ते फक्त दर्शवू शकतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{ते स्पष्ट आहे}**, तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे काहीतरी स्पष्टपणे ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते सांगू शकता” किंवा “ते उघड आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 27 "lzex" "figs-explicit" "τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα" 1 "he has put everything under his feet" "येथे करिंथकरांना माहित असेल की **ज्याने सर्व काही ठेवले** तो देव पिता आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, तर तुम्ही ""देव"" चा स्पष्ट संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने सर्व काही त्याच्या अधीन केले, म्हणजे देव,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 27 "p2m3" "translate-unknown" "ἐκτὸς" 1 "he has put everything under his feet" "येथे, **वगळलेले** सामान्य नियम किंवा विधानासाठी ""अपवाद"" म्हणून काहीतरी ओळखते. येथे पौलचा अर्थ असा आहे की **ज्याने सर्वकाही ठेवले** तो **सर्वकाही** मध्ये समाविष्ट नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{आहे} अपवाद**, तुम्ही अपवाद ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समाविष्ट नाही” किंवा “अधीन नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 28 "xm8u" "figs-activepassive" "ὑποταγῇ…τὰ πάντα" 1 "all things are subjected to him" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **विषय असलेल्या** सर्व गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी वापरतो. “विषय” करत असलेल्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सर्व गोष्टी अधीन केल्या आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 28 "im2j" "guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Υἱὸς" 1 "the Son" "पौल येथे देव **पुत्र** असा उल्लेख करतो ज्याचा उल्लेख त्याने [15:24](../15/24.md) मध्ये केला आहे. स्पष्टपणे देव **पुत्र** ला संदर्भित करणारे भाषांतर वापरा. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा पुत्र” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"1CO" 15 28 "a1cd" "figs-activepassive" "καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται" 1 "the Son himself will be subjected" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर **पुत्रावर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो जो **आधीन** आहे, “विषय” करत असलेल्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवू शकतो: (1) **पुत्र** हे स्वतःसाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पुत्रही स्वतःच्या अधीन होईल” (2) “देव” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव स्वतः पुत्रालाही अधीन करेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 28 "m6e3" "figs-rpronouns" "αὐτὸς ὁ Υἱὸς" 1 "the Son himself will be subjected" "येथे, **स्वतः** **पुत्र** वर लक्ष केंद्रित करतो आणि जोर देतो की **पुत्र** हा एक आहे. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत **पुत्राकडे** लक्ष वेधत नसेल, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अगदी पुत्र” किंवा “खरोखर पुत्र” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"1CO" 15 28 "ksj4" "figs-explicit" "τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα" 1 "the Son himself" "येथे, जसे [15:27](../15/27.md), करिंथकरांना हे माहीत असते की **ज्याने सर्व गोष्टी अधीन केल्या** तो देव पिता आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, तुम्ही ""देव"" चा स्पष्ट संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने सर्व काही त्याच्या अधीन केले आहे, म्हणजेच देव,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 28 "aye7" "ὁ Θεὸς" 1 "the Son himself" "येथे, **देव** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **देव** पिता विशेषतः. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता” (2) तिन्ही व्यक्ती जे **देव** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्र्यमूर्ती” किंवा “त्रित्ववादी देव”" -"1CO" 15 28 "v3lb" "figs-idiom" "πάντα ἐν πᾶσιν" 1 "the Son himself" "येथे, **एकूणच** हा एक वाक्यांश आहे जो **देव** अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवर नियम आणि नियंत्रण करतो यावर जोर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **एकूणच**, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे **देव** नियम आणि नियंत्रण **सर्व** गोष्टींचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “सर्वोच्च” किंवा “जो सर्व गोष्टींवर राज्य करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 29 "j7o9" "grammar-connect-logic-contrast" "ἐπεὶ" 1 "Or else what will those do who are baptized for the dead?" "येथे, **अन्यथा** पौलने[15:12-28](../15/12.md) मध्ये जे युक्तिवाद केले आहे त्याच्या उलट परिचय देतो. जर त्याने येशूच्या पुनरुत्थानाबद्दल आणि त्याच्या महत्त्वाविषयी जे युक्तिवाद केले ते खरे नसल्यास, मग तो या वचनात जे म्हणतो ते खरे असले पाहिजे. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **अन्यथा** असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विरुद्ध किंवा विरोधाभास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “जर ते सर्व खरे नसेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 15 29 "a4d4" "figs-rquestion" "τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?" 1 "Or else what will those do who are baptized for the dead?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर आहे ""ते काहीही साध्य करणार नाहीत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे मेलेल्यांसाठी बाप्तिस्मा घेतात ते काहीही करत नाहीत."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 15 29 "izah" "figs-activepassive" "ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι" 1 "Or else what will those do who are baptized for the dead?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बाप्तिस्मा** घेणार्‍यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना इतर बाप्तिस्मा देतात ते करतील” किंवा “ज्यांना बाप्तिस्मा मिळेल ते करतील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 29 "jpb7" "figs-explicit" "ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι" 1 "Or else what will those do who are baptized for the dead?" "येथे पौल भविष्यात काहीतरी “करण्याविषयी” बोलतो. तो असा संदर्भ देत असेल: (1) **बाप्तिस्मा** होण्याचा अपेक्षित परिणाम, जे बाप्तिस्म्यानंतर घडते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी बाप्तिस्मा घेतला ते पूर्ण करतील का” (2) **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांना वाटते की ते काय करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी बाप्तिस्मा घेतला आहे त्यांना वाटते की ते करत आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 29 "m7v6" "figs-explicit" "ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν" 1 "Or else what will those do who are baptized for the dead?" "**मृतांसाठी बाप्तिस्मा घेणे** म्हणजे नेमके काय आणि त्याचा संदर्भ कोणत्या प्रकारचा आहे हे स्पष्ट नाही. काय स्पष्ट आहे की **मेलेले** **उठवले** आहेत असा विश्वास असेल तरच सरावाला अर्थ प्राप्त होतो. शक्य असल्यास, ही वाक्ये सामान्य शब्दांत व्यक्त करा. **मृतांसाठी बाप्तिस्मा** समजून घेण्याचे दोन सर्वात सामान्य मार्ग म्हणजे ते संदर्भित करू शकतात: (1) बाप्तिस्मा न घेता मरण पावलेल्या लोकांच्या जागी जिवंत विश्वासू बाप्तिस्मा घेण्याची प्रथा. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक मृतांच्या जागी बाप्तिस्मा घेतात ते करतील का … त्यांनी त्यांच्या जागी बाप्तिस्मा घेतला आहे""(2) लोक बाप्तिस्मा घेतात कारण त्यांचा विश्वास आहे की **मृत** “उठतील.” ते त्यांच्या स्वतःच्या पुनरुत्थानाची किंवा **मृत** लोकांच्या पुनरुत्थानाची अपेक्षा करत असतील. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक मेलेल्यांना लक्षात ठेवून बाप्तिस्मा घेतात ते करतील का … त्यांनी त्यांच्या मनात बाप्तिस्मा घेतला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 29 "js1o" "figs-nominaladj" "τῶν νεκρῶν…νεκροὶ" 1 "Or else what will those do who are baptized for the dead?" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक … मृत लोक” किंवा “प्रेत … मृतदेह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 29 "t3yc" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "are not raised" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच **उठवले गेले आहेत**. तो या स्वरुपचा वापर करिंथकरांना **मेलेले उठवले जात नाहीत** या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम दर्शविण्यासाठी करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले खरोखरच उठवले गेले नाहीत तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 15 29 "jdc9" "figs-activepassive" "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "the dead are not raised" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वाढवत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा जे आहेत किंवा **मोठे नाहीत** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 29 "s7kx" "figs-rquestion" "τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν" 1 "why then are they baptized for them?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""काही कारण नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्यांच्यासाठी विनाकारण बाप्तिस्मा घेतला आहे."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 15 29 "mdnr" "figs-activepassive" "βαπτίζονται" 1 "why then are they baptized for them?" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बाप्तिस्मा** घेणार्‍यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर त्यांचा बाप्तिस्मा करतात” किंवा “ते बाप्तिस्मा घेतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 29 "wibf" "writing-pronouns" "βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν" 1 "why then are they baptized for them?" "येथे, **ते** लोकांचा संदर्भ देतात **ज्यांनी मृतांसाठी बाप्तिस्मा घेतला**, तर **ते** **मृत** यांचा संदर्भ देतात. जर तुमचे वाचक या सर्वनामांचा गैरसमज करत असतील, ते ज्या लोकांचा उल्लेख करतात ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या लोकांनी मृतांसाठी बाप्तिस्मा घेतला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 30 "mh1y" "grammar-connect-words-phrases" "τί καὶ" 1 "Why then, are we in danger every hour?" "येथे, [15:29](../15/29.md) मध्‍ये **काही** ""जर मेलेले अजिबात उठवले गेले नाहीत तर"" या स्थितीचा दुसरा प्रतिसाद सादर करतो. हा प्रश्न परत त्या स्थितीशी स्पष्टपणे जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा, ते खरे असल्यास, का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 30 "h4ra" "figs-rquestion" "τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?" 1 "Why then, are we in danger every hour?" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""काही कारण नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, आपण एक मजबूत पुष्टीकरण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही देखील प्रत्येक तासाला काहीही न करता धोक्यात असतो."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 15 30 "ogf1" "figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "Why then, are we in danger every hour?" "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ देतो जे सुवार्तेचा प्रचार करतात. त्यात करिंथकरांस लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 15 30 "t593" "figs-explicit" "ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν" 1 "येथे पौल म्हणतो की सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी तो आणि इतर लोक करत असलेल्या कार्यामुळे **आम्ही** **धोक्यात** आहोत जर तुमचे वाचक असा अंदाज लावत नाहीत की यामुळेच पौल आणि इतर **धोक्यात** आहेत, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्तेच्या कारणास्तव आपण दर तासाला धोक्यात आहोत का” किंवा “आम्ही सुवार्तेची घोषणा करत असल्यामुळे दर तासाला आपण धोक्यात आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 30 "dmcj" "figs-abstractnouns" "ἡμεῖς κινδυνεύομεν" 1 "जर तुमची भाषा **धोक्याच्या** कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “धोकादायक” किंवा “धोकादायक” सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही धोकादायकपणे जगतो का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 30 "hzx2" "figs-idiom" "πᾶσαν ὥραν" 1 "येथे, **प्रत्येक तास** एखादी क्रिया वारंवार किंवा सुसंगत म्हणून ओळखते. याचा अर्थ असा नाही की पौल आणि इतरांना **प्रत्येक तासाने** एकदा **धोक्याचा** अनुभव आला. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक तासाने** गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेळ” किंवा “खूप वेळा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 31 "i7d7" "figs-hyperbole" "καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω" 1 "I die every day!" "येथे पौल असे बोलतो जसे की तो **रोज** मरतो. येथे पौल असे बोलतो जसे की तो **रोज** मरतो. परंतु तो वेगवेगळ्या वेळी **मरू शकतो** यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तो अशा प्रकारे बोलतो की त्याला किती वेळा धोक्याचा अनुभव येतो आणि आपला जीव गमावण्याचा धोका असतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मी रोज मरतो**, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता आणि इतर मार्गाने जोर समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नेहमी मृत्यूला सामोरे जातो” किंवा “मला खूप वेळा मरण्याचा धोका असतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 15 31 "d51t" "νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν" 1 "I swear by my boasting in you" "येथे, दाव्याचे सत्य सिद्ध करण्यासाठी **द्वारा** एखाद्या व्यक्तीचा किंवा गोष्टीचा परिचय देतो जिची शपथ **द्वारे** दिली जाते. जर तुमच्या वाचकांचा **द्वारे** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्यात शपथ किंवा सत्याचा ठाम दावा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे तुमच्यातील अभिमानाइतके खरे आहे"" किंवा ""जे मी वचन देतो ते तुमच्यातील अभिमानाइतके खरे आहे""" -"1CO" 15 31 "v5iv" "τὴν ὑμετέραν καύχησιν" 1 "I swear by my boasting in you" "पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याबद्दल तुमच्याबद्दल बढाई मारणे""" -"1CO" 15 31 "znl3" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord" "जरी **भाऊ** हे मर्दानी स्वरूपात असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 31 "p3ym" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν" 1 "my boasting in you" "येथे पौल **आमच्या प्रभू ख्रिस्त येशूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, पौलचा **बहुधाम** ही अशी गोष्ट आहे जी ख्रिस्तासोबतच्या त्याच्या एकात्मतेमध्ये फक्त महत्त्वाची किंवा वैध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशू आपला प्रभू याच्याशी एकात्मतेत” किंवा “कारण मी आपला प्रभु ख्रिस्त येशू याच्याशी एकरूप झालो आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 32 "q6mb" "figs-rquestion" "εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?" 1 "What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised" "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर आहे ""कोणता ही फायदा नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, आपण एक मजबूत पुष्टीकरण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसांच्या मते, जर मी इफिस येथे जंगली श्वापदांशी लढले तर मला काही फायदा नाही.” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 15 32 "vgax" "figs-idiom" "τί μοι τὸ ὄφελος" 1 "What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised" "येथे, **मला फायदा** म्हणजे पौलासाठी चांगल्या गोष्टीचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **मला फायदा** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे एखाद्यासाठी चांगले किंवा फायदेशीर आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी ते काय चांगले आहे” किंवा “त्याचा मला कसा फायदा होतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 32 "ghif" "figs-infostructure" "εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα" 1 "What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised" "येथे, **पुरुषांनुसार** सुधारू शकतो: (1) **मी लढलो**. या प्रकरणात, पौल केवळ मानवी ध्येये आणि धोरणे घेऊन लढत असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर मी जंगली श्वापदांविरुद्ध पुरुषांप्रमाणे लढलो तर""(2) **जंगली श्वापद**. या प्रकरणात, पौल **जंगली श्वापद** हा वाक्यांश त्याच्या शत्रूंचा लाक्षणिक संदर्भ म्हणून ओळखत असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर मी जंगली श्वापदांशी लढले असेल तर, लाक्षणिकरित्या बोलतो,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 32 "vslh" "figs-idiom" "κατὰ ἄνθρωπον" 1 "What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised" "येथे, **पुरुषांच्या मते** केवळ मानवी मार्गांनी विचार करणे किंवा कृती करणे हे ओळखते. जर तुमचे वाचक **पुरुषांनुसार** गैरसमज करत असतील, विश्वास नसलेले लोक काय म्हणतात आणि वाद घालतात याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य जे विचार करतात त्यानुसार” किंवा “या जगानुसार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 32 "rqte" "figs-gendernotations" "ἄνθρωπον" 1 "What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised" "**पुरुष** पुरुषार्थ असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस” किंवा “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 32 "wvra" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised" "पौल असे बोलत आहे की जणू **जंगली श्वापदांशी** लढणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, पण तो प्रत्यक्षात घडला असा त्याचा अर्थ होतो. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते घडले नाही असे वाटले असेल, मग तुम्ही ""कधी"" सारख्या शब्दासह खंड सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कधी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 15 32 "lm3v" "figs-metaphor" "ἐθηριομάχησα" 1 "I fought with beasts at Ephesus" "येथे, **जंगली श्वापदे** असू शकतात: (1) शत्रूंचा एक लाक्षणिक संदर्भ, ज्यांनी **जंगली श्वापद** सारखे वागले. याच्या समर्थनार्थ ही वस्तुस्थिती आहे की, हा वचन वगळता, बायबल पौलाने **जंगली श्वापदांशी** लढल्याबद्दल बोलत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी रानटी शत्रूंशी लढलो” किंवा “मी श्वापदांप्रमाणे भयंकर विरोधकांशी लढलो” (2) **वन्य** प्राण्यांशी लढण्याचा शाब्दिक संदर्भ. पर्यायी भाषांतर: “मी वन्य प्राण्यांविरुद्ध लढलो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 32 "maht" "translate-unknown" "ἐν Ἐφέσῳ" 1 "I fought with beasts at Ephesus" "**इफिस** हे आताच्या तुर्कीच्या पश्चिम किनार्‍यावरील एक शहर होते. करिंथ सोडल्यानंतर पौलाने तेथे वेळ घालवला (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 18:19-21](../act/18/19.md)). आणखी काही प्रवास केल्यानंतर, त्याने **इफिस** ला भेट दिली आणि तेथे दोन वर्षांहून अधिक काळ राहिला ( [प्रेषितांची कृत्ये 19:1–20:1](../act/19/01.md)). कोणत्याही कथेत **जंगली श्वापदांचा** उल्लेख नाही, आणि पौल कोणत्या भेटीबद्दल बोलत आहे हे स्पष्ट करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **इफिस** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पौलाने भेट दिलेल्या शहराची अधिक स्पष्टपणे ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “इफिस शहरात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 32 "nu0s" "grammar-connect-condition-contrary" "εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "I fought with beasts at Ephesus" "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच ** उठवले गेले आहेत**. तो या स्वरुपचा वापर करिंथकरांना **मेलेले उठवले जात नाहीत** या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम दर्शविण्यासाठी करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले खरोखर उठवले गेले नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -"1CO" 15 32 "c36a" "writing-quotations" "οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν" 1 "Let us eat and drink, for tomorrow we die" "करिंथकरांनी ओळखले असते **""खाणे पिणे वापरू द्या, उद्या आपण मरतो”** एक सामान्य म्हण आहे. तेच शब्द [यशया 22:13] (../isa/22/13.md) मध्ये आढळतात, परंतु ही म्हण बर्‍याच लोकांनी वापरली असेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल या म्हणीचा परिचय कसा देतो, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणल्याप्रमाणे उठवले जात नाही, ‘आपण खाऊ पिऊ, उद्या मरणार आहोत’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 32 "y2nr" "figs-quotations" "οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν" 1 "Let us eat and drink, for tomorrow we die" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही म्हणीचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे हे तुमच्या वाचकांना माहीत आहे याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “उठलेले नाही, आपण खाऊ पिऊ, कारण उद्या आपण मरतो, जसे लोक म्हणतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 32 "w7t7" "figs-idiom" "φάγωμεν καὶ πίωμεν" 1 "Let us eat and drink, for tomorrow we die" "येथे, **आम्ही खाऊ आणि पिऊया** म्हणजे भव्य किंवा जंगली खाणे आणि पिणे. हे नियमित जेवणाचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की हा वाक्यांश मौज करणे किंवा जंगली वर्तनाचा संदर्भ देतो, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो ती कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “चला मौज करूया” किंवा “चला मेजवानी करूया आणि मद्यपान करूया” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 32 "gthm" "figs-hyperbole" "αὔριον…ἀποθνῄσκομεν" 1 "Let us eat and drink, for tomorrow we die" "येथे, **उद्या** म्हणजे लवकरच येणार्‍या वेळेचा संदर्भ आहे. त्यात आजच्या दिवसाचा संदर्भ असेलच असे नाही. **आम्ही** किती लवकर **मरणार** यावर जोर देण्यासाठी ही म्हण **उद्या** वापरते. जर तुमच्या वाचकांचा **उद्या** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लवकरच येणार्‍या वेळेवर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच आपण मरतो” किंवा “कधीतरी लवकरच आपण मरतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"1CO" 15 33 "q7uc" "writing-quotations" "μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί" 1 "Bad company corrupts good morals" "करिंथकरांस लोकांनी **""वाईट संगती चांगले नैतिकता भ्रष्ट करते""** ही एक सामान्य म्हण ओळखली असेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल या म्हणीचा परिचय कसा देतो, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “फसवू नका. या म्हणी प्रमाणे, ‘वाईट संगती चांगली नैतिकता भ्रष्ट करते’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 33 "qlhh" "figs-quotations" "μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί" 1 "Bad company corrupts good morals" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही म्हणीचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेखम्हणून करू शकता. पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे हे तुमच्या वाचकांना माहीत आहे याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “फसवू नका. लोक म्हणतात की वाईट संगती चांगली नैतिकता भ्रष्ट करते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 33 "ehet" "figs-activepassive" "μὴ πλανᾶσθε" 1 "Bad company corrupts good morals" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""फसवणूक करणार्‍या"" लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **फसवलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतरांना तुमची फसवणूक करू देऊ नका"" किंवा ""तुम्ही लोकांना तुमची फसवणूक करू देऊ नका"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 33 "b5zl" "writing-proverbs" "φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί" 1 "Bad company corrupts good morals" "पौलच्या संस्कृतीत, हे विधान एक म्हण होती जी बर्‍याच लोकांना परिचित असेल. या म्हणीचा अर्थ असा आहे की वाईट मित्र चांगल्या माणसाला वाईट व्यक्ती बनवतात. तुम्ही म्हणी अशा प्रकारे अनुवादित करू शकता जे एक म्हण म्हणून ओळखले जाईल आणि तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल. पर्यायी भाषांतर: “वाईट मित्र चांगल्या माणसांचा नाश करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -"1CO" 15 33 "vy9x" "translate-unknown" "ὁμιλίαι κακαί" 1 "Bad company corrupts good morals" "येथे, **वाईट संगत** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मित्र जे सहसा चुकीचे करतात. जर तुमचे वाचक **वाईट संगत** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे चुकीचे काम करणाऱ्या मित्रांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “दुष्ट साथीदार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 33 "f3c5" "translate-unknown" "ἤθη χρηστὰ" 1 "Bad company corrupts good morals" "येथे, **चांगले आचार** म्हणजे अशा व्यक्तीच्या चारित्र्याचा संदर्भ आहे जो सवयीने **चांगले** किंवा योग्य ते करतो. जर तुमचे वाचक **चांगले नैतिकता** समजून घेत असतील तर, तुम्ही योग्य किंवा योग्य वर्ण असलेल्या एखाद्याला ओळखणारा तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य ते करतात” किंवा “सरळ वर्ण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 34 "gr3v" "figs-metaphor" "ἐκνήψατε" 1 "Sober up" "येथे, **शांत राहा** याचा अर्थ कोणीतरी मद्यपान केल्यानंतर **शांत** बनतो. करिंथचे लोक कसे वागतात आणि नशेत असल्यासारखे विचार करत आहेत हे दाखवण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. त्यांची इच्छा आहे की त्यांनी यापुढे स्तब्ध किंवा झोपेत असल्यासारखे वागू नये आणि त्याऐवजी सावध आणि योग्य मनाने वागावे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **शांत व्हा**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या योग्य विचारात रहा” किंवा “सावध रहा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 34 "aarv" "figs-abstractnouns" "ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν" 1 "Sober up" "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""माहित"" किंवा ""समजून घेणे"" यासारखे क्रियापद वापरून. पर्यायी भाषांतर: “देव कोण आहे हे समजत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 34 "saxx" "figs-idiom" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ" 1 "Sober up" "येथे, **मी तुम्हाला लाज वाटेल म्हणून सांगतो** हा पौलचा करिंथकरांना सांगण्याचा मार्ग आहे की त्यांना **काही** लोकांना **देवाचे ज्ञान नाही** याबद्दल लाज वाटली पाहिजे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला याची लाज वाटली पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 34 "axl3" "figs-abstractnouns" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν" 1 "Sober up" "जर तुमची भाषा **लाज** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाज"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 35 "ewpu" "grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλ’" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **परंतु** देव मेलेल्यांना कसे उठवतो याबद्दल पौलने काय युक्तिवाद केला आहे याबद्दल आक्षेप किंवा किमान समस्या सादर करतो. **पण** वितर्काचा एक नवीन विभाग सादर करत असल्याने, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादात नवीन विकासाचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"1CO" 15 35 "w4hk" "writing-quotations" "ἐρεῖ τις" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल **कुणी म्हणेल** हा वाक्प्रचार वापरतो ज्याचा तो वाद घालत होता त्यावर आक्षेप किंवा समस्या मांडण्यासाठी. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **कोणी म्हणेल**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो प्रतिवाद किंवा समस्येचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यावर आक्षेप घेतला जाऊ शकतो” किंवा “प्रश्न उपस्थित केले जाऊ शकतात:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 35 "hw4a" "figs-quotations" "ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?" 1 "But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”" "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही या प्रश्नांचे थेट संदर्भ ऐवजी अप्रत्यक्ष संदर्भ म्हणून भाषांतर करू शकता. हे स्पष्ट आहे की हे प्रश्न आहेत जे माहिती शोधत आहेत याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""मेलेले कसे उठवले जातात आणि ते कोणत्या प्रकारचे शरीर घेऊन येतात ते विचारेल."" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 35 "ty4t" "figs-activepassive" "ἐγείρονται οἱ νεκροί" 1 "someone will say" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून ""वाढवणार्‍या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कोण वाढले** यावर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवतो का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 35 "l4lv" "figs-nominaladj" "οἱ νεκροί" 1 "someone will say" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 35 "e5lv" "translate-unknown" "ἔρχονται" 1 "with what kind of body will they come" "येथे, प्रश्न विचारणारी व्यक्ती असे बोलत आहे की जणू **मृत** **येऊ शकतो**. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) **मृत** चे अस्तित्व. दुसऱ्या शब्दात, **ये** म्हणजे **मृत** करतात त्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ असेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते काही करतात का"" किंवा ""ते अस्तित्वात आहेत"" (2) विश्वासणारे मृत ख्रिस्त पृथ्वीवर **परतल्यावर** त्याच्यासोबत कसे येतात. पर्यायी भाषांतर: “ते ख्रिस्ताच्या परत येताना त्याच्याबरोबर येतात का” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 36 "ha84" "figs-yousingular" "ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις" 1 "You are so foolish! What you sow" "येथे पौल मागील वचनात प्रश्न विचारलेल्या व्यक्तीला संबोधित करतो ([15:35](../15/35.md)). ती व्यक्ती एक काल्पनिक ""कोणीतरी"" आहे, परंतु पौल अजूनही **तुम्ही** ला एकवचनात उत्तर देतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 15 36 "jnf9" "figs-exclamations" "ἄφρων! σὺ" 1 "You are so foolish! What you sow" "येथे पौल काल्पनिक ""कोणीतरी"" ज्याने प्रश्न विचारले ([15:35](../15/35.md)) त्याला **मूर्ख** म्हटले आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की प्रश्न चुकीचे आहेत, कारण तो या प्रश्नांची उत्तरे देण्यासाठी पुढील अनेक वचन घालवतो. उलट त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याला या प्रश्नांची उत्तरे माहित नाहीत तो **मूर्ख** आहे. जर तुमचे वाचक **मूर्ख** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या व्यक्तीला ओळखतो ज्याला काहीतरी माहित असले पाहिजे परंतु नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख व्यक्ती” किंवा “तुम्हाला काहीच माहीत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -"1CO" 15 36 "q2zd" "ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ" 1 "What you sow will not start to grow unless it dies" "[15:36–38](../15/36.md) मध्ये, मृतांचे पुनरुत्थान कसे होते हे समजून घेण्यासाठी शेतकरी बियाणे कसे पेरतात याबद्दल पौल बोलतो. या वचनात, मुद्दा असा आहे की बियाणे जमिनीत गाडल्यानंतर त्यांना एक नवीन प्रकारचे “जीवन” प्राप्त होते आणि त्यामुळे ते “मरतात.” त्याचप्रमाणे, मानवांना देखील “मरणानंतर” नवीन प्रकारचे “जीवन” प्राप्त होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल येथे साधर्म्य कसे सादर करतो, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो एक साधर्म्य वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे एक उदाहरण आहे: तुम्ही जे पेरता ते मेल्याशिवाय जगत नाही""" -"1CO" 15 36 "o81c" "translate-unknown" "ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ" 1 "What you sow will not start to grow unless it dies" "येथे पौल त्याच्या संस्कृतीत सामान्य असलेल्या शेती पद्धतींबद्दल बोलतो. शेतकरी शेतातील मातीवर बियाणे पेरतो. आणि बियाणे शेतात बुडेल आणि उशिर ""मरेल."" जमिनीत “मृत” पडून राहिल्यानंतरच बीज नवीन स्वरूपात वनस्पती म्हणून **जिवंत* होते. तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत या प्रकारच्या शेती पद्धतींचे वर्णन करणारे शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता. पौल विशेषतः **जिवंत** आणि **मरण** वापरतो शेती पद्धतींना मानवी जीवन आणि मृत्यूशी जोडण्यासाठी, त्यामुळे शक्य असल्यास मानव आणि बिया दोघांनाही लागू होऊ शकतील अशा संज्ञा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लावलेल्या बिया प्रथम जमिनीत गाडल्याशिवाय वनस्पती म्हणून जगत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 36 "elgv" "figs-activepassive" "οὐ ζῳοποιεῖται" 1 "What you sow will not start to grow unless it dies" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून **जगण्याला कारणीभूत ठरते** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **तुम्ही जे पेरता** ते ""जगते"" कसे होते यावर लक्ष केंद्रित करते. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की ""देव"" किंवा वनस्पती स्वतःच ते करते. पर्यायी भाषांतर: “देव जगू देत नाही” किंवा “जगायला सुरुवात करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 36 "uiv9" "grammar-connect-exceptions" "οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ" 1 "What you sow will not start to grow unless it dies" "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही या वाक्याचा पुन:शब्द करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणानंतरच जगण्यासाठी कारणीभूत ठरते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -"1CO" 15 37 "pw6v" "figs-ellipsis" "ὃ σπείρεις" 1 "What you sow is not the body that will be" "येथे पौल मुख्य क्रियापदाचा समावेश न करता **तुम्ही काय पेरता** याचा संदर्भ देतो. तो ज्या विषयावर भाष्य करणार आहे ते ओळखण्यासाठी तो हे करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे एखाद्या विषयाची ओळख करून देत नसेल, तुम्ही मुख्य क्रियापद समाविष्ट करू शकता किंवा सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील विषयाची ओळख करून देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे पेरता त्याबद्दल आम्ही बोलत असताना” किंवा “तुम्ही पेरता तेव्हा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 37 "h6zi" "figs-yousingular" "ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις" 1 "What you sow" "येथे पौल [15:35](../15/35.md) मध्ये प्रश्न विचारलेल्या व्यक्तीला संबोधित करत आहे. ती व्यक्ती एक काल्पनिक ""कोणीतरी"" आहे, परंतु पौल अजूनही **तुम्ही** ला एकवचनात उत्तर देतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -"1CO" 15 37 "ny1b" "οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν" 1 "What you sow" "येथे पौल शेती पासून साधर्म्य वापरत आहे. या वचनात, बियाण्यापासून वाढणारी सजीव वनस्पती त्या बियासारखी कशी दिसत नाही यावर तो लक्ष केंद्रित करतो. मानव आणि वनस्पती यांच्यातील मुख्य शाब्दिक संबंध म्हणजे **शरीर**, त्यामुळे शक्य असल्यास तोच शब्द मानवी **शरीर** आणि वनस्पतीचा **शरीर** यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरा **जे असेल**. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही फक्त एक उघडे बी पेरता, कदाचित गहू किंवा दुसरे काहीतरी, वनस्पतीचे शरीर नाही जे वाढेल""" -"1CO" 15 37 "fb2z" "translate-unknown" "τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον" 1 "What you sow" "येथे, **जे शरीर असेल** ते रोप ओळखते जी नंतर बिया पासून वाढेल. पौलचा मुद्दा असा आहे की पूर्ण वाढलेल्या रोपासारखे दिसणारे **पेरणे** नाही. उलट, एक **एक उघडे बी** पेरतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **जे शरीर असेल**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पूर्ण वाढलेल्या वनस्पतीचा संदर्भ देतो. शक्य असल्यास, **शरीर** साठी तोच शब्द वापरा जो तुम्ही मानवी शरीरासाठी वापरला आहे, पौल **शरीर** वापरत असल्याने तो वनस्पतींबद्दल काय म्हणतो आणि तो पुनरुत्थानाबद्दल काय म्हणतो ते जोडण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""पूर्ण वाढलेल्या वनस्पतीचे शरीर"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 37 "lhmz" "translate-unknown" "γυμνὸν κόκκον" 1 "What you sow" "येथे, **एक उघडे बियाणे** म्हणजे स्वतःच बियाणे संदर्भित करते, पान किंवा खोड नसतात जसे झाडाला नंतर नसते. जर तुमचे वाचक **एक उघडे बियाणे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे हे ओळखते की पौल स्वतःच **बीज** बद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “केवळ एक बीज” किंवा “एकटे बीज” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 37 "cky8" "translate-unknown" "εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν" 1 "What you sow" "येथे पौल **गहू** वापरतो एका वनस्पतीचे उदाहरण म्हणून जे संस्कृतीत सामान्य होते आणि ते बियाणे म्हणून सुरू होते. जेव्हा तो **किंवा दुसरे काहीतरी** म्हणतो, तो स्पष्ट करतो की बियाणे म्हणून सुरू होणारी कोणतीही वनस्पती त्याच्या सादृश्यतेसाठी कार्य करते. म्हणून, आपण आपल्या संस्कृतीतील कोणत्याही सामान्य वनस्पतीचा संदर्भ घेऊ शकता जी बियाणे म्हणून सुरू होते. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित मक्का बियाणे किंवा इतर प्रकारचे बी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 38 "dmx1" "ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα" 1 "God will give it a body as he chooses" "येथे पौलाने शेतीबद्दलच्या त्याच्या साधर्म्याचा शेवट केला. शेवटच्या वचनात त्याने हे सिद्ध केले की बियाणे शरीरात वाढतात जे बियांसारखे दिसत नाहीत. येथे, तो दर्शवितो की **शरीर** बी कशात वाढेल हे ठरवणारा देव आहे आणि देव वेगवेगळ्या प्रकारच्या बियांना विविध प्रकारचे ""शरीर"" देतो. पुन्हा, मानवी पुनरुत्थान आणि बीज वाढणे यांच्यातील मुख्य शाब्दिक संबंध म्हणजे **शरीर**, त्यामुळे शक्य असल्यास **शरीर** साठी असा शब्द वापरा जो बिया आणि मानव दोघांनाही लागू होईल. पर्यायी भाषांतर: “बीज कोणत्या प्रकारच्या वनस्पतीमध्ये वाढेल हे देव ठरवतो, आणि प्रत्येक बिया त्याच्या स्वतःच्या वनस्पतीमध्ये वाढतात""" -"1CO" 15 38 "ude0" "writing-pronouns" "αὐτῷ" 1 "God will give it a body as he chooses" "येथे, **ते** परत [15:37](../15/37.md) मधील “एक बियाणे उघडे” चा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे ""बीज"" चा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बीज” किंवा “ते बीज” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 38 "wrnh" "translate-unknown" "καθὼς ἠθέλησεν" 1 "God will give it a body as he chooses" "येथे, **त्याच्या इच्छे प्रमाणे** म्हणजे देवाने निवडले आहे की प्रत्येक बीज कोणत्या प्रकारचे **शरीर** वाढेल, आणि त्याला चांगले वाटते म्हणून तो हे करतो. जर तुमचे वाचक **इच्छा** समजून घेत असतील तर, देव “निर्णय” किंवा “निवडतो” याला सूचित करणारा शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ठरवले त्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 38 "fd1f" "figs-ellipsis" "ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα" 1 "God will give it a body as he chooses" "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**देव देतो**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक बियांना देव स्वतःचे शरीर देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 38 "alya" "figs-explicit" "ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων" 1 "God will give it a body as he chooses" "येथे, **प्रत्येक बियांचा** संदर्भ असू शकतो: 1) **प्रत्येक** जाती किंवा **बियांचे** जे अस्तित्वात आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्‍येक बियाणाच्‍या जातींसाठी"" (2) **प्रत्‍येक** वैयक्तिक बियाणे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वैयक्तिक बीजासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 39 "eui8" "figs-parallelism" "ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων" 1 "flesh" "येथे पौल **देहाचे** आणि त्याच संरचनेची सलग चार कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्याच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते, आणि हे विविध प्रकारच्या **देह** मधील भेदांवर जोर देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे किंवा जोरदारपणे शब्दबद्ध केले जात नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, पुरुष, प्राणी, पक्षी आणि मासे यांचे मांस वेगवेगळ्या प्रकारचे असते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 39 "e580" "figs-ellipsis" "ἄλλη μὲν ἀνθρώπων" 1 "flesh" "येथे पौलने **{मांस}** वगळले कारण त्याने ते मागील वाक्यात वापरले आहे आणि कारण तो या वाक्याच्या उर्वरित भागामध्ये वापरतो. पौल येथे **{मांस}** का वगळले आहे ते इंग्रजी भाषिकांना गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी ने ते कंसात समाविष्ट केले आहे. पौलने **{मांस}** का वगळले आहे हे तुमच्या वाचकांचाही गैरसमज असेल का याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांपैकी एक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 39 "u2rr" "figs-gendernotations" "ἀνθρώπων" 1 "flesh" "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. . पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” किंवा “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 39 "qi8y" "translate-unknown" "κτηνῶν" 1 "flesh" "येथे, **प्राणी** म्हणजे **पुरुष** नसलेल्या सजीवांचा संदर्भ आहे, **पक्षी** किंवा **मासे** पण तरीही **प्राणी** म्हणून गणले जातात. हा शब्द सहसा मेंढ्या, शेळ्या, यांसारख्या पाळीव प्राण्यांना सूचित करतो. बैल, किंवा घोडे. तुमच्या भाषेतील असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो या प्राण्यांच्या समूहाला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पाळीव प्राण्यांचे” किंवा “पशूंचे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 40 "d9k2" "figs-explicit" "σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια" 1 "heavenly bodies" "येथे, **स्वर्गीय शरीरे** पुढील वचनात पौल ज्या गोष्टींचा उल्लेख करेल त्या गोष्टींचा संदर्भ देते: सूर्य, चंद्र आणि तारे ([15:41](../15/41.md)). **पार्थिव शरीर** हे पौलाने मागील वचनात नमूद केलेल्या गोष्टींचे प्रकार आहेत: मानव, प्राणी, पक्षी आणि मासे ([15:39](../15/39.md)). पौल रेखाटत असलेला प्राथमिक फरक हा अवकाशीय आहे: काही **शरीर** ""स्वर्ग"" मध्ये अस्तित्वात आहेत आणि इतर ""पृथ्वीवर"" अस्तित्वात आहेत. असे शब्द किंवा वाक्ये वापरा जे स्वाभाविकपणे तुमच्या भाषेत हा फरक दर्शवतात. पर्यायी भाषांतर: “सुपर स्थलीय मृतदेह आणि जमिनीवर राहणार्याचा मृतदेह ” किंवा “स्वर्गातील शरीरे आणि पृथ्वीवरील शरीरे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 40 "g6cf" "figs-abstractnouns" "ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων" 1 "earthly bodies" "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""वैभवशाली"" किंवा ""वैभवशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय एक प्रकारे वैभवशाली आहेत, आणि पार्थिव दुसर्‍या प्रकारे वैभवशाली आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 40 "j1kb" "figs-ellipsis" "τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων" 1 "glory" "येथे पौल **शरीर** वगळतो कारण त्याने ते मागील वाक्यात स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला येथे **मृतदेह** आवश्यक असल्यास, तुम्ही मागील वाक्यातून ते पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गीय शरीरांचे ... पृथ्वीवरील शरीरांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 40 "qg3p" "figs-explicit" "ἑτέρα…ἑτέρα" 1 "the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another" "येथे पौल वेगवेगळ्या प्रकारच्या **वैभव** मध्ये फरक करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रकारचा आहे … दुसर्‍या प्रकारचा आहे” किंवा “एका प्रकारचा आहे … दुसर्‍या प्रकारचा आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 41 "y6lr" "figs-explicit" "ἄλλη" -1 "the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another" "येथे, जसे [15:40](../15/40.md), पौल विविध प्रकारच्या **वैभव** मध्ये फरक करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रकार आहे … दुसर्‍या प्रकारचा … दुसर्‍या प्रकारचा” किंवा “एक प्रकार आहे … दुसर्‍या प्रकारचा … दुसरा प्रकार आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 41 "m075" "figs-abstractnouns" "ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ" 1 "the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another" "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""वैभवशाली"" किंवा ""वैभवशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य एक प्रकारे भव्य आहे, आणि चंद्र दुसर्‍या प्रकारे भव्य आहे, आणि तारे दुसर्‍या प्रकारे भव्य आहेत … ते किती वैभवशाली आहेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 41 "ltg6" "figs-parallelism" "ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων" 1 "the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another" "येथे पौल **गौरव** आणि तीच रचना सलग तीन कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्याच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध केले गेले होते आणि ते विविध प्रकारच्या **वैभव** मधील भेदांवर जोर देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे किंवा जोरदारपणे शब्दबद्ध केले जात नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांचे वैभव वेगवेगळ्या प्रकारचे आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 41 "uznk" "grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another" "येथे, **च्या साठी** हे **ताऱ्यांच्या वैभवाचे** आणखी स्पष्टीकरण सादर करते. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्टीकरण किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “वास्तविक बाब म्हणून,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 41 "d4qn" "ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ" 1 "the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another" "पर्यायी भाषांतर: “काही तार्‍यांचे वैभव इतर तार्‍यांपेक्षा भिन्न असते” किंवा “तारे स्वतः वैभवात भिन्न असतात”" -"1CO" 15 42 "d3sc" "grammar-connect-words-phrases" "οὕτως καὶ" 1 "is raised" "येथे, **तसेच** पौलाने [15:36-41] (../15/36.md) मध्ये काय म्हटले आहे याचे स्पष्टीकरण देखील दिले आहे. बियाणे आणि शरीरांबद्दल **मृतांचे पुनरुत्थान** यावर लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तसेच**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उदाहरणाचा किंवा उदाहरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “या अटींमध्ये तुम्ही विचार केला पाहिजे” किंवा “आम्ही या गोष्टी लागू करूया” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 42 "ay76" "figs-abstractnouns" "ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν" 1 "is raised" "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, **पुनरुत्थान** मागे असलेल्या कल्पनेसाठी संज्ञा, तुम्ही ""पुनरुत्थान"" किंवा ""पुन्हा जगणे"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान करण्याचा मार्ग” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत कसे केले जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 42 "lbrp" "figs-nominaladj" "τῶν νεκρῶν" 1 "is raised" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांचे"" किंवा ""प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 42 "s12t" "figs-metaphor" "σπείρεται ἐν φθορᾷ" 1 "What is sown … what is raised" "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही मृत शरीर एखाद्या बीजाप्रमाणे पेरले जाते. एखाद्या मृत शरीराला जमिनीत कसे गाडले जाते आणि जमिनीत बीज कसे पेरले जाते हे जोडण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तथापि, शरीर **कसे उठविले जाते** याबद्दल बोलताना पौल रूपक पुढे ठेवत नाही, कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पेरले आहे**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे बियाणे आणि मानवी शरीर या दोघांनाही लागू होते, किंवा तुम्ही साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जमिनीत कुजलेल्या शरीरात बीजा प्रमाणेच टाकले जाते,” किंवा “कुजताना काय पेरले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 42 "b6ob" "figs-activepassive" "σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपवापरून त्या कृती करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पेरलेल्या** आणि **उठवलेल्या** शरीरावर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""लोक"" पेरणी करतात आणि ""देव"" वाढवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे कुजतात ते देव वाढवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 42 "rw3k" "figs-abstractnouns" "ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ" 1 "in decay … in immortality" "जर तुमची भाषा **क्षय** आणि **अमरत्व** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""क्षय"" किंवा ""मरणे"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते कुजले जाते तेव्हा असे केले जाते जेणेकरून ते पुन्हा कधीही कुजणार नाही” किंवा “जेव्हा ते मरते तेव्हा अशा प्रकारे उठवले जाते की ते कधीही मरत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 43 "ssjk" "figs-parallelism" "σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;" 1 "It is sown … it is raised" "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **मध्‍ये पेरले जाते**, **मध्‍ये वाढवले ​​जाते**,**मध्‍ये वाढवले ​​आहे, आणि तत्सम रचना सलग तीन वाक्यांमध्ये ([15:42](../15/42.md) चा शेवट पाहा). हे त्याच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते, आणि हे शरीर **पेरलेले** आणि **उठवले** यामधील तीन भेदांवर जोर देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे किंवा जोरदारपणे शब्दबद्ध केले जात नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला [15:42](../15/42.md) मध्ये “जे पेरले जाते ते अमरत्वात वाढवले ​​जाते” वगळावे लागेल. कारण पर्यायी भाषांतरात ती कल्पना समाविष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे अप्रामाणिक क्षयमध्ये पेरले जाते ते गौरवशाली अमरत्वात वाढवले ​​जाते” किंवा “जे सडून पेरले जाते, अपमान, आणि दुर्बलता अमरत्व, गौरव आणि सामर्थ्याने वाढली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 43 "h4u5" "figs-metaphor" "σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ" 1 "It is sown … it is raised" "येथे, जसे [15:42](../15/42.md) मध्ये, पौल असे बोलतो जसे की एखादे मृत शरीर एखाद्या बीजाप्रमाणे **पेरले** जाते. मृतदेह जमिनीत कसा गाडला जातो आणि जमिनीत बीज कसे पेरले जाते हे जोडण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तथापि, शरीर **कसे उठविले जाते** याबद्दल बोलताना पौल रूपक पुढे ठेवत नाही, कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पेरले आहे**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे बियाणे आणि मानवी शरीर या दोघांनाही लागू होते, किंवा तुम्ही साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीर अनादराने जमिनीत टाकले जाते, जसे बीज ... अशक्तपणात शरीर जमिनीत ठेवले जाते, एखाद्या बियाप्रमाणे” किंवा “ते अनादराने पेरले जाते … ते अशक्तपणात पेरले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 43 "zo03" "figs-activepassive" "σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. त्या कृती करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पेरलेल्या** आणि **उठवलेल्या** शरीरावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""लोक"" पेरणी करतात आणि ""देव"" वाढवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक पेरतात … देव वाढवतात … लोक पेरतात … देव वाढवतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 43 "v892" "figs-abstractnouns" "σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ" 1 "It is sown … it is raised" "जर तुमची भाषा **अपमान** आणि **गौरव** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अपमानकारक"" आणि ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अप्रामाणिक शरीर पेरले आहे; एक तेजस्वी शरीर उठवले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 43 "fcpv" "figs-abstractnouns" "σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει" 1 "It is sown … it is raised" "जर तुमची भाषा **कमकुवतता** आणि **शक्ती** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""कमकुवत"" आणि ""शक्तिशाली"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कमकुवत शरीर पेरले जाते; एक शक्तिशाली शरीर उभे केले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 44 "u856" "figs-metaphor" "σπείρεται σῶμα ψυχικόν" 1 "It is sown … it is raised" "येथे, जसे [15:42–43](../15/42. md), पौल असे बोलतो की जणू काही मृत शरीर एखाद्या बीजाप्रमाणे पेरले जाते. एखाद्या मृत शरीराला जमिनीत कसे गाडले जाते आणि जमिनीत बीज कसे पेरले जाते हे जोडण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तथापि, शरीर **कसे उठविले जाते** याबद्दल बोलताना पौल रूपक पुढे ठेवत नाही, कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पेरले आहे**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे बियाणे आणि मानवी शरीर दोघांनाही लागू होते किंवा तुम्ही साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीर हे नैसर्गिक शरीर म्हणून जमिनीत ठेवले जाते, अगदी बियाण्यासारखे” किंवा “ते नैसर्गिक शरीर म्हणून पेरले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 44 "b4dm" "figs-activepassive" "σπείρεται…ἐγείρεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपवापरून त्या कृती करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पेरलेल्या** आणि **उठवलेल्या** शरीरावर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""लोक"" पेरणी करतात आणि ""देव"" वाढवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक ते जसे पेरतात … देव ते जसे वाढवतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 44 "f93u" "translate-unknown" "σῶμα ψυχικόν" -1 "येथे, **नैसर्गिक शरीर** म्हणजे मानवी शरीरे ** उठण्यापूर्वी** आहेत. ही शरीरे अशी आहेत जी आपण आत्ता निरीक्षण करू शकतो आणि आत्ता पृथ्वीवरील जीवनाशी जुळतात अशा प्रकारे कार्य करतात. जर तुमचे वाचक **नैसर्गिक शरीर** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो देवाने त्यांचे रूपांतर करण्यापूर्वी मानवी शरीरे सध्या पृथ्वीवर अस्तित्त्वात असल्याच्या संदर्भातील आहेत. पर्यायी भाषांतर: “हे-सांसारिक शरीर … हे-संसारिक शरीर” किंवा “एक नियमित शरीर … नियमित शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 44 "n07f" "translate-unknown" "σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν" 1 "येथे, **आध्यात्मिक शरीर** म्हणजे मानवी शरीरे **वाढल्यानंतर** आहेत. हे विशेषतः संदर्भ घेऊ शकते: (1) **शरीर** हे देवाच्या आत्म्याद्वारे कसे नियंत्रित केले जाते आणि अशा प्रकारे देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचे नूतनीकरण केल्यावर लोक कसे जगतील याच्याशी जुळतात. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मितीसाठी योग्य शरीर … नवीन निर्मितीसाठी योग्य शरीर” किंवा “देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित शरीर … देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित शरीर” (2) **शरीर** हे “आत्मा” किंवा “देह” च्या विरुद्ध “आत्मा” पासून कसे बनवले जाते. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्यापासून बनवलेले शरीर … आत्म्यापासून बनलेले शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 44 "ktad" "grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "पौल **नैसर्गिक शरीर** ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे बोलत आहे, पण त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही ""कारण"" किंवा ""कारण"" सारख्या शब्दासह खंड सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” किंवा “कारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 15 45 "zsb9" "grammar-connect-logic-result" "οὕτως καὶ" 1 "येथे, **तसेच** शेवटच्या वचनात ([15:44](../15/44.md)) ""नैसर्गिक"" आणि ""आध्यात्मिक"" दोन्ही शरीरांच्या अस्तित्वाबद्दल पौलने केलेल्या दाव्याचा आधार देखील सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तसेच**, तुम्ही पुरावा किंवा समर्थन सादर करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “साठी” किंवा “म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 15 45 "y5c0" "writing-quotations" "γέγραπται" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हे लिहिलेले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, अवतरण [उत्पत्ति 2:7](../gen/02/07.md) वरून येते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते उत्पत्तिमध्ये वाचले जाऊ शकते"" किंवा "" उत्पत्तिच्या पुस्तकाचे लेखक म्हणतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 45 "f507" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुपवापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 45 "hbse" "figs-quotations" "γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν" 1 "तुमची भाषा हा स्वरुपवापरत नसल्यास, तुम्ही वाक्याचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""असे लिहिले आहे की पहिला मनुष्य आदाम एक जिवंत आत्मा बनला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 45 "yo2p" "figs-gendernotations" "ἄνθρωπος" 1 "जरी **माणूस** हा पुरूष आहे, आणि **आदाम** पुरुष होता, **आदाम** हा पहिला मानव कसा होता यावर पौल लक्ष केंद्रित करत आहे. **आदाम** हा पहिला पुरुष कसा होता यावर तो लक्ष केंद्रित करत नाही. तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 45 "lnfh" "translate-names" "Ἀδὰμ" -1 "**आदाम** हे एका माणसाचे नाव आहे. देवाने निर्माण केलेल्या पहिल्या मानवाला हे नाव दिले आहे. या माणसाचा संदर्भ देण्यासाठी आणि नंतर लाक्षणिक अर्थाने येशूचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **आदाम** चा वापर करतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 15 45 "nuru" "translate-unknown" "ψυχὴν ζῶσαν" 1 "येथे, **आत्मा** हा शब्दाचा एक वेगळा प्रकार आहे ज्याचे भाषांतर [15:44](../15/44.md) मध्ये ""नैसर्गिक"" केले गेले आहे. **आदाम** जेव्हा देवाने त्याला निर्माण केले तेव्हा त्याला ""नैसर्गिक शरीर"" होते हे सांगण्यासाठी पौल हा समान शब्द वापरतो. शक्य असल्यास, मागील वचनात तुम्ही ""नैसर्गिक"" कसे भाषांतरित केले आहे याच्याशी जोडणारे शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एक जिवंत, हा-सांसारिक मनुष्य” किंवा “नियमित शरीर असलेली जिवंत व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 45 "jeve" "figs-metaphor" "ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ" 1 "येथे, **शेवटचा आदाम** येशूला सूचित करतो. पौल आदाम आणि येशू यांच्यात संबंध जोडू इच्छितो आणि म्हणून तो **आदाम** याला **पहिला मनुष्य आदाम** म्हणतो, आणि तो येशूला **शेवटचा आदाम** म्हणतो. प्रत्येक ""आदाम"" हा पहिला व्यक्ती आहे ज्याला विशिष्ट प्रकारचे शरीर आहे: **पहिल्या** आदामाला **जिवंत आत्मा** म्हणून ""नैसर्गिक शरीर"" आहे, **शेवटच्या** आदामाला **जीवन देणारा आत्मा** म्हणून ""आध्यात्मिक शरीर"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **शेवटचा आदाम** कोण आहे असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते येशू मसीहाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू, शेवटचा आदाम,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 45 "qscs" "figs-ellipsis" "Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. पौल असे सुचवत असेल: (1) “आहे” सारखा शब्द. युएलटी पाहा. (2) मागील वाक्यातून **बनला** हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “आदाम जीवन देणारा आत्मा बनला” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 45 "br0z" "translate-unknown" "πνεῦμα ζῳοποιοῦν" 1 "येथे, **आत्मा** हा शब्दाचा एक वेगळा प्रकार आहे ज्याचे भाषांतर [15:44](../15/44.md) मध्ये “आध्यात्मिक” केले गेले आहे. पुनरुत्थाना नंतर येशूला “आध्यात्मिक शरीर” होते हे सांगण्यासाठी पौल हा समान शब्द वापरतो. शक्य असल्यास, मागील वचनात तुम्ही “आध्यात्मिक” चे भाषांतर कसे केले याच्याशी जोडणारे शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""नवीन निर्मितीसाठी योग्य शरीरासह जीवन देणारी व्यक्ती"" किंवा ""ज्या व्यक्तीचे शरीर देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित आहे आणि जी जीवन देते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 45 "wkqo" "translate-unknown" "πνεῦμα ζῳοποιοῦν" 1 "येथे, **जीवन देणारा** म्हणजे येशू, **शेवटचा आदाम**, कसा संदर्भित करतो. त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला त्याच्याकडे असलेले “जीवन” “देतो”. जर तुमचे वाचक **जीवन देणारे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता जो येशूला जीवन देणारा म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “जीवन देणारा आत्मा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 46 "umt5" "grammar-connect-words-phrases" "ἀλλ’" 1 "But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual" "येथे, **पण** पौलने मागील वचनात केलेल्या मुद्द्याचे स्पष्टीकरण सादर केले आहे. हे मजबूत विरोधाभास सादर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **पण**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे स्पष्टीकरण किंवा पुढील स्पष्टीकरण सादर करते. पर्यायी भाषांतर: ""वास्तविक म्हणून,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 46 "fc51" "figs-infostructure" "ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν" 1 "But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual" "येथे पौल प्रथम **आध्यात्मिक** हा **प्रथम** आहे ही कल्पना नाकारतो आणि नंतर तो **नैसर्गिक** नंतर येतो असे सांगतो. योग्य क्रमावर जोर देण्यासाठी पौल ही कल्पना नकारात्मक आणि सकारात्मक अशा दोन्ही प्रकारे मांडतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर पौल एकाच दाव्याच्या नकारात्मक आणि सकारात्मक दोन्ही आवृत्त्या का सांगतात, तुम्ही फक्त एक आवृत्ती व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु नैसर्गिक प्रथम आहे, नंतर आध्यात्मिक” किंवा “परंतु आध्यात्मिक प्रथम नाही; त्याऐवजी नैसर्गिक प्रथम आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 15 46 "tibu" "grammar-connect-time-sequential" "οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν" 1 "But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual" "येथे, **प्रथम** आणि **नंतर** वेळेतील क्रम दर्शवितात. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौलच्या मनात अनुक्रम आहे, तुम्ही वेळेला अधिक स्पष्टपणे संदर्भित करणारे शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक निसर्गाच्या आधी नाही; त्याऐवजी, अध्यात्मापूर्वी नैसर्गिक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -"1CO" 15 46 "netl" "figs-nominaladj" "τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν" 1 "But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual" "पौल **आध्यात्मिक** आणि **नैसर्गिक** हे विशेषण **आध्यात्मिक** किंवा **नैसर्गिक** असलेल्या शरीरांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक शरीर … नैसर्गिक शरीर … आध्यात्मिक शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 46 "umfq" "figs-extrainfo" "τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν" 1 "But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual" "येथे पौल **आध्यात्मिक** आणि **नैसर्गिक** कोणाच्या शरीराचा संदर्भ घेतात हे निर्दिष्ट करत नाही. किमान दोन अर्थ लावण्यासाठी तो असे करतो. शक्य असल्यास, या वचनाचा अशा प्रकारे भाषांतर करा की तुमचे वाचक खालीलपैकी एक किंवा दोन्हीचा अंदाज लावू शकतील. **आध्यात्मिक** आणि **नैसर्गिक** या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूचे शरीर (**आध्यात्मिक**) आणि आदाम (**नैसर्गिक**). पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक शरीर जे येशूचे आहे … नैसर्गिक शरीर जे आदामाचे होते… आध्यात्मिक शरीर जे येशूचे आहे” (2) प्रत्येक आस्तिक जिवंत असताना (**नैसर्गिक**) आणि पुनरुत्थानानंतर (**आध्यात्मिक**) असलेले शरीर. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचे आध्यात्मिक शरीर … त्याचे किंवा तिचे नैसर्गिक शरीर … त्याचे किंवा तिचे आध्यात्मिक शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 15 46 "pw4m" "translate-unknown" "τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν" 1 "But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual" "येथे, जसे [15:44](../15/44.md), **आध्यात्मिक** म्हणजे मानवी शरीरे उठल्यानंतर त्यांचा संदर्भ आहे. हे विशेषतः संदर्भ घेऊ शकते: (1) शरीर देवाच्या आत्म्याद्वारे कसे नियंत्रित केले जाते आणि अशा प्रकारे जेव्हा देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचे नूतनीकरण केले तेव्हा लोक कसे जगतील याच्याशी जुळतात. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मितीसाठी योग्य… नवीन निर्मितीसाठी योग्य” किंवा “जे देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित आहे…जे देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित केले जाते"" (2) शरीर कसे ""आत्मा"" किंवा ""देह"" च्या विरूद्ध ""आत्मा"" पासून बनते. पर्यायी भाषांतर: “जे आत्म्याने बनवले आहे … जे आत्म्यापासून बनवले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 46 "nd64" "translate-unknown" "ψυχικόν" 1 "natural" "येथे, जसे [15:44](../15/44.md), **नैसर्गिक** मानवी शरीरे उठवण्यापूर्वी त्यांचा संदर्भ घेतात. ही शरीरे अशी आहेत जी आपण आत्ता निरीक्षण करू शकतो आणि आत्ता पृथ्वीवरील जीवनाशी जुळतात अशा प्रकारे कार्य करतात. जर तुमचे वाचक **नैसर्गिक** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो देवाने त्यांचे रूपांतर करण्यापूर्वी मानवी शरीरे सध्या पृथ्वीवर अस्तित्त्वात असल्याच्या संदर्भातील आहेत. पर्यायी भाषांतर: “सांसारिक” किंवा “नियमित” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 47 "yt2q" "figs-explicit" "ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος" 1 "The first man is of the earth, made of dust" "येथे, **पहिला मनुष्य** आदामचा संदर्भ देतो, देवाने निर्माण केलेला पहिला मानव. **दुसरा मनुष्य** म्हणजे येशू, नवीन पुनरुत्थान शरीर प्राप्त करणारा पहिला मानव. पौल त्यांचे वर्णन **पहिले** आणि **दुसरे** असे करतो कारण विशिष्ट प्रकारचे शरीर प्राप्त करणारा आदाम हा **पहिला** होता, आणि विशिष्ट प्रकारचे शरीर प्राप्त करणारा येशू हा **दुसरा** होता, आदामाला मिळालेल्या शरीरापेक्षा वेगळे शरीर. हाच मुद्दा त्याने शेवटच्या वचनात मांडला होता ज्याबद्दल शरीर ""प्रथम"" येते ([15:46](../15/46.md)). जर तुमच्या वाचकांचा **प्रथम पुरुष** आणि **दुसरा माणूस** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते कोणाचा संदर्भ घेतात. पर्यायी भाषांतर: “पहिला मनुष्य, आदाम, … दुसरा मनुष्य, येशू,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 47 "pton" "figs-gendernotations" "ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος" 1 "The first man is of the earth, made of dust" "जरी **माणूस** पुल्लिंगी आहे, आणि आदाम (**पहिला पुरुष**) आणि येशू (**दुसरा पुरुष**) दोघेही पुरुष आहेत, **पहिला** आणि **दुसरा मनुष्य** हे प्रातिनिधिक मानव कसे आहेत यावर पौल लक्ष केंद्रित करत आहे. तो प्रतिनिधी पुरुष म्हणून **पहिला** आणि **दुसरा पुरुष** यावर लक्ष केंद्रित करत नाही. जर तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिली व्यक्ती … दुसरी व्यक्ती” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 47 "iclf" "figs-explicit" "ἐκ γῆς, χοϊκός" 1 "The first man is of the earth, made of dust" "येथे पौल पुन्हा संदर्भित करतो [उत्पत्ति 2:7](../gen/02/07.md). त्या वचनात, देवाने **पहिला मनुष्य**, आदाम, याला **धूळ** पासून कसे बनवले याबद्दल आपण शिकतो. पौल हा संदर्भ **धूळ** चा वापर करून हे सिद्ध करतो की **पहिल्या माणसाचे** जीवन आणि शरीर **पृथ्वीवर* आहे. तर, **पृथ्वीच्या** चा अर्थ जवळजवळ तीच गोष्ट आहे जी [15:46](../15/46.md) मध्ये ""नैसर्गिक"" चा अर्थ आहे. जर तुमचे वाचक **पृथ्वी, मातीपासून बनलेले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल देवाने **पहिला मनुष्य** कसा बनवला या कथेचा संदर्भ देत आहे ज्याचे शरीर आणि जीवन **पृथ्वीसाठी योग्य आहे**. पर्यायी भाषांतर: “देव मातीपासून बनवला आहे, आणि तो पृथ्वीसाठी योग्य आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 47 "s1pc" "figs-explicit" "ἐξ οὐρανοῦ" 1 "The first man is of the earth, made of dust" "येथे, **स्वर्गातून** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशू, **दुसरा मनुष्य** कसा, स्वर्ग आणि नवीन निर्मितीसाठी शरीर आणि जीवन योग्य आहे. या प्रकरणात, **स्वर्गातून** याचा अर्थ मुळात [15:46](../15/46.md) मध्ये ""आध्यात्मिक"" चा अर्थ असाच असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गासाठी योग्य आहे” (2) कसा येशू, **दुसरा मनुष्य**, जेव्हा तो मनुष्य बनला तेव्हा **स्वर्गातून** आला. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातून आले” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 48 "lnwa" "figs-ellipsis" "οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι" 1 "ὁ ἐπουράνιος" "या वचनात, पौल कोणतीही क्रियापदे वापरत नाही. तो असे करतो कारण त्याला त्याच्या संस्कृतीत **पृथ्वी** आणि **पृथ्वीवरील* एकाच प्रकारची गोष्ट आहे आणि **स्वर्गीय** आणि **स्वर्गीय हे सांगण्यासाठी क्रियापदांची आवश्यकता नव्हती.** एकाच प्रकारच्या गोष्टी आहेत. दोन भिन्न गोष्टी किंवा गट एकाच प्रकारची गोष्ट म्हणून एकत्र आहेत हे सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेला क्रियापद किंवा इतर शब्दांची आवश्यकता नसल्यास, तुम्ही ते क्रियापद किंवा शब्द येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि पृथ्वीवरील लोक एकाच प्रकारचे आहेत; आणि स्वर्गीय आणि स्वर्गीय एकाच प्रकारचे आहेत” किंवा “जसे पृथ्वीवर अस्तित्वात आहे, त्याच प्रकारे पृथ्वीवर अस्तित्वात आहेत; आणि जसे स्वर्गीय अस्तित्वात आहे, ज्या प्रकारे स्वर्गातील लोक अस्तित्वात आहेत"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 15 48 "r9be" "figs-nominaladj" "ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος" 1 "ὁ ἐπουράνιος" "पौल **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** ही विशेषणांचा वापर ""पहिला मनुष्य"" (जो ""पृथ्वीचा"" आहे) याचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून करत आहे. आणि ""दुसरा मनुष्य"" (जो ""स्वर्गाचा"" आहे) मागील वचनातील ([15:47](../15/47.md)). तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, त्या लोकांचा संदर्भ घेणाऱ्या संज्ञा वाक्यांसह तुम्ही त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील पहिला मनुष्य … स्वर्गीय दुसरा मनुष्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 48 "jnbn" "figs-explicit" "οἱ χοϊκοί" 1 "ὁ ἐπουράνιος" "येथे, **पृथ्वीवरील** लोकांचा संदर्भ आहे जे येशूशी एकरूप नाहीत आणि जे अशा प्रकारे **पृथ्वीचे** आहेत. या लोकांना **पृथ्वी** पहिल्या मनुष्याशी जोडण्यासाठी पौल ही भाषा वापरतो. जर तुमचे वाचक **पृथ्वीतील** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्ट करते की **पृथ्वीवरील** असे लोक वर्णन करतात ज्यांचे प्रतिनिधित्व आदामने केले आहे, येशूने नाही. पर्यायी भाषांतर: ""पृथ्वीतील ज्यांचे प्रतिनिधित्व त्याच्याद्वारे केले जाते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 48 "mkth" "figs-possession" "οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι" 1 "ὁ ἐπουράνιος" "येथे, **पृथ्वीवरील** आणि **स्वर्गीय** हे लोक ""पृथ्वीवरील"" आणि ""स्वर्गीय"" आहेत असा उल्लेख करतात. याचा अर्थ असा की **पृथ्वी** हेच **पृथ्वीतील लोकांचे** योग्य घर आहे, तर **स्वर्ग** हे **स्वर्गातील लोकांचे** योग्य घर आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही ""पृथ्वी"" किंवा ""स्वर्गीय"" सारखी विशेषणे वापरू शकता. किंवा तुम्ही या लोकांच्या ""घराचा"" संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पृथ्वीवर आहेत … जे स्वर्गीय आहेत” किंवा “ज्यांचे घर पृथ्वीवर आहे … ज्यांचे घर स्वर्गात आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 15 48 "s9pn" "figs-explicit" "οἱ ἐπουράνιοι" 1 "those who are of heaven" "येथे, **स्वर्गातील** लोकांचा संदर्भ आहे जे येशूशी एकरूप झाले आहेत आणि जे अशा प्रकारे **स्वर्गाचे** आहेत, जसे येशू करतो. या लोकांना **स्वर्गीय** दुसऱ्या माणसाशी जोडण्यासाठी पौल ही भाषा वापरतो. जर तुमचे वाचक **स्वर्गातील** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्ट करते की **स्वर्गातील** लोकांचे वर्णन करतात ज्यांचे प्रतिनिधित्व येशूने केले आहे, आदामद्वारे नाही. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील, ज्यांचे प्रतिनिधित्व येशू करतात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 49 "w19v" "figs-pastforfuture" "ἐφορέσαμεν" 1 "have borne the image … will also bear the image" "येथे, भूतकाळ **जन्म घेतला** याचा अर्थ असा नाही की **आम्ही** या **प्रतिमा** यापुढे ""सहन"" करत नाही. उलट, याचा अर्थ असा होतो की आपण ते “सहन” करू लागलो आणि आताही करत आहोत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **आम्ही सहन केला**, तुम्ही एक काल वापरू शकता जे नैसर्गिकरित्या वर्तमान, चालू स्थितीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सहन करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 15 49 "ax2u" "figs-idiom" "ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου" 1 "have borne the image … will also bear the image" "येथे, एखाद्या गोष्टीची किंवा एखाद्याची **प्रतिमा धारण करणे** म्हणजे त्या वस्तू किंवा व्यक्तीसारखे असणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **प्रतिमा सहन करा**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काहीतरी समान किंवा इतर काहीतरी ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पृथ्वीवर प्रकार केले आहे, आम्हांलाही स्वर्गीय नमुने बनवूया” किंवा “आम्हाला पृथ्वीवरील प्रतिरूप आहे, आम्हालाही स्वर्गीयाची उपमा मिळू दे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 49 "fm74" "figs-abstractnouns" "τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου" 1 "have borne the image … will also bear the image" "जर तुमची भाषा **प्रतिमा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रतिबिंबित करा"" किंवा ""सहभागी व्हा"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पृथ्वीचे कसे प्रतिबिंबित करतो...आपण स्वर्गीय कसे प्रतिबिंबित करतो"" किंवा ""आम्ही ज्या प्रकारे पृथ्वीवर सहभागी होतो...ज्या प्रकारे आपण स्वर्गात सहभागी होतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 49 "mq8z" "figs-nominaladj" "τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου" 1 "have borne the image … will also bear the image" "पौल **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** हे विशेषण **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** यांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पृथ्वी शरीराचे ... स्वर्गीय शरीराचे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 49 "wx68" "figs-explicit" "τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου" 1 "have borne the image … will also bear the image" "येथे पौल **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** कोणाच्या शरीराचा संदर्भ देत आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. तथापि, मागील वचन सूचित करतात की **पृथ्वी** शरीर ""पहिल्या मनुष्याचे"" आहे. आदाम, तर **स्वर्गीय** शरीर ""दुसरा मनुष्य"" येशूचे आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या माणसाच्या मालकीच्या पार्थिव शरीराचे … स्वर्गीय शरीर जे दुसऱ्या माणसाचे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 49 "h277" "figs-imperative" "φορέσωμεν καὶ" 1 "have borne the image … will also bear the image" "येथे पौल उपदेशाचा वापर करतो **आपण देखील सहन करू या** सर्व विश्वासणाऱ्यांना अशा प्रकारे कार्य करण्यास उद्युक्त करण्यासाठी जेणेकरून देव त्यांना उठवेल जेणेकरून त्यांना **स्वर्गीय** मनुष्य, येशूसारखे शरीर असेल. लोक स्वतःला **स्वर्गीयाच्या प्रतिमेत** बदलतात असे पौलला वाटत नाही. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आम्हालाही सहन करू द्या**, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल प्रत्येकाला एका विशिष्ट मार्गाने जगण्याचा आग्रह करत आहे." -"1CO" 15 49 "gme6" "translate-textvariants" "φορέσωμεν καὶ" 1 "have borne the image … will also bear the image" "पौलच्या भाषेत, **आपण देखील सहन करूया** आणि ""आम्ही देखील सहन करू"" दिसणे आणि आवाज अगदी समान आहे. दोन्ही पर्यायांकडे त्यांचे समर्थन करण्यासाठी काही पुरावे आहेत. तुमच्या वाचकांना कदाचित भाषांतरे परिचित असतील का याचा विचार करा पर्यायां पैकी एक निवडा. दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटीचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 15 50 "jub2" "writing-pronouns" "τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **आता हे मी म्हणतो** एक नवीन विषय सादर करतो ज्यावर पौल चर्चा करू इच्छितो. यामुळे, **हे** या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये पौल जे म्हणतो त्याचा संदर्भ देते, त्याने आधीच सांगितलेले नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **आता हे मी सांगतो**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो आणि त्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढे, मी काहीतरी महत्त्वाचे सांगणार आहे, बंधू:” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 15 50 "by1o" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "Connecting Statement:" "जरी **भाऊ** हे मर्दानी स्वरूपात असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 50 "mwy3" "figs-parallelism" "σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ" 1 "flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable" "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **मांस आणि रक्त** **नाशवान** आणि **देवाचे राज्य** **अविनाशी** सोबत जाते. ही दोन विधाने असू शकतात: (1) मुळात समानार्थी असू शकतात, आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. या प्रकरणात, पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नाशवंत मांस आणि रक्त देवाच्या अविनाशी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाहीत""(2) प्रथम जिवंत लोकांचा संदर्भ घ्या (**मांस आणि रक्त**) आणि नंतर जे लोक मेलेले आहेत (**नाशवान**) त्यांचा संदर्भ घ्या. या प्रकरणात, आपण दोन वाक्यांमधील काही फरक राखला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “मांस आणि रक्त देवाच्या राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाहीत, आणि नाशवंत अविनाशीचा वारसा घेऊ शकत नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 50 "nz7s" "figs-hendiadys" "σὰρξ καὶ αἷμα" 1 "flesh and blood" "हा वाक्यांश **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **मांस** आणि **रक्त** हे शब्द एकत्रितपणे मानवी शरीराचे वर्णन करतात जसे ते सध्या अस्तित्वात आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देहस्वरूप"" किंवा ""आता अस्तित्वात असलेल्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -"1CO" 15 50 "zele" "figs-metonymy" "σὰρξ καὶ αἷμα" 1 "flesh and blood" "येथे, **मांस आणि रक्त** लाक्षणिकरित्या **मांस आणि रक्त** पासून बनलेले शरीर दर्शविते. जर तुमचे वाचक **मांस आणि रक्त** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मांस आणि रक्त शरीरे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 15 50 "e4gd" "figs-metaphor" "κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ" 1 "inherit" "येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी बोलतो जे **अविनाशी** आहे जसे की ही मालमत्ता आहे जी पालक मरण पावल्यावर पालक त्यांच्या मुलाला देऊ शकतात. देवाने त्यांना वचन दिलेले **देवाचे राज्य** विश्वासणारे शेवटी प्राप्त करतील आणि त्यात राहतील हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मध्ये राहणे … करतो … मध्ये राहतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 50 "b9hc" "translate-unknown" "ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν" 1 "the perishable … the imperishable" "येथे, **नाशवान** आणि **अविनाशी** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू टिकतात की तुटतात. हे शब्द [15:42](../15/42.md) मध्ये “क्षय” आणि “अमरत्व” म्हणून भाषांतरित केलेले समान आहेत. जर तुमचे वाचक **नाशवान** आणि **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय निघून जाते … जे कधीच जात नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 50 "t68j" "figs-nominaladj" "ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν" 1 "the perishable … the imperishable" "पौल **नाशवान** आणि **अविनाशी** हे विशेषण **नाशवान** शरीरे आणि **अविनाशी** राज्याचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे योग्य संज्ञा वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक नाशवंत शरीर … अविनाशी राज्य” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 51 "g2bp" "figs-exclamations" "ἰδοὺ" 1 "we will all be changed" "येथे, **पाहा** श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेते आणि त्यांना लक्षपूर्वक ऐकण्यास सांगतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पाहा**, तुम्ही श्रोत्यांना ऐकायला सांगणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ऐका” किंवा “माझे ऐक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -"1CO" 15 51 "lxl4" "figs-abstractnouns" "μυστήριον" 1 "we will all be changed" "जर तुमची भाषा **रहस्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गुप्त"" किंवा ""गूढ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक रहस्यमय गोष्ट” किंवा “काय गुप्त होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 51 "c3cx" "figs-exclusive" "πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα" 1 "we will all be changed" "येथे, **आम्ही** पौल, करिंथकरांस आणि इतरांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. तो असा विचार करत नाही की तो असा आहे की ज्याला **झोप लागणार नाही**. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 15 51 "dt91" "figs-euphemism" "πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα" 1 "we will all be changed" "येथे पौल लोक **झोपतात** असे कसे मरतात याचा संदर्भ देतो. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सर्व मरणार नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"1CO" 15 51 "c8oh" "translate-unknown" "πάντες…ἀλλαγησόμεθα" 2 "we will all be changed" "येथे, **बदललेला** म्हणजे विश्वासणाऱ्यांच्या शरीराचे ""नैसर्गिक"" मधून ""आध्यात्मिक"" मध्ये कसे रूपांतर होते याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **बदललेला** गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या प्रकारच्या परिवर्तनाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्व नूतनीकरण करू” किंवा “आपण सर्वांचे रूपांतर केले जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 51 "k5dw" "figs-activepassive" "πάντες…ἀλλαγησόμεθα" 2 "we will all be changed" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बदलणारे"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बदललेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की हे ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या सर्वांना बदलेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 52 "lxt1" "translate-unknown" "ἐν ἀτόμῳ" 1 "in the twinkling of an eye" "येथे, पौल हा **झटपट** आणि करिंथकरांना माहित असलेल्या वेळेला सर्वात लहान भागाचा संदर्भ देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की ""बदल"" ([15:51](../15/51.md)) इतक्या लवकर होईल की त्याला फक्त थोडा वेळ लागेल. जर तुमच्या वाचकांचा **क्षणात** गैरसमज झाला असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये कमीत कमी वेळेचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा वेगावर जोर देण्‍याच्‍या मार्गाने कल्पना व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका सेकंदात” किंवा “खूप लवकर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 52 "r4ix" "figs-idiom" "ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ" 1 "in the twinkling of an eye" "येथे, **डोळ्याच्या मिणमिणत्या वेळी** एखाद्या व्यक्तीने ज्या वेगाने डोळा हलवला किंवा डोळे मिचकावले त्याचा संदर्भ आहे. पौलचा मुद्दा असा आहे की ""बदल"" ([15:51](../15/51.md)) इतक्या लवकर होईल की तो पाहण्याइतपत कोणीही आपली नजर हलवू शकत नाही, किंवा एक डोळे मिचकावल्यास ते चुकू शकते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोळे मिचकावताना"" किंवा ""मोठ्या वेगाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 52 "h668" "figs-explicit" "ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ" 1 "at the last trumpet" "पौल स्पष्टीकरणा शिवाय **शेवटला कर्णा** चा संदर्भ देतो कारण तो कशाबद्दल बोलत आहे हे करिंथकरांना कळले असते. पौलच्या संस्कृतीत, लोकांना माहित होते की प्रभूच्या दिवसाचे संकेत देण्यासाठी ** कर्णा** वाजणार आहे, या प्रकरणात, ज्या दिवशी येशू परत येतो, मृत उठतो आणि जगाचे नूतनीकरण होते. एखादा देवदूत किंवा मुख्य देवदूत हा रणशिंग फुंकतील. जर तुमचे वाचक **शेवटला कर्णा** बद्दल असे अनुमान काढत नसतील, आपण यापैकी काही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आपण कर्णा ऐकतो याचा अर्थ असा होतो की येशू परत येत आहे. कारण त्या कर्णा वाजतील” किंवा “जेव्हा देवदूत शेवटच्या वेळी कर्णा वाजवतो. कारण देवदूत तो कर्णा वाजवेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 52 "l66q" "figs-activepassive" "οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται" 1 "the dead will be raised" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर **मेलेल्यांवर* लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो ज्यांना **उठवले जाईल** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मृतांना उठवेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 52 "ibhu" "figs-nominaladj" "οἱ νεκροὶ" 1 "the dead will be raised" "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 52 "nfqy" "translate-unknown" "ἄφθαρτοι" 1 "the dead will be raised" "येथे, **अविनाशी** लोक किंवा गोष्टी ओळखतात जे टिकतात आणि तुटत नाहीत. या शब्दाचा [15:50](../15/50.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. जर तुमचे वाचक **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे की ते कधीच निघून जाणार नाहीत” किंवा “जेणेकरून ते कधीही तुटणार नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे की ते कधीच निघून जाणार नाहीत” किंवा “जेणेकरून ते कधीही तुटणार नाहीत” पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे की ते कधीच निघून जाणार नाहीत” किंवा “जेणेकरून ते कधीही तुटणार नाहीत” " -"1CO" 15 52 "ehf0" "figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "the dead will be raised" "येथे, **आम्ही** पौल, करिंथकरांचा संदर्भ देतो, आणि इतर सर्व विश्वासणारे जे जिवंत आहेत. पौलाने स्वतःला या गटात समाविष्ट केले कारण जेव्हा त्याने हे पत्र पाठवले तेव्हा तो जिवंत होता. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **आम्ही** जिवंत आस्तिकांचा संदर्भ घेतो, तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे जिवंत आहोत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"1CO" 15 52 "p8f8" "figs-activepassive" "ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα" 1 "We will be changed" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बदलत"" असलेल्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **आम्ही** कोण **बदलणार आहोत** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी शब्द वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला बदलेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 53 "n7mf" "figs-parallelism" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν" 1 "We will be changed" "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **नाशवान** **नश्वर** आणि **अविनाशी** **अमरत्व** सोबत जाते. ही दोन विधाने मुळात समानार्थी आहेत आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नाशवंत नश्वर अविनाशी अमरत्व धारण करण्यासाठी” किंवा “हे नाशवंत आणि नश्वर अविनाशी आणि अमरत्व धारण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 53 "yarq" "figs-nominaladj" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο" 1 "We will be changed" "पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** शरीरांचा संदर्भ देण्यासाठी **नाशवान** आणि **नश्वर** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही योग्य संज्ञा वाक्यांशांसह त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नाशवंत शरीर … हे नश्वर शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 53 "nua2" "translate-unknown" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν" 1 "this perishable body … is imperishable" "येथे, **नाशवान** आणि **अविनाशी** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू टिकतात की तुटतात. तुम्ही [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md) मध्ये तत्सम शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. जर तुमचे वाचक **नाशवान** आणि **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय निघून जाते … जे कधीच जात नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 53 "iyd2" "figs-metaphor" "ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν" 1 "must put on" "येथे पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** धारण करू शकतात असे बोलतो जसे ते कपड्यांचे तुकडे आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की विश्वासणाऱ्यांकडे **नाशवान** आणि **नश्वर** जे काही आहे ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** खाली आहे. त्याऐवजी, लोक **नाशवान** आणि **नश्वर** ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** मध्ये ओळख कशी बदलतील हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल रूपक वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, अलंकारिकपणे""अविनाशीत बदलणे ... अमरत्वात बदलणे"" किंवा ""अविनाशी होणे ... अमर होणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 53 "vyoo" "figs-abstractnouns" "ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν" 1 "must put on" "जर तुमची भाषा **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अविनाशी"" आणि ""अमर"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय अविनाशी आहे … काय अमर आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 53 "x823" "translate-unknown" "τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν" 1 "must put on" "येथे, **नश्वर** आणि **अमरत्व** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू मरतात किंवा मरत नाहीत. जर तुमचे वाचक **नश्वर** आणि **अमरत्व** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी मरतात की नाही याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय मरू शकते … जे कधीही मरत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 54 "zuo5" "figs-doublet" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν" 1 "when this perishable body has put on what is imperishable" "येथे, ही कलमे शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करतात ([15:53](../15/53.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसल्यास, आणि पौल स्वतःची पुनरावृत्ती का करत आहे याबद्दल जर ते गोंधळले असतील, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते घडते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 15 54 "qq5m" "figs-parallelism" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν" 1 "when this perishable body has put on what is imperishable" "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **नाशवान** **नश्वर** आणि **अविनाशी** **अमरत्व** सोबत जाते. ही दोन विधाने मुळात समानार्थी आहेत, आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या नाशवंत नश्वराने अविनाशी अमरत्व धारण केले आहे"" किंवा ""या नाशवंत आणि नश्वराने अविनाशी आणि अमरत्व धारण केले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 54 "aq9a" "figs-nominaladj" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο" 1 "when this perishable body has put on what is imperishable" "पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** शरीरांचा संदर्भ देण्यासाठी **नाशवान** आणि **नश्वर** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही योग्य संज्ञा वाक्यांशांसह त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नाशवंत शरीर … हे नश्वर शरीर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 15 54 "od10" "translate-unknown" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν" 1 "येथे, **नाशवान** आणि **अविनाशी** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू टिकतात की तुटतात. तुम्ही या शब्दांचे [15:53](../15/53.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. जर तुमचे वाचक **नाशवान** आणि **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय निघून जाते … जे कधीच जात नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 54 "j9zs" "figs-metaphor" "ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν" 1 "this mortal body has put on immortality" "येथे पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** धारण करू शकतात असे बोलतो जसे ते कपड्यांचे तुकडे आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की विश्वासणाऱ्यांकडे **नाशवान** आणि **नश्वर** जे काही आहे ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** खाली आहे. त्याऐवजी, लोक **नाशवान** आणि **नश्वर** ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** मध्ये ओळख कशी बदलतील हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल रूपक वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अविनाशीतेत बदलले आहे ... अमरत्वात बदलले आहे"" किंवा ""अविनाशी झाले आहे ... अमर झाले आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 54 "yjhy" "figs-abstractnouns" "ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν" 1 "this mortal body has put on immortality" "जर तुमची भाषा **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अविनाशी"" आणि ""अमर"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय अविनाशी आहे … काय अमर आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 54 "m0l5" "translate-unknown" "τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν" 1 "this mortal body has put on immortality" "येथे, **नश्वर** आणि **अमरत्व** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू मरतात किंवा मरत नाहीत. जर तुमचे वाचक **नश्वर** आणि **अमरत्व** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी मरतात की नाही याचा संदर्भ देतात. तुम्ही या शब्दांचे [15:53](../15/53.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “काय मरू शकते … जे कधीही मरत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 15 54 "idtf" "figs-idiom" "γενήσεται" 1 "this mortal body has put on immortality" "येथे, **बद्दल येईल** हे ओळखते की काहीतरी घडेल किंवा घडून येईल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **होईल**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल” किंवा “साक्षात्कार होईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 54 "ozha" "figs-metonymy" "ὁ λόγος" 1 "this mortal body has put on immortality" "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी काय बोलते किंवा लिहिते ते दर्शवते. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"1CO" 15 54 "asfj" "writing-quotations" "ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος" 1 "this mortal body has put on immortality" "पौलच्या संस्कृतीत, **लिहिलेला शब्द** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण किंवा संदर्भ सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""यशया"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक (पाहा ([यशया 25:8](../isa/25/08.md))). बहुधा, हा वाक्प्रचार पुढील वचनात [होशेय 13:14](../hos/13/14.md) मधील कोटाचा परिचय करून देतो. जर तुमचे वाचक **लिहिलेल्या शब्दाचा** चुकीचा अर्थ घेत असतील, तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे किंवा त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र वचनांमध्ये काय वाचता येईल” किंवा “यशया आणि होशेय यांनी लिहिलेले शब्द” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 54 "r5he" "figs-activepassive" "ὁ γεγραμμένος" 1 "this mortal body has put on immortality" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्यांनी लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 54 "b3xw" "figs-quotations" "ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος" 1 "this mortal body has put on immortality" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेखम्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाला विजयात कसे गिळले जाते याबद्दल लिहिलेले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 54 "s7jw" "figs-metaphor" "κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος" 1 "this mortal body has put on immortality" "येथे उल्लेख **मृत्यू** चा संदर्भ देते जसे की ते **गिळले जाऊ शकते** अन्न आहे. हे स्पष्ट करते की **मृत्यू** हा निश्चितपणे पराभूत झाला आहे जणूकाही मृत्यू हे अन्न असल्याप्रमाणे कोणीतरी ते खाऊन टाकले आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विजयामध्ये मृत्यूचा नाश होतो” किंवा “विजयामध्ये मृत्यू तुडवला जातो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 54 "vkl5" "figs-activepassive" "κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος" 1 "this mortal body has put on immortality" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **मृत्यू** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""गिळणे"" करत असलेल्या व्यक्तीवर किंवा गोष्टीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी जे ** गिळले जाते**. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने विजयात मृत्यू गिळून टाकला आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 54 "ph5j" "figs-abstractnouns" "θάνατος εἰς νῖκος" 1 "this mortal body has put on immortality" "जर तुमची भाषा **मृत्यू** आणि **विजय** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण"" आणि ""विजय"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक कसे मरतात … जेव्हा देव जिंकतो” किंवा “लोक मरतात ही वस्तुस्थिती … देवाने, जो विजयी आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 55 "pav7" "writing-quotations" "θάνατε" 1 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" "येथे पौल नवीन उल्लेख परिचय न देता [होशेय 13:14](../hos/13/14.md) मधून उद्धृत करतो. नवीन अवतरण सादर करण्याच्या या पद्धतीचा जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही तुमच्या भाषेतील एखादा स्वरुप वापरू शकता जो दुसरा उल्लेख सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि पुन्हा, ‘हे मृत्यू’” किंवा “पुढे लिहिले आहे, ‘हे मृत्यू’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -"1CO" 15 55 "zw75" "figs-quotations" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पौल नवीन अवतरण सादर करत आहे हे सूचित करण्यासाठी तुम्हाला सुरुवातीला एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पुढे असे लिहिले आहे की मृत्यूचा विजय कोठे आहे आणि त्याचा नांगी कोठे आहे याबद्दल विचारले जाते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"1CO" 15 55 "c9zw" "figs-apostrophe" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" "येथे पौल उद्धृत करतो की होशेय लाक्षणिकरित्या एखाद्या गोष्टीला संबोधित करतो जे त्याला माहित आहे की त्याला ऐकू येत नाही, **मृत्यू**, त्याच्या श्रोत्यांना त्याबद्दल त्याला कसे वाटते हे स्पष्टपणे दाखवण्यासाठी. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, **मृत्यू** बद्दल बोलून ही भावना व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मृत्यूचा विजय कोठे आहे? मृत्यूचा नांगी कुठे आहे?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -"1CO" 15 55 "rn56" "figs-abstractnouns" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण्या"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला **मृत्यू** ला थेट पत्ता दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लोक मरतात तेव्हा विजय कुठे असतो? जेव्हा लोक मरतात तेव्हा नांगी कुठे असतो?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 55 "l23m" "figs-parallelism" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" "येथे पौल उद्धृत करतो की होशेय कसा पुनरावृत्ती करतो **हे मृत्यू, कुठे आहे तुझे**. यासारख्या समांतर रचना होशेयच्या संस्कृतीत काव्यात्मक होत्या. तो शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत काव्यात्मक नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने कविते सारखे बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे मृत्यू, तुझा विजय कोठे आहे?"" किंवा ""हे मृत्यू, तुझा विजय आणि नांगी कुठे आहेत?"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"1CO" 15 55 "pdxo" "figs-rquestion" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "पौल हे प्रश्न उद्धृत करत नाही कारण तो **कुठे** मृत्यूचा **विजय** आणि **नांगी** आहे याबद्दल माहिती शोधत आहे. उलट, करिंथकरांना पौल जे वाद घालत आहे त्यात प्रश्नांचा समावेश होतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोठेही नाही"" आहे. दुसऱ्या शब्दांत, **मृत्यू** साठी कोणताही **विजय** किंवा **नांगी** नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकारार्थी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे मृत्यू, तुला विजय नाही! अरे मृत्यू, तुला नांगी नाही!” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"1CO" 15 55 "gg3d" "figs-you" "σου…σου" 1 "your … your" "**तुमचे** दोन्ही दिसणे **मृत्यू** चा संदर्भ देतात आणि एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"1CO" 15 55 "r1sl" "figs-abstractnouns" "ποῦ σου…τὸ νῖκος" 1 "your … your" "जर तुमची भाषा **विजय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विजय"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काहीही जिंकले आहे का” किंवा “तुम्ही कसे जिंकले ते कुठे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 55 "z5dn" "figs-metaphor" "ποῦ σου…τὸ κέντρον" 2 "your … your" "येथे, **नांगी** एका तीक्ष्ण बिंदूचा संदर्भ देते, विशेषत: कीटक त्वचेला छिद्र पाडू शकतात, विष टोचू शकतात आणि वेदना होऊ शकतात. या अवतरणाचा लेखक (होशेय) असे बोलतो की जणू **मृत्यूला** नांगी आहे. मरण पावलेल्या व्यक्तीसाठी आणि ज्यांनी आपल्या प्रिय व्यक्तीला गमावले आहे अशा दोघांनाही मृत्यू कसा वेदना देतो याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **नांगी** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला होणारी वेदना कुठे आहे” किंवा “तुमची हानी करण्याची क्षमता कोठे आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 56 "entt" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "the sting of death is sin" "येथे, **परंतु** स्पष्टीकरण किंवा पुढील विस्ताराचा परिचय देतो. हे मागील दोन वचना मधील अवतरणांशी विरोधाभास दर्शवत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **पण**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्टीकरण किंवा विस्ताराचा परिचय देते किंवा तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 15 56 "qal8" "figs-metaphor" "τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία" 1 "the sting of death is sin" "येथे, **मृत्यूची नागी** हे [15:56](../15/56.md) मधील अवतरणातील त्याच शब्दांचा संदर्भ देतो. तुम्ही तिथे केले तसे रूपक व्यक्त करा. “मृत्यूमुळे होणारी वेदना पापामुळे येते” किंवा “मृत्यूची हानी पोहोचवण्याची क्षमता हे पाप आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 56 "iyd3" "figs-abstractnouns" "τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία" 1 "the sting of death is sin" "जर तुमची भाषा **मृत्यू** आणि **पाप** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरणे"" आणि ""पाप"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक पाप कसे करतात ते मरण्यास कारणीभूत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 56 "pf4e" "figs-abstractnouns" "ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο" 2 "the power of sin is the law" "जर तुमची भाषा **शक्ती** आणि **पाप** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सशक्तीकरण"" आणि ""पाप"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायदा लोकांना चुकीचे काम करण्यास सक्षम बनवतो” किंवा “कायदा लोक पाप कसे करतात हे अधिकार देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 57 "rmnx" "figs-idiom" "τῷ…Θεῷ χάρις" 1 "gives us the victory" "येथे, **देवाचे आभार मानणे** हा एखाद्या गोष्टीसाठी देवाची स्तुती करत असल्याचे सूचित करण्याचा एक मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्याचा गैरसमज झाला असेल, एखाद्या व्यक्तीने केलेल्या कृत्याबद्दल आभार मानण्यासाठी किंवा प्रशंसा करण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत सामान्य मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाचे आभार मानतो” किंवा “आम्ही देवाला गौरव देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 57 "ztj6" "figs-abstractnouns" "τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος" 1 "gives us the victory" "जर तुमची भाषा **विजय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पराभव” किंवा “विजय” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पराभूत करण्यासाठी आम्हाला कोण सामर्थ्य देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 57 "kr1m" "figs-explicit" "τὸ νῖκος" 1 "gives us the victory" "पौल येथे **विजय** कोणाचा झाला हे व्यक्त करत नाही. तथापि, करिंथकरांनी मागील वचनावरून असा अंदाज लावला असेल की पौलचा अर्थ “पाप” आणि “मृत्यू” असा होता. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पाप आणि मृत्यूवर विजय"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 15 58 "k4c4" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "Connecting Statement:" "जरी हे **भाऊ** मर्दानी स्वरूपात असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 15 58 "xubx" "figs-activepassive" "ἀδελφοί μου ἀγαπητοί" 1 "Connecting Statement:" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल स्वतः त्यांच्यावर प्रेम करतो असे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझे भाऊ ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 15 58 "e1ew" "figs-doublet" "ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι" 1 "be steadfast and immovable" "येथे, **स्थिर** आणि **अचल** अशा दोन्ही लोकांचा संदर्भ आहे जे त्यांचे स्थान स्थिरपणे धारण करतात. **स्थिर** हा शब्द कोणीतरी विश्वासू किंवा विश्वासू आहे यावर जोर देतो, तर **अचल** कोणीतरी स्थिर आहे आणि हलवता येत नाही यावर जोर देते. एक पद राखण्याच्या गरजेवर जोर देण्यासाठी पौल दोन समान शब्द वापरतो. या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तुमच्या भाषेत दोन शब्द नसल्यास, किंवा जर तुमच्या वाचकांना पुनरावृत्ती जोर देण्याऐवजी गोंधळात टाकणारी वाटली, तुम्ही कल्पना एका शब्दाने किंवा वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वसनीय” किंवा “तुमच्या विश्वासात दृढ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 15 58 "j1pl" "figs-metaphor" "ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι" 1 "be steadfast and immovable" "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याला करिंथकरांनी एक वस्तू किंवा वस्तू असावी जी एकाच ठिकाणी राहते. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण त्यांनी सुवार्तेवर विश्वास ठेवत राहावे अशी त्याची इच्छा आहे जसे की ते एक स्थान आहे जिथे ते राहू शकतात. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “घट्ट पकड असलेले व्हा” किंवा “विश्वसनीय, स्थिर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 15 58 "a9kb" "figs-abstractnouns" "τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου" 1 "be steadfast and immovable" "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""काम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रभूसाठी कसे काम करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 58 "zn8f" "figs-possession" "ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου" 1 "Always abound in the work of the Lord" "येथे पौल **प्रभूसाठी** केलेल्या **कामाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा या अर्थासाठी ते स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की “त्यासाठी आहे.”पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी तुमच्या कार्यात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"1CO" 15 58 "rd05" "grammar-connect-logic-result" "εἰδότες" 1 "Always abound in the work of the Lord" "येथे, **जाणून** करिंथकरांनी पौलला जे करण्यास सांगितले आहे ते का करावे याचे कारण ओळखले जाते. जर तुमचे वाचक हे ओळखत नसतील की **माहिती** हे कारण किंवा आधार सादर करते, तुम्ही ती कल्पना स्पष्टपणे मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत आहे म्हणून” किंवा “तुम्हाला माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 15 58 "i1o4" "figs-abstractnouns" "ὁ κόπος ὑμῶν" 1 "Always abound in the work of the Lord" "जर तुमची भाषा **श्रम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""श्रम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कसे श्रम करता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 15 58 "r782" "figs-idiom" "κενὸς" 1 "Always abound in the work of the Lord" "येथे, **व्यर्थ** एक कारण ओळखतो ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, करिंथकरांचे **काम** व्यर्थ** नाही कारण ते **प्रभूमध्ये** आहे आणि त्यामुळे त्याचा अपेक्षित परिणाम होईल. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “काहीही नाही” किंवा “विनाकारण” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 15 58 "xyoj" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "Always abound in the work of the Lord" "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून प्रभू सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** किंवा प्रभूशी एक होणे हे ओळखते की त्यांचे **श्रम व्यर्थ नाही** हे करिंथकरांना ""जाणून"" का आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होऊन” किंवा “कारण तुम्ही परमेश्वराशी एकरूप आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 16 "intro" "abcj" 0 "# 1 करिंथकर 16 सामान्य नोट्स

## संरचना आणि स्वरूपन

10. संकलन आणि भेटींवर (16:1–12)
* संकलन (16:1–4)
* प्रवास योजना (16:5–12)
11. बंद: अंतिम आदेश आणि शुभेच्छा (16:13-24)
* अंतिम आदेश (16:13–18)
* शुभेच्छा आणि जवळ (16:19–24)

## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

### या संस्कृतीत पत्र लिहिणे आणि पाठवणे

, ज्याला पत्र पाठवायचे होते ते अनेकदा त्यांना जे म्हणायचे आहे ते बोलले, आणि एक लेखक त्यांच्यासाठी ते लिहून ठेवेल. मग, ते पत्र एका दूतासह पाठवायचे, ज्या व्यक्तीला किंवा ज्या लोकांना ते संबोधित केले होते त्यांना पत्र कोण वाचेल. या अध्यायात, पौल नमूद करतो की तो शेवटचा सलाम किंवा शेवटची काही वचने “माझ्या हाताने” ([16:21](../16/21.md)) लिहितो. कारण बाकीचे पत्र एका लेखकाने लिहिले होते, ज्याने पौलने जे लिहिले ते लिहिले. पौल वैयक्तिक स्पर्श म्हणून शेवटचे सलाम लिहितो आणि तोच लेखक होता हे सिद्ध करण्यासाठी.

### संग्रह

मध्ये [16:1–4](../16/01.md), पौल एक ""संग्रह"" संदर्भित करतो जो तो येरुशलेमला घेईल किंवा पाठवेल. तो ([रोमकरांस 15:22–32](../rom/15/22.md)) मध्ये या ""संग्रह"" बद्दल अधिक विस्ताराने बोलतो. आणि ([2 करिंथ 8-9](../2co/08/01.md)). मुख्यतः परराष्ट्रीय असलेल्या मडंळीकडून पैसे गोळा करून ते पैसे येरुशलेम मधील मडंळीला देण्याची त्याची योजना होती, जे बहुतेक यहुदी होते. अशाप्रकारे,येरुशलेम मधील गरीब विश्वासणाऱ्यांना पाठिंबा मिळेल आणि यहुदी आणि विदेशी विश्वासणारे अधिक जोडले जातील. या वचनांमध्ये, पौल असे गृहीत धरतो की करिंथकरांना या योजनेबद्दल आधीच माहिती आहे. तो त्यांना ते पूर्ण करण्यास मदत कशी करावी याबद्दल सूचना देतो. तुम्ही या वचनांचे भाषांतर अशा प्रकारे केल्याची खात्री करा की पौल कशाबद्दल बोलत आहे हे स्पष्ट होईल: येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांना देण्यासाठी पैसे गोळा करणे.

### प्रवास योजना

या प्रकरणात, पौल स्वतःसाठी प्रवास योजना समाविष्ट करतो ([16:5-9](../16/05.md)) आणि तीमथ्य आणि अपुल्लोसाठी ([16:10-12](../16/10.md)). पौल आणि अपुल्लो इफिसमध्ये आहेत, आणि पौल जेव्हा हे पत्र लिहितो तेव्हा तीमथ्य इफिस सोडला आहे आणि करिंथला (“अखिया” मध्ये) प्रवास करत आहे. जेव्हा लोक करिंथ ते इफिस किंवा त्याउलट प्रवास करत होते, ते भूमध्य समुद्रातून बोटीने जाऊ शकत होते, किंवा ते आताच्या उत्तर ग्रीस (“मासेदोनिया”) आणि पश्चिम तुर्की (“आशिया”) मधून जमिनीवर प्रवास करू शकतात. पौल सांगतो की तो जमिनीवरून प्रवास करण्याची योजना करतो; तीमथ्य किंवा इतरांनी प्रवास कसा केला हे स्पष्ट नाही. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या हालचालींसाठी योग्य असे शब्द वापरा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

### सलाम

या संस्कृतीत, ज्यांनी पत्रे पाठवली त्यांच्यासाठी त्यांच्या पत्रात इतरांना आणि त्यांच्याकडून शुभेच्छा समाविष्ट करणे सामान्य होते. अशा प्रकारे, बरेच लोक एकमेकांना सलाम करू शकतात परंतु फक्त एक पत्र पाठवू शकतात. [16:19-21](../16/19.md) मध्ये पौल आणि करिंथ लोक ज्यांना ओळखतात त्यांना आणि त्यांच्याकडून शुभेच्छांचा समावेश आहे. या शुभेच्छा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात व्यक्त करा." -"1CO" 16 1 "zh6u" "grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "Connecting Statement:" "जसे [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **आता संबंधित** एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) मध्ये केले तसे **आता संबंधित** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 16 1 "okzo" "translate-unknown" "τῆς λογείας" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **संकलन** म्हणजे विशिष्ट हेतूसाठी लोकांकडून ""संकलित"" केलेल्या पैशांचा संदर्भ आहे. येथे पौल स्पष्ट करतो की ते **संतांसाठी** ""संकलित"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **संग्रह** गैरसमज असेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या उद्देशासाठी “संकलित” केलेल्या पैशाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “अर्पण” किंवा “पैसे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 1 "yer5" "figs-explicit" "εἰς τοὺς ἁγίους" 1 "for the saints" "येथे पौल कोणत्या **संतांबद्दल** बोलत आहे हे स्पष्ट करत नाही. तथापि, [16:3](../16/03.md) मध्ये, तो म्हणतो की हा **संग्रह** ""येरुशलेम"" येथे नेण्यात येईल. म्हणून, **संत** हे यहुदी लोक आहेत जे येशूवर विश्वास ठेवतात. पौल कोणत्या **संतांचा** संदर्भ देत आहे हे करिंथकरांना माहीत असते, पण जर तुमच्या वाचकांना **संत** कोण आहेत असा गैरसमज झाला असेल तर, [16:3](../16/03.md) पर्यंत वाट पाहण्याऐवजी तुम्ही येथे कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: यहुदी संतांसाठी” किंवा “येरुशलेममधील संतांसाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 1 "nyy7" "figs-infostructure" "ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε" 1 "for the saints" "तुलनेपूर्वी तुमची भाषा साधारणपणे आदेश (**तुम्ही करायलाच हवी**) नमूद करत असल्यास (**जरी**) तुम्ही या कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी गलतीच्या मडंळीना निर्देशित केल्याप्रमाणे तुम्ही देखील केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 16 1 "kh6h" "translate-names" "τῆς Γαλατίας" 1 "as I directed" "येथे, **गलती** हे सध्या तुर्की असलेल्या प्रदेशाचे नाव आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **गलती** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते एक प्रदेश किंवा क्षेत्र आहे. पर्यायी भाषांतर: "" गलती प्रांताचा"" किंवा ""गलती नावाचा भाग"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 2 "w1jv" "figs-idiom" "κατὰ μίαν σαββάτου" 1 "storing up" "येथे, **आठवड्याचा पहिला** हा ज्यू दिनदर्शिकामधील आठवड्याच्या पहिल्या दिवसाचा संदर्भ देतो, ज्या दिवसाला आपण रविवार म्हणतो. आठवड्याच्या या दिवशी येशू मेलेल्यांतून उठला तेव्हापासून ख्रिस्ती लोक विशेष मेळावे घेतात. जर तुमचे वाचक **आठवड्याच्या प्रत्येक पहिल्या** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही रविवारचा संदर्भ घेण्यासाठी सामान्य मार्ग वापरू शकता, आठवड्याचा पहिला दिवस, जेव्हा ख्रिस्ती देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र येतात. पर्यायी भाषांतर: “दर रविवारी” किंवा “पूजेच्या दिवशी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 2 "bx0o" "figs-imperative" "ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω" 1 "storing up" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने काहीतरी ठेवले पाहिजे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 16 2 "ivmd" "figs-idiom" "ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω" 1 "storing up" "येथे, **काहीतरी बाजूला ठेवणे** म्हणजे एखाद्याच्या घरातील विशिष्ट ठिकाणी काही पैसे नंतर विशिष्ट हेतूसाठी वापरणे असा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **काही बाजूला ठेवा**, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जो विशिष्ट ठिकाणी पैसे ठेवण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाला काही पैसे विशिष्ट ठिकाणी ठेवू द्या” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाला काहीतरी वेगळे करू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 2 "h8n9" "translate-unknown" "θησαυρίζων" 1 "storing up" "येथे, **संचय करणे** म्हणजे काहीतरी बचत करणे, जे या प्रकरणात पैसा आहे. पैसे वाचवण्याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आरक्षित” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 2 "ztyz" "figs-idiom" "ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται" 1 "storing up" "येथे, **त्याने जे काही समृद्ध केले असेल** याचा संदर्भ एखाद्या व्यक्तीने किती पैसा कमावला आहे. येथे, वाक्यांश विशेषत: संदर्भित करू शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीने त्यांना आवश्यक किंवा अपेक्षेपेक्षा किती जास्त केले. अशाप्रकारे पौल करिंथकरांना त्यांना मिळालेल्या अतिरिक्त पैशातून **काहीतरी बाजूला** ठेवण्यास सांगत असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अपेक्षेपेक्षा जास्त कमावले त्यातून” (2) एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट कालावधीत केलेली रक्कम. अशाप्रकारे पौल करिंथकरांना आठवड्यातून किती कमावले याच्या प्रमाणात **काहीतरी बाजूला** ठेवण्यास सांगत असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्या आठवड्यात किती कमाई केली त्यानुसार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 2 "ehne" "figs-gendernotations" "εὐοδῶται" 1 "storing up" "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही उल्लेख करण्यासाठी करत आहे, स्त्री असो वा पुरुष. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **तो**, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित समृद्ध झाला असाल” किंवा “तो किंवा ती कदाचित समृद्ध झाली असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 16 2 "q16u" "figs-go" "ἔλθω" 1 "storing up" "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचलो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 2 "wc3w" "translate-unknown" "μὴ…λογεῖαι γίνωνται" 1 "so that there will be no collections when I come" "येथे, **संकलन** म्हणजे विशिष्ट हेतूसाठी लोकांकडून पैसे गोळा करणे. जर तुमच्या वाचकांचा **संग्रह** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या उद्देशासाठी ""पैसे गोळा करणे"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मला पैसे मागण्याची गरज नाही” किंवा “तेथे देणग्या मागितल्या जाणार नाहीत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 3 "yj6c" "translate-unknown" "οὓς ἐὰν δοκιμάσητε" 1 "whomever you approve" "येथे, ज्यांना करिंथकर **मंजूर करतात** ते ते आहेत ज्यांना ते विश्वासार्ह आणि येरुशलेमला पैसे घेऊन जाण्याचे कार्य पूर्ण करण्यास सक्षम मानतात. जर तुमचे वाचक **ज्याला तुम्ही मंजूर कराल** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विशिष्ट कार्य पूर्ण करण्यासाठी लोकांना निवडण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला तुम्ही निवडू शकता” किंवा “ज्याला तुम्ही कमिशन देऊ शकता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 3 "u2ik" "figs-infostructure" "οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω" 1 "whomever you approve" "येथे पौल प्रथम कोणाबद्दल बोलत आहे हे ओळखतो (**ज्याला तुम्ही मान्यता द्याल**) आणि नंतर पुढील खंडात **त्यांना** वापरून त्या वाक्यांशाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना ही रचना गोंधळात टाकणारी वाटत असेल, तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि पौल कशाबद्दल बोलत आहे ते दुसर्‍या मार्गाने सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्याला मंजूर कराल त्याला मी पाठवीन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 16 3 "j612" "figs-explicit" "δι’ ἐπιστολῶν" 1 "I will send with letters" "पौलच्या संस्कृतीत, संदेशवाहक आणि प्रवासी अनेकदा एक पत्र किंवा पत्रे घेऊन जात असत ज्याचा उद्देश ते ज्या व्यक्तीला भेट देणार होते त्यांच्याशी त्यांची ओळख करून दिली जाते. या प्रकारच्या पत्रांमध्ये सहसा असे म्हटले जाते की संदेशवाहक किंवा प्रवासी विश्वासार्ह आहे आणि त्याचे स्वागत केले पाहिजे. या प्रकारच्या पत्रांमध्ये लिहिल्या जाणाऱ्या गोष्टी तुम्हाला [2 करिंथकर 8:16-24](../2co/08/16.md) मध्ये सापडतील. येथे, अक्षरे खालील असू शकतात: (1) पौल. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याकडून परिचय पत्रांसह""(2) करिंथकर. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या परिचय पत्रांसह” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 3 "yivo" "figs-explicit" "τὴν χάριν ὑμῶν" 1 "I will send with letters" "येथे, **तुमची भेट** करिंथकरांनी ""संकलित"" केलेल्या पैशाचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **तुमची भेट** चुकीचा समजत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ही **भेट** पैशाची आहे जी त्यांनी ""बाजूला ठेवली आहे."" पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पैसे” किंवा “तुमचे योगदान” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 3 "f7wm" "translate-names" "Ἰερουσαλήμ" 1 "I will send with letters" "येथे, **येरुशलेम** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 4 "z8x4" "grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται" 1 "I will send with letters" "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **माझ्यासाठीही जाणे योग्य असेल**, किंवा नाही. तो **जेव्हा योग्य असेल** यासाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तर विधानाचा परिचय एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशाने जसे की ""समजा"" किंवा ""ते असायचे"" द्वारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठीही जाणे योग्य आहे असे समजा. मग, ते जातील” किंवा “माझ्यासाठीही जाणे योग्य होते, तर ते जातील” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -"1CO" 16 4 "ofl5" "figs-explicit" "ἄξιον ᾖ" 1 "I will send with letters" "येथे, **योग्य** परिस्थितीशी जुळणारी किंवा जुळणारी क्रिया ओळखते. **ते योग्य** कोणाला वाटते हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही. हे असू शकते: (1) पौल आणि करिंथकर दोघेही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही यासाठी योग्य मानतो” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मला वाटते की ते यासाठी योग्य आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 4 "d5zq" "figs-go" "πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται" 1 "I will send with letters" "येथे, **जा** म्हणजे येरुशलेमला जाणे. एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो वेगळ्या ठिकाणी प्रवास करण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""प्रवास करण्यासाठी ... ते माझ्याबरोबर प्रवास करतील"" किंवा ""येरुशलेमला भेट द्या ... ते माझ्यासोबत येतील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 5 "ei27" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "I will send with letters" "येथे, **पण** एक नवीन विषय सादर करतो: पौलच्या स्वतःच्या प्रवासाच्या योजना. हे मागील वचनाशी विरोधाभास सादर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **परंतु** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो, किंवा तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 16 5 "hr4z" "figs-go" "ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς" 1 "I will send with letters" "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचेन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 5 "munt" "figs-go" "διέλθω…διέρχομαι" 1 "I will send with letters" "येथे, **पास केलेले** आणि **माध्यमातून जात आहे** म्हणजे प्रवास करताना एखाद्या क्षेत्रात प्रवेश करणे आणि नंतर बाहेर पडणे. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या चळवळीचा संदर्भ देणारा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी आत आलो आणि मग निघून गेलो … मी प्रवेश करत आहे आणि नंतर निघून जात आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 5 "q1nz" "translate-names" "Μακεδονίαν" -1 "I will send with letters" "**मासेदोनिया** हे एका प्रांताचे नाव आहे जो देशाच्या उत्तरेकडील भागात होता ज्याला आपण ग्रीस म्हणतो. जर पौलाला बोटीऐवजी जमिनीवर प्रवास करायचा असेल तर इफिस (हे पत्र लिहिताना तो जिथे होता) ते करिंथला जाण्यासाठी त्याला **मासेदोनिया** मार्गे जावे लागेल. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **मासेदोनिया** म्हणजे इफिस आणि करिंथमधील प्रदेशाचा संदर्भ आहे, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मासेदोनिया नावाचा प्रांत … हा भाग मी तुम्हाला भेट देण्याच्या मार्गावर आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 5 "zqlh" "figs-pastforfuture" "διέρχομαι" 1 "I will send with letters" "येथे पौल असे बोलतो जसे की तो **मासेदोनियातून जात होता** जेव्हा तो हे पत्र लिहितो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण जेव्हा तो इफिस सोडतो तेव्हा **मासेदोनिया मार्गे** जाण्याची त्याची सध्याची योजना आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल सध्याच्या काळात येथे का बोलतो, जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल तुमच्यामध्ये का बोलतो ते तुमच्या भाषेत प्रवास योजनांबद्दल बोलण्यासाठी जे काही काल वापरले जाते ते वापरू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मी जाईन” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 16 6 "lsbt" "translate-unknown" "τυχὸν" 1 "you may help me on my way, wherever I go" "येथे, **कदाचित** सूचित करतो की पौल करिंथकरांसोबत किती काळ राहतील याबद्दल अनिश्चित आहे. तुमच्या वाचकांचा **कदाचित** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही अनिश्चितता किंवा आत्मविश्वासाची कमतरता दर्शवणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित” किंवा “शक्यतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 6 "w94k" "figs-explicit" "ὑμεῖς με προπέμψητε" 1 "you may help me on my way, wherever I go" "येथे, लोकांना त्यांच्या **मार्गावर** **मदत करणे** म्हणजे त्यांना प्रवास करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये मदत करणे, ज्यामध्ये अन्न आणि पैसा यांचा समावेश आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **माझ्या मार्गावर मला मदत करा**, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला प्रवास करण्यासाठी जे आवश्यक आहे ते तुम्ही मला देऊ शकता” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 6 "av1w" "figs-idiom" "οὗ ἐὰν πορεύωμαι" 1 "you may help me on my way, wherever I go" "येथे, **मी कुठेही जाऊ शकेन** पौल करिंथकरांना भेट दिल्यानंतर भेट देणार असलेल्या ठिकाणाची ओळख करून देतो, पण ती जागा कुठे आहे हे सांगितलेले नाही. दुसऱ्या शब्दांत, पौल इतरत्र कुठेतरी प्रवास करेल, पण तो कुठे सांगत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **मी कुठेही जाऊ शकेन**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अज्ञात किंवा अनिश्चित गंतव्यस्थानाच्या प्रवासाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मला ज्या शहराला भेट द्यायची आहे तेथे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 6 "ei3f" "figs-go" "πορεύωμαι" 1 "you may help me on my way, wherever I go" "येथे, **जा** हा पौल करिंथ सोडून दुसऱ्या ठिकाणी कसा प्रवास करेल याचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या हालचालीचे वर्णन करणारा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी डोके करू शकतो” किंवा “मी प्रवास करू शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 7 "pwsn" "figs-synecdoche" "ἰδεῖν" 1 "I do not wish to see you now" "येथे, लोकांना **पाहणे** म्हणजे त्यांच्या सोबत वेळ घालवणे, फक्त त्यांना पाहणे नव्हे. जर तुमचे वाचक **पाहण्यासाठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही भाषणाची तुलना करता येणारी आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भेट देण्यासाठी” किंवा “सोबत वेळ घालवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"1CO" 16 7 "ibo8" "figs-pastforfuture" "ἄρτι" 1 "I do not wish to see you now" "येथे, **आता** पौल जितक्या लवकर करिंथला पोहोचू शकला त्याचा संदर्भ आहे. हे नंतर होऊ शकणार्‍या आणि दीर्घकाळ टिकणार्‍या भेटीशी विरोधाभास आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही नजीकच्या भविष्याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप लवकर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 16 7 "xr88" "grammar-connect-logic-result" "ἄρτι ἐν παρόδῳ" 1 "I do not wish to see you now" "येथे, **केवळ जाताना** पौल **आता तुम्हाला भेटण्याची इच्छा करत नाही** याचे कारण देतो. जर तो त्यांना **आता** भेट देणार असेल तर ते **केवळ निघून जाईल**, आणि पौलला वाटतं की एवढी छोटी भेट फायद्याची नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **फक्त उत्तीर्ण** शी कसा संबंध आहे याचा गैरसमज झाला असेल तर **मला आता तुम्हाला भेटण्याची इच्छा नाही**, आपण संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आता, कारण ते फक्त पास होणार आहे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"1CO" 16 7 "k16x" "figs-idiom" "ἐν παρόδῳ" 1 "I do not wish to see you now" "येथे, **केवळ उत्तीर्ण होण्यामध्ये** थोडक्यात वेळ, विशेषत: इतर दोन घटनांमधील वेळ. दुसरीकडे कुठेतरी प्रवास करताना पौल एका छोट्या भेटीचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **केवळ उत्तीर्ण**, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जो अल्प कालावधीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रवास करत असताना” किंवा “थोडक्यात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 7 "d7tm" "figs-idiom" "χρόνον τινὰ" 1 "I do not wish to see you now" "येथे, **काही काळ** म्हणजे **केवळ उत्तीर्ण** पेक्षा जास्त कालावधीचा संदर्भ. पौलाने मागील वचनात काय म्हटले आहे ते दिले ([16:6](../16/06.md)), हे कदाचित ""हिवाळा"" पर्यंतच्या कालावधीचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **काही काळ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो संपूर्ण हंगामापर्यंतच्या कालावधीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “थोड्या काळासाठी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 7 "m6rf" "figs-idiom" "ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ" 1 "I do not wish to see you now" "येथे, **प्रभूने परवानगी दिली असेल तर** याचा अर्थ पौलाने वर्णन केलेल्या मार्गाने प्रवास करण्याची योजना आहे, पण तो कबूल करतो की हे तेव्हाच घडेल जेव्हा **परमेश्वर** त्याला असे करण्याची परवानगी देईल. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे देवता काय परवानगी देते किंवा इच्छिते याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “जर प्रभुची इच्छा असेल” किंवा “जर परमेश्वराने मला हे करण्याची परवानगी दिली असेल तर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 8 "kp6c" "translate-names" "Ἐφέσῳ" 1 "Pentecost" "**इफिस** हे एका शहराचे नाव आहे ज्याला आपण आता तुर्की म्हणतो. हे पत्र लिहित असताना पौल याच शहरात होता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 8 "qkw9" "translate-names" "τῆς Πεντηκοστῆς" 1 "Pentecost" "**पन्नासाव्ये** हे एका सणाचे नाव आहे. हे वल्हांडण सणानंतर 50 दिवसांनी होते, याचा अर्थ सामान्यतः उन्हाळ्याच्या सुरुवातीस साजरा केला जातो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 9 "fyj3" "figs-metaphor" "θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής" 1 "a wide door has opened" "पौल इफिसमध्ये सुवार्ता सांगण्याच्या त्याच्या संधीबद्दल बोलतो जणू कोणीतरी त्याला खोलीत जाण्यासाठी दार उघडले आहे. संधी उत्तम आहे हे दर्शविण्यासाठी तो या दरवाजाचे वर्णन **विस्तृत** असे करतो. त्याचे कार्य परिणाम देत आहे हे दर्शविण्यासाठी तो दरवाजाचे वर्णन **प्रभावी** असे करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **एक विस्तृत आणि प्रभावी दरवाजा** जो **खुला आहे** देवाने सुवार्ता सांगण्यासाठी प्रदान केलेल्या चांगल्या संधीचे वर्णन करतो, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला संधीची विस्तृत आणि प्रभावी खिडकी सापडली आहे” किंवा “देवाने मला एक प्रभावी सेवा दिली आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 16 9 "px3c" "figs-explicit" "θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής" 1 "a wide door has opened" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **दार** स्वतःच उघडतो, परंतु तो असे सूचित करतो की ज्याने दरवाजा उघडला तो ""देव"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **दार कसे उघडले गेले** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की देव ते उघडतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने एक विस्तृत आणि प्रभावी दार उघडले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 9 "wsc0" "grammar-connect-words-phrases" "καὶ" 2 "a wide door has opened" "येथे, **आणि** परिचय देऊ शकतात: (1) पौलाने इफिसमध्ये राहण्याची योजना का केली याचे आणखी एक कारण. दुसऱ्या शब्दांत, तो “खुल्या दाराचा” फायदा घेण्यासाठी दोन्ही ठिकाणी राहतो आणि कारण त्याला “विरोध” करणार्‍यांचा प्रतिकार करणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि देखील” (2) पौल इफिसमध्ये का राहणार नाही याचे संभाव्य कारण. पौल असे म्हणत असेल की **अनेक** आहेत जे त्याला ""विरोध"" करतात तरीही राहण्यासाठी ""खुले दार"" पुरेसे कारण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तरीही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 16 9 "ycte" "figs-nominaladj" "πολλοί" 1 "a wide door has opened" "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **अनेक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"1CO" 16 10 "axhg" "grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος" 1 "see that he is with you unafraid" "पौल असे बोलत आहे की जणू **तीमथ्य** येणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. त्याने आधीच सांगितले आहे की त्याने तीमथ्याला करिंथकरांकडे पाठवले आहे (पाहा [4:17](../04/17.md)). तीमथ्य कधी येईल याची खात्री नाही हे दर्शविण्यासाठी तो येथे **जर** वापरतो, तीमथ्य नक्की येईल की नाही याची त्याला खात्री नाही. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. शक्य असल्यास, तीमथ्याच्या आगमनाची वेळ अनिश्चित आहे ही कल्पना समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तीमथ्य शेवटी येतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 16 10 "as9e" "translate-names" "Τιμόθεος" 1 "see that he is with you unafraid" "** तीमथ्य** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो पौलच्या सर्वात जवळचा आणि विश्वासू साथीदारांपैकी एक होता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 10 "b83r" "figs-go" "ἔλθῃ" 1 "see that he is with you unafraid" "येथे पौल तीमथ्य करिंथकरांना कसे भेट देईल याबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द वापरा जो एखाद्या व्यक्तीला भेटण्यासाठी जिथे राहतो तिथे पोहोचणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला भेट देतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 10 "p6vb" "figs-idiom" "βλέπετε ἵνα" 1 "see that he is with you unafraid" "येथे, **ते पाहा** म्हणजे काळजीपूर्वक काहीतरी करणे किंवा काहीतरी घडते याची खात्री करणे. तुमचे वाचक **ते पाहा** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची खात्री करा” किंवा “त्याची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 10 "kiou" "figs-explicit" "ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς" 1 "see that he is with you unafraid" "येथे पौल असे सूचित करतो की करिंथकर तीमथ्याला “भीती” घालू शकतात. संपूर्ण पत्रातून, हे स्पष्ट झाले आहे की काही करिंथकर पौलाशी असहमत आहेत आणि अगदी विरोध करतात. करिंथकरांनी तीमथ्याला पौलसोबतच्या नातेसंबंधामुळे वाईट वागणूक देऊ नये याची पौलाला खात्री करायची आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौलला तीमथ्य **बिनधास्त** आहे याची खात्री का करायची आहे, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला घाबरवू नका” किंवा “तो तुमच्यामुळे घाबरत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 10 "bvi0" "figs-abstractnouns" "τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται" 1 "see that he is with you unafraid" "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""काम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो प्रभूसाठी काम करत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 11 "f4mw" "figs-imperative" "μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ" 1 "Let no one despise him" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याचा तिरस्कार करू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 16 11 "hkl7" "translate-unknown" "μή τις…ἐξουθενήσῃ" 1 "Let no one despise him" "येथे, **तिरस्कार** म्हणजे लोक इतरांशी कसे वागतात ज्यांचा दर्जा कमी आहे, त्यांच्याकडे तुच्छतेने पाहणे आणि त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करणे यासह. जर तुमच्या वाचकांचा **तुच्छता** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे लोक खालच्या दर्जाच्या इतरांशी वाईट वागतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याची तिरस्कार करू नये” किंवा “कोणीही त्याच्याशी तुच्छतेने वागू नये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 11 "y9zy" "figs-explicit" "προπέμψατε…αὐτὸν" 1 "Let no one despise him" "येथे, जसे [16:6](../16/06.md), लोकांना त्यांच्या **मार्गात** **मदत करणे** म्हणजे त्यांना प्रवास करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये मदत करणे, ज्यात अन्न आणि पैसा यांचा समावेश आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **त्याला त्याच्या मार्गावर मदत करा**, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला प्रवासासाठी आवश्यक ते द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 11 "qtcx" "figs-abstractnouns" "ἐν εἰρήνῃ" 1 "Let no one despise him" "जर तुमची भाषा **शांती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""शांततेने"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांततेने” किंवा “शांततापूर्ण मार्गाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 11 "ymh9" "figs-go" "ἔλθῃ πρός με" 1 "Let no one despise him" "येथे, **ये** चा संदर्भ आहे की तीमथ्य करिंथपासून पौल जेथे आहे तेथे कसा प्रवास करेल. तुमच्या भाषेत अशा प्रकारच्या हालचालींचे स्वाभाविकपणे वर्णन करणारा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो माझ्याकडे परत येऊ शकतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 11 "gmnd" "figs-explicit" "ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "Let no one despise him" "येथे पौल **अपेक्षेने** तीमथ्याने पौल जेथे आहे तेथे परत जावे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **अपेक्षेचा** अर्थ असा आहे, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तो भाऊंसोबत परत येण्याची अपेक्षा करत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 11 "fi3p" "ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "Let no one despise him" "येथे, **बंधू** असू शकतात: (1) तीमथ्या सोबत प्रवास करत आहेत आणि पौल तीमथ्यासोबत त्यांच्या परत येण्याची अपेक्षा करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याची आणि बंधूंची वाट पाहत आहे” (2) पौल सोबत, तीमथ्य परत येण्याची अपेक्षा करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, भावांसह, त्याची वाट पाहत आहे”" -"1CO" 16 11 "rknd" "figs-extrainfo" "μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "Let no one despise him" "**भाऊ** कोण आहेत किंवा ते तीमथ्यशी कसे संबंधित आहेत याबद्दल पौल कोणतीही माहिती देत ​​नाही. तो पुढील वचन ([16:12](../16/12.md)) मध्ये पुन्हा **भाऊंच्या** समान गटाचा संदर्भ देऊ शकतो. शक्य असल्यास, सामान्य किंवा सामान्य वाक्यांश वापरा जे इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूंसोबत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 16 11 "s7fw" "figs-gendernotations" "τῶν ἀδελφῶν" 1 "Let no one despise him" "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. हे शक्य आहे की **भाऊ** पुरुष होते, परंतु पौल त्यांच्या लिंगावर लक्ष केंद्रित करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 16 12 "i0e3" "grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "our brother Apollos" "जसे [16:1](../16/01.md), **आता बद्दल** एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [16:1](../16/01.md) मध्ये केले तसे **आता संबंधित** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 16 12 "png3" "translate-names" "Ἀπολλῶ" 1 "our brother Apollos" "**अपुल्लो** हे एका माणसाचे नाव आहे. तोच **अपुल्लो** आहे ज्याचा पौलाने पहिल्या चार अध्यायांमध्ये अनेक वेळा उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 12 "is6j" "figs-explicit" "τοῦ ἀδελφοῦ" 1 "our brother Apollos" "येथे, **भाऊ** **अपुल्लो** यांना सहविश्वासू म्हणून ओळखतो. **अपुल्लो** पुरुष होता, जरी **भाऊ** यावर जोर देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ**चा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **अपुल्लो** यांना सहविश्वासू म्हणून ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा ख्रिस्ती भाऊ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 12 "blp5" "figs-go" "ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται" 1 "our brother Apollos" "येथे, **ये** म्हणजे **अपुल्लो** चा संदर्भ आहे जेथून पौल करिंथला प्रवास करत आहे. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या हालचालीचे वर्णन करणारा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो जाईल …तो जाईल …तो जाईल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 12 "akiu" "figs-extrainfo" "μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "our brother Apollos" "**बंधू** कोण आहेत किंवा ते अपुल्लोसशी कसे संबंधित आहेत याबद्दल पौल कोणतीही माहिती देत ​​नाही. हा **भाऊंचा** गट असू शकतो ज्याबद्दल पौलाने मागील वचनात ([16:11](../16/11.md)) सांगितले होते, किंवा ते तीन लोक असू शकतात ज्यांचा पौलाने उल्लेख केला आहे. 16:17](../16/17.md). शक्य असल्यास, सामान्य किंवा सामान्य वाक्यांश वापरा जे इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूं सोबत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -"1CO" 16 12 "pfbp" "figs-gendernotations" "τῶν ἀδελφῶν" 1 "our brother Apollos" "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. हे शक्य आहे की **भाऊ** पुरुष होते, परंतु पौल त्यांच्या लिंगावर लक्ष केंद्रित करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 16 12 "vzpi" "figs-abstractnouns" "πάντως οὐκ ἦν θέλημα" 1 "our brother Apollos" "जर तुमची भाषा **इच्छा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""निर्णय"" किंवा ""निवडा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जे निवडले ते अजिबात नव्हते” किंवा “त्याने निश्चितपणे निवडले नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 12 "s0s3" "translate-unknown" "πάντως οὐκ" 1 "our brother Apollos" "येथे, **अजिबात नाही** स्वतःहून **नाही** पेक्षा अधिक मजबूत नकार देतो. एक शब्द किंवा वाक्यांश वापरा ज्यामुळे नकार अधिक मजबूत होईल. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 12 "reo6" "figs-ellipsis" "θέλημα" 1 "our brother Apollos" "येथे पौल कोणाच्या **इच्छेचा** संदर्भ देत आहे हे सांगत नाही. हे असे असू शकते: (1) **अपुल्लो**ची **इच्छा**. हे पुढील वाक्याशी जुळते, जिथे **अपुल्लो** नंतर कधी यायचे ते ठरवेल. पर्यायी भाषांतर: “अपुल्लोची इच्छा” (2) देवाची **इच्छा**, ज्याने **अपुल्लो** दाखवले की त्याने करिंथला जाऊ नये. पर्यायी भाषांतर: “देवाची इच्छा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 16 12 "zcwu" "figs-pastforfuture" "νῦν" 1 "our brother Apollos" "येथे, **आता** हे पत्र धारण करणाऱ्यांनी केलेल्या प्रवासाचा संदर्भ आहे. **अपुल्लो** ने या प्रवासाला न जाण्याचा निर्णय घेतला. हे पत्र घेऊन आलेल्यांच्या प्रवासाची वेळ ओळखणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी” किंवा “या सहलीवर” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"1CO" 16 12 "rkx0" "translate-unknown" "ὅταν εὐκαιρήσῃ" 1 "our brother Apollos" "येथे, **संधी मिळणे** म्हणजे परिस्थिती जेव्हा काही कृतीसाठी योग्य किंवा योग्य असते तेव्हा सूचित करते. बहुधा, पौलचा अर्थ असा आहे की **अपुल्लो** करिंथकरांना भेट देईल जेव्हा त्याच्याकडे वेळ असेल आणि जेव्हा त्याला असे करण्याची योग्य वेळ असेल. जर तुमच्या वाचकांना **संधी असेल** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखाद्या गोष्टीसाठी योग्य वेळ ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याला संधी असते” किंवा “जेव्हा योग्य वेळ असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 12 "h8ib" "figs-abstractnouns" "εὐκαιρήσῃ" 1 "our brother Apollos" "जर तुमची भाषा **संधी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""संधी"" किंवा ""उपलब्ध"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो योग्य असतो” किंवा “जेव्हा तो उपलब्ध असतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 13 "p2la" "figs-infostructure" "γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε" 1 "Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong" "येथे पौल कोणत्याही जोडलेल्या शब्दांशिवाय चार लहान आज्ञा देतो. सर्व आज्ञा ख्रिस्ती विश्वास आणि जगण्याशी संबंधित आहेत. तुमच्या भाषेतील एक स्वरुप वापरा जो एका ओळीत लहान आज्ञा साठी वापरला जाईल. पर्यायी भाषांतर: “सावध राहा, विश्वासात स्थिर राहा, माणसांसारखे वागा आणि खंबीर व्हा!” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 16 13 "ng8n" "figs-metaphor" "γρηγορεῖτε" 1 "Stay alert" "येथे, **जागृत राहा** याचा अर्थ स्वत:ला झोप लागण्यापासून रोखणे असा आहे. करिंथकरांना सावध राहण्याची आणि “झोपण्यापेक्षा” त्यांच्या आजूबाजूला काय चालले आहे याकडे लक्ष देण्याची आज्ञा देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सतर्क रहा**, तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोळे उघडे ठेवा” किंवा “लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 16 13 "uys8" "figs-metaphor" "στήκετε ἐν τῇ πίστει" 1 "stand firm in the faith" "येथे पौल असे बोलतो की जणू **विश्वास** हा काहीतरी ठोस **होता ज्यामध्ये करिंथकर** खंबीरपणे उभे राहू शकतात**. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण लोक **जमिनीवर खंबीरपणे* उभे राहतील तितकेच त्यांनी **विश्वास** मध्ये टिकून राहावे अशी त्याची इच्छा आहे. लोक त्यांना धरून ठेवण्यासाठी जमिनीवर विश्वास ठेवतात आणि ते त्यावर दीर्घकाळ **उभे राहू** शकतात. त्याच प्रकारे, करिंथकरांनी **विश्वासावर** विश्वास ठेवावा आणि टिकून राहावे अशी पौलाची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासात टिकून राहा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 16 13 "b2pm" "figs-abstractnouns" "ἐν τῇ πίστει" 1 "stand firm in the faith" "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. येथे, **विश्वास** चा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) विश्वास ठेवण्याची क्रिया. पर्यायी भाषांतर: ""जसा तुमचा विश्वास आहे"" किंवा ""तुम्ही कसा विश्वास ठेवता त्यावर"" (2) ते काय विश्वास ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय मानता त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 13 "a3fs" "figs-idiom" "ἀνδρίζεσθε" 1 "act like men" "येथे, **पुरुषांसारखे वागणे** हा एखाद्याला शूर आणि धैर्यवान होण्यासाठी उद्युक्त करण्याचा एक मार्ग आहे. **पुरुषांसारखे** वागणे याच्या उलट म्हणजे भाड पणा सारखे वागणे. जर तुमचे वाचक या मुहावरेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हृदयी व्हा” किंवा “धैर्य दाखवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 13 "xwvg" "figs-explicit" "κραταιοῦσθε" 1 "act like men" "येथे, **बलवान व्हा** हा शारीरिक शक्तीचा संदर्भ देत नाही तर मानसिक शक्ती किंवा दृढनिश्चयाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **बलवान व्हा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मानसिक शक्ती किंवा दृढनिश्चय करण्यास उद्युक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “चिररत रहा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 14 "rij5" "figs-imperative" "πάντα ὑμῶν…γινέσθω" 1 "Let all that you do be done in love" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व गोष्टी घडल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 16 14 "kpnl" "figs-idiom" "πάντα ὑμῶν" 1 "Let all that you do be done in love" "येथे, **तुमच्या सर्व गोष्टी** म्हणजे एखादी व्यक्ती विचार करते आणि करते त्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. जर तुमचा वाचक **तुमच्या सर्व गोष्टींचा** गैरसमज करत असेल, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी एखादी व्यक्ती विचार करते आणि करते त्या सर्व **गोष्टी** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही करता ते सर्व” किंवा “तुम्ही विचार करता आणि करता त्या सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 14 "pbvz" "figs-abstractnouns" "ἐν ἀγάπῃ" 1 "Let all that you do be done in love" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद किंवा ""प्रेमळ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेमळ मार्गाने” किंवा “जेणेकरून तुम्ही लोकांवर प्रेम करत आहात” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 15 "fy4e" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Connecting Statement:" "येथे, **आता** एक नवीन विषय सादर करत आहे. तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा तो अनुवादित ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 16 15 "wgyu" "figs-infostructure" "παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;" 1 "Connecting Statement:" "येथे पौल एका वाक्याची सुरुवात करतो **भावांनो, मी तुम्हाला विनंती करतो**. तो पुढील श्लोकात हे वाक्य पुढे म्हणतो “तुम्हीही अधीन व्हाल” (पाहा [16:16](../16/16.md)). या वचनाचा उर्वरित भाग पौल ज्या लोकांबद्दल बोलणार आहे त्यांच्याबद्दलच्या माहितीसह त्या वाक्यात व्यत्यय आणतो. युएलटी कंस वापरून हा व्यत्यय सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना हा व्यत्यय गोंधळात टाकणारा वाटत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असा व्यत्यय दर्शवणारे मार्कर वापरू शकता किंवा तुम्ही वचनाची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **माझी विनंती आहे, बंधूंनो** पुढील वचनाशी थेट जुळते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला स्तेफनाचे घराणे माहीत आहे, की ते अखियाचे पहिले फळ आहेत आणि त्यांनी संतांच्या सेवेत स्वतःला वाहून घेतले आहे. बंधूंनो, मी तुम्हाला विनंती करतो,"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -"1CO" 16 15 "bq80" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "Connecting Statement:" "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 16 15 "asp2" "translate-names" "τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ" 1 "the household of Stephanas" "**स्तेफना** हे एका माणसाचे नाव आहे. [1:16](../01/16.md) मध्ये पौलने आधीच त्याच्या **कुटुंबाचा** उल्लेख केला आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचा तिथे कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 15 "bhhk" "figs-metaphor" "ἀπαρχὴ" 1 "the household of Stephanas" "येथे, **प्रथम फळ** म्हणजे शेतकऱ्यांनी त्यांच्या शेतातून प्रथम काय गोळा केले याचा संदर्भ आहे. अनेकदा, अन्न पुरवल्याबद्दल देवाचे आभार मानण्यासाठी हे **प्रथम फळे** अर्पण करण्यात आली. पौल येथे कशावर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळ** हे शेतातील पहिले उत्पादन आहेत, जरी या शब्दाचा अर्थ असा आहे की तेथे आणखी उत्पादने असतील. पौल येथे कशावर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळ** हे शेतातील पहिले उत्पादन आहेत, जरी या शब्दाचा अर्थ असा आहे की तेथे आणखी उत्पादने असतील. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल **प्रथम फळ** वापरतो की येशूवर विश्वास ठेवणारे **स्तेफनाचे कुटुंब** हे ""पहिले"" होते यावर जोर देण्यासाठी, तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या फळांप्रमाणे जेव्हा ते प्रथम विश्वास ठेवणारे होते” किंवा “पहिले विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 16 15 "na2p" "translate-names" "Ἀχαΐας" 1 "Achaia" "**अखिया** हे आपण ग्रीस म्हणतो त्या दक्षिणेकडील प्रांताचे नाव आहे. करिंथ शहर याच प्रांतात आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 15 "tki1" "translate-unknown" "εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς" 1 "Achaia" "येथे, **त्यांनी स्वतःला झोकून दिले आहे** याचा संदर्भ आहे की या लोकांनी आपला बहुतेक वेळ काहीतरी विशिष्ट करण्यात कसा घालवायचा ठरवला. जर तुमचे वाचक **स्वतःला समर्पित** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल की लोक एक गोष्ट करण्यात त्यांचा वेळ कसा घालवतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यावर लक्ष केंद्रित केले आहे” किंवा “त्यांनी स्वतःला समर्पित केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 15 "x6p6" "figs-abstractnouns" "διακονίαν τοῖς ἁγίοις" 1 "Achaia" "जर तुमची भाषा **सेवा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""मदत"" किंवा ""सेवा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतांना मदत करा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 16 "w9ki" "writing-pronouns" "τοῖς τοιούτοις" 1 "Achaia" "येथे, **यासारखे** मागील वचनातील ""स्तेफनच्या घराण्याला"" संदर्भित करतात ([16:15](../16/15.md)). हे त्या ""घरगुती"" प्रमाणे ""संतांच्या सेवेसाठी स्वतःला समर्पित करणार्‍या"" इतर कोणालाही सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **यासारखे** म्हणजे ""स्तेफनाचे घराणे"" आणि त्यांच्यासारख्या इतरांचा संदर्भ आहे, तर तुम्ही या दोन गटांना स्पष्टपणे संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा लोकांसाठी” किंवा “त्यांना आणि त्यांच्या सारख्यांना” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 16 16 "ljg3" "figs-abstractnouns" "συνεργοῦντι" 1 "Achaia" "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""काम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो एकत्र काम करत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 16 "c6zz" "figs-doublet" "συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι" 1 "Achaia" "येथे, **कामात एकत्र सामील होणे** आणि **काम करणे** याचा अर्थ अगदी समान गोष्टी आहेत. **कामात एकत्र सामील होणे** हा वाक्प्रचार लोक एकत्र काम करत आहेत यावर भर देतो. **मजूर** हा शब्द लोक कठोर परिश्रम करत आहेत यावर भर देतो. तुमच्या भाषेत या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व करणारे दोन शब्द नसल्यास, किंवा येथे दोन शब्द वापरणे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही या कल्पना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो एकत्र काम करत आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"1CO" 16 17 "h9l8" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus" "येथे, **आता** एक नवीन विषय सादर करत आहे. तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा तो अनुवादित ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"1CO" 16 17 "iju8" "figs-go" "ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ" 1 "Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus" "येथे, **येणे** म्हणजे हे तिघे जण करिंथहून पौलाला भेटण्यासाठी आणि त्याच्यासोबत राहण्यासाठी कसे आले होते. या प्रकारच्या चळवळीचा संदर्भ देणारा शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “भेटीच्या वेळी” किंवा “आगमनाच्या वेळी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -"1CO" 16 17 "e79z" "translate-names" "Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ" 1 "Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus" "**स्तेफना**, **आवृत्ती** आणि **अखैक** ही तीन पुरुषांची नावे आहेत. **स्तेफना** हा तोच माणूस आहे ज्याचा पौलाने [16:15](../16/15.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 17 "xodt" "translate-unknown" "ἀνεπλήρωσαν" 1 "Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus" "येथे, **पुरवठा केलेला** म्हणजे काहीतरी भरणे किंवा काहीतरी पूर्ण करणे. येथे पौल म्हणतो की या तिघांनी पौल आणि करिंथकरांना जे काही **पुरवले**, किंवा ते भरले किंवा पूर्ण केले. जर तुमच्या वाचकांचा **पुरवठा केला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काहीतरी भरणे किंवा पूर्ण करण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “भरले आहे” किंवा “मला प्रदान केले आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 17 "an3e" "figs-idiom" "τὸ ὑμῶν ὑστέρημα" 1 "They have made up for your absence" "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) करिंथकरांसोबतच्या नातेसंबंधात पौलला कशाची कमतरता आहे. दुसऱ्या शब्दांत, पौल करिंथकरांना चुकवतो आणि तो त्यांच्याबरोबर असावा अशी इच्छा करतो. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्याशी असलेला संपर्क” (2) पौलला कशी मदत करत आहेत याबद्दल करिंथकरांना **कशाची कमतरता** आहे. दुसऱ्या शब्दांत, हे तीन लोक येईपर्यंत करिंथकर पौलाला फारशी मदत करत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्याकडून मिळालेली मदत” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 18 "f3kg" "figs-idiom" "ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे, **माझ्या आत्म्याला ताजेतवाने केले आणि तुमचा** या तिघांनी पौल आणि करिंथवासियांना ऊर्जा, सामर्थ्य आणि आत्मविश्वास परत मिळविण्यात कशी मदत केली याचा संदर्भ आहे. दुसऱ्या शब्दांत, त्यांनी पौल आणि करिंथकरांना चांगले आणि मजबूत वाटण्यास मदत केली. जर तुमचे वाचक या मुहावरेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी माझे आणि तुमचे आत्मे वाढवले” किंवा “त्यांनी मला आणि तुम्हाला आराम करण्यास मदत केली” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 18 "lfxl" "τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे, **आत्मा** हा मुहावरेचा भाग आहे “आत्माला ताजेतवाने करा.” हे व्यक्तीच्या **आत्म्याचा** किंवा त्यांच्या आंतरिक जीवनाचा संदर्भ देते, पवित्र आत्म्याला नाही. तुमच्या वाचकांना **आत्मा** गोंधळात टाकणारे वाटत असल्यास, तुम्ही त्यांच्या ""आत्मा"" ऐवजी फक्त लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी आणि तू""" -"1CO" 16 18 "hxt7" "figs-ellipsis" "τὸ ὑμῶν" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे पौल ते **तुमचे** आहे ते वगळतो. तो असे करतो कारण त्याने हे मागील वाक्यांश (**आत्मा**) मध्ये सांगितले आहे. तुमची भाषा येथे **आत्मा** वगळत नसल्यास, तुम्ही ती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 16 18 "k9d8" "writing-pronouns" "τοὺς τοιούτους" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे, **यासारखे** हे त्या तीन पुरुषांचा संदर्भ देतात ज्यांचा पौलाने मागील वचनात उल्लेख केला आहे ([16:17](../16/17.md)). हे इतर कोणासही सूचित करते जे, त्या माणसांप्रमाणेच, इतरांचे “आत्मा ताजेतवाने” करतात. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **यासारखे** हे तीन पुरुष आणि त्यांच्यासारख्या इतरांना संदर्भित करतात, तर तुम्ही या दोन गटांना स्पष्टपणे संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक असे आहेत” किंवा “ते आणि त्यांच्यासारखे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"1CO" 16 19 "s0ml" "translate-names" "τῆς Ἀσίας" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे, **आशिया** म्हणजे आपण ज्याला आता तुर्की म्हणतो त्याच्या पश्चिम भागातील प्रांत किंवा प्रदेशाचा संदर्भ घेतो. पौल ज्या शहरात आहे, इफिस , ते **आशिया** प्रांतात होते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 19 "urc0" "ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ" 1 "For they have refreshed my spirit" "त्याच्या संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे, पौल त्याच्यासोबत असलेल्या आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा लोकांना ओळखणाऱ्या लोकांकडून शुभेच्छा देऊन पत्राचा शेवट करतो. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा देणे एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्मरण ठेवण्यास सांगा ... उत्साहाने लक्षात ठेवण्यास सांगा"" किंवा ""अभिवादन पाठवा ... उत्साहाने विनम्र पाठवा""" -"1CO" 16 19 "nzlw" "figs-idiom" "πολλὰ" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे, **उत्साहाने** सूचित करतात की **अक्विला आणि प्रिस्कीला** करिंथकरांना विशेषतः जोरदारपणे किंवा अतिरिक्त मैत्रीने **अभिवादन करू इच्छितात. विशेषतः मजबूत किंवा मैत्रीपूर्ण अभिवादन ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “उबदार” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"1CO" 16 19 "n135" "translate-names" "Ἀκύλας καὶ Πρίσκα" 1 "For they have refreshed my spirit" "**अक्विला** हे एका पुरुषाचे नाव आहे आणि ** प्रिस्कीला** हे स्त्रीचे नाव आहे. या दोघांनी एकमेकांशी लग्न केले होते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"1CO" 16 19 "wkte" "figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, **अक्विला आणि प्रिस्कीला ** यांनी दिलेल्या अभिवादनाची ओळख ते देतात कारण ते आणि करिंथियन दोघेही प्रभूशी एकत्र आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी त्यांच्या एकात्मतेत” किंवा “सहविश्वासू म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 16 19 "tipf" "figs-ellipsis" "ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ" 1 "For they have refreshed my spirit" "पौलने ""सलाम"" या क्रियापदाचा **घरातील मंडळी** सह समावेश केलेला नाही, कारण तो त्याच्या भाषेत अनावश्यक होता. तुमच्या भाषेत ""सलाम"" समाविष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही (1) **सलाम** करण्यापूर्वी **त्यांच्या घरातील मडंळी सोबत** जाऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अक्विला आणि प्रिस्कीला, त्यांच्या घरी मडंळीसह, तुम्हाला प्रभूमध्ये उत्साहाने सलाम करा” (2) या वाक्यांशासह आणि **त्यांच्या घरातील मडंळीसह** समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""अक्विला आणि प्रिस्कीला तुम्हाला प्रभुमध्ये उत्साहाने सलाम करतात आणि त्यांच्या घरातील मडंळी देखील तुम्हाला सलाम करतात"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 16 20 "pds6" "figs-explicit" "οἱ ἀδελφοὶ πάντες" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे, **सर्व बांधव** सहविश्वासूंना सूचित करतात. ते असू शकतात: (1) इफिस (जेथे पौल आहे) मधील प्रत्येकजण जो करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांना नमस्कार करू इच्छितो. पर्यायी भाषांतर: “येथे सर्व बांधव” (2) विश्वासणारे जे प्रवास करतात आणि पौलासोबत काम करतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत काम करणारे सर्व भाऊ” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 20 "c6sd" "figs-gendernotations" "οἱ ἀδελφοὶ" 1 "For they have refreshed my spirit" "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 16 20 "ai3u" "ἀσπάζονται" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे पौल त्याच्या सोबत असलेल्या लोकांकडून शुभेच्छा देत आहे. तुम्ही [16:19](../16/19.md) मध्ये केल्याप्रमाणे **सलाम** चे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""यास लक्षात ठेवण्यास सांगा"" किंवा ""याला विनम्र पाठवा""" -"1CO" 16 20 "j4bw" "ἀσπάσασθε ἀλλήλους" 1 "For they have refreshed my spirit" "हे पत्र करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना सार्वजनिकपणे वाचून दाखवले जाणार असल्याने, या परिस्थितीत त्यांनी एकमेकांना **सलाम** करावे अशी पौलची इच्छा आहे. शक्य असल्यास, तुम्ही आधी वचनात केल्या प्रमाणे **नमस्कारा** चे भाषांतर करा. जर तुम्ही त्याचे वेगळ्या पद्धतीने भाषांतर केले असेल तर, एकत्र भेटत असलेल्या इतर लोकांना “सलाम” करण्यासाठी शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना नमस्कार म्हणा” किंवा “एकमेकांना स्वीकारा”" -"1CO" 16 20 "fbuc" "translate-unknown" "ἐν φιλήματι ἁγίῳ" 1 "For they have refreshed my spirit" "येथे, **पवित्र चुंबन** **चुंबन** चे वर्णन करते जे विश्वासणारे इतर विश्वासूंना देतात (म्हणूनच ते **पवित्र** आहे). पौलच्या संस्कृतीत, ज्याच्याशी खूप जवळचे होते अशा व्यक्तीला सलाम करण्याचा हा एक योग्य मार्ग होता, जसे की कुटुंबातील सदस्य किंवा चांगला मित्र. तुम्ही सलाम वापरू शकता जे जवळचे मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्य वापरतात आणि स्पष्ट करू शकता की येथे ते **पवित्र** किंवा ख्रिस्ती पद्धतीने वापरले आहे. . पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती मिठी मारून” किंवा “सहविश्वासूंसाठी योग्य अशा उबदार मार्गाने” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"1CO" 16 21 "izu6" "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "I, Paul, write this with my own hand" "करिंथकरांना शेवटचा सलाम लिहून पौल आपल्या पत्राचा शेवट करतो. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा देणे करण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: मी माझ्या स्वत: च्या हातात स्मरण ठेवण्यास सांगतो"" किंवा ""मी माझ्या स्वत: च्या हाताने विनम्र पाठवतो""" -"1CO" 16 21 "msa3" "figs-explicit" "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "I, Paul, write this with my own hand" "पौलच्या संस्कृतीत, पत्राचा लेखक काय म्हणतो ते लिहिणे एखाद्या लेखकाने सामान्य होते. पौल येथे सूचित करतो की तो स्वतः हे शेवटचे शब्द लिहित आहे. त्याचा अर्थ फक्त या श्लोकाचा असू शकतो किंवा बाकीचे अक्षर असा त्याचा अर्थ असू शकतो. **माझ्या स्वत:च्या हातात** या वाक्याचा अर्थ असा आहे की **त्याच्याच हाताने** पेन हाती घेतला आणि लिहिले. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **माझ्या हातात** असेल, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा ते स्पष्ट करण्यासाठी आवश्यक असलेली कोणतीही अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे सलाम माझ्या हस्ताक्षरात आहे” किंवा “मी हे सलाम स्वतः लिहितो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"1CO" 16 21 "f483" "figs-123person" "Παύλου" 1 "I, Paul, write this with my own hand" "येथे, **पौल** तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलतो. तो पत्रावर त्याच्या नावावर स्वाक्षरी करण्यासाठी असे करतो, जे पत्र स्वतः **पौल** यांचे आहे आणि त्याचा अधिकार बाळगतो असे दर्शवते. तुमच्या भाषेत अक्षरे किंवा कागदपत्रांवर स्वाक्षरी करण्यासाठी विशिष्ट स्वरुप असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पौल आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"1CO" 16 22 "il5a" "grammar-connect-condition-fact" "εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον" 1 "may he be accursed" "येथे पौल असे बोलतो की **जर** काही लोक प्रभूवर प्रेम करत नाहीत**, पण त्याला माहीत आहे की हे काही लोकांसाठी खरे आहे. या लोकांना तो ज्यांना संबोधित करत आहे ते ओळखण्यासाठी तो **जर** वापरतो. जर तुमची भाषा **जर** लोकांच्या विशिष्ट गटाला ओळखण्यासाठी वापरत नसेल, तर तुम्ही असे करू शकणारा स्वरुपवापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो प्रभूवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"1CO" 16 22 "yacw" "figs-gendernotations" "ἤτω" 1 "may he be accursed" "**तो** पुरुषार्थ असला तरी, पौल हा शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, स्त्री असो वा पुरुष. जर तुमचे वाचक **त्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला असू द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"1CO" 16 22 "nf3w" "figs-imperative" "ἤτω" 1 "may he be accursed" "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीस-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""शक्य."" पर्यायी भाषांतर: “तो शापित असावा” किंवा “तो शापित असावा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"1CO" 16 22 "c1kx" "figs-activepassive" "ἤτω ἀνάθεμα" 1 "may he be accursed" "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""शाप"" करणार्‍यापेक्षा **शापित** असलेल्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी पौल येथे कर्तरी रूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला शाप द्या” किंवा “त्याला शाप द्या” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"1CO" 16 22 "x8r3" "translate-transliterate" "μαράνα θά" 1 "may he be accursed" "हा अरामी शब्द आहे. पौलने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ “प्रभू, ये!” तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता. जर तुमच्या वाचकांना **मराठा** म्हणजे काय हे माहित नसेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मराठा, ज्याचा अर्थ, ‘ये प्रभु!’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -"1CO" 16 23 "r9je" "translate-blessing" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν" 1 "may he be accursed" "त्याच्या संस्कृतीत प्रथेप्रमाणे, पौल करिंथकरांसाठी आशीर्वाद देऊन आपले पत्र बंद करतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला प्रभू येशूकडून दयाळूपणाचा अनुभव येवो” किंवा “मी प्रार्थना करतो की प्रभू येशूकडून तुम्हाला कृपा लाभो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])" -"1CO" 16 23 "ccke" "figs-abstractnouns" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν" 1 "may he be accursed" "जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""दयाळू"" सारखे विशेषण किंवा ""कृपापूर्वक"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू तुमच्यावर कृपा करो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 24 "jo0u" "figs-abstractnouns" "ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν" 1 "may he be accursed" "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “प्रेम” किंवा “प्रेमळ” सारखे क्रियाविशेषण वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा सर्वांशी प्रेमाने वागू शकतो” किंवा “मी तुम्हा सर्वांवर प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"1CO" 16 24 "uvkx" "figs-ellipsis" "μετὰ" 1 "may he be accursed" "येथे पौल **असणे** (जे इच्छा किंवा आशीर्वाद दर्शवते) किंवा क्रियापद “आहे” (जे खरे आहे ते दर्शवते) हे क्रियापद सूचित करू शकतो. दोन्ही बाबतीत, पौलचा मुद्दा असा आहे की तो त्यांना **प्रेम** दाखवायचा आहे. तुमच्या भाषेतील शेवटचा आशीर्वाद किंवा प्रेमाचे विधान सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ला” किंवा “सोबत असेल” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"1CO" 16 24 "vtgx" "figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "may he be accursed" "येथे पौल **ख्रिस्त येशूमध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्त येशूमध्ये** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, पौलच्या **प्रेम**ला तो करतो असे काहीतरी म्हणून ओळखतो कारण तो आणि करिंथकरांस दोघेही ख्रिस्ताशी एकरूप आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी आपल्या एकात्मतेत” किंवा “सहविश्वासू म्हणून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"1CO" 16 24 "ob47" "translate-textvariants" "ἀμήν" 1 "may he be accursed" "अनेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये **आमेन** समाविष्ट आहे. तथापि काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये याचा समावेश नाही, आणि काही अक्षरे **आमेन** ने संपत असल्यामुळे लेखकांनी ते जोडले असावे. तुमच्या वाचकांना परिचित असलेल्या भाषांतरांमध्ये **आमेन** समाविष्ट आहे की नाही याचा विचार करा. दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"1CO" 16 24 "g8sf" "translate-transliterate" "ἀμήν" 1 "may he be accursed" "हा हिब्रू शब्द आहे. पौलने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्द लेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ ""असंच असू द्या"" किंवा ""होय खरंच."" तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्द लेखन करू शकता. जर तुमच्या वाचकांना **आमेन** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमेन, ज्याचा अर्थ, ‘असेच होवो!’” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" diff --git a/tn_1CO.tsv b/tn_1CO.tsv new file mode 100644 index 0000000..8cf84ea --- /dev/null +++ b/tn_1CO.tsv @@ -0,0 +1,2551 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +"front":"intro" x087 0 "# 1 करिंथकरांचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### 1 करिंथकराच्या पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. उघडत आहे (1:1–9)\n2. विभागांविरुद्ध (1:10–4:15)\n3. लैंगिक अनैतिकते विरुद्ध (4:16–6:20)\n4. त्यागावर (7:1–40)\n5. अन्नावर (8:1–11:1)\n6. डोक्याच्या आवरणावर (11:2–16)\n7. प्रभूच्या भोजनाच्या वेळी (11:17-34) \n8. आध्यात्मिक दानांवर (12:1–14:40)\n9. मृतांच्या पुनरुत्थानावर (15:1-58)\n10. संकलन आणि भेटींवर (16:1–12)\n11. बंद करणे: अंतिम आदेश आणि शुभेच्छा (16:13–24)\n\nया प्रत्येक विभागासाठी अधिक तपशीलवार रूपरेषा प्रकरणाच्या प्रस्तावनेमध्ये दिसून येते. \n\n### 1 करिंथकराचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nलेखक स्वत:ची ओळख पौल प्रेषित म्हणून करतो. पौल तार्ससच्या नगराचा होता. त्याला त्याच्या सुरुवातीच्या आयुष्यात शौल म्हणून ओळखले जात असे. ख्रिस्ती बनण्याआधी पौल एक परुशी होता आणि त्याने ख्रिस्ती यांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर त्याने अनेक वेळा संपूर्ण रोमन साम्राज्यात लोकांना येशूबद्दल सांगितले. तिसर्‍यांदा रोमन साम्राज्याभोवती फिरताना पौल पहिल्यांदा करिंथकरांना भेटला (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 18:1-18](../act/18/01.md)). त्यानंतर पौलाने हे पत्र इफिसमध्ये असताना लिहिले ([16:8](../16/08.md)). त्याने तेथे दोन वर्षांहून अधिक काळ वास्तव्य केले आणि सुवार्ता घोषित केली (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 19:1-10](../act/19/01.md)), आणि त्या वर्षांमध्ये कधी तरी त्याने हे पत्र करिंथकरांना लिहिले होते.\n\n### 1 करिंथकर यांच्याबद्दल काय आहे?\n\nपौल इफिससमध्ये असताना त्याला करिंथकरांबद्दल काही गोष्टी शिकायला मिळाल्या. ""चोल"" मधील लोकांनी पौलला करिंथकर गटातील ""दुफटी"" बद्दल सांगितले ([1:11](../01/11.md)), आणि करिंथकराच्या विश्वासूंनी त्याला प्रश्न विचारणारे पत्र लिहिले ([7:1](../07/01.md)). पौलने असे ही नमूद केले आहे की ते काय करत आहेत आणि काय बोलत आहेत याबद्दल त्याने ""ऐकल्या"" गोष्टी आहेत (पाहा [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md) ; [15:12](../15/12.md)). त्याला या गोष्टी कदाचित “ख्लोवे यांच्याकडून” लोकांकडून त्यांच्या पत्रातून किंवा इतर स्त्रोतांकडून शिकल्या असतील, जसे की “स्तेफना आणि फर्तुनात आणि अखायिक,” ज्यांनी हे पत्र लिहिण्यापूर्वी पौलाला भेट दिली होती (पाहा [16:17](. ./16/17.md)). करिंथकर कसे विचार करत आहेत आणि कसे वागतात याबद्दल पौलने त्याला जे काही शिकले आहे त्याला प्रतिसाद म्हणून त्याचे पत्र लिहितो. तो अनेक विषयांना क्रमाने संबोधित करतो. हे विषय तुम्ही वरील बाह्यरेखा मध्ये पाहू शकता. पौल करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना येशूला विश्वासू राहण्यासाठी आणि येशूचे अनुसरण करणाऱ्यांप्रमाणे वागण्यास प्रोत्साहित करण्यावर लक्ष केंद्रित करतो.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\nभाषांतरक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक, “प्रथम करिंथकर” किंवा “1 करिंथकर” असे म्हणू शकतात. किंवा ते “करिंथकरमधील चर्चला पौलचे पहिले पत्र” किंवा “करिंथकरमधील ख्रिस्ती यांना पहिले पत्र” असे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### करिंथकर शहर कसे होते?\n\nकरिंथकर हे प्राचीन ग्रीसमधील प्रमुख शहर होते. ते भूमध्य समुद्राजवळ असल्यामुळे आणि महत्त्वाच्या ठिकाणी असल्यामुळे अनेक प्रवासी आणि व्यापारी तेथे वस्तू खरेदी-विक्रीसाठी येत असत. म्हणून, शहरात अनेक प्रकारचे लोक राहत होते आणि बरेच श्रीमंत लोक होते. तसेच, करिंथकरमधील लोक अनेक वेगवेगळ्या देवतांची उपासना करत होते आणि त्यांच्या उपासनेत अन्न आणि लैंगिक क्रिया यांचा समावेश असू शकतो. या संस्कृतीत, अनेक देवतांपैकी किमान काही पूजेत सहभागी न झालेल्या ख्रिस्ती याना अनेकदा विचित्र मानले जात होते आणि लोक त्यांच्याशी संबंध ठेवू इच्छित नाहीत.\n\n### या पत्रात पौल कोणता मुद्दा मांडत होता?\n\nपौलाने करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना लिहिलेल्या पत्रात अनेक विशिष्ट विषय आणि समस्या मांडल्या आहेत. यात चर्चमधील ऐक्य, लैंगिक वर्तन, उपासना पद्धती, मूर्तींना अर्पण केलेले अन्‍न, आध्यात्मिक दान आणि पुनरुत्थान यांचा समावेश आहे. हे शक्य आहे की पौलाला या भागात ज्या समस्या दुरुस्त करायच्या आहेत त्या करिंथकर चर्चमधील एकाच समस्येतून येतात. हे असे असू शकते की खोटे शिक्षक करिंथकरांना चुकीच्या मार्गाने नेत आहेत, किंवा असे असू शकते की करिंथवासी त्यांच्या संस्कृतीत इतर सर्वां प्रमाणे वागत आहेत, जरी हे येशूचे योग्यरित्या पालन करत नसले तरी ही. बहुधा, करिंथकरांचा असा विश्वास होता की येशू पृथ्वीवर परतल्यावर ख्रिस्ती याना मिळणारे सर्व आशीर्वाद त्यांना आधीच मिळाले आहेत. भौतिक आणि भौतिक गोष्टी ""आध्यात्मिक"" गोष्टीं पेक्षा कमी महत्त्वाच्या आहेत या खोट्या शिकवणी वर ही त्यांचा विश्वास असेल. नेमकी प्राथमिक समस्या काही ही असली तरी, स्पष्ट आहे की करिंथकर कसे विचार आणि कृती करत होते त्यामध्ये ते येशूचे योग्य रीतीने अनुसरण करत नव्हते आणि पौलने त्यांना पुन्हा विश्वासूपणे येशूचे अनुसरण करण्यास मार्गदर्शन करण्यासाठी पत्र लिहिले\n\n## भाग 3: भाषांतराचे महत्त्वाचे मुद्दे\n\n### जेव्हा पौल “शहाणपणा” आणि “मूर्खपणा” बद्दल बोलतो तेव्हा त्याचा काय अर्थ होतो?\n\nहे शब्द प्रामुख्याने कोणाला किती किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे. जर एखाद्याने योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करतात, तर ती व्यक्ती शहाणी आहे. जर कोणी योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करत नाहीत, तर ती व्यक्ती मूर्ख आहे. शहाणा माणूस चांगला निर्णय घेतो आणि मूर्ख माणूस वाईट निवडी करतो. पौल या शब्दांचा वापर मानवांना जे शहाणे किंवा मूर्ख वाटते ते देवाला जे ज्ञानी किंवा मूर्ख वाटते त्याच्याशी विपर्यास करते. असे करण्याद्वारे, पौल करिंथकरांना इतर मानवांना “ज्ञानी” समजतात अशा प्रकारे विचार करण्यापासून रोखू इच्छितो. उलट, देव ज्या प्रकारे “ज्ञानी” समजतो त्या मार्गांनी त्यांनी विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे, जे इतर मानवांना “मूर्ख” समजू शकतात.\n\n### पौल जेव्हा “ज्ञान” बद्दल बोलतो तेव्हा त्याचा काय अर्थ होतो?\n\nपौल देव आणि जगाबद्दल सत्य काय आहे हे समजून घेण्यासाठी किंवा समजून घेण्यासाठी “ज्ञान” वापरतो. पवित्र आत्म्याच्या मदती शिवाय कोणाला ही खरोखर ""ज्ञान"" नाही यावर पौल जोर देतो. ज्यांच्याकडे हे “ज्ञान” आहे त्यांनी “ज्ञान” नसलेल्यांचा आदर व सन्मान करावा अशा प्रकारे वागावे अशी त्याची इच्छा आहे. दुसऱ्‍या शब्दांत, तो करिंथकरांना हे पटवून देऊ इच्छितो की सह विश्‍वासूंप्रती प्रेमाने वागणे हे कोणत्या ही “ज्ञानापेक्षा” अधिक मौल्यवान आहे. म्हणून, पौल असा युक्तिवाद करतो की ""ज्ञान"" मौल्यवान आहे, परंतु इतर गोष्टी अधिक महत्त्वाच्या आहेत.\n\n### पौल जेव्हा “शक्ती” आणि “कमकुवतपणा” बद्दल बोलतो तेव्हा त्याचा काय अर्थ होतो?\n\nज्याला “शक्ती” आहे त्याच्याकडे खूप प्रभाव आणि अधिकार असतो आणि तो अनेक गोष्टी साध्य करू शकतो. ज्याच्याकडे “कमकुवत पणा” आहे त्याच्याकडे फारसा प्रभाव आणि अधिकार नसतो आणि तो अनेक गोष्टी पूर्ण करू शकत नाही. पौल मानवांना जे सामर्थ्यवान किंवा कमकुवत वाटतं ते देवाला सामर्थ्यवान किंवा कमकुवत वाटतं याच्याशी विरोधाभास करतो. असे करण्याद्वारे, पौल करिंथकरांना इतर मानवांना “शक्तिशाली” वाटेल अशा प्रकारे वागण्यापासून रोखू इच्छितो. उलट, देवाला “शक्तिशाली” समजतील अशा मार्गांनी त्यांनी वागावे अशी त्याची इच्छा आहे, जे इतर मानवांना “कमकुवत” समजतील असे मार्ग आहेत.\n\n### “ख्रिस्तात,” “प्रभूमध्ये” इत्यादी अभिव्यक्तींद्वारे पौलचा काय अर्थ होता?\n\nपौल “ख्रिस्तात” स्थानिक रूपक वापरतो (अनेकदा “ख्रिस्ती” साठी दुसरे नाव जसे की “प्रभू” किंवा “येशू”) या पत्रात वारंवार. हे रूपक यावर जोर देते की विश्वासणारे ख्रिस्तीशी जवळून एकरूप आहेत जणू ते त्याच्या आत आहेत. पौलचा असा विश्वास आहे की हे सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी खरे आहे आणि काही वेळा तो ""ख्रिस्तात"" वापरतो की तो जे बोलतो आहे ते येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी खरे आहे. इतर वेळी, तो काही विधान किंवा उपदेशाचे साधन किंवा आधार म्हणून ख्रिस्तीशी एकता यावर जोर देतो. ""ख्रिस्तात"" आणि संबंधित वाक्यांशांचा संदर्भित अर्थ समजून घेण्यासाठी मदतीसाठी विशिष्ट वचना वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “बंधू” चे भाषांतर कसे करावे?\n\nया पत्रात अनेक वेळा, पौल ज्या लोकांना तो “बंधू” म्हणतो त्यांना थेट संबोधित करतो किंवा त्यांचा संदर्भ देतो. बर्‍याचदा, “बंधूंना” थेट संबोधित करणे सूचित करते की पौल एक नवीन विभाग सुरू करत आहे. “बंधू” हा शब्द सर्व साधारण पणे सहविश्‍वासू, पुरुष आणि स्त्री या दोघांना ही सूचित करतो. पौल हा शब्द वापरतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना कुटुंबातील भावंडां इतकेच जवळून एकत्र असल्याचे मानतो. कोणता शब्द किंवा वाक्प्रचार सहविश्‍वासू बांधवांचा संदर्भ आणि हे सहविश्‍वासू कुटुंबातील सदस्यांइतकेच जवळचे आहेत ही कल्पना या दोहोंना उत्तम प्रकारे व्यक्त करेल याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n### विस्तारित रूपकांचे भाषांतर कसे करावे?\n\nया संपूर्ण पत्रात, पौल लांब किंवा विस्तारित रूपकांचा वापर करतो. [3:1-17](../03/01.md) मध्ये, तो मुले, शेती, बांधकाम आणि मंदिरे याबद्दल बोलतो आणि तो आणि सुवार्ता सांगणारे इतर लोक करिंथकरांशी कसे संबंधित असावेत यावर चर्चा करतात. [5:6-8](../05/06.md) मध्ये, तो करिंथकरवासियांना विशिष्ट प्रकारे वागण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी वल्हांडण सणाचा यहुदी सण वापरतो. [9:9-11](../09/09.md) मध्ये, तो सुवार्ता सांगण्यासाठी पैसे मिळवण्याबद्दल बोलण्यासाठी शेतीचे रूपक वापरतो आणि [9:24-27](../09/24) मध्ये .md), करिंथकरवासियांना विशिष्ट पद्धतीने वागण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी तो खेळ स्पर्धांशी संबंधित रूपकांचा वापर करतो. [12:12–27](../12/12.md) मध्ये, पौल मानवी शरीराचा उपयोग चर्चसाठी उपमा आणि रूपक म्हणून करतो. शेवटी, [15:36-38](../15/36.md), [42-44](../15/42.md) मध्ये, पौल मृतांच्या पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी शेतीचे रूपक वापरतो. ही विस्तारित रूपकं या विभागांमधील पौलच्या युक्तिवादाचा महत्त्वपूर्ण भाग असल्याने, शक्य असल्यास तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपकं ठेवावीत किंवा साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करावीत. अधिक माहितीसाठी आणि भाषांतर पर्यायांसाठी अध्याय परिचय आणि नोट्स पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्नांचे भाषांतर कसे करावे?\n\nपौलने या पत्रात अनेक प्रश्न विचारले आहेत. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारतो कारण करिंथकरांनी ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौलासोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे प्रश्न समजले असतील, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात ठेवावे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे प्रश्न समजले असतील, तर तुम्ही उत्तरे देऊ शकता किंवा विधाने म्हणून प्रश्न व्यक्त करू शकता. निहित उत्तरासाठी आणि प्रश्नाचे विधान म्हणून भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी प्रत्येक वक्तृत्वात्मक प्रश्नावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### हशाचे भाषांतर कसे करावे?\n\nपौल या पत्रात अनेक ठिकाणी हशा वापरतो, विशेषतः जेव्हा तो लैंगिक क्रियाकलाप किंवा मृत्यूबद्दल चर्चा करत असतो. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतरात समान शब्दप्रयोग वापरा. प्रत्येक वचना वरील नोट्स पाहा ज्यात भाषांतर पर्यायांसाठी एक शब्द प्रयोग आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n###""तुम्ही"" आणि ""आम्ही"" चे भाषांतर कसे केले जावे?\n\n संपूर्ण पत्रात, तुम्ही असे गृहीत धरले पाहिजे की ""तुम्ही,"" ""तुमचे,"" आणि ""तुमचे"" हे अनेकवचनी आहेत आणि करिंथकर विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ घ्यावा, जो पर्यंत एखाद्या नोटचे स्वरूप स्पष्ट होत नाही. ""तू"" एकवचनी आहे. त्याच प्रमाणे, संपूर्ण पत्रामध्ये, तुम्ही असे गृहीत धरले पाहिजे की “आम्ही,” “आम्ही,” “आमचे” आणि “आमचे” मध्ये पौल, पौल सोबत काम करणारे आणि करिंथकर विश्वासणारे यांचा समावेश आहे जोपर्यंत नोट्समध्ये “आम्ही” चे स्वरूप निर्दिष्ट केले नाही. करिंथकर विश्वासणारे वगळले. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### 1 करिंथकरच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?\n\nपुढील वचनांमध्ये, प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये सर्व समान शब्द नाहीत. युएलटी हे शब्द वापरते जे बहुतेक जुन्या हस्तलिखितांमध्ये आढळतात. जेव्हा तुम्ही या वचनाचे भाषांतर करता, तेव्हा तुमचे वाचक काय अपेक्षा करू शकतात हे पाहण्यासाठी तुमच्या वाचकांना पर चित असलेल्या कोणत्याही भाषांतराशी तुम्ही युएलटी ची तुलना केली पाहिजे. पर्यायी शब्द वापरण्याचे योग्य कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे अनुसरण करावे. अधिक माहितीसाठी या प्रत्येक वचनाती लतळटीपा आणि टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “देवाचे रहस्य” ([2:1](../02/01.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: ""देवाची साक्ष.""\n* ""देव न्याय करतो"" ([5:13](../05/13.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""देव न्याय करेल.""\n* ""तुमच्या शरीरात देवाचे गौरव करा"" ([6:20](../06/20.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""तुमच्या शरीरात आणि तुमच्या आत्म्याने देवाचे गौरव करा, जे देवाचे आहेत."" \n* ""कायद्याच्या अधीन राहून, कायद्याच्या अधीन राहून कायद्याच्या अधीन नसलेल्यांना मिळवण्यासाठी"" ([9:20](../09/20.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""कायद्याच्या अधीन असलेल्यांना मिळवण्यासाठी कायद्यानुसार.""\n* ""प्रभूची परीक्षा घ्या"" ([10:9](../10/09.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “ख्रिस्ताची परीक्षा घ्या.”\n* आणि विवेक-” ([10:28](../10/28.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “आणि विवेक, कारण पृथ्वी आणि त्यातील सर्व काही परमेश्वराचे आहे—”\n* “मी अभिमान बाळगावा म्हणून मी माझे शरीर सुपूर्द करतो” ([13:3](../13/03) .md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""मी माझे शरीर जाळण्यासाठी सोपवतो.""\n* ""त्याला अज्ञानी असू द्या"" ([14:38](../14/38.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""त्याला अज्ञानी मानले जाते.""\n* ""आपण देखील सहन करूया"" ([15:49](../15/49.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: ""आम्ही देखील सहन करू.""\n* ""आमेन"" ([16:24](../16/24.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये “आमेन” नाही." +1:"intro" lkjf 0 " # 1 करिंथकर 1 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. उद्घाटन (1:1–9)\n * अभिवादन आणि आशीर्वाद (1:1-3)\n * स्तुती आणि प्रार्थना (1:4-9)\n2. विभाजनांविरुद्ध (1:10–4:15)\n * विभाग, नेते आणि बाप्तिस्मा (1:10–17)\n * शहाणपण, मूर्खपणा आणि बढाई मारणे (1:18–31)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 19 च्या शब्दांसह करते, जे जुन्या करारातील आहेत.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### मतभेद\n\nया अध्यायात, पौल करिंथकरांना एका विशिष्ट नेत्याशी स्वतःला ओळखणाऱ्या लहान गटांमध्ये विभागणे थांबवण्याचे आवाहन करतो. त्यांनी [1:12](../01/12.md) मध्ये स्वतःसह काही नेत्यांचा उल्लेख केला आहे. [1:12](../01/12.md) मध्ये उल्लेख केलेल्या लोकांपैकी कोणाचा ही पुरावा नसल्यामुळे करिंथकरांनी कदाचित हे नेते स्वतः निवडले आहेत. स्वतःचे गट तयार करण्याचा प्रयत्न करत होते. करिंथकर मडंळी मधील लोक कदाचित इतर लोकांपेक्षा शहाणे किंवा अधिक सामर्थ्यवान वाटण्याचा प्रयत्न करत होते, म्हणून ते एक गट आणि नेता निवडतील आणि ते इतरांपेक्षा चांगले आहेत असे म्हणतील. पौल प्रथम या प्रकारच्या विभाजनां विरुद्ध युक्तिवाद करतो आणि नंतर जो इतरां पेक्षा शहाणा आणि अधिक सामर्थ्यवान वाटण्याचा प्रयत्न करतो त्याविरुद्ध तो युक्तिवाद करतो.\n\n### शहाणपण आणि मूर्खपणा\n\n या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपण आणि मूर्खपणा दोन्ही बद्दल बोलतो. हे शब्द प्रामुख्याने कोणाला किती किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे. जर एखाद्याने योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करतात, तर ती व्यक्ती शहाणी आहे. जर कोणी योजना आणि कल्पना तयार केल्या ज्या चांगल्या प्रकारे कार्य करत नाहीत, तर ती व्यक्ती मूर्ख आहे. शहाणा माणूस चांगला निर्णय घेतो आणि मूर्ख माणूस वाईट निवडी करतो. या कल्पना दर्शविणारे शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### सामर्थ्य आणि दुर्बलता\n\n या संपूर्ण अध्यायात, पौल सामर्थ्य आणि दुर्बलता या दोन्हीं बद्दल बोलतो. हे शब्द प्रामुख्याने एखाद्या व्यक्तीवर किती प्रभाव आणि अधिकार आहेत आणि ते किती साध्य करू शकतात याचा संदर्भ देतात. ज्याच्याकडे “सत्ता” आहे त्याच्याकडे खूप प्रभाव आणि अधिकार आहे आणि तो अनेक गोष्टी साध्य करू शकतो. ज्याच्याकडे “कमकुवतपणा” आहे त्याच्याकडे फारसा प्रभाव आणि अधिकार नसतो आणि तो अनेक गोष्टी पूर्ण करू शकत नाही. या कल्पना दर्शविणारे शब्द तुमच्या भाषेत वापरा (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### ख्रिस्ती विषयी रूपक \n\nया अध्यायात, पौल म्हणतो की ""ख्रिस्त हा देवाचे सामर्थ्य आणि देवाचे ज्ञान आहे"" ([1:24](../01/24.md)) आणि ख्रिस्त ""आपल्यासाठी बनविला गेला आहे. देवाकडून शहाणपण, धार्मिकता, आणि पवित्रकरण आणि मुक्ती” ([1:30](../01/30.md)). या दोन वचनांसह, पौल असे म्हणत नाही की ख्रिस्त आता एक व्यक्ती नाही आणि त्या ऐवजी या अमूर्त कल्पना आहेत. उलट, पौल अशा प्रकारे बोलत आहे कारण ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांसाठी त्याचे कार्य या सर्व अमूर्त कल्पनांचा समावेश आहे. ख्रिस्ताचे कार्य सामर्थ्यवान आणि शहाणपणाचे आहे आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना शहाणपण, धार्मिकता, पवित्रता आणि मुक्ती देते. या दोन विधानांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या दोन वचन वरील टिपा पाहा.\n\n### वक्तृत्व विषयक प्रश्न\n\nपौल या अध्यायात अनेक प्रश्न विचारतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचना वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### “शहाणपणाचे” सकारात्मक आणि नकारात्मक उपयोग\n\n या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपणाबद्दल सकारात्मक आणि नकारात्मक अशा दोन्ही प्रकारे बोलतो. तो संपूर्ण अध्यायात समान शब्द वापरतो आणि तो शब्द वेगवेगळ्या लोकांशी किंवा कल्पनांशी जोडून सकारात्मक आणि नकारात्मक अर्थांमध्ये फरक करतो. उदाहरणार्थ, जेव्हा ते जगाचे शहाणपण किंवा मानवांचे शहाणपण असते तेव्हा तो शहाणपणा बद्दल नकारात्मक बोलतो. तथापि, जेव्हा ते देवाकडून आलेले शहाणपण किंवा देवाने दिलेले ज्ञान असते तेव्हा तो शहाणपणा बद्दल सकारात्मक बोलतो. शक्य असल्यास, शहाणपणाचे नकारात्मक आणि सकारात्मक अर्थ एकाच शब्दाने भाषांतरित करा, ज्याप्रमाणे पौल नकारात्मक आणि सकारात्मक दोन्हीसाठी एक शब्द वापरतो. जर तुम्हाला वेगळे शब्द वापरायचे असतील तर देवाच्या बुद्धीसाठी सकारात्मक शब्द वापरा आणि मानवी बुद्धीसाठी नकारात्मक शब्द वापरा.\n\n### भिन्न दृष्टीकोन वापरून\n\nकधी कधी, पौल देवाबद्दल बोलतो जणू देव ""मूर्ख"" आणि ""कमकुवत"" आहे ([1]) :25](../01/25.md)आणि जणू त्याने ""मूर्ख"" आणि ""कमकुवत"" गोष्टी निवडल्या ([1:27](../01/27.md)). पौलाला असे वाटत नाही की देव मूर्ख आणि दुर्बल आहे आणि तो मूर्ख आणि कमकुवत गोष्टी निवडतो. उलट, तो सामान्य मानवी विचारांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. मानवी दृष्टीकोनातून देव जे करतो ते “कमकुवत” आणि “मूर्ख” आहे. हे तो अनेक वचनात स्पष्ट करतो. उदाहरणार्थ, [1:26](../01/26.md) मध्ये, पौल म्हणतो की बहुतेक करिंथकर “देहा नुसार” शहाणे नव्हते. मानवी विचारसरणी नुसार ते शहाणे नव्हते असे पौलाचे म्हणणे आहे. शक्य असल्यास पौल जेव्हा देवाच्या दृष्टिकोनातून बोलतो तेव्हा तो ""कमकुवतपणा"" आणि ""मूर्खपणा"" साठी वापरतो त्याच शब्दांनी मानवी दृष्टीकोनातून ज्या वेळेस बोलतो त्याचे भाषांतर करा. हे उपयोग वेगळे करणे आवश्यक असल्यास, पौल कोणता दृष्टीकोन वापरत आहे हे स्पष्ट करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. तो कधी कधी हे स्वतः करतो आणि आवश्यक असल्यास, तुम्ही इतर ठिकाणीही करू शकता.\n\n### क्रमशः सादर केलेली माहिती\n\n युएलटी कंस ठेवते [1:16](../01/16.md) कारण पौल ज्याच्याबद्दल त्याने बाप्तिस्मा घेतला त्याबद्दल बोलत आहे, ही कल्पना [1:14](.. /01/14.md) आणि नंतर नाही [1:15](../01/15.md). पौलाने दुसऱ्या कोणाचा तरी बाप्तिस्मा घेतल्याची आठवण ठेवली आहे आणि परत जाऊन ती माहिती [1:14](../01/14.md) मध्ये टाकण्या ऐवजी, त्याने ती [1:16](../01/) मध्ये समाविष्ट केली आहे. 16.md, युक्तिवादाच्या प्रवाहात व्यत्यय आणणे. शक्य असल्यास, [1:16](../01/16.md) जेथे आहे तेथे ठेवा आणि पौल त्याच्या युक्तिवादात व्यत्यय आणत असल्याचे सूचित करणारा स्वरूप तुमच्या भाषेत वापरा. तुमच्या भाषेत हे करण्याचा कोणताही मार्ग नसल्यास, तुम्ही [1:16](../01/16.md) हलवू शकता जेणे करून ते [1:14](../01/14.md) दरम्यान असेल. आणि [1:15](../01/15.md)." +1:1 yfy1 rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "Παῦλος" 1 "या संस्कृतीत, पत्र लिहिणारे प्रथम स्वतःचे नाव देतात, तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करतात. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही येथे प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. किंवा तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाची ओळख करून देण्याची विशिष्ट पद्धत असल्यास, आणि जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पौल कडून. मी आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +1:1 kt16 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Παῦλος" 1 "येथे आणि संपूर्ण अक्षरात, **पौल** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:1 ev9f rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""आवाहन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कोणाला** बोलावले आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला ख्रिस्त येशूने प्रेषित होण्यासाठी बोलावले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:1 pp8b rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "διὰ θελήματος Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवाची** इच्छा** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की हा वाक्यांश देवाच्या इच्छेला सूचित करतो, तर तुम्ही ही कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण देवाला हे हवे होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:1 ld50 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ Σωσθένης" 1 "या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा आहे की सोस्थनेस पौल सोबत आहे आणि पौल त्या दोघांसाठी पत्र लिहितो. याचा अर्थ असा नाही की सोस्थनेस हे पत्र लिहिणारा लेखक होता. याचा अर्थ असाही नाही की सोस्थनेसने पौल सोबत पत्र लिहिले आहे, कारण पौल पत्रात प्रथम-पुरुषी बहुवचना पेक्षा प्रथम-पुरुषी एकवचनी अधिक वापरतो. पौल सोस्थनेसच्या वतीने लिहितो हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत मार्ग असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी सोस्थनेसच्या वतीने लिहितो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:1 uy0s rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Σωσθένης" 1 "**सोस्थनेस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:2 fgs4 rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ" 1 "या संस्कृतीत, त्यांची स्वतःची नावे दिल्यानंतर, पत्र लेखक ज्यांना पत्र पाठवले त्यांची नावे तृतीय व्यक्तीमध्ये नमूद करतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. किंवा जर तुमच्या भाषेत पत्र प्राप्तकर्त्याची ओळख करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असेल आणि ती तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे पत्र तुमच्यासाठी आहे जे करिंथ येथील देवाच्या चर्चचे सदस्य आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +1:2 l3v6 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ & κλητοῖς ἁγίοις" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""पवित्री करण"" आणि ""पुकारणे"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पवित्र** आणि **म्हणलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ""देव"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला देवाने येशू ख्रिस्तामध्ये पवित्र केले आहे आणि ज्यांना देवाने संत होण्यासाठी बोलावले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:2 w83v rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करू शकते: (1) ज्याद्वारे देवाने करिंथकरांना पवित्र केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशू बरोबर तुमच्या एकात्मतेद्वारे” (2) देवाने करिंथकरांना का पवित्र केले याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता बरोबर तुमच्या एकतेमुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:2 i9cn rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἐν παντὶ τόπῳ" 1 "येथे पौल सर्व विश्वासणारे असे वर्णन करतो जणू ते **प्रत्येक ठिकाणी** आहेत. विश्वासणारे अनेक देश, शहरे आणि खेडेगावात आढळतात यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक ठिकाणी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सूचित करू शकता की विश्वासणारे जगभरात अनेक ठिकाणी आढळतात. पर्यायी भाषांतर: “अनेक ठिकाणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:2 nnkz rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν" 1 "येथे, **एखाद्याच्या नावाने हाक मारणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा संदर्भ त्या व्यक्तीची पूजा करणे आणि प्रार्थना करणे आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे आपल्या प्रभूला प्रार्थना करतात आणि त्यांची पूजा करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:2 r7sv rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "αὐτῶν καὶ ἡμῶν" 1 "**त्यांचे आणि आमचे** या वाक्प्रचारात, पौलाने पूर्ण विचार करण्यासाठी काही भाषांमध्ये आवश्यक असलेले शब्द सोडले आहेत. जर तुम्ही तुमच्या भाषेतील हे शब्द सोडू शकत नसाल, संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुम्ही ""कोण आहे"" आणि ""प्रभु"" असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यावर आणि आमच्यावर प्रभु कोण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:3 b776 rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "त्याचे नाव आणि तो लिहित असलेल्या व्यक्तीचे नाव सांगितल्या नंतर, पौल करिंथकरांसाठी एक आशीर्वाद जोडतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू मसीहा यांच्याकडून तुमच्यामध्ये दयाळूपणा आणि शांती लाभो” किंवा “मी प्रार्थना करतो की देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू मसीहा यांच्याकडून कृपा आणि शांती नेहमी तुमच्या सोबत असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:4 rn3o rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "πάντοτε" 1 "येथे, **नेहमी** ही अतिशयोक्ती आहे की पौल करिंथकरांसाठी किती वेळा प्रार्थना करतो यावर जोर देण्यासाठी करिंथकरांना समजले असते. तुमच्या वाचकांचा **नेहमी** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही वारंवारता दर्शवणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने” किंवा “वारंवार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:4 cwje rc://*/ta/man/translate/"figs-distinguish" "τῷ Θεῷ μου" 1 "जेव्हा पौल **माझा देव** बोलतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा नाही की हा करिंथिकर ज्यावर विश्वास ठेवतात त्यापेक्षा हा वेगळा **देव** आहे. उलट, तो फक्त हे सांगू इच्छितो की हा **देव** त्याचा देव आहे. तुमच्या भाषांतरात **माझ्या देवा** हा पौलचा देव आणि करिंथकरांनी देव यांच्यात फरक करतो असे वाटत असल्यास, तुम्ही बहुवचन सर्वनाम वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या देवाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1:4 o0oh rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τῇ δοθείσῃ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""देणाऱ्या"" व्यक्तीपेक्षा **देलेल्या** **कृपेवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:4 y55o rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करू शकते: (1) ज्याद्वारे देवाने करिंथकरांना कृपा दिली आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता बरोबर तुमच्या एकात्मतेने” (2) देवाने करिंथकरांना कृपा का दिली याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता बरोबर तुमच्या एकतेमुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:5 pf0h rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ὅτι" 1 "येथे, **साठी** [1:4](../01/04.md) मध्ये ""देण्यात आलेल्या देवाच्या कृपेचे"" स्पष्टीकरण सादर करते. तुमच्या भाषेतील आणखी स्पष्टीकरण किंवा विस्ताराचा परिचय करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""ते आहे,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:5 yt6m "παντὶ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मार्ग”" +1:5 n9w9 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐπλουτίσθητε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकरांना **त्याच्यामध्ये** भरपूर पैसा मिळाला आहे. **श्रीमंत** असण्याच्या या भाषेत, पौलचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त मिळाले आहे, आणि [1:7](../01/07.md) त्यांना जे मिळाले आहे ते आध्यात्मिक आशीर्वाद आणि भेटवस्तू आहेत हे दर्शविते. तुमचे वाचक **श्रीमंत** बनल्याचा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही हे करू शकता: (1) ही कल्पना एका वाक्यांशाने व्यक्त करा जी देवाने त्यांना किती दिले आहे याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अनेक भेटवस्तू दिल्या गेल्या” (2) स्पष्ट करा की पौल आध्यात्मिक संपत्तीबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत केले गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:5 lrzg rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐπλουτίσθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरून **श्रीमंत** बनवलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना **श्रीमंत** बनवतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:5 lyuj rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἐν αὐτῷ" 1 "येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे, कारण देव पिता हाच जो करिंथकरांना श्रीमंत करतो. जर तुमचे वाचक **त्याचा** चुकीचा अर्थ घेत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी ""ख्रिस्त"" किंवा ""ख्रिस्त येशू"" हे शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ येशू ख्रिस्तामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:5 f2ij rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "παντὶ λόγῳ" 1 "तुमची भाषा **शब्द** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""बोलणे"" किंवा ""म्हणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बोलता ते सर्व” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:5 c85n rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πάσῃ γνώσει" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत असलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:6 srld rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "καθὼς" 1 "येथे, **जसे** परिचय देऊ शकतो: (1) करिंथिकर लोकांना श्रीमंत का केले गेले याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “जे कसे आहे त्यामुळे” (2) करिंथकरांना कसे श्रीमंत केले गेले हे स्पष्ट करणारी तुलना. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:6 m1jf rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη" 1 "या वचनात, पौल असे बोलतो की जणू त्याने करिंथकरांना ख्रिस्ता विषयी जे सांगितले ते त्याने कायद्याच्या न्यायालयात साक्षीदार म्हणून दिलेली साक्ष होती. ही साक्ष **पुष्टी** केली गेली आहे, जसे की इतर पुराव्याने न्यायाधीशाला सिद्ध केले की त्याची **साक्ष** अचूक होती. या रूपकासह, पौल करिंथकरांना आठवण करून देतो की त्यांनी ख्रिस्ताबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवला आहे आणि तो आता त्यांच्या जीवनाचा एक महत्त्वाचा भाग आहे. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा ते अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता बद्दलचा आमचा संदेश स्थापित झाला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:6 ovjy rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्ता** शी संबंधित **साक्ष** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **ख्रिस्त** हा **साक्ष** ची सामग्री आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताबद्दल साक्ष"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:6 yqzb rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""पुष्टी"" करत असलेल्या व्यक्ती पेक्षा **पुष्टी** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताच्या साक्षीची पुष्टी केली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:7 eutt rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὥστε" 1 "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकू: (1) [1:5](../01/05.md) मधील ""श्रीमंत बनणे"" आणि [1 मधील ""साक्ष"" च्या पुष्टीकरणातून :6](../01/06.md). जर तुम्ही खालीलपैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला मागील वाक्याचा शेवट करून नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे आणि आमच्या साक्षीची पुष्टी केली आहे” (2) [1:6](../01/06.md) मधील पुष्टीकरणाचा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यामध्ये आमच्या साक्षीची पुष्टी केली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:7 rxug rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι" 1 "येथे पौल दोन नकारात्मक शब्द वापरतो, **नाही** आणि **अभाव**, एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करण्यासाठी. त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांकडे देवाने दिलेली प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना सकारात्मक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे प्रत्येक भेट आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1:7 ikm4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους" 1 "येथे, **आतुरतेने वाट पाहत आहोत** अशा गोष्टीची ओळख करून देतो जी **कोणत्याही भेटवस्तूमध्ये** नसतानाच घडते. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आतुरतेने वाट पाहत असताना भेट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +1:7 or22 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;" 1 "येथे पौल **प्रकटीकरण** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो ज्याची सामग्री **आपला प्रभु येशू ख्रिस्त** आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही या वाक्याचा विषय म्हणून “देव” किंवा **आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त** या क्रियापदासह भाषांतर करून हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपला प्रभु येशू ख्रिस्त प्रकट करील” किंवा “आपला प्रभु येशू ख्रिस्त प्रकट होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:7 otm4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "या संदर्भात, हे स्पष्ट आहे की पौलाचा अर्थ असा नाही की **आपला प्रभु येशू ख्रिस्त** बद्दलचे ज्ञान प्रकट होईल. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की **आपला प्रभु येशू ख्रिस्त** स्वतः पृथ्वीवर परत येईल. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्ट करण्यासाठी ""परत"" सारखा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचे पुनरागमन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:8 klg9 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ὃς" 1 "येथे, **कोण आहे** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देव, जो या विभागातील सर्व क्रियापदांचा निहित विषय आहे. जर तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला मागील वाक्याचा शेवट कालावधीसह करावा लागेल.” तुम्ही खालीलपैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला मागील वाक्याचा शेवट कालावधी सह करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तो देव आहे” (2) येशू, जे सर्वात जवळचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो येशू आहे जो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:8 bi2v rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς" 1 "येथे, **पुष्टी** हाच शब्द आहे जो पौलाने [1:6](../01/06.md) मध्ये वापरला आहे, ज्याचे भाषांतर ""पुष्टी केलेले"" देखील केले आहे. वाचकाला आठवण करून देण्यासाठी पौल **सुध्दा** शब्द वापरतो की त्याने आधीच **पुष्टी** वापरली आहे. शक्य असल्यास, तुम्ही [1:6](../01/06.md) मध्ये केल्या प्रमाणे **पुष्टी** भाषांतर करा. जसे तेथे, येथे ते सत्य किंवा अचूक असल्याचे सिद्ध झालेल्या एखाद्या गोष्टीचा किंवा एखाद्याला संदर्भित करते. या प्रकरणात, याचा अर्थ असा आहे की देव करिंथकरांचा विश्वास **अखेर पर्यंत खरा करेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विश्वास देखील स्थापित करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:8 b9kv rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἕως τέλους" 1 "**शेवट पर्यंत** भाषांतरित केलेल्या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की भविष्यात निश्चित बिंदूपर्यंत काही क्रियाकलाप किंवा स्थिती चालू राहील. येथे याचा अर्थ असा आहे की देव करिंथकरांना त्यांचे पृथ्वी वरील जीवन संपेपर्यंत **पुष्टी** करेल. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची शर्यत धावेपर्यंत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:8 dd4q rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἀνεγκλήτους" 1 "येथे, **निर्दोष** देवाने त्यांना शेवटपर्यंत पुष्टी केल्याचा परिणाम देतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे जुळवणी स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन तुम्ही निर्दोष व्हाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:9 uzru rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "δι’ οὗ ἐκλήθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""आवाहन"" करणार्‍या व्यक्ती पेक्षा **आवाहन केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला कोणी बोलावले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:9 ju95 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ" 1 "येथे पौल **सहभागिता** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **त्याच्या पुत्रा सोबत** आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) हे स्पष्ट करण्यासाठी “सह” असा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुत्राच्या सहवासात” (2) “सहभागी” किंवा “सहभागी” या क्रियापदासह **सहभागिता** चे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मुलाशी संवाद साधणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:9 ghep rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples" "τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ" 1 "**पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे आणि देव पित्यासोबतचे त्याचे नाते ओळखते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +1:10 hqhr rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "παρακαλῶ δὲ" 1 "येथे, **आता** नवीन विभागाची सुरुवात सूचित करते. करिंथकरांना विभाजन टाळण्याचे आवाहन करण्यापासून पौल आभार मानत आहे. तुम्ही हे करू शकता: (1) हा शब्द अनुवादित न करता सोडा आणि नवीन परिच्छेद सुरू करून विषयातील बदल दर्शवा. पर्यायी भाषांतर: “मी आग्रह करतो” (2) नवीन विभागाची सुरुवात सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पुढे, मी आग्रह करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:10 f34j rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ," 1 "या वाक्यात, **मी तुम्हाला आग्रह करतो** हे शब्द पौलच्या आग्रहा पासून दूर आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हलवू शकाल **मी तुम्हाला विनंती करतो** जेणेकरून ते **तुम्ही सर्व बोलता** या आधीच येईल. पर्यायी भाषांतर: “आता बंधूंनो, आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावाने मी तुम्हाला विनंती करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1:10 x855 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1:10 rvf7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे पौल येशूच्या अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी येशूचे **नाव** वापरतो. या भाषेद्वारे, तो करिंथकरांना आठवण करून देतो की तो येशूकडून अधिकार असलेला प्रेषित आहे. जर तुमच्या वाचकांना **नाव** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या वतीने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:10 wukg rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες" 1 "या भाषेत, **समान गोष्ट बोलणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की प्रत्येकजण सहमत आहे, केवळ ते जे बोलतात त्यावरच नव्हे तर ते ज्यावर विश्वास ठेवतात आणि लक्ष्ये म्हणून सेट करतात त्यावरही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व डोळ्यांसमोर पाहतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:10 sg8m rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "σχίσματα" 1 "येथे, **विभाजन** म्हणजे जेव्हा एक गट अनेक भिन्न गटांमध्ये विभागला जातो कारण त्यांचे नेते, विश्वास किंवा मते भिन्न असतात. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक संज्ञा किंवा लहान वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “विरोधक पक्ष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:10 dlhv rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κατηρτισμένοι" 1 "येथे, **एकत्र जोडलेले** म्हणजे एखाद्या गोष्टीला त्याच्या योग्य स्थितीत किंवा स्थितीत ठेवणे, अनेकदा ते त्या स्थितीत परत करणे. येथे, मग, समुदायाला त्याच्याकडे असलेली आणि असायला हवी असलेली एकात्मता पुनर्संचयित करण्याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एका लहान वाक्याने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पूर्वीच्या एकतेवर पुनर्संचयित” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:10 eyzq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ" 1 "जर तुमची भाषा **मन** आणि **उद्देश** या मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""विचार करा"" आणि ""निर्णय करा"" किंवा ""निवडा"" या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच गोष्टींचा विचार करून आणि त्याच गोष्टी निवडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:11 k3yq rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **कारण** पौल त्यांना एकत्र येण्यासाठी का आग्रह करत आहे याचे कारण ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, आपण कल्पना व्यक्त करण्यासाठी एक लहान वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी असे बोलतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:11 l00o rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐδηλώθη & μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. लोक **स्पष्ट** करण्यापेक्षा **स्पष्ट** काय होते यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या बंधूंनो, चोलच्या लोकांनी मला तुमच्याबद्दल स्पष्ट केले आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:11 tcin rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί μου" 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल पुरुष किंवा स्त्रिया या दोघांचा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1:11 s235 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῶν Χλόης" 1 "येथे, **चोलचे** असे लोक आहेत जे चोलशी जोडलेले आहेत आणि कदाचित तिच्या घरात राहतात किंवा तिच्यासाठी काम करतात. ते कुटुंबातील सदस्य, गुलाम किंवा कर्मचारी आहेत की नाही हे पौल आपल्याला सांगत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की हे लोक चोलशी संबंधित आहेत किंवा त्यावर अवलंबून आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांशी जोडलेले चोल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:11 w48r rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Χλόης" 1 "**चोल** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:11 stq1 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν" 1 "येथे, **गुट** म्हणजे समाजातील गटांमधील भांडणे किंवा भांडणे. ही भांडणे किंवा मारामारी शारीरिक नसून शाब्दिक असतात. शक्य असल्यास, शाब्दिक संघर्षाचा संदर्भ देणारा शब्द वापरा किंवा मौखिक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “तुमची एकमेकांशी शाब्दिक भांडणे होतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:12 h1gb rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** पौलने [1:11](../01/11.md) मध्ये कशाबद्दल बोलायला सुरुवात केली याचे आणखी स्पष्टीकरण सादर केले आहे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही हा शब्द अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:12 cwtu rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "λέγω & τοῦτο," 1 "येथे पौलने **मी हे सांगतो** हा वाक्यांश वापरला आहे जेव्हा त्याने “दुफटी” ([1:11](../01/11.md)) चा उल्लेख केला तेव्हा मागील वचनात त्याचा काय अर्थ होता हे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, आधीच काय सांगितले गेले आहे हे समजावून सांगण्यासाठी किंवा अलंकारिकपणे कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला हे म्हणायचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:12 xzxm rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo" "τοῦτο, ὅτι" 1 "या वाक्यात **हे** आणि **ते** दोन्ही असणे तुमच्या भाषेत अनावश्यक असू शकते. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौलला **म्हणायचे** काय सांगायचे आहे याचा परिचय करून देण्यासाठी तुम्ही एक सोपा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +1:12 mgx8 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἕκαστος ὑμῶν λέγει" 1 "येथे पौल **तुमच्यापैकी प्रत्येकाचा** वापर करतो की करिंथिकर मंडळीतील अनेक व्यक्ती अशा प्रकारच्या गोष्टी बोलत आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक व्यक्ती या चार ही गोष्टी सांगतो. त्याचा अर्थ असा नाही की चर्चमधील प्रत्येक व्यक्ती अशा प्रकारचे दावे करत आहे. शेवटी, त्याचा अर्थ असा नाही की ते फक्त चारच दावे करत आहेत. जर तुमचे वाचक पौल वापरत असलेल्या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादे अभिव्यक्ती वापरू शकता जी समूहातील अनेक व्यक्तींना एकेरी करते आणि तुम्ही एक वाक्यांश जोडू शकता जे सूचित करते की ते काय बोलत आहेत याची ही उदाहरणे आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या गटातील लोक असे बोलत आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:12 mx4k rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Παύλου & Ἀπολλῶ & Κηφᾶ" 1 "**पौल**, **अपुल्लोस** आणि **केफा** ही तीन पुरुषांची नावे आहेत. **केफा** हे पेत्राचे दुसरे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:12 wy64 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ" 1 "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा अवतरण स्वरूप वापरू शकत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणां ऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पौलचे आहात, किंवा तुम्ही अपुल्लोससचे आहात, किंवा तुम्ही केफाचे आहात, किंवा तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +1:12 aig1 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ" 1 "येथे पौल हे लोक एका विशिष्ट नेत्याच्या गटाचा भाग असल्याचा दावा करतात हे सूचित करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतात. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना “संबंधित” किंवा “अनुसरण करा” सारख्या शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""'मी पौलचे अनुसरण करतो' किंवा 'मी अपुल्लोससचे अनुसरण करतो' किंवा 'मी केफाचे अनुसरण करतो,' किंवा 'मी ख्रिस्ताचे अनुसरण करतो'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:13 ue34 rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε" 1 "या वचनात, पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलतो. तो स्वतःपेक्षा वेगळ्या **पौल**बद्दल बोलत आहे असे वाटू शकते. जर तुमचे वाचक **पौल** च्या या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःचे नाव घेत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, पौल, तुमच्यासाठी वधस्तंभावर खिळले नव्हते, नाही का? की तू माझ्या नावाने बाप्तिस्मा घेतलास, पौल?” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +1:13 bk72 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μεμέρισται ὁ Χριστός?" 1 "पौल विचारतो की **ख्रिस्त** **विभाजित झाला आहे**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “नाही” आहे आणि पौल एका प्रश्नाचा वापर करून करिंथकरांना त्यांचे वर्तन किती मूर्खपणाचे आहे याचा विचार करण्यास आमंत्रित करतो. जर तुमच्या वाचकांना या प्रश्नाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त नक्कीच विभाजित झाला नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:13 vixb rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μεμέρισται ὁ Χριστός?" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""विभाजन"" करणार्‍यांपेक्षा **विभाजित** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी ख्रिस्ताला विभाजित केले आहे का?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:13 dr03 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "μεμέρισται ὁ Χριστός" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **ख्रिस्त** तुकड्यांमध्ये **विभाजीत करून** वेगवेगळ्या गटांना दिला जाऊ शकतो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण तो चर्चला ख्रिस्ताच्या शरीरासह ओळखतो. जर चर्च गटांमध्ये विभागली गेली असेल तर ख्रिस्ताचे शरीर देखील विभागले गेले आहे. तथापि, ख्रिस्ताच्या शरीराचे तुकडे केले गेले आहेत असा विचार करणे मूर्खपणाचे आहे, म्हणून चर्चचे तुकडे करणे देखील मूर्खपणाचे आहे. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही हे जुळवणी अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे तुमच्या चर्चचे विभाजन केले गेले तसे ख्रिस्ताचे स्वतःचे शरीर विभागले गेले आहे का?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:13 rzq4 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν" 1 "पौल विचारतो की **पौलला वधस्तंभावर खिळले नव्हते**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “नाही” आहे आणि पौल एका प्रश्नाचा वापर करून करिंथकरांना त्यांचा विचार किती मूर्खपणाचा आहे याचा विचार करण्यास आमंत्रित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पौलला तुमच्यासाठी नक्कीच वधस्तंभावर खिळले नव्हते!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:13 v2il rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. जो कोणी “वधस्तंभावर खिळतो” त्यापेक्षा **वधस्तंभावर खिळलेला** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी तुमच्यासाठी पौलला वधस्तंभावर खिळले नाही, का?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:13 b760 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?" 1 "पौल विचारतो की त्यांचा **पौलच्या नावाने बाप्तिस्मा झाला**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “नाही” आहे आणि पौल एका प्रश्नाचा वापर करून करिंथकरांना त्यांचा विचार किती मूर्खपणाचा आहे याचा विचार करण्यास आमंत्रित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच पौलच्या नावाने बाप्तिस्मा घेतला नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:13 htzb rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍यांपेक्षा **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""किंवा त्यांनी पौलाच्या नावाने तुमचा बाप्तिस्मा केला?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:13 f6qg rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "εἰς τὸ ὄνομα Παύλου" 1 "येथे पौल अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी **नाव** हा शब्द वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की, जेव्हा त्यांचा बाप्तिस्मा झाला तेव्हा कोणीही **पौलचे नाव** वापरले नाही, आणि म्हणून ते त्याच्या गटाचे नाहीत. त्याऐवजी, तो अस्पष्टपणे असे प्रतिपादन करतो की ते देवाचे आहेत, ज्यांचे नाव त्यांनी बाप्तिस्मा घेतला तेव्हा वापरले गेले असते. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही ""अधिकृत"" शब्द वापरून किंवा ""संबंधित"" ची भाषा समाविष्ट असलेल्या वाक्यांशाद्वारे ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पौलच्या अधिकाराखाली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:14 wlk2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही वाक्याचा पुनर्शब्द करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यापैकी फक्त दोघांचा बाप्तिस्मा केला:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +1:14 wzgi rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Κρίσπον & Γάϊον" 1 "**कुरकुरीत** आणि **गायस** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:15 sscv rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **जेणेकरुन** उद्देश किंवा परिणामाचा परिचय करून देतो. या प्रकरणात, पौलाने अनेक करिंथकरांना बाप्तिस्मा न दिल्याने काय परिणाम होतात ते ते मांडते. त्यांपैकी जवळजवळ कोणाचाही त्याने बाप्तिस्मा न केल्यामुळे, त्यांनी त्याच्या नावाने बाप्तिस्मा घेतला असे ते म्हणू शकत नाहीत. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही परिणाम दर्शविणारा शब्द वापरू शकता आणि तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता की पौलने त्यांच्यापैकी अनेकांना बाप्तिस्मा न दिल्याचा परिणाम आहे. पर्यायी भाषांतर, नवीन वाक्य म्हणून: “परिणाम तो आहे” किंवा “म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])." +1:15 qpva rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍यांपेक्षा **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तुला माझ्या नावाने बाप्तिस्मा दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:15 d0ze rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα" 1 "येथे, जसे [1:13](../01/13.md), पौल अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी **नाव** हा शब्द वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की, जेव्हा त्यांचा बाप्तिस्मा झाला तेव्हा कोणी ही पौलचे **नाव** वापरले नाही आणि म्हणून ते त्याच्या गटाचे नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही ""अधिकृत"" शब्द वापरून किंवा ""संबंधित"" ची भाषा समाविष्ट असलेल्या वाक्यांशाद्वारे ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या अधिकारा खाली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:16 kka5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** वादात व्यत्यय आणतो आणि [1:14](../01/14.md) ची थीम पुन्हा सादर करतो, ज्याबद्दल पौलने बाप्तिस्मा घेतला होता. जर तुमचे वाचक या संक्रमणाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विरामचिन्हे वापरून ही कल्पना व्यक्त करू शकता जे थोडक्यात बाजूला किंवा कंस सूचित करते, किंवा एखाद्याला एखादी गोष्ट आठवते तेव्हा ओळख करून देणारा वाक्प्रचार तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाप्तिस्मा देण्याबद्दल बोलणे, मला ते आठवते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:16 ysnf rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Στεφανᾶ" 1 "**स्टेफनी** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:16 xnae rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα" 1 "हे विधान पौलाने किती लोकांचा बाप्तिस्मा केला याबद्दल कमी-अधिक आत्मविश्वास व्यक्त करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की पौलाला: (1) तुलनेने आत्मविश्वास आहे की त्याने बाप्तिस्मा केलेल्या प्रत्येकाचा विचार केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला वाटते की मी बाप्तिस्मा घेतलेल्या प्रत्येकाचा हाच आहे” (2) त्याने बाप्तिस्मा घेतलेल्या प्रत्येकाचा विचार केला आहे असा आत्मविश्वास कमी आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी इतर कोणाचा बाप्तिस्मा केला आहे हे मला आठवत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:16 m8c9 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ" 1 "पौल येथे **तर** ने सादर केलेली अट वापरतो कारण त्याला हे कबूल करायचे आहे की त्याने बाप्तिस्मा घेतलेल्या प्रत्येकाचा उल्लेख केला आहे असे त्याला वाटते, परंतु त्याला खात्री नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही अनिश्चितता व्यक्त करणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +1:17 pxdw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** पौलने इतक्या कमी लोकांचा बाप्तिस्मा का केला याचे स्पष्टीकरण सादर केले आहे. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देणारा शब्द वापरू शकता, आणि तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो किती कमी बाप्तिस्मा देतो हे स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त काही लोकांना बाप्तिस्मा दिला, कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:17 gioz rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι" 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तुम्ही त्यांना उलट करू शकता आणि **घोषणा** पुनरावृत्ती करून **ज्ञानी भाषणाने नव्हे** परिचय करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने मला बाप्तिस्मा देण्यासाठी नव्हे तर सुवार्ता सांगण्यासाठी पाठवले आहे. मी सुवार्ता घोषित करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1:17 aep3 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι" 1 "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""पाठवण्याची"" भाषा पुन्हा करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण त्याने मला सुवार्ता घोषित करण्यासाठी पाठवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:17 mitu rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου" 1 "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “घोषणा करणारी” भाषा पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सुज्ञ भाषणाने त्याची घोषणा करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:17 sy9i rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **म्हणून** त्या उद्देशाची ओळख करून देतो ज्यासाठी पौल “शहाण भाषण” वापरत नाही. येथे, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सामान्यतः उद्देश दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:17 wruq rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **ख्रिस्ताचा वधस्तंभ** एक पात्र आहे जो सामर्थ्याने भरलेला आहे आणि तो त्या शक्तीपासून रिकामा करू इच्छित नाही. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की क्रॉस आणि त्याबद्दलचा संदेश असलेली शक्ती त्याला काढून घ्यायची नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्यांशाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता, सामर्थ्याच्या कल्पनेसह. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा वधस्तंभ त्याची शक्ती गमावणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:17 kpv4 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरून **क्रॉस** वर लक्ष केंद्रित करतो जे ""रिक्त करणे"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **रिकामे** होऊ शकते. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की तो स्वतःच करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी ख्रिस्ताचा वधस्तंभ रिकामा करणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:18 eaos rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** [1:17](../01/17.md) च्या शेवटच्या भागाचे स्पष्टीकरण सादर करते. या वचनात, पौल सुज्ञ भाषण का वापरत नाही हे आणखी स्पष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देणारे शब्द वापरू शकता, आणि पौल काय स्पष्ट करत आहे ते तुम्ही थोडक्यात पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अशा प्रकारे बोलतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:18 dv75 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ" 1 "येथे पौल **शब्द** किंवा **वधस्तंभ** बद्दल असलेल्या शिकवणीबद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **क्रॉस** हा **शब्द** ची सामग्री आहे. पर्यायी भाषांतर: ""क्रॉसबद्दल शब्द"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:18 aj1s rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τοῦ σταυροῦ" 1 "येथे, **क्रॉस** हा शब्द त्या घटनेसाठी आहे ज्यामध्ये येशू वधस्तंभावर मरण पावला. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात येशूचा मृत्यू समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या वधस्तंभावरील मृत्यूचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:18 d7ij rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μωρία ἐστίν" 1 "जर तुमची भाषा **मूर्खपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मूर्ख"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्ख वाटतं” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:18 h8cc rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῖς & ἀπολλυμένοις" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो जे त्यांना ""नाश"" बनवणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश होत आहेत** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करतात. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवू शकतो: (1) ते कृती घडवून आणतात किंवा अनुभवतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना विनाशाचा अनुभव येईल त्यांना” (2) देव कृती करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देव नाश करेल त्यांना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:18 z2ww rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो ज्यांचे लक्ष ""जतन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **जतन केले जात आहे** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी आहे. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आपल्यासाठी ज्यांना देव वाचवत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:18 t65r rc://*/ta/man/translate/"figs-distinguish" "τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν" 1 "**ज्यांना वाचवले जात आहे** हे वर्णन **आम्हाला** इतर सर्वांपेक्षा वेगळे करते. केवळ माहिती जोडणे नाही. तुमच्या भाषेत एक स्वरूप वापरा जो दर्शवेल की हे एक वेगळे वाक्यांश आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आमच्यासाठी, म्हणजे ज्यांचे तारण होत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1:18 kfqn rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "δύναμις Θεοῦ ἐστιν" 1 "येथे पौल **परमेश्‍वर** कडून आलेल्या **शक्ती** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरूप वापरतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **देव** हा **शक्ती** चा स्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून शक्ती” किंवा “देव सामर्थ्याने कार्यरत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:19 wm5e rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γάρ" 1 "येथे, **कारण** पौलाच्या पुराव्याची ओळख करून देतो की त्याने [1:18](../01/18.md) मध्ये जे सांगितले ते खरे आहे. तुम्ही दाव्यासाठी पुरावा देणारा शब्द वापरू शकता किंवा शब्द अनुवादित न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:19 j3nm rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) धर्मग्रंथ किंवा ग्रंथ लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “यशयाने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:19 wkfu rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "γέγραπται γάρ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण हे लिहिले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, अवतरण [यशया 29:14] (../isa/29/14.md) वरून आले आहे. पौल अवतरणाचा परिचय कसा देतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते यशयामध्ये वाचले जाऊ शकते” किंवा “कारण ते यशयाच्या पुस्तकात म्हटले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +1:19 q4py rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω" 1 "जर तुम्ही हा स्वरूप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही या थेट उल्लेखचे अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता, देव हा विषय आहे हे निर्दिष्ट करून आणि ""तो"" सारख्या परिचयात्मक शब्दासह. पर्यायी भाषांतर: ""कि देव ज्ञानी लोकांच्या बुद्धीचा नाश करील, आणि तो हुशार लोकांच्या समजुतीचा नाश करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +1:19 ydfw rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν & τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν" 1 "या दोन्ही कलमांमध्ये, पौल **शहाणपणा** किंवा **समज** यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **ज्ञानी** किंवा **बुद्धिमान** आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सूचित करू शकता की **शहाणपण** आणि **समज** हे **ज्ञानी** किंवा **बुद्धिमान** यांचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्ञानी लोकांकडे असलेले शहाणपण ... हुशार लोकांकडे असलेली समज"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:19 zh9k rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τῶν σοφῶν & τῶν συνετῶν" 1 "पौल लोकांच्या गटांचे वर्णन करण्यासाठी **ज्ञानी** आणि **बुद्धिमान** ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञानी लोकांचे … बुद्धिमान लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1:19 k2zl rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῶν συνετῶν" 1 "येथे, **बुद्धिमान** अशा व्यक्तीचे वर्णन करतो जो समस्या शोधण्यात, नवीन कल्पना समजून घेण्यात आणि हुशार निर्णय घेण्यात चांगला आहे. तुमच्या भाषेत असा शब्द वापरा ज्यातून ही सामान्य कल्पना येईल. पर्यायी भाषांतर: “हुशारचे” किंवा “चतुराचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:20 qd0b rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?" 1 "या प्रश्नांसह, पौल प्रत्यक्षात काही लोकांच्या स्थानाबद्दल विचारत नाही. उलट, तो करिंथकरांना असे सुचवत आहे की अशा प्रकारचे लोक सापडत नाहीत. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना विधानांसह व्यक्त करू शकता: (1) असे ठामपणे सांगा की या लोकांकडे वास्तविक शहाणपण, ज्ञान किंवा कौशल्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्या माणसाला खरोखर शहाणपण नसते. पंडिताला खरे तर फारसे कळत नाही. या युगातील वादविवाद करणारे वाद घालण्यात खरोखर चांगले नाहीत” (2) असे ठामपणे सांगतात की हे लोक अस्तित्वात नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “कोणता ही शहाणा माणूस नाही. विद्वान नाही. या युगाचा वादविवाद करणारा नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:20 e1wp rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "σοφός & γραμματεύς & συνζητητὴς" 1 "पौल लोकांचे प्रकार ओळखण्यासाठी या एकवचनी संज्ञांचा वापर करतो, परंतु त्याचा अर्थ फक्त एक **शहाणा व्यक्ती**, **विद्वान**, किंवा **विवादक** असा होत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही व्यक्तीचा प्रकार ओळखणारा स्वरूप वापरू शकता किंवा तुम्ही या संज्ञांचे अनेकवचन स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या प्रकारची व्यक्ती शहाणपणाची आहे … ज्या व्यक्तीचा प्रकार विद्वान आहे … वादविवाद करणाऱ्या व्यक्तीचा प्रकार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +1:20 e7cj rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "येथे पौल **या युगाचा** भाग असलेल्या **विवादकर्त्याचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. किंबहुना, पौलचा अर्थ असा असू शकतो की **ज्ञानी व्यक्ती** आणि **विद्वान** देखील **या युगातील** आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना संबंधित कलमासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वादविवाद करणारा, या युगातील कोण आहे” किंवा “वादविवाद करणारा? या सर्व प्रकारचे लोक या वयातील आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:20 cduf rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "συνζητητὴς" 1 "येथे, **विवादक** म्हणजे अशा व्यक्तीचा संदर्भ आहे जो विश्वास, मूल्ये किंवा कृतींबद्दल वाद घालण्यात आपला बराचसा वेळ घालवतो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही एक लहान वाक्प्रचार किंवा ही कल्पना अधिक चांगल्या प्रकारे व्यक्त करणारी संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विवादक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:20 e8bf rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जगाच्या बुद्धीला मूर्खपणात बदलले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:20 qbc5 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **शहाणपणा** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे या **जगाच्या** मानकांनुसार शहाणपणाचे वाटते. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे जग ज्या शहाणपणाला महत्त्व देते ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:21 hw28 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** देवाने जगाच्या बुद्धीला मूर्खपणात कसे बदलले याचे स्पष्टीकरण सादर केले आहे ([1:20](../01/20.md)). तुम्ही तुमच्या भाषेतील स्पष्टीकरणाचा परिचय करून देणारा शब्द किंवा हा वचन मागील वचनाचे स्पष्टीकरण देत आहे हे ओळखणारा एक लहान वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते आहे,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:21 fp0x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἐπειδὴ & οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς" 1 "येथे, **पासून** वचनाच्या उत्तरार्धाच्या कारणाचा परिचय देतो, ज्याची सुरुवात **देव प्रसन्न झाला** ने होते. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता किंवा दोन तुकडे दोन वाक्यांमध्ये मोडू शकता आणि परिणाम दर्शविणारा एक संक्रमण शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण … जगाने देवाला ज्ञानाने ओळखले नाही, म्हणून देव प्रसन्न झाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:21 ycnu rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **शहाणपणा** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जो **देव** निर्णय घेतो किंवा कृती करतो तेव्हा वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ""योजना"" किंवा ""विचार"" जोडून आणि **शहाणपणा** चे भाषांतर ""ज्ञानी"" सारख्या विशेषणाने करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या सुज्ञ योजनेत” किंवा “देवाच्या सुज्ञ विचारसरणीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:21 vrmv rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "ὁ κόσμος" 1 "येथे पौल **जग** चा वापर **जगाचा** भाग असलेल्या मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **जग** चे भाषांतर एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह करू शकता जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देते, किंवा तुम्ही ""जगातील लोक"" सारखे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:21 pmak rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος" 1 "येथे पौल **प्रचार** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **मूर्खपणा** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **प्रचार** किंवा **उपदेश** च्या सामग्रीचे वर्णन करणारे विशेषण म्हणून **मूर्खपणा** चे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्ख उपदेश” किंवा “आम्ही प्रचार करतो तो मूर्ख संदेश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:21 pgj7 rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "τῆς μωρίας" 1 "पौल **उपदेशाचे** वर्णन **मूर्खपणा** असे करतो. त्याचा संदेश मूर्खपणाचा आहे असे त्याला वाटत नाही. त्याऐवजी, तो **जग** आणि त्याच्या **शहाणपणा** च्या दृष्टीकोनातून बोलतो, कारण संदेश **जगाला** मूर्ख आहे. जर तुमच्या वाचकांच्या बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी पौल व्यंग्य वापरत आहे किंवा दुसर्‍या व्यक्तीच्या दृष्टिकोनातून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तथाकथित मूर्खपणा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +1:22 cpuf rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι" 1 "येथे, **कारण** हा वचन आणि पुढील वचनात पौल काय म्हणतो यामधील फरक सेट करतो. तुमच्या भाषेत विरोधाभास सुरू करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. अन्यथा, तुम्ही शब्द अनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खरे आहे की यहूदी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:22 mx3s rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες" 1 "**यहुदी** आणि **ग्रीक** असे भाषांतरित केलेले शब्द वापरून, पौल असे म्हणत नाही की प्रत्येक यहुदी आणि ग्रीक व्यक्ती या गोष्टी करतो. त्याऐवजी, तो सामान्यी करण करत आहे, यहुदी आणि ग्रीक लोकांमध्ये सामान्य नमुने ओळखतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की सर्व **यहुदी** आणि **ग्रीक** नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “बहुतेक यहूदी … बहुतेक ग्रीक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:22 zy7y rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "Ἕλληνες" 1 "येथे, **ग्रीक** हा केवळ वांशिकदृष्ट्या ग्रीक असलेल्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. तथापि, यहुदी नसलेल्या प्रत्येकास देखील ते संदर्भित करत नाही. उलट, ते ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या आणि ग्रीक संस्कृतीचा भाग असलेल्या तत्त्वज्ञान आणि शिक्षणाला महत्त्व देणारे लोक आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या लोकांना त्यांच्या जातीयतेपेक्षा त्यांच्या आवडी आणि मूल्यांद्वारे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “ग्रीक तत्त्वज्ञानाला महत्त्व देणारे लोक” किंवा “ग्रीक शिक्षण घेतलेले लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:23 dusg rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे पौलने [1:22](../01/22.md) मध्ये सेट केलेला विरोधाभास पुढे चालू ठेवतो. यहूदी चिन्हे शोधतात आणि ग्रीक लोक शहाणपण शोधतात, परंतु पौल आणि त्याच्यासारखे लोक घोषित करतात की मसीहाला वधस्तंभावर खिळले होते. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो वर्तन किंवा विश्वास यांच्यातील तीव्र फरक दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या विरुद्ध” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1:23 dpqh rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि त्याच्या सोबत सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1:23 dnmc rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "Χριστὸν ἐσταυρωμένον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “वधस्तंभावर खिळलेल्या” व्यक्‍ती पेक्षा **ख्रिस्त** ज्याला **वधस्तंभावर खिळण्यात आले** त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरीरूप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही यासह कल्पना व्यक्त करू शकता: (1) **ख्रिस्त** विषय म्हणून. पर्यायी भाषांतर: की ख्रिस्ताने वधस्तंभावर आपला जीव दिला” (2) एक अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी ख्रिस्ताला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:23 b2qv rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "σκάνδαλον" 1 "“ख्रिस्त वधस्तंभावर खिळलेला” हा संदेश अनेक यहुद्यांना अपमानित करतो किंवा त्यांना दूर करतो हे सूचित करण्यासाठी पौल **अडखळण्याचा अडथळा** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक तिरस्करणीय संकल्पना” किंवा “एक अस्वीकार्य कल्पना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:23 g5ok rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "Ἰουδαίοις & ἔθνεσιν" 1 "**यहूदी** आणि **विदेशी** असे भाषांतरित केलेले शब्द वापरून, पौल असे म्हणत नाही की प्रत्येक यहुदी आणि परराष्ट्रीय व्यक्ती या प्रकारे सुवार्तेला प्रतिसाद देतो. त्याऐवजी, तो सामान्यीकरण करत आहे, यहुदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये सामान्य नमुने ओळखतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की सर्व **यहुदी** आणि **गैर-विदेशी** अभिप्रेत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""बहुतेक यहूदींसाठी ... बहुतेक परराष्ट्रीयांसाठी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:24 l4si rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे [1:23](../01/23.md) मध्ये **ज्यांना** म्हणतात** आणि ""यहूदी"" आणि ""विदेशी"" यांचा विरोध करण्यासाठी पौल **पण** वापरतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे लोक आणि त्यांच्या विचारसरणीत फरक करतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या विरुद्ध” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1:24 fotz rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "αὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν" 1 "पौल येथे ज्या लोकांबद्दल बोलत आहे त्यांच्याबद्दल विधान करण्यापूर्वी तो प्रथम ठेवतो. तुमच्या भाषेत हे अनैसर्गिक असल्यास, तुम्ही हे करू शकता: (1) वाक्याचा वाक्यांश करा जेणेकरून **ज्यांना म्हणतात** हा संपूर्ण वाक्याचा विषय असेल. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना बोलावले जाते, यहूदी आणि ग्रीक दोघे ही, ते जाणतात की ख्रिस्त हे देवाचे सामर्थ्य आणि देवाचे ज्ञान आहे""(2) वाक्याच्या शेवटी **ज्यांना म्हणतात** त्यांच्याकडे हलवा. पर्यायी भाषांतर: ख्रिस्त हा देवाचे सामर्थ्य आणि देवाचे ज्ञान आहे ज्यांना बोलावले जाते, यहूदी आणि ग्रीक दोन्ही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1:24 i6mn rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "αὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς" 1 "देवाने ज्यांना बोलावले आहे त्यांच्याबद्दल बोलण्यासाठी पौल तिसर्‍या व्यक्तीचा वापर करतो, कारण तो शुभवर्तमानला अडखळणारे यहूदी आणि गॉस्पेल मूर्ख समजणारे परराष्ट्रीय यांच्या तुलनेत एक गट म्हणून बोलत आहे. तो तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करत नाही कारण त्याने स्वतःला किंवा करिंथिकर लोकांना या श्रेणीतून वगळले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही पहिल्या व्यक्ती सोबत कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पैकी ज्यांना बोलावले जाते त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +1:24 mhc7 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῖς κλητοῖς" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""आवाहन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **आवाहन केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:24 jjaq rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "Ἕλλησιν" 1 "येथे, **ग्रीक** हा केवळ वांशिकदृष्ट्या ग्रीक असलेल्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. तथापि, यहुदी नसलेल्या प्रत्येकास देखील ते संदर्भित करत नाही. उलट, ते ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या आणि ग्रीक संस्कृतीचा भाग असलेल्या तत्त्वज्ञान आणि शिक्षणाला महत्त्व देणारे लोक आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या लोकांना त्यांच्या जातीयतेपेक्षा त्यांच्या आवडी आणि मूल्यांद्वारे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “ग्रीक तत्त्वज्ञानाला महत्त्व देणारे लोक” किंवा “ग्रीक शिक्षण घेतलेले लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:24 hq7f rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "Χριστὸν" 1 "येथे, **ख्रिस्त** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ख्रिस्ताच्या कार्याबद्दलचा संदेश. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता बद्दलचा संदेश” (2) ख्रिस्ताचे कार्य, विशेषतः त्याचा मृत्यू. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे कार्य” किंवा “ख्रिस्ताचा मृत्यू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:24 s5ei rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "Θεοῦ δύναμιν" 1 "येथे पौल **परमेश्‍वर** कडून आलेल्या **शक्ती**बद्दल बोलण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **देव** हा **शक्ती**चा स्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून शक्ती” किंवा “देव सामर्थ्यशाली कार्य करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:24 lfni rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "Θεοῦ σοφίαν" 1 "येथे पौल **परमेश्‍वराकडून** प्राप्त झालेल्या **ज्ञाना विषयी** बोलण्यासाठी स्वकीय स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **देव** हा **बुद्धीचा** स्त्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून ज्ञान” किंवा “देव ज्ञान देणारा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:25 zm5o rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὅτι" 1 "येथे, **कारण** ख्रिस्ता विषयी वरवर मूर्ख वाटणारा संदेश सामर्थ्य आणि शहाणपणा का आहे याचे कारण सादर करतो ([1:24](../01/24.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द वापरू शकता जो कारण किंवा लहान वाक्यांशाचा परिचय करून देतो जो या वचनाला मागील वचन किंवा वचनाशी जोडतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मूर्खपणाने कार्य करतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:25 ko5l rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ" 1 "पौल देवाचे वर्णन **मूर्खपणा** आणि **अशक्तपणा** असे करतो. देव दुर्बल आणि मूर्ख आहे असे त्याला वाटत नाही, परंतु तो जगाच्या आणि त्याच्या शहाणपणाच्या दृष्टीकोनातून त्यांच्या बद्दल बोलत आहे. जगाच्या दृष्टीकोनातून, पौलचा देव खरोखरच मूर्ख आणि कमकुवत आहे. पौलाचे म्हणणे असे आहे की जग ज्याला **मूर्खपणा** आणि **कमकुवतपणा** म्हणून पाहत आहे ते मानवांनी देऊ केलेल्या कोणत्याही गोष्टीपेक्षा **शहाण** आणि **शक्तिमान** आहे. जर तुमच्या वाचकांच्या बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी पौल व्यंग्य वापरत आहे किंवा दुसर्‍या व्यक्तीच्या दृष्टिकोनातून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा उघड मूर्खपणा … देवाची उघड कमजोरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +1:25 b07d rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τῶν ἀνθρώπων" -1 "या वचनात दोन्ही ठिकाणी **पुरुष** चे भाषांतर केलेले शब्द केवळ पुरुषांना संदर्भित करत नाहीत. उलट, पौल म्हणजे कोणत्या ही लिंगाचा मनुष्य. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा लिंग-तटस्थ शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रिया आणि पुरुष … महिला आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1:25 zafe rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & ἐστίν" 1 "येथे पौल **देवाकडून** आलेल्या **मूर्खपणा**चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वात्मक स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **देव** **मूर्खपणा** करतो असे सूचित करणाऱ्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव करतो त्या मूर्ख गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:25 ccyh rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν" 1 "पूर्ण तुलना करण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेल्या सर्व शब्दांचा पौलाने समावेश केलेला नाही. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही तुलना पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक ते जोडू शकता, जसे की “शहाणपणा.” पर्यायी भाषांतर: “माणसांच्या शहाणपणापेक्षा शहाणा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:25 enx1 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवाकडून** येणार्‍या **कमकुवतपणाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही या कल्पनेचे भाषांतर **देव** करतो **कमकुवतपणा** असे दर्शवणाऱ्या वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव करतो त्या दुर्बल गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:25 xtwf rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων" 1 "पूर्ण तुलना करण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेल्या सर्व शब्दांचा पौलाने समावेश केलेला नाही. तुम्हाला तुमच्या भाषेत या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही तुलना पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक ते जोडू शकता, अशी ""शक्ती."" पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांच्या ताकदी पेक्षा बलवान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:26 tuu4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** देवाने मूर्खपणा आणि दुर्बलतेतून कार्य करणे निवडल्याबद्दल पौलने आतापर्यंत काय दावा केला आहे याचा पुरावा किंवा उदाहरणे सादर करतो. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही उदाहरणे किंवा समर्थन सादर करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उदाहरणार्थ,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:26 ogil rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τὴν κλῆσιν ὑμῶν" 1 "येथे, **आवाहन करणे** हे मुख्यतः करिंथकर त्यांच्या **आवाहन** वेळी कोण होते याचा संदर्भ देते. हे मुख्यतः त्यांना **बोलावणे** मध्ये देवाच्या कृतीचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या पैलूवर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या आवाहनवर कोण होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:26 tmzt rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "येथे, **भाऊ** हा केवळ पुरुषांचा संदर्भ देत नाही तर कोणत्याही लिंगाच्या लोकांचा संदर्भ घेतो. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1:26 grpz rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐ πολλοὶ" -1 "येथे पौल एका स्वरूपचा वापर करतो जो अधिक सहजपणे अनेक भाषांमध्ये उलट्या स्वरूपात सांगता येतो. तर: (1) तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या **अनेक** ऐवजी क्रियापदासह **नाही** लावेल, तुम्ही ते येथे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक नव्हते … बरेच नव्हते … आणि बरेच नव्हते” (2) तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या एक शब्द वापरेल जी येथे कमी लोकांची संख्या दर्शवते, तुम्ही **नाही** शिवाय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडे … काही … आणि काही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1:26 h2lp rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οὐ πολλοὶ" -1 "पौल स्पष्टपणे असे सांगत नाही की **अनेक नाही** हे करिंथकरांना संदर्भित करते, परंतु जेव्हा तो **अनेक नाही** म्हणतो तेव्हा तो करिंथकरांचा संदर्भ देत आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""तुम्ही"" टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी बरेच नाहीत … तुमच्यापैकी बरेच नाहीत … आणि तुमच्यापैकी बरेच नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:26 hu87 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς" 1 "पौल येथे **शरीरा नुसार** हा वाक्प्रचार वापरतो तो **ज्ञानी**, आणि **शक्तिशाली**, आणि **उत्कृष्ट जन्माचा**, फक्त **ज्ञानी** याचा अर्थ काय हे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना **देहानुसार** काय बदलते ते चुकीचे समजत असेल, तर तुम्ही वाक्यांश हलवू शकता जेणेकरून हे स्पष्ट होईल की ते या तीनही विधानांमध्ये बदल करते. पर्यायी भाषांतर: “देहानुसार, बरेच लोक ज्ञानी नव्हते, बरेच सामर्थ्यवान नव्हते आणि पुष्कळजण उदात्त जन्माचे नव्हते (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1:26 aew2 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κατὰ σάρκα" 1 "येथे पौल मानवी विचार करण्याच्या पद्धतींचा संदर्भ देण्यासाठी **शरीरानुसार** हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **शरीरा नुसार** हा मुहावरा मानवी मूल्ये किंवा दृष्टीकोनांचा संदर्भ असलेल्या वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी व्याख्येनुसार” किंवा “मानवी मूल्यानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:27 jobj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλὰ" 1 "येथे पौल एक विरोधाभास ओळखतो. तो विरोध करत आहे **देवाने मूर्ख गोष्टी निवडल्या** आणि करिंथकरांसारख्या मूर्ख आणि कमकुवत लोकांशी देव कसा वागेल याबद्दल एखादी व्यक्ती काय अपेक्षा करू शकते. करिंथकरांच्या मूर्खपणा आणि दुर्बलते बद्दलच्या मागील वचनातील विधानांशी **देवाने मूर्ख गोष्टी कशा निवडल्या** याचा विरोधाभास करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या विरोधाभासाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **परंतु** हे विधान देवाबद्दल काय अपेक्षा करू शकते याच्याशी विरोधाभास करण्यासाठी लिहितो. पर्यायी भाषांतर: ""काय अपेक्षित असले तरी,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1:27 orkb rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά" 1 "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **मूर्ख** **कमकुवत** सोबत आणि **शहाणा** **शक्त** सोबत जातो. ही दोन विधाने जवळजवळ समानार्थी आहेत आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि जर पुनरावृत्ती मुद्द्यावर जोर देत नसेल तर, तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: देवाने महत्त्वाच्या गोष्टींना लाज वाटावी म्हणून जगाच्या महत्त्वाच्या गोष्टी निवडल्या.” किंवा ""देवाने जगातील मूर्ख आणि दुर्बल गोष्टी निवडल्या जेणेकरून त्याने शहाण्या आणि बलवान लोकांना लाज वाटावी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:27 tfze rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου & τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου" 1 "**जगाच्या** दृष्टीकोनातून **मूर्ख गोष्टी** आणि **कमकुवत गोष्टी** या फक्त **मूर्ख** आणि **कमकुवत** आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल दोनदा मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""जगानुसार"" सारख्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाप्रमाणे मूर्ख गोष्टी … जगाच्या दृष्टीने दुर्बल असलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:27 n9c3 rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τοῦ κόσμου" -1 "जेव्हा पौल या संदर्भात **जगाचा** वापर करतो, तेव्हा तो मुख्यतः देवाने बनवलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. उलट, तो मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी **जग** वापरतो. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सर्वसाधारणपणे मानवांचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे … लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:27 ad4a rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" -1 "येथे, **त्यासाठी** परिचय देऊ शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी **देवाने जगातील मूर्ख गोष्टी निवडल्या** आणि **जगातील दुर्बल गोष्टी**. पर्यायी भाषांतर: “तर ते … म्हणजे” (2) जेव्हा **देवाने जगातील मूर्ख गोष्टी निवडल्या** आणि **जगातील दुर्बल गोष्टी** निवडल्या तेव्हा काय झाले. पर्यायी भाषांतर: ""परिणामासह ... त्या परिणामासह"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:27 queh rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοὺς σοφούς & τὰ ἰσχυρά" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **शहाणा** हे विशेषण वापरतो आणि तो लोकांच्या आणि गोष्टींच्या गटाचे वर्णन करण्यासाठी **शक्तिमान** हे विशेषण वापरतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या दोन विशेषणांचे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक शहाणे आहेत … लोक आणि गोष्टी ज्या मजबूत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1:28 uc40 rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "τοῦ κόσμου & ἐξελέξατο ὁ Θεός, & ἵνα" 1 "या वचनात, पौल मागील वचनाच्या समांतर भागांतील अनेक शब्दांची पुनरावृत्ती करतो. तो असे करतो कारण, त्याच्या संस्कृतीत, फक्त एक उदाहरण वापरण्यापेक्षा एकच कल्पना वेगवेगळ्या उदाहरणांसह पुनरावृत्ती करणे अधिक पटण्यासारखे होते. शक्य असल्यास, या शब्दांचे भाषांतर जसे तुम्ही [1:27](../01/27.md) मध्ये केले तसे करा. वाक्य अधिक खात्रीशीर वाटल्यास तुम्ही काही शब्द काढू किंवा बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने निवडले ... जगाचे ... त्या क्रमाने"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:28 y4ez rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰ ἀγενῆ" 1 "येथे, **आधारभूत गोष्टी** हे [1:26](../01/26.md) मध्‍ये भाषांतरित ""उत्कृष्ट जन्म"" या शब्दाच्या विरुद्ध आहे. पौल त्याचा वापर त्याच्या संस्कृतीत महत्त्वाच्या किंवा सामर्थ्यशाली मानल्या जात नसलेल्या गोष्टी आणि लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक **आधारभूत गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो लोक आणि कमी दर्जाच्या किंवा कमी महत्त्व असलेल्या गोष्टींना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “उपेक्षित गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:28 n7jj rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰ ἐξουθενημένα" 1 "**आधारभूत गोष्टी** हा एखाद्या व्यक्तीच्या स्थितीचा किंवा वस्तूच्या स्थितीचा संदर्भ देत असताना, **तुच्छ गोष्टी** असे भाषांतरित केलेला शब्द इतर लोकांशी किंवा कमी दर्जाच्या गोष्टींशी लोक कसे वागतात याचा संदर्भ देतात. सहसा, लोक इतरांना वाईट वागणूक देतात ज्यांना ते खालच्या दर्जाचे समजतात, त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करतात किंवा त्यांची थट्टा करतात. पौल जेव्हा **तिरस्कारित** म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो. जर तुमचे वाचक **तुच्छ गोष्टी** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक इतरांना खालच्या दर्जाचे कसे वागवतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: ""निंदनीय गोष्टी"" किंवा ""लोक ज्या गोष्टींचा तिरस्कार करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:28 qydz rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα" 1 "येथे पौल **आधारभूत गोष्टी** आणि **तुच्छ गोष्टी** या दोन्हीचे वर्णन करण्यासाठी **जगातील** वापरतो. [1:27](../01/27.md) प्रमाणे, तो **आधारभूत गोष्टी आणि तिरस्कारित गोष्टी** या फक्त **आधार** आणि **तिरस्कारित** आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी मालक स्वरूप वापरतो. जगाचा दृष्टीकोन. जर तुमच्या वाचकांचा **जगाचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही ""जगानुसार"" सारख्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जगा नुसार मूलभूत गोष्टी आणि तुच्छ गोष्टी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:28 kmr2 rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τοῦ κόσμου" 1 "जेव्हा पौल या संदर्भात **जगाचा** वापर करतो, तेव्हा तो मुख्यतः देवाने बनवलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. उलट, तो मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी **जग** वापरतो. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक अभिव्यक्ती वापरू शकता जी सर्वसाधारणपणे मानवांना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:28 tgb7 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "τὰ μὴ ὄντα" 1 "येथे पौल पुढे **आधारभूत गोष्टी** आणि **तुच्छ गोष्टी** यांचे वर्णन करतो जणू त्या **नसलेल्या गोष्टी** आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की **आधार** आणि **तिरस्कृत गोष्टी** अस्तित्वात नाहीत. त्याऐवजी, तो ओळखत आहे की लोक **आधार** आणि **तिरस्कारित गोष्टी** कडे कसे दुर्लक्ष करतात, जसे की ते अस्तित्वातच नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा **नसलेल्या गोष्टी** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही तुलना करता येणारे वाक्यांश वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्या गोष्टींकडे दुर्लक्ष करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:28 t7zl rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **त्यासाठी** परिचय देऊ शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी **देवाने मूलभूत गोष्टी आणि जगातील तुच्छ गोष्टी निवडल्या, ज्या नाहीत त्या**. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” (2) जेव्हा** देवाने मूलभूत गोष्टी आणि जगाच्या तुच्छ गोष्टी निवडल्या तेव्हा काय घडले, ज्या गोष्टी नाहीत**. पर्यायी भाषांतर: ""परिणामासह"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:28 eqgt rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καταργήσῃ" 1 "येथे, **त्याने काही ही केले नाही** याचा अर्थ काही तरी कुचकामी, निरुपयोगी किंवा अप्रासंगिक बनवणे असा आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की देवाने **ज्या गोष्टी** महत्वाच्या नसलेल्या आणि कार्य विरहित केल्या आहेत कारण त्याऐवजी त्याने **नसलेल्या गोष्टी** द्वारे कार्य केले. जर तुमच्या वाचकांचा **काहीही करू नका** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की एखाद्या व्यक्तीने असे कृत्य केले आहे जेणेकरून दुसरे काहीतरी महत्त्वाचे नाही, उपयुक्त किंवा प्रभावी. पर्यायी भाषांतर: “तो कदाचित फाडून टाकू शकेल” किंवा “अप्रभावी प्रस्तुत करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:28 yb3t rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὰ ὄντα" 1 "या संदर्भात, **ज्या गोष्टी आहेत** त्या प्रामुख्याने अस्तित्वात असलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देत नाहीत. उलट, ते प्रामुख्याने समाज आणि संस्कृतीत महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींना सूचित करते. जर तुमचे वाचक **आहेत त्या गोष्टी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील महत्त्वाच्या किंवा महत्त्वाच्या गोष्टी आणि लोकांचा संदर्भ देणारे तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्या गोष्टींची काळजी घेतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:29 wulk rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ὅπως" 1 "येथे, **जेणेकरुन** अंतिम ध्येयाचा परिचय करून देतो. [1:28–29](../01/28.md) मध्ये, पौल तात्काळ उद्दिष्टे सादर करण्यासाठी “त्या क्रमाने” वापरतो, परंतु येथे, **ते** हे एकंदर ध्येय आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **म्हणून** असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अंतिम किंवा एकंदर ध्येयाचा परिचय देतो, शक्य असल्यास तुम्ही [1:28-29](../01/28.md) मध्ये वापरलेल्या शब्दांपासून ते वेगळे केल्याचे सुनिश्चित करा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, शेवटी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:29 kfdv rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μὴ & πᾶσα σὰρξ" 1 "पौल मानवांना सूचित करण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. त्याच्या पत्रांमध्ये इतर अनेक ठिकाणी विपरीत, **देह** पापी आणि कमकुवत मानवतेला सूचित करत नाही. त्याऐवजी, ते फक्त मानवांना त्यांचा निर्माणकर्ता, देव यांच्या तुलनेत संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांचा **मांस** गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सामान्यत: सर्वसाधारण पणे लोकांना संदर्भित करतो, विशेषत: जर त्यामध्ये लोक देवाने निर्माण केले आहेत ही कल्पना समाविष्ट असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्राणी नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:29 t4an rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवा समोर** बढाई मारत नसलेल्या लोकांबद्दल बोलतो, जणू ते **देवासमोर* उभे आहेत. या बोलण्याच्या पद्धतीमुळे, पौलाचा अर्थ असा आहे की लोक असे वागतात की जणू ते देवाला पाहू शकतात आणि देव त्यांना पाहू शकतो. याचा अर्थ ते ओळखतात की ते काय बोलतात आणि करतात ते देवाला माहीत आहे. जर तुमच्या वाचकांनी भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज केला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की कोणीतरी ओळखतो की ते काय करत आहेत आणि विचार करत आहेत हे देवाला माहीत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्यांना माहित असते की देव त्यांना पाहतो” किंवा “देव पाहत असताना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:30 lge9 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** अभिमान बाळगू शकणारे लोक आणि ख्रिस्ताशी एकरूप झालेले करिंथिकर यांच्यात थोडासा फरक आहे. तथापि, **परंतु** याचा प्रामुख्याने अर्थ असा आहे की पौल त्याच्या युक्तिवादाच्या पुढील चरणाकडे जात आहे. जर **पण** ही कल्पना तुमच्या भाषेत व्यक्त करत नसेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो सूचित करतो की लेखक पुढील पायरीवर जात आहे, किंवा तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:30 hgxk rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐξ αὐτοῦ & ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "**त्याच्यामुळे, तुम्ही येशू ख्रिस्तामध्ये आहात** हे बहुतेक कर्तरी वाक्यांप्रमाणे लिहिलेले नाही, हे बांधकाम कर्तरीवाक्यासारखे आहे आणि तुमच्या भाषेत प्रतिनिधित्व करणे कठीण असू शकते. **त्याच्यामुळे** याचा अर्थ असा आहे की करिंथकर **येशू ख्रिस्तामध्ये** कसे आहेत याचा स्त्रोत देव आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरूपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही या शब्दांचे पुन्हा भाषांतर करू शकता जेणेकरून **तुम्ही येशू ख्रिस्तामध्ये आहात** यासाठी ""देव"" हा विषय बनवतो. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्हाला येशू ख्रिस्तामध्ये ठेवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:30 qtp6 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याचा** देवाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **त्याचा** कोणाचा संदर्भ घेतात असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही येथे ""देव"" हे नाव वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:30 efkt rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "पौल **येशू ख्रिस्तामध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **येशू ख्रिस्तामध्ये**, किंवा येशू ख्रिस्ताशी एक होणे, **ख्रिस्त येशू** कसा **ज्ञान**, **नीतिमत्व** असू शकतो हे स्पष्ट करते. करिंथकरांसाठी **पवित्रकरण**, आणि **विमोचन**. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या एकात्मतेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:30 gvg7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;" 1 "येथे पौल भाषा आणि रचना वापरतो जी त्याने [1:24] (../01/24.md) मध्ये वापरली आहे. या वचनाचे भाषांतर करण्यास मदत करण्यासाठी त्या वचनाचा संदर्भ घ्या. जेव्हा पौल म्हणतो की येशू **आमच्यासाठी शहाणपण** आणि **नीतिमत्व, तसेच पवित्रकरण आणि मुक्ती** बनला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा नाही की येशू या अमूर्त कल्पना बनला आहे. त्याऐवजी, त्याचा अर्थ असा आहे की येशू हा **शहाणपणा**, **नीतिमत्ता**, **पवित्रकरण** आणि **मुक्ती** यांचा **आमच्यासाठी** जो **येशू ख्रिस्तामध्ये आहोत** आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही काही स्पष्ट करणारे शब्द समाविष्ट करू शकता जसे की ""स्रोत.""पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला देवाकडून शहाणपणाचा स्रोत, धार्मिकतेचा स्त्रोत आणि पवित्रकरण आणि मुक्तीचा स्त्रोत बनवले गेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:30 bc6k rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरूपचा वापर **ख्रिस्त येशू** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो **आमच्यासाठी शहाणपणा बनविला गेला** होता, त्याला शहाणपण बनवणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने आपल्यासाठी देवाने स्वतःहून शहाणपण केले” किंवा “ज्याला देवाने आपल्यासाठी शहाणपण केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:30 zuff rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ὃς" 1 "येथे, **कोण** **ख्रिस्त येशू** चा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **कोण** कोणाचा संदर्भ आहे असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **कोण** किंवा **कोण** वापरण्याऐवजी **ख्रिस्त येशू** चे नाव लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त जो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:30 kk8b rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "σοφία & ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις" 1 "जर तुमची भाषा **शहाणपणा**, **धर्म**, **पवित्रकरण**, आणि **विमोचन**, तुम्ही विषय म्हणून देवासह क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीद्वारे देवाने आम्हाला शिकवले, आम्हाला दोषी ठरवले नाही, आणि आम्हाला स्वतःसाठी वेगळे केले आणि आम्हाला मुक्त केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:31 xvj2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἵνα" 1 "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकेल: (1) देव निवडतो आणि कृती करतो याबद्दल त्याने जे काही सांगितले आहे त्याचा परिणाम तुम्ही खालील पैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “या सर्वांमुळे” किंवा “म्हणून” (2) ज्या उद्देशासाठी देवाने दुर्बल आणि मूर्ख लोकांना निवडले पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:31 hpzr rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἵνα καθὼς γέγραπται" 1 "येथे पौल काही शब्द सोडतो जे संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ""आम्ही करायला हवे"" असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणे करून जसे लिहिले आहे तसे आपण वागले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:31 rkjz rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω" 1 "अवतरणाच्या आधी **लिहिले आहे तसे** लावणे तुमच्या भाषेत अनैसर्गिक असेल, तर तुम्ही वाक्याच्या शेवटी **लिहिले आहे तसे** टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “‘जो अभिमान बाळगतो त्याने प्रभूमध्ये अभिमान बाळगावा,’ जसे लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1:31 aabe rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "καθὼς γέγραπται" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **जसे लिहिले आहे त्याच प्रमाणे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, यिर्मया संदेष्ट्याने लिहिलेले जुना करार हे पुस्तक (पाहा [यिर्मया 9:24](../jer/09/24.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरूपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जसे ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""यिर्मया संदेष्ट्या नुसार"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +1:31 hy9z rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरूप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) धर्मग्रंथ किंवा ग्रंथ लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: ""यिर्मयाने लिहिले आहे""(2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:31 znmm rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही हे करू शकता: (1) ""जर"" जोडून हे सशर्त वाक्य म्हणून भाषांतरित करा. पर्यायी भाषांतर: “जर लोकांना बढाई मारायची असेल तर त्यांनी प्रभूमध्ये अभिमान बाळगावा” (2) ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी बढाई मारतो त्याने प्रभूमध्ये अभिमान बाळगावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1:31 ja5h rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐν Κυρίῳ καυχάσθω" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की कोणी तरी **प्रभूमध्ये अभिमान बाळगू शकतो**, तेव्हा त्याचा अर्थ असा नाही की ते **प्रभूच्या** आत आहेत. उलट, त्याचा अर्थ असा होतो की ते **परमेश्वराविषयी** आणि त्याने जे केले त्याबद्दल बढाई मारत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **प्रभूमध्ये बढाई मारा**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की कोणी तरी दुसऱ्याबद्दल बढाई मारत आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला … प्रभुच्या संदर्भात बढाई मारू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:"intro" xkm4 0 "# 1 करिंथ 2 सामान्य नोट्स \n\n## रचना आणि स्वरूपन \n\n2. विभागांच्या विरोधात (1:10–4:15)\n * करिंथकरांमधील पौलाची वृत्ती (2:1–5)\n * देवाचे ज्ञान, आत्म्याने प्रकट केले (2:6–16)\n\n काही भाषांतर वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे ठेवतात. युएलटी हे वचन 9 आणि 16 च्या वचनांसह करते, जे जुन्या करारातील आहेत. 9 वचन हे यशया 64:4 या वचनाचा उल्लेख करते, आणि 16 वचन यशया 40 या वचनाचा उल्लेख करते.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना \n\n### शहाणपण आणि मूर्खपणा \n\n या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपण आणि मूर्खपणा या दोन्ही गोष्टींबद्दल बोलत राहतो. पहिल्या अध्यायाप्रमाणेच, हे शब्द प्रामुख्याने एखाद्याला किती जास्त किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कार्याची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे यास संदर्भित करतात. तुम्ही पहिल्या अध्यायात निवडलेले शब्द वापरणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### सामर्थ्य आणि दुर्बलता \n\n या संपूर्ण अध्यायात, पौल सामर्थ्य आणि दुर्बलता या दोन्हीं विषयाबद्दल बोलत राहतो. पहिल्या अध्यायाप्रमाणेच, हे वचन प्रामुख्याने एखाद्या व्यक्तीवर किती प्रभाव आणि अधिकार आहेत आणि ते किती साध्य करू शकतात याचा संदर्भ देतात. ज्याच्याकडे “सामर्थ्य” आहे त्याच्याकडे खूप प्रभाव आणि अधिकार आहे आणि तो अनेक गोष्टी साध्य करू शकतो. ज्याच्याकडे ""दुर्बलता"" आहे त्याच्याकडे जास्त प्रभाव आणि अधिकार नसतो आणि तो अनेक गोष्टी पूर्ण करू शकत नाही. तुम्ही पहिल्या अध्यायात निवडलेले शब्द वापरणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]])\n\n### आत्मा\n\n या अध्यायात पौल प्रथम “आत्मा” या शब्दाचा उल्लेख करतो. बहुतेक ठिकाणी जेथे हा शब्द आढळतो, तो देवाच्या आत्म्याला (पवित्र आत्मा) सूचित करतो, जो त्र्यैक्यातील तिसरा व्यक्ती आहे. तथापि, या प्रकरणात दोन ठिकाणी, “आत्मा” हा शब्द दुसर्‍याच गोष्टीला सूचित करतो. प्रथम, [2:12](../02/12.md) मध्‍ये ""जगाचा आत्मा"" हा शब्द ""आत्मा"" या शब्दाला संदर्भित करतो जो देवाचा आत्मा नाही आणि तो जगातून उत्पन्न होतो. पौल म्हणतो की या प्रकारचा “आत्मा” हा येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्राप्त झालेला आत्मा नाही. दुसरे, [2:11](../02/11.md) मधील “मनुष्याचा आत्मा” एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक नसलेल्या भागाला सूचित करतो. हे देवाच्या आत्म्याचा किंवा देवाच्या आत्म्यात बदललेल्या गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. काहीवेळा पौल “आत्मिक” या विशेषणाच्या स्वरुपाचा ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) आणि the adverb form “आत्मिकरीत्या” या क्रियाविशेषणाच्या स्वरुपाचा उपयोग करतो ([2:14](../02/14.md)). ही दोन्ही रूपे देवाच्या आत्म्याला देखील सूचित करतात. जर एखादी व्यक्ती किंवा एखादी गोष्ट ""आध्यात्मिक"" असेल तर याचा अर्थ असा होतो की व्यक्ती किंवा वस्तूमध्ये देवाचा आत्मा आहे किंवा त्याचे वैशिष्ट्य आहे. जर एखादी गोष्ट ""आध्यात्मिकरित्या"" केली जाते, तर याचा अर्थ असा होतो की ते देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने केले जाते. एकदा, पौल “स्वाभाविक” ([2:14](../02/14.md)) या शब्दाचा वापर करतो, जो “आध्यात्मिक” या शब्दाच्या विरुद्ध आहे. ""स्वाभाविक"" म्हणजे व्यक्ती किंवा वस्तूमध्ये देवाचा आत्मा नसणे आणि त्याच्या आत्म्याने वैशिष्ट्यीकृत नसणे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### रहस्य\n\n पौल [२:1](../02/01.md) मध्ये ""रहस्या"" बद्दल बोलतो; [2:7](../02/07.md). हे ""रहस्य"" काही गुप्त सत्य नाही जे समजणे कठीण आहे आणि केवळ काही विशेषाधिकारप्राप्त व्यक्ती याबद्दल जाणून घेऊ शकतात. त्याऐवजी, हे देवाच्या योजनांना सूचित करते ज्या एकेकाळी अज्ञात होत्या परंतु आता त्याच्या सर्व लोकांना ज्ञात आहेत. पौलाने पहिल्या अध्यायात आधीच सांगितल्याप्रमाणे, या योजना वधस्तंभाच्या भोवती केंद्रस्थानी आहेत, जे मूर्खपणाचे दिसते. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## या प्रकरणातील महत्वाचे शब्दालंकार\n\n### देवाच्या सखोल गोष्टी \n\n [2:10](../02/10.md) मध्ये, पौल म्हणतो की आत्मा “देवाच्या सखोल गोष्टींचा” शोध घेतो. पौल देवाविषयी अशा प्रकारे बोलतो की जणू तो एक विहीर किंवा तलाव आहे ज्याचे भाग खोलवर आहेत आणि देवाविषयीच्या गोष्टी ओळखणे ज्या मानवांना समजू शकत नाहीत किंवा समजणे कठीण आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की देव खोल भाग असलेले अस्तित्व किंवा स्थान आहे. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनातील टीप पाहा.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n### या युगाचे अधिकारी \n\n [2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md) मध्ये, पौल “या युगाच्या अधिकाऱ्यांबद्दल” बोलतो. हा वाक्यांश अशा व्यक्तींना सूचित करतो ज्यांच्याकडे ख्रिस्ताच्या पहिल्या आणि दुसऱ्या आगमनादरम्यान निर्माण झालेल्या जगात सामर्थ्य आहे. या सामर्थ्यवान व्यक्ती मानव आहेत की आध्यात्मिक प्राणी आहेत हे पौल सांगत नाही, परंतु तो म्हणतो की त्यांनीच येशूला वधस्तंभावर खिळले ([2:8](../02/08.md)). हे सूचित करते की ते मानव आहेत आणि ते राज्यपाल, सम्राट आणि अविश्वासू धार्मिक पुढाऱ्यांसारखे लोक असतील. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] आणइ [[rc://*/tw/dict/bible/other/age]])\n\n### ""शहाणपणा"" या शब्दाचे सकारात्मक आणि नकारात्मक उपयोग\n\n पहिल्या अध्यायाप्रमाणेच, पौल सकारात्मक आणि नकारात्मक अशा दोन्ही मार्गांनी शहाणपणाबद्दल बोलत राहतो. तो संपूर्ण अध्यायात समान शब्द वापरतो आणि वेगवेगळ्या लोकांशी किंवा कल्पनांशी शब्द जोडून तो सकारात्मक आणि नकारात्मक अर्थांमध्ये फरक करतो. उदाहरणार्थ, जेव्हा ते जगाचे शहाणपण किंवा मानवांचे शहाणपण असते तेव्हा तो शहाणपणाबद्दल नकारात्मक बोलतो. तथापि, जेव्हा ते देवाकडून आलेले शहाणपण किंवा देवाने दिलेले ज्ञान असते तेव्हा तो शहाणपणाबद्दल सकारात्मक बोलतो. शक्य असल्यास, शहाणपणाचे नकारात्मक आणि सकारात्मक अर्थ एकाच शब्दाने भाषांतरित करा, ज्याप्रमाणे पौल नकारात्मक आणि सकारात्मक दोन्हीसाठी एक शब्द वापरतो. जर तुम्हाला वेगळे शब्द वापरायचे असतील तर देवाच्या बुद्धीसाठी सकारात्मक शब्द वापरा आणि मानवी बुद्धीसाठी नकारात्मक शब्द वापरा.\n\n### प्रथम-पुरुषी एकवचनी आणि अनेकवचन \n\n [2:1–5](../02/01.md) मध्ये पौल प्रथम-पुरुषी एकवचनी वापरतो कारण या वचनांमध्ये तो करिंथकरांमधील त्याच्या स्वतःच्या काळाबद्दल बोलतो. तो [2:6-16](../02/06.md) मध्‍ये प्रथम-पुरुषी बहुवचनावर स्थलांतर करतो कारण या वचनांमध्ये तो सुवार्तेची घोषणा करणार्‍या प्रत्येकाबद्दल अधिक सामान्यपणे बोलत आहे. [2:6-16](../02/06.md) मध्ये, प्रथम-पुरुषी अनेकवचनीमध्ये काहीवेळा करिंथचा समावेश होतो आणि काहीवेळा करिंथचा समावेश होत नाही. संपूर्ण अध्यायात, प्रथम-पुरुषी अनेकवचनीमध्ये जोपर्यंत टिपाृ नमूद करत नाही की त्यात त्यांचा समावेश नाही करिंथचा समावेश असेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:1 ed0h rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "κἀγὼ" 1 "येथे, **आणि मी** शेवटच्या प्रकरणात त्याने सादर केलेल्या नमुन्यामध्ये पौल स्वतः कसा बसतो ते सादर करतो. ज्याप्रमाणे देव दुर्बल आणि मूर्ख लोकांना निवडतो, त्याचप्रमाणे पौल दुर्बल आणि मूर्ख मार्गांनी सुवार्ता सांगतो. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता जे उदाहरण किंवा तुलना सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे, मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:1 sw0s rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **बंधू** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल पुरुष किंवा स्त्रिया या दोघांचा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे . जर तुमच्या वाचकांचा **बंधू** या शब्दासह गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “बंधू आणि बहिणी”(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:1 lyny rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo" "ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ" 1 "येथे पौल दोनदा म्हणतो की तो त्यांच्याकडे **आला** आहे. ही अशी रचना आहे जी पौलाच्या भाषेत अर्थपूर्ण आहे. तथापि, जर तुमचे वाचक या पुनरावृत्तीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही करू शकता: (1) पहिल्या **येणे** या शब्दाचे भाषांतर वेगळ्या शब्दाने करा, जसे की “भेट देणे.” पर्यायी भाषांतर: ""तुला भेट देऊन, आलो नाही"" (2) ही दोन वाक्ये एकत्र करा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्याकडे आलो नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +2:1 cac2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-background" "ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς" 1 "**तुमच्याकडे आलो** हा वाक्यांश पार्श्वभूमीची माहिती देतो. पौलाच्या आधी काय घडले याचे वर्णन **भाषणाच्या किंवा शहाणपणाच्या श्रेष्ठतेने आलो असे नाही**. जर तुमचे वाचक या जोडणीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही आधीच झालेल्या कृतीचा परिचय देणारा शब्द वापरून स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्याकडे आल्यानंतर” किंवा “जेव्हा मी तुमच्याकडे आलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +2:1 fjxq rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ" 1 "येथे पौल पूर्वी करिंथकरांना कशी भेट दिली होती याबद्दल बोलत आहे. मागील भेटीचा संदर्भ देणाऱ्या तुमच्या भाषेतील स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही राहता तिथे पोहोचल्यानंतर, पोहोचलो नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +2:1 vu86 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας" 1 "येथे पौल **भाषण** आणि **शहाणपणा** याच्या **श्रेष्ठतेचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शीचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरुपाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **श्रेष्ठता** या विशेषणाचे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""उच्चतम भाषण किंवा श्रेष्ठ शहाणपण"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:1 ynw6 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας" 1 "येथे, **श्रेष्ठता** म्हणजे एखाद्या गोष्टीला किंवा कोणाकडे एखाद्या गोष्टीपेक्षा अधिक अधिकार, कौशल्य, ज्ञान किंवा सामर्थ्य कसे आहे याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा लहान वर्णनाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बोलण्याची किंवा शहाणपणाची महानता"" किंवा ""भाषण किंवा शहाणपण जे इतरांकडे आहे त्यापेक्षा चांगली होती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:1 rq2p rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ" 1 "**तुम्हाला देवाचे रहस्य घोषित करणे** हा वाक्प्रचार अशी परिस्थिती प्रदाण करते ज्यामध्ये पौल **भाषण किंवा बुद्धीच्या श्रेष्ठतेने आला नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा या जो़डणीबद्दल गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही या गोष्टी एकाच वेळी घडत असल्याचे सूचित करणारा शब्द समाविष्ट करून ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा शहाणपण जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे रहस्य घोषित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +2:1 xv0h rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **रहस्य** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करतो ते म्हणजे: (1) देवाने प्रकट केले. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने प्रकट केलेले रहस्य” किंवा “देवाचे रहस्य” (2) देवाबद्दल. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचे रहस्य"" किंवा ""देवाबद्दलचे रहस्य"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:1 czpk rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "μυστήριον" 1 "पौलाच्या भाषेत, **रहस्य** आणि ""साक्ष"" दिसायला आणि ध्वनी अगदी सारख्याच आहेत. काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे ""साक्ष"" आहे, तर इतर सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये **रहस्य** आहे. ""साक्ष"" या शब्दाचे भाषांतर करण्याचे कोणतेही चांगले कारण नसल्यास, येथे युएलटीचे अनुसरण करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +2:2 anzs rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की त्याने आपले सर्व ज्ञान विसरण्याचा आणि **येशू ख्रिस्त** याच्या व्यतिरिक्त इतर सर्व गोष्टींबद्दल अनभिज्ञ होण्याचा निर्णय घेतला. ही अतिशयोक्ती आहे जी करिंथकरांना **येशू ख्रिस्त** याच्यावर पौलाच्या तीक्ष्ण लक्ष केंद्रित करण्यावर भर म्हणून समजले असते ज्याबद्दल तो करिंथकरांना सांगू इच्छित होता. जर तुमच्या वाचकांना या अतिशयोक्तीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशा वाक्प्रचाराचा वापर करू शकता जो सूचित करतो की ही अतिशयोक्ती आहे किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करा. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्यामध्ये फक्त येशू ख्रिस्ताविषयी बोलायचे ठरवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:2 ebqt rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौलाने काहीही माहित नसल्याबद्दल कठोर विधान केले आणि नंतर त्याचा विरोध केला, तर तुम्ही हे वाक्य पुन्हा लिहू शकता जेणेकरून **शिवाय** नाही. पर्यायी अनुवाद: ""मी ठरवले आहे की तुमच्यामध्ये मी फक्त येशू ख्रिस्त आणि त्याला वधस्तंभावर खिळलेले ओळखू"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +2:2 vvat rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῦτον ἐσταυρωμένον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “वधस्तंभावर खिळलेल्या” व्यक्तीपेक्षा **वधस्तंभावर खिळलेल्या** **येशू ख्रिस्तावर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता: (1) **ख्रिस्त** विषय म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “त्याने वधस्तंभावर आपला जीव कसा दिला” (2) एक अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांनी त्याला कसे वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:3 uwwb rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "κἀγὼ" 1 "येथे, **आणि मी** हाच शब्द पौलाने [2:1](../02/01.md) ओळख करून देण्यासाठी वापरला आहे. पौलाने शेवटच्या अध्यायात मांडलेल्या नमुन्यामध्ये तो स्वतः कसा बसतो हे पुन्हा ते दाखवते. ज्याप्रमाणे देव दुर्बल आणि मूर्ख लोकांना निवडतो त्याचप्रमाणे पौल स्वतः दुर्बल आणि मूर्ख होता. जर तुमचे वाचक या जोडणीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता जे उदाहरण किंवा तुलना सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “जसे मी श्रेष्ठ शब्द आणि शहाणपण वापरले नाही, तसे मी स्वतः” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:3 mmti "κἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी तुमच्याबरोबर राहिलो""" +2:3 btjk rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ," 1 "जर तुमची भाषा **दुर्बलता**, **भय** आणि **थरथरणे** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही विशेषण किंवा क्रियापदे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक दुर्बल, भयभीत आणि वारंवार थरथरणारी व्यक्ती म्हणून"" किंवा ""मी आजारी असताना, घाबरत होतो आणि वारंवार थरथर कापत होतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:4 f5g4 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις" 1 "येथे पौल त्याच्या वाक्यात **होता** हे क्रियापद वापरत नाही. इंग्रजीमध्ये हा शब्द अत्यावश्यक असल्याने त्याचा समावेश युएलटीमध्ये करण्यात आला आहे. जर तुम्ही हे वाक्य **होते** शिवाय भाषांतरित करू शकत असाल, तर तुम्ही ते येथे करू शकता. अन्यथा, तुम्ही **होते** जसे ते युएलटीमध्ये दिसते तसे ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:4 s2jk rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ" 1 "जर तुमची भाषा **शब्द** आणि **घोषणा** मागच्या कल्पनांसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""बोलणे"" किंवा ""सांगणे"" आणि ""घोषणा करणे"" यासारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी बोललो आणि संदेश जाहीर केला नव्हता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:4 s2s0 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις" 1 "जर तुमची भाषा **शब्द** आणि **शहाणपणा** या शब्दांच्या कल्पनांसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""बोलणे"" किंवा ""बोलणे"" सारखे क्रियापद आणि ""शहाणपणाने"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. ""पर्यायी भाषांतर: ""मन वळवणारी आणि हुशारीने बोलण्यावर आधारित"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:4 ubx2 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "πειθοῖς σοφίας λόγοις" 1 "येथे पौल **शब्द** हे **शहाणपण** असलेले म्हणून ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपाचा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही **शहाणपणा** या शब्दाचा भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की “ज्ञानी”. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे, मन वळवणारे शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:4 ivq7 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही वचनात पूर्वीची कल्पना प्रदान करून ते येथे जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु माझे शब्द आणि माझी घोषणा आत्म्याचे आणि सामर्थ्याचे प्रदर्शन होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:4 ja9g rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως" 1 "जर तुमची भाषा **प्रदर्शन** आणि **सामर्थ्य** या शब्दांच्या कल्पनांसाठी भाववाचक संज्ञेचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ""प्रदर्शन"" किंवा ""दाखवणे"" या सारखे क्रियापद आणि ""शक्तिशाली"" या सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. ""पर्यायी भाषांतर: ""आत्म्याने प्रदर्शित आणि तो सामर्थ्याने कसा कार्य करतो यावर आधारित"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:4 dog9 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως" 1 "येथे पौल **प्रदर्शन** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करतो जे: (1) **आत्मा** आणि **सामर्थ्य** या पासून येते. पर्यायी भाषांतर: ""आत्मा आणि सामर्थ्य याद्वारे प्रदर्शन"" (2) हे सिद्ध करते की **आत्मा** आणि **सामर्थ्य** उपस्थित आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""आत्मा आणि सामर्थ्याच्या उपस्थितीचे प्रदर्शन"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:4 wff4 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀποδείξει" 1 "येथे, **प्रदर्शन** म्हणजे काहीतरी सत्य असल्याचे सिद्ध करणे किंवा दाखवणे. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रमाणीकरण” किंवा “पुष्टीकरण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:4 to88 rc://*/ta/man/translate/"figs-hendiadys" "Πνεύματος καὶ δυνάμεως" 1 "हा वाक्यांश **आणि** या शब्दाशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **आत्मा** हा शब्द **सामर्थ्य** या शब्दामध्ये कोण कार्य करत आहे हे सांगतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याच्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2:5 pkuq rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ" 1 "येथे, जेव्हा एखाद्याचा **विश्वास** असतो जो **कशात** असतो, तेव्हा **मध्ये** हा शब्द **विश्वास** कशावर आधारित आहे हे सूचित करतो. इतर बर्‍याच प्रकरणांप्रमाणे, **मध्ये** हा शब्द लोक ज्यावर विश्वास ठेवतात त्याचा परिचय देत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **विश्वासाचा** आधार दर्शवणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशासह **मध्ये** या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचा विश्वास माणसांच्या बुद्धीवर आधारित नसून देवाच्या सामर्थ्यावर आधारित असावा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:5 e81d rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ" 1 "जर तुम्ही हे स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ""विश्वास करणे"" किंवा ""भाव ठेवणे"" या सारख्या क्रियापदासह **विश्वास** या शब्दाचे भाषांतर करून सक्रिय स्वरूपात कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवावा नसून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:5 lkci rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "σοφίᾳ ἀνθρώπων" 1 "येथे पौल **पुरुष** **शहाणपणा** यास काय समजतात याचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्व स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **पुरुष** या शब्दाचे भाषांतर ""मानव"" या सारख्या विशेषणाने करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी ज्ञानात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:5 jw4b rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώπων" 1 "जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमचे वाचक **पुरुष** या शब्दाबद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांच्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:5 shk7 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "δυνάμει Θεοῦ" 1 "येथे पौल **सामर्थ्य** या शब्दाबद्दल बोलण्यासाठी स्वामित्व स्वरुपाचा वापर करतो जे **देव** देवाजवळ आहे आणि ते तो दाखवतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्प्रचाराचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **सामर्थ्य** या शब्दाचे **देव** या शब्दासह क्रियापद किंवा क्रियाविशेषण म्हणून भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव सामर्थ्यशाली कार्य करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:6 uc3j rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे, **आता** हा शब्द पौलाने [2:4-5](../02/4.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्याच्याशी विरोधाभास सादर करतो. त्या वचनांमध्ये, तो म्हणाला की तो **शहाणपणाने** बोलला नाही. या वचनात, तथापि, तो स्पष्ट करतो की तो विशिष्ट प्रकारच्या **शहाणपणाने** बोलतो. जर तुमचे वाचक **आता** या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनेचा परिचय देणारा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे असूनही,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:6 kh9j rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "λαλοῦμεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि त्याच्यासारख्या इतरांचा संदर्भ देतो जे सुवार्तेचा प्रचार करतात. त्यामध्ये करिंथ येथील लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:6 t28g rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "σοφίαν" -1 "जर तुमची भाषा **शहाणपण** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञेचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ""शहाणपणाने"" किंवा ""शहाणा"" या सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणपणाने … शहाणे भाषण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:6 vgo9 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοῖς τελείοις" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **परिपक्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही **परिपक्व** या शब्दाचे भाषांतर संज्ञा वाक्यांशासह किंवा संबंधित खंडाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे प्रौढ आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +2:6 aj33 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "येथे पौल **शहाणपणा** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो जे **या युगाच्या** आणि **या युगातील अधिपती** याच्या मानक आणि मूल्यांशी जुळणारे आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मौखिक वाक्ये वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु या युगाशी समरुप होणारे शहाणपण किंवा या युगातील अधिपतींना योग्य वाटणारे शहाणपण नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:6 wuh4 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "σοφίαν δὲ, οὐ" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असतील. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते वचनाच्या आधीपासून प्रदान करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्ही ज्ञान सांगत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:6 cdrl rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "येथे पौल **या युगाच्या** सत्तेत असलेल्या **अधिपतींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरूपाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अधिपतींची सत्ता कोणत्या काळात आहे किंवा ज्या ठिकाणी त्यांची सत्ता आहे त्याबद्दल असलेली भाषा वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता सत्ता असलेल्या अधिपतींच्या” किंवा “या जगावर नियंत्रण ठेवणाऱ्या अधिपतींच्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:6 xn1o rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "**या युगातील अधिपती** हे संदर्भित करू शकते: (1) मानव ज्यांच्याकडे शक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “या युगावर राज्य करणाऱ्या लोकांचे” (2) सामर्थ्य असलेले आत्मे. पर्यायी भाषांतर: “या युगावर राज्य करणार्‍या आध्यात्मिक शक्तींचा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:6 pjey rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῶν καταργουμένων" 1 "[1:28](../01/28.md) मध्ये **निघून जाणारे** असे भाषांतरित केलेला शब्द पौलाने आधीच वापरला आहे, जेथे त्याचे भाषांतर **नाहीसे होणे** असे केले आहे. येथे, या शब्दाचा अर्थ असा आहे की **अधिपती** कुचकामी, निरुपयोगी किंवा असंबद्ध होत आहेत, ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्याकडे यापुढे सत्ता राहणार नाही. शक्य असल्यास, तुम्ही [1:28](../01/28.md) मध्ये केले तसे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “जे अप्रभावी होत आहेत” किंवा “जे शक्ती गमावत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:7 ia38 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "λαλοῦμεν & ἡμῶν" 1 "येथे, **आम्ही** हा शब्द पौल आणि सुवार्तेचा प्रचार करणार्‍या कोणालाही संदर्भित करतो. त्यात करिंथ येथील लोकांचा समावेश नाही. तथापि, **आमच्या** शब्दामध्ये पौलासह करिंथकरांचा समावेश आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:7 jfg1 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "Θεοῦ σοφίαν" 1 "येथे पौल **ज्ञान** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो ज्याला **देव** सत्य **ज्ञान** मानतो. याचा अर्थ असाही होतो की **ज्ञान** **देवाकडून* येते. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **ज्ञान** **देवाकडून* येते. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून येणारे ज्ञान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:7 b7xr rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "σοφίαν" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""ज्ञानाने"" किंवा ""ज्ञानी"" या सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञानी संदेश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:7 fi4t rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo" "ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην" 1 "येथे पौल **लपलेले** आणि **रहस्यात** या दोन्ही शब्दांचा वापर करतो. ही दोन्ही वाक्ये गुप्त गोष्टींचा संदर्भ देतात. तुमच्या भाषेत या दोन्ही वाक्यांचा वापर अनावश्यक असल्यास, तुम्ही केवळ एकाचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लपवले गेले आहे” किंवा “ते एक रहस्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +2:7 iv71 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὴν ἀποκεκρυμμένην" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मनी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून ज्या व्यक्तीने ""लपविले आहे"" त्याऐवजी **लपलेल्या** **ज्ञानावर* लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जे देवाने लपवले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:7 jbls rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἣν" 1 "येथे, **ते** हा शब्द **ज्ञानास** संदर्भित करतो, **रहस्य** या शब्दास नाही. जर तुमच्या वाचकांना **ते** या शब्दाचा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही येथे **ज्ञान** असे पुन्हा सांगू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञान जे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:7 ybkw rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πρὸ τῶν αἰώνων" 1 "पौल **युगापूर्वी** अनुवादित वाक्यांश वापरतो की देवाने काहीही निर्माण करण्याआधीच **पूर्वनिश्चित केले होते**. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक म्हणीचा वापर करू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वेळेच्या सुरुवातीच्या आधी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:7 jb9m rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "εἰς δόξαν ἡμῶν" 1 "येथे, **आमच्या गौरवासाठी** भाषांतरित केलेला वाक्प्रचार **देवाने ज्या उद्देशासाठी **ज्ञान** पूर्वनियोजित केले आहे त्याचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **आमच्या गौरवासाठी** या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उद्देशाचा परीचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून आम्हाला गौरव मिळावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +2:8 k1tk rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἣν" 1 "जसे [2:7](../02/07.md), मध्ये, **जे** ""ज्ञानाला"" संदर्भित करते, ""रहस्याला"" नाही. जर तुमच्या वाचकांना **जे** हा शब्द ज्यास संदर्भित आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही येथे “ज्ञान” असे पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञान जे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:8 mf7x rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "जसे [२:६](../02/06.md) मध्ये, पौल **या युगात** सत्तेत असलेल्या **अधिपतींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ज्या काळात **अधिपतींना** सत्ता आहे किंवा ज्या ठिकाणी त्यांची सत्ता आहे त्याबद्दल असणारी भाषा वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता सत्ता असलेल्या अधिपतींचे” किंवा “या जगावर नियंत्रण ठेवणाऱ्या अधिपतींचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:8 mw4v rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** पौलाच्या पुराव्याचा परिचय देतो की **अधिपतींना** समजले नव्हते. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जो प्रथेनुसार पुरावा किंवा साक्ष सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते खरे आहे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:8 awan rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ & ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;" 1 "येथे पौल **तर** या शब्दाचा वापर करून अशा परिस्थितीची ओळख करून देतो जी त्याला माहीत आहे की ती सत्य नाही. त्याला हे दाखवून द्यायचे आहे की **अधिपती** हेच होते ज्यांनी येशूला **वधस्तंभावर खिळले** आणि यावरून हे सिद्ध होते की त्यांना देवाचे ज्ञान समजले नव्हते. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरूपाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही दोन कलमे उलटवून **त्यांना ते समजले** नकारात्मक आणि **त्यांनी गौरवाच्या प्रभूला वधस्तंभावर खिळले** सकारात्मक असे करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी गौरवाच्या प्रभूला वधस्तंभावर खिळले, याचा अर्थ त्यांना ते समजले नव्हते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +2:8 xzxo rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸν Κύριον τῆς δόξης" 1 "येथे पौल **गौरव** असलेल्या **प्रभूचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना या स्वरुपाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **गौरव** या शब्दाचे विशेषण किंवा संबंधित खंडाने भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर, ज्याला गौरव आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:9 a8ja rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλὰ" 1 "येथे, **परंतु** [2:8](../02/08.md) मधील काल्पनिक विधानाशी विरोधाभास सादर करतो, जर त्यांना देवाचे ज्ञान समजले असते तर अधिपतींनी प्रभुला वधस्तंभावर खिळले नसते. **परंतू** हा शब्द वाचकाला आठवण करून देतो की हे काल्पनिक विधान सत्य नाही आणि पौल लोकांना देवाचे ज्ञान कसे समजत नाही याबद्दल आणखी विधाने सादर करू इच्छितो. जर तुमच्या वाचकांचा **परंतू** या शब्दाबद्दल गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **परंतु** या शब्दाचे भाषांतर न करता त्यास वगळू शकता किंवा पौल आता काल्पनिकपणे बोलत नाही असा संकेत देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण त्याऐवजी,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:9 tvf3 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλὰ καθὼς γέγραπται" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे संपूर्ण विचार तयार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. आवश्यक असल्यास, तुम्ही अधिपतींना काय समजले नाही आणि ते कसे वागले याचा सारांश [2:8](../02/08.md) या वचना वरून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु अधिपतींना, जसे लिहिले आहे, ते समजले नव्हते” किंवा “परंतु अधिपतींनी या गोष्टी केल्या, जसे लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:9 uqof rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "καθὼς γέγραπται" 1 "पौलाच्या संस्कृतीत, **जसे लिहीले आहे ** हे एका महत्त्वाच्या मजकुराचे अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, यशया संदेष्ट्याने लिहिलेले जुना करारातील पुस्तक (पाहा [यशया 64:4](.. /isa/64/04.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जसे ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""यशया संदेष्ट्यानुसार"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +2:9 tiac rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा काय **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्मणी स्वरुपाचा वापर करतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक वचन लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी अनुवाद: “यशयाने लिहिले आहे” (2) देव वचन बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देव म्हणाला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:9 a2jn rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν" 1 "या अवतरणात **ज्या डोळ्यांनी पाहिल्या नाहीत, कानाने ऐकल्या नाहीत आणि माणसाच्या हृदयात आल्या नाहीत* त्या **देवाने सिध्द केलल्या* गोष्टी आहेत. जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या **देवाने सिध्द केले** या वाक्यांशानंतर **जे डोळ्यांनी पाहिले नाही, कानांनी ऐकले नाही आणि माणसाच्या हृदयात आले नाही** हा वाक्यांश ठेवत असेल, तर तुम्ही क्रम उलटू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्यांसाठी ते तयार केले आहे जे डोळ्यांनी पाहिले नाही, कानांनी ऐकले नाही आणि मनुष्याच्या हृदयात उत्पन्न झाले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:9 zw3r rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη" 1 "येथे, **डोळा**, **कान** आणि **हृदय** हे शब्द त्या व्यक्तीच्या भागांना सूचित करतात जे पाहतात, ऐकतात आणि विचार करतात. प्रत्येक बाबतीत, शब्दाचा अर्थ असा होतो की संपूर्ण व्यक्ती पाहते, ऐकते आणि विचार करते. जर तुमच्या वाचकांच्या बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्या व्यक्तीचा एक भाग न ठेवता संपूर्ण व्यक्तीला संदर्भित करणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे एखाद्या व्यक्तीने पाहिले नाही, आणि एखाद्या व्यक्तीने ऐकले नाही आणि जेव्हा एखादी व्यक्ती विचार करते तेव्हा ती उद्भवली नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:9 oa3v rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη" 1 "**मनुष्याचे हृदय** हा वाक्प्रचार मानव विचार करतो त्या जागेला सूचित करतो. जर तेथे काहीतरी ""उद्भवले"" तर याचा अर्थ असा आहे की मनुष्याने त्या गोष्टीबद्दल विचार केला आहे. जर तुमच्या वाचकांना **मनसाच्या हृदयात आले नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसाने विचार केला नाही” किंवा “माणसाने कल्पना केली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:9 z84c rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "καρδίαν ἀνθρώπου" 1 "येथे पौल **माणसाची** मालकी असलेल्या **हृदयाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **माणूक** या शब्दाचे भाषांतर ""मानव"" या सारख्या विशेषणाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मानवी हृदय"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:9 em2k rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώπου" 1 "**पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो स्त्री असो वा पुरुष. तुमचे वाचक **पुरुष**या शब्दाचा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:9 oyhj rc://*/ta/man/translate/"grammar-collectivenouns" "ἀνθρώπου" 1 "येथे, जरी **माणूस** हा एकवचनी स्वरूपात लिहिलेला असला तरी, तो **माणूस**, म्हणजेच कोणताही मानव मानला जाणार्‍या कोणालाही संदर्भित करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **माणूस** या शब्दाला अनेकवचनी बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषांचे"" किंवा ""मानवांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +2:10 dlkd rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** हा शब्द [२:९](../02/09.md) मधील उद्धरणाच्या शेवटच्या ओळीचे स्पष्टीकरण सादर करतो: “या गोष्टी देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्यांसाठी तयार केल्या आहेत.” पौल समजावून सांगू इच्छितो की जे विश्वास ठेवतात त्यांना ** देवाने ** प्रकट केलेल्याया गोष्टी आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **कारण** या शब्दाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही शब्द अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:10 n2sh rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 2 "येथे, **कारण** हा शब्द देवाचा साक्षात्कार **आत्म्याद्वारे** का होतो याचे स्पष्टीकरण देतो. कारण **आत्मा सर्व गोष्टींचा शोध घेतो** आणि **प्रगट झालेले** सर्व काही जाणतो. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे या प्रकारच्या स्पष्टीकरणाचा परिचय देतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आत्म्याद्वारे कार्य करतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:10 aafc rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐραυνᾷ" 1 "येथे, **शोध** याचा संदर्भ आहे की एखादी व्यक्ती कशा प्रकारे प्रवास करू शकते किंवा इतर कशाबद्दल जाणून घेण्याचा प्रयत्न करू शकते. जर तुमच्या वाचकांना **शोध**या शब्दाबद्दल गैरमसज झाला असेल, तर तुम्ही “अन्वेषण” किंवा “जाणणे” यासाठी दुसरा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजते” किंवा “ त्याबद्दल माहित असणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:10 gtqr rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ" 1 "**देवाच्या सखोल गोष्टी** हा वाक्यांश देवाबद्दलच्या गोष्टींना सूचित करतो ज्या समजण्यास कठीण आहेत किंवा देवाबद्दलच्या गोष्टी ज्या कोणीही पूर्णपणे समजू शकत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दलची रहस्ये” किंवा “देवाबद्दलच्या गोष्टी ज्या कोणाला माहीत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:11 m8rf rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?" 1 "येथे पौल एक प्रश्नाचा वापर करतो कारण त्याला वाटते की प्रत्येकजण त्याच्याशी सहमत असेल, कारण ही माहिती त्याच्या संस्कृतीत सामान्य ज्ञान आहे. तो प्रश्नाचा वापर करत नाही कारण त्याला उत्तराची खात्री नसते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही प्रत्येकाला माहीत असलेली आणि सहमत असलेली माहिती सादर करणारे स्वरुप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण हे सर्वज्ञात सत्य आहे की मनुष्यांपैकी कोणालाच मनुष्याच्या गोष्टी त्याच्या आत असलेल्या मनुष्याच्या आत्म्याशिवाय कळत नाहीत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:11 l94d rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ." 1 "या वचनाच्या दोन्ही भागांमध्ये, पौल नकारात्मक दावा करतो आणि नंतर त्या दाव्याला अपवाद देतो. जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल स्वतःचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही एक वेगळी रचना वापरू शकता जी एक शक्यता देखील काढून टाकते आणि इतर सर्व शक्यता नाकारते. पर्यायी अनुवाद: “कारण मनुष्याचा आत्मा जो त्याच्या आत असतो तोच मनुष्याच्या गोष्टी जाणतो, बरोबर? त्याचप्रमाणे, देवाचा आत्मा केवळ देवाच्या गोष्टी जाणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +2:11 gh8f rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώπων & ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "जरी **माणसे**, **मनुष्य**, आणि **त्याला** असे भाषांतरित केलेले शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल ते पुरुष किंवा स्त्री कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. जर तुमचे वाचक या पुरुषार्थी शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांमध्ये … एखाद्या व्यक्तीचे … त्या व्यक्तीच्या आत असलेल्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:11 vziu rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "पौल **मनुष्य** हा शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक **मनुष्य** या शब्दाचा असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशा स्वरुपाचा वापर करू शकता जो तुमच्या भाषेतील सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “एका विशिष्ट माणसाचे … त्याच्या आत असलेल्या त्या विशिष्ट माणसाचे” किंवा “मानसांचे … त्यांच्यामध्ये असलेल्या माणसांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +2:11 hpw6 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τίς & ἀνθρώπων" 1 "**जो माणसांमध्ये** हा वाक्प्रचार लोक किंवा विशिष्ट श्रेणीशी संबंधित असलेल्या गोष्टींबद्दल विचारण्याचा एक मार्ग आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की असे कोणी **पुरुष** आहेत का जे **माणसाच्या गोष्टी** जाणून घेऊ शकतात. तो हा वाक्प्रचार वापरतो कारण देवाला **माणसाच्या गोष्टी माहीत असतात**, त्यामुळे त्याने त्याचा प्रश्न फक्त **माणंसापुरता** मर्यादित ठेवला पाहिजे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लोक किंवा गोष्टींबद्दल विचारणारे वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता, परंतु केवळ तेच जे विशिष्ट श्रेणीतील आहे पर्यायी भाषांतर: “जो माणूस” किंवा “सर्व पुरुषांपैकी, जो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:11 hkkj rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὰ τοῦ ἀνθρώπου & τὰ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **मनुष्याच्या गोष्टी** आणि **देवाच्या गोष्टी** या वाक्यांचा वापर करून व्यक्तिमत्व, विचार, कृती, इच्छा, मालकी आणि इतर अनेक समान श्रेणींसह व्यक्ती बनविणाऱ्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ घेतो. पौल हेतुपुरस्सर सामान्य आहे आणि यापैकी कोणती श्रेणी त्याच्या मनात आहे ती तो अरुंद करत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी त्या व्यक्तीच्या सर्व पैलूंचा संदर्भ देते जी त्या व्यक्तीला अद्वितीय बनवते. पर्यायी भाषांतर: “माणसाबद्दलचे सर्व तपशील … देवाबद्दलचे सर्व तपशील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:11 x8p8 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "येथे, **आत्मा** या शब्दाचे भाषांतर केलेला शब्द तोच शब्द आहे जो पौल पवित्र **आत्मा** यासाठी वापरतो. हे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक जीवनाचा संदर्भ देते, त्यांच्या विचार आणि इच्छांसह लोक पाहू शकत नाहीत. शक्य असल्यास, येथे तोच शब्द वापरा जो तुम्ही नंतर वचनात **आत्मा** यासाठी वापराल, कारण पौल मानवी **आत्मा** आणि देवाचा **आत्मा** यांच्यात साधर्म्य रेखाटत आहे. जर तुम्ही देवाचा **आत्मा** या शब्दाचा वापर एखाद्या मनुष्याचे वर्णन करण्यासाठी करू शकत नसाल, तर तुम्ही असे करू शकता: (1) माणसाचा कोणता भाग **माहित** आहे हे निर्दिष्ट न करता फक्त माणसाचा संदर्भ घ्या. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतः माणूस"" (2) माणसाच्या आंतरिक जीवनाचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या आत असलेल्या माणसाची जाणीव"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:11 pvpe rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" 1 "या संस्कृतीत, लोक माणसाच्या भौतिक भागाविषयी असे बोलतात की जणू तो मनुष्याच्या भौतिक भागाच्या आत आहे. येथे पौल अशा प्रकारे बोलतो जेव्हा तो म्हणतो की **मनुष्याचा आत्मा** त्याच्यामध्ये** आहे. **त्याच्या आत** वापरून, पौल **आत्मा** ओळखत आहे जो **पुरुषाचा** आहे. तो दुसऱ्या माणसाचा **आत्मा** नाही. जर तुमच्या वाचकांना **त्याच्या आत** या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) **आत्मा** फक्त **मनुष्याचा** आहे हे ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाचा स्वतःचा आत्मा"" (2) तुमच्या संस्कृतीत माणसाचा भौतिक नसलेला भाग कोठे असेल याचे वर्णन करणारा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी अनुवाद: ""त्या माणसाचा आत्मा जो त्याला व्यापतो"" किंवा ""त्या माणसाचा आत्मा जो त्याला गुदमरतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:12 xv8v rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **पण** पौलाच्या युक्तिवादाचा पुढील भाग सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांना **पण** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही त्याचा अनुवाद न करता सोडू शकता किंवा वाद पुढे जात असल्याचे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:12 tkis rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἡμεῖς & οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत असेल, तर तुम्ही **नाही** हे विधान आणि **परंतु** या विधानाचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला आत्मा प्राप्त झाला जो देवाकडून आला आहे, जगाचा आत्मा नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:12 ob2t rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου" 1 "**जगाचा आत्मा** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक **आत्मा** जो प्रत्यक्षात अस्तित्वात नाही. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की त्यांना मिळालेला आत्मा **जगातून** आला नव्हता तर तो **देवाकडून** आला होता. पर्यायी अनुवाद: “जगातून येणारा आत्मा” (2) मानवी विचार आणि समजून घेण्याच्या पद्धती, ज्याला **आत्मा** म्हणता येईल. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की त्यांना मानवी विचार करण्याचे मार्ग मिळाले नाहीत तर देवाच्या आत्म्याने विचार करण्याचे मार्ग प्राप्त केले. पर्यायी भाषांतर: ""मानवी विचार करण्याच्या पद्धती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:12 s248 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **आत्मा** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जो **जगातून येतो किंवा त्याचा स्रोत आहे**. जर तुमचे वाचक या स्वरुप गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की **जग** हे या **आत्म्याचे* स्त्रोत किंवा मूळ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जगातील आत्मा” किंवा “जगातून येणारा आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:12 vkqj rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. जर तुमच्या वाचकांना या संक्षिप्त स्वरूपाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही वाक्यात पूर्वीचे काही शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्हाला आत्मा मिळाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:12 h2ig rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ" 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर तुम्ही देवाला **कोण** विधानाचा विषय बनवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने पाठवलेला आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:12 wvnu rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी स्वरुप वापरून **देण्यातल्या** गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो, जो देव ""देतो"" करतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:13 avon rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "λαλοῦμεν" 1 "येथे, **आम्ही** हा शब्द पौल आणि त्याच्यासोबत सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथ येथील लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:13 cyob rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος" 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तर तुम्ही सकारात्मक विधानासह **शब्द** टाकून ते उलट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आत्माने शिकवलेल्या शब्दात, मानवी बुद्धीने शिकवलेल्या शब्दात नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:13 sp24 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""शिकवणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **शिकवलेल्या** शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करत आहे. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""माणसे"" किंवा ""लोक"" करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मानवी शहाणपण शिकवणारे शब्द” किंवा “माणसे जे शहाणपण शिकवतात ते शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:13 psfk rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "διδακτοῖς Πνεύματος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी स्वरुपाचा वापर जो **आत्मा** शिकवितो त्याऐवजी, **शिकवलेल्या** शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “जे आत्मा शिकवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:13 zwgn rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες" 1 "येथे, **आध्यात्मिक गोष्टींना आध्यात्मिक शब्दांसह एकत्रित करणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) की पौल आणि त्याच्यासोबतचे लोक **आध्यात्मिक गोष्टी** आणि कल्पनांचा अर्थ **आध्यात्मिक शब्दांनी** करतात. पर्यायी भाषांतर: ""आध्यात्मिक गोष्टींचा अध्यात्मिक शब्दांसह अर्थ लावणे"" (2) की पौल आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक **आध्यात्मिक** लोकांना **आध्यात्मिक गोष्टी** समजावून सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: “आध्यात्मिक लोकांना आध्यात्मिक गोष्टी समजावून सांगणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:13 se7v rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "συνκρίνοντες" 1 "येथे, **एकत्रीकरण** **आम्ही बोलतो** त्याच वेळी घडणारी क्रिया सादर करते. कल्पना अशी आहे की **आध्यात्मिक गोष्टींना अध्यात्मिक शब्दांसोबत जोडणे** म्हणजे **आम्ही या गोष्टी बोलतो**. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **जोडणे** हा शब्द असा मार्ग आहे ज्यामध्ये **आम्ही बोलतो** असे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संयोजन करून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +2:13 qv1l rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "συνκρίνοντες" 1 "येथे, **एकत्रित करणे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) एखाद्या कल्पनेचा अर्थ लावणे किंवा स्पष्ट करणे. वैकल्पिक भाषांतर: “अर्थ लावणे” (2) दोन गोष्टी एकत्र ठेवणे, एकतर त्यांची तुलना करणे किंवा त्यांचे मिश्रण करणे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुलना” किंवा “संयुक्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:14 idwj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** हा शब्द पौलाच्या युक्तिवादाचा एक नवीन भाग सादर करतो, आणि ते पौल आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक [2:13](../02/13.md)मध्ये आत्म्याच्या सामर्थ्याने कसे बोलतात याच्या विरोधाभास देखील सादर करते. पौल आणि त्याच्यासोबतच्या लोकांप्रमाणे, **नैसर्गिक व्यक्ती**मध्ये आत्मा नसतो आणि तो आध्यात्मिक शब्द वापरत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **परंतू** या शब्दाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता किंवा तुलनेचा परिचय देणारा शब्द वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:14 owe7 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ψυχικὸς & ἄνθρωπος" 1 "**स्वाभाविक व्यक्ती** हा वाक्यांश देवाचा आत्मा नसलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही देवाचा आत्मा न मिळालेल्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याविरहीत व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:14 cjh6 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ψυχικὸς & ἄνθρωπος, οὐ δέχεται & αὐτῷ & οὐ δύναται" 1 "पौल **व्यक्ती**, **त्याला** आणि **तो** हे शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट माणसाबद्दल नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा अर्थ चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""कोणत्याही स्वाभाविक व्यक्तीला मिळत नाही ... त्याला किंवा तिला ... तो किंवा ती सक्षम नाही"" किंवा ""स्वाभाविक लोक प्राप्त करत नाहीत ... त्यांना ... ते सक्षम नाहीत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +2:14 svgt rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "αὐτῷ & οὐ δύναται" 1 "येथे, **त्याला** आणि **तो** या शब्दांचे भाषांतर केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचेही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** आणि **त्याला** या शब्दांबद्दल गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या व्यक्तीला … ती व्यक्ती सक्षम नाही” किंवा “त्याला किंवा तिला … तो किंवा ती सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:14 h0rn rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μωρία & αὐτῷ ἐστίν" 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असल्यास, तुम्ही रचना उलट करू शकता आणि **त्याला** ""विचार करणे"" किंवा ""वाटणे"" या सारख्या क्रियापदाचा विषय बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण त्याला वाटते की ते मूर्खपणाचे आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:14 sv8f rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πνευματικῶς ἀνακρίνεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी स्वरुप वापरतो ज्याने ""समजून घेतले"" त्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **समजलेले** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित कर्ता वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “लोक त्यांना केवळ आध्यात्मिकरित्या ओळखू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:14 fwnl "πνευματικῶς ἀνακρίνεται" 1 "पर्यायी भाषांतर: “ते आत्म्याच्या सामर्थ्याने ओळखले जाते” किंवा “ते आत्म्याने वसलेल्या लोकांद्वारे ओळखले जातात”" +2:15 pti0 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὁ & πνευματικὸς" 1 "येथे पौल [2:14](../02/14.md) मधील **आध्यात्मिक ** या शब्दाचा वापर “स्वाभाविक व्यक्ती” च्या विरुद्ध म्हणून करतो. **आध्यात्मिक** हा वाक्यांश देवाचा आत्मा असलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करतो. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही देवाचा आत्मा प्राप्त झालेल्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आत्मा असलेली व्यक्ती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:15 mxzv rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ & πνευματικὸς ἀνακρίνει & αὐτὸς & ἀνακρίνεται" 1 "पौल **आध्यात्मिक जन ** आणि **तो स्वतः** हे शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट माणसाबद्दल नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जे सर्वसाधारणपणे लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही आध्यात्मिक व्यक्ती ओळखते … तो स्वतः किंवा ती स्वतः” किंवा “आध्यात्मिक लोक ओळखतात … ते स्वतः ओळखतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +2:15 xo0g rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "τὰ πάντα" 1 "येथे पौल **सर्व गोष्टी** हा वाक्यांश अतिशयोक्ती म्हणून की करिंथकरांना समजले असते, जो **आध्यात्मिक** आहे ते देवाचे दान आणि सुवार्तेचा संदेश ओळखू शकतो यावर जोर देण्यासाठी वापरतो. पौलाचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक **आध्यात्मिक** व्यक्ती जाणून घेण्यासारखे सर्वकाही ओळखण्यास सक्षम आहे. जर तुमचे वाचक या अतिशयोक्तीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""अनेक गोष्टी"" या सारख्या वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक गोष्टी खरंच” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:15 e4ep rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्मणी रूपाचा वापर ""सजून घेत असलेल्या"" व्यक्‍तीपेक्षा **समजणे** आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला कोणीही ओळखत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:15 d8ue rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "αὐτὸς & ἀνακρίνεται" 1 "येथे, **त्याने स्वतः** या वाक्यांशाचे भाषांतर केलेला शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु ते कोणाचाही संदर्भ घेतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **तो स्वतः** या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या व्यक्तीला ओळखले जाते” किंवा “त्याला स्वतः किंवा ती स्वतः ओळखली जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:15 tdun rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται" 1 "येथे पौल असे म्हणू इच्छितो की आत्म्याशिवाय एखाद्या व्यक्तीला आत्मा असलेल्या व्यक्तीबद्दल योग्यरित्या समजून घेणे किंवा निर्णय घेणे अशक्य आहे. जर हा अर्थ तुमच्या वाचकांनी चुकवला असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता की पौल आत्म्याशिवाय एखाद्याच्या अशक्यतेबद्दल बोलत आहे ज्याची आत्म्याने ""पारख"" झाली आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याची स्वत:ची पारख जो आध्यात्मिक नाही त्याच्याद्वारे करता येत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:15 k6vm rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & ἀνακρίνεται" 1 "येथे, **स्वतः** हा शब्द **आध्यात्मिक** या शब्दावर लक्ष केंद्रित करतो. जर **स्वतः** हा शब्द तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल, तर तुम्ही लक्ष स्पष्ट करू शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो ओळखला जातो” किंवा “तो खरोखर ओळखला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +2:16 jnfd rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** हा शब्द पौलाने [2:14–15](../02/14.md) मध्ये ""स्वाभाविक व्यक्ती"" आणि ""आध्यात्मिक"" व्यक्तीबद्दल जे म्हटले आहे त्याचे समर्थन करण्यासाठी पवित्र शास्त्रातील पुरावा सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाबद्दल गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल पुरावा सादर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सांगू शकता की या गोष्टी सत्य आहेत, कारण” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:16 edoc rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** हा एकमेव शब्द आहे जो पौल जुन्या करारातील अवतरण सादर करण्यासाठी वापरतो, या प्रकरणात, यशया संदेष्ट्याने लिहिलेल्या पुस्तकातील (पाहा [यशया 40:13](../isa/40/13.md)). जर तुमची भाषा अशा प्रकारे अवतरण सादर करत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण, जुन्या करारात ते वाचले जाऊ शकते,"" किंवा ""कारण, यशया संदेष्ट्यानुसार,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +2:16 b215 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?" 1 "येथे, यशयाच्या पुस्तकातून पौलाने उद्धृत केलेला उतारा एका प्रश्नाचा वापर करून हे सूचित करतो की कोणत्याही मानवाला **प्रभूचे मन माहित नाही** आणि कोणताही मानव **त्याला शिकवणार नाही**. उद्धृत केलेला प्रश्न माहितीसाठी विचारत नाही. त्याऐवजी, असे गृहीत धरले जाते की उत्तर ""कोणीही नाही"" आहे आणि लेखकाने एक नकारात्मक दावा करण्यासाठी प्रश्न वापरला आहे जो साध्या विधानापेक्षा मजबूत आहे. जर तुमच्या वाचकांना प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""परमेश्वराचे मन कोणीही ओळखले नाही - कोणीही त्याला शिकवणार नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:16 n3id rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "νοῦν Κυρίου" 1 "येथे पौल **प्रभुचे** **मन** जे आहे किंवा त्याचा वापर करतो या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की **परमेश्वर** असा आहे जो **मनाने** विचार करतो, तर तुम्ही मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""प्रभू विचार करतो ते विचार"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:16 p1u8 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की **आम्ही** असे लोक आहोत ज्यांच्याकडे **ख्रिस्ताचे मन** आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की **आम्ही ** ख्रिस्त काय विचार करतो हे समजून घेण्यास आणि त्याच्याशी विचार करण्याच्या समान पद्धती सामायिक करण्यास सक्षम आहोत. त्याचा अर्थ असा नाही की आपण त्याच्याकडून ख्रिस्ताचे **मन** घेतले आहे किंवा आता आमचे स्वतःचे **मन** नाही. जर तुमच्या वाचकांना ""दुसऱ्याचे मन असण्याचा"" गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक किंवा ""सामायिक करणे"" या सारख्या क्रियापदासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता प्रमाणेच विचार करा” किंवा “ख्रिस्ताच्या मनात सामायिक करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:16 w8te rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "νοῦν Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्त** या जवळ असलेल्या किंवा तो वापरत असलेल्या **मनाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **ख्रिस्त** हा **मनाने** विचार करत आहे, तर तुम्ही मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ख्रिस्त विचार करतो ते विचार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:"intro" f7p8 0 "# 1 करिंथकर 3 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n2. विभाजनांच्या विरुद्ध (1:10–4:15)\n * पौल विभाजने ओळखतो (3:1–5)\n * शेतीचे रूपक (3:6–9a)\n * बांधकाम रूपक (3:9b–15)\n * मंदिराचे रूपक (3:16–17)\n * शहाणपण आणि मूर्खपणा (3:18–20)\n * सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत (3:21–23)\n\nकाही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण त्यांना वाचण्यास सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 19 आणि 20 च्या उद्धृत शब्दांसह करते. वचन 19 ईयोब 5:13 मधील अवतरण, आणि वचन 20 स्तोत्र 94:11 मधील अवतरण.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### दैहिक लोक\n\n[3:1-4](../03/01.md) मध्ये, पौल करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांना “देहिक” म्हणतो. [3:3](../03/03.md) मध्ये, तो ""देहस्वरूप"" ची व्याख्या ""पुरुषांप्रमाणे चालणे"" अशी करतो. अशाप्रकारे ""देहस्वरूप"" हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे केवळ मानवी दृष्टिकोनातून विचार करतात आणि वागतात, देवाच्या दृष्टीकोनातून विचार न करता आणि वागतात. “देह” च्या विरुद्ध “आध्यात्मिक” आहे, जे आत्म्याच्या सामर्थ्याने विचार करतात आणि वागतात त्यांना संदर्भित करते. (पाहा [3:1](../03/01.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### अग्नि आणि न्याय\n\nपौलाच्या संस्कृतीत, अग्नी सामान्यतः त्या दिवसाशी संबंधित होता जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येईल . पोल जेव्हा एखाद्या इमारतीचे रूपक वापरतो तेव्हा तो या सहवासाचा वापर करतो. जेव्हा एखाद्या इमारतीला आग लागते तेव्हा ती किती चांगली बांधली गेली हे दाखवते. त्याच प्रमाणे, जेव्हा देवाच्या न्यायाचा अग्नी येतो, तेव्हा हे दर्शवेल की कोणी सुवार्तेची योग्य शिकवण दिली आहे. इमारतीच्या रूपकामध्ये आग बसते, परंतु तो केवळ त्या रूपकाचा भाग नाही. शक्य असल्यास, देवाच्या न्यायासाठी आगीची भाषा ठेवा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### शहाणपण आणि मूर्खपणा\n\n या संपूर्ण अध्यायात, पौल शहाणपण आणि मूर्खपणा या दोन्ही गोष्टी बोलत आहे. अध्याय एक आणि दोन प्रमाणेच, हे शब्द प्रामुख्याने कोणाला किती किंवा किती कमी शिक्षण आहे याचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, ते एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीची योजना किती चांगली किंवा किती खराब करतात आणि जग कसे कार्य करते हे त्यांना माहिती आहे. तुम्ही अध्याय एक आणि दोन मध्ये निवडलेले शब्द वापरणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### लहान मुले आणि अन्नाचे रूपक\n\nIn [3:1–2](../03/01.md), पौल बोलतो जणू काही करिंथिकर लहान मुले आहेत जे कोणते ही ठोस अन्न खाण्यास असमर्थ आहेत, आणि अजूनही आहेत, परंतु फक्त दूध पिऊ शकतात. त्यांच्या बद्दल ते लहान मुले असल्यासारखे बोलून, पौल करिंथकरांना सांगू इच्छितो की ते आध्यात्मिकदृष्ट्या इतके अपरिपक्व आहेत की ते फक्त दूध पिऊ शकतात. पौल ख्रिस्ताविषयीच्या मूलभूत शिकवणींचा संदर्भ देण्यासाठी “दुधाचा” वापर करतो, तर अधिक प्रगत शिकवणींचा संदर्भ देण्यासाठी तो “घन अन्न” वापरतो. या रूपकाचे भाषांतर करताना, अगदी लहान मुले काय खाऊ शकतात (दूध) आणि काय खाऊ शकत नाहीत (घन अन्न) हे ओळखणारे शब्द वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### शेतीचे रूपक\n\nIn [3:6–9a](../03/06.md), पौल असे बोलतो जसे की तो आणि अपुल्लोस शेतकरी होते. पौलने प्रथम करिंथकरांना सुवार्ता घोषित केली, म्हणून तो बियाणे पेरणाऱ्या शेतकऱ्या सारखा आहे. अपुल्लोसने करिंथकरांना सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले, म्हणून तो एका शेतकऱ्यासारखा आहे जो रोपे वाढू लागतात तेव्हा त्यांना पाणी देतो. तथापि, देव हा एक आहे जो बियाणे वनस्पतींमध्ये वाढवतो आणि जो विश्वासणाऱ्यांना सुवार्ता स्वीकारण्यास आणि त्याबद्दल अधिक जाणून घेण्यास सक्षम करतो. या रूपकाच्या सहाय्याने, पौलाला हे सांगायचे आहे की तो आणि अपुल्लोसस समान आहेत कारण ते दोघेही सुवार्तेबद्दल शिकवतात. तथापि, त्यापैकी एकही देवाच्या तुलनेत महत्त्वपूर्ण नाही, जो लोकांना सुवार्ता स्वीकारण्यास आणि त्यावर विश्वास ठेवण्यास सक्षम करतो. शक्य असल्यास, आपल्याला काही तपशील समायोजित करण्याची आवश्यकता असली तरीही, शेतीचे रूपक जतन करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### इमारत रूपक +: t8i9 0 +3:1 cxt5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "κἀγώ" 1 "**आणि मी** चे भाषांतर केलेला शब्द हाच शब्द आहे जो [2:1](../02/01.md) च्या सुरुवातीला दिसतो. तिथल्या प्रमाणेच, पौल येथे **आणि मी** चा वापर करून करिंथिकर लोकांना भेट देण्याचा त्याचा स्वतःचा अनुभव त्याने अध्याय 2 च्या शेवटी नमूद केलेल्या सामान्य विरुद्धमध्ये कसा बसतो हे मांडतो. येथे, तथापि, करिंथकरांसोबतचा त्याचा अनुभव त्याला आवडला असता त्याच्या उलट आहे. म्हणून, **आणि मी** हे शब्द त्याने [2:16](../02/16.md) मध्ये ख्रिस्ताचे मन असण्याबद्दल जे काही बोलले त्याच्याशी विरोधाभास दाखवतात. . जर तुमचे वाचक **आणि मी** चा अर्थ चुकीचा समजून घेत असतील, विशिष्ट उदाहरणाचा परिचय करून देणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार किंवा विरोधाभासचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. भाषांतर: “पण मी” किंवा “माझ्यासाठी, मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:1 bwc8 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:1 jbg0 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ." 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत नसेल, तर तुम्ही **नाही** विधान आणि **परंतु** विधानांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याशी दैहिक म्हणून बोलायचे होते, ख्रिस्तातील बालकाप्रमाणे, आध्यात्मिक म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:1 pubj rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "πνευματικοῖς & σαρκίνοις" 1 "लोकांच्या गटांचे वर्णन करण्यासाठी पौल **आध्यात्मिक** आणि **देहिक** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक लोकांसाठी … दैहिक लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +3:1 wmeo rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις" 1 "येथे पौल काही शब्द सोडतो जे संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही वाक्यात पूर्वीचे आवश्यक शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मी तुमच्याशी दैहिक म्हणून बोललो; मी तुमच्याशी लहान मुलांशी बोललो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:1 lob0 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "νηπίοις ἐν Χριστῷ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर **बाळ* होते. त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी विचार करावा की **बालके** अपरिपक्व असतात, त्यांना ज्ञान नसते आणि बहुतेक गोष्टी समजू शकत नाहीत. करिंथकरांना **ख्रिस्तातील बालक** असे संबोधून, त्याचा अर्थ असा होतो की येशू सोबतच्या त्यांच्या नाते संबंधात, ते अपरिपक्व आहेत, त्यांना कमी ज्ञान आहे आणि ते फारसे समजण्यास असमर्थ आहेत. पौल करिंथकरांना **अर्भक** का म्हणतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तातील नवशिक्यांसाठी” किंवा “ज्यांना ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासाबद्दल फारच कमी समजू शकतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:1 x6xg rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, त्यांच्या जीवनाच्या कोणत्या क्षेत्रात ते **बालकासारखे** होते हे स्पष्ट करते. ख्रिस्ता सोबतच्या त्यांच्या नातेसंबंधात ते **बालका सारखे** वागले. जर तुमच्या वाचकांचा **ख्रिस्तात** गैरसमज असेल, तर तुम्ही त्यांचा **ख्रिस्त** वरील ""विश्वास"" किंवा **ख्रिस्त** सोबतचा त्यांचा ""संबंध"" संदर्भ देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासात” किंवा “ख्रिस्ताशी असलेल्या त्यांच्या नाते संबंधात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:2 i86r rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα" 1 "पौल लाक्षणिकरित्या **दूध** वापरत आहे, ""बाळांचे"" अन्न (पाहा [3:1](../03/01.md)), जे पचण्यास सोपे आहे, समजण्यास सोप्या गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पौल **घन अन्न** वापरत आहे, जे पचायला जड आहे, ज्या गोष्टी समजण्यास कठीण आहेत ते दर्शवण्यासाठी. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुला रेंगाळू द्यावे लागले, चालत नाही” किंवा “मी तुला समजण्यास सोप्या गोष्टी शिकवल्या, समजण्यास कठीण नसलेल्या गोष्टी शिकवल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:2 knwb rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὐ βρῶμα" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""खाणे"" सारखे वाक्यांश जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खाण्यासाठी ठोस अन्न नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:2 ni12 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὔπω & ἐδύνασθε & οὐδὲ νῦν δύνασθε" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते येथे जोडू शकता, वचनात पूर्वीची कल्पना पुरवून. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अजून घन पदार्थ खाण्यास सक्षम नव्हते … आता ही, तुम्ही घन पदार्थ खाण्यास सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:2 zoa4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλ’" 1 "येथे, **खरोखर** पौल जेव्हा हे पत्र लिहित आहे तेव्हाच्या वेळेशी पौलने करिंथकरांना भेट दिली तेव्हाच्या काळाची तुलना करण्यासाठी कार्य करते. तो या दोन वेगवेगळ्या काळांबद्दल बोलतो हे सांगण्यासाठी की करिंथकरांना दोन्ही वेळी **घन अन्न** खाणे शक्य नव्हते. जर तुमच्या वाचकांचा **खरंच** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही दोन वेळा विरोधाभास असलेला शब्द किंवा वाक्यांश किंवा अतिरिक्त माहितीचा परिचय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:3 y0p2 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "σαρκικοί" -1 "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **देहिक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या विशेषणाचे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देहिक लोक … देहधारी लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +3:3 rdz1 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὅπου & ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις" 1 "जर तुमची भाषा **मत्सरा** आणि **कलह** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “मत्सर” आणि “लढाई” यासारखी क्रियापदे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेथे तुमचा मत्सर आहे आणि एकमेकांशी भांडणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:3 jtha rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ὅπου" 1 "**जेथे** हा शब्द अनेकदा स्पेसचा संदर्भ देतो. तथापि, येथे पौल ती गोष्ट अंतराळात नेमकी **कुठे** आहे यावर लक्ष न देता काहीतरी अस्तित्वात आहे हे सूचित करण्यासाठी वापरतो. विशिष्ट स्थान ओळखण्या ऐवजी ते अस्तित्व ओळखते. जर तुमच्या वाचकांचा **कुठे** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादी गोष्ट अस्तित्वात आहे की नाही याचा संदर्भ देणारा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असल्यास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:3 w2te rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमचे वाचक या प्रश्नाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **मत्सरा** आणि **कलह** यातून निष्कर्ष काढणाऱ्या विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दैहिक आहात आणि पुरुषां प्रमाणे चालत आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:3 f0z0 rc://*/ta/man/translate/"figs-hendiadys" "καὶ" 2 "**देहिक** म्हणजे काय याची व्याख्या मांडण्यासाठी येथे पौल **आणि** वापरतो. याचा अर्थ **पुरुषांनुसार चालणे**. तुम्ही व्याख्या किंवा स्पष्टीकरण सादर करण्यासाठी **आणि** वापरू शकत नसल्यास, तुम्ही दुसरा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो व्याख्या किंवा स्पष्टीकरण सादर करतो. तुम्ही खालीलपैकी एक पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, तुम्ही नाही का” किंवा “ज्याचा अर्थ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +3:3 iyb7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε" 1 "पौल जीवनातील वर्तनाबद्दल बोलतो जणू ते **चालत** आहे. जर **चालणे** हे एखाद्या व्यक्तीच्या जीवन पद्धतीचे तुमच्या भाषेत वर्णन समजले जात नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषां प्रमाणे वागणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:3 a3p1 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κατὰ ἄνθρωπον" 1 "येथे पौल **पुरुषांनुसार** वर्तनाबद्दल बोलतो. जे लोक फक्त मानवी मार्गाने विचार करतात आणि कृती करतात त्यांच्या वर्तनाचा संदर्भ देण्यासाठी तो हा वाक्यांश वापरतो. या लोकांमध्ये देवाचा आत्मा नाही, म्हणून ते या जगाच्या मूल्ये आणि ध्येयांनुसार “चालतात”. जर तुमचे वाचक **पुरुषांनुसार** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता ज्यावर विश्वास नसलेल्या लोकांच्या मूल्याच्या गोष्टी आणि वर्तनांचा संदर्भ असेल. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांना काय महत्त्व आहे त्यानुसार” किंवा “या जगा नुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:3 ty5v rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωπον" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:4 g6zy rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** पौलच्या युक्तिवादासाठी आणखी पुरावा सादर करतो की करिंथिकर केवळ मानवी मार्गाने वागत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही **साठी** भाषांतर न करता सोडू शकता किंवा अधिक पुरावे किंवा उदाहरणे सादर करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:4 yb82 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "λέγῃ τις & ἕτερος" 1 "येथे पौल **एक** आणि **दुसरा** हे सर्वनाम वापरून करिंथिकर चर्चमधील काही लोकांची दोन उदाहरणे देतात जे या प्रकारच्या गोष्टी बोलत आहेत. फक्त दोनच लोक या गोष्टी बोलत आहेत असा त्याचा अर्थ नाही. त्याचा अर्थ असा नाही की या केवळ चर्चमधील लोक म्हणत आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मोठ्या नमुनाची उदाहरणे देणारे शब्द वापरू शकता आणि **मी पौलचा आहे** आणि **मी अपुल्लोससचा आहे** हे शब्द दर्शवणारे वाक्यांश जोडू शकता. ते कोणत्या प्रकारच्या गोष्टी बोलत आहेत याची दोन उदाहरणे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यातील काही लोक जसे बोलतात ... तुमच्यातील इतर लोक असे म्हणतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:4 m6oy rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ" 1 "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ही विधाने या अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती पौलाचा आहे … की तो किंवा ती अपुल्लोससचा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +3:4 grez rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ" 1 "जसे [1:12](../01/12.md) मध्ये, लोक एखाद्या विशिष्ट पुढाऱ्याच्या गटाचा भाग असल्याचा दावा करत आहेत हे सूचित करण्यासाठी पौल मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना “संबंधित” किंवा “अनुसरण करा” सारख्या शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “‘मी पौल अनुसरण करा करतो’ … ‘मी अपुल्लोससला अनुसरण करा करतो’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:4 lvmg rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Παύλου & Ἀπολλῶ" 1 "**पौल** आणि **अपुल्लोस** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +3:4 ncjg rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौल करिंथकर जे म्हणत आहेत त्यावरून निष्कर्ष काढणाऱ्या विधानासह तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पुरुष आहात” किंवा “हे दाखवते की तुम्ही पुरुष आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:4 h2en rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἄνθρωποί" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की करिंथकर हे **पुरुष** आहेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की ते ""केवळ"" किंवा ""केवळ"" **पुरुष** आहेत. तो त्यांना माणूस म्हणून ओळखत नाही. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की ते देवाच्या दृष्टीकोनातून न राहता ""केवळ मानवी"" दृष्टीकोनातून वागतात आणि बोलत आहेत, त्यांच्याकडे देवाचा आत्मा असल्यास एक दृष्टीकोन ते सामायिक करू शकतात. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार जोडू शकता जो स्पष्ट करतो की **पुरुष** म्हणजे जगाचा ""फक्त मानवी"" दृष्टिकोन आहे. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त पुरुष"" किंवा ""मानवी दृष्टीकोनातून बोलणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:4 bamu rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωποί" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस” किंवा “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:5 avqk rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "οὖν" 1 "येथे, **मग** पौलाच्या युक्तिवादाच्या पुढील टप्प्याची ओळख करून देतो. त्याने [3:4](../03/04.md) मध्ये असा युक्तिवाद केला आहे की **पौल** आणि **अपुल्लोस** यांना गटांचे नेते मानले जाऊ नये. या वचनात, तो **पौल** आणि **अपुल्लोसस** यांच्याशी ख्रिस्ताचे सेवक म्हणून वागले पाहिजे असे त्याला कसे वाटते हे स्पष्ट करते. अशा प्रकारे, **मग** भाषांतरित केलेला शब्द **पौल** आणि **अपुल्लोसस** खरोखर कोण आहेत याची ओळख करून देतो. **मग** कसे कार्य करते हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता किंवा वादात पुढील पायरीचा परिचय देणारा शब्द वापरू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल." +3:5 vmjd rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι" 1 "येथे पौल या प्रश्नांचा उपयोग दोन गोष्टी करण्यासाठी करतो. प्रथम, प्रश्न सूचित करतात की **अपुल्लोस** आणि **पौल** फार महत्वाचे नाहीत. यास्तव, या प्रश्नांचे एक गर्भित उत्तर असे असेल की **अपुल्लोस** आणि **पौल** हे ""खूप जास्त नाहीत."" दुसरा, या प्रश्‍नांची स्वतःची उत्तरे सांगण्यासाठी पौल प्रश्‍नांचा वापर करतो. प्रश्नांचा वापर करून तो आणि **अपुल्लोस** फारसे नाहीत असे सूचित केल्यानंतर, ते **सेवक** आहेत असे तो सांगतो. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्यांना **अपुल्लोस** आणि **पौल** यांच्या **सेवक** या स्थितीबद्दल विधान म्हणून व्यक्त करू शकता, आणि ते फार महत्वाचे नसल्याची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही “फक्त” किंवा “केवळ” असा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अपुल्लोस आणि पौल फक्त सेवक आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:5 ln3h rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἀπολλῶς & Παῦλος" 1 "**अपुल्लोस** आणि **पौल** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +3:5 x03l rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "ἐστιν Παῦλος?" 1 "या वचनात, **पौल** स्वतःबद्दल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये बोलतो. तो स्वतःपेक्षा वेगळ्या **पौल**बद्दल बोलत आहे असे वाटू शकते. जर तुमचे वाचक **पौल** च्या या वापराचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **पौल** स्वतःचे नाव घेत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, पौल आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +3:5 rd3p rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε" 1 "येथे पौलाने पूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले अनेक शब्द वगळले आहेत. . तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""आम्ही आहोत"" किंवा ""ते आहेत"" असे शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: आम्ही सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तुम्ही विश्वास ठेवला होता” किंवा “ते सेवक आहेत ज्यांच्याद्वारे तुम्ही विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:5 qgkk rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε" 1 "जेव्हा **पौल** म्हणतो की तो आणि **अपुल्लोस** तेच आहेत **ज्यांच्याद्वारे** करिंथकरांनी **विश्वास ठेवला**, तो असे सुचवत आहे की करिंथकरांनी **पौल** आणि **अपुल्लोस** व्यतिरिक्त कोणावर तरी विश्वास ठेवला. म्हणजेच त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला. जर तुमचे वाचक करिंथिकर **कोणावर** विश्वास ठेवत होते त्याबद्दल हे अनुमान काढत नसतील, तर तुम्ही करिंथकरांचा **विश्वास** समाविष्ट करून ते स्पष्ट करू शकता, जो ""ख्रिस्त"" आहे आणि **अपुल्लोस** किंवा **पौल** नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्या सेवकांद्वारे तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” किंवा “ज्या सेवकांद्वारे तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला, आमच्यावर नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:5 mmyv rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "καὶ & ὡς" 1 "येथे, **अपुल्लोस** आणि **पौल** ज्या प्रकारे **सेवक** म्हणून कार्य करतात ते **जरी** म्हणून भाषांतरित केलेले शब्द ओळखतात. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामध्ये **अपुल्लोस** आणि **पौल** सेवक आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कोण काय करतात” किंवा “जशी सेवा करत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:5 cbxo rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν" 1 "येथे पौलने **प्रभूने काय दिले** वगळले आहे कारण हे स्पष्ट होईल की **प्रभूने प्रत्येकाला **एक विशिष्ट कार्य किंवा कार्य दिले आहे. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **प्रभूने प्रत्येकाला दिला** असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश जोडू शकता जो सूचित करतो की **प्रभूने विशिष्ट काम किंवा कार्य दिले**. पर्यायी भाषांतर: “जसे प्रभुने एखाद्याला शिकवण्याचे काम दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:5 k3wy rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἑκάστῳ" 1 "येथे, **प्रत्येकासाठी** या **अपुल्लोस** आणि **पौल** यांचा संदर्भ देते. तथापि, हे कदाचित प्रभूची सेवा करणार्‍या प्रत्येकास संदर्भित करते. तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वतंत्रपणे विचार केलेल्या अनेक व्यक्तींचा संदर्भ घेऊ शकत असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची सेवा करणाऱ्या प्रत्येकाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:6 tlxh rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν." 1 "पौल देवाने त्याला आणि **अपुल्लोस** यांना दिलेल्या भूमिकांबद्दल बोलतो जणू ते शेतकरी आहेत ज्यांनी त्यांच्या पिकांची **लागवड** केली आणि **पाणी** दिले. या रूपकाच्या अधिक स्पष्टीकरणासाठी अध्याय परिचय पाहा. करिंथकरांना सुवार्ता कशी प्राप्त झाली याचे वर्णन करण्यासाठी पौल शेतीची भाषा वापरतो त्या पद्धतीने तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना गैरलागूपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला सुवार्तेची ओळख करून दिली, अपुल्लोसने तुम्हाला सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले, परंतु देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास सक्षम केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:6 n4kl rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν." 1 "पौलने **लागवले**, **अपुल्लोसने पाणी घातले** आणि **देवाने वाढवले**** हे काय आहे हे कधीही सांगत नाही. तो काय आहे ते सांगत नाही कारण त्याला शेती पद्धतींबद्दल एक सामान्य विधान वापरायचे आहे. तुम्हाला **लागवलेले** आणि **पाणी घातलेले** हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही एक सामान्य शब्द किंवा शब्द जसे की ""बियाणे"" समाविष्ट करू शकता. ""वनस्पती,"" किंवा ""पीक."" पर्यायी भाषांतर: “मी बिया पेरल्या, अपुल्लोसने झाडांना पाणी दिले, पण देवाने पीक उगवले” किंवा “मी पीक लावले, अपुल्लोसने पाणी दिले, पण देवाने ते वाढवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:6 ebhm rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἀπολλῶς" 1 "**अपुल्लोस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +3:6 jorv rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς" 1 "येथे पौल **परंतु** वापरून स्वतःचा आणि **अपुल्लोस**चा **देव** यांच्याशी फरक करतो. मुद्दा असा आहे की त्याने काय केले आणि **अपुल्लोस** यांनी जे केले ते एकाच पातळीवर महत्त्वाचे आहे, परंतु देवाचे कार्य सर्वात महत्त्वाचे आहे. हा विरोधाभास समजून घेण्याचा आणखी एक मार्ग म्हणजे पौल आणि **अपुल्लोस** वनस्पतींच्या वाढीच्या प्रक्रियेत मदत करतात, परंतु **देव** हा एकटाच आहे जो त्यांना वाढवतो. पुन्हा, मुख्य मुद्दा असा आहे की पौल आणि **अपुल्लोस** हे फक्त देवाचे ""सेवक"" आहेत ([3:5](../03/05.md)) ज्या प्रक्रियेवर देव देखरेख करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पौल आणि पर्यायी भाषांतर: “लागवले, आणि अपुल्लोसने पाणी घातले. तथापि, तो देव होता जो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) **अपुल्लोस** यांना **देव** च्या विरुद्ध आहे." +3:7 fyu4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὥστε" 1 "येथे, **तर मग** पौलने [3:6](../03/06.md) मध्ये पाणी पिण्याची, लागवड आणि वाढ याविषयी जे म्हटले आहे त्यावरून निष्कर्ष किंवा अनुमान सादर करतो. तो **देव** मधील फरक समजावून सांगू इच्छितो. जो **वाढीस कारणीभूत ठरतो**. आणि जो कोणी **वनस्पती** किंवा **पाणी** करतो तो प्रक्रियेतील त्यांच्या महत्त्वाशी संबंधित आहे. हा **देव** महत्वाचा आहे, कारण तोच **वाढीस कारणीभूत आहे**, जसे पौलाने [3:6](../03/06.md) मध्ये सांगितले आहे. जर तुमचे वाचक **तसेच** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही निष्कर्ष किंवा अनुमानाचा परिचय देणारा तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +3:7 uf00 rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός." 1 "पौल आता देवाने सुवार्तेची घोषणा करणार्‍यांना दिलेल्या कार्यांबद्दल सर्वसाधारणपणे बोलतो. सुवार्तेची घोषणा करणारे ते शेतकरी आहेत जे त्यांच्या पिकांची लागवड करतात आणि त्यांना पाणी देतात असे तो बोलत राहतो. या रूपकाच्या अधिक स्पष्टीकरणासाठी अध्याय परिचय पाहा. लोक सुवार्तेची घोषणा कशी करतात आणि देव इतरांना ती स्वीकारण्यास कशी सक्षम करतो याचे वर्णन करण्यासाठी पौल शेतीची भाषा वापरतो त्या पद्धतीचा तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वासूंना सुवार्तेची ओळख करून देणारी व्यक्ती किंवा विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवणारी व्यक्ती काहीही नाही, तर देव हाच आहे जो विश्वासणाऱ्यांना विश्वास ठेवण्यास सक्षम करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:7 yg06 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων" 1 "जेव्हा पौल **रोपे करणाऱ्याबद्दल बोलतो तेव्हा तो स्वतःच्या मनात असतो. जेव्हा तो **पाणी घालणाऱ्या**विषयी बोलतो तेव्हा त्याच्या मनात अपुल्लोस असतो. शेवटच्या वचनात ([3:6](../03/06.md)) काय म्हणतात त्यावरून हे स्पष्ट होते. तथापि, तो आता अधिक सामान्य शब्दात बोलत आहे. त्याचा अर्थ फक्त **एक** व्यक्ती असा नाही जो ""लागवड"" करतो आणि एक व्यक्ती जो ""पाणी घालतो."" उलट, यापैकी एकही कार्य करणाऱ्या कोणाचाही संदर्भ घेण्याची त्याची इच्छा आहे. जर **जो** या वाक्याचा अर्थ तुमच्या भाषेत समजला नसेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो कार्य करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""कोणती ही व्यक्ती जी लावते ... पाणी घालणारी कोणतीही व्यक्ती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +3:7 i1mj rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων" 1 "पौल कधीच सांगत नाही की कोणी **रोपे** आणि दुसरे काय **पाणी** आहे. तो काय आहे ते सांगत नाही कारण त्याला शेती पद्धतींबद्दल एक सामान्य विधान वापरायचे आहे. तुम्हाला काय पेरले आणि पाणी दिले हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही एक सामान्य शब्द किंवा शब्द समाविष्ट करू शकता जसे की ""बियाणे,"" ""वनस्पती"" किंवा ""पीक."" पर्यायी भाषांतर: “जो बिया पेरतो … जो रोपांना पाणी देतो” किंवा “जो पीक लावतो … जो त्याला पाणी देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:7 t5es rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "τι" 1 "येथे, **काही ही** ही अतिशयोक्ती आहे, जे रोपे लावतात आणि पाणी देतात ते लोक किती बिनमहत्त्वाचे आहेत यावर जोर देण्यासाठी करिंथिकर लोकांना समजले असते. जणू काही ते काहीच नव्हते, जणू ते अस्तित्वातच नव्हते. पौलचा अर्थ असा नाही की ते अस्तित्वात नाहीत. त्याऐवजी, तो ही अतिशयोक्ती वापरून हे दाखवून देतो की लागवड करणारे आणि पाणी घालणारे लोक देवाच्या तुलनेत किती बिनमहत्त्वाचे आहेत. तुमच्या वाचकांचा **काही ही** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही “महत्त्व” दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “महत्त्वाचे” किंवा “महत्त्वपूर्ण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +3:7 v07t rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός." 1 "येथे पौल रोपे लावणारे आणि पाणी घालणारे लोक आणि **देव** यांच्यातील फरक या पूर्ण करत नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की **देव** महत्वाचा आहे, कारण तो **वाढीस कारणीभूत आहे**. जर तुमच्या वाचकांना या विरोधाभासाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही पौलने वगळलेले शब्द देऊ शकता, ज्यामध्ये देव कसा ""महत्त्वाचा"" आहे याविषयी एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु देव, जो वाढीस कारणीभूत आहे, तो महत्त्वाचा आहे” किंवा “परंतु देव महत्त्वाचा आहे कारण तो वाढ घडवून आणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:7 zs01 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "αὐξάνων" 1 "जर तुमची भाषा **वृद्धी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""वाढ"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोण ते वाढवते"" किंवा ""कोण गोष्टी वाढवते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:8 tcaz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** पौलच्या युक्तिवादाच्या पुढील चरणाची ओळख करून देते. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही ते अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादाच्या पुढील पायरीचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:8 s38o rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "ὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον." 1 "येथे पौल असे बोलत आहे की जणू सुवार्तेची घोषणा करणारे शेतकरी आहेत ज्यांनी त्यांच्या पिकांची लागवड केली आणि त्यांना पाणी दिले. या रूपकाच्या अधिक स्पष्टीकरणासाठी अध्याय परिचय पाहा. **जो लावतो** आणि **जो पाणी देतो** त्यांना **मजुरी** मिळेल जी त्यांनी केलेल्या **मजुरीशी जुळते. त्याचप्रमाणे, जे प्रथम सुवार्तेची घोषणा करतात आणि जे सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवतात त्यांना देवाकडून बक्षिसे मिळतील जे त्यांनी पूर्ण केलेल्या कार्याशी जुळतात. लोक सुवार्तेची घोषणा कशी करतात आणि असे करणार्‍यांना देव कसा बक्षीस देतो याचे वर्णन करण्यासाठी पौल शेतीची भाषा वापरतो त्या पद्धतीचा तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: जी व्यक्ती विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेची ओळख करून देते आणि जी व्यक्ती विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवते ती एक आहे, आणि प्रत्येकाला त्याच्या स्वतःच्या कार्यानुसार देवाकडून स्वतःचे बक्षीस मिळेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:8 jhfg rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων" 1 "जसे [3:7](../03/07.md) मध्ये, जेव्हा पौल **जो लावतो** बद्दल बोलतो तेव्हा तो स्वतःच्या मनात असतो. जेव्हा तो **पाणी घालणाऱ्या**विषयी बोलतो तेव्हा त्याच्या मनात अपुल्लोस असतो. ते [3:6](../03/06.md) मध्ये जे म्हणतात त्यावरून हे स्पष्ट होते. तथापि, तो आता अधिक सामान्य शब्दात बोलत आहे. त्याचा अर्थ फक्त **एक** व्यक्ती असा नाही जो ""लागवड"" करतो आणि एक व्यक्ती जो ""पाणी घालतो."" उलट, यापैकी एकही कार्य करणाऱ्या कोणाचाही संदर्भ घेण्याची त्याची इच्छा आहे. जर **जो** या वाक्याचा अर्थ तुमच्या भाषेत समजला नसेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो कार्य करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणती ही व्यक्ती जी लागवड करते … कोणतीही व्यक्ती जी पाणी देते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +3:8 uowt rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων" 1 "कोणी **रोपे** आणि कोणी **पाणी** हे काय आहे हे पौल कधी ही सांगत नाही. तो काय आहे ते सांगत नाही कारण त्याला शेती पद्धतींबद्दल एक सामान्य विधान वापरायचे आहे. तुम्हाला काय पेरले आणि पाणी दिले हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही एक सामान्य शब्द किंवा शब्द समाविष्ट करू शकता जसे की ""बियाणे,"" ""वनस्पती"" किंवा ""पीक."" पर्यायी भाषांतर: “जो बिया पेरतो … जो रोपांना पाणी देतो” किंवा “जो पीक लावतो … जो त्याला पाणी देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:8 ej9n rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἕν εἰσιν" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **रोपे करणारा** आणि **पाणी घालणारा** एकच व्यक्ती आहे. तो अशा प्रकारे बोलतो: (1) **रोपे करणारा** आणि **पाणी घालणारा** एकाच प्रकारचे कार्य एकाच ध्येयाने करतो हे दाखवून द्या. पर्यायी भाषांतर: ""एक समान ध्येय सामायिक करा"" किंवा ""समान प्रकारचे कार्य करा""(2) **जो लावणारा** आणि **पाणी घालणारा** यांना समान दर्जा आहे असे सांगा. पर्यायी भाषांतर: “समान महत्त्व आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:8 bhlz rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τὸν ἴδιον" -1 "येथे, **त्याचे** भाषांतरित केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे ... त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे"" किंवा ""त्या व्यक्तीचे स्वतःचे ... त्या व्यक्तीचे स्वतःचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:9 ya3u rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γάρ" 1 "येथे, **कारण** एक सारांश विधान सादर करतो जे संपूर्ण विभागाचा समारोप करते ज्यामध्ये पौलाने शेतकऱ्यांशी सुवार्ता घोषित करणाऱ्यांची तुलना केली आहे ([3:5-8](../03/05.md)). जर तुमचे वाचक **साठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सारांश विधानाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे” किंवा “शेवटी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:9 jrjo rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἐσμεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल, अपुल्लोस आणि सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ घेतो; **आम्ही** करिंथिकर समावेश करत नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:9 m266 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "Θεοῦ & συνεργοί" 1 "येथे पौल वर्णन करण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो: (1) **सहकर्मी** जे **देवासाठी** काम करतात. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या नेतृत्वाखाली सहकारी"" (2) **कामगार** जे **देव** देवाच्या कार्यात सामील होतात. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाबरोबर काम करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:9 oqvs rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε." 1 "येथे पौल शेतीबद्दलच्या रूपकातून इमारत बद्दलच्या रूपकावर स्विच करतो. तो कोणतेही जोडणारे शब्द न वापरता हे स्विच करतो, आणि तो एका वाक्यात स्विच करतो. तुमच्या भाषेमध्ये मागील विभागाच्या शेवटी किंवा नवीन विभागाच्या सुरुवातीला नवीन विषयाचा समावेश असेल का, याचा विचार करा, आणि **देवाची इमारत** ठेवा जिथे तो एक नवीन विभाग सादर करत आहे असे समजले जाईल. आवश्यक असल्यास **तुम्ही आहात** पुन्हा समाविष्ट करा. याव्यतिरिक्त, जर तुमची भाषा जोडत आहे शब्द किंवा वाक्यांश न वापरता नवीन विभाग सुरू करत नसेल, तुम्ही येथे असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवाचे क्षेत्र आहात. खरं तर, तुम्ही देखील देवाची इमारत आहात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:9 sp7w rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "Θεοῦ γεώργιον" 1 "येथे पौलाने [3:6] (../03/06.md) मध्ये सुरू केलेल्या शेतीच्या रूपकाचा शेवट केला. तो करिंथिकर लोकांना **देवाच्या* मालकीचे **शेत** म्हणून ओळखतो. या शेतातच जे लोक सुवार्तेची घोषणा करतात ते पीक ""वनस्पती"" आणि ""पाणी"" देतात. करिंथकरांना **देवाचे क्षेत्र** असे संबोधून, पौलाचा अर्थ असा आहे की ते देवाचे आहेत आणि ते लोक आहेत ज्यांच्यामध्ये सुवार्तेची घोषणा करतात. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवाचे आहेत आणि ज्यांच्यामध्ये आपण काम करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:9 x02h rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "Θεοῦ οἰκοδομή" 1 "येथे पौल एक नवीन रूपक सादर करतो जो करिंथकरांची इमारतीशी तुलना करतो. ही इमारत देवाची आहे, आणि जे लोक सुवार्तेची घोषणा करतात, त्यात पौलाचा समावेश आहे. इमारत बांधण्यास मदत करा. [3:9-17](../03/09.md) मध्ये तो हे रूपक आणि त्यातील भिन्नता वापरतो. येथे, तो करिंथकरांना **देवाची इमारत** म्हणतो, ज्याचा अर्थ तो त्यांना **देवाचे क्षेत्र** असे म्हणतो. ते देवाचे आहेत, आणि तो आणि इतर जे सुवार्ता घोषित करतात ते त्यांच्यामध्ये कार्य करतात. जर तुमच्या वाचकांना या रूपकाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवाचे आहेत आणि ज्यांच्यामध्ये आपण काम करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:10 lf9u rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""देणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **देण्यात आलेल्या **कृपेवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला दिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:10 jaqf rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ." 1 "पौलाने [3:9](../03/09.md) मध्ये घराचे रूपक वापरण्यास सुरुवात केली. येथे तो **पाया** घालणारा **शहाणा मास्टर बांधकाम** म्हणून स्वतःबद्दल बोलून ते रूपक पुढे चालू ठेवतो. अशाप्रकारे बोलून, त्याचा अर्थ असा आहे की तो तोच आहे ज्याने करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांना सुवार्तेची पहिली ओळख करून दिली, जसे **मास्टर बांधकाम** पहिल्यांदा **पाया** घालतो. मग तो अशा लोकांबद्दल बोलतो जे **त्या पायावर** उभारतात, याचा अर्थ असा की जे इतर लोक सुवार्ते बद्दल अधिक घोषणा करतात ते केवळ पौलाने आधीच घोषित केलेल्या सुवार्तेचा वापर करून आणि पुढे चालू ठेवून हे करू शकतात. जर तुमचे वाचक या विस्तारित रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: एक शहाणा चर्च लावणारा म्हणून, मी प्रथम तुम्हाला सुवार्ता घोषित केली आणि दुसरा तुम्हाला त्या सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवत आहे, परंतु प्रत्येकाने तो तुम्हाला अधिक कसा शिकवतो याची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:10 kclr rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα" 1 "**एक शहाणा मास्टर बांधकाम** या वाक्यांशाचे वर्णन करता येईल: (1) ज्या पद्धतीने पौलने **पाया घातला**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी एक शहाणा मास्टर बांधकाम म्हणून पाया घातला” (2) देवाने पौलाला दिलेली विशिष्ट **कृपा**. पर्यायी भाषांतर: “शहाणा मास्टर बांधकाम होण्यासाठी, मी पाया घातला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:10 a1ux rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "σοφὸς ἀρχιτέκτων" 1 "येथे, **मास्टर बांधकाम** म्हणजे संपूर्ण बांधकाम प्रकल्पाची प्रभारी व्यक्ती, ज्यामध्ये त्याची रचना करणे आणि इमारत डिझामध्ये नुसार बांधली गेली आहे याची खात्री करणे समाविष्ट आहे. तुमचे वाचक **मास्टर बांधकाम** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक शहाणा वास्तुविशारद” किंवा “एक शहाणा बांधकाम व्यवस्थापक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:10 u5ww rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἄλλος & ἐποικοδομεῖ" 1 "येथे, **दुसरा** म्हणजे अपुल्लोस सह **पाया** बांधत असलेल्या कोणालाही संदर्भित करतो. तथापि, पौलचा अर्थ **बांधणी करणार्‍या** विशिष्ट व्यक्तीला ओळखणे असा नाही. तुमचे वाचक **दुसरा** कोणत्याही बिल्डरचा संदर्भ देत असल्याचा अंदाज लावत नसल्यास, तुम्ही विशिष्ट कार्य करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोक त्यावर बांधत आहेत” किंवा “दुसरे कोणीतरी त्यावर बांधत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:10 xnd8 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἕκαστος & βλεπέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने सावधगिरी बाळगली पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +3:10 dpe1 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἕκαστος" 1 "येथे, **प्रत्येक** कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देते जी **पाया** वर **बांधते**. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक**चा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या विशिष्ट श्रेणीत येणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती जो त्यावर बांधकाम करतो” किंवा “प्रत्येक बिल्डर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:10 w2bc rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐποικοδομεῖ" 2 "येथे, **तो** हा पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु तो कोणाचाही संदर्भ देतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती त्यावर बांधतो” किंवा “प्रत्येकजण त्यावर बांधतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:11 c94r rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** जे लोक पायावर बांधतात त्यांनी ""त्यावर"" कसे बांधतात ते ""काळजी"" का ठेवली पाहिजे याचे कारण सादर केले आहे ([3:10](../03/10.md)). त्यांनी ""सावधगिरी बाळगणे"" आवश्यक आहे कारण ते जे तयार करतात ते अस्तित्वात असलेल्या एकमेव **पाया**शी जुळले पाहिजे, जो **येशू ख्रिस्त** आहे. जर **साठी** तुमच्या भाषेत हे कनेक्शन सूचित करत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता जो आदेशासाठी कारण किंवा आधार देतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +3:11 j1nv rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "θεμέλιον & ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός." 1 "पौल घरांबद्दलचे रूपक पुढे चालू ठेवतो, पुन्हा **पाया**बद्दल बोलतो. येथे, तो करिंथवासियांना आठवण करून देतो की प्रत्येक घराचा एकच **पाया** असतो, आणि एकदा **पाया** **राखला** की, कोणी ही घरासाठी दुसरा **पाया** घालत नाही. त्यांना आठवण करून देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो की केवळ एकच व्यक्ती त्यांना सुवार्तेची ओळख करून देऊ शकते आणि जो कोणी त्यांना दुसर्‍या सुवार्तेची ओळख करून देण्याचा प्रयत्न करतो तो एकच घर नसून वेगळे घर बांधत आहे. पौल नंतर या सांगतो की **पाया** हा **येशू ख्रिस्त** बद्दलच्या संदेशाचा संदर्भ देतो जो त्याने त्यांना उपदेश केला आणि जो सुवार्तेबद्दल शिकत असलेल्या इतर सर्व गोष्टींचा प्रारंभ बिंदू आणि आधार असावा. जर तुमच्या वाचकांना या रूपकाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला आधीच घोषित केलेली सुवार्ता, जी येशू ख्रिस्त आहे त्याशिवाय कोणीही प्रथम तुम्हाला सुवार्ता घोषित करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:11 j6pa rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸν κείμενον" 1 "तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नाही, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बिछाने"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय ठेवले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, पौलने असे सुचवले आहे की तो स्वतः करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी आधीच ठेवलेले एक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:11 z5gf "ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός." 1 "तुम्ही दुसरे पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला स्वल्पविराम त्याच्या आधीच्या कालावधीत बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे येशू ख्रिस्त आहे” किंवा “तो पाया येशू ख्रिस्त आहे”" +3:11 xkkj rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "Ἰησοῦς Χριστός" 1 "येथे पौल **येशू ख्रिस्त** चे भाषांतर केलेले शब्द वापरतो ज्याचा त्याने त्यांना **येशू ख्रिस्त** बद्दल घोषित केलेल्या संदेशाचा संदर्भ दिला. जर तुमचे वाचक **येशू ख्रिस्त** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **येशू ख्रिस्त** बद्दल पौलाच्या संदेशाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ता विषयी चांगली बातमी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:12 rtt4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δέ" 1 "येथे, **आता** पौलाच्या युक्तिवादाच्या पुढील चरणाची ओळख करून देते. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही ते अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादाच्या पुढील पायरीचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:12 vhkp rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "εἰ & τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην" 1 "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. सुवार्तेबद्दल शिकवणाऱ्यांची तो त्याच्या पायावर घर बांधणाऱ्या बांधकाम व्यावसायिकांशी तुलना करतो. हे बांधकाम व्यावसायिक घर बांधण्यासाठी विविध साहित्य वापरू शकतात आणि पौल सहा यादी करतो. पहिले तीन, **सोने, चांदी, मौल्यवान खडे**, अधिक टिकाऊ असतात, तर शेवटचे तीन, **लाकूड, गवत, पेंढा**, कमी टिकाऊ असतात. हे स्पष्ट आहे की पौलला टिकाऊपणामध्ये स्वारस्य आहे, कारण पुढील वचन, जिथे तो म्हणतो की या सर्व सामग्रीची अग्निने चाचणी केली जाईल ([3:13](../03/13.md)). अशा प्रकारे बोलून, तो सूचित करतो की जे सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात ते अशा गोष्टी शिकवू शकतात जे कमी-अधिक प्रमाणात सत्य आणि देवाला मान्य आहेत. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. . पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी तुम्हाला देवाला मान्य असलेल्या किंवा देवाला मान्य नसलेल्या शब्दांसह सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवत असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:12 npnj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ & τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον" 1 "येथे पौल सशर्त **तर** वापरतो, परंतु तो असा विचार करत नाही की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे किंवा असे काहीतरी आहे जे कदाचित सत्य नाही. त्याऐवजी, पौलला असे वाटते की लोक पायावर ""बांधणी"" करत आहेत आणि ते असे कसे करत आहेत याबद्दल त्याला बोलायचे आहे. याव्यतिरिक्त, **तर** विधानाचा “तर” भाग पुढील वचनापर्यंत सुरू होत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा आणि संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही परिस्थिती किंवा गृहीतकात स्थिती पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लोक पायावर बांधतात तेव्हा वापरून” किंवा “जेव्हा कोणी पायावर बांधतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +3:12 wp3a rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην," 1 "या सहा गोष्टी इमारती बांधण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या सर्व साहित्य आहेत. इमारतीला आग लागल्यास पहिले तीन वाचतील, परंतु शेवटचे तीन वाचणार नाहीत (आगीसाठी, पाहा [3:13-15](../03/13.md)). तुमच्या संस्कृतीत, तुम्ही इमारती बांधण्यासाठी या सर्व साहित्याचा वापर करू शकत नाही. अशावेळी, तुम्ही यापैकी काही साहित्याचा समावेश करू शकता किंवा तुमच्या संस्कृतीत इमारती बांधण्यासाठी वापरत असलेल्या साहित्याचा समावेश करू शकता, काही साहित्य जळणार नाही आणि काही जळून जाईल याची खात्री केल्याने. पर्यायी भाषांतर: “स्टील, ठोस, लाकूड किंवा कापड” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:13 t98c rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει" 1 "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. तो असे बोलतो की जणू **देवाच्या न्यायाचा दिवस* आगीसारखा आहे जो इमारतीची **परीक्षा घेईल** आणि बिल्डरांनी कोणत्या प्रकारचे बांधकाम साहित्य वापरले ते दाखवले जाईल. जे लोक सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात ते त्याला आनंददायक आहे की नाही हे देवाचा न्याय कसा प्रकट करेल हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने तुम्हाला जे शिकवले आहे त्याचे सत्य स्पष्ट होईल, कारण देव प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येईल तेव्हा ते किती खरे आहे हे दाखवून देईल; जेव्हा तो येईल, तेव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करेल आणि प्रत्येक व्यक्तीने जे शिकवले ते खरे आहे की नाही हे त्याच्या न्यायाने प्रकट होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:13 lpwi rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "ἑκάστου τὸ ἔργον" 1 "येथे, **काम** हे **काम** च्या उत्पादनाचा किंवा परिणामाचा संदर्भ देते, ""कार्यरत"" च्या क्रियेचा नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **काम** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही **काम** च्या उत्पादनाचा संदर्भ देणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने काय केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:13 th4f rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून ""प्रकटीकरण"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **प्रगट झालेल्या** कार्यावर लक्ष केंद्रित करतो. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देव” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रत्येकाचे कार्य प्रकट करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:13 h7hg rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡ & ἡμέρα δηλώσει" 1 "येथे पौल **दिवस** वापरतो त्याच प्रकारे जुना करार वापरतो: देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्याच्या शत्रूंना शिक्षा करतो अशा घटनेचा संदर्भ देण्यासाठी. पौल विशेषतः त्या घटनेचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये येशू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी परत येतो. जर तुमच्या वाचकांचा **दिवस** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही आणखी शब्द समाविष्ट करू शकता जे पौलाचा **दिवस** म्हणजे काय हे स्पष्ट करतात. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या परतीचा दिवस प्रदर्शित होईल” किंवा “जेव्हा ख्रिस्त परत येईल तेव्हा तो प्रदर्शित करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 odem rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""प्रकटीकरण"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **प्रगट झाले** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरीरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव अग्नीत प्रकट करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:13 ly7b rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἀποκαλύπτεται" 1 "येथे, **ते प्रकट झाले** याचा संदर्भ **दिवस** आहे. हे **काम** चा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करता की **तो** **दिवस** चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो दिवस प्रकट झाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:13 grkp rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ἀποκαλύπτεται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो दिवस **प्रकट झाला** आहे. त्याच्या भाषेत, तो सध्याच्या क्षणात घडत नसला तरीही, सर्वसाधारणपणे ज्या प्रकारे काहीतरी घडते त्याबद्दल बोलण्यासाठी तो वर्तमान काळ वापरू शकतो. जर तुमच्या वाचकांना वर्तमानकाळाच्या या वापराचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही भविष्यकाळ वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते उघड होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +3:13 h0d7 "ἐν πυρὶ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “आग सह” किंवा “ज्वलंत मार्गाने”" +3:13 jl3p rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "τὸ πῦρ αὐτὸ" 1 "येथे, **स्वतः** **अग्नीवर** लक्ष केंद्रित करते. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल तर, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आग” किंवा “खरंच आग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +3:14 aiwj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται." 1 "येथे आणि [3:15](../03/15.md) मध्ये, पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीचे **काम** राहू शकते किंवा नाही. त्यानंतर तो प्रत्येक शक्यतेसाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे काम त्याने बांधले आहे त्याला बक्षीस मिळेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +3:14 mpk5 rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται." 1 "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. या वचनात, तो असे नमूद करतो की ज्या बांधकाम व्यावसायिकांना आगीपासून वाचवले जाते त्यांना बक्षीस मिळते. तो अशा प्रकारे बोलतो की जे लोक सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल जर देवाला त्यांच्या शिकवणी अचूक आणि सर्वांचा न्याय करताना त्याला स्वीकार्य वाटले. **पुरस्कार** मध्ये सार्वजनिक मान्यता आणि इतर आशीर्वाद समाविष्ट आहेत. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी तुम्हाला देवाला मान्य असलेल्या शब्दांसह सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले तर त्याला देवाने सन्मानित केले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:14 kyy0 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "τινος τὸ ἔργον & ὃ ἐποικοδόμησεν" 1 "येथे पौल **काम** आणि **त्याने काय बांधले** या दोन्ही गोष्टी बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल या दोन्ही संज्ञा का वापरतो, तर तुम्ही कल्पना एका अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही व्यक्तीचा बांधकाम प्रकल्प” किंवा “कोणी काय बांधले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +3:14 mm7u rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τὸ ἔργον" 1 "येथे पौल **काम** च्या उत्पादनाचा किंवा परिणामाचा संदर्भ देण्यासाठी **काम** वापरतो, ""काम करणे"" च्या क्रियेचा नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **काम** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही **काम** च्या उत्पादनाचा संदर्भ देणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकल्प” किंवा “घर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:14 unx4 "μενεῖ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “जळत नाही”" +3:14 drv5 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τινος & ἐποικοδόμησεν & λήμψεται" 1 "येथे, **तो** हा पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु तो कोणाचाही संदर्भ देतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणाचेही … त्याने किंवा तिने बांधले … त्याला किंवा तिला मिळेल” किंवा “लोकांचे … त्यांनी बांधले … त्यांना मिळेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:15 eyus rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται" 1 "येथे, [3:14](../03/14.md) प्रमाणेच, पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीचे कार्य राहू शकते किंवा नाही. त्यानंतर तो प्रत्येक शक्यतेसाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सापेक्ष कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे काम जळून खाक होईल त्याचे नुकसान होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +3:15 ild3 rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός." 1 "येथे पौल घर बांधण्याविषयीचे रूपक पुढे ठेवतो. या वचनात, जे लोक सुवार्तेबद्दल अधिक घोषणा करतात ते बांधकाम व्यावसायिकांसारखे आहेत ज्यांच्या इमारती आगीपासून वाचत नाहीत. त्यांचे **नुकसान झाले**, परंतु ते **वाचले**, जसे की ते आगीत आहेत पण ते बचावले आहेत. पौलाचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना देवाविषयी चुकीचे शिकवतात त्यांना देवाकडून सन्मान किंवा बक्षीस मिळणार नाही, परंतु देव त्यांना स्वीकारेल, जरी फक्त कमीच आहे. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी देवाला मान्य नसलेल्या शब्दांसह सुवार्तेबद्दल अधिक शिकवले तर, जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करतो तेव्हा त्याला कोणताही सन्मान किंवा आशीर्वाद मिळणार नाही, परंतु तो स्वत: देवाकडून स्वीकारला जाईल, जरी अगदीच कमी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:15 m0au rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून **कामावर** लक्ष केंद्रित करतो जे **जळते** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल **अग्नी** करतो असे सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “आग कोणाचे ही काम जाळून टाकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:15 bhxw rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τὸ ἔργον" 1 "येथे पौल **काम** च्या उत्पादनाचा किंवा परिणामाचा संदर्भ देण्यासाठी **काम** वापरतो, ""काम करणे"" च्या क्रियेचा नाही. जर तुमचे वाचक **कार्य** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **कार्य** च्या उत्पादनाचा संदर्भ देणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकल्प” किंवा “घर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:15 c1id rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τινος & ζημιωθήσεται & αὐτὸς & σωθήσεται" 1 "येथे, **तो** आणि **स्वतः** चे भाषांतर केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचेही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग कोणतेही असो. जर तुमचे वाचक **तो** आणि **स्वतः** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणाचे ही … त्याचे किंवा तिचे नुकसान होईल … तो स्वतः किंवा ती स्वत: वाचली जाईल” किंवा “लोकांचे … त्यांचे नुकसान होईल … ते स्वतःच वाचले जातील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:15 umt3 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ζημιωθήσεται" 1 "**त्याचे नुकसान होईल** हा वाक्प्रचार “बक्षीस मिळणे” च्या विरुद्ध व्यक्त करतो. मान-सन्मान आणि पैसा मिळण्याऐवजी माणूस मान आणि पैसा गमावतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **त्याचे नुकसान होईल**, तर तुम्ही मान आणि पैसा गमावण्याचा संदर्भ देणारा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो सन्मान आणि पैसा गमावेल” किंवा “तो कोणत्याही पुरस्कारापासून वंचित राहील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:15 rg0y rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "αὐτὸς δὲ σωθήσεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरीस्वरुपचा वापर ""जतन"" करणार्‍या व्यक्‍तीपेक्षा **ज्याचे **जतन होईल** त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता **तो** स्वतःला **वाचवतो** किंवा **तो** नष्ट होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “पण तो नाश पावणार नाही” किंवा “पण तो स्वतःला वाचवेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:15 ls3i rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & σωθήσεται" 1 "येथे, **स्वतः** **त्यावर** लक्ष केंद्रित करते. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल, तर तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जतन केला जाईल” किंवा “तो खरोखर वाचला जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +3:16 jlza rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो करिंथकरांना ज्या गोष्टीची त्यांना आधीच माहिती असायला हवी होती त्या गोष्टीची आठवण करून देऊन तो ज्या वादात आहे त्यात त्यांना सामील करून घेण्यास सांगतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना जोरदार विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवाचे मंदिर आहात हे तुम्हाला माहीत आहे, आणि तुम्हाला माहीत आहे की देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:16 m5fx rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?" 1 "येथे पौल नवीन मार्गांनी इमारत बांधण्याचे रूपक विकसित करतो. प्रथम, तो म्हणतो की करिंथिकर एकत्र **देवाचे मंदिर** आहेत, जे एक विशिष्ट प्रकारची इमारत आहे. **देवाचे मंदिर** हे असे स्थान होते जेथे देव एका विशिष्ट प्रकारे उपस्थित होता. अशा प्रकारे पौल करिंथकरांना असे लोक म्हणून ओळखतो ज्यांच्यामध्ये देव त्याच प्रकारच्या विशेष प्रकारे उपस्थित आहे. दुसरे, तो म्हणतो की करिंथिकर हे घर किंवा शहर आहे ज्यात **देवाचा आत्मा राहतो**. ज्या घरामध्ये किंवा शहरामध्ये कोणीतरी राहतो ते तेथे असते जेथे ते नेहमी उपस्थित असतात. पौल अशा प्रकारे म्हणतो की पवित्र आत्मा नेहमी करिंथकरां सोबत उपस्थित असतो. जर तुमच्या वाचकांना पौलच्या रूपकांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला माहीत नाही का की तुम्ही ते पवित्र मंदिर आहात जिथे देव राहतो आणि तुम्ही तो देश आहात ज्यामध्ये देवाच्या आत्म्याचे वास्तव्य आहे?"" किंवा “तुम्हाला माहीत नाही का की देव तुमच्यामध्ये उपस्थित आहे आणि देवाचा आत्मा नेहमी तुमच्या बरोबर आहे?” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:17 zesj rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς." 1 "येथे पौलाने ज्या मंदिरात सुरुवात केली त्या मंदिराविषयीचे रूपक संपवले [3:16](../03/16.md). तो नमूद करतो की, देवाचे मंदिर **पवित्र** असल्यामुळे, जो कोणी मंदिराचा **नष्ट** करतो त्याचा देव **नाश** करेल. तो नंतर पुन्हा पुनरावृत्ती करतो की करिंथिकर **मंदिर** आहेत. अशा प्रकारे बोलून, पौल करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांतील प्रत्येकाला आठवण करून देऊ इच्छितो की विश्वासणाऱ्यांच्या ऐक्याचा “नाश” करणे हे **मंदिराचा** नाश करण्यासारखे आहे, आणि एखाद्याने त्याचे **मंदिर** ""उद्ध्वस्त"" केले तर देव याला प्रतिसाद म्हणून वागेल. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी देवाच्या पवित्र मंदिराची विटंबना केली तर देव त्या व्यक्तीला शिक्षा करेल. कारण पवित्र देवस्थान पवित्र आहे आणि तुम्ही देवाचे पवित्र मंदिर आहात” किंवा “जर कोणी देवाच्या उपस्थितीचे स्थान विभाजित केले तर देव त्या व्यक्तीला शिक्षा करेल. कारण जिथे जिथे देवाची उपस्थिती सापडेल ते पवित्र आहे आणि तुम्ही ते ठिकाण आहात जिथे देवाची उपस्थिती आढळू शकते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:17 jaik rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती देवाचे मंदिर नष्ट करू शकते किंवा ती व्यक्ती कदाचित नाही. नंतर कोणी देवाच्या मंदिराचा नाश केल्यास त्याचे परिणाम तो स्पष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या मंदिराचा नाश करणार्‍या प्रत्येकाचा देव नाश करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +3:17 os8k rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἵτινές ἐστε ὑμεῖς" 1 "येथे, **ज्याचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **देवाचे मंदिर**. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कोणते मंदिर आहात"" (2) **पवित्र**. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्हीही पवित्र आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:18 pcde rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω & μωρὸς γενέσθω" 1 "या वचनात, पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" सारखा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही स्वतःला फसवू नये … त्याने ‘मूर्ख’ बनले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +3:18 nq9b rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός." 1 "येथे, **स्वतः**, **तो** आणि **त्याला** भाषांतरित केलेले शब्द पुरुषार्थी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचेही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काही ही असो. जर तुमचे वाचक **स्वतः**, **तो** आणि **त्याला** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी ही स्वतःला किंवा स्वतःला फसवू नये. जर तुमच्यापैकी कोणाला वाटत असेल की तो किंवा ती या युगात शहाणे आहे, तर त्याने किंवा तिला 'मूर्ख' बनवावे, जेणेकरून तो किंवा ती शहाणे होईल"" किंवा ""कोणत्या ही लोकांनी स्वतःला फसवू नये. जर तुमच्यापैकी कोणाला वाटत असेल की ते या युगात शहाणे आहेत, तर त्यांनी ‘मूर्ख’ होऊ द्या म्हणजे ते शहाणे होतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:18 tvkz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीला असे वाटू शकते की **तो शहाणा आहे** किंवा त्या व्यक्तीला असे वाटत नाही. **तो शहाणा** आहे असे कोणाला वाटत असेल तर त्याचे परिणाम तो स्पष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी जो कोणी त्याला या युगात शहाणा समजतो तो ‘मूर्ख’ होऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +3:18 m31u "ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""या वयाच्या मानकांनुसार""" +3:18 b24c rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός" 1 "येथे पौल करिंथकरांमधील कोणत्याही **ज्ञानी** व्यक्तीला **मूर्ख** बनण्याची आज्ञा देतो. तो प्रत्यक्षात असा विचार करत नाही की तो जे आदेश देतो ते केल्याने एखादी व्यक्ती **मूर्ख** बनते, म्हणूनच **मूर्ख** अवतरण चिन्हांमध्ये दिसते. त्यापेक्षा, त्याला माहीत आहे की तो जे काही करतो ते करण्याला अनेकजण “**मूर्ख*” म्हणतील. हे स्पष्ट करण्यासाठी, नंतर तो म्हणतो की ज्याला अनेकजण **""मूर्ख""* म्हणतील ते बनणे खरोखरच **शहाणे** बनण्यास कारणीभूत ठरेल. जर तुमचे वाचक पौलने **मूर्ख** या शब्दाच्या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असा स्वरुप वापरू शकता जो पौल इतर लोकांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला तथाकथित 'मूर्ख' बनू द्या, जेणेकरून तो खरोखर शहाणा होईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +3:18 ijvw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **ते** ध्येय किंवा उद्देशाचा परिचय देते ज्यासाठी एखाद्या व्यक्तीने **""मूर्ख"" बनले पाहिजे**. जर तुमचे वाचक **त्या**चा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ध्येय किंवा उद्दिष्टाचा परिचय देणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +3:19 vzam rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἡ & σοφία τοῦ κόσμου τούτου" 1 "येथे पौल **हे जग** कशाला **शहाणपण** समजते याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर **या जगाचे शहाणपण** तुमच्या भाषेत **शहाणपण** समजले नसेल तर **या जगाच्या** दृष्टीकोनातून तुम्ही वेगळा स्वरुप वापरू शकता ज्यामुळे हा अर्थ स्पष्ट होतो. पर्यायी भाषांतर: ""हे जग जे शहाणपण मानते"" किंवा ""जगातील शहाणपण"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:19 oi0p rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "παρὰ τῷ Θεῷ" 1 "येथे पौल देवाचा दृष्टीकोन ओळखण्यासाठी **देवासह** हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमचे वाचक **देवाशी** गैरसमज करत असतील, देव जगाकडे कसा पाहतो त्यानुसार हा **मूर्खपणा** आहे हे ओळखणाऱ्या शब्द किंवा वाक्प्रचाराने तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या दृष्टीकोनातून” किंवा “देवाच्या नजरेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:19 cay4 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "γέγραπται γάρ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण हे लिहिलेले आहे** एखाद्या महत्त्वाच्या मजकुरातून अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""नोकरी"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक ((पाहा [नोकरी 5:13](../job) /05/13.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""ईयोबच्या पुस्तकासाठी म्हणते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +3:19 spn3 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र किंवा शास्त्राचा लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “ईयोबच्या लेखकाने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:19 pmro rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "γέγραπται & ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν" 1 "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ही विधाने या अवतरणां ऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे लिहिले आहे की देव शहाण्यांना त्यांच्या धूर्ततेत पकडतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +3:19 k05r rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की देव पोहोचतो आणि **शहाण्यांना** पकडतो जसे ते **चतुराईने** वागतात. अशा प्रकारे बोलण्याचा त्याचा अर्थ असा होतो की “धूर्त” किंवा हुशार लोक देखील देवाला “पकडण्याची” इच्छा ठेवू शकत नाहीत. देवाची फसवणूक होत नाही आणि तो त्यांच्या चतुर योजनांमध्ये व्यत्यय आणू शकतो. जर तुमचे वाचक **झेल** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्यांच्या चतुर योजनांमध्ये व्यत्यय आणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:19 lrm3 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοὺς σοφοὺς" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **ज्ञानी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या विशेषणाचे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे लोक” किंवा “ज्यांना वाटते ते शहाणे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +3:19 spcn rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῇ πανουργίᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **कौशल्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""धूर्त योजना"" सारखे वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. किंवा ""चतुर नियोजन."" पर्यायी भाषांतर: “धूर्त योजना” किंवा “चतुर योजना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:20 l0zp rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "καὶ πάλιν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, त्याच मुद्द्याला समर्थन देणाऱ्या महत्त्वाच्या मजकुरातून दुसरे अवतरण सादर करण्याचा **आणि पुन्हा** हा एक सामान्य मार्ग आहे. या प्रकरणात, पौल ""स्तोत्र"" शीर्षकाच्या जुन्या करारातील पुस्तकातून उद्धृत करतो (पाहा [स्तोत्र 94:11](../psa/94/11.md)). जर तुमच्या वाचकांचा **आणि पुन्हा** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून दुसरे अवतरण सादर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या करारातील दुसर्‍या ठिकाणी ते वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""आणि स्तोत्रांचे पुस्तक देखील म्हणते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +3:20 op3l rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι" 1 "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही ही विधाने या अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूला ज्ञानी लोकांचे तर्क माहीत असतात, की ते व्यर्थ आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +3:20 a942 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo" "γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι" 1 "जर **ज्ञानी लोकांचे तर्क, ते** तुमच्या भाषेत अनावश्यक असतील तर, अनावश्यक शब्दांशिवाय तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे माहीत आहे की शहाण्यांचे तर्क व्यर्थ आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +3:20 hou7 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν" 1 "जर तुमची भाषा **कारण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""कारण"" किंवा ""योजना"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्याने कारणीभूत असलेल्या गोष्टी” किंवा “शहाण्याने योजना केलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:20 t4em rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τῶν σοφῶν" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **ज्ञानी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या विशेषणाचे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्या लोकांचे” किंवा “जे शहाणे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +3:20 utdj "εἰσὶν μάταιοι" 1 "पर्यायी भाषांतर: “ते निष्फळ होतील” किंवा “ते नालायक आहेत”" +3:21 tywq rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांमध्ये कोणीही बढाई मारू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +3:21 fpe2 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις" 1 "**पुरुषांमध्ये बढाई मारणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती मानवांबद्दल बढाई मारत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **बढाई मारा**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्ट करते की ""बढाई"" मध्ये **पुरुष** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कुणीही पुरुषांबद्दल बढाई मारू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:21 nf51 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν ἀνθρώποις" 1 "पुढील वचन हे स्पष्ट करते की येथे पौलाच्या मनात विशेषतः नेते आहेत. तो करिंथकरांना सांगू इच्छितो की ते ज्या विशिष्ट नेत्याचे अनुसरण करतात त्याबद्दल त्यांनी बढाई मारू नये. जर **पुरुषांमध्ये** हा अर्थ तुमच्या भाषेत समजला नसेल, तर तुम्ही काही शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करतात की ते खालील नेत्यांना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “ते ज्या पुरुषांचे अनुसरण करतात त्या पुरुषांमध्ये” किंवा “ज्यांच्या गटाचा ते भाग आहेत अशा पुरुषांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:21 o14o rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώποις" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांमध्ये” किंवा “पुरुष किंवा स्त्रियांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:21 s4wi rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντα & ὑμῶν ἐστιν" 1 "येथे, **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** याचा अर्थ असाही होतो की **पुरुषांवर बढाई मारणे** मूर्खपणाचे आहे. जर करिंथकरांकडे सर्व काही असेल, तर विशिष्ट पुढाऱ्याचे अनुसरण करण्याबद्दल बढाई मारण्यात अर्थ नाही. सर्व करिंथिकर लोकांकडे सर्व नेते आहेत, आणि त्यापलीकडे बरेच काही (पाहा [3:22](../03/22.md)). जर तुमचे वाचक असा अंदाज लावत नाहीत की **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** हे निष्कर्ष सूचित करतात, तुम्ही हे निष्कर्ष सांगणारे वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत, सर्व पुढाऱ्यांसह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:22 rf78 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Παῦλος & Ἀπολλῶς & Κηφᾶς" 1 "**पौल**, **अपुल्लोस** आणि **केफा** ही तीन पुरुषांची नावे आहेत. ते तेच पुरुष आहेत ज्यांचा उल्लेख [1:12](../01/12.md) मध्ये नेता म्हणून करण्यात आला होता ज्यांचे अनुसरण करण्याचा दावा करिंथिकर करत होते. **केफा** हे पेत्राचे दुसरे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +3:22 wotw "εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;" 1 "ही यादी करिंथकरांना त्यांच्याकडे असलेल्या सर्व गोष्टी सांगते असा विचार त्याच्या वाचकांनी करू नये असे पौलाला वाटत नाही. उलट, तो उदाहरणे देण्यासाठी यादी वापरतो. जर तुमचे वाचक या सूचीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे दाखवते की सूची उदाहरणे देते. पर्यायी भाषांतर: ""पौल आणि अपुल्लोस आणि केफा आणि जग आणि जीवन आणि मृत्यू आणि वर्तमान आणि भविष्यातील गोष्टींसह""" +3:22 zgk3 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की **जीवन** आणि **मृत्यू** त्यांचे आहेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा आहे की **जीवन** किंवा **मृत्यू** यांचे करिंथकरवर नियंत्रण नाही. उलट, **जीवन** आणि **मृत्यू** यांच्यावर त्यांचे नियंत्रण असते. याचा अर्थ असा आहे की ते जिवंत असताना काय होईल याची भीती न बाळगता किंवा ते मेल्यावर जीव गमावण्याची भीती न बाळगता त्यांचे जीवन जगू शकतात. जर तुमचे वाचक **जीवन** आणि **मृत्यू** यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्यांचे अर्थ स्पष्ट करणारे काही शब्द जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा जीवनावरील आत्मविश्वास किंवा मृत्यूमध्ये शांती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:22 ijw8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα" 1 "येथे पौल **सध्याच्या गोष्टींचा संदर्भ देतो कारण पौलाने हे पत्र लिहिले त्या वेळी काय घडत होते याचा संदर्भ आहे. दुसरीकडे, **येणाऱ्या गोष्टी** म्हणजे भविष्यात काय घडणार आहे, विशेषत: जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा. **सध्याच्या गोष्टी** हे जग सध्या ज्या प्रकारे कार्य करते ते आहे. **येणाऱ्या गोष्टी** म्हणजे जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा जग कसे कार्य करेल. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही काही शब्द जोडू शकता जे त्यांचा अर्थ स्पष्ट करतात. पर्यायी भाषांतर: “किंवा सध्याची आदेश किंवा जी आदेश जी येशू आणेल” किंवा “किंवा आता काय होते किंवा लवकरच काय होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:22 tpdn rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "πάντα ὑμῶν" 1 "येथे पौलाने [3:21] (../03/21.md) च्या शेवटी वापरलेला समान वाक्यांश वापरला आहे: **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत**. सूची **सर्व गोष्टी** ची उदाहरणे देते हे स्पष्ट करण्यासाठी आणि पुढील वचनात तो मांडणार असलेल्या मुद्द्याचा परिचय करून देण्यासाठी येथे वाक्यांशाची पुनरावृत्ती करतो. कारण **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** यादी संपवते आणि पुढील कल्पना देखील सादर करते, युएलटी नवीन वाक्य **सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत** ने सुरू करते. तुमच्या भाषेतील कोणताही स्वरुप वापरा जो पुढील विधानाचा परिचय करून देणारा निष्कर्ष सर्वात स्पष्टपणे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: ""अशा प्रकारे, सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:23 x3uo rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ὑμεῖς & Χριστοῦ" 1 "येथे पौल करिंथकरांना ते ख्रिस्ताचे आहेत हे दाखवण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""चे आहे"" सारखे वाक्यांश किंवा ""आहे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:23 vsu6 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "Χριστὸς & Θεοῦ" 1 "येथे पौल करिंथकरांना **ख्रिस्त** हा **देव** कोणाचा आहे हे दाखवण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""याचे आहे"" किंवा ""समाविष्ट"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त देवाचा आहे” किंवा “ख्रिस्त हा देवाचा भाग आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:"intro" zdn3 0 "# 1 करिंथकर 4 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n2. विभाजनांविरुद्ध (1:10–4:15)\n * एकटा देव न्यायाधीश आहे (4:1-5)\n * वर्तमान कमजोरी (4:6–15)\n3. लैंगिक अनैतिकतेच्या विरोधात (4:16–6:20)\n * पौलाची नियोजित भेट (4:16–21)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### निवाडा\n\nमध्ये [4:3–5]( ../04/03.md), पौल तीन वेगवेगळ्या निर्णयांचा संदर्भ देतो. . पहिला निर्णय हा आहे की मानव एकमेकांबद्दल काय विचार करतात, त्यात ते पौलाबद्दल काय विचार करतात. दुसरा पौलचा स्वतःचा स्वतःचा निर्णय आहे. तिसरा देवाचा न्याय आहे, जो परमेश्वर परत येतो तेव्हा होतो. पौल असा युक्तिवाद करतो की पहिले दोन निर्णय महत्त्वाचे नाहीत आणि त्यांना कोणतेही वजन नाही. त्याऐवजी, केवळ महत्त्वाचा निर्णय म्हणजे देवाचा न्याय. . म्हणून, पौल असा युक्तिवाद करतो की जो पर्यंत देवाने त्याचा न्याय केला नाही तोपर्यंत कोणीही कोणत्याही गोष्टीबद्दल अंतिम निर्णय देऊ नये ([4:5](../04/05.md)). (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]])\n\n### अभिमान\n\nपौलने या अध्यायात अनेक वेळा करिंथकरांच्या अभिमानाचा उल्लेख केला आहे. तो विशेषत: ""फुगलेला"" ([4:6](../04/06.md); [4:18-19](../04/18.md)), आणि बढाई मारणारा ([4) बोलतो. :7](../04/07.md)). याउलट, पौल स्वतःचे आणि इतर प्रेषितांचे नम्र आणि दुर्बल असे वर्णन करतो ([4:9-13](../04/09.md)). हा फरक करून, करिंथकरांनी स्वतःबद्दलच्या त्यांच्या मतांचा पुनर्विचार करावा अशी पौलाची इच्छा आहे. जर प्रेषित, चर्चचे नेते, कमकुवत आणि नम्र असतील, तर ते खरोखरच त्यांच्यासारखे महान आहेत का याचा त्यांनी पुन्हा विचार केला पाहिजे.\n\n### शब्द आणि सामर्थ्य\n\n मध्ये [4:19-20 ](../04/19.md), पौल ""शब्द"" आणि ""शक्ती"" ची तुलना करतो. त्याच्या संस्कृतीत ही एक सामान्य तुलना आहे जी बोलणे आणि कृतींमध्ये फरक करते. कोणीही असे म्हणू शकतो की ते काहीतरी करण्यास सक्षम आहेत, परंतु केवळ ""शक्ती"" असलेले लोक ते दावा करतात ते प्रत्यक्षात करू शकतात. पौल या विरोधाभासाची ओळख करून देतो कारण जे महानतेचा (""शब्द"") दावा करतात ते (""शक्ती"") दावा करतात ते करू शकतात की नाही हे पाहण्यासाठी तो येत आहे. तो असा युक्तिवाद करतो की ""शक्ती"" हे ""शब्द"" पेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे कारण देवाचे राज्य ""शक्‍ती"" चा विषय आहे, ""शब्द"" नाही. ते कृतीबद्दल आहे, फक्त बोलणे नाही. जर तुमच्या भाषेत ""बोलणे"" आणि ""कृत्ये"" यांच्यात प्रमाणित तुलना असेल, तर तुम्ही ती या वचनांमध्ये वापरू शकता.\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### वडील म्हणून पौल\n\n [4:14-15](../04/14.एमडी) मध्ये, पौल करिंथकरांना त्याची मुले म्हणून ओळखतो, ज्यामुळे तो त्यांचा पिता बनतो. जेव्हा त्याने त्यांना सुवार्ता सांगितली तेव्हा तो त्यांचा पिता झाला. अशा प्रकारे, तो त्यांचा आध्यात्मिक पिता आहे, ज्याने त्यांना ख्रिस्ती जीवनात आणण्यास मदत केली. रूपकामध्ये, पौल आई कोण आहे हे निर्दिष्ट करत नाही आणि ती कोण असू शकते याचा अंदाज लावण्याचा त्याच्या श्रोत्यांना हेतू नाही. [4:17](../04/17.md) मध्ये, पौलने तीमथ्याला त्याचे आध्यात्मिक मूल असल्याचा दावा करून हे रूपक पुढे ठेवले आहे. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेतील शब्द वापरा ज्यांना नेहमी जैविक संबंधांची आवश्यकता नसते. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]])\n\n### तमाशा\n\n मध्ये [4:9](../04/09.md), पौल तो आणि इतर प्रेषित ज्या ""तमाशा"" मध्ये भाग घेतात त्याबद्दल बोलतो. ""तमाशा"" ही एक विजयाची परेड असू शकते ज्यात पौल आणि इतर प्रेषित कैदी आहेत ज्यांना मारले जाईल, किंवा ते एखाद्या रिंगणात आनंदी हुकूमशाही कामगिरी असू शकते ज्यामध्ये पौल आणि इतर प्रेषितांचा मृत्यू होणार आहे. भाषांतर पर्यायांसाठी श्लोकावरील टिपा पाहा. पौल कोणत्याही ""तमाशा"" चा संदर्भ देत असला तरी तो स्वतःला आणि इतर प्रेषितांना लोकांसमोर अपमानित आणि मारले जाणारे लोक म्हणून सादर करत आहे. या रूपकासह तो त्याच्या आणि इतरांच्या दुर्बलतेद्वारे सामर्थ्याने कार्य करत असलेल्या ख्रिस्ताची थीम पुढे ठेवतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### विडंबन\n\nमध्ये [4:8](../04/08.md), पौल म्हणतो की करिंथ लोक समाधानी, श्रीमंत आणि राज्य करत आहेत. वचनाच्या उत्तरार्धात, तथापि, तो म्हणतो की ते खरोखर राज्य करत असावेत अशी त्याची “इच्छा” आहे. नंतर वचनाचा पहिला भाग, करिंथकर लोक स्वतःबद्दल कसा विचार करतात ते सादर करते. त्यांची मते मूर्ख आणि अशक्य आहेत हे दाखवण्यासाठी पौल त्यांच्या दृष्टिकोनातून बोलतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nमध्ये [4:7](../04/07.md) आणि [4:21](../04/21.md), पौल अनेक वापरतात प्रश्न या दोन वचनामधील सर्व प्रश्न माहिती किंवा पुढील ज्ञान देणारी उत्तरे शोधत नाहीत. त्याऐवजी, सर्व प्रश्न करिंथकरांना ते काय विचार करतात आणि करत आहेत याबद्दल विचार करायला लावतात. भाषांतर पर्यायांसाठी, या दोन वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “लिहिलेल्या गोष्टींच्या पलीकडे नाही”\n\nमध्ये [4:6](../04/06.md), पौल उद्धृत करतो वाक्यांश: ""जे लिहिले आहे त्यापलीकडे नाही. ""\n\nमध्ये [4:6](../04/06.md), पौल एक वाक्प्रचार उद्धृत करतो: ""जे लिहिले आहे त्याच्या पलीकडे नाही."" हे पवित्र शास्त्रातील उल्लेख नाही आणि हा वाक्यांश कुठून आला हे पौल सांगत नाही. तथापि, त्याने ज्या प्रकारे ते उद्धृत केले त्यावरून असे दिसून येते की तो आणि करिंथकर दोघेही या म्हणीशी परिचित होते. बहुधा, हा वाक्प्रचार एक सुप्रसिद्ध म्हण किंवा शहाणा म्हण आहे जो पौल त्याच्या युक्तिवादाला बळकट करण्यासाठी वापरतो. वाक्यांशाचा अर्थ आणि भाषांतर पर्यायांसाठी, त्या वचनावरील टिपा पाहा.\n\n### पौलचे आगमन\n\n मध्ये [4:18–21](../04/18.md), पौल अनेक वेळा बोलतो. तो त्यांच्याकडे कसा “येईल”. त्यांना पुन्हा भेट देण्याचा त्यांचा मानस आहे आणि त्यांची भेट कशी असेल याबद्दल तो या वचनांमध्ये बोलतो. तुमच्या भाषेतील शब्द वापरा जे कोणीतरी तात्पुरते दुसऱ्याला भेट देत आहेत." +4:1 u8zg rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo" "οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς" 1 "जर **या पद्धतीने एखाद्या माणसाने आम्हाला मानावे: तुमच्या भाषेत** अनावश्यक असेल, अनावश्यक शब्दां शिवाय तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या माणसाने आम्हाला मानू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +4:1 fip7 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसाने आम्हाला मानावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +4:1 bg3m rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωπος" 1 "**पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो स्त्री असो वा पुरुष. तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष किंवा स्त्री” किंवा “मानव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +4:1 yy26 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἄνθρωπος" 1 "पौल **माणूस** हा शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण” किंवा “कोणती ही व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +4:1 wp92 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμᾶς" 1 "येथे, **आम्ही** पौल, अपुल्लोस आणि इतर लोकांचा संदर्भ घेतो जे सुवार्तेची घोषणा करतात. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:1 m2qo rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ" 1 "येथे पौल **देवाच्या रहस्यांचा** प्रभारी असलेल्या **कारभार्‍यांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""व्यवस्थापित करा"" किंवा ""निरीक्षण करा"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या रहस्यांचे व्यवस्थापन करणारे कारभारी"" किंवा ""देवाच्या रहस्यांवर देखरेख करणारे कारभारी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:1 qjz2 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "μυστηρίων Θεοῦ" 1 "येथे पौल **गूढ गोष्टींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे आहेत: (1) **देवाने** प्रकट केले. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने दिलेल्या गूढ गोष्टींचे"" किंवा ""देवाकडून मिळालेल्या रहस्यांचे"" (2) **देव** बद्दल. पर्यायी भाषांतर: ""देवाबद्दलच्या रहस्यांचे"" किंवा ""देवाशी संबंधित रहस्ये"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:2 tq0k rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ὧδε λοιπὸν" 1 "येथे पौल **या प्रकरणात** हा वाक्प्रचार वापरून **कारभारी** होण्याचा अर्थ काय आहे याबद्दल अधिक माहिती सादर करतो. तो स्वतःबद्दल आणि **कारभारी** म्हणून सुवार्तेची घोषणा करणार्‍या इतरांबद्दल बोलत असल्याने, **कारभार्‍यांना** काय **आवश्यक** आहे हे समजून घेणे महत्त्वाचे आहे. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या विषयाबद्दल अधिक माहिती देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “कारभार्‍यांचे बोलणे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:2 pt76 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ" 1 "पौल हे वाक्य या स्वतःला आणि सुवार्तेची घोषणा करणार्‍या इतरांना लागू करत नसला तरी, हे स्पष्ट आहे की वाचकांनी ते त्याला आणि या इतरांना लागू करावे असा त्याचा हेतू आहे. पौलाचा अर्थ असा होतो की त्याने आणि इतर जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांना देवाने विश्वासूपणे करणे आवश्यक आहे. जर हा अर्थ तुमच्या वाचकांना समजला नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पौलला कारभाऱ्यांपैकी एक म्हणून ओळखून स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासारख्या कारभाऱ्यांना विश्वासू असणं आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:2 hhhx rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ζητεῖται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""आवश्यक"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **काय आवश्यक आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, तुम्ही अस्पष्ट विषय वापरू शकता किंवा ""कारभारी"" चा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना आवश्यक आहे"" किंवा ""एक कारभारी आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:2 moyy rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πιστός τις εὑρεθῇ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""शोध"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा ** सापडलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, तुम्ही अस्पष्ट विषय वापरू शकता किंवा ""कारभारी"" चा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना एक विश्वासू सापडतो” किंवा “कारभाऱ्याला एक विश्वासू सापडतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:2 qgb5 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τις" 1 "येथे पौल कोणत्याही **कारभार्‍यांचा** संदर्भ देण्यासाठी **एक** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा **एक** गैरसमज असेल, तुम्ही ""ते"" सारखे अनेकवचनी सर्वनाम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:3 fz47 "ἐμοὶ & ἐστιν" 1 "पर्यायी भाषांतर: “मी विचार करतो” किंवा “माझ्या दृष्टीकोनातून”" +4:3 ja00 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की **त्याची **तपासणी करणे** ही एक अतिशय छोटी गोष्ट आहे**, तेव्हा त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांची ""तपासणी"" त्याच्यासाठी महत्त्वाची नाही. तो विश्‍वासू आहे किंवा नाही असे त्यांना वाटते याने त्यांना काही फरक पडत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो काही मोठा नाही” किंवा “त्याला काही महत्त्व नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:3 h441 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **तुम्ही** किंवा **मानवी न्यायालय** ऐवजी **परीक्षण केलेल्या** पौलावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ""तपासणी"" कोण करते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही किंवा मानवी न्यायालय माझी तपासणी कराल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:3 wmx0 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀνθρωπίνης ἡμέρας" 1 "येथे, **मानवी न्यायालय** असे भाषांतरित केलेले शब्द अधिकृत कायदेशीर प्रक्रियेला सूचित करतात जेथे पौल विश्वासू होता की नाही याचा न्याय प्रभारी लोक करू शकतात. येथे, तो या कायदेशीर प्रक्रियेचा प्रभारी असलेल्या कोणत्याही लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी प्रामुख्याने शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक **मानवी न्यायालय** असा गैरसमज करत असतील, कोणीतरी निर्दोष किंवा दोषी आहे की नाही हे ठरवण्यासाठी तुम्ही अधिकृत सभाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा अशा सभामध्ये कोण प्रभारी आहे याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याचे न्यायालय"" किंवा ""मानवी न्याय मंडळ"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:3 txbp rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἀλλ’" 1 "येथे, **च्या साठी** हे आणखी मजबूत विधान सादर करते ज्याबद्दल पौलला मानवांकडून **तपासले जाण्याची* किती काळजी आहे. तो इतका कमी काळजी घेतो की तो स्वतःचे **परीक्षणही करत नाही. जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे साधारणपणे पुढील, मजबूत विधानाचा परिचय देते. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:4 x7yu rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα" 1 "पौल म्हणतो की त्याला **स्वतःच्या विरुद्ध काहीही माहीत नाही. याचा अर्थ असा आहे की त्याच्यावर आरोप करण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या कोणत्याही गोष्टीबद्दल त्याला माहिती नाही. त्याने काही चूक केली आहे याची त्याला जाणीव नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला स्पष्ट विवेक आहे” किंवा “मी केलेल्या कोणत्याही चुकीच्या गोष्टींचा मी विचार करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:4 fqi9 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर पौलवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो त्याला ""न्याय्य"" ठरवतो त्याऐवजी **न्यायपूर्ण** आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे मला न्याय देत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:4 i8ym rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τούτῳ" 1 "येथे, **हे** संपूर्ण कल्पनेला सूचित करते की पौल स्वतःच्या विरुद्ध **काहीही जाणत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते संपूर्ण मागील विधानाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “मला काय माहिती आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:4 ckl1 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "पौल **परंतु** वापरतो जो पौलाचे ""परीक्षण"" करू शकतो अशा प्रत्येकाशी विरोधाभास सादर करतो (पाहा [4:3-4](../04/03.md)). जर तुमचे वाचक या जुळवणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील अनेक विधानांशी विरोधाभास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +4:4 x9du "ὁ & ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν." 1 "पर्यायी भाषांतर: “प्रभू माझा न्याय करतो”" +4:5 as6m rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo" "πρὸ καιροῦ & ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος" 1 "जर **वेळेपूर्वी, प्रभु येईपर्यंत** स्वरुपमध्ये अनावश्यक माहिती असेल जी तुमच्या भाषेत सांगणे अनैसर्गिक असेल, अनावश्यक शब्दांशिवाय तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येण्यापूर्वी” किंवा “प्रभू येई पर्यंत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +4:5 v8km rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἔλθῃ" 1 "येथे पौल **प्रभू** भविष्यात कधीतरी पृथ्वीवर कसा ""येईल"" याबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत असा स्वरुप वापरा जो येशूच्या पृथ्वीवर परतण्याचा संदर्भ देऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर परत येतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +4:5 l4wg rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **प्रभू** जेव्हा तो येईल तेव्हा तो एक दिवा किंवा मशाल आणेल आणि तो त्या मशालीचा किंवा दिव्याचा वापर **अंधारात** **लपलेल्या** गोष्टींवर **प्रकाश** पाडण्यासाठी करेल. अशाप्रकारे बोलण्याचा, पौलाचा अर्थ असा आहे की **प्रभू** ते प्रकट करेल जे सध्या कोणालाच माहीत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना गैरलागू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना काय माहीत नाही ते कोण उघड करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:5 s4az rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους" 1 "येथे पौल **अंधारात** **लपलेल्या** गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर **लपलेल्या गोष्टी** तुमच्या भाषेत **अंधारात** आहेत असे समजले नाही, तुम्ही “मध्ये” किंवा “आत” असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात लपलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:5 bb42 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους" 1 "तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास **अंधार**, प्रकाश नसल्यामुळे दिसू शकत नाही अशा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता, जसे की “छायेत”. पर्यायी भाषांतर: “छायेतील लपलेल्या गोष्टी” किंवा “ज्या ठिकाणी प्रकाश पडत नाही अशा लपवलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:5 musg rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν" 1 "येथे पौल **उद्देशांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वत्वात्मक स्वरूपाचा वापर करतो जे **हृदयातून* येतात किंवा निर्माण होतात. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **हेतू** हे **हृदयात** असतात, तर तुम्ही ""प्रेषक"" किंवा ""मध्ये"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हृदयातील उद्दिष्टे” किंवा “हृदयातील उद्दिष्टे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:5 t32w rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰς βουλὰς" 1 "येथे, **उद्देश** म्हणजे मानवाच्या मनात विशिष्ट उद्दिष्टे कशी असतात आणि ती उद्दिष्टे साध्य करण्याचे मार्ग कसे योजतात. जर तुमचे वाचक **उद्देश** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही “योजना” किंवा “इरादा” असा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योजना” किंवा “इरादे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:5 s1dk rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τῶν καρδιῶν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हृदय* ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे मानव विचार करतात आणि योजना करतात. जर तुमच्या वाचकांचा **हृदय** असा गैरसमज असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करणार्‍या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा अलंकारिकपणे विचार व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मनाचे"" किंवा ""मानवांची योजना आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:5 jzx1 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **स्तुती** ही अशी गोष्ट आहे जी **येऊ शकते** किंवा **देवाकडून** मानवांपर्यंत पोहोचू शकते. पौलचा अर्थ असा आहे की **प्रत्येकाला** मिळणार्‍या **स्तुतीचा* स्त्रोत **देव** आहे. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्याचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून **प्रशंसा** देणारा **देव** आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रत्येकाची स्तुती करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:5 r5i2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल असे म्हणत असेल की प्रत्येक व्यक्तीला **देवाकडून** **प्रशंसा** मिळेल. तथापि, पौलाचा असा अर्थ नाही. त्याऐवजी, तो फक्त त्या व्यक्तीचे उदाहरण देतो जो देवाशी विश्वासू राहिला आहे, देवाशी विश्वासू नसलेल्या व्यक्तीचे उदाहरण देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल फक्त एकच उदाहरण का वापरतो, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे उदाहरण केवळ विश्वासू लोकांबद्दल आहे किंवा तुम्ही याच्या उलट उदाहरणाचा समावेश करू शकता जे अविश्वासू आहेत. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून स्तुती प्रत्येक विश्वासू व्यक्तीला येईल” किंवा “देवाकडून स्तुती आणि दोष प्रत्येकाला येईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:6 lvr9 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे, **या गोष्टी** पौलाने स्वतःबद्दल आणि अपुल्लोस बद्दल [3:4-23](../03/04.md) मध्ये जे काही सांगितले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या गोष्टींचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते पौलने शेती आणि इमारतीबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी शेती आणि बांधणीबद्दल काय सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:6 a5ye rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ**** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +4:6 bfxt rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἀπολλῶν" 1 "**अपुल्लोस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +4:6 pv40 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῖν" 1 "येथे, **आम्ही** फक्त पौल आणि अपुल्लोसचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:6 wlq8 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे विधान या उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे लिहिले आहे त्यापलीकडे न जाण्यास शिकाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +4:6 kr2z rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται," 1 "येथे पौलने एक लहान वाक्यांश उद्धृत केला आहे जो जुन्या करारातील नाही परंतु तो करिंथकरांना सुप्रसिद्ध झाला असता. **काय लिहिले आहे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जुना करार शास्त्र. पौल करिंथकरांना सांगत आहे की त्यांनी फक्त जुन्या कराराला मान्यता दिलेल्या मार्गांनीच वागावे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र सांगते त्यापलीकडे नाही” (2) जीवनाची सामान्य तत्त्वे ज्याबद्दल प्रत्येकाला माहिती आहे. पौल करिंथकरांना सांगत आहे की त्यांनी केवळ सामान्यतः मंजूर आणि स्वीकारल्या जाणार्‍या मार्गांनीच वागावे. पर्यायी भाषांतर: “योग्य मानकांच्या पलीकडे नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:6 ixf3 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता: (1) पवित्र शास्त्र किंवा शास्त्रलेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्राच्या लेखकांनी लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:6 kryn rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἵνα" 2 "**ने सादर केलेले विधान ** जेणेकरुन** उद्देश असू शकेल: (1) शिकणे की त्यांनी **लिहिलेल्या गोष्टींच्या पलीकडे जाऊ नये**. पर्यायी भाषांतर: “त्या ध्येयाने” (2) पौल **या गोष्टी** स्वतःला आणि अपुल्लोसला लागू करतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, शेवटी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +4:6 vs5z rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ εἷς & φυσιοῦσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल सूचित करतो की ती व्यक्ती स्वतःला किंवा स्वतःला ""फुगवते"". पर्यायी भाषांतर: “कोणीही स्वतःला फुंकणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:6 k4zd rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου" 1 "येथे, **एक** आणि **दुसरा** कोणत्याही विशिष्ट नेत्याचा संदर्भ घेतात ज्यांची करिंथिकर स्तुती किंवा दोष देऊ शकतात. कदाचित पौलाच्या मनात स्वतःचे आणि अपुल्लोसचे विशेष लक्ष असेल, परंतु तो हेतुपुरस्सर असे शब्द वापरतो ज्यात करिंथकर ज्याची स्तुती करू शकतील किंवा दोष देऊ शकतील अशा कोणत्याही नेत्याचा समावेश असेल. जर तुमच्या वाचकांचा **एक** आणि **दुसरा** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही पौल येथे सामान्यतः कोणत्याही नेत्याबद्दल बोलत असल्याचे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही पुढाऱ्याचे … इतर कोणत्याही पुढाऱ्याचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:7 b1si rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "σε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών" 1 "या वचनात, पौल **तुम्ही** साठी एकवचनी रूप वापरतो. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांमधील प्रत्येक विशिष्ट व्यक्तीला या संबोधित करण्यासाठी तो हे करतो. पुढच्या वचनात, तो पुन्हा “तू” चे अनेकवचनी रूप वापरतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +4:7 w26y rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τίς & σε διακρίνει?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो जे वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोणीही नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला श्रेष्ठ बनवणारा कोणी नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:7 znqo rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί & ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""काही नाही"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे असे काही ही नाही जे तुम्हाला मिळाले नाही."" किंवा ""तुमच्याकडे जे काही आहे ते तुम्हाला मिळाले आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:7 h7zz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ δὲ καὶ ἔλαβες" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू ""ते प्राप्त करणे"" ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्हाला ते खरंच मिळाल्यापासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +4:7 fq9n rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. येथे, प्रश्नाचे उत्तर नाही, कारण पौलचा मुद्दा हाच आहे. **त्यांनी* बढाई मारण्याचे कारण नाही. जर तुमचे वाचक या प्रश्नाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना अनिवार्य किंवा ""पाहिजे"" विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला ते मिळाले नाही म्हणून बढाई मारू नका."" किंवा “तुम्हाला ते मिळाले नाही म्हणून बढाई मारू नका.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:7 fdd4 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἔλαβες & λαβών" 2 "येथे, **ते** चे दोन्ही उपयोग **करिंथकरांकडे **काय** आहेत** याचा संदर्भ घेतात. जर तुमची भाषा **ती** वापरत नसेल तर ""गोष्ट"" चा संदर्भ देण्यासाठी. तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो स्पष्टपणे **करिंथकरांकडे **काय** आहे* याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सर्व काही मिळाले … तुम्ही केले … सर्वकाही प्राप्त केले” किंवा “तुमच्याकडे जे आहे ते तुम्हाला मिळाले … तुम्ही केले … तुमच्याकडे जे आहे ते प्राप्त करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:8 kc2r rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε" 1 "या विधानांसह, करिंथकर स्वतःबद्दल काय म्हणतील असे त्याला वाटते असे पौल सांगत आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की या गोष्टी खऱ्या आहेत असा त्याचा विश्वास आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही काही शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करतात की पौल करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे, जसे की ""असे आहे"" किंवा ""तुम्ही म्हणता."" पर्यायी भाषांतर: आधीच तृप्त झाल्यासारखे! अगोदरच जणू श्रीमंत झालात! जणू काही तुम्ही आमच्यापासून वेगळे राज्य करू लागलात” किंवा “तुम्ही आधीच समाधानी आहात असे म्हणता! आधीच तुम्ही श्रीमंत झाला आहात असे म्हणता! तुम्ही म्हणता की तुम्ही आमच्यापासून वेगळे राज्य करायला सुरुवात केली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +4:8 i3kl rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κεκορεσμένοι ἐστέ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकरांना खायला पुरेसे अन्न आणि पेये प्यायला मिळाले आहेत. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की (त्यांना वाटते की) त्यांच्याकडे इतके आध्यात्मिक आशीर्वाद आहेत जे त्यांना मिळू शकत नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना **समाधानी** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आशीर्वादांनी भरलेले आहात” किंवा “तुमच्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:8 oq7j rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐπλουτήσατε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर श्रीमंत लोक झाले आहेत. तो पुन्हा जोर देण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो की (त्यांना वाटते की) त्यांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त आध्यात्मिक आशीर्वाद आहेत. जर तुमच्या वाचकांना **श्रीमंत व्हा** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जाड झाला आहात” किंवा “तुमच्याकडे अध्यात्मिक भेटवस्तू जास्त आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:8 cb6m rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν & ἡμεῖς" 1 "येथे, **आम्ही** आणि **आम्ही** पौल आणि इतर लोकांचा संदर्भ घेतो जे सुवार्तेची घोषणा करतात. त्यात करिंथकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:9 ovi5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γάρ" 1 "येथे, **च्या साठी** पुरावा सादर करतो की पौल आणि इतर प्रेषित सध्या ""राज्य"" करत नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ""ऐवजी"" सारखा विरोधाभास शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा पौल ""राज्य करत नाही"" याचा पुरावा देतो असे दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” किंवा “तुम्ही सांगू शकता की आम्ही राज्य करत नाही, तेव्हापासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:9 dzs0 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "δοκῶ" 1 "येथे, **मला वाटते** पौलाच्या स्वतःच्या मताचा परिचय करून देतो जे त्याला आणि इतर **प्रेषितांना** करायचे आणि अनुभवायचे आहेत. जर तुमचे वाचक **मला वाटते** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या व्यक्तीच्या व्याख्या किंवा मताचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मते,” किंवा “मला असे वाटते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:9 n3rp rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμᾶς & ἐγενήθημεν" 1 "येथे, **आम्ही** आणि **आम्ही** पौल आणि त्याच्या सहकारी प्रेषितांचा संदर्भ घेतो. त्यात करिंथकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:9 tqj6 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους" 1 "येथे पौल एक रूपक वापरतो जे स्वतःला आणि इतर प्रेषितांना सार्वजनिक अपमान सहन करणारे आणि मृत्युदंड देणारे म्हणून ओळखतात. रूपक स्वतः: (1) रोमन आनंदी हुकूमशाही स्पर्धेचा संदर्भ घेऊ शकते. तेव्हा, प्रेषितांना **शेवटच्या** कार्यक्रमाचा भाग म्हणून रिंगणात **प्रदर्शन** केले जाईल. ज्यांना **मृत्यूची शिक्षा सुनावण्यात आली आहे**, ते नंतर या शेवटच्या घटनेत मरतील. पर्यायी भाषांतर: आनंदी हुकूमशाही खेळाच्या शेवटच्या कार्यक्रमध्ये आम्हाला प्रेषितांचे प्रदर्शन केले आहे, ज्यामध्ये आम्ही मरणार आहोत” (2) विजय परेडचा संदर्भ घ्या. तेव्हा, प्रेषितांना परेडच्या शेवटी **प्रदर्शन** केले जाईल, किंवा **शेवटचे**. **शेवटचे** कैदी म्हणून, त्यांना **मृत्यूची शिक्षा सुनावण्यात आली आहे**, आणि परेड संपल्यानंतर लवकरच त्यांची हत्या केली जाईल. पर्यायी भाषांतर: ""विजय परेडच्या शेवटी आम्हाला प्रेषितांचे प्रदर्शन केले आहे, ज्या ठिकाणी मृत्युदंडाची शिक्षा ठोठावण्यात आलेले कैदी मोर्चा काढतात""(3) तुमच्या वाचकांचा गैरसमज होईल अशा भाषणाचा आकृती बनवा. असे असल्यास, तुम्ही कल्पना अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याला अपमानित होण्यासाठी प्रेषितांची निवड केली आहे आणि आपण मरणार आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:9 dotq rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐσχάτους" 1 "येथे, **सर्वात शेवटी** ओळखता येईल: (1) ज्या वेळी **प्रेषित** **प्रदर्शन** केले जातात, जे रिंगणातील शेवटचा कार्यक्रम असेल. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी” (2) ते ठिकाण जिथे **प्रेषित** **प्रदर्शित आहेत**, जे विजय परेडच्या शेवटी असेल. पर्यायी भाषांतर: “शेवटच्या ओळीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:9 h79m rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो आणि इतर प्रेषित आनंदी हुकूमशाही खेळ किंवा नाट्यमय शोचा भाग आहेत. त्याला आणि इतर प्रेषितांना जे अपमान आणि मृत्यू सहन करावा लागतो ते सार्वजनिक ठिकाणी घडते हे दाखवण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, प्रत्येकजण काय होते ते पाहत असतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जगाकडे पूर्ण दृष्टीकोनातून जगतो—देवदूत आणि माणसे दोन्ही” किंवा “आम्ही या गोष्टी सार्वजनिकपणे, जगासमोर—देवदूत आणि पुरुष दोघेही भोगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:9 ksca rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις" 1 "या रचनेचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौल **जगाची व्याख्या **देवदूत** आणि **पुरुष** म्हणून करू इच्छितो. पर्यायी भाषांतर: “जगाकडे, म्हणजे देवदूतांना आणि माणसांना” (2) पौल तीन वेगवेगळ्या गोष्टींची यादी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जगाला, देवदूतांना आणि माणसांना."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +4:9 pbjn rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώποις" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग ते पुरुष असो किंवा स्त्रिया. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष आणि स्त्रियांसाठी” किंवा “लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +4:10 t2f3 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι" 1 "पौलच्या भाषेत, त्याला **{आहेत}** समाविष्ट करण्याची आवश्यकता नव्हती. तथापि, इंग्रजीसह अनेक भाषांनी **{आहेत}** जोडणे आवश्यक आहे, म्हणूनच युएलटी कंसात समाविष्ट करते. तुमची भाषा येथे **{आहेत}** वापरत नसल्यास, तुम्ही ती व्यक्त न करता सोडू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:10 j67d rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς" -1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषित"" चा उल्लेख करतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:10 x3ck rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "ἡμεῖς μωροὶ & ἡμεῖς ἀσθενεῖς & ἡμεῖς & ἄτιμοι" 1 "या विधानांद्वारे, पौल या जगाच्या दृष्टीकोनातून तो आणि इतर प्रेषित कसे आहेत हे ओळखतो. ते **मूर्ख**, **कमकुवत** आणि **अपमानित** आहेत. पौलाला माहीत आहे की देवाच्या दृष्टीकोनातून ते खरोखर “ज्ञानी,” “बलवान” आणि “सन्मानित” आहेत. तथापि, करिंथकरांना त्यांची विचारसरणी बदलण्यास मदत करण्यासाठी तो या जगाच्या दृष्टीकोनातून बोलतो. **शहाणा**, **बलवान** आणि **सन्मानित** होण्याच्या इच्छेऐवजी, करिंथकरांना हे लक्षात घेणे आवश्यक आहे की देवाचे अनुसरण केल्याने ते या जगाला **मूर्ख**, **कमकुवत बनतील. **, आणि **अपमानित**. जर तुमच्या वाचकांना या विधानांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे स्पष्ट करते की ते वेगळ्या दृष्टीकोनातून बोलले जातात. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही मूर्ख आहोत असे दिसते ... आम्ही दुर्बल आहोत असे दिसते ... आमचा अनादर झालेला दिसतो"" किंवा ""जगाच्या मते, आम्ही मुर्ख आहोत ... शब्दानुसार, आम्ही कमकुवत आहोत ... जगाच्या मते, आमचा अनादर आहे' (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +4:10 g8kb rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι & ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί & ὑμεῖς ἔνδοξοι" 1 "या विधानांद्वारे, करिंथकर लोक स्वतःबद्दल काय विचार करतात हे पौल ओळखतो. त्यांना वाटते की ते या जगाच्या दृष्टीकोनातून **ज्ञानी**, **बलवान** आणि **सन्मानित** आहेत. करिंथकर लोक स्वतःबद्दल काय विचार करतात आणि ते आणि इतर प्रेषित जगाच्या दृष्टीकोनातून कसे पाहतात हे पौल विरोधाभास करतो जेणेकरून करिंथकरांना ते स्वतःबद्दल काय विचार करतात यावर पुनर्विचार करावा. जर तुमचे वाचक या विधानांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे ते करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलले गेले आहेत हे ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “पण तुम्ही स्वतःला शहाणे समजता … पण तुम्ही स्वतःला बलवान समजता … तुम्ही स्वतःला सन्मानित समजता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +4:10 br24 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करते: (1) देवाने करिंथकरांना **ज्ञानी** बनवले आहे. ** पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताशी तुमच्या एकीकरणाद्वारे” (2) देवाने करिंथकरांना **ज्ञानी** का बनवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूबरोबर तुमच्या एकतेमुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:10 x0ff rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι." 1 "पौल सूचीतील शेवटच्या वस्तूचा क्रम बदलतो, **आपण** समोर **आम्ही** ठेवतो. त्याच्या संस्कृतीत, सूचीतील शेवटची वस्तू ओळखण्याचा हा एक मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांना क्रमातील बदलाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पहिल्या दोन वस्तूंसाठी पौल वापरत असलेल्या क्रमाशी जुळवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा अपमान झाला आहे, परंतु तुमचा सन्मान आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +4:11 u0ed rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **आजच्या घडीपर्यंत** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौल जे सांगणार आहे ते घडत आहे आणि तो हे पत्र लिहितो तोपर्यंत घडत राहील. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजपर्यंत” “आम्ही ख्रिस्ताची सेवा करत आहोत,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:11 pudz rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "πεινῶμεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषित"" चा उल्लेख करतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:11 piph rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "γυμνιτεύομεν" 1 "येथे, **कपडे खराब आहेत** याचा अर्थ असा आहे की कपडे जुने आहेत आणि परिधान केलेले आहेत आणि क्वचितच एखाद्या व्यक्तीचे शरीर झाकतात. जर तुमचे वाचक **कमी कपडे घातले आहेत** असा गैरसमज करत असतील, तर एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो एखाद्या व्यक्तीला क्वचितच झाकणारे कपडे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “चिंध्याने कपडे घातलेले आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:11 wzrx rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरीस्वरुपचा वापर **आम्ही** ज्यांना **मारतो** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ""मारहाण"" करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित केले आहे. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि लोकांनी आम्हाला क्रूरपणे मारहाण केली आणि आम्ही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:11 go05 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀστατοῦμεν" 1 "येथे, **बेघर आहेत** म्हणजे पौल आणि इतर प्रेषितांचे कायमस्वरूपी निवासस्थान किंवा त्यांच्या मालकीचे घर नाही. याचा अर्थ असा नाही की त्यांना राहायला जागाच नव्हती. जर तुमचे वाचक **बेघर आहेत** असा गैरसमज झाला असेल, पौल आणि इतर प्रेषितांना कायमस्वरूपी निवासस्थान नाही हे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालकीची घरे नाहीत” किंवा “नेहमी फिरत असतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:12 p8r1 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἰδίαις & εὐλογοῦμεν & ἀνεχόμεθα" 1 "येथे, **आमचा** आणि **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषितांचा"" संदर्भ घेतो. त्यात करिंथकरांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:12 ju90 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι" 1 "येथे, **कष्ट करणे** आणि **काम करणे** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. तो किती **कठीण** काम करत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल दोन्ही शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे शब्द एकत्र करू शकता आणि दुसर्‍या प्रकारे जोर दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप मेहनत घेत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +4:12 szqd rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **आपल्या हातांनी** हा वाक्यांश सूचित करतो की पौल आणि इतर प्रेषित अंगमेहनती करत होते. खरं तर, आपल्याला माहित आहे की पौलाने स्वतःच तंबू बनवले (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 18:3](../act/018/03.md)), त्यामुळे कदाचित ते अंगमेहनतीच असावे ज्याचा त्याने येथे उल्लेख केला आहे. जर **आमच्या हातांनी** तुमच्या भाषेत अंगमेहनतीचा संदर्भ देत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा शारीरिक श्रमाचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शारीरिकदृष्ट्या मागणी असलेले काम करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:12 vxhx rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "λοιδορούμενοι & διωκόμενοι" 1 "**निंदित होणे** आणि **छळले जाणे** हे वाक्ये पौल आणि इतर प्रेषित **आशीर्वाद** आणि **सहन** असलेल्या परिस्थितीत ओळखतात. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) या क्रिया एकाच वेळी घडतात हे सूचित करण्यासाठी ""केव्हा"" सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""कधी ही आपली निंदा केली जाते...कधी ही आपला छळ केला जातो""(2) या क्रिया एकमेकांच्या विरुद्ध आहेत हे दर्शविण्यासाठी “तरीही” सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “जरी आमची निंदा केली जाते … जरी आमचा छळ होत असला तरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +4:12 lm5y rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "λοιδορούμενοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “निंदित” करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **निंदित** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर आम्हाला बदनाम करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:12 nh6y rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "λοιδορούμενοι" 1 "येथे, **निंदित होणे** म्हणजे कोणीतरी दुसर्‍या व्यक्तीला शब्दांनी शिव्या देत आहे. **निंदित होणे** चा अर्थ तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो दुसर्‍या व्यक्तीबद्दल अपमानास्पद शब्द वापरण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “निंदा केली जात आहे” किंवा “शाब्दिक हल्ला केला जात आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:12 hskz rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εὐλογοῦμεν" 1 "येथे पौल कोणाला किंवा कशाला **आशीर्वाद देतो हे सांगत नाही. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की ते **आशीर्वाद देतात**:(1) जे लोक त्यांची “निंदा” करतात. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही बदल्यात आशीर्वाद देतो""(2) देवा, जरी ते दुःख भोगत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाला आशीर्वाद देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:12 rbb7 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "διωκόμενοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “छळ” करणार्‍या लोकांपेक्षा **छळ झालेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरीस्वरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर आपला छळ करत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:13 kefz rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "παρακαλοῦμεν & ἐγενήθημεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर ""प्रेषित"" चा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:13 c6ee rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "δυσφημούμενοι" 1 "**निंदा करणे** हा वाक्प्रचार पौल आणि इतर प्रेषितांना **आराम** असलेल्या परिस्थितीची ओळख देतो. जर तुमचे वाचक या संबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे करू शकता: (1) या क्रिया एकाच वेळी होतात हे दर्शविण्यासाठी ""केव्हा"" सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “कधीही आमची निंदा केली जाते” (2) या क्रिया एकमेकांच्या विरुद्ध आहेत हे दर्शविण्यासाठी “तरीही” सारखा शब्द समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “जरी आमची निंदा झाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +4:13 wrhr rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "δυσφημούμενοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “निंदा” करणाऱ्या लोकांपेक्षा **निंदा** करणाऱ्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी आमची निंदा केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:13 v3z0 rc://*/ta/man/translate/"figs-simile" "ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα" 1 "येथे पौल म्हणतो की तो आणि इतर प्रेषित हे **कचरा** आणि **नकार** सारखे आहेत, हे दोन्ही शब्द कचऱ्याचे वर्णन करतात. **जग** त्याला आणि इतर प्रेषितांना निरुपयोगी समजते, जसे कचरा निरुपयोगी आहे आणि फेकून दिला पाहिजे हे दाखवण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक या प्रतिमेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक प्रतिमेसह किंवा अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाच्या दृष्टीकोना नुसार आम्हाला काही किंमत नाही” किंवा “आम्ही कचऱ्याच्या ढिगारा सारखे झालो आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +4:13 c3b1 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "περικαθάρματα τοῦ κόσμου & πάντων περίψημα" 1 "येथे पौल कचरासाठी दोन भिन्न शब्द वापरतो. **गाळ** हा शब्द असा आहे की लोकांनी साफ केल्यानंतर फेकलेले काहीतरी. **गाळ** हा शब्द असा आहे की लोक काही तरी साफ केल्यानंतर काय फेकतात. **नकार** हा शब्द खरवड किंवा घाणेरड्या गोष्टींना सूचित करतो जी लोक एखादी वस्तू पुसतात किंवा घासतात. जगाला वाटते की तो आणि इतर प्रेषित कचऱ्यासारखे आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल दोन समान शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व जगाचा गाळ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +4:13 lm62 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "περικαθάρματα τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **जग** ज्यास **गाळ** म्हणून ओळखते याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी एक लहान वाक्प्रचार वापरू शकता की **गाळ** म्हणजे **जगाला** असे वाटते की ते आणि इतर प्रेषित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जग ज्यास गाळ मानते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:13 bqyg rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τοῦ κόσμου" 1 "जेव्हा पौल या संदर्भात **जगाचा** वापर करतो, तेव्हा तो मुख्यतः देवाने बनवलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. उलट, येशूवर विश्वास न ठेवणाऱ्या मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी तो **जग** वापरतो. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सर्वसाधारण पणे मानवांचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +4:13 pq6r rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "πάντων περίψημα" 1 "येथे पौल **नकार** चे वर्णन करण्यासाठी +: j1at 0 +4:13 ltjx rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἕως ἄρτι" 1 "येथे पौलाने हे वाक्य समाप्त केले त्याच प्रकारे त्याने आपल्या वाक्याची सुरुवात [4:11](../04/11.md). पौलच्या संस्कृतीत, **आता पर्यंत** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा आहे की पौल जे बोलतो ते घडत आहे आणि तो हे पत्र लिहितो तो पर्यंत घडत आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज पर्यंत” “आम्ही ख्रिस्ताची सेवा करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:14 mqt7 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ" 1 "जर तुमची भाषा सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल तर तुम्ही ते उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझी प्रिय मुले म्हणून मी तुम्हाला दुरुस्त करतो. तुम्हाला लाज वाटावी म्हणून मी या गोष्टी लिहीत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +4:14 b4ee rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἐντρέπων ὑμᾶς" 1 "येथे, **तुम्हाला लाज वाटेल** हा वाक्प्रचार पौलने काय **लिहिले नाही** याची ओळख करून देतो. जर तुमच्या वाचकांना **लाज वाटण्यासारखे** एक उद्देश समजत नसेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो स्पष्टपणे उद्देश दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटावी म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +4:14 ej5l rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे, **या गोष्टी** पौलाने आधीच लिहिलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते, [4:6-13](../04/06.md). जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पौलने नुकतेच लिहून पूर्ण केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आमच्या प्रेषितांबद्दल आणि तुमच्याबद्दल काय बोललो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:14 ugt8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ" 1 "येथे, **माझ्या प्रिय मुलांप्रमाणे** या वाक्यांशाचा परिचय होऊ शकतो: (1) पौल करिंथकरांना का दुरुस्त करतो याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही माझी प्रिय मुले आहात” (2) ज्या पद्धतीने तो करिंथकरांना दुरुस्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “जसा पिता आपल्या प्रिय मुलांना सुधारतो, तसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:14 sydx rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τέκνα μου ἀγαπητὰ" 1 "येथे पौल करिंथकरांबद्दल बोलतो जणू ते त्याची **प्रिय मुले** आहेत. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण तो त्यांचा आध्यात्मिक पिता आहे, ज्याने त्यांना पहिल्यांदा सुवार्ता सांगितली. तसेच, वडील आपल्या मुलांवर जसे प्रेम करतात तसे तो त्यांच्यावर प्रेम करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल करिंथकरांना त्याची **प्रिय मुले** का म्हणतो, तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे प्रिय धाकटे भावंड” किंवा “माझे प्रेम करणारे सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:15 vgrh rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν & μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की करिंथ लोकांचे **असंख्य पालक** नाहीत, परंतु त्यांचा एकच आध्यात्मिक पिता आहे यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, त्यांच्याकडे किती ही **पालक** असले तरी ही. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""जरी तुमच्याकडे ख्रिस्तामध्ये असंख्य संरक्षक असतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +4:15 pui1 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "μυρίους παιδαγωγοὺς" 1 "येथे, **असंख्य संरक्षक** ही अतिशयोक्ती आहे जी करिंथिकर लोकांना मोठ्या संख्येने **पालक** समजले असते. जर तुमचे वाचक **असंख्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मोठ्या संख्येचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक पालक” किंवा “मोठ्या संख्येने पालक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +4:15 agfk rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात**, किंवा ख्रिस्ताशी एकरूप असणे, हे ओळखू शकते: (1) हे **पालक** करिंथवासियांना ख्रिस्तासोबत एकात्मतेत मदत करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला ख्रिस्ताशी अधिक दृढतेने जोडण्याचे काम करतात” (2) संरक्षक येशूमध्ये सहविश्वासणारे म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:15 tikk rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὐ πολλοὺς πατέρας" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार तयार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. इंग्रजीमध्ये, हे शब्द आवश्यक आहेत, म्हणून ते कंसात युएलटी मध्ये समाविष्ट केले आहेत. तुम्ही या शब्दां शिवाय या वाक्याचे भाषांतर करू शकत असल्यास, तुम्ही ते येथे करू शकता. अन्यथा, तुम्ही हे शब्द जसे युएलटी मध्ये दिसतात तसे ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:15 svag "οὐ πολλοὺς πατέρας" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुला एकच पिता असेल""" +4:15 sq0k rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα." 1 "येथे पौल स्वतःला करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांशी “पिता” म्हणून बोलतो. तो **शुभवर्तमानाद्वारे** त्यांचा पिता बनला, याचा अर्थ तो त्यांचा आध्यात्मिक पिता आहे. तोच आहे ज्याने त्यांना **सुवार्ता** सांगितली जेव्हा ते **ख्रिस्त येशू** यांच्याशी एकरूप झाले, आणि तोच त्यांना **पिता** बनवतो. जर तुमच्या वाचकांना पौल **वडिलांबद्दल** कसा बोलतो याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल ""आध्यात्मिक"" **वडिलांचा** संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अनेक आध्यात्मिक वडील नसतील; कारण मी तुम्हाला सुवार्तेद्वारे येशू ख्रिस्तामध्ये आध्यात्मिकरित्या जन्म दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +4:15 zyk3 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ" 2 "येथे पौल **येशू ख्रिस्तामध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करू शकते: (1) जेव्हा पौलने त्यांना सुवार्ता सांगितली तेव्हा करिंथकर ख्रिस्ताशी एकरूप झाले. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही येशू ख्रिस्ताशी एकत्र आला होता” (2) पौल हा त्यांचा ख्रिस्ती कुटुंबातील पिता आहे, जे कुटुंब ख्रिस्ताशी एकरूप झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती कुटुंबात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:16 h6tk rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μιμηταί μου γίνεσθε" 1 "जर तुमची भाषा **अनुकरणकर्ते** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अनुकरण"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे अनुकरण करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:17 hqv4 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "διὰ τοῦτο" 1 "येथे, **हे** पौलाने मागील वचनात त्याचे अनुकरण करण्याविषयी जे म्हटले होते त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना **या**चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते मागील वचनाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “त्या कारणासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:17 x7cn "ἔπεμψα" 1 "काहीवेळा, पौल भूतकाळाचा **पाठवलेला** वापरतो जो पत्र त्याच्या गंतव्यस्थानावर घेऊन जातो. तथापि, पौल नंतर तीमथ्याने त्यांना फक्त एक शक्यता म्हणून भेट दिल्याबद्दल बोलतो (पाहा [16:10](../16/10.md)). म्हणून, पौल येथे ज्या भेटीचा उल्लेख करतो ती अशी असू शकते: (1) पौल हे पत्र लिहित आहे तो पर्यंत आधीच घडले होते. पौल हे पत्र लिहीत असताना तीमथ्य करिंथकरांना भेट देणार होता, कारण पौल भविष्यकाळाचा वापर करून तीमथ्य त्यांना पौलाच्या मार्गांची **कसे आठवण करून देईल**. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवले आहे” (2) जेव्हा तीमथ्य त्यांच्याकडे पत्र आणतो, ज्या वेळी तो त्यांना त्याच्या मार्गांची आठवण करून देईल. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत आहे”" +4:17 yimh rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν" 1 "येथे पौल **तीमथ्य** बद्दल बोलतो जणू तो स्वतःचा **मुलगा** आहे. हे [4:15](../04/15.md) पासून एक आध्यात्मिक पिता म्हणून पौलबद्दलचे रूपक पुढे चालू ठेवते. पौल हा तीमथ्यचा आध्यात्मिक पिता आहे आणि एक पिता आपल्या मुलावर जसा प्रेम करतो त्याच प्रमाणे पौल **तीमथ्य** वर प्रेम करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझं प्रिय आणि विश्वासू आध्यात्मिक मूल कोण आहे” किंवा “माझं कोणावर प्रेम आहे आणि कोण विश्वासू आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:17 g3d2 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, तीमथ्याला अशी व्यक्ती म्हणून ओळखतो जो विश्वासूपणे करतो जे त्याला **प्रभूशी** एकात्मतेसाठी बोलावले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या प्रभूशी एकात्मतेमध्ये"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:17 zw5o rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν" 1 "येथे पौल तो कसा जगतो आणि **माझे मार्ग** म्हणून काय करतो याबद्दल बोलतो, जे पौल ज्या मार्गांवर चालतो त्या मार्गांचा संदर्भ देते. बोलण्याची ही पद्धत पौलाने आधीच ""चालणे"" म्हणून वर्तन कसे सांगितले आहे याच्याशी संबंधित आहे (पाहा [3:3](../03/03.md)). **माझे मार्ग** हे वाक्य ओळखू शकते: (1) पौल कसा विचार करतो आणि जगतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्या पद्धतीने जगतो” (2) विचार कसा करावा आणि जगावे यासंबंधी पौल ज्या तत्त्वांचे पालन करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्या तत्त्वांचे पालन करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:17 blu7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "येथे पौल **येशू ख्रिस्तामध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **येशू ख्रिस्तामध्ये** असणे, किंवा येशू ख्रिस्ताशी एक होणे, पौलाच्या **मार्गांचे** वर्णन करतो जे येशू ख्रिस्ताशी एकरूप झालेल्यांसाठी योग्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूच्या एकात्मतेने योग्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:17 r8lt rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καθὼς & διδάσκω" 1 "येथे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की तो काय शिकवत आहे. मागील शब्दांवरून, तथापि, हे स्पष्ट आहे की तो त्याचे **मार्ग** शिकवतो, तेच **पद्धती** ज्याची तीमथ्य त्यांना **आठवणी देईल**. पौल काय शिकवतो हे तुम्हाला स्पष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही **मार्ग** स्पष्टपणे पाहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी शिकवतो तेच मार्ग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:17 kz8v rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की पौल **सर्वत्र** आहे आणि **प्रत्येक चर्चला** भेट देत आहे. करिंथकरांना हे **सर्वत्र** आणि **प्रत्येक चर्चचा** संदर्भ देण्यासाठी समजले असते ज्यांना पौल भेट देतो. जर तुमचे वाचक **सर्वत्र** आणि **प्रत्येक चर्च** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल **प्रत्येक** ठिकाणाचा आणि चर्चला भेट देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी जिथे जातो तिथे आणि मी भेट देत असलेल्या प्रत्येक चर्चमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +4:17 m083 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे, **सर्वत्र** आणि **प्रत्येक चर्चमध्ये** या शब्दांचे अगदी समान अर्थ आहेत. केवळ करिंथकरांमध्येच नव्हे तर प्रत्येक चर्चमध्ये **मार्ग** शिकवतो यावर जोर देण्यासाठी पौलने कल्पनेची पुनरावृत्ती केली. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक चर्चमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +4:18 dzpv rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δέ" 1 "येथे, **आता** युक्तिवादातील विकासाचा परिचय देतो. पौल गर्विष्ठ असलेल्या काही करिंथकरांना संबोधित करण्यास सुरवात करतो. जर **आता** तुमच्या भाषेत युक्तिवादाचा नवीन भाग सादर करत नसेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो हे करेल. पर्यायी भाषांतर: “पुढे जात आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:18 ggn7 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τινες" 1 "**काही** हा शब्द **काही** करिंथकरांना सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना **काही** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते **काही** करिंथिकर विश्वासूंना ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पैकी काही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:18 r3p3 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐφυσιώθησάν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की लोक स्वतःला ""फुगवतात"". पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला फुगवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:18 psz3 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ὡς" 1 "येथे पौल त्याच्याबद्दल बोलतो **येत नाही** एक शक्यता आहे. तथापि, त्याला खात्री आहे की हे खरे नाही कारण तो त्यांच्याकडे “येईल”. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जैसे थे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +4:18 dhh3 rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "μὴ ἐρχομένου & μου" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजने बद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचणार नव्हतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +4:19 dxiw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** मागील वचनात काही लोक काय विचार करत आहेत याच्याशी एक विरोधाभास दर्शविते, म्हणजेच पौल त्यांना भेट देणार नाही. या वचनात, तो म्हणतो की तो लवकरच त्यांची भेट घेईल. तुमच्या भाषेतील एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो एक मजबूत विरोधाभास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काय वाटते ते असून ही,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +4:19 fcgu rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐλεύσομαι & ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ" 1 "जर तुमची भाषा **तर** विधान प्रथम ठेवत असेल, तर तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर परमेश्वराची इच्छा असेल तर मी लवकरच तुमच्याकडे येईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +4:19 jsb3 rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +4:19 o506 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ" 1 "येथे पौल म्हणतो की तो **प्रभूची इच्छा असेल तरच** करिंथकरांना भेट देईल. प्रभु “करेल” की नाही याची त्याला खात्री नाही. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा जो खरा काल्पनिक दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूची इच्छा असेल तरच, अर्थातच” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +4:19 drvs rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὸν λόγον & τὴν δύναμιν" 1 "**शब्द** आणि **शक्ती** यांच्यातील तफावत पौलच्या संस्कृतीत सुप्रसिद्ध होती. विरोधाभास असे सांगते की लोक अनेक गोष्टी सांगू शकतात, परंतु ते नेहमी जे करू शकतात ते करू शकत नाहीत. तुमच्या भाषेत ""चर्चा"" आणि ""कृती"" मधील फरक व्यक्त करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चर्चा … त्यांची कृत्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:19 coeh rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων" 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे फुगले आहेत ते काय म्हणतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:19 v9pb rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τῶν πεφυσιωμένων" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की लोक स्वतःला ""फुगवतात"". पर्यायी भाषांतर: “या लोकांपैकी ज्यांनी स्वतःला फुलवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:19 tke1 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν δύναμιν" 1 "तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""शक्तिशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते किती शक्तिशाली आहेत” किंवा “त्यांची शक्तिशाली कृत्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:20 nhly rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οὐ & ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **देवाचे राज्य** अस्तित्वात आहे **शब्दात** नाही तर **शक्ती**. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की **देवाचे राज्य** लोक काय म्हणतात यात नसून ते जे करतात त्यात समाविष्ट आहे. दुसर्‍या प्रकारे सांगायचे तर, **शब्द**, किंवा लोक काय म्हणतात ते स्वतःच लोकांना देवाच्या राज्याचा भाग बनवत नाही. उलट, लोकांसाठी आणि त्यांना देवाच्या राज्याचा भाग बनवण्यासाठी देवाची **शक्ती** लागते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य शब्दात नाही तर सामर्थ्याने बनलेले आहे” किंवा “देवाचे राज्य शब्दावर नाही तर सामर्थ्याचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:20 yx92 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν λόγῳ & ἀλλ’ ἐν δυνάμει" 1 "**शब्द** आणि **शक्ती** यांच्यातील फरक पौलच्या संस्कृतीत सुप्रसिद्ध होता. विरोधाभास सांगते की लोक अनेक गोष्टी सांगू शकतात, परंतु ते जे करू शकतात ते ते नेहमी करू शकत नाहीत. तुमच्या भाषेत ""चर्चा"" आणि ""कृती"" मधील फरक व्यक्त करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यात नाही तर कृतीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:20 o78o rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "λόγῳ" 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक काय म्हणतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:20 rl79 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "δυνάμει" 1 "जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्तिशाली कृत्ये” किंवा “लोक शक्तिशाली पणे काय करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:21 zo67 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί θέλετε?" 1 "पौल करिंथकरांना त्यांना **काय** **हवे आहे** असे विचारतो कारण त्यांची वर्तणूक त्यांना कशी प्रतिसाद द्यायची हे दाखवेल याची जाणीव त्यांना हवी आहे. करिंथकरांनी त्याला त्यांच्या सर्व इच्छा सांगाव्यात अशी त्याची इच्छा नाही. उलट, तो उर्वरित वचनात दोन पर्याय सादर करतो आणि प्रश्न **तुम्हाला काय हवे आहे?** करिंथकरांना दाखवते की ते पौलाचे ऐकून किंवा त्याचे ऐकू न घेणे या दोन पर्यायांपैकी निवडू शकतात. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न वापरत नसेल, तर तुम्ही प्रश्नाचे विधान स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही काय करता यावर अवलंबून, मी तुमच्याशी दोनपैकी एक प्रकारे वागेन."" किंवा ""तुम्ही मला कसा प्रतिसाद द्याल ते मला सांगाल."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:21 cexb rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?" 1 "येथे पौल करिंथकरांसोबत “येतो” तेव्हा त्यांच्याशी कसे वागू शकतो याचे दोन पर्याय मांडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. त्याने या वचनात पहिला प्रश्न विचारला त्याच कारणासाठी तो प्रश्न विचारतो. तो जेव्हा त्याला भेट देतो तेव्हा तो कसा वागेल हे ठरवून त्याला प्रतिसाद कसा द्यावा हे त्यांनी समजून घ्यावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर त्यांनी त्याचे ऐकले नाही तर तो **गज घेऊन येईल**. जर त्यांनी ऐकले, तर तो **प्रेमाने आणि सौम्यतेने** येईल. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न वापरत नसेल, तर तुम्ही प्रश्नाचे विधान स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी एकतर गज घेऊन किंवा प्रेमाने आणि सौम्यतेने तुमच्याकडे येईन."" किंवा “तुम्ही ऐकत नसाल तर, मी दांडा घेऊन तुझ्याकडे येईन. जर तुम्ही ऐकाल तर मी तुमच्याकडे प्रेमाने आणि सौम्यतेच्या भावनेने येईन.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:21 iv9p rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἔλθω πρὸς ὑμᾶς" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तीथे मी पोहोचू का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +4:21 b3rx rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ῥάβδῳ" 1 "पौल **काठी घेऊन** येण्याबद्दल बोलतो जणू तो करिंथकरांना त्याचे ऐकायला शिकवण्यासाठी शारीरिकरित्या मारहाण करणार आहे. हे रूपक [4:14-15](../04/14.md) मध्ये ज्या प्रकारे तो स्वत: ला “वडील” म्हणून बोलतो त्या मार्गाने चालू राहू शकतो, कारण वडील त्यांच्या मुलांना **काठीने** शारीरिक शिक्षा देऊ शकतात. जर त्यांनी आज्ञा पाळली नाही. अशा प्रकारे बोलून, पौल अशा प्रकारे शिस्त किंवा शिक्षेचा संदर्भ देतो, परंतु तो ज्या शिस्तीची धमकी देतो ती शारीरिक नसेल. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही शिस्त किंवा शिक्षेचे वर्णन करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता." +4:21 xphw rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν ἀγάπῃ & τε" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेमळ"" सारखे क्रिया विशेषण किंवा ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्यावर प्रेम करू का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:21 pi8q rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "πνεύματί & πραΰτητος" 1 "येथे पौल **आत्म्या**चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करतो ज्याचे वैशिष्ट्य **नम्रता** आहे. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **नम्रता** या विशेषणाचे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता, जसे की ""सौम्य."" पर्यायी भाषांतर: “एक सौम्य आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:21 f4zd rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνεύματί" 1 "येथे, **आत्मा** हा देवाच्या आत्म्याचा, पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देत नाही. उलट, ते पौलाच्या आत्म्याला सूचित करते. पौलच्या संस्कृतीत, **आत्मा म्हणून** एखाद्या व्यक्तीच्या मनोवृत्तीचे वर्णन करण्याचा एक मार्ग आहे जो त्या गोष्टीद्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. तर मग, पौल नम्र मनोवृत्ती बद्दल बोलतो. जर तुमचे वाचक **आत्मा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी ""वृत्ती"" सारखा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक वृत्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:21 ppby rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πραΰτητος" 1 "जर तुमची भाषा **सौम्य** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सौम्य"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सौम्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:"intro" ixrw 0 "# 1 करिंथिकर 5 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n3. लैंगिक अनैतिकतेच्या विरोधात (4:16–6:20)\n * पौल लैंगिक अनैतिक पुरुषाची निंदा करतो (5:1-5)\n * वल्हांडण सणाचे रूपक (5:6–8)\n * मागील पत्राचे स्पष्टीकरण (5:9–13)\n\nकाही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ करण्यासाठी जुन्या करारातील अवतरण पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 13 च्या उद्धृत शब्दांसह करते. वचन 13 अनुवाद 17:7 मधील अवतरण.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### लैंगिक अनैतिकता\n\nहा अध्याय मुख्यतः पौल ज्याला “लैंगिक अनैतिकता” ([5:1](../05/01.md), [9-11](../05/9.md)) म्हणतो त्याच्याशी संबंधित आहे. पौल हा शब्द ""लैंगिक अनैतिकता"" साठी वापरतो तो लैंगिक वर्तनासाठी एक सामान्य संज्ञा आहे जी अयोग्य मानली जाते. या अध्यायात पौल ज्या विशिष्ट प्रकारचा “लैंगिक अनैतिकता” संबोधित करतो तो म्हणजे एक पुरुष आपल्या सावत्र आईशी लैंगिक संबंध ठेवतो. काही भाषांमध्ये यासाठी विशिष्ट शब्द आहे. ईग्रजीमध्ये ""अनाचार"" हा शब्द वापरला जातो. तथापि, पौल एक सामान्य शब्द वापरतो आणि नंतर विशिष्ट परिस्थिती आणतो, तुम्ही या प्रकरणात ""लैंगिक अनैतिकता"" साठी एक सामान्य संज्ञा देखील वापरली पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]])\n\n### न्याय\n\nपौल [5:3](../05/03.md), [12-13](../05/12.md) मध्‍ये ""निर्णय"" किंवा ""निर्णय"" चा संदर्भ देते. न्याय करणे” म्हणजे कोणी तरी दोषी आहे की निर्दोष आहे हे ठरवणे. पौल या प्रकरणात जोर देतो की ख्रिस्ती यांनी इतर ख्रिस्ताचा योग्य सेटिंगमध्ये ""न्याय"" केला पाहिजे (पाहा [5:3-5](../05/03.md)). तथापि, त्यांना ख्रिस्ती नसलेल्या लोकांचा “न्याय” करण्याची गरज नाही. पौल म्हणतो की त्यांचा “निवाडा” करणे ही देवाची जबाबदारी आहे ([5:12-13](../05/12.md)). (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### बहिष्कार\n\nमध्ये [5:2](../05/02.md), पौल करिंथकरांमधील लैंगिक पाप केलेल्या व्यक्तीला ""काढून टाकण्याबद्दल"" बोलतो आणि तो [5:13](../05/13.md) मध्ये एक समान आज्ञा करते. [5:5](../05/05.md) मधील “या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करा” या वाक्याचा समान अर्थ आहे. शेवटी, जेव्हा पौल त्यांना ""जुने खमीर साफ करा"" ([5:7](../05/07.md)) सांगतो, तेव्हा हे त्याच कृतीचे रूपक आहे. पौल करिंथकरांना त्यांच्या गटात लैंगिक पाप करणाऱ्या पुरुषाचा समावेश करणे थांबवण्याची आज्ञा देत आहे. जर त्याने पाप करणे थांबवले तर त्याला पुन्हा समूहात स्वीकारले जाऊ शकते की नाही हे पूर्णपणे स्पष्ट नाही.\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### बोधकथा\n\nअनेक संस्कृतींमध्ये जसे आहे, लैंगिक वर्तन हा एक नाजूक विषय आहे. अशा रीतीने अस्वच्छ किंवा ओंगळ वाटू नये म्हणून पौल बोधकथा वापरतो. जेव्हा तो म्हणतो की ""एखाद्याला त्याच्या वडिलांची पत्नी आहे""([5:1](../05/01.md)), तो एखाद्याच्या वडिलांच्या पत्नीशी सतत लैंगिक संबंध ठेवण्याचा संदर्भ देण्याचा हा एक नाजूक मार्ग आहे, विवाहित असो वा नसो. नंतर तो या वर्तनाला “एक कृत्य” ([5:2](../05/02.md)) किंवा “अशी गोष्ट” ([5:3](../05/03.md)) म्हणतो. हे वाक्ये असभ्य शब्द न वापरता आपल्या वडिलांच्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवणाऱ्या पुरुषाचा संदर्भ देण्याचे मार्ग आहेत. लैंगिक वर्तनाचा नाजूकपणे संदर्भ देण्यासाठी तुमच्या भाषेत समान शब्द प्रयोग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### वल्हांडणाचे रूपक\n\nमध्ये [5:6–8](../05/06.md), पौल “खमीर” आणि “वल्हांडण सण” बद्दल बोलतो. वल्हांडण हा यहुदीचा सण होता ज्यामध्ये लोकांनी इजिप्तमध्ये गुलाम म्हणून सेवा करण्यापासून देवाने त्यांची सुटका कशी केली याचा उत्सव साजरा केला. इस्राएल लोकांनी कोकरे अर्पण केले आणि रक्त त्यांच्या दारावर पसरले आणि त्यांनी त्यामध्ये खमीर नसलेली भाकरी खाल्ली कारण भाकरी वाढण्यापूर्वी त्यांना लवकर निघून जावे लागेल. मग, देवाने एक नाश करणारा देवदूत पाठवला ज्याने प्रत्येक घराच्या दारावर रक्त नसलेल्या प्रथम जन्मलेल्या मुलाला मारले. जेव्हा हे घडले तेव्हा इजिप्तच्या राज्यकर्त्याने इस्राएल लोकांना ताबडतोब निघून जाण्यास सांगितले. तुम्ही [निर्गम 12](../exo/12/01.md) मध्ये या घटनांबद्दल वाचू शकता. इस्रायली लोकांच्या नंतरच्या पिढ्यांनी हा दिवस त्यांच्या घरातील खमीर काढून आणि कोकर्याचा बळी देऊन साजरा केला. या वचनामध्ये पौल या सणाचा उल्लेख करतो. करिंथकरांना त्यांच्या गटातून (“त्यांचे घर”) पापी लोकांना (“खमीर”) काढून टाकण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी तो वल्हांडण सणाचा एक रूपक म्हणून वापर करतो. एक “वल्हांडण कोकरू” देखील आहे, जो स्वतः येशू आहे. हे रूपक जुन्या करारातून काढलेले असल्याने, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात जपून ठेवावे. आवश्यक असल्यास, तुम्ही काही अतिरिक्त माहिती देणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता, किंवा जर तुमच्या वाचकांना निर्गम पुस्तकात प्रवेश असेल तर तुम्ही निर्गम 12 कडे संदर्भ देऊ शकता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]], आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### वक्तृत्व विषयक प्रश्न\n\nIn [5:6](../05/06.md) आणि [5:12](../05/12.md ), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### आत्म्याने उपस्थित\n\nमध्ये [5:3–4](../05/03.md), पौल करिंथकरां सोबत“आत्म्याने” असण्याबद्दल बोलतो. याचा अर्थ असा आहे की तो त्यांच्याबद्दल विचार करत आहे आणि जर पौल शारीरिकरित्या उपस्थित असेल तर त्यांनी त्यांच्याप्रमाणे वागले पाहिजे. तुम्ही एकतर तुमच्या भाषेत तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा या वचनामध्ये “आत्मा” म्हणजे काय हे इतर कोणत्याही प्रकारे स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### 5:3–5\n\nIn [5:3–5](../05/03.md) ची रचना, पौल एक लांब आणि गुंतागुंतीची वाक्य रचना वापरतो. 5:3 मध्ये, त्याने वर्णन केले आहे की तो उपस्थित असल्याप्रमाणे त्याने ""निवाडा"" कसा दिला आहे. 5:5 मध्ये, तो त्यांना सांगतो की त्या निर्णयाला प्रतिसाद काय असावा: ""या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करा."" 5:4 मध्ये, नंतर, त्यांनी त्या माणसाला कोणत्या परिस्थितीत सोपवावे याचे वर्णन करतो: त्यांनी एकत्र जमले पाहिजे आणि पौल आणि येशू या दोघांच्या अधिकाराने कार्य केले पाहिजे. शेवटी, 5:4 मध्ये, “आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या नावाने” 5:3 मध्ये पौलाने “न्याय” कसा पार पाडला याचे वर्णन केले जाऊ शकते किंवा 5:4 मध्ये करिंथकर कसे “एकत्र” झाले याचे वर्णन करू शकते. या वचनांचे स्पष्टपणे भाषांतर करण्यासाठी, तुम्हाला काही कलमांची पुनर्रचना करावी लागेल किंवा पौल काय म्हणत आहे हे स्पष्ट करणारी स्पष्टीकरणात्मक माहिती जोडावी लागेल. अधिक तपशीलांसाठी आणि भाषांतर पर्यायांसाठी, त्या वचनावरील टिपा पाहा.\n\n### 5:12–13\n\nची रचना [5:12–13](../05/12.md), पौल दरम्यान बदलतो ""बाहेरील"" आणि ""आतल्या"" चा न्याय करण्याबद्दल बोलत आहे. जर या दोन कल्पनांमध्ये बदल करणे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून वचन प्रथम “बाहेरील” आणि नंतर “आतल्या” यांच्याशी संबंधित असतील. तुम्ही हे कसे करू शकता याचे एक उदाहरण येथे आहे: “माझ्यासाठी बाहेरील लोकांचा न्याय कसा करावा? देव बाहेरचा न्याय करेल. पण तुम्ही आतल्यांचा न्याय करत नाही का? ""आपल्यातील वाईट गोष्टी काढून टाका.""" +5:1 zun6 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὅλως ἀκούεται" 1 "येथे, **वास्तविक** हे करू शकते: (1) काही तरी खरोखर सत्य आहे यावर जोर द्या. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर नोंदवले गेले आहे की” (2) करिंथिकर मडंळीमध्ये काय चालले आहे हे बर्‍याच लोकांना माहित आहे यावर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “हे सर्वत्र नोंदवले गेले आहे की” किंवा “अनेक लोकांनी नोंदवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:1 l737 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὅλως ἀκούεται" 1 "येथे पौल जाणूनबुजून **लैंगिक अनैतिकता** बद्दल त्याला कोणी सांगितले हे सांगणे टाळण्यासाठी एक कर्तरी स्वरुप वापरतो. जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही पौलला “शिका” सारख्या क्रियापदाचा विषय बनवून किंवा एखाद्या व्यक्तीचे नाव देण्याचे टाळणारे स्वरुप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांनी मला तसे कळवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:1 hamp rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν" 1 "येथे पौल **लैंगिक अनैतिकतेची पुनरावृत्ती करतो** करिंथमधील लोक लैंगिक पापे करत आहेत हे सांगण्यासाठी तो किती धक्कादायक आणि अस्वस्थ आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही दोन विधाने एकत्र करून पौलचा धक्का दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यामध्ये लैंगिक अनैतिकता आहे ज्याचा परराष्ट्रीय देखील निषेध करतात” किंवा “तुम्ही उघड लैंगिक अनैतिकतेकडे दुर्लक्ष करता, जे परराष्ट्रीय देखील स्वीकारत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +5:1 arko rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν" 1 "ही **अनैतिकता** **परराष्ट्रीयांमध्ये** का नाही हे पौल स्पष्टपणे सांगत नसला तरी, करिंथकरांनी त्याला असा अर्थ समजला असेल की **परराष्ट्रीय** अशा वर्तनाला परवानगी देत ​​नाहीत आणि कायद्याने किंवा सामाजिक द्वारे प्रतिबंधित करतात. सराव जर ही माहिती तुमच्या भाषेत निहित नसेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे सूचित करते की पौल या प्रकारच्या **लैंगिक अनैतिकता** बद्दल **विदेशी** च्या वृत्तीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे परराष्ट्रीय देखील टाळतात” किंवा “जे परराष्ट्रीयां नाही धक्कादायक वाटते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:1 iz3e rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τοῖς ἔθνεσιν" 1 "येथे पौल **परराष्ट्रीय** चा वापर मुख्यतः गैर-यहूदी लोकांसाठी करत नाही, कारण मडंळीचे गैर-यहुदी सदस्य होते. उलट, खऱ्‍या देवाची उपासना न करणार्‍या कोणाचेही वर्णन करण्यासाठी पौल **परराष्ट्रीयांचा** वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **परराष्ट्रीय**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे देवाची उपासना करत नाहीत किंवा सेवा करत नाहीत त्यांना ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तिपरायण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:1 adec rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, जर पुरुषाची **एक स्त्री** असेल तर ती दीर्घकालीन लैंगिक संबंधांना सूचित करते. बहुतेकदा हे विवाह असेल, परंतु हे लग्ना शिवाय लैंगिक संबंध देखील असू शकते. येथे, व्यक्ती (**कोणी**) **त्याच्या वडिलांच्या पत्नीशी** विवाह करते की नाही हे स्पष्ट नाही. हे स्पष्ट आहे की तो **त्याच्या वडिलांच्या पत्नीशी** दीर्घकालीन लैंगिक संबंधात आहे. शक्य असल्यास अशा प्रकारचे सामान्य संबंध सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी तरी त्याच्या वडिलांच्या पत्नीसोबत राहत आहे"" किंवा ""कोणी तरी त्याच्या वडिलांच्या पत्नी सोबत झोपत आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +5:1 zwzh rc://*/ta/man/translate/"translate-kinship" "γυναῖκά & τοῦ πατρὸς" 1 "येथे, **त्याच्या वडिलांची पत्नी** अशी स्त्री ओळखते जिने पुरुषाच्या वडिलांशी विवाह केले आहे परंतु जी पुरुषाची आई नाही. तुमच्या भाषेत या संबंधासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या नातेसंबंधासाठी शब्द नसल्यास, तुम्ही युएलटी प्रमाणेच एखाद्या वाक्यांशासह संबंधाचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वडिलांची पत्नी जी त्याची आई नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])" +5:2 tdx0 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की **तुम्ही** स्वतःला ""पफ"" करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःला फुगवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:2 q2px rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας" 1 "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकेल: (1) ""शोक"" साठी एक उद्देश. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे कृत्य केले त्याला काढून टाकले जावे (2) आज्ञा. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे कृत्य केले त्याला काढून टाकले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +5:2 jcpy rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर ""काढत"" करणाऱ्या लोकांपेक्षा **काढलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल सुचवतो की ""तुम्ही"" ते करा. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ज्याने हे कृत्य केले त्याला तुम्ही तुमच्या मधून काढून टाकाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:2 qqga rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, कृत्य करण्यासाठी **केलेले** आणि **कृत्य** दोन्ही वापरणे सामान्य होते. तुमची भाषा येथे **केले** आणि **कृत्य** दोन्ही वापरत नसल्यास, तुम्ही या दोन शब्दांपैकी फक्त एका शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे केले” किंवा “ज्याने हे कृत्य केले तो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +5:2 ytgp rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν" 1 "जेव्हा एखाद्याला **गटातून काढले जाते**, याचा अर्थ असा होतो की तो किंवा ती यापुढे गटाचा भाग नाही. जर तुमच्या भाषेत विशिष्ट शब्द किंवा वाक्प्रचार एखाद्या गटाच्या सदस्याला काढून टाकण्याचे वर्णन करण्यासाठी असेल, तर तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गटातून बंदी घातली जाऊ शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:3 xujd rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **साठी** हा शब्द ज्याने लैंगिक पाप केले आहे त्याला ""तुमच्यामधून काढून टाकले जावे"" ([5:2](../05/02.md)) का कारण ओळखले जाते. कारण पौलने त्याच्यावर आधीच **निवाडा दिला आहे**, आणि म्हणून करिंथकरांनी शिक्षेची अंमलबजावणी केली पाहिजे. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला तेव्हा पासून काढले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:3 k450 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀπὼν τῷ σώματι" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **शरीरात अनुपस्थित राहणे** हा व्यक्तिशः उपस्थित नसण्याबद्दल बोलण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **शरीरात अनुपस्थित राहणे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा कल्पनाचे अलंकारिक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यासोबत नसणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:3 nq6k rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "παρὼν & τῷ πνεύματι" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **आत्म्याने उपस्थित राहणे** हा त्या व्यक्तीबद्दल विचार आणि काळजी घेण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **आत्माने उपस्थित राहणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अजूनही तुमच्याशी जोडलेले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:3 g9rx "τῷ πνεύματι" 1 "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पौलचा **आत्मा**, जो दूरवर असलेल्या करिंथकरांशी जोडणारा त्याचा भाग असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या आत्म्यामध्ये” (2) पवित्र आत्मा, जो पौलला करिंथकरांशी जोडतो, जरी ते शारीरिकरित्या एकत्र नसले तरी. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याने” किंवा “देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने”" +5:3 caxx "ἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον" 1 "येथे पौलने **आधीच निर्णय दिला आहे**, याचा अर्थ त्याने त्या माणसाला दोषी ठरवले आहे. दोन वचनानंतर ([5:4](../05/04.md)), पौल स्पष्ट करतो की **न्याय** मुळे होणारी शिक्षा काय असावी: मनुष्याला “सैतानाच्या स्वाधीन” केले पाहिजे. येथे, मग, एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो शिक्षेचा नव्हे तर अपराधीपणा बद्दलचा निर्णय सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने असे कृत्य केले त्याला आधीच दोषी ठरवले आहे""" +5:3 ppum rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἤδη κέκρικα" 1 "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्‍ही **निर्णयाचा निर्णय** ऐवजी ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आधीच निर्णय घेतला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:3 w51o rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον" 1 "पौल आपल्या सावत्र आई सोबत लैंगिक संबंध ठेवण्याच्या कुरूप तपशीलांची पुनरावृत्ती करू इच्छित नाही. त्याऐवजी, त्याने त्या माणसाबद्दल आधीच जे सांगितले आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी तो सामान्य शब्द वापरतो. शक्य असल्यास, पौल तुमच्या भाषांतरात पापाच्या तपशीलांची पुनरावृत्ती कशी टाळतो ते जतन करा. तुम्ही पौल सारखी अस्पष्ट भाषा वापरू शकता किंवा तुम्ही समान शब्द प्रयोग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने हे पाप केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +5:3 zu4x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ὡς παρὼν" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करतो जे कदाचित काल्पनिक वाटेल पण ते खरे नाही हे त्याला माहीत आहे. त्याला माहित आहे की तो त्यांच्या सोबत उपस्थित नाही, परंतु त्याला जोर द्यायचा आहे की त्याचा **निर्णय** तितकाच प्रभावी आहे **जसा** तो **उपस्थित** होता. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी अनुपस्थित असलो तरी ही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +5:4 ugmg rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος" 1 "**तुम्ही आणि माझा आत्मा, एकत्र केल्यावर** हा वाक्प्रचार करिंथकरांनी ""या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करणे"" ([5:5](../05/05.md)) वेळ आणि परिस्थिती देते. जर हा वाक्यांश तुमच्या भाषेतील वेळ किंवा परिस्थिती दर्शवत नसेल, तर तुम्ही वेळ किंवा परिस्थिती दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आणि माझा आत्मा एकत्र आल्याच्या वेळेपैकी एक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +5:4 sash rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "συναχθέντων" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर ""जमावण्या"" पेक्षा **जमेल्या** गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. तुम्ही ""एकत्र जमवा"" किंवा ""भेटणे"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र भेटणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:4 ziit rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "एखाद्या व्यक्ती **च्या नावाने** अभिनय करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करणे. प्रतिनिधी, जे **दुसऱ्याच्या नावे** काहीही करतात, ते ज्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात त्यांच्या अधिकाराने वागतात. जर तुमचे वाचक **च्या नावाने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना गैरलागूपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी म्हणून” किंवा “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तासाठी कार्य करणारे लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:4 khod rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος," 1 "**आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या नावाने** हा वाक्प्रचार बदलू शकतो: (1) ते कसे **एकत्र केले गेले**. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आणि माझा आत्मा, आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावाने एकत्र केले गेले” (2) [5:3](../05/03.md) मध्ये पौलाने “निवाडा” कसा दिला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावाने हा निर्णय दिला. तू आणि माझा आत्मा, एकत्र आल्यावर,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:4 v3u6 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος" 1 "जसे [5:3](../05/03.md), पौल त्याच्या “आत्म्याविषयी” बोलतो. जसे तिथे, पौलचा **आत्मा** त्यांच्यासोबत **एकत्रित होणे** हा पौल त्यांच्याबद्दल कसा विचार करतो आणि काळजी करतो हे बोलण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. येथे, याचा अतिरिक्त अर्थ आहे की **एकत्र झाल्यावर** ते जे करतात ते पौलचा स्वतःचा अधिकार बाळगतात. जर तुमचे वाचक **माझ्या आत्म्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि माझे विचार” किंवा “माझ्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:4 g42g "τοῦ ἐμοῦ πνεύματος" 1 "येथे, **माझा आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पौलचा **आत्मा**, जो दूरवर असलेल्या करिंथकरांशी जोडणारा त्याचा भाग असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझा स्वतःचा आत्मा” (2) पवित्र आत्मा, जो पौलला करिंथकरांशी जोडतो, जरी ते शारीरिकरित्या एकत्र नसले तरी. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याचा माझा वाटा” किंवा “मी, देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने”" +5:4 ws15 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""सशक्तीकरण"" किंवा ""अधिकृत करा"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशूने सशक्त केलेले लोक” किंवा “आपल्या प्रभु येशूने ज्यांना सामर्थ्य दिले आहे अशा लोकांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:5 bxak rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον" 1 "**या माणसाला सोपवा** हा वाक्प्रचार पौलने त्याचा “न्याय” केला तेव्हा त्याला मिळालेल्या निवाड्याशी संबंधित शिक्षा ओळखते ([5:3](../05/03.md)). शक्य असल्यास, पौलने त्याचा ""आधीपासूनच न्याय केला आहे"" याचा परिणाम किंवा त्याचा अर्थ म्हणून **या माणसाला सोपवा**. पर्यायी भाषांतर: ""मी या माणसाला दोषी घोषित केल्यामुळे, त्याला सोपवा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:5 rmg1 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ" 1 "**हात** एखाद्याला **वर** दुसर्‍या एखाद्या व्यक्तीला एका प्राधिकरणाकडून दुसर्‍या अधिकारात हस्तांतरित करण्याचा संदर्भ देते. येथे, मग, पौल करिंथकरांना **हा मनुष्य** मडंळीच्या अधिकाराखाली **सैतानाच्या** अधिकाराखाली हस्तांतरित करू इच्छितो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक मुहावरेने किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करा” किंवा “या माणसाला सैतानाच्या अधिकाराखाली ठेवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:5 vth3 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "येथे, **साठी** ""या माणसाला सैतानाच्या स्वाधीन करण्याचा"" परिणाम ओळखतो. **साठी** तुमच्या भाषेत परिणाम दर्शवत नसल्यास, एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो परिणाम सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: ""परिणामी त्याच्या देहाचा नाश झाला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:5 p36e rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "हा वाक्प्रचार **विनाश**चा संदर्भ असू शकतो: (1) **माणूस** चे भाग जे कमकुवत आणि पापी आहेत, जे शुद्धीकरण किंवा पवित्रीकरण सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो पापी जीवन जगणार नाही” (2) मनुष्याचे भौतिक शरीर, ज्याचा अर्थ शारीरिक दुःख किंवा मृत्यू असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याच्या शरीरात त्रास होतो” किंवा “त्याच्या शरीराच्या मृत्यूसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:5 gnuv rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "येथे **विनाश** **देहाचा** होईल हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही **विनाश** चे भाषांतर “नाश करा” या क्रियापदासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देह नष्ट करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:5 mqck rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός" 1 "जर तुमची भाषा **विनाश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नाश करा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देह नष्ट करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:5 mp8i rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "**देहाच्या नाशासाठी** हे ""सुपुर्दीकरण"" चा परिणाम आहे, तर हे शब्द **जेणेकरून** ""सुपूर्द"" करण्याच्या उद्देशाची ओळख करून देतात. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो उद्देश ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” किंवा “त्या ध्येयासह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +5:5 g33u rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ πνεῦμα σωθῇ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""जतन"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **जतन** झालेल्यांवर"" लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचा आत्मा वाचवू शकेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:5 dzyi rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ πνεῦμα" 1 "येथे, **आत्मा** हा **या मनुष्याच्या** भागांना सूचित करतो जे **देह** नाहीत. म्हणून, **आत्मा** हा व्यक्तीचा केवळ अभौतिक भाग नसून संपूर्ण व्यक्तीचा त्याच्या पापांशिवाय आणि दुर्बलतेचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना **आत्मा** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो संपूर्ण व्यक्तीच्या तारणाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो” किंवा “त्याचा आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:5 zz90 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου" 1 "येथे पौल **प्रभूचा दिवस** अनुवादित शब्द वापरतो त्याच प्रकारे जुना करार वापरतो: एका घटनेचा संदर्भ देण्यासाठी ज्यामध्ये देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्याच्या शत्रूंना शिक्षा करतो. पौल विशेषतः त्या घटनेचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये येशू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी परत येतो. जर तुमच्या वाचकांना **प्रभूचा दिवस** याचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही आणखी शब्द समाविष्ट करू शकता जे पौलचा **दिवस** म्हणजे काय हे स्पष्ट करतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी प्रभु परत येईल” किंवा “जेव्हा प्रभू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:6 g8ig "οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν" 1 "पर्यायी भाषांतर: “तुमची बढाई वाईट आहे”" +5:6 ra13 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ" 1 "[5:6-8](../05/6.md) मध्ये, पौल **खमीर** आणि ""पीठ"" बद्दल बोलतो. वचन 7-8 स्पष्ट करतात की पौल “वल्हांडण सण” बद्दल विचार करत आहे. या यहुदी सणात, लोक त्यांच्या घरातील सर्व **खमीर** काढून टाकतील आणि फक्त आंबलेले पीठ (""बेखमीर भाकरी"") भाजत नाहीत. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). या वचनात, तर, **खमीर** चांगली गोष्ट दर्शवत नाही. त्यापेक्षा, ते घरातून काढून टाकले जाणे अपेक्षित आहे, परंतु कोणते ही **खमीर** जे उरले आहे ते अद्याप संपूर्ण पाव ""खमीर"" करेल. जर तुमची भाषा **खमीर** ला पीठात मिसळून वाईट गोष्ट मानत नसेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे सूचित करते की **खमीर** पिठात नको आहे. पर्यायी भाषांतर: “थोडेसे खमीर संपूर्ण वडी खमीर करते जी बेखमीर बनवते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:6 tltw rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे किंवा करार किंवा मतभेद शोधत आहे. उलट, तो करिंथकरांना ज्या गोष्टीची त्यांना आधीच माहिती असायला हवी होती त्या गोष्टीची आठवण करून देऊन तो ज्या वादात आहे त्यात त्यांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना जोरदार विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहित आहे की थोडे खमीर संपूर्ण वडीला खमीर बनवते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:6 aej4 rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ" 1 "येथे, **खमीर** म्हणजे पावच्या पीठात आंबायला आणि वाढण्यासाठी जोडलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ आहे. हे स्वतःच **खमीर** किंवा आधी पासून आंबवलेले पीठ असू शकते (“खमीर”). पौल येथे हे रूपक हे सूचित करण्यासाठी वापरतो की, ज्या प्रमाणे **खमीर**चा थोडासा **खमीर** **संपूर्ण भाकरी** होतो, त्याच प्रमाणे थोडेसे पाप, किंवा एक व्यक्ती जो पाप करतो, त्याचा संपूर्ण परिणाम होतो. मडंळी म्हणून, करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांनी “बहुधाम” करू नये कारण त्यांच्यामध्ये पाप करणारा एक व्यक्ती संपूर्ण मडंळीला बदनाम करतो. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. तुम्ही उपमा वापरू शकता, किंवा आवश्यक असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाप हे खमीर सारखे आहे: थोडे खमीर संपूर्ण वडीला खमीर करते” किंवा “एक वाईट सफरचंद संपूर्ण बंदुकीची नळी खराब करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:7 iwrd rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "जसे [5:6](../05/06.md) आणि [5:8](../05/08.md), पौल यहुदी लोकांच्या **वल्हांडण** सणाबद्दल विचार करत आहे. या सणाच्या वेळी, लोक त्यांच्या घरातील सर्व **खमीर** काढून टाकतील आणि फक्त **खमीर नसलेली भाकरी**, म्हणजेच आंबलेली भाकर भाजत नाहीत. याव्यतिरिक्त, एक **कोकरू** बळी दिला जाईल आणि खाल्ला जाईल. **कोकरू** लोकांना आठवण करून देईल की देवाने त्यांना इजिप्तच्या गुलामगिरीतून कसे सोडवले होते. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही तळटीप समाविष्ट करू शकता जी **वल्हांडण सण** आणि **खमीर** आणि **कोकरा** यांच्याशी कसा संबंधित आहे हे स्पष्ट करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:7 tbel rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι" 1 "वल्हांडण सणाच्या वेळी यहुदी **जुने खमीर कसे स्वच्छ करतील आणि फक्त **बेखमीर भाकरी** भाजतील याबद्दल पौल येथे बोलतो. जसे [5:6](../05/06.md), तो पापाची तुलना **खमीर** शी करतो. अशा प्रकारे बोलून, तो करिंथकरांना पाप करणार्‍या व्यक्तीला **साफ* करण्यास उद्युक्त करतो. मग, ते **नव्या कणकेसारखे**, **बेखमीर भाकरीसारखे**, म्हणजेच पापा शिवाय होतील. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. तुम्ही उपमा वापरू शकता, किंवा आवश्यक असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जुने खमीर, म्हणजे पाप साफ करा, जेणेकरून तुम्ही नवीन पीठ व्हाल, जसे तुम्ही बेखमीर भाकरी आहात” किंवा “खराब सफरचंद साफ करा म्हणजे तुम्ही ताजे सफरचंद आहात तसे तुम्ही नविन गोळा व्हावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:7 i8ir rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καθώς ἐστε ἄζυμοι" 1 "जेव्हा पौल म्हणतो की त्या **बेखमीर भाकर आहेत**, याचा अर्थ असा होतो की त्यांना **खमीर**, म्हणजेच पापाचा सामना करण्याचा धोका आहे. म्हणूनच त्यांनी **जुने खमीर** साफ करणे आवश्यक आहे. जर ते **जुन्या खमीराशी** संपर्क टाळून **बेखमीर** राहिले तर ते **नवीन कणिक** होतील. जर तुमच्या वाचकांचा **तुम्ही बेखमीर भाकरी आहात** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल त्यांना असे म्हणतो कारण ते दर्शवते की **खमीर** त्यांच्यासाठी धोका आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सध्या बेखमीर भाकरी आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:7 n2hq rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे पौल **खमीर** बद्दलचे त्याचे रूपक का योग्य आहे याचे कारण ओळखतो. **ख्रिस्त** हा **वल्हांडण कोकऱ्यासारखा आहे. ख्रिस्ताचा **कोकरा** सारखा **बलिदान** दिल्याने, करिंथकरांनी **वल्हांडण सण** असल्या प्रमाणे जगावे असे मानले जाते. याचा अर्थ त्यांच्या गटातील पाप टाळणे. जर तुमचे वाचक या जोडणी बद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही ते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वल्हांडण सण साजरा करणाऱ्या लोकांप्रमाणे वागले पाहिजे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:7 tyga rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "जेव्हा देवाने यहुदी लोकांची इजिप्तमधून सुटका केली, तेव्हा त्याने त्यांना एक कोकरू बलिदान द्यावे आणि त्याचे रक्त त्यांच्या दारावर पसरवले. ज्याच्या दारावर रक्त होते अशा कोणाला देवाने इजा केली नाही, परंतु ज्याच्या दारावर रक्त नाही त्याचा पहिला जन्मलेला मुलगा मरण पावला. या कारणास्तव, **वल्हांडण* येथे बलिदान दिलेला **कोकरा** प्रथम जन्मलेल्या मुलाच्या जागी **कोकरा**चा मृत्यू स्वीकारून यहुदी लोकांची सुटका करणार्‍या देवाचे प्रतिनिधित्व करतो. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). येथे तात्पर्य असा आहे की **ख्रिस्त**चा मृत्यू देखील अशा प्रकारे कार्य करतो, ज्यांना तो उद्धार करतो त्यांच्या जागी. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **वल्हांडण सण** येथे **कोकरा** याचे कार्य स्पष्ट करणारी तळटीप जोडू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:7 ddy3 rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "येथे पौल **ख्रिस्ताची** तुलना **वल्हांडण कोकऱ्याशी** करतो, कारण दोघेही दुसऱ्या कोणालातरी वाचवण्यासाठी मरण पावले. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे किंवा तुम्ही उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, जो आपल्या वल्हांडणाच्या कोकऱ्या सारखा आहे, त्याचाही बळी दिला गेला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:7 vvpm rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός" 1 "**वल्हांडण कोकरू**, कोण **ख्रिस्त** आहे हे पौल जाणून बुजून सांगत नाही. जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, **बलिदान** **ख्रिस्त** हे सांगू नका. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, आमचा वल्हांडण कोकरू, देखील यज्ञ म्हणून मरण पावला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:8 cvdt rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας." 1 "जसे [5:6-7](../05/6.md), येथे पौल **खमीर** आणि ""पीठ"" बद्दल बोलतो. वल्हांडणाच्या या यहुदी **सणात**, लोक त्यांच्या घरातील सर्व **खमीर** काढून टाकतील आणि फक्त आंबलेले पीठ (**खमीर नसलेली भाकरी**) भाजतील. पाहा [निर्गम 12:1–28](../exo/12/01.md). येथे, **खमीर** म्हणजे काढून टाकायचे आहे, आणि **खमीर नसलेली भाकरी** म्हणजे जे खाण्यासाठी आहे. जर तुमच्या वाचकांना ही पार्श्वभूमी समजली नसेल, तर तुम्ही अतिरिक्त माहिती देणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:8 t0zr rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας." 1 "येथे पौलाने **खमीर** आणि वल्हांडण सण बद्दलचे रूपक समाप्त केले जे त्याने [5:6](../05/06.md) मध्ये सुरू केले. पौल करिंथकरांना **जुन्या खमीर** पासून मुक्त करून **सण साजरा** करण्यास प्रोत्साहित करतो. नंतर तो ओळखतो की **खमीर** चा अर्थ **वाईट आणि दुष्टपणा** आहे, तर **बेखमीर भाकरी** जी त्यांनी खायची आहे ते **प्रामाणिकपणा आणि सत्य** आहे. या रूपकाद्वारे पौल करिंथकरांना **सणाच्या वेळी** ज्या प्रमाणे एखाद्याच्या घरातून खमीर काढून टाकतो त्याप्रमाणे पाप केलेल्या माणसाला त्यांच्या गटातून काढून टाकण्याचे आवाहन करतो. हे रूपक जुन्या करारातील सामग्रीवर आधारित असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषेत स्वरुप जतन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. तुम्ही उपमा वापरू शकता, किंवा तुम्ही उपमा स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मग, आपण सण साजरा करणार्‍यांसारखे असले पाहिजे, जुन्या खमीरने किंवा वाईट आणि दुष्टतेच्या खमीरने नव्हे, तर प्रामाणिक पणा आणि सत्याच्या बेखमीर भाकरीने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:8 j30y rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἑορτάζωμεν" 1 "पौलाने [5:7](../05/7.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्यामुळे, हा **सण** हा वल्हांडण सणाशी संबंधित सण असला पाहिजे. जर तुमच्या वाचकांना हे संदर्भावरून समजले नसेल, तर तुम्ही येथे “वल्हांडण सण” हे नाव समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही वल्हांडण सण साजरा करू शकतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:8 w7ux rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας" 1 "**जुन्या खमीर** चा अर्थ काय आहे ते परिभाषित करण्यासाठी येथे पौल **खमीर** ची पुनरावृत्ती करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही दोन वाक्यांश एकत्र करू शकता आणि व्याख्या दुसर्‍या मार्गाने मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या खमीरसह नाही, जे वाईट आणि दुष्टपणा आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +5:8 lwco rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας" 1 "येथे पौल **खमीर** ला **वाईट आणि दुष्टता** म्हणून ओळखण्यासाठी कडून मालकीचा वापर करतो. जर तुमची भाषा त्या कल्पनेसाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या शब्दाचा किंवा वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता जो एखाद्या गोष्टीचे नाव बदलतो किंवा ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “खमीर, म्हणजे वाईट आणि दुष्टपणा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:8 r740 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κακίας καὶ πονηρίας" 1 "जर तुमची भाषा **वाईट** आणि **दुष्टता** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही क्रिया किंवा ""वर्तन"" वर्णन करणारे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वाईट आणि दुष्ट वर्तन"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:8 emaq rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "κακίας καὶ πονηρίας" 1 "येथे, **वाईट** आणि **दुष्टता** या शब्दांचा अर्थ जवळपास एकच आहे. **वाईट** हा शब्द नैतिकदृष्ट्या ""वाईट"" असलेल्या एखाद्या गोष्टीला सूचित करतो, तर **दुष्टता** हा शब्द दुर्गुणांनी वैशिष्ट्यीकृत असलेल्या एखाद्या गोष्टीला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत असे दोन शब्द नसल्यास, तुम्ही एका शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुष्टाचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +5:8 la77 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας" 1 "येथे पौल **बेखमीर भाकरी** ला **प्रामाणिकपणा आणि सत्य** म्हणून ओळखण्यासाठी कडून मालकीचा वापर करतो. जर तुमची भाषा त्या कल्पनेसाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या शब्दाचा किंवा वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता जो एखाद्या गोष्टीचे नाव बदलतो किंवा ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरी, म्हणजे प्रामाणिकपणा आणि सत्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:8 kpss rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας" 1 "जर तुमची भाषा **प्रामाणिकता** आणि **सत्य** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, क्रिया किंवा वर्तनाचे वर्णन करणारे विशेषण वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रामाणिक आणि खऱ्या वर्तनाचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:8 witr rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἰλικρινείας" 1 "**प्रामाणिकता** हा शब्द फसवणूक न करता केलेल्या केवळ एकाच हेतूने केलेल्या कृती ओळखतो. त्या कृती करणारे लोक दुसरी गोष्ट करताना एक गोष्ट सांगत नाहीत किंवा ढोंग करत नाहीत. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जे प्रामाणिकपणे आणि एक ध्येय लक्षात घेऊन केले जाते. पर्यायी भाषांतर: “अखंडता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:9 ztze rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ" 1 "येथे पौलाने हे पत्र सुरू करण्यापूर्वी करिंथकरांना लिहिलेल्या आणि पाठवलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला आहे. वाक्यांश या पत्राचा संदर्भ देत नाही तर मागील पत्राचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मी तुम्हाला माझ्या पत्रात लिहिले**, तुम्ही एक शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करते की **पत्र** हे एक आहे जे पौलने आधीच पाठवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला माझ्या मागील पत्रात आधीच लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:9 losc rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "συναναμίγνυσθαι" 1 "येथे, **सोबत जोडणे** हे सहसा एकत्र भेटणाऱ्या लोकांच्या दोन गटांना सूचित करते. येथे कल्पना अशी आहे की **लैंगिक अनैतिक लोक** करिंथिकरांच्या गटाचा भाग नसावेत. **सोबत जोडणे** चा तुमच्या भाषेत हा अर्थ नसल्यास, तुम्ही एखाद्याच्या गटातील लोकांचा समावेश असलेल्या शब्दाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने भेटणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:10 nbu0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "οὐ πάντως" 1 "पौल **कोणत्याही अर्थाने **वापरत नाही** त्याने पूर्वी त्यांना काय लिहिले त्याबद्दल स्पष्टीकरण सादर करण्यासाठी ([5:9](../05/09.md)). जेव्हा त्याने त्यांना “लैंगिक अनैतिक लोकांशी संबंध ठेवू नका” असे सांगितले तेव्हा त्याचा अर्थ **या जगाचे लोक** असा नव्हता. उलट, पुढील वचनात स्पष्ट केल्या प्रमाणे, त्याचा अर्थ सहविश्‍वासी असा होता. जर तुमचे वाचक **कोणत्याही अर्थाने** गैरसमज करत नसतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील विधानाची योग्यता ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नाही की तुम्ही अजिबात संबद्ध करू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:10 e3cv rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τοῦ κόσμου τούτου" 1 "**या जगाचा** वाक्यांश स्पष्ट करतो की **अनैतिक लोक** मडंळीचा भाग नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्यांशाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **अनैतिक लोक** यांना अविश्वासू म्हणून ओळखणारा तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे विश्वास ठेवत नाहीत” किंवा “जे मडंळीचा भाग नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:10 ecor rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοῖς πλεονέκταις" 1 "लोकांचा समूह ओळखण्यासाठी पौल **लोभी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोभी लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:10 jjqx rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἅρπαξιν" 1 "येथे, **फसवणूक करणारे** असे लोक ओळखतात जे इतरांकडून अप्रामाणिकपणे पैसे घेतात. जर तुमचे वाचक **फसवणूक करणारे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशा लोकांना संदर्भ देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चोर” किंवा “चोरी करणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:10 lw1r rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν" 1 "येथे पौलाने त्याच्या पत्रात काय अभिप्रेत नव्हते याचा तार्किक निष्कर्ष काढला आहे. अशा प्रकारे, उपदेशाचा आधार खरा आहे असे पौलला वाटत नाही, त्याला असे वाटते की हा त्या आधाराचा तार्किक परिणाम आहे. ते **जगातून बाहेर** जाऊ शकत नसल्यामुळे ते हास्यास्पद आहे हे दाखवण्यासाठी तो हा उपदेश देतो. त्यामुळे या उपदेशाचा आधारही अतर्क्य आहे. जर **तेव्हा पासून** तुमच्या भाषेत पौलच्या मते खरे नसल्याच्या कारणास्तव परिणाम सादर करणार नाही, तुम्ही असा एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अशी कल्पना सादर करेल. पर्यायी भाषांतर: “जर मला असे म्हणायचे होते, तर तुम्हाला जगातून बाहेर जावे लागेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +5:10 mp5e rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν" 1 "हा वाक्प्रचार मरणाचा शब्द प्रयोग नाही. त्याऐवजी, पौल म्हणत आहे की **या जगाच्या अनैतिक लोकांपासून** दूर जाण्यासाठी करिंथकरांना पृथ्वीवरून प्रवास करावा लागेल. त्याच्या संस्कृतीत आणि काळात हे अशक्य होते. जर तुमचे वाचक **जगातून बाहेर जा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पृथ्वीवरून प्रवास करण्याचा संदर्भ देतो. पर्ययी भाषांतर: “पृथ्वी सोडण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:11 e7jv "νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν" 1 "येथे पौल याबद्दल बोलत आहे: (1) तो जे पत्र **आता** लिहित आहे, त्याने आधीच लिहिलेल्या पत्राच्या उलट ([5:9](../05/09.md)). तो भूतकाळ **लिखीत** वापरतो कारण जेव्हा पत्र करिंथकरांना वाचले जाईल तेव्हा ""लेखन"" भूतकाळातील असेल. या परिस्थितीसाठी तुमच्या भाषेत योग्य असेल तो काळ वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता मी तुला लिहिले आहे” (2) त्याने आधीच लिहिलेले पत्र, परंतु त्यांनी ते **आता** बरोबर समजून घ्यावे अशी त्यांची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""पण मी तुम्हाला खरोखर जे लिहिले ते होते""" +5:11 l6vb rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "συναναμίγνυσθαι" 1 "येथे, **सोबत जोडणे** हे सहसा एकत्र भेटणाऱ्या लोकांच्या दोन गटांना सूचित करते. येथे कल्पना अशी आहे की **लैंगिक अनैतिक** लोक जे करिंथिकरांच्या गटाशी संबंधित असल्याचा दावा करतात त्यांना गटाचा भाग मानले जाऊ नये. **सोबत जोडणे** चा तुमच्या भाषेत हा अर्थ नसल्यास, तुम्ही एखाद्याच्या गटातील लोकांचा समावेश असलेल्या शब्दाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने भेटणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:11 p2zi rc://*/ta/man/translate/"figs-distinguish" "ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος" 1 "येथे, **ज्याला भाऊ म्हणतात** शेवटच्या वचनात नमूद केलेल्या लोकांपासून **कोणालाही** वेगळे करतो. पौलाने करिंथकरांना **त्या लोकांशी संगती लावू नये** अशी अपेक्षा केली नाही, परंतु त्याने त्यांना अशा कोणत्याही व्यक्तीशी **संबंध ठेवू नये** **ज्याला भाऊ म्हणतात** अशी अपेक्षा केली आहे. तुमच्या भाषेत असे बांधकाम वापरा जे सूचित करते की पौल वेगळे करत आहे, माहिती देत ​​नाही. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या ही व्यक्तीला भाऊ म्हणतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +5:11 izlm rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὀνομαζόμενος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""म्हणतात"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **आवाहन** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही विषय म्हणून ""तुम्ही"" किंवा ""भाऊ"" वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला कॉल करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:11 l5ps rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφὸς" 1 "जरी **भाऊ** पुल्लिंगी असला तरी, पौल पुरुष किंवा स्त्रीचा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे. जर तुमचे वाचक **भाऊ** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +5:11 hqrq rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "λοίδορος" 1 "येथे, **शाब्दिक अपमानास्पद** असे वर्णन केले आहे जो इतरांवर हल्ला करण्यासाठी अभद्र शब्द वापरून राग दाखवतो. या प्रकारच्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “शब्दशः दुष्ट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:11 n2j6 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἅρπαξ" 1 "येथे, **फसवणारा** अशा व्यक्तीला ओळखतो जो इतरांकडून अप्रामाणिकपणे पैसे घेतो. जर तुमच्या वाचकांचा **फसवणारा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही अशा लोकांचा संदर्भ देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक चोर” किंवा “एक गंडा घालणारा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:11 h8ey rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **एखाद्या सोबत** खाण्याचा अर्थ असा होतो की तुम्ही त्यांना तुमच्या सामाजिक गटात स्वीकारले आहे. येथे, करिंथकरांनी अशा लोकांना त्यांच्या गटात स्वीकारू नये अशी त्याची इच्छा आहे. एखाद्या व्यक्ती सोबत ""खाणे"" हे तुमच्या संस्कृतीत त्यांना स्वीकारणे सूचित करत नसल्यास, तुम्हाला ती कल्पना स्पष्टपणे सांगावी लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गटाच्या जेवणात अशा व्यक्तीचा समावेश करू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:12 zjm8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **करिंथकरांनी **बाहेरील** नसून सहविश्वासू लोकांवर ""न्याय करण्यावर"" लक्ष केंद्रित करावे अशी पौलची इच्छा का आहे हे **कारण** पुढील कारणांचा परिचय देतो. ही कारणे पुढील वचनात ([5:13](../05/13.md)) सुरू ठेवतात. जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पुढील कारणे ओळखतील. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” किंवा “अधिक पुराव्यासाठी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:12 fxvo rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί & μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?" 1 "येथे पौल विचारतो की **बाहेरील लोकांचा मला काय न्याय करावा**, परंतु तो खरोखर माहिती विचारत नाही. उलट, प्रश्न असे गृहीत धरतो की उत्तर “काहीच नाही” किंवा “माझ्यासाठी काही फरक पडत नाही,” आणि पौल प्रश्नाचा वापर करिंथकरांना तो वाद घालत आहे त्यात सामील करण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील लोकांचा न्याय करणे माझ्यासाठी काही नाही” किंवा “बाहेरील लोकांचा न्याय करणे हा माझा व्यवसाय नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:12 f000 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τί & μοι" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही “ते आहे” किंवा “काही फरक पडत नाही” असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी काय आहे” किंवा “माझ्यासाठी काय फरक पडतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:12 ehzh rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "μοι" 1 "येथे पौल फक्त स्वतःबद्दल बोलतो, परंतु त्याला करिंथकरांचे ही असेच मत असावे असे वाटते. जर **माझ्यासाठी** तुमच्या वाचकांना हा मुद्दा चुकीचा समजण्यास कारणीभूत ठरत असेल, तर तुम्ही या प्रश्नात करिंथकरांचाही समावेश करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी” किंवा “तुम्हाला आणि माझ्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +5:12 zpfi rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τοὺς ἔξω & τοὺς ἔσω" 1 "**बाहेरील** हा वाक्यांश करिंथमधील विश्वासूंच्या गटाशी संबंधित नसलेल्या लोकांना ओळखतो. **आतले** हा वाक्यांश उलट ओळखतो: जे लोक करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांच्या गटाशी संबंधित आहेत. जर तुमचे वाचक या वाक्यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असे शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे विशिष्ट गटाशी संबंधित आणि नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतात. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरचे … आतले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:12 q1uj rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना मजबूत पुष्टी किंवा दायित्वाच्या विधानासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तुम्ही आतल्यांचा न्याय करा” किंवा “तुम्ही आतल्यांचा न्याय कराल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:13 dlnl rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "κρίνει" 1 "पौलच्या भाषेत, **न्यायाधीश** आणि ""न्याय करतील"" दिसायला आणि ध्वनी अगदी सारखे आहेत. काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे “न्याय होईल” आहे, तर काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये **न्यायाधीश** आहेत. ""न्याय होईल"" असे भाषांतर करण्याचे कोणतेही चांगले कारण नसल्यास, येथे युएलटी चे अनुसरण करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +5:13 tfnp rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "κρίνει" 1 "येथे, **न्यायाधीश** देव काय करतो याबद्दल एक सामान्य विधान करतात. वर्तमानकाळाचा अर्थ असा नाही की देव सध्या **बाहेरील** लोकांवर अंतिम निर्णय देत आहे आणि भविष्यात तसे करणार नाही. उलट, पौलाच्या मनात अंतिम निर्णय आहे. जर तुमचे वाचक **न्यायाधीश** च्या वर्तमानकाळाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही येथे भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्याय होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +5:13 jjlh rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τοὺς & ἔξω" 1 "**बाहेरील** हा वाक्यांश करिंथमधील विश्वासूंच्या गटाशी संबंधित नसलेल्या लोकांना ओळखतो. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट गटाशी संबंधित नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:13 rly7 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν" 1 "येथे पौलाने एक आज्ञा उद्धृत केली आहे जी जुन्या करारातील अनुवाद नावाच्या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते (पाहा [अनुवाद 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [9:9](../deu/19/19.md); [2:2](../deu/21/21.md); [22:2–22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). जर तुमचे वाचक ही आज्ञा अवतरण म्हणून ओळखत नसतील, जुन्या करारातील अवतरण तुम्ही आधीच सादर केल्या प्रमाणे तुम्ही त्याचा परिचय देऊ शकता (पाहा [1:31](../01/31.md)). पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते, 'आपल्यातील वाईट काढून टाका'"" किंवा ""व्यवस्थाशास्त्राच्या पुस्तकानुसार, 'आपल्यातील वाईट दूर करा'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +5:13 fxmt rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν" 1 "जर तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरू शकत नसाल, तर तुम्ही या आदेशाचे समोरासमोर उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पवित्र शास्त्रात वाचतो की तुम्ही तुमच्यातील वाईट गोष्टी दूर करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +5:13 opbt rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τὸν πονηρὸν" 1 "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **वाईट** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक वाईट आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:"intro" schv 0 "# 1 करिंथिकर 6 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपण\n\n3. लैंगिक अनैतिकतेविरुद्ध (4:16–6:20)\n * सार्वजनिक खटल्यांविरुद्ध (6:1–8)\n * पाप आणि मोक्ष (6:9–11)\n * लैंगिक अनैतिकते पासून पळ काढा (6:12–20)\n \n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### खटले\n\nIn [6:1–8](../06/01.md), पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो इतर विश्वासणाऱ्यांना खटल्यांमध्ये कोर्टात घेऊन जातो. त्यांचे वाद चर्चमध्ये सोडवण्याऐवजी अविश्वासू लोकांसमोर नेण्यासाठी पौल त्यांच्यावर टीका करतो. विभागाच्या शेवटी, पौल म्हणतो की खटले स्वतः विश्वासणाऱ्यांचा ""पूर्ण पराभव"" आहेत. पौलचा मुद्दा असा आहे की विश्वासणारे देवदूतांचा आणि जगाचा न्याय करतील, म्हणून ते मडंळीमधील विवादांचे निराकरण करण्यास सक्षम आहेत. त्यामुळे विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांना कधीही न्यायालयात नेऊ नये. या विभागात, तुमच्या भाषेतील कायदेशीर बाबींचे वर्णन करणारे शब्द आणि भाषा वापरा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### लैंगिक अनैतिकता\n\n[6:12–20](../06/12.md) मध्ये, पौल “लैंगिक अनैतिकतेची” चर्चा करतो. हा वाक्प्रचार सामान्यतः कोणत्याही प्रकारच्या अयोग्य लैंगिक क्रियाकलापांना सूचित करतो आणि पौल सामान्यतः या विभागात बोलतो. तो विशेषतः वेश्यांसोबत लैंगिक संबंध ठेवण्याचा उल्लेख करतो, परंतु त्याने दिलेल्या आज्ञा सर्व प्रकारच्या लैंगिक क्रियांना लागू होतात. करिंथकरांना असे वाटले की ते त्यांच्या शरीरासह जे काही करू शकतात ते करू शकतात, ज्यात कोणासोबतही लैंगिक संबंध होते. पौल प्रतिसाद देतो की त्यांचे शरीर ख्रिस्ताशी एकरूप आहे, आणि ते ज्या लैंगिक क्रियांमध्ये भाग घेतात ते ख्रिस्तासोबतच्या त्यांच्या एकात्मतेशी जुळले पाहिजेत. या विभागात अयोग्य लैंगिक क्रियाकलापांसाठी सामान्य शब्द वापरा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]])\n\n### विमोचन\n\nमध्ये [6:20](../06/20.md), पौल करिंथकरांना सांगतो की ते ""किंमत देऊन विकत घेतले गेले आहेत."" त्याची किंमत काय आहे किंवा देवाने करिंथकरांना कोणाकडून विकत घेतले हे तो सांगत नाही. तथापि, हे स्पष्ट आहे की पौल आपण ज्याला येथे “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल बोलत आहे. पौल करिंथकरांना विक्रीसाठी ठेवलेले गुलाम समजतो आणि देव त्यांना किंमत देऊन त्यांच्या पूर्वीच्या मालकाकडून विकत घेतो. मागील मालकाला पाप, मृत्यू आणि वाईट शक्ती समजले जाऊ शकते, तर किंमत म्हणजे विश्वासणाऱ्यांसाठी मरणारा पुत्र येशू. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे सर्व अर्थ समाविष्ट करू नये, परंतु अशा प्रकारे अर्थ लावता येईल असे शब्द वापरावेत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### ख्रिस्ताचे किंवा वेश्येचे ""सदस्य""\n\nमध्ये [6:15–17](../06/15.md) , पौल एका व्यक्तीच्या ख्रिस्ताशी आणि वेश्येशी असलेल्या संबंधांबद्दल बोलतो ज्यात “सदस्य” आणि “सामील होणे” या भाषेत आहे. जेव्हा तो “सदस्यांचा” संदर्भ घेतो तेव्हा तो असे बोलत असतो की जणू विश्वास ठेवणारा ख्रिस्ताचा शरीराचा भाग आहे किंवा वेश्येचा शरीराचा भाग आहे. एखाद्या व्यक्तीने ख्रिस्ताच्या शरीराचा एक भाग कापून त्याऐवजी वेश्येशी जोडल्यासारखे बोलून वेश्येसोबत “जोडणे” किती वाईट आहे हे तो दाखवतो. अशा प्रकारे एखादी व्यक्ती ख्रिस्ताशी किंवा वेश्येशी किती जवळून जोडली जाते. शक्य असल्यास, शरीराच्या अवयवांची भाषा येथे जतन करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/वेगळे/सदस्य]])\n\n### मंदिर म्हणून शरीर\n\nमध्ये [6:19](../06/19.md), पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणाऱ्यांची शरीरे पवित्र आत्म्याची मंदिरे आहेत. काहीवेळा तो असे बोलतो की जणू संपूर्ण चर्च एक मंदिर आहे, परंतु येथे त्याचा अर्थ असा आहे की वैयक्तिक विश्वासणारे सर्व मंदिरे आहेत. मंदिर असे आहे जेथे देव विशेषत: उपस्थित असतो, म्हणून पौलाचा अर्थ असा होतो की पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांच्या शरीरात विशेषपणे उपस्थित असतो. शक्य असल्यास, हे रूपक जतन करा, कारण ते संपूर्ण बायबलमधील थीमशी जोडलेले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nमध्ये [6:1–7](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15– 16](../06/15.md), [19](../06/19.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौलासोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### समलैंगिक वर्तनासाठी शब्द\n\n[6:9](../06/09.md), पौल “पुरुष वेश्या” आणि “जे समलैंगिकता करतात” असा उल्लेख करतात. पौलच्या संस्कृतीत, हे शब्द समलैंगिक क्रियाकलापातील दोन्ही सहभागींना संदर्भित करतात. ""पुरुष वेश्या"" हे शब्द लैंगिक क्रियाकलापा दरम्यान घुसलेल्यांना सूचित करतात, तर ""जे समलैंगिकतेचे सराव करतात"" ते लैंगिक क्रियाकलाप दरम्यान घुसखोरी करणाऱ्यांना सूचित करतात. तुमच्या संस्कृतीत या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या संस्कृतीत असे विशिष्ट शब्द नसल्यास, तुम्ही युएलटी प्रमाणे सामान्य वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा तुम्ही समलैंगिक क्रियाकलाप ओळखणार्‍या एका वाक्यांशात दोन वाक्ये एकत्र करू शकता.\n\n### करिंथिकर\n\nमध्ये[6:12–13](../06/12.md) उद्धृत करून, पौल करिंथकरांनी सांगितलेले किंवा त्यांनी त्याला लिहिलेले शब्द उद्धृत करतो. युएलटी हे शब्द त्यांच्या भोवती अवतरण चिन्ह टाकून सूचित करते. लेखक दुसर्‍या कोणाचा तरी हवाला देत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:1 h9ni rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. येथे, प्रश्नाचे खरे उत्तर आहे ""ते आहेत, परंतु ते नसावे."" **अनीतिमानांसमोर न्यायालयात जाणे किती वाईट** आहे हे करिंथकरांना समजावे म्हणून पौल हा प्रश्न विचारतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" विधान किंवा वस्तुस्थितीच्या विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यापैकी काही जण दुसऱ्याशी वाद घालत, संतांसमोर नव्हे तर अनीतिमानांसमोर न्यायालयात जाण्याचे धाडस करतात."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:1 tbk3 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τολμᾷ" 1 "येथे, **धाडस** म्हणजे आत्मविश्वास किंवा धैर्य असणे, जेव्हा एखाद्यामध्ये आत्मविश्वास किंवा धैर्य नसावे. अयोग्य आत्मविश्वास दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “करू … धृष्टता आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:1 c8eq rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον" 1 "**दुसर्‍याशी वाद घालणे** हा वाक्प्रचार ते कोणत्या परिस्थितीत **न्यायालयात** जात आहेत ते प्रदान करते. जर तुमचे वाचक या जुळवणी बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमचा दुसर्‍याशी वाद असेल” किंवा “जेव्हा तुमचा दुसर्‍याशी वाद असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +6:1 duir rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὸν ἕτερον" 1 "येथे, **दुसरा** इतर व्यक्तीला सहविश्वासू म्हणून ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **दुसरा** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश जोडू शकता जो **दुसऱ्याला** आस्तिक म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा आस्तिक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:1 lxjh rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κρίνεσθαι ἐπὶ & ἐπὶ" 1 "**न्यायालयात जाण्यापूर्वी** या वाक्यांशाचा संदर्भ **न्यायाधीशांच्या आधी** खटला किंवा इतर कायदेशीर विवाद मिटवणे असा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **आधी न्यायालयात जा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता ज्याचा संदर्भ कायद्याच्या न्यायालयात विवाद सेट करणे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""... यांच्या उपस्थितीत तुमचा खटला सोडवण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:2 jeg4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द पौल [6:1](../06/01.md) मध्ये जे बोलतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. करिंथवासियांना असे वाटते की सार्वजनिकरित्या न्यायालयात जाणे चांगले आहे. पौल खरा पर्याय देतो: ते **जगाचा न्याय करतील** आणि त्यामुळे त्यांची भांडणे आणि खटले कोठेही नेण्याची गरज नाही. तुमचे वाचक **किंवा** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” किंवा “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:2 tnk9 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला आधीच माहित आहे की संत जगाचा न्याय करतील."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:2 gfpo rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना मजबूत नकारात्मक किंवा सकारात्मक विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वात लहान केसेससाठी नक्कीच पात्र नाही” किंवा “तुम्ही सर्वात लहान केसेससाठी नक्कीच पात्र आहात (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:2 k1pf rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος" 1 "पौल असे बोलत आहे जसे की **जगाचा न्याय तुमच्याद्वारे केला जातो** ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण जगाचा न्याय तुमच्याद्वारे केला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +6:2 hlqo rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून **जगावर** लक्ष केंद्रित करतो, ज्याचा **न्याय** आहे, **तुम्ही** ऐवजी, जे ""न्याय"" करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जगाचा न्याय करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:2 v1rq rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "κρίνεται" 1 "येथे, **न्याय केला जातो** हे **तुम्ही**, म्हणजेच **संत** काय करतात याबद्दल एक सामान्य विधान करते. वर्तमानकाळाचा अर्थ असा नाही की **संत** सध्या अंतिम निर्णय देत आहेत आणि भविष्यात ते तसे करणार नाहीत. त्यापेक्षा, **संतांबद्दल** एक सामान्य सत्य सांगण्यासाठी पौल वर्तमान काळ वापरतो. भविष्यातच निकाल लागणार आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **निर्णय** चा वर्तमान काळ चुकीचा समजत असेल, तर तुम्ही येथे भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्याय केला जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +6:2 ujr4 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀνάξιοί & κριτηρίων ἐλαχίστων" 1 "येथे, एखाद्या गोष्टीसाठी **अयोग्य** असण्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती ती गोष्ट करण्यास सक्षम नाही किंवा ती करण्यास पात्र नाही. जर तुमचे वाचक **अयोग्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लहान केसेसबाबत अपात्र” “लहान केसेसचा न्याय करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:2 llxy rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κριτηρίων ἐλαχίστων" 1 "येथे, **केस** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) कायदेशीर विवाद जे कायद्याच्या न्यायालयात सोडवले जातात. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात लहान कायदेशीर विवादांचे""(2) कायदेशीर वादावर निर्णय देणारे न्यायालय. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याच्या सर्वात खालच्या न्यायालयांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:3 eaf2 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν," 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निश्चितपणे तुम्हाला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:3 ltpm rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μήτι γε βιωτικά?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की वाचक सहमत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या जीवनाची आणखी किती प्रकरणे आहेत!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:3 crpx rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μήτι γε βιωτικά" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. आपण विचार पूर्ण करण्यासाठी ""आम्ही न्याय करू शकतो"" किंवा ""आम्ही न्याय करू शकतो"" असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही या जीवनातील बाबींचा आणखी किती न्याय करू शकतो” किंवा “आम्ही या जीवनातील बाबींचा आणखी किती न्याय करू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:3 q1dt rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "μήτι γε" 1 "येथे पौलचा युक्तिवाद असे गृहीत धरतो की **देवदूतांचा** न्याय करणे ही **या जीवनातील बाबींचा** न्याय करण्यापेक्षा मोठी आणि कठीण गोष्ट आहे. **आणखी किती** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की जे लोक **देवदूत** न्याय करण्यासारखी मोठी आणि कठीण गोष्ट करू शकतात ते **या जीवनातील बाबी** न्याय करण्यासारखी कमी प्रभावी आणि सोपी गोष्ट सहज करू शकतात. **आणखी किती** तुमच्या भाषेत ते जुळवणी व्यक्त करत नसल्यास, तुम्ही ते जुळवणी व्यक्त करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण ते करू शकतो, तर आपण न्याय करू शकत नाही का” किंवा “ते सोपे नसावे का, मग न्याय करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:3 un10 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "βιωτικά" 1 "येथे, **या जीवनातील बाबी** लोकांच्या सामान्य किंवा दैनंदिन जीवनाचा भाग असलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. पौल हा शब्द करिंथकरांमधले खटले हे फक्त सामान्य जीवनाच्या बाबी म्हणून ओळखण्यासाठी वापरतो आणि **देवदूतांचा** न्याय करण्यासारख्या गोष्टीच्या तुलनेत तुच्छता आहे. जर तुमचे वाचक **या जीवनातील बाबी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो दैनंदिन किंवा नियमित जीवनाच्या वैशिष्ट्यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या दैनंदिन जीवनात काय घडते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:4 hs8b rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "βιωτικὰ & κριτήρια ἐὰν ἔχητε" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्यात कदाचित **कायदेशीर विवाद असतील** किंवा त्यांच्यात **कायदेशीर विवाद असतील**. त्यानंतर **कायदेशीर विवाद** असल्यास तो निकाल निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""केव्हा ही"" किंवा ""केव्हा"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा या जीवनातील गोष्टींबद्दल तुमचे कायदेशीर विवाद होतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +6:4 b0cs rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κριτήρια & ἔχητε" 1 "येथे, **कायदेशीर विवाद** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) कायदेशीर विवाद जे कायद्याच्या न्यायालयात सोडवले जातात. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यावर खटले आहेत"" (2) कायदेशीर विवादाचा निकाल देणारे न्यायालय. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही न्यायालयामध्ये निर्णय घ्यावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:4 j9be rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "βιωτικὰ" 1 "येथे, **या जीवनातील गोष्टी** लोकांच्या सामान्य किंवा दैनंदिन जीवनाचा भाग असलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. करिंथकरांमधील खटले हे सामान्य जीवनातील बाबी म्हणून ओळखण्यासाठी पौल हा शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक **या जीवनातील गोष्टींबद्दल** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो दैनंदिन किंवा नियमित जीवनाच्या वैशिष्ट्यांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या दैनंदिन जीवनात काय घडते त्याबद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:4 w0rc rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोणतेही चांगले कारण नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ती कल्पना स्पष्ट विधान किंवा आज्ञा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना चर्चमध्ये कोणते ही खाते नाही त्यांना न्यायाधीश म्हणून नियुक्त करू नका!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:4 g8uy rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे, **ज्यांना चर्चमध्ये कोणतेही खाते नाही** असे असू शकतात: (1) जे लोक करिंथमधील चर्चचे सदस्य नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना विश्वास नाही""(2) असे लोक जे करिंथमधील चर्चचे सदस्य आहेत परंतु इतर विश्वासणारे ज्यांचा आदर करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा सहविश्‍वासू आदर करत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:5 k5go rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "λέγω" 1 "**मी हे म्हणतो** या वाक्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलने आधीच जे सांगितले आहे, कदाचित सर्व [6:1–4](../06/01.md). पर्यायी भाषांतर: “मी त्या गोष्टी सांगतो” (2) या संपूर्ण विभागात पौल काय म्हणत आहे ([6:1-8](../06/01.md)). पर्यायी भाषांतर: “मी या गोष्टी सांगत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:5 hmyr rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν" 1 "येथे, **तुमची लाज** याचा अर्थ पौलने सांगितलेल्या गोष्टींमुळे करिंथकरांना **लाज** वाटली पाहिजे. जर तुमचे वाचक **तुमच्या लाजेसाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटेल” किंवा “तुम्हाला लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:5 mrjb rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω" 1 "जर तुमची भाषा **लाज** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाज"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी हे तुम्हाला लाजवण्यासाठी म्हणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:5 pxgl rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὕτως οὐκ ἔνι & οὐδεὶς σοφὸς" 1 "**{काय} अशा प्रकारे {की} कोणीही शहाणा माणूस नाही** अशी परिस्थिती ओळखतो ज्यामध्ये **ज्ञानी माणूस** सापडत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांशाचा गैरसमज झाला असेल किंवा तो गोंधळात टाकणारा वाटला असेल, तर तुम्ही अशी तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जी अशा परिस्थितीची ओळख पटवते ज्यामध्ये ज्ञानी लोक नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “कुठलाही शहाणा माणूस नाही का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:5 hrjb rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो करिंथकरांना तो वाद घालत आहे त्यात सामील करण्यास सांगतो, विशेषतः त्यांना लाज वाटून. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""असे असावे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना ""पाहिजे"" विधानासह व्यक्त करू शकता किंवा ""नक्की"" सह विधान सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यामध्ये एक शहाणा माणूस असावा जो आपल्या भावांमध्ये फरक करू शकेल."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:5 r1jc rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "οὐκ ἔνι & σοφὸς & αὐτοῦ" 1 "**ज्ञानी मनुष्य** आणि **त्याचा** असे भाषांतर केलेले शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक या मर्दानी शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणते ही शहाणे लोक नाहीत … त्यांचे” किंवा “कोणताही शहाणा पुरुष किंवा स्त्री नाही … त्याचे किंवा तिचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:5 aic3 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τοῦ ἀδελφοῦ" 1 "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:5 g55a rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "διακρῖναι ἀνὰ μέσον" 1 "**दरम्यान ओळखणे** हा वाक्प्रचार लोकांमधील विवादांबद्दल निर्णय घेण्यास सूचित करतो. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता ज्याचा संदर्भ आहे की विवादात कोणता पक्ष योग्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “दरम्यानचा न्याय करणे” किंवा “दरम्यानचे विवाद सोडवणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:6 gqte rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे तोंडी उत्तर मिळणार नाही असे गृहीत धरते. उलट, हा प्रश्न करिंथकरांना लाज वाटेल असा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही धक्का किंवा निषेध व्यक्त करणाऱ्या विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""भाऊ खरोखरच भावाविरुद्ध न्यायालयात जातो आणि हे अविश्वासू लोकांसमोर!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:6 eyrz rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφὸς & ἀδελφοῦ" 1 "जरी **भाऊ** चे भाषांतर केलेले शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल हे शब्द कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **भाऊ** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक भाऊ किंवा बहीण … एक भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:6 hute rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων" 1 "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही काय घडत आहे ते समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते अविश्वासू लोकांसमोर हे करतात"" किंवा ""आणि ते अविश्वासू लोकांसमोर न्यायालयात जातात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:7 bxm2 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν" 1 "येथे पौलने **पराभव** चा उल्लेख केल्यानंतर **पराजयाचे** कारण दिले आहे. जर तुमची भाषा प्रथम कारण सांगेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, तुमच्यावर आपसात खटले सुरू असल्याने, हा तुमच्यासाठी आधीच पूर्ण पराभव आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:7 fw4u "ἤδη & ὅλως ἥττημα ὑμῖν" 1 "येथे, **आधीच** याचा संदर्भ आहे की करिंथकरांना कायद्याच्या न्यायालयात **पराजय** कसा सहन करावा लागत नाही, तर त्यापूर्वी, जेव्हा खटला सुरू होतो. जर तुमच्या वाचकांचा **आधीच** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की खटल्याचा निर्णय होण्यापूर्वीची वेळ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही न्यायालयात प्रवेश करण्यापूर्वीच तुमचा पूर्ण पराभव""" +6:7 g6m7 "ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, तुम्ही खरोखरच पूर्ण पणे पराभूत झाला आहात""" +6:7 gen6 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὅλως ἥττημα" 1 "येथे, **पूर्ण पराभव** म्हणजे काही ध्येय साध्य करण्याच्या प्रयत्नात पूर्ण अपयश. **पराभव** ला प्रतिस्पर्ध्याची आवश्यकता नसते, कारण इतर अडथळ्यांमुळे एखाद्याला **पराजय** सहन करावा लागतो. जर तुमच्या वाचकांचा **पूर्ण पराभव** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकूण रुळावरून घसरणे” किंवा “एकूण अपयश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:7 fpdt rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न असे गृहीत धरतात की वाचक सहमत आहे की **अन्याय करणे** आणि **फसवणूक** करणे चांगले होईल. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना स्पष्ट तुलना म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यावर अन्याय करणे चांगले होईल! फसवणूक करणे चांगले होईल!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:7 m22v rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?" 1 "येथे पौल त्याच्या पहिल्या प्रश्नाची पुनरावृत्ती जवळजवळ त्याच शब्दांसह करतो. तो मांडत असलेल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या पुनरावृत्तीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही प्रश्न एकत्र करून दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा अन्याय किंवा फसवणूक का होऊ नये?” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +6:7 obtg rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀδικεῖσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""चुकीचे"" करणार्‍या व्यक्‍ती पेक्षा **चुकलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की एक ""सहविश्वासू"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूला तुमची चूक होऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:7 ahbd rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀποστερεῖσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""फसवणूक"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **फसवणूक** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की एक ""सहविश्वासू"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक सहविश्वासू तुमची फसवणूक करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:8 udc8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλὰ" 1 "येथे, **परंतु** पौलने त्यांना काय करावे असे वाटते याच्या विरोधाभासाची ओळख करून दिली आहे, जे सहविश्वासू व्यक्तीला न्यायालयात नेण्याऐवजी ""अन्याय"" आणि ""फसवणूक करणे"" आहे. येथे पौल म्हणतो की ते अगदी उलट करतात. “अन्याय” आणि “फसवणूक” होण्याऐवजी ते खरेतर **चुकीचे** आणि **फसवणूक** करतात. जर तुमच्या वाचकांचा या संबंधाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही पौल काय विरोधाभास करत आहे हे स्पष्ट करणाऱ्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण अन्याय आणि फसवणूक होण्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +6:8 glha rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ τοῦτο ἀδελφούς" 1 "या खंडात, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही काय घडत आहे ते समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही हे तुमच्या भावांशी करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:8 o8e0 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφούς" 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल हा शब्द कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या भावांना आणि बहिणींना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:9 yu9p 0 "[6:9-10](../06/09.md) मध्ये, पौल अशा लोकांची यादी करतो जे अनीतिमान आहेत. यातील बरेच शब्द त्यांनी [5:10-11](../05/10.md) मधील समान सूचींमध्ये वापरलेले शब्द आहेत. तेथे तुम्ही शब्दांचे भाषांतर कसे केले याचा संदर्भ घेणे उपयुक्त ठरेल." +6:9 f535 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द [6:7](../06/07.md) मध्ये ""चुकीच्या आणि फसवणूक करणाऱ्या बांधवांना"" पर्याय म्हणून पौलच्या प्रश्नाची ओळख करून देतो. जर त्यांना खरंच **अनीतिमानांना देवाच्या राज्याचा वारसा मिळणार नाही हे माहीत असेल**, तर त्यांनी “चुकीचे व फसवणूक करणारे भाऊ” नसावेत. या दोन गोष्टी सुसंगत नाहीत हे दाखवण्यासाठी पौल **किंवा** हा शब्द वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही पर्यायाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरुद्ध,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:9 z0hu rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला नक्कीच माहित आहे की अनीतिमान देवाच्या राज्यात प्रवेश करणार नाहीत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:9 t241 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "ἄδικοι" 1 "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **अनीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनीतिमान लोक” किंवा “अनीतिमान लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:9 g863 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οὐ κληρονομήσουσιν" 1 "येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी** बोलतो, जणू काही पालक मरण पावल्यावर पालक त्यांच्या मुलाला देऊ शकतात. येथे, पौल **देवाच्या राज्यात** जगण्यास सक्षम होण्यासाठी **वारसा** हा शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यात राहणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:9 pob1 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ πλανᾶσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""फसवणूक करणार्‍या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **फसवणूक** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला फसवू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:9 hsos rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "πόρνοι" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **लैंगिक अनैतिक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक लैंगिक अनैतिक आहेत” किंवा “लैंगिक अनैतिक लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:9 gsjf rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται," 1 "**पुरुष वेश्या** भाषांतरित केलेला शब्द इतर पुरुषांसोबत लैंगिक कृत्ये करताना घुसलेल्या पुरुषांना ओळखतो. **समलैंगिकतेचा सराव करणारे** भाषांतरित केलेला शब्द लैंगिक कृत्ये करताना इतर पुरुषांमध्ये प्रवेश करणार्‍या पुरुषांना ओळखतो. तुमच्या भाषेत या वर्तनांसाठी विशिष्ट शब्द असू शकतात. तसे असल्यास, आपण ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या वर्तनासाठी विशिष्ट शब्द नसल्यास, तुम्ही एकतर वर्णनात्मक वाक्ये वापरू शकता किंवा तुम्ही दोन शब्द एकत्र करू शकता आणि सर्वसाधारण पणे समलैंगिक क्रियाकलापांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नाही पुरुष जे समलैंगिकतेचे पालन करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:9 yzni rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀρσενοκοῖται" 1 "तुमची भाषा **समलैंगिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""समलैंगिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. किंवा तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे समलैंगिक आहेत” किंवा “जे समलिंगी संभोग करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:10 gv8m rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "πλεονέκται" 1 "लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **लोभी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोभी लोक” किंवा “लोभी लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:10 hnt4 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "λοίδοροι" 1 "येथे, **निंदक** हाच शब्द आहे ज्याचे भाषांतर [5:11](../05/11.md) मध्‍ये ""मौखिकपणे अपमानास्पद"" केले आहे. हे अशा व्यक्तीचे वर्णन करते जो इतरांवर हल्ला करण्यासाठी वाईट शब्द वापरून राग दाखवतो. या प्रकारच्या व्यक्तीचे वर्णन करणारा शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “शब्दशः दुष्ट लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:10 y6hh rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἅρπαγες" 1 "येथे, **फसवणूक करणारा** हा तोच शब्द आहे ज्याचे भाषांतर [5:11](../05/11.md) मध्ये “फसवणूक करणारा” केले आहे. यात अप्रामाणिकपणे इतरांकडून पैसे घेणार्‍या व्यक्तीची ओळख होते. जर तुमचे वाचक **फसवणूक करणारे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अशा लोकांना संदर्भ देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गंडा घालणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:10 rbkx rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κληρονομήσουσιν" 1 "येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी** बोलतो, जणू काही पालक मरण पावल्यावर पालक त्यांच्या मुलाला देऊ शकतात. येथे, पौल **देवाच्या राज्यात** जगण्यास सक्षम होण्यासाठी **वारसा** हा शब्द वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लिव्ह इन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:11 plv0 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτά" 1 "येथे, **ते** पौलाने [6:9-10](../06/09.md) मध्ये दिलेल्या अनीतिमान वर्तनांच्या सूचीचा संदर्भ देते. पौल **काही** करिंथकरांना अशा प्रकारे वागणारे लोक म्हणून ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **असे**, आपण अधिक स्पष्टपणे अनीतिमान वर्तनांच्या सूचीचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रकारचे लोक काय आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:11 szrq rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε" 1 "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **परंतु करिंथकर **जे होते** आणि त्यांनी आता जे अनुभवले आहे त्यामधील फरकावर जोर देण्यासाठी तुम्ही** होता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही **परंतु तुम्ही एकदाच होता** आणि दुसर्‍या मार्गाने तीव्र विरोधाभास व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आता तुम्ही धुतले गेले, पवित्र केले गेले आणि न्याय्य ठरले गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +6:11 k79u rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀπελούσασθε & ἡγιάσθητε & ἐδικαιώθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर **तुमच्यावर* लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जे **धुतलेले**, **पवित्र** आणि **न्यायिक** आहेत, ""धुणे"", ""पवित्रीकरण"" करणाऱ्या व्यक्तीपेक्षा. आणि ""न्यायकारक."" कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ""देव"" ते करतो. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने तुला धुतले … देवाने तुला पवित्र केले … देवाने तुला नीतिमान केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:11 o5ic rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀπελούσασθε" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की करिंथकरांना पाण्याने **धुतले** होते. अशाप्रकारे बोलून, पौल भर देतो की ते पापापासून शुद्ध झाले आहेत, जसे पाण्याने धुण्याने माणसाला घाणापासून शुद्ध केले जाते. पौलाच्या मनात बाप्तिस्मा असेल. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वच्छ धुतले गेले” किंवा “तुम्ही शुद्ध झाले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:11 gdq3 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "जेव्हा एखादी गोष्ट एखाद्या **व्यक्तीच्या नावाने** केली जाते तेव्हा ती त्या व्यक्तीच्या अधिकाराने किंवा शक्तीने केली जाते. येथे स्वच्छता, पवित्रीकरण आणि औचित्य येशूच्या अधिकाराने किंवा सामर्थ्याने केले जाते, कारण ते **प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या नावाने** केले जातात. जर तुमचे वाचक **च्या नावाने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने” किंवा “प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:11 zen3 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν" 1 "येथे पौल **आत्म्याला** **आमचा देव**, म्हणजेच पवित्र आत्मा म्हणून ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. त्याचा अर्थ असा नाही की **आत्मा** ही **आमच्या देवाची* आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की **आत्मा** ही **आमच्या देवाची* आहे. जर तुमची भाषा **आत्मा** ला **आमचा देव** म्हणून ओळखण्यासाठी त्या स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **आत्मा** ला **आमचा देव** म्हणून ओळखतो किंवा "" पवित्र आत्मा."" वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो आपला देव आहे” किंवा “पवित्र आत्मा, आपला देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:12 xw6c rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος." 1 "येथे पौल विधानावर दोन स्वतंत्र टिप्पण्या करण्यासाठी **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** याची पुनरावृत्ती करतो. **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** असे पुनरावृत्ती करून, पौल त्याच्या पात्रतेवर किंवा या विधानावरील आक्षेपांवर जोर देतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** एकदा सांगू शकता आणि त्यानंतर दोन्ही टिप्पण्या समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: """"माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे,' परंतु सर्व काही फायदेशीर नाही आणि मी कशावरही प्रभुत्व मिळवणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +6:12 iu44 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’" -1 "या वचनात, करिंथिकर मडंळीमधील काही लोक काय म्हणत आहेत ते पौल दोनदा उद्धृत करतो. युएलटी, अवतरण चिन्हांचा वापर करून, हे दावे अवतरण असल्याचे सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा **माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे** असा गैरसमज झाला असेल आणि पौल हा दावा करत आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की काही करिंथिकर असे म्हणत आहेत, आणि पौल **पण** नंतर येणारे शब्द म्हणत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता, 'माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे', परंतु मी त्यास प्रतिसाद देतो ... तुम्ही म्हणता, 'माझ्यासाठी सर्व काही कायदेशीर आहे,' परंतु मी त्यास प्रतिसाद देतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:12 wk02 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντα" -1 "येथे, **सर्वकाही** म्हणजे एखादी व्यक्ती ज्याचा पाठपुरावा करू शकते अशा कोणत्याही कृती किंवा वर्तनाचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **सर्वकाही** गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल कोणत्याही कृती किंवा वर्तनाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वर्तन … प्रत्येक वर्तन … प्रत्येक वर्तन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:12 e2i9 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "συμφέρει" 1 "येथे पौल असे म्हणत नाही की **सर्वकाही** कोणासाठी **फायदेशीर** नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की **सर्वकाही** त्या व्यक्तीसाठी किंवा त्यांच्यासाठी **सर्वकाही कायदेशीर आहे** असे म्हणणाऱ्या लोकांसाठी **फायदेशीर** नाही. तुमच्या भाषेत **सर्वकाही** कोणासाठी **फायदेशीर** नाही याचा समावेश असेल, तर तुम्ही येथे “तुमच्यासाठी” असा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी फायदेशीर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:12 jcqd rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो ज्यांना **प्रवीण** नसलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कुठल्याही गोष्टीवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी, जे ""मास्टरिंग"" करण्याचा प्रयत्न करतात. पर्यायी भाषांतर: “काहीही माझ्यावर प्रभुत्व मिळवणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:12 dyao rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οὐκ & ἐξουσιασθήσομαι ὑπό" 1 "येथे, **प्रवीण असणे** म्हणजे दुसर्‍या कशाच्या तरी अधिकाराखाली असणे. येथे पौलचा अर्थ असा आहे की काही गोष्टी, जेव्हा एखादी व्यक्ती सवयी नुसार करते, तेव्हा त्या व्यक्तीवर शक्ती किंवा नियंत्रण येऊ लागते. येथे, मग, तो करिंथकरांना सांगू इच्छितो की, अशा गोष्टी **कायदेशीर** असल्या तरी, त्यांनी या गोष्टी करणे टाळावे कारण ते या गोष्टींमध्ये **महान होतील**. जर तुमचे वाचक **मस्त असणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ""शक्ती"" किंवा ""नियंत्रण"" असा संदर्भ देणारे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नियंत्रित केले जाणार नाही” किंवा “च्या सामर्थ्या खाली राहणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:13 o1pp rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; & δὲ" 1 "या वचनात, पौल करिंथिकर मडंळीमधील काही लोक काय म्हणत आहेत ते उद्धृत करतो, जसे त्याने [6:12](../06/12.md) मध्ये केले होते. युएलटी, अवतरण चिन्हांचा वापर करून, हा दावा अवतरण असल्याचे सूचित करते. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **अन्न पोटासाठी {आहे}, आणि अन्नासाठी पोट** आणि पौल हा दावा करत आहे असे वाटते, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की काही करिंथिकर असे म्हणत आहेत आणि पौल **परंतु** नंतर येणारे शब्द म्हणत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता, ‘अन्न पोटासाठी आणि पोट अन्नासाठी’, पण मी त्याला प्रतिसाद देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:13 z8vb rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν & τὸ & σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι" 1 "या दोन वाक्यांमध्ये, पौल अनेक वेळा **आहे** वगळतो. कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेला **आहे** असे नमूद करण्याची आवश्यकता नसल्यास, तुम्ही या दोन वाक्यांमध्ये **आहे** वगळू शकता. कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेला **आहे** असे नमूद करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही: (1) प्रत्येक वाक्यात पहिल्यांदा **आहे** हे समाविष्ट करू शकता. युएलटी पाहा. (2) **आवश्यकता असेल तेव्हा** समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""अन्न पोटासाठी आहे, आणि पोट अन्नासाठी आहे ... शरीर लैंगिक अनैतिकतेसाठी नाही, परंतु प्रभूसाठी आहे, आणि प्रभु शरीरासाठी आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:13 vo0i rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καταργήσει" 1 "येथे, **करून दूर करतील** म्हणजे काहीतरी कुचकामी, निरुपयोगी किंवा असंबद्ध बनवणे. पौलाचा अर्थ असा आहे की देव **अन्न** आणि **पोट** महत्वहीन आणि कार्याशिवाय करेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **दूर होईल**, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की देवाने कृती केली आहे जेणेकरून **अन्न** आणि **पोट** यापुढे महत्त्वाचे नाहीत, उपयुक्त किंवा प्रभावी. पर्यायी भाषांतर: “कुचकामी रेंडर होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:13 dt7h rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "καὶ ταύτην καὶ ταῦτα" 1 "येथे, **हे** **पोट** चा संदर्भ देते, आणि **ते** **अन्न** चा संदर्भ देतात, कारण येथे **अन्न** हे अनेकवचन आहे. जर तुमच्या वाचकांना **हे** आणि **त्या** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी **पोट** आणि **अन्न** ही नावे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पोट आणि अन्न दोन्ही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:13 qnow rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 2 "येथे, **आता** पौलने **अन्न** आणि **पोट** बद्दल जे म्हटले आहे त्यावर आधारित विकासाचा परिचय देतो. **अन्न** हे खरंच **पोटासाठी** आहे, तर **शरीर** हे लैंगिक अनैतिकतेसाठी** नाही. पौल **अन्न** आणि **पोट** बद्दल करिंथकरांशी सहमत आहे, परंतु तो असहमत आहे की **लैंगिक अनैतिकता** आणि **शरीर** हे त्याच प्रकारे समजून घेतले पाहिजे. त्याऐवजी, **शरीर** अस्तित्वात आहे **प्रभूसाठी**. पौल पुढील वचन ([6:14](../06/14.md)) मध्ये पुढे स्पष्ट करतो की, **अन्न** आणि **पोट** यांच्या विपरीत, देव **नाश करणार नाही** **शरीर**, कारण आपले पुनरुत्थान होईल. जर **आता** **पोट** आणि **शरीर** मधील फरक ओळखत नसेल, तर तुम्ही असा विरोधाभास देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:13 ejw1 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῇ πορνείᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लैंगिक अनैतिक कशासाठी” किंवा “लैंगिक अनैतिक वर्तन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:13 b9oa rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῷ Κυρίῳ" 1 "येथे पौलाचा अर्थ असा आहे की **शरीर** म्हणजे **प्रभूची सेवा करणे आणि प्रसन्न करणे. जर तुमचे वाचक **प्रभूसाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एक मौखिक वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे सूचित करते की **शरीर**ने **प्रभूची** सेवा केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूला प्रसन्न करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:13 ulbu rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι" 1 "येथे, **शरीरासाठी परमेश्वर** ही कल्पना व्यक्त करू शकतो की: (1) **प्रभू** मानवी **शरीर** साठी कार्य करतो आणि केवळ मानवी ""आत्मा"" किंवा भौतिक भागासाठी नाही. तुम्ही खालीलपैकी कोणते ही पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम द्यावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि प्रभु शरीरासाठी कार्य करतो"" (2) **प्रभू** आता आणि **शरीरात** मानव आहे, जे पुढील वचनात **प्रभूच्या** पुनरुत्थानाबद्दल पौल का बोलतो ते स्पष्ट करेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि परमेश्वराला मानवी शरीर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:14 s7vd rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** एक मार्ग सादर करतो ज्यामध्ये ""प्रभू शरीरासाठी आहे"" ([6:13](../06/13.md)). मानवी शरीरे महत्वाचे आहेत आणि लैंगिक अनैतिकतेसाठी नाहीत, कारण जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव नवीन जीवनासाठी उठवेल आणि त्यात मानवी शरीराचा समावेश आहे. जर **आता** तुमच्या भाषेत युक्तिवादाचा आणखी विकास करणार नसेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अशा प्रकारे कार्य करतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:14 tuyo rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ" 1 "पौल **उठवलेले** आणि **उठवलेले** हे शब्द वापरतो ज्याने पूर्वी मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत केले आहे. जर तुमची भाषा पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी हे शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराने पुन्हा जिवंत केले आणि आपल्याला पुन्हा जिवंत करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:14 iuf7 "ἤγειρεν & ἐξεγερεῖ" 1 "येथे, **उठवलेले** आणि **उठवलेले** यांचा अर्थ समान आहे. पौल विविधतेसाठी थोडा वेगळा शब्द वापरतो किंवा तो भविष्याचा संदर्भ देत असल्यामुळे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही **उठावलेले** आणि **उठावलेल्या** साठी समान शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाढवले ​​ … वाढेल … वाढवलेले”" +6:14 eccm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""शक्तिशाली"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""शक्तिशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्तिशाली काम करून” किंवा “त्याच्या शक्तिशाली कृतीद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:15 srov rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "μέλη Χριστοῦ & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ & πόρνης μέλη" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर **सदस्य** होते, जे शरीराचे अवयव आहेत, जे एकतर **ख्रिस्त** किंवा **वेश्येचे** आहेत. करिंथिकर लोक **ख्रिस्त** किंवा **वेश्य** यांच्याशी किती जवळून जोडलेले आहेत हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. हे मिलन बोट आणि ते ज्याच्याशी संबंधित आहे त्या शरीरातील मिलना इतके जवळ आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताशी एकजूट … ख्रिस्ताशी एकजूट असलेले लोक … वेश्येसोबत एकत्र येणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:15 pxic rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना मजबूत पुष्टीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की तुमची शरीरे ख्रिस्ताचे सदस्य आहेत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:15 h172 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्ताचे अवयव काढून घेण्याबद्दल बोलतो** जणू, बोट कापल्या प्रमाणे, तो **ख्रिस्तातून** शरीराचा भाग काढून टाकू शकतो. एखाद्या व्यक्तीला **ख्रिस्त** यांच्या पासून दूर करणे किती वाईट आहे हे दाखवण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. हे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरातून बोट, हात किंवा पाय कापण्याइतके वाईट आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना ख्रिस्ता सोबत एकीकरणातून काढून टाकणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:15 hkhl rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आपण करू नये."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी ख्रिस्ताचे सदस्य कधीही काढून घेऊ नये आणि त्यांना वेश्येचे सदस्य बनवू नये."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:15 xobh rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "ποιήσω" 1 "येथे पौल पहिल्या व्यक्तीमध्ये बोलतो कारण तो स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल येथे प्रथम व्यक्ती का वापरतो, तर तुम्ही एक शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करते की पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वागवत आहे, किंवा तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो नैसर्गिकरित्या तुमच्या भाषेत उदाहरण देईल. पर्यायी भाषांतर: “मी, उदाहरणार्थ, ते बनवायला हवे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +6:15 ptrz rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μὴ γένοιτο" 1 "येथे, **असे कधीच होऊ नये!** त्याच्या प्रश्नाला पौलचे स्वतःचे उत्तर देते. हा वाक्यांश पौल वापरत असलेल्या सर्वात मजबूत नकारात्मकांपैकी एक आहे. एक मजबूत शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो प्रश्नाचे उत्तर नाही. पर्यायी भाषांतर: ""कधीही नाही!"" किंवा ""नक्कीच नाही!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:16 hagb rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एक जोरदार विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला निश्चितपणे माहित आहे की जो वेश्येशी जोडला जातो तो एक शरीर आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:16 vpav rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ" 1 "येथे, **वेश्यांशी जोडले जाणे** हा **वेश्या** सोबत लैंगिक संबंध ठेवण्याचा एक शब्द प्रयोग आहे. नम्र होण्यासाठी पौल या शब्द प्रयोगाचा वापर करतो. तो हा विशिष्ट शब्द प्रयोग देखील निवडतो कारण तो लैंगिक प्रभावा शिवाय एखाद्याशी **सामील होण्याचा** संदर्भ देखील देऊ शकतो. तो पुढील वचनात ख्रिस्ता सोबत एकता ([6:17](../06/17.md)) बोलण्यासाठी हा शब्द प्रयोग वापरतो. जर तुमचे वाचक **वेश्येत सामील झाले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असाच सभ्य शब्द प्रयोग वापरू शकता. शक्य असल्यास, पुढील वचनात ख्रिस्ता बरोबरच्या लैंगिक संबंधांचे वर्णन करण्यासाठी देखील कार्य करू शकणारे शब्द प्रयोग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जो वेश्ये सोबत राहतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +6:16 r73z rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""सामील"" होत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **जोडलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की त्या व्यक्तीने ते स्वतः केले. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला वेश्येशी जोडतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:16 at4p rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τῇ πόρνῃ" 1 "येशू सर्वसाधारण पणे वेश्येबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **वेश्येबद्दल नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा संदर्भ सर्वसाधारण पणे ""वेश्या"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही वेश्येकडे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +6:16 da4i rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἓν σῶμά ἐστιν" 1 "येथे पौल सूचित करतो की **जो जोडलेला आहे** आणि **वेश्या** एकत्र **एक शरीर** बनवतात. तो असा युक्तिवाद करत नाही की **जो स्वतःशी जोडलेला** आहे तो **एक शरीर** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा हा मुद्दा चुकीचा समजला असेल, पौलाने सुचवलेले काही शब्द तुम्ही समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या सोबत एक शरीर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:16 zp0p rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἓν σῶμά ἐστιν" 1 "येथे पौल असे बोलत आहे जसे की **जोडलेला** आणि **वेश्या** एकत्र **एक शरीर** सामायिक करतात जेव्हा ते सेक्स करतात. तो अशा प्रकारे बोलतो की या दोन लोकांच्या संभोगाच्या वेळी जे ऐक्य असते, जे त्यांचे एकच शरीर असल्या सारखे जवळ असते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्याशी सर्व गोष्टी सामायिक करते” किंवा “तिच्याशी एकरूप आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:16 w5gc rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "γάρ, φησίν," 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण असे म्हटले आहे की** महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""उत्पत्ति"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक (पाहा [उत्पत्ति 2:24](../gen/ 02/24.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""कारण उत्पत्तीच्या पुस्तकात आपण वाचतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:16 flez rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ἔσονται & φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν" 1 "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे म्हणते की दोघे एक देह होतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +6:16 imy1 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἔσονται & οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν" 1 "पौलाने येथे उद्धृत केलेला उतारा उत्पत्तीच्या पुस्तकातून आला आहे. कथा देवाने आदाम आणि हव्वा या पहिल्या पुरुष आणि स्त्रीची निर्मिती केली आहे. जेव्हा देव हव्वेला, स्त्रीला आदाम नावाच्या पुरुषाकडे आणतो, तेव्हा कथा सांगते की म्हणूनच “पुरुष आपल्या आई वडिलांना सोडून जाईल, आणि तो आपल्या पत्नीला चिकटून राहील आणि ते एकदेह होतील” ([उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md)). पौल या वाक्याचा शेवट इथे उद्धृत करतो. तुमच्या वाचकांना या उल्लेख चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. याव्यतिरिक्त, **दोन** शब्दाचा संदर्भ काय आहे हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक स्त्री आणि पुरुष एकदेह होतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:17 i7kp rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ" 1 "येथे, **प्रभूशी जोडले जाणे** याचा अर्थ पौल इतरत्र ""ख्रिस्तात"" किंवा ""ख्रिस्ताशी एक होणे"" असे वर्णन करतो. पौल हा विशिष्ट वाक्प्रचार वापरतो कारण त्याने शेवटच्या वचनात ""वेश्या"" सोबत एकतेचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला होता (पाहा [6:16](../06/16.md)). जर तुमचे वाचक **प्रभूशी जोडले गेले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, तुम्ही शेवटच्या वचनात जे शब्द वापरले होते तेच शब्द वापरा जे तुम्ही “वेश्येत सामील झाले” साठी वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जो प्रभू सोबत राहतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:17 n3b2 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""सामील"" होत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा **जोडलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की त्या व्यक्तीने ती स्वतःसाठी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला प्रभूशी जोडतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:17 ltnz rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἓν πνεῦμά ἐστιν" 1 "येथे पौल सूचित करतो की **जो जोडला गेला आहे** आणि **प्रभू** मिळून **एक आत्मा** बनतात. तो असा वाद घालत नाही की **जो स्वतःशी जोडलेला** आहे तो **एक आत्मा** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा हा मुद्दा चुकीचा समजला असेल, पौलाने सुचवलेले काही शब्द तुम्ही समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर एक आत्मा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:17 uel5 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἓν πνεῦμά ἐστιν" 1 "येथे पौल असे बोलत आहे जसे की **जो जोडलेला आहे** आणि **प्रभू** एकत्र **एक आत्मा** सामायिक करतात जेव्हा **जो जोडलेला** आहे** तो **प्रभूवर** विश्वास ठेवतो. विश्वास ठेवणारा आणि येशू यांच्यातील एकतेवर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, जे त्यांच्यात एकच आत्मा असल्यासारखे जवळ आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सर्व गोष्टी आध्यात्मिकरित्या सामायिक करते” किंवा “त्याच्याशी आध्यात्मिकरित्या एकरूप आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:17 mv9r "πνεῦμά" 1 "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा **आत्मा** त्याच्या किंवा तिच्या ""शरीर"" च्या उलट. वेश्या आणि पुरुषाला ""एक शरीर"" ([6:16](../06/16.md)) असू शकते, जे एक भौतिक मिलन आहे, तर प्रभू आणि आस्तिक यांच्यात **एक आत्मा** असू शकतो, जे एक आध्यात्मिक संघटन आहे. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक” (2) पवित्र आत्मा, जो प्रभु आणि विश्वासू यांना एकत्र करतो. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्म्यामध्ये""" +6:18 u4q0 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "φεύγετε" 1 "येथे पौल करिंथकरांना **लैंगिक अनैतिकता** टाळू इच्छितो जसे की ते शत्रू किंवा धोका आहे की ते **पळून जातील**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काळजीपूर्वक दूर राहा” किंवा “विरुद्ध लढा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:18 ewv3 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν πορνείαν" 1 "जर तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लैंगिक अनैतिक म्हणजे काय” किंवा “लैंगिक अनैतिक वर्तन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:18 y9o5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवादात्मक भाषा वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस जे पाप करतो ते जवळ जवळ प्रत्येक पाप शरीराबाहेर असते, परंतु जो लैंगिक अनैतिक पाप करतो तो स्वतःच्या शरीराविरुद्ध पाप करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +6:18 fddu rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωπος & τὸ ἴδιον" 1 "**पुरुष** आणि **त्याचा** पुरुषार्थ असला तरी, पौल हे शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो स्त्री असो वा पुरुष. तुमचे वाचक **माणूस** आणि **त्याचा** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री किंवा पुरुष … त्याचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:18 wfks rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू पापे **शरीराबाहेर** असतात. अशा प्रकारे बोलून, त्याचा अर्थ असा होतो की बहुतेक पापांचा **शरीरावर** परिणाम होत नाही ज्या प्रमाणे **लैंगिक अनैतिकता** होतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीरावर थेट परिणाम होत नाही” किंवा “शरीरा पासून वेगळे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:19 eg4n rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द [6:18](../06/18.md) मध्ये पौल जे बोलतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. काही लोक खरोखरच “त्यांच्या शरीराविरुद्ध पाप” करत आहेत. पौल योग्य पर्याय देतो: त्यांचे शरीर हे **पवित्र आत्म्याचे** मंदिर आहे हे त्यांना **कळले पाहिजे**. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” किंवा “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:19 ctvv rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला निश्चितपणे माहित आहे की तुमचे शरीर तुमच्यामध्ये असलेल्या पवित्र आत्म्याचे मंदिर आहे, जो तुम्हाला देवाकडून मिळाला आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:19 ug40 rc://*/ta/man/translate/"grammar-collectivenouns" "τὸ σῶμα ὑμῶν" 1 "**शरीर** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो एकाधिक ""शरीर"" ला संदर्भित करतो. **तुम्ही** असे अनेकवचन वापरून पौल हे स्पष्ट करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे प्रत्येक शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +6:19 bt2y rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός" 1 "येथे पौल आस्तिक आणि **पवित्र आत्मा** यांच्यातील नातेसंबंधांबद्दल बोलतो जसे की विश्वासणारा एक **मंदिर** होता आणि **पवित्र आत्मा** हा त्या मंदिरात वास करणारा देव होता. पौलच्या संस्कृतीत, देवतांची विशिष्ट मंदिरे होती आणि त्या मंदिरांमध्ये ते त्यांच्या उपासकांसाठी खास उपस्थित असत. पौल हा विचार विश्वासणाऱ्यांना लागू करतो. प्रत्येक आस्तिक हे **मंदिर** आहे, आणि **पवित्र आत्मा** प्रत्येक विश्वासणाऱ्या **मध्ये** असतो. याचा अर्थ असा की पवित्र आत्मा प्रत्येक विश्वासणाऱ्यासोबत खास उपस्थित असतो. बायबल मधील हे एक महत्त्वपूर्ण रूपक आहे म्हणून, शक्य असल्यास, रूपक जतन करा किंवा उपमा वापरून कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: ""एक मंदिर आहे ज्यामध्ये पवित्र आत्मा वास करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:19 ol7s "οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला देवाने तुम्हाला दिले आहे""" +6:20 i3t3 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἠγοράσθητε & τιμῆς" 1 "येथे पौल बोलतो की करिंथकर लोक गुलाम होते ज्यांना देवाने **किंमत देऊन** विकत घेतले होते. ज्याला आपण अनेकदा “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल पौल बोलत आहे. **किंमत** म्हणजे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचा मृत्यू, जो विश्वासणाऱ्यांना पाप आणि दुष्ट शक्तीं पासून “मुक्त” करतो. हे एक महत्त्वाचे बायबल संबंधी रूपक आहे म्हणून, शक्य असल्यास, रूपक जतन करा किंवा ते उपमा म्हणून व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले गेले आहे, जो मशीहाचा मृत्यू आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:20 qci2 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἠγοράσθητε & τιμῆς" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""खरेदी"" करणाऱ्या व्यक्तीपेक्षा **खरेदी केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:20 ajf4 "ἐν τῷ σώματι ὑμῶν" 1 "पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शरीरासह” किंवा “तुम्ही तुमच्या शरीरा सोबत काय करता”" +6:20 utxo rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "ἐν τῷ σώματι ὑμῶν" 1 "**तुमच्या शरीर** नंतर, काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये ""आणि तुमच्या आत्म्यात, जे देवाचे आहेत"" समाविष्ट आहेत. बहुतेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये हे अतिरिक्त शब्द समाविष्ट नाहीत. शक्य असल्यास, हे जोडू नका. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +7:"intro" n085 0 "# 1 करिंथिकर 7 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n4. अजिबात संयम (7:1–40)\n * विवाहातील लैंगिक संबंधांवरील दिशानिर्देश (7:1–7)\n * विवाह आणि घटस्फोटासाठी निर्देश (7:8–16)\n * आस्तिकांनी देवाने म्हटल्या प्रमाणेच राहावे (7:17–24)\n * अविवाहित किंवा विवाहित (7:25-35)\n * गुंतलेल्या ख्रिस्ती आणि विधवांसाठी अपवाद (7:36–40)\n \n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### करिंथकरांकडून पौलला लिहिलेले पत्र\n\nमध्ये [7:1](../07/01.md), पौल म्हणतो की करिंथकरांनी त्याला लिहिले. किंबहुना, वचनाचा दुसरा अर्धा भाग कदाचित त्यांच्या पौलाला लिहिलेल्या पत्रातील एक अवतरण असावा. हे दाखवण्यासाठी, युएलटी अवतरण चिन्हांच्या आत अवतरण ठेवते. या पत्रात विवाह आणि लैंगिक संबंधांबद्दल आणखी काय समाविष्ट आहे हे आम्हाला माहित नाही. बाकीच्या अध्यायात, पौलने त्याला जे लिहिले त्याला प्रतिसाद देतो.\n\n### लिंग आणि विवाह\n\n या संपूर्ण अध्यायात, पौल लैंगिक आणि विवाहाबद्दल विस्तृतपणे बोलतो. इथे तो वाद घालत नसला तरी, लैंगिक संबंध फक्त लग्नातच व्हायला हवेत असे तो मानतो. जेव्हा तो म्हणतो की लैंगिक आत्म-नियंत्रणाचा अभाव हे विवाह करण्याचे चांगले कारण आहे [7:9](../07/09.md). तेव्हा हे स्पष्ट होते. पुढे, त्याच्या मनात चार प्रकारच्या लोक आहेत: ज्यांनी कधीही विवाह केले नाही, ज्यांचे विवाह झाले आहे, ज्यांचे आता विवाह झाले नाही (मग घटस्फोट किंवा जोडीदाराच्या मृत्यूमुळे), आणि जे सध्या विवाहित आहेत. वैवाहिक स्थितीसाठी तुमच्या भाषेत अधिक किंवा कमी श्रेणी आहेत, या चार श्रेणींमधील फरक शक्य तितक्या स्पष्ट करा.\n\n### अविश्वासू जोडीदार आणि मुलांचे पवित्रीकरण\n\nमध्ये [7:12-16](../07/12.md), पौल अविश्वासू जोडीदार असलेल्या ख्रिस्ती पुरुष आणि स्त्रियांना संबोधित करतो. तो विशेषतः असा युक्तिवाद करतो की जोपर्यंत अविश्वासू जोडीदार विवाह सोडू इच्छित नाही तो पर्यंत त्यांनी एकत्र राहावे. तो असा युक्तिवाद करतो की त्यांनी एकत्र राहावे कारण अविश्वासू जोडीदार आणि मुले विश्वासू जोडीदाराद्वारे ""पवित्र"" आहेत. “पवित्र” द्वारे पौलाचा असा अर्थ नाही की अविश्वासू जोडीदार आणि मुले हे ख्रिस्ती मानले जातात ज्यांना देवाने वाचवले आहे. त्याऐवजी, “पवित्र” अविश्वासू जोडीदार आणि मुलांना विश्वासू जोडीदारासाठी योग्य कुटुंब म्हणून ओळखतो. दुसऱ्या शब्दांत, अविश्वासू जोडीदार असल्‍याने एखाद्याचे वैवाहिक जीवन आणि मुले देवासमोर अयोग्य ठरत नाहीत. त्याऐवजी, देव त्यांना “पवित्र” करतो. तुमच्या भाषेत अयोग्य किंवा अस्वीकार्य विवाहाचा संदर्भ असल्यास, तुम्ही येथे अशा प्रकारचे शब्द वापरण्यास सक्षम असाल.\n\n### घटस्फोट\n\n या परिच्छेदात, आपण ज्याला घटस्फोट म्हणतो त्याचा संदर्भ देण्यासाठी पौल अनेक शब्द आणि वाक्ये वापरतो: “विभक्त होणे” ([7:10-11](../07/10.md)), “घटस्फोट” ([11-13](../07/11.md)), “निर्गमन” ([ 15](../07/15.md)), आणि ""प्रकाशीत होत आहे"" ([27](../07/27.md)). पौलच्या संस्कृतीत, घटस्फोटाचे नियम वेगवेगळ्या ठिकाणी भिन्न होते आणि काही घटस्फोट इतरांपेक्षा अधिक औपचारिक आणि कायदेशीर असत. याव्यतिरिक्त, बर्याच ठिकाणी स्त्री आणि पुरुष दोघेही जोडीदाराला घटस्फोट देऊ शकतात, परंतु काही ठिकाणी फक्त पुरुष त्यांच्या पत्नींना घटस्फोट देऊ शकतात. जर पौलची भाषा तुमच्या भाषेत समजली असेल, तर तुम्ही ते वापरत असलेले वेगवेगळे शब्द आणि वाक्ये जपण्याचा प्रयत्न करा. जर तुम्हाला त्याची भाषा अधिक सुसंगत बनवायची असेल, तर असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो सामान्यतः विवाह समाप्त करण्यासाठी संदर्भित असेल. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/divorce]])\n\n### “कुमारी”\n\nमध्ये [7:25–38](../07/25.md), पौल वारंवार “कुमारी” असा उल्लेख करतो. या शब्दाने, तो एका स्त्रीला ओळखतो जिने कधी ही विवाह केले नाही. या शब्दाचा अर्थ असा नाही की स्त्रीला कधीही लैंगिक अनुभव आलेला नाही. जेव्हा पौल कुमारिकेला “त्याची कुमारी” म्हणून ओळखतो तेव्हा तो एकतर एखाद्या पुरुषाशी विवाह करणारी स्त्री किंवा तिच्या वडिलांच्या अधिकाराखाली असलेल्या मुलीचा संदर्भ देतो (या प्रस्तावनेतील शेवटचा भाग पाहा). तुमच्या भाषेत, कधी ही विवाह न केलेल्या स्त्रीला संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा.\n\n### “येणारा त्रास”\n\nमध्ये [7:26](../07/26.md), पौल “येणाऱ्या संकटा विषयी” बोलतो. हा त्रास, छळ किंवा अडचणी आहेत ज्याचा परिणाम करिंथिकर चर्च आणि कदाचित सर्व चर्चवर होतो. जेव्हा पौल म्हणतो की संकट “येत आहे” त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की हे घडायला सुरुवात झाली आहे आणि पुढेही होत राहील. तथापि, “येणे” म्हणजे त्रास सुरू होण्याची शक्यता जास्त आहे. या “संकटामुळे”, पौलाला वाटते की विश्वासणाऱ्यांनी विवाह न करणे चांगले आहे. या “संकटाच्या” लांबीबद्दल पौलाचे काय मत होते हे स्पष्ट नाही. सध्याच्या काळातही “संकट” होत आहे का? तुमच्या भाषांतरात याचे उत्तर स्पष्ट न करणे चांगले आहे, कारण पौल कोणते ही संकेत देत नाही. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]])\n\n### कॉलिंग\n\nपौलचा संदर्भ सातत्याने [7:17–24](../07/17.md) मध्ये ""कॉल करणे"" आणि ""कॉल करणे"" असा आहे. या संपूर्ण विभागामध्ये, “म्हणणे” म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला वाचवण्यासाठी देवाच्या कृतीचा संदर्भ आहे. पौल एखाद्या व्यक्तीच्या परिस्थितीबद्दल बोलतो जेव्हा त्यांना [7:20](../07/20.md) मध्ये ""कॉलिंग"" म्हणून ""बोलावले"" होते, तर इतर ठिकाणी ती परिस्थिती काय असू शकते हे तो निर्दिष्ट करतो: विवाहित किंवा अविवाहित, सुंता झालेली किंवा सुंता न झालेली, गुलाम किंवा स्वतंत्र. पौल सांगू इच्छितो तो मुद्दा हा आहे की देवाच्या “कॉल” मुळे एखाद्याची परिस्थिती बदलण्याची आवश्यकता नाही. उलट, देवाचा “पुकार” म्हणजे लोक ज्या परिस्थितीत आहेत त्या परिस्थितीत त्याची सेवा करावी. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### लैंगिक संबंधासाठी प्रेयोक्ती\n\n या अध्यायातील, पौल लैंगिक संबंधासाठी अनेक शब्दप्रयोग वापरतो: “स्त्रीला स्पर्श करणे” ([7:1](../07/01.md)), “कर्तव्य” ([3](../07/03.md)), “एकमेकांना वंचित ठेवणे” ([ 5](../07/05.md)), आणि ""पुन्हा एकत्र"" ([5](../07/05.md)). बहुतेक प्रकरणांमध्ये, तो विनम्र राहण्यासाठी आणि पत्र वाचणाऱ्यांना त्रास देण्यापासून दूर राहण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो. जेव्हा हे खरे असेल, तेव्हा तुम्ही पौलच्या भाषेचे तुमच्या भाषेत लैंगिक संबंधाचा संदर्भ देण्यासाठी कोणत्याही सभ्य मार्गाने भाषांतर करू शकता. तथापि, ([7:3](../07/03.md)) मधील “कर्तव्य” विशेषत: विवाहित जोडप्यांना लैंगिक संबंध ठेवणे आवश्यक आहे यावर जोर देते. तुमच्या भाषेत ""कर्तव्य"" वर जोर देणारा शब्दप्रयोग असेल तर तुम्ही ते त्या वचनात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### विमोचन\n\nजसे [6:20](../06/20.md) मध्ये, [7:23](../07/23.md) मध्ये पौल सांगतो करिंथकरांनी त्यांना “किंमत देऊन विकत घेतले आहे.” त्याची किंमत काय आहे किंवा देवाने करिंथकरांना कोणाकडून विकत घेतले हे तो सांगत नाही. तथापि, हे स्पष्ट आहे की पौल आपण ज्याला येथे “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल बोलत आहे. पौल करिंथकरांना विक्रीसाठी असलेले गुलाम समजतो आणि देव त्यांना किंमत देऊन त्यांच्या पूर्वीच्या मालकाकडून विकत घेतो. प्रामाणिक पाप, आत्मा आणि वाईट शक्ती समजू शकते, तर पुत्राला विश्वासार्ह मरणारा येशू. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे सर्व अर्थ समाविष्ट करू नये, परंतु अशा प्रकारे अर्थ लावता येईल असे शब्द वापरावेत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n### ज्यांच्याकडे ... आहे त्यांनी त्यांच्यासारखे असले पाहिजे ज्यांच्याकडे नाही ...\n\nमध्ये [7:29-31](../07/29.md), पौल यावर जोर देतो की ज्यांच्याकडे काही आहे किंवा ते ""त्यासारखे असावे"" ज्यांच्याकडे ती गोष्ट करू नका किंवा करू नका. पाच उदाहरणांची यादी देऊन ते यावर भर देतात. पौलचा मुद्दा असा आहे की या जगाशी संबंधित कृती किंवा गोष्टी ख्रिस्ती कोण आहेत हे परिभाषित करू नये. तो [7:31](../07/31.md) मध्ये “या जगाचे सध्याचे स्वरूप नाहीसे होत आहे” असे सांगून याचे समर्थन करतो. त्यामुळे रडणाऱ्यांनी न रडणाऱ्यांसारखे वागावे आणि विवाह झालेल्यांनी विवाह न झालेल्यांसारखे वागावे. ख्रिस्ती कोण आहे आणि ख्रिस्ती काय करतो यावर रडणे किंवा लग्नाचा प्रभाव पडू नये. एक ख्रिस्ती या नात्याने, या पाच गोष्टींपैकी कोणतीही गोष्ट, जी ""या जगाच्या सध्याच्या स्वरूपातील"" प्रत्येक गोष्टीसाठी आहे, देवाशी असलेल्या व्यक्तीच्या नातेसंबंधासाठी महत्त्वपूर्ण नाही. शक्य असल्यास, मजबूत विरोधाभास जतन करा, जे जवळजवळ विरोधाभासांसारखे वाटतात. हे मजबूत विरोधाभास पौलच्या युक्तिवादाचा एक आवश्यक भाग आहेत.\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nपौल [7:16](../07/16.md) मध्ये वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतात. करिंथकरांना त्याच्या युक्तिवादात सामील करून घेण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याचा विचार करण्यास भाग पाडण्यासाठी तो हे प्रश्न विचारतो. तो पुन्हा [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md) मध्ये वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न वेगळ्या कारणासाठी विचारतो: त्यांची विधाने ज्यांना लागू होतात त्यांना ओळखण्यासाठी. शक्य असल्यास हे प्रश्न जपून ठेवावेत. तथापि, जर तुमची भाषा वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरत नसेल, तर भाषांतराच्या इतर शक्यतांसाठी प्रत्येक प्रश्नावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### लिंग शब्दांचे भाषांतर करणे\n\n या प्रकरणातील बहुतांश भागात, तो पुरुषांना कधी संबोधित करतो आणि कधी संबोधित करतो हे ओळखण्यासाठी पौल पुल्लिंगी आणि स्त्रीलिंगी शब्द वापरतो महिला. मागील प्रकरणांप्रमाणे नाही, तर, तुम्ही या अध्यायातील बहुतेक लिंग भाषा जाणून बुजून जतन करा. नोट्स सर्व लोकांना संदर्भित असलेल्या लिंगानुसार भाषेची कोणतीही प्रकरणे ओळखतील. कोणतीही नोंद नसल्यास, लिंग भाषा लिंगांमध्ये फरक करण्यासाठी कार्य करत आहे असे गृहीत धरा.\n\n### कोण बोलतो, पौल की प्रभू?\n\nया संपूर्ण अध्यायात, पौल अनेक वाक्ये वापरतो जे त्याने दिलेल्या आज्ञांमागे कोणाचा अधिकार आहे हे सूचित करतो. प्रथम, तो [7:10-11](../07/10.md) असे चिन्हांकित करतो जे त्याने नव्हे तर परमेश्वराने बोलले आहे. अर्थात, तो स्वत: बोलत आहे, परंतु घटस्फोटावर परमेश्वराच्या शिकवणीचा तो सारांश देत आहे. म्हणून, [7:11](../07/11.md) मध्‍ये “मी नाही, तर प्रभू” हा पौलचा मार्ग आहे की तो समोरासमोर प्रभूकडून शिकवण्याचा सारांश देत आहे. दुसरे, तो [7:12-16](../07/12.md) त्याला आज्ञा देतो असे चिन्हांकित करतो. [7:12](../07/12.md) मध्‍ये “मी, प्रभू नाही” वापरून, तो सूचित करतो की तो प्रेषित या नात्याने त्याच्या स्वतःच्या अधिकारानुसार आज्ञा देतो. तो असे म्हणत नाही की या आज्ञा [7:10-11](../07/10.md) सारख्या अधिकृत किंवा महत्त्वाच्या नाहीत. तिसरे, पौलने [7:25-40](../07/25.md) पुन्हा असे सांगून परिचय करून दिला की त्याला “प्रभूची आज्ञा नाही” परंतु तो देवाने बनवलेले “मत” देतो. विश्वासार्ह.” त्याने आपला “निर्णय” दिला आहे आणि त्याच्याकडे “देवाचा आत्मा” ([7:40](../07/40.md)) आहे असे सांगून तो भाग संपवतो. त्याने [7:12](../07/12.md) मध्ये केलेल्या अधिकारा पेक्षा हा किंचित कमकुवत दावा आहे: हे त्याचे ""मत"" किंवा ""निर्णय"" आहेत. तथापि, पौल असा दावा देखील करतो की देवाने त्याला ""विश्वसनीय"" बनवले आहे आणि त्याला आत्मा दिला आहे, म्हणून ही वचने केवळ पौलचे खाजगी मत म्हणून घेऊ नये. उलट, पौल स्वत: आधीच या विभागात अपवाद आणि पात्रता प्रदान करतो कारण त्याला कमी आत्मविश्वास आहे. पौल जे म्हणतो त्याचे भाषांतर करू नका, जणू तो एखाद्याचा सल्ला आहे. त्याऐवजी, या संपूर्ण प्रकरणामध्ये प्रेषिताचा अधिकार आहे.\n\n### [7:36–38](../07/36.md) मध्ये पिता किंवा मंगेतर?\n\n या वचनांमध्ये, पौल वारंवार “तो” किंवा ""त्याला."" हा माणूस कोण आहे हे तो सांगत नाही, पण त्या माणसाची “कुमारी” आहे. या वचनाना समजून घेण्याचे दोन सामान्य मार्ग आहेत. प्रथम, आणि बहुधा, तो पुरुष “त्याच्या कुमारिकेशी” विवाहबद्ध झाला आहे आणि पौल त्याला विवाह करावे की नाही याबद्दल सूचना देत आहे. दुसरे, आणि कमी शक्यता, पुरुष हा मुलीचा पिता आहे (""त्याची कुमारी""), आणि पौल त्याला त्याच्या मुलीचे विवाह करावे की नाही याबद्दल सूचना देत आहे. जर एखाद्या विशिष्ट भाषांतराची निवड दुसर्‍या ऐवजी यापैकी एका व्याख्येचे अनुसरण करत असेल, तर या वचनावरील टिपा ते ""मंगेतर व्याख्या"" किंवा ""वडिलांच्या व्याख्या"" शी जुळतात की नाही हे दर्शवतील." +7:1 lpdd rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** पत्रात एक नवीन विषय सादर करतो. करिंथकरांनी त्याला पत्रात विचारलेल्या गोष्टींबद्दल पौल चर्चा करू लागतो. जर तुमचे वाचक **आता** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही नवीन विषयाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:1 y6rm rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὧν ἐγράψατε" 1 "**तुम्ही जे लिहिले** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की करिंथकरांनी पूर्वी पौलाला एक पत्र लिहिले होते ज्यात त्यांनी त्याला प्रश्न विचारले होते. पैल आता त्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ लागला. जर **तुम्ही जे लिहिले** त्याचा अर्थ असा नसेल की करिंथकरांनी आधीच पौलला पत्र लिहिले होते, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही मला तुमच्या पत्रात काय लिहिले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:1 m58v rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι" 1 "येथे पौल असू शकतो: (1) करिंथकरांनी त्यांच्या पत्रात जे म्हटले ते उद्धृत करणे जेणेकरून तो त्यास प्रतिसाद देऊ शकेल, जसे त्याने [6:12-13](../06/12.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लिहिले: तुम्ही म्हणालात, ‘पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श न करणे चांगले आहे.’” (2) स्त्री-पुरुषांबद्दल स्वतःचे मत व्यक्त करणे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही लिहिले: हे खरे आहे की पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श न करणे चांगले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:1 b9p4 "καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा पुरुष स्त्रीला स्पर्श करत नाही, तेव्हा ते चांगले आहे""" +7:1 by4y rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀνθρώπῳ, γυναικὸς" 1 "**पुरुष** आणि **स्त्री** हे शब्द विशेषतः ""पती"" आणि ""बायको"" साठी संदर्भित करू शकतात. पौल येथे अधिक सामान्य विधान उद्धृत करत आहे जे सर्वसाधारणपणे पुरुष आणि स्त्रियांना संदर्भित करते. जर तुमचे वाचक **पुरुष** आणि **स्त्री** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही शब्द वापरू शकता जे अधिक विशिष्टपणे सहभागी लोकांच्या लिंगाशी संबंधित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषासाठी … मादीसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:1 n3pc rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἀνθρώπῳ, γυναικὸς" 1 "येथे पौल एकवचनात **पुरुष** आणि **स्त्री** चा संदर्भ देतो, परंतु तो सामान्यपणे कोणत्याही **पुरुष** आणि कोणत्याही **स्त्री**बद्दल बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांसाठी … स्त्रियांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:1 tps8 rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι" 1 "येथे, **पुरुषासाठी** **स्त्रीला स्पर्श करणे** हे लैंगिक संबंधासाठी एक शब्द प्रयोग आहे. हे लैंगिक संबंधांबद्दल एक सामान्य विधान आहे, जरी पौल प्रामुख्याने पुढील वचनांमध्ये विवाहामधील लैंगिक संबंधांबद्दल बोलतो. करिंथकरांनी विनयशीलतेसाठी पौलाला लिहिलेल्या त्यांच्या पत्रात हा शब्द प्रयोग वापरला. जर तुमचे वाचक **पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श करू नये** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असाच विनम्र शब्द प्रयोग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषाने स्त्री सोबत झोपू नये"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +7:2 jfzr rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** मागील वचनातील विधानासाठी पौल देऊ इच्छित असलेल्या पात्रतेचा परिचय देतो: “पुरुषाने स्त्रीला स्पर्श न करणे चांगले आहे.” ते विधान करिंथकरांचे आहे की पौलचे स्वतःचे विधान आहे याबद्दल पौल पात्रता देऊ इच्छितो. तुमच्या संस्कृतीत एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो दाव्यासाठी पात्रता ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:2 t786 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διὰ & τὰς πορνείας" 1 "जर तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण लोक अनैतिक आहेत” किंवा “अनैतिक वर्तनामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:2 nn0x rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "διὰ & τὰς πορνείας" 1 "येथे, **अनैतिकतेमुळे** लोकांना **अनैतिकता** करण्याची आणि **अनैतिकता** करण्याची इच्छा कशी असते याचा संदर्भ आहे. पौल अमूर्त मध्ये **अनैतिकता** चा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **अनैतिकता** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जो ""मोह"" किंवा ""वर्तन"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: अनैतिकतेच्या मोहामुळे” किंवा “लोक अनैतिक वागतात म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:2 mydj rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω" 1 "येथे पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""अनुमती द्या"" यासारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुषाची स्वतःची पत्नी असावी आणि प्रत्येक स्त्रीला तिचा स्वतःचा नवरा असावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:2 hc1x rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω" 1 "“बायको असणे” आणि “पती असणे” ही वाक्ये प्रामुख्याने विवाहित असण्याच्या चालू स्थितीला सूचित करतात, ज्यामध्ये लैंगिक संबंध ठेवणे समाविष्ट आहे. तथापि, हा मुहावरा प्रामुख्याने एखाद्याच्या सध्याच्या जोडीदारा सोबत विवाहाच्या स्थितीत राहण्यावर भर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा “पत्नी किंवा पती असणे” असा गैरसमज असेल तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा थेट विवाहित राहण्याचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुषाने स्वतःच्या पत्नीसोबत विवाह चालू ठेवू द्या आणि प्रत्येक स्त्रीने तिच्या स्वतःच्या पतीसोबत विवाह चालू ठेवावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:3 chgq rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί" 1 "येथे पौल एकवचनात **पती** आणि **पत्नी** चा संदर्भ देतो, परंतु तो कोणत्याही **पती** आणि **पत्नी** बद्दल सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पती … त्याच्या पत्नीला … प्रत्येक पत्नी … तिच्या पतीला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:3 vheq rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ὁ ἀνὴρ & ἀποδιδότω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पतीने दिले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:3 bsg2 rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω" 1 "येथे पौल **कर्तव्य** वापरून लैंगिक संबंध ठेवणाऱ्या विवाहित जोडप्यांना संदर्भित करतो. तो हा शब्द विनम्र होण्यासाठी वापरतो आणि कारण तो विवाहित जोडप्यांसाठी लैंगिक संबंध ठेवणे बंधनकारक आहे यावर जोर देऊ इच्छितो. जर तुमचे वाचक **कर्तव्य** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द प्रयोग वापरू शकता किंवा विवाहित जोडप्यांनी लिंग कसा केला पाहिजे याचा थेट संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पतीने पत्नीला त्याच्या लैंगिक जबाबदाऱ्या पूर्ण करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +7:3 gduy rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तसेच पत्नीनेही पतीला कर्तव्य द्यावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:4 py0r rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ & ὁ ἀνήρ & ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνή" 1 "जसे [7:3](../07/03.md), पौल येथे **पती** आणि **पत्नी** यांचा एकवचनात उल्लेख करतो, परंतु तो कोणत्याही **पतीबद्दल सामान्यपणे बोलत आहे** आणि **पत्नी**. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पत्नी … तिचा नवरा करतो … प्रत्येक नवरा … त्याची बायको करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:4 e7cu rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει" -1 "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""नियंत्रण"" किंवा ""स्वतःचा दावा"" यासारखे क्रियापद किंवा शाब्दिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या स्वतःच्या शरीरावर नियंत्रण ठेवत नाही … स्वतःच्या शरीरावर नियंत्रण ठेवत नाही” किंवा “तिच्या शरीरावर ती स्वतःचा दावा करत नाही … स्वतःच्या शरीरावर दावा करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:4 r0cd rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ ἀνήρ & ἡ γυνή" 1 "या दोन्ही ठिकाणी, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य तयार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही प्रत्येक विधानाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून शब्द देऊ शकता, जसे की युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""पतीला तिच्या शरीरावर अधिकार आहे ... पत्नीला त्याच्या शरीरावर अधिकार आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:5 t0n2 rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους" 1 "येथे पौल नम्र होण्यासाठी लैंगिक संबंध ठेवण्याचा थेट संदर्भ वगळतो. करिंथकरांनी त्याला समजले असेल की त्यांनी **एकमेकांना लैंगिक संबंधांपासून वंचित ठेवू** नये. जर तुमच्या वाचकांना देखील हे समजले असेल, तर तुम्ही पौलच्या प्रमाणेच कल्पना व्यक्त करू शकता. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्हाला एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार समाविष्ट करावा लागेल जो विनम्रपणे लैंगिक संबंधाचा संदर्भ देईल. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना एकत्र झोपण्यापासून वंचित ठेवू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +7:5 zljf rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकमेकांना केवळ एकाच परिस्थितीत वंचित ठेवावे: परस्पर कराराद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +7:5 g2p3 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐκ συμφώνου" 1 "जर तुमची भाषा **करार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""सहमत"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही दोघे सहमत असाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 d215 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πρὸς καιρὸν" 1 "येथे, **एका हंगामासाठी** एक लहान, अपरिभाषित कालावधी ओळखतो. **ऋतू** हा शब्द हिवाळा किंवा उन्हाळ्याचा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **हंगामासाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अस्पष्टपणे थोड्या काळासाठी संदर्भित असेल. पर्यायी भाषांतर: “थोड्या कालावधीसाठी” “थोड्या काळासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:5 fb03 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "येथे, **जेणेकरुन** करिंथकर **एकमेकांना वंचित ठेवू** शकतील अशा उद्देशाचा परिचय देतो. दुसऱ्या शब्दांत, ते **वगळून** विधानासाठी उद्देश देते. जर तुमच्या वाचकांना **त्यामुळे** परत संदर्भित काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की हे स्पष्ट करते की करिंथिकर एकमेकांना **का वंचित ठेवू शकतात**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रत्येकाला फक्त त्यामुळेच वंचित ठेवू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +7:5 fzb1 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "σχολάσητε τῇ προσευχῇ" 1 "येथे, **स्वतःला समर्पित करणे** म्हणजे विशिष्ट गोष्टीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वेळ काढणे. पौल असा युक्तिवाद करतो की आपल्या जोडीदाराशी लैंगिक संबंध टाळण्याचा एकमेव वेळ आहे जेणेकरून दोन्ही जोडीदारांना देवाला प्रार्थना करण्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी अतिरिक्त वेळ मिळेल. जर तुमचे वाचक **स्वतःला समर्पित करा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रार्थनेसाठी जास्त वेळ काढू शकता” किंवा “तुम्ही प्रार्थनेसाठी जास्त वेळ घालवू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:5 ex5s rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῇ προσευχῇ" 1 "जर तुमची भाषा **प्रार्थना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""प्रार्थना"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थना करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 a1a8 rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε" 1 "येथे, **पुन्हा एकत्र व्हा** हा लैंगिक संबंध पुन्हा सुरू करण्याचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **पुन्हा एकत्र राहा** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जो विनम्रपणे लैंगिक संबंधाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र झोपा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +7:5 qdps rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 2 "येथे, **जेणेकरुन** उद्देशाची ओळख करून देऊ शकेल: (1) करिंथकरांना **पुन्हा एकत्र येण्याची** गरज आहे. कारण ते **एकत्र** असल्याशिवाय सैतान त्यांना **मोहात पाडेल**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच पुन्हा एकत्र व्हा जेणेकरून” (2) करिंथकरांनी **एकमेकांना वंचित ठेवू नये**. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना वंचित न ठेवण्याचा मुद्दा असा आहे की” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +7:5 qm3g rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "διὰ" 1 "येथे, **कारण** कारण ओळखू शकतो: (1) **सैतान** त्यांना **प्रलोभन** देऊ शकतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे तो करेल” (2) ते लवकरच **पुन्हा एकत्र** असावेत. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे मुळे केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:5 jcjm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **आत्म-नियंत्रण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नियंत्रित करू शकत नाही"" सारख्या शाब्दिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही स्वतःला रोखू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:6 zfhr rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "येथे, **या**चा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलाने [7:5](../07/05.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकमेकांना कधी वंचित ठेवू शकता याबद्दल” (2) विवाहित जोडप्यांनी नियमितपणे लैंगिक संबंध कसे ठेवावेत याबद्दल पौलाने काय म्हटले आहे [7:2-5](../07/02.md). पर्यायी भाषांतर: “हे विवाहित असल्याबद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:6 zn2s rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν" 1 "जर तुमची भाषा सकारात्मक विधानाच्या आधी नकारात्मक विधान व्यक्त करत असेल, तर तुम्ही या दोन वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आदेश म्हणून नाही तर सवलत म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:6 r7jd rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "συνγνώμην" 1 "येथे, **सवलत** ही अशी एक गोष्ट आहे जी एखाद्याला त्याच्याशी पूर्णपणे सहमत नसली तरीही परवानगी दिली जाते. सहसा, **सवलत** दिली जाते कारण एखादी व्यक्ती ज्या व्यक्तीशी व्यवहार करत आहे त्याचा विरोध टाळण्याची इच्छा असते. जर तुमचे वाचक **सवलत** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक तडजोड” किंवा “भत्ता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:6 ybns rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν" 1 "जर तुमची भाषा **सवलत** आणि **आदेश** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “कबूल करणे” आणि “आज्ञा” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी ते मान्य करतो, मी आज्ञा देतो म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:7 ha2x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** पौलने [7:1–6](../07/01.md) मध्ये सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीशी विरोधाभास सादर करतो. त्या वचनांमध्ये, विश्वासूंनी आधीच विवाहित असताना त्यांनी कसे वागले पाहिजे याबद्दल तो बोलतो. आता मात्र, तो विवाह करण्याबद्दल बोलू लागला आणि तो म्हणतो की, त्याच्याप्रमाणेच लोकांनी अविवाहित राहावे अशी त्याची इच्छा आहे. **परंतु** हा वादाचा एक नवीन टप्पा सादर करतो जो विवाहाशी संबंधित आहे. जर तुमचे वाचक **पण** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही नवीन पण संबंधित विषयाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “पुढे जात आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:7 mzsi rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν" 1 "जेव्हा पौलने हे पत्र लिहिले तेव्हा त्याचे विवाह झाले नव्हते आणि आपल्याला माहिती आहे की, त्याने कधीही विवाह केले नव्हते. जेव्हा पौल म्हणतो की सर्व लोक **माझ्यासारखेच** असावेत अशी माझी इच्छा आहे, तेव्हा तो कसा अविवाहित आहे याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमचे वाचक **माझ्यासारखेच असणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौल विवाहित नाही हे तथ्य समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आहे तसा अविवाहित असणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:7 xqwv rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώπους & ἴδιον" 1 "**पुरुष** आणि **तो** पुरुषार्थ असला तरी, पैल हे शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमचे वाचक **पुरुष** आणि **त्याला** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री आणि पुरुष … त्याचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:7 eu5k rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "χάρισμα" 1 "येथे पौल जीवनपद्धतीबद्दल बोलतो ज्याने प्रत्येक व्यक्तीला देवाकडून मिळालेली **भेट** आहे असे जगण्यासाठी देवाने बोलावले आहे. **भेट** वापरून, पौल जोर देतो की व्यक्तीला **भेट** देवाकडून मुक्तपणे मिळते आणि **भेट** ही चांगली गोष्ट आहे. जर तुमचे वाचक **भेट** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आशीर्वाद” किंवा “कॉलिंग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:7 fir0 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेत पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असतील. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ""मध्ये कार्य करते"" किंवा ""मध्ये राहतात.."" सारखे वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक खरोखर अशा प्रकारे कार्य करतो, आणि दुसरा त्या प्रकारे कार्य करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:8 bah9 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τοῖς ἀγάμοις" 1 "येथे, **अविवाहित** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) जे लोक सध्या विवाहित नाहीत, त्यांनी कधीही विवाह केलेले नाही किंवा आता विवाहित नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जो जोडीदार नसलेल्यांना” (2) ज्या पुरुषांच्या बायका मरण पावल्या आहेत, जे **विधवांशी* चांगले जुळतात. पर्यायी भाषांतर: “विधुरांना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:8 o8jn rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοῖς ἀγάμοις" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **अविवाहित** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही **अविवाहित** चे भाषांतर संज्ञा वाक्यांशासह किंवा संबंधित खंडाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविवाहितांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +7:8 bxmt rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ταῖς χήραις" 1 "येथे, **विधवा** विशेषत: ज्या महिलांचे पती मरण पावले आहेत त्यांचा संदर्भ आहे. ज्यांच्या बायका मरण पावल्या आहेत अशा पुरुषांचा तो संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “विधवा झालेल्या स्त्रियांना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:8 yxdk rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी *तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोक पौल जसा आहे तसाच **राखू शकतात किंवा नसू शकतात. तो निर्दिष्ट करतो की ते **उरले** असल्यास ते **चांगले** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” " +7:8 pqq1 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μείνωσιν ὡς κἀγώ" 1 "जसे [7:7](../07/07.md), पौल पुन्हा असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना माहित आहे की तो अविवाहित आहे. जेव्हा पौल म्हणतो की **अविवाहित** आणि **विधवांसाठी** **जसे मी आहे तसे राहणे चांगले आहे**, तो तो कसा अविवाहित आहे याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमचे वाचक **मी जसा आहे तसाच राहा** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही पौल विवाहित नाही हे तथ्य समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे मी आहे तसा जोडीदाराशिवाय रहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:9 vxih rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ & οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोकांकडे **आत्म-नियंत्रण असू शकते** किंवा ते नसू शकतात. येथे त्यांनी **आत्मसंयम नसेल तर** सूचना दिल्या आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला आत्मसंयम नाही त्याने विवाह करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:9 k7yg rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οὐκ ἐνκρατεύονται" 1 "जर तुमची भाषा **आत्म-नियंत्रण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""स्व-नियंत्रित"" सारखे विशेषण किंवा ""स्वतःवर नियंत्रण"" सारखे शाब्दिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते स्वयं-नियंत्रित नाहीत” किंवा “ते स्वतःवर नियंत्रण ठेवत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:9 rfhf rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "γαμησάτωσαν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही युएलटी प्रमाणे ""चलू द्या"" किंवा ""पाहिजे,"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना विवाह करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:9 s1tj rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πυροῦσθαι" 1 "येथे, **जाळणे** हा लैंगिक इच्छेचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. पौल **जाळणे** चा वापर करतो कारण तो इच्छेला झगडणे कठीण आहे आणि एखाद्या व्यक्तीला जशी आग एखाद्या इमारतीला खाऊन टाकते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपकाने किंवा लैंगिक इच्छेचा संदर्भ देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इच्छेने जळणे” किंवा “कोणाच्या मागे लागणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:10 fa4u rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοῖς & γεγαμηκόσιν" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **विवाहित** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही **विवाहित** चे भाषांतर संज्ञा वाक्यांशासह किंवा संबंधित खंडाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी विवाहित आहेत त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +7:10 phu3 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος" 1 "येथे पौल स्पष्ट करतो की या आदेशामागे तो अधिकार नाही. हा **परमेश्वर** आहे जो इथला अधिकार आहे. पौलाने पृथ्वीवर असताना विवाह आणि घटस्फोट याविषयी **प्रभू** काय म्हणाले हे विशेषतः लक्षात आहे (पाहा [मार्क 10:5-12](../mrk/10/05.md)). तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **मी नाही तर प्रभू** असेल, तर तुम्ही एकतर हे ओळखू शकता की आज्ञा देणारा “एकटा” पौल नाही किंवा तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **प्रभू* काय म्हणतो आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी एकटा नाही तर प्रभू देखील” किंवा “आणि येथे मी प्रभूने काय सांगितले आहे याचा संदर्भ देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +7:10 b61k rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς" 1 "येथे पौल सर्वसाधारणपणे पत्नी आणि पतीबद्दल बोलत आहे, फक्त एक **पत्नी** आणि **पती** नाही. जर तुमचे वाचक **पत्नी** आणि **पती** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्यपणे पत्नी आणि पतींना संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पत्नी ... तिच्या पतीकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:10 dcnn rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι" 1 "येथे, मृत्यूपूर्वी विवाह संपवण्याची तांत्रिक भाषा **पासून विभक्त होणे** आहे. हा वाक्यांश ""विभक्त होणे"" आणि ""घटस्फोट"" मध्ये फरक करत नाही. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेत समान सामान्य वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “घटस्फोट घेणे किंवा वेगळे करणे नाही” किंवा “सोडायचे नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:10 v4jh rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ χωρισθῆναι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून **पत्नी** वर लक्ष केंद्रित करतो, जी **विभक्त** आहे, ""विभक्त"" करत असलेल्या व्यक्तीपेक्षा. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सूचित करतो की **पत्नी** ती स्वतः करते. पर्यायी भाषांतर: “वेगळे करणे नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:11 orys rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω" 1 "युएलटी हे कलम कंसात ठेवते कारण पौल [7:11](../07/11.md) मध्‍ये काय म्‍हटले आहे याची ती पात्रता आहे आणि कारण कोणी वाचू शकतो [7:10-11](../07/ 10.md) या खंडाशिवाय सहजतेने एकत्र. या कलमात, पौलने सांगितलेल्या गोष्टी असूनही जर पत्नीने पतीला घटस्फोट दिला तर तिने काय करावे याबद्दल पौल आज्ञा देतो. तुमच्या भाषेतील स्वरुप वापरा जो पात्रता किंवा कंस दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या म्हणण्याला न जुमानता जर ती विभक्त झाली असेल, तर तिला अविवाहित राहू द्या किंवा पतीशी समेट होऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:11 f1rg rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα" 1 "येथे पौल सर्वसाधारण पणे पत्नी आणि पतीबद्दल बोलत आहे, फक्त एक **पत्नी** आणि **पती** नाही. जर तुमचे वाचक **पत्नी** आणि **पती** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्यपणे पत्नी आणि पतींना संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पत्नींपैकी एक विभक्त होऊ शकते ... तिच्या पतीला ... प्रत्येक पती ... त्याची पत्नी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:11 yay4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **जरी** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की पत्नी **विभक्त होऊ शकते**, किंवा ती कदाचित नाही. **ती** **विभक्त** असल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की “जेव्हा ही” किंवा एखाद्या संबंधित खंडाने. पर्यायी भाषांतर: “पण जी पत्नी विभक्त होऊ शकते ती राहू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:11 lmfs rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "χωρισθῇ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून ""विभक्त"" झालेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विभक्त** झालेल्या पत्नीवर"" लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""पत्नी"" स्वतः ती करते. पर्यायी भाषांतर: “ती विभक्त करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:11 hhgh rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "χωρισθῇ" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकते. पौल त्यांना वगळतो कारण त्याने ते आधीच [7:10](../07/10.md) मध्ये वापरले आहेत आणि त्याचे प्रेक्षक तेथून त्यांचा अंदाज घेतील असे तो गृहित धरतो. तुम्हाला हे शब्द समाविष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही ""तिच्या पतीकडून"" शब्द टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिला तिच्या पतीपासून वेगळे केले जाऊ शकते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:11 pkg6 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω" 1 "येथे पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिने अविवाहित राहणे आवश्यक आहे, किंवा तिने पतीशी समेट करणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:11 pkhz rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""समेट"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी, **समेट** झालेल्या ""पत्नीवर"" लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""पत्नी"" स्वतः ती करते. पर्यायी भाषांतर: “तिला पतीशी समेट होऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:11 z4s2 "ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पतीने पत्नीला घटस्फोट देऊ नये""" +7:12 jj1l "τοῖς & λοιποῖς" 1 "येथे, **बाकीचा** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) आधीच नाव असलेल्यांव्यतिरिक्त इतर परिस्थितीतील लोक, विशेषत: ज्यांनी अविश्वासू जोडीदाराशी विवाह केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “बाकी विवाहितांना” (2) बाकी सर्व काही पौल सांगणार आहे. पर्यायी भाषांतर: ""इतर परिस्थितींबद्दल""" +7:12 yxnz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος" 1 "येथे, **मी, प्रभू नाही** पौलाने जे म्हटले आहे त्याच्या उलट आहे. [7:10](../07/10.md) पौल हे स्पष्ट करू इच्छितो की या आदेशामागील अधिकार तो आहे. अर्थात, **परमेश्वराने** त्याला प्रेषित बनवले आणि त्याला अधिकार दिला, परंतु तो येथे त्या अधिकारातून बोलत आहे हे करिंथकरांना कळावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि तो पृथ्वीवर असताना **प्रभूने** जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **मी, प्रभु नाही** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे ओळखू शकता की एकटा पौल ही आज्ञा देतो किंवा तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **प्रभू** या विषयावर काहीही बोलला नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी एकटा” किंवा “माझ्या स्वत:च्या अधिकारावर, कारण प्रभु या विषयावर बोलत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +7:12 wmwq rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **भावाची** **अविश्वासी पत्नी** असू शकते, आणि ती कदाचित **त्याच्या सोबत राहण्यास सहमत असेल**, किंवा ही परिस्थिती उद्भवू शकत नाही. ही परिस्थिती उद्भवल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून किंवा संबंधित कलम वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या भावाला अविश्वासू पत्नी आहे जी त्याच्यासोबत राहण्यास सहमत आहे त्याने घटस्फोट घेऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:12 cggu rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याच्या सोबत राहणे** म्हणजे विवाहित राहणे होय. जर तुमचे वाचक **त्याच्या सोबत राहण्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता जे विवाहित राहण्याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सोबत राहण्यासाठी” किंवा “त्याच्याशी विवाह करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:12 qhiv rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μὴ ἀφιέτω αὐτήν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तिला घटस्फोट देऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:13 otnw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **स्त्री**ला **अविश्वासू नवरा** असू शकतो, आणि तो कदाचित **तिच्यासोबत राहण्यास सहमत असेल**, किंवा ही परिस्थिती होणार नाही. ही परिस्थिती उद्भवल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून किंवा संबंधित कलम वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या स्त्रीचा अविश्वासू पती आहे जो तिच्यासोबत घटस्फोट न घेण्यास सहमत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:13 g2uw rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς" 1 "येथे, **तिच्या सोबत राहणे** म्हणजे विवाहित राहणे. जर तुमच्या वाचकांचा **तिच्या सोबत राहण्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही विवाहित राहण्याचा संदर्भ देणारा तुलनात्मक मुहावरा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या सोबत राहण्यासाठी” किंवा “तिच्याशी विवाह करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:13 wo08 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिने पतीला घटस्फोट देऊ नये"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:14 ula0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** [7:12-13](../07/12.md) मधील पौलच्या आज्ञांचे कारण किंवा आधार सादर करतो. जेव्हा एक जोडीदार विश्वास ठेवत नाही, तेव्हा पौलाने त्यांना एकत्र राहावे असे वाटते आणि कारण अविश्वासू जोडीदार **पवित्र** आहे. जर तुमचे वाचक **च्या साठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो आदेशाचा आधार आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे केले पाहिजे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:14 r3s3 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί & ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ" 1 "येथे पौल सर्वसाधारण पणे पत्नी आणि पतीबद्दल बोलत आहे, फक्त एक **पत्नी** आणि **पती** नाही. जर तुमचे वाचक **पत्नी** आणि **पती** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्यपणे पत्नी आणि पतींना संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणताही अविश्वासू पती ... त्याच्या पत्नीद्वारे ... कोणतीही अविश्वासी पत्नी ... तिच्या पतीद्वारे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:14 xft5 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἡγίασται & ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""पवित्रीकरण"" करणार्‍या व्यक्‍तीपेक्षा **पवित्र झालेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव अविश्वासू पतीला पत्नीद्वारे पवित्र करतो, आणि देव अविश्वासू पत्नीला भावाद्वारे पवित्र करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:14 otcq rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἡγίασται" -1 "येथे, **पवित्र** हा शुद्धतेचा संदर्भ आहे. याचा अर्थ असा नाही की **अविश्वासी पती** किंवा **विश्वास न ठेवणारी पत्नी** ही आस्तिक मानली जाते. उलट, पौलाचा मुद्दा असा आहे की विश्वास ठेवणारा जोडीदार अविश्वासू जोडीदाराद्वारे अशुद्ध होत नाही. अगदी उलट: विश्वासू जोडीदारामुळे विवाह स्वच्छ आणि शुद्ध आहे. जर तुमचे वाचक **पवित्र** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्वीकार्य किंवा शुद्ध वैवाहिक जोडीदाराला ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वच्छ केले जाते … स्वच्छ केले जाते” किंवा “स्वीकार्य जोडीदार मानले जाते … स्वीकार्य जोडीदार मानले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:14 gra5 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῷ ἀδελφῷ" 1 "येथे, **भाऊ** हा विश्वास ठेवणाऱ्या पुरुषाचा संदर्भ देतो, या प्रकरणात विश्वासू पती. जर तुमचे वाचक **भाऊ**चा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **भाऊ** हा **अविश्वासू पत्नी**चा जोडीदार आहे. पर्यायी भाषांतर: “पती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:14 bbbt rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν" 1 "येथे, **अन्यथा** पौलने नुकतेच जे सांगितले ते खरे नसते तर परिस्थिती कशी असेल याचा संदर्भ देते. **तुमची मुले अपवित्र आहेत** असे पौलला वाटत नाही, परंतु अविश्वासू जोडीदाराला **पवित्र करण्यात आल्या** बद्दल तो चुकीचा असेल तर ते खरे असेल. जर तुमच्या वाचकांचा **अन्यथा** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो लेखकाला वाटतो की ती सत्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “जर तसे नसते तर तुमची मुले अशुद्ध होतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +7:14 gcrk rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "ὑμῶν" 1 "येथे, **तुमचा** हा करिंथकरांमधील अविश्वासू जोडीदार असलेल्या कोणालाही संदर्भित करतो. अशा प्रकारे, ते **पत्नी** आणि **भाऊ** यांना संदर्भित करते. या परिस्थितीत तुमची भाषा **तुमची** वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याऐवजी **त्यांची** वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +7:14 tp3w rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν" 1 "येथे, **परंतु आता** **अन्यथा तुमची मुले अपवित्र आहेत** सह विरोधाभास प्रदान करते. **आता** हा शब्द काळाचा संदर्भ देत नाही तर त्याऐवजी अविश्वासू जोडीदाराला **पवित्र** करण्यात आल्याबद्दल पौलने जे म्हटले आहे ते खरे आहे हे ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पौलने जे सांगितले ते खरे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु अविश्वासू जोडीदार पवित्र असल्याने ते पवित्र आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +7:14 vjyy rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀκάθαρτά & ἅγιά" 1 "येथे, **पवित्र** हा शुद्धतेचा संदर्भ आहे आणि **अशुद्ध** हा अशुद्धतेचा संदर्भ आहे. **पवित्र** या शब्दाचा अर्थ असा नाही की **मुलांना** विश्वासणारे मानले जाते. उलट, पौलाचा मुद्दा असा आहे की **मुले** अविश्वासू पालक असल्यामुळे **अशुद्ध** होत नाहीत. अगदी उलट: विश्वासू पालकांमुळे **मुले** स्वच्छ आणि शुद्ध असतात. जर तुमचे वाचक **अपवित्र** आणि **पवित्र** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे **मुलांना** ओळखतात ते ""स्वच्छ"" किंवा ""सन्माननीय"" मार्गाने जन्मलेले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “शुद्ध नाही … शुद्ध” किंवा “अपमानित … सन्माननीय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:15 iwj2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ & ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **अविश्वासी** निघून जाऊ शकतो, किंवा तो किंवा ती कदाचित नाही. नंतर तो **अविश्वासू निघून गेल्यास** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी अविश्वासू निघून जातो, त्याला जाऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:15 jn50 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "εἰ & ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω" 1 "येथे, **निर्गम** म्हणजे विवाह समाप्त करणे, म्हणजेच जोडीदाराला सोडणे. **त्याला जाऊ द्या** या वाक्यांशाचा अर्थ जोडीदाराला विवाह मोडण्याची किंवा सोडून जाण्याची परवानगी देणे असा आहे. हे शब्द तुमच्या भाषेत विवाह मोडणे किंवा घटस्फोट घेण्यास सूचित करत नसतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर अविश्वासूला घटस्फोट हवा असेल तर त्याने तुम्हाला घटस्फोट द्यावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:15 mhhf rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ὁ ἄπιστος & χωριζέσθω" 1 "जरी **तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल **अविश्वासी** असा संदर्भ देण्यासाठी त्याचा वापर करत आहे, जो पुरुष किंवा स्त्रीचा संदर्भ घेऊ शकतो. तुमचे वाचक **त्याचा** चुकीचा अर्थ घेत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासी … त्याला किंवा तिला जाऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:15 twat rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ ἄπιστος & ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "येथे पौल अविश्वासू, बंधू आणि बहिणींबद्दल बोलत आहे आणि केवळ एक **अविश्वासू**, **भाऊ** किंवा **बहीण** यांच्याबद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अविश्वासू, बंधू आणि बहिणींना सामान्यपणे संदर्भ देण्यासाठी तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासूंपैकी एक … भाऊ किंवा बहीण सहभागी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:15 o07d rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "χωριζέσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""अनुमती द्या"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जाण्याची परवानगी द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:15 sgp9 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "येथे, **बद्ध** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) अविश्वासू जोडीदारासह विवाह. पौल म्हणतो की **भाऊ किंवा बहिणीने* विवाह टिकवण्याचा प्रयत्न करण्याची गरज नाही. ते अविश्वासूशी **बांधलेले** नाहीत परंतु घटस्फोट स्वीकारू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण अविश्वासूशी बांधील नाही” (2) पौलाने जोडीदारासोबत राहण्यासाठी जे नियम [7:10-13](../07/10.md). पौल म्हणत आहे की ** भाऊ किंवा बहिणीने ** जोडीदारासोबत राहण्याबाबत त्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक नाही आणि कदाचित तो असेही म्हणत असेल की ते दुसऱ्या कोणाशी तरी विवाह करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण अविवाहित राहण्यास बांधील नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:15 vvj2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "येथे पौल **भाऊ** आणि **बहीण** वापरतो ज्यांना दोन्ही लिंगांचे विश्वासणारे म्हणून गुंतलेले लोक ओळखतात. ज्या लोकांचा तो उल्लेख करतो ते **भाऊ** आणि **बहीण** करिंथिकर विश्वासणाऱ्यांचे आहेत, **अविश्वासूंचे** नाहीत. उलट, **भाऊ किंवा बहीण** यांचे विवाह **अविश्वासूशी** झाले आहे. जर तुमचे वाचक **भाऊ किंवा बहीण** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विश्वासू पती आणि पत्नींना संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासू पती किंवा पत्नी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 u6ps rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बांधणी"" कशावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बद्ध नसलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की ""विवाह"" **भाऊ** किंवा **बहीण** बांधत नाही. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण विनामूल्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:15 yues rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 2 "येथे, **पण** करिंथकरांनी सर्वसाधारणपणे कसे वागावे अशी पौलची इच्छा आहे. त्यांच्या जोडीदाराने सोडले किंवा नाही, त्यांनी **शांततेने** वागले पाहिजे. जर तुमचे वाचक **परंतु** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सामान्य तत्त्वाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक बाबतीत,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:15 j47n rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰρήνῃ" 1 "जर तुमची भाषा **शांतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""शांततापूर्ण"" सारखे विशेषण किंवा ""शांततेने"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांततेने वागा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:16 rqx9 rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "οἶδας & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας & τὴν γυναῖκα σώσεις" 1 "येथे पौल करिंथकर मडंळीमधील प्रत्येक स्त्रीला संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तू** नेहमी एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +7:16 oxdt rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न असे गृहीत धरतात की उत्तर ""आम्हाला निश्चितपणे माहित नाही."" हे प्रश्न तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असतील, तर तुम्ही विधाने वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल या प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना दाखवण्यासाठी करत असेल: (1) अविश्वासू पती-पत्नी ख्रिस्ती बनण्याबद्दल त्यांना थोडासा विश्वास असला पाहिजे. अशाप्रकारे, [7:15](../07/15.md) मध्ये अविश्वासू जोडीदाराने सुरू केलेल्या घटस्फोटाला पौल कसा परवानगी देतो याचे प्रश्न समर्थन करतात. पर्यायी भाषांतर: “बाई, तू नवऱ्याला वाचशील हे तुला कळू शकत नाही. आणि माणसा, तू बायकोला वाचशील हे तुला कळू शकत नाही.” 2) करिंथकरांना दाखवा की त्यांना विश्वास नसलेल्या जोडीदारांबद्दल ख्रिस्ती बनण्याबद्दल खूप आत्मविश्वास असला पाहिजे. अविश्वासू जोडीदार हा [7:14](../07/14.md) मध्ये “पवित्र” आहे असे पौल कसे म्हणतो याचे प्रश्न अशा प्रकारे समर्थन करतात. पर्यायी भाषांतर: “बाई, तुला कळू शकत नाही, पण तू नवऱ्याला वाचवू शकतेस. आणि माणसा, तुला कळू शकत नाही, पण तू बायकोला वाचवू शकतोस.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:16 l32x rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ & τί οἶδας, ἄνερ, εἰ" 1 "येथे, **स्त्री** आणि **पुरुष** हे शब्द प्रेक्षकांमधील लोकांना थेट उद्देशून आहेत. जर तुमची भाषा हे शब्द वाक्यात इतरत्र ठेवत असेल, तर तुम्ही त्यांना ते नैसर्गिक वाटेल तिथे हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री साठी, तुला कसे कळेल की … पुरुष, तुला कसे माहित आहे की नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:16 ajuy "τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?" 1 "येथे पौल थेट श्रोत्यांमधील **स्त्री** आणि **पुरुष** यांना संबोधित करतो. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ त्यांच्या गटातील **स्त्री** किंवा **पुरुष** असा समजला असेल ज्याने अविश्वासू जोडीदाराशी विवाह केले होते. जर तुमचे वाचक **स्त्री** किंवा **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही थेट पत्ता वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही स्त्रीला ती नवऱ्याला वाचवेल की नाही हे कसे कळेल? किंवा कोणाला कसे कळेल की तो पत्नीला वाचवेल की नाही?”" +7:16 i0jw rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "γύναι & τὸν ἄνδρα & ἄνερ & τὴν γυναῖκα" 1 "येथे पौल **स्त्री**, **पती**, **पुरुष** आणि **पत्नी** असा एकवचनीत उल्लेख करतो, परंतु तो या श्रेणींमध्ये बसणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीबद्दल सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येक स्त्री … तुमचा नवरा … तुमच्यापैकी प्रत्येक पुरुष … तुमची पत्नी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:16 z81y rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "σώσεις" -1 "येथे पौल पती किंवा पत्नी त्यांच्या जोडीदारांना येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांना “जतन” म्हणून नेत असल्याबद्दल बोलतो. याद्वारे, पौलचा अर्थ असा आहे की **स्त्री** किंवा **पुरुष** हे असे साधन आहे ज्याद्वारे देव **पती** किंवा **पत्नी** यांना वाचवेल. जर तुमच्या वाचकांचा **तुम्ही वाचवाल** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्याला ""मोक्ष"" कडे नेणारा आहे. म्हणजे, त्यांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचा उपयोग वाचवण्यासाठी करील … देव तुमचा उपयोग वाचवण्यासाठी करील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:17 zru4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "εἰ μὴ" 1 "येथे, **तथापि** ""चालणे"" बद्दल अपवाद मान्य करतो **जसा परमेश्वराने प्रत्येकाला नेमून दिलेला आहे** ज्याचा त्याने नुकताच समावेश केला आहे: जर अविश्वासू जोडीदाराला विश्वास ठेवणाऱ्या जोडीदाराला घटस्फोट घ्यायचा असेल तर ते मान्य आहे. पौल हा अपवाद मान्य करतो पण मुख्य मुद्द्यावर जोर देऊ इच्छितो: विश्वासणाऱ्यांनी ते ज्या स्थितीत आहेत त्याच स्थितीत राहिले पाहिजे. **तथापि** दाव्याला अपवाद मान्य करण्याचा अर्थ नसेल, तर तुम्ही असे करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक इतर बाबतीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:17 prea rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω" 1 "तुमची भाषा **चालणे** कसे करायचे हे सांगण्यापूर्वी **चाला** असा आदेश देत असल्यास, तुम्ही या कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिकरित्या वाचतील. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने प्रत्येकाला परमेश्वराने नेमून दिलेले चालावे, जसे देवाने प्रत्येकाला बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:17 k1ex rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. आवश्यक असल्यास, तुम्ही ""कार्य"" किंवा ""स्थिती"" सारखे शब्द वापरून **प्रभूने नेमून दिलेले** काय आहे ते समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे प्रभुने एक पद नियुक्त केले आहे” किंवा “जसे प्रभुने कार्य नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:17 ljrx rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "περιπατείτω" 1 "पौल जीवनातील वर्तनाबद्दल असे बोलतो जसे की ते “चालणे” आहे. जर **त्याला चालायला द्या** हे तुमच्या भाषेत एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनपद्धतीचे वर्णन समजले जात नसेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचे जीवन जगू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:17 niih rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "περιπατείτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला चालायलाच हवे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:17 nvh6 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "περιπατείτω" 1 "येथे, **तो** हा पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेला आहे, परंतु तो कोणाचाही संदर्भ देतो, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **तो** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला चालू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:17 mcyy "καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι" 1 "पर्यायी भाषांतर: “मला सर्व मंडळींकडून हेच ​​हवे आहे”" +7:18 vitv rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω" 1 "येथे पौल फक्त पुरुषांच्या सुंता विषयी बोलत आहे. त्यामुळे या वचनातील पुल्लिंगी शब्द शक्य असल्यास भाषांतरात कायम ठेवावेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:18 mmtd rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. त्याऐवजी, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. जर कोणी या प्रश्नाला “होय” असे उत्तर दिले, तर त्यांना खालील आज्ञा लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी तुम्ही वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणाला बोलावले गेले असेल, ज्याची सुंता झाली असेल, तर त्याची सुंता झालेली नसावी."" किंवा “तुमच्यापैकी काहींची सुंता करून बोलावण्यात आली होती. जर ते तुम्ही असाल तर सुंता न होऊ द्या.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:18 ulbd rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τις ἐκλήθη & κέκληταί τις" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कॉल केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने कोणाला बोलावले का … देवाने कोणाला बोलावले का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:18 nu7b rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "περιτετμημένος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. “सुंता” करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **सुंता झालेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर तुम्ही अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी त्यांची सुंता केली आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:18 ghrp rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "μὴ ἐπισπάσθω" 1 "**सुंता न झालेली असणे** म्हणजे एक शारीरिक प्रक्रिया ज्याद्वारे एखाद्या व्यक्तीची सुंता झाली असली तरीही पुरुषाचे जननेंद्रिय समोरची त्वचा असल्याचे दिसून येते. तुमच्या भाषेत या प्रक्रियेसाठी एखादा शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत असा शब्द नसल्यास, तुम्ही ही प्रक्रिया ओळखणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याची सुंता लपवू नये” किंवा “त्याने त्याची सुंता पूर्ववत करू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:18 icp9 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω" 1 "या वचनात, पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची सुंता झालेली नसावी … त्याची सुंता झालेली नसावी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:18 ex4w rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""सुंता न झालेली"" किंवा ""सुंता करणार्‍या"" व्यक्तीपेक्षा **सुंता न झालेल्या** किंवा **सुंता झालेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर तुम्ही अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याने त्याची सुंता करू नये … कोणीतरी त्याची सुंता करू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:18 s6jz rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. त्याऐवजी, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. जर कोणी या प्रश्नाला “होय” असे उत्तर दिले, तर त्यांना खालील आज्ञा लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी तुम्ही वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाला सुंता न झालेले बोलावले असेल तर त्याची सुंता होऊ नये.” किंवा “तुमच्यापैकी काहींना सुंता न झालेल्या स्थितीत बोलावले होते. जर ते तुम्ही असाल तर सुंता करू नका.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:18 gzf2 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν ἀκροβυστίᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **असुंता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “सुंता न झालेले” असे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता नसताना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:19 j4v5 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν" 1 "येथे पौल म्हणतो की **सुंता** आणि **सुंता न झालेली** दोन्ही **काहीच नाहीत**. त्याचा अर्थ असा नाही की **सुंता** आणि **असुंता** अस्तित्वात नाहीत. उलट, करिंथकरांनी त्याला **सुंता** आणि **असुंता** यांना महत्त्व किंवा महत्त्व नाही असा अर्थ समजला असेल. जर तुमच्या वाचकांचा **काहीच नाही** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलना करता येणारी आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंतेला काही मूल्य नाही आणि सुंता न होण्याला काही मूल्य नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +7:19 cz05 rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν" 1 "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **काहीच नाही** कारण ही पुनरावृत्ती त्याच्या भाषेत शक्तिशाली होती. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही दोन कलमे एकत्र करू शकता आणि दुसरी पद्धत वापरून दावा मजबूत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता किंवा सुंता काहीही नाही”” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +7:19 db8i rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ περιτομὴ & ἡ ἀκροβυστία" 1 "जर तुमची भाषा **सुंता** आणि **असुंता** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सुंता झालेली"" आणि ""सुंता न झालेली"" सारखी विशेषणे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता होणे … सुंता न झालेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:19 b8jr rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ" 1 "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असणारे काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. तुमच्या भाषेला अधिक शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागावरून त्यांचा अंदाज लावू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे सर्व काही आहे"" किंवा ""देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे महत्वाचे आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:19 kfzj rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τήρησις ἐντολῶν" 1 "जर तुमची भाषा **पाळण्या** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""निरीक्षण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञा पाळणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:19 rsv7 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐντολῶν Θεοῦ" 1 "तुमची भाषा **आदेश** मागच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""आदेश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव काय आज्ञा देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:20 akjl rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω" 1 "या वाक्यातील घटकांचा क्रम तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असू शकतो. जर तुमची भाषा या वाक्याची रचना वेगळ्या पद्धतीने करत असेल, तर तुम्ही घटकांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिक वाटतील. पौलने **त्याला ज्या कॉलिंगमध्ये बोलावले होते** त्यावर जोर देण्यासाठी घटकांची व्यवस्था केली आहे, त्यामुळे शक्य असल्यास या घटकावर जोर कायम ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने ज्या कॉलिंगमध्ये त्याला बोलावले होते त्यात राहू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:20 wtqh "ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη" 1 "पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेल्या पाचारणात” किंवा “देवाकडून त्याच्या स्वत:च्या पाचारणात”" +7:20 hqwd rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐκλήθη & μενέτω" 1 "येथे, **तो** आणि **त्याला** चे भाषांतर केलेले शब्द मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **तो** आणि **त्याला** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला बोलावले होते, त्याला किंवा तिला राहू द्या"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:20 t58k rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐκλήθη" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बोलावलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला बोलावले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:20 x6dc rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μενέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने राहावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:20 dd1n rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ταύτῃ μενέτω" 1 "येथे, **राखणे** म्हणजे विशिष्ट परिस्थितीत देवाची विश्वासूपणे सेवा करणे. दुसऱ्या शब्दांत, पौलाने त्यांची सामाजिक आणि आर्थिक परिस्थिती बदलण्याचा प्रयत्न करावा असे त्यांना वाटत नाही. त्याऐवजी, ज्या परिस्थितीत देवाने त्यांना **बोलावले** आहे त्या परिस्थितीत त्यांनी देवाची सेवा करावी. जर तुमचे वाचक **राहिले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचे जीवन त्यात जगू द्या” किंवा “त्याला त्यात समाधानी राहू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:21 uiug rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "ἐκλήθης & σοι & δύνασαι" 1 "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील प्रत्येक व्यक्तीला संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तू** नेहमी एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +7:21 fzh0 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. त्याऐवजी, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. जर कोणी या प्रश्नाला “होय” असे उत्तर दिले, तर पुढील आज्ञा त्यांना लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी तुम्ही वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्हाला गुलाम म्हणून बोलावले असेल, तर ते तुमच्यासाठी चिंताजनक असू नये."" किंवा “तुमच्यापैकी काहींना गुलाम म्हणून बोलावले होते. जर ते तुम्ही असाल, तर ते तुमच्यासाठी चिंतेचे होऊ देऊ नका. ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:21 y13e rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐκλήθης" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **तुमच्यावर**, ज्यांना **म्हणतात** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला बोलावले का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:21 oxkc rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μή σοι μελέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा तुम्ही अत्यावश्यक शब्द पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची काळजी करू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:21 vh8e rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती **मुक्त होऊ शकते**, किंवा ती व्यक्ती कदाचित नाही. नंतर तो कोणीतरी **मुक्त होण्यास सक्षम** असल्यास त्याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सापेक्ष कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर जो कोणी मुक्त होऊ शकतो त्याने त्याचा लाभ घ्यावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:21 i6r7 "χρῆσαι" 1 "पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे असलेल्या संधीचा वापर करा”" +7:22 mwab rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** पौलने मागील वचनाच्या सुरुवातीला केलेल्या दाव्याला समर्थन प्रदान करते की जे गुलाम आहेत त्यांनी याची काळजी करू नये ([7:21](../07/21.md)). जर तुमचे वाचक या जोडणीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **साठी** कशाचे समर्थन करते ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुलाम असण्याबद्दल काळजी करू नका कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:22 grax rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὁ & ἐν Κυρίῳ κληθεὶς & ὁ & κληθεὶς" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कॉल केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने प्रभूमध्ये बोलावले … ज्याला देवाने बोलावले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:22 pn4q rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, **ज्याला** असे संबोधले जाते ती व्यक्ती **प्रभूशी** एकरूप झालेली व्यक्ती म्हणून ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:22 til9 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἀπελεύθερος Κυρίου" 1 "येथे पौल **प्रभू** च्या दृष्टीकोनातून **मुक्तीदार** असलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. दुसऱ्या शब्दांत, मानवी विचारांच्या दृष्टीने ती व्यक्ती गुलाम असली तरी ती व्यक्ती **परमेश्वरासमोर** एक **स्वातंत्र्य** असते. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी स्वकीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही प्रभूच्या “दृष्टीकोन” किंवा “दृष्टी” बद्दल बोलून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूच्या नजरेत एक मुक्त मनुष्य आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:22 bwlw rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "δοῦλός & Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्त** च्या मालकीचा **दास** आहे अशा व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. दुसऱ्या शब्दांत, मानवी विचारांच्या दृष्टीने ती व्यक्ती स्वतंत्र असू शकते, तर ती व्यक्ती **ख्रिस्त** च्या संबंधात **गुलाम** असते. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना व्यक्त करू शकाल जसे की ""याच्या मालकीचे"" असा वाक्यांश वापरून. पर्यायी भाषांतर: “एक गुलाम जो ख्रिस्ताचा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:23 b731 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τιμῆς ἠγοράσθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""खरेदी"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विकत घेतलेल्या** तुमच्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:23 hdxe rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τιμῆς ἠγοράσθητε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथचे लोक गुलाम होते ज्यांना देवाने **किंमत देऊन** विकत घेतले होते. ज्याला आपण अनेकदा “पुनर्पण” म्हणतो त्याबद्दल पौल बोलत आहे. **किंमत** म्हणजे ख्रिस्ताचा वधस्तंभावरील मृत्यू, जे विश्वासणाऱ्यांना पाप आणि दुष्ट शक्तींपासून “पुनरावृत” करते. हे एक महत्त्वाचे बायबलसंबंधी रूपक आहे म्हणून, शक्य असल्यास रूपक जतन करा किंवा ते उपमा म्हणून व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला किंमत देऊन विकत घेतले गेले आहे, जो मशीहाचा मृत्यू आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:23 pijo rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων" 1 "येथे पौल **गुलाम** वापरतो जो इतर कोणाचे तरी अनुसरण करतो आणि त्याचे पालन करतो. पौल करिंथकरांना, मग ते **गुलाम** असोत किंवा सामाजिक आणि आर्थिक दृष्टीने ""स्वतंत्र"" असोत, त्यांनी फक्त देवाची आज्ञा पाळावी आणि सेवा करावी, **पुरुष** नाही. जर तुमचे वाचक **गुलाम** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलच्या मनात “सेवा” आणि “आज्ञापालन” आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांचे पालन करू नका” किंवा “केवळ माणसांची सेवा करू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:23 qenc rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώπων" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:24 ei1x "General Information" 0 "हा वचन [7:20](../07/20.md) सारखा आहे. मुख्य फरक असा आहे की हा वचन **देवाशी** राहण्याचा संदर्भ देतो, तर तो वचन नाही. त्या अपवादाने, या वचनाचे भाषांतर करा जेणेकरून ते [7:20](../07/20.md) सारखे वाटेल." +7:24 l5ol rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη & ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ." 1 "या वाक्यातील घटकांचा क्रम तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असू शकतो. जर तुमची भाषा या वाक्याची रचना वेगळ्या पद्धतीने करत असेल, तर तुम्ही घटकांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिक वाटतील. पौलने घटकांची मांडणी केली आहे की **त्याला ज्याला म्हणतात त्यामध्ये प्रत्येकावर जोर द्यावा**, त्यामुळे शक्य असल्यास या घटकावर जोर कायम ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने ज्याला त्याला बोलावले होते त्यात देवाबरोबर राहू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:24 vg5s "ἐν ᾧ ἐκλήθη" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""देवाने त्याला जे दिले त्यात"" किंवा ""त्याला देवाकडून जे मिळाले त्यात""" +7:24 rgi3 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐκλήθη, ἀδελφοί & μενέτω" 1 "जरी **भाऊ**, **तो**, आणि **त्याला** पुल्लिंगी असले तरी, पौल हे शब्द कोणत्याही विश्वासणाऱ्याला संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **भाऊ**, **तो** आणि **त्याला** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणींनो … त्याला किंवा तिला बोलावले होते, त्याला किंवा तिला राहू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:24 b2i4 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐκλήθη" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कॉलिंग"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कॉल केलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला बोलावले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:24 nhoi rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μενέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “त्याने राहावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:24 eai8 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ" 1 "येथे, **त्यात देवा सोबत राहा** म्हणजे विशिष्ट परिस्थितीत देवाची विश्वासूपणे सेवा करणे. दुसऱ्या शब्दांत, पौलाने त्यांची सामाजिक आणि आर्थिक परिस्थिती बदलण्याचा प्रयत्न करावा असे त्यांना वाटत नाही. त्याऐवजी, त्यांनी देवाची सेवा केली पाहिजे ज्या परिस्थितीत देवाने त्यांना बोलावले आहे. जर तुमच्या वाचकांना **त्यात देवासोबत राहा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचे जीवन देवाबरोबर त्यात जगू द्या” किंवा “त्याला त्यामध्ये देवाची सेवा करण्यात समाधान मिळू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:25 p6jh rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "जसे [7:1](../07/01.md), **आता बद्दल** हा एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [7:1](../07/01.md) मध्ये केले तसे **आता संबंधित** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:25 ldk4 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω" 1 "येथे पौल हे स्पष्ट करू इच्छितो की तो प्रेषित या नात्याने त्याला मिळालेल्या अधिकारातून बोलत आहे. पौलाने [7:10](../07/10.md) मध्ये जे केले त्यापेक्षा, तो पृथ्वीवर असताना प्रभुने सांगितलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **मला परमेश्वराची आज्ञा नाही**, तर तुम्ही ""अधिकार"" किंवा ""उद्धरण"" ची भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रभूकडून उद्धृत करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:25 tuj2 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐπιταγὴν Κυρίου" 1 "जर तुमची भाषा **आदेश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आदेश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूने आज्ञा केलेली कोणतीही गोष्ट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:25 d6ym rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "γνώμην & δίδωμι" 1 "येथे, **मी एक मत देतो** ओळखते की पौल त्याच्या स्वतःच्या ज्ञान आणि अधिकारावरून बोलत आहे. त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी ही गोष्ट देवाची आज्ञा म्हणून नव्हे तर कठोर सल्ला म्हणून घ्यावी. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मी एक मत देतो**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल जे म्हणतो ते आज्ञा म्हणून मजबूत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे स्वतःचे मत देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:25 h75i rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "γνώμην & δίδωμι" 1 "जर तुमची भाषा **मत** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विचार करा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला जे वाटते ते मी सांगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:25 y7h9 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय रूपाचा वापर पौलवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्याला **दया प्राप्त झाली**, ""दया"" देणाऱ्या **प्रभूवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला परमेश्वराने दया केली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:25 asbz rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου" 1 "जर तुमची भाषा **दया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""दयाळू"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""दयाळू"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला घडवण्यासाठी परमेश्वराने जे दयाळूपणे केले आहे ते प्राप्त करून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:26 sqbn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "οὖν" 1 "येथे, **म्हणून** पौलाला देवाकडून दया कशी मिळाली याचा उल्लेख नाही. त्याऐवजी, **म्हणून** पौलने सांगितले की तो ""मत"" देतो ([7:25](../07/25.md)). **म्हणून** तुमच्या वाचकांचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे एखाद्याने आधीच बोललेल्या विधानाची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर, स्वल्पविराम वसाहत किंवा कालावधीमध्ये बदलणे: “हे माझे मत आहे:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:26 cruo rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν" 1 "येथे पौल **चांगले** पुनरावृत्ती करतो, कारण त्याच्या भाषेत वाचकाला आठवण करून देण्याचा हा एक नैसर्गिक मार्ग होता की त्याने आधीच **हे चांगले** सांगितले होते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही फक्त एक **चांगला** वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते, येणाऱ्या संकटामुळे ते चांगले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +7:26 pojs rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι" 1 "हा **चांगला** सल्ला आहे असे त्याला का वाटते हे कारण समाविष्ट करण्यासाठी येथे पौल त्याच्या वाक्यात व्यत्यय आणतो. **येणाऱ्या संकटावर** जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमचे वाचक पौलच्या संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि **येत्या संकटावर** भर दुसर्‍या मार्गाने दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य जसा आहे तसाच राहणे चांगले. हे येणाऱ्या संकटामुळे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:26 yw8p rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην" 1 "येथे, **येणारे** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) काही तरी घडणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच येथे येणार्‍या संकटाचा” (2) काहीतरी जे आधीच घडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सध्याच्या त्रासाचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:26 g3lp rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην" 1 "येथे, **दुःख** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) जगभरातील चर्चचा सामान्य दुःख आणि छळ. पर्यायी भाषांतर: ""येत्या सामान्य संकटाचे"" (2) करिंथिकर विश्वासणारे अनुभवत असलेले दुःख आणि अडचणी. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या गटावर येणाऱ्या संकटाचा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:26 w4hc rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώπῳ & τὸ οὕτως" 1 "येथे, **माणूस** आणि **तो** चे भाषांतर केलेले शब्द मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **माणूस** आणि **तो** यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीसाठी … जसे तो किंवा ती आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:26 bmvs "τὸ οὕτως εἶναι" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तो ज्या स्थितीत आहे त्या स्थितीत राहण्यासाठी""" +7:27 do4l rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "δέδεσαι & λέλυσαι" 1 "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील विशिष्ट व्यक्तींना संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तू** नेहमी एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +7:27 r18a rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει & λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, त्याने वर्णन केलेल्या परिस्थितींमध्ये बसणारे लोक ओळखण्यास तो सांगतो. यापैकी एखाद्या प्रश्नाला कोणीतरी “होय” असे उत्तर दिले, तर खालील आदेश त्या व्यक्तीला लागू होतो. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही आज्ञा कोणाला लागू होते हे ओळखण्यासाठी वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही स्त्रीशी बांधील असाल तर शोधू नका … जर तुम्ही स्त्रीपासून मुक्त झाला असाल तर शोधू नका” किंवा “तुमच्यापैकी काही स्त्रीशी बांधील आहेत. जर ते तुम्ही असाल तर शोधू नका ... तुमच्यापैकी काही स्त्री पासून मुक्त झाले आहेत. जर ते तुम्ही असाल तर शोधू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:27 a3i2 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "δέδεσαι γυναικί" 1 "येथे, **स्त्रीशी बंधनकारक** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एक पुरुष स्त्रीशी विवाह करण्यासाठी गुंतलेला आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एका स्त्रीशी निगडीत आहात का” (2) पुरुषाचा एका स्त्रीशी विवाह होत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विवाहित आहात का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:27 sjjc rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μὴ ζήτει λύσιν" 1 "येथे, **सोडले** चा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रतिबद्धता तोडणे किंवा विवाह करणे. पर्यायी भाषांतर: “विवाह तोडण्याचा प्रयत्न करू नका” (2) विवाह समाप्त करणे. पर्यायी भाषांतर: “घटस्फोट घेऊ नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:27 l42h rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "λέλυσαι ἀπὸ γυναικός" 1 "येथे, **एखाद्या महिलेकडून सोडण्यात आलेला** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कोणीतरी ज्याने कधीही विवाह केले नाही किंवा विवाह केले नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अविवाहित आहात का” (2) एखादी व्यक्ती ज्याने विवाह केले आहे किंवा विवाह केले आहे परंतु विवाह किंवा प्रतिबद्धता तोडली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमची मंगेतर सोडली आहे का” किंवा “तुम्ही तुमच्या पत्नीला घटस्फोट दिला आहे का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:27 juwp rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""सोडले"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मुक्त झालेल्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की **तुम्ही** किंवा ""न्यायाधीश"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुटण्याचा प्रयत्न करू नका. तुमच्याकडे स्त्री नाही का” किंवा “तुम्हाला सोडवण्यासाठी न्यायाधीशाचा शोध घेऊ नका. न्यायाधीशाने तुम्हाला एका महिले पासून मुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:27 yq78 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μὴ ζήτει γυναῖκα" 1 "येथे, **स्त्री शोधणे** म्हणजे विवाह करण्यासाठी **स्त्री** शोधणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **स्त्रीला शोधा**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पत्नी शोधू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:28 fezp rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** मागील वचनात ([7:27](../07/27.md)) पौलच्या सामान्य सल्ल्याला अपवाद आहे. जर तुमचे वाचक **पण** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अपवादाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खरं तर, तरी,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +7:28 v9nb rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες" 1 "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील विशिष्ट पुरुषांना संबोधित करतो. यामुळे, **आपण** येथे एकवचनी आहे. वचनाच्या शेवटी **तुम्ही** हे अनेकवचनी आहे कारण येथे पौलच्या मनात स्त्री आणि पुरुष दोन्ही आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +7:28 taxo rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν & καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एक माणूस **विवाह** करू शकतो, किंवा पुरुष कदाचित नाही. नंतर पुरुषाने **विवाह** केले तर त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने खरोखर विवाह केले त्याने पाप केले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:28 w3nw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **कुमारी** **विवाह** करू शकते, किंवा ती कदाचित करणार नाही. त्यानंतर **कुमारी**ने **विवाह** केल्यास त्याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कुमारिकेने विवाह केले त्याने पाप केले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:28 zvn0 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἱ τοιοῦτοι" 1 "येथे, **अशा प्रकारचे** हे पुरुष आणि **कुमारी** यांना **विवाह** करतात. जर तुमच्या वाचकांचा **अशा प्रकारचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते विवाहित लोकांसाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी विवाहित आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:28 y4mv rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "θλῖψιν & τῇ σαρκὶ ἕξουσιν" 1 "येथे, **शरीरातील त्रास** हा त्याच समस्या आणि त्रासांचा संदर्भ देतो ज्यांना पौलाने आधीच [7:26] (../07/26.md) मध्ये ""येणारे संकट"" म्हटले आहे. हा वाक्यांश वैवाहिक समस्या किंवा एखाद्याच्या जोडीदाराशी भांडणाचा संदर्भ देत नाही. उलट, छळ आणि त्रास सहन करताना विवाहित लोक अनुभवतील अशा अतिरिक्त **दुःखाचा** संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **शरीरातील त्रास** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही [7:26](../07/26.md) मध्‍ये ""येणाऱ्या संकटाचे"" भाषांतर कसे केले ते पाहा आणि त्या वाक्यांशाशी संबंध स्पष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""मी आधीच सांगितले आहे की देहात त्रास होईल जे येत आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:28 jlm8 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "θλῖψιν & ἕξουσιν" 1 "जर तुमची भाषा **दुःख** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""दु:ख"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पीडावे लागेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:28 sly2 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι" 1 "येथे, **हे** परत **शरीरातील त्रास** कडे संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते **दुःख** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “मला तुम्हाला या संकटा पासून वाचवायचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:28 a68h rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὑμῶν φείδομαι" 1 "येथे, **तुम्हाला यापासून वाचवण्यासाठी** पौलच्या करिंथकरांना त्याने नमूद केलेल्या **संकटाचा** सामना करण्यापासून रोखण्याच्या इच्छेचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **तुम्हाला यापासून वाचवण्यासाठी** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे टाळण्यास तुम्हाला मदत करायची आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:29 z2sz rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο & φημι" 1 "येथे, **हे** पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते. पौल जे बोलणार आहे त्यावर जोर देण्यासाठी तो म्हणण्यापूर्वी तो काय बोलणार आहे याचा संदर्भ देतो. तुमची भाषा लवकरच बोलल्या जाणार्‍या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी **हे** वापरत नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे बोलल्या जाणार्‍या गोष्टीची ओळख करून देते आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी काय म्हणणार आहे ते ऐका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:29 s7aw rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:29 pkgc rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν" 1 "जेव्हा **वेळ कमी केली जाते**, तेव्हा त्या **वेळे** च्या शेवटी एक घटना घडणार आहे. दुसऱ्या शब्दांत, काही तरी घडणार आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **वेळ कमी झाला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक किंवा वर्णनात्मक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जास्त वेळ शिल्लक नाही” किंवा “घटना घडेपर्यंत वेळ कमी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:29 du6l rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर **वेळ** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरतो, जो **लहान केलेला** आहे, ""लहान करणे"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने वेळ कमी केला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:29 jdjc rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὁ καιρὸς" 1 "येथे, **वेळ** हा **वेळ** पर्यंतचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) शेवटच्या वेळेच्या घटना सुरू होतात. पर्यायी भाषांतर: “शेवट पर्यंतचा काळ” किंवा “येशू परत येईपर्यंतचा काळ” (2) त्याने [7:26](../07/26.md), [28] (2) मध्ये उल्लेख केलेला “संकट” ../07/28.md) सुरू होते. पर्यायी भाषांतर: “दुःख होई पर्यंत वेळ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:29 uati rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "τὸ λοιπὸν, ἵνα" 1 "**वेळ** **कमी** झाला आहे तेव्हा करिंथकरांनी आता कसे वागले पाहिजे हे पौल येथे मांडतो. जर तुमचे वाचक **आता पासून** चुकीचे समजत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो निष्कर्ष काढतो किंवा परिणाम ओळखतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “याचा अर्थ असा आहे की, सध्यापासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:29 smhv "ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांच्याकडे कोणी नाही त्यांच्या सारखे वागले पाहिजे""" +7:29 py31 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "μὴ ἔχοντες" 1 "येथे, **काहीही** **पत्नी** असा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **काहीच नाही** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते **बायका** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना बायका नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:30 mhx9 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες" 1 "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. पौलाने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते शेवटच्या वचनात सांगितले होते आणि करिंथकरांना ते त्या वचनावरून समजले असते. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही [7:29](../07/29.md) वरून “असे असावेत” असे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: जे रडतात त्यांनी न रडणाऱ्यांसारखे असावे. आणि जे आनंद करतात त्यांनी आनंद न करणाऱ्यांसारखे असावे. आणि जे विकत घेतात त्यांच्याकडे नसल्यासारखे असावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:30 kpzh rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες" 1 "येथे पौल लोक काय **खरेदी** करतात आणि **जमात आहेत** वगळतात. तुमची भाषा काय विकत घेतले आणि ताब्यात घेतले आहे हे सांगेल, आपण सामान्य किंवा अस्पष्ट वस्तू समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे वस्तू विकत घेतात, त्या वस्तू त्यांच्याजवळ नसतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:30 d4do "καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες" 1 "पर्यायी भाषांतर: “आणि जे रडतात त्यांनी न रडणाऱ्यांसारखे वागावे; आणि जे आनंद करतात त्यांनी आनंद न करणाऱ्यांसारखे वागावे; आणि जे विकत घेतात त्यांनी त्यांच्यासारखे वागले पाहिजे ज्यांच्याकडे नाही.’’" +7:31 c3tx rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι" 1 "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते [7:29](../07/29.md) मध्ये सांगितले आहेत, आणि करिंथकरांना ते त्या वचनावरून समजले असते. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही [7:29](../07/29.md) वरून “असे असावेत” असे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जग वापरणारे ते वापरत नसल्यासारखे असावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:31 yzxo rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι" 1 "येथे, **वापरणे** म्हणजे काहीतरी घेणे आणि त्यासोबत काम करणे. पौल येथे जगाच्या मालकीच्या गोष्टी घेण्याचा आणि त्यांच्या बरोबर काम करण्याचा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक **वापरून** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्याच्या मालकीच्या गोष्टीसह कार्य करणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “जगाबरोबर गोष्टी करत आहेत, त्याप्रमाणे करत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:31 te91 rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τὸν κόσμον" 1 "येथे, **जग** विशेषत: लोकांवर आणि **जगाशी संबंधित असलेल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते. जर तुमचे वाचक **जगाचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **जगाच्या** गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही तरी सांसारिक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +7:31 u8cu rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου" 1 "येथे, **या जगाचे सध्याचे स्वरूप** **हे जग** सध्या कसे संरचित आहे आणि **या जगात** गोष्टी कशा कार्य करतात याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **सध्याचे स्वरूप** चुकीचे समजत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सध्या जग कसे आहे याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “या जगाचा वर्तमान मांडणी” किंवा “ज्या पद्धतीने सध्या जग कार्य करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:31 wes4 "παράγει" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""लवकरच समाप्त होईल""" +7:32 k6iy rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀμερίμνους & μεριμνᾷ" 1 "येथे, **चिंतेपासून मुक्त** आणि **चिंतित** हे परस्परविरोधी आहेत. ते दोघेही गोष्टींबद्दल सतत विचार करणे आणि काळजी करणे याचा संदर्भ घेतात. करिंथकरांनी शक्य तितक्या कमी गोष्टींचा विचार करावा आणि काळजी करावी अशी पौलाची इच्छा आहे. त्या अनुषंगाने, **अविवाहित पुरुष** विचार करतो आणि काळजी करतो ती म्हणजे **प्रभूच्या गोष्टी**. जर तुमचे वाचक **चिंता** आणि **चिंतित** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्या गोष्टीबद्दल सतत विचार करणे आणि काळजी करणे याला संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “चिंतामुक्त … काळजी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:32 ihoe rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ ἄγαμος" 1 "येथे पैल एकवचनात **अविवाहित पुरुष** चा संदर्भ देतो, परंतु तो कोणत्याही **अविवाहित पुरुषाविषयी** सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारण पणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक अविवाहित पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:32 wc9k rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ὁ ἄγαμος & ἀρέσῃ" 1 "येथे पौल फक्त पुरुषांचा उल्लेख करत आहे. तो [7:34](../07/34.md) मध्ये अविवाहित महिलांना संबोधित करेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:32 dm0m rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. . पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर करून **चिंतित** असलेल्या **पुरुषावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्याला **चिंतित** बनवतो यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की **अविवाहित पुरुष** स्वतःच करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी घेते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:32 oh30 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰ τοῦ Κυρίου" 1 "येथे पौल **गोष्टी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करतो ज्यांचा थेट **प्रभूशी** संबंध आहे. हा वाक्प्रचार **प्रभूशी** संबंधित कोणतीही गोष्ट ओळखतो. जर तुमच्या वाचकांचा **प्रभूच्या गोष्टींचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **प्रभूशी** संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभुशी संबंधित असलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:32 u7kg "πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ" 1 "येथे, **तो प्रभूला कसे संतुष्ट करू शकतो** पुढे स्पष्ट करतो की **प्रभूच्या गोष्टींबद्दल काळजी करणे** म्हणजे काय. जर **कसे** तुमच्या भाषेत आणखी स्पष्टीकरण सादर करत नसेल, तर तुम्ही असे स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणजे, तो प्रभूला कसे संतुष्ट करू शकेल""" +7:33 asgz rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ & γαμήσας" 1 "येथे पौल एकवचनात **विवाहित पुरुषाचा** संदर्भ देतो, परंतु तो कोणत्याही विवाहित पुरुषाबद्दल सामान्यपणे बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक अविवाहित पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:33 l2f6 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर करून **चिंतित** असलेल्या **पुरुषावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्याला **चिंतित** बनवतो यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की **विवाहित पुरुष** स्वतःच करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी घेते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:33 jway rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰ τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **जगाशी** थेट संबंधित असलेल्या **गोष्टींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. हा वाक्प्रचार **जगाशी** संबंधित असलेल्या कोणत्याही गोष्टीची ओळख देतो. जर तुमचे वाचक **जगातील गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **जग** शी संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाशी संबंधित असलेल्या अनेक गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:33 wn4p rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τῇ γυναικί" 1 "येथे पौल **पत्नी** चा संदर्भ देत आहे, परंतु त्याने विशेषत: आधीच नमूद केलेल्या **विवाहित पुरुषाची** पत्नी लक्षात ठेवली आहे. जर तुमची भाषा पुरुषाच्या पत्नीचा संदर्भ देण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:33 b21e rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "μεμέρισται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू मनुष्य दोन तुकड्यांमध्ये विभागला गेला आहे. अशाप्रकारे बोलल्याने, पौलचा अर्थ असा होतो की **विवाहित पुरुषाला* परस्परविरोधी स्वारस्ये किंवा चिंता आहेत. परमेश्वराला कसे संतुष्ट करावे आणि आपल्या पत्नीला कसे संतुष्ट करावे याची त्याला चिंता आहे. जर तुमचे वाचक **विभाजित झाले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो दोन दिशांनी ओढला जातो” किंवा “तो दोन मनाचा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:33 nc2d rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μεμέρισται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""विभाजित"" कशावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विभाजित** आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल सूचित करतो की त्या माणसाच्या ""चिंता"" ते करतात. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभू आणि जगाबद्दलची चिंता त्याला विभाजित करते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:33 p2ec rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος" 1 "येथे पौल एकवचनात **अविवाहित स्त्री** आणि **कुमारी** असा संदर्भ देतो, परंतु तो सामान्यपणे **अविवाहित स्त्री** किंवा **कुमारी** बद्दल बोलत आहे. तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक अविवाहित स्त्री किंवा कुमारी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:33 vg4h rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος" 1 "येथे पौल यांच्यात फरक करू शकतो: (1) वृद्ध अविवाहित महिला (**अविवाहित स्त्री**) आणि तरुण अविवाहित महिला (**कुमारी**). पर्यायी भाषांतर: “वृद्ध किंवा तरुण अविवाहित स्त्री” (2) घटस्फोटित स्त्रिया (**अविवाहित स्त्री**) आणि ज्या स्त्रिया कधीही विवाहित नाहीत (**कुमारी**). पर्यायी भाषांतर: “घटस्फोटित स्त्री किंवा कधीही विवाह न केलेली स्त्री” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:34 grjo rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून **चिंतित** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना **चिंतित** बनवते यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""अविवाहित स्त्री किंवा कुमारी"" ([7:33](../07/33.md)) करते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:34 nj3x rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰ τοῦ Κυρίου" 1 "येथे पौल **गोष्टी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करतो ज्यांचा थेट **प्रभूशी** संबंध आहे. हा वाक्प्रचार **प्रभूशी** संबंधित कोणतीही गोष्ट ओळखतो. जर तुमचे वाचक **परमेश्वराच्या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **परमेश्वर** शी संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभुशी संबंधित असलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:34 kh3i rc://*/ta/man/translate/"figs-merism" "καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι" 1 "येथे पौल **शरीर** आणि **आत्मा** चा संदर्भ देतो, एक व्यक्ती जी प्रत्येक गोष्ट आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी. **शरीर** हा व्यक्तीचा बाह्य भाग असतो, तर **आत्मा** व्यक्तीच्या अंतर्भागात असतो. जर तुमचे वाचक **शरीरात आणि आत्म्याने** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो संपूर्ण व्यक्ती नजरेसमोर आहे यावर जोर देतो. पर्यायी भाषांतर: “शरीरात आणि आत्म्यामध्ये” किंवा “प्रत्येक भागात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +7:34 l3yt rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἡ & γαμήσασα" 1 "येथे, **जो विवाहित आहे** ती स्त्रीलिंगी आहे. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हा वाक्यांश स्त्रियांबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “विवाहित स्त्री” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:34 cu6q rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μεριμνᾷ" 2 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून **चिंतित** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना **चिंतित** बनवते यावर लक्ष केंद्रित करतो. ही कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की **जो विवाहित आहे** तो करतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची काळजी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:34 oci9 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὰ τοῦ κόσμου" 1 "येथे पौल **जगाशी** थेट संबंधित असलेल्या **गोष्टींचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. हा वाक्प्रचार **जगाशी** संबंधित असलेल्या कोणत्याही गोष्टीची ओळख देतो. जर तुमचे वाचक **जगाच्या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **जग** शी संबंधित कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाशी संबंधित असलेल्या अनेक गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:34 gdq7 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τῷ ἀνδρί" 1 "येथे पौल **पती** चा संदर्भ देत आहे, परंतु त्याने विशेषत: आधीच उल्लेख केलेल्या **विवाहित**चा पती लक्षात घेतला आहे. जर तुमची भाषा स्त्रीच्या पतीचा संदर्भ देण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिचा नवरा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:35 yhh1 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "येथे, **हे** अविवाहित लोक [7:32-34](../07/32.md) मध्ये प्रभूची अधिक चांगल्या प्रकारे सेवा कशी करू शकतात याबद्दल पौलाने जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, ते परत कशाचा संदर्भ देते ते तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे विवाह आणि प्रभूची सेवा करण्याबद्दल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:35 jl8e rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον" 1 "जर तुमची भाषा **फायदा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाभ"" किंवा ""मदत"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:35 cksv rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "βρόχον" 1 "येथे, **मर्यादा** म्हणजे फंदा किंवा दोरीचा संदर्भ आहे जो एखाद्याला किंवा काहीतरी बांधतो आणि त्यांना एकाच ठिकाणी ठेवतो. पौल हा शब्द करिंथकरांना सांगण्यासाठी वापरतो की तो त्यांना विवाह किंवा अविवाहित राहण्याचा “बांधण्याचा” प्रयत्न करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **अवरोध** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक फास” किंवा “कोणताही अडथळा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:35 q9lm rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो करिंथकरांना बांधून ठेवू शकतो आणि ते शेतातील प्राणी असल्यासारखे ते कुठे गेले यावर नियंत्रण ठेवू शकतात. पौल अशा प्रकारे विशिष्ट वर्तनाची आवश्यकता असलेल्या आज्ञांचा संदर्भ देण्यासाठी बोलतो, ज्याप्रमाणे दोरीला एखाद्या प्राण्याला विशिष्ट क्षेत्रात राहण्याची आवश्यकता असते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तुमच्यावर काही बंधने आणली**, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला बांधून ठेवा” किंवा “जीवनाचा एक मार्ग आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:35 g54x rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πρὸς τὸ" 2 "येथे, **दिशेने** पौलने जे सांगितले त्या उद्देशाचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **काय {आहे}** याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उद्देश किंवा ध्येय म्हणून पुढील गोष्टींचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जसे आहे तसे वागू शकता” किंवा “जे आहे ते करण्याच्या ध्येयाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:35 erer rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον" 1 "येथे, **योग्य** म्हणजे एखाद्या परिस्थितीशी किंवा नातेसंबंधाला योग्य प्रकारे बसणारे वर्तन. **एकनिष्ठ** हा शब्द अशा व्यक्तीचे वर्णन करतो जो दुसऱ्याला मदत करण्याचे चांगले काम करतो. जर तुमचे वाचक **योग्य आणि समर्पित** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: “योग्य आणि उपयुक्त काय आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:35 aa7w rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀπερισπάστως" 1 "येथे, **कोणतेही विचलित न होता** याचा अर्थ असा आहे की कोणतीही गोष्ट विशिष्ट क्रियांमध्ये अडथळा आणत नाही. जर तुमचे वाचक **कोणत्याही विचलित न होता** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यात अशा परिस्थितीचे वर्णन केले आहे ज्यामध्ये कोणतीही गोष्ट कृतीत अडथळा आणत नाही. पर्यायी भाषांतर: “अडथळा शिवाय” किंवा “पूर्ण लक्ष देऊन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:35 o40z rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀπερισπάστως" 1 "जर तुमची भाषा **विक्षेप** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विचलित करा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विचलित न होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:36 c1yz "he is acting improperly toward" 0 "या वचनाचे दोन प्राथमिक अर्थ आहेत: (1) मंगेतर व्याख्या, जे सुचवते की हा वचन एका स्त्रीशी विवाह करणाऱ्या पुरुषाविषयी आहे. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की पुरुषाने आपल्या वाग्दताशी विवाह केले पाहिजे जर त्याला वाटत असेल की तो अयोग्यरित्या वागत आहे आणि ती विशिष्ट वयाची असेल. (2) वडिलांचा अर्थ, जे सूचित करते की वचन एक मुलगी असलेल्या वडिलांबद्दल आहे. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की वडिलांनी आपल्या मुलीला आपण अयोग्य वागणूक देत असल्यास आणि मुलगी विशिष्ट वयाची असल्यास विवाह करण्यास परवानगी द्यावी. पुढील नोट्समध्ये, या दोन प्रमुख पर्यायांपैकी कोणते पर्याय जुळतात ते आम्ही ओळखू." +7:36 z1h7 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ & τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι" 1 "येथे पौल दोन खऱ्या शक्यतांची ओळख करून देण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादा माणूस **अयोग्यपणे वागत असेल**, किंवा माणूस कदाचित नसेल. त्याचा असाही अर्थ आहे की ती स्त्री **विवाहाच्या वयाच्या पलीकडे असू शकते**, किंवा ती नसेल. नंतर तो पुरुष **अयोग्य वागतो** आणि स्त्री **लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे** असल्यास परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट परिस्थितीचे वर्णन करून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याला वाटेल की तो त्याच्या कुमारिकेशी अयोग्य रीतीने वागतो आहे आणि ती कदाचित लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे असेल. या परिस्थितीत, तसे असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:36 mpzm rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τις" 1 "येथे, **कोणीही** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **कुमारीशी** गुंतलेला माणूस. हे वाग्दत या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: ""कोणताही मंगेतर""(2) वडिलांना एक मुलगी आहे जी **कुमारी** आहे. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “कोणताही पिता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:36 wop1 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀσχημονεῖν ἐπὶ" 1 "**अयोग्य रीतीने वागणे** हा वाक्प्रचार अनेकदा लैंगिक अयोग्यतेसाठी वापरला जातो, ज्यामध्ये लज्जास्पद नग्नता किंवा अयोग्य लैंगिक वर्तन समाविष्ट आहे. म्हणून, **अयोग्य रीतीने वागणे** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) अयोग्य लैंगिक वर्तनात गुंतणे किंवा गुंतणे. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तिच्यासोबत अयोग्य लैंगिक संबंध ठेवले असावेत” (2) चुकीच्या पद्धतीने मुलीला विवाह करण्यास मनाई करणे आणि अशा प्रकारे तिला लज्जित करणे. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “तो चुकीच्या पद्धतीने लाजत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:36 gd1l rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὴν παρθένον αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याची कुमारी** याचा संदर्भ घेऊ शकते: (1) एक स्त्री जी पुरुषाशी निगडीत आहे. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याची वाग्दत स्त्री” (2) कधीही विवाह न केलेली मुलगी. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याची अविवाहित मुलगी”(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:36 shee rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ᾖ" 1 "येथे, **ती** भाषांतरित केलेला शब्द पुरुष किंवा स्त्रीला सूचित करू शकतो. याचा संदर्भ असल्यास: (1) एक स्त्री, स्त्री आणि पुरुषाचे विवाह करण्याचे कारण म्हणून ती स्त्रीबद्दल काही तरी ओळखते. हे वडील आणि मंगेतर या दोघांच्या ही व्याख्यांना बसते. (2) एक माणूस, हे पुरुष आणि स्त्रीचे विवाह करण्याचे कारण म्हणून पुरुषाबद्दल काहीतरी ओळखते. हे वाग्दत असलेल्या व्यक्तीच्या व्याख्येशी उत्तम बसते. पर्यायी भाषांतर: “तो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:36 l91i rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὑπέρακμος" 1 "येथे, **लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे** याचे वर्णन करता येईल: (1) ज्या व्यक्तीचे विवाह होते त्या सामान्य वयापेक्षा जास्त वय असलेली व्यक्ती. हे वडील आणि मंगेतर या दोघांच्याही व्याख्यांना बसते. पर्यायी भाषांतर: ""विवाह करण्यासाठी सरासरी पेक्षा जास्त वय आहे""(2) पूर्ण लैंगिक परिपक्वता गाठलेली व्यक्ती. हे वडील आणि वाग्दत असलेले या दोघांच्याही व्याख्यांना बसते. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे परिपक्व आहे” किंवा “प्रणय क्रिडा करण्यासाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:36 d8pk rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι & ποιείτω" 1 "येथे, **त्याचा** संदर्भ असू शकतो: (1) पौल काय म्हणणार आहे, म्हणजे **त्याला जे हवे ते करावे**. पर्यायी भाषांतर: “लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे आहे— मग हे असे असले पाहिजे: त्याने केले पाहिजे” (2) विवाह करण्याची आवश्यकता. पर्यायी भाषांतर: “लग्नाच्या वयाच्या पलीकडे आहे आणि विवाह करणे आवश्यक आहे असे वाटते—त्याने केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:36 cgap rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ὃ θέλει ποιείτω" 1 "येथे, **तो** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मंगेतर, ज्याला विवाह करायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मंगेतराने त्याला पाहिजे ते केले पाहिजे""(2) वडील, ज्याला आपल्या मुलीने विवाह करावे असे वाटते. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांनी त्याला पाहिजे ते करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:36 hw33 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὃ θέλει ποιείτω" 1 "येथे, **त्याला काय हवे आहे** याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) मंगेतराला विवाह कसे करायचे आहे आणि लैंगिक संबंध कसे ठेवायचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला हवे तसे विवाह करावे""(2) आपल्या मुलीचे विवाह कसे व्हावे अशी वडिलांची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तिला हवे तसे विवाह करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:36 r4vv rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ποιείτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""देऊ द्या"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:36 aztp rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "γαμείτωσαν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""करू शकता"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते विवाह करू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:36 jzf1 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "γαμείτωσαν" 1 "येथे, **ते** विवाहित पुरुष आणि स्त्री यांची ओळख करतात. हे मंगेतर व्याख्या आणि वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष आणि स्त्रीला विवाह करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:37 jjtp "But if he is standing firm in his heart" 0 "मागील वचन ([7:36](../07/36.md)) प्रमाणेच, या वचनाची दोन प्राथमिक व्याख्या आहेत: (1) मंगेतराचे स्पष्टीकरण, जे सूचित करते की वचन एका पुरुषाबद्दल आहे जो एका स्त्रीशी विवाह करतो. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की जो माणूस आपल्या विवाहीतेशी विवाह न करण्याचा निर्णय घेतो तो **चांगले** करतो. (2) वडिलांचा अर्थ, जे सूचित करते की वचन एक मुलगी असलेल्या वडिलांबद्दल आहे. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की जो बाप आपल्या मुलीला लग्नापासून रोखण्याचा निर्णय घेतो तो **चांगले** करतो. खालील नोट्समध्ये, या दोन प्रमुख पर्यायांशी विशेषतः जुळणारे कोणतेही पर्याय मी ओळखतो. शेवटच्या वचनात तुम्ही निवडलेल्या अर्थाचे अनुसरण करा." +7:37 cbji rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू एखाद्या व्यक्तीचे **हृदय** एक जागा आहे जिथे तो किंवा ती “स्थिर” राहू शकते. अशा प्रकारे बोलून, पौलचा अर्थ असा आहे की ती व्यक्ती आपल्या **हृदयात** ठरवलेल्या गोष्टी बदलणार नाही. जणू ते एका विशिष्ट ठिकाणी **खंबीर** उभे आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण निर्णय घेतो” किंवा “खंबीरपणे निर्णय घेतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:37 gm3r rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हृदय** हे असे स्थान आहे जिथे मानव विचार करतो आणि योजना करतो. जर तुमच्या वाचकांना **हृदय** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत जिथे लोक विचार करतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा कल्पना अमूर्तपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मनात … त्याच्या स्वतःच्या मनात” किंवा “त्याने काय योजले आहे … त्याने स्वतः जे नियोजित केले आहे त्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:37 curb rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἔχων ἀνάγκην" 1 "जर तुमची भाषा **सक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सक्ती करणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी तरी त्याला जबरदस्ती करून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:37 oiuw rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐξουσίαν & ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος" 1 "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** आणि **इच्छा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नियंत्रण"" आणि ""इच्छित"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जे हवे आहे त्यावर राज्य करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:37 jlwb rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει" 1 "या तीन वाक्यांचा क्रम तुमच्या भाषेत अनैसर्गिक असू शकतो. आज्ञा अनैसर्गिक असल्यास, तुम्ही वाक्ये पुन्हा क्रमाने लावू शकता जेणेकरून ते अधिक नैसर्गिक वाटतील. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःची कुमारी ठेवण्याचा निर्णय घेतला आहे, हा माणूस चांगले करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:37 evwa rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν" 1 "येथे, **हे** पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते: **स्वतःची कुमारी ठेवण्यासाठी**. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल जे बोलणार आहे त्याबद्दल तो बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या हृदयात हे करणे— म्हणजे ठेवणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:37 dsgk rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον" 1 "येथे, **स्वतःची कुमारी** ठेवण्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पुरुष आपल्या विवाहीतेशी विवाह करत नाही तर तिला **कुमारी** म्हणून सोडतो. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मंगेतराशी अविवाहित राहणे” (2) वडील आपल्या मुलीला विवाहात देत नाहीत तर तिला **कुमारी** म्हणून सोडतात. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मुलीला लग्नात देऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:37 ojhr rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καλῶς ποιήσει" 1 "येथे पौलने **चांगले** केले आहे ते वगळले आहे. करिंथकरांनी वचनावरून असा अंदाज लावला असेल की पौलाचा अर्थ असा आहे की **स्वतःची कुमारी** ठेवणे हेच **चांगले** करते. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढत नसतील, तर तुम्ही **चांगले** काय केले आहे ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो हे करायला योग्य आहे” किंवा “हा एक चांगला पर्याय आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:37 nybz rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ποιήσει" 1 "येथे पौल भविष्यकाळ वापरतो जे सर्वसाधारण पणे सत्य आहे हे ओळखण्यासाठी. जर तुमची भाषा सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीसाठी भविष्यकाळ वापरत नसेल, तुम्ही येथे जे काही नैसर्गिक आहे ते वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +7:38 xon0 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ γαμίζων & ὁ μὴ γαμίζων" 1 "पौल **विवाह करणारा** आणि **जो विवाह करत नाही** हे शब्द सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, एक विशिष्ट पुरुष नाही. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारण पणे लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जो कोणी विवाह करतो ... कोणीही जो विवाह करत नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +7:38 xdew rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον" 1 "येथे पौल असा उल्लेख करू शकतो: (1) एक माणूस आपल्या मंगेतराशी विवाह करतो. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “जो माणूस आपल्या मंगेतराशी विवाह करतो” (2) वडील आपल्या मुलीला लग्नात देतात. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या मुलीचे विवाह लावून देणारे वडील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:38 pjj4 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὁ μὴ γαμίζων" 1 "येथे पौल असा उल्लेख करू शकतो: (1) एक माणूस आपल्या विवाहीतेशी विवाह करत नाही. हे मंगेतराच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “जो माणूस आपल्या मंगेतराशी विवाह करत नाही” (2) वडील आपली मुलगी लग्नात देत नाहीत. हे वडिलांच्या व्याख्येशी जुळते. पर्यायी भाषांतर: “जो बाप आपल्या मुलीला विवाहात देत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:38 qt60 rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ποιήσει" 1 "येथे पौल भविष्यकाळ वापरतो जे सर्वसाधारणपणे सत्य आहे हे ओळखण्यासाठी. जर तुमची भाषा सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीसाठी भविष्यकाळ वापरत नसेल, तुम्ही येथे जे काही नैसर्गिक आहे ते वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +7:39 d0sq rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "δέδεται ἐφ’" 1 "येथे, **बद्ध** म्हणजे विवाहित राहण्याच्या कायदेशीर आणि नैतिक दायित्वाचा संदर्भ आहे. हे बंधन पुरेसे मजबूत आहे की पौल त्याबद्दल बोलू शकतो जणू ती एक दोरी आहे जी पुरुष आणि स्त्रीला एकत्र बांधते. जर तुमचे वाचक **बद्ध** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पती सोबत राहणे आवश्यक आहे” किंवा “त्यासाठी बोलले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:39 wqqd rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γυνὴ δέδεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बांधणी"" करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **पत्नी**, जी **बांधलेली** आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" किंवा ""नियम"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “पत्नीने विवाह केलाच पाहिजे” किंवा “देवाचा नियम पत्नीला बंधिस्त करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:39 upkz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν & κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **नवरा** मरण पावेल किंवा कदाचित नाही. नंतर तो **पती मरण पावल्यास** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या पत्नीचा पती मरण पावतो ती मुक्त आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +7:39 vqy4 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही हा स्वरुप वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो पर्यंत ते प्रभूमध्ये आहेत तोपर्यंत ती तिच्याशी विवाह करण्यास मोकळी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +7:39 x6a4 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एक होणे, त्या व्यक्तीची ओळख येशूवर विश्वास ठेवणारी व्यक्ती म्हणून करते. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांचा परमेश्वरावर विश्वास असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:40 y2hx rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην" 1 "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ते ठरवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:40 bgo9 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὕτως μείνῃ" 1 "येथे पौल मागील वचन ([7:39](../07/39.md)) मधील पत्नीचा संदर्भ देत आहे जिचा पती मरण पावला होता. **ती जशी आहे तशीच राहा** याचा अर्थ, पौल म्हणजे ""तिचा नवरा मेल्यानंतर अविवाहित राहा."" जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **ती जशी आहे तशीच राहा**, तुम्ही स्पष्ट कराल की मागील वचनातील पत्नी दृश्यात आहे. पर्यायी भाषांतर: “ती अविवाहित राहते” किंवा “ती पुन्हा विवाह करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:40 zqpz rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν" 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौलाला वाटते की त्याचा **निवाडा** **देवाच्या आत्म्याने** समर्थित आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे माझ्या न्यायाचे समर्थन करणारा देवाचा आत्मा आहे” (2) करिंथकरांप्रमाणेच त्याच्याकडे **देवाचा आत्मा** आहे असे पौलाला म्हणायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे, फक्त तुमच्याकडेच नाही, देवाचा आत्मा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:"intro" b1wf 0 "# 1 करिंथकरांस 8 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n5. अन्नाविषयी (8:1–11:1)\n * अन्न आणि मूर्तींबद्दलचे सत्य(8:1–6)\n * “कमकुवत” लोकांचा आदर करणे (8:7–13)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू\n\nपौलच्या संस्कृतीत, प्राण्यांचा अनेकदा देवांना बळी दिला जात असे. प्राण्याची कत्तल केल्यानंतर पूजेत सहभागी होणारे लोक त्याप्राण्याचे काही भाग खात असत. किंबहुना, श्रीमंत नसलेल्या बहुतेक लोकांसाठी, यज्ञासह उपासनेत भाग घेणे ही काही परिस्थितींपैकी एक होती ज्यामध्ये ते मांस खाऊ शकत होते. या संपूर्ण अध्यायात, पौल स्पष्ट करतो की करिंथकरांनी हे मांस खाणे किंवा न खाण्याबद्दल चा कसा विचार केला पाहिजे.(पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/खोटा देव]])\n\n### “कमकुवत”\n\nमध्ये [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), पौल ""कमकुवत"" बद्दल बोलतो आणि [8:7](../08/07.md), [10](../08/) मध्ये (10.md), [12](../08/12.md), तो ""कमकुवत विवेक"" चा उल्लेख करतो, जो ""कमकुवत"" चा विवेक आहे."" कमकुवत"" व्यक्ती किंवा विवेक मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाणे हे मूर्तिपूजेत भाग घेणे आणि त्यामुळे पापी असे समजते. कदाचित “कमकुवत” हा शब्द करिंथकर सहविश्‍वासू बांधवांसाठी वापरत होते जे अन्न अर्पण केलेल्या मूर्ती खाण्यास सोयीस्कर नव्हते. पौल करिंथकरांना या ""कमकुवत"" लोकांचा आदर करण्याचे आवाहन करतो, जरी याचा अर्थ पुन्हा कधीही मांस खाऊ नये. पौल या विभागात कधीही “बलवान” हा शब्द वापरत नसला तरी, “बलवान बहुधातेच असतील ज्यांना मूर्तीला अर्पण केलेले मांस खाणे आवडते.\n\n### ज्ञान\n\nपौल [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10-11](../08) मध्ये ""ज्ञान"" चा संदर्भ देते. (/10.md) आणि [8:2–4](../08/02.md) मध्ये ""जाणून घेणे"" संपूर्ण अध्यायात, ज्याच्याकडे “ज्ञान” आहे तो “कमकुवत” असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो. [8:4-6](../08/04.md) मध्ये, पौल हे ""ज्ञान"" कशाबद्दल आहे हे स्पष्ट करतो: इतर लोक अनेक देव आणि अनेक प्रभूंची नावे ठेवू शकतात, परंतु विश्वासणारे हे जाणतात की एकच देव आणि एकच प्रभु आहे. या “ज्ञाना” मुळे, मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न खाण्याला काही महत्त्व नाही, कारण देव आणि प्रभू एकच आहे. तथापि, पौल,करिंथकरांना हे “ज्ञान” पूर्णपणे समजत नसलेल्यांचे आदर करण्याचे आवाहन करतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/इतर/माहित]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### उभारणे\n\nमध्ये [8:1](../08/01.md), पौल ""ज्ञान"" बद्दल काय करतो (""फुगवते"") प्रेम काय करते (""उत्पन्न करते"") यांच्याशी विरोधाभास करतो. यावचनातील “बांधणी” म्हणजे इतर ख्रिस्ताना त्यांचे देवाविषयीचे ज्ञान वाढण्यास आणि एकमेकांची काळजी घेण्यास मदत करणे होय. [8:10](../08/10.md) मध्ये, तथापि, “बांधणे” चा नकारात्मक अर्थ आहे. यावचनात, “दुर्बल” चा विवेक “बांधलेला” आहे, याचा अर्थ “दुर्बल” व्यक्ती त्याची विवेकबुद्धी सांगून ही मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न खातो. यावचनीतील “बांधणी” म्हणजे विवेक बळकट करणे, जेणेकरुन एखाद्यालाजे अस्वस्थ वाटत असेल ते करू शकेल.\n\n## याप्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### इतर ""देव"" आणि ""प्रभू""\n\nमध्ये [8:4-5](../08/04.md), पौल म्हणतो की मूर्ती ""काहीच नाही.""तथापि, तो हे देखील कबूल करतोकी अनेक तथाकथित “देव” आणि “प्रभू” आहेत. मध्ये [10:20–21](../10/20.md), पौल आपला मुद्दा अधिक स्पष्टपणे मांडेल: जे मूर्तींना बळी देतात ते खरे तर राक्षसांना बळी देतात. म्हणून, पौल इतर ""देवांचे"" अस्तित्व नाकारतो, परंतु त्याला वाटते की मूर्ती काही तरी दर्शवितात: भुते या प्रकरणात, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल इतर लोक ज्याला “देव” आणि “प्रभू” म्हणतात त्याबद्दल बोलत आहेत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/खोटा देव]])" +8:1 nkv0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "जसे [7:1](../07/01.md), **आता ज्याविषयी** एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md) मध्ये “आता संबधित” चे भाषांतर केल्या प्रमाणे **आता ज्याविषयी** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:1 vt0m rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "येथे पौल अशा प्राण्यांबद्दल बोलतो ज्यांची कत्तल केली जाते, देवाला अर्पण केले जाते आणि नंतर खाल्ले जाते. पौलच्या संस्कृतीतील बर्‍याच लोकांसाठी, हे एकमेव मांस होते जे त्यांना खाण्यासाठी उपलब्ध होते. बर्याच बाबतीत, लोक हे मांस देवाच्या मंदिरात किंवा देवस्थानात खातात. तथापि, कधीकधी लोकांना मांस विकले जाऊ शकते, जे नंतर ते त्यांच्या घरी खातात. पुढील काही अध्यायांमध्ये, ख्रिस्तानी हे मांस खावे की नाही याविषयी पौल बोलेल. तुमच्या भाषेत देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्याच्या मांसासाठी विशिष्ट शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत असा शब्द नसल्यास, तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +8:1 ggqx rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:1 cd0c rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν" 1 "येथे पौल असा असू शकतो: (1) **ज्ञान** बद्दल स्वतःचे मत व्यक्त करणे. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला माहित आहे की आपल्या सर्वांना खरोखर ज्ञान आहे""(2) करिंथकरांनी त्यांच्या पत्रात जे सांगितले ते उद्धृत करणे जेणेकरून तो त्यास प्रतिसाद देऊ शकेल, जसे त्याने [6:12-13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लिहिले, ‘आम्हाला माहीत आहे की आपल्या सर्वांना ज्ञान आहे.’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:1 qi7b rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντες γνῶσιν ἔχομεν" 1 "येथे पौल **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. [8:4–6](../08/4.md) मध्ये हे स्पष्ट होते की पौल इतर देवांबद्दल **ज्ञान** हे बोलत आहे, विशेषत: एकच देव आहे आणि इतर देव खरोखर अस्तित्वात नाहीत हे जाणून घेणे. शक्य असल्यास, येथे **ज्ञानाचे** अधिक स्पष्टीकरण देऊ नका, कारण पौल अध्यायात नंतर स्पष्ट करतो. जर तुम्हाला **ज्ञान** हे कशाबद्दल आहे ते निर्दिष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते **मूर्ती** किंवा **मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टी** विषयाबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना मूर्तींबद्दल माहिती आहे” किंवा “आपल्या सर्वांना या समस्येबद्दल माहिती आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:1 ua86 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πάντες γνῶσιν ἔχομεν & ἡ γνῶσις" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना गोष्टी माहित आहेत. गोष्टी जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:1 fnwz rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ δὲ ἀγάπη" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: परंतु इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम करणे"" किंवा ""परंतु प्रेमळ कृती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:1 oq5c rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀγάπη οἰκοδομεῖ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी **उभारते**. या रूपकाच्या सहाय्याने, तो जोर देतो की **प्रेम** इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करते, जसे घर बांधल्याने ते मजबूत आणि पूर्ण होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेम इतर विश्वासणाऱ्यांना वाढण्यास सक्षम करते” किंवा “प्रेम वाढवते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 zdx5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्याला **त्याला काहीतरी माहित आहे** किंवा त्या व्यक्तीला असे वाटू शकत नाही. नंतर तो परिणाम निर्दिष्ट करतो जो व्यक्तीला वाटत असेल की **त्याला काहीतरी माहित आहे**. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधान सापेक्ष खंड वापरून किंवा ""जेव्हाही"" सह वाक्याचा परिचय करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला वाटते की त्याला काहीतरी माहित आहे त्याला अद्याप माहित नाही” किंवा “जेव्हा कोणाला वाटते की त्याला काही तरी माहित आहे, त्याला अद्याप माहित नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +8:2 mii6 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐγνωκέναι & οὔπω ἔγνω & δεῖ" 1 "**तो** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** या शब्दाचा असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला माहित आहे...त्याला किंवा तिला अद्याप माहित नाही...त्याला किंवा तिला पाहिजे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:3 z61n rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται" 1 "अगदी शेवटच्या वचना प्रमाणेच, येथे पौल खरी शक्यता ओळखण्यासाठी **जर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **देवावर** प्रेम करत असेल किंवा ती व्यक्ती कदाचित प्रेम करत नाही. नंतर तो व्यक्ती **देवावर** प्रेम करतो का याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधान सापेक्ष खंड वापरून किंवा ""जेव्हा ही"" सह वाक्याचा परिचय करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी देवावर प्रेम करतो तो ओळखला जातो” किंवा “जेव्हा कोणी देवावर प्रेम करतो तेव्हा तो ओळखला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +8:3 k62f rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल **देवावर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **ज्ञात** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी रूपाचा वापर करतो, ""जाणणे"" कोण करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला ते माहीत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:3 y6t4 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οὗτος & αὐτοῦ" 1 "येथे, **तो** हा शब्द **कोणालाही** संदर्भित करतो, आणि **त्याचा** हा शब्द **देव** यास संदर्भित करतो. जर तुमचे वाचक या सर्वनामांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ते कोणाचा संदर्भ घेतात हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती … देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:4 s3vi rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "περὶ" 1 "येथे पौल [8:1](../08/01.md) पासून **च्याविषयी** या शब्दाची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो पुन्हा **मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टींबद्दल** थेट बोलणार आहे हे त्याच्या वाचकांना कळावे. जर तुमचे वाचक [8:1](../08/01.md) मधील वाक्यांशाच्या पुनरावृत्तीचा गैरसमज करत असतील तर, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौलने तेथे सादर केलेल्या विषयाकडे परत येत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परत येत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:4 a0tf rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῆς βρώσεως & τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "येथे पौल **मूर्तींना अर्पण केलेले** मांस **खाणे** याबद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:4 sfef rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "येथे, **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** म्हणजे मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांसाचा संदर्भ आहे. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या वाक्यांशाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +8:4 edc8 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τῶν εἰδωλοθύτων" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तूंचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:4 f3eg rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς" 1 "येथे पौल असा असू शकतो: (1) **मूर्ती** आणि **देव** बद्दल स्वतःचे मत व्यक्त करणे. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला माहित आहे की जगात मूर्ती म्हणजे काहीच नाही आणि एक देवा शिवाय कोणीही नाही""(2) करिंथकरांनी त्यांच्या पत्रात जे सांगितले ते उद्धृत करणे जेणेकरून तो त्यास प्रतिसाद देऊ शकेल, जसे त्याने [6:12-13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये हा पर्याय निवडल्यास, आपण ते येथे देखील निवडावे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही लिहिले, 'आम्हाला माहित आहे की जगात मूर्ती काही ही नाही' आणि, 'एका शिवाय कोणीही देव नाही'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:4 qw6l rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ" 1 "येथे पौल म्हणतो की **मूर्ती** म्हणजे **काहीच नाही** म्हणजे मूर्ती खरोखर देव नाहीत. तो म्हणत नाही की प्रतिमा किंवा पुतळे अस्तित्वात नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा **काहीच नाही** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **मूर्ती** मध्ये खऱ्या देवाची शक्ती किंवा अस्तित्व कसे नाही याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जगातील मूर्ती खरोखर देव नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:4 m7cr rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्द बद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकच देव आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +8:4 umrq rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἰ μὴ εἷς" 1 "येथे पौल थेट जुन्या करारातून उद्धृत करत नाही, पण तो शब्द वापरतो जे जुन्या कराराशी परिचित असलेल्या कोणत्याही वाचकाला विचार करायला लावतील [अनुवाद 6:4](../deu/06/04.md), जिथे असे लिहिले आहे की ""प्रभू एक आहे."" जर तुमचे वाचक हे संबंध जोडू शकत नसतील, तर तुम्ही तळटीप किंवा व्याख्याचा संक्षिप्त संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे एक वगळता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:5 ohpu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "καὶ & εἴπερ" 1 "येथे, **जरी** पौल सत्य आहे असे मानत नाही अशी शक्यता सादर करते. दुसऱ्या शब्दांत, **अनेक देव** आणि **अनेक प्रभू** आहेत असे पौलला वाटत नाही. त्याला असे वाटते की लोक **अनेक देव** आणि **अनेक प्रभूं** बद्दल बोलतात. अशा प्रकारे, त्याचा मुख्य मुद्दा असा आहे की, इतर लोक कितीही **देव** आणि **प्रभू** बोलतात, विश्वासणारे फक्त एक देव आणि एक प्रभू ([8:6](../08/06.md)) मान्य करतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **जरी**, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्ये नैसर्गिक स्‍वरूप वापरू शकता अशी अट सादर करण्‍यासाठी जी वक्‍ताला वाटते की ती सत्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “जरी ते असू शकते” किंवा “काही लोक असा दावा करत असताना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +8:5 oon0 "εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""लोक अनेक 'देवांना' नाव देतात""" +8:5 oeln rc://*/ta/man/translate/"figs-merism" "θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς" 1 "पौल लाक्षणिकपणे बोलतो, **स्वर्ग** आणि **पृथ्वी** वापरून त्यांचा आणि त्यामधील सर्व गोष्टींचा समावेश होतो. अशा प्रकारे बोलून, तो देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक जागेचा समावेश करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सृष्टीच्या सर्व भागांमध्ये देव"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +8:5 m3mj rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί" 1 "येथे पौल कबूल करतो की **अनेक ""देव""** आणि **""प्रभू""** आहेत. तो सुचवतो की वचनातील पूर्वीचे **तथाकथित** येथे देखील लागू होते, म्हणून युएलटी ने **देव** आणि **प्रभू** यांच्याभोवती अवतरण चिन्हे लावली आहेत हे सूचित करण्यासाठी की ही लोक वापरतात ती नावे. लोक ज्यांना **देव** आणि **प्रभू** म्हणतात त्या खरोखरच त्या गोष्टी आहेत यावर पौल स्वतः विश्वास ठेवत नाही; त्याऐवजी, [10:20–21](../10/20.md) पौलाला असे वाटते की हे **देव** आणि **प्रभू** हे खरोखर भुते आहेत. **""देव""** आणि **""प्रभु""** म्हणजे पौल म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना चुकीचे समजले असेल तर, पौल दुसर्‍या कोणाच्या तरी दृष्टीकोनातून बोलत आहे असे सूचित करणारा स्वरुप तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अनेक तथाकथित देव आणि अनेक तथाकथित प्रभू"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +8:6 zcjd rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡμῖν εἷς Θεὸς" 1 "या वचनात, पौल थेट जुन्या करारातून उद्धृत करत नाही, पण तो शब्द वापरतो जे जुन्या कराराशी परिचित असलेल्या कोणत्याही वाचकाला विचार करायला लावतील [अनुवाद 6:4](../deu/06/04.md), जसे त्याने [8:4](../08/04.md) मध्ये केले होते. जुन्या करारातील उतारा म्हणते, ""प्रभू आपला देव आहे, प्रभु एक आहे."" जर तुमचे वाचक हे संबंध जोडू शकत नसतील, तर तुम्ही तळटीप किंवा व्याख्याचा संक्षिप्त संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही शास्त्रवचनांतून मान्य करतो की एक देव आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 zeuu rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Πατὴρ" 1 "**वडील** हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे त्र्यैक्यातील एका व्यक्तीचे वर्णन करते. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे पिता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +8:6 r2sn rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐξ οὗ τὰ πάντα" 1 "येथे पौल जोर देतो की **देव पित्याने** सर्व गोष्टी निर्माण केल्या आहेत आणि त्यांचा अंतिम स्रोत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सर्व गोष्टी कोणाकडून आहेत**, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जो अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा निर्माता म्हणून **देव पिता** ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “ जो जगाचा निर्माता आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 jb73 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡμεῖς εἰς αὐτόν" 1 "येथे पौल जोर देतो की **आम्ही** ज्या उद्देशासाठी अस्तित्वात आहोत ते म्हणजे देवाची सेवा करणे आणि त्याचा सन्मान करणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आम्ही कोणासाठी {आहोत}**, तुम्ही **देव पिता** हे ख्रिस्ती जीवनाचे ध्येय किंवा उद्देश म्हणून ओळखणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही कोणाची सेवा करू” किंवा “आम्ही कोणाची उपासना करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 m8n6 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "δι’ οὗ τὰ πάντα" 1 "येथे पौल जोर देतो की **प्रभू येशू ख्रिस्त** हा एजंट आहे ज्याच्याद्वारे **देव पिता** यांनी सर्व गोष्टी निर्माण केल्या. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{ज्यांच्याद्वारे सर्व गोष्टी आहेत}**, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीच्या निर्मितीमध्ये **प्रभू येशू ख्रिस्त** यांना अभिकर्ता म्हणून ओळखते. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याच्याद्वारे देव पित्याने सर्व काही निर्माण केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 uddl rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ" 1 "येथे पौल हा विचार व्यक्त करू शकतो: (1) की **आम्ही** अस्तित्वात आहोत कारण ख्रिस्ताने आम्हाला निर्माण केले आणि नंतर वाचवले. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याद्वारे आपण जगतो” (2) की **आम्हाला** तारण मिळाले आहे आणि ख्रिस्ताद्वारे नवीन जीवन दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याद्वारे आपल्याला नवीन जीवन मिळाले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:7 yv8x rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **प्रत्येकजण** एक भांड आहे ज्यामध्ये **ज्ञान** साठवले जाऊ शकते, परंतु काही लोकांकडे **ज्ञान** साठवले जात नाही. तो अशा प्रकारे बोलतो की देव पिता आणि येशू हेच देव आणि प्रभु कसे आहेत याबद्दल त्याने नुकतेच जे म्हटले आहे ते सर्वांना समजत नाही. जर तुमचे वाचक **ज्ञान**आहे **कुणामध्ये नाही** या कल्पनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला हे माहीत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:7 qdxg rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου" 1 "करिंथ येथील लोकांना **मूर्तींची प्रथा** समजली असेल **मूर्तींच्या उपासनेशी निगडीत नियमित प्रथा **, **मूर्तींना अर्पण केलेले** मांस खाणे समाविष्ट आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **मूर्तींच्या प्रथा** चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही मूर्तींची “नियमितपणे” पूजा करण्याचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नियमितपणे मूर्तींची पूजा करण्यात गुंतलेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:7 dqzu rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου" 1 "तुमची भाषा **सानुकूल** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""वापरलेले"" किंवा ""अभ्यासलेले"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींची सवय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:7 zlyu rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἕως ἄρτι" 1 "येथे, **आता** हे लोक विश्वासू बनल्यापासूनच्या काळाचा संदर्भ देते. पौलाचा अर्थ असा आहे की हे लोक ख्रिस्ती होई पर्यंत मूर्तींची पूजा करत होते, त्याने हे पत्र लिहिल्या शिवाय नाही. जर तुमचे वाचक **आता पर्यंत** गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की या लोकांनी येशूवर पहिल्यांदा विश्वास ठेवला तेव्हा पौल संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो पर्यंत त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:7 nypm rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἰδωλόθυτον" 1 "येथे, **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** म्हणजे मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांसाचा संदर्भ आहे. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या वाक्यांशाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +8:7 po9y rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰδωλόθυτον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:7 hs7l rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν" 1 "या वाक्प्रचाराचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या लोकांबद्दल पौल बोलत आहे ते जेव्हा **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** खातात. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाव्यात” (2) ज्या लोकांबद्दल पौल बोलत आहे त्यांना असे कसे वाटते की **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** प्रत्यक्षात दुसऱ्या देवाच्या आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मांस खावे जणू ते वास्तविक मूर्तींना अर्पण केले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +8:7 e2ck rc://*/ta/man/translate/"grammar-collectivenouns" "ἡ συνείδησις αὐτῶν" 1 "**विवेक** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो सर्व **त्यांच्या** विवेकांना सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक त्यांचा विवेक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +8:7 lcyl rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀσθενὴς οὖσα" 1 "येथे, **कमकुवत** **विवेकबुद्धी** सहज ओळखतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अपराधी वाटू लागते. **कमकुवत** विवेक काही गोष्टींचा निषेध करतो ज्या कदाचित देवाला मान्य असतील. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील असणे"" किंवा ""जे अनेकदा त्यांचा निषेध करते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:7 bjlf rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""अपवित्रीकरण"" कोण किंवा काय करते यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **त्यांच्या विवेकावर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी रूपाचा वापर करतो, जो **अपवित्र** आहे. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** किंवा ""ते"" करतात. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची विवेकबुद्धी कमकुवत असल्याने ते त्याला अशुद्ध करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:8 wb1h rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "βρῶμα & ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **अन्न** ही एक व्यक्ती आहे जी आपल्याला **देवाच्या जवळ आणू शकते**. अशा प्रकारे बोलण्याद्वारे, पौल चर्चा करतो की अन्नाने देवा सोबतचा आपला नातेसंबंध अधिक घट्ट होऊ शकतो की नाही. ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती **आपल्याला जवळ** आणू शकत नाही जेणेकरून आपण त्या व्यक्तीला चांगले ओळखू शकू, त्यामुळे अन्न देवासोबतचे आपले नाते अधिक घट्ट करू शकत नाही. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्नामुळे देवा सोबतचे आपले नाते अधिक घट्ट होणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +8:8 zcx5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν" 1 "येथे पौल ""खाणे"" आणि ""न खाणे"" या विरोधाभासाच्या दोन्ही बाजू नाकारतो. जर तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही दोन नकारात्मक कलमांसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही खाल्लं नाही तर आमची कमतरता भासत नाही, आणि खाल्ल्यास भरपूर नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +8:8 pu0l rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν" 1 "येथे पौल खर्‍या शक्यतांची ओळख करून देण्यासाठी दोनदा **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती **खात नाही** किंवा ती व्यक्ती कदाचित **खात असेल**. तो प्रत्येक पर्यायासाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधाने ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने किंवा संबंधित कलमे वापरून त्यांची ओळख करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही आपण खात नाही तेव्हा आपली कमतरता भासत नाही, किंवा जेंव्हा आपण खातो तेंव्हा भरपूर होत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +8:8 ansh rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὑστερούμεθα & περισσεύομεν" 1 "येथे पौल **आम्हाला** कशाची **कमी** किंवा **विपुल** असू शकते हे नमूद करत नाही. शक्य असल्यास, हे तुमच्या भाषांतरात आहे असे नमूद करू नका. आपल्यात कशाची **कमी** किंवा **विपुल** असू शकते हे तुम्ही स्पष्ट केले पाहिजे, तर पौल सूचित करतो की ही देवाची ""कृपा"" किंवा ""कृपा"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला देवाच्या कृपेची कमतरता आहे का … आम्ही देवाच्या कृपेने विपुल आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:8 d68a rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μὴ φάγωμεν & φάγωμεν" 1 "येथे पौल एक सामान्य तत्त्व सांगतो, आणि त्याच्या मनात कोणत्या प्रकारचे **अन्न** आहे हे तो स्पष्ट करत नाही. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतरात **आम्ही काय खातो** हे निर्दिष्ट करू नका. आपण **आम्ही काय खातो** हे स्पष्ट करणे आवश्यक असल्यास, आपण ""विशिष्ट प्रकारचे अन्न"" चा अस्पष्ट किंवा सामान्य संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही ... आम्ही विशिष्ट प्रकारचे अन्न खातो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:9 krzp rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη" 1 "येथे पौल सूचित करतो की त्यांचा **अधिकार** हा ""अन्न"" वर आहे, शेवटच्या वचनात नमूद केल्याप्रमाणे ([8:8](../08/08.md)). मुद्दा असा आहे की विश्वासणाऱ्यांवर अन्नाचा **अधिकार** नाही, त्यांना कमी-अधिक प्रमाणात “देवाच्या जवळ” बनवायचे आहे. त्याऐवजी, आस्तिकांना अन्नावर **अधिकार** असतो आणि त्यामुळे ते त्यांना हवे ते खाऊ शकतात. जर तुमच्या वाचकांना येथे **अधिकार** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते ""अन्न"" वर **अधिकार** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “अन्नावर तुमचा हा अधिकार” किंवा “खाण्याबाबत तुमचा हा अधिकार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:9 ihpa rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη" 1 "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""नियम"" किंवा ""व्यवस्थापित करा"" सारख्या क्रियापदाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता आणि ""अन्न"" किंवा ""खाणे"" वस्तू म्हणून समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अन्नावर कसे राज्य करता” किंवा “तुम्ही तुमचे खाणे कसे व्यवस्थापित करता (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:9 t05m "ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη" 1 "पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे असलेला हा अधिकार”" +8:9 vp41 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τοῖς ἀσθενέσιν" 1 "[8:7](../08/07.md) प्रमाणेच, **कमकुवत** अशा व्यक्तीची ओळख पटवते जिला सहज अपराधी वाटते. **कमकुवत** व्यक्तीला असे वाटते की काही गोष्टी चुकीच्या आहेत ज्या कदाचित देवाला मान्य आहेत. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संवेदनशील लोकांसाठी” किंवा “जे अनेकदा स्वतःची निंदा करतात त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:9 d00h rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοῖς ἀσθενέσιν" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **कमकुवत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशक्त लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +8:10 os5x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν & τις ἴδῃ" 1 "पौल असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की हे कधी तरी होईल. जर तुमच्या भाषेने एखादी गोष्ट घडेल की नाही अशी अट सांगितली नाही, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते घडणार नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही “कधी” किंवा “नंतर” सारखे शब्द वापरून कलम सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणी पाहू शकेल” किंवा “कोणीतरी पाहिल्यानंतर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +8:10 vrwh rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "γνῶσιν" 1 "येथे पौल **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. तथापि, [8:4–6](../08/04.md) वरून हे स्पष्ट होते की पौल इतर देवांबद्दल **ज्ञान** बोलत आहे, विशेषत: एकच देव आहे आणि इतर देव खरोखर अस्तित्वात नाहीत हे जाणून घेणे. हे ज्ञान कशा बद्दल आहे हे जर तुम्ही नमूद केले असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते मूर्तींबद्दल किंवा मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टींबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींबद्दलचे ज्ञान” किंवा “या समस्येबद्दलचे ज्ञान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:10 lex8 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸν ἔχοντα γνῶσιν" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:10 ivul rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κατακείμενον" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, लोक त्यांच्या बाजूला झोपून (**बसणे**) खातात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **जेवायला बसणे**, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्ये खाण्‍याच्‍या सामान्‍य स्‍थितीचे वर्णन करणारा एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा ती व्‍यक्‍ती खाणार आहे असे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खाण्याबद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +8:10 u8ao rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते तयार केले जाईल."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची विवेकबुद्धी, दुर्बल असल्यामुळे, मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू खाण्यासाठी निश्चितपणे बांधली जाईल.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:10 yee2 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याचे** मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहे, परंतु ते कोणासही संदर्भित करते, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:10 idfp rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οἰκοδομηθήσεται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **त्याचा विवेक** ही एक रचना आहे जी **उभारली जाऊ शकते**. अशा प्रकारे बोलल्याने, त्याचा अर्थ असा होतो की **विवेक** अधिक आत्मविश्वास किंवा मजबूत होतो, जशी रचना **बांधल्यानंतर** मजबूत होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल … मजबूत होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:10 t9oy rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो जे ""त्यांना तयार"" करत नाहीत त्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी जे **बांधलेले नाहीत** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करतात. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की, ज्ञान असलेल्या व्यक्तीला मूर्तीच्या मंदिरात जेवताना पाहणे. पर्यायी भाषांतर: ""यामुळे त्याचा विवेक निर्माण होणार नाही, जो कमकुवत आहे,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:10 yuif rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀσθενοῦς ὄντος" 1 "येथे, **कमकुवत** एक **विवेकबुद्धी** ओळखतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अपराधी वाटू लागते. **कमकुवत** विवेक काही गोष्टींचा निषेध करतो ज्या कदाचित देवाला मान्य असतील. जर तुमच्या वाचकांचा **कमकुवत** गैरसमज असेल, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील असणे"" किंवा ""जे अनेकदा त्याचा निषेध करते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:10 kpvz rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰ εἰδωλόθυτα" 1 "येथे, **मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू** म्हणजे मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांसाचा संदर्भ आहे. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये केले त्याचप्रमाणे या वाक्यांशाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +8:10 x4t6 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὰ εἰδωλόθυτα" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:11 l0yh rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀπόλλυται & ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो ज्याने ""नाश"" करतो किंवा कोण करतो यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश** झालेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""तुम्ही"" किंवा ""तुमचे ज्ञान"" ते करतो.पर्यायी भाषांतर:“तुम्ही, तुमच्या ज्ञानाद्वारे, दुर्बलाचा नाश करा,ज्या भावासाठी ख्रिस्त मरण पावला,” किंवा “तुमचे ज्ञान दुर्बलाचा नाश करते, ज्या भावासाठी ख्रिस्त मरण पावला (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:11 vvnm rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ ἀσθενῶν & ὁ ἀδελφὸς" 1 "येशू जे कमकुवत आहेत आणि सामान्यतः भाऊ आहेत त्यांच्याबद्दल बोलत आहेत, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही जो **भाऊ** आणि **जो दुर्बल आहे**. जर तुमची भाषा सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असलेल्या स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक जो दुर्बल आहे, जो भाऊ आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +8:11 qk6d rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὁ ἀσθενῶν" 1 "[8:9](../08/09.md) प्रमाणेच, **जो कमकुवत आहे** अशा व्यक्तीला ओळखतो जिला सहज अपराधी वाटते. **कमकुवत** व्यक्तीला असे वाटते की काही गोष्टी चुकीच्या आहेत ज्या कदाचित देवाला मान्य आहेत. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो संवेदनशील आहे"" किंवा ""जो अनेकदा स्वतःला किंवा स्वतःला दोषी ठरवतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:11 qd3m rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ὁ ἀδελφὸς" 1 "जरी **बंधू** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **बंधू** या शब्दाबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:11 o0eg rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "σῇ" 1 "येथे पौल करिंथिकर मडंळीमधील विशिष्ट व्यक्तींना संबोधित करतो. यामुळे, या वचनातील **तुमचा** एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +8:11 zfa2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "γνώσει" 1 "येथे पौल **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. तथापि, [8:10](../08/10.md) प्रमाणेच, हे स्पष्ट आहे की पौल इतर देवांबद्दलच्या ज्ञानाबद्दल बोलत आहे, विशेषत: फक्त एकच देव आहे आणि इतर देव खरोखर अस्तित्वात नाहीत हे जाणून घेत आहे. **ज्ञान** कशाबद्दल आहे हे तुम्ही निर्दिष्ट केलेच असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते मूर्तींबद्दल आहे किंवा मूर्तींना अर्पण केलेल्या गोष्टींचा विषय आहे. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तींबद्दलचे ज्ञान” किंवा “या समस्ये बद्दलचे ज्ञान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:11 eigr rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν τῇ σῇ γνώσει" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे माहीत आहे त्याद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:12 h2d5 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οὕτως" 1 "येथे, **अशा प्रकारे** क्रियांच्या मालिकेचा संदर्भ देते आणि [8:10-11](../08/10.md) मध्ये परिणाम होतो. जर तुमच्या वाचकांना **अशा प्रकारे** कशाचा संदर्भ आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते मागील दोन वचनाना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या ज्ञानाद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:12 jdl0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "οὕτως & ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε" 1 "येथे पौलाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा जेव्हा करिंथकर त्यांच्या **भाऊंच्या विरुद्ध ""पाप"" करतात आणि ""जखमी"" करतात तेव्हा ते त्याच वेळी **ख्रिस्ताविरुद्ध पाप करतात**. जर तुमचे वाचक **तुमच्या बांधवांविरुद्ध पाप करणे आणि त्यांच्या कमकुवत विवेकबुद्धीला घाव घालणे** आणि **ख्रिस्तविरुद्ध पाप** यांच्यातील नातेसंबंधाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते एकाच वेळी घडतात. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही तुम्ही तुमच्या भावांविरुद्ध पाप कराल आणि त्यांच्या कमकुवत विवेकाला घायाळ कराल, त्याच वेळी तुम्ही ख्रिस्ताविरुद्ध पाप कराल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +8:12 dgrk "καὶ τύπτοντες" 1 "पर्यायी भाषांतर: “जखमी करून” किंवा “तुम्ही जखमी केली म्हणून”" +8:12 w9sl rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τοὺς ἀδελφοὺς" 1 "जरी **बंधू** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **बंधू** या शब्दाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही गैर=लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:12 wx0x rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **विवेक** हे शरीराचे अवयव आहेत जे जखमी होऊ शकतात.अशाप्रकारे बोलून, तो यावर जोर देतो की ज्या करिंथकरांना ज्ञान आहे ते इतर विश्वासणाऱ्यांच्या **कमकुवत विवेकांना** दुखावत आहेत जसे की त्यांनी त्यांच्या हातांना किंवा शरीरावर जखमा केल्या आहेत. जर तुमचे वाचक **त्यांच्या कमकुवत विवेकबुद्धीला घाव घालत** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलचा अर्थ असा आहे की ज्यांना ज्ञान आहे ते करिंथकर **कमकुवत विवेक** दुखावत आहेत किंवा **कमकुवत विवेकांना** दोषी मानत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या कमकुवत विवेकबुद्धीला दुखापत करणे” किंवा “त्यांच्या कमकुवत विवेकाला दोषी वाटणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:12 ozaw rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν" 1 "येथे, **कमकुवत** **विवेकबुद्धी** ओळखते जी लोकांना सहज अपराधी वाटू लागते. **कमकुवत विवेक** काही गोष्टींचा निषेध करतात ज्या कदाचित देवाला मान्य असतील. जर तुमचे वाचक **कमकुवत** समजत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील विवेक"" किंवा ""विवेक, जे अनेकदा त्यांचा निषेध करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:13 yti6 rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου" 1 "येथे, **अन्न** या शब्द लाक्षणिकरित्या बोलला आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला **अडखळू शकते**. **अन्न** हा महत्त्वाचा मुद्दा आहे ज्यामुळे “अडखळणे” होते यावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की अन्न खाणारी व्यक्ती एखाद्याला **अडखळण्यास कारणीभूत ठरते**. पर्यायी भाषांतर: “मी कसे खातो त्यामुळे माझ्या भावाला अडखळते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +8:13 almu rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα" 1 "येथे पौल प्रथम-पुरुषी एकवचनी वापरतो जेणेकरून करिंथकरांनी स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरावे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौल पहिल्या व्यक्तीचा वापर करतो. तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर अन्नामुळे माझ्या भावाला अडखळत असेल, तर मी, एकासाठी, नक्कीच मांस खाणार नाही"" किंवा ""मला उदाहरण म्हणून घ्या: जर अन्नामुळे माझ्या भावाला ठेच लागली तर मी नक्कीच मांस खाणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +8:13 bd2b rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου" 1 "पौल असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की हे कधी तरी होईल. जर तुमच्या भाषेने एखादी गोष्ट घडेल की नाही अशी अट सांगितली नाही, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते घडणार नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही “असलेल्या प्रकरणांमध्ये” किंवा “पासून” असा शब्द वापरून कलम सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण अन्नामुळे माझ्या भावाला अडखळते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +8:13 i5y2 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τὸν ἀδελφόν" -1 "जरी **बंधू** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ किंवा बहीण … भाऊ किंवा बहीण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:13 aml0 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τὸν ἀδελφόν μου" -1 "पौल सर्वसाधारण पणे ""भाऊ"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **भाऊ** या शब्दाबद्दल नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **माझा भाऊ** या शब्दाचा गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सर्वसाधारण पणे ""भाऊ"" या शब्दाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा कोणताही भाऊ … माझा कोणताही भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +8:13 nsle rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐ μὴ" 1 "अनुवादित केलेले शब्द **नक्कीच नाही** हे दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना असे वाटते की दोन नकारात्मक सकारात्मक बनतात, त्यामुळे युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, युएलटी प्रमाणे तुम्ही एक मजबूत नकारात्मक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणते ही नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +8:13 pazy rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "κρέα" 1 "या संपूर्ण विभागात, ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू"" हे प्रामुख्याने **मांस**, आणि या प्रकारचे **मांस** खाणे हा बहुतेक लोकांसाठी **मांस** खाण्याचा एकमेव मार्ग होता. येथे पौल असे सांगत आहे की तो **मांस** सर्वसाधारण पणे सोडून देईल, मग ते मूर्तींना अर्पण केले जाते की नाही. तो असे सुचवतो की तो असे करतो जेणेकरून सहविश्वासू, ज्यांना हे माहित नाही की **मांस** मूर्तींना अर्पण केले गेले आहे की नाही, ते अडखळणार नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना येथील परिणामांचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मांस, जरी ते मूर्तींना अर्पण केले गेले नसले तरी ही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:"intro" j8uo 0 "# 1 करिंथिकरांस 9 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n5. अन्नावर (8:1–11:1)\n * पौल प्रेषित असल्याचा दावा करतो (9:1-2)\n * पौल स्वतःचे समर्थन करत आहे (9:3-15)\n * पौल स्पष्ट करतो की तो स्वतःला का समर्थन देतो (9:16–23)\n * खेळाडूवर पौल (9:24–27)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### मडंळीकडून समर्थन प्राप्त करणे\n\n संपूर्ण अध्यायात, आणि विशेषतः [9:1–18](../09/01.md), पौल करिंथकरांकडून आर्थिक मदत का मागत नाही किंवा का घेत नाही याचा बचाव करतो. [9:3](../09/03.md) मध्ये त्याने जे म्हटले आहे त्यावरून असे दिसते की काही लोक पौलाचे “परीक्षण” करत होते आणि त्यांना वाटले की पौलाने स्वतःला कसे समर्थन दिले हे प्रेषितासाठी योग्य वागणूक नाही. या लोकांना वाटले की जर पौल खरोखरच प्रेषित असेल तर ज्या मंडळींना त्याने उपदेश केला त्यांच्याकडून त्याला पाठिंबा आवश्यक असेल. पौलाला या पाठिंब्याची गरज नव्हती या वस्तुस्थिती वरून या लोकांना सूचित होते की पौलाला खरोखर अधिकार नाही. पौल, प्रत्युत्तरात, असा युक्तिवाद करतो की त्याला हवे असल्यास त्याला समर्थनाची आवश्यकता असू शकते, परंतु त्याला असे वाटते की स्वतःचे समर्थन करण्यासाठी कार्य केल्याने त्याला सुवार्ता चांगल्या प्रकारे घोषित करण्यात मदत होते. संपूर्ण अध्यायात, आपण असे शब्द वापरू शकता जे मडंळी त्यांच्या नेत्यांना आर्थिकदृष्ट्या कसे समर्थन देतात. \n\n### “अधिकार” \n\nमध्ये[9:4–6](../09/04.md), [12](../09/12.md), आणि [18](. ./09/18.md), पौल त्याच्या आणि इतरांना असलेल्या ""अधिकार"" याबद्दल बोलतो. हा “अधिकार” म्हणजे पत्नी सोबत प्रवास करणे, खाणे-पिणे आणि सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे करिंथकरांकडून पाठिंबा मिळणे हे असू शकते. करिंथकरांकडून आर्थिक साहाय्य आणि इतर मदतीची त्याला गरज आहे हे सूचित करण्यासाठी पौल “योग्य” शब्द वापरतो. तथापि, तो असे ही म्हणतो की तो हा “अधिकार” वापरत नाही कारण त्याचा विचार न करता तो देवाची अधिक चांगल्या प्रकारे सेवा करत आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, पौल आणि इतरांना काही गोष्टी करण्याचा अधिकार आणि क्षमता आहे आणि त्यांना काही गोष्टींची आवश्यकता आहे हे सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/ अधिकार]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### वक्तृत्व विषयक प्रश्न\n\nमध्ये [9:1]( ../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा व प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. अशी त्याची इच्छा आहे. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### शेतीचे रूपक\n\nमध्ये [9:9–11](../09/09.md), पौल स्वतःला आणि सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांना शेतीबद्दलचा जुना करार लागू करतो. जेव्हा तो आणि इतरांनी “आध्यात्मिक गोष्टी पेरल्या” तेव्हा त्यांना “भौतिक गोष्टी” मिळू शकल्या पाहिजेत, ज्याचा अर्थ त्याला आर्थिक मदत होते. [9:11](../09/11.md) मध्ये, तो “आध्यात्मिक गोष्टी पेरण्याविषयी” बोलतो, त्याचा अर्थ सुवार्तेची घोषणा करणे असा होतो. शक्य असल्यास, येथे शेतीचे रूपक जतन करा कारण ते जुन्या कराराच्या कायद्याशी संबंधित आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### खेळ रूपके\n\nमध्ये[9:24–27](../09/24.md),पौल अनेक रूपकांचा वापर करतात जे खेळ आणि खेळ स्पर्धांवर आधारित असतात. पौल ""शर्यत चालवण्याबद्दल"" आणि विजेत्याला ""पुष्पहार"" कसा मिळतो याबद्दल बोलतो, जो पानांचा मुकुट होता. तो ""मुष्ठियुद्ध"" याबद्दल आणि एक चांगला मुष्ठियुद्ध करणारा ""हवेत युध्द"" कसा करत नाही याबद्दल देखील बोलतो. सरतेशेवटी, सामान्यतः खेळाडूनी प्रशिक्षण घेत असताना ""स्व-नियंत्रण"" कसे करावे याचा तो संदर्भ देतो. पौल या खेळ रूपकांचा वापर करतो हे सूचित करण्यासाठी की त्याला आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ध्येयावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जे देवाने वचन दिलेले बक्षीस आहे. हे ध्येय गाठण्यासाठी, विश्वासणाऱ्यानी खेळाडूं प्रमाणेच “आत्म-नियंत्रण” व्यायाम केला पाहिजे. मुद्दा हा आहे की विश्वासणाऱ्यांनी त्यांचे जीवन जगावे जेणेकरून त्यांना देवाकडून बक्षीस मिळेल, जसे क्रीडापटू बक्षीस, ""माला"" जिंकण्याचा प्रयत्न करण्यावर पूर्णपणे लक्ष केंद्रित करतात. पौल अनेक वचनामध्ये या रूपकांचा वापर करतो आणि ते त्याच्या युक्तिवादासाठी खूप महत्वाचे आहेत. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरात रूपक जतन करा. आवश्यक असल्यास, आपण त्यांना समानता म्हणून व्यक्त करू शकता. भाषांतराच्या शक्यतांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “मी (म्हणून) झालो … ”\n\nमध्ये [9:20–22](../09/20.md), तो “यहूदी सारखा,” “नियमा नुसार,” “नियमा शिवाय” आणि “दुर्बल” कसा झाला हे पौल स्पष्ट करतो. पौलाचा अर्थ असा आहे की तो लोकांच्या या चार गटांप्रमाणे वागतो जेव्हा तो त्यांच्या बरोबर असतो. तो हे करतो कारण त्याला ख्रिस्तासाठी हे सर्व लोक “मिळवायचे” आहेत. जेव्हा तुम्ही या वचनांचे भाषांतर करता तेव्हा पौल विशिष्ट प्रकारच्या व्यक्तीप्रमाणे वागत आहे असे सूचित करणारा वाक्यांश वापरा. \n\n### पौलचा [अनुवाद 25:4](../deu/25/04.md) \n\nमध्ये [9:9](../09/09.md) चा वापर, पौल [.व्याख्या 25:4](../deu/25/04.md), जे धान्य मळणी करत असताना शेतकऱ्याला “बैलाला मुसंडी मारण्यास” मनाई करते. पौल नंतर करिंथकरांना समजावून सांगतो की देवाला बैलाची काळजी नाही तर तो “आमच्या”साठी बोलत आहे ([9:9-10](../09/09.md)). त्याचा अर्थ असा आहे की कायदा प्रामुख्याने ""बैलांना"" लागू केला जाऊ नये, तर जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांना लागू केले जावे. तो म्हणत नाही की देवाला बैलाची काळजी नाही. जेव्हा तुम्ही या वचनांचे भाषांतर करता तेव्हा, पौलच्या युक्तिवादाची ताकद टिकवून ठेवण्यावर लक्ष केंद्रित करा, परंतु शक्य असल्यास वाचकाला हे पाहू द्या की देव “बैलांची” काळजी घेतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:1 i1h7 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्यावादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की त्या सर्वांचे उत्तर ""होय"" आहे. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना मजबूत पुष्ट्यांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नक्कीच मुक्त आहे. मी नक्कीच प्रेषित आहे. मी आपला प्रभु येशू नक्कीच पाहिलेले आहे. तू निश्‍चितच प्रभूमध्ये माझे कार्य आहेस.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:1 vg1e rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐλεύθερος" 1 "येथे, **मुक्त** चा अर्थ असा होऊ शकतो की पौल **स्वतंत्र** आहे: (1) त्याला पाहिजे ते खा. हे वाक्य या प्रश्नाला अध्याय 8 शी जोडते. पर्यायी भाषांतर: “मला जे पाहिजे ते खाण्यास मोकळे” (2) तो ज्या विश्वासूंची सेवा करतो त्यांच्याकडून आर्थिक सहाय्य मिळते. हे या प्रकरणाच्या पूर्वार्धाशी हा प्रश्न जोडतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडून समर्थन प्राप्त करण्यासाठी विनामूल्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:1 r9v5 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸ ἔργον μου" 1 "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""श्रम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्यांच्यासाठी श्रम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:1 hc79 rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ἔργον μου" 1 "येथे, **काम** हा शब्द **कामाच्या** परिणामाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांनी **काम** हा शब्द चुकीचा समजला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **काम** काय निर्माण करते त्यावर येथे लक्ष केंद्रित आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या कामाचा परिणाम” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:1 ut13 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, **कार्याचे** वर्णन करते जे पौल प्रभूशी एकात्मतेमुळे करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होऊन” किंवा “जे मी करतो कारण मी परमेश्वराशी एकरूप आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:2 flf3 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** हा शब्द वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **इतरांना** वाटेल की तो **प्रेषित नाही** किंवा त्यांना वाटेल की तो प्रेषित आहे. नंतर तो जर **इतरांना** वाटते की तो **प्रेषित नाही** याचा परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, ""कदाचित"" सह विधानाचा परिचय करून तुम्ही **तर** विधान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित मी इतरांचा प्रेषित नाही, पण किमान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +9:2 rmb2 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε" 1 "जर तुमची भाषा **पुरावा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सिद्ध करा"" किंवा ""दाखवा"" या सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे प्रेषितत्व सिद्ध करा” किंवा “मी प्रेषित असल्याचे तुम्ही दाखवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:2 hwgg rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς" 1 "येथे पौल त्याचे **प्रेषितत्व** दर्शवणार्‍या **पुराव्याबद्दल** बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. तुमची भाषा तो अर्थ व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसल्यास, आपण मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या प्रेषितत्वाला काय सिद्ध करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:2 ygg5 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μου τῆς ἀποστολῆς" 1 "तुमची भाषा **प्रेषितत्व** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “मी प्रेषित आहे” यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशाचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रेषित आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:2 w5tr rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, करिंथिकरांस प्रदान केलेल्या **पुराव्याचे** वर्णन करते जे प्रभूशी एकात्मतेने घडते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होऊन” किंवा “जसे तुम्ही परमेश्वराशी एकरूप आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:3 h2ya rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν" 1 "येथे पौल अशी भाषा वापरतो जी सामान्यतः कायदेशीर न्यायालयात वापरली जाईल. **बचाव** म्हणजे आरोपी व्यक्ती त्यांचे निर्दोषत्व सिद्ध करण्यासाठी काय म्हणतील. **जे तपासतात** तेच न्यायालयाचे प्रभारी आहेत आणि कोण दोषी आणि कोण निर्दोष आहे याचा निर्णय घेतात. ज्यांनी त्याच्यावर चुकीचे कृत्य केल्याचा आरोप लावला आहे अशा लोकांपासून तो स्वतःचा बचाव करत आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल हे रूपक वापरतो. जर तुमचे वाचक कायदेशीर रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर आरोप करणाऱ्यांना माझे उत्तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:3 mwkw rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς" 1 "जर तुमची भाषा **संरक्षण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""संरक्षण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरुद्ध माझा बचाव करण्यासाठी मी काय म्हणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:3 ynei rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν" 1 "येथे पौल हे सांगत नाही की **त्याची तपासणी** करणाऱ्यांना वाटते की त्याने कसे चुकीचे वागले आहे. मागील वचन सूचित करते की ते त्याच्या “प्रेषितांचे कार्य” ([6:21](../06/21.md)) शी संबंधित आहे. पौल जाणूनबुजून त्याच्यावरील ""आरोप"" सांगत नाही, म्हणून शक्य असल्यास ते न सांगता सोडा. जर तुम्ही पौलवरील ""आरोप"" काय आहे ते सांगायचे असल्यास, तो खरोखर प्रेषित आहे की नाही हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी माझ्या प्रेषित पदाबद्दल माझे परीक्षण केले त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:3 encb rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "αὕτη" 1 "येथे, **हे** पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते, बहुधा या अध्यायातील उर्वरित सर्व गोष्टींचा समावेश आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही जे बोलणार आहात त्याबद्दल बोलण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत सामान्य स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी काय म्हणणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:4 axc3 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तुम्ही करता."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला खाण्याचा आणि पिण्याचा अधिकार नक्कीच आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:4 cqgo rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "μὴ οὐκ" 1 "**नक्कीच नाही** भाषांतरित केलेले ग्रीक शब्द दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही युएलटी प्रमाणे एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])0" +9:4 dtc5 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἔχομεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि बर्णबा संदर्भित करतो (पाहा [9:6](../09/06.md)). त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +9:4 jbc3 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν" 1 "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही नक्कीच सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:4 hljp rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "φαγεῖν καὶ πεῖν" 1 "येथे, **खाणे आणि पिणे** हे प्रामुख्याने ""खाणे"" आणि ""पिणे"" या शारीरिक प्रक्रियेला सूचित करत नाही. उलट, हा वाक्यांश प्रामुख्याने **खाणे आणि पिणे**, म्हणजेच खाणे आणि पिणे आवश्यक आहे याचा संदर्भ देते. पौल म्हणतो की त्याला आणि बर्णबाला **खाण्यापिण्याचा* हक्क आहे जेणेकरून ते **खाऊ शकतील** आणि **पिऊ** शकतील. जर तुमच्या वाचकांचा **खाणे आणि पिणे** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल ""अन्न"" आणि ""पिणे"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “खाण्याला अन्न आणि प्यायला पेये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:4 n49t rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "φαγεῖν καὶ πεῖν" 1 "पलौ हे स्पष्टपणे सांगत नसला तरी, तो असे सूचित करतो की **आम्हाला** करिंथकरांकडून खाण्यापिण्याचा **अधिकार** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा पौल काय म्हणत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **खाण्यासाठी** आणि पेये **प्यायला** हे पौलच्या कार्याच्या समर्थनार्थ करिंथकरांकडून आले असते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडून पाठिंबा मिळावा जेणेकरून आम्ही खाऊ आणि पिऊ शकू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:5 o5f1 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तुम्ही करता."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला निश्चितपणे विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीला सोबत घेण्याचा अधिकार आहे, जसे की बाकीचे प्रेषित आणि प्रभूचे भाऊ आणि केफा देखील आहेत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:5 tnsy rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἔχομεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि बर्णबा संदर्भित करतो (पाहा [9:6](../09/06.md)). त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +9:5 eo7h rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "μὴ οὐκ" 1 "अनुवादित केलेले शब्द **नक्कीच नाही** हे दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता, जसे युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +9:5 te5k rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἔχομεν ἐξουσίαν" 1 "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही … सक्षम आहोत का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:5 mucz rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "περιάγειν" 1 "येथे, **सोबत घेऊन जाणे** म्हणजे एखाद्यासोबत सहचर म्हणून प्रवास करणे. जर तुमचे वाचक **सोबत घेऊन जाण्यासाठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा संदर्भ इतर कोणाशी तरी प्रवास करणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “सह प्रवास करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:5 hrj4 "οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς" 1 "येथे, **प्रेषित** समाविष्ट करू शकतात: (1) पौल आणि बर्णबा, **प्रभूचे भाऊ**, **केफा**, आणि इतर अनेक ज्यांनी सुवार्ता घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “बाकी प्रेषित, प्रभूचे भाऊ आणि केफासह"" (2) फक्त ""बारा,"" प्राथमिक **प्रेषित**, ज्यामध्ये **केफा** समाविष्ट असेल परंतु **प्रभूचे भाऊ** नाही. पर्यायी भाषांतर: ""बारा प्रेषित आणि प्रभूचे भाऊ - अगदी केफा""" +9:5 f76z "οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς" 1 "जरी **केफा** हा **प्रेषितांपैकी** एक होता, तरीही, उदाहरण म्हणून त्याच्यावर जोर देण्यासाठी पौलने त्याचा स्वतंत्रपणे उल्लेख केला आहे. त्याने आधीच्या पत्रात उदाहरण म्हणून **केफा** वापरले आहे (पाहा [1:12](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)) . कदाचित करिंथकर **केफा** आणि पौल यांची तुलना करत असावेत. तुमच्या भाषांतराच्या शब्दावरून असे सूचित होत नाही की **केफा** हा प्रेषित नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""बाकीचे प्रेषित आणि प्रभूचे भाऊ - अगदी केफा""" +9:5 ay07 rc://*/ta/man/translate/"translate-kinship" "οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου" 1 "हे येशूला धाकटे भाऊ होते. ते मरीया आणि योसेफ यांचे पुत्र होते. येशूचा पिता देव असल्याने आणि त्यांचे वडील योसेफ होते, ते खरे तर त्याचे सावत्र भाऊ होते. त्या तपशीलाचे सामान्यतः भाषांतर केले जात नाही, परंतु तुमच्या भाषेत “लहान भाऊ” साठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचे धाकटे भाऊ” किंवा “प्रभूचे सावत्र भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])" +9:5 v789 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Κηφᾶς" 1 "**केफा** हे एका माणसाचे नाव आहे. हे “पेत्र” या प्रेषिताचे दुसरे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +9:6 jnxk rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν" 1 "**किंवा** हा शब्द पौलाने [9:4-5](../09/04.md) मध्ये विचारलेल्या पर्यायाची ओळख करून देतो. पौलाने त्याला जे खरे वाटते त्याबद्दल आधीच सांगितले आहे: त्याला आणि बर्णबाला खाण्यापिण्याचा “अधिकार” आहे आणि पत्नीसोबत प्रवास करण्याचा “अधिकार” आहे. येथे पौल चुकीचा पर्याय देतो: त्यांनाच **काम न करण्याचा अधिकार** नाही. त्याची पूर्वीची विधाने सत्य असली पाहिजेत हे दाखवण्यासाठी तो हा चुकीचा पर्याय सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर:" +9:6 qdxf rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, तुम्हाला अधिकार आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बर्णबा आणि मलाही काम न करण्याचा नक्कीच अधिकार आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:6 gt1a rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι" 1 "पौल येथे दोनदा **नाही** समाविष्ट करतो. त्यांच्या संस्कृतीत दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखीनच नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना येथे दोन नकारात्मक समजतील, म्हणून युएलटी दोन्हीसह कल्पना व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका नकारात्मकने भाषांतर करू शकता आणि उलट बोलून दुसरे नकारात्मक व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “करू … काम न करण्याचा अधिकार नसणे” किंवा “करू … काम करण्यापासून परावृत्त करण्याचा अधिकार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +9:6 flxp rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν" 1 "जर तुमची भाषा उजवीकडे कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त बर्णबा आहेत आणि मी सक्षम नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:6 f2hr rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μὴ ἐργάζεσθαι" 1 "येथे पौल चर्चकडून आर्थिक सहाय्य मिळविण्याच्या विशेषाधिकाराचा संदर्भ देतो जेणेकरून ख्रिस्ताची सेवा करणार्‍या व्यक्तीला **काम** करावे लागणार नाही. जर तुमच्या वाचकांना पौल कशाबद्दल बोलत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की इतरांकडून मदत प्राप्त करणे येथे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आर्थिक सहाय्य मिळवणे"" किंवा ""काम न करणे कारण विश्वासणारे आम्हाला समर्थन देतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:7 tvtx rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की त्या सर्वांचे उत्तर ""कोणीही नाही."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना जोरदार नकारार्थी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही स्वखर्चाने कधीही सैनिक म्हणून काम करत नाही. कोणी ही द्राक्षमळा लावत नाही आणि त्याचे फळ खात नाही. कोणीही कळप पाळत नाही आणि कळपाचे दूध पीत नाही.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:7 osts rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἰδίοις" 1 "येथे, **त्याचा** पुरुषार्थ आहे कारण पौलच्या संस्कृतीतील बहुतेक सैनिक पुरुष होते. तथापि, पौल येथे सैनिकांच्या लिंगावर जोर देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:7 th46 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἰδίοις ὀψωνίοις" 1 "येथे, **खर्च** म्हणजे एखाद्या सैनिकाला “सेवा” देण्यासाठी अन्न, शस्त्रे आणि निवासाच्या खर्चाचा संदर्भ आहे. पौलचा मुद्दा असा आहे की सैनिक हे खर्च देत नाहीत. उलट, जो सैन्यावर नियंत्रण ठेवतो तो या खर्चास भरतो. जर तुमचे वाचक **खर्च** समजून घेत असतील तर, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते सैन्य राखण्याच्या खर्चाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या राहणीमानाच्या खर्चासाठी पैसे देऊन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:8 qqqv rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, तुम्ही नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला वचनाचा पहिला अर्धा भाग दुसऱ्या अर्ध्या पासून वेगळा करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""मी या गोष्टी पुरुषांनुसार बोलत नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:8 nrq9 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωπον" 1 "जरी **पुरुष** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही मानवाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग ते पुरुष असो किंवा स्त्रिया. तुमचे वाचक **पुरुष** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:8 z81l rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κατὰ ἄνθρωπον" 1 "येथे पौल **पुरुषांनुसार** गोष्टी बोलण्याविषयी बोलतो. या वाक्यांशाचा वापर करून, तो केवळ मानवी मार्गाने विचार करणार्‍या आणि कृती करणार्‍या लोकांद्वारे केलेले युक्तिवाद ओळखू इच्छितो. जर तुमचे वाचक **पुरुषांच्या मते** या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, अविश्वासू लोक काय म्हणतात आणि वाद घालतात याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस जे तर्क करतात त्यानुसार” किंवा “या जगाच्या अनुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:8 talv rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" -1 "दोन्ही ठिकाणी जेथे ते दिसते, **या गोष्टी** पौलने [9:3-7](../09/03.md) मध्ये करिंथकरांकडून आर्थिक सहाय्य मिळवण्याच्या त्याच्या ""अधिकार"" बद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे आधीच सांगितले गेले आहे ते स्पष्टपणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्या गोष्टी … त्या गोष्टी” किंवा “मी जे बोललो ते … मी जे बोललो ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:8 up2c rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द वचनाच्या पूर्वार्धात पौल जे म्हणतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. पौल **पुरुषांनुसार या गोष्टी सांगत असावा**. तथापि, **किंवा** सोबत तो प्रत्यक्षात सत्य आहे असे त्याला वाटते: **कायदा देखील** **या गोष्टी** सांगतो. जर तुमचे वाचक **किंवा** या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही दुसरा शब्द वापरू शकता जो विरोधाभास दर्शवतो किंवा पर्याय देतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला वाक्याचा पहिला अर्धा भाग त्याच्या स्वतःच्या प्रश्नचिन्हाने संपवावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:8 ldg0 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, कायदा या गोष्टी सांगतो."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला वचनाचा दुसरा अर्धा भाग पहिल्या अर्ध्यापासून वेगळा करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""नाही, कायदा देखील या गोष्टी सांगतो."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:8 u0l4 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὁ νόμος" 1 "येथे, **कायदा** विशेषत: जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचा संदर्भ देते, ज्यांना बहुतेक वेळा पेंटाटेच किंवा ""मोशेचा नियम"" म्हटले जाते. पौल येथे या विशिष्ट **कायद्याचा** संदर्भ देत असल्याचे तुमचे वाचक सांगू शकतील याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र शास्त्रातील मोशेची पाच पुस्तके” किंवा “मोशेचा कायदा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:9 ay29 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **कारण हे लिहिलेले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. या प्रकरणात, पौल स्पष्ट करतो की उल्लेख **मोशेच्या नियमातून** आला आहे. हे विशेषतः [अनुवाद 25:4](../deu/25/04.md) पासून आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते मोशेच्या नियमात वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""कारण अनुवादाच्या पुस्तकात, मोशेच्या नियमात आपण वाचतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +9:9 kvu5 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐν & τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने नियमशास्त्रात लिहिले आहे” (2) देव हे शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मोशेच्या नियमात सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:9 pz69 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "Μωϋσέως & οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα" 1 "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही आज्ञा भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेचे की तुम्ही धान्य तुडवणार्‍या बैलाला तोंड देऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +9:9 dv3r rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "οὐ φιμώσεις" 1 "**मोशेच्या नियमामधील** आज्ञा विशिष्ट व्यक्तींना उद्देशून आहे. यामुळे, आज्ञा एकवचनात ""तुम्ही"" ला संबोधित केली जाते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +9:9 ut1b rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, शेतकरी बहुतेकदा **बैल** चालत असत किंवा कापणी केलेल्या गव्हावर ""चालत"" होते जेणेकरून गव्हाच्या देठापासून धान्याचे दाणे वेगळे केले जातील. **बैल**ला **धान्य** खाण्यापासून रोखण्यासाठी काही लोक **धान्य तुडवत** असताना **बैलाला थुंकतात**. आदेशाचा मुद्दा असा आहे की **बैल** जे उत्पादन करण्यासाठी काम करत आहे ते खाण्याची परवानगी दिली पाहिजे: **धान्य**. ही आज्ञा काय आहे हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल तर, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता किंवा एक लहान स्पष्टीकरण वाक्यांश जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बैलाला तो तुडवत असलेले धान्य खाण्यापासून रोखण्यासाठी त्याला थुंकू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:9 y2k6 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, तो नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव बैलाची काळजी करत नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:9 kn93 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू देवाला **बैलांची** काळजी किंवा स्वारस्य नाही. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ असा समजला असेल की त्याने उद्धृत केलेल्या आज्ञेचा मुख्य हेतू बैलांची काळजी घेणे नाही तर एखाद्या गोष्टीची किंवा इतर कोणाची तरी काळजी घेणे आहे. त्याने पुढील वचनात आदेशाचा प्राथमिक हेतू काय आहे ते निर्दिष्ट केले आहे: ते **आमच्या फायद्यासाठी** ([9:9](../09/09.md)) आहे. पौल येथे काय वाद घालत आहे याचा तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही पौलचा प्रश्न मऊ करू शकता जेणेकरून तो असा युक्तिवाद करेल की आज्ञा ""प्रामुख्याने"" किंवा ""बहुतेक"" **बैल** बद्दल नाही. तथापि, शक्य असल्यास, पौलाच्या विधानाची ताकद टिकवून ठेवा, कारण तो पुढील वचनात स्पष्टीकरण देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाला बैलांची फारशी पर्वा नसते, काय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:10 g1mo rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द मागील वचनाच्या शेवटी पौल जे म्हणतो त्याच्या पर्यायाची ओळख करून देतो ([9:9](../09/09.md)). त्या वचनात, त्याने विचारले की देवाला या नियमात बैलाची काळजी आहे का? हा मुद्दा येथे नसल्यामुळे, **किंवा** पौलला जे वाटते ते खरे आहे असे ते परिचय करून देतो: कायदा **संपूर्णपणे आमच्या फायद्यासाठी** आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:10 h5z0 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तो आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खरं तर, तो पूर्णपणे आपल्या फायद्यासाठी बोलत आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:10 u5fy rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "λέγει" 1 "येथे, **तो** [9:9](../09/09.md) मध्ये ""देवाचा"" संदर्भ देतो. पौलाने असे गृहीत धरले आहे की देव हा एक आहे जो त्याने शेवटच्या वचनात उद्धृत केलेल्या उताऱ्यात **बोलत** आहे. जर तुमचे वाचक **तो** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते ""मोशेचे नियम"" बोलत असलेल्या देवाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “देव बोलत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:10 i68q rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "δι’ ἡμᾶς" -1 "येथे, **आमचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, करिंथिकरांसह. पर्यायी भाषांतर: ""आमच्यासाठी जे विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी ... विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी"" (2) पौल, बर्णबा आणि इतर जे सुवार्तेची घोषणा करतात. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांच्यासाठी … आमच्यासाठी जे सुवार्तेची घोषणा करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +9:10 soo6 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐγράφη" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने ते लिहिले” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते सांगितले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:10 t91e rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὅτι" 1 "येथे, **तो** परिचय देऊ शकतो: (1) **ते का लिहिले** याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “कारण” (2) **काय लिहीले होते** च्या सामग्रीचा सारांश. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वी स्वल्पविराम जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि याचा अर्थ असा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:10 jcv3 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ ἀροτριῶν & ὁ ἀλοῶν" 1 "पौल सर्वसाधारणपणे या लोकांबद्दल बोलत आहे, **नांगरणी** किंवा **मळणी** करणाऱ्या एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी नांगरतो … जो कोणी मळणी करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +9:10 mdyq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐπ’ ἐλπίδι & ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν" 1 "जर तुमची भाषा **आशा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""आशेने"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""अपेक्षा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आशेने … कापणी वाटून घेण्याची आशा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:10 tap7 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἐπ’ ἐλπίδι" 1 "येथे पौलाने **आशा** कडून काय अपेक्षा आहे याचा उल्लेख केलेला नाही कारण तो वचनाच्या शेवटी म्हणतो: **कापणी सामायिक करणे**. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की **कापणी सामायिक करणे** हीच **आशा** येथे अपेक्षित आहे, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कापणी वाटून घेण्याच्या आशेने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:10 ruad rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**नांगरणे आवश्यक आहे**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मळणी करतो त्याने आशेवर मळणी केली पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:11 fvhd rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?" 1 "या वचनात, पौलने [9:9-10](../09/09.md) मध्ये वापरलेली शेतीची भाषा लागू केली आहे. जेव्हा तो आणि बर्णबा “पेरतात” तेव्हा त्यांनी कापणी देखील केली पाहिजे. पौल स्पष्ट करतो की त्यांनी जे पेरले ते **आध्यात्मिक गोष्टी** होते, म्हणजे सुवार्ता. ज्या **भौतिक गोष्टी** ते **कापणी** करू शकतात ते पैसे आणि करिंथिकर लोकांकडून मिळणारे समर्थन आहेत. जर तुमच्या वाचकांना शेती भाषेच्या या अनुप्रयोगाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौल कशाचा संदर्भ देत आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रमाणे, जर आम्ही तुम्हाला चांगली बातमी सांगितली, तर आम्हाला तुमच्याकडून भौतिक समर्थन मिळाले तर ते खूप जास्त आहे का?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:11 vnar rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς" -1 "येथे, **आम्ही** विशेषत: पौल आणि बर्णबाचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +9:11 cywo rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "पौल असे बोलत आहे जसे की **आम्ही** ""आध्यात्मिक गोष्टी पेरतो"" ही ​​एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापासून” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +9:11 bzto rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, ते नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तुमच्याकडून भौतिक गोष्टींची कापणी करू तर ते फारसे नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:11 st68 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 2 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **आम्ही** तुमच्याकडून **भौतिक गोष्टींची कापणी करू शकतो**, जरी **आम्ही** असे करू शकत नाही. **आम्ही** **भौतिक गोष्टींची कापणी** केल्यास त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" किंवा ""ते"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” किंवा “जेव्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +9:12 g91l rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "पौल असे बोलत आहे जसे की **इतरांचे** ""अर्पण"" **तुमच्यावरील अधिकार** ही एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल तर मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापासून” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +9:12 nkf5 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν" 1 "पौल हे थेट सांगत नसला तरी, करिंथकरांना आर्थिक सहाय्य मिळविण्यासाठी **अधिकार** चा संदर्भ **योग्य** समजला असेल. जर तुमच्या वाचकांना अशा प्रकारे **योग्य** समजत नसेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडून आर्थिक मदतीचा अधिकार सामायिक केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:12 wws3 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν & ἡμεῖς & τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ" 1 "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""समर्थ"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला एखादी वस्तू व्यक्त करावी लागेल, ज्याला येथे आर्थिक सहाय्य मिळत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडून आर्थिक सहाय्य आवश्यक आहे, आम्ही ... तुमच्याकडून आर्थिक सहाय्य आवश्यक आहे का"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:12 rl53 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, तुम्ही करता."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही नक्कीच अधिक करतो."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:12 m2wx rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὐ μᾶλλον ἡμεῖς" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते वाक्याच्या पहिल्या सहामाहीत देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अधिक अधिकार सामायिक करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:12 v5o5 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς & ἐχρησάμεθα & στέγομεν & δῶμεν" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि बर्णबा संदर्भित करतो. त्यात करिंथकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +9:12 ok10 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντα στέγομεν" 1 "येथे पौल त्याला आणि बर्णबाला “सहन” करावे लागले होते याचा उल्लेख करतो कारण त्यांनी करिंथकरांकडून आर्थिक मदत मिळवण्याचा **फायदा घेतला** नाही. त्यांना स्वतःचे उदरनिर्वाह करण्यासाठी काम करावे लागले आणि त्यांना कदाचित त्यांना आवडेल तितके अन्न आणि पुरवठ्याशिवाय जावे लागले. पौल आणि बर्णबाने सहन केलेल्या काही त्रास [4:10-13](../04/10.md) मध्ये दिसतात. जर तुमचे वाचक **सर्वकाही सहन केले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **सर्वकाही** याचा संदर्भ अधिक स्पष्टपणे मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आर्थिक मदती शिवाय सेवा करत राहिलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:12 l73j rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **कोणताही अडथळा आणणे** म्हणजे काहीतरी ""उशीर करणे"" किंवा ""अवरोधित करणे"" होय. पौलचा अर्थ असा आहे की त्याने **सुवार्तेला** अडथळा आणण्यापेक्षा **सर्व काही सहन केले असते**”. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **कोणताही अडथळा आणू शकता**, तर तुम्ही कल्पना तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिकरित्या व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सुवार्तेमध्ये अडथळा आणू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:12 xr5t rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "जर तुमची भाषा **अडथळा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अडथळा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सुवार्तेमध्ये अडथळा आणू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 mb1h rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत आहे की जे मंदिरात काम करतात ते मंदिरातील वस्तू खातात; जे वेदीवर सेवा करतात ते वेदीचे सेवन करतात.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:13 gbkf rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι" 1 "येथे, **मंदिरात काम करणारे** म्हणजे मंदिरात किंवा आजूबाजूला काम करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ आहे. पौलाच्या मनात “लेवी” किंवा इतर “मंदिराचे सेवक” असू शकतात. जर तुमच्या वाचकांचा **मंदिरात काम करणाऱ्यांचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो सामान्यत: ज्यांची नोकरी **मंदिरात** आहे अशा प्रत्येकासाठी असेल. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराचे सेवक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:13 zjs8 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ" 1 "येथे, **मंदिरातील वस्तूंमधून** खाण्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक **मंदिरात** दान केलेले अन्न खातात किंवा **मंदिरात** देवाला अर्पण करतात. जर तुमचे वाचक **मंदिरातील गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल की लोकांनी **मंदिराला** काय अर्पण केले किंवा दिले. पर्यायी भाषांतर: “लोक मंदिराला काय देतात त्यातून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:13 k0kg "οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες" 1 "येथे, **वेदीवर सेवा करणारे** हे असू शकतात: (1) **मंदिरात काम करणाऱ्या** मधील विशिष्ट गट, विशेषत: वेदीवर काम करणारे याजक. पर्यायी भाषांतर: ""विशेषतः, वेदीवर सेवा करणारे” (2) **मंदिरात काम करणाऱ्यांबद्दल** बोलण्याचा आणखी एक मार्ग. **मंदिरातील वस्तूंमधून** खाणे म्हणजे नेमके काय हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वतःला पुन्हा सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे वेदीवर सेवा करणारे”" +9:13 qii8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες" 1 "येथे, **वेदीवर सेवा करणारे** **वेदीवर* बलिदान देणाऱ्या विशिष्ट लोकांशी संबंधित आहेत. पौलाच्या मनात कदाचित “याजक” असतील. जर तुमच्या वाचकांचा **वेदीवर सेवा करणाऱ्यांचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही देवाशी सर्वात जवळचा संपर्क असलेल्या आणि त्याला यज्ञ अर्पण करणाऱ्या लोकांसाठी एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""याजक"" किंवा ""जे सर्वात पवित्र गोष्टींची सेवा करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:13 vgm3 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται" 1 "येथे, **वेदीतून भाग घेणे** म्हणजे हे लोक वेदीवर यज्ञाचा काही भाग अर्पण करतात, परंतु ते त्या यज्ञाचा काही भाग देखील खातात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **वेदीतून भाग घ्या**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक त्यांच्या देवाला जे अर्पण करतात त्याचा काही भाग खाण्याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “वेदीवर जे अर्पण केले जाते त्याचा काही भाग खा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:14 rxbf rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὁ Κύριος διέταξεν" 1 "येथे पौलाने सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी लोकांना पाठवताना येशूने “कामगाराला पगार मिळावा” असे कसे म्हटले होते याचा उल्लेख केला आहे. [मत्तय 10:10](../mat/10/10.md) आणि [लूक 10:7](../luk/10/7.md) मधील म्हण पाहा. जर तुमच्या वाचकांना पौल येथे काय म्हणत आहे त्याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही येशूने जे काही सांगितले त्याचा संदर्भ स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:14 w0r0 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐκ & ζῆν" 1 "येथे, **जगणे** हे ओळखते की एखाद्या व्यक्तीने स्वतःचे समर्थन कसे करावे आणि अन्न आणि इतर गरजा कशा मिळवाव्यात. उदाहरणार्थ, **सुतारकामातून जगणे** म्हणजे व्यक्ती सुतारकाम करून अन्न आणि घरासाठी पैसे कमवते. जर तुमचे वाचक **पासून जगण्यासाठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल की एखादी व्यक्ती कशी जगते किंवा स्वतःचे समर्थन करते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचे समर्थन करण्यासाठी” किंवा “त्यांचे उत्पन्न मिळवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:14 dxc6 rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τοῦ εὐαγγελίου" 1 "येथे, **शुभवर्तमान** चा संदर्भ आहे: (1) **शुभवर्तमान** घोषित करण्याचे काम किंवा व्यवसाय. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्ता उपदेश करणे"" (2) जे लोक **सुवार्तेचे** ऐकतात आणि त्यावर विश्वास ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “जे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:15 jnnm rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οὐ κέχρημαι" 1 "येथे, **चा फायदा घेतला** म्हणजे एखाद्या संसाधनाचा ""वापर करणे"" किंवा विशिष्ट वर्तनाची ""आवश्यकता"" करणे होय. जर तुमच्या वाचकांचा **फायदा घेतला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चा वापर केला नाही” किंवा “तुम्हाला प्रदान करण्याची आवश्यकता नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:15 ct7r rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐ κέχρημαι οὐδενὶ" 1 "येथे पौल ग्रीक भाषेतील दोन नकारात्मक शब्द वापरतो: “कोणाचाही फायदा घेतला नाही.” पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. इंग्रजी भाषिकांना या दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, युएलटी प्रमाणे तुम्ही एक मजबूत नकारात्मक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही प्रकारे फायदा घेतला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +9:15 q6fv rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τούτων" 1 "येथे, **या गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) पौलला करिंथकरांकडून आर्थिक साहाय्य करण्यासाठी असलेले “अधिकार” किंवा “अधिकार”. पर्यायी भाषांतर: “या अधिकारांचे” (2) त्याने [9:6–14](../09/06.md) मध्ये दिलेली सर्व कारणे जे सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांना आर्थिक सहाय्य का मिळावे. पर्यायी भाषांतर: “या कारणांपैकी” किंवा “या युक्तिवादांपैकी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:15 g9y0 rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "οὐκ ἔγραψα" 1 "येथे पौलने 1 करिंथकरांचाच उल्लेख केला आहे, जे पत्र तो सध्या लिहित आहे. अक्षराचा संदर्भ घेण्यासाठी तुमच्या भाषेतील कोणताही काळ वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी लिहिलेले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +9:15 tr6l rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे पौलने आधीच लिहिलेल्या गोष्टींचा संदर्भ दिला आहे, विशेषतः [9:6-14](../09/06.md). तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा जो नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या गोष्टी” किंवा “मी नुकतेच लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:15 vwzp rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οὕτως γένηται" 1 "येथे, **अशा प्रकारे** करिंथिकर लोकांकडून आर्थिक सहाय्य मिळण्याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **अशा प्रकारे** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे आर्थिक सहाय्य मिळवण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""या गोष्टी केल्या जाऊ शकतात"" किंवा ""समर्थन दिले जाऊ शकते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:15 c4vu rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γένηται ἐν ἐμοί" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर करणार्‍या व्यक्तीपेक्षा **केले** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""तुम्ही,"" करिंथकर, ते करतील. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यासाठी करू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:15 xr3p rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὸ καύχημά μου & κενώσει" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **बहिष्कार** हा एक भांडे आहे जो कोणीतरी **रिकामा** करू शकतो. अशाप्रकारे बोलून, पौलाचा असा अर्थ होतो की तो ज्याचा अभिमान बाळगतो ते कोणीतरी काढून घेऊ शकतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **माझी बढाई रिकामी करा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे बढाई मारण्याचे कारण काढून टाकेल” किंवा “माझा अभिमान कमी करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:15 fn3j rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸ καύχημά μου" 1 "जर तुमची भाषा **बढाई मारणे** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""बढाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कशाचा अभिमान बाळगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:16 phyf rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐὰν & εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται" 1 "जर तुमची भाषा सामान्यपणे निकालापूर्वी कारण ठेवत असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर बळजबरी केली जात असल्यामुळे, मी सुवार्तेची घोषणा करत असल्यास अभिमान बाळगण्यासारखे काही नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +9:16 mxau rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू ""घोषणा"" **सुवार्तेची** केवळ एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की तो प्रत्यक्षात हे करतो. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याच्या शब्दांचे होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कधी” किंवा “केव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +9:16 wawu rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀνάγκη & ἐπίκειται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो, ज्यांच्यावर **मजबूरी** ठेवली जाते, **मजबूरी** ठेवणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव सक्ती करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:16 r41n rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται" 1 "जर तुमची भाषा **सक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सक्ती करणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता आणि खंड पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तसे करण्यास भाग पाडले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:16 qf78 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **मजबूरी** ही एक भौतिक वस्तू आहे जी कोणीतरी त्याच्या **वर ठेवली** आहे. अशा प्रकारे बोलण्याचा अर्थ असा होतो की त्याला काहीतरी करणे आवश्यक आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तसे करण्याची आज्ञा आहे” किंवा “माझ्यावर एक बंधन आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:16 y0dt rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὐαὶ & μοί ἐστιν" 1 "येथे, **माझ्यासाठी धिक्कार असो** पौलाने सुवार्तेचा प्रचार करणे थांबवले तर त्याच्या बाबतीत काय होईल असे त्याला वाटते. तो **अर्थ** अनुभवेल, ज्याचा अर्थ असा आहे की हा **अर्थ** देवाकडून येईल. जर तुमचे वाचक **माझ्यासाठी वाईट असो** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे वाईट गोष्टींची अपेक्षा व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सोबत वाईट गोष्टी घडतील” किंवा “देव मला शिक्षा करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:16 ft7x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι" 1 "पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की तो खरोखरच **सुवार्ता सांगतो**. वक्ता विश्वास ठेवत आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा मी सुवार्ता सांगणे थांबवतो, जे मी कधीही करणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +9:17 guzm rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι" 1 "येथे पौल दोन शक्यतांचा परिचय देण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो **हे स्वेच्छेने** करू शकतो, किंवा तो **इच्छेने** करू शकतो. तो प्रत्येक पर्यायासाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो, परंतु तो असे सूचित करतो की तो **इच्छेने** करतो ([9:16](../09/16.md) मधील “मजबूरी” पाहा). जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **जर** विधाने तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता, जसे की ""जेव्हाही"" सह त्यांची ओळख करून देणे. पर्यायी भाषांतर: “मी हे स्वेच्छेने केले तर मला बक्षीस मिळेल. पण ते अनिच्छेने असते, तरीही माझ्याकडे कारभारीपद सोपवले असते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +9:17 dtlf rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο πράσσω" 1 "येथे, **हे** हे [9:16](../09/16.md) मध्ये ""सुवार्तेचा प्रचार करण्‍याचा"" संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचा संदर्भ काय आहे ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सुवार्ता सांगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:17 ntn6 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἑκὼν & ἄκων" 1 "येथे, **इच्छेने** याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी काहीतरी करते कारण ते निवडतात, तर **इच्छेने** याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी काहीतरी करायचे आहे किंवा नाही. जर तुमचे वाचक **इच्छेने** आणि **इच्छेने** गैरसमज करत असतील, तुम्ही दोन विरोधाभासी शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जे कोणीतरी काहीतरी करायचे आहे की नाही याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी निवडतो … मी ते करणे निवडत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:17 migf rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μισθὸν ἔχω" 1 "तुमची भाषा **पुरस्कार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""पुरस्कार"" किंवा ""भरपाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला त्याची भरपाई मिळाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:17 ixiu rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι." 1 "हे वाक्य: (1) ""जर"" आणि ""तर"" दोन्ही विधाने समाविष्ट करू शकते आणि सुवार्ता सांगणारा पौल कसा ""अनाच्छादित"" आहे हे स्पष्ट करू शकते. त्याने हे **कारभारी** निवडले नाही आणि म्हणून तो ते **इच्छेने** करतो. तथापि, तो सुवार्तेचा प्रचार करतो याचे कारण म्हणजे त्याला **कारभारी** सोपविण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""पण इच्छा नसताना, मी हे करतो कारण माझ्यावर कारभारीपद सोपवण्यात आले आहे""(2) पुढील वचन ([9:18](../09/18.md)) च्या सुरुवातीला प्रश्नासाठी (""तर"" विधान) ""जर"" विधान व्यक्त करा. **इच्छेने** हा शब्द **सोपवलेला** बदलेल, आणि तुम्हाला या वचनाचा शेवट आणि पुढील वचनाची सुरुवात स्वल्पविरामाने जोडणे आवश्यक आहे, ""काय"" वर भांडवलीकरण टाकत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण मला अनिच्छेने कारभारीपद सोपवण्यात आले आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +9:17 hj8l rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "εἰ δὲ ἄκων" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मी हे करतो**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मी हे अनिच्छेने केले तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:17 rhb7 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πεπίστευμαι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्याला ** सोपवण्यात आले आहे**, ""सोपवलेल्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला सोपवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:17 eu5l rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οἰκονομίαν" 1 "जर तुमची भाषा **कारभारी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""निरीक्षण करा"" किंवा ""करू"" सारख्या क्रियापदासह वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी करायचे आहे” किंवा “देख्य ठेवायचे काम” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:18 mvl9 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की खालील शब्द उत्तर आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **बक्षीस** म्हणून खालील गोष्टींचा परिचय करून देणारे बांधकाम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे, तर, माझे बक्षीस आहे:” किंवा “येथे, मग, माझे बक्षीस आहे:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:18 zowm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μού & ὁ μισθός" 1 "तुमची भाषा **पुरस्कार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""पुरस्कार"" किंवा ""भरपाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्या प्रकारे मला प्रतिफळ देतो” किंवा “देव ज्या प्रकारे मला भरपाई देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:18 c1ry rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω" 1 "येथे, **विनाशुल्क सुवार्तेची घोषणा करणे** हे वर्णन करते की पौल सुवार्तेची **अर्पण** कशी करू इच्छितो. **विनाशुल्क सुवार्तेची घोषणा करणे** हा वाक्यांश असू शकतो: (1) पौल** देऊ शकेल असे साधन प्रदान करा. पर्यायी भाषांतर: ""शुभवार्ता जाहीर करून, मी देऊ शकतो""(2) ज्या परिस्थितीत पौल त्याच्या **अधिकाराचा** **फायदा** न घेता सुवार्ता ""अर्पण"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी सुवार्तेची घोषणा करतो, तेव्हा मी अर्पण करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +9:18 gh47 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀδάπανον" 1 "येथे, **शुल्काशिवाय** याचा अर्थ असा आहे की ती प्राप्त करणार्‍या व्यक्तीसाठी काहीतरी विनामूल्य आहे. पौल म्हणतो की **शुभवर्तमान** ज्यांना तो उपदेश करतो त्यांच्यासाठी “विनामूल्य” किंवा “कोणत्याही किंमतीशिवाय” आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंमत नसताना** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की काहीतरी “मोफत” किंवा “किंमतशिवाय” आहे. पर्यायी भाषांतर: “मुक्तपणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:18 p4o2 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "θήσω τὸ εὐαγγέλιον" 1 "येथे, **शुभवर्तमान अर्पण करणे** म्हणजे लोकांना सुवार्तेबद्दल सांगणे जेणेकरून त्यांना त्यावर विश्वास ठेवण्याची संधी मिळेल. जर तुमच्या वाचकांचा **शुभवर्तमान अर्पण करणे** करण्यात गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सुवार्ता सादर करू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:18 s4ac rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου" 1 "येथे, एखाद्या गोष्टीचा **फायदा घेणे** म्हणजे ती गोष्ट स्वतःच्या फायद्यासाठी वापरणे. येथे पौल हा शब्द वापरू शकतो: (1) नकारात्मक, ज्याचा अर्थ असा होईल की पौल त्याच्या **अधिकाराचा** दुरुपयोग करू इच्छित नाही. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या हक्काचा गैरवापर करणे” किंवा “माझ्या हक्काचे शोषण करणे” (2) सकारात्मक, याचा अर्थ असा होईल की पौल **योग्य** चा वापर करू इच्छित नाही, जरी असे करणे चांगले होईल. पर्यायी भाषांतर: “”माझ्या हक्काचा वापर करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:18 im3l rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῇ ἐξουσίᾳ μου" 1 "जर तुमची भाषा **योग्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""समर्थक आहेत"" किंवा ""आवश्यक असू शकतात"" यासारखे मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला काय हवे आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:18 fps9 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याचा **अधिकार** सुवार्तेच्या आत आहे. **शुभवर्तमान** साठी केलेल्या कामामुळे फक्त त्याच्याकडेच **अधिकार** आहे हे दाखवण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्ता द्वारे"" किंवा ""जे सुवार्तेतून आले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:19 n3zx rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἐλεύθερος γὰρ ὢν" 1 "येथे, **साठी** वचन [19-23](../09/19.md) सादर करतो. पौलाने [9:18](../09/18.md) मध्ये “विना शुल्क” सुवार्ता अर्पण करण्याविषयी जे म्हटले त्यावरून एक निष्कर्ष काढत आहे. तो कोणतेही शुल्क न घेता सुवार्ता देत असल्याने, तो **सर्वांपासून मुक्त** आहे. या आणि पुढील वचनांमध्ये, पौल **सर्वांपासून मुक्त** व्यक्ती म्हणून काय करतो आणि हे कसे फायदेशीर किंवा “बक्षीस” आहे हे स्पष्ट करेल. तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही स्पष्टीकरण किंवा पुढील विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, कारण मी मुक्त आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:19 mjdn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ὢν" 1 "येथे, **असणे** हा एक वाक्प्रचार सादर करतो जो: (1) **मी स्वतःला गुलाम बनवले** शी विरोधाभास आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी असलो तरी” (2) पौल “स्वतःला गुलाम” का करू शकतो याचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +9:19 scfc rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα" 1 "येथे पौल सुवार्तेची घोषणा कशी करतो याचे वर्णन करण्यासाठी गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्याची भाषा वापरतो. सुवार्तेची घोषणा करताना तो पैसे आकारत नसल्यामुळे, तो **मुक्त** आहे. कोणीही त्याला कामावर ठेवत नाही किंवा त्याला काय करायचे ते सांगत नाही. तथापि, पौल इतरांची सेवा करण्याचा, इतरांना जे योग्य वाटते ते करून “स्वतःला गुलाम” बनवण्याचा निर्णय घेतो. अशाप्रकारे, तो एका गुलामा प्रमाणे वागतो ज्याला त्याच्या मालकाला आवश्यक तेच करावे लागते. जर तुमचे वाचक गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्याच्या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वांचे पालन करणे आवश्यक नाही, मी सर्वांचे पालन करणे निवडतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:19 m0e5 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντων, πᾶσιν" 1 "येथे, करिंथकरांना **सर्व** समजले असते जे विशेषतः लोकांचा संदर्भ घेतात. जर तुमचे वाचक **सर्व** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौल “लोकांबद्दल” बोलत असल्याचे स्पष्ट करणारा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक … सर्व लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:19 jrti rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κερδήσω" 1 "येथे, एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे मसीहावर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांना मदत करणे. एकदा लोक विश्वास ठेवतात, ते ख्रिस्ताचे आणि त्याच्या चर्चचे आहेत आणि म्हणून ज्या व्यक्तीने त्यांना सुवार्ता सांगितली त्याने त्यांना चर्चचा एक नवीन भाग म्हणून “मिळवले”. जर तुमचे वाचक **प्राप्ती** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी धर्मांतर करू शकतो” किंवा “मला ख्रिस्तासाठी फायदा होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:19 smlg rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοὺς πλείονας" 1 "येथे पौल बोलतो आहे की ""स्वतःला गुलाम बनवून"" **सर्वांसाठी** फायदे **अधिक** मिळवतात जर त्याने अशा प्रकारे ""स्वतःला गुलाम"" केले नाही. तो विशेषत: येथे लोकांचा संदर्भ देतो, जसे **सर्व** लोकांचा संदर्भ घेतात. जर तुमच्या वाचकांचा **आणखीच गोष्टी** चुकीच्या समजल्या असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौलने “स्वतःला गुलाम बनवले नाही” यापेक्षा **अधिक** लोक मिळवण्याचा उल्लेख केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणखी अधिक लोक” किंवा “या मार्गाने अधिक लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:20 x6hz "ἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος" 1 "पर्यायी भाषांतर: “मी यहुदी रीतिरिवाजांचे पालन केले”" +9:20 gprk rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κερδήσω" -1 "जसे [9:19](../09/19.md), एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे त्यांना मसीहावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. तुम्ही [9:19](../09/19.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “धर्मांतर करणे” किंवा “ख्रिस्तासाठी लाभ घेणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:20 he41 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὑπὸ νόμον" -1 "येथे पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांना असे वाटते की त्यांना कायद्याचे पालन करणे आवश्यक आहे जसे की ते शारीरिकदृष्ट्या **नियमाखाली** आहेत. या लोकांवर **कायदा** आहे असे बोलून, पौल **कायदा** त्यांच्या जीवनावर कसा नियंत्रण ठेवतो यावर जोर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा **कायद्याअंतर्गत** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **कायदा** पाळण्याच्या बंधनाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कायदा पाळणारे … कायदा पाळणारे … कायदा पाळणारे … कायदा पाळणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:20 dkye rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मी झाले**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याखाली, मी कायद्याच्या अधीन झालो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:20 enxt "ὡς ὑπὸ νόμον" 1 "पर्यायी भाषांतर: “मी कायदा पाळला”" +9:20 mvcj rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον" 1 "काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये **मी कायद्याच्या अधीन नसणे** समाविष्ट नाही. तथापि, बहुतेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये हे शब्द समाविष्ट आहेत. शक्य असल्यास, हे शब्द तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +9:20 erns rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "μὴ ὢν" 1 "येथे, **नसणे** हा एक वाक्प्रचार सादर करतो जो **कायद्यानुसार** शी विरोधाभास करतो. तुमचे वाचक **नसणे** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही विरोधाभास. सादर करणारे शब्द जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नसलो तरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +9:20 j1k4 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω" 1 "येथे, **कायद्याच्या अधीन असलेल्यांना मिळवण्यासाठी** हा उद्देश आहे ज्यासाठी पौल **कायद्याखाली** व्यक्ती प्रमाणे वागतो. **मी कायद्याच्या अधीन नाही** हा वाक्यांश सूचित करतो की पौलला हे समजले आहे की तो प्रत्यक्षात **कायद्याखाली नाही**. जर तुमची भाषा त्या उद्देशाकडे घेऊन जाणारा उद्देश लगेच ठेवत असेल, तर तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायद्याखाली असलेल्यांना जिंकण्यासाठी कायदा, स्वतः कायद्याच्या अधीन नसून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +9:21 vpfk rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τοῖς ἀνόμοις & ἄνομος & τοὺς ἀνόμους" 1 "येथे, **कायद्याशिवाय** अशा लोकांचा संदर्भ आहे ज्यांच्याकडे मोशेने लिहिलेला **कायदा** नाही. हे लोक यहुदी नाहीत, परंतु पौल असे म्हणत नाही की ते अवज्ञाकारी आहेत. उलट, पौल मोशेने येथे लिहिलेल्या **नियमावर** जोर देत आहे, म्हणूनच तो ही भाषा “परराष्ट्रीय” किंवा “गैर-यहूदी” असा उल्लेख करण्याऐवजी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा **कायद्याशिवाय** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता की पौल मोशेचा नियम नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमाशिवाय … मोशेच्या नियमाशिवाय … मोशेच्या नियमाशिवाय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:21 twf8 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς ἄνομος" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील वचनाin स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**मी ** बनलो [9:20](../09/20.md)). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. इंग्रजीला या शब्दांची आवश्यकता असल्याने, युएलटी ने ते कंसात दिले आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:21 r0bq rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους" 1 "[9:20](../09/20.md) प्रमाणेच, पौल **कायद्याशिवाय** असणे आणि **कायद्याशिवाय** असण्याचा हेतू यामधील काही विधाने समाविष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांना ही रचना गोंधळात टाकणारी वाटत असेल, तर तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **कायद्याशिवाय** नंतर लगेच उद्देश येईल. किंवा तुम्ही युएलटी प्रमाणे मध्यभागी विधाने पॅरेलियन म्हणून चिन्हांकित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून मी नियम नसलेल्यांना जिंकू शकेन. आता मी देवाच्या नियमाशिवाय नाही, तर ख्रिस्ताच्या कायद्याखाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +9:21 f9k1 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἄνομος Θεοῦ" 1 "येथे पौल हे सांगण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो की: (1) तो **देवाने** दिलेल्या कायद्याशिवाय नाही. पौल मोशेने लिहिलेला **नियम** आणि सर्वसाधारणपणे देवाचा **नियम** यांच्यात फरक करतो. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या कोणत्याही नियमाशिवाय"" (2) तो **नाही** जो आज्ञाभंग करणारा (**कायद्याशिवाय**) **देव** नाही. ज्या लोकांकडे मोशेने लिहिलेला **नियम** नाही अशा लोकांमध्ये आणि देवाची आज्ञा न मानणारे लोक यांच्यात पौल फरक करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाची अवज्ञाकारी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:21 e69x rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἔννομος Χριστοῦ" 1 "[9:20](../09/20.md) प्रमाणेच, ज्यांना असे वाटते की त्यांनी **कायद्याचे** पालन केले पाहिजे असे वाटते, जसे की ते शारीरिकरित्या **कायद्याखाली** आहेत. **कायदा** या लोकांच्या वर आहे असे बोलून, पौल **कायदा** त्यांच्या जीवनावर कसा नियंत्रण ठेवतो यावर जोर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा **कायद्याअंतर्गत** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **ख्रिस्ताच्या कायद्याचे** पालन करण्याच्या बंधनाला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा नियम पाळणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:21 o25e rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἔννομος Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्ताने** आज्ञा दिलेल्या **कायद्याचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरूपाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **ख्रिस्त**ने या **कायद्याची** आज्ञा दिली आहे असे स्पष्टपणे सांगणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या नियमांतर्गत” किंवा “ख्रिस्ताकडून आलेल्या कायद्याच्या अधीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:21 svkk rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κερδάνω" 1 "जसे [9:19](../09/19.md), एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे त्यांना मसीहावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. तुम्ही [9:19](../09/19.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मी धर्मांतर करू शकतो” किंवा “मला ख्रिस्तासाठी फायदा होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:22 gyuk rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής & τοὺς ἀσθενεῖς" 1 "[8:7-12](../08/07.md) प्रमाणेच, **कमकुवत** अशा व्यक्तीची ओळख पटवते जिला सहज अपराधी वाटते. **कमकुवत** व्यक्तीला असे वाटते की काही गोष्टी चुकीच्या आहेत ज्या कदाचित देवाला मान्य आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **कमकुवत** गैरसमज असेल, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संवेदनशील...संवेदनशील...संवेदनशील"" किंवा ""जे अनेकदा स्वतःची निंदा करतात त्यांना...जो स्वतःला दोषी ठरवतो...जे स्वतःला वारंवार दोषी ठरवतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:22 hkf3 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοῖς ἀσθενέσιν & τοὺς ἀσθενεῖς" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **कमकुवत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशक्त लोकांसाठी … जे लोक दुर्बल आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +9:22 jvop rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κερδήσω" 1 "जसे [9:19](../09/19.md), एखाद्याला **मिळवणे** म्हणजे त्या व्यक्तीला मसीहावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. तुम्ही [9:19](../09/19.md) मध्ये केले त्याच प्रमाणे या शब्दाचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मी धर्मांतर करू शकतो” किंवा “मला ख्रिस्तासाठी फायदा होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:22 vfjg rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα" 1 "येथे, **सर्व गोष्टी बनणे** याचा अर्थ पौल वेगवेगळ्या प्रकारे जगला आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **मी सर्व गोष्टी बनलो आहे**, तर तुम्ही ही कल्पना तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सर्वां सोबत सर्व प्रकारे जगलो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:22 ahjz rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα" 1 "येथे, **सर्व गोष्टी** आणि **प्रत्येक** अतिशयोक्ती आहेत ज्याचा अर्थ करिंथकरांना समजला असेल की पौल अनेक लोकांसाठी बर्‍याच गोष्टी बनला आहे. पौल अशा प्रकारे बोलतो की तो जो पर्यंत लोकांना वाचवतो तो पर्यंत तो कोणासाठी ही **काहीही** बनण्यास तयार आहे. जर तुमच्या वाचकांनी या अतिशयोक्तीचा गैरसमज केला असेल, तर तुम्ही पौलच्या दाव्याला पात्र ठरू शकता आणि दुसर्‍या प्रकारे जोर देण्यास पात्र ठरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अनेक लोकांसाठी खूप गोष्टी बनलो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:22 cbn8 "ἵνα πάντως & σώσω" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन, माझ्याकडे असलेल्या सर्व साधनांचा वापर करून, मी बचत करू शकेन""" +9:22 y6mp rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "πάντως & σώσω" 1 "येथे पौल बोलतो की तो इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांना “जतन” म्हणून कसा नेतो. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा होतो की तो स्वतःच एक साधन आहे ज्याद्वारे देव **काही** लोकांना वाचवेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल कसा म्हणतो की तो **काही वाचवू शकतो**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्याला ""मोक्ष"" कडे नेणारा आहे, म्हणजेच, त्यांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास मदत करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव मला वाचवण्यासाठी सर्व प्रकारे वापरू शकेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:23 xbj9 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **पण** पौलने [9:19-22](../09/19.md) मध्ये काय म्हटले आहे त्याचा सारांश सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **पण**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सारांश किंवा निष्कर्ष विधानाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी,” किंवा “तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:23 ymbw "πάντα & ποιῶ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी जे काही करतो ते आहे""" +9:23 bg7g rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "συνκοινωνὸς αὐτοῦ" 1 "येथे, **भागीदार** अशी व्यक्ती आहे जी इतरांसह एखाद्या गोष्टीत भाग घेते किंवा सामायिक करते. पौलचा अर्थ असा आहे की तो **शुभवर्तमान** मध्ये भाग घेण्याच्या किंवा सामायिक करण्याच्या आणि **शुभवर्तमान** वचन दिलेल्या गोष्टी प्राप्त करण्याच्या उद्देशाने करतो त्या मार्गांनी तो कार्य करतो. जर तुमचे वाचक **भागीदार** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल **शुभवर्तमान**मध्ये""सहभागी"" किंवा ""भागीदार"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यातील एक भाग घेणारा” किंवा “त्यातील सहभागी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:23 zwtj rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι" 1 "तुमची भाषा **भागीदार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""भाग घ्या"" किंवा ""अर्पण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्यात भाग घेऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:23 fdxn rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "αὐτοῦ" 1 "येथे, **ते** परत **शुभवर्तमान** ला संदर्भित करते, परंतु पौल विशेषत: **शुभवर्तमान** पासून मिळणारे फायदे किंवा आशीर्वाद लक्षात ठेवतो. जर तुमचे वाचक **याचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **शुभवर्तमान** च्या आशीर्वादांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या आशीर्वादाचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:24 fex2 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आम्हाला माहित आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला नक्कीच माहित आहे की शर्यतीत धावणारे सर्व धावतात, परंतु बक्षीस फक्त एकालाच मिळते."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:24 lool rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε" 1 "येथे पौल खेळ रूपकांचा वापर करण्यास सुरुवात करतो, उपमा तो संपूर्ण वापरेल [9:24-27](../09/24.md). या वचनात तो पादत्राणांवर लक्ष केंद्रित करतो. त्याच्या संस्कृतीत, प्रथम क्रमांक मिळवणाऱ्या धावपटूलाच **बक्षीस** मिळेल. **बक्षीस** अनेक गोष्टींपैकी एक असू शकते, परंतु बहुतेकदा ते पानांचे ""माला"" होते (पाहा [9:25](../09/25.md)). पौलचा मुद्दा असा आहे की ज्या धावपटूला जिंकण्याची इच्छा होती त्याला सर्वोत्कृष्ट होण्यासाठी कठोर परिश्रम आणि प्रशिक्षण घ्यावे लागले. करिंथकरांनी त्यांच्या ख्रिस्ती जीवनाकडे या मानसिकतेसह जावे अशी पौलाची इच्छा आहे, यशस्वी खेळाची मानसिकता. या वचनाचे अशा प्रकारे भाषांतर करा जे स्पष्टपणे ख्रिस्ती जीवनाला एका पायाशी जोडते. पर्यायी भाषांतर: ""शर्यतीनंतर फक्त एका धावपटूला बक्षीस मिळते? तुम्ही तुमचे जीवन एखाद्या धावपटूसारखे जगावे जो बक्षीस मिळवण्यावर लक्ष केंद्रित करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +9:24 ma89 "οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""शर्यतीत प्रत्येकजण धावतो""" +9:24 x2g0 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "βραβεῖον" 1 "येथे, **बक्षीस** म्हणजे शर्यत जिंकल्यानंतर धावपटूला काय मिळेल याचा संदर्भ आहे. पौलच्या संस्कृतीत, हे सहसा पानांचे ""माला"" असते ([9:25](../09/25.md)) आणि कधी कधी पैसे. तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्ये असा एक शब्‍द वापरा जो साधारणपणे स्‍पर्धा जिंकल्‍यानंतर खेळाला काय मिळते याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “पारितोषिक” किंवा “पुरस्कार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:25 v841 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πᾶς & ὁ ἀγωνιζόμενος" 1 "येथे, **खेळांमध्ये भाग घेणारे प्रत्येकजण** याचा संदर्भ सामान्यत: एखाद्या स्पर्धेत भाग घेणार्‍या कोणत्याही खेळाडूचा आहे, शेवटच्या वचना प्रमाणे फक्त धावपटूच नाही. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो कोणत्या ही खेळात किंवा स्पर्धेत भाग घेणार्‍या खेळाडूंना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “खेळ स्पर्धांमधील प्रत्येक स्पर्धक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:25 wmy4 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐγκρατεύεται" 1 "येथे पौल विशेषत: एक धावपटू ज्या प्रकारे केवळ विशिष्ट पदार्थ खातो ते लक्षात ठेवतो. त्यांच्या शरीराला कठीण मार्गांनी प्रशिक्षण देते आणि इतर लोकांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने वागतात. या सर्वांसाठी **आत्म-नियंत्रण** आवश्यक आहे. तो वचनाच्या शेवटी सूचित करतो की **आम्ही** देखील **आत्मसंयम** वापरला पाहिजे. शक्य असल्यास, क्रीडा प्रशिक्षणाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा परंतु ते ख्रिस्ती जीवनावर देखील लागू केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला शिस्त लावते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:25 nh6j rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते वचनातील पहिल्या वाक्यातून देऊ शकता. इंग्रजीला या शब्दांची आवश्यकता असल्याने, युएलटी ने ते कंसात दिले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे ते आत्म-नियंत्रण ठेवतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:25 p7x9 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "φθαρτὸν στέφανον" 1 "येथे, **पुष्पहार** म्हणजे वनस्पती किंवा झाडापासून गोळा केलेल्या पानांपासून बनवलेल्या मुकुटाचा संदर्भ आहे. ही **पुष्पहार** स्पर्धा जिंकणाऱ्या खेळाडूला त्यांच्या विजयाचे प्रतीक म्हणून देण्यात आली. **पुष्पहार** पानांपासून बनवलेले असल्याने ते **नाशवान** होते. जर तुमच्या वाचकांचा **नाशवंत पुष्पहार** असा गैरसमज असेल, हे पारितोषिक **नाशवान** आहे यावर जोर देत असताना तुम्ही विजेत्या खेळाडूला काय मिळते याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक मोडण्या योग्य पदक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:25 ypoz rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἡμεῖς & ἄφθαρτον" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते वचनाच्या आधीपासून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही हे करतो जेणेकरून आम्हाला अविनाशी प्राप्त व्हावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:25 n23n rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἄφθαρτον" 1 "येथे पौल एका **पुष्पहाराविषयी बोलतो जो **अविनाशी** आहे जो विश्वासणाऱ्यांना **प्राप्त होईल**. ख्रिस्ताना यशस्‍वी धावपटूला मिळतो तसा मान आणि गौरव असे काहीतरी मिळेल यावर जोर देण्‍यासाठी देव विश्‍वासूंना **पुष्पहार** म्हणून काय देईल याबद्दल तो बोलतो. पौल जोर देतो की ते अधिक चांगले होईल कारण ते **अविनाशी** असेल. पौल जोर देतो की ते अधिक चांगले होईल कारण ते **अविनाशी** असेल. पर्यायी भाषांतर: “पुष्पहारासारखे अविनाशी बक्षीस” किंवा “अविनाशी बक्षीस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:26 ssxs rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor" "ἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων" 1 "येथे पौल दोन वेगवेगळ्या खेळ रूपकांचा वापर करतो, पहिला पायरेचा आणि दुसरा खेळाचा. दोन्ही रूपकांin पौल आपल्या ध्येयावर कसा केंद्रित राहतो यावर जोर देतात. धावपटू म्हणून, त्याचा एक **उद्देश** आहे, जो शक्य तितक्या लवकर अंतिम रेषेपर्यंत पोहोचण्याचा आहे. एक मुष्ठियोद्धा म्हणून, तो **हवेत** मुष्ठियोद्धा करत नाही तर त्याच्या प्रतिस्पर्ध्याला मारण्यावर लक्ष केंद्रित करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृत्यांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा साधर्म्य वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ध्येयावर लक्ष केंद्रित करतो, जसे की धावपटू अंतिम रेषेवर लक्ष केंद्रित करतो आणि मुष्ठियोद्धा प्रतिस्पर्ध्याला मारण्यावर लक्ष केंद्रित करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +9:26 gkjw rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὕτως & ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως & ὡς οὐκ ἀέρα δέρων" 1 "या वचनाच्या दोन्ही भागांमध्ये, पौल **अशा प्रकारे** या शब्दासह तो कसा “धावतो” किंवा “लढतो” याची ओळख करून देतो आणि मग तो “धावतो” किंवा “लढतो” कसे हे अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांना हे गोंधळात टाकणारे वाटत असेल, तर तुम्ही पौल अधिक नैसर्गिकरित्या ""धावतो"" किंवा ""मारामारी"" कसा करतो हे सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उद्दिष्ट नसल्यासारखे नाही … हवेत मुष्ठियुद्ध केल्यासारखे नाही"" किंवा ""जो उद्देशाशिवाय नाही … हवेत मुष्ठियुद्ध करत नाही म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +9:26 qhzn rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "ὡς οὐκ ἀδήλως" 1 "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उद्देशा नुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +9:26 zihw rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὡς οὐκ ἀέρα δέρων" 1 "येथे पौल एका मुष्ठियोद्धाचा संदर्भ देतो जो प्रतिस्पर्ध्याऐवजी **हवेत** मारतो. अशा प्रकारचा मुष्ठियोद्धा यशस्वी होत नाही. जर तुमचे वाचक **हवा मुष्ठियोद्धा** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा वाक्यांश वापरू शकता जो मुष्ठियुद्धचा संदर्भ देतो जो अनेकदा त्याचे पंच चुकवतो. पर्यायी भाषांतर: “माझे पंच गमावले नाहीत म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:27 dyqg rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα" 1 "येथे पौल [9:26](../09/26.md) पासून मुष्ठियुद्ध रूपक चालू ठेवणारे शब्द वापरतात. **मी माझ्या शरीराला वश करतो** या कलमाचे भाषांतर ""मी माझ्या शरीराला काळी डोळा देतो"" असे देखील केले जाऊ शकते. पौलचा मुद्दा असा आहे की तो त्याच्या **शरीरावर** नियंत्रित करतो किंवा त्यावर राज्य करतो. ज्याप्रमाणे मुष्टियोद्धा कोणत्याही प्रतिस्पर्ध्यावर नियंत्रण ठेवतात किंवा त्यांच्या चेहऱ्यावर ठोसा मारतात. त्याचा अर्थ असा नाही की त्याने आपल्या शरीराला शारीरिक दुखापत केली. या भाषेचा इंग्रजीत गैरसमज होणार असल्याने, युएलटी ने ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त केली आहे. तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे देखील व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या शरीरावर राज्य करतो” किंवा “मी माझ्या शरीरावर नियंत्रण ठेवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:27 drzx rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ" 1 "येथे पौल **माझे शरीर** वापरून स्वत:चा संपूर्ण उल्लेख करतो. त्याचा अर्थ असा नाही की त्याचा भौतिक भाग त्याच्या भौतिक भागाला “वश” करतो आणि “गुलाम” करतो. उलट, त्याचा अर्थ असा होतो की तो स्वतःला “वश” करतो आणि “गुलाम” करतो. जर तुमचे वाचक **माझे शरीर** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला आणि गुलाम बनवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +9:27 tnd2 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "δουλαγωγῶ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू तो त्याचे **शरीर** “गुलाम” करत आहे. तो अशा प्रकारे बोलतो की तो स्वतःवर नियंत्रण ठेवतो आणि त्यावर राज्य करतो यावर पुन्हा जोर दिला जातो. जर तुमचे वाचक **गुलामगिरी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नियंत्रित करा” किंवा “शासन करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:27 r4iz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "μή πως ἄλλοις κηρύξας" 1 "येथे, **इतरांना उपदेश केल्याने** ओळखता येईल: (1) त्याला **अपात्र ठरवले जाऊ शकते** याच्याशी एक विरोधाभास. पर्यायी भाषांतर: “अन्यथा, मी इतरांना उपदेश केला असला तरी” (2) पौलाने **अपात्र ठरवण्याआधी काय केले**. पर्यायी भाषांतर: “अन्यथा, इतरांना उपदेश केल्यावर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +9:27 hggs rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι" 1 "येथे, **अपात्र** यांनी खेळ प्रतिमा सुरू ठेवली आहे. **अपात्र ठरलेला** खेळाडू स्पर्धा जिंकू शकत नाही आणि बक्षीस मिळवू शकत नाही. देवाकडून बक्षीस मिळवण्याची त्याची इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः कदाचित ध्येय गाठू शकत नाही” किंवा “मी स्वतः देवाला संतुष्ट करण्यात अयशस्वी होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:27 du62 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""अपात्र"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो, ज्याला **अपात्र** केले जाऊ शकते. कृती कोण करणार हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देव"" ते करेल. पर्यायी भाषांतर: “देव कदाचित मलाही अपात्र ठरवेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:27 dqqh rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & γένωμαι" 1 "येथे, **मी** **मी** वर लक्ष केंद्रित करतो. जर **मी** तुमच्या भाषेत पुत्राकडे लक्ष वेधले नाही, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देखील असू शकतो” किंवा “मी खरोखर असू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +10:"intro" jv7g 0 " # 1 करिंथिकरांस 10 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n5. अन्नावर (8:1–11:1)\n * इस्रायली इतिहासातील चेतावणी (10:1–12)\n * प्रोत्साहन आणि आज्ञा (10:13–14)\n * प्रभूचे जेवण आणि मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न (10:15-22)\n * स्वातंत्र्य आणि इतरांची काळजी दोन्ही (10:23–11:1)\n\n# याप्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### निर्गम आणि वाळवंटाचा प्रवास\n\nया प्रकरणाच्या पूर्वार्धात, देवाने इस्राएल लोकांची इजिप्तमधून कशी सुटका केली आणि त्यांना वाळवंटातून नेले जेणेकरून त्यांनी त्यांना देण्याचे वचन दिलेली भूमी ते ताब्यात घेऊ शकतील या कथेचा पौल सातत्याने संदर्भ देतो. या कथेतून त्यांनी अनेक कथांचा उल्लेख केला आहे. देवाने इस्राएली लोकांचे नेतृत्व ढगाच्या स्तंभाप्रमाणे केले आणि त्याने त्यांच्यासाठी समुद्रातून मार्ग तयार केला (पाहा [निर्गम 13:17–14:31]0(../exo/13/17.md)). ते वाळवंटातून प्रवास करत असताना देवाने त्यांना चमत्कारिकरित्या अन्न पुरवले (पाहा [निर्गम 16](../exo/16/01.md)), आणि त्याने त्यांना पिण्यासाठी खडकाचे पाणी देखील दिले (पाहा [निर्गम 17:1-7](../exo/17/01.md) आणि [गणना 20:2-13](../num/20) /02.md). असे असूनही, इस्राएली लोक अनेकदा देवा विरुद्ध आणि त्यांच्या नेत्यांविरुद्ध कुरकुर करत होते. म्हणून देवाने त्यांना वाळवंटात मरू देऊन शिक्षा केली (पाहा [गणना 14:20-35](../num/14/20.md)). इस्राएल लोकांनी इतर देवांची देखील पूजा केली (पाहा [निर्गम 32:1-6](../exo/32/01.md)) आणि लैंगिक अनैतिकता केली (पाहा [गणना 25:1-9](../num/25) /01.md), म्हणून देवाने त्यांना पुन्हा शिक्षा केली. इतर वेळी जेव्हा इस्राएल लोकांनी त्यांच्या नेत्यांबद्दल तक्रार केली, देवाने साप पाठवले (पाहा [क्रमांक 21:5-6](../num/21/05.md)) किंवा प्लेग ([संख्या 16:41-50](../num/16/41.md)) त्यांना मारण्यासाठी. येथे पौलाचा मुद्दा असा आहे की देवाने इस्राएल लोकांना वाचवण्यासाठी कार्य केले, परंतु जेव्हा त्यांनी आज्ञा मोडली किंवा कुरकुर केली तेव्हा देवाने त्यांना शिक्षा केली. करिंथकरांनी त्यांनाही हा इशारा समजावा अशी पौलाची इच्छा आहे. त्यांनी इस्राएल लोकांसारखे नसावे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]])\n\n### “आध्यात्मिक”\n\nमध्ये[10:3–4](../10/03.md), पौल म्हणतो की इस्राएल लोकांनी “आध्यात्मिक अन्न” खाल्ले आणि “आध्यात्मिक खडकातून” “आध्यात्मिक पेय” प्यायले. “आध्यात्मिक” द्वारे पौल देवाच्या आत्म्याच्या कृतीचा संदर्भ देत असेल, ज्याने खडकातून अन्न व पेय पुरवले. “आध्यात्मिक” वापरून, पौल “अन्न,” “पेय” आणि “खडक” यांना प्राधान्यता किंवा परमेश्वराचे जेवणाचे प्रकार म्हणून ओळखू शकतो, ज्याची त्याने नंतर अध्यायात चर्चा केली आहे. किंवा, कोणताही थेट संबंध न जोडता वाचकाने प्रभुभोजनाचा विचार करावा अशी त्याची इच्छा असेल. येथे ""आध्यात्मिक"" कसे व्यक्त करायचे ते ठरवण्यासाठी तुम्ही ज्या गटाचे भाषांतर करत आहात त्या धर्मशास्त्राचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/आत्मा]])\n\n### परमेश्वराचे जेवणा\n\nमध्ये[10:16–17](../10/16.md ), [21](../10/21.md), पौल प्रभूभोजनाचा संदर्भ देतो. जेव्हा विश्वासणारे “कप” आणि “टेबल” मधून भाग घेतात तेव्हा तो प्रभू आणि इतर विश्वासणाऱ्यां सोबत निर्माण होणाऱ्या ऐक्याचे वर्णन करतो. म्हणजे पाव आणि दारु. नंतर तो असा युक्तिवाद करतो की या ऐक्याचा अर्थ असा आहे की परमेश्वराचे जेवणामध्ये भाग घेणे हे त्या जेवणात भाग घेण्याशी सुसंगत नाही जे एखाद्याला मूर्तींशी किंवा त्याऐवजी, मूर्ती प्रतिनिधित्व करतात अशा राक्षसांना एकत्र करतात. या वचनामध्ये, प्रभुभोजनाबद्दल तुमची भाषा कशी बोलते याच्याशी जुळणारे शब्द आणि वाक्ये वापरा.\n\n### मूर्तींना अर्पण केलेल्या वस्तू\n\nपौलच्या संस्कृतीत, प्राण्यांचा अनेकदा देवांना बळी दिला जात असे. प्राण्याची कत्तल केल्यानंतर पूजेत सहभागी होणारे लोक त्या प्राण्याचे काही भाग खात असत. इतर वेळी, काही मांस बाजारात विकले जाईल, जसे पौल [10:25](../10/25.md) मध्ये सुचवते. श्रीमंत नसलेल्या बहुतेक लोकांसाठी, यज्ञ करून उपासनेत भाग घेणे किंवा बाजारात यज्ञ केलेले मांस विकत घेणे या दोन अशा काही परिस्थिती होत्या ज्यात ते मांस खाऊ शकतात. या संपूर्ण अध्यायात, करिंथकरांनी हे मांस खाण्याबद्दल किंवा न खाण्याबद्दल कसा विचार केला पाहिजे हे पौल सांगत आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/खोटा देव]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### वक्तृत्व विषयक प्रश्न\n\nमध्ये [10:16]( ../10/16.md), [18-19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29-30](../10/29.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या मार्गांसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### “तो खडक ख्रिस्त होता”\n\n[10:4](../10/04.md), पौल म्हणतो की “खडक” ज्यातून इस्राएल लोकांना पाणी मिळाले ते “होते ख्रिस्त."" या रूपकाचा अर्थ दोन प्रमुख मार्गांनी लावला जाऊ शकतो: (1) पौल असे म्हणू शकतो की ख्रिस्तानेच खडकाला इस्राएल लोकांना पाणी पुरवले. (2) पौल असे म्हणू शकतो की खडकाने इस्राएल लोकांसाठी पाणी पुरवले जसे ख्रिस्त त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी तारण प्रदान करतो. (3) पौल असे म्हणू शकतो की ख्रिस्त कसा तरी खडकात किंवा त्याच्या बरोबर उपस्थित होता. पौलचे वाक्य अनेक अर्थ लावण्याची परवानगी देत असल्याने, शक्य असल्यास तुम्ही तुमच्या भाषांतरासह अनेक अर्थ लावण्याची परवानगी द्यावी. तसेच, “तो खडक ख्रिस्त होता.” नेमके कसे व्यक्त करायचे हे ठरवण्यासाठी तुम्ही भाषांतर करत असलेल्या गटाच्या धर्मशास्त्राचा विचार करा. या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### करिंथिकरांस \n\nमध्ये [10:23](../10/23.md), करिंथकरांनी सांगितलेले किंवा त्यांनी त्याला लिहिलेले शब्द पौल उद्धृत करतो. युएलटी हे शब्द त्यांच्या भोवती 23अवतरण चिन्ह टाकून सूचित करते. लेखक दुसर्‍या कोणाचा तरी हवाला देत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### [10:28–29a](../10/28.md) कंस आहेत?\n\nमध्ये [10:25–27]((../10/25.md)), पौल करिंथकरांना सांगतो की ते बाजारातून किंवा कोणाच्याही घरातील कोणतेही अन्न मूर्तीला अर्पण केले होते की नाही हे न विचारता ते खाऊ शकतात. सर्व काही देवाचे आहे, म्हणून त्याग केला की नाही याने काही फरक पडत नाही. तथापि, [10:28-29a](../10/28.md) मध्ये, पौल अपवाद देतो: जर एखाद्याने तुम्हाला थेट सांगितले की अन्न एखाद्या मूर्तीला अर्पण केले गेले, तर ज्याने तुम्हाला सांगितले त्या व्यक्तीच्या फायद्यासाठी तुम्ही ते खाऊ नये. तथापि, लगेचच, [10:29b](../10/29.md) मध्ये, तो एक प्रश्न विचारतो ज्याचा अर्थ असा होतो की एखाद्याचे स्वातंत्र्य इतर व्यक्तीच्या योग्य आणि चुकीच्या कल्पनांद्वारे मर्यादित केले पाहिजे. [10:28–29 a](../10/28.md) मध्ये पौलने दिलेल्या अपवादात हे बसत नाही. बहुधा, पौल म्हणजे [10:28–29a](../10/28.md) एक बाजू टीप म्हणून समजले जाणे, आणि [10:29b](../10/29.md) थेट [10:28-29.md] चे अनुसरण करतो. [10:27b](../10/27.md). मुख्य युक्तिवादातून बाजू टीप किंवा विषयांतर सूचित करण्यासाठी आपल्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा." +10:1 b8ty rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "[10:1-5](../10/01.md) मध्ये पौल इस्राएली लोकांबद्दल काय म्हणतो ते येथे **कारण** परिचय देतो. या वचनांमध्ये पौल काय म्हणतो ते स्पष्ट करतो की त्याने आणि इतर विश्वासणाऱ्यांनी ""अपात्र"" होऊ नये म्हणून कसे परिश्रम घेतले पाहिजे याबद्दल त्याने मागील वचनात काय म्हटले आहे ([9:27](../09/27.md)). ज्या इस्राएली लोकांना देवाने इजिप्तमधून बाहेर काढले ते “अयोग्य” होते आणि विश्वासणाऱ्यांनी त्यांच्यासारखे होऊ नये म्हणून काम केले पाहिजे. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो उदाहरण किंवा समर्थनाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “हे एक उदाहरण आहे:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:1 he9t rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν" 1 "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुम्ही जाणून घ्यायचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +10:1 cp0j rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί & οἱ πατέρες" 1 "जरी **भाऊ** आणि **वडील** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्यांचा वापर पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही करण्यासाठी करत आहे. जर तुमचे वाचक **भाऊ** आणि **वडील** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ आणि बहिणी … वडील आणि माता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +10:1 c1h4 rc://*/ta/man/translate/"translate-kinship" "οἱ πατέρες ἡμῶν" 1 "येथे, **आमच्या पूर्वजांचा** इजिप्तमध्ये गुलाम असलेल्या इस्राएली लोकांचा संदर्भ आहे आणि ज्यांची देवाने सुटका केली. सर्व करिंथ लोक या इस्राएल लोकांचे वंशज नव्हते. तथापि, पौल अजूनही इस्त्रायली लोकांना त्यांचे **वडील** म्हणून संबोधू शकतो कारण त्याचा असा विश्वास आहे की सर्व ख्रिस्तानांचा समावेश अब्राहमच्या कुटुंबात झाला आहे, जो इस्राएलींचा पूर्वज आहे. तुमच्या भाषांतरात कौटुंबिक भाषा जतन करा. पर्यायी भाषांतर: “आमचे पूर्वज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])" +10:1 r1wb rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον" 1 "या वचनात, पौल देवाने इस्राएल लोकांना इजिप्तमधून बाहेर आणले तेव्हाच्या कथेचा संदर्भ देतो. या कथेसाठी, विशेषतः पाहा [निर्गम 13:17–14:31](../exo/13/17.md). देव इस्राएल लोकांना मेघ आणि अग्नीच्या स्तंभाच्या रूपात प्रकट झाला आणि त्याने त्यांचे नेतृत्व केले आणि या ढग आणि अग्नीच्या स्तंभाने त्यांचे संरक्षण केले. इजिप्तमधून बाहेर पडण्यासाठी, देवाने त्यांना “तांबडा समुद्र” किंवा “लाल समुद्र” नावाच्या समुद्राकडे नेले. जेव्हा इजिप्तचा राजा इस्राएल लोकांना इजिप्तमध्ये परत नेण्यासाठी आला तेव्हा देवाने मोशेद्वारे समुद्राचे पाणी विभागून इस्राएल लोकांना प्रवास करण्यासाठी मार्ग तयार करण्याचे काम केले. जेव्हा इजिप्तच्या राजाने त्यांच्या मागे जाण्याचा प्रयत्न केला तेव्हा देवाने पाणी परत पाठवले आणि इजिप्शियन सैन्य बुडले. पौल **ढग** आणि **समुद्र** यांच्याकडे विशेष लक्ष वेधतो कारण तो पुढील वचनात काय म्हणणार आहे. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:1 t6tt rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "διὰ & διῆλθον" 1 "येथे पौल देवाने एका समुद्राचे विभाजन कसे केले याबद्दल बोलत आहे आणि इस्राएल लोक ओले न होता त्या समुद्रातून **पार गेले**. एखादे शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो दुसर्‍या बाजूला जाण्यासाठी क्षेत्रातून जाण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""गेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +10:2 l6rk rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बाप्तिस्मा"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देव"" किंवा अज्ञात व्यक्ती ते करते. पर्यायी भाषांतर: “त्या सर्वांनी मोशेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला” किंवा “देवाने त्या सर्वांना मोशेमध्ये बाप्तिस्मा दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:2 ks0n rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο" 1 "येथे, **बाप्तिस्मा झाला** ही व्यक्ती ज्याच्याशी बाप्तिस्मा घेतात त्या व्यक्तीची ओळख होते. जर तुमच्या वाचकांचा **बाप्तिस्मा झाला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संघ किंवा नातेसंबंधाची भाषा वापरून कल्पना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला जेणेकरून ते मोशेचे अनुयायी झाले"" किंवा ""त्या सर्वांचा बाप्तिस्मा मोशेशी नाते संबंधात झाला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:2 zmv6 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की इस्राएली लोकांचा **बाप्तिस्मा** झाला होता, जसे येशूवर विश्वास ठेवणारे **बाप्तिस्मा** घेतात. यावरून, त्याचा अर्थ असा नाही की इस्राएल लोकांचा एक वेगळा तारणारा होता, मोशे. उलट, त्याला इस्रायली आणि करिंथियन लोकांना जोडायचे आहे आणि असे करण्याचा एक मार्ग म्हणजे त्यांच्या नेत्यांना (**मोशे** आणि येशू) जोडणे. जर तुमच्या वाचकांचा **मोशेमध्ये बाप्तिस्मा झाला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही साधर्म्य वापरून किंवा पौल लाक्षणिकपणे बोलत असल्याचे दर्शवून कल्पना व्यक्त करू शकता. या वचनातील कल्पनांना ""येशूमध्ये बाप्तिस्मा घेण्याशी"" जोडण्याचा पौलचा मुद्दा असल्याने, येथे रूपक जतन करा. पर्यायी भाषांतर: “त्या सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला, म्हणजे मोशेमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:2 tjg7 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "τὸν Μωϋσῆν" 1 "**मोशे** हे एका माणसाचे नाव आहे. हा तो मनुष्य आहे ज्याला देवाने इजिप्तमधून इस्राएल लोकांना बाहेर नेण्यासाठी वापरले. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +10:2 iznn rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ" 1 "**ढग** आणि **समुद्र** यांच्या महत्त्वासाठी, मागील मडंळी वरील टिपा पाहा. देवाने इस्राएली लोकांचे ढगातून नेतृत्व केले आणि त्याने त्यांना समुद्रातून नेले. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:3 it3o rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον" 1 "या वचनात, पौल वाळवंटातून प्रवास करत असताना देवाने इस्राएल लोकांना **आध्यात्मिक अन्न** कसे पुरवले याचा संदर्भ देतो. या अन्नाला “मन्ना” म्हणत. कथेसाठी, [निर्गम 16](../exo/16/01.md) पाहा. पौल हे स्पष्टपणे सांगत नसला तरी, हे स्पष्ट आहे की तो “मान्ना” ची तुलना प्रभूभोजनातील भाकरीशी करत आहे, ज्याप्रमाणे त्याने शेवटच्या दोन वचनांमध्ये बाप्तिस्मा घेऊन तांबड्या समुद्रातून जाण्याची तुलना केली आहे. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:3 syog rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνευματικὸν" 1 "येथे, **आध्यात्मिक** सूचित करू शकतो: (1) पौल सूचित करत आहे की **अन्न** यांची तुलना प्रभूभोजनातील भाकरीशी केली जावी, जी ""आध्यात्मिक"" देखील आहे. पर्यायी अनुवाद: “दैवी” (2) की **अन्न** देवाकडून अलौकिक मार्गाने आले. पर्यायी भाषांतर: “अलौकिक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:4 snlj rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας" 1 "येथे पौलाने दोन कथांचा संदर्भ दिला आहे ज्यामध्ये इस्राएल लोक खडकातून बाहेर आलेले पाणी कसे प्यायचे हे सांगतात. या कथांसाठी, पाहा [निर्गम 17:1–7](../exo/17/01.md) आणि [क्रमांक 20:2-13](../num/20/02.md). या दोन्ही कथांमध्ये, इस्राएल लोक वाळवंटात तहानलेले आहेत आणि देवाने मोशेला कृती करण्याची आज्ञा दिली (एकतर बोलून किंवा खडकावर काठी मारून) जेणेकरून इस्राएल लोकांना पिण्यासाठी खडकातून पाणी बाहेर पडेल. तुमचे वाचक या कथांशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथांचा संदर्भ देते किंवा त्यांचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:4 rp8c rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνευματικὸν" 1 "येथे, **आध्यात्मिक** सूचित करू शकतो: (1) पौल सूचित करत आहे की **पेय** ची तुलना प्रभूभोजनातील द्राक्षारसाशी केली जावी, जी ""आध्यात्मिक"" देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: “दैवी” (2) की **पेय** देवाकडून अलौकिक मार्गाने आले. पर्यायी भाषांतर: “अलौकिक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:4 tio3 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνευματικῆς" 1 "येथे, **आध्यात्मिक** सूचित करू शकतो: (1) पौल आधीच इशारा देत आहे की **खडकाचा** अर्थ खडकापेक्षा अधिक **ख्रिस्त** असा केला पाहिजे (जसे तो वचनाच्या शेवटी करतो). पर्यायी भाषांतर: “एक दैवी” (2) जो देवाने **खडक** चा वापर अलौकिक मार्गाने केला. पर्यायी अनुवाद: “*एक अलौकिक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:4 e64t rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀκολουθούσης πέτρας" 1 "काही सुरुवातीच्या यहुदी विद्वानांनी खडकातून येणाऱ्या पाण्याबद्दलच्या दोन कथांचा वापर करून असा युक्तिवाद केला की दोन्ही कथांमध्ये तोच खडक आहे. याचा अर्थ असा की वाळवंटातून प्रवास करत असताना खडक इस्राएल लोकांच्या **मागे** होता. पौल येथे या अर्थाचा संदर्भ देतो असे दिसते. जर तुमचे वाचक **त्यांच्या मागे** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौल अशा प्रकारे का बोलतो हे स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:4 jsqk rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός" 1 "येथे पौल **खडक** **ख्रिस्त** म्हणून ओळखतो. अशा प्रकारे बोलून, त्याचा अर्थ असा आहे की खडक हा इस्राएल लोकांसाठी पाण्याचा आणि जीवनाचा स्त्रोत होता, ज्याप्रमाणे **ख्रिस्त** त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या सर्वांसाठी जीवनाचा स्रोत आहे. पौलाचा असाही अर्थ असावा की **ख्रिस्त** हा तो होता ज्याने **खडकावरून पाणी आणले. शक्य असल्यास, पौलचे रूपक येथे जतन करा. जर तुम्हाला ही कल्पना दुसर्‍यामध्ये व्यक्त करायची असेल, तर तुम्ही **खडक** इस्रायली लोकांसाठी कशी पुरवली आणि **ख्रिस्त** इस्राएल लोकांसह त्याच्या सर्व लोकांसाठी कशी तरतूद करतो यातील तुलना सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना त्या खडकातून पाणी मिळाले जसे आपल्याला ख्रिस्ताकडून जीवन मिळते” किंवा “ख्रिस्ताने त्यांना खडकाद्वारे प्रदान केले आणि तो आता आपल्यासाठी पुरवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:5 h97p "οὐκ & ηὐδόκησεν" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""नाराजी""" +10:5 og4z rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός" 1 "जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमाची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **ते** विषय असतील आणि **देव** ही वस्तू असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यापैकी बहुतेक देवाला पसंत नव्हते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:5 ec94 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "κατεστρώθησαν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""विखुरलेल्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विखुरलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित कण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना विखुरले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:5 kza3 rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "κατεστρώθησαν & ἐν" 1 "पौल अनेक इस्राएल लोकांच्या मृत्यूचा उल्लेख “पाखरून” करत आहे. ते वेगवेगळ्या ठिकाणी मरण पावले अशी कल्पना व्यक्त करताना अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **ते विखुरलेले होते** असा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते संपूर्ण पणे निघून गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +10:5 oxdh rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "κατεστρώθησαν & ἐν τῇ ἐρήμῳ" 1 "येथे पौल सर्वसाधारण पणे बोलतो की देवाने त्यांना देण्याचे वचन दिलेल्या भूमीत जाण्यासाठी इस्राएल लोकांनी इजिप्त सोडले. त्या भूमीवर जाण्यासाठी त्यांनी **रानातून** प्रवास केला. तथापि, इस्राएल लोकांनी अनेकदा देवाची आज्ञा मोडली किंवा कुरकुर केली आणि त्यामुळे तो **त्यापैकी बहुतेकांवर खूश नव्हता**. त्‍यांच्‍यापैकी पुष्कळांना **अरण्यात** मरू देऊन आणि त्‍याने वचन दिलेल्‍या भूमीत केवळ त्‍यांच्‍या मुलांना प्रवेश देऊन शिक्षा केली. देवाच्या न्यायाच्या घोषणेसाठी [क्रमांक 14:20-35](../num/14/20.md) पाहा. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:6 nis3 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे, **या गोष्टी** पौलाने [10:1-5](../10/01.md) मध्ये इस्राएली लोकांबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्याचा संदर्भ काय आहे ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काय झाले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:6 vs4d rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐγενήθησαν" 1 "येथे पौल म्हणतो की इस्राएली लोकांच्या बाबतीत घडलेल्या गोष्टी ** उदाहरणे बनल्या **. याचा अर्थ असा की जे घडले त्याचा **उदाहरणे** म्हणून अर्थ लावला जाऊ शकतो किंवा **उदाहरण** म्हणून घडला. जर तुमचे वाचक **बनले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की **या गोष्टी** **उदाहरण** म्हणून समजल्या पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून समजले जाऊ शकते” किंवा “म्हणून घडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:6 dioi "μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς" 1 "पर्यायी भाषांतर: “आम्ही इच्छा करणार नाही”" +10:6 bri3 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἐπεθύμησαν" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते श्लोकाच्या आधीपासून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इच्छित वाईट गोष्टी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:7 fbqx rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "ὥσπερ γέγραπται" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **जसे लिहीले आहे ** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, अवतरण [निर्गम 32:6](../exo/32/06.md) वरून येते. पौल अवतरणाचा परिचय कसा देतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल, तर तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते निर्गम मध्ये वाचले जाऊ शकते"" किंवा ""कारण निर्गम पुस्तकात आपण वाचतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +10:7 hlss rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र किंवा शास्त्राचा लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:7 mgdn rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν" 1 "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही कमांडचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""असे लिहिले आहे की लोक जेवायला आणि प्यायला बसले आणि खेळायला उठले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +10:7 my8g rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν" 1 "हे अवतरण एका कथेतून आले आहे ज्यात मोशे देवाला भेटण्यासाठी डोंगरावर गेला होता. तो गेल्यावर इस्राएल लोक एक मूर्ती बनवून तिची पूजा करतात. त्यांच्या उपासनेचे वर्णन या अवतरणात आहे. पौलने हे वचन निवडले कारण ते विशेषत: मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न आणि लैंगिक अनैतिकतेचा संदर्भ देते (**खेळणे**, पुढील टीप पाहा), ज्या विषयांवर त्याने चर्चा केली आहे आणि पुन्हा चर्चा करेल. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:7 vcvu rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "παίζειν" 1 "येथे, **खेळणे** हा लैंगिक वर्तनाचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **खेळणे** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक सभ्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेक्स करणे” किंवा “प्रेम करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +10:8 czxp rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πορνεύωμεν & ἐπόρνευσαν" 1 "तुमची भाषा **अनैतिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""अनैतिक"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे लैंगिक अनैतिक आहे ते केले पाहिजे ... लैंगिक अनैतिक आहे ते केले पाहिजे” किंवा “लैंगिक अनैतिक मार्गांनी वागले पाहिजे ... लैंगिक अनैतिक मार्गांनी वागले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:8 vda8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" 1 "येथे पौल [गणना 25:1-9] (../num/25/01.md) मध्ये आढळलेल्या एका कथेचा संदर्भ देतो. या कथेत, बरेच इस्राएल लोक “बाल्या-मोर.” नावाच्या देवतेची उपासना करू लागले. या देवाची उपासना करताना, त्यांनी **लैंगिक अनैतिकता** देखील केली. देवाने त्यांच्यापैकी 23,000 लोकांना मारून इस्राएल लोकांचा न्याय केला. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:8 xhgg rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "καὶ" 1 "येथे, **आणि** इस्त्रायलींनी **लैंगिक अनैतिकता** केल्याच्या परिणामाची ओळख करून दिली आहे. तुमची भाषा परिणाम सादर करण्यासाठी **आणि** वापरत नसल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि परिणामी,” किंवा “त्याच्या परिणामासह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:8 lhbq rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers" "εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" 1 "येथे, **23,000** जुन्या कराराच्या कथेत समाविष्ट असलेल्या संख्येशी जुळत नाही, जे 24,000 आहे. बहुधा, पौल येथे एक गोल संख्या. वापरत आहे. संख्या व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील मार्ग वापरण्याचा विचार करा, विशेषतः गोल संख्या. पर्यायी भाषांतर: “सुमारे तेवीस हजार लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" +10:8 mmom rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "ἔπεσαν" 1 "पौल अनेक इस्राएल लोकांच्या मृत्यूला “पडणे” असे म्हणत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **पडले** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते वारले” किंवा “पाहा मेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +10:8 ydta rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers" "μιᾷ ἡμέρᾳ" 1 "येथे, **एक दिवस** हा एका कालावधीचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये सूर्य आकाशात दिसतो. या कालावधीचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""एका दिवसात"" किंवा ""एका दिवसात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" +10:9 nxqu rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "τὸν Κύριον" 1 "अनेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे **प्रभू** आहे, परंतु इतर अनेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये ""ख्रिस्त"" आहे. तुमच्या वाचकांना परिचित असलेली भाषांतरे ""ख्रिस्त"" किंवा **प्रभू** वापरतात का ते विचारात घ्या. दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +10:9 syk8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο" 1 "येथे पौल [गणना 21:5-6] (../num/21/05.md) मध्ये आढळलेल्या एका कथेचा संदर्भ देतो. या कथेत, अनेक इस्राएल लोक त्यांच्या नेत्यांच्या आणि स्वतः देवाच्या विरोधात “बोले” किंवा त्यांना आव्हान दिले. प्रत्युत्तर म्हणून, देवाने **साप** पाठवले ज्याने इस्राएल लोकांना चावा घेतला आणि बरेच लोक मरण पावले. तुमचे वाचक या कथेशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथेचा संदर्भ देते किंवा त्याचा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:9 npnz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "καὶ" 1 "येथे, **आणि** इस्त्रायलींनी **परमेश्वराची परीक्षा** घेतल्याच्या परिणामाची ओळख करून दिली आहे. तुमची भाषा परिणाम सादर करण्यासाठी **आणि** वापरत नसल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि परिणामी” किंवा “त्याच्या परिणामासह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:9 z6q9 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""नाश करणारा"" कोण किंवा काय करतो यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की ""देवाने"" हे **साप** वापरून केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा नाश करण्यासाठी सापांचा वापर केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:10 ddoe rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ" 1 "येथे पौल [गणना 16:41-50](../num/16/41.md) मध्ये सापडलेल्या कथेचा संदर्भ देतो आणि कदाचित [गणना 14:1-38](../num/14) मध्ये सापडलेल्या कथेचा संदर्भ देतो. /01.md). या दोन्ही कथांमध्ये, इस्राएली “कुरकुर” करतात किंवा त्यांचे नेते आणि देव स्वतः त्यांचे नेतृत्व कसे करतात याबद्दल तक्रार करतात. प्रत्युत्तर म्हणून, देव एक पीडा पाठवतो किंवा **कुरकुर करणार्‍या** इस्राएली लोकांना ठार करतो. जर तुमचे वाचक या कथांशी परिचित नसतील, तुम्ही तळटीप जोडू शकता जी कथांचा संदर्भ देते किंवा सारांश देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) संख्या 16:41–50" +10:10 rejd rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "καὶ" 1 "येथे, **आणि** इस्राएली लोकांच्या “गुरगुरण्या” च्या परिणामाची ओळख करून देतात. तुमची भाषा परिणाम सादर करण्यासाठी **आणि** वापरत नसल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि परिणामी” किंवा “त्याच्या परिणामासह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:10 dutp rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""नाश करणारा"" कोण किंवा काय करतो यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **नाश झालेल्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" हे **संहारक** वापरून केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा नाश करण्यासाठी संहारक वापरला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:10 ug86 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τοῦ ὀλοθρευτοῦ" 1 "येथे, **नाशक** म्हणजे देवदूताचा संदर्भ आहे ज्याला देव “नाश” करण्यासाठी पाठवतो. कधीकधी, या देवदूताला ""मृत्यूचा देवदूत"" म्हटले जाते. पौल ज्या कथांचा उल्लेख करतो त्या कथांमध्ये स्पष्टपणे **संहारक**चा उल्लेख नाही, पण पौल समजतो की **नाश करणारा** हाच आहे जो प्लेग आणून आणि इस्राएली लोकांना मारून देवाच्या न्यायाची कृती करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **नाश करणारा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो “नाश करतो” अशा अध्यात्मिक अस्तित्वाचा संदर्भ देतो. तथापि, हे आध्यात्मिक अस्तित्व एक असले पाहिजे ज्याला देव पाठवू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यूचा देवदूत"" किंवा ""एक नष्ट करणारा देवदूत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:11 eg7m rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे, **या गोष्टी** पौलाने [10:7-10](../10/07.md) मध्ये इस्राएली लोकांबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **या गोष्टी** बद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही या वाक्यांशाचा संदर्भ काय आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नमूद केलेल्या घटना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:11 brcc rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τυπικῶς" 1 "जसे [10:6](../10/06.md), **उदाहरणे** येथे इस्त्रायली लोकांबद्दलच्या कथा **उदाहरणे** किंवा ""दृष्टान्त"" म्हणून कसे कार्य करतात याचा संदर्भ देतात जे ऐकतात किंवा ऐकतात. त्या कथा वाचा. जर तुमच्या वाचकांचा **उदाहरण** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता आणि तुम्ही [10:6](../10/06.md) मध्ये ""उदाहरणे"" कसे भाषांतरित केले आहे त्याच्याशी तुलना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नमुने म्हणून” किंवा “मॉडेल म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:11 l27g rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 2 "येथे, **पण** पुढील विकासाची ओळख करून देते. हे मागील कलमाशी विरोधाभास करत नाही. जर तुमचे वाचक **परंतु** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पुढील विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि” किंवा “आणि नंतर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:11 c2jd rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐγράφη" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""मोशे"" किंवा ""कोणीतरी"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “एका व्यक्तीने ते लिहिले” किंवा “मोशेने ते लिहिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:11 puux rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **सूचना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""चेतावणी"" सारखे क्रियापद वापरून. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला सल्ला देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:11 fbsj rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **युगाचा शेवट** कोणावर तरी **येऊ** शकतो. जणू काही **युगांचा अंत** **येऊ शकतो** असे बोलून, पौल कल्पना व्यक्त करतो की तो आणि करिंथकर **युगाच्या शेवटी** दरम्यान जगत आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो युगाच्या शेवटी जगतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:11 g26q rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν" 1 "येथे, **युगाचा शेवट** जगाच्या इतिहासातील शेवटचा काळ सूचित करतो. याचा अर्थ असा आहे की हा शेवटचा कालावधी मागील सर्व घटनांचे लक्ष्य आहे. जर तुमच्या भाषेत जगाच्या इतिहासातील शेवटच्या कालखंडाचा संदर्भ देण्याचा मार्ग असेल तर तुम्ही ते येथे वापरू शकता. जर तुमच्या भाषेत जगाच्या अंताचा संदर्भ देण्याचा मार्ग असेल, तर जगाचा अंत लवकरच होईल असे सांगून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाचा अंत लवकरच येत आहे” किंवा “ज्यांच्यावर शेवटचा काळ आला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:12 f8a7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἑστάναι & μὴ πέσῃ" 1 "येथे जो **उभा राहतो** तो अशी व्यक्ती आहे जी येशूचे अनुसरण करताना मजबूत आणि विश्वासू आहे. जे लोक **पडतात** ते असे आहेत जे विश्वासूपणे येशूचे अनुसरण करण्यात अयशस्वी ठरतात आणि ज्यांना देव शिक्षा करतो, जसे त्याने इस्राएल लोकांना शिक्षा केली. ""उभे राहणे"" आणि ""पडणे"" शारीरिकरित्या व्यक्तीची आध्यात्मिक स्थिती दर्शवते. तुमचे वाचक **उभे** आणि **पडणे** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा पाया पक्का आहे … तो कदाचित घसरणार नाही” किंवा “तो विश्वासूपणे वागतो … तो कदाचित अयशस्वी होणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:12 mhzn rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "βλεπέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यकता"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काळजी घेणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +10:12 cmm2 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ" 1 "**तो** आणि **तो** पुरुषार्थ असला तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** आणि **त्याला** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती उभा आहे, त्याला किंवा तिला सावध होऊ द्या की तो किंवा ती पडणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +10:13 mzdq rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त ज्या मोहांनी तुम्हाला पकडले आहे तेच ते आहेत जे मानवतेसाठी सामान्य आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +10:13 abge rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν" 1 "येथे, **प्रलोभन** ला लाक्षणिकरित्या बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला ""जप्त"" करू शकते. जर तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला कोणताही मोह आला नाही” किंवा “कोणत्याही प्रलोभनाने तुम्हाला मोहात पाडले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +10:13 xgz5 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πειρασμὸς & οὐκ & σὺν τῷ πειρασμῷ" 1 "तुमची भाषा **प्रलोभन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""प्रलोभन"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही नाही जे मोहात पाडणारे आहे … जे तुम्हाला मोहात पाडत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:13 pydi rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀνθρώπινος" 1 "**मानवतेसाठी सामान्य आहे** असे काहीतरी आहे जे अनेक मानव अनुभवतात आणि ते एक किंवा दोन लोकांसाठी अद्वितीय नाही. तुमचे वाचक **मानवतेसाठी काय सामान्य आहे** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवांसाठी काय नेहमीचे आहे” किंवा “इतर लोक काय अनुभवतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:13 icn5 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑμᾶς πειρασθῆναι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""प्रलोभन"" कोण किंवा काय करते यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मोहित** झालेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सूचित करतो की ""कोणीतरी"" किंवा ""काहीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मोहात पाडण्यासाठी कोणीतरी” किंवा “तुम्हाला मोहात पाडण्यासाठी कोणीही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:13 hx3s rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὑπὲρ ὃ δύνασθε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू एक **प्रलोभन** हे **पलीकडे** असू शकते जे करिंथकर **हाताळू शकतात**. **मोह** खूप दूर आहे असे बोलून, पौल जोर देतो की एक **मोह** जो **पलीकडे** असेल तो असा असेल ज्याचा करिंथकर प्रतिकार करू शकत नाहीत, ज्याप्रमाणे ते **पलीकडे** असलेल्या ठिकाणी पोहोचू शकले नाहीत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्या.यी भाषांतर: “तुम्ही सक्षम आहात त्यापेक्षा वर” किंवा “जेणेकरुन तुम्ही सक्षम नसाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:13 iolt rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "δύνασθε" 1 "येथे पौल करिंथकरांना **करण्यास सक्षम** आहे ते वगळले आहे. जर तुमची भाषा सांगेल की ते काय **करू शकतात**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जो प्रलोभनाचा “प्रतिकार” करण्यासाठी वापरला जाईल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सहन करण्यास सक्षम आहात” किंवा “तुम्ही सहन करण्यास सक्षम आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:13 bybd rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὴν ἔκβασιν" 1 "येथे पौल एका **मोहाचा** बोलतो जणू तो एक सापळा आहे ज्याला **सुटण्याचा मार्ग** आहे. अशा प्रकारे बोलून, पौल करिंथकरांना सांगतो की देव नेहमी **मोहाचा सामना करण्याचा मार्ग प्रदान करतो,** जसे की एखाद्या सापळ्यात नेहमीच **सुटण्याचा मार्ग** असतो. जर तुमच्या वाचकांचा **सुटण्याचा मार्ग** गैरसमज असेल तर, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाहेर पडण्याचा मार्ग” किंवा “ते सहन करण्याचा मार्ग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:13 qcyu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν" 1 "येथे, **जेणेकरुन तुम्ही ते सहन करण्यास सक्षम व्हाल** हे करू शकतात: (1) देवाने **पळण्याचा मार्ग** दिल्याचा परिणाम सांगा. पर्यायी भाषांतर: ""पलायनाचा मार्ग, परिणामी तुम्ही ते सहन करू शकाल""(2) **पलायनाचा मार्ग** परिभाषित करा. पर्यायी भाषांतर: ""पलायनाचा मार्ग, जो ते सहन करण्यास सक्षम आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +10:14 dxkn rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀγαπητοί μου" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""प्रेमळ"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **प्रिय** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायला हवे, तर पौल स्वतः त्यांच्यावर प्रेम करतो असे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझे प्रेम असलेले लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:14 yffp rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "φεύγετε ἀπὸ" 1 "जसे [6:18](../06/18.md), येथे पौल करिंथकरांना **मूर्तीपूजा** टाळू इच्छितो जसे की ते शत्रू किंवा धोका आहे की ते **पळून जातील**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काळजी पूर्वक दूर राहा” किंवा “विरूध्द लढा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:14 fb25 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς εἰδωλολατρίας" 1 "जर तुमची भाषा **मूर्तिपूजा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, ""इतर देवांची पूजा करणे"" किंवा ""मूर्तींची सेवा करणे"" यासारखे वाक्य वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींची सेवा करणे"" किंवा ""मूर्तींची पूजा करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:15 kl1q rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "ὡς φρονίμοις" 1 "पौल येथे **म्हणून** वापरतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की तो खरोखर **समंजस लोकांशी बोलत आहे** असे त्याला वाटते. जर तुमची भाषा **तसे** वापरत नसेल तर ती जे काही परिचय करून देते ते निश्चित किंवा खरे आहे, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज होऊ शकतो आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असल्यास, मग तुम्ही करिंथकरांना **समंजस लोक** म्हणून ओळखून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे आवडते कारण तुम्ही समजूतदार लोक आहात"" **समंजस लोक** म्हणून करिंथिकरांस. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे आवडते कारण तुम्ही समजूतदार लोक आहात"" किंवा ""योग्य लोकांशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसारखे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +10:15 qcwz rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ὅ φημι" 1 "येथे, **मी काय म्हणतो** याचा संदर्भ पौल पुढील वचनामध्ये काय म्हणणार आहे (विशेषतः [10:16-22](../10/16.md)). जर तुमच्या वाचकांचा **मी काय म्हणतो** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जे नैसर्गिकरित्या पुढील वाक्यांना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी काय म्हणेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:16 oukc rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας" 1 "येथे पौल **आशीर्वाद** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **कप** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. हा वाक्प्रचार विशिष्ट **कप** ओळखतो, येथे, प्रभूभोजनात वापरला जाणारा **कप**. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **कप** मध्ये प्रभूचे जेवण वापरलेला म्हणून ओळखू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूभोजनातील कप” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:16 mbfq rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" 1 "येथे करिंथकरांना **कप** म्हणजे **कप** च्या आतील पेयाचा संदर्भ देण्यासाठी समजले असते, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असते. जर तुमचे वाचक **कप** मध्ये गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **कप** मध्ये काय असेल याचा अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पेय” किंवा “दारु” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:16 rugx rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς εὐλογίας" 1 "जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आशीर्वाद"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते आशीर्वाद देते आणि” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:16 ahvi rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही आशीर्वाद देतो म्हणजे ख्रिस्ताच्या रक्ताचा वाटा आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:16 wm4n rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "κοινωνία & τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ & κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे पौल **असे अर्पण** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो जो ख्रिस्ताच्या **रक्त** आणि **शरीरात** सामायिक करतो. याचा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) स्वतः ख्रिस्तामध्ये सहवास किंवा एकत्र येणे. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताच्या रक्ताबरोबर सहवास ... ख्रिस्ताच्या शरीराबरोबर सहभागिता"" (2) इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत एकत्र येणे, जे ख्रिस्ताच्या **रक्त** आणि **शरीरात** सामायिक झाल्यामुळे येते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या रक्तावर आधारित सहवासात सामायिकरण … ख्रिस्ताच्या शरीरावर आधारित सहवासात सामायिकरण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:16 rjdw rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तोडतो हे निश्चितपणे ख्रिस्ताच्या शरीराचे सामायिकरण आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:16 sff5 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κλῶμεν" 1 "येथे, **पाव** करणे म्हणजे एक मोठी वडी घेणे आणि त्याचे तुकडे करणे जेणेकरुन बरेच लोक तुकडे खातील. **आम्ही तोडतो** वापरून, पौल अनेक लोक एकत्र **पाव** खातात असा उल्लेख करत आहे. जर तुमचे वाचक **आम्ही तोडतो** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक **पाव** कसे खातात याचा संदर्भ देते आणि तरीही बरेच लोक **पाव** खातात यावर जोर देतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही एकत्र खातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:17 g6qr rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν" 1 "येथे पौल एक पूर्वाधार, एक निष्कर्ष आणि नंतर दुसरा आधार सांगून आपला युक्तिवाद सादर करतो. जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या निष्कर्षापूर्वी दोन्ही परिसर दर्शवत असेल, तर तुम्ही या कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण एक भाकरी आहे, आणि आपण सर्व एकाच भाकरीतून भाग घेतो, आपण जे अनेक आहोत ते एक शरीर आहोत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +10:17 dodt rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἷς ἄρτος & τοῦ ἑνὸς ἄρτου" 1 "येथे पौल **एक भाकरी** बोलतो कारण त्याच्या मनात **भाकरी** ची एक ""भाकरी"" आहे ज्याचे **आपण** तुकडे खाणार आहोत. जर तुमच्या वाचकांचा **एक भाकरी** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो **पाव** च्या एका भाकरीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “एक पाव आहे … एक वडी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:17 tck1 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν" 1 "येथे पौल असे बोलत आहे जसे की जे **एका भाकरीतून भाग घेतात** ते **एकच शरीर** वाटून घेतात. हे लोक **एक भाकरी** खातात, जे त्यांच्याजवळ फक्त एकच शरीर असल्यासारखे जवळ असते त्या ऐक्यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे अनेक आहोत ते सर्व गोष्टी एकत्र सामायिक करतो” किंवा “आम्ही जे पुष्कळ आहोत ते एकत्र आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:18 tpyn rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα" 1 "येथे, **देहा नुसार** **इस्राएल** ओळखतात जे लोक शारीरिकरित्या अब्राहमचे वंशज आहेत आणि **इस्रायल** राष्ट्राचा भाग आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **देहानुसार** गैरसमज असेल, तर तुम्ही भौतिक वंश किंवा वंशावळीचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वांशिक इस्राएल” किंवा “शारीरिक वंशानुसार इस्रायल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:18 cgaa rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहेत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे यज्ञ खात आहेत ते नक्कीच वेदीचे भागीदार आहेत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:18 er43 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας" 1 "येथे पौलाने याजक देवाला काही यज्ञ कसे अर्पण करायचे याचा संदर्भ दिला आहे. बलिदान देणारी व्यक्ती आणि त्या व्यक्ती सोबतचे इतर लोक बाकीचे खातील. अशा प्रकारे, ज्याने बलिदान दिले त्या व्यक्तीने देव आणि इतरांबरोबर अन्न वाटून घेतले. जर तुमच्या वाचकांचा **यज्ञ कोण खात आहे** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही मजकुरात किंवा तळटीपमध्ये पौलच्या मनात काय आहे ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पुजार्‍याने देवाला सर्वोत्तम भाग अर्पण केल्यानंतर उर्वरित यज्ञ खातात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:18 da8y rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου" 1 "येथे पौल **भागीदार** जे **वेदीत** भाग घेतात त्यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतात. याचा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) **वेदी** आणि ती कशाचे प्रतिनिधित्व करते याच्याशी ""भाग घेणे"" किंवा त्याच्याशी एकरूप होणे. पर्यायी भाषांतर: “वेदीमध्ये भाग घेणे” (2) इतर इस्राएली लोकांसोबत एकत्र येणे, जे **वेदी** मध्ये “भाग घेणे” पासून येते. पर्यायी भाषांतर: ""वेदीवर आधारित सहवासात भाग घेणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:18 m8vp rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τοῦ θυσιαστηρίου" 1 "येथे पौल वेदीचाच संदर्भ देण्यासाठी **वेदी** वापरतो आणि देवाला प्राण्यांचा बळी देण्यासह याजकांनी वेदीवर काय केले. जर तुमचे वाचक **वेदी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **वेदीवर** काय घडते ते पौलच्या मनात आहे. पर्यायी भाषांतर: ""वेदीवर देवाच्या उपासनेचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +10:19 wkew rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί οὖν φημι? ὅτι" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न पौलाकडून स्पष्टीकरण देणारे विधान सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, स्पष्टीकरण सादर करणाऱ्या विधानासह तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला हे स्पष्ट करायचे आहे: ते खरे आहे का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:19 giie rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τί οὖν φημι" 1 "येथे पौलाने मूर्ती आणि त्यांना अर्पण केलेल्या वस्तूंबद्दल त्याच्या युक्तिवादात जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल आतापर्यंत जे काही बोलले त्याचा संदर्भ देत आहे, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी युक्तिवाद केला आहे त्याचा अर्थ काय आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:19 tymr rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἰδωλόθυτόν" 1 "जसे [8:1](../08/01.md), येथे पौल अशा प्राण्यांबद्दल बोलतो ज्यांची कत्तल केली जाते, देवाला अर्पण केले जाते आणि नंतर खाल्ले जाते. पौलच्या संस्कृतीतील बर्‍याच लोकांसाठी, हे एकमेव मांस होते जे त्यांना खाण्यासाठी उपलब्ध होते. बर्याच बाबतीत, लोक हे मांस देवाच्या मंदिरात किंवा देवस्थानात खातात. तथापि, काहीवेळा मांस अशा लोकांना विकले जाऊ शकते जे नंतर ते त्यांच्या घरी खातात. पुढील वचनांमध्ये, ख्रिस्तानी हे मांस खावे की नाही याविषयी पौल बोलेल. तुमच्या भाषेत देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्याच्या मांसासाठी विशिष्ट शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत असा शब्द नसल्यास, तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्तींना अर्पण केलेल्या प्राण्यांचे मांस"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:19 az3p rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰδωλόθυτόν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:19 dyri rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὖν & ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, ते नाहीत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग? मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न काही नाही आणि मूर्ती काही नाही.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:19 mssu "τὶ ἐστιν" -1 "येथे, **काहीही** याबद्दल विचारू शकते: (1) **अन्न अर्पण केलेल्या मूर्ती** आणि **मूर्ती** महत्त्वपूर्ण किंवा महत्त्वाच्या आहेत की नाही. पर्यायी भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण आहे ... लक्षणीय आहे""(2) **मूर्तींना अर्पण केलेले अन्न** आणि **मूर्ती** वास्तविक आहेत की नाही. पर्यायी भाषांतर: ""वास्तविक आहे ... वास्तविक आहे""" +10:20 gdzv rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλ’ ὅτι" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही मागील वचनातून काही पुरवू शकता ([10:19](../10/19.md)). पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, मी ते म्हणत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:20 n6cc rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη & θύουσιν" 1 "येथे पौल क्रियापदाच्या आधी वस्तू सांगतो. जर तुमची भाषा नेहमी क्रियापदाच्या नंतर वस्तू ठेवत असेल, तर तुम्ही या कलमाची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी लोक जे त्याग करतात ते त्याग करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +10:20 ithn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **पण** युक्तिवादातील विकासाचा परिचय देतो. हे मजबूत विरोधाभास सादर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादाच्या पुढील पायरीचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:20 jk0q rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων" 1 "येथे पौल **भागीदार** जे भुते** **भाग घेतात** त्यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. याचा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) ""भाग घेणे"" किंवा **भुते** यांच्यात सामील होणे. पर्यायी भाषांतर: “भुतांमध्ये भाग घेणे” (2) अविश्वासू लोकांसोबत एकत्र येणे, जे **भुते** मध्ये ""भाग घेण्यापासून"" येते. पर्यायी भाषांतर: ""भुतांवर आधारित सहवासात भाग घेणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:21 jq83 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "οὐ δύνασθε & πίνειν & οὐ δύνασθε τραπέζης & μετέχειν" 1 "येथे पौल म्हणतो की ते या दोन्ही गोष्टी करू शकत नाहीत हे त्याला माहीत असून ही ते या दोन्ही गोष्टी करू शकत नाहीत. या दोन्ही गोष्टी करणे धक्कादायक आणि अकल्पनीय आहे असा अर्थ करिंथकरांनी त्याला समजला असेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तुम्ही सक्षम नाही**, या दोन्ही गोष्टी केल्याने किती वाईट होईल हे तुम्ही ठाम आज्ञेने किंवा विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कधीही मद्यपान करू नये...तुम्ही कधीही टेबलमध्ये भाग घेऊ नये"" किंवा ""पिणे खूप चुकीचे आहे...टेबलचे भाग घेणे खूप चुकीचे आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +10:21 hz2v rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ποτήριον" -1 "येथे करिंथिकर लोकांना **कप** **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजला असेल, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असायचे. जर तुमच्या वाचकांचा **कप** गैरसमज असेल, **कप** मध्ये काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पेय ... पेय"" किंवा ""कपातील दारु ... कपामध्ये दारु"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:21 czpu rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ποτήριον Κυρίου & ποτήριον δαιμονίων & τραπέζης Κυρίου & τραπέζης δαιμονίων." 1 "येथे पौल ""कप"" आणि ""टेबल"" चे वर्णन करण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो जे **प्रभू** किंवा **भुते** यांच्याशी संबंधित आहेत. **कप** आणि **टेबल** यांचा वापर समारंभात किंवा **प्रभू** किंवा **भुते** यांच्याशी जोडलेल्या उपासनेमध्ये केला जाईल. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ती दुसर्‍या मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूची पूजा करण्यासाठी वापरला जाणारा प्याला … दानवांची पूजा करण्यासाठी वापरला जाणारा प्याला … प्रभूची पूजा करण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या टेबलचा … भूतांची पूजा करण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या टेबलचा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:21 jqac rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τραπέζης" -1 "येथे करिंथकरांना **टेबल** वरील अन्नाचा संदर्भ देण्यासाठी **टेबल** समजले असते. जर तुमच्या वाचकांचा **टेबल** गैरसमज असेल, **टेबल** वर काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""भाकरीचा... भाकरीचा"" किंवा ""टेबलावरील अन्नाचा... टेबलावरील अन्नाचा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:22 njzw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον" 1 "**किंवा** हा शब्द पौल [10:21](../10/21.md) मध्ये जे बोलतो त्याच्या पर्यायाचा परिचय देतो. जर ते खरोखरच प्रभूशी संबंधित जेवणात आणि भूतांशी संबंधित जेवणात सहभागी झाले तर ते **प्रभूला ईर्ष्या निर्माण करतील**. जर तुमचे वाचक **किंवा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण या दोन्ही गोष्टी केल्या तर आपण प्रभूला ईर्ष्या निर्माण करत नाही का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:22 olvb rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आपण करू नये."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना मजबूत आदेशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परमेश्वराला मत्सर करण्यास प्रवृत्त करू नका."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:22 ge2f rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον" 1 "जर तुमची भाषा **मत्सरा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मत्सर"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभूला ईर्ष्यावान बनवतो का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:22 gutx rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आम्ही नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही नक्कीच त्याच्यापेक्षा बलवान नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:23 fn2v rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ." 1 "येथे, [6:12](../06/12.md) प्रमाणेच, पौल विधानावर दोन स्वतंत्र टिप्पण्या करण्यासाठी **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** याची पुनरावृत्ती करतो. **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** असे पुनरावृत्ती करून, पौल त्याच्या पात्रता किंवा या विधानावरील आक्षेपांवर जोर देतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** एकदा सांगू शकता आणि त्यानंतर दोन्ही टिप्पण्या समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: """"सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत,' परंतु सर्वच गोष्टी फायदेशीर नाहीत आणि सर्व गोष्टी तयार होत नाहीत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:23 cz9o rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’" -1 "या वचनात, जसे [6:12](../06/12.md), पौल दोनदा करिंथिकर चर्चमधील काही लोक काय म्हणत आहेत ते उद्धृत करतो. अवतरण चिन्ह वापरून, युएलटी सूचित करते की हे दावे अवतरण आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत** आणि पौल हा दावा करत आहे असे वाटत असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की काही करिंथिकर असे म्हणत आहेत आणि पौल **पण** नंतर येणारे शब्द म्हणत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता, 'सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत,' पण मी त्याला प्रतिसाद देतो ... तुम्ही म्हणता, 'सर्व गोष्टी माझ्यासाठी कायदेशीर आहेत,' पण मी त्याला प्रतिसाद देतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +10:23 douv "οὐ πάντα" -1 "पर्यायी भाषांतर: “फक्त काही गोष्टी … फक्त काही गोष्टी”" +10:23 oswx rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "συμφέρει & οἰκοδομεῖ" 1 "येथे पौल असे म्हणत नाही की ज्याला सर्व काही **फायदेशीर** नाही आणि जो ""बांधलेला"" नाही तो कोण आहे. तो असे सूचित करू शकतो की ते आहे: (1) करिंथिकर समुदायातील इतर विश्वासणारे. पर्यायी भाषांतर: ""इतरांसाठी फायदेशीर आहेत ... इतरांना घडवा"" (2) व्यक्ती किंवा लोक जे म्हणतात की **सर्व गोष्टी कायदेशीर आहेत**. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी फायदेशीर आहेत … तुम्हाला तयार करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:23 kbj8 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οὐ πάντα οἰκοδομεῖ" 1 "जसे [8:1](../08/01.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी **उभारू शकते**. या रूपकासह, तो यावर जोर देतो की केवळ काही गोष्टी विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करतात, जसे घर बांधल्याने ते मजबूत आणि पूर्ण होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे किंवा तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टी विश्वासूंना वाढण्यास सक्षम करत नाहीत” किंवा “सर्व गोष्टी वाढवत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:24 c9gz rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μηδεὶς & ζητείτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तिसरी व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही शोधू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +10:24 tr8t rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἑαυτοῦ" 1 "येथे, **त्याचे** मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहे, परंतु ते कोणासही संदर्भित करते, मग त्यांचे लिंग काही ही असो. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +10:24 actp rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ ἑαυτοῦ & ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου" 1 "येथे पौल एका **चांगल्या** बद्दल बोलतो जे स्वतःचे किंवा दुसर्‍या व्यक्तीचे आहे. याद्वारे, तो स्वतःसाठी किंवा **दुसऱ्या व्यक्तीसाठी** काय **चांगले** आहे याचा संदर्भ देतो. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **चांगले** हे कुणासाठी तरी आहे. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःसाठी काय चांगले आहे, परंतु दुसर्‍या व्यक्तीसाठी काय चांगले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:24 bzdf rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου" 1 "या वाक्प्रचारात काही शब्द सोडले जातात जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक असू शकते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु प्रत्येक व्यक्तीला दुसऱ्या व्यक्तीचे भले शोधू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:24 wkto rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τοῦ ἑτέρου" 1 "पौल सर्वसाधारण पणे इतर लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल** नाही. जर तुमचे वाचक **दुसऱ्या व्यक्तीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो तुमच्या भाषेतील लोकांना सामान्यपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक इतर व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +10:25 f7d4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν μακέλλῳ" 1 "येथे, **बाजार** हे सार्वजनिक ठिकाण आहे जेथे मांस आणि इतर खाद्यपदार्थ **विकले** होते. निदान कधी कधी, यज्ञांपासून मूर्तींपर्यंत आलेले मांस या **बाजार** मध्ये विकले जाईल. पौल **बाजार** बद्दल का बोलत आहे हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असल्यास, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:25 se0c rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πωλούμενον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""विकले"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विकले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""कसाई"" किंवा ""विक्रेता"" ते करतात. पर्यायी भाषांतर: “कसाई विकतात” किंवा “लोक विकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:25 fklh rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀνακρίνοντες" 1 "येथे पौल ते कशाबद्दल **विचारत आहेत** ते सांगत नाही कारण करिंथकरांना या शब्दांशिवाय त्याला समजले असते. तो असे सूचित करतो की ते अन्न मूर्तीपूजेमध्ये सामील आहे की नाही याबद्दल **विचारत** असतील. जर तुमचे वाचक **विचारण्याबद्दल** गैरसमज करत असतील किंवा तुम्हाला **विचारण्यासाठी** एखादी वस्तू प्रदान करायची असल्यास, पौल काय सुचवतो ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या उत्पत्तीबद्दल विचारणे"" किंवा ""कुणीतरी ती मूर्तीला अर्पण केली आहे की नाही याबद्दल विचारणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:25 cfpn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν" 1 "येथे, **विवेकबुद्धीच्या फायद्यासाठी** कारण देऊ शकतो: (1) **विचारणे**. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की **विचारणे** **हे विवेकाच्या फायद्यासाठी** आहे, परंतु त्यांनी या प्रकरणात **विवेकबुद्धीची** काळजी करू नये. पर्यायी भाषांतर: ""विवेकबुद्धीच्या कारणास्तव विचारणे"" (2) ते **विना विचारता** का **सर्व काही खाऊ शकतात**. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की त्यांनी **विना विचारता** खावे कारण जर त्यांनी विचारले तर त्यांचा **विवेक** त्यांना दोषी ठरवू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “विचारत आहे. विवेकाच्या फायद्यासाठी हे करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:25 wh8s rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τὴν συνείδησιν" 1 "येथे, **विवेकबुद्धी** लोकांची **विवेकबुद्धी** ओळखतो जे **बाजारात अन्न विकत घेत आहेत**. जर तुमचे वाचक **विवेकबुद्धीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही कल्पना एका स्वरुपसह व्यक्त करू शकता जे **विवेकबुद्धी** हे अन्न विकत घेणार्‍या लोकांचे आहे हे अधिक स्पष्टपणे ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विवेक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:26 mhfy rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "γὰρ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याच्या सामान्य मार्गा **साठी**, या प्रकरणात, ""स्तोत्र"" नावाचे जुना करार पुस्तक (पाहा [स्तोत्र 24:1](../psa/24/01.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते,"" किंवा ""कारण ते स्तोत्रांच्या पुस्तकात म्हटले आहे,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +10:26 rwyg rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते म्हणते की पृथ्वी परमेश्वराची आहे आणि तिची पूर्णता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +10:26 lwcw rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "τοῦ Κυρίου & ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "येथे, पौलाने उद्धृत केलेल्या उताऱ्यामध्ये **पृथ्वी** नंतर **प्रभूची** दुसरी गोष्ट समाविष्ट आहे. लेखकाच्या संस्कृतीत, ही चांगली काव्य शैली होती. जर तुमचे वाचक संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **पृथ्वी** आणि **त्याची परिपूर्णता** एकत्र ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि तिची परिपूर्णता परमेश्वराची आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +10:26 jrqz rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. विचार पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याची पूर्णता देखील परमेश्वराची आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:26 lct5 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ πλήρωμα αὐτῆς" 1 "येथे, **पूर्णता** म्हणजे **पृथ्वीशी** जोडलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे, ज्यामध्ये लोकांचा समावेश आहे, प्राणी, नैसर्गिक संसाधने आणि **पृथ्वीशी** जाणारे इतर काही ही. तुमच्या भाषेत **पृथ्वी** शी जोडलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ घेण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यातील सर्व काही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:27 i7ph rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की एक अविश्वासी तुम्हाला **आमंत्रित करू शकतो** आणि **तुम्हाला** **जायचे असेल**, किंवा असे होणार नाही. तो **जर** अविश्वासी व्यक्तीने *तुम्हाला आमंत्रित केले** आणि **जर** **तुम्हाला** **जायचे असेल तर** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हा ही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +10:27 glb8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καλεῖ ὑμᾶς" 1 "येथे पौल सूचित करतो की अविश्वासू व्यक्ती अविश्वासूच्या घरी जेवायला “त्यांना आमंत्रित करतो”. तुमचे वाचक **आपल्याला स्वतःहून आमंत्रित करतात** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे आमंत्रण कशासाठी आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या घरी जेवायला आमंत्रित करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:27 cku8 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν" 1 "येथे, **जो तुमच्यासमोर ठेवला आहे** याचा अर्थ जेवणाऱ्या व्यक्तीसमोर टेबलवर वेटर किंवा नोकर ""माहिती"" अन्न आहे. तुमच्या वाचकांना दिल्या जाणार्‍या अन्नाबद्दल बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते टेबलावर आहे” किंवा “ते तुम्हाला प्रस्ताव करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:27 awut rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ παρατιθέμενον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""माहिती"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **समूह** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""अविश्वासूंपैकी एक"" ते करतो. पर्यायी भाषांतर: ""अविश्वासी व्यक्ती आधी समूह करते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:27 nfbo rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀνακρίνοντες" 1 "जसे [10:25](../10/25.md), येथे पौल ते कशाविषयी **प्रश्न विचारत आहेत** सांगत नाहीत, कारण या शब्दांशिवाय करिंथकरांनी त्याला समजले असते. तो असे सूचित करतो की ते अन्न मूर्तीपूजेमध्ये सामील आहे की नाही याबद्दल **प्रश्न विचारतील**. जर तुमचे वाचक **प्रश्न विचारण्यात** गैरसमज करत असतील किंवा तुम्हाला **प्रश्न विचारण्यासाठी** एखादी वस्तू प्रदान करायची असल्यास, पौल काय सुचवतो ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या उत्पत्तीबद्दल प्रश्न विचारणे"" किंवा ""कोणीतरी मूर्तीला अर्पण केले आहे की नाही याबद्दल प्रश्न विचारणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:27 f3w6 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν" 1 "जसे [10:25](../10/25.md), **विवेकबुद्धीच्या फायद्यासाठी** याचे कारण देऊ शकते: **प्रश्न विचारणे**. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की **प्रश्न विचारणे** हे **विवेकबुद्धीच्या फायद्यासाठी** आहे, परंतु त्यांनी या प्रकरणात **विवेकबुद्धीची** काळजी करू नये. पर्यायी भाषांतर: ""विवेकबुद्धीने प्रश्न विचारणे"" (2) ते **सर्व काही** **विना विचारता** का खाऊ शकतात. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की त्यांनी **विना विचारता** खावे कारण जर त्यांनी विचारले तर त्यांचा **विवेक** त्यांना दोषी ठरवू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “विचारत आहे. विवेकाच्या फायद्यासाठी हे करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:27 quzx rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τὴν συνείδησιν" 1 "येथे, **विवेकबुद्धी** **अविश्वासू** सोबत जेवणार्‍या प्रत्येकाचा विवेक **ओळखतो**. जर तुमचे वाचक **विवेकबुद्धीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही **विवेकबुद्धी** **अविश्वासू** सोबत जेवणाऱ्या व्यक्तीशी संबंधित असल्याचे अधिक स्पष्टपणे ओळखणाऱ्या स्वरुपसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विवेक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:28 ys5m rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **कोणी **तुम्हाला** सांगू शकेल की अन्न **यज्ञात दिले जाते** किंवा **कुणीतरी** सांगू शकत नाही. **कोणी**ने **तुम्हाला** सांगितल्यास तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की ""जेव्हाही."" पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +10:28 ep6h rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν" 1 "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला म्हणतो की अन्न त्यागात अर्पण केले गेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +10:28 s9va rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""त्याग"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बलिदान** काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी हे यज्ञ म्हणून दिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:28 tuwy rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν" 1 "जर तुमची भाषा **त्याग** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""बलिदान"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे अर्पण केले जाते” किंवा “हे देऊ केले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:28 soq0 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἱερόθυτόν" 1 "येथे, **बलिदानात अर्पण केलेले** याचा अर्थ असा आहे की ते अन्न मूर्तीला **अर्पण केले** गेले होते. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मूर्तीला अर्पण केलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:28 bhf5 "τὸν μηνύσαντα" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला याबद्दल कोणी सांगितले""" +10:28 u835 rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "τὴν συνείδησιν" 1 "येथे हे स्पष्ट नाही की **विवेकबुद्धी** पौल कोणाबद्दल बोलत आहे. शक्य असल्यास, संदिग्धता जपून ठेवा, कारण पौल पुढील वचनात कोणाचा **विवेक** आहे हे स्पष्ट करेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +10:28 pfxu rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "συνείδησιν" 1 "**विवेक** नंतर, काही हस्तलिखितांमध्ये “पृथ्वी ही प्रभूची आहे आणि तिची परिपूर्णता’” समाविष्ट आहे. ही [10:26](../10/26.md) ची आकस्मिक पुनरावृत्ती असल्याचे दिसते. शक्य असल्यास, हे जोडू नका. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +10:29 ye1b "συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “आता मी ज्या विवेकाबद्दल बोलत आहे तो नाही”" +10:29 lgbi rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "συνείδησιν & λέγω, οὐχὶ" 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “मला म्हणायचे आहे” असा वाक्यांश देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी विवेक म्हणतो, तेव्हा माझा अर्थ नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:29 o5kv rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦ ἑτέρου" 1 "येथे, **दुसरी व्यक्ती** ती आहे ज्याने [10:28](../10/28.md) मध्ये अन्न ""यज्ञात अर्पण केले"" याबद्दल सांगितले. जर तुमच्या वाचकांना **दुसरी व्यक्ती** कोण आहे असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते कोणाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने तुम्हाला माहिती दिली त्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:29 iw7z rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **साठी** पौल [10:25-27](../10/25.md) मध्ये मांडत असलेल्या मुद्द्याला आणखी समर्थन देत आहे की एखाद्याच्या घरी अन्न खाण्यासाठी ""विवेक"" कसा महत्त्वाचा नाही. याचा अर्थ [10:28–29a](../10/28.md) वादात व्यत्यय आणतो. तुमच्या भाषांतरात हे चिन्हांकित करण्याच्या मार्गांसाठी, अध्याय परिचय पाहा. जर तुमच्या वाचकांना **साठी** वचन 27 चा संदर्भ कसा आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही काही शब्द जोडू शकता जे स्पष्ट करतात की पौल पूर्वीच्या युक्तिवादाकडे परत येत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""बहुतेक प्रकरणांमध्ये, तरी,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:29 lev0 rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "ἡ ἐλευθερία μου" 1 "येथे पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून सादर करण्यासाठी प्रथम व्यक्तीमध्ये बोलण्यास सुरुवात करतो. तो [10:33](../10/33.md) मध्ये जे म्हणतो ते पुष्टी करते की म्हणूनच तो प्रथम व्यक्ती वापरतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""माझे स्वातंत्र्य, उदाहरणार्थ,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +10:29 wwpu rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते नसावे"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या स्वातंत्र्याचा निर्णय दुसऱ्याच्या विवेकाने निश्चितच केला जात नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:29 rj6r rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **माझ्या स्वातंत्र्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो जे **दुसऱ्याच्या विवेकावर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **न्याय केले जाते**, जे ""न्याय"" करते. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्याचा विवेक माझ्या स्वातंत्र्याचा न्याय का करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:29 wny2 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἐλευθερία μου" 1 "जर तुमची भाषा **स्वातंत्र्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मुक्त"" सारख्या विशेषणासह संबंधित खंड वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी काय करायला मोकळे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:30 gube rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **कृतज्ञतेने भाग घेऊ शकतो**, किंवा कोणीतरी कदाचित नाही. जर व्यक्तीने **कृतज्ञतेने भाग घेतला** तर त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" किंवा ""ते दिले"" अशा शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +10:30 rspc rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "ἐγὼ & βλασφημοῦμαι & ἐγὼ" 1 "येथे पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून सादर करण्यासाठी प्रथम व्यक्तीमध्ये बोलत आहे. तो [10:33](../10/33.md) मध्ये जे म्हणतो ते पुष्टी करते की म्हणूनच तो प्रथम व्यक्ती वापरतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, उदाहरणार्थ, … माझा अपमान झाला आहे … मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +10:30 dteh rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "χάριτι" 1 "जर तुमची भाषा **कृतज्ञता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""कृतज्ञ"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""कृतज्ञ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृतज्ञतापूर्वक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:30 slsh rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""तुम्ही नसावे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी जे आभार मानतो त्याबद्दल माझा अपमान होऊ नये."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:30 fupj rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "βλασφημοῦμαι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""अपमानित"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **अपमानित** झालेल्या स्वतःवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की ती दुसरी कोणीतरी करते. पर्यायी भाषांतर: “ते माझा अपमान करतात का” किंवा “कोणी माझा अपमान करते का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:31 ebvs rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "οὖν" 1 "येथे, **म्हणून** पौलने [8:1–10:30](../08/01.md) मध्ये काय युक्तिवाद केला आहे त्याचा निष्कर्ष सादर करतो. तुमच्याकडे संपूर्ण विभागात निष्कर्ष सादर करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समाप्तीमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:31 aalk rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴτε & ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε" 1 "पौल असे बोलत आहे जसे की ""खाणे,"" ""पिणे"" आणि ""करणे"" या गोष्टी काल्पनिक शक्यता होत्या, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकर या गोष्टी करतील. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असण्याची शक्यता दर्शवत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटू शकते, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही खाता किंवा पिता, किंवा तुम्ही काहीही करता तेव्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +10:31 dmv7 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς δόξαν Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""ग्लोरिफाई"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे गौरव करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:32 sdwu rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **गुन्हा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""अपमान"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी किंवा ग्रीक किंवा देवाच्या मडंळीला त्रास देऊ नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:32 r7ns rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ Ἰουδαίοις & καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौलाने ज्या तीन गटांचा उल्लेख केला आहे त्यामध्ये पौलच्या संदर्भात प्रत्येक व्यक्तीचा समावेश असेल. **यहुदी** हे ते आहेत जे यहुदी चालीरीती आणि विश्वास पाळतात, तर **देवाची मंडळी** म्हणजे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला सूचित करते. **ग्रीक** या शब्दामध्ये इतर सर्वांचा समावेश होतो. जर तुमचे वाचक या तीन गटांचा गैरसमज करत असतील आणि पौल काही लोकांना सोडत आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलमध्ये प्रत्येकाचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कोणालाही, मग यहुदी किंवा ग्रीक किंवा देवाची मंडळी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:33 w80z rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον & τὸ τῶν πολλῶν" 1 "येथे पौल **फायदा** बद्दल बोलतो जो त्याच्या किंवा इतर **अनेकांसाठी** आहे. याद्वारे, तो स्वतःसाठी किंवा **अनेक** इतरांसाठी **फायदा** काय आहे याचा संदर्भ देतो. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **फायदा** कोणासाठी तरी आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी काय फायदा आहे पण अनेकांसाठी काय फायदा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:33 fg0d rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν" 1 "जर तुमची भाषा **फायदा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""लाभ"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला काय फायदा होतो पण अनेकांना काय फायदा होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:33 prox rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τῶν πολλῶν" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **अनेक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अनेक लोकांचे"" किंवा ""इतर सर्वांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +10:33 jfez rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "σωθῶσιν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""जतन"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **जतन झालेल्यांवर"" लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव कदाचित त्यांना वाचवेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:"intro" j49e 0 " # 1 करिंथिकरांस 11 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपण\n\n5. अन्नावर (8:1–11:1)\n * स्वातंत्र्य आणि इतरांची काळजी दोन्ही (10:23–11:1)\n6. डोक्याच्या आच्छादनावर (11:2–16)\n * डोके आणि सन्मान (11:2–7)\n * पुरुष आणि स्त्रियांसाठी आज्ञा (11:8-12)\n * निसर्गाकडून युक्तिवाद (11:13–16)\n7. परमेश्वराचे जेवण (11:17-34)\n * करिंथ येथील समस्या (11:17-22)\n * प्रभूची परंपरा (11:23–26)\n * परमेश्वराचे जेवणमध्ये योग्य वर्तन (11:27-34)\n\nअनेक भाषांतरांमध्ये अध्याय 10 च्या शेवटच्या भागाचा निष्कर्ष म्हणून 11:1 समाविष्ट आहे. तुमच्या वाचकांना परिचित असलेले भाषांतर हे करा किंवा नाही याचा विचार करा.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### डोके\n\nपौल [11:2–10](../11/02.md) मध्ये वारंवार “डोके” असा संदर्भ देते. काही ठिकाणी, ""डोके"" एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराच्या भागास सूचित करते: त्याचे किंवा तिचे डोके ([11:4-5](../11/04.md) मध्ये ""डोके"" चे पहिले प्रसंग पाहा; हे देखील पाहा [11:6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md). इतर ठिकाणी, ""डोके"" ला लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तींमधील विशिष्ट प्रकारच्या नातेसंबंधाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो (पाहा [11:3](../11/03.md)). काहीवेळा, पौलचा ""डोके"" वापरण्याचा कोणता हेतू आहे हे स्पष्ट होत नाही आणि कदाचित ते दोन्ही असू शकतात (विशेषतः [11:4-5] (../11/04.md) मध्ये ""डोके"" ची दुसरी घटना पाहा). संदर्भातील भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील नोट्स पाहा. “डोके” च्या लाक्षणिक अर्थासाठी “डोके म्‍हणून रूपक” वरील खालील विभाग पाहा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]])\n\n### महिला आणि पुरुष\n\n संपूर्ण [11:2–16](../11/02.md), पौल असे शब्द वापरतो जे सर्वसाधारणपणे “स्त्रिया” आणि “पुरुष” ओळखू शकतील किंवा अधिक विशिष्टपणे “बायका” आणि “पती” यांना सूचित करू शकतील. पुढे, पौल देवाने पहिला पुरुष आणि पहिली स्त्री कशी निर्माण केली या कथेचा संदर्भ देतो [उत्पत्ति 2:15-25](../gen/02/15.md) (पाहा [11:8- 9](../11/08.md)). याचा अर्थ असा की पौल सामान्यत: स्त्रिया आणि पुरुष, सर्वसाधारण पणे पती आणि पत्नी किंवा पहिला पुरुष आणि पहिली स्त्री यांच्याबद्दल बोलत असेल जेव्हा तो जेव्हा “पुरुष” आणि “स्त्री” शब्द वापरतो. बहुधा प्रत्येक वचनात पौल एकतर स्त्रिया आणि पुरुष असा अर्थ लावत असावा (यूएलटी हा पर्याय मॉडेल करते), किंवा वेगवेगळ्या वचनामध्ये त्याच्या मनात “स्त्री” आणि “पुरुष” या शब्दांचे वेगवेगळे बारकावे होते (यूएसटी हा पर्याय मॉडेल करते). तुमच्या भाषेत पुरेसे सामान्य शब्द असतील तर ते ""स्त्री"" आणि ""पुरुष"" च्या या संभाव्य बारकावे सूचित करू शकतील. तुम्ही ते शब्द या अध्यायात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### [11:2–16](../11/02.md) मध्ये \n\nपौलच्या सूचना करिंथकर नेमके काय करत होते किंवा त्याऐवजी पौलाने नेमके काय करावे अशी त्यांची इच्छा आहे हे सूचित करण्यासाठी “डोके झाकणे” बद्दल पुरेसे स्पष्ट नाही. असे अनेक मुद्दे आहेत जे अनिश्चित आहेत: (1) पौल ज्याबद्दल बोलतो ते ""डोके झाकणे"" काय आहे? (2) करिंथकरांच्या संस्कृतीत “डोके झाकणे” काय सूचित करते? (3) काही स्त्रिया त्यांचे डोके का उघडतील?\n\nप्रथम(1), ""डोके झाकणे"" हे अंदाजे तीन प्रकारे समजले जाऊ शकते: (a) डोक्याच्या वर आणि मागच्या बाजूला घातलेले कापड, (b) लांब केस स्वतःच (हे स्पष्ट नाही की ते ""लांब"" म्हणून मोजण्यासाठी किती लांब असणे आवश्यक आहे), किंवा (c) विशिष्ट केशरचना. यूएसटी सामान्यत: डोके झाकणे हे ""कापड"" आहे असा युक्तिवाद करते त्या अर्थाचे अनुसरण करते. इतर पर्याय नोट्समध्ये समाविष्ट केले आहेत.\n\nदुसरा(2), ""डोकेपांघरूण"" हे (a) पुरुष (उघडलेले) आणि स्त्रिया (झाकलेले) यांच्यातील योग्य लिंग भेदांचे सूचक असू शकते. (b) अधिकारास अधीनता (म्हणजेच, पत्नीने तिच्या पतीच्या अधीन) किंवा (c) स्त्रीचा (आणि तिच्याशी संबंधित पुरुष) सन्मान आणि आदर. अर्थात, ""डोके झाकणे"" यापैकी अनेक पर्याय सूचित करू शकते.\n\nतिसरा(3), करिंथमधील स्त्रियांनी अनेक कारणांमुळे डोके उघडले असावे: (a) त्यांना वाटले की येशूच्या कार्याने लिंगाचे महत्त्व रद्द केले आहे, त्यामुळे लिंग भेद दर्शविणारे डोके झाकणे अनावश्यक होते; (b) त्यांना असे वाटले की, चर्चच्या उपासने मध्ये, लिंग किंव विवाहावर आधारित अधिकाराची श्रेणी नाही, त्यामुळे अधिकार्‍याला सबमिशनचे संकेत देणारे डोके आवरणे अनावश्यक होते; किंवा (c) ते विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण गटाला कुटुंब मानतात, म्हणून सार्वजनिक ठिकाणी सन्मान आणि आदर दर्शवणारे डोके आच्छादन अनावश्यक होते. अर्थात, यापैकी अनेक कारणे खरी असू शकतात.\n\nव्याख्येची आणि पर्यायांची संख्या पुन्हा सूचित करते की पौल [11:2-16](../11/02.md) मध्ये कशाबद्दल बोलत आहे याबद्दल आपल्याला किती कमी माहिती आहे. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतराने या सर्व व्याख्यांना अनुमती दिली पाहिजे कारण 1 करिंथिकरांसचा मूळ मजकूर देखील आहे. विशिष्ट भाषांतर पर्यायांसाठी आणि विशिष्ट समस्यांवरील टिप्पण्यांसाठी, वचनावरील टिपा पाहा.\n\n### “देवदूतांमुळे” मध्ये [11:10](../11/10.md), पौल आपला दावा करतो की “स्त्रीला डोक्यावर अधिकार असला पाहिजे,” आणि नंतर तो कारण देतो: “देवदूतांमुळे.” तथापि, पौलाने “देवदूतांबद्दल” त्याच्या मनात काय आहे हे सांगितले नाही. त्याला काय म्हणायचे आहे हे समजून घेण्यासाठी किमान तीन महत्त्वाचे पर्याय आहेत. प्रथम (1), कधीकधी देवदूतांचे वर्णन असे केले जाते जे जगाच्या आणि विशेषतः उपासनेच्या व्यवस्थेवर देखरेख करतात. “डोक्यावर अधिकार” असलेली स्त्री देवदूतांना उपासनेच्या पद्धतींसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टी पूर्ण करेल. दुसरे (2), काहीवेळा देवदूतांचे वर्णन पृथ्वीवरील स्त्रियांकडे लैंगिकदृष्ट्या आकर्षित होते. देवदूतांना या स्त्रियांसोबत लैंगिक कृत्य करण्यापासून किंवा मोहात पडण्यापासून रोखण्यासाठी स्त्रीला “डोक्यावर अधिकार असला पाहिजे”. तिसरे (3), काहीवेळा देवदूतांचे वर्णन समाजाच्या उपासनेत सहभागी म्हणून केले जाते. स्त्रीला त्यांच्या आदराचे लक्षण म्हणून “डोक्यावर अधिकार असला पाहिजे”. पौलच्या वाक्यात “देवदूत” हे “डोक्यावरच्या अधिकाराचे” कारण आहे या वस्तुस्थितीपलीकडे काहीही निर्दिष्ट करत नाही. म्हणून सर्वोत्तम भाषांतर पर्यायांपैकी एक न निवडता कारण म्हणून ""देवदूत"" देखील व्यक्त करते. ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] पाहा)\n\n### परमेश्वराचे जेवणची समस्या\n\n[11:17–34](../11/17.md) मध्ये, पौल करिंथकर प्रभूभोजनाचा सराव कसा करत आहेत हे दुरुस्त करतो. करिंथकरांना तो ज्या समस्येकडे लक्ष देत आहे ते जाणून घेणार असल्याने, पौल स्वतः त्याबद्दल फारसा विशिष्ट नाही. समस्या काय आहे याचे स्पष्ट संकेत [11:21](../11/21.md) आणि [11:33](../11/33.md) मध्ये मिळू शकतात. या दोन वचनावरून, करिंथकर प्रभूभोजनाचा सराव कसा करत आहेत याची समस्या प्रामुख्याने तीन प्रकारे समजू शकते. प्रथम (1), प्रथम आलेले लोक इतर सर्वजण जमण्याची वाट न पाहता लगेच जेवू लागले. यामुळे त्यांच्याकडे खाण्यापिण्याची खूप सोय असायची आणि नंतर आलेल्यांना ही पुरत नसे. दुसरा (2), काही लोक, विशेषत: जे अधिक श्रीमंत किंवा सामर्थ्यवान होते, ते इतर लोकांपेक्षा विशेष अन्न आणतात किंवा घेतात. तिसरे (3), काही लोक आदरातिथ्य दाखवत नाहीत किंवा ज्यांच्याकडे स्वतःचे घर किंवा भरपूर अन्न नाही अशा इतरांसोबत अन्न वाटून घेण्याची अर्पण देत नाहीत. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतराने वाचकांना यापैकी अनेक किंवा तीनही संभाव्य समज स्वीकारण्याची परवानगी दिली पाहिजे. विशिष्ट भाषांतर पर्यायांसाठी टिपा पाहा, विशेषत: [11:21](../11/21.md) आणि [11:33](../11/33.md) वरील टिपा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nमध्ये [11:13–15](../11/13.md) आणि [22](.. /11/22.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### उपमा म्हणून डोके\n\n वर नमूद केल्या प्रमाणे, “डोके” लाक्षणिकरित्या [11:3–5](../11/03.md) मध्ये कार्य करते. दोन सर्वात सामान्य समज या आहेत: (1) “डोके” हे अधिकाराचे रूपक आहे आणि (2) “डोके” हे स्त्रोताचे रूपक आहे. एक तिसरा (3) पर्याय म्हणजे ""डोके"" हे एक रूपक म्हणून समजून घेणे ज्यासाठी कोणी प्रतिनिधित्व करतो किंवा कोणाला सन्मान देतो. अर्थात, या तीनपैकी काही किंवा सर्व पर्याय ""डोके"" रूपकाचा भाग म्हणून समजले जाऊ शकतात. काय स्पष्ट आहे की पौल कमीतकमी अंशतः “डोके” वापरतो कारण त्याला “डोके” चा लाक्षणिक वापर शरीराच्या भागासाठी “डोके” च्या अलंकारिक वापराशी जोडायचा आहे. या जुळवनेमुळे, आपण शरीराच्या भागाचा संदर्भ असलेल्या शब्दासह ""डोके"" रूपक व्यक्त करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. विशिष्ट समस्या आणि भाषांतर पर्यायांसाठी, [11:3–5](../11/03.md) वर टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### पाव आणि कप \n\nमध्ये [11:24–25](../11/24.md), येशू भाकरीला “माझे शरीर” आणि प्याल्यातील द्राक्षारस “माझ्या रक्तातील नवीन करार” म्हणून ओळखतो. हे रूपक किमान तीन प्राथमिक मार्गांनी समजले जाऊ शकतात: (1) भाकरी आणि द्राक्षारस कसे तरी येशूचे शरीर आणि रक्त बनतात; (2) येशूचे शरीर आणि रक्त उपस्थित आहे, शारीरिक किंवा आध्यात्मिकरित्या, पाव आणि दारुमध्ये; किंवा (3) पाव आणि द्राक्षारस येशूचे शरीर आणि रक्ताचे स्मरण किंवा प्रतीक आहेत. या प्रश्नावर ख्रिश्चनांमध्ये विभागले गेले आहेत, आणि शरीर आणि रक्त यांना पाव आणि दारुशी जोडणारी रूपकं बायबलमध्ये आणि ख्रिश्चन शिकवणीमध्ये खूप महत्त्वाची आहेत. या कारणास्तव, या रूपकांना उपमा म्हणून किंवा दुसर्‍या अलंकारिक मार्गाने व्यक्त न करता जतन करणे चांगले. जर तुम्हाला ते दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करायचे असल्यास, भाषांतराच्या शक्यतांसाठी [11:24–25](../11/24.md) वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/शरीर]], [[rc://*/tw/dict/बायबल/kt/रक्त]], [[rc://* /tw/dict/बायबल/इतर/पाव]], आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### कायदेशीर भाषा\n\nमध्ये [11:27–32](../11/27.md), पौल अनेक शब्द वापरतो जे सामान्यत: न्यायालयात किंवा इतर कायदेशीर माहीती मध्ये वापरले जातील. या शब्दांमध्ये ""दोषी,"" ""परीक्षण"", ""विवेक"", ""न्यायाधीश"" आणि ""निंदा"" यांचा समावेश आहे. शक्य असल्यास, या वचनामध्ये तुमच्या भाषांतरामध्ये कायदेशीर माहीती किंवा न्यायालयाशी संबंधित शब्द वापरा.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### लिंग शब्दांचे भाषांतर \n\nमध्ये [11:2–16](../11/02.md), पौल पुरुषांना कधी संबोधित करतो आणि महिलांना कधी संबोधित करतो हे ओळखण्यासाठी पुरुष आणि स्त्रीलिंगी शब्द वापरतो. मागील प्रकरणांप्रमाणे नाही, तर, तुम्ही या अध्यायातील बहुतेक लिंग भाषा जाणूनबुजून जतन करा. नोट्स सर्व लोकांना संदर्भित करू शकतील अशा लिंगाच्या भाषेची कोणतीही प्रकरणे ओळखतील. जर कोणतीही नोंद नसेल, तर गृहीत धरा की लिंग भाषा लिंगांमध्ये फरक करण्यासाठी कार्यरत आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### [11:8–9](../11/08.md) कंस आहेत का?\n\nकाही भाषांतर चिन्हांकित [11:8-9](../11/08.md) पौलच्या युक्तिवादात व्यत्यय किंवा कंस म्हणून. ते असे करतात कारण [11:10](../11/10.md) [11:7](../11/07.md) च्या शेवटी केलेल्या मुद्द्यावरून निष्कर्ष काढत असल्याचे दिसते. तथापि, हे देखील शक्य आहे की [11:10](../11/10.md) सर्व [11:7-9](../11/07.md) वरून निष्कर्ष काढेल. त्‍यामुळे, कंस म्‍हणून यूएसटी किंवा यूएलटी यापैकी कोणतेही चिन्ह [11:8-9](../11/08.md) नाहीत. येथे कंस वापरून भाषांतरे तुमच्या वाचकांना परिचित आहेत की नाही याचा विचार करा.\n\n### शेवट जेवणचे वेगवेगळे खाते\n\nमध्ये [11:23–25](../11/23.md), पौल शेवट जेवणची परंपरा सांगतो, जे येशूने त्याच्या जवळच्या शिष्यांसोबत घेतलेले शेवटचे जेवण होते. अटक आणि मृत्यूदंड. करिंथकरांनी प्रभूभोजनाच्या वेळी कसे वागले पाहिजे हे सांगण्यासाठी पौल या कथेचा वापर करतो, म्हणून येशूने ज्याला आपण प्रभूभोजन म्हणतो त्याची प्रथा सुरू केल्यावर तो शेवटचा भोजन मानतो. हीच कथा [लुक 22:19-20](../luk/22/19.md) मध्ये अगदी समान स्वरूपात आणि [मत्तय 26:26-29](../mat) मध्ये थोड्या वेगळ्या स्वरूपात आढळू शकते. /26/26.md) आणि [मार्क 14:22–25](../mrk/14/22.md). तुम्ही कथा इतर खात्यांसारखीच न बनवता ती येथे सापडेल तसे भाषांतरित करावे.\n\n### “प्रथम, … ”\n\n [11:18](../11/18.md), प्रभू भोजनाविषयीच्या सूचनांचा परिचय करून देण्यासाठी पौल “प्रथम” वापरतो. तथापि, तो कधीही “सेकंड” वापरत नाही. बहुधा, त्याला असे वाटले नाही की त्याच्याकडे पुढील आज्ञा कव्हर करण्यासाठी पुरेसा वेळ किंवा जागा आहे, जी प्रभूच्या रात्रीच्या जेवणाबद्दल असती, उपासनेशी संबंधित समस्या किंवा आणखी काही. [11:34](../11/34.md) मध्ये, तो म्हणतो “आता उरलेल्या गोष्टींबद्दल, मी आल्यावर दिशा देईन.” कदाचित या “उर्वरित गोष्टी” मध्ये त्याने “दुसरे” आणि “तिसरे” सोबत सादर करण्याची योजना आखली होती परंतु ती कधीच केली नाही. तुमचे वाचक ""सेकंड"" शिवाय ""प्रथम"" मुळे गोंधळात पडतील का याचा विचार करा. तसे असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की [11:34](../11/34.md) ""दुसरे"" (आणि असेच) निर्देशांचा संदर्भ देते." +11:1 pdlm "μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “जसे मी ख्रिस्ताचे अनुकरण करतो तसे माझे अनुकरण करा”" +11:2 biaq rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** पौलच्या युक्तिवादातील संपूर्ण नवीन विभाग सादर करतो. तो **आता** उपासनेदरम्यान योग्य वर्तनाबद्दल बोलू लागतो. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो किंवा त्याचे भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:2 c5mm rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "μου" 1 "येथे, **मी** विशेषतः पौल काय शिकवतो आणि पौल कसा वागतो याचा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक **मी** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **माझ्याबद्दल** पौलच्या मनात काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझे सिद्धांत आणि वर्तन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:2 kbj7 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πάντα" 1 "येथे, **सर्व गोष्टी** म्हणजे करिंथिकर लोक करू शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **सर्व गोष्टींi** गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुमच्या भाषेत समान कल्पना व्यक्त करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेळ” किंवा “जेव्हा तुम्ही काही ही करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:2 q9lo rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὰς παραδόσεις κατέχετε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **परंपरा** या भौतिक गोष्टी होत्या ज्यांना करिंथकरांनी **भक्कमपणे धरले**. भाषणाच्या या आकृतीचा वापर करून, पौल यावर जोर देऊ इच्छितो की करिंथ लोक परंपरांवर विश्वास ठेवत आहेत आणि त्यांच्याशी सुसंगतपणे आणि सातत्यपूर्णपणे वागतात जसे की ते शारीरिकरित्या त्यांना धरून आहेत. जर तुमचे वाचक **घट्ट धरून राहा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही परंपरा पाळता” किंवा “तुम्ही परंपरांचे पालन करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:2 p48v rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὰς παραδόσεις" 1 "जर तुमची भाषा **परंपरा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""शिकवणे"" किंवा ""शिका"" सारख्या क्रियापदासह संबंधित खंड वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याकडून शिकलेल्या गोष्टींसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:2 wn89 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "παρέδωκα ὑμῖν" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **परंपरा** ही एक भौतिक वस्तू होती जी त्याने करिंथकरांना **वितरीत केली**. अशा प्रकारे बोलून, तो या गोष्टीवर भर देतो की त्याने त्यांना खऱ्या अर्थाने **परंपरा** शिकवल्या, आणि आता त्यांना या **परंपरा** माहीत आहेत तसेच त्यांनी त्या हातात धरल्या आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सूचना दिल्या” किंवा “मी ते तुम्हाला सांगितले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:3 cqao rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** परिचय देऊ शकतो: (1) एक नवीन विषय किंवा विशिष्ट समस्येवर नवीन लक्ष केंद्रित. पर्यायी भाषांतर: “विशेषतः,” (2) [11:2](../11/02.md), याचा अर्थ असा होतो की येथे करिंथकर “परंपरा घट्ट धरून” नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:3 sg3z rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू कोणीतरी दुसऱ्याचे **डोके** असू शकते. हे एक महत्त्वाचे रूपक आहे जे पौल अनेक ठिकाणी वापरतो, आणि त्यामध्ये या नोंद मधील दोन्ही शक्यतांचे घटक असू शकतात, म्हणून शक्य असल्यास रूपक जतन करा. भाषणाची ही आकृती डोके कसे दर्शवते: (1) शरीरासाठी जीवन आणि अस्तित्वाचा स्त्रोत म्हणून कार्य करते. **डोके** म्हणून ओळखली जाणारी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीसाठी जीवन आणि अस्तित्वाचा स्रोत म्हणून कार्य करेल, आणि दुसरी व्यक्ती **डोके** शी जोडलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त हा प्रत्येक पुरुषाचा उगम आहे, आणि पुरुष हा स्त्रीचा उगम आहे आणि देव ख्रिस्ताचा उगम आहे” (2) शरीराचा नेता किंवा संचालक म्हणून कार्य करते. **प्रमुख** म्हणून ओळखली जाणारी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीचा अधिकार किंवा नेता म्हणून काम करेल. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा प्रत्येक पुरुषावर अधिकार आहे, आणि पुरुषाचा स्त्रीवर अधिकार आहे, आणि देवाचा ख्रिस्तावर अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:3 nzkr rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "παντὸς ἀνδρὸς" 1 "येथे, **प्रत्येक पुरुष** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पुरुष लोक. पौल असे म्हणत नाही की ख्रिस्त हा स्त्री लोकांचा **मस्तक** नाही तर तो असा दावा करत आहे की तो पुरुषांचा **मस्तक** आहे. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्येक पुरुष व्यक्तीचे"" (2) सर्वसाधारण पणे लोक, जरी हा शब्द पुल्लिंगी आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:3 yy7q rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "γυναικὸς ὁ ἀνήρ" 1 "येथे, **पुरुष** आणि **स्त्री** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक **पुरुष** आणि **स्त्री** ज्यांनी एकमेकांशी लग्न केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पती हा त्याच्या पत्नीचा … असतो” (2) पुरुष आणि स्त्री असलेले कोणतेही लोक. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष व्यक्ती … स्त्री व्यक्तीची असते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:3 dnge rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "κεφαλὴ & γυναικὸς ὁ ἀνήρ" 2 "पौल सर्वसाधारण पणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुष हा त्याच्या स्त्रीचा प्रमुख आहे” किंवा “प्रत्येक पुरुष प्रत्येक स्त्रीचा प्रमुख आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +11:4 smtp rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "κατὰ κεφαλῆς ἔχων" 1 "येथे, **त्याच्या डोक्यावर काहीतरी असणे** त्याच वेळी **प्रार्थना किंवा भविष्यवाणी** होते. जर तुमचे वाचक या घटनांमधील नातेसंबंधाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की घटना एकाच वेळी घडतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या डोक्यावर काहीतरी असताना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +11:4 dgpo rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "κατὰ κεφαλῆς ἔχων" 1 "येथे, **त्याच्या डोक्यावर काहीतरी** म्हणजे कपड्याच्या तुकड्याचा संदर्भ आहे जो डोक्याच्या वरच्या आणि मागील बाजूस परिधान केला जाईल. हा वाक्यांश केसांचा किंवा चेहरा अस्पष्ट करणाऱ्या कपड्यांचा संदर्भ देत नाही. पौल स्पष्ट करत नाही, तथापि, हे कोणत्या प्रकारचे कपडे असू शकतात. शक्य असेल तर, एक सामान्य वाक्यांश वापरा जो कपड्यांचा संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “डोक्यावर पांघरूण घालणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:4 wb8m rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καταισχύνει" 1 "येथे, **अपमानकारक** हा एक शब्द आहे जो दुसर्‍याला लाज वाटणे किंवा त्यांचा सन्मान गमावण्यास कारणीभूत आहे. या कल्पनेला सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लाज” किंवा “इज्जत काढून घेते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:4 y1ym rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याचे डोके** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कसे [11:3](../11/03.md) असे म्हणते की ""ख्रिस्त हा प्रत्येक माणसाचा मस्तक आहे."" **त्याचे डोके** हा वाक्यांश ""ख्रिस्त"" हा मनुष्याचे **डोके** म्हणून संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, त्याचे डोके” (2) मनुष्याचे शारीरिक **डोके**, ज्याचा अर्थ असा होईल की मनुष्य “स्वतःचा **अपमान** करतो.” पर्यायी भाषांतर: “त्याचे स्वतःचे डोके” किंवा “स्वतः” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:5 qpkf rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ" 1 "येथे, **डोके उघडलेले** याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) केसांवर आणि डोक्याच्या मागील बाजूस कपड्यांचा तुकडा न घालणे. हा कपड्यांचा तुकडा शेवटच्या वचनात चर्चा केल्या प्रमाणे असेल. पर्यायी भाषांतर: डोक्यावर कापड न घालता” (2) पारंपारिक केसरचनामध्ये केस न लावता ते मुक्तपणे वाहू द्यावे. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस विना अडथळा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:5 ov64 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῇ κεφαλῇ" 1 "येथे करिंथिकर लोकांना **डोके** हे **स्त्री** चे **डोके** संदर्भित करण्यासाठी समजले असते. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले असेल, तर तुम्ही कोणाचे **डोके** दृश्यात आहे हे स्पष्ट करणारा एक स्वत्वाचा शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या डोक्यासह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:5 jspl rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καταισχύνει" 1 "येथे, **अपमानकारक** हा एक शब्द आहे जो दुसर्‍याला लाज वाटणे किंवा त्यांचा सन्मान गमावण्यास कारणीभूत आहे. या कल्पनेला सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लाज” किंवा “इज्जत काढून घेते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:5 vuy9 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὴν κεφαλὴν αὐτῆς" 1 "येथे, **तिचे डोके** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कसे [11:3](../11/03.md) म्हणते की ""पुरुष हा स्त्रीचा मस्तक आहे."" **तिचे डोके** हा वाक्यांश ""पुरुष"" ला स्त्रीचे **डोके** म्हणून संदर्भित करतो. हा पुरुष स्त्रीचा नवरा असेल. पर्यायी भाषांतर: “तिचा नवरा, तिचे डोके” (2) पुन्हा कसे [11:3](../11/03.एमड) असे म्हणतात की “पुरुष हा स्त्रीचा मस्तक आहे.” या प्रकरणात, ""पुरुष"" हा सर्वसाधारणपणे पुरुषांचा संदर्भ घेतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुरुष, तिचे डोके” (3) स्त्रीचे शारीरिक **डोके**, ज्याचा अर्थ असा होईल की स्त्री **""स्वतःचा"" अपमान करते. पर्यायी भाषांतर: “तिचे स्वतःचे डोके” किंवा “स्वतः” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:5 vhjj rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἐστιν" 1 "येथे, **ते** म्हणजे **डोके उघडे** असणे. जर तुमच्या वाचकांना **त्याचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोके उघडे ठेवणे म्हणजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:5 c5iq rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἓν & ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "येथे, **एक आणि समान गोष्ट** म्हणजे दोन गोष्टी समान किंवा समान आहेत असे सांगण्याचा एक मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे मुंडण केल्यासारखेच आहे” किंवा “हे मुंडण केल्यासारखे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:5 ky1o rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "येथे, **मुंडन करणे** याचा अर्थ **डोके** आहे. तुम्हाला **मुंडन** काय आहे हे स्पष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही **डोके** समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिचे डोके मुंडन केल्यामुळे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:5 nea4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **मुंडण** डोके असलेल्या स्त्रीला लज्जास्पद आणि अपमानाचा अनुभव येईल, आणि पौल त्याच्या युक्तिवादाच्या फायद्यासाठी हे गृहीत धरतो. तुमच्या संस्कृतीत ते खरे नसेल तर, तुम्हाला हे स्पष्ट करावे लागेल की **मुंडन** डोके स्त्रीसाठी लज्जास्पद होते. पर्यायी भाषांतर: “लज्जास्पदपणे मुंडण केल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:5 ru31 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τῇ ἐξυρημένῃ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""मुंडण"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मुंडन केलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे कोणीतरी तिचे डोके मुंडण करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:6 plvj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **एक स्त्री** **तिचे डोके झाकते**, किंवा ती कदाचित नाही. जर **स्त्रीने तिचे डोके झाकले नाही** तर तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:6 g3te rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὐ κατακαλύπτεται & κατακαλυπτέσθω" 1 "जसे [11:5](../11/05.md), **डोके** ** ""झाकत नाही"" याचा संदर्भ असू शकतो: (1) केसांवर आणि डोक्याच्या मागच्या बाजूला कपडे न घालणे. पर्यायी भाषांतर: ""तिच्या डोक्यावर कापड घालत नाही ... तिला तिच्या डोक्यावर एक कपडा घालू द्या"" (2) पारंपारिक केसरचनामध्ये केस ठेवू नका तर ते मुक्तपणे वाहू द्या. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस सोडवते … तिला तिचे केस बांधू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:6 w9ri rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "καὶ κειράσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तीसरा-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यकता"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिचे केस देखील कापले जाणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:6 ffok rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ κειράσθω" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **केस** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो, जे **कापलेले**, ""कापतात"" करणाऱ्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीला तिचे केस देखील कापू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:6 lhnu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 2 "पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते आहे” किंवा “ते असल्याने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:6 x9tk rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι" 1 "येथे, **तिचे केस कापून घेणे** म्हणजे **केस** कसे छाटले जातात किंवा खूपच लहान कापले जातात. **मुंडन करणे** हा वाक्यांश **केस** इतके लहान कसे कापले जाऊ शकतात याचा संदर्भ देतो की ते आता दिसत नाहीत. तुमच्या भाषेत या दोन क्रियांसाठी स्वतंत्र शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत **केस** लहान करण्यासाठी एकच शब्द असल्यास, तुम्ही येथे फक्त एक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस लहान करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:6 f7bm rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""कापत"" किंवा ""मुंडण"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कापलेले** किंवा **मुंडलेले** केसांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""कोणीतरी"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तिचे केस कापायला लावणे किंवा तिचे मुंडन करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:6 aeep rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "κατακαλυπτέσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्ये तुम्‍हाला तिसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यकता"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिला तिचे डोके झाकणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:7 avet rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** पौलने ""डोके झाकणे"" बद्दल जे तर्क केले ते खरे का आहे याची आणखी कारणे दिली आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही ते अनुवादित न करता सोडू शकता किंवा पुढील कारणांचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येथे अधिक कारणे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:7 yo8j "οὐκ ὀφείλει" 1 "हे सूचित करू शकते की **माणूस**: (1) **डोके झाकू नये**. पर्यायी भाषांतर: ""नही पाहिजे""(2) **डोके झाकणे आवश्यक नाही**, परंतु त्याला जे करायचे आहे ते तो करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही बंधनाखाली नाही”" +11:7 aogt rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν" 1 "येथे, **डोके झाकण्यासाठी** म्हणजे डोक्याच्या वरच्या बाजूला आणि मागील बाजूस परिधान केलेल्या कपड्यांचा वापर करणे. हा वाक्यांश केसांचा किंवा चेहरा अस्पष्ट करणाऱ्या कपड्यांचा संदर्भ देत नाही. पौल स्पष्ट करत नाही, तथापि, हे कोणत्या प्रकारचे कपडे असू शकतात. शक्य असल्यास, एक सामान्य वाक्यांश वापरा जो कपड्यांचा संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या डोक्यावर पांघरूण ठेवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:7 gqwl rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὑπάρχων" 1 "येथे, **असणे** हे एक कलम सादर करते जे त्याने आधीच सांगितलेले कारण किंवा आधार देते. जर तुमचे वाचक या जुळवनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे कारण किंवा आधार ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आहे तेव्हा पासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:7 ojoc rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **प्रतिमा** आणि **गौरव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रतिबिंबित करा"" आणि ""गौरव करा"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाला प्रतिबिंबित करतो आणि त्याचे गौरव करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:7 h89k rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν" 1 "येथे, **स्त्री** आणि **पुरुष** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक **स्त्री** आणि **पुरुष** ज्यांनी एकमेकांशी लग्न केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पत्नी हे पतीचे वैभव आहे” (2) पुरुष आणि स्त्री असलेले कोणतेही लोक. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री व्यक्ती ही पुरुषाची शान आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:7 sxb6 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν" 1 "पौल सर्वसाधारणपणे ""स्त्रिया"" आणि ""पुरुष"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **स्त्री** आणि **पुरुष** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री ही तिच्या पुरुषाची शान आहे” किंवा “स्त्रिया पुरुषांचे वैभव आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +11:7 vhvp rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "δόξα ἀνδρός" 1 "जर तुमची भाषा **गौरव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""गौरव करणे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मनुष्याला गौरव देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:8 m9c6 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **साठी** पौलने [11:7](../11/07.md) मध्ये दावा केलेल्या आधाराची ओळख करून देतो, विशेषत: ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव आहे"" या दाव्यासाठी. [11:10](../11/10.md) मध्ये, पौलाने [11:7](../11/07.md) मध्ये ज्याचा दावा केला आहे त्याचे परिणाम देतो. यामुळे, काही भाषांमध्ये [11:7-8](../11/07.md) ते तर्क किंवा युक्तिवादात व्यत्यय आणतात असे वाटू शकते. तुमच्या भाषेत ते खरे असल्यास, तुम्ही [11:7–8](../11/07.md) कंस किंवा तुमच्या भाषेतील इतर नैसर्गिक स्वरूपाचा वापर करून व्यत्यय म्हणून चिन्हांकित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाजु नोंद म्हणून,” किंवा “तसे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:8 mqis rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὐ & ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός." 1 "येथे पौल **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल बोलत आहे. या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाने निर्माण केलेला पहिला **पुरुष** आणि **स्त्री**: आदाम आणि हव्वा. [उत्पत्ति 2:18-25](../gen/02/18.md) मधील कथेत, देवाने आदामाला आधीच बनवले आहे. तो आदामाला झोपायला लावतो, त्याच्या बाजूला एक बरगडी घेतो आणि एक स्त्री, हव्वा तयार करण्यासाठी त्याचा वापर करतो. या अर्थाने, **स्त्री ही पुरुषापासून आहे**. पर्यायी भाषांतर: “पहिला पुरुष पहिल्या स्त्री पासून नव्हता, परंतु पहिली स्त्री पहिल्या पुरुषा पासून होती” (2) “पुरुष” आणि “स्त्रिया” सर्वसाधारण पणे. या प्रकरणात, पौल संततीमध्ये पुरुषांच्या भूमिकेचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष स्त्रियांपासून येत नाहीत, तर स्त्रिया पुरुषांकडून येतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 i7gp rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "καὶ γὰρ" 1 "येथे, **खरोखर** पौलने [11:7](../11/07.md) मध्ये दावा केलेल्या गोष्टीचा दुसरा आधार सादर करतो. विशेषतः ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव आहे"" या दाव्यासाठी. मध्ये [11:10](../11/10.md). तथापि, पौलाने [11:7](../11/07.md) [11:10](../11/10.md) मध्ये ज्याचा दावा केला आहे त्याचे परिणाम देतो. यामुळे, काही भाषांमध्ये [11:7-8](../11/07.md) ते तर्क किंवा युक्तिवादात व्यत्यय आणतात असे वाटू शकते. तुमच्या भाषेत ते खरे असल्यास, तुम्ही [11:7–8](../11/07.md) कंस किंवा तुमच्या भाषेतील इतर नैसर्गिक स्वरूपाचा वापर करून व्यत्यय म्हणून चिन्हांकित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी बाजू टीप म्हणून,” किंवा “मार्गाने देखील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:9 tm1v rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα" 1 "पुन्हा, पौल **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल बोलत आहे. जसे [11:8](../11/08.md), या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाने निर्माण केलेला पहिला **पुरुष** आणि **स्त्री**: आदाम आणि हव्वा. कथेमध्ये [उत्पत्ति 2:18-25](../gen/02/18.md), देवाने आदामला आधीच बनवले आहे. मग देवाने आदामाला सर्व प्राण्यांचे नाव दिले आहे, परंतु आदामासाठी कोणीही ""सहाय्यक"" नव्हता. देव मग हव्वेला आदामासाठी “सहाय्यक” बनवतो. पर्यायी भाषांतर: ""पहिला पुरुष पहिल्या स्त्रीसाठी निर्माण केला गेला नाही, तर पहिली स्त्री पहिल्या पुरुषासाठी निर्माण केली गेली""(2) सर्वसाधारणपणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"". या प्रकरणात, पौल सर्वसाधारण पणे स्त्री-पुरुषांमधील नातेसंबंध किंवा पती-पत्नी यांच्यातील विशिष्ट नातेसंबंधाचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष स्त्रियांसाठी निर्माण केले गेले नाहीत, तर स्त्रिया पुरुषांसाठी” किंवा “पती पत्नींसाठी निर्माण झाले नाहीत, तर पत्नी पतीसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 g3zo rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर **माणूस** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो **निर्मित** आहे, ""निर्मिती"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देव” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मनुष्य निर्माण केला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:9 uu77 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**निर्मिती**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री पुरुषासाठी निर्माण केली गेली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:10 a5a2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "διὰ τοῦτο & ἡ γυνὴ & διὰ τοὺς ἀγγέλους" 1 "येथे, **या कारणास्तव** याचा संदर्भ घेता येईल: (1) पौलाने [11:7](../11/07.md) मध्ये ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव कसे आहे"" आणि ते काय म्हटले आहे. या वचनाच्या शेवटी **देवदूतांबद्दल** सांगेल. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री ही पुरुषाची महिमा कशी आहे आणि देवदूतांमुळे स्त्री""(2) पौलाने [11:7](../11/07.md) मध्ये ""स्त्री हे पुरुषाचे वैभव"" कसे म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी जे काही बोललो त्यामुळे, स्त्री ... देवदूतांमुळे"" **देवदूतांबद्दल** वचनाच्या शेवटी पौल काय म्हणेल. पर्यायी भाषांतर: ""या कारणास्तव, म्हणजे, देवदूतांमुळे, स्त्री"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:10 jar0 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡ γυνὴ" 1 "येथे, **स्त्री** चा संदर्भ घेऊ शकते: (1) एक स्त्री व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: ""स्त्री व्यक्ती"" (2) पत्नी. पर्यायी भाषांतर: “पत्नी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:10 qwxt rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ" 1 "पौल सर्वसाधारण पणे ""स्त्रियां"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **स्त्री** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +11:10 g380 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς" 1 "**डोके वर अधिकार आहे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) **अधिकार** जो ""पुरुष"" ला **स्त्री** वर आहे. या दृष्टीने, **अधिकार** म्हणजे डोके झाकणे किंवा लांब केस, जे **स्त्री** तिच्यावरील पुरुषाच्या **अधिकाराचे** चिन्ह म्हणून परिधान करते. पर्यायी भाषांतर: ""तिच्या डोक्यावर पुरुषाच्या अधिकाराची खूण असणे"" (2) **स्त्री**ला तिच्या स्वतःच्या **डोक्यावर** **अधिकार** कसा असतो. दुसऱ्या शब्दांत, तिच्या डोक्यावर काय घालायचे किंवा काय घालायचे हे ठरवण्याचा तिला **अधिकार** आहे, किंवा **अधिकार** म्हणजे डोके झाकणे किंवा लांब केस, जे **स्त्री** तिच्या **अधिकाराचे** चिन्ह म्हणून परिधान करते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या डोक्यावर अधिकार असणे” किंवा “तिच्या डोक्यावर तिच्या अधिकाराचे चिन्ह असणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:10 cwou rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ" 1 "जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. तुम्ही शेवटच्या टीपमध्ये निवडलेल्या अर्थाशी जुळणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “राज्य करणे” किंवा “कोणीतरी राज्य करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:10 apxr rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῆς κεφαλῆς" 1 "येथे, **डोके** असलेले** हे सूचित करते की **डोके** हे **स्त्री** चे आहे. जर तुमचे वाचक या अर्थाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता ज्यामध्ये थेट ताबा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिचे डोके” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:10 eg6a rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "διὰ τοὺς ἀγγέλους" 1 "येथे, **देवदूतांमुळे** याचा स्पष्ट अर्थ असा आहे की पौल **देवदूतांना** हे कारण मानतो की **स्त्रींच्या डोक्यावर अधिकार असावा**, त्या कलमाचा कोणताही अर्थ तुम्ही ठरवा. तथापि, **देवदूतांमुळे** या वाक्यांशाचा पौल काय अर्थ आहे हे स्पष्ट नाही. म्हणून, तुम्ही तुमचा भाषांतर खुला ठेवला पाहिजे जेणेकरून तुमचे वाचक खालीलपैकी कोणतेही निष्कर्ष काढू शकतील. **देवदूतांमुळे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवदूत जगाच्या व्यवस्थेचे आणि विशेषतः उपासनेचे निरीक्षण कसे करतात. **स्त्री** ज्याच्या **डोक्यावर अधिकार** आहे ती देवदूतांना उपासनेच्या पद्धतींसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टी पूर्ण करेल. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूतांना आवश्यक असलेल्या गोष्टींमुळे""(2) देवदूतांना पृथ्वीवरील स्त्रियांकडे लैंगिकदृष्ट्या कसे आकर्षित केले जाऊ शकते, म्हणून **देवदूतांना स्त्रियांशी लैंगिक कृत्य करण्यापासून किंवा मोहात पाडण्यापासून रोखण्यासाठी **स्त्रीच्या डोक्यावर अधिकार असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण अन्यथा देवदूत मोहात पडतील""(3) समाजाच्या उपासनेत देवदूत कसे उपस्थित असतात, आणि **स्त्री**ला त्यांच्या आदराचे लक्षण म्हणून **डोक्यावर अधिकार** असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण जेव्हा तुम्ही पूजा करता तेव्हा देवदूत उपस्थित असतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:11 lcug rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "πλὴν" 1 "येथे, **तथापि** पौल काय म्हणत आहे यातील फरक किंवा पात्रता सादर करतो, विशेषत: [11:8-9](../11/08.md). तुमच्या भाषेतील एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो मागील वितर्कांचा विरोधाभास किंवा पात्रता ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “असेही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +11:11 pdjt rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एक होणे, ही परिस्थिती ओळखते ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष एकमेकांपासून **स्वतंत्र नसतात**. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी त्यांच्या एकात्मतेमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:11 fn39 rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὔτε & χωρὶς & οὔτε ἀνὴρ χωρὶς" 1 "येथे पौल सकारात्मक अर्थ दर्शवण्यासाठी **नाही** आणि **पासून स्वतंत्र** असे दोन नकारात्मक शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा दोन नकारात्मक शब्द वापरत नसेल तर तुम्ही त्याऐवजी एक सकारात्मक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आवलंबी आहे … आणि माणूस अवलंबून आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +11:11 k0za rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "γυνὴ & ἀνδρὸς & ἀνὴρ & γυναικὸς" 1 "पौल सर्वसाधारण पणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **पुरुष** आणि **स्त्री** बद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री … पुरुष … प्रत्येक पुरुष … महिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +11:12 bpan rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ἡ γυνὴ & τοῦ ἀνδρός & ὁ ἀνὴρ & τῆς γυναικός" 1 "पौल सर्वसाधारणपणे ""पुरुष"" आणि ""स्त्रिया"" बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **पुरुष** आणि **स्त्री**चा नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक स्त्री … पुरुष … प्रत्येक पुरुष … महिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +11:12 h1hp rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὥσπερ & ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός" 1 "येथे, **जसे स्त्री ही पुरुषा पासून आहे** देवाने पहिली स्त्री कशी बनवली याच्या कथेचा संदर्भ देते, हव्वा, त्याने पहिल्या माणसापासून, आदामकडून घेतलेल्या बरगडीतून. पौलने या कथेचा उल्लेख आधीच [11:8](../11/08.md) मध्ये केला आहे. पौल नंतर याची तुलना **पुरुषाचा स्त्रीद्वारे कसा असतो** याच्याशी करतो. हे कलम स्त्रिया पुरुषांना कसे जन्म देतात याचा संदर्भ देते. या दोन कलमांचा संदर्भ काय आहे हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जशी पहिली स्त्री पहिल्या पुरुषापासून आली, त्याचप्रमाणे पुरुष देखील स्त्रियांपासून जन्माला आले आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:12 fecz "τὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""देवाने सर्व काही निर्माण केले""" +11:13 qs3c rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, ते नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला **आपल्या स्वत:साठी न्यायाधीश** नंतर “आणि तुम्हाला सापडेल” असा वाक्यांश समाविष्ट करावा लागेल, जे स्वतः प्रश्नाचा परिचय देते आणि विधान नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःचा न्याय करा, आणि तुम्हाला आढळेल की एका स्त्रीने देवाला उघडे प्रार्थना करणे योग्य नाही.” किंवा “स्त्रीने उघड्या न पडता देवाची प्रार्थना करणे योग्य आहे की नाही हे तुम्ही स्वतःच ठरवा.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:13 j96w rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πρέπον" 1 "येथे, **योग्य** हे वर्तन ओळखते जे एखाद्या संस्कृतीतील बहुतेक लोक सहमत असतील ते विशिष्ट लोक किंवा परिस्थितीसाठी ""योग्य"" किंवा ""योग्य"" आहे. एखाद्यासाठी किंवा काही वेळा ""योग्य"" किंवा ""योग्य"" काय आहे हे ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “योग्य साठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:13 wr8j rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀκατακάλυπτον" 1 "जसे [11:5](../11/05.md), **उघडे** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) केसांवर आणि डोक्याच्या मागच्या बाजूला आच्छादन न घेता. पर्यायी भाषांतर: “डोक्यावर न आच्छादीता” (2) पारंपारिकरीतीने केसरचना न करता ते मोकळे सोडणे. पर्यायी भाषांतर: “तिचे न बांधलेले केस (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 bqi5 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;" 1 "वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचा हा पहिला भाग आहे जो पुढील वचनात चालू राहतो. पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, ते आहे."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना मजबूत पुष्टीसह व्यक्त करू शकता. जर तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला पुढील वचनाच्या सुरूवातीला स्वतंत्र पुष्टीकरण म्हणून भाषांतर करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतः निसर्ग देखील तुम्हाला शिकवतो की जर एखाद्या माणसाचे केस लांब असतील तर ते त्याच्यासाठी लाजिरवाणे आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:14 z3f9 rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς" 1 "येथे, **निसर्ग** ला लाक्षणिक अर्थाने बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला **शिकवू शकते**. करिंथकरांनी **निसर्ग** पासून काय शिकले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः निसर्ग देखील तुम्हाला दाखवत नाही” किंवा “तुम्हाला निसर्गातूनच समजत नाही का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +11:14 gww9 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἡ φύσις αὐτὴ" 1 "येथे, **निसर्ग** जगातील गोष्टी कशा प्रकारे कार्य करतात याचा संदर्भ देते. हा शब्द फक्त ""नैसर्गिक जगाचा"" संदर्भ देत नाही तर त्यामध्ये अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा समावेश असू शकतो आणि ते सर्व कसे कार्य करते. जर तुमच्या वाचकांचा **निसर्ग** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल ""गोष्टी कशा प्रकारे कार्य करतात."" पर्यायी भाषांतर: “जग स्वतः कसे कार्य करते” किंवा “नैसर्गिकपणे काय घडते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:14 peci rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "ἡ φύσις αὐτὴ" 1 "येथे, **स्वतः** **निसर्ग** वर लक्ष केंद्रित करते. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे लक्ष वेधत नसेल तर, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निसर्ग” किंवा “निसर्ग खरोखर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +11:14 dk17 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **एखाद्या माणसाचे केस लांब असू शकतात**, किंवा नसू शकतात. **एखाद्या पुरुषाचे** **लांब केस** असल्यास त्याचा परिणाम तो निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्‍ही **तर** विधानाचा परिचय ""कधी"" सारख्या शब्दाने करून किंवा **तर** रचना टाळून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा एखाद्या माणसाचे केस लांब असतात तेव्हा तो त्याच्यासाठी लाजिरवाणा असतो” किंवा “पुरुषाला लांब केस असणे हे लाजिरवाणे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:14 fjlx rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κομᾷ" 1 "येथे पौल एक शब्द वापरतो जो कोणीतरी आपले केस लांब वाढू देतो असा संदर्भ देतो. **लांब केस** म्हणून मोजण्यासाठी केस किती लांब असावेत हे स्पष्ट नाही. तुमची संस्कृती **लांब केस** कशाचा विचार करेल याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे केस लांब वाढू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:14 xb7p rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν" 1 "जर तुमची भाषा **अपमान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अपमानकारक"" सारखे क्रियापद किंवा ""लज्जास्पद"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे त्याला बदनाम करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:15 w2sj rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?" 1 "शेवटच्या वचनापासून सुरू झालेल्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचा हा दुसरा भाग आहे. पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, निसर्ग हे शिकवतो."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना दृढतेने व्यक्त करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्ही आधीच्या वचनाचा स्वतंत्र पुष्टीकरण म्हणून अनुवाद केला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: ""तथापि, जर एखाद्या स्त्रीचे केस लांब असतील तर ते तिच्यासाठी गौरव आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:15 rzpu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "γυνὴ & ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **एखाद्या स्त्रीचे केस लांब असू शकतात**, किंवा तिला नसतील. **एखादी स्त्री** **लांब केस असल्यास** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""कधी"" सारख्या शब्दाने करून किंवा **तर** रचना टाळून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा स्त्रीचे केस लांब असतात तेव्हा ते तिच्यासाठी गौरवाचे असते” किंवा “स्त्री लांब केस असणे हे गौरवाचे असते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:15 rp39 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κομᾷ" 1 "जसे [11:14](../11/14.md), येथे पौल एक शब्द वापरतो जो कोणीतरी आपले केस लांब वाढू देतो असा संदर्भ देतो. **लांब केस** म्हणून मोजण्यासाठी केस किती लांब असावेत हे स्पष्ट नाही. तुमची संस्कृती **लांब केस** कशाचा विचार करेल याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तिचे केस वाढतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:15 mc8m rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "δόξα αὐτῇ ἐστιν" 1 "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गौरवशाली"" सारखे क्रियापद किंवा ""गौरव करणे"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते तिचे गौरव करते” किंवा “ती तिच्यासाठी गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:15 i1fw rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""देणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **देण्यात आलेल्या** लांब केसांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिला लांब केस दिले आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:15 mjvr rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἡ κόμη" 1 "येथे पौल एक शब्द वापरतो जो **लांब केसांचा** संदर्भ देतो. **लांब केस** म्हणून मोजण्यासाठी केस किती लांब असावेत हे स्पष्ट नाही. तुमची संस्कृती **लांब केस** कशाचा विचार करेल याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “वाढलेले केस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:15 y7jl "ἀντὶ περιβολαίου" 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) **लांब केस** कसे समतुल्य आहेत किंवा **एक आवरण** म्हणून कार्य करतात. पर्यायी भाषांतर: “आच्छादन असणे” (2) **लांब केस** कसे कार्य करतात ते “त्याऐवजी” किंवा **आच्छादन** च्या बदली म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “आच्छादन ऐवजी”" +11:16 z18p rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **याबद्दल विवादास्पद असू शकते**, किंवा कोणीतरी नाही. **जर कोणी** **वादग्रस्त** असेल तर तो निकाल निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:16 hnuq "δοκεῖ φιλόνικος εἶναι" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""याबद्दल संघर्ष करण्याचा निर्णय घेतो"" किंवा ""याबद्दल संघर्ष सुरू करण्याचा विचार करतो""" +11:16 igoq rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि त्याच्या सोबत सुवार्ता घोषित करणार्‍या इतरांचा संदर्भ देतो. त्यात करिंथिकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +11:16 vjju rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοιαύτην συνήθειαν" 1 "येथे, **अशा कोणत्याही सरावाचा** संदर्भ असू शकतो: (1) **सराव** ज्याला **विवादग्रस्त समजणारा** समर्थन करतो. म्हणून, ही **प्रथा** स्त्रियांसाठी ""उघडे"" मस्तक असणे अशी असेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याकडे असलेली प्रथा"" किंवा ""डोके न उघडे असलेल्या स्त्रियांची प्रथा"" (2) **वादग्रस्त** असणे. पर्यायी भाषांतर: “विवादग्रस्त असण्याचा असा कोणताही सराव” किंवा “वादग्रस्त असण्याचा सराव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:16 uedf rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**अशी कोणतीही प्रथा नाही**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही त्या कलमातून आवश्यक तेवढे शब्द पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही देवाच्या चर्च” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:17 boel rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** नवीन विषयाची ओळख करून देतो आणि पौलाने [11:2](../11/02.md) मध्ये त्यांची ""स्तुती"" करण्यास सक्षम असण्याबद्दल जे काही म्हटले आहे त्याच्याशी विरोधाभास देखील सूचित करतो. येथे, तो त्यांची **प्रशंसा करत नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो. शक्य असल्यास, [11:2](../11/02.md) सह विरोधाभास जतन करा. पर्यायी भाषांतर: “आता मात्र,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +11:17 ikz7 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο & παραγγέλλων" 1 "येथे, **हे** पौल प्रभूभोजनाबद्दल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देते. त्याने आधीच सांगितलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल काय म्हणणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्याची आज्ञा देणार आहे त्या आदेशात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:17 beim rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "συνέρχεσθε" 1 "या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, **कम एकत्र** हा एका विशिष्ट ठिकाणी सामूहिक मेळाव्याचा संदर्भ देतो. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये ""ये"" ऐवजी ""जा"" किंवा ""गर्दी"" म्हणू शकते. जे सर्वात नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकत्र जा” किंवा “तुम्ही एकत्र जमता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:17 vghv rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον" 1 "करिंथकरांच्या वर्तनाचे परिणाम वर्णन करण्यासाठी पौल **चांगले** आणि **वाईट** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या गोष्टींसाठी नाही तर वाईट गोष्टींसाठी” किंवा “चांगल्या परिणामांसह नाही तर वाईट परिणामांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:17 uyp6 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον" 1 "येथे पौल कोणासाठी किंवा कशासाठी ""एकत्र येणे"" हे **चांगल्यासाठी नाही तर वाईट** आहे हे सांगत नाही. करिंथकरांनी त्याला समजले असते की त्यांचे वर्तन **वाईट** होते आणि **त्यांच्या गटातील लोकांसाठी आणि ते देवाचे गौरव कसे करतात यासाठी** चांगले नव्हते. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ती अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गटाच्या चांगल्यासाठी नाही तर वाईटासाठी नाही” किंवा “देवाचे गौरव करण्यासाठी आणि इतरांची सेवा करण्यासाठी नाही तर हे वाईट करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:18 qr46 rc://*/ta/man/translate/"translate-ordinal" "πρῶτον" 1 "जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही येथे कार्डिनल नंबर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +11:18 kuz1 "πρῶτον" 1 "येथे पौल **प्रथम** वापरतो, परंतु तो कधीही ""दुसरा"" पुढे जात नाही. बहुधा, पौलाला इतर गोष्टी सांगायच्या होत्या, परंतु तो एकतर त्यांचा कधीही उल्लेख करत नाही किंवा तो करिंथकरांना [11:34](../11/34.md) मध्ये सांगतो की जेव्हा तो त्यांना भेट देईल तेव्हा तो या ""उर्वरित गोष्टींबद्दल"" ""निर्देश देईल"". जर तुमचे वाचक “सेकंड” शिवाय **प्रथम** समजून घेत असतील तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल [11:34](../11/34.md) मधील इतर बाबींना संबोधित करतो." +11:18 lvfb rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "ἀκούω" 1 "येथे पौलाने ही माहिती कोणाकडून “ऐकली” हे सांगितले नाही. पौलाला गोष्टी कोणी सांगितल्याच्या आधारावर करिंथकरांमध्ये अनावश्यक भांडण होऊ नये म्हणून तो असे करतो. पौलशी कोण बोलले हे तुम्ही निर्दिष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कुणाकडून ऐकतोय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +11:18 hp11 rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ἀκούω" 1 "येथे पौल असे बोलत आहे की जणू तो सध्या **विभाजनांबद्दल** ऐकत आहे. वर्तमानकाळात बोलून, त्याने हे पत्र लिहिण्यापूर्वी किंवा लगेचच मिळालेली ही माहिती आहे यावर जोर दिला. जर तुमचे वाचक वर्तमानकाळाच्या वापराचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा काळ वापरू शकता ज्याचा संदर्भ सर्वात स्वाभाविकपणे पौल हे पत्र लिहीत होता. पर्यायी भाषांतर: “मी ते ऐकले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +11:18 f1d0 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे, **मंडळीमध्ये** हे एक स्थानिक रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जणू ते एक ठिकाण आहे जेथे करिंथकर **एकत्र येऊ शकतात**. करिंथकर **ज्या परिस्थितीत एकत्र येतात** त्या परिस्थितीला सूचित करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. जर तुमच्या वाचकांचा **मंडळीमध्ये** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की करिंथिकर हे **मडंळी** आहेत किंवा देवाची उपासना करण्यासाठी भेटत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “चर्च म्हणून” किंवा “ख्रिस्ती सभेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 qfj1 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "σχίσματα" 1 "येथे, **विभाजन** म्हणजे जेव्हा एक गट अनेक भिन्न गटांमध्ये विभागला जातो कारण त्यांचे नेते, विश्वास किंवा मते भिन्न असतात. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक संज्ञा किंवा लहान वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “विरोधक पक्ष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:18 scx1 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μέρος τι πιστεύω" 1 "येथे, या **भागा मध्ये** पौल हा ""विश्वास"" किती पात्र आहे. जर तुमच्या वाचकांच्या **भागात** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्या गोष्टीचा “भाग” ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा त्यावर विश्वास आहे” किंवा “मी यापैकी काही गोष्टींवर विश्वास आहे.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:19 qe95 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारणाचा** परिचय देतो ज्यासाठी पौलाने ""ऐकले"" ([11:18](../11/18.md)) ""भागात विश्वास ठेवला"" आहे. जर तुमच्या वाचकांन **साठी** गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पौल “त्यावर विश्वास ठेवतो” तो याचे कारण स्पष्टपणे देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” किंवा “मी हे तेव्हा पासून करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:19 yphc rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "δεῖ & καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν" 1 "हे वाक्य असे असू शकते: (1) **मंजूर झालेल्यांना** प्रकट करण्यासाठी देव **गटांचा** वापर कसा करतो याबद्दल एक साधे विधान. पर्यायी भाषांतर: ""देव तुमच्यामध्ये मंजूर आहेत ते स्पष्ट करू इच्छितो आणि तुमच्यातील गटबाजी हा याचा आवश्यक भाग आहे"" (2) एक उपरोधिक विधान जे स्वतःला **मंजूर केलेले** म्हणून दाखवू इच्छिणाऱ्या लोकांचे **आवश्यक** परिणाम म्हणून **गुट** ओळखते. विडंबना दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत एक मानक स्वरुप वापरा, विशेषत: **ज्यांना मंजूरी दिली आहे** या वाक्यांशासह, जे करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलले जाईल. पर्यायी भाषांतर: ""काही लोक तुमच्यामध्ये दुफळी असणं खरंच गरजेचं मानतात, जेणेकरून ते जे स्वत:ला ‘मान्यताप्राप्त’ समजतात, ते स्वतःला तुमच्यामध्ये सार्वजनिकपणे दाखवू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:19 wo0i rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "αἱρέσεις" 1 "येथे, [11:18](../11/18.md) मधील ""विभाजन"" असाच अर्थ **दुफळी** आहे. **गट** हा शब्द ""विभाजन"" पेक्षा भिन्न विश्वास आणि पद्धतींच्या सामग्रीवर अधिक लक्ष केंद्रित करतो; ""विभाग"" स्वतःच फरकांवर जोर देते. जर तुमची भाषा हे भेद स्पष्टपणे व्यक्त करू शकत असेल, तर तुम्ही या दोन कल्पना व्यक्त करणारे शब्द वापरू शकता. जर तुमची भाषा हे भेद स्पष्टपणे व्यक्त करत नसेल, तुम्ही ""विभाजन"" साठी वापरता त्याच शब्दाने तुम्ही **गट** चे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विभाग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:19 gzad rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "δόκιμοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""मंजूर"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **मंजूर** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, तुम्हाला हे वाक्य उपरोधिक समजले आहे की नाही याच्याशी जुळणारा विषय निवडणे आवश्यक आहे. विषय असा असू शकतो: (1) देव, जर वाक्य उपरोधिक नसेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव मंजूर करतो” (2) लोक स्वतः, जर वाक्य उपरोधिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “जे स्वतःला मान्यता देतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:19 dcnz rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται" 1 "येथे पौल **ज्यांना मान्यता दिली आहे** ते कसे किंवा का **स्पष्ट होतील** हे सांगत नाही. वाक्य उपरोधिक आहे की नाही यावर अवलंबून, **स्पष्ट होऊ शकते** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **गुट** हे कोणाला **मंजूर** आहे हे तपासण्याचा आणि प्रकट करण्याचा देवाचा मार्ग आहे, कारण जे प्रामाणिकपणे विश्वास ठेवतात ते **मंजूर** आहेत. वाक्य उपरोधिक नसेल तर हाच अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे मान्य आहेत त्यांनाही देव प्रकट करील” (2) **गुट** हे असे माध्यम आहेत ज्याद्वारे काही लोक स्वतःबद्दल काय विचार करतात ते **मंजूर** म्हणून दाखवतात. वाक्य उपरोधिक असेल तर हाच अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना मान्यता मिळाली आहे ते स्वतःला दाखवू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:20 z977 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "οὖν" 1 "येथे, **तर मग** [11:18-19](../11/18.md) मध्ये नमूद केलेल्या ""विभाजन"" आणि ""गुट"" मधील निष्कर्ष किंवा परिणाम सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मग**, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कशावरून निष्कर्ष काढते. पर्यायी भाषांतर: “तर मग, तुमच्यात गटबाजी असल्याने,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:20 efns rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "συνερχομένων & ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ" 1 "येथे पौल **एकत्र येणे** आणि **एका ठिकाणी** या दोन्हींचा उपयोग करिंथकरांच्या भौतिक एकतेवर जोर देण्यासाठी करतो. या भौतिक एकतेचा त्यांच्या खाण्याच्या पद्धती दर्शविणाऱ्या विसंगतीशी फरक करण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमची भाषा पौला प्रमाणे जोर देण्यासाठी दोन समान वाक्ये वापरत नसेल, मग तुम्ही फक्त एक वाक्प्रचार वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही सर्व एकत्र असाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:20 ynfo rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν" 1 "येथे पौल स्पष्टपणे असे सांगत नाही की करिंथकर **प्रभूचे भोजन** खाण्यासाठी **एकत्र आले**. तथापि, जेव्हा तो “एकत्र येण्याविषयी” बोलतो तेव्हा त्याला आणि करिंथकरांना हे समजले असते. पौलचा मुद्दा असा आहे की त्यांना वाटते की ते **प्रभूचे जेवण** खात आहेत, परंतु ते जे करत आहेत ते प्रत्यक्षात **प्रभूचे भोजन** म्हणून गणले जात नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **हे प्रभूभोजन खाणे नाही** तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की करिंथवासियांना असे वाटले की ते **प्रभूचे जेवण** खात आहेत, परंतु पौलाला वाटते की ते तसे नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जेवत आहात ते प्रभूचे जेवण नाही” किंवा “तुम्हाला वाटते की तुम्ही प्रभूचे भोजन खात आहात, पण तुम्ही नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:21 gzxm rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει" 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) काही करिंथकरांना इतरांच्या “पूर्वी” अन्न कसे मिळत होते. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की ज्या लोकांना प्रथम अन्न मिळाले त्यांनी त्यांच्या योग्य वाट्यापेक्षा जास्त खाल्ले, इतरांना सेवा करण्यापूर्वी सर्व अन्न वापरणे. किंवा याचा अर्थ असा होऊ शकतो की प्रत्येक करिंथवासीयांनी त्यांच्या प्रत्येकासाठी आणि त्यांच्या सामाजिक स्थितीच्या प्रमाणात वेळेपूर्वी तयार केलेले अन्न खाल्ले. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना पुरेसे अन्न मिळण्यापूर्वी स्वतःचे रात्रीचे जेवण खातो” किंवा “त्याच्यासाठी वेळेपूर्वी तयार केलेले अन्न मिळवतो” (2) करिंथमधील काही लोक इतरांसोबत वाटून न घेता स्वतःचे अन्न कसे ""खात"" होते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचे जेवण खातो” किंवा “स्वतःचे रात्रीचे जेवण वाटनी न करता खातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:21 pom7 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἴδιον" 1 "**त्याचा** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे किंवा तिचे स्वतःचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:21 nuyn rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει" 1 "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **एक म्हणजे** **प्रत्येकाने** **आधी स्वत:चे रात्रीचे जेवण* घेतल्याने येणाऱ्या दोन परिणामांची ओळख करून देणे. त्याचा अर्थ असा नाही की फक्त **एक** व्यक्ती **भुकेली** किंवा **नशेत** आहे आणि त्याचा अर्थ असा नाही की हे दोनच पर्याय आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो नैसर्गिक रित्या संभाव्य, पर्यायी परिणाम दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “काहींना भूक लागली आहे, पण काही नशेत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:21 hljo rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει" 1 "येथे पौल **भुकेले** असण्याची तुलना **मद्यधुंद** असण्याशी करतो. हे दोन शब्द नैसर्गिक विरोधाभासी नाहीत, परंतु पौल त्यांच्या विरोधाभासात त्यांच्या विरोधाभास सूचित करण्यासाठी त्यांचा वापर करतो. दोन ऐवजी चार शब्दांचा गुंतागुंतीचा विरोधाभास होऊ नये म्हणून तो असे करतो. जर तुमचे वाचक **भुकेले** आणि **नशेत** यातील फरक समजून घेत असतील, तर तुम्ही चारही शब्द सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकला खरोखर भूक लागली आहे आणि तहान लागली आहे, परंतु एक भरलेले आणि प्यालेले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:22 jwz9 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""होय, आमच्याकडे घरे आहेत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे निश्चितपणे खाण्यासाठी आणि पिण्यासाठी घरे आहेत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:22 ekob rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?" 1 "या प्रश्नासह, पौल असे सूचित करतो की त्याने शेवटच्या वचनात ज्या खाण्याच्या वर्तनावर टीका केली आहे ती एखाद्याच्या स्वतःच्या “घरात” योग्य असू शकते. पौलचा मुद्दा असा आहे की, जर त्यांना “आधी स्वतःचे जेवण घ्यायचे असेल” ([11:21](../11/21.md)), त्यांनी स्वतःच्या **घरी** जेवायला हवे. प्रभू भोजनातील वर्तन वेगळे असणे आवश्यक आहे. पौल हा प्रश्न का विचारतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की हे करिंथकरांस लोक प्रभू रात्रीचे जेवण कसे खातात याच्याशी जोडलेले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्याकडे नक्कीच घरे नाहीत ज्यात तुम्ही तुम्हाला आवडेल त्या पद्धतीने खाऊ-पिऊ शकता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:22 i3f6 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "μὴ & οὐκ" 1 "अनुवादित केलेले शब्द **नक्कीच नाही** हे दोन नकारात्मक शब्द आहेत. पौलच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी प्रश्न आणखी नकारात्मक केला, ज्याला या प्रकरणात मजबूत सकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. इंग्रजी भाषिकांना दोन नकारात्मक गोष्टींचा गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी कल्पना एका मजबूत नकारात्मकसह व्यक्त करते. जर तुमची भाषा पौलच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता, जसे युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +11:22 idn7 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ & καταφρονεῖτε" 1 "**किंवा** हा शब्द पौलने पहिल्या प्रश्नात विचारलेल्या पर्यायाचा परिचय करून देतो. त्या प्रश्नात, त्यांनी त्यांना आठवण करून दिली की त्यांच्याकडे **खाण्या-पिण्यासाठी** घरे आहेत. **किंवा** सह, नंतर, पौल चुकीचा पर्याय सादर करतो: ते **देवाच्या मडंळीला तुच्छ लेखू शकतात आणि ज्यांच्याकडे काहीच नाही त्यांना अपमानित करू शकतात**. त्याच्या पहिल्या प्रश्नाचा अर्थ खरा आहे हे दाखवण्यासाठी तो हा चुकीचा पर्याय सादर करतो: त्यांनी घरी ""खाणे"" आणि ""पिणे"" असावे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल तर, तुम्ही विरोधाभास दर्शवणारा किंवा पर्याय देणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, तुम्ही तुच्छ मानता का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:22 drpe rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""आम्हाला या गोष्टी करायच्या नाहीत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना भक्कम विधानाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तथापि, तुम्ही देवाच्या मडंळीला तुच्छ मानणारे आणि ज्यांच्याकडे काहीच नाही त्यांना अपमानित करणारे आहात."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:22 e127 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "καὶ καταισχύνετε" 1 "येथे, **आणि** विशिष्ट मार्गाचा परिचय करून देतो ज्यामध्ये काही करिंथियन **देवाच्या मडंळीचा तिरस्कार करतात**. जर तुमचे वाचक येथे **आणि** च्या कार्याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट उदाहरण किंवा साधन अधिक स्पष्टपणे सूचित करणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अपमानित करून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:22 gunu rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "τοὺς μὴ ἔχοντας" 1 "येथे, **ज्यांच्याकडे काहीच नाही** हे अतिशयोक्ती आहे जे करिंथकरांस लोकांना समजले असेल की या लोकांकडे फारसे काही नाही. ज्यांच्याकडे **घरे आहेत** आणि ज्यांच्याकडे काहीच नाही** यांच्यातील फरकावर जोर देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा या अतिशयोक्तीचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही पौलच्या दाव्याला पात्र ठरू शकता आणि इतर मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याकडे खूप कमी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +11:22 k4hj rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί εἴπω ὑμῖν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""आम्हाला माहित आहे की तुम्ही आम्हाला फटकारणार आहात."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, पौल काय म्हणणार आहे याविषयी तुम्ही ठाम विधानासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला काय सांगणार आहे हे तुम्हाला माहीत आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:22 zxqf rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""नाही, आपण करू नये."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यासाठी मी निश्चितपणे तुमची प्रशंसा करणार नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:22 d5q9 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!" 1 "येथे पौल सूचित करतो की तो वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आणि नकारात्मक विधान दोन्ही वापरून करिंथकरांची स्तुती करणार नाही. तो किती नाराज आहे हे ठामपणे सांगण्यासाठी तो दोन्ही वाक्ये वापरतो. जर तुमची भाषा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, आणि पौल त्याच कल्पनेची पुनरावृत्ती का करतो हे तुमच्या वाचकांना चुकीचे समजले असेल, तर तुम्ही ही दोन वाक्ये एका मजबूत नकारात्मक विधानात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी यासाठी कधीही तुमची प्रशंसा करणार नाही!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:23 mgyl "ἐγὼ & παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ" 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलाने **प्रभूकडून** अप्रत्यक्षपणे सांगणार असलेली परंपरा कशी शिकली. दुसऱ्या शब्दांत, पौल या गोष्टींबद्दल इतरांकडून शिकतो, ज्यांना थेट प्रभूकडून परंपरा प्राप्त झाली. पर्यायी भाषांतर: ""परमेश्वराला ओळखणाऱ्या इतरांकडून मला प्रभूने स्वतः जे केले ते प्राप्त झाले"" (2) पौलाने परंपरा थेट **प्रभूकडून** कशी शिकली. दुसऱ्या शब्दांत, **प्रभूने** स्वतः पौलाला ही माहिती प्रकट केली. पर्यायी भाषांतर: ""मला थेट प्रभूकडून काय मिळाले""" +11:23 usha rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ" 1 "येथे, **रात्री** सांगते की पौल ज्या घटनांचे वर्णन करेल त्या सर्व एका विशिष्ट **रात्री** ""दरम्यान"" घडल्या. ज्या वेळेत घटना घडतात त्या वेळेस ""रात्रीच्या वेळी"" चा संदर्भ देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""रात्री जेव्हा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:23 lsou rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο" 1 "येथे पौल येशूला कसे अटक करण्यात आले या कथेचा संदर्भ देतो. येशूच्या सर्वात जवळच्या शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत, येशूला त्यांच्याकडे “विश्वासघात” करण्यासाठी धार्मिक नेत्यांशी करार केला (पाहा [मत्तय 26:14-16](../mat/26/14.md); [मार्क 14:10-11](../mrk/14/10.md); [लूक 22:3-6](../luk/22/03.md)). येशूने आपल्या शिष्यांसोबत जेवल्यानंतर आणि प्रार्थना करण्यात वेळ घालवल्यानंतर, यहूदा धार्मिक नेत्यांना येशूकडे घेऊन जातो. आणि त्यांनी त्याला अटक केली (पाहा [मत्तय 26:47-50](../mat/26/47.md); [मार्क 14:43-46](../mrk/14/43.md); [लूक 22:47-48](../luk/22/47.md); [योहान 18:2–12](../jhn/18/02.md)). पौलला कथेच्या या भागामध्ये प्रामुख्याने स्वारस्य नाही, परंतु येशूने **भाकरी कधी घेतली** हे स्पष्ट करण्यासाठी त्याने त्याचा उल्लेख केला आहे. **ज्या रात्री त्याचा विश्वासघात झाला** त्या रात्रीचा काय संदर्भ तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप वापरू शकता किंवा काही लहान, अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या रात्री त्याला मृत्यूच्या स्वाधीन करण्यात आले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:23 fedm rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "παρεδίδετο" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **येशू** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो, ""विश्वासघात"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **विश्वासघात झाला**. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""यहूदा इस्कर्योत"" ने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “यहूदाने त्याचा विश्वासघात केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:23 hjxt rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "ὁ Κύριος Ἰησοῦς & ἔλαβεν ἄρτον" 1 "इथून सुरुवात करून [11:24-25](../11/24.md) मध्ये पुढे चालू ठेवून, पौल ज्याला ""शेवटचे जेवण"" म्हटले जाते त्याची कथा सांगतो. मृत्यूपूर्वी येशूचे त्याच्या जवळच्या शिष्यांसोबतचे हे शेवटचे जेवण आहे. आणि पौलने या शेवटच्या जेवणादरम्यान सांगितलेल्या आणि केलेल्या काही गोष्टी सांगितल्या. पौल स्वतः तपशील सांगत असल्याने, तुम्हाला त्याच्यापेक्षा अधिक स्पष्टपणे काहीही सांगण्याची गरज नाही. ""शेवटचे जेवण"" ची कथा [मत्तय 26:20-29](../mat/26/20.md) मध्ये देखील आढळू शकते; [मार्क 14:17-25](../mrk/14/17.md); [लूक 22:14-23](../luk/22/14.md). (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +11:24 pwo9 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἔκλασεν" 1 "येथे, “पाव तोडणे” म्हणजे एक मोठी वडी घेणे आणि त्याचे तुकडे करणे, जेणेकरून बरेच लोक ते तुकडे खाऊ शकतील. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **त्याने तोडले**, तुम्ही तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक पाव कसे खातात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते विभाजित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:24 y2we rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν." 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हटले की हे त्याचे शरीर आहे, जे तुमच्यासाठी आहे, आणि तुम्ही हे त्याच्या स्मरणार्थ करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +11:24 l4qw rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα" 1 "येथे पौलाने येशूने “भाकरी” हे त्याचे **शरीर** म्हणून कसे ओळखले याचा संदर्भ दिला आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा अनेक प्रकारे अर्थ लावला गेला आहे. ""भाकरी"" कसा तरी येशूचे **शरीर** बनू शकते, किंवा जेव्हा लोक “भाकरी” खातात तेव्हा येशूचे **शरीर** काही प्रकारे उपस्थित असू शकते. किंवा “भाकरी” येशूचे **शरीर** दर्शवू शकते किंवा त्याचे स्मारक करू शकते. या रूपकाच्या विविध व्याख्येमुळे आणि महत्त्वामुळे, असे करण्याचा कोणताही मार्ग असल्यास तुम्ही रूपक जतन केले पाहिजे. जर तुम्ही रूपक वेगळ्या प्रकारे व्यक्त केले असेल तर, एक स्वरुप वापरा जो शक्य तितक्या सूचीबद्ध केलेल्या व्याख्यांसह बसू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “हे माझ्या शरीरा प्रमाणे कार्य करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:24 k6zx rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὸ ὑπὲρ ὑμῶν" 1 "येथे, **तुमच्यासाठी** म्हणजे येशूने **तुमच्यासाठी** मरणाने त्याचे **शरीर** कसे अर्पण केले याचा संदर्भ दिला आहे, म्हणजे जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात. **तुमच्यासाठी** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुमच्यासाठी बलिदान आहे” किंवा “जे मी तुमच्यासाठी बलिदान देईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:24 riu7 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο ποιεῖτε" 1 "येथे, **याचा** संदर्भ असू शकतो: (1) येशूने जे केले ते करणे, ज्यात “भाकरी घेणे” देखील समाविष्ट आहे. **धन्यवाद देणे**, ""तो मोडणे"" आणि ते खाणे. पर्यायी भाषांतर: “हा समारंभ करा” किंवा “या गोष्टी करा” (2) फक्त भाकरी खाणे. पर्यायी भाषांतर: “ही पाव खा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:24 c6kh rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν" 1 "जर तुमची भाषा **आठवणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लक्षात ठेवा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला लक्षात ठेवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:24 cgka rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἐμὴν" 1 "जेव्हा येशू येथे **मी** चा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या अनुयायांसाठी त्याने काय केले आहे आणि काय करणार आहे याचा अधिक विशिष्टपणे संदर्भ देत आहे, विशेषतः तो स्वतःला **तुमच्यासाठी** कसा प्रस्ताव करणार आहे. जर तुमचे वाचक **माझ्या**चा गैरसमज करत असतील आणि असे वाटत असेल की येशू फक्त वैयक्तिक स्मरणशक्तीबद्दल बोलत आहे, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मी** हा **मी** द्वारे केलेल्या विशिष्ट क्रियांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्यासाठी काय करत आहे” किंवा “मी तुझ्यासाठी कसा मरणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:25 l4h4 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον" 1 "विचार पूर्ण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असलेले काही शब्द येथे पौलने वगळले आहेत. पौलाने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते सांगितले (“त्याने घेतले”) [11:23](../11/23.md), आणि करिंथकरांना त्या वचनावरून समजले असते. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते येथे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे त्याने कप घेतला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:25 fea9 rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" -1 "येथे करिंथकरांस लोकांना **कप** **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजला असेल, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु हे असायचे. जर तुमच्या वाचकांचा **कप** गैरसमज असेल, **कप** मध्ये काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पेय ... पेय"" किंवा ""दारु ... दारु” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:25 bwfo rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν." 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा प्याला त्याच्या रक्तातील नवा करार होता असे म्हणणे, आणि जितक्या वेळा तुम्ही ते प्याल तितक्या वेळा त्याच्या स्मरणार्थ तुम्ही हे करावे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +11:25 crpi rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι" 1 "येथे पौल येशूने **कप** ला **माझ्या रक्तातील नवीन करार** म्हणून कसे ओळखले याचा संदर्भ देतो. भाषणाच्या या आकृतीचा अनेक प्रकारे अर्थ लावला गेला आहे. **कपा** मध्ये दारु तरी येशूचे **रक्त** बनू शकतो, किंवा जेव्हा लोक **कप** मधून पितात तेव्हा येशूचे **रक्त** काही प्रकारे उपस्थित असू शकते, किंवा **कप** मधील दारु येशूच्या **रक्ता**चे प्रतिनिधित्व करू शकते किंवा त्याचे स्मारक करू शकते. या रूपकाच्या विविध व्याख्येमुळे आणि महत्त्वामुळे, तसे करण्याचा कोणताही मार्ग असल्यास आपण ते रूपक जतन केले पाहिजे. जर तुम्ही रूपक वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करायचे असेल तर, शक्य तितक्या सूचीबद्ध केलेल्या व्याख्यांसह बसू शकेल असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हा प्याला माझ्या रक्तातील नवीन कराराचे प्रतिनिधित्व करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:25 ce3t rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι" 1 "येथे, **माझ्या रक्तात** हे एक अवकाशीय रूपक आहे ज्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) **नवीन करार** कसा उघडला गेला किंवा येशूच्या **रक्ताने** सुरू झाला. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या रक्ताने आरंभ केलेला” (2) **कप** **नवीन करार** सह कसा ओळखला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या रक्तामुळे” किंवा “कारण त्यात माझे रक्त आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:25 f6l5 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο ποιεῖτε" 1 "येथे, **या**चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशूने जे केले ते करणे, ज्यात त्याने **प्याला** सोबत जे काही केले त्यासह. पर्यायी भाषांतर: “हा समारंभ करा” किंवा “या गोष्टी करा” (2) फक्त **कप** मधून पिणे. पर्यायी भाषांतर: “कपातून प्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:25 hb61 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ὁσάκις ἐὰν πίνητε" 1 "येथे, **ते** म्हणजे **कप** आणि अशा प्रकारे **कप** च्या आत असलेले पेय देखील. याचा अर्थ असा नाही की विश्वासणाऱ्यांनी प्रत्येक वेळी कोणताही प्याला प्यायल्यावर **हेच** केले पाहिजे. उलट, जेव्हा जेव्हा ते येशूच्या **स्मरणाच्या** संदर्भात **प्याला** मधून **पितात** तेव्हा त्यांनी **हे** केले पाहिजे. **जेवढ्या वेळा तुम्ही ते प्याल** याचा अर्थ तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **त्याचा** अर्थ काय आहे हे अधिक स्पष्टपणे ओळखू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या समारंभात जितक्या वेळा कप मधून प्याल तितक्या वेळा” किंवा “जितक्या वेळा तुम्ही कपमधून प्याल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:25 ayri rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν" 1 "जर तुमची भाषा **आठवणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लक्षात ठेवा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला लक्षात ठेवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:25 hb42 rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἐμὴν" 1 "जेव्हा येशू येथे **मी** चा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या अनुयायांसाठी त्याने काय केले आहे आणि काय करणार आहे याचा अधिक विशिष्टपणे संदर्भ देत आहे, विशेषतः तो त्यांच्यासाठी स्वतःला कसा प्रस्ताव करणार आहे. जर तुमचे वाचक **माझ्या**चा गैरसमज करत असतील आणि असे वाटत असेल की येशू फक्त वैयक्तिक स्मरणशक्तीबद्दल बोलत आहे, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मी** हा **मी** द्वारे केलेल्या विशिष्ट क्रियांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी काय करत आहे” किंवा “मी तुमच्यासाठी कसा मरणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:26 vc0r rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" 1 "येथे करिंथकरांस लोकांना **कप** हे **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजले असते, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असायचे. जर तुमच्या वाचकांचा **कप** गैरसमज असेल, **कप** मध्ये काय असेल याचा तुम्ही अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “या कपमध्ये काय आहे” किंवा “ही दारु” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:26 zgwv rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου" 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरणे"" या सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""की प्रभु मेला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:26 rfl1 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἄχρι οὗ ἔλθῃ" 1 "येथे, **तो येई पर्यंत** विशेषतः येशू पृथ्वीवर “परत येण्याचा” संदर्भ देतो, एक कल्पना पौलाने आधीच [4:5](../04/05.md) मध्ये नमूद केली आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **तो येईपर्यंत** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे येशूच्या “दुसऱ्या आगमनाचा” संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो परत येईपर्यंत” किंवा “तो परत येईपर्यंत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 ejke rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ." 1 "येथे, **तो येईपर्यंत** विश्वासणाऱ्यांनी **ही भाकरी खावी आणि हा प्याला** किती काळ प्यायचा आहे हे ओळखले जाते. **तो येईपर्यंत** काय सुधारत नाही हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असल्यास, तुम्ही ते वाक्यात आधी हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण प्रभू येईपर्यंत, जितक्या वेळा तुम्ही ही भाकर खाता आणि हा प्याला प्याल तितक्या वेळा तुम्ही प्रभूच्या मृत्यूची घोषणा करता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +11:27 c6a8 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου" 1 "येथे, **परमेश्वराचा** **कप** आणि **पाव** दोन्हीमध्ये बदल करतो. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **पाव** तसेच **कप** सोबत एक स्वत्वाचा स्वरुप समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कदाचित प्रभूची भाकरी खाऊ शकेल किंवा त्याचा प्याला पिऊ शकेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:27 mlkx rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ποτήριον" 1 "येथे करिंथकरांस लोकांना **कप** हे **कप** च्या आत असलेल्या पेयाचा संदर्भ समजले असते, जे पौलच्या संस्कृतीत दारु असायचे. जर तुमचे वाचक **कप** मध्ये गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही **कप** मध्ये काय असेल याचा अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कपमध्ये काय आहे” किंवा “दारु” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:27 q5n2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀναξίως" 1 "येथे, **अयोग्य रीतीने** प्रभूभोजनात सहभागी होणाऱ्यांसाठी **अयोग्य** किंवा ""अयोग्य"" अशी वागणूक ओळखते. पौलने [11:18-22](../11/18.md) मध्ये अशा प्रकारच्या वागणुकीची उदाहरणे ओळखली आहेत. हा वाक्यांश **अयोग्य** लोकांचा संदर्भ देत नाही. उलट ते **अयोग्य** वर्तनाचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **अयोग्य पद्धतीने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विशिष्ट संदर्भात अयोग्य किंवा अयोग्य वर्तन ओळखणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अयोग्य रीतीने वागताना” किंवा “प्रभू आणि सहविश्वासूंचा आदर न करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:27 zxvl rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἔνοχος & τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου" 1 "येथे, **दोषी** परिचय देऊ शकतात: (1) ती व्यक्ती **दोषी** काय करते. येथे, ते **शरीर आणि प्रभूच्या रक्ताचा** ""अपवित्र"" किंवा ""अपमान"" असू शकते, किंवा तो **प्रभू** ला मारण्यात सहभागी होऊ शकतो, ज्याचे **शरीर** आणि **रक्त** सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: ""शरीराचा आणि परमेश्वराच्या रक्ताचा अपमान केल्याबद्दल दोषी"" किंवा ""प्रभूचे रक्त सांडल्याबद्दल आणि त्याच्या शरीराला छेद दिल्याबद्दल दोषी""(2) ज्याच्यावर त्या व्यक्तीने अन्याय केला आहे. येथे, तो स्वतः **प्रभू** असेल, विशेषत: ज्याप्रमाणे त्याने त्याचे **शरीर** आणि **रक्त** अर्पण केले. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या शरीरात आणि रक्ताने परमेश्वराविरुद्ध पाप केल्याबद्दल दोषी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:28 ybwo rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω." 1 "या वचनात, पौल तीन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण माणसाने स्वतःचे परीक्षण केले पाहिजे आणि अशा प्रकारे त्याने भाकरीतून खावे आणि त्याने प्याल्यातून प्यावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:28 h218 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωπος ἑαυτόν & ἐσθιέτω & πινέτω" 1 "येथे, **माणूस**, **स्वतः**, आणि **त्याला** पुल्लिंगी स्वरूपात लिहिलेले आहेत, परंतु ते कोणाचा ही संदर्भ घेतात, मग त्यांचे लिंग कोणतेही असो. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता, किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखादी व्यक्ती … स्वतः किंवा स्वतः … त्याला किंवा तिला खायला द्या … त्याला किंवा तिला प्यायला द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:28 cj8f rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω" 1 "येथे, **अशा प्रकारे** **त्याला खायला द्या** आणि **त्याला प्यायला** या दोन्हींचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि **त्याला प्यायला द्या** हा वेगळा आदेश आहे असे वाटत असेल, तुम्ही दोन विधाने अधिक जवळून एकत्र करू शकता किंवा तुम्ही **अशा प्रकारे** पुनरावृत्ती करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे त्याने भाकरीतून खावे आणि कपातून प्यावे” किंवा “अशा प्रकारे त्याने भाकरीतून खावे, आणि अशा प्रकारे त्याला प्याल्यातून प्यावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +11:28 bglw rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω" 1 "येथे, **एखाद्या गोष्टीतून** खाणे म्हणजे त्यातील काही **खाणे**. जर तुमच्या वाचकांचा **खाणे** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो एखाद्या गोष्टीचा काही भाग खाण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याच्या भाकरीचा भाग खाऊ द्या” किंवा “त्याला काही भाकरी खाऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:29 bs6h rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "μὴ διακρίνων τὸ σῶμα" 1 "येथे, **शरीर** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ""मडंळी,"" जे ख्रिस्ताचे **शरीर** आहे (**शरीर** च्या समान वापरासाठी, पाहा [12:27](../12/27.md)). मुद्दा असा आहे की लोक प्रभू भोजनाच्या वेळी अशा प्रकारे वागतात जे ख्रिस्ताचे **शरीर** असलेल्या सहविश्वासूंचा आदर करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""सहविश्वासू शरीर आहेत हे न ओळखता""(2) प्रभूभोजनातच ख्रिस्ताच्या **शरीराची** उपस्थिती. मुद्दा असा आहे की विश्वासणारे अशा प्रकारे प्रभुभोजनात भाग घेत आहेत जे ख्रिस्ताचे **शरीर** पाव आणि दारुमध्ये कसे आहे याचा आदर करत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूच्या शरीराची उपस्थिती न ओळखता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:29 a31c rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू लोक “खाऊन पिऊ शकतात” **न्याय**. अशा प्रकारे बोलून, पौलाचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या ""खाण्यापिण्याचे"" परिणाम शारीरिक किंवा आध्यात्मिक पोषण नसून **न्याय** आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खाण्या-पिण्याच्या परिणामी त्याचा न्याय केला जातो” किंवा “खातो आणि पितो याच्या परिणामी त्याला न्याय मिळतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:29 hxfp rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κρίμα ἑαυτῷ" 1 "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल असे सूचित करतो की “देव” हा “निवाडा” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचा न्याय करतो याच्या परिणामी” किंवा “देव त्याचा न्याय करेल या वस्तु स्थितीसह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:29 y1iu rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἑαυτῷ" 1 "येथे, **स्वतः** हे मर्दानी स्वरूपात लिहिलेले आहे, परंतु ते कोणाचे ही संदर्भ देते, मग त्यांचे लिंग काहीही असो. जर तुमचे वाचक **स्वतःचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला किंवा स्वतःला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:30 dxtx rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι" 1 "येथे, **कमकुवत** म्हणजे सर्वसाधारण पणे कारण नमूद न करता शारीरिक शक्तीचा अभाव. दुसरीकडे, **आजारी** म्हणजे विशेषत: आजारपण किंवा आजारपणामुळे शक्ती नसणे. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द नसल्यास, अशक्तपणा किंवा आजारासाठी तुम्ही एक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कमकुवत आहेत” किंवा “आजारी आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:30 qttm rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "κοιμῶνται" 1 "पौल **तुमच्यापैकी** बर्‍याच जणांच्या मृत्यूचा **झोपी गेलेला** असा उल्लेख करत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निधन झाले आहेत” किंवा “मृत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +11:31 mhu7 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याने आधीच शेवटच्या वचनात सांगितले आहे की करिंथकरांचा **न्याय** होत आहे, ज्याचा अर्थ असा आहे की **आम्ही** खरोखरच **न्यायाधीश** आहोत. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आपण खरोखरच स्वतःचे परीक्षण करायचे होते का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +11:31 prhs rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἑαυτοὺς διεκρίνομεν" 1 "येथे पौल प्रभूभोजनाच्या संदर्भात **स्वतःचे परीक्षण करण्याविषयी** बोलत आहे, [11:28](../11/28.md) शी या विधानाचे साम्य दाखवते. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल अजून ही प्रभूभोजनाच्या संदर्भात **परीक्षण** करण्याबद्दल बोलत आहे, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभूभोजनाच्या वेळी स्वतःचे परीक्षण करत होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:31 m75j rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून ""न्याय"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **न्यायाधीश** असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आमचा न्याय करणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:32 h4j0 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरुपचा वापर **प्रभूवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **न्याय होत असलेल्या व्यक्तीवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आपला न्याय करतो” किंवा “जेव्हा प्रभु आपला न्याय करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:32 ij6e rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα" 1 "येथे, **न्याय करणे** आणि **आम्ही शिस्तबद्ध आहोत** एकाच वेळी घडतात. **आम्ही शिस्तबद्ध आहोत** हा वाक्प्रचार **न्याय होण्याचे** कार्य किंवा उद्देश देतो. जर तुमच्या वाचकांना हे दोन वाक्ये कसे संबंधित आहेत याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्यांचे संबंध स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा प्रभूद्वारे आपला न्याय केला जातो, आम्ही शिस्तबद्ध आहोत"" किंवा ""परमेश्वराने ठरवले आहे की आपण कसे शिस्तबद्ध आहोत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +11:32 i9dy rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल कृती करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **आम्ही** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. तथापि, कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देव"" किंवा **प्रभू** करतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आपल्याला शिस्त लावतो जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवू नये” किंवा “तो आपल्याला शिस्त लावतो जेणेकरून देव आपल्याला दोषी ठरवू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:32 t42s rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "τῷ κόσμῳ" 1 "येथे पौल **जग** चा वापर करतो जे प्रामुख्याने **जगाचा** भाग असलेल्या मानवांचा उल्लेख करतात. जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दाचा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्ही **जग** चे भाषांतर एखाद्या शब्द किंवा वाक्प्रचाराने करू शकता जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत नसलेल्या लोकांचा संदर्भ देते, किंवा तुम्ही ""जगातील लोक"" सारखे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +11:33 xnhk rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:33 oqd2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν" 1 "येथे, **जेवायला एकत्र येणे** ही परिस्थिती आहे ज्यामध्ये करिंथकरांना **एकमेकांची वाट पाहावी लागते**. जर तुमचे वाचक या विधानांमधील संबंध चुकीचे समजून घेत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **जेवायला एकत्र येणे** हा संदर्भ आहे ज्यामध्ये त्यांनी **एकमेकांची वाट पाहावी**. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही जेवायला एकत्र येता” किंवा “जेव्हा तुम्ही जेवायला एकत्र येता तेव्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +11:33 dwbf rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν" 1 "येथे पौल सूचित करतो की ते प्रभूचे भोजन करीत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूच्या भोजनात सहभागी होण्यासाठी एकत्र येणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:33 qvmc rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀλλήλους ἐκδέχεσθε" 1 "येथे तुम्ही [11:21](../11/21.md) मध्ये निवडलेल्या “प्रत्येकाने आधी स्वतःचे जेवण घेतले” या अर्थाचे अनुसरण केले पाहिजे. **एकमेकांची वाट पाहणे** ही आज्ञा असू शकते: (1) इतरांसमोर अन्न घेणे टाळा. हे लोकांना त्यांच्या सामाजिक स्थितीच्या प्रमाणात वेळेपूर्वी त्यांच्यासाठी खास तयार केलेले अन्न घेण्यापासून प्रतिबंधित करू शकते. किंवा, ज्या लोकांना प्रथम सेवा केले गेले होते त्यांना त्यांच्या वाजवी वाट्यापेक्षा जास्त खाण्यापासून आणि इतरांना सेवा करण्यापूर्वी सर्व अन्न वापरण्यास ते प्रतिबंधित करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्वांसारखेच अन्न खा” किंवा “प्रत्येकाला जेवण होईपर्यंत थांबा” (2) स्वतःचे अन्न न खाऊन इतरांसोबत वाटून घेऊन इतर विश्वासणाऱ्यांना आदरातिथ्य दाखवा. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना आदरातिथ्य दाखवा” किंवा “एकमेकांशी द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:34 nxzs rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴ" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **भुकेलेला** असेल, किंवा कोणी नसेल. तो **जर कोणी भुकेला असेल** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **तर** विधानाचा परिचय ""जेव्हाही"" सारख्या शब्दाने करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:34 u9a3 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἴ τις πεινᾷ" 1 "येथे, **भुकेले** असणे हे प्रभूभोजनाच्या वेळी करिंथकर अयोग्य वागण्याचे एक कारण सूचित करते. ते इतके **भुकेले** असू शकतात की ते सर्वांना अन्न मिळण्याची वाट पाहत नाहीत, किंवा ते विशिष्ट प्रकारच्या अन्नासाठी **भुकेले** असू शकतात जे त्यांच्यासाठी खास तयार केले होते आणि इतरांसाठी नाही. तुमचे भाषांतर तुम्ही [11:21](../11/21.md) आणि [33](../11/33.md) कसे भाषांतरित केले आहे ते जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाला इतकी भूक लागली असेल की ते थांबू शकत नाहीत” किंवा “जर कोणाला खास तयार केलेले अन्न हवे असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:34 reat rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही ""आवश्यक"" किंवा ""पाहिजे"" असे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने घरीच खावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:34 jftb rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐσθιέτω" 1 "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचा ही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला खायला द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:34 go37 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "εἰς κρίμα" 1 "येथे, **निवाड्यासाठी** हे सूचित करते की जर करिंथकरांनी **घरी जेवण** करण्याच्या पौलाच्या सूचनेचे पालन केले नाही तर काय होईल. करिंथकर “एकत्र का येत आहेत” हे सूचित करत नाही. जर तुमचे वाचक **निर्णयासाठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो परिणामाची अधिक स्पष्टपणे ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""परिणाम म्हणून निर्णयासह"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:34 zkkh rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς κρίμα" 1 "जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""न्यायाधीश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल असे सूचित करतो की “देव” हा “निवाडा” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचा न्याय करतो याच्या परिणामी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:34 btjx rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "τὰ & λοιπὰ" 1 "येथे पौल **उरलेल्या गोष्टी** काय आहेत हे स्पष्ट करत नाही आणि संदर्भ अस्पष्ट सोडणे चांगले आहे. खालील प्रकारे अर्थ लावता येईल असा स्वरुप वापरा. वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रभूभोजना विषयी पौलाला जे काही सांगायचे आहे. (2) करिंथकरांनी त्याला विचारलेल्या इतर गोष्टींबद्दल पौलाचे उत्तर. (3) उपासना पद्धतींबद्दल इतर सूचना. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +11:34 quxg rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διατάξομαι" 1 "तुमची भाषा **दिशा** मागच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""प्रत्यक्ष"" किंवा ""सूचना"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला निर्देशित करीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:34 zheq rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ὡς ἂν ἔλθω" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजने बद्दल बोलत आहे. तो जी भाषा वापरतो त्यावरून असे दिसून येते की तो कसा आणि केव्हा भेट देणार याची त्याच्याकडे अद्याप योजना नाही. तो काय म्हणतोय की तो कधीतरी त्यांना भेटण्याची योजना करतो. तुमच्या भाषेत भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करणारा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी तुम्हाला भेट देऊ शकेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +12:"intro" f88l 0 "# 1 करिंथिकरांस 12 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n8. आध्यात्मिक भेटवस्तूंवर (12:1–14:40)\n * प्रत्येक भेट वस्तूचा स्रोत देव आहे (12:1-11)\n * शरीराचा भाग (12:12–26)\n * भेटवस्तूंची विविधता (12:27–31)\n\nकाही भाषांतरे पुढील भागासह [12:31](../12/31.md) चा दुसरा भाग ठेवतात. लहान वाक्य हे एक संक्रमण वाक्य आहे, त्यामुळे ते वर्तमान विभाग समाप्त करू शकते किंवा नवीन विभाग सुरू करू शकते. तुमच्या वाचकांना या वचनाशी परिचित असलेली भाषांतरे कशी हाताळतात याचा विचार करा.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### आध्यात्मिक भेटवस्तू\n\n[12:1](../12/01.md) मध्ये, पौल “आध्यात्मिक भेटवस्तू” सादर करतो. पवित्र आत्म्याने विशिष्ट गोष्टी करण्यासाठी विशिष्ट विश्‍वासूंना कोणत्या मार्गांनी सामर्थ्य दिले आहे हे या वाक्यांशाचा अर्थ आहे. पौल या अध्यायातील उदाहरणांमध्ये अशा गोष्टी आहेत ज्या आपल्याला आश्‍चर्यकारक किंवा “अलौकिक” वाटतात, जसे की इतर भाषांमध्ये बोलणे किंवा इतरांना बरे करणे, आणि अशा गोष्टी ज्या आपण दररोज विचारात घेऊ शकतो, जसे “मदत” आणि “प्रशासन”. ""आध्यात्मिक भेटवस्तू"" या श्रेणीमध्ये दोन्ही प्रकारच्या गोष्टींचा समावेश करू शकेल असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरण्याची खात्री करा. पौल असे सूचित करतो की पवित्र आत्मा सर्व विश्वासणाऱ्यांना “भेटवस्तू” देऊन सामर्थ्य देतो. परंतु याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक आस्तिकाला त्याच्या संपूर्ण आयुष्यासाठी फक्त एकच “भेट” मिळते. “भेटवस्तू” असे मार्ग आहेत की, पवित्र आत्मा सहविश्‍वासू बांधवांना सामर्थ्य देतो, त्यांच्या हाती असलेल्या गोष्टी नाही. प्रत्येक आस्तिकाला त्यांच्या संपूर्ण आयुष्यासाठी एक विशिष्ट भेट आहे असे सूचित करणारी भाषा टाळा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]])\n\n### निरनिराळ्या भाषेत बोलणे\n\n या अध्यायात तीन वेळा, पौल “भाषेत” बोलण्याचा संदर्भ देतो (पाहा [12:10](../12/10.md), [ 28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). 14 व्या अध्यायात त्यांनी या विषयाला अधिक तपशीलाने विकसित केले आहे, त्यामुळे या विषयातील शब्दांचे भाषांतर कसे करता येईल हे ठरवण्यापूर्वी तुम्ही या विषयातील 14 व्या अध्यायात पाहू शकता. “भाषा” चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक व्यक्ती देवाशी बोलत असलेली अन्यथा अपरिचीत भाषा. (2) देवदूतांनी बोललेली भाषा किंवा भाषा. (3) विदेशी भाषा ज्या मडंळीमध्ये विश्वासणारे बोलत नाहीत. अर्थात, ते यापैकी कोणत्याही किंवा सर्व भाषांचा संदर्भ घेऊ शकते. पौलचे शब्द फारसे विशिष्ट नसल्यामुळे, तुम्ही ""अज्ञात भाषा"" किंवा ""विशेष भाषा"" चा संदर्भ देणारे तुलनेने सामान्य शब्द देखील वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]])\n\n### भेटवस्तूंची क्रमवारी?\n\nमध्ये [12:31](../12/31.md), पौल “मोठ्या भेटवस्तू” चा संदर्भ देते. पुढे, [12:28](../12/28.md) मध्ये, तो त्याच्या यादीतील पहिल्या तीन गोष्टींना क्रमांक देतो: ""पहिले प्रेषित, दुसरे संदेष्टे, तिसरे शिक्षक."" या दोन वचनांवरून असे सूचित होऊ शकते की काही “भेटवस्तू” अधिक मौल्यवान आहेत किंवा इतर भेट वस्तूंपेक्षा अधिक महत्त्वाच्या आहेत. तथापि, [12:22-25](../12/22.md) मध्ये, पौल असा युक्तिवाद करतो की ""कमकुवत"", ""कमी सन्माननीय"" आणि ""अपूर्व"" शरीराचे अवयव आवश्यक, सन्माननीय आणि प्रतिष्ठेने परिपूर्ण आहेत. यावरून असे दिसते की ""भेटवस्तूंपैकी कोणतीही"" इतरांपेक्षा अधिक मौल्यवान किंवा महत्त्वाची नाही. या समस्येसाठी तुम्ही विशेषतः [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) कसे भाषांतरित करता याचे परिणाम विचारात घ्या. भेटवस्तूंच्या क्रमवारीबद्दलच्या प्रत्येक दृश्याशी जुळणारे भाषांतर पर्यायांसाठी त्या वचनावरील टिपा पाहा.\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### शरीराचे सादृश्य आणि रूपक\n\n[12:12–27](../12/12.md) मध्ये, पौल “शरीर” बद्दल बोलतो. तो थेट मानवी शरीराबद्दल बोलतो, परंतु करिंथकरांनी मानवी शरीराबद्दल जे काही म्हटले आहे ते त्यांच्या स्वतःच्या विश्वासणाऱ्यांच्या गटावर लागू करावे अशी त्याची इच्छा आहे. तो मानवी शरीराचा वापर आस्तिकांच्या गटासाठी एक साधर्म्य म्हणून करतो कारण तो त्यांना “ख्रिस्ताचे शरीर” ([12:27](../12/27.md)) म्हणून ओळखतो. तो हे रूपक वापरतो कारण ते एकमेकांशी आणि ख्रिस्ताशी इतके जवळून जोडलेले आहेत की ते एका शरीरा सारखे आहेत हे त्यांना कळावे अशी त्यांची इच्छा आहे. कारण तो “ख्रिस्ताच्या शरीरा विषयी” हे रूपक वापरतो, “ख्रिस्ताचे शरीर” समजून घेण्यासाठी तो मानवी शरीराचाही उपमा म्हणून वापर करतो. मानवी शरीरात वेगवेगळे अवयव असतात आणि प्रत्येकाची एक विशिष्ट कार्य असते. असे असूनही, ते सर्व एकत्र काम करतात. प्रत्येक करिंथकरांनी स्वतःचा किंवा स्वतःचा शरीराचा एक भाग म्हणून विचार करावा अशी पौलची इच्छा आहे जी शरीराच्या इतर सर्व अवयवांसह एक शरीर, ""ख्रिस्ताचे शरीर"" म्हणून एकत्रितपणे कार्य करते. पौल मुख्यतः मानवी ""शरीर"" बद्दल बोलतो आणि तुमच्या भाषांतराने ते प्रतिबिंबित केले पाहिजे. नोट्स भाषणाच्या विशिष्ट आकृत्या दर्शवितात, परंतु या विभागात बरेच काही मानवी शरीराचे अवयव एकत्र कसे कार्य करतात याचे वर्णन आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### शरीराच्या अवयवांचे व्यक्तिकरण\n\nमध्ये [12:15–16](../12/15.md), [21](../12/21.md) , पौल शरीराचे अवयव बोलू शकत असल्यास काय म्हणू शकतात याचे अवतरण विकसित करतो. [12:25-26](../12/25.md) मध्ये, तो असे बोलतो की जणू काही शरीराच्या अवयवांची काळजी घेता येते, ते सहन करू शकतात आणि एकमेकां सोबत आनंद घेऊ शकतात. तो एक मुद्दा मांडू शकतो म्हणून तो बोलतो जणू शरीराचे अवयव लोक आहेत. तथापि, त्याची देखील इच्छा आहे की करिंथकरांनी स्वतःला समानतेत शरीराच्या अवयवांसह ओळखावे, म्हणून त्यांचे व्यक्तिमत्त्व केल्याने करिंथकरांना स्वतःला ""शरीराचे अवयव"" म्हणून पाहण्यास मदत होते. शक्य असल्यास, भाषणाची ही आकृती जतन करा जेणेकरून तुमचे वाचक स्वतःला शरीराचे अवयव म्हणून ओळखू शकतील. जर तुम्हाला कल्पना इतर प्रकारे व्यक्त करायची असेल, तर तुम्ही सूचित करू शकता की पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे किंवा एखादी कथा सांगत आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nमध्ये [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [29–30] (../12/29.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### संपूर्ण नसलेल्या याद्या\n\nमध्ये [12:8–10](../12/08.md), [28]( ../12/28.md), [29-30](../12/29.md), पौल ""आध्यात्मिक भेटवस्तू"" च्या तीन भिन्न सूची प्रदान करतो. या प्रत्येक सूचीमध्ये काही समान सामाईन असतात ज्यात इतर असतात, परंतु त्यापैकी कोणत्याही समान सामाईन नसतात. यावरून असे दिसून येते की या याद्या अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक आध्यात्मिक देणगीची ओळख करून देण्याचा पौलाचा हेतू नव्हता. त्याऐवजी, पौल विशिष्ट भेटवस्तूंची उदाहरणे म्हणून यादी करत आहे. पौलाने सूचीबद्ध केलेल्या भेटवस्तू केवळ अस्तित्वात आहेत असे तुमच्या भाषांतराचा अर्थ नाही.\n\n### “सदस्य” \n\nसंपूर्ण [12:12–27](../12/12.md), पौल ""सदस्यांचा"" संदर्भ देतो, जे मानवी शरीराचे कोणतेही अवयव ओळखतात. इंग्रजीमध्ये, “सदस्य” चे शरीराच्या भागांव्यतिरिक्त इतर अर्थ आहेत, म्हणूनच यूएसटी त्याचे भाषांतर “शरीराचे अवयव” असे करते. तुमच्या भाषांतरात, बाह्य अवयव (जसे की हात, पाय आणि बोटे) आणि अंतर्गत अवयव (जसे की हृदय, फुफ्फुसे आणि पोट) यासह शरीराच्या काही भागांना संदर्भित करणारा शब्द वापरण्याची खात्री करा. केवळ बाह्य किंवा अंतर्गत शरीराचे अवयव ओळखणारा शब्द निवडणे आवश्यक असल्यास, शरीराच्या बाह्य भागांचा संदर्भ घेणे चांगले आहे कारण पौल विशेषतः डोके, कान, डोळे, हात आणि पाय यांचा संदर्भ घेतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### पवित्र आत्म्यासाठी नावे\n\nपौल पवित्र आत्म्याचा संदर्भ “देवाचा आत्मा” ([12:3](../12/03.md)), ""पवित्र आत्मा"" ([12:3](../12/03.md)), ""एक आत्मा"" म्हणून ([12:13](../12/13.md)), आणि ""म्हणून आत्मा” ([12:4](../12/04.md), [7-9](../12/07.md), [11](../12/11.md)) . ही सर्व वाक्ये पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की ही वाक्ये सर्व एकाच आत्म्याचा संदर्भ घेतात, तुम्ही ते काही विशिष्ट प्रकारे सूचित करू शकता किंवा या सर्व वचनांमध्ये “पवित्र आत्मा” वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +12:1 zmjn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν" 1 "जसे [8:1](../08/01.md), **आता बद्दल** मध्ये एक नवीन विषय सादर केला आहे ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला ज्या विषयांबद्दल लिहिले होते ते बहुधा, त्याने अशा प्रकारे मांडलेले विषय आहेत. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये भाषांतरित केल्या प्रमाणे **आता याबद्दल** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:1 trj8 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῶν πνευματικῶν" 1 "येथे, **आध्यात्मिक भेटवस्तू** म्हणजे पवित्र आत्मा विशिष्ट विश्वासणाऱ्यांना विशिष्ट गोष्टी करण्यास कसे सक्षम करतो याचा संदर्भ देते. पौल [12:8-10](../12/08.md) मध्ये यापैकी काही **आध्यात्मिक भेटवस्तूंची** सूची देतो. या **भेटवस्तू** आस्तिकांमध्ये नैसर्गिकरित्या असलेल्या ""क्षमता"" म्हणून समजल्या जाऊ नयेत. उलट, **भेटवस्तू** हे असे मार्ग आहेत ज्यामध्ये पवित्र आत्मा विशिष्ट व्यक्तीद्वारे विशिष्ट गोष्टी करण्यासाठी कार्य करतो जे इतर प्रत्येकजण करू शकत नाही. जर तुमचे वाचक **आध्यात्मिक भेटवस्तू** असा गैरसमज करत असतील, पवित्र आत्म्याचा काही संदर्भ राखताना तुम्ही भिन्न शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामध्ये ही कल्पना येते. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने दिलेली क्षमता” किंवा “पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना सुसज्ज करतो असे मार्ग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:1 t70e rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:1 zl3v rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν" 1 "येथे पौल भाषणाच्या आकृतीचा वापर करतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्याकडे ज्ञान हवे आहे” किंवा “तुम्ही खूप ज्ञानी व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +12:2 hno0 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι" 1 "येथे, **असले** आणि **लाईट** हे संदर्भित करतात की एक व्यक्ती दुसर्‍या व्यक्तीला विशिष्ट ठिकाणी कसे ""नेतृत्व"" करू शकते. पौल येथे भाषणाच्या या आकृतीचा वापर करतो कारण त्याला करिंथकरांनी विचार करावा असे वाटते की ते मूर्तींची पूजा कशी करतात जणू कोणीतरी त्यांना **भ्रकत आहे** किंवा योग्य मार्गापासून दूर जात आहे. भाषणाची ही आकृती यावर जोर देते की करिंथकर चुकीच्या मार्गाने जात होते आणि कोणीतरी किंवा काहीतरी त्यांना त्या मार्गाने जाण्यास सांगत होते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चुकीच्या पद्धतीने मूक मूर्तींचे अनुसरण केले, ज्या मार्गांनी तुम्ही त्यांचे अनुसरण केले असेल” किंवा “तुम्हाला मूक मूर्तींची पूजा करण्यास उद्युक्त करण्यात आले होते, ज्या मार्गांनी तुम्हाला तसे करण्यास सांगितले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:2 uwcw rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो ज्याने ""आघाडीची दिशाभूल केली"" हे ओळखू नये कारण त्याला ते सामान्य ठेवायचे आहे. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""इतर मूर्तिपूजकांनी"" किंवा ""काहीतरी"" केले. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी तुम्हाला मूक मूर्तींकडे नेले, त्यांनी तुम्हाला कोणत्याही मार्गाने नेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:2 x9e8 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα" 1 "येथे, **निःशब्द** म्हणजे **मूर्ती** त्यांची पूजा करणाऱ्यांशी बोलू शकत नाहीत. तुमचे वाचक **निःशब्द** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही **मूर्ती** बोलू शकत नाही असे वर्णन करण्यासाठी एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संवाद न करणाऱ्या मूर्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:2 dale rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "ὡς ἂν ἤγεσθε" 1 "येथे पौल जाणूनबुजून अस्पष्ट भाषा वापरतो जी **तुम्हाला कोणत्या मार्गाने नेण्यात आले** हे परिभाषित करत नाही. तुमच्या भाषांतरामध्ये, असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो **मार्ग** काय आहेत हे त्याच प्रकारे स्पष्टपणे परिभाषित करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तथापि तुम्हाला मार्गदर्शन केले गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +12:3 u6dn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "διὸ" 1 "येथे, **म्हणून** यावरून निष्कर्ष काढू शकतो: (1) [12:1–2](../12/01.md). मूर्तिपूजक उपासना कशी चालते याबद्दल करिंथकरांना ""माहित आहे"" (वचन 2), परंतु पौल त्यांना ख्रिस्ती उपासना कशी कार्य करते याबद्दल अधिक सांगू इच्छितो (वचन 1). **म्हणून**, तो त्यांना हे **जाणून देईल**. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्हाला ख्रिस्ती उपासनेबद्दल कमी माहिती आहे” (2) फक्त [12:2](../12/02.md). जेव्हा ते “मूर्तिपूजक” होते तेव्हा देवाच्या सामर्थ्याने “प्रेरित भाषण” किंवा **बोलणे** कसे कार्य करते याची करिंथकरांना सवय होती. आता, पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने ते कसे कार्य करते याबद्दल पौल त्यांना सांगू इच्छितो. पर्यायी भाषांतर: “आता मात्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:3 s6gw rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Πνεύματι Θεοῦ & Πνεύματι Ἁγίῳ" 1 "येथे, **देवाचा आत्मा** आणि **पवित्र आत्मा** ही एकाच व्यक्तीची दोन भिन्न नावे आहेत: पवित्र आत्मा. जर तुमची भाषा पवित्र आत्म्यासाठी एकच नाव वापरत असेल, आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की या वचनात दोन भिन्न व्यक्ती ओळखल्या गेल्या आहेत, तुम्ही या वचनात दोन्ही ठिकाणी समान नाव वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: : “पवित्र आत्मा … पवित्र आत्मा” किंवा “देवाचा आत्मा … देवाचा आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +12:3 t0bp rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν & ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ" 1 "येथे, **देवाच्या आत्म्याद्वारे बोलणे** हे शब्दांना सूचित करते जे **देवाच्या आत्म्याने** बोलण्यास सक्षम केले आहे. हे अधिक औपचारिक असू शकते, जसे की भविष्यवाणी किंवा उपदेश, किंवा ते कमी औपचारिक असू शकते, दररोजच्या भाषणाचा संदर्भ देत. पौल त्याच्या मनात नेमके काय आहे हे स्पष्ट करत नाही कारण करिंथकरांना तो काय सूचित करतो हे समजले असते. जर तुमच्या वाचकांना **देवाच्या आत्म्याद्वारे बोलणे** म्हणजे काय याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही कल्पना अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की **आत्मा** एखाद्याला ""बोलण्यासाठी"" सक्षम करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून बोलणे … पवित्र आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून"" किंवा ""देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने बोलतो...पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:3 d8fa rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς & εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς" 1 "तुमची भाषा कोणीतरी काय म्हणते याचा संदर्भ देण्यासाठी हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानांचे थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणते की येशू शापित आहे ... येशू प्रभु आहे असे म्हणणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +12:3 nhx0 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀνάθεμα Ἰησοῦς" 1 "हा वाक्यांश असे कोणतेही शब्द ओळखतो जे कोणीतरी ""शाप"" **येशू** साठी वापरू शकते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **येशू शापित आहे**, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो एखाद्या व्यक्ती विरुद्ध कोणत्याही प्रकारचा ""शाप"" दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूला शापित असो” किंवा “मी येशूला शाप देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:3 x5n6 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि केवळ पवित्र आत्म्याद्वारेच असे म्हणता येते की, 'येशू प्रभु आहे'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +12:4 tl1x rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διαιρέσεις & χαρισμάτων" 1 "जर तुमची भाषा **प्रकार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विविध"" किंवा ""भिन्न"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विविध भेटवस्तू” किंवा “भिन्न भेटवस्तू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:4 r4n2 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τὸ & αὐτὸ Πνεῦμα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौल असे सूचित करतो की तोच आत्मा** आहे जो **प्रकारच्या भेटवस्तू देतो**. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज लावत नसतील आणि तुमच्या भाषेला या शब्दांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असेल तर, आपण त्यांना पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान आत्मा त्या सर्वांना देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:5 p49v rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διαιρέσεις διακονιῶν" 1 "जर तुमची भाषा **प्रकार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विविध"" किंवा ""भिन्न"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विविध मंत्रालये” किंवा “भिन्न मंत्रालये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:5 u2bj rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διακονιῶν" 1 "जर तुमची भाषा **मंत्रालय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “सेवा” किंवा “मंत्री” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मंत्रिपदाचे मार्ग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:5 oldo rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ αὐτὸς Κύριος" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौल सूचित करतो की तो **तोच प्रभू** आहे ज्याची लोक **विविध सेवांसह* सेवा करतात. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज घेत नसतील, आणि जर तुमच्या भाषेला हे शब्द पूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असतील तर तुम्ही ते देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व एकाच प्रभूची सेवा करतात” किंवा “सर्वजण एकाच प्रभूची सेवा करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:6 giet rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διαιρέσεις ἐνεργημάτων" 1 "जर तुमची भाषा **प्रकार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विविध"" किंवा ""भिन्न"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विविध कार्ये” किंवा “भिन्न कार्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:6 fv4t rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐνεργημάτων" 1 "येथे, **काम** म्हणजे ""क्रियाकलाप"" किंवा ""कृती"", म्हणजेच गोष्टी करणे. तुमच्या वाचकांचा **कार्यक्रम** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सामान्यतः ""गोष्टी करणे"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""क्रियाकलापांचे"" किंवा ""गोष्टी करण्याचे मार्ग"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:6 kixx rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὁ αὐτὸς Θεός" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौल सूचित करतो की **तोच देव** आहे जो **विविध प्रकारच्या कार्यांना** सामर्थ्य देतो. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज लावत नसतील आणि तुमच्या भाषेला या शब्दांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असेल तर, आपण त्यांना पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो एकच देव आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:6 u4k8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὰ πάντα ἐν πᾶσιν" 1 "येथे, **प्रत्येकामधील सर्व गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) विशेषत: **सर्व** भेटवस्तू, मंत्रालये, आणि कार्ये जी देव **कार्य करतो** प्रत्येक **प्रत्येकामध्ये** जो विश्वास ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीमध्ये यापैकी प्रत्येक गोष्ट” (2) साधारणपणे देव **सर्व गोष्टींमध्ये** कसे कार्य करतो “सर्वकाही आणि प्रत्येकामध्ये”. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकामध्ये सर्वकाही” किंवा “प्रत्येक परिस्थितीत सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:7 vqrk rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἑκάστῳ & δίδοται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. भेटवस्तू देणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी पौल या स्वरुपचा वापर करतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देवाने"" ते केले (पाहा [12:6](../12/06.md)). पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला देव देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:7 l03h rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος" 1 "जर तुमची भाषा **प्रदर्शन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रदर्शन"" किंवा ""प्रकट"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते आत्म्याचे प्रदर्शन कसे करतात"" किंवा ""ते आत्म्याचे सामर्थ्य कसे प्रकट करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:7 vzxs rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος" 1 "येथे **आत्मा** **बाह्य प्रदर्शन** द्वारे कसा प्रकट होतो हे सूचित करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक असा गैरसमज करत असतील की **बाह्य प्रदर्शन** हे **आत्म्याचे** प्रकटीकरण आहे, तुम्‍ही मौखिक वाक्‍यांसह कल्पना व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बाहेरून आत्मा प्रदर्शित करण्याची क्षमता"" किंवा ""आत्मा बाहेरून प्रदर्शित करण्याचा मार्ग"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:7 loji rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πρὸς τὸ συμφέρον" 1 "जर तुमची भाषा **फायदा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाभ"" किंवा ""मदत"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:8 k7z2 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल हा स्वरुप कोणाला देतो यावर **काय दिले आहे** यावर जोर देण्यासाठी वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" किंवा **आत्माने** केले. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा एखाद्याला देतो” किंवा “देव आत्म्याद्वारे एखाद्याला देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:8 vzsb rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ᾧ & ἄλλῳ" 1 "पौल विशेषत: **एक** आणि **दुसर्‍या**चा संदर्भ देत असताना, तो फक्त दोन लोकांबद्दल बोलत नाही. उलट तो हा स्वरुप वापरून दोन उदाहरणे देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौल येथे दोन उदाहरणे वापरत आहे, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत प्रातिनिधिक उदाहरणे दर्शवणारा स्वरुप वापरू शकता. किंवा तुम्ही येथे अनेकवचनी स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांसाठी … इतर लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:8 botf rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "λόγος" -1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक संदेश … एक संदेश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:8 twdr rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "λόγος σοφίας" 1 "जर तुमची भाषा **शहाणपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पौल याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **शब्द** हे **शहाणपणा** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""एक शहाणा शब्द""(2) **शब्द** जे ऐकतात त्यांना **बुद्धी** देते. पर्यायी भाषांतर: “एक शब्द जो इतरांना शहाणा बनवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:8 k8dg rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἄλλῳ & λόγος" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**दिलेले**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्याला शब्द दिला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:8 o716 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "λόγος γνώσεως" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पौलचा असा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **शब्द** हे **ज्ञान** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्ञानी शब्द” (2) **शब्द** जे ऐकतात त्यांना **ज्ञान** देते. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना ज्ञानी बनवणारा शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:9 y5np "ἑτέρῳ" 1 "येथे पौल मागील वचनात किंवा या वचनाच्या उर्वरित शब्दापेक्षा **दुसऱ्या** साठी वेगळा शब्द वापरतो. हे शक्य आहे की पौल या वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तो यादीतील एक नवीन विभाग सुरू करत आहे हे सूचित करतो. तुम्ही सूचीला विभागांमध्ये मोडत असल्यास, तुम्ही येथे नवीन विभाग सुरू करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीला”" +12:9 al5v rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἑτέρῳ & ἄλλῳ" 1 "या वचनाच्या दोन्ही भागांमध्ये, पौल विशेषतः **दुसऱ्या**चा संदर्भ देतो. जेव्हा तो हे करतो, तो फक्त एका व्यक्तीबद्दल बोलत नाही. उलट तो हा स्वरुप वापरून उदाहरण देतोय. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की पौल येथे उदाहरणे देत आहे, तुम्ही तुमच्या भाषेत प्रातिनिधिक उदाहरणे दर्शवणारा स्वरुप वापरू शकता, किंवा तुम्ही येथे अनेकवचनी स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांसाठी … इतर लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:9 j3bc rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἑτέρῳ πίστις & ἄλλῳ & χαρίσματα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते [12:8](../12/08.md) (“दिलेले आहे”) च्या सुरुवातीला स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दुसऱ्याला विश्वास दिला जातो ... दुसऱ्याला भेटवस्तू दिल्या जातात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:9 ct14 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πίστις" 1 "येथे, **विश्वास** हा देवावरील विशेष विश्वासाचा संदर्भ देतो. हे सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या **विश्वासाचा** संदर्भ देत नाही. हा विशेष **विश्वास** हा देवावरील विश्वास असू शकतो जो चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असतो, किंवा इतरांना अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करण्याची क्षमता असू शकते किंवा ते काहीतरी वेगळे असू शकते. जर तुमचे वाचक **विश्वास** स्वतःहून गैरसमज करत असतील, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की हा एक विशेष प्रकारचा **विश्वास** आहे. पर्यायी भाषांतर: “विशेष विश्वास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:9 xgtk rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πίστις" 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वास ठेवण्याची क्षमता"" किंवा ""ते कसे विश्वास ठेवतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:9 qxdl "τῷ ἑνὶ Πνεύματι" 1 "येथे, **तो एक आत्मा** म्हणजे मुळात **त्याच आत्मा** सारखीच गोष्ट. पौल एक वेगळा वाक्प्रचार वापरतो कारण वारंवार वाक्यांश बदलणे त्याच्या संस्कृतीत चांगली शैली मानली जात असे. तुमच्या भाषेतील वेगवेगळ्या शब्दांसह **समान आत्मा** सांगण्याची शैली चांगली नसेल तर, आणि पौल त्याचे शब्द का बदलतो याबद्दल तुमचे वाचक गोंधळात पडले असतील, तुम्ही इथे **त्या एका आत्म्याऐवजी** **त्याच आत्म्याचा** वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान आत्मा”" +12:10 ti0r rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἄλλῳ & ἄλλῳ & ἄλλῳ & ἑτέρῳ & ἄλλῳ" 1 "या संपूर्ण वचनात, पौल विशेषतः **दुसऱ्या**चा संदर्भ देतो. जेव्हा तो हे करतो, तो फक्त एका व्यक्तीबद्दल बोलत नाही. उलट तो हा स्वरुप वापरून उदाहरण देतोय. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की पौल येथे उदाहरणे देत आहे, तुम्ही तुमच्या भाषेत प्रातिनिधिक उदाहरणे दर्शवणारा स्वरुप वापरू शकता किंवा तुम्ही येथे अनेकवचनी स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी ... इतर लोकांसाठी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:10 y4rg rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν." 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते [12:8](../12/08.md) (“दिलेले आहे”) च्या सुरुवातीला स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि दुसऱ्याला शक्तीचे कार्य दिले जाते; दुसऱ्याला भविष्यवाणी दिली जाते; दुसऱ्याला आत्म्याचे ज्ञान दिले जाते. दुसऱ्याला वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा दिल्या जातात; आणि दुसर्‍याला भाषांचा अर्थ दिला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:10 pvn5 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐνεργήματα δυνάμεων" 1 "जर तुमची भाषा **काम** किंवा **शक्ती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही क्रियापद आणि क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सामर्थ्यवान कसे कार्य करतात” किंवा “ते सामर्थ्यवानपणे काय करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:10 ivhr rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐνεργήματα δυνάμεων" 1 "येथे पौल **कामकाज** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **शक्ती** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहेत. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ती व्यक्ती “शक्तिशाली” गोष्टी “काम” करू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""शक्तिशाली कृत्ये करणे"" किंवा ""चमत्कार करणे"" (2) **कार्यक्रम** **शक्ती** प्रदर्शित करतात किंवा दाखवतात. पर्यायी भाषांतर: “शक्तिशाली कार्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:10 iwzl rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "προφητεία" 1 "तुमची भाषा **भविष्यवाणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “भविष्यवाणी” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते कसे भविष्यवाणी करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:10 zt3o rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διακρίσεις πνευμάτων" 1 "जर तुमची भाषा **विवेक** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विवेक"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते आत्मे कसे ओळखतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:10 ci0j rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "διακρίσεις" 1 "येथे, **विवेक** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **आत्म्यांबद्दल** निर्णय घेण्याची क्षमता. पर्यायी भाषांतर: ""न्याय करणे"" (2) **आत्म्यांचे** मूल्यांकन करण्याची किंवा ओळखण्याची क्षमता. पर्यायी भाषांतर: “मूल्यांकन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:10 fd61 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνευμάτων" 1 "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) **आत्मा** किंवा **आत्मा** द्वारे सशक्त भाषण किंवा कृत्ये. या प्रकरणात, ज्यांच्याकडे ही ""भेट"" आहे त्यांच्याकडे बोलणे आणि कृत्ये देवाच्या आत्म्याकडून येतात की नाही हे ""पाहणे"" शक्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक गोष्टींबद्दल” (2) स्वतः आध्यात्मिक प्राणी. या प्रकरणात, ज्यांच्याकडे ही ""भेट"" आहे त्यांच्याकडे **आत्मा** देवाचे प्रतिनिधित्व करतात की नाही हे ""पाहणे"" शक्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्यांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:10 a9ka "ἑτέρῳ" 1 "येथे पौल **दुसऱ्या** साठी वेगळा शब्द वापरतो त्यापेक्षा तो आधीच्या दोन वचनामध्ये किंवा या वचनाच्या उर्वरित भागात वापरतो, शेवटच्या वचनात नमूद केलेल्या एका प्रकरणा शिवाय. हे शक्य आहे की पौल या वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तो यादीतील एक नवीन विभाग सुरू करत आहे हे सूचित करतो. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीला”" +12:10 uy8o rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "γλωσσῶν" -1 "येथे, **भाषा** म्हणजे एखाद्याच्या ""जीभेने"" जी एखादी भाषा बोलत असते त्या गोष्टीचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषांचे … भाषांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:10 znkg rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "γένη γλωσσῶν" 1 "येथे, **भाषांचे प्रकार** भाषांमध्ये बोलले जाणारे शब्द ओळखतात जे विश्वासणारे सामान्यपणे समजू शकत नाहीत. **भाषा** खालीलपैकी कोणत्याही किंवा सर्व भाषांचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) एक व्यक्ती देवाशी बोलणारी अन्यथा अज्ञात भाषा. पर्यायी भाषांतर: “उत्साही भाषण” किंवा “विविध खाजगी भाषा” (2) देवदूतांद्वारे बोलली जाणारी भाषा किंवा भाषा. पर्यायी भाषांतर: “विविध देवदूतीय भाषा” (3) विदेशी भाषा ज्या मडंळीमधील विशिष्ट विश्वासणारे बोलत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “विविध परदेशी भाषा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:10 mf7c rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἑρμηνία γλωσσῶν" 1 "येथे, **व्याख्या** चा संदर्भ असू शकतो: (1) **भाषांचे** अशा भाषेत भाषांतर जे विश्वासणाऱ्यांना समजते. पर्यायी भाषांतर: “भाषांचे भाषांतर” (2) समजणे आणि नंतर **भाषा** मध्ये जे बोलले जाते त्याचा अर्थ समजावून सांगणे. पर्यायी भाषांतर: ""भाषांचे स्पष्टीकरण"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:10 t94l rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἑρμηνία γλωσσῶν" 1 "जर तुमची भाषा **व्याख्येच्या** कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अर्था"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते भाषांचा अर्थ कसा लावतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:11 x0tg rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα" 1 "येथे, **एकच** वर जोर देते की फक्त **एक** पवित्र आत्मा आहे आणि प्रत्येक भेट **समान** पवित्र आत्म्याद्वारे दिली जाते, वेगळ्या आत्म्याद्वारे नाही. जर तुमचे वाचक **एकच** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सर्व भेटवस्तू देणारा एकमेव पवित्र आत्मा म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त एकच पवित्र आत्मा आहे, जो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:11 b3m0 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἰδίᾳ" 1 "येथे, **वैयक्तिकरित्या** आत्मा विशिष्ट व्यक्तींना भेटवस्तू कशा प्रकारे “वितरित” करतो याचा संदर्भ देतो. दुसऱ्या शब्दांत, वेगवेगळ्या लोकांना वेगवेगळ्या भेटवस्तू मिळतात. जर तुमचे वाचक **वैयक्तिकरित्या** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो लोकांना स्वतःहून ओळखतो, ते ज्या समुदायांमध्ये भाग घेतात त्याशिवाय. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःकडून” किंवा “स्वतंत्रपणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:11 m058 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καθὼς βούλεται" 1 "येथे, **त्याच्या इच्छे प्रमाणे** याचा अर्थ असा आहे की **आत्मा** भेटवस्तूंचे त्याने ठरवल्या प्रमाणे “वितरण” करतो, इतर कोणत्याही कारणांमुळे नाही. जर तुमचे वाचक **इच्छा** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो **आत्मा** ""निर्णय घेतो"" किंवा ""निवडतो."" पर्यायी भाषांतर: “त्याने निवडलेल्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:12 h21d rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τὸ σῶμα" 1 "येथे पौल सर्वसाधारणपणे ""शरीरांबद्दल"" बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारण पणे ""मृतदेह"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""उदाहरणार्थ, मानवी शरीर,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +12:12 u2gk rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἕν ἐστιν" 1 "येथे, **एक** म्हणजे **शरीर** एकच अस्तित्व कसे आहे याचा संदर्भ देते. दुसऱ्या शब्दांत, आपण **एक** शरीर **एक** वस्तू म्हणून मोजू शकतो, जरी ते अनेक भागांनी बनलेले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **एक** गैरसमज असेल, तुम्ही **शरीर** च्या एकतेवर जोर देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्रित आहे” किंवा “एकता आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:12 jer2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "πολλὰ ὄντα" 1 "येथे, **अनेक असणे** खालील शब्दांशी विरोधाभास आहे: **एक शरीर** आहेत. जर तुमचे वाचक या नात्याचा गैरसमज करत असतील, तुम्‍ही **अनेक असण्‍याची** ओळख एखाद्या शब्द किंवा वाक्प्रचाराने करू शकता जो स्पष्टपणे विरोधाभास दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “जरी ते बरेच आहेत” किंवा “अनेक असूनही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:12 vwj0 rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "καθάπερ & οὕτως καὶ ὁ Χριστός" 1 "येथे पौल स्पष्ट करत नाही की **ख्रिस्त** कसा आहे **शरीरासारखा** तो या वचनात वर्णन करतो. त्या ऐवजी, पुढील वचनमध्ये **ख्रिस्त** कसा **शरीरासारखा** आहे हे हळूहळू स्पष्ट करतो. [12:27](../12/27.md) मध्ये, तो त्याचा अर्थ काय आहे हे पूर्णपणे स्पष्ट करतो: ""तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर आहात आणि वैयक्तिकरित्या त्याचे अवयव आहात."" कारण पौल पुढील वचनामध्ये **ख्रिस्त आहे** म्हणजे काय हे स्पष्ट करतो, तुम्ही हा वाक्प्रचार **शरीर** आणि **ख्रिस्त** यांच्यातील तुलनेवर जोर देऊन व्यक्त केला पाहिजे परंतु अधिक तपशील न देता. पर्यायी भाषांतर: “जसे … ख्रिस्त देखील असाच आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +12:13 mu5k "ἐν ἑνὶ Πνεύματι" 1 "येथे, **एका आत्म्याद्वारे** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ज्या व्यक्तीमध्ये **आपण सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला**. दुसऱ्या शब्दांत, बाप्तिस्मा **एका आत्म्याच्या** सामर्थ्याने होतो किंवा **एका आत्म्याचा** स्वागत होतो. पर्यायी भाषांतर: “एका आत्म्यात” किंवा “एका आत्म्यात” (2) जो “बाप्तिस्मा” करतो. पर्यायी भाषांतर: ""एका आत्म्याच्या कार्याने""" +12:13 qapv rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. येथे, जो “बाप्तिस्मा” करतो तो असू शकतो: (1) जो आस्तिक आत्म्याच्या सामर्थ्याने पाण्याचा बाप्तिस्मा करतो. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूंनी आत्म्याच्या सामर्थ्याने आम्हा सर्वांचा बाप्तिस्मा केला” (2) देव, जो पाण्याच्या बाप्तिस्म्यादरम्यान किंवा ""बाप्तिस्मा"" सारख्या मार्गाने विश्वासणाऱ्यांना **एक आत्मा** देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्या सर्वांचा एकाच आत्म्याने बाप्तिस्मा केला” किंवा “असे होते जणू देवाने आपल्याला एक आत्मा देऊन बाप्तिस्मा दिला, म्हणजे त्याने आपल्याला एकत्र केले” (3) **एक आत्मा**, जो पाण्याच्या बाप्तिस्म्याला सामर्थ्य देतो किंवा बाप्तिस्म्या प्रमाणेच आपल्याला एकत्र करतो. पर्यायी भाषांतर: “एका आत्म्याने आपल्या सर्वांचा बाप्तिस्मा केला” किंवा “असे होते जणू एका आत्म्याने आपला बाप्तिस्मा केला, याचा अर्थ त्याने आपल्याला एकत्र केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:13 k5on rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντες & ἐβαπτίσθημεν" 1 "येथे, **बाप्तिस्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पाण्याचा बाप्तिस्मा, जो **आत्मा** शी जोडलेला आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांचा पाण्यात बाप्तिस्मा झाला” (2) आस्तिक बनणे आणि **आत्मा** प्राप्त करणे, जे **बाप्तिस्मा** घेण्यासारखे आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व बाप्तिस्मा सारख्या गोष्टीद्वारे अंतर्भूत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:13 ltk8 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν" 1 "येथे, एखाद्या गोष्टीत **बाप्तिस्मा घेणे** किंवा कोणीतरी बाप्तिस्म्यामध्ये कोणाशी एकरूप होत आहे हे ओळखते. या प्रकरणात, विश्वासणारे **बाप्तिस्मा** झाल्यावर **एक शरीर** म्हणून एकत्रित होतात. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला म्हणजे आपण एक शरीर झालो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:13 q1cw rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "εἰς ἓν σῶμα" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एकत्र **एक शरीर** आहेत. अशाप्रकारे बोलून, तो विश्वासणाऱ्यांमध्ये असलेल्या ऐक्यावर जोर देतो कारण त्यांच्यात **आत्मा** हा ख्रिस्ताचा **शरीर** आहे. पौल पुढील वचना मध्ये हे रूपक वापरतो, आणि 1 करिंथकरांस आणि ख्रिस्ती शिकवणीसाठी हे एक महत्त्वाचे रूपक आहे. यामुळे, तुम्ही हे रूपक जपले पाहिजे किंवा, जर तुम्हाला कल्पना वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करायची असेल तर, एक साधर्म्य वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकात, जणू आपण एक शरीर आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:13 baua "εἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι" 3 "पर्यायी भाषांतर: “गुलाम असो वा मुक्त”" +12:13 n663 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल या स्वरुपचा वापर पेय देणार्‍यावर जोर देण्याऐवजी मद्यपान करणाऱ्या लोकांवर जोर देण्यासाठी करतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आम्हा सर्वांना एक आत्मा प्यायला दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:13 h3mv rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **आत्मा** प्राप्त करणे किंवा **आत्म्याने** सक्षम होणे म्हणजे **आत्मा** पिणे. करिंथकरांना प्रभूभोजनाबद्दल (""प्याला पिणे"") विचार करायला लावण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलला असण्याची शक्यता आहे. विशेषत: वचनाच्या सुरूवातीस **बाप्तिस्मा** झाल्याबद्दल बोलले आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की जे **एक आत्मा** पितात ते सर्व त्या मद्यपानाने एकत्रित होतात. जर तुमचे वाचक या रूपकाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांना एक आत्मा प्राप्त झाला” किंवा “सर्वांनी एकाच आत्म्याने भाग घेतला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:14 ctjm rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τὸ σῶμα" 1 "येथे पौल सर्वसाधारणपणे “शरीर” बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे ""शरीर"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणताही भाग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +12:15 xvbu rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याने कल्पना करावी की **पाय** बोलू शकतो आणि दावा करू शकतो की ते **शरीराचे** नाही कारण ते **एक हात** नाही. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण **पाय** बोलणे हे मूर्खपणाचे आहे, आणि जर **पाय** बोलू शकत असेल तर ते या गोष्टी सांगेल हे आणखी मूर्ख आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखादा पाय म्हणेल, ‘मी हात नसल्यामुळे मी शरीराचा नाही’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:15 w15b rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ πούς" 1 "पौल उदाहरण म्हणून कोणतेही **पाय** वापरत आहे. तो एका विशिष्ट **पाया बद्दल** बोलत नाही जो बोलू शकतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कोणत्याही **पाया**चा संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक पाय” किंवा “कोणताही पाय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +12:15 of9a rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की **पाय** गोष्टी **बोलू** शकतात. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताचे शरीर बनवणारे शरीराचे अवयव समजावे अशी त्याची इच्छा आहे. आणि म्हणून **पाय** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहे. **पाय** साठी येथे जे म्हणायचे आहे ते किती मूर्खपणाचे आहे हे त्यांनी पाहावे अशी त्यांची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे ज्यामध्ये **पाय** गोष्टी बोलू शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणा की एक पाय बोलू शकतो, आणि तो म्हणाला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +12:15 doxl rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "εἴπῃ & ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος" 1 "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानाचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणू की, हा हात नसल्यामुळे तो शरीराचा नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +12:15 uj9s rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος & οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "येथे, **शरीराचे** असे काहीतरी ओळखते जे **शरीराचे** आहे किंवा त्याचा भाग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **शरीराचा** गैरसमज असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एखादा स्वरुप वापरू शकता जो कशाचा भाग आहे किंवा कशाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी शरीराचा भाग नाही … तो शरीराचा भाग नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:15 o2u1 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "येथे पौल दोन नकारात्मक शब्द वापरून ही कल्पना व्यक्त करतो की **पाय** हे कारण **शरीरापासून** वेगळे करण्यासाठी वैध नाही. जर तुमचे वाचक दोन नकारात्मक शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सकारात्मक शब्दांनी किंवा फक्त एका नकारात्मक शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते असूनही, ते शरीराचे आहे"" किंवा ""ते शरीराचे आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:15 tgcv rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "येथे, **हा** म्हणजे **पाय** हात नसण्याबद्दल जे बोलले त्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे ओळखतो की त्याचा संदर्भ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “हा तर्क” किंवा “ती कल्पना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:16 np2t rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος" 1 "जसे [12:15](../12/15.md), येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याने कल्पना करावी की **कान** बोलू शकतो आणि दावा करू शकतो की ते **शरीराचे** नाही कारण ते **डोळा** नाही. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण **कान** बोलणे मूर्खपणाचे आहे, आणि जर **कान** बोलू शकत असेल तर ते या गोष्टी सांगतील हे त्याहूनही मूर्खपणाचे आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा कान म्हणेल, ‘मी डोळा नसल्यामुळे मी शरीराचा नाही’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:16 q21h rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τὸ οὖς" 1 "पौल उदाहरण म्हणून कोणतेही **कान** वापरत आहे. तो बोलू शकणार्‍या एका विशिष्ट कानाबद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कोणत्याही **काना**चा संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक कान” किंवा “कोणताही कान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +12:16 gjzk rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς" 1 "जसे [12:15](../12/15.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **कान** बोलू शकतो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे अवयव समजावे अशी त्याची इच्छा आहे आणि म्हणून **कान** हे त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहे. **कान** साठी इथे काय म्हणायचे आहे हे किती मूर्खपणाचे आहे हे त्यांनी पाहावे अशी त्यांची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, आपण हे स्पष्ट करू शकता की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे ज्यामध्ये पाय गोष्टी सांगू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कान बोलू शकतो असे म्हणा, आणि ते म्हणाले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +12:16 qeh5 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "εἴπῃ & ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;" 1 "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानाचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणू की, तो डोळा नसल्यामुळे तो शरीराचा नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +12:16 n1q8 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος & οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "जसे [12:15](../12/15.md), **शरीर** हे **शरीराचे** भाग असलेल्या किंवा त्याचा भाग असलेल्या एखाद्या गोष्टीला ओळखते. जर तुमच्या वाचकांचा **शरीराचा** गैरसमज असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एखादा स्वरुप वापरू शकता जो कशाचा भाग आहे किंवा कशाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी शरीराचा भाग नाही … तो शरीराचा भाग नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:16 o923 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος" 1 "येथे पौल दोन नकारात्मक शब्द वापरून ही कल्पना व्यक्त करतो की **कान** जे कारण देतो ते **शरीरापासून* वेगळे करण्यासाठी वैध नाही. जर तुमचे वाचक दोन नकारात्मक शब्दांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सकारात्मक शब्दांनी किंवा फक्त एका नकारात्मक शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते असूनही, ते शरीराचे आहे"" किंवा ""ते शरीराचे आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:16 h3wg rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο" 1 "येथे, **हे** **डोळा** नसल्याबद्दल **कान** काय म्हणाले होते याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **या**चा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे ओळखतो की त्याचा संदर्भ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “हा तर्क” किंवा “ती कल्पना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:17 e7dh rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी दोन काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **संपूर्ण शरीर** हे **डोळा** किंवा **कान** असल्याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितींचा वापर करतो कारण **डोळा** किंवा **कान** **संपूर्ण शरीर** बनवणे हे मूर्खपणाचे आहे. काल्पनिक परिस्थितींचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा संपूर्ण शरीर डोळा आहे; सुनावणी कुठे होईल? समजा संपूर्ण कान आहेत; वासाची जाणीव कुठे असेल?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:17 gr1l rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὅλον τὸ σῶμα & ὅλον" 1 "येथे पौल सर्वसाधारणपणे ""शरीरांबद्दल"" बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे ""मृतदेह"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही संपूर्ण शरीर … कोणतेही संपूर्ण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +12:17 ai2g rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ποῦ ἡ ἀκοή? & ποῦ ἡ ὄσφρησις?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो **ऐकणे** आणि **गंध** या संवेदना **कुठे** आहेत याबद्दल माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की उत्तर ""कोठेही नाही."" दुसऱ्या शब्दांत, **शरीर** जे फक्त **डोळा** असते त्याला **श्रवण** नसते, आणि **शरीर** जे फक्त **कान** आहे त्याला **गंध** नाही. जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सशक्त नकारार्थी कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कधीही काहीही ऐकले नाही. … त्याला कधीच वास येणार नाही.” किंवा “त्याला ऐकू येणार नाही. … त्याला वासाची जाणीव होणार नाही.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:17 opw0 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὅλον" 2 "येथे पौलने **शरीर** वगळले आहे कारण त्याने ते मागील वाक्यात स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला येथे **मुख्य** सांगण्याची गरज असल्यास, तुम्ही मागील वाक्यातून ते देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:18 zj9l rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "νυνὶ δὲ" 1 "येथे, **परंतु आता** पौलाने शेवटच्या वचनात ([12:17](../12/17.md)) अर्पण केलेल्या काल्पनिक परिस्थितींच्या विपरीत, सत्य काय आहे याची ओळख करून देतो. येथे, **आता** हा शब्द वेळेचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पण आता**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काल्पनिक परिस्थितीच्या उलट वास्तवाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “वास्तविक, तरी,” किंवा “जसे ते खरोखर आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:18 w0a2 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν" 1 "येथे पौल **त्यांपैकी प्रत्येकाचा** समावेश करण्यासाठी त्याच्या वाक्यात व्यत्यय आणतो. पौलच्या संस्कृतीत, या व्यत्ययाने **त्यापैकी प्रत्येकावर** भर दिला. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल त्याच्या वाक्यात व्यत्यय का आणतो, तुम्ही वाक्यांची पुनर्रचना करू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक सदस्यामधील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:18 abnr rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καθὼς ἠθέλησεν" 1 "येथे, **त्याच्या इच्छे प्रमाणे** म्हणजे देवाने **सदस्यांची नियुक्ती** त्याने ठरवल्याप्रमाणे केली, आणि इतर कोणत्याही कारणांमुळे नाही. जर तुमचे वाचक **इच्छित** असा गैरसमज करत असतील, देवाने “निर्णय” किंवा “निवडले” याला सूचित करणारा शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने निवडलेल्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:19 xzul rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "εἰ & ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **सर्व** शरीराचे अवयव हे फक्त **एकच सदस्य** होते, म्हणजेच शरीराचा एक प्रकारचा भाग असल्याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण **सर्व** शरीराचे अवयव **एक सदस्य** असणे हे हास्यास्पद आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा ते सर्व एक सदस्य होते; कुठे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:19 mhdc rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὰ & ἓν μέλος" 1 "येथे, **एक सदस्य** म्हणजे एका प्रकारचे **सदस्य**. दुसऱ्या शब्दांत, हे सूचित करत नाही की शरीराचा एकच भाग आहे (उदाहरणार्थ, एक हात). उलट, हे सूचित करते की शरीराचे सर्व अवयव एकाच प्रकारचे आहेत (जसे सर्व कान, पाय आणि शरीराचे इतर अवयव सर्व हात आहेत). जर तुमचे वाचक **एक सदस्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलच्या मनात अनेक सदस्य आहेत जे एकाच प्रकारचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रकारचा सदस्य” किंवा “एक प्रकारचा सदस्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:19 g54s rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ποῦ τὸ σῶμα?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो **शरीर** कुठे आहे याबद्दल माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोठेही नाही"" आहे. दुसऱ्या शब्दांत, **शरीर** जे फक्त **एका सदस्य** ने बनलेले असते ते **शरीर** नसते. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणतेही शरीर नसेल!"" किंवा ""शरीर नक्कीच अस्तित्वात नसेल."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:20 h4l3 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "νῦν δὲ" 1 "जसे [12:18](../12/18.md), **परंतु आता** पौलाने शेवटच्या वचनात (12:19) मांडलेल्या काल्पनिक परिस्थितींच्या विपरीत, सत्य काय आहे याची ओळख करून देतो. **आता** हा शब्द येथे वेळेचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पण आता**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काल्पनिक परिस्थितीच्या उलट वास्तवाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “वास्तविक, तरी,” किंवा “जसे ते खरोखर आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:20 mzq4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πολλὰ & μέλη" 1 "येथे, **अनेक सदस्य** हा अनेक प्रकारच्या **सदस्यांचा** संदर्भ देतो. दुसऱ्या शब्दांत, हे सूचित करत नाही की शरीराच्या एका भागाची अनेक उदाहरणे आहेत (उदाहरणार्थ अनेक हात). उलट, हे सूचित करते की **सदस्यांचे** अनेक प्रकार आहेत (उदाहरणार्थ, कान, पाय आणि हात). जर तुमच्या वाचकांचा **अनेक सदस्यांचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलच्या मनात अनेक प्रकारचे **सदस्य** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “अनेक प्रकारचे सदस्य आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:20 p9l3 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἓν δὲ σῶμα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**आहेत**). तुमच्या भाषेला येथे या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते मागील कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण एक शरीर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:21 idtb rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **डोळा** आणि **डोके** शरीराच्या इतर अवयवांशी बोलू शकतात याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो कारण, जर शरीराचे हे अवयव बोलू शकतील, शरीराच्या इतर अवयवांना ते कधीही **""मला तुझी गरज नाही""* म्हणणार नाहीत. त्याचा मुद्दा असा आहे की मानवी शरीराचे अवयव एकत्र काम करतात; ते एकमेकांपासून मुक्त होण्याचा प्रयत्न करत नाहीत. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा डोळा बोलू शकतो. हे शक्य नाही ... समजा की डोके बोलू शकेल. पायांना सांगता येत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:21 xo8q rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की **डोळा** आणि **डोके** गोष्टी बोलू शकतात. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे अवयव समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून **डोळा** आणि **डोके** त्यांच्यासाठी उदाहरणे आहेत. **डोळा** किंवा **डोके** यांना शरीराच्या इतर अवयवांची गरज नाही असे म्हटल्यास ते किती मूर्खपणाचे होईल हे पाहावे अशी त्यांची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे ज्यामध्ये **डोळा** किंवा **डोके** गोष्टी बोलू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “डोळा बोलू शकतो असे म्हणा. हाताला सांगता येत नाही, ‘मला तुझी गरज नाही.’ किंवा पुन्हा म्हणा की डोके बोलू शकते. ‘मला तुझी गरज नाही’ असे हाताला सांगता येत नाही.’’ (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +12:21 jpz3 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω & τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω." 1 "तुमची भाषा हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही विधानाचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला हाताची गरज नाही … म्हणजे पायांची गरज नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +12:21 f34h rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν" 1 "पौल शरीराचे हे अवयव उदाहरण म्हणून वापरत आहे. तो एका विशिष्ट **डोळा**, **हात**, **डोके**, किंवा **पाय** बद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कोणत्याही कानाला संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोळा हाताला सांगू शकत नाही … डोके पायाला सांगू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +12:21 tsfm rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "χρείαν σου οὐκ ἔχω & χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω" 1 "येथे, **मला तुझी गरज नाही** ही कल्पना पौलच्या भाषेत व्यक्त करण्याचा एक नैसर्गिक मार्ग आहे. काही भाषांमध्ये, हे कलम अनैसर्गिक किंवा आवश्यकतेपेक्षा मोठे वाटते. पौल हा स्वरुप विशेष जोर देण्यासाठी वापरत नाही, म्हणून तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाटेल त्या पद्धतीने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुझी गरज नाही … मला तुझी गरज नाही” किंवा “तुझी गरज नाही … तुझी गरज नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:21 nux6 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ πάλιν" 1 "येथे, **किंवा पुन्हा** दुसरे उदाहरण सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा पुन्हा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे दुसरे उदाहरण सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “किंवा, दुसर्‍या उदाहरणासाठी,” किंवा “किंवा पुढे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:21 lzn1 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले आहेत कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**सांगता येत नाही**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""डोके पायांना सांगू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:22 ql55 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀσθενέστερα" 1 "येथे, **कमकुवत** म्हणजे शारीरिक कमजोरी किंवा शक्तीचा अभाव. त्याने शरीराचे कोणते अवयव **कमकुवत** मानले असावेत हे स्पष्ट नाही. कमकुवतपणा किंवा कमकुवतपणा ओळखणारा समान सामान्य शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अंश” किंवा “कमी मजबूत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:22 pae9 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀναγκαῖά" 1 "येथे, **आवश्यक** शरीराच्या योग्यरित्या कार्य करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या **कमकुवत** शरीराचे भाग ओळखतो. जर तुमचे वाचक **आवश्यक** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे शरीराचे अवयव ""आवश्यक"" किंवा ""आवश्यक"" म्हणून ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “आवश्यक” किंवा “अपरिहार्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:22 tcpo rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πολλῷ μᾶλλον & ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν" 1 "येथे पौल एक सामान्य तत्त्व सांगत असल्याचे दिसते की ** कमकुवत** शरीराचा अवयव आहे, **अधिक** ते शरीरासाठी **आवश्यक** ठरते. तो शरीराच्या इतर अवयवांशी तुलना करतो, जे “मजबूत” पण “कमी आवश्यक” आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या सामान्य तत्त्वाचा किंवा पौल कशाची तुलना करत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर सदस्यांपेक्षा कमकुवत असणे हे इतर सदस्यांपेक्षा खूपच आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:23 ovdy rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;" 1 "या संपूर्ण वचनात, आपले **कमी आदरणीय** आणि **आदर्श नसलेले** शरीराचे अवयव झाकणारे कपडे आपण काळजीपूर्वक कसे घालावे याबद्दल पौल बहुधा विचार करत असेल. हे शरीराचे कोणते अवयव असतील हे तो स्पष्ट करत नाही, परंतु त्याच्या मनात जननेंद्रियाचे अवयव असण्याची शक्यता आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की आम्ही शरीराचे काही अवयव **अधिक सन्मानाने** कसे देतो** किंवा त्यांना **अधिक सन्मान** देतो, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की पौलच्या मनात कपडे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि शरीरातील ज्यांना आपण कमी सन्माननीय समजतो, आम्ही त्यांना कपडे घालून अधिक सन्मान देतो; आणि आम्ही त्यांना झाकन करण्यासाठी घेत असलेल्या काळजीमुळे आमच्या अप्रस्तुत सदस्यांना अधिक प्रतिष्ठा मिळते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:23 lk32 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἃ & τοῦ σώματος" 1 "येथे, **ते** हे [12:22](../12/22.md) मधील ""सदस्यांचा"" संदर्भ घेतात. तुमचे वाचक **त्या** बद्दल गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी ""सदस्य"" वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीराचे सदस्य जे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:23 a3dx rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν" 1 "येथे पौल प्रथम तो कशाबद्दल बोलत आहे हे ओळखतो (**शरीरातील ज्यांना आपण कमी सन्माननीय समजतो**) आणि नंतर त्याच्या वाक्यात **ते** वापरून त्या वाक्यांशाचा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक या संरचनेमुळे गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि पौल कशाबद्दल बोलत आहे ते दुसर्‍या मार्गाने सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही शरीराच्या ज्यांना कमी सन्माननीय समजतो त्यांना आम्ही जास्त सन्मान देतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:23 yeua rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν" 1 "जर तुमची भाषा **सन्मान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सन्मान"" सारखे क्रियापद किंवा ""सन्मानपूर्वक"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्यांच्याशी आदराने वागतो” किंवा “आम्ही त्यांचा अधिक सन्मान करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:23 lssj rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν" 1 "येथे, **अप्रस्तुत सदस्य** हा लैंगिक अवयवांचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **अप्रस्तुत सदस्य** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक सभ्य संज्ञा वापरू शकता. पौलचा शब्द प्रयोग **प्रतिष्ठा** शी **अप्रस्तुत** आहे. शक्य असल्यास, एक समानार्थीपणा वापरा ज्यामुळे एक विरोधाभास तयार होईल. पर्यायी भाषांतर: “आमचे खाजगी भाग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +12:23 kvip rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει" 1 "जर तुमची भाषा **प्रतिष्ठा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रतिष्ठित"" सारखे क्रियापद किंवा ""प्रस्तुत करण्यायोग्य"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिक प्रतिष्ठित आहेत” किंवा “अधिक सादर करण्यायोग्य आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:24 ga8z rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὰ & εὐσχήμονα ἡμῶν" 1 "येथे, **उपस्थित सदस्य** हे [12:23](../12/23.md) मधील ""न सादर करण्यायोग्य सदस्य"" शी विरोधाभास आहेत. हे **उपस्थित सदस्य** कदाचित शरीराचे ते अवयव आहेत जे आपण कपड्याने झाकत नाही, परंतु पौल शरीराच्या कोणत्या अवयवांचा विचार करत आहे हे स्पष्ट करत नाही. जर तुमचे वाचक **उपस्थित सदस्य** यांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो तुम्ही ""अप्रस्तुत सदस्य"" चे भाषांतर कसे करता त्याच्याशी विरोधाभास आहे. पर्यायी भाषांतर: “खाजगी नसलेले भाग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:24 o72e rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὐ χρείαν ἔχει" 1 "त्यांना कशाची **आवश्यकता** नाही ते येथे पौल निर्दिष्ट करत नाही. तो सूचित करतो की त्यांना ""सन्मानाने"" वागवण्याची गरज नाही, जसे की ""अनपेक्षित भाग"" आहेत (पाहा [12:23](../12/23.md)). जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आवश्यकता नाही** पुढील स्पष्टीकरणा शिवाय, लोक त्यांच्या ""न मांडता येण्याजोग्या भाग"" सोबत काय करतात याचे तुम्ही भाषांतर कसे केले याचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सन्मानाने वागण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:24 bqxi rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "συνεκέρασεν τὸ σῶμα" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू देवाने अनेक वेगवेगळ्या गोष्टी घेतल्या आणि **एकत्र** करून **शरीर** बनवले. अशा प्रकारे बोलून, शरीर हे अनेक वेगवेगळ्या भागांनी बनलेले आहे यावर तो भर देतो. परंतु देवाने हे सर्व भाग एकत्र किंवा **एकत्रित** केले आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **शरीर एकत्रितपणे**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शरीर एकत्र केले आहे"" किंवा ""शरीराचे सर्व अवयव एका शरीरात जोडले आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:24 y3sq rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "τὸ σῶμα" 1 "येथे पौल सर्वसाधारण पणे ""शरीरांबद्दल"" बोलत आहे, एका विशिष्ट **शरीरा ** विषयी नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे ""मृतदेह"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मानवी शरीर” किंवा “प्रत्येक शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +12:24 hru2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν" 1 "येथे पौल असे सूचित करतो की ज्या शरीराच्या अवयवांमध्ये “सन्मानाची कमतरता” आहे त्यांना देवाकडून **अधिक सन्मान** मिळतो. करिंथकरांना या कलमाचा अर्थ असा समजला असेल की देव हा शरीर निर्माण करणारा आहे. जेणेकरुन पौलाने [12:23-24](../12/23.md) मध्ये आधीच सांगितलेले खरे आहे. देवाने शरीर अशा प्रकारे बनवले आहे की आपण खाजगी आणि कमी सन्माननीय शरीराच्या अवयवांना अधिक सन्मान आणि प्रतिष्ठा देतो. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, शरीराच्या अवयवांबद्दल मानव काय विचार करतात याचा समावेश करून तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर“आपल्याला कमी सन्मान वाटतो त्याला जास्त सन्मान देणे” किंवा “शरीराच्या अवयवांना जास्त सन्मान देणे ज्याला आपण कमी सन्माननीय समजतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:24 wp3z rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν" 1 "जर तुमची भाषा **सन्मान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सन्मान"" सारखे क्रियापद किंवा ""सन्माननीय"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा कमी सन्मान केला जातो त्याचा जास्त सन्मान करणे” किंवा “जे कमी सन्माननीय आहे त्याचा सन्मान करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:25 cx9s rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ" 1 "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला या वचनाच्या दोन भागांमधील फरक जोडणी म्हणून व्यक्त करणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण एकता … आणि ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +12:25 fvvm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι" 1 "जर तुमची भाषा **विभाजन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विभाजित करा"" किंवा ""विभाजन"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शरीर स्वतःच विभाजित होऊ शकत नाही"" किंवा ""शरीर विभाजित होऊ शकत नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:25 gmzm rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **एखाद्या शरीराचे अवयव **दुसऱ्याची काळजी घेऊ शकतात**. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे **सदस्य** समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून **मानवी शरीराचे सदस्य** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सदस्यांनी एकमेकांची काळजी घेतल्या प्रमाणे एकत्र काम केले पाहिजे” किंवा “सदस्यांनी एकमेकांसोबत काम केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +12:25 hlfk rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸ αὐτὸ" 1 "येथे, **समान** याचा अर्थ असा आहे की **सदस्य** शरीराच्या प्रत्येक अवयवाची **जशाच प्रकारे काळजी घेतात, त्याच प्रकारे ते इतर सर्वांची काळजी घेतात. दुसऱ्या शब्दांत, शरीराचे अवयव सन्मान किंवा प्रतिष्ठेबद्दल कोणताही भेद करत नाहीत. त्याऐवजी, ते एकमेकांशी **समान** वागतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तेच**, समानता किंवा समानतेवर जोर देणाऱ्या तुलनात्मक वाक्यांशासह तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “भेद न करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:26 xn5v rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἴτε πάσχει ἓν μέλος & εἴτε δοξάζεται μέλος" 1 "येथे पौल **एक सदस्य** आणि **सर्व सदस्य** यांच्यातील संबंध दर्शविण्यासाठी सशर्त स्वरुप वापरतो. सशर्त स्वरुप **एक** चे काय होते आणि **सर्वांचे** काय होते यांच्यात जवळचा संबंध जोडत नसल्यास, तुम्ही भिन्न स्वरुप वापरू शकता जे जवळचे जोडणे बनवते. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा एका सदस्याला त्रास होतो...जेव्हा एखाद्या सदस्याचा सन्मान केला जातो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +12:26 cf3a rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **एक अवयव** आणि खरोखरच **शरीराचे सर्व अवयव **दु:ख भोगू शकतात**, हा एक शब्द आहे जो सामान्यतः गोष्टीं ऐवजी लोकांसाठी वापरला जातो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे **सदस्य** समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून मानवी शरीराचे **सदस्य** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहेत. येथे, त्याच्या मनात विशेषत: शरीराच्या एका भागात दुखापत किंवा संसर्गाचा (उदाहरणार्थ बोट) संपूर्ण शरीरावर परिणाम होतो ही कल्पना आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या सदस्याला वेदना होत असतील तर सर्व सदस्यांनाही वेदना जाणवतात” किंवा “जर एखादा सदस्य पीडित व्यक्ती सारखा असेल तर, सर्व सदस्यही दुःखात सहभागी होतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +12:26 o7xn rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "δοξάζεται μέλος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""सन्मान"" कोण करत आहे हे सांगणे टाळण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. हे कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सदस्याचा सन्मान करतात” किंवा “सदस्याला सन्मान मिळतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:26 ggbf rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "συνχαίρει πάντα τὰ μέλη" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू शरीराचे **सर्व अवयव** लोकांप्रमाणे **आनंद** करू शकतात. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण करिंथकरांनी स्वतःला ख्रिस्ताच्या शरीराचे **सदस्य** समजावे अशी त्याची इच्छा आहे, आणि म्हणून **मानवी शरीराचे सदस्य** त्यांच्यासाठी एक उदाहरण आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व सदस्य एकत्र आनंदित लोकांसारखे आहेत” किंवा “सर्व सदस्य मिळून सन्मान प्राप्त करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +12:27 mwl2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δέ" 1 "येथे, **आता** [12:12-26](../12/12.md) मध्ये **शरीरा विषयी** पौल काय म्हणतो आहे त्याचा उपयोग करून देतो. तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे या वचनांमध्ये पौलाने जे काही म्हटले आहे त्याचा उपयोग किंवा स्पष्टीकरण स्वाभाविकपणे सादर करेल. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी,” किंवा “मला काय म्हणायचे आहे ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:27 me2g rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὑμεῖς & ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की विश्वासणारे **सदस्य** किंवा शरीराचे अवयव आहेत, जे एकत्र **ख्रिस्ताचे शरीर** बनतात. अशा प्रकारे बोलून, तो मडंळीला “शरीर” बद्दल [12:12-26](../12/12.md) मध्ये सांगितलेली प्रत्येक गोष्ट लागू करतो आणि तो मडंळीच्या एकतेवर जोर देतो. या संपूर्ण परिच्छेदामध्ये पौलने **शरीर** भाषा वापरली आणि 1 करिंथकरांसाठी आणि ख्रिस्ती शिकवणीसाठी हे एक महत्त्वाचे रूपक आहे. यामुळे, तुम्ही हे रूपक जपून ठेवावे किंवा, जर तुम्हाला कल्पना वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करायची असेल, तर साधर्म्य वापरा. पर्यायी भाषांतर: “असे आहे की तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर आहात आणि वैयक्तिकरित्या त्याचे सदस्य आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर म्हणून कार्य करता आणि वैयक्तिकरित्या तुम्ही त्याचे सदस्य म्हणून कार्य करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:27 rzhy rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "μέλη ἐκ μέρους" 1 "येथे, **वैयक्तिकरित्या** विशिष्ट लोक **ख्रिस्ताच्या** शरीराचे **सदस्य** कसे आहेत याचा संदर्भ देते. दुसर्‍या शब्दांत, स्वतंत्र लोक प्रत्येकाला ""सदस्य"" मानले जाऊ शकतात. जर तुमचे वाचक **वैयक्तिकरित्या** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक स्वतःहून ओळखतात, ते ज्या समुदायांमध्ये भाग घेतात त्याशिवाय. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण त्याचा सदस्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:28 f81t rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οὓς" 1 "येथे, **काही** विशिष्ट लोकांचा संदर्भ देते ज्यांच्याकडे या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये भेटवस्तू आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **काही** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो यादीत दिलेल्या भेटवस्तू किंवा पदव्या असलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना विशेष कार्य करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:28 hs8o rc://*/ta/man/translate/"translate-ordinal" "πρῶτον & δεύτερον & τρίτον" 1 "जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही येथे कार्डिनल नंबर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक, … दोन, … तीन,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +12:28 r6wv "ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων" 1 "येथे पौल संख्या आणि **मग** हे सूचित करण्यासाठी वापरू शकतो: (1) की त्याने या गोष्टींचा विचार त्या क्रमाने केला. या प्रकरणात, संख्यांना विशेष महत्त्व नाही, आणि पौलने वस्तूंची संख्या करणे थांबवले कारण त्याने **तेव्हा** म्हटल्या नंतर त्याने गोष्टींची यादी केली. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी. यामध्ये पहिले प्रेषित, दुसरे संदेष्टे, तिसरे शिक्षक, मग चमत्कार, नंतर बरे होण्याच्या भेटवस्तू” (2) पौल **तेव्हा** वापरणे सुरू करेपर्यंत त्या वस्तू महत्त्वाच्या किंवा अधिकाराच्या क्रमाने सूचीबद्ध केल्या जातात. याचा अर्थ **प्रेषित**, **संदेष्टे** आणि **शिक्षक** यांना त्या क्रमाने विशेष महत्त्व किंवा अधिकार आहे. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी. सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे प्रेषित, दुसरे संदेष्टे आणि तिसरे शिक्षक आहेत. मग चमत्कार आहेत, उपचारांची भेटवस्तू” (3) पौल **त्यानंतर** वापरण्यास सुरुवात करेपर्यंत त्या वस्तू मडंळीमध्ये ज्या क्रमाने देव त्यांचा वापर करतो त्या क्रमाने सूचीबद्ध केल्या आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी, ज्याला प्रथम प्रेषितांची आवश्यकता असते, दुसरे संदेष्टे आणि तिसरे शिक्षक. मग देव चमत्कार देतो, उपचारांची भेटवस्तू देतो”" +12:28 z938 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν" 1 "जेव्हा पौल त्याच्या यादीतील संख्या वापरणे थांबवतो, तेव्हा तो लोकांसाठी शीर्षके वापरणे देखील थांबवतो आणि त्याऐवजी त्यांच्याकडे असलेल्या भेटवस्तूंची नावे ठेवतो. तथापि, पुढील दोन वचनांतील प्रश्न ([12:29-30](../12/29.md)) दाखवतात की पौल करिंथकरांनी या भेटवस्तूंचा विचार विशिष्ट लोकांच्या मालकीच्या म्हणून करावा अशी इच्छा आहे. शीर्षकापासून भेटवस्तूंमध्‍ये बदल केल्‍यामुळे तुमचे वाचक संभ्रमात असल्‍यास, तुम्‍ही या भेटवस्तूंना ते सादर करणार्‍या लोकांशी स्‍पष्‍टपणे जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग चमत्कार करणारे लोक, नंतर ज्यांना बरे करण्याचे दान आहे, जे मदत करतात, जे प्रशासन करतात आणि जे विविध प्रकारच्या भाषा बोलतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:28 lzu3 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀντιλήμψεις" 1 "येथे, **मदत** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) इतर लोकांना मदत करणारी कृती. पर्यायी भाषांतर: ""मदतकारक कृत्ये"" (2) सेवा जी मडंळीला **मदत करते**, ज्यामध्ये प्रशासकीय काम आणि गरजूंना मदत वितरित करणे समाविष्ट असेल. पर्यायी भाषांतर: “मडंळीला पाठिंबा देणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:28 b85u rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κυβερνήσεις" 1 "जर तुमची भाषा **प्रशासन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रशासकीय"" सारखे विशेषण किंवा ""आघाडी"" किंवा ""प्रत्यक्ष"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रशासकीय कौशल्ये” किंवा “नेतृत्व करण्याची क्षमता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:28 yvdl rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "γένη γλωσσῶν" 1 "येथे, **विविध प्रकारच्या जीभ** चा अर्थ तोच आहे [12:10](../12/10.md). तुम्ही तिथे केले तसे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:28 kohh rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "γλωσσῶν" 1 "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:29 rdn8 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की उत्तर ""नाही, ते नाहीत"" किंवा ""नाही, ते नाहीत."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना मजबूत नकारार्थी म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वच प्रेषित नाहीत. सर्वच संदेष्टे नाहीत. सगळेच शिक्षक नाहीत. सगळेच चमत्कार करत नाहीत.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:29 it15 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μὴ πάντες δυνάμεις" 1 "येथे, वचनातील इतर प्रश्नांच्या विपरीत, **आहे** पुरवण्यात अर्थ नाही. पौल असे म्हणत नाही की **सर्वच** ""आहेत"" **चमत्कार** नाहीत. उलट, तो म्हणत आहे की **सर्वच** **चमत्कार** करत नाहीत. तुम्ही तुलनात्मक शब्द देऊ शकता जो ""कार्यप्रदर्शन"" **चमत्कार** चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्वच चमत्कार करत नाहीत, ते करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:30 zs71 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की उत्तर ""नाही, ते नाही."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना मजबूत नकारार्थी म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला बरे करण्याचे दान नसते. सर्वच भाषेत बोलत नाहीत. सर्व अर्थ लावत नाहीत.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:30 hu4r rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "γλώσσαις" 1 "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर भाषांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:30 vyuq rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "διερμηνεύουσιν" 1 "येथे पौल त्याच “भेटवस्तू” बद्दल बोलत आहे ज्याचा त्याने [12:10](../12/10.md) “भाषेचा अर्थ” म्हणून उल्लेख केला आहे. त्या व्यक्तीचा “अर्थ” काय आहे याचा तो येथे उल्लेख करत नाही कारण त्याला माहित आहे की तो मागील प्रश्नातील **भाषा** बद्दल बोलत आहे असे करिंथकरांस अनुमान काढतील. जर तुमचे वाचक त्या व्यक्तीचा ""व्याख्यान"" काय करतात याचा अंदाज लावत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""भाषांचा अर्थ लावा, ते करा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:31 n0za rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ζηλοῦτε" 1 "येथे, **मनापासून इच्छा** असू शकते: (1) पौलची आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मनापासून इच्छा केली पाहिजे” (2) करिंथकर काय करत आहेत याबद्दलचे विधान. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मनापासून इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +12:31 npq6 rc://*/ta/man/translate/"figs-irony" "τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα" 1 "येथे, **मोठे** सूचित करू शकतात: (1) पौलाच्या मते **मोठे भेटवस्तू**, जे इतर विश्वासणाऱ्यांना सर्वात जास्त फायदेशीर ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या भेटवस्तू” किंवा “इतरांना मदत करणाऱ्या भेटवस्तू” (2) करिंथकरांच्या मते **मोठे भेटवस्तू**, ज्याच्याशी पौल असहमत असू शकतो. करिंथकर बहुधा **मोठे भेट** म्हणून भाषेत बोलणे समाविष्ट करतात. तुम्ही हा पर्याय निवडल्यास, तुम्हाला एक विधान म्हणून **मनापासून इच्छा** व्यक्त करावी लागेल, अत्यावश्यक म्हणून नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय वाटते ते अधिक मोठे भेटवस्तू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +12:31 npsy rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ὑμῖν δείκνυμι" 1 "येथे पौल पुढील अध्यायात करिंथकरांना काय सांगणार आहे याची ओळख करून देतो. एखादी व्यक्ती काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक क्रियापद काल वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला दाखवणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +13:"intro" jrtq 0 "# 1 करिंथकरांस 13 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n8. आध्यात्मिक भेटवस्तूंवर (12:1–14:40)\n * प्रेमाची आवश्यकता (13:1–3)\n * प्रेमाची वैशिष्ट्ये (13:4–7)\n * प्रेमाचे चिरस्थायी स्वरूप (13:8–13)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### प्रेम\n\nपौलचा या अध्यायातील मुख्य विषय प्रेम आहे. ते किती महत्त्वाचे आहे, ते कसे आहे आणि ते कायमचे कसे टिकेल याबद्दल तो बोलतो. बहुतेक वेळा, असे दिसते की तो इतर लोकांवरील प्रेमावर जोर देत आहे. तथापि, त्याच्या मनात कदाचित देवाबद्दलही प्रेम असेल. जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" चे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी नोट्स पाहा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### काल्पनिक परिस्थिती\n\nमध्ये [13:1–3](../13/01.md), पौल तीन काल्पनिक परिस्थिती प्रदान करतो. प्रेम किती आवश्यक आहे हे दर्शविण्यासाठी तो या परिस्थितींचा वापर करतो: एखादी व्यक्ती इतर कितीही महान गोष्टी करू शकते हे महत्त्वाचे नाही, त्यांच्यात प्रेम असले पाहिजे. प्रेम नसलेल्या एखाद्या व्यक्तीचे उदाहरण बनवू नये म्हणून तो परिस्थितींमध्ये स्वतःचा वर्ण म्हणून वापर करतो. तुमच्या भाषेतील काल्पनिक परिस्थितींबद्दल बोलण्याचे नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या. पौल जेव्हा काल्पनिक परिस्थितीत ""मी"" वापरतो तेव्हा तुमचे वाचक गोंधळात पडले असतील, तर तुम्ही त्याऐवजी ""व्यक्ती"" किंवा ""कोणीतरी"" असा सामान्य संदर्भ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n### व्यक्तिमत्व\n\nमध्ये [13:4–8a](../13/04.md), पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जणू काही ती एखादी व्यक्ती आहे जी काही करू शकते. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण ते ""प्रेम"" ची अमूर्त कल्पना विचार करणे सोपे करते. जेव्हा पौल एक व्यक्ती म्हणून प्रेमाबद्दल बोलतो तेव्हा तुमचे वाचक गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी त्या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### बालसादृश्य\n\nमध्ये [13:11](../13/11.md), पौल पुन्हा स्वतःचे उदाहरण म्हणून वापरतो. या वेळी तो लहानपणी काय करतो आणि प्रौढ म्हणून काय करतो याबद्दल बोलतो. काही गोष्टी विशिष्ट काळासाठी कशा योग्य आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. उदाहरणार्थ, जेव्हा एखादी व्यक्ती लहान असते तेव्हा मुलासारखे बोलणे योग्य असते, परंतु जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रौढ असते तेव्हा ते योग्य नसते. करिंथकरांनी हा तर्क आध्यात्मिक भेटवस्तू आणि प्रेमासाठी लागू करावा अशी पौलाची इच्छा आहे. येशू परत येई पर्यंत आध्यात्मिक भेटवस्तू योग्य आहेत, परंतु नंतर त्या योग्य राहणार नाहीत. दुसरीकडे, प्रेम नेहमीच योग्य असते.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### संपूर्ण नसलेल्या याद्या\n\nमध्ये [13:4–8a](../13/04.md), पौल प्रेमाच्या वैशिष्ट्यांची सूची प्रदान करतो. त्याने अनेक गोष्टींचा उल्लेख केला असला तरी, प्रेमाचे प्रत्येक वैशिष्ट्य पूर्णपणे परिभाषित करण्याचा त्याचा हेतू नाही. त्याऐवजी, तो करिंथकरांना प्रेम कसे असते हे दाखवू इच्छितो. पौलाने सूचीबद्ध केलेली वैशिष्ट्ये हीच प्रेमाची वैशिष्ट्ये आहेत असे तुमच्या भाषांतरात सूचित होत नाही याची खात्री करा.\n\n### प्रथम-पुरुषी एकवचनी आणि बहुवचन\n\nIn [13:1–3](../13/01.md), [11](../13/11.md), [12b](../13/ 12.md), पौल स्वतःबद्दल प्रथम-पुरुषी एकवचनात बोलतो. [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md), मध्ये पौल प्रथम-पुरुषी अनेकवचनी वापरून करिंथकर आणि इतर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. तथापि, एकवचनी आणि अनेकवचनी मधील बदल, विशेषत: [13:11–12](../13/11.md) मध्ये, दाखवते की पौल त्याच्या स्वतःच्या आणि इतर विश्वासणाऱ्यांच्या अनुभवांमध्ये कोणताही भेद करत नाही. उलट, पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरतो, परंतु तो सर्वसाधारण पणे विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलू इच्छितो. जर तुमच्या वाचकांना प्रथम-पुरुषी एकवचनी आणि प्रथम-पुरुषी बहुवचन यांच्यात बदल करणे गोंधळात टाकणारे वाटले, तर तुम्ही प्रथम-पुरुषी बहुवचन सर्वत्र वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:1 feww rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तो **पुरुषांच्या आणि देवदूतांच्या भाषेत बोलू शकतो** पण त्याच्यात **प्रेम नाही** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो जेणेकरून **प्रेम** नसलेल्या लोकांचे उदाहरण म्हणून वापरून करिंथकरांना त्रास देऊ नये. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""समजा की मी माणसांच्या आणि देवदूतांच्या जिभेने बोलू शकतो, पण मला प्रेम नाही असे समजा."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +13:1 c8df rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ταῖς γλώσσαις" 1 "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **भाषा** ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषांसह” किंवा “शब्दांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:1 yi2n rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων & καὶ τῶν ἀγγέλων" 1 "येथे पौल **भाषा** च्या दोन विशिष्ट श्रेणींचा संदर्भ देतो: त्या **पुरुषांचे** आणि ते **देवदूतांचे**. त्याचा अर्थ असा नाही की या एकमेव प्रकारच्या **भाषा** अस्तित्वात आहेत, पण त्याला असे वाटते की हे दोन प्रकार अस्तित्वात आहेत. जर तुमचे वाचक **पुरुषांच्या आणि देवदूतांच्या भाषांचा** चुकीचा अर्थ घेत असतील, आपण विविध मानवी भाषांचा संदर्भ घेण्यासाठी सामान्य मार्ग वापरू शकता आणि नंतर त्यात बदल देखील करू शकता जेणेकरून आपण देवदूतीय भाषांसाठी वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परकीय भाषा आणि देवदूतीय भाषा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:1 ygfh rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀγάπην & μὴ ἔχω" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:1 qizr rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू ते एक धातूचे वाद्य आहे जे मोठा आवाज करते. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण त्याला असा युक्तिवाद करायचा आहे की **प्रेमाशिवाय** जीभ गोंगाट करतात, एखाद्या उपकरणा प्रमाणे, परंतु ते प्रत्यक्षात इतरांना मदत करत नाहीत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जोरात झालो आहे पण निरुपयोगी झालो आहे” किंवा “मी मोठ्याने दुरध्वनी स्थिर झालो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:1 top1 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον" 1 "येथे पौल त्याच्या संस्कृतीतील दोन वेगवेगळ्या मोठ्या, धातूच्या वाद्यांचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या संस्कृतीत धातूपासून बनवलेली दोन भिन्न जोराची वाद्ये नसतील, आपण येथे फक्त एक संदर्भ घेऊ शकता. पुढे, जर तुमची संस्कृती धातूची साधने वापरत नसेल, तुम्ही दोन किंवा एक वाद्यांचा संदर्भ घेऊ शकता जे मोठा आवाज करतात. पर्यायी भाषांतर: “एक गोंगाट करणारा झांज” किंवा “मोठा ड्रम” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +13:1 wiue rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "χαλκὸς ἠχῶν" 1 "येथे, **एक गोंगाट करणारा गोंग** म्हणजे एखाद्याने सपाट धातूच्या वस्तूला आदळल्यावर येणारा आवाज. **गोंग** हे एक धातूचे वाद्य आहे ज्याला कोणीतरी खोलवर, उसळणारा आवाज काढण्यासाठी मारतो. तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील धातूचे वाद्य ओळखणारा शब्द वापरू शकता, खासकरून जर ते मोठा आवाज करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक मोठा आवाज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:1 eua1 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κύμβαλον ἀλαλάζον" 1 "**झाल** ही एक पातळ, गोलाकार धातूची तबकडी आहे जिला कोणीतरी काठीने किंवा दुसर्‍या **झाल**ने दाबून मोठा आवाज काढतो (**कळण**). तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील दुसर्‍या धातूच्या वाद्याचे वर्णन करणारा शब्द वापरू शकता, विशेषत: जर ते मोठ्याने आवाज करत असेल, कर्कश आवाज. पर्यायी भाषांतर: “जोरात तालवाद्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:2 bgnc rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι." 1 "येथे, जसे [13:1](../13/01.md), पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याने कल्पना करावी की तो **भविष्यवाणी करू शकतो आणि सर्व रहस्ये आणि सर्व ज्ञान समजू शकतो** आणि तो **डोंगर हटवण्याइतका विश्वास ठेवू शकतो** पण त्याला **प्रेम नाही**. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो जेणेकरून तो प्रेम नसलेल्या लोकांचे उदाहरण म्हणून वापरून करिंथकरांना नाराज करू नये. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा की मला सर्व भविष्यवाणी आहे आणि मला सर्व रहस्ये आणि ज्ञान समजले आहे, आणि समजा की मला पर्वत हटवण्याइतपत पूर्ण विश्वास आहे, परंतु असे समजा की मला प्रेम नाही. त्या बाबतीत, मी काहीही होणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +13:2 xpwl rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἔχω προφητείαν" 1 "तुमची भाषा **भविष्यवाणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “भविष्यवाणी” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी भविष्यवाणी करू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:2 bakt rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν" 1 "जर तुमची भाषा **गूढ गोष्टी** आणि **ज्ञान** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की विशेषण किंवा क्रियापदांसह. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व काही जे गुप्त आणि जाणून घेण्यासारखे आहे"" किंवा ""जे काही लपलेले आहे आणि जे काही माहित आहे ते सर्व"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:2 b7g6 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν" 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की हा देवावर **विश्वास** आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझा देवावर पूर्ण विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:2 gzqx rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὥστε ὄρη μεθιστάναι" 1 "येथे, **म्हणून** **विश्वास** पासून काय परिणाम होऊ शकतात याचे वर्णन सादर करतो. **विश्वास** किती महान आहे हे परिभाषित करण्यासाठी पौल येथे एक अत्यंत उदाहरण वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना **डोंगर काढा** हे **विश्वास** शी कसे संबंधित आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौलने **पाहाड काढा** हे **विश्वास** काय होऊ शकते याचे अत्यंत उदाहरण म्हणून ओळखले आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन मी पर्वत देखील काढू शकेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:2 sp1j rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀγάπην & μὴ ἔχω" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:2 k963 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "οὐθέν εἰμι" 1 "येथे पौल म्हणतो की तो, जर काल्पनिक परिस्थिती खरी असती तर **काहीच नाही**. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ असा समजला असेल की तो करू शकणार्‍या महान गोष्टींपैकी कोणत्याही गोष्टीची किंमत नाही, आणि तो स्वत: त्यांच्याकडून सन्मान किंवा गौरव मिळवणार नाही. पौलाचा अर्थ असा नाही की तो अस्तित्वात नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **मी काही नाही** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौलच्या दाव्याला पात्र ठरू शकता किंवा तो सन्मान किंवा मूल्याचा संदर्भ देत असल्याचे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे काही मूल्य नाही” किंवा “मला त्या महान गोष्टींमधून काही ही मिळत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +13:3 uyxa rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι" 1 "येथे, जसे [13:1–2](../13/01.md), पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तो **त्याची **मालमत्ता** देऊ शकतो **आणि तो** त्याचा**शरीर सुपूर्द करू शकतो** **जेणेकरून** त्याला **अभिमान वाटेल** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे पण त्याने तसे केले **प्रेम नाही**. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो जेणेकरून तो प्रेम नसलेल्या लोकांचे उदाहरण म्हणून वापरून करिंथकरांना नाराज करू नये. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा की मी माझी सर्व संपत्ती दिली आणि समजा की मी अभिमान बाळगावा म्हणून मी माझे शरीर माझ्या स्वाधीन केले, पण समजा की मला प्रेम नाही. त्या बाबतीत, मला काहीही मिळणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +13:3 kn0t rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "παραδῶ τὸ σῶμά μου" 1 "येथे, **माझे शरीर सुपूर्द करणे** म्हणजे स्वेच्छेने शारीरिक दुःख आणि मृत्यू देखील स्वीकारणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **माझ्या शरीराला सोपवा**, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी इतरांना माझ्या शरीराला दुखावण्याची परवानगी देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:3 ryf7 rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "καυχήσωμαι" 1 "पौलच्या भाषेत, **मी अभिमान बाळगू शकतो** आणि ""मी कदाचित जाळले जाईल"" दिसणे आणि आवाज अगदी समान आहे. नंतरच्या बर्‍याच हस्तलिखितांमध्ये येथे ""मी जाळले जाऊ शकते"" असे असले तरी, सर्वात आधीच्या हस्तलिखितांमध्ये **मला अभिमान वाटेल** आहे. ""मी जाळले होऊ शकतो"" असे भाषांतर करण्याचे कोणतेही कारण नसल्यास, येथे यूएलटीचे अनुसरण करणे आणि **मला अभिमान वाटेल** असे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +13:3 mlh0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἵνα καυχήσωμαι" 1 "येथे, **जेणेकरुन** परिचय देऊ शकेल: (1) ""एखाद्याचे शरीर सुपूर्द केल्याने"" प्राप्त होणारा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: की मग मी अभिमान बाळगू शकेन” (2) “एखाद्याचे शरीर सुपूर्द करण्याचा” उद्देश. पर्यायी भाषांतर: “मी अभिमान बाळगू शकेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:3 fzb0 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀγάπην & μὴ ἔχω" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:4 k9rg rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **प्रेम** ही एक व्यक्ती आहे जी **धीर** असू शकते, **दयाळू**, **इर्ष्या शिवाय**, ""बढाई शिवाय"" आणि **अभिमानी नाही**. **प्रेम** च्या अमूर्त कल्पनेचे अधिक ठोस मार्गांनी वर्णन करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो ज्याचा विचार करणे सोपे आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही पौलचे **प्रेम** चे वर्णन आणखी एका मार्गाने अधिक ठोस करू शकता, जसे की **प्रेम** करणाऱ्या ""लोकांबद्दल"" बोलणे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल तर तुम्ही धीर आणि दयाळू आहात; आपण मत्सर करू नका; तू बढाई मारत नाहीस, तू गर्विष्ठ नाहीस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:4 ia1x rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μακροθυμεῖ, χρηστεύεται" 1 "येथे पौल **धीर आहे** आणि **दयाळू आहे** इतर कोणत्याही शब्दांशी जोडत नाही. तो असे करतो कारण त्याला करिंथकरांनी या दोन कल्पनांचा जवळचा संबंध म्हणून विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे. इंग्रजी भाषिकांना या संबंधाचा गैरसमज होणार असल्याने, हे दोन विचार एकमेकांशी जोडलेले आहेत हे स्पष्ट करण्यासाठी युएलटी ने ""आणि"" जोडले आहे. जर तुमचे वाचक देखील जोडण्याबद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही युएलटी प्रमाणे जोडणारा शब्द जोडू शकता किंवा तुम्ही **दयाळू आहे** हे स्वतःचे विचार म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धीर आहे; ते दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:4 f8uv rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται" 1 "येथे, **बढाई** याचा संदर्भ आहे की लोक ते किती महान आहेत याकडे लक्ष वेधण्याचा प्रयत्न करतात, अनेकदा शब्दांनी. दुसरीकडे, **अभिमानी** म्हणजे लोक स्वतःबद्दल किती उच्च विचार करतात. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द नसल्यास, तुम्ही ""अभिमान"" किंवा ""गर्व"" साठी एक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्व नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +13:5 svm7 rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν" 1 "येथे, जसे [13:4](../13/4.md), पौल ""प्रेम"" एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतो. त्या वचनात तुम्ही निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल तर तुम्ही उद्धट नाही; तुम्ही तुमचे स्वतःचे शोधत नाही; तुम्हाला सहज राग येत नाही; तुम्ही चुका मोजत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:5 afom rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οὐκ ἀσχημονεῖ" 1 "येथे, **असभ्य** म्हणजे लज्जास्पद किंवा लज्जास्पद वागणूक आहे. जर तुमचे वाचक **असभ्य** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो लज्जास्पद किंवा लज्जास्पद वर्तनाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “हे लज्जास्पद गोष्टी करत नाही” किंवा “ते अयोग्य नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:5 zlep rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς" 1 "येथे, **स्वतःचा** म्हणजे स्वतःसाठी काय चांगले आहे याचा संदर्भ देते. दुसऱ्या शब्दांत, **स्वतःचा** शोधण्याचा अर्थ असा होईल की ""प्रेम"" म्हणजे इतरांसाठी नव्हे तर स्वतःसाठी जे सर्वोत्तम आहे ते करण्याचा प्रयत्न करणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तो स्वतःचा शोध घेत नाही**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा ""स्वार्थी"" सारख्या शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वार्थी नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:5 sown rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐ παροξύνεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर **रागावलेल्या** व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी त्यांना चिथावणी देणार्‍यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा सामान्य विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना सहज राग येत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:5 urpi rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οὐ λογίζεται τὸ κακόν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की कोणीतरी **गणना** ठेवू शकेल, जणू काही ते इतरांनी केलेल्या प्रत्येक वाईट गोष्टीबद्दल ते लिहून आणि जोडत आहेत. लोक **चूक** कसे लक्षात ठेवतात आणि त्यांना क्षमा करत नाहीत याचे वर्णन करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **चूकांची संख्या ठेवा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते चुकीच्या गोष्टींना धरून ठेवत नाही” किंवा “ते नाराज नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:6 e4ga rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;" 1 "येथे, जसे [13:4–5](../13/4.md) मध्ये, पौल असे बोलतो जसे की ""प्रेम"" एक व्यक्ती आहे. तुम्ही त्या वचनामध्ये निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल, तर तुम्ही अनीतीमध्ये आनंद मानत नाही, तर तुम्ही सत्यात आनंदी आहात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:6 lv6z rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;" 1 "येथे पौल सकारात्मक अर्थ दर्शविण्यासाठी **नाही** आणि **अनीती** असे दोन नकारात्मक शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा दोन नकारात्मक शब्द वापरत नसेल तर तुम्ही त्याऐवजी एक सकारात्मक शब्द वापरू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला विरोधाभास ऐवजी दुसरा अर्धा जोडणी करावी लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ते नीतिमत्व आणि सत्यात आनंदित होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:6 sjb9 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **अनीतिमानता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अनीतिमान"" सारखे विशेषण किंवा ""अनीतिने"" सारखे क्रिया विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनीतिमान कृत्ये” किंवा “लोक जे अनीतिमानपणे करतात त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:6 mqpr rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῇ ἀληθείᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सत्य"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या गोष्टींमध्ये” किंवा “खऱ्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:7 uqk6 rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "येथे, [13:4–6](../13/4.md) प्रमाणेच, पौल “प्रेम” ही एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतो. तुम्ही त्या वचनामध्ये निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करता, तुम्ही सर्व काही सहन करता, सर्व गोष्टींवर विश्वास ठेवता, सर्व गोष्टींची आशा करता, सर्व काही सहन करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:7 slnd rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "येथे, **सर्व गोष्टी** मुख्यत: ""प्रेम"" **असते** परिस्थिती किंवा वेळेचा संदर्भ देते, **विश्वास**, **आशा**, आणि **धीरते**. **सर्व गोष्टी** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा नाही की ""प्रेम"" **ती ऐकत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवर **विश्वास ठेवते** किंवा घडू शकणाऱ्या प्रत्येक गोष्टीसाठी **आशा** ठेवते. त्याऐवजी, मुद्दा असा आहे की ""प्रेम"" **प्रत्येक परिस्थितीत** विश्वास ठेवते आणि प्रत्येक वेळी **आशा** असते. जर तुमच्या वाचकांचा **सर्व गोष्टी**चा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की वेळ किंवा परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “हे प्रत्येक परिस्थितीत सहन करते, प्रत्येक परिस्थितीत विश्वास ठेवतो, प्रत्येक परिस्थितीत आशा बाळगतो, प्रत्येक परिस्थितीत टिकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:7 lhqq rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "जर तुम्ही मागील टीपचे अनुसरण केले आणि **सर्व गोष्टी** वेळ किंवा परिस्थितीचा संदर्भ घेतल्यास समजत असाल, तर **असले**,**विश्वास**, **आशा**, आणि ** सहनशीलता** मध्ये नमूद केलेल्या वस्तू नाहीत. पौल वस्तूंचे वर्णन करत नाही कारण त्याचे वर्णन सामान्य असावे आणि बर्‍याच परिस्थितींमध्ये सहज लागू व्हावे असे त्याला वाटते. जर तुम्ही वस्तू व्यक्त करायच्या असतील, तर **अस्वल** आणि **सहन करते**हे क्रियापदे सूचित करतात की एखादी व्यक्ती इतर लोक करत असलेल्या वाईट गोष्टी **असते** आणि ** सहन करते**. **विश्वास** आणि **आशा** या क्रियापदांचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती **विश्वास ठेवते** आणि **आशा** करते की देवाने जे करण्याचे वचन दिले आहे ते तो करेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक परिस्थितीत इतर काय करतात ते सहन करते; प्रत्येक परिस्थितीत देवावर विश्वास ठेवतो; प्रत्येक परिस्थितीत देवावर आशा ठेवतो; इतर प्रत्येक परिस्थितीत जे करतात ते सहन करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:7 th0c rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει" 1 "येथे पौल **सर्व गोष्टी** आणि समान रचना चार सरळ कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्यांच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्द बद्ध केले नाही तर, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे सर्व काही सहन करते, विश्वास ठेवते, आशा ठेवते आणि सहन करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:7 tmks rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "στέγει" 1 "येथे, **अस्वल** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) बाहेरील वस्तू आत जाण्यापासून दूर ठेवणे. येथे मुद्दा असा आहे की ""प्रेम"" इतर लोक करत असलेल्या वाईट गोष्टी ""सहन"" किंवा सहन करण्यास सक्षम आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे सहन करते” किंवा “हे सहन करते” (2) आतल्या गोष्टी बाहेर येण्यापासून दूर ठेवणे. येथे मुद्दा असा आहे की ""प्रेम"" इतर लोकांचे वाईट गोष्टीं पासून संरक्षण करते किंवा त्यांचे संरक्षण करते. पर्यायी भाषांतर: “ते यापासून संरक्षण करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:8 og20 rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει" 1 "येथे, [13:4–7](../13/4.md) प्रमाणेच, पौल **प्रेम** एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतो. तुम्ही त्या वचनामध्ये निवडलेल्या भाषांतर धोरणांचे अनुसरण करणे सुरू ठेवा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही इतरांवर प्रेम करत असाल तर तुम्ही असे करणे कधीच थांबवणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:8 eqmz rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐδέποτε πίπτει" 1 "येथे पौल सकारात्मक अर्थ दर्शवण्यासाठी **कधीच नाही** आणि **अयशस्वी** असे दोन नकारात्मक शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा असे दोन नकारात्मक शब्द वापरत नसेल तर तुम्ही त्याऐवजी सशक्त सकारात्मक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नेहमी चालू राहते” किंवा “प्रेम नेहमी चालू राहते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +13:8 hvh3 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴτε & προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται" 1 "येथे पौल तो कशाबद्दल बोलत आहे हे ओळखण्यासाठी सशर्त स्वरुप वापरतो. या स्वरुपचा अर्थ असा नाही की पौल **भविष्यवाण्या**,**भाषा**, आणि **ज्ञान** सध्या अस्तित्वात आहेत. उलट, पौल या स्वरुपचा वापर प्रत्येकाला उर्वरित कलमाचा विषय म्हणून ओळखण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक येथे **तर** चा पौलच्या वापराचा गैरसमज करत असतील तर, तुम्ही ""तरीही"" सारखा विरोधाभासी शब्द वापरून किंवा **तर** वापरत नाहीत म्हणून कलमे सरलीकृत करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाण्या असल्या तरी त्या निघून जातील; जीभ असली तरी त्या बंद होतील; ज्ञान असले तरी, ते नाहीसे होईल” किंवा “भविष्यवाण्या निघून जातील; जीभ बंद होईल; ज्ञान नाहीसे होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +13:8 hnru rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "εἴτε & προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται." 1 "येथे पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. तुम्हाला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “तेथे आहेत” किंवा “तेथे आहे” असे वाक्य देऊ शकता. इंग्रजीला पहिल्या खंडात या शब्दांची आवश्यकता असल्याने, युएलटी त्यांना पुरवते. तुम्ही त्यांना फक्त पहिल्या खंडात किंवा सर्व कलमांमध्ये पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर भविष्यवाण्या असतील तर त्या निघून जातील; जीभ असतील तर त्या बंद होतील; जर ज्ञान असेल तर ते नाहीसे होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:8 z2qw rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "γλῶσσαι" 1 "येथे, **भाषा** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी एखाद्याच्या ""जीभेने"" करते जी भाषा बोलणे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की जीभ ही ""भाषा"" बद्दल बोलण्याचा एक मार्ग आहे. तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विशेष भाषा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:8 fccw rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "γλῶσσαι" 1 "येथे, **भाषा** चा अर्थ तोच आहे जो [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](.. /12/30.md); [13:1](../13/01.md). तुम्ही त्या वचनामध्ये केले तसे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:8 breq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "γνῶσις, καταργηθήσεται" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""माहित"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना माहीत असलेल्या गुप्त गोष्टी, त्या निघून जातील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:9 sf4q rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** पौलाच्या भविष्यवाण्या सांगण्यामागच्या कारणाचा परिचय करून देतो, भाषा आणि ज्ञान नाहीसे होईल. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा तुलनात्मक शब्द वापरू शकता जो एखाद्याने दावा का केला आहे याचे कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” किंवा “ते कारण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:9 phu3 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐκ μέρους" -1 "येथे, **भागात** म्हणजे एखादी गोष्ट एका मोठ्या संपूर्णचा **भाग** कशी असते याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **भागात** गैरसमज असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जे सूचित करते की काहीतरी मोठ्या संपूर्ण भागाचा फक्त भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंशतः … अंशतः” किंवा “अपूर्णपणे … अपूर्णपणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:10 dmlt rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἔλθῃ τὸ τέλειον" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **परिपूर्ण** ""येऊ शकतो"", ज्याचा अर्थ असा आहे की लोक **परिपूर्ण** अनुभवतात. तो हे रूपक वापरतो कारण तो येशूच्या पुनरागमनासाठी **येतो** हे क्रियापद वापरतो (पाहा [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26. md)), आणि त्याला येशूच्या येण्याबरोबर **परिपूर्ण** चे आगमन ओळखण्याची इच्छा आहे. जेव्हा **परिपूर्ण येतो** तेव्हा येशू परत येईल. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता आणि **परिपूर्ण** ला येशूच्या पुनरागमनाशी दुसर्‍या मार्गाने जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही येशूच्या परतीच्या वेळी परिपूर्ण अनुभव घेतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:10 vrfa rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους" 1 "येथे, **जे {आंशिक आहे}** ते [13:9](../13/09.md) मधील ""जाणून घेणे"" आणि ""भविष्यवाणी"" यांना संदर्भित करते. **परिपूर्ण** हा वाक्यांश **आंशिक** शी विरोधाभास आहे, म्हणून **परिपूर्ण** म्हणजे देवाचे पूर्ण ज्ञान आणि अनुभव आणि देव काय म्हणतो. तुमचे वाचक **परिपूर्ण** आणि **आंशिक** कशाचा संदर्भ घेतात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचा परिपूर्ण अनुभव ज्ञान आणि भविष्यवाणी यासह देवाचा आंशिक अनुभव,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ..." +13:11 uwid rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου" 1 "येथे पौल प्रथम व्यक्ती **मी** वापरतो, जे स्वतःचे उदाहरण म्हणून वर्णन करते, परंतु तो असे सूचित करतो की त्याने येथे जे वर्णन केले आहे ते बहुतेक लोक अनुभवतात. जर तुमचे वाचक **मी** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही सामान्य उदाहरण देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा लोक लहान होते, ते मुलांसारखे बोलतात, ते मुलांसारखे विचार करतात, ते मुलांसारखे तर्क करतात. जेव्हा ते प्रौढ झाले तेव्हा त्यांनी बालिश गोष्टी टाकून दिल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:11 hrud rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος" 1 "येथे पौल **लहान मुलाप्रमाणे** आणि तीच रचना सलग तीन कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्यांच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्द बद्ध होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध केले नाही तर, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सर्व काही लहान मुलाप्रमाणे केले” “मी लहान मुलाप्रमाणे बोललो, विचार केला आणि तर्क केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:11 n6xd "γέγονα ἀνήρ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी प्रौढ झालो""" +13:11 qv28 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याने **बालिश गोष्टी** घेतल्या आणि **त्या* एका पेटीत किंवा कपाटात **दूर** ठेवल्या. त्याचा अर्थ असा आहे की त्याने **बालिश गोष्टी** करणे थांबवले आहे, जसे की ""बोलणे,"" ""विचार करणे"" किंवा ""तर्क"" **लहान मुलासारखे**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी बालिश गोष्टींपासून मुक्त झालो” किंवा “मी बालिश गोष्टी करणे बंद केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:12 jj5v rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "βλέπομεν" 1 "**आम्ही पाहतो** ते काय आहे हे येथे पौल सांगत नाही. करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की त्याचा अर्थ **आम्ही देव पाहतो**. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देव पाहतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:12 l7sb rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे **आम्ही **आरशाकडे** पाहत आहोत आणि **अस्पष्टपणे** प्रतिबिंब पाहू शकतो. या रूपकासह, पौल कल्पना व्यक्त करू शकतो: (1) की **आता** आपण देवाला **फक्त अप्रत्यक्षपणे पाहू शकतो, जसे **आरशातील प्रतिबिंब** ही एक अप्रत्यक्ष प्रतिमा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचे अप्रत्यक्ष प्रतिबिंब, जणू आपण आरशात पाहत आहोत""(2) की **आता** आपण देवाविषयीच्या काही गोष्टी **पाहू** शकतो, जसे की **आरसा** केवळ अपूर्णपणे प्रतिमा प्रतिबिंबित करतो. पर्यायी भाषांतर: “अपूर्णपणे, जणू आपण आरशात अस्पष्ट प्रतिबिंब पाहत आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:12 jpmd rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "δι’ ἐσόπτρου" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **आरसा** बर्‍याचदा पॉलिश केलेल्या धातूचा बनलेला होता. बर्‍याचदा, हे आरसे तुलनेने उच्च दर्जाचे होते आणि ते प्रतिमा चांगल्या प्रकारे प्रतिबिंबित करू शकतात. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द वापरा जो एखाद्या प्रतिमेचे प्रतिबिंब दर्शवेल असे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “दिसणारा काचमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:12 fvd2 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τότε δὲ πρόσωπον" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**आम्ही पाहतो**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता, पण भविष्यकाळात. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर, आम्ही चेहरा पाहू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:12 chtl rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον" 1 "येथे, **समोरा समोर** एखादी क्रिया किंवा परिस्थिती व्यक्तीमध्ये घडणारी एखादी गोष्ट म्हणून ओळखते. दुसऱ्या शब्दांत, एखादी व्यक्ती प्रत्यक्षात दुसऱ्या व्यक्तीचा **चेहरा** पाहू शकते. जर तुमचे वाचक **समोरा समोर** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर, डोळ्यासमोर” किंवा “पण नंतर, देवाच्या प्रत्यक्ष उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:12 ldoj rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τότε" -1 "येथे, **मग** येशू जेव्हा परत येतो त्या वेळेस आणि त्यानंतर काय होते याचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांना **मग** कशाचा संदर्भ आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग, जेव्हा येशू परत येईल, … तेव्हा, जेव्हा येशू परत येईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:12 rh3p rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην" 1 "येथे पौल प्रथम-पुरुषी बहुवचन वरून प्रथम-पुरुषी एक वचनावर बदल करतो. तो स्वत: ला प्रत्येक विश्वासूसाठी एक उदाहरण म्हणून वापरत असल्याने, बदलच्या मागे कोणताही विशेष अर्थ नाही. उलट, पौल अनेकवचनातून एकवचनात बदलतो कारण त्याच्या संस्कृतीत ती चांगली शैली होती. जर तुमचे वाचक बहुवचन ते एकवचनी बदलाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हा वचन प्रथम-पुरुषी अनेकवचनात देखील व्यक्त करू शकता, किंवा तुम्ही असे शब्द समाविष्ट करू शकता जे स्पष्ट करतात की पौल स्वतःला एक उदाहरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आता, उदाहरणार्थ, मला काही अंशी माहित आहे, परंतु नंतर मला पूर्णपणे माहित आहे, जसे मला देखील पूर्णपणे माहित आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:12 jbdw rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "γινώσκω & ἐπιγνώσομαι" 1 "पुन्हा, **मला माहीत आहे** हे काय आहे हे पौल सांगत नाही. करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की त्याचा अर्थ असा होता की **मला माहीत आहे** देव. जर तुमच्या वाचकांचा या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाला ओळखतो … मी देवाला पूर्णपणे ओळखेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:12 oyrz rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐκ μέρους" 1 "येथे, जसे [13:9](../13/09.md), **भागात** म्हणजे एखादी गोष्ट एका मोठ्या संपूर्णचा **भाग** कशी असते याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **भागात** गैरसमज असेल, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जे सूचित करते की काहीतरी मोठ्या संपूर्णचा **भाग** आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंशतः” किंवा “अपूर्णपणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:12 zho5 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ ἐπεγνώσθην" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर ""जाणते"" करणार्‍यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **ज्ञात** असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवानेही मला पूर्णपणे ओळखले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:13 c3s8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "νυνὶ" 1 "येथे, **आता** हे कार्य करू शकते: (1) गोष्टी कशा आहेत याबद्दल सारांश विधान सादर करा. पर्यायी भाषांतर: “जसे आहे तसे,” (2) **हे तिघे** राहतील तो वेळ द्या. पर्यायी भाषांतर: ""वर्तमानात,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +13:13 s7qi "μένει & τὰ τρία ταῦτα" 1 "हे सूचित करू शकते की: (1) **हे तिघे** कायमचे** **राहतील**, येशू परत आल्यावरही, [13:8](../13/08.md) मधील भविष्यवाण्या, भाषा आणि ज्ञान याच्या उलट जे ""निधन होईल."" पर्यायी भाषांतर: “हे तिघे कधीच निघून जाणार नाहीत” (2) **हे तिघे ** आस्तिकांच्या वर्तमान जीवनात राहतात. पर्यायी भाषांतर: “हे तिघे पुढे चालू राहतात”" +13:13 i3j5 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα" 1 "येथे पौल **या तिघांची** ओळख करून देतो आणि नंतर वाक्याच्या शेवटी त्यांची नावे देतो. जर तुमचे वाचक या संरचनेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही वाक्याचे तुकडे पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वास, आशा आणि प्रेम, या तीन ही राहतील"" किंवा ""तीन गोष्टी, विश्वास, आशा आणि प्रेम, राहतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +13:13 jqw3 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη" 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, **आशा**, आणि **प्रेम**, तुम्ही क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला त्या क्रियापदांसाठी वस्तू निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. पौल सुचवतो की **विश्वास** देवावर आहे, **आशा** देवाने जे वचन दिले आहे त्यात आहे आणि **प्रेम** हे देव आणि इतरांसाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवावर भरवसा ठेवून, आशेने वाट पाहत आहे की देव आपल्यासाठी कार्य करेल, आणि लोक आणि देवावर प्रेम करेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:13 wfcj rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη" 1 "येथे पौल जोडणारे शब्द न वापरता फक्त तीन गोष्टींची यादी करतो. इंग्रजी भाषिकांना सूचीतील शेवटच्या घटकच्या आधी जोडणारा शब्द अपेक्षित असल्याने, युएलटी ने येथे **आणि** समाविष्ट केले आहे. जर तुमचे वाचक सूचीतील एक किंवा अनेक जोडणार्‍या शब्दांची अपेक्षा करत असतील, आपण त्यांना समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास आणि आशा आणि प्रेम” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:13 rci1 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μείζων & τούτων" 1 "येथे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की **प्रेम** हे **सर्वात महान** का आहे. तो असे म्हणू शकतो: (1) देवावर आणि इतरांवर प्रेम करणे ही सर्वात महत्त्वाची गोष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: ""यापैकी सर्वात लक्षणीय""(2) **प्रेम** हे **तीन** पैकी एकमेव आहे जे येशू परत आल्यानंतर चालू राहते आणि म्हणूनच ते एकमेव टिकते. पर्यायी भाषांतर: ""यापैकी सर्वात टिकाऊ"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:13 xi28 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἀγάπη" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की **प्रेम** हे देव आणि इतरांसाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रेम करणारे लोक आणि देव आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:"intro" czft 0 " # 1 करिंथकरांस 14 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपण\n\n8. आध्यात्मिक भेटवस्तूंवर (12:1–14:40)\n * मडंळीमधील भाषेपेक्षा भविष्यवाणी श्रेष्ठ आहे (14:1-25)\n * मडंळीमधील आज्ञा (14:26–40)\n\nकाही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण त्यांना वाचण्यास सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 21 च्या उद्धृत शब्दांसह करते. वचन 21 ([यशया 28:11-12](../isa/28/11.md)) मधील अवतरण.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### भविष्यवाणी\n\nजेव्हा पौल “भविष्यवाणी” किंवा “भविष्यवाणी” बद्दल बोलतो तेव्हा तो देवाकडून आलेल्या संदेशाची घोषणा करतो तेव्हा त्याचा संदर्भ देत असतो. हा संदेश प्रोत्साहन देऊ शकतो, दटावू शकतो, चेतावणी देऊ शकतो, भविष्यवाणी करू शकतो किंवा इतर अनेक गोष्टी करू शकतो. ""भविष्यवाणी"" काहीही असो, याचा अर्थ असा आहे की मनुष्य देवाकडून आलेला संदेश बोलत आहे जो इतरांना समजू शकतो. तुमच्या भाषांतरात, देव लोकांद्वारे बोलत असलेला शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### जीभ\n\n या अध्यायात, पौल अनेक वेळा “जिभांचा” संदर्भ देतो. ""जीभ"" अशी असू शकते: (1) एक व्यक्ती देवाशी बोलणारी अन्यथा अज्ञात भाषा. (2) देवदूतांनी बोललेली भाषा किंवा भाषा. (3) विदेशी भाषा ज्या मडंळीमध्ये विश्वासणारे बोलत नाहीत. हे यापैकी कोणत्याही किंवा सर्व भाषांचा संदर्भ घेऊ शकते. पौलचे शब्द फारसे विशिष्ट नसल्यामुळे, तुम्ही ""अज्ञात भाषा"" किंवा ""विशेष भाषा"" चा संदर्भ देणारे तुलनेने सामान्य शब्द देखील वापरू शकता. पौल ज्या गोष्टीवर जोर देतो तो असा की अनेक किंवा इतर बहुतेक विश्वासणाऱ्यांना भाषा समजत नाही जो पर्यंत कोणी तरी तिचा अर्थ लावत नाही. त्यामुळे तुमचे भाषांतर अनेकांना समजत नसलेल्या भाषेचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरत असल्याची खात्री करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]])\n\n### भाषेचा अर्थ लावणे\n\nपौल म्हणतो की काही विश्वासणाऱ्यांकडे जीभांचा ""अर्थ सांगता"" येण्याची ""भेट"" असते. हे तेच लोक असू शकतात जे ""भाषा"" बोलतात किंवा ते इतर लोक असू शकतात. जेव्हा कोणीतरी भाषांचा ""अर्थ"" लावतो, तेव्हा तो किंवा ती एकतर ध्वनींचा अर्थ काय ते स्पष्ट करतात किंवा इतर विश्वासणाऱ्यांना माहित असलेल्या भाषेत त्यांचे भाषांतर करतात. अज्ञात भाषा आणि ध्वनी समजावून सांगणे किंवा अनुवादित करणे संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/interpret]])\n\n### अविभाज्य\n\nमध्ये [14:16](../14/16.md), [23–24](../14/23.md), पौल संदर्भित करतो ""अनगिप्त."" हा शब्द अशा लोकांचे वर्णन करू शकतो ज्यांच्याकडे: (1) जीभ किंवा अर्थ लावणाऱ्या भाषांची “भेट” नाही. (2) विश्वासणाऱ्यांच्या गटाशी संबंधित नाही. पहिला पर्याय बरोबर असण्याची शक्यता आहे कारण या प्रकरणात विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या मेळाव्यात इतर काय म्हणत आहेत हे समजून घेण्यावर भर दिला आहे.\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nमध्ये [14:6–9](../14/06.md), [16](../14/16.md), [ 23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### \n\n मध्ये उभारणे [14:3–5](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17] (../14/17.md), [26](../14/26.md), पौल “बांधणी” बद्दल बोलतो. तो इमारती असलेले लोक आणि लोकांचे गट ओळखतो आणि तो या लोकांना किंवा गटांना मजबूत आणि अधिक प्रौढ बनवतो जणू ते इमारती ""बांधत"" आहेत. जर तुम्ही वाचकांनी भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज केला असेल, तर तुम्ही लोक किंवा गट मजबूत आणि अधिक प्रौढ बनवण्यासाठी तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### काल्पनिक उदाहरणे\n\n या अध्यायात पौल बर्‍याच वेळा विशिष्ट परिस्थितींबद्दल बोलतो जे वास्तविक असू शकतात किंवा नसू शकतात. तो या काल्पनिक परिस्थितींचा उपयोग करिंथकरांनी कसा विचार करावा आणि त्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे हे समर्थन करणारी उदाहरणे देतात. [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md) मध्ये, पौल स्वतःचा काल्पनिक वापर करतो उदाहरणे. [14:16–17](../14/16.md), [23-25](../14/23.md) मध्ये, पौल काल्पनिक उदाहरणांमध्ये करिंथकरांचा वापर करतो. प्रत्येक काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी प्रत्येक वचना वरील टिपा पाहा.( पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n### “मुलांसारखे” रूपक\n\nमध्ये [14:20](../14/20.md), पौल करिंथकरांना सांगतो की त्यांनी वाईट गोष्टींबद्दल ""मुलांसारखे"" व्हावे अशी त्यांची इच्छा आहे, परंतु त्यांच्या विचारांमध्ये ""मुले"" नसावेत, जेथे ते त्यांच्या विचारात ""प्रौढ"" किंवा प्रौढ असावेत. या रूपकामध्ये, पौल मुलांना कसे कमी माहिती असते आणि ते खूप काही करण्यास सक्षम नसतात यावर जोर देते. त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी थोडे वाईट जाणून घ्यावे आणि त्यांनी थोडे वाईट करावे, परंतु त्यांनी सत्याबद्दल बरेच काही जाणून घ्यावे आणि अनेक चांगल्या गोष्टी कराव्यात अशी त्याची इच्छा आहे. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल की पौल लहान मुलांना कसे कळते आणि कसे करतात याबद्दल बोलत आहे, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता किंवा रूपक अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### पवित्र आत्मा की मानवी आत्मा?\n\nमध्ये [14:2](../14/02.md), [14-16](../14/14.md), पौल एक शब्द वापरतो जो “पवित्र आत्मा” किंवा एखाद्या व्यक्तीच्या “आत्मा” ला संदर्भित करू शकतो. त्याच प्रमाणे, [14:32](../14/32.md) मध्ये, पौल एक शब्द वापरतो जो विशिष्ट मार्गांचा संदर्भ देऊ शकतो ज्यामध्ये “पवित्र आत्मा” संदेष्ट्यांना किंवा संदेष्ट्यांच्या स्वतःच्या “आत्म्यांना” सामर्थ्य देतो. नोट्स या प्रत्येक वचनात या समस्येचा संदर्भ घेतील. [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md) मध्‍ये, तुम्ही या शब्दाचा पवित्र आत्म्याशी संबंध असेल अशा प्रकारे भाषांतर करा अशी शिफारस केली जाते. [14-16](../14/14.md) मध्ये, तथापि, पौल या शब्दाचा “मना” शी विरोधाभास करतो, म्हणून शिफारस केली जाते की तुम्ही या शब्दाचे भाषांतर एखाद्या व्यक्तीच्या “आत्म्याशी” संबंधित असेल. "" जे एखाद्या व्यक्तीचे आंतरिक किंवा अभौतिक भाग ओळखते जे त्यांचे मन नाही. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### वाद्ये\n\nमध्ये [14:7–8](../14/07.md), पौल तीन वाद्य वाद्यांचा संदर्भ देते. ""बासरी"" म्हणजे पोकळ नळी किंवा पाईप ज्यामध्ये संगीतकार नोट्स तयार करण्यासाठी फुंकतो. “वीणा” म्हणजे तार जोडलेल्या पटलचा संदर्भ आहे ज्याला संगीतकार नोट्स तयार करण्यासाठी उचलतो. “कर्णा” म्हणजे धातूच्या नळ्याचा संदर्भ आहे ज्याच्या एका टोकाला मोठे सुरुवात आहे ज्यामध्ये संगीतकार नोट्स तयार करण्यासाठी फुंकतो. लढाई दरम्यान एकच पाठवण्यासाठी ""कर्णा"" वापरला जात असे. या वचनातील पौलाचा मुद्दा नेमक्या कोणत्या साधनांचा वापर केला आहे यावर अवलंबून नाही. तो त्याच्या संस्कृतीत सामान्य असलेली वाद्ये वापरतो की कोणाला संगीत समजण्यासाठी वाद्यांनी वेगळे, ओळखता येण्याजोगे आवाज काढले पाहिजेत. तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सामान्य साधनांचा संदर्भ घेऊ शकता जे पौलने संदर्भित केलेल्या उपकरणांसारखेच आहेत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/harp]], आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]])\n\n### [14:22](../14/22.md) आणि [14:23–25](../14/23.md) मधील उदाहरणे \n\nमध्ये [14:22](../14/22.md), पौल म्हणतो की ""भाषा"" अविश्वासूंसाठी एक ""चिन्ह"" आहे, परंतु ""भविष्यवाणी"" विश्वासणाऱ्यांसाठी ""चिन्ह"" आहे. तथापि, त्याने [14:23-25](../14/23.md) मध्ये दिलेल्या उदाहरणांमध्ये तो फक्त अविश्वासू लोकांबद्दल बोलतो, आणि ही ""भविष्यवाणी"" आहे जी अविश्वासू व्यक्तीला पश्चात्ताप करण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. ""भाषा"" केवळ अविश्वासूंना असा विचार करतात की विश्वासणारे ""वेडे"" आहेत. बहुधा, पौल या वचनांमध्ये “चिन्ह” च्या दोन वेगवेगळ्या बारकावे वापरतो. एक ""चिन्ह"" फक्त एखाद्या गोष्टीकडे निर्देश करते, म्हणून ""भाषा"" कोणीतरी गटाचा (अविश्वासी) कसा नाही याकडे निर्देश करते, तर ""भविष्यवाणी"" कोणीतरी गटाचा (विश्वासू) कसा संबंध ठेवतो याकडे निर्देश करते. जेव्हा पौल अविश्वासू लोकांची उदाहरणे देतो जे ""भाषा"" आणि ""भविष्यवाणी"" दोन्ही ऐकतात, तेव्हा ""भाषा"" एक ""चिन्ह"" असतात कारण ते अविश्वासू व्यक्तीला बाहेरच्या व्यक्तीसारखे वाटतात. दुसरीकडे, ""भविष्यवाणी"" हे एक ""चिन्ह"" आहे कारण ते अविश्वासू व्यक्तीला एक आतील, आस्तिक बनवते. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचना वरील टिपा पाहा, विशेषत: “चिन्ह.”\n\n### [14:33b](../14/33.md)\n\n चे कार्य [14:33](../14/33.md) मधील खंड ""सर्व संतांच्या मडंळी प्रमाणे"" काय सुधारू शकतो त्याच्या आधी जातो (""देव गोंधळाचा नाही, तर शांतीचा आहे"") किंवा त्याच्या नंतर काय जातो (""महिलांना मडंळीमध्ये शांत राहू द्या""). अनेक भाषांतरे ठरवतात की ते नंतर काय बदलते. याचे कारण असे की, इतर ठिकाणी जेथे पौल सर्व मंडळ्यांचा संदर्भ देतो (पाहा [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), हे मडंळी कसे वागतात याबद्दल बोलत आहे, देव कोण आहे याबद्दल नाही. देव कोणत्याही मडंळीशी जोडलेला असला तरीही तो एकच आहे. दुसरीकडे, काही भाषांतरे ठरवतात की वाक्यांश त्याच्या आधीच्या गोष्टी सुधारतो. याचे कारण असे की पौल पुन्हा [14:34](../14/34.md) मध्ये “मडंळीमध्ये” असे म्हणतो, जे त्या वचनाशी जोडलेले असल्यास “सर्व संतांच्या मडंळी प्रमाणे” निरर्थक बनवेल. तसेच, इतर ठिकाणी जेथे पौल समान वाक्ये वापरतो (आधीच नमूद केलेली वचने पाहा) वाक्याच्या शेवटी इतर मंडळ्यांचा संदर्भ देतात, सुरुवातीला नाही. तुमच्या वाचकांना या वचनाशी परिचित असलेली भाषांतरे कशी हाताळतात याचा विचार करा. एक किंवा दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी आणि युएसटी चे अनुसरण करू शकता.\n\n### [14:34–35](../14/34.md)\n\nमध्ये [14:34–35](../14/34.md) चे तपशील, पौल “स्त्रिया” बोलतो. तो वापरत असलेला शब्द सर्वसाधारण पणे स्त्रियांना किंवा अधिक विशेषतः विवाहित स्त्रियांसाठी संदर्भित करू शकतो. या दोन वचनामध्ये स्त्रियांना मडंळीमध्ये मौन बाळगणे आवश्यक आहे की मडंळीमध्ये बायकांनी गप्प बसणे आवश्यक आहे की नाही यावर भाषांतर आणि भाष्यकार विभाजित आहेत. पुढे, ""शांत राहणे"" म्हणजे नेहमी शांत राहणे, किंवा काही विशिष्ट परिस्थितीत शांत राहणे किंवा काही गोष्टी न बोलणे याचा संदर्भ घेऊ शकतो. तीन प्रमुख पर्याय आहेत. प्रथम, पौल “बायका” बद्दल बोलत असावा. आणि त्यांचे पती बोलत असताना किंवा भविष्यवाणी करत असताना तो त्यांना गप्प बसण्याची मागणी करू शकतो. दुसऱ्या शब्दांत, ते सार्वजनिक प्रश्नात किंवा त्यांचे पती काय म्हणतात ते तपासू शकत नाहीत. दुसरे म्हणजे, पौल सर्वसाधारण पणे “स्त्रियां” बद्दल बोलत असेल आणि त्यांना काही प्रकारचे बोलणे टाळावे असे तो सांगत असावा. इतर बोलत असताना हे बोलत असू शकते, किंवा ते बरेच प्रश्न विचारत असू शकते, किंवा जेव्हा पुरुष मडंळीचे नेते बोलत असतात तेव्हा विशिष्ट काळात ते बोलत असावे. तिसरे, पौल सर्वसाधारण पणे “स्त्रियां” बद्दल बोलत असेल आणि विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण सार्वजनिक मेळाव्यात त्यांना शांत राहण्याची विनंती करत असेल. विशिष्ट भाषांतर समस्यांसाठी या वचना वरील टिपा पाहा. या वचनांमधील समस्येचा एक भाग असा आहे की पौल काय आज्ञा देत आहे याबद्दल तो फारसा विशिष्ट नाही. शक्य असल्यास, यापैकी अनेक व्याख्यांना अनुमती देण्यासाठी तुमचे भाषांतर पुरेसे सामान्य करा." +14:1 vnax rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "διώκετε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याला करिंथकरांनी **प्रेम** पकडण्याचा प्रयत्न करावा अशी त्याची इच्छा आहे. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण त्याने **प्रेमात** वागावे अशी त्याची इच्छा असते जसे की जो कोणी एखाद्याचा किंवा कशाचाही “मागोमाग” करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने कार्य करा” किंवा “नंतर शोधा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:1 uuen rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν ἀγάπην" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की **प्रेमाचा** उद्देश इतर लोक आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इतरांवर प्रेम करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:1 frt8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ζηλοῦτε δὲ" 1 "येथे, **पण** पुढील विषयाची ओळख करून देतो ज्याबद्दल पौल बोलू इच्छितो. जर तुमचे वाचक **परंतु** गैरसमज करत असतील आणि पौल **प्रेमाचा पाठलाग करा** आणि **आध्यात्मिक भेटवस्तूंसाठी आवेशी** असा विरोधाभास करत आहेत असे वाटत असेल तर, तुम्ही नवीन विषयाची ओळख करून देणारा दुसरा शब्द वापरू शकता किंवा तुम्ही येथे नवीन वाक्य सुरू करू शकता. तुम्ही दुसरे पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यासाठी आवेशी व्हा” किंवा “त्यासाठी उत्साही व्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:1 inmu rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ζηλοῦτε" 1 "येथे, एखाद्या गोष्टीसाठी **आवेशी असणे** याचा अर्थ असा होतो की एखादी व्यक्ती जोमाने त्याचा शोध घेते किंवा त्याची तीव्र इच्छा असते. जर तुमच्या वाचकांचा **आवेशी व्हा** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे हृदय चालू करा” किंवा “शोध घ्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:1 e17l "μᾶλλον" 1 "येथे, **विशेषत:** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ती भविष्यवाणी ही **आवेशी** होण्यासाठी सर्वोत्तम **भेट** आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांच्या वर” (2) ती भविष्यवाणी **आध्यात्मिक भेटवस्तूंपेक्षा** चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यापेक्षा जास्त,""" +14:2 ygxc rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** पौलाने करिंथकरांना विशेषकरून भविष्यवाणी करण्याची इच्छा का बाळगावी अशी कारणे दिली आहेत. ही कारणे [14:2-4](../14/02.md) मध्ये आढळतात. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, दाव्याची कारणे सादर करण्यासाठी तुम्ही तुलनात्मक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही भविष्यवाणीसाठी आवेशी का असले पाहिजे हे येथे आहे:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:2 j6v5 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ & λαλῶν γλώσσῃ" 1 "पौल सर्वसाधारण पणे “अन्यभाषेत बोलणाऱ्या” लोकांबद्दल बोलत आहे; तो एका विशिष्ट व्यक्ती बद्दल बोलत नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो एका भाषेत बोलतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +14:2 hal3 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "γλώσσῃ" 1 "येथे आणि या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, तुम्ही [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md) मध्ये केल्या प्रमाणे **जीभ** आणि ""जीभ"" चे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:2 gsom rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώποις & δὲ λαλεῖ" 1 "जरी **पुरुष** आणि **तो** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसांना … पण तो किंवा ती बोलतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:2 u45u rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μυστήρια" 1 "जर तुमची भाषा **गूढ गोष्टी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गुप्त"" किंवा ""गूढ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गूढ शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:2 hq69 "πνεύματι" 1 "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पवित्र आत्मा, जे व्यक्तीला **जीभेमध्ये** बोलण्यास सक्षम करते किंवा सक्षम करते. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याने” किंवा “देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने” (2) व्यक्तीचा आत्मा, जो एखाद्या व्यक्तीच्या अंतर्गत जीवनाचा संदर्भ देतो. या आंतरिक जीवनातूनच **जीभ** उगम पावते. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या आत्म्यात""" +14:3 rlg8 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ & προφητεύων" 1 "पौल सर्वसाधारण पणे “भविष्यवाणी” करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी भविष्यवाणी करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +14:3 q102 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώποις" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:3 h112 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οἰκοδομὴν" 1 "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकाच्या सहाय्याने, तो यावर जोर देतो की **भविष्यवाणी करणारा** इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि परिपक्व होण्यास मदत करतो, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [8:1](../08/01.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वाढीसाठी” किंवा “संवर्धनासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:3 lfz1 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν" 1 "येथे, **प्रोत्साहन** म्हणजे मुख्यतः इतरांना विशिष्ट पद्धतीने वागण्यासाठी किंवा विचार करण्यासाठी ""प्रोत्साहित"" करणे. दुसरीकडे, **सांत्वन** म्हणजे मुख्यतः दु:ख किंवा वेदना असलेल्या इतरांना ""सांत्वन"" देणे. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत या भेदांशी जुळणारे शब्द नसल्यास, तुम्ही ""उपदेश"" किंवा **प्रोत्साहन** साठी एक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उपदेश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +14:3 yw5j rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν" 1 "जर तुमची भाषा **प्रोत्साहन** आणि **सांत्वन** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रोत्साहन द्या"" आणि ""सांत्वना"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रोत्साहन देणारे आणि सांत्वन देणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:4 etfp rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ λαλῶν γλώσσῃ & ὁ & προφητεύων" 1 "येथे, जसे [14:2-3](../14/02.md) मध्ये, पौल दोन विशिष्ट लोकांबद्दल नाही तर सर्वसाधारणपणे “भविष्यवाणी करणाऱ्या” लोकांबद्दल आणि “जे इतर भाषा बोलतात” अशा लोकांबद्दल बोलत आहेत. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो भाषेत बोलतो … जो कोणी भविष्यवाणी करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +14:4 qyuv rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ & ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ" 1 "जसे [14:3](../14/03.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू विश्वासणारे ही एक इमारत आहे जी **उभारते**. या रूपकाच्या सहाय्याने, तो यावर जोर देतो की **जो जीभात बोलतो** तो स्वतःला मजबूत आणि अधिक प्रौढ बनण्यास मदत करतो, **भविष्यवाणी करणारा** इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ होण्यास मदत करतो, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःला वाढण्यास मदत करते ... मडंळीला वाढण्यास मदत करते"" किंवा ""स्वतःला सुधारित करते ... मडंळीला सुधारित करते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:5 ygqz rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μᾶλλον δὲ ἵνα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मला इच्छा आहे**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मला त्याहूनही अधिक हवे आहे” किंवा “पण त्याहूनही अधिक, मला ते हवे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:5 tfqo rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ προφητεύων & ὁ λαλῶν γλώσσαις" 1 "येथे, जसे [14:4](../14/04.md), पौल “भविष्यवाणी करणाऱ्या” लोकांबद्दल बोलत आहे आणि “जे लोक इतर भाषेत बोलतात”, दोन विशिष्ट लोकांचे नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यतः लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी भाकीत करतो … जो कोणी निरनिराळ्या भाषेत बोलतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +14:5 gnv1 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μείζων" 1 "येथे, **मोठे** सूचित करते की **भविष्यवाणी करणारा** काहीतरी करतो जे **भाषेत बोलणाऱ्या** पेक्षा अधिक महत्त्वाचे आणि उपयुक्त आहे. याचा अर्थ असा नाही की **भाषेत बोलणाऱ्या** पेक्षा **भविष्यवाणी** करणाऱ्या व्यक्तीची देवाला जास्त काळजी आहे. जर तुमचा वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मोठे**, पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी अधिक उपयुक्त करते” किंवा “जे अधिक मौल्यवान आहे ते करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:5 p5uf rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ" 1 "यूएलटी ही कलमे कंसात ठेवते कारण **भविष्यवाणी करणारा हा इतर भाषेत बोलणाऱ्यापेक्षा कसा मोठा आहे** याबद्दल पौलने काय म्हटले आहे याची योग्यता ते देतात. या खंडात, पौल स्पष्ट करतो की तो अर्थ न लावता फक्त **भाषांबद्दल** बोलत आहे. पुढे, जर एखाद्याने **भाषेचा** अर्थ लावला**, तर ते भविष्यवाणी प्रमाणेच **बांधणी** होऊ शकते. तुमच्या भाषेतील स्वरुप वापरा जो पात्रता किंवा कंस दर्शवेल. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “ते जेव्हा त्याचा अर्थ लावतो तेव्हा ते खरे आहे, जेणेकरून मडंळीला उभारी मिळेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:5 ru8x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. तुम्ही हे पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला कंस काढावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याचा अर्थ लावत नाही, कारण जेव्हा तो अर्थ लावतो तेव्हाच मडंळीला उभारी मिळते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +14:5 m7tb rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "διερμηνεύῃ" 1 "येथे, **तो** विशेषत: **भाषेत बोलणारा** असा उल्लेख करू शकतो, परंतु तसे करण्याची गरज नाही. **तो** हा शब्द **भाषेत** बोलत असलेल्या व्यक्तीलाच नव्हे तर **अर्थ सांगू** शकणार्‍या कोणालाही सूचित करू शकतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **तो** कोणाचाही संदर्भ घेतो, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा कोणीतरी त्याचा अर्थ लावेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:5 gy5v rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "διερμηνεύῃ" 1 "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती अर्थ लावेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:5 czp8 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οἰκοδομὴν" 1 "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकाच्या सहाय्याने, तो यावर जोर देतो की **जो भाषा बोलतो** आणि ""अर्थ सांगतो"" तो इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करतो, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [14:3](../14/03.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वाढ” किंवा “संपादन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:6 zg6f rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "νῦν δέ, ἀδελφοί" 1 "येथे, **परंतु आता** पौलला जे खरे वाटते ते सादर करतो. **आता** हा शब्द येथे वेळेचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **परंतु आता**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे एखाद्या व्यक्तीला खरे वाटते काय याची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “जसे आहे, बंधू,” किंवा “परंतु बंधूंनो, तेच खरे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:6 d4p5 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:6 vgyh rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "ἔλθω & ὠφελήσω & λαλήσω" 1 "येथे पौल स्वतःचे उदाहरण देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी येते ... त्याला किंवा तिला फायदा होईल का ... तो किंवा ती बोलतो"" किंवा ""लोक येतात ... त्यांना फायदा होईल का ... ते बोलतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:6 g9jp rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?" 1 "जर तुमची भाषा सामान्यपणे करिंथकरांना काय **फायदा** करेल त्याआधी ते व्यक्त करत असेल ज्याचा त्यांना **फायदा** होणार नाही, तर तुम्ही या वचनाची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याशी प्रकटीकरणाने किंवा ज्ञानाने किंवा भविष्यवाणीत किंवा शिकवणीने बोललो तर मला फायदा होणार नाही का? पण जर मी तुमच्याकडे निरनिराळ्या भाषेत बोललो तर मला तुमचा काही फायदा होईल का?” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:6 b93u rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तो त्यांच्याकडे **भाषेत बोलत आहे** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. तो या काल्पनिक परिस्थितीत स्वतःचा वापर करतो की त्याला हवे असल्यास ते हे करू शकतात आणि कारण ते इतरांना **फायदा** करत नाहीत असे सांगून इतर कोणाचेही मन दुखवू इच्छित नाही. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा की मी तुमच्याकडे निरनिराळ्या भाषेत बोलत आलो आहे. मी तुझ्याशी बोलल्याशिवाय तुला काय फायदा होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +14:6 vujv rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἔλθω πρὸς ὑμᾶς" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजने बद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:6 izfy rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""काही नाही"" आहे. दुसऱ्या शब्दांत, पौलला अजिबात **फायदा** होणार नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुमच्याशी प्रकटीकरणात किंवा ज्ञानाने किंवा भविष्यवाणीत किंवा शिकवणीत बोलल्याशिवाय मला फायदा होणार नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:6 cqrx rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याशी बोलतो तेव्हाच तुम्हाला फायदा होणार नाही का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +14:6 otwh rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ" 1 "तुमची भाषा **प्रकटीकरण** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, **ज्ञान**, **भविष्यवाणी**, किंवा **शिक्षण**, तुम्ही “प्रकट करा,” “माहित,” “भविष्यवाणी” आणि “शिकवणे” या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एकतर तुम्हाला गोष्टी दाखवण्यासाठी किंवा तुम्हाला गोष्टी समजावून सांगण्यासाठी किंवा तुम्हाला भविष्य सांगण्यासाठी किंवा तुम्हाला शिकवण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:7 mmo1 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "येथे पौल प्रथम कशाबद्दल बोलत आहे हे ओळखतो (**निर्जीव वस्तू - मग ते बासरी असो वा वीणा**) आणि नंतर त्याच्या वाक्यात **ते** वापरून त्या वाक्यांशाचा संदर्भ घेतो. जर तुमचे वाचक या संरचनेमुळे गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि पौल कशाबद्दल बोलत आहे ते दुसर्‍या मार्गाने सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर निर्जीव वस्तूही आवाज देत असतील-मग बासरी असो वा वीणा- वेगवेगळे आवाज देणार नाहीत” किंवा “आवाज देणार्‍या निर्जीव वस्तू घ्या—मग बासरी असो वा वीणा—उदाहरणार्थ. जर ते वेगवेगळे आवाज देत नसतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:7 djww rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὰ ἄψυχα" 1 "येथे **निर्जीव वस्तू** म्हणजे निर्जीव वस्तू, ज्या कधीही जिवंत नव्हत्या. पौल विशेषतः अशा साधनांचा विचार करत आहे ज्यांचा वापर मानव आवाज काढण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक **निर्जीव गोष्टी** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे साधारणपणे कधीही जिवंत नसलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “निर्जीव गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:7 m5aq rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "φωνὴν διδόντα & διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, एखादी गोष्ट कशी **आवाज** देऊ शकते याबद्दल लोक बोलतील. याचा अर्थ ती वस्तू आवाज निर्माण करते किंवा करते. तुमचे वाचक **ध्वनी देणे** किंवा **वेगवेगळे आवाज देत** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ध्वनी तयार करणे … ते वेगळे ध्वनी निर्माण करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:7 hesz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की **बासरी** आणि **वीणा** खरोखरच **वेगवेगळे आवाज देतात**.विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर त्यांनी प्रत्यक्षात वेगवेगळे आवाज दिले नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +14:7 mjmb rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ" 1 "येथे पैल **बासरी** किंवा **वीणा** सारखे वाद्य अनेक **वेगवेगळे आवाज** कसे निर्माण करते याचा संदर्भ देतो. केवळ ते विविध प्रकारचे ध्वनी निर्माण करते कारण ते एक चाल किंवा गाणे तयार करू शकते. जर तुमच्या वाचकांना पौल येथे कशाबद्दल बोलत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता की तो गाणे किंवा चाल कसे भिन्न आवाज बनवते याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी अनेक भिन्न खेळपट्ट्या बनवल्या नाहीत” किंवा “त्यांनी विविध नोट्स तयार केल्या नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:7 xflk rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते होणार नाही."" प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते होणार नाही."" तुम्ही कल्पना तीव्र नकाराने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बासरीवर वाजवली जाणारी गोष्ट किंवा वीणेवर वाजवली जाणारी गोष्ट कळणार नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:7 e5nv rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे गाणे वाजवणाऱ्या व्यक्ती ऐवजी गाण्यावर जोर देण्यासाठी कर्तरी वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती बासरीवर काय वाजवते किंवा वीणा वाजवते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:7 rz2p rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: बासरी वाजवली जात आहे की वीणेवर वाजवली जात आहे हे कोणाला कसे कळेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:8 ae8m rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "καὶ γὰρ" 1 "येथे, **खरोखर** आणखी एक उदाहरण सादर केले आहे जे पौलने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याचे आणखी समर्थन करते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **खरंच**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे दुसरे उदाहरण सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:8 kma7 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, सैनिक अनेकदा **युद्धापूर्वी किंवा दरम्यान आज्ञा किंवा एकच जारी करण्यासाठी **कर्णा** वापरत असत. हे एकच शत्रू येत आहेत, सैनिकांनी हल्ला करावा किंवा माघार घ्यावी, किंवा इतर विविध गोष्टी दर्शवू शकतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल **कर्णा** बद्दल बोलण्यापासून **लढाई** बद्दल का उडी मारतो, तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की **कर्णा** युद्धात वापरला गेला होता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या सैनिकाने इतर सैनिकांना संकेत देण्यासाठी कर्णा वाजवताना अनिश्चित आवाज दिला तर कोण लढाईची तयारी करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:8 fg4i rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की **कर्णा** खरोखरच विशिष्ट किंवा स्पष्ट **आवाज** देतो. विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर रणशिंग खरोखरच अनिश्चित आवाज देत असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +14:8 p0zj rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἄδηλον & φωνὴν δῷ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, लोक काहीतरी **आवाज** कसा देते याबद्दल बोलतील. याचा अर्थ गोष्ट **आवाज** तयार करते किंवा बनवते. तुमचे वाचक **अनिश्चित आवाज देते** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता. तुम्ही [14:7](../14/07.md) मध्ये हा मुहावरा कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""एक अनिश्चित आवाज निर्माण करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:8 wivs rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἄδηλον & φωνὴν" 1 "येथे, **अनिश्चित ध्वनी** सहज ओळखता येत नसलेल्या किंवा ऐकण्यास कठीण असलेल्या टिपांचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **अनिश्चित आवाज** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो खराब खेळल्या जाणार्‍या किंवा ऐकण्यास कठीण असलेल्या नोट्सचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “एक अस्पष्ट आवाज” किंवा “एक अस्पष्ट आवाज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:8 seqr rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोणीही करणार नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक कधीही लढाईसाठी तयार होणार नाहीत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:9 jmg0 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὕτως καὶ ὑμεῖς & ἐὰν" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की पौलाचा अर्थ असा होता की ते स्पष्ट आवाज न काढणाऱ्या यंत्रांसारखे असतील. जर तुमचे वाचक त्या माहितीचा अंदाज घेत नसतील, आणि संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेला अधिक शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्या उपकरणांसारखे आहात. तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:9 ea86 "οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε" 1 "येथे, **जीभ** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मानवी शरीराचा भाग जो लोक शब्द बोलण्यासाठी वापरतात. या प्रकरणात, **{आपल्या} जिभेने** बदलते **सुगम भाषण द्या**. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हीही त्याच प्रकारे, जोपर्यंत तुम्ही तुमची जीभ सुबोध भाषण देण्यासाठी वापरत नाही तोपर्यंत” (2) अज्ञात भाषा जी काही करिंथकर बोलत होते. या प्रकरणात, **तुमच्या जिभेने** प्रथम **तुम्ही** सुधारते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही एखाद्या भाषेत बोलतो तेव्हा तुम्ही त्याच प्रकारे वागता. जोपर्यंत तुम्ही सुबोध भाषण देत नाही तोपर्यंत”" +14:9 g9ea rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "εὔσημον λόγον δῶτε" 1 "येथे, **सुगम भाषण देणे** म्हणजे इतर लोकांना समजेल असे शब्द बनवणे. जर तुमची भाषा **भाषण** किंवा शब्दांसाठी **दे** चा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सुगम शब्द बोलता” किंवा “तुम्ही सुगम भाषेत बोलता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:9 x9me rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εὔσημον λόγον" 1 "येथे, **सुगम भाषण** म्हणजे इतर लोकांना समजू शकणारे शब्द आणि वाक्ये. जर तुमच्या वाचकांचा **समजण्यायोग्य भाषण** चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही समजू शकणारी भाषा ओळखणारी तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजण्याजोगे भाषण” किंवा “इतरांना समजू शकणारे शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:9 y9b9 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""ते समजणार नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकार देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बोललेली गोष्ट कधीच समजणार नाही."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:9 dxcw rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον" 1 "तुमची भाषा या प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कोण बोलत आहे आणि कोण समजत आहे हे सांगणे टाळण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो, ज्यामुळे त्याचा प्रश्न अधिक सामान्य होतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौलने असे सुचवले आहे की ""तुम्ही"" बोलत आहात आणि कोणीतरी समजूतदार आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय बोलत आहात ते एखाद्याला समजते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:9 ryae rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "εἰς ἀέρα λαλοῦντες" 1 "येथे, **हवेत बोलणे** हे सांगण्याचा एक मार्ग आहे की बोलण्याचा किंवा शब्दांचा काहीही परिणाम होत नाही. दुसऱ्या शब्दांत, कोणीही लोक नाही तर फक्त **वायू** **भाषण** ऐकत आहे. जर तुमचे वाचक **हवेत बोलणे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही अशी तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यात प्रभाव किंवा अर्थ नसलेल्या शब्दांचे वर्णन केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""रिक्त शब्द बोलणे"" किंवा ""काहीही न बोलणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:10 lctl rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἰ τύχοι" 1 "येथे, **निःसंशय** सूचित करतो की पौल असे गृहीत धरत आहे की **अनेक प्रकारच्या भाषा आहेत**. तो यावर वाद घालत नाही आणि ते सिद्ध करण्यात त्याला रस नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **निःसंशय**, तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सत्य आहे असे गृहीत धरले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""निश्चितपणे"" किंवा ""निश्चितपणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:10 g8hb "οὐδὲν ἄφωνον" 1 "येथे, **अर्थाशिवाय** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ज्यांना त्या भाषा माहित आहेत त्यांच्यामध्ये सर्व **भाषा** स्पष्टपणे कशा प्रकारे संवाद साधतात. पर्यायी भाषांतर: ""आणि कोणीही काहीही संवाद साधत नाही"" (2) सर्व भाषा संवाद साधण्यासाठी ""ध्वनी"" किंवा ""आवाज"" कशा वापरतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही आवाजाशिवाय नाही” किंवा “ते सर्व आवाज वापरतात”" +14:10 irwm rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐδὲν ἄφωνον" 1 "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वांचा अर्थ आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +14:11 owte rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος." 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. त्याला माहीत नाही अशी भाषा बोलणाऱ्या एखाद्या व्यक्ती सोबत तो असल्याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. या परिस्थितीत, तो आणि दुसरी व्यक्ती एकमेकांसाठी ""परदेशी"" आहेत. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मग समजा की मला विशिष्ट भाषेचा अर्थ माहित नाही. या परिस्थितीत, ती भाषा बोलणार्‍या प्रत्येकासाठी मी परदेशी आहे आणि जो कोणी ती भाषा बोलतो तो माझ्यासाठी परदेशी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +14:11 wr2y rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἐὰν οὖν" 1 "येथे, **मग** परिचय देऊ शकतो: (1) मागील वचना वरून एक अनुमान. दुसर्‍या शब्दांत, जर प्रत्येक भाषा अर्थ ([14:10](../14/10.md)) संप्रेषण करत असेल तर **मग** ज्या व्यक्तीला तो अर्थ समजत नाही तो ती भाषा बोलणाऱ्या व्यक्तीसाठी **परदेशी** आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, जर” (2) मागील वचनाचा विरोधाभास. दुसऱ्या शब्दात, जरी प्रत्येक भाषा अर्थ संप्रेषण करते ([14:10](../14/10.md)), ज्याला भाषा समजत नाही तो अर्थ समजू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “पण जर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:11 jnp7 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς" 1 "येथे पौल सशर्त स्वरूपाचा वापर करून दाखवतो की **भाषेचा अर्थ** न जाणल्याने ती भाषा बोलणाऱ्याला **परदेशी** बनते. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **तर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “मग, जेव्हाही मला भाषेचा अर्थ कळत नाही” किंवा “समजा मला भाषेचा अर्थ कळत नाही. मग,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +14:11 k4mo rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "μὴ εἰδῶ & ἔσομαι & ἐμοὶ" 1 "येथे पौल स्वतःचे उदाहरण देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक येथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुणाला माहीत नाही … तो किंवा ती असेल … त्याला किंवा ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:11 s4a3 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς" 1 "जर तुमची भाषा **अर्थ** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""संवाद"" किंवा ""म्हणजे"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषेचा अर्थ काय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:11 t75v rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "βάρβαρος" -1 "येथे, **परदेशी** अशी व्यक्ती ओळखतो जिच्याशी संस्कृती आणि भाषा सामायिक नाही. जर तुमचे वाचक **परदेशी** असा गैरसमज करत असतील, भिन्न भाषा आणि संस्कृती असलेल्या व्यक्तीसाठी तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक बाहेरचा माणूस … बाहेरचा माणूस असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:11 zzyc rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τῷ λαλοῦντι & ὁ λαλῶν" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते पहिल्या खंडात (**भाषा**) स्पष्टपणे सांगितले आहेत. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाषा बोलणाऱ्याला … भाषा बोलणाऱ्याला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:12 h8ji rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "οὕτως καὶ ὑμεῖς" 1 "येथे, **तसेच तुम्ही** पौलाने [14:1–11](../14/01.md) मध्ये जे काही म्हटले आहे त्यावरून निष्कर्ष काढू इच्छितो याचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **तसेच तुम्ही देखील** च्या कार्याचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही निष्कर्ष किंवा अनुमान सादर करणारे तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या सर्वांच्या अनुषंगाने” किंवा “मी जे सांगितले ते दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:12 bw4k rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὕτως καὶ ὑμεῖς" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही “अशा प्रकारे वागले पाहिजे” असा वाक्यांश देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तसेच तुम्ही खालील प्रकारे वागले पाहिजे:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:12 d6ub rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε" 1 "येथे, **आपल्याला भरपूर मिळेल असे शोधा** याचा अर्थ काहीतरी अधिक मिळण्याची इच्छा असणे होय. जर तुमच्या वाचकांचा या बांधकामाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे अधिक काही करण्याची किंवा करण्याची इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याबरोबर ओव्हरफ्लो करण्याची इच्छा” किंवा “त्यांपैकी अधिक मिळवण्याचा प्रयत्न करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:12 tzmv rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας" 1 "येथे पौल **बांधणी** बद्दल बोलण्यासाठी ताब्यात स्वरुप वापरतो ज्याचा **मडंळी** वर परिणाम होतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्वरुपचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **बांधत आहे** या क्रियापदाचे **मडंळी** हे वस्तू म्हणून भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही मडंळी तयार करू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +14:12 me7n rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὴν οἰκοδομὴν" 1 "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकासह, तो जोर देतो की करिंथकरांनी इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करण्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [14:3](../14/03.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, [5](../14/05.md). पर्यायी भाषांतर: “वाढ” किंवा “संपादन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:13 ss5w rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने इतर भाषा बोलल्या आहेत त्याने प्रार्थना केली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:13 praj rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ λαλῶν γλώσσῃ" 1 "पौल एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नव्हे तर सर्वसाधारणपणे “बोलणाऱ्या” लोकांबद्दल बोलत आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो एका भाषेत बोलतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +14:13 tgnq rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "διερμηνεύῃ" 1 "येथे पौल व्यक्ती कशाचा **अर्थ** लावणार आहे ते वगळले आहे कारण त्याने ते आधीच्या कलमात (**एक जीभ**) सांगितले आहे. ती व्यक्ती काय **अर्थ** लावेल हे तुम्हाला निर्दिष्ट करायचे असल्यास, तुम्ही येथे **जीभ**चा संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याचा अर्थ लावू शकतो” किंवा “तो जीभात जे बोलला त्याचा तो अर्थ लावू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:13 hjck rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "διερμηνεύῃ" 1 "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **तो** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो किंवा ती कदाचित अर्थ लावू शकेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:14 ympm rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου" 1 "येथे पौल सशर्त स्वरूपाचा वापर करून दाखवतो की **जिभेने** प्रार्थना केल्याने **आत्मा** प्रार्थना करतो पण **मन** निष्फळ** असते. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **तर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी एका भाषेत प्रार्थना करतो, माझा आत्मा"" किंवा ""समजा की मी एका भाषेत प्रार्थना करतो. मग, माझा आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +14:14 tpmb rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "προσεύχωμαι & μου & μου" 1 "येथे पौल स्वतःचे उदाहरण देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक इथे पहिल्या व्यक्ती बद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता किंवा स्पष्टपणे सांगू शकता की पौल एक उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी प्रार्थना करेल ... त्याचे किंवा तिचे ... त्याचे किंवा तिचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:14 aim7 "τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται" 1 "येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा अंतर्गत भाग, एक भाग जो **मनाशी** विरोधाभास करतो परंतु तो कोणत्या तरी प्रकारे श्रेष्ठ किंवा देवाच्या जवळ नाही. पर्यायी भाषांतर: ""माझे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व प्रार्थना करते"" किंवा ""माझे हृदय प्रार्थना करते""(2) पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या **आत्म्याला** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा माझ्या आत्म्याने प्रार्थना करतो” किंवा “पवित्र आत्मा प्रार्थनेत माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो”" +14:14 b23s rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की त्याचे **मन** एक वनस्पती किंवा झाड आहे जे “फळ” देऊ शकते. तो असे सांगतो की त्याचे **मन** **फळहीन** आहे हे दर्शवण्यासाठी की ते काहीही उपयुक्त करत नाही, ज्या फळझाडाला फळ येत नाही. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे मन काहीच करत नाही” किंवा “माझे मन गुंतलेले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:15 zsb9 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί οὖν ἐστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. या प्रश्नाचे उत्तर तो स्वतः पुढील वाक्यांत देतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, निष्कर्ष किंवा समाधानाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, विधान म्हणून: ""मी काय करतो ते मी तुम्हाला सांगेन."" किंवा ""मग हे काय करायचे आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:15 b8g6 rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ" 1 "येथे, [14:14](../14/14.md) प्रमाणेच, पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून देण्यासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक इथे पहिल्या व्यक्तीबद्दल गैरसमज करत असतील तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य तृतीय व्यक्ती वापरू शकता किंवा स्पष्टपणे सांगू शकता की पौल एक उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी त्यांच्या आत्म्याने प्रार्थना करावी, आणि त्यांनी त्यांच्या मनाने प्रार्थना केली पाहिजे. लोकांनी त्यांच्या आत्म्याने गायले पाहिजे आणि त्यांनी त्यांच्या मनाने ही गायले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:15 up68 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ & ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ." 1 "येथे, **{माझ्या} मनाने** गोष्टी करणे शक्य आहे: (1) त्याच वेळी **{माझ्या} आत्म्याने** गोष्टी करतो. दुसऱ्या शब्दांत, पौल असे म्हणत आहे की जेव्हा तो “प्रार्थना” किंवा “गातो” तेव्हा तो त्याचा **आत्मा** आणि **मन** दोन्ही एकाच वेळी वापरेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी माझ्या मनाचा देखील वापर करेन ... आणि मी माझे मन देखील वापरेन""(2) **माझ्या आत्म्याने** गोष्टी करण्यापेक्षा वेगळ्या वेळी. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की तो कधी कधी त्याचा **आत्मा** वापरतो आणि कधी कधी त्याचे **मन** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण इतर वेळी मी माझ्या मनाने प्रार्थना करेन … पण इतर वेळी मी माझ्या मनाने गाईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +14:15 c1ge "τῷ Πνεύματι" -1 "येथे, जसे [4:14](../04/14.md), **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा आतील भाग, एक भाग जो **मनाशी ** विरोधाभास करतो परंतु तो कसा तरी श्रेष्ठ किंवा देवाच्या जवळ नाही. पर्यासी भाषांतर: “माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वासह … माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वासह” किंवा “माझ्या हृदयासह … माझ्या हृदयाने"" (2) पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या **आत्म्याला** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जसा पवित्र आत्मा माझ्या आत्म्याला निर्देशित करतो... जसा पवित्र आत्मा माझ्या आत्म्याला निर्देशित करतो"" किंवा ""जसा पवित्र आत्मा माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो ... जसा पवित्र आत्मा माझ्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो""" +14:16 dmkb rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι & πῶς" 1 "येथे पौल सशर्त स्वरूपाचा वापर करून दाखवतो की **आत्म्याने** आशीर्वाद दिल्याने **अशक्तांची जागा भरणारा** **""आमेन""** म्हणता येत नाही. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **तर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही आत्म्याने आशीर्वाद देता तेव्हा कसे” किंवा “समजा तुम्ही आत्म्याने आशीर्वाद देता. मग, कसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +14:16 n6ss rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "εὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις" 1 "येथे पौल स्वतःला उदाहरण म्हणून वापरण्यापासून करिंथकरांपैकी एकाचा उदाहरण म्हणून वापर करतो. यामुळे, या वचनातील प्रत्येक **तुम्ही** एकवचनी आहे. जर तुमचे वाचक येथे द्वितीय-पुरुषी एकवचनाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही त्याऐवजी दुसऱ्या व्यक्तीचे अनेकवचनी वापरू शकता किंवा उदाहरण म्हणून **तुम्ही** कार्य करता असे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही, उदाहरणार्थ, आशीर्वाद द्या ... तुमचे आभार ... तुम्ही म्हणत आहात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +14:16 k3dv rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εὐλογῇς πνεύματι" 1 "येथे पौल अशा व्यक्तीबद्दल बोलत आहे जो **आत्मा** वापरत आहे आणि ""मनाचा"" वापर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल याबद्दल बोलत आहे, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही केवळ आत्म्यानेच आशीर्वाद द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:16 jl5v "πνεύματι" 1 "जसे [4:14-15](../04/14.md), **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा आंतरिक भाग, एक भाग जो मनाशी विसंगत आहे परंतु तो काही प्रमाणात श्रेष्ठ किंवा देवाच्या जवळ नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वासह” किंवा “तुमच्या हृदयाने” (2) पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या **आत्म्याला** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने” किंवा “जसा पवित्र आत्मा तुमच्या आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्वाला निर्देशित करतो”" +14:16 ywpn rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. येथे, प्रश्नाचे उत्तर ""तो करू शकत नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो अविभाज्य लोकांची जागा भरतो तो तुमच्या उपकाराच्या वेळी ‘आमेन’ म्हणू शकणार नाही, कारण तुम्ही काय म्हणत आहात हे त्याला माहीत नाही.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:16 r4qx rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **अशक्तांसाठी** जागा आहे जी ते ""भरतील."" तो अशा प्रकारे बोलतो की त्या व्यक्तीचे **जागा** ते ""भरतात."" दुस-या शब्दात, **अविभाज्य** ची जागा भरणारी व्यक्ती **अविभाज्य** म्हणून ओळखली जाते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो अविभाज्य आहे” किंवा “अनशिफारित व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:16 rh20 rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ ἀναπληρῶν" 1 "पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे एका विशिष्ट व्यक्तीचे नसून **सर्वसाधारणपणे अविभाज्यांचे स्थान** भरतात. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी भरतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +14:16 xxl3 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τοῦ ἰδιώτου" 1 "येथे, **अविभाज्य** चा संदर्भ असू शकतो: (1) कोणतीही व्यक्ती ज्याला ती व्यक्ती ज्या ""जीभ"" मध्ये बोलत आहे ती समजत नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला भाषा समजत नाही त्या व्यक्तीचे” किंवा “अकलेचे” (2) ख्रिस्ती गटाचा भाग नसलेली व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:16 d2zh rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ" 1 "येथे, **""आमेन""** म्हणणे म्हणजे एखाद्याने सांगितलेल्या गोष्टीला सहमतीने प्रतिसाद देणे होय. याचे कारण असे की, ख्रिस्ती मेळाव्यात, **आमेन** हा शब्द एखाद्याला पुष्टी देण्यासाठी किंवा त्याच्याशी सहमत होण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. जर तुमच्या वाचकांचा **आमेन** गैरसमज असेल किंवा लोक ते का म्हणतील, तुम्ही करार दर्शविणारा शब्द वापरून किंवा फक्त कराराचा संदर्भ देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल … सहमत आहे” किंवा “करेल … म्हणेल की तो सहमत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:16 bdgv rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ" 1 "येथे, **तुमचे धन्यवाद** हे त्या व्यक्तीने **आत्म्याने** ""आशीर्वाद"" देत असताना काय म्हटले त्याचा संदर्भ देते. पौल येथे भिन्न शब्द वापरतो, परंतु त्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **धन्यवाद** असा गैरसमज असेल, तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते स्पष्टपणे **आत्म्याचा आशीर्वाद** असा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे सांगितले त्याप्रमाणे” किंवा “तुमच्या आशीर्वादाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:16 c25k rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ" 1 "तुमची भाषा **धन्यवाद** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""धन्यवाद"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाचे आभार कसे मानले” किंवा “तुम्ही देवाचे आभार मानलेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:16 z7wi rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "οὐκ οἶδεν" 1 "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **तो**, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:17 dhbg rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "σὺ μὲν & εὐχαριστεῖς" 1 "येथे पौल करिंथकरांपैकी एकाचा उदाहरण म्हणून वापर करत आहे. यामुळे, या वचनातील **तू** एकवचनी आहे. जर तुमचे वाचक येथे द्वितीय-पुरुषी एकवचनाचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही त्याऐवजी दुसऱ्या व्यक्तीचे अनेकवचनी वापरू शकता किंवा उदाहरण म्हणून **तुम्ही** कार्य करता असे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही, उदाहरणार्थ, नक्कीच धन्यवाद द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +14:17 r7em rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun" "ὁ ἕτερος" 1 "पौल सर्वसाधारणपणे **इतर** लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यत: लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही इतर व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +14:17 a811 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται" 1 "जसे [14:4](../14/04.md), येथे पौल असे बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती एक इमारत आहे जी ""उभारते."" या रूपकासह, तो जोर देतो की **तुम्ही** जे ""उपकार मानत आहात"" इतर लोकांना सामर्थ्यवान बनण्यास मदत करत नाही, जो घर बांधतो आणि अशा प्रकारे ते मजबूत आणि पूर्ण करतो त्याच्या विपरीत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीला वाढण्यास मदत होत नाही” किंवा “दुसऱ्या व्यक्तीची वाढ झालेली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:17 h1z7 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय रूपाचा वापर करून **जो बांधलेले नाही** त्या व्यक्तीवर जोर देण्याऐवजी जो उभारत नाही त्याच्यावर जोर देतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की ""तुम्ही"" केले. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दुसऱ्या व्यक्तीला तयार करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:18 ym3e rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "πάντων ὑμῶν" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले आहेत (**भाषेत बोला**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व भाषांमध्ये बोलता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:19 asu6 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे, **मडंळीमध्ये** हे एक अवकाशीय रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जणू ते **ज्या ठिकाणी** लोक जमू शकतात. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवा दरम्यान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:19 ri8v rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers" "πέντε" 1 "येथे पौल **पाच** शब्दांचा संदर्भ देतो जे **असंख्य** शब्दांच्या उलट काही शब्द सूचित करतात जे तो नंतर वचनात नमूद करेल. **पाच** या संख्येला विशेष महत्त्व नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि **पाच** ही एक विशेष संख्या आहे असे वाटत असेल, तुम्ही अशी संख्या वापरू शकता जी विशेष मानली जाणार नाही किंवा पौलाच्या मनात “काही” शब्द आहेत असे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चार” किंवा “केवळ अनेक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" +14:19 p0nd rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ" 1 "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या उद्दिष्टापूर्वी उर्वरित तुलना दर्शवत असेल, तर तुम्ही या कलमांची पुनर्रचना करू शकता. जेव्हा तुम्ही उद्देश व्यक्त करता तेव्हा तुम्हाला नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “एका भाषेतील असंख्य शब्दांपेक्षा. अशा प्रकारे, मी इतरांना देखील सूचना देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:19 ybrg rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "μυρίους λόγους" 1 "येथे, बरेच काही जसे [4:15](../04/15.md), **असंख्य शब्द** ही अतिशयोक्ती आहे जी करिंथकरांना मोठ्या संख्येने **शब्द** समजले असतील. तुमच्या भाषेत **असंख्य** चा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही मोठ्या संख्येचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक शब्द” किंवा “मोठ्या संख्येने शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +14:20 g3on rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:20 nzni rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "μὴ παιδία γίνεσθε & τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε" 1 "येथे, [13:11](../13/11.md) प्रमाणे, पौल लोकांची तुलना **मुलांशी** करतो. तो विशेषत: मुलांना खूप काही कळत नाही किंवा खूप काही कसे करत नाही याचा विचार करतो. करिंथकरांनी मुलांसारखे व्हावे अशी पौलची इच्छा नाही की मुलांना फार कमी माहिती आहे. त्याऐवजी, त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी मुलांसारखे व्हावे ज्यामध्ये लहान मुले **वाईट** करतात. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही ते सादृश्य म्हणून किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, रूपक जतन करा, कारण पौलने आधीच [13:11](../13/11.md) मध्ये ""बाल"" भाषा वापरली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मुलांसारखे अपरिपक्व होऊ नका, ... लहान मुलांसारखे वाईट करू नका,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:20 pc3t rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε" 1 "तुलने पूर्वी तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या विरोधाभास व्यक्त करत असल्यास, तुम्ही **प्रौढ** असण्याबाबतचे कलम **बालसमान** असण्याच्या खंडापूर्वी हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा, विचारांमध्ये प्रौढ व्हा आणि वाईटात फक्त मुलासारखे व्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:20 zhw2 "τῇ κακίᾳ" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""वाईट बद्दल""" +14:21 hbqa rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. शब्द कोणी लिहिला यावर जोर देण्याऐवजी शब्दांवर जोर देण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्यात कोणीतरी लिहिले"" किंवा ""त्यांनी कायद्यात लिहिले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:21 fst6 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हे लिहिले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""यशया"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक (पाहा [यशया 28:11-12](../isa/28/11.md)). जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नियमशास्त्रात वाचले जाऊ शकते” किंवा “नियमशास्त्रात, यशयाचे पुस्तक म्हणते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +14:21 vvn7 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῷ νόμῳ" 1 "येथे, **कायदा** हा इस्राएलच्या सर्व धर्मग्रंथांचा संदर्भ देतो ज्यांना आपण जुना करार म्हणतो. हे फक्त पहिल्या पाच पुस्तकांचा किंवा “कायदे” असलेल्या पुस्तकांचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **कायदा** चुकीचा समजला असेल, जुना करारला अधिक स्पष्टपणे संदर्भित करणारा शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रात” किंवा “इस्राएल लोकांच्या पवित्र पुस्तकात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:21 jnq7 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही ही विधाने थेट अवतरणांऐवजी अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे लिहिले आहे की इतर भाषा बोलणाऱ्या लोकांद्वारे आणि अनोळखी लोकांच्या ओठांनी देव या लोकांशी बोलेल, पण अशा प्रकारे ते त्याचे ऐकणार नाहीत. असे परमेश्वर म्हणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +14:21 i88t rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων" 1 "येथे पौलने दोन वाक्ये उद्धृत केली आहेत ज्यांचा अर्थ एकच आहे. पौलच्या संस्कृतीत, कवितेमध्ये अनेकदा एकाच कल्पनेची वेगवेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्ती होते. जर तुमचे वाचक याला कविता म्हणून ओळखत नसतील आणि पौल हीच कल्पना का पुन्हा सांगतात, असा त्यांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही ही दोन वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर भाषांच्या अनोळखी व्यक्तींद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +14:21 al4o rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἑτερογλώσσοις" 1 "येथे, **भाषा** लोक त्यांच्या **जीभेने** बोलतात त्या शब्दांचा संदर्भ देते. हे येथे प्रामुख्याने परकीय भाषांना सूचित करते, मुख्यतः ख्रिस्ती उपासनेत बोलल्या जाणार्‍या अज्ञात भाषांशी नाही. जर तुमचे वाचक **भाषा** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो परदेशी भाषांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर भाषांच्या लोकांद्वारे” किंवा “वेगवेगळ्या भाषा बोलणारे लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:21 i73u rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "χείλεσιν ἑτέρων" 1 "येथे, **ओठ** म्हणजे लोक त्यांच्या **ओठांनी** बोलतात त्या शब्दांचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **ओठ** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक काय म्हणतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “अनोळखी लोकांचे शब्द” किंवा “अनोळखी लोकांचे भाषण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:21 kww6 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῷ λαῷ τούτῳ" 1 "करिंथकरांना **या लोकांचा** इस्त्रायल लोकांचा संदर्भ समजला असेल. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:21 i5ho rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος" 1 "येथे पौल **प्रभू म्हणतो** समाविष्ट करतो जे त्याने उद्धृत केलेले शब्द कोणी बोलले हे सूचित करण्यासाठी. जर तुमची भाषा अवतरणाच्या आधी किंवा मध्यभागी कोण बोलत आहे हे सूचित करत असेल, तर तुम्ही **स्वामी म्हणतात** अधिक नैसर्गिक ठिकाणी हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी या लोकांशी बोलेन,’ परमेश्वर म्हणतो, ‘परंतु ते माझे ऐकणार नाहीत.’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:22 gd7g "εἰς σημεῖόν εἰσιν" 1 "येथे, **चिन्ह** असू शकते: (1) देवाच्या न्यायाचा किंवा क्रोधाचा नकारात्मक संकेत. शेवटच्या वचनातील यशयाचे अवतरण जे सुचवते त्याच्याशी हे जुळेल. पर्यायी भाषांतर: “हे देवाच्या न्यायाचे संकेत आहेत” (2) लोकांना काय दोषी ठरवते किंवा प्रभावित करते याचे सकारात्मक संकेत. हे [1:22](../01/22.md) मध्‍ये ""चिन्हांचा"" अर्थ काय आहे यानुसार बसेल, परंतु पुढील दोन वचनात ते नीट बसत नाही (पाहा [14:23-24](../ 14/23.md)). पर्यायी भाषांतर: ""प्रभावी आहेत"" किंवा ""दोषी आहेत""" +14:22 mkzr rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "σημεῖόν & οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις & οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν" 1 "जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे ज्यांच्यासाठी चिन्हे **नाही** आहेत त्यांच्यासमोर ठेवत असतील तर, तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **नाही** कलम दुसरे असेल. पर्यायी भाषांतर: ""अविश्वासूंसाठी चिन्ह, जे विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी नाही ... विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी आहे, अविश्वासूंसाठी नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:22 fa5w rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἡ & προφητεία, οὐ" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. करिंथकरांना असे अनुमान लावता आले असते: (1) हे शब्द “चिन्हासाठी आहेत,” कारण पौलाने वचनाच्या पूर्वार्धात हे शब्द वापरले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी चिन्हासाठी आहे, नाही” (2) शब्द “आहे,” कारण पौलच्या भाषेत कोणतेही क्रियापद नसताना ""आहे"" असे सूचित होते. युएलटी पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:22 e2tg "ἡ & προφητεία, οὐ" 1 "जर पौल येथे “चिन्हासाठी आहे” असे सूचित करत असेल, तर “चिन्ह” चा अर्थ पूर्वी वचनात जो अर्थ होता तो असू शकतो, परंतु याचा अर्थ काहीतरी वेगळे होण्याची शक्यता आहे. ""चिन्ह"" हे असू शकते: (1) लोकांना काय दोषी ठरवते किंवा प्रभावित करते याचे सकारात्मक संकेत. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी प्रभावी आहे, नाही” किंवा “भविष्यवाणी दोषी आहे, नाही” (2) देवाच्या न्यायाचा किंवा क्रोधाचा नकारात्मक संकेत. पर्यायी भाषांतर: ""भविष्यवाणी हे देवाच्या न्यायाचे सूचक आहे, नाही""" +14:22 bkk4 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ & προφητεία" 1 "तुमची भाषा **भविष्यवाणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही “भविष्यवाणी” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक काय भविष्यवाणी करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:23 thu2 rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **संपूर्ण मडंळी** एकत्र आहे, आणि **सर्वजण इतर भाषेत बोलतात** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे. मग, **अविश्वासी किंवा अविश्वासणारे** उपस्थित असतील आणि **सर्व** **बोलताना** **बोलताना** ऐकल्यास काय होईल याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा, मग, संपूर्ण मंडळी एकाच ठिकाणी एकत्र येतात आणि ते सर्व वेगवेगळ्या भाषेत बोलतात. समजा अविश्वासू किंवा अविश्वासणारे आले तर ते म्हणणार नाहीत का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +14:23 tar2 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "συνέλθῃ & ἐπὶ τὸ αὐτὸ" 1 "येथे पौल **एकत्र येणे** आणि **एकाच ठिकाणी** या दोन्हींचा वापर करतो की तो उपासनेसाठी मडंळीच्या अधिकृत मेळाव्याबद्दल बोलत आहे. जर तुमची भाषा पौला प्रमाणे जोर देण्यासाठी दोन समान वाक्ये वापरत नसेल, मग तुम्ही फक्त एक वाक्प्रचार वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित एकत्र येऊ” किंवा “त्याच ठिकाणी असू शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +14:23 bjnw rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἰδιῶται" 1 "येथे, जसे [14:16](../14/16.md), **अविभाज्य** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) इतर लोक बोलत असलेल्या **भाषा** समजत नसलेली कोणतीही व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या लोकांना भाषा समजत नाही"" किंवा ""समावेश""(2) ख्रिस्ती गटाचा भाग नसलेली व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:23 fb4p rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "εἰσέλθωσιν" 1 "तुमची भाषा या परिस्थितीत **आत येईल** ऐवजी “आत जाईल” असे म्हणू शकते. जे स्वरुप नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आत जायचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:23 buna rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""होय, ते करतील."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही भक्कम पुष्टीकरण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते नक्कीच म्हणतील की तुम्ही वेडे आहात."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:23 pqol rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "μαίνεσθε" 1 "जे लोक **वेडे** आहेत अशा प्रकारे वागतात जे सामान्य किंवा स्वीकार्य नाहीत. अनेकदा हे मार्ग धोकादायक, विचित्र किंवा तर्कहीन असतात. जर तुमचे वाचक **वेडे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे तर्कहीन आणि विचित्र पद्धतीने वागणाऱ्या लोकांना ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या मनातून बाहेर आहात” किंवा “तुम्ही वेडे आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:23 b8vu rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "μαίνεσθε" 1 "येथे, **तुम्ही** परत **संपूर्ण मडंळी** आणि **ते** जे **भाषेत बोलतात** यांचा संदर्भ घेतात. पौल करिंथकरांना काल्पनिक परिस्थिती लागू करण्यासाठी तिसऱ्या व्यक्तीकडून दुसऱ्या व्यक्तीकडे स्विच करतो. जर तुमच्या वाचकांचा या स्विचचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही वचनाच्या आधी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता किंवा येथे तिसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मडंळी हे वेडे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:24 ttnq rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo" "ἐὰν & πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται" 1 "येथे पौल करिंथकरांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **सर्व जण भविष्यवाणी करतील** अशी कल्पना त्यांनी करावी अशी त्यांची इच्छा आहे, आणि या काल्पनिक परिस्थितीसाठी संपूर्ण मडंळी एकत्र आहे, अगदी शेवटच्या प्रमाणे (पाहा [14:23](../14/23.md)). मग, **काही अविश्वासू** किंवा **अविश्वासी व्यक्ती** उपस्थित असेल आणि **सर्व** भविष्यवाणी ऐकत असेल तर काय होईल याची कल्पना त्यांनी करावी अशी त्याची इच्छा आहे. काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा की ते सर्वजण भविष्यवाणी करतील. समजा कोणीतरी अविश्वासू किंवा अविश्वासू व्यक्ती आली तर त्या परिस्थितीत त्याला दोषी ठरवले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +14:24 ccm0 rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "πάντες προφητεύωσιν" 1 "येथे पौल तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करतो कारण तो पुन्हा एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. तथापि, त्याची इच्छा आहे की करिंथकरांनी ही काल्पनिक परिस्थिती स्वतःला लागू करावी. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल की **ते** करिंथकरांस लागू होतात, त्याऐवजी तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण भविष्यवाणी कराल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:24 iqwz rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἰδιώτης" 1 "येथे, जसे [14:23](../14/23.md), **अविभाज्य** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) कोणतीही व्यक्ती जी इतर लोक बोलत आहेत त्या जीभ समजत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीला भाषा समजत नाही"" किंवा ""अनदीक्षित व्यक्ती""(2) ख्रिस्ती गटाचा भाग नसलेली व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “बाहेरील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:24 xrcm rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "εἰσέλθῃ" 1 "तुमची भाषा या परिस्थितीत **आतील** ऐवजी ""कदाचित आत जाऊ शकते"" असे म्हणू शकते. जे स्वरुप नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित आत जा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:24 z6gf rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων" 1 "येथे पौल समान शब्द आणि रचना दोनदा वापरतो, फक्त क्रियापद बदलतो. ""भविष्यवाणी"" **अविश्वासू किंवा अविश्वासू व्यक्ती** वर कसा प्रभाव पाडते यावर जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमची भाषा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांमध्ये पौलाने स्वतःची पुनरावृत्ती का केली याबद्दल गोंधळ होत असेल तर, तुम्ही ही दोन कलमे एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला सर्वांसमोर सामोरे जावे लागते"" किंवा ""त्याला दोषी ठरवले जाते आणि सर्वांकडून त्याची तपासणी केली जाते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +14:24 s9v4 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती करत असलेल्या **सर्व** वर जोर देण्याऐवजी **दोषी** किंवा **तपासणी** झालेल्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी पौल येथे कर्तरी शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वजण त्याला दोषी ठरवतात, सर्व त्याची तपासणी करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:24 wobz rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐλέγχεται & ἀνακρίνεται" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""सर्वजण त्याला दोषी ठरवतात, सर्व त्याची तपासणी करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **तो**, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला दोषी ठरवण्यात आले आहे ... त्याची किंवा तिची तपासणी करण्यात आली आहे"" " +14:24 n1no "ὑπὸ πάντων" -1 "येथे, **सर्व** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) जे लोक **भविष्यवाणी** बोलत आहेत ते सर्व. पर्यायी भाषांतर: ""जे काही सांगितले जाते ... जे काही सांगितले जाते त्याद्वारे"" किंवा ""सर्व शब्दांद्वारे ... सर्व शब्दांद्वारे"" (2) **ते सर्व** जे भविष्यवाणी करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""भविष्यवाणी करणाऱ्या सर्वांद्वारे ... भविष्य सांगणाऱ्या सर्वांद्वारे""" +14:25 z5yv rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हृदय** हे असे स्थान आहे जिथे मानव विचार करतो आणि योजना करतो. जर तुमच्या वाचकांना **हृदय** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करणार्‍या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा अलंकारिकपणे विचार व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मनाचे रहस्य” किंवा “त्याचे गुप्त विचार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:25 ganu rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **त्याच्या हृदयातील रहस्ये** अदृश्य वस्तू आहेत ज्या **दृश्यमान होऊ शकतात**. तो अशा प्रकारे बोलतो की इतरांना आता **गुपिते** माहित आहेत जसे की त्यांनी ते पाहिले **दृश्यमान झाले**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या हृदयातील गुपिते ज्ञात होतात” किंवा “त्याच्या हृदयातील रहस्ये प्रकट होतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:25 t730 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, एखाद्याच्या **चेहऱ्यावर** ""पडणे"" म्हणजे गुडघे टेकणे आणि **चेहरा** जमिनीच्या जवळ ठेवणे. ही स्थिती आदर दाखवण्यासाठी आणि कधीकधी पूजा करण्यासाठी वापरली जात असे. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{त्याच्या} चेहऱ्यावर पडणे**, आदर किंवा उपासना दर्शविण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या शारीरिक स्थितीसाठी तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता, किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नमस्‍कार करणे” किंवा “आदर दाखविण्यासाठी गुडघे टेकणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:25 fgdx rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "αὐτοῦ & πρόσωπον, προσκυνήσει" 1 "**त्याचा** आणि **तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याचे** आणि **तो** यांचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा किंवा तिचा … त्याचा किंवा तिचा चेहरा, तो किंवा ती पूजा करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:25 gbr5 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव खरोखरच तुमच्यामध्ये आहे हे जाहीर करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +14:26 ad34 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. या प्रश्नाचे उत्तर तो स्वतः पुढील वाक्यांत देतो. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही निष्कर्ष किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बंधूंनो, हे असेच आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:26 xax2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τί οὖν ἐστιν" 1 "येथे पौल हा प्रश्न विचारू शकतो: (1) त्याचा युक्तिवाद करिंथकरांसाठी काय अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मला काय म्हणायचे आहे” (2) करिंथकरांनी काय केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “मग तुम्ही काय करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:26 h4rg rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:26 xnci rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "συνέρχησθε" 1 "येथे, **कम एकत्र** म्हणजे एका विशिष्ट ठिकाणी सामूहिक मेळाव्याचा संदर्भ आहे. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **ये** ऐवजी ""जा"" किंवा ""गोळा"" म्हणू शकते. जे सर्वात नैसर्गिक आहे ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकत्र जाता” किंवा “तुम्ही एकत्र जमता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:26 afaz rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἕκαστος" 1 "येथे, **प्रत्येक** करिंथकरांस मडंळी मधील विशिष्ट किंवा वैयक्तिक विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. पौलचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक व्यक्तीकडे यापैकी प्रत्येक गोष्ट आहे, आणि त्याचा अर्थ असा नाही की **प्रत्येक** व्यक्तीकडे यापैकी एकच गोष्ट आहे. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांस मडंली मधील वैयक्तिक लोकांमध्ये यापैकी कोणतीही गोष्ट असू शकते **जेव्हा तुम्ही एकत्र येता**. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक**चा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे अधिक स्पष्टपणे सूचित करते की पौल सामान्यपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:26 uehn rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει" 1 "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **जेव्हा तुम्ही एकत्र येता** तेव्हा कोणत्याही विश्वासणाऱ्याला यापैकी कोणतीही गोष्ट ""असते"" यावर जोर देण्यासाठी **आहे**. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौलने पुनरावृत्ती का केली **आहे**, तुम्ही दुसरा स्वरुप वापरू शकता जे सूचित करते की कोणत्याही व्यक्तीकडे यापैकी कोणतीही गोष्ट असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""यामध्ये स्तोत्र किंवा शिकवण किंवा प्रकटीकरण किंवा जीभ किंवा व्याख्या आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +14:26 v4sj rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει" 1 "जर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** किंवा **व्याख्या** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रकट करा"" आणि ""व्याख्या करणे"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. आपण असे केल्यास, आपल्याला सूचीतील सर्व घटकचे मौखिक वाक्यांशांसह भाषांतर करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “स्तोत्र गातो, सूचना देतो, गुप्त होते, जीभात बोलतात किंवा जिभेचा अर्थ लावते असे स्पष्ट करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:26 c7ha rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἑρμηνίαν" 1 "येथे, जसे [12:10](../12/10.md), **व्याख्या** म्हणजे विशेषत: **एक जीभ** चा अर्थ लावणे. जर तुमच्या वाचकांचा **व्याख्या** बद्दल गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की हे **जीभ** चे **व्याख्या** आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक जिभेचे स्पष्टीकरण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:26 rqq1 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीन-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “निर्माण करण्यासाठी सर्व गोष्टी घडल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:26 woha rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "οἰκοδομὴν" 1 "पौल येथे असे बोलतो जसे की विश्वासणारे एक इमारत आहेत जी एक ""उभारते."" या रूपकासह, तो जोर देतो की करिंथकरांनी इतर विश्वासणाऱ्यांना अधिक मजबूत आणि प्रौढ बनण्यास मदत करण्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जसे घर बांधणारा तो मजबूत आणि पूर्ण करतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [14:12](../14/12.md) मध्ये या रूपकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वाढ” किंवा “संपादन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:26 z2fr rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πρὸς οἰκοδομὴν" 1 "येथे करिंथकरांना पौलाचा अर्थ असा समजला असेल की **उभारणी** इतर विश्वासणाऱ्यांना लागू होते. जर तुमचे वाचक याचा अंदाज लावत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासू निर्माण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:27 twf3 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴτε" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू कोणीतरी ""बोलत आहे"" **जिभेत** ही एक काल्पनिक शक्यता होती, पण त्याला माहीत आहे की कोणीतरी अनेकदा **बोलते**. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता अशा शब्दाने जे एखाद्या शक्यतेच्या ऐवजी परिस्थितीला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +14:27 hnbq rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "κατὰ" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. इंग्रजीला या शब्दांची गरज आहे, म्हणून युएलटी ने ते कंसात दिले आहेत. तुमच्या भाषेला ही या शब्दांची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही हे किंवा तत्सम शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:27 f5sl rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς" 1 "केवळ **दोन किंवा जास्तीत जास्त तीन** विश्वासणाऱ्यांनी कोणत्या परिस्थितीत **बोलले पाहिजे** हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही. प्रत्येक वेळी विश्वासणारे देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र आले तेव्हा ते बोलत आहेत असे करिंथकरांना समजले असते([14:28](../14/28.md) मधील “मडंळीमध्ये” ही अभिव्यक्ती पाहा). पौलचा अर्थ असा नाही की फक्त **दोन किंवा बहुतेक तीन** लोक कधीही भाषेत बोलू शकतात. पौल कोणत्या परिस्थितीबद्दल बोलत आहे हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकत्र जमता तेव्हा ते दोन किंवा जास्तीत जास्त तीन असावेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:27 zs9j rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀνὰ μέρος" 1 "येथे, **उलट** म्हणजे लोक एकामागून एक किंवा क्रमाने काहीतरी करतात. जर तुमच्या वाचकांचा **उलट** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे क्रमाने किंवा क्रमाने गोष्टी करणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “क्रमानुसार” किंवा “क्रमशः” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:27 mepp rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "εἷς διερμηνευέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीन-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""देऊ द्या."" पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याने अर्थ लावावा” किंवा “एखाद्याला अर्थ लावू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:27 ebm7 rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "εἷς" 1 "येथे पौल सूचित करत नाही की **एक** लोकांपैकी एक आहे जे **भाषेत बोलत आहेत** किंवा ते दुसरे कोणी तरी आहे. दोन्ही पर्याय स्वीकारात आहेत असे पौलला वाटत असण्याची शक्यता आहे. शक्य असल्यास, तुम्ही **एक** चे भाषांतर अशा प्रकारे केले पाहिजे की ते **भाषेत** बोलणाऱ्या लोकांपैकी एकाचा किंवा दुसर्‍या कोणाचा तरी संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “कुणीतरी” किंवा “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +14:27 uqgq rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "διερμηνευέτω" 1 "येथे, जसे [14:26](../14/26.md), **व्याख्या** म्हणजे **जीभ**चा अर्थ लावणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर त्या व्यक्तीचा **अर्थ** काय अर्थ लावायचा, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्या व्यक्तीने **जीभेचा** अर्थ लावला पाहिजे**. पर्यायी भाषांतर: “जीभेचा अर्थ लावणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:28 c4ju rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν" 1 "[14:27](../14/27.md) प्रमाणेच, पौल असे बोलत आहे जसे की **दुभाषी** उपस्थित नसणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, पण त्याला माहीत आहे की हे कधी कधी खरे असते. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता अशा शब्दाने जे एखाद्या शक्यतेच्या ऐवजी परिस्थितीला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +14:28 f2cy rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "διερμηνευτής" 1 "येथे, बरेच काही [14:26–27](../14/26.md), **दुभाषी** हा विशेषत: जिभेचा अर्थ सांगू शकणार्‍या व्यक्तीचा संदर्भ देतो. **दुभाषी** काय करतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ती व्यक्ती जीभेचा ""अर्थ"" लावते. पर्यायी भाषांतर: “जिभेसाठी दुभाषी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:28 w8kx rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "μὴ ᾖ διερμηνευτής" 1 "जसे [14:27](../14/27.md) मध्ये, **दुभाषी** भाषा बोलणारी व्यक्ती किंवा दुसरी व्यक्ती असू शकते. शक्य असल्यास, तुम्ही **दुभाष्याचे** अशा प्रकारे भाषांतर केले पाहिजे की ते एखाद्या भाषेत बोलणाऱ्या लोकांपैकी एकाचा किंवा दुसऱ्या कोणाचा तरी संदर्भ घेऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही अर्थ लावू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +14:28 dv4o rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "σιγάτω & ἑαυτῷ & λαλείτω" 1 "**तो** आणि **स्वतः** पुरुषार्थ असले तरी, पौल त्यांचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याला** आणि **स्वतः**चा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला किंवा तिला गप्प बसू द्या ... त्याला किंवा स्वतःशी बोलू द्या"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:28 wlv1 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "σιγάτω & λαλείτω" 1 "येथे पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""अवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गप्प बसण्याची गरज आहे … त्याला बोलण्याची गरज आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:28 lu1d rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "σιγάτω & λαλείτω" 1 "येथे, **त्याला गप्प बसू द्या** आणि **त्याला बोलू द्या** विशेषत: “भाषेत” बोलण्याचा संदर्भ घ्या. ते सर्वसाधारणपणे **मडंळी मध्ये** कोणत्याही बोलण्याचा संदर्भ देत नाहीत. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ती अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जीभ बोलू नये … त्याला जीभ बोलू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:28 cte8 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे, जसे [14:19](../14/19.md), **मडंळी मध्ये** हे एक अवकाशीय रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जसे की ते एक ठिकाण आहे ज्या **मध्ये** ते लोक एकत्र करू शकतील. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळी मध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवा दरम्यान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:28 d0ro rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἑαυτῷ & καὶ τῷ Θεῷ" 1 "येथे, **स्वतःसाठी आणि देवासाठी** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) व्यक्तीने **स्वतः** आणि **देव** यांच्यामध्ये ""जीभ"" कशी ठेवावी. दुसऱ्या शब्दांत, ""जीभ"" अनुभवणारे एकमेव लोक ती बोलतात आणि देव. याचा अर्थ असा होईल की ""जीभ"" बोलणारी व्यक्ती त्यांच्या डोक्यात किंवा अगदी शांतपणे शब्द बोलते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मनात देवाकडे” किंवा “शांतपणे देवाकडे” (2) बैठक संपल्यानंतर व्यक्तीने ""जीभ"" कशी बोलावी आणि ""तो"" **स्वतः** आहे. अशाप्रकारे, ""जीभ"" आणि **देव** बोलणारी व्यक्तीच ते ऐकू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो स्वतः असतो तेव्हा देवाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:29 mrxu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** नवीन विषयाबद्दल (भविष्यवाणी) समान सूचना सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **पण** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही संबंधित विषयाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:29 rg2p rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν" 1 "**दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांनी** कोणत्या परिस्थितीत **बोलले पाहिजे** हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही. त्याचा अर्थ असा नाही की फक्त **दोन किंवा तीन** संदेष्टेच बोलू शकतात. तो याबद्दल बोलत असावा: (1) प्रत्येक वेळी विश्वासणारे देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र आले. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा तुम्ही एकत्र जमता तेव्हा दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांना बोलू द्या"" (2) **इतरांचे मूल्यमापन** दरम्यानचा कालावधी. या प्रकरणात, मूल्यमापन होण्यापूर्वी **दोन किंवा तीन संदेष्टे** बोलू शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांना सलग बोलू द्या"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:29 g282 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "δύο ἢ τρεῖς" 1 "येथे, **दोन किंवा तीन** संदेष्ट्यांची संख्या फक्त त्या दोन संख्येपुरती मर्यादित करत नाही. उलट, जेव्हा विश्वासणारे उपासनेसाठी जमतात तेव्हा पौल **दोन किंवा तीन** चा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा **दोन किंवा तीन** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार समाविष्ट करू शकता जो सूचित करतो की पौल उदाहरणे किंवा अंदाजे अंदाज देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अंदाजे दोन किंवा तीन"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:29 y2oc rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν" 1 "या वचनात, पौल दोन तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुमच्‍या त्‍याच्‍या भाषेमध्‍ये त्रयस्‍त व्‍यक्‍तीची अनिवार्यता असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांनी बोलले पाहिजे आणि इतरांनी मूल्यांकन केले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:29 h6k6 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἱ ἄλλοι" 1 "येथे, **इतरांचा** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) सर्व विश्वासणारे जे भविष्यवाणी करत नाहीत. विश्वासणारे” (2) सर्व संदेष्टे जे भविष्यवाणी करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""इतर संदेष्टे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:29 cddo rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν" 1 "**इतरांनी** कशाचे **मूल्यांकन** केले पाहिजे हे पौल येथे सांगत नाही. तो असे सूचित करतो की **संदेष्टे जे बोलतात** तेच असते. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, **संदेष्टे** स्पष्टपणे काय बोलतात याचा तुम्ही संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना ते काय म्हणतात त्याचे मूल्यांकन करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:30 ax11 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **काहीतरी** दुसर्‍याला **प्रकट केले जाऊ शकते** किंवा ते कदाचित नाही. तो **काहीतरी दुसर्‍याला प्रकट झाला आहे** साठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की ""केव्हा"" किंवा ""समजा."" पर्यायी भाषांतर: “कधी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +14:30 rw6d rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""प्रकटीकरण"" आणि ते प्राप्त करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “तिथे बसलेल्या दुसर्‍याला प्रकटीकरण प्राप्त होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:30 l733 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἄλλῳ & καθημένῳ" 1 "येथे, **बसणे** याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा विश्वासणारे एकत्र जमतात तेव्हा ती व्यक्ती उपासनेत सहभागी होत असते. हे पुढे सूचित करते की ती व्यक्ती बोलणारी नाही कारण वक्ता पौलच्या संस्कृतीत उभा असेल. जर तुमचे वाचक हे निष्कर्ष काढणार नसतील, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बसून ऐकणाऱ्या दुसऱ्याला” किंवा “ऐकत असलेल्या दुसऱ्या उपासकाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:30 hby1 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ὁ πρῶτος σιγάτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “पहिले शांत असणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:30 trvh rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ὁ πρῶτος" 1 "येथे, **पहिला** हा [14:29](../14/29.md) मधील “दोन किंवा तीन संदेष्ट्यांपैकी” एकाचा संदर्भ देतो. **दुसरा** **तिथे बसलेला** असताना बोलत असलेली व्यक्ती ओळखते. जर तुमच्या वाचकांचा **पहिला** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **काहीतरी दुसऱ्याला उघड होत** असताना बोलत असलेल्या व्यक्तीची ओळख पटवतो. पर्यायी भाषांतर: “सध्या भविष्यवाणी करणारा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:31 h4vu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** दुसर्‍याला प्रकटीकरण प्राप्त झाल्यावर “पहिल्या” वक्त्याने “शांत राहावे” असे पौल का इच्छिते याचे कारण सादर करतो (पाहा [14:30](../14/30.md)): जर त्याने सांगितले तसे केले तर **सर्वजण भविष्य सांगू शकतात**. जर तुमचे वाचक **साठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो आदेशाचे कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: ""ते करा कारण, अशा प्रकारे,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:31 zkth rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντες" 1 "येथे पौल **सर्व** कोण आहेत हे सांगत नाही. तो असे सूचित करतो की **सर्व** प्रत्येकास संदर्भित करतो ज्याला देवाकडून प्रकटीकरण प्राप्त होते (पाहा [14:30](../14/30.md)). एकत्र जमणार्‍या प्रत्येक आस्तिकाच्या मनात तो नसतो. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ती स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकटीकरण प्राप्त करणारे सर्व” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:31 wnuq rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "καθ’ ἕνα" 1 "येथे, **एकामागून एक** म्हणजे लोक एकामागून एक किंवा क्रमाने काहीतरी करतात. जर तुमचे वाचक **एकामागून एक** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे क्रमाने किंवा क्रमाने गोष्टी करणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “क्रमानुसार” किंवा “बदली” (पाहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:31 tja7 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντες παρακαλῶνται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. प्रोत्‍साहन करणार्‍या व्‍यक्‍तीऐवजी **उत्‍साहित झालेल्या** व्‍यक्‍तीवर जोर देण्‍यासाठी पौल कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की जे **भविष्यवाणी** करतात ते करतात. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्टे सर्वांना प्रोत्साहन देऊ शकतात” किंवा “भविष्यवाण्या सर्वांना प्रोत्साहन देऊ शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:32 f2zn rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर **संदेष्ट्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **आत्म्यांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जर तुम्ही कृती कोण करते हे सांगणे आवश्यक असेल, पौल असे सूचित करतो की **संदेष्टे** ते करतात. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्टे संदेष्ट्यांच्या आत्म्यांना अधीन करतात” किंवा “संदेष्टे संदेष्ट्यांच्या आत्म्यावर राज्य करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:32 amdb rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνεύματα προφητῶν & ὑποτάσσεται" 1 "येथे, **संदेष्ट्यांचे आत्मे** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने **संदेष्ट्यांना** मिळालेली ""आध्यात्मिक"" भेट. हे [14:12](../14/12.md) द्वारे समर्थित आहे, जेथे येथे **आत्मे** चे भाषांतर केले आहे त्या शब्दाचे भाषांतर ""आध्यात्मिक भेटवस्तू"" केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""संदेष्ट्यांच्या आध्यात्मिक भेटवस्तूंच्या अधीन आहेत"" किंवा ""पवित्र आत्मा संदेष्ट्यांना जे करण्यास सक्षम करतो ते अधीन आहे""(2) **आत्मा** जे **संदेष्ट्यांचे** भाग आहेत, म्हणजेच त्यांचे आंतरिक जीवन किंवा अभौतिक भाग. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्टे कसे वागतात” किंवा “संदेष्ट्यांची मने अधीन असतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:32 o4c1 "προφήταις" 1 "येथे, **संदेष्टे** हे (1) तेच **संदेष्टे** ज्यांना **आत्मा** आहेत असा संदर्भ दिला जाऊ शकतो. या प्रकरणात, **संदेष्टे** त्यांच्या स्वतःच्या **आत्म्यांना** नियंत्रित करतात. पर्यायी भाषांतर: ""हे संदेष्टे"" (2) इतर **संदेष्टे**. या प्रकरणात, काही **संदेष्टे** (जे बोलत नाहीत) वेगवेगळ्या **संदेष्ट्यांच्या** (जे बोलत आहेत) **आत्म्यांवर नियंत्रण ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: ""इतर संदेष्टे""" +14:33 nb6r rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γάρ" 1 "येथे, **कारण** ""संदेष्ट्यांचे आत्मे संदेष्ट्यांच्या अधीन का असतात"" ([14:32](../14/32.md)) याचे कारण सादर करतो. भविष्यसूचक देणगी देवाकडून आली असल्याने, देव कोण आहे याच्याशी ते जुळले पाहिजे. देव **गोंधळाचा नाही तर शांतीचा** आहे, म्हणून भविष्यसूचक देणगी **शांतीची** असावी. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विधानासाठी कारण किंवा आधार ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला हे माहीत आहे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:33 fhwi rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης" 1 "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत नसेल, तुम्ही **नाही** विधान आणि **परंतु** विधानाचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव शांतीचा आहे, गोंधळाचा नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:33 tgr2 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης" 1 "येथे पौल **देव** हे **शांती** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे, **गोंधळ** द्वारे नाही हे सांगण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा एखाद्याचे व्यक्तिचित्रण करण्यासाठी मालक स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव गोंधळलेला देव नाही तर शांततामय देव आहे” किंवा “देव गोंधळाशी नाही तर शांततेशी संबंधित आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +14:33 sdfq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀκαταστασίας & εἰρήνης" 1 "जर तुमची भाषा **गोंधळ** आणि **शांती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गोंधळलेले"" आणि ""शांततापूर्ण"" सारखी विशेषणे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गोंधळलेला … शांत” किंवा “एक गोंधळलेला देव … शांततामय देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:33 n5zf rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων," 1 "**संतांच्या सर्व मडंळी प्रमाणे** हा वाक्यांश सुधारू शकतो: (1) पुढील दोन वचन. या पर्यायाचे समर्थन करणे म्हणजे या वचनाचा पूर्वार्ध कसा निष्कर्षासारखा वाटतो आणि **सर्व मडंळीमध्ये** देव** हा विशिष्ट मार्ग आहे असे म्हणण्यात फारसा अर्थ नाही. या पर्यायासाठी युएलटी पाहा. (2) या वचनातील पहिले वाक्य. या पर्यायाचे समर्थन करणे म्हणजे पुढील वचनाच्या सुरूवातीस ""मडंळी मध्ये"" कसे पुनरावृत्ती होते आणि पौल वाक्यांच्या शेवटी या शब्दा सारखाच शब्द कसा वापरतो (पाहा [4:17](../04/17.md ); [7:17](../07/17.md)). पर्यायी भाषांतर: ""शांततेचे, जसे संतांच्या सर्व मडंळी मध्ये आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +14:33 ex32 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις" 1 "येथे, **सर्व मडंळीमध्ये** हे एक स्थानिक रूपक आहे जे **मडंळीस** बद्दल बोलते जणू ते लोक जमू शकतील अशी जागा आहेत. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचे मेळावे. जर तुमच्या वाचकांचा **सर्व मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांच्या मेळाव्याचा संदर्भ. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या सर्व मेळाव्यात” किंवा “सर्व उपासना सेवांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:34 hk1d rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "αἱ γυναῖκες" 1 "येथे, **महिला** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) विवाहित **स्त्रिया** (आणि शक्यतो **महिला** जवळच्या पुरुष नातेवाईकांसह). या मताच्या समर्थनार्थ [14:35](../14/35.md) मध्ये ""{त्यांच्या} स्वतःच्या पतींचा"" संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “बायका” (2) **स्त्रिया** सर्वसाधारण पणे. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रिया” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:34 wa6k rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν & λαλεῖν" 1 "येथे, **शांत राहा** आणि **बोलणे** याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) भविष्यवाण्यांचे “परीक्षण” करण्याशी संबंधित विशिष्ट परिस्थितीत बोलणे किंवा न बोलणे (पाहा [14:29](../14/29.md)). ही विशिष्ट परिस्थिती असेल जेव्हा स्त्रीचा पती किंवा जवळचा पुरुष नातेवाईक ज्याने भविष्यवाणी केली असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रियांनी गप्प बसावे जेव्हा त्यांचे पती भविष्यवाणी करत असतात … त्यांचे पती भविष्यवाणी करत असताना बोलणे” (2) व्यत्यय आणणाऱ्या मार्गाने बोलणे किंवा न बोलणे, विशेषत: अयोग्यरित्या प्रश्न विचारणे, मोठ्याने बोलणे किंवा उलट बोलणे. पौल **शांत रहा** वापरत आहे जसे त्याने [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md): हे कोणत्याही प्रकारचे बोलण्यास मनाई करत नाही परंतु जेव्हा बोलणे व्यत्यय आणते तेव्हा ""शांत राहणे"" चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रियांनी व्यत्यय आणणारे बोलणे टाळावे … बोलून पूजेत व्यत्यय आणणे” (3) भविष्यवाणी, विवेकी भविष्यवाण्या आणि भाषा यासह कोणते ही अधिकृत बोलणे. पर्यायी भाषांतर: “शांत राहा … कधीही बोलण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:34 x85b rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “स्त्रियांनी गप्प बसावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:34 gsmj rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ταῖς ἐκκλησίαις" 1 "येथे, **मडंळीमध्ये** हे एक स्थानिक रूपक आहे जे **मडंळीस** बद्दल बोलते जणू ते लोक जमू शकतील अशी जागा आहेत. तो ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे त्या परिस्थितीला सूचित करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचे मेळावे. जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांच्या मेळाव्याचा संदर्भ. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:34 eva2 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὐ & ἐπιτρέπεται αὐταῖς" 1 "येथे, **याला परवानगी नाही** हा एक प्रथा किंवा प्रथा कठोरपणे निषिद्ध असल्याचे सूचित करण्याचा एक मार्ग आहे. हे प्रथा किंवा प्रथा कोणी प्रतिबंधित करते हे नमूद करत नाही परंतु हे सामान्यतः स्वीकारले आहे असे सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **याला परवानगी नाही**, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सामान्य निषेधाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना परवानगी नाही” किंवा “ते सक्षम नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:34 w5m6 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ὑποτασσέσθωσαν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""देऊ द्या."" पर्यायी भाषांतर: “त्यांना सादर करण्यात मध्ये राहू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:34 ztar rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὑποτασσέσθωσαν" 1 "येथे पौल **स्त्रियांनी** कोणाच्या किंवा कशाच्या अधीन असावे हे सांगत नाही. शक्य असल्यास, ते **सादर करण्मयाध्ये** काय आहेत ते तुम्ही देखील व्यक्त करू नये. जर तुम्ही **सादर** च्या उद्देशाचा विचार केला पाहिजे, तर पौल असे सुचवू शकतो की **सादर** हे आहे: (1) पती (किंवा इतर जवळचे पुरुष नातेवाईक). पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या पतींच्या अधीन राहणे""(2) देवाने मडंळीला दिलेला आदेश. पर्यायी भाषांतर: ""मडंळीच्या आदेशा नुसार कार्य करणे"" (3) संपूर्ण मडंळीसाठी, विशेषतः नेत्यांसाठी. पर्यायी भाषांतर: “इतर विश्वासणाऱ्यांच्या अधीन राहणे” किंवा “नेत्यांच्या अधीन राहणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:34 r9nl rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει" 1 "येथे पौलाने **कायद्याद्वारे** म्हणजे काय ते स्पष्ट केले नाही. हे [उत्पत्ति 3:16](../gen/03/16.md) चा संदर्भ घेऊ शकते. तथापि, तो जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचा अधिक सामान्य संदर्भ असू शकतो (“सुवार्ता मधील मोशेची पाच पुस्तके”) किंवा संपूर्ण जुन्या करारासाठी (जसा पौल [14:21](../14/21.md) मध्ये **नियम** वापरतो). शक्य असल्यास, **कायद्या** चा अर्थ पौलच्या मनात काय होता हे स्पष्ट करू नका, कारण तो **कायद्या**चा अर्थ काय आहे हे ओळखत नाही. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही देवाच्या आज्ञांमध्ये शोधू शकता” किंवा “जसे ते शास्त्रात लिहिलेले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +14:35 krk2 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांना **काही शिकण्याची इच्छा असेल**, किंवा ते करू शकत नाहीत. **त्यांना काही ही शिकण्याची इच्छा असल्यास** साठी तो परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही **तर** विधानाची ओळख करून देऊ शकता जसे की ""जेव्हा"" किंवा ""समजा."" पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +14:35 om6l rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τι μαθεῖν θέλουσιν" 1 "येथे पौल ""स्त्रिया"" किंवा ""बायका"" **शिकण्याची इच्छा** काय करू शकतात हे सांगत नाही. तो असे सुचवू शकतो की त्यांना **अधिक जाणून घ्यायचे आहे** आणि **विचारू** प्रश्न: (1) त्यांच्या पतींनी **मडंळीमध्ये** काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या पतींनी काय म्हटले आहे त्याबद्दल त्यांना काहीही शिकण्याची इच्छा आहे"" (2) **मडंळी मध्ये** कोणी काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी काय बोलले ते जाणून घेण्याची त्यांची इच्छा आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:35 ntac rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἐπερωτάτωσαν" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी विचारले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:35 vfk0 rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "αἰσχρὸν & ἐστιν" 1 "हे वर्तन कोणासाठी **लाजिरवाणे** आहे हे येथे पौल व्यक्त करत नाही. तो जवळजवळ निश्चितपणे याचा अर्थ असा आहे की यामुळे स्त्रीची आणि कदाचित तिच्या कुटुंबाची देखील ""अपमान"" होते. यामुळे विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या संपूर्ण गटावर ""अपमान"" देखील होऊ शकतो. शक्य असल्यास, यापैकी कोणती ही किंवा सर्व कल्पना पकडणे करण्यासाठी पुरेशी सामान्य अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे लज्जास्पद आहे” किंवा “हे लाज आणते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +14:35 dbh8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "γυναικὶ" 1 "येथे, जसे [14:34](../14/34.md), **स्त्री** याचा संदर्भ घेऊ शकते: (1) कोणतीही विवाहित **स्त्री** (आणि शक्यतो जवळच्या पुरुष नातेवाईकांसह कोणतीही **स्त्री**). या मताच्या समर्थनार्थ या वचनात **{त्यांच्या} स्वतःच्या पतींचा** संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “बायकोसाठी” (2) सर्वसाधारणप णे कोणती ही **स्त्री**. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही स्त्रीसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:35 zbsr rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ἐκκλησίᾳ" 1 "येथे, **मडंळीमध्ये** हे एक अवकाशीय रूपक आहे जे **मडंळी** बद्दल बोलते जणू ते एक ठिकाण आहे जिथे लोक एकत्र येऊ शकतात. पौल ज्या परिस्थितीची चर्चा करत आहे ते सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो: देवाची उपासना करण्यासाठी भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. जर तुमच्या वाचकांचा **मडंळीमध्ये** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की **मडंळी** म्हणजे उपासनेसाठी विश्वासणाऱ्यांचा मेळावा. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासूंच्या मेळाव्यात” किंवा “पूजा सेवेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:36 ywtv rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἢ" 1 "**किंवा** हा शब्द पौलाने [14:27-35](../14/27.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींसह, उपासनेच्या योग्य व्यवस्थेबद्दल दिलेल्या सूचनांचा पर्यायी परिचय करून देतो, परंतु विशेषतः [14:33b–35](../14/33.md). पौल **किंवा** वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की **देवाचे वचन** त्यांच्याकडून **निघले** हा विचार त्याने सांगितलेल्या गोष्टींचे पालन करण्याच्या विरुद्ध आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **किंवा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही पर्यायाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्हाला माझ्या सूचनांचे पालन करायचे नाही. याचा विचार करा:"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:36 rv1g rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?" 1 "पौल हे प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो त्यांना करिंथकरांना त्याच्या वादात सामील करण्यास सांगतो. प्रश्न गृहीत धरतात की दोन्हीचे उत्तर ""नाही, तसे झाले नाही."" जर तुमचे वाचक या प्रश्नांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही सशक्त नकारार्थी कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला **किंवा** हे भिन्न संक्रमण शब्दांनी पुनर्स्थित करावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर, देवाचे वचन तुमच्याकडून नक्कीच निघाले नाही आणि ते फक्त तुमच्या पर्यंत आले नाही.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:36 l1al rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν & κατήντησεν" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की **देवाचे वचन** प्रवास करू शकणारी व्यक्ती होती. तो **शब्द** घोषित करणाऱ्या लोकांवर **शब्द** वर जोर देण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक **शब्द** प्रवासाबद्दल बोलण्यात गैरसमज करत असतील, तुम्ही असे सूचित करू शकता की लोक **शब्दाने** प्रवास करतात आणि **देवाच्या वचनावर** भर दुसर्‍या मार्गाने सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवाच्या वचनाची घोषणा करतात ते बाहेर गेले का ... ते घोषित करणारे लोक आले का"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +14:36 mgqb rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν & εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν" 1 "पहिल्या प्रश्नात, **बाहेर जा** हा करिंथकरांना **देवाच्या वचनाचा** स्त्रोत म्हणून संदर्भित करतो. दुस-या प्रश्नात, **ये** म्हणजे करिंथकरांना **देवाच्या वचनाचे** प्राप्तकर्ते म्हणून संदर्भित केले आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट करणारे शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचे वचन निघून गेले का ... ते फक्त तुमच्या पर्यंत पोहोचले का"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:36 pspc rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमचे वाचक **शब्द** चा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचा संदेश"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:36 pmv7 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल **शब्द** चे वर्णन करण्यासाठी मालक चा वापर करतो तो आहे: (1) **देव** पासून. पर्यायी भाषांतर: ""देवाकडून आलेला शब्द"" (2) **देव** बद्दल. पर्यायी भाषांतर: ""देवाबद्दलचा शब्द"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +14:37 wf9j rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός" 1 "येथे पौल असे बोलतो की **जर** काही करिंथकरांना वाटत असेल की ते ""संदेष्टे"" किंवा **आध्यात्मिक** आहेत, पण त्याला माहीत आहे की त्यांच्यापैकी काही जण असा विचार करतात. या लोकांना तो ज्यांना संबोधित करत आहे ते ओळखण्यासाठी तो **जर** हे वापरतो. तुमची भाषा **तर** लोकांच्या विशिष्ट गटाला ओळखण्यासाठी वापरत नसल्यास, तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी स्वतःला संदेष्टा किंवा आध्यात्मिक समजतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +14:37 yyjf rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "δοκεῖ & ἐπιγινωσκέτω" 1 "जरी **स्वतः** आणि **तो** पुरुष आहे, पौल हे शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुम्ही लिंग नसलेले शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचा विचार करतो … त्याला किंवा तिला करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:37 u7xa rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἐπιγινωσκέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तिसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक आहे"" पर्यायी भाषांतर: “त्याला कबूल करणे आवश्यक आहे” किंवा “त्याने कबूल केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:37 pufg rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "γράφω" 1 "येथे पौल या पत्राचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमान काळ वापरतो, 1 करिंथकर. जर तुमची भाषा सध्या लिहित असलेल्या पत्राचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमान काळ वापरत नसेल, तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेला काळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +14:37 nypl rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "Κυρίου & ἐντολή" 1 "येथे पौल **आज्ञेचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो: (1) एक **आज्ञा** जी तो **प्रभूच्या** अधिकाराने देतो. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूने अधिकृत केलेली आज्ञा"" किंवा ""प्रभूचा अधिकार असलेली आज्ञा""(2) **आज्ञा** जी **परमेश्वराने** दिली किंवा सध्या देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराने दिलेली आज्ञा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +14:37 fy9l rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "Κυρίου & ἐντολή" 1 "जर तुमची भाषा **आदेश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आदेश"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर काय आज्ञा देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:38 fsz9 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ & τις ἀγνοεῖ" 1 "येथे पौल **करिंथकरांपैकी काही **अज्ञानी** असतील तर** असे बोलतो, परंतु त्याला अपेक्षा आहे की त्यापैकी काही खरोखर असू शकतात. या लोकांना तो ज्यांना संबोधित करत आहे ते ओळखण्यासाठी तो **तर** वापरतो. तुमची भाषा **जर** लोकांच्या विशिष्ट गटाला ओळखण्यासाठी वापरत नसल्यास, तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो अज्ञानी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +14:38 evd6 "ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω" 1 "येथे, **अज्ञानी** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) शेवटच्या वचनातील ""कबुली"" च्या उलट ([14:37](../14/37.md)), म्हणजे एखाद्या गोष्टीचा किंवा एखाद्याचा अधिकार न स्वीकारणे. पर्यायी भाषांतर: “हे मान्य करत नाही, त्याला मान्यता देऊ नये” (2) काहीतरी सत्य आहे हे माहीत नसणे. पर्यायी भाषांतर: “हे माहीत नाही, त्याला कळू नये”" +14:38 h0mu rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀγνοεῖ" 1 "येथे पौल ती व्यक्ती **अज्ञानी** आहे हे सांगत नाही. तथापि, मागील वचन ([14:37](../14/37.md)) पौलने जे लिहिले आहे ते प्रभूची आज्ञा आहे याबद्दल ती व्यक्ती **अज्ञानी** आहे असे सूचित करते. जर तुमचे वाचक या माहितीचा अंदाज घेत नसतील, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी परमेश्वराकडून आज्ञा लिहित आहे हे अज्ञानी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:38 un2w rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἀγνοείτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “तो अज्ञानी असावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:38 yt83 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀγνοείτω" 1 "येथे पौल **त्याला अज्ञानी** कोण राहू देत आहे हे नमूद करत नाही. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) करिंथकरांनी त्याला **अज्ञानी** राहू द्यावे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला अज्ञानी राहू द्या” (2) की देव **त्याला अज्ञानी** राहू देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला अज्ञानी राहू देईल” किंवा “देव त्याला अज्ञानी समजेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:38 jm9l rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀγνοείτω" 1 "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ घेण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **त्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला अज्ञानी होऊ द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:38 npcs rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "ἀγνοείτω" 1 "पौलच्या भाषेत, **त्याला अज्ञानी असू द्या** आणि ""तो अज्ञानी समजला जातो"" दिसणे आणि आवाज अगदी सारखाच आहे. काही सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये येथे ""तो अज्ञानी मानला जातो"" आहे, अनेक सुरुवातीच्या आणि महत्त्वाच्या हस्तलिखितांमध्ये **त्याला अनभिज्ञ राहू द्या**. ""तो अज्ञानी समजला जातो,"" असे भाषांतर करण्याचे कोणतेही चांगले कारण नसल्यास येथे युएलटी चे अनुसरण करणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +14:39 hxqu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ὥστε" 1 "येथे, **तर मग** [14:1–38](../14/01.md) मधील युक्तिवादाचा निष्कर्ष सादर करतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो वादाच्या निष्कर्षाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “बेरीज करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:39 m56v rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल हा शब्द कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, स्त्री असो वा पुरुष. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, लिंग नसलेला शब्द वापरू शकतो किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:39 q7rb "τὸ λαλεῖν & γλώσσαις" 1 "पर्यायी भाषांतर: “ अन्य भाषेत बोलणे”" +14:40 jjps rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντα & γινέσθω" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **सर्व गोष्टी** कोण ""करत आहे"" हे सांगणे टाळण्यासाठी पौल कर्तरी स्वरुप वापरतो, जे अत्यावश्यक अधिक सामान्य बनवते. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल असे सुचवतो की ""तुम्ही"" कृती करता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व गोष्टी केल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:40 qscf rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "πάντα & γινέσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीसरी-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तिसर्‍या-व्यक्तीची अनिवार्यता नाही, तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टी केल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:40 jc4g rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εὐσχημόνως" 1 "येथे, **योग्यरित्या** परिस्थितीसाठी योग्य असलेल्या वर्तनाचा संदर्भ देते. तुम्ही [7:35](../07/35.md) मध्‍ये ""योग्य"" या समान शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. जर तुमच्या वाचकांचा **योग्यरित्या** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही योग्य किंवा सभ्य वर्तनाचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बरोबर” किंवा “सभ्यपणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:40 mitb rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κατὰ τάξιν" 1 "येथे, **क्रमानुसार** गोष्टी कशा कशा आहेत याचा संदर्भ देते, लोक आणि कृती योग्य ठिकाणी आणि क्रमाने आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा **क्रमानुसार** गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अशा योग्य आणि व्यवस्थित गोष्टी, लोक आणि कृती सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “संघटित पद्धतीने” किंवा “योग्यरित्या मांडलेल्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:"intro" a0f3 0 "# 1 करिंथकरांस 15 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन \n\n9. मृतांच्या पुनरुत्थानावर (15:1-58)\n * शुभवर्तमान आणि पुनरुत्थान (15:1-11)\n * ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाचा पुरावा (15:12-34)\n * पुनरुत्थान शरीर (15:35–58)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे ठेवतात. युएलटी हे [15:54b](../15/54.md) मधील जुन्या करारातील अवतरणांसह करते ([यशया 25:8](../isa/25/08.md)) आणि [15:55](../15/55.md) ([होशेय 13:14](../hos/13/14.md) पासून).\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### पुनरुत्थान नाकारणे\n\nमध्ये [15:12](../15/12.md), काही करिंथकर मृतांचे पुनरुत्थान नाकारत आहेत असे पौलाने नमूद केले आहे. ते असे का करू शकतात याची किमान तीन संभाव्य कारणे आहेत: (1) ते तत्त्वज्ञान किंवा धर्मशास्त्राला धरून आहेत जे नंतरचे जीवन पूर्णपणे नाकारतात; (2) त्यांचा असा विश्वास आहे की काही प्रकारचे पुनरुत्थान आधीच झाले आहे; आणि (3) त्यांना वाटते की शरीर मौल्यवान नाही किंवा पुनरुत्थान करू शकत नाही. काही करिंथकरांस मृतांचे पुनरुत्थान का नाकारत होते याला या तीन कारणांच्या संयोगाने कारणीभूत ठरण्याची शक्यता आहे. तथापि, पौल स्वतः केवळ पुनरुत्थानासाठी युक्तिवाद करतो, आणि करिंथकरांचा काय विश्वास आहे हे तो स्पष्ट करत नाही. म्हणून, काही करिंथकरांस पुनरुत्थान का नाकारत होते याबद्दल तुम्हाला विशिष्ट दृष्टिकोन निवडण्याची गरज नाही.\n\n### शरीराचे पुनरुत्थान\n\n या संपूर्ण अध्यायात, ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांचे पुनरुत्थान शरीरात आहे यावर पौल जोर देतो. तो स्पष्ट करतो की हे एक तेजस्वी, बदललेले शरीर आहे, पण तरीही ते शरीर आहे. तुम्ही पौलाचे “पुनरुत्थान” किंवा “उठवले जाणे” बद्दलचे संदर्भ अशा प्रकारे व्यक्त केल्याची खात्री करा की ते सूचित करतात की शरीराला पुन्हा जीवन दिले जाते. अविश्वासू लोकांचे काय होते हे पौल या अध्यायात स्पष्ट करत नाही, कारण तो विश्वासणाऱ्यांवर लक्ष केंद्रित करतो. त्याच वेळी, तो “मृतांचे पुनरुत्थान” असा उल्लेख करण्यासाठी अगदी सामान्य भाषा वापरतो. शक्य असेल तर, अविश्वासू लोकांच्या मृत्यूनंतर त्यांचे काय होते याबद्दल कोणतेही स्पष्ट दावे न करता ही सामान्य भाषा जतन करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]])\n\n### आदाम आणि ख्रिस्त\n\nमध्ये [15:45–49](../15/45.md), पौल “पहिला मनुष्य” आदाम (देवाने निर्माण केलेला पहिला मानव) वापरतो आणि ""शेवटचा मनुष्य"" येशू (मृतांमधून उठणारा पहिला मानव) वर्तमान शरीर आणि पुनरुत्थान शरीराबद्दल बोलण्यासाठी. पौलचा मुद्दा असा आहे की आता पृथ्वीवर जिवंत असलेल्या प्रत्येकाचे शरीर आदामासारखे आहे, तर जे मेलेल्यांतून उठतील त्यांचे शरीर येशूच्या शरीरासारखे असेल. अशा प्रकारे, येशू हा “दुसरा आदाम” आहे कारण नवीन प्रकारचे शरीर धारण करणारा तो पहिला मानव आहे. ""आदाम"" कोण आहे हे तुमच्या वाचकांना माहीत आहे आणि या वचनांमध्ये आदाम आणि येशूची तुलना आणि याचा फरक आहे यांची खात्री करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]])\n\n### ""नैसर्गिक"" आणि ""आध्यात्मिक"" शरीरे\n\nमध्ये [15:44](../15/44.md), दोन वेगवेगळ्या प्रकारच्या शरीरांचे वर्णन करण्यासाठी पौल ""नैसर्गिक"" आणि ""आध्यात्मिक"" या संज्ञा सादर करतो. तो “नैसर्गिक” शरीराला “नाशवंत” आणि “निसर्ग” असेही संबोधतो. आणि तो “आध्यात्मिक” शरीराचा उल्लेख “अविनाशी” किंवा “अविनाशी” आणि “अमर आत्मा” असा करतो. या दोन प्रकारच्या शरीरांमधील फरक हा भौतिक किंवा देहस्वरूपात नाही. उलट, ते मरू शकतात की नाही आणि देवाने ते नूतनीकरण केल्यावर ते जगात जगू शकतात की नाही याबद्दलचा फरक आहे. विविध प्रकारच्या शरीरांमध्ये विरोधाभास निर्माण करणारे शब्द वापरा, शरीर आणि आत्म्यांसारख्या इतर गोष्टींमध्ये फरक करणारे शब्द नाही. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### झोपणे\n\nमध्ये [15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [20–21](../15/20.md) , पौल “झोपेत” असलेल्या लोकांचा उल्लेख करतो. त्याच्या संस्कृतीत, मृत्यूचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग होता. हे देखील शक्य आहे की पौल हा शब्द प्रयोग वापरतो कारण जे लोक “झोपतात” ते शेवटी “जागे” होतात. ज्याप्रमाणे मरण पावलेल्यांचे पुनरुत्थान होईल. तथापि, ""झोप येणे"" हा मृत्यूसाठी एक सामान्य शब्दप्रयोग आहे, त्यामुळे पौलाचा यापेक्षा अधिक काही अर्थ नसावा. जर तुमचे वाचक ""झोप येणे"" असा गैरसमज करत असतील. तुम्ही तुलनात्मक शब्दप्रयोग वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n समांतरता\n\nमध्ये या प्रकरणात, आणि विशेषतः [15:39–44](../15/39.md), [53-55](../15/53.md), पौल समांतर रचनांचा वापर करून आपला मुद्दा सामर्थ्यवानपणे मांडतो. बहुतेकदा, या समांतर रचना एक किंवा दोन वगळता प्रत्येक शब्दाची पुनरावृत्ती करतात. भिन्न शब्द एकतर पुढील कल्पना जोडतात किंवा कल्पनांमध्ये फरक करतात. आपल्या भाषेत पुनरावृत्ती शक्तिशाली असल्यास, या समांतरता जतन करा. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारची पुनरावृत्ती गैरसमज असेल तर, तुम्ही काही शब्द वगळू शकता. काही बाबतीत, अनेक समांतर कलमे एक खंड म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. इतर प्रकरणांमध्ये, याद्या वापरून अनेक समांतर कलमे लहान स्वरूपात व्यक्त केली जाऊ शकतात. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nमध्ये [15:12](../15/12.md), [29–30](../15/29.md), [32](../15/32.md), [55](../15/55.md), पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरतो. तो हे प्रश्न विचारत नाही कारण करिंथकरांनी त्याला माहिती द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. उलट, तो हे प्रश्न विचारत आहे कारण ते कसे वागतात आणि ते काय विचार करत आहेत याचा विचार करिंथकरांनी करावा अशी त्याची इच्छा आहे. प्रश्न त्यांना पौला सोबत विचार करण्यास प्रोत्साहित करतात. या प्रश्नांचे भाषांतर करण्याच्या मार्गांसाठी, या प्रकारच्या प्रश्नांचा समावेश असलेल्या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### काल्पनिक युक्तिवाद\n\nमध्ये [15:13–19](../15/13.md), जर मृतांना उठवले गेले नसते तर काय खरे असेल हे पौल करिंथकरांना दाखवतो. हे खरे आहे असे तो मानत नाही, परंतु तो त्याच्या युक्तिवादाच्या फायद्यासाठी ते खरे आहे असे गृहीत धरतो. या वचन अशा कल्पनेतून तयार होतात की मृतांना उठवले जात नाही आणि हे दाखवण्यासाठी पुढे जातात की करिंथकरांस लोक ज्या गोष्टींवर विश्वास ठेवतात आणि करतात त्या निरर्थक आहेत जर गृहितक सत्य असेल तर. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा जे दाखवते की मृतांना उठवले जात नाही यावर पौल विश्वास ठेवत नाही परंतु तो हा दावा एका काल्पनिक युक्तिवादाचा आधार म्हणून वापरतो. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])\n\n### शेतीचे साधर्म्य\n\nमध्ये [15:36–38](../15/36.md), पौल शेतीशी साधर्म्य वापरतो. ज्याप्रमाणे बी जमिनीत पेरले जाते (गाडले जाते ) आणि नंतर बियाण्यापेक्षा अगदी वेगळ्या दिसणार्‍या वनस्पतीमध्ये रूपांतरित होते. त्याच प्रमाणे मानवी शरीर जमिनीत गाडले जाते आणि नंतर एका नवीन शरीरात रूपांतरित केले जाते जे आता आपल्याकडे असलेल्या शरीरापेक्षा वेगळे आहे. पौल [15:42-44](../15/42.md) मध्ये “पेरणी” या भाषेकडे परत येतो परंतु ते थेट शरीरावर लागू करतो. शक्य असल्यास, या विभागांमध्ये शेतीची भाषा जतन करा, आणि तुमच्या संस्कृतीतील शेती तंत्राशी जुळणारे शब्द आणि वाक्ये वापरा.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n मुलगा वडिलांच्या अधीन आहे?\n\nमध्ये [15:28](../15/28.md), पौल म्हणतो की “स्वतः पुत्र” पित्याच्या “वधीन” होईल, ""ज्याने सर्व काही त्याच्या अधीन केले."" याचा अर्थ असा नाही की पुत्र पित्यापेक्षा कनिष्ठ आहे किंवा आता देव नाही. उलट, याचा अर्थ असा की पुत्र पित्याचे पालन करतो, आणि पिता पुत्राद्वारे कार्य करतो. तुमच्या भाषेत असे शब्द किंवा वाक्ये वापरणे टाळा, ज्याचा अर्थ असा आहे की पुत्र हा पित्यापेक्षा कमी दर्जाचा आहे, शक्ती, किंवा गौरव. त्याऐवजी, देवाने जे निर्माण केले आहे त्याच्याशी संबंधित असताना पुत्र पित्याची आज्ञा पाळतो आणि कार्य करतो असे सूचित करणारे शब्द किंवा वाक्ये वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n\n### ""शरीर"" एकवचनात \n\nमध्ये [15:35–54](../15/35.md), पौल “आध्यात्मिक शरीर” आणि “नैसर्गिक शरीर” बद्दल बोलतो. तो वापरत असलेले वर्णन बदलत असताना आणि काहीवेळा “शरीर” या शब्दाशिवाय एकटेच विशेषण वापरतो. तो नेहमी या प्रत्येक शरीराचा एकवचनात संदर्भ देतो. तो असे करतो कारण त्याची भाषा श्रेणीबद्दल बोलण्यासाठी एकवचनी रूप वापरते. अशा प्रकारे, जेव्हा पौल “आध्यात्मिक शरीर” बद्दल बोलतो. तो अध्यात्मिक संस्था कोणत्या श्रेणीशी संबंधित आहे याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमची भाषा श्रेणीचा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी स्वरुप वापरत नसेल, किंवा तुमच्या वाचकांना एकवचनी स्वरूप गोंधळात टाकणारे वाटल्यास, तुम्ही अनेकवचनी किंवा इतर स्वरुप वापरू शकता जे तुमची भाषा श्रेणीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरते. यूएसटी संपूर्ण प्रकरणामध्ये अनेक भिन्न पर्यायांचे प्रकार करते.\n\n### सामान्य म्हणी\n\nमध्ये [15:32–33](../15/32.md), पौल दोन म्हणी उद्धृत करतो जे करिंथकरांनी ओळखले असते. [15:32](../15/32.md) मधील म्हण [यशया 22:13](../isa/22/13.md) मध्ये देखील आढळू शकते, पौलाच्या मनात यशया असल्याचे दिसत नाही. त्याऐवजी, त्याने सामान्य म्हणी म्हणून उद्धृत केलेली दोन्ही वाक्ये करिंथकरांस लोकांना माहित असतील असे गृहीत धरते. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यामध्ये सामान्य म्हणींचा परिचय होईल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:1 zy00 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** एका नवीन विषयाची ओळख करून देतो ज्याबद्दल पौल अनेक वचनाबद्दल बोलेल. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विषयाचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढे जात आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:1 ucs9 "γνωρίζω & ὑμῖν, ἀδελφοί" 1 "पौल उर्वरित वचनात स्पष्ट करतो की त्याने करिंथकरांना **सुवार्ता** सांगण्याची ही पहिलीच वेळ नाही. जर **मी तुम्हाला ओळखले** असे वाटत असेल की पौल पहिल्यांदाच ओळखत आहे, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल त्यांना **शुभवर्तमानांची** आठवण करून देत आहे किंवा त्यांना त्याबद्दल अधिक माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधूंनो, मी तुम्हाला पुन्हा ओळखतो” किंवा “बंधूंनो, मी तुम्हाला आठवण करून देतो”" +15:1 ry91 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पौल कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचा संदर्भ देण्यासाठी ते वापरत आहे, स्त्री असो किवा पुरुष. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:1 s6wx rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **सुवार्ता** हे काहीतरी ठोस **होते ज्यावर** करिंथकर **उभे राहू शकतात**. **शुभवर्तमानांच्या** विश्वासार्ह आहे हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, भक्कम पाया किंवा चांगला बांधलेला मजला. करिंथकर लोक **शुभवर्तमानांच्या** वर विश्वास ठेवतात हे सूचित करण्यासाठी देखील तो अशा प्रकारे बोलतो, जणू तो एक मजला आहे जो त्यांना पडण्यापासून रोखत आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर तुमचा पूर्ण विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:2 ulzk rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε" 1 "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मुख्य विधानापूर्वी स्थिती दर्शवत असेल, तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्याच्या आधी कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांला सांगितलेले वचन तुम्ही घट्ट धरून राहिल्यास, त्‍यामुळे तुम्‍ही तारले जात आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:2 zx73 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवू शकतो: (1) देव हे “सुवार्ते” द्वारे करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याद्वारे देव तुम्हांला वाचवत आहे” (2) सुवार्ता ते करते. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला वाचवत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:2 qhwh "σῴζεσθε" 1 "येथे पौल करिंथकरांच्या तारणाविषयी बोलण्यासाठी वर्तमान काळ वापरतो. पौल हा काळ वापरू शकतो कारण: (1) तो करिंथकरांना हे समजावे असे वाटते की जेव्हा येशू परत येतो तेव्हाच त्यांचे **तारण** होते, आणि सध्या ते **तारण करण्याच्या* प्रक्रियेत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सध्या तारल्या जात आहात” किंवा “तुमचे तारण केले जाईल” (2) सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल बोलण्यासाठी तो वर्तमान काळ वापरत आहे. करिंथकरांचे **तारण** केव्हा होईल यासाठी त्याच्या मनात विशिष्ट वेळ नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाचला आहात”" +15:2 z2kj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "εἰ" 1 "येथे पौल हे दर्शविण्यासाठी सशर्त स्वरूप वापरतो की **शब्दाला घट्ट धरून ठेवल्याने** तारण* होते. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही **जर** विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत” किंवा “केव्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +15:2 xv9q rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τίνι λόγῳ & κατέχετε" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **शब्द** ही एक भौतिक वस्तू आहे जी करिंथकरांना **भक्कमपणे धरता येईल**. तो अशाप्रकारे विश्वास किंवा विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी बोलतो जो एखाद्या व्यक्तीने गमावू इच्छित नसलेल्या वस्तूवरील पकड जितका मजबूत असतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हा शब्द कधीही सोडत नाही” किंवा “तुम्ही शब्दावर कायम विश्वास ठेवता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:2 xiqh rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τίνι λόγῳ" 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:2 ca9e rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἐκτὸς εἰ μὴ" 1 "येथे, **जोपर्यंत** वचनाला **घट्टपणे धरून ठेवण्याच्या विरुद्ध परिचय देत नाही. पौलाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी **व्यर्थ विश्वास ठेवला** जर त्यांनी **वचनाला घट्ट धरले नाही**. जर तुमचे वाचक या विरोधाभासचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही विरोधाभास अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला त्यापूर्वीचा कालावधी जोडावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तथापि, जर तुम्ही वचनाला ठामपणे धरले नाही, तर तुम्ही व्यर्थ विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +15:3 dcy9 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "παρέδωκα & ὑμῖν ἐν πρώτοις" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याने करिंथकरांना सांगितलेली सुवार्ता ही एक भौतिक वस्तू होती जी त्याने त्यांना **दिली**. अशा प्रकारे बोलून, तो यावर जोर देतो की त्याने खरोखरच करिंथकरांना सुवार्ता शिकवली, आणि आता त्यांना ते माहित आहे तसेच त्यांनी ते त्यांच्या हातात धरले आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला पहिल्यामध्ये सूचना दिल्या” किंवा “मी तुम्हाला पहिल्यापैकी सुपूर्द केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:3 ruxm rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν πρώτοις" 1 "येथे, **पहिल्यापैकी** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौल जे सांगणार आहे ते **पहिल्या** गोष्टींपैकी एक आहे जे त्याने करिंथला भेट दिल्यावर सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""मी सांगितलेल्या पहिल्या गोष्टींपैकी एक म्हणून""(2) पौल जे बोलणार आहे ते करिंथला भेट देताना त्याने सांगितलेल्या सर्वात महत्त्वाच्या गोष्टींपैकी एक आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी सांगितलेल्या सर्वात महत्वाच्या गोष्टींपैकी एक म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:3 fxqt rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "ὃ καὶ παρέλαβον" 1 "येथे पौल स्पष्ट करत नाही की त्याला ही माहिती **कोणाकडून मिळाली**. [11:23](../11/23.md) मध्ये, जे खूप समान शब्द वापरतात, पौल म्हणतो की त्याला “प्रभूकडून” गोष्टी मिळाल्या. येथे, तर, तो “प्रभूकडून” जे बोलणार आहे ते त्याला **मिळले असावे**. तथापि, त्याचा असा अर्थ असाही होऊ शकतो की त्याला दुसर्‍या मानवाकडून सुवार्ता व्यक्त करण्याचा हा विशिष्ट मार्ग **प्राप्त झाला**. पौल त्याला कोणाकडून **मिळाले** हे सांगण्याचे टाळत असल्याने तो काय बोलणार आहे, आपण ते सांगणे टाळण्याचा देखील प्रयत्न केला पाहिजे. तो कोणाकडून **मिळवला** हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, तुम्ही ""प्रभु"" किंवा सामान्यतः लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मलाही परमेश्वराकडून काय मिळाले” किंवा “मला इतरांकडूनही काय मिळाले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +15:3 lxeg "ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आमच्या पापांचा सामना करण्यासाठी""" +15:3 i3fx rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "κατὰ τὰς Γραφάς" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **नुसार** महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, पौल **शास्त्रवचनांचा** नेमका कोणता भाग त्याच्या मनात आहे हे सांगत नाही तर तो संपूर्ण **शास्त्रवचनांचा** संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे पवित्र शास्त्र सांगते” किंवा “शास्त्रात जसे वाचले जाऊ शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:4 q20i rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐτάφη" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. त्याला कोणी **पुरले** असे म्हणू नये म्हणून पौल कर्तरी शब्दाचा वापर करतो, त्यामुळे कारवाई कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही सामान्य किंवा विशिष्ट विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याला पुरले” किंवा “कोणीतरी त्याला पुरले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:4 o8f0 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो **उठवला गेला**, “उभारणी” करणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देवाने” केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला उठवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:4 u4g7 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐγήγερται" 1 "येथे, **उठवलेला** असा अर्थ आहे जो मरण पावला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला होता. पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी तुमची भाषा **उठलेली** वापरत नसल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा जिवंत झाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:4 vu97 rc://*/ta/man/translate/"translate-ordinal" "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ" 1 "जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही येथे कार्डिनल नंबर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +15:4 vg49 rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers" "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, सध्याचा **दिवस** हा ""पहिला दिवस"" ​​म्हणून गणला जात असे. तर, **तिसरा दिवस** म्हणजे **त्याला पुरण्यात आल्याच्या दोन दिवसांनंतर**. जर येशूला शुक्रवारी **दफन केले गेले**, तर त्याला रविवारी **उठवण्यात आले**. तुमची भाषा दिवसांची गणना कशी करते याचा विचार करा आणि वेळ योग्यरित्या दर्शविणारा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दोन दिवसांनंतर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" +15:4 rirk rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "κατὰ τὰς Γραφάς" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **नुसार** महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, पौल **शास्त्रवचनांचा** नेमका कोणता भाग त्याच्या मनात आहे हे सांगत नाही तर तो संपूर्ण **शास्त्रवचनांचा** संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रात वाचता येईल तसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:4 v4av "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς" 1 "येथे, **शास्त्रानुसार** सुधारित केले जाऊ शकते(1) **त्याला तिसर्‍या दिवशी उठवण्यात आले**. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी, जे सर्व शास्त्रवचनां प्रमाणेच घडले” (2) फक्त **तिसऱ्या दिवशी**. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी, जे घडेल असे शास्त्रवचनांनी सूचित केले होते”" +15:5 j89p rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून त्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी **पाहतो** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी जे “पाहतात”. पर्यायी भाषांतर: “केफा आणि नंतर बारा जणांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:5 h8lj rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Κηφᾷ" 1 "**केफा** हे पेत्राचे दुसरे नाव आहे. ते एका माणसाचे नावा सारखे आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +15:5 key8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῖς δώδεκα" 1 "येथे, **बारा** म्हणजे बारा शिष्यांचा संदर्भ आहे ज्यांना येशूने खास त्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी आणि त्याच्यासोबत राहण्यासाठी निवडले आहे. आम्हाला माहित आहे **बारा** मध्ये **केफा** समाविष्ट आहे, आणि त्यात यहूदाचा देखील समावेश आहे, ज्याने येशूचा विश्वासघात केला आणि स्वतःला मारले. सर्वसाधारणपणे या गटाचा संदर्भ म्हणून पौल **बारा** वापरतो. तो पेत्रला वगळून किंवा यहूदाचा समावेश करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही **बारा** च्या ""बाकीचे"" किंवा ""उर्वरित सदस्य"" चा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बारा सदस्यांद्वारे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:6 z8sc rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून त्या व्यक्तीला ""पाहतो"" ऐवजी **पाहतो** यावर जोर देतो. पर्यायी भाषांतर: “एकाच वेळी 500 पेक्षा जास्त बांधवांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:6 f5di rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς" 1 "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""500 पेक्षा जास्त बंधू आणि भगिनींद्वारे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:6 a9ur rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐφάπαξ" 1 "येथे, **एकाच वेळी** सूचित करते की सर्व **500 पेक्षा जास्त बांधवांनी** येशूला एकाच वेळी पाहिले. जर तुमच्या वाचकांचा **एकदा** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो याला एक घटना म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “एकाच वेळी” किंवा “एकाच वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:6 bi6n rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν" 1 "**बहुतेक** **आतापर्यंत राहिले आहेत** हा मुख्य मुद्दा करण्यापूर्वी **काही झोपी गेले** या पात्रतेचा संदर्भ घेणे तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविक आहे. तसे असल्यास, तुम्ही या दोन कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एकाच वेळी. काहीजण झोपी गेले आहेत, त्यापैकी बहुतेक अद्यापपर्यंत राहिले आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:6 oto6 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "μένουσιν ἕως ἄρτι" 1 "येथे, **आत्तापर्यंत राहणे** म्हणजे सध्याच्या क्षणापर्यंत जिवंत असणे. पौलचा अर्थ असा आहे की येशूला पाहिलेल्या 500 लोकांपैकी **बहुतेक** हे पत्र लिहित असताना अजूनही जिवंत आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आतापर्यंत राहा**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आतापर्यंत जगणे सुरू ठेवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:6 ytxm rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "ἐκοιμήθησαν" 1 "येथे पौल **झोपी गेलेला** म्हणून मरणाचा संदर्भ देतो. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निधन झाले आहेत” किंवा “मृत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:7 hjz2 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून त्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी **पाहतो** यावर जोर देण्याऐवजी जे “पाहतात”. पर्यायी भाषांतर: “याकोब आणि नंतर सर्व प्रेषितांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:7 xnrw rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἰακώβῳ" 1 "**याकोब** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो येशूचा धाकटा भाऊ होता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +15:7 v0xi rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν" 1 "येथे, **सर्व प्रेषित** फक्त बारा जवळच्या अनुयायांचा संदर्भ देत नाहीत ज्यांना येशूने त्याचे अनुसरण करण्यासाठी बोलावले आहे. पौल **प्रेषितांचा** संदर्भ घेत असताना त्याचा नेमका अर्थ कोणाचा आहे हे स्पष्ट करत नाही, परंतु हा शब्द कदाचित ""बारा"", कदाचित **याकोब** आणि इतरांना देखील सूचित करतो. **प्रेषित** नेमके कोण आहेत हे पौल स्पष्ट करत नाही म्हणून, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात एक सामान्य संज्ञा देखील वापरावी. पर्यायी भाषांतर: “जे सर्व प्रेषित आहेत त्यांच्याद्वारे” किंवा “ज्यांना येशूने खास त्याचे प्रतिनिधी म्हणून निवडले त्या सर्वांद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +15:8 rcjt "ἔσχατον & πάντων" 1 "येथे, **सर्वात शेवटी** पौलाच्या ख्रिस्ताविषयीचे दृष्टान्त तो देत असलेल्या यादीत **शेवटचा** म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्वांपेक्षा अलीकडे”" +15:8 riv6 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""पाहणाऱ्या"" व्यक्तीच्या ऐवजी **पाहलेल्या** व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी कर्तरी रूपाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी देखील त्याला पाहिले, जणू मी चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:8 ozow rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῷ ἐκτρώματι" 1 "येथे, **चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एक मूल ज्याचा जन्म अनपेक्षित आहे कारण तो खूप लवकर आहे. पर्यायी भाषांतर: “असामान्य वेळी जन्मलेल्या मुलासाठी” (2) मृत जन्मलेले मूल. पर्यायी भाषांतर: “मृत जन्मलेल्या मुलासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:8 kxct rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι" 1 "येथे पौल स्वतःची तुलना **चुकीच्या वेळी जन्मलेल्या मुलाशी** करतो. त्याचा अर्थ असा असू शकतो: (1) की त्याने ख्रिस्ताला पाहिले आणि अचानक किंवा असामान्य वेळी प्रेषित झाला, जसे **चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल**. पर्यायी भाषांतर: ""जे अचानक घडले, जणू मी चुकीच्या वेळी जन्मलेले मूल आहे""(2) की ख्रिस्त त्याच्यासमोर प्रकट होण्यापूर्वी, तो **चुकीच्या वेळी जन्मलेल्या मुला** सारखा शक्तिहीन आणि दु:खी होता. पर्यायी भाषांतर: “जो चुकीच्या वेळी जन्मलेल्या मुलासारखा शक्तीहीन आणि दु:खी होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:9 k0e8 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐγὼ & εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण सांगेल, तुम्ही कलम हलवू शकता **कारण मी आधीच्या वाक्यात देवाच्या मडंळीचा छळ केला**. हे याचे कारण देऊ शकते: (1) **जो प्रेषित म्हणवून घेण्यास पात्र नाही**. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रेषितांमध्ये सर्वात लहान आहे, जो, कारण मी देवाच्या मंडळीचा छळ केला, मी प्रेषित म्हणवून घेण्यास पात्र नाही” (2) संपूर्ण वाक्य. पर्यायी भाषांतर: ""कारण मी देवाच्या मडंळीचा छळ केला, मी प्रेषितांमध्ये सर्वात लहान आहे, जो प्रेषित म्हणण्यास योग्य नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:9 j4hu rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὁ ἐλάχιστος" 1 "येथे, **किमान** म्हणजे **कमीतकमी** महत्त्व आणि सन्मान. जर तुमचे वाचक असा अंदाज लावत नसतील की पौल **किमान** आहे ते महत्त्व आणि सन्मान आहे, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाचे” किंवा “सर्वात कमी मूल्यवान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:9 b2s7 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καλεῖσθαι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""आवाहन"" कोण करत आहे हे सांगू नये म्हणून कर्तरी वापरतो कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मला बोल करण्यासाठी” किंवा “त्यांनी मला बोल करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:9 mp23 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे, **देवाची मंडळी** मशीहावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला सूचित करते. हे फक्त एका **मडंळी** किंवा विश्वासणाऱ्यांच्या गटाचा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक **देवाच्या मडंळीचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हा वाक्यांश सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो पर्यायी भाषांतर: “देवाची मंडळी” किंवा “देवाची संपूर्ण मंडळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:10 dbbg rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "χάριτι & Θεοῦ & ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""देणे"" सारखे क्रियापद किंवा ""दयाळू"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण देवाने माझ्यावर कृपा केली, ... त्याने माझ्याशी दयाळूपणे वागले ... देवाने दयाळूपणे वागले"" किंवा ""देवाने मला जे दिले त्याद्वारे ... त्याने मला जे दिले तेच माझ्यात होते … देवाने मला जे दिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:10 yenj rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὅ εἰμι" 1 "येथे पौल **मी काय आहे** हे सांगत नाही. तथापि, मागील वचन सूचित करते की तो एक ""प्रेषित"" आहे ([15:9](../15/09.md)). जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढत नसतील तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी काय आहे, म्हणजे प्रेषित” किंवा “प्रेषित” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:10 outr rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ" 1 "येथे पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला विरोधाभास शब्द **त्याऐवजी** समर्थन शब्द किंवा वाक्यांश जसे की ""खरं"" किंवा ""खरंच"" मध्ये बदलण्याची आवश्यकता असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभावी होता. खरंच"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +15:10 j4et rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κενὴ" 1 "येथे, **व्यर्थ** एक कारण ओळखतो ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, देवाची कृपा **व्यर्थ** ठरेल जर ती पौलला ""श्रम"" करण्यासाठी घेऊन गेली नाही किंवा कोणीही पौलच्या संदेशावर विश्वास ठेवला नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “काहीही नाही” किंवा “विनाकारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:10 aspk rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "αὐτῶν πάντων" 1 "येथे, **ते** ते ""प्रेषित"" कडे परत संदर्भित करतात ज्याचा पौलाने मागील वचनात उल्लेख केला आहे ([15:9](../15/09.md)). जर तुमच्या वाचकांचा या संदर्भाचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे “प्रेषितांचा” संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व प्रेषित” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:10 c232 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**मी परिश्रम केले**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तरीही मी कष्ट केले नाही, पण देवाच्या कृपेने माझ्यावर मेहनत घेतली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:10 v8sc rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί" 1 "जर तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या सकारात्मक आधी नकारात्मक दर्शवत नसेल, तुम्ही **नाही** विधान आणि **परंतु** विधानाचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जरी ही खरोखर माझ्यावर देवाची कृपा होती, मी नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:10 fduz rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί" 1 "येथे पौल **कृपेत** देवाच्या कृतीचे वर्णन फक्त **देवाची कृपा** असे करतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल की **देवाची कृपा** देवाला स्वतः **कृपेने** कार्य करत असल्याची ओळख पटवते, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव माझ्या कृपेत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:11 vpr5 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "εἴτε & ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι" 1 "येथे पौल **मी** आणि **ते** यांची ओळख क्रियापदाशिवाय करतो. तो वचनात नंतर **आम्ही** वापरतो तेव्हा तो कोणाचा अर्थ ओळखण्यासाठी हे करतो. या परिस्थितीत तुमच्या भाषेला क्रियापदाची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही वर्ण किंवा कल्पनांचा परिचय करून देणारे किंवा आणणारे क्रियापद वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही माझ्याबद्दल किंवा त्यांच्याबद्दल बोलत आहोत का” किंवा “आम्ही माझा किंवा त्यांच्याबद्दल बोलत आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:11 wf91 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ἐκεῖνοι" 1 "येथे, जसे [15:10](../15/10.md), **ते ** पौलाने [15:9](../15/09) मध्ये उल्लेख केलेल्या “प्रेषितांचा” संदर्भ घेतात. md). जर तुमच्या वाचकांचा या संदर्भाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही येथे स्पष्टपणे “प्रेषितांचा” संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर प्रेषित” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:11 qgmv rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε" 1 "दोन्ही ठिकाणी, **अशा प्रकारे** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) पौलाने [15:3-8] (../15/03.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे सुवार्ता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही ही सुवार्ता सांगतो आणि याच सुवार्तेवर तुम्ही विश्वास ठेवला""(2) ""कृपा"" ज्याची पौलाने शेवटच्या वचनात चर्चा केली ([15:10](../15/10.md)). पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या कृपेने आम्ही उपदेश करतो, आणि देवाच्या कृपेने तुम्ही विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:11 qjad rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "κηρύσσομεν" 1 "येथे, **आम्ही** हा वाक्यात आधी **मी** आणि **ते** चा संदर्भ देतो. त्यात पौल आणि इतर प्रेषितांचा समावेश आहे परंतु करिंथकरांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +15:12 pa09 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही ""कारण"" किंवा ""कारण"" सारख्या शब्दासह खंड सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +15:12 heuf "εἰ & Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जर असे घोषित केले जाते की ख्रिस्त मेलेल्यांतून उठविला गेला आहे""" +15:12 zr9t rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "Χριστὸς κηρύσσεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की जो कोणी सुवार्तेचा प्रचार करतो तो करतो, विशेषतः तो आणि इतर “प्रेषित”. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ख्रिस्ताची घोषणा करतो, विशेषत:” किंवा “विश्वास ठेवणारे प्रचारक ख्रिस्ताची घोषणा करतात, विशेषत:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:12 ooaq rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐγήγερται" 1 "येथे, **उठवलेला** असा आहे जो मेला आणि पुन्हा जिवंत झाला. पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी तुमची भाषा **उठलेली** वापरत नसल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा जिवंत झाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:12 j3hc rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, “वाढवणार्‍यावर” लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **ज्याला वाढवले ​​गेले**. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देवाने” केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला उठवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:12 ttfp rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "ἐκ νεκρῶν & νεκρῶν" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांमधून ... मृत लोकांमधून"" किंवा ""प्रेतांमधून ... प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:12 rzbs rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""ते खरे असू शकत नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जे सूचित करते की पौलला धक्का बसला आहे की ते हे बोलत आहेत किंवा हे बोलणे विरोधाभासी आहे. पर्यायी भाषांतर, विधान म्हणून: “मला आश्‍चर्य वाटते की तुमच्यापैकी काही जण म्हणतात की मृतांचे पुनरुत्थान नाही.” किंवा “मृतांचे पुनरुत्थान नाही असे तुमच्यातील काहींनी म्हणणे अर्थपूर्ण नाही.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:12 lq64 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पुनरुत्थान” किंवा “पुन्हा जिवंत व्हा” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान होणार नाही” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत केले जाणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:13 pci0 "εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "येथे, **मृतांचे पुनरुत्थान नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करते ([15:12](../15/12.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसल्यास, आणि पौल स्वतःची पुनरावृत्ती का करत आहे याबद्दल जर ते गोंधळले असतील, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे असते तर""" +15:13 vcjg rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की खरोखरच **मृतांचे पुनरुत्थान** आहे. करिंथकरांना “मृतांचे पुनरुत्थान नाही” या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम दर्शविण्यासाठी तो हा स्वरुप वापरतो (पाहा [15:12](../15/12.md)). विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर खरोखर मृतांचे पुनरुत्थान झाले नसते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +15:13 peph rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν" 1 "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पुनरुत्थान” किंवा “पुन्हा जिवंत व्हा” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान होणार नाही” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत केले जाणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:13 zhv1 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "νεκρῶν" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांचे"" किंवा ""प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:13 o2xx rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, जो ** वाढला** होता, “उभारणी” करणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्तालाही उठवले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:14 xq5s "εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "येथे, **ख्रिस्त उठविला गेला नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो ([15:13](../15/13.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसेल, आणि पौल स्वतःला का सांगत आहे याबद्दल ते गोंधळलेले असतील तर, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे असते तर""" +15:14 kfam rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **ख्रिस्त** खरोखरच **उठविला गेला** आहे. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर ख्रिस्त प्रत्यक्षात उठला नसेल तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +15:14 l97z rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर येशूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्याला **मोठा झाला**, ""वाढवणाऱ्या""वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला उठवले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:14 twz0 rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "येथे पौल **व्यर्थ** आणि समान रचना दोन सरळ कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्यांच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध केले नाही तर, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रचार आणि तुमचा विश्वास सर्व व्यर्थ आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:14 mf7v rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "येथे, **आमचा** पौल आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ आहे ज्यांचा आधीच्या वचनामध्ये उल्लेख केला आहे (पाहा [15:11](../15/11.md)). त्यात करिंथकरांस लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +15:14 rugm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **उपदेश** आणि **विश्वास** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “प्रचार” आणि “विश्वास ठेवा” या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही व्यर्थ प्रचार केला आणि तुम्ही व्यर्थ विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:14 ha0t rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κενὸν & κενὴ" 1 "येथे, **व्यर्थ** एक कारण ओळखतो ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, प्रेषितांचे **उपदेश** आणि करिंथकरांचा **विश्वास** तारणाकडे नेणार नाही **जर ख्रिस्त उठविला गेला नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “निरुपयोगी आहे … निरुपयोगी आहे” किंवा “कोणताही अर्थ नाही … अर्थ नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:15 bjmz rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εὑρισκόμεθα" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""शोध"" करत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कोण सापडले** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते आम्हाला असल्याचे शोधतील"" किंवा ""लोक आम्हाला असल्याचे शोधतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:15 v0zd rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "εὑρισκόμεθα" 1 "येथे, **आम्ही सापडलो** हे सूचित करते की इतर लोकांना ""आमच्या"" बद्दल काहीतरी कळते किंवा शोधले जाते. हा वाक्प्रचार विषयाच्या स्थितीवर (**आम्ही**) इतरांच्या कृतीपेक्षा ती स्थिती शोधण्यात अधिक भर देतो. जर तुमचे वाचक **आम्ही आहोत** असे चुकीचे समजत असेल, तर तुम्ही स्थितीचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे स्पष्ट आहे की आम्ही आहोत” किंवा “प्रत्येकाला कळेल की आम्ही आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:15 sm57 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "εὑρισκόμεθα & ἐμαρτυρήσαμεν" 1 "येथे, जसे ""आमच्या"" ने [15:14](../15/14.md), **आम्ही** पौल आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ देतो जे आधीच्या वचनामध्ये नमूद केले आहेत (पाहा [15:11](../15/11.md)). त्यात करिंथकरांस लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +15:15 jo4z rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे पौल हे **खोटे साक्षीदार** असतील जे **देवाबद्दल खोट्या गोष्टी बोलतात** हे सूचित करण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरुपचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ""बद्दल"" सारखे शब्द वापरून किंवा मौखिक वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल खोटे साक्षीदार” किंवा “देवाबद्दल खोटी साक्ष देणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +15:15 ifok rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κατὰ τοῦ Θεοῦ" 1 "येथे, **देवाशी संबंधित** सूचित करू शकतो: (1) की **देव** ही एक व्यक्ती आहे जिच्याबद्दल **आम्ही साक्ष दिली**. पर्यायी भाषांतर: ""देवाबद्दल"" (2) की **आम्ही **देवाच्या विरुद्ध** साक्ष दिली की त्याने असे काही केले जे त्याने केले नाही. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या विरुद्ध” (3) की **देव** हा अधिकार आहे ज्याद्वारे आम्ही साक्ष दिली**. पर्यायी भाषांतर: “देवाने” किंवा “देवाच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:15 ogxv rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच **उठवले गेले आहेत**. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले प्रत्यक्षात उठवले गेले नाहीत तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])." +15:15 ao6r rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर **आहेत** किंवा ** उठवले जात नाही** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ""वाढवणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:15 nl0n rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "νεκροὶ" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:16 ugwz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "γὰρ" 1 "येथे, **साठी** पुन्हा परिचय करून देतो (पाहा [15:13](../15/13.md)) **मेलेले उठवले जात नाहीत** हे खरे असेल तर ख्रिस्त उठवला गेला नाही याचा पौलाचा पुरावा. तो हा पुरावा पुन्हा सादर करतो कारण त्याने शेवटच्या वचनाच्या शेवटी म्हटले आहे की जर मेलेले उठवले गेले नाहीत तर देवाने ख्रिस्ताला उठवले नाही (पाहा [15:15](../15/15.md)). जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही पुराव्याचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खरे आहे कारण,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:16 ep1v "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "येथे, **मृतांना उठविले जात नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती होते ([15:15](../15/15.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसेल, आणि पौल स्वतःला का सांगत आहे याबद्दल ते गोंधळलेले असतील तर, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे होते""" +15:16 je8j rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ & νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच **उठवले गेले आहेत**. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले प्रत्यक्षात उठवले गेले नाहीत तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +15:16 r2xc rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "νεκροὶ" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:16 ctqr rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर **आहेत** किंवा **उठवले जात नाही** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ""वाढवणाऱ्या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:16 scjh rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **ख्रिस्ता** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""वाढवणारे"" वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ज्याला **वाढवले ​​गेले आहे** किंवा नाही. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्तालाही उठवले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:17 fq2g "Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "येथे, **ख्रिस्त उठविला गेला नाही** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो ([15:16](../15/16.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसल्यास, आणि पौल स्वतःची पुनरावृत्ती का करत आहे याबद्दल जर ते गोंधळले असतील, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते खरे होते""" +15:17 ljhk rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **ख्रिस्त** खरोखरच **उठविला गेला** आहे. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर ख्रिस्त प्रत्यक्षात उठला नसेल तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +15:17 i2b7 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **ख्रिस्ता** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""वाढवणारे"" वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ज्याला **वाढवले ​​गेले आहे** किंवा नाही. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला उठवले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:17 e9hm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ματαία ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल सूचित करतो की त्यांचा सुवार्तेवर, देवावर किंवा दोन्हीवर विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही व्यर्थ विश्वास ठेवता” किंवा “तुम्ही देवावर व्यर्थ विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:17 u3ji rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ματαία" 1 "येथे, [15:14](../15/14.md) प्रमाणे, **व्यर्थ** हे एक कारण ओळखते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, करिंथकरांचा **विश्वास** तारणाकडे नेणार नाही **जर ख्रिस्त उठविला गेला नाही**. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “निरुपयोगी आहे” किंवा “काही अर्थ नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:17 yl03 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही **तुमची पापे** ही एखादी व्यक्ती **मध्ये** असू शकते. अशा प्रकारे बोलून, तो सूचित करतो की **पाप** व्यक्तीचे जीवन दर्शवतात किंवा त्या व्यक्तीचे जीवन नियंत्रित करतात. जर तुमचे वाचक **तुमच्या पापांमध्ये** गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची पापे अजूनही तुमच्यावर राज्य करतात” किंवा “तुम्ही अजूनही तुमच्या पापांसाठी दोषी आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:17 d6ky rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **पाप** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""पाप"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अजूनही पाप करणारे लोक आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:18 uoak rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἄρα καὶ" 1 "येथे, **मग** [15:17](../15/17.md) मधील “जर ख्रिस्त उठविला गेला नसेल तर” या सशर्त विधानातील आणखी एक निष्कर्ष देखील सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **तर **मागील वचनाच्या सुरूवातीस देखील जोडतो, तुम्ही त्या वचना वरून पूर्वपक्ष पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा, जर ख्रिस्त उठविला गेला नसेल तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:18 b5xq rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "οἱ κοιμηθέντες" 1 "पौल मरण पावलेल्या लोकांचा उल्लेख **जे झोपी गेले आहेत** असा करत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेलेल्यांचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही मरण पावलेल्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळ्या विनम्र मार्गाचा वापर करू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे गेले आहेत” किंवा “जे मेले आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:18 yxhg rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्तात** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, **जे झोपी गेले आहेत** त्यांना **ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणारे** म्हणून ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” किंवा “जे विश्वासणारे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:18 psa1 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀπώλοντο" 1 "येथे, **नाश झाला** हे सूचित करू शकते की **जे ख्रिस्तामध्ये झोपी गेले आहेत**:(1) पुन्हा जिवंत होणार नाही, किंवा अस्तित्वात नाही. पर्यायी भाषांतर: ""नाश झाले आहेत"" किंवा ""गेले आहेत"" (2) जतन केलेले नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""जतन केले गेले नाही"" किंवा ""हरवले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:19 opcz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **केवळ या जीवनातच** आपल्याला **ख्रिस्तावर आशा आहे**, कारण आम्हालाही नवीन जीवनाची **आशा** आहे. पुनरुत्थानाबद्दलच्या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो. विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “केवळ या जीवनातच आपल्याला ख्रिस्तामध्ये आशा असती तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +15:19 cvxn rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον" 1 "येथे, **फक्त** सुधारू शकतात: (1) **या जीवनात**. पर्यायी भाषांतर: ""जर या जीवनातच आपल्याला आशा आहे"" (2) **आम्हाला आशा आहे**. पर्यायी भाषांतर: “जर या जीवनात आपल्याला फक्त आशा असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:19 l8gh rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ" 1 "जर तुमची भाषा **जीवन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""राहतात"" या सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सध्या जगत असताना करू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:19 owhr rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἠλπικότες" 1 "जर तुमची भाषा **आशा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""आशा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आशा करू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:19 cdzl rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν" 1 "येथे पौल आपला मुख्य मुद्दा सांगण्यापूर्वी तुलना (**सर्व लोकांची**) उल्लेख करतो. तुलनेवर जोर देण्यासाठी तो असे करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौलने तुलना प्रथम का केली, तुम्ही कलमांची पुनर्रचना करू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रत्येक व्यक्तीपेक्षा अधिक दयनीय आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:19 umjp rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐλεεινότεροι" 1 "येथे, **दयाळू** अशा एखाद्या व्यक्तीची ओळख पटवते ज्याची इतरांना ""दया"" वाटते किंवा वाईट वाटते. जर तुमच्या वाचकांचा **दयनीय** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो इतरांना खेद वाटणाऱ्या एखाद्या व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्यासाठी इतरांना सर्वात जास्त वाईट वाटते ते” किंवा “ज्याला इतरांनी सर्वात जास्त शोक करावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:20 o3it rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "νυνὶ δὲ" 1 "येथे, **परंतु आता** पौलने मागील वचनामध्ये चर्चा केलेल्या खोट्या परिस्थितींच्या विपरीत सत्य काय आहे याची ओळख करून देतो ([15:13-19](../15/13.md)). **आता** हा शब्द येथे वेळेचा संदर्भ देत नाही, परंतु त्याच्या निष्कर्षाचा परिचय देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पण आता**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सत्य नसलेल्याच्या उलट वास्तवाची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “वास्तविक, तरी,” किंवा “जसे ते खरोखर आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +15:20 jtef rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "Χριστὸς ἐγήγερται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **ख्रिस्ता** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""वाढवणारे"" वर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी ज्याला **वाढवले ​​गेले**. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""देवाने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला उठवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:20 i1r6 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "νεκρῶν" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:20 ouyl rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων" 1 "येथे, **प्रथम फळे** म्हणजे शेतकऱ्यांनी त्यांच्या शेतातून प्रथम काय गोळा केले याचा संदर्भ आहे. अनेकदा, अन्न पुरवल्याबद्दल देवाचे आभार मानण्यासाठी हे **प्रथम फळे** अर्पण करण्यात आली. पौल येथे ज्या गोष्टीवर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळे** असे सूचित करते की आणखी ""फळे"" असतील, म्हणजे पिके किंवा उत्पादन. येशूचे पुनरुत्थान अधिक पुनरुत्थान सूचित करते यावर जोर देण्यासाठी पौल **प्रथम फळे** वापरतो असा तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो पहिल्या फळांसारखा आहे, कारण त्याच्या पुनरुत्थानाचा अर्थ असा आहे की जे झोपी गेले आहेत त्यांच्यापैकी बरेच लोक उठवले जातील"" किंवा ""जे झोपी गेले आहेत त्यांना उठवले जाईल याची हमी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:20 urx0 rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "τῶν κεκοιμημένων" 1 "येथे पौल मरण पावलेल्या लोकांचा **झोपी गेलेले** असा उल्लेख करत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपी गेलेल्यांचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही मरण पावलेल्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळ्या विनम्र मार्गाचा वापर करू शकता किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे गेले आहेत” किंवा “जे मेले आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:21 yp67 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἐπειδὴ" 1 "येथे, **पासून** गोष्टी कशा कार्य करतात याबद्दल एक तार्किक विधान सादर करते. पौल असे गृहीत धरतो की प्रत्येकजण सहमत आहे की **मृत्यू {माणूस आहे}**. त्याचा मुद्दा असा आहे की, **कारण** गोष्टी तशाच प्रकारे कार्य करतात, **मनुष्याद्वारे मेलेल्यांचे पुनरुत्थानही**. जर तुमच्या वाचकांचा **पासून** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या प्रकारच्या तार्किक कनेक्शनची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला ते माहीत असल्याने” किंवा “कारण ते खरे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:21 hbb8 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "δι’ ἀνθρώπου θάνατος" 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण्या"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण माणुस माणसाणे मरतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:21 kczs rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "δι’ ἀνθρώπου & καὶ δι’ ἀνθρώπου" 1 "येथे, पहिला **पुरुष** ज्याचा पौल उल्लेख करतो तो ""आदाम"" हा पहिला मनुष्य असेल. जेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा **मृत्यू** हा मानवी जीवनाचा भाग बनला (विशेषतः [उत्पत्ति 3:17-19](../gen/3/17.md) पाहा). दुसरा **मनुष्य** ज्याचा पौल उल्लेख करतो तो ख्रिस्त आहे, ज्यांचे पुनरुत्थान हमी देते आणि **मृतांचे पुनरुत्थान** सुरू होते. तथापि, पौल पुढील वचनात याचे स्पष्टीकरण देत असल्याने ([15:22](../15/22.md)), शक्य असल्यास ही माहिती येथे समाविष्ट करू नका. जर तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की दोन्ही प्रकरणांमध्ये विशिष्ट **माणूस** दृश्यात आहे. पर्यायी भाषांतर: “विशिष्ट माणसाद्वारे, विशिष्ट माणसाद्वारे देखील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +15:21 onzt rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις" 1 "दोन्ही कलमांमध्ये, पौलने **आहे** हे क्रियापद वगळले आहे कारण करिंथकरांनी त्याचा अंदाज लावला आहे. जर तुमचे वाचक या क्रियापदाचा अंदाज लावत नसतील, तर तुम्ही ते पहिल्या खंडात (युएलटी प्रमाणे) किंवा दोन्ही कलमांमध्ये समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू माणसाद्वारे होतो, मनुष्याद्वारे पुनरुत्थान देखील होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:21 wwjn rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀνάστασις νεκρῶν" 1 "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पुनरुत्थान” किंवा “पुन्हा जिवंत व्हा” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान होईल” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत केले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:21 kij8 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "νεκρῶν" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांचे"" किंवा ""प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:22 p52v rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν τῷ Ἀδὰμ & ἐν τῷ Χριστῷ" 1 "येथे पौल **आदाम** आणि **ख्रिस्त** यांच्यातील लोकांच्या एकत्रीकरणाचे वर्णन करण्यासाठी **आदाम** आणि **ख्रिस्त** या स्थानिक रूपकांचा वापर करतो. हे एकत्रीकरण कसे होते हे पौल स्पष्ट करत नाही, परंतु हे स्पष्ट आहे की जे **आदाम** ला एकत्र आहेत ते **मरतील**, तर जे **ख्रिस्ताशी** एकत्र आहेत त्यांना **जिवंत केले जाईल**. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे आदामाशी संबंधित आहेत ... जे ख्रिस्ताशी संबंधित आहेत"" किंवा ""आदामाशी एकात्म आहेत ... ख्रिस्ताशी एकात्म आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:22 cabk rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "τῷ Ἀδὰμ" 1 "**आदाम** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो पहिला मनुष्य जगला. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +15:22 xjaf rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ἀποθνῄσκουσιν" 1 "येथे पौल **मरणा** चा वर्तमान काळ वापरतो जे सामान्यतः सत्य आहे हे सूचित करते. जर तुमची भाषा सामान्यतः सत्य असलेल्या वर्तमान काळासाठी वापरत नसेल, सर्वात नैसर्गिक काळ तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +15:22 r52r rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντες ζῳοποιηθήσονται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर **सर्वांवर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो, ज्यांना **जिवंत केले जाईल**, त्यांना **जिवंत** बनवणाऱ्यावर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव सर्वांना जिवंत करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:22 ztne rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πάντες" 2 "येथे, **सर्व** हे वाक्याच्या आधीच्या **आदाममध्ये** असलेल्या **सर्व** शी विरोधाभास करतात. उलट तो **आदाममध्ये** असलेले **सर्व** कसे मरतात, तर **सर्व** जे **ख्रिस्तात** आहेत ते **जीवित** कसे होतात याचा विरोधाभास करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल किती लोकांना **जिवंत केले आहे** याबद्दल दावा करत आहे तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो **सर्व** यांना **ख्रिस्तात** म्हणून ओळखतो., पर्यायी भाषांतर: “त्यावर विश्वास ठेवणारे सर्व” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:23 xex2 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός" 1 "येथे, **{त्याच्या} स्वत:च्या क्रमाने** गोष्टी एका विशिष्ट क्रमाने किंवा बदल्यात घडतात हे ओळखते. जर तुमचे वाचक **{त्याच्या} स्वतःच्या क्रमाने** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो क्रम ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु या गोष्टी क्रमाने घडतात: प्रथम, ख्रिस्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:23 t9mb rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ असा समजला असेल की, प्रथम, **प्रत्येक**ला **त्याच्या स्वतःच्या क्रमाने** जिवंत केले आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, तर तुम्ही हे शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला त्याच्या स्वतःच्या क्रमाने जिवंत केले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:23 re0m rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἐν τῷ ἰδίῳ" 1 "**त्याचा** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **त्याचा** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या किंवा तिच्या स्वतःच्या” किंवा “त्यांच्या स्वतःमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:23 glwq rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀπαρχὴ Χριστός" 1 "येथे, जसे [15:20](../15/20.md), **प्रथम फळे** म्हणजे शेतकऱ्यांनी त्यांच्या शेतातून पहिल्यांदा काय गोळा केले. अनेकदा, अन्न पुरवल्याबद्दल देवाचे आभार मानण्यासाठी हे **प्रथम फळे** अर्पण करण्यात आली. पौल येथे ज्या गोष्टीवर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळे** असे सूचित करते की आणखी ""फळे"" असतील, म्हणजे पिके किंवा उत्पादन. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचा अर्थ आणखी पुनरुत्थान होईल यावर जोर देण्यासाठी **प्रथम फळे** वापरतो, तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त, जो पहिल्या फळांसारखा आहे” किंवा “हमी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:23 y70i rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ" 1 "येथे, **त्याचे येणे** विशेषतः येशूच्या पृथ्वीवर “परत येण्याचा” संदर्भ आहे. **त्याच्या येण्याने** तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे येशूच्या “दुसऱ्या आगमनाला” सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो पुन्हा येतो” किंवा “त्याच्या परतल्यावर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:23 r8xx rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "οἱ τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे **ख्रिस्त** यांच्याशी संबंधित असलेल्या किंवा त्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. जर तुमची भाषा या अर्थासाठी ते स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""तुम्ही"" किंवा ""विश्वास ठेवा."" पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +15:24 p49e rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-sequential" "εἶτα" 1 "येथे, **मग** शेवटच्या वचनात ([15:23](../15/23.md)) ""येणाऱ्या"" नंतर घडणाऱ्या घटनांचा परिचय देतो. या घटना “येण्याच्या” नंतर किती लवकर घडतील हे पौल स्पष्ट करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मग**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो क्रमाने घडणाऱ्या घटनांना अधिक स्पष्टपणे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढील असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +15:24 u82u rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὸ τέλος" 1 "येथे, **शेवट** ओळखतो की काहीतरी त्याचे ध्येय गाठले आहे आणि अशा प्रकारे समाप्त झाले आहे. त्याच्या मनात **अंत** काय आहे हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही, परंतु करिंथकरांनी असा अंदाज लावला असेल की त्याचा अर्थ जगाचा **अंत** सध्या अस्तित्वात आहे. याचा अर्थ असा नाही की यापुढे जग राहणार नाही, परंतु याचा अर्थ असा आहे की **अंत** नंतर गोष्टी खूप वेगळ्या असतील. जर तुमच्या वाचकांना **शेवट** पौल कशाबद्दल बोलत आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या जगाचा अंत” किंवा “आता ज्या प्रकारे गोष्टी आहेत त्याचा शेवट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:24 qvyf rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "येथे, **जेव्हा त्याने रद्द केले** ते **जेव्हा तो सुपूर्द करेल** आधी होईल. पौलच्या भाषेत, घटना क्रमाने नसल्या तरीही क्रम स्पष्ट आहे. जर तुमची भाषा घटना क्रमाने ठेवेल, क्रम अधिक स्पष्ट करण्यासाठी तुम्ही या दोन कलमांची पुनर्रचना करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्याने सर्व नियम आणि सर्व अधिकार आणि शक्ती रद्द केली आहे, जेव्हा तो राज्य देव आणि पित्याकडे सोपवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:24 lta7 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "παραδιδῷ & καταργήσῃ" 1 "येथे, **तो** ""ख्रिस्त"" चा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक **तो** कोणाचा संदर्भ घेतो असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही यापैकी एक किंवा दोन्ही ठिकाणी ""ख्रिस्त"" वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त हस्तांदोलन … ख्रिस्ताने रद्द केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:24 t2nn rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples" "τῷ Θεῷ καὶ Πατρί" 1 "येथे, **देव** आणि **पिता** ही एकाच व्यक्तीची दोन नावे आहेत. **पिता** हे नाव स्पष्ट करते की पौल त्याला ""देव पुत्र"" पासून वेगळे करण्यासाठी ""देव पिता"" बद्दल बोलत आहे. **राज्य सोपवणारा** कोण आहे. येथे स्पष्टपणे “देव पिता” असे नाव देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +15:24 o9fw rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καταργήσῃ" 1 "येथे, **रद्द** म्हणजे एखाद्याला किंवा काहीतरी अप्रभावी बनवणे किंवा यापुढे नियंत्रणात नाही. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **रद्द**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की मसीहाने जिंकले आहे किंवा काहीतरी अप्रभावी केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मात केली आहे” किंवा “त्याने शेवट केला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:24 xfpj rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "जर तुमची भाषा **नियम** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, **अधिकार**, आणि **सत्ता**, तुम्ही ""नियम"", ""शासन"" आणि ""नियंत्रण"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल येथे **नियम** आणि **अधिकार** आणि **सत्ता** असण्याच्या स्थितीबद्दल किंवा क्षमतेबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे तुम्ही स्वतःच स्थिती किंवा क्षमतेचा संदर्भ घेऊ शकता, किंवा तुम्ही त्या व्यक्तीचा किंवा वस्तूचा संदर्भ घेऊ शकता जी ते स्थान भरते किंवा ती क्षमता आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व सत्ताधारी आणि सर्व शासित आणि नियंत्रण करणारे” किंवा “सर्व जे राज्य करतात आणि ते सर्व जे शासन करतात आणि नियंत्रित करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:24 m1i2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "येथे, **नियम**, **अधिकार**, आणि **सत्ता** ओळखू शकतात: (1) **नियम**, **अधिकार** असलेले कोणतेही पद किंवा व्यक्ती, आणि **शक्ती**. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व नियमांची पदे आणि अधिकार आणि शक्तीची सर्व पदे""(2) शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणी ज्यांचे **नियम** आहेत, **अधिकार**, आणि **सत्ता** किंवा ज्यांना ""नियम,"" ""अधिकार"" आणि ""शक्ती"" म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणी जे नियम आणि अधिकार आणि शक्ती वापरतात"" किंवा ""सर्व आध्यात्मिक प्राणी आणि सर्व देवदूत आणि मुख्य देवदूत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:24 tk7y "πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν" 1 "येथे पौल सूचीतील पहिल्या दोन वस्तु सह **सर्व** समाविष्ट करतो परंतु तिसऱ्या वस्तुसह नाही. शेवटचे दोन वस्तु एकत्र जोडण्यासाठी तो असे करतो, याचा अर्थ **सर्व** **अधिकार** आणि **शक्ती** दोन्ही सुधारतात. जर तुम्ही शेवटच्या दोन वस्तूंचे एकत्र गटबद्ध करू शकता, तुम्ही इथे करू शकता. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल **सर्व** का वापरतो तीनपैकी फक्त दोन वस्तु सह, संपूर्ण सूची सुधारण्यासाठी तुम्ही एक **सर्व** वापरू शकता, किंवा तुम्ही प्रत्येक वस्तुसह **सर्व** पुन्हा करू शकता. पर्यायी भाषांतर: सर्व नियम आणि अधिकार आणि शक्ती"" किंवा ""सर्व नियम आणि सर्व अधिकार आणि सर्व शक्ती""" +15:25 kmlz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** ख्रिस्त ""सर्व नियम आणि सर्व अधिकार आणि सामर्थ्य कसे नाहीसे करतो"" ([15:24](../15/24.md)) याच्या पौलच्या स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “विशेषतः,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:25 hyni rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "δεῖ & αὐτὸν βασιλεύειν" 1 "येथे पौल ख्रिस्ताने राज्य का केले पाहिजे हे स्पष्ट केले नाही. देव पित्याने हेच ठरवले आहे म्हणून तो असे सुचवतो. जर तुमच्या वाचकांना **आवश्यक** म्हणजे काय असा गैरसमज झाला असेल, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त राज्य करेल असे देवाने निवडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:25 eiwh rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू ख्रिस्त एके दिवशी **शत्रूंवर** उभा राहील किंवा **त्याच्या पायांवर** उभा राहील. पौलच्या संस्कृतीत, राजे किंवा सेनापती उभे राहू शकतात किंवा त्यांनी जिंकलेल्या नेत्यांवर पाय ठेवू शकतात. यावरून असे दिसून आले की हे नेते खरोखरच जिंकले गेले आणि त्यांना जिंकलेल्या राजा किंवा सेनापतीच्या अधीन व्हावे लागले. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **सर्व शत्रूंना त्याच्या पायाखाली ठेवा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत तो त्याच्या सर्व शत्रूंना वश करत नाही तोपर्यंत” किंवा “जोपर्यंत तो त्याच्या सर्व शत्रूंना जिंकून घेत नाही तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:25 t7so rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "θῇ" 1 "या वचनातील प्रत्येक **तो** आणि **त्याचा** कदाचित हा एक वगळता ख्रिस्ताला सूचित करतो. येथे, **तो** असा संदर्भ देऊ शकतो: (1) ख्रिस्त, जो स्वतःच्या **शत्रूंना पायाखाली ठेवतो**. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतः ठेवले आहे” (2) देव (पिता), जो **शत्रूंना** ख्रिस्ताच्या **पायाखाली* ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:25 yw49 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τοὺς ἐχθροὺς" 1 "येथे, **शत्रू** हे विशेषतः ख्रिस्ताच्या शत्रूंना सूचित करते, परंतु त्यात विश्वासणाऱ्यांच्या शत्रूंचाही समावेश असू शकतो. जर तुमचे वाचक असा गैरसमज करत असतील की **शत्रू** म्हणजे ख्रिस्त आणि त्याच्या लोकांचे **शत्रू**, तुम्ही येथे योग्य मालक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शत्रू” किंवा “त्याचे आणि विश्वासणाऱ्यांचे शत्रू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +15:26 xzx7 rc://*/ta/man/translate/"figs-personification" "ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος" 1 "येथे पौल **मृत्यू** बद्दल बोलतो, जणू काही ती व्यक्ती ख्रिस्ताचा आणि विश्वासणाऱ्यांचा **शत्रू** होता. अशाप्रकारे बोलून, पौल हे सत्य ओळखतो की लोक मरतात जे ख्रिस्ताच्या पूर्ण नियमात बसत नाही. जर तुमचे वाचक **मृत्यू** हा **शत्रू** असा गैरसमज करत असतील, **मृत्यू** कसा ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांच्या विरोधात आहे याचा तुम्ही सामान्यपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताला रद्द करण्याची शेवटची गोष्ट: मृत्यू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +15:26 igcz rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल कर्तरी स्वरुपचा वापर **शत्रू** वर जोर देण्यासाठी वापरतो जो “नाश करणार्‍या” व्यक्‍तीपेक्षा **नाश केला** आहे. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""ख्रिस्ताने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त संपवणारा शेवटचा शत्रू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:26 aoh6 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καταργεῖται ὁ θάνατος" 1 "या वाक्यात, पौल मुख्य क्रियापद वापरत नाही. **मृत्यू** हा **शेवटचा शत्रू** आहे यावर जोर देण्यासाठी तो हे स्वरुप वापरतो. येथे क्रियापद का नाही हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, आणि जर हा स्वरुप तुमच्या भाषेत **मृत्यू** वर जोर देत नसेल, तुम्ही ""आहे"" सारखे क्रियापद समाविष्ट करू शकता आणि जोर दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रद्द करणे म्हणजे मृत्यू” किंवा “नाश करणे म्हणजे हे: मृत्यू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:26 f6q0 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καταργεῖται" 1 "येथे, **रद्द** म्हणजे एखाद्याला किंवा काहीतरी अप्रभावी बनवणे किंवा यापुढे नियंत्रणात नाही. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **रद्द**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की मसीहाने जिंकले आहे किंवा काहीतरी अप्रभावी केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मात करणे"" किंवा ""शून्य करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:26 tb3e rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὁ θάνατος" 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते लोक मरतात"" किंवा ""लोक मरतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:27 c0q3 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "γὰρ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **साठी** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""स्तोत्रसहींता"" नावाचे पुस्तक हे जुन्या करारात (पाहा ([स्तोत्रसंहीता 8:6](../स्तोत्र/08/06.md))). जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते,"" किंवा “कारण स्तोत्रांच्या पुस्तकात आपण वाचू शकतो,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:27 elio rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण असे म्हणतात की त्याने सर्व काही त्याच्या पायाखाली ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:27 r0qh rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται" 1 "जसे [15:25](../15/25.md), पौल असे बोलतो की जणू काही ख्रिस्त एक दिवस शत्रूंवर उभा राहील किंवा आपले पाय विसावेल. पौलाच्या संस्कृतीत, राजे किंवा सेनापती उभे राहू शकतात किंवा त्यांनी जिंकलेल्या पुढ्याऱ्यावर पाय ठेवू शकतात. यावरून असे दिसून आले की हे नेते जिंकले गेले आणि त्यांना जिंकलेल्या राजा किंवा सेनापतीच्या अधीन व्हावे लागले. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सर्वकाही त्याच्या पायाखाली ठेवा**, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या सर्व शत्रूंना त्याच्या अधीन केले आहे ... त्याने वश केले आहे” किंवा “त्याने आपल्या सर्व शत्रूंवर विजय मिळवून त्यांना आपल्या पायाखाली ठेवेपर्यंत … त्याने जिंकून ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:27 bc2e rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται" 1 "येथे, **त्याचा** ख्रिस्ताचा संदर्भ आहे, आणि **तो** म्हणजे देव पिता. पौल स्वतः **तो** आणि **त्याचा** यांच्यात नंतरच्या वचनात फरक करतो, म्हणून शक्य असल्यास, **तो** आणि **त्याचा** संदर्भ न देता सोडा. आपण संदर्भ सांगणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही “देव” आणि “ख्रिस्त” वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने सर्व काही ख्रिस्ताच्या पायाखाली ठेवले आहे ... देवाने ठेवले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:27 svhq rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "ὅταν & εἴπῃ ὅτι" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **जेव्हा ते म्हणतात** हा आधीच उल्लेख केलेल्या मजकुराचा संदर्भ देण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौलाने नुकतेच जे सांगितले त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा उल्लेख वाचतो,"" किंवा ""जेव्हा आपण उल्लेख मध्ये शब्द पाहतो,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:27 yt78 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. याची खात्री करा की पौल पुनरावृत्ती करत आहे **त्याने मागील उल्लेख मधून सर्वकाही ठेवले आहे** जेणेकरून तो त्यावर टिप्पणी करू शकेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने सर्व काही ठेवले आहे असे म्हणतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:27 h09o rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "δῆλον ὅτι" 1 "येथे, **{हे} स्पष्ट** सूचित करते की कोणीतरी असे काहीतरी दर्शवित आहे जे स्पष्ट आहे किंवा असावे. दुसऱ्या शब्दांत, लेखकाला **स्पष्ट** काय आहे यासाठी वाद घालण्याची गरज नाही आणि त्याऐवजी ते फक्त दर्शवू शकतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{ते स्पष्ट आहे}**, तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे काहीतरी स्पष्टपणे ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते सांगू शकता” किंवा “ते उघड आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:27 dhwr rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα" 1 "येथे करिंथकरांना माहित असेल की **ज्याने सर्व काही ठेवले** तो देव पिता आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, तर तुम्ही ""देव"" चा स्पष्ट संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने सर्व काही त्याच्या अधीन केले, म्हणजे देव,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:27 hnvy rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐκτὸς" 1 "येथे, **वगळलेले** सामान्य नियम किंवा विधानासाठी ""अपवाद"" म्हणून काहीतरी ओळखते. येथे पौलचा अर्थ असा आहे की **ज्याने सर्वकाही ठेवले** तो **सर्वकाही** मध्ये समाविष्ट नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **{आहे} अपवाद**, तुम्ही अपवाद ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समाविष्ट नाही” किंवा “अधीन नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:28 j7al rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑποταγῇ & τὰ πάντα" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे **विषय असलेल्या** सर्व गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी वापरतो. “विषय” करत असलेल्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सर्व गोष्टी अधीन केल्या आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:28 uxz9 rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Υἱὸς" 1 "पौल येथे देव **पुत्र** असा उल्लेख करतो ज्याचा उल्लेख त्याने [15:24](../15/24.md) मध्ये केला आहे. स्पष्टपणे देव **पुत्र** ला संदर्भित करणारे भाषांतर वापरा. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा पुत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +15:28 qrha rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय शब्दाचा वापर **पुत्रावर** लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो जो **आधीन** आहे, “विषय” करत असलेल्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवू शकतो: (1) **पुत्र** हे स्वतःसाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पुत्रही स्वतःच्या अधीन होईल” (2) “देव” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव स्वतः पुत्रालाही अधीन करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:28 c86j rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς ὁ Υἱὸς" 1 "येथे, **स्वतः** **पुत्र** वर लक्ष केंद्रित करतो आणि जोर देतो की **पुत्र** हा एक आहे. जर **स्वतः** तुमच्या भाषेत **पुत्राकडे** लक्ष वेधत नसेल, तुम्ही लक्ष वेधून घेऊ शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने लक्ष केंद्रित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अगदी पुत्र” किंवा “खरोखर पुत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +15:28 e548 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα" 1 "येथे, जसे [15:27](../15/27.md), करिंथकरांना हे माहीत असते की **ज्याने सर्व गोष्टी अधीन केल्या** तो देव पिता आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, तुम्ही ""देव"" चा स्पष्ट संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने सर्व काही त्याच्या अधीन केले आहे, म्हणजेच देव,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:28 zcto "ὁ Θεὸς" 1 "येथे, **देव** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) **देव** पिता विशेषतः. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता” (2) तिन्ही व्यक्ती जे **देव** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्र्यमूर्ती” किंवा “त्रित्ववादी देव”" +15:28 y7y5 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πάντα ἐν πᾶσιν" 1 "येथे, **एकूणच** हा एक वाक्यांश आहे जो **देव** अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवर नियम आणि नियंत्रण करतो यावर जोर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **एकूणच**, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे **देव** नियम आणि नियंत्रण **सर्व** गोष्टींचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “सर्वोच्च” किंवा “जो सर्व गोष्टींवर राज्य करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:29 oer0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἐπεὶ" 1 "येथे, **अन्यथा** पौलने[15:12-28](../15/12.md) मध्ये जे युक्तिवाद केले आहे त्याच्या उलट परिचय देतो. जर त्याने येशूच्या पुनरुत्थानाबद्दल आणि त्याच्या महत्त्वाविषयी जे युक्तिवाद केले ते खरे नसल्यास, मग तो या वचनात जे म्हणतो ते खरे असले पाहिजे. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **अन्यथा** असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विरुद्ध किंवा विरोधाभास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “जर ते सर्व खरे नसेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +15:29 aeqs rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर आहे ""ते काहीही साध्य करणार नाहीत."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे मेलेल्यांसाठी बाप्तिस्मा घेतात ते काहीही करत नाहीत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:29 op6s rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बाप्तिस्मा** घेणार्‍यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना इतर बाप्तिस्मा देतात ते करतील” किंवा “ज्यांना बाप्तिस्मा मिळेल ते करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:29 neuh rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι" 1 "येथे पौल भविष्यात काहीतरी “करण्याविषयी” बोलतो. तो असा संदर्भ देत असेल: (1) **बाप्तिस्मा** होण्याचा अपेक्षित परिणाम, जे बाप्तिस्म्यानंतर घडते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी बाप्तिस्मा घेतला ते पूर्ण करतील का” (2) **बाप्तिस्मा घेतलेल्या** लोकांना वाटते की ते काय करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी बाप्तिस्मा घेतला आहे त्यांना वाटते की ते करत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:29 usxl rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν" 1 "**मृतांसाठी बाप्तिस्मा घेणे** म्हणजे नेमके काय आणि त्याचा संदर्भ कोणत्या प्रकारचा आहे हे स्पष्ट नाही. काय स्पष्ट आहे की **मेलेले** **उठवले** आहेत असा विश्वास असेल तरच सरावाला अर्थ प्राप्त होतो. शक्य असल्यास, ही वाक्ये सामान्य शब्दांत व्यक्त करा. **मृतांसाठी बाप्तिस्मा** समजून घेण्याचे दोन सर्वात सामान्य मार्ग म्हणजे ते संदर्भित करू शकतात: (1) बाप्तिस्मा न घेता मरण पावलेल्या लोकांच्या जागी जिवंत विश्वासू बाप्तिस्मा घेण्याची प्रथा. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक मृतांच्या जागी बाप्तिस्मा घेतात ते करतील का … त्यांनी त्यांच्या जागी बाप्तिस्मा घेतला आहे""(2) लोक बाप्तिस्मा घेतात कारण त्यांचा विश्वास आहे की **मृत** “उठतील.” ते त्यांच्या स्वतःच्या पुनरुत्थानाची किंवा **मृत** लोकांच्या पुनरुत्थानाची अपेक्षा करत असतील. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक मेलेल्यांना लक्षात ठेवून बाप्तिस्मा घेतात ते करतील का … त्यांनी त्यांच्या मनात बाप्तिस्मा घेतला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:29 u2g3 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τῶν νεκρῶν & νεκροὶ" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक … मृत लोक” किंवा “प्रेत … मृतदेह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:29 q95i rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच **उठवले गेले आहेत**. तो या स्वरुपचा वापर करिंथकरांना **मेलेले उठवले जात नाहीत** या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम दर्शविण्यासाठी करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले खरोखरच उठवले गेले नाहीत तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +15:29 q62t rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वाढवत असलेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्यापेक्षा जे आहेत किंवा **मोठे नाहीत** त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:29 o3as rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""काही कारण नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्यांच्यासाठी विनाकारण बाप्तिस्मा घेतला आहे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:29 dlll rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "βαπτίζονται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बाप्तिस्मा"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बाप्तिस्मा** घेणार्‍यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर त्यांचा बाप्तिस्मा करतात” किंवा “ते बाप्तिस्मा घेतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:29 nxy1 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν" 1 "येथे, **ते** लोकांचा संदर्भ देतात **ज्यांनी मृतांसाठी बाप्तिस्मा घेतला**, तर **ते** **मृत** यांचा संदर्भ देतात. जर तुमचे वाचक या सर्वनामांचा गैरसमज करत असतील, ते ज्या लोकांचा उल्लेख करतात ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या लोकांनी मृतांसाठी बाप्तिस्मा घेतला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:30 f08m rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "τί καὶ" 1 "येथे, [15:29](../15/29.md) मध्‍ये **काही** ""जर मेलेले अजिबात उठवले गेले नाहीत तर"" या स्थितीचा दुसरा प्रतिसाद सादर करतो. हा प्रश्न परत त्या स्थितीशी स्पष्टपणे जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा, ते खरे असल्यास, का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:30 n32f rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""काही कारण नाही"" असे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, आपण एक मजबूत पुष्टीकरण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही देखील प्रत्येक तासाला काहीही न करता धोक्यात असतो."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:30 ibh1 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "येथे, **आम्ही** पौल आणि इतर प्रेषितांचा संदर्भ देतो जे सुवार्तेचा प्रचार करतात. त्यात करिंथकरांस लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +15:30 cq1q rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν" 1 "येथे पौल म्हणतो की सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी तो आणि इतर लोक करत असलेल्या कार्यामुळे **आम्ही** **धोक्यात** आहोत जर तुमचे वाचक असा अंदाज लावत नाहीत की यामुळेच पौल आणि इतर **धोक्यात** आहेत, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्तेच्या कारणास्तव आपण दर तासाला धोक्यात आहोत का” किंवा “आम्ही सुवार्तेची घोषणा करत असल्यामुळे दर तासाला आपण धोक्यात आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:30 flz9 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡμεῖς κινδυνεύομεν" 1 "जर तुमची भाषा **धोक्याच्या** कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “धोकादायक” किंवा “धोकादायक” सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही धोकादायकपणे जगतो का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:30 tim1 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πᾶσαν ὥραν" 1 "येथे, **प्रत्येक तास** एखादी क्रिया वारंवार किंवा सुसंगत म्हणून ओळखते. याचा अर्थ असा नाही की पौल आणि इतरांना **प्रत्येक तासाने** एकदा **धोक्याचा** अनुभव आला. जर तुमचे वाचक **प्रत्येक तासाने** गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेळ” किंवा “खूप वेळा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:31 ukgo rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की तो **रोज** मरतो. येथे पौल असे बोलतो जसे की तो **रोज** मरतो. परंतु तो वेगवेगळ्या वेळी **मरू शकतो** यावर जोर देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तो अशा प्रकारे बोलतो की त्याला किती वेळा धोक्याचा अनुभव येतो आणि आपला जीव गमावण्याचा धोका असतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **मी रोज मरतो**, तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता आणि इतर मार्गाने जोर समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नेहमी मृत्यूला सामोरे जातो” किंवा “मला खूप वेळा मरण्याचा धोका असतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +15:31 kgbs "νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν" 1 "येथे, दाव्याचे सत्य सिद्ध करण्यासाठी **द्वारा** एखाद्या व्यक्तीचा किंवा गोष्टीचा परिचय देतो जिची शपथ **द्वारे** दिली जाते. जर तुमच्या वाचकांचा **द्वारे** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्यात शपथ किंवा सत्याचा ठाम दावा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे तुमच्यातील अभिमानाइतके खरे आहे"" किंवा ""जे मी वचन देतो ते तुमच्यातील अभिमानाइतके खरे आहे""" +15:31 u1bh "τὴν ὑμετέραν καύχησιν" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याबद्दल तुमच्याबद्दल बढाई मारणे""" +15:31 u2ed rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे मर्दानी स्वरूपात असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:31 zs18 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν" 1 "येथे पौल **आमच्या प्रभू ख्रिस्त येशूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्तात** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, पौलचा **बहुधाम** ही अशी गोष्ट आहे जी ख्रिस्तासोबतच्या त्याच्या एकात्मतेमध्ये फक्त महत्त्वाची किंवा वैध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशू आपला प्रभू याच्याशी एकात्मतेत” किंवा “कारण मी आपला प्रभु ख्रिस्त येशू याच्याशी एकरूप झालो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:32 rs2l rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?" 1 "पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचे गर्भित उत्तर आहे ""कोणता ही फायदा नाही."" जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, आपण एक मजबूत पुष्टीकरण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसांच्या मते, जर मी इफिस येथे जंगली श्वापदांशी लढले तर मला काही फायदा नाही.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:32 yaky rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τί μοι τὸ ὄφελος" 1 "येथे, **मला फायदा** म्हणजे पौलासाठी चांगल्या गोष्टीचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **मला फायदा** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे एखाद्यासाठी चांगले किंवा फायदेशीर आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी ते काय चांगले आहे” किंवा “त्याचा मला कसा फायदा होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:32 oiyp rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα" 1 "येथे, **पुरुषांनुसार** सुधारू शकतो: (1) **मी लढलो**. या प्रकरणात, पौल केवळ मानवी ध्येये आणि धोरणे घेऊन लढत असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर मी जंगली श्वापदांविरुद्ध पुरुषांप्रमाणे लढलो तर""(2) **जंगली श्वापद**. या प्रकरणात, पौल **जंगली श्वापद** हा वाक्यांश त्याच्या शत्रूंचा लाक्षणिक संदर्भ म्हणून ओळखत असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर मी जंगली श्वापदांशी लढले असेल तर, लाक्षणिकरित्या बोलतो,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:32 jtf3 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κατὰ ἄνθρωπον" 1 "येथे, **पुरुषांच्या मते** केवळ मानवी मार्गांनी विचार करणे किंवा कृती करणे हे ओळखते. जर तुमचे वाचक **पुरुषांनुसार** गैरसमज करत असतील, विश्वास नसलेले लोक काय म्हणतात आणि वाद घालतात याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य जे विचार करतात त्यानुसार” किंवा “या जगानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:32 h94l rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωπον" 1 "**पुरुष** पुरुषार्थ असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस” किंवा “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:32 pep8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू **जंगली श्वापदांशी** लढणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, पण तो प्रत्यक्षात घडला असा त्याचा अर्थ होतो. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते घडले नाही असे वाटले असेल, मग तुम्ही ""कधी"" सारख्या शब्दासह खंड सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कधी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +15:32 digi rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐθηριομάχησα" 1 "येथे, **जंगली श्वापदे** असू शकतात: (1) शत्रूंचा एक लाक्षणिक संदर्भ, ज्यांनी **जंगली श्वापद** सारखे वागले. याच्या समर्थनार्थ ही वस्तुस्थिती आहे की, हा वचन वगळता, बायबल पौलाने **जंगली श्वापदांशी** लढल्याबद्दल बोलत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी रानटी शत्रूंशी लढलो” किंवा “मी श्वापदांप्रमाणे भयंकर विरोधकांशी लढलो” (2) **वन्य** प्राण्यांशी लढण्याचा शाब्दिक संदर्भ. पर्यायी भाषांतर: “मी वन्य प्राण्यांविरुद्ध लढलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:32 im20 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐν Ἐφέσῳ" 1 "**इफिस** हे आताच्या तुर्कीच्या पश्चिम किनार्‍यावरील एक शहर होते. करिंथ सोडल्यानंतर पौलाने तेथे वेळ घालवला (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 18:19-21](../act/18/19.md)). आणखी काही प्रवास केल्यानंतर, त्याने **इफिस** ला भेट दिली आणि तेथे दोन वर्षांहून अधिक काळ राहिला ( [प्रेषितांची कृत्ये 19:1–20:1](../act/19/01.md)). कोणत्याही कथेत **जंगली श्वापदांचा** उल्लेख नाही, आणि पौल कोणत्या भेटीबद्दल बोलत आहे हे स्पष्ट करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **इफिस** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे पौलाने भेट दिलेल्या शहराची अधिक स्पष्टपणे ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “इफिस शहरात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:32 diw0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary" "εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται" 1 "येथे पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याला माहीत आहे की **मेलेले** खरोखरच ** उठवले गेले आहेत**. तो या स्वरुपचा वापर करिंथकरांना **मेलेले उठवले जात नाहीत** या त्यांच्या दाव्याचे परिणाम दर्शविण्यासाठी करतो. विश्वास स्विकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मेलेले खरोखर उठवले गेले नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +15:32 pnue rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν" 1 "करिंथकरांनी ओळखले असते **""खाणे पिणे वापरू द्या, उद्या आपण मरतो”** एक सामान्य म्हण आहे. तेच शब्द [यशया 22:13] (../isa/22/13.md) मध्ये आढळतात, परंतु ही म्हण बर्‍याच लोकांनी वापरली असेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल या म्हणीचा परिचय कसा देतो, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणल्याप्रमाणे उठवले जात नाही, ‘आपण खाऊ पिऊ, उद्या मरणार आहोत’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:32 v282 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही म्हणीचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे हे तुमच्या वाचकांना माहीत आहे याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “उठलेले नाही, आपण खाऊ पिऊ, कारण उद्या आपण मरतो, जसे लोक म्हणतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:32 csby rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "φάγωμεν καὶ πίωμεν" 1 "येथे, **आम्ही खाऊ आणि पिऊया** म्हणजे भव्य किंवा जंगली खाणे आणि पिणे. हे नियमित जेवणाचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की हा वाक्यांश मौज करणे किंवा जंगली वर्तनाचा संदर्भ देतो, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो ती कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “चला मौज करूया” किंवा “चला मेजवानी करूया आणि मद्यपान करूया” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:32 y3ic rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "αὔριον & ἀποθνῄσκομεν" 1 "येथे, **उद्या** म्हणजे लवकरच येणार्‍या वेळेचा संदर्भ आहे. त्यात आजच्या दिवसाचा संदर्भ असेलच असे नाही. **आम्ही** किती लवकर **मरणार** यावर जोर देण्यासाठी ही म्हण **उद्या** वापरते. जर तुमच्या वाचकांचा **उद्या** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लवकरच येणार्‍या वेळेवर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच आपण मरतो” किंवा “कधीतरी लवकरच आपण मरतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +15:33 j0nj rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί" 1 "करिंथकरांस लोकांनी **""वाईट संगती चांगले नैतिकता भ्रष्ट करते""** ही एक सामान्य म्हण ओळखली असेल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल या म्हणीचा परिचय कसा देतो, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “फसवू नका. या म्हणी प्रमाणे, ‘वाईट संगती चांगली नैतिकता भ्रष्ट करते’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:33 tjm4 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही म्हणीचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेखम्हणून करू शकता. पौल एका सामान्य म्हणीचा संदर्भ देत आहे हे तुमच्या वाचकांना माहीत आहे याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “फसवू नका. लोक म्हणतात की वाईट संगती चांगली नैतिकता भ्रष्ट करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:33 d960 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "μὴ πλανᾶσθε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""फसवणूक करणार्‍या"" लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **फसवलेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतरांना तुमची फसवणूक करू देऊ नका"" किंवा ""तुम्ही लोकांना तुमची फसवणूक करू देऊ नका"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:33 pn2h rc://*/ta/man/translate/"writing-proverbs" "φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, हे विधान एक म्हण होती जी बर्‍याच लोकांना परिचित असेल. या म्हणीचा अर्थ असा आहे की वाईट मित्र चांगल्या माणसाला वाईट व्यक्ती बनवतात. तुम्ही म्हणी अशा प्रकारे अनुवादित करू शकता जे एक म्हण म्हणून ओळखले जाईल आणि तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल. पर्यायी भाषांतर: “वाईट मित्र चांगल्या माणसांचा नाश करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +15:33 mplq rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὁμιλίαι κακαί" 1 "येथे, **वाईट संगत** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मित्र जे सहसा चुकीचे करतात. जर तुमचे वाचक **वाईट संगत** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे चुकीचे काम करणाऱ्या मित्रांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “दुष्ट साथीदार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:33 nzpv rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἤθη χρηστὰ" 1 "येथे, **चांगले आचार** म्हणजे अशा व्यक्तीच्या चारित्र्याचा संदर्भ आहे जो सवयीने **चांगले** किंवा योग्य ते करतो. जर तुमचे वाचक **चांगले नैतिकता** समजून घेत असतील तर, तुम्ही योग्य किंवा योग्य वर्ण असलेल्या एखाद्याला ओळखणारा तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य ते करतात” किंवा “सरळ वर्ण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:34 x79c rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐκνήψατε" 1 "येथे, **शांत राहा** याचा अर्थ कोणीतरी मद्यपान केल्यानंतर **शांत** बनतो. करिंथचे लोक कसे वागतात आणि नशेत असल्यासारखे विचार करत आहेत हे दाखवण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. त्यांची इच्छा आहे की त्यांनी यापुढे स्तब्ध किंवा झोपेत असल्यासारखे वागू नये आणि त्याऐवजी सावध आणि योग्य मनाने वागावे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **शांत व्हा**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या योग्य विचारात रहा” किंवा “सावध रहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:34 zrkq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀγνωσίαν & Θεοῦ & ἔχουσιν" 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""माहित"" किंवा ""समजून घेणे"" यासारखे क्रियापद वापरून. पर्यायी भाषांतर: “देव कोण आहे हे समजत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:34 pifn rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ" 1 "येथे, **मी तुम्हाला लाज वाटेल म्हणून सांगतो** हा पौलचा करिंथकरांना सांगण्याचा मार्ग आहे की त्यांना **काही** लोकांना **देवाचे ज्ञान नाही** याबद्दल लाज वाटली पाहिजे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला याची लाज वाटली पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:34 fu80 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν" 1 "जर तुमची भाषा **लाज** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""लाज"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:35 iuu6 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "ἀλλ’" 1 "येथे, **परंतु** देव मेलेल्यांना कसे उठवतो याबद्दल पौलने काय युक्तिवाद केला आहे याबद्दल आक्षेप किंवा किमान समस्या सादर करतो. **पण** वितर्काचा एक नवीन विभाग सादर करत असल्याने, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो वादात नवीन विकासाचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +15:35 q7gv rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "ἐρεῖ τις" 1 "येथे पौल **कुणी म्हणेल** हा वाक्प्रचार वापरतो ज्याचा तो वाद घालत होता त्यावर आक्षेप किंवा समस्या मांडण्यासाठी. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **कोणी म्हणेल**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो प्रतिवाद किंवा समस्येचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यावर आक्षेप घेतला जाऊ शकतो” किंवा “प्रश्न उपस्थित केले जाऊ शकतात:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:35 uhjb rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ἐρεῖ & πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?" 1 "तुम्ही तुमच्या भाषेत हा स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही या प्रश्नांचे थेट संदर्भ ऐवजी अप्रत्यक्ष संदर्भ म्हणून भाषांतर करू शकता. हे स्पष्ट आहे की हे प्रश्न आहेत जे माहिती शोधत आहेत याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""मेलेले कसे उठवले जातात आणि ते कोणत्या प्रकारचे शरीर घेऊन येतात ते विचारेल."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:35 jcpr rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐγείρονται οἱ νεκροί" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुप वापरून ""वाढवणार्‍या"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **कोण वाढले** यावर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मेलेल्यांना उठवतो का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:35 r0ce rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "οἱ νεκροί" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:35 awrd rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἔρχονται" 1 "येथे, प्रश्न विचारणारी व्यक्ती असे बोलत आहे की जणू **मृत** **येऊ शकतो**. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) **मृत** चे अस्तित्व. दुसऱ्या शब्दात, **ये** म्हणजे **मृत** करतात त्या कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ असेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते काही करतात का"" किंवा ""ते अस्तित्वात आहेत"" (2) विश्वासणारे मृत ख्रिस्त पृथ्वीवर **परतल्यावर** त्याच्यासोबत कसे येतात. पर्यायी भाषांतर: “ते ख्रिस्ताच्या परत येताना त्याच्याबरोबर येतात का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:36 en47 rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις" 1 "येथे पौल मागील वचनात प्रश्न विचारलेल्या व्यक्तीला संबोधित करतो ([15:35](../15/35.md)). ती व्यक्ती एक काल्पनिक ""कोणीतरी"" आहे, परंतु पौल अजूनही **तुम्ही** ला एकवचनात उत्तर देतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +15:36 yvii rc://*/ta/man/translate/"figs-exclamations" "ἄφρων! σὺ" 1 "येथे पौल काल्पनिक ""कोणीतरी"" ज्याने प्रश्न विचारले ([15:35](../15/35.md)) त्याला **मूर्ख** म्हटले आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की प्रश्न चुकीचे आहेत, कारण तो या प्रश्नांची उत्तरे देण्यासाठी पुढील अनेक वचन घालवतो. उलट त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याला या प्रश्नांची उत्तरे माहित नाहीत तो **मूर्ख** आहे. जर तुमचे वाचक **मूर्ख** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या व्यक्तीला ओळखतो ज्याला काहीतरी माहित असले पाहिजे परंतु नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख व्यक्ती” किंवा “तुम्हाला काहीच माहीत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +15:36 pngg "ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ" 1 "[15:36–38](../15/36.md) मध्ये, मृतांचे पुनरुत्थान कसे होते हे समजून घेण्यासाठी शेतकरी बियाणे कसे पेरतात याबद्दल पौल बोलतो. या वचनात, मुद्दा असा आहे की बियाणे जमिनीत गाडल्यानंतर त्यांना एक नवीन प्रकारचे “जीवन” प्राप्त होते आणि त्यामुळे ते “मरतात.” त्याचप्रमाणे, मानवांना देखील “मरणानंतर” नवीन प्रकारचे “जीवन” प्राप्त होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल येथे साधर्म्य कसे सादर करतो, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो एक साधर्म्य वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे एक उदाहरण आहे: तुम्ही जे पेरता ते मेल्याशिवाय जगत नाही""" +15:36 cwth rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ" 1 "येथे पौल त्याच्या संस्कृतीत सामान्य असलेल्या शेती पद्धतींबद्दल बोलतो. शेतकरी शेतातील मातीवर बियाणे पेरतो. आणि बियाणे शेतात बुडेल आणि उशिर ""मरेल."" जमिनीत “मृत” पडून राहिल्यानंतरच बीज नवीन स्वरूपात वनस्पती म्हणून **जिवंत* होते. तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत या प्रकारच्या शेती पद्धतींचे वर्णन करणारे शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता. पौल विशेषतः **जिवंत** आणि **मरण** वापरतो शेती पद्धतींना मानवी जीवन आणि मृत्यूशी जोडण्यासाठी, त्यामुळे शक्य असल्यास मानव आणि बिया दोघांनाही लागू होऊ शकतील अशा संज्ञा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लावलेल्या बिया प्रथम जमिनीत गाडल्याशिवाय वनस्पती म्हणून जगत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:36 iau5 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οὐ ζῳοποιεῖται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करून **जगण्याला कारणीभूत ठरते** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **तुम्ही जे पेरता** ते ""जगते"" कसे होते यावर लक्ष केंद्रित करते. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलने असे सुचवले आहे की ""देव"" किंवा वनस्पती स्वतःच ते करते. पर्यायी भाषांतर: “देव जगू देत नाही” किंवा “जगायला सुरुवात करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:36 vudj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions" "οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ" 1 "जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही या वाक्याचा पुन:शब्द करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणानंतरच जगण्यासाठी कारणीभूत ठरते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +15:37 u68a rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὃ σπείρεις" 1 "येथे पौल मुख्य क्रियापदाचा समावेश न करता **तुम्ही काय पेरता** याचा संदर्भ देतो. तो ज्या विषयावर भाष्य करणार आहे ते ओळखण्यासाठी तो हे करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे एखाद्या विषयाची ओळख करून देत नसेल, तुम्ही मुख्य क्रियापद समाविष्ट करू शकता किंवा सामान्यपणे तुमच्या भाषेतील विषयाची ओळख करून देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे पेरता त्याबद्दल आम्ही बोलत असताना” किंवा “तुम्ही पेरता तेव्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:37 jjbo rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular" "ὃ σπείρεις, οὐ & σπείρεις" 1 "येथे पौल [15:35](../15/35.md) मध्ये प्रश्न विचारलेल्या व्यक्तीला संबोधित करत आहे. ती व्यक्ती एक काल्पनिक ""कोणीतरी"" आहे, परंतु पौल अजूनही **तुम्ही** ला एकवचनात उत्तर देतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +15:37 toul "οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν" 1 "येथे पौल शेती पासून साधर्म्य वापरत आहे. या वचनात, बियाण्यापासून वाढणारी सजीव वनस्पती त्या बियासारखी कशी दिसत नाही यावर तो लक्ष केंद्रित करतो. मानव आणि वनस्पती यांच्यातील मुख्य शाब्दिक संबंध म्हणजे **शरीर**, त्यामुळे शक्य असल्यास तोच शब्द मानवी **शरीर** आणि वनस्पतीचा **शरीर** यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरा **जे असेल**. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही फक्त एक उघडे बी पेरता, कदाचित गहू किंवा दुसरे काहीतरी, वनस्पतीचे शरीर नाही जे वाढेल""" +15:37 g65j rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον" 1 "येथे, **जे शरीर असेल** ते रोप ओळखते जी नंतर बिया पासून वाढेल. पौलचा मुद्दा असा आहे की पूर्ण वाढलेल्या रोपासारखे दिसणारे **पेरणे** नाही. उलट, एक **एक उघडे बी** पेरतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **जे शरीर असेल**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पूर्ण वाढलेल्या वनस्पतीचा संदर्भ देतो. शक्य असल्यास, **शरीर** साठी तोच शब्द वापरा जो तुम्ही मानवी शरीरासाठी वापरला आहे, पौल **शरीर** वापरत असल्याने तो वनस्पतींबद्दल काय म्हणतो आणि तो पुनरुत्थानाबद्दल काय म्हणतो ते जोडण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""पूर्ण वाढलेल्या वनस्पतीचे शरीर"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:37 a2bw rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "γυμνὸν κόκκον" 1 "येथे, **एक उघडे बियाणे** म्हणजे स्वतःच बियाणे संदर्भित करते, पान किंवा खोड नसतात जसे झाडाला नंतर नसते. जर तुमचे वाचक **एक उघडे बियाणे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे हे ओळखते की पौल स्वतःच **बीज** बद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “केवळ एक बीज” किंवा “एकटे बीज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:37 q14t rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν" 1 "येथे पौल **गहू** वापरतो एका वनस्पतीचे उदाहरण म्हणून जे संस्कृतीत सामान्य होते आणि ते बियाणे म्हणून सुरू होते. जेव्हा तो **किंवा दुसरे काहीतरी** म्हणतो, तो स्पष्ट करतो की बियाणे म्हणून सुरू होणारी कोणतीही वनस्पती त्याच्या सादृश्यतेसाठी कार्य करते. म्हणून, आपण आपल्या संस्कृतीतील कोणत्याही सामान्य वनस्पतीचा संदर्भ घेऊ शकता जी बियाणे म्हणून सुरू होते. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित मक्का बियाणे किंवा इतर प्रकारचे बी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:38 ljoe "ὁ & Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα" 1 "येथे पौलाने शेतीबद्दलच्या त्याच्या साधर्म्याचा शेवट केला. शेवटच्या वचनात त्याने हे सिद्ध केले की बियाणे शरीरात वाढतात जे बियांसारखे दिसत नाहीत. येथे, तो दर्शवितो की **शरीर** बी कशात वाढेल हे ठरवणारा देव आहे आणि देव वेगवेगळ्या प्रकारच्या बियांना विविध प्रकारचे ""शरीर"" देतो. पुन्हा, मानवी पुनरुत्थान आणि बीज वाढणे यांच्यातील मुख्य शाब्दिक संबंध म्हणजे **शरीर**, त्यामुळे शक्य असल्यास **शरीर** साठी असा शब्द वापरा जो बिया आणि मानव दोघांनाही लागू होईल. पर्यायी भाषांतर: “बीज कोणत्या प्रकारच्या वनस्पतीमध्ये वाढेल हे देव ठरवतो, आणि प्रत्येक बिया त्याच्या स्वतःच्या वनस्पतीमध्ये वाढतात""" +15:38 mmqy rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "αὐτῷ" 1 "येथे, **ते** परत [15:37](../15/37.md) मधील “एक बियाणे उघडे” चा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **याचा** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे ""बीज"" चा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बीज” किंवा “ते बीज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:38 upsw rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "καθὼς ἠθέλησεν" 1 "येथे, **त्याच्या इच्छे प्रमाणे** म्हणजे देवाने निवडले आहे की प्रत्येक बीज कोणत्या प्रकारचे **शरीर** वाढेल, आणि त्याला चांगले वाटते म्हणून तो हे करतो. जर तुमचे वाचक **इच्छा** समजून घेत असतील तर, देव “निर्णय” किंवा “निवडतो” याला सूचित करणारा शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ठरवले त्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:38 uv1b rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत ज्यांचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पौलने हे शब्द वगळले कारण त्याने ते मागील कलमात स्पष्टपणे सांगितले (**देव देतो**). तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ते त्या कलमातून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक बियांना देव स्वतःचे शरीर देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:38 abyc rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων" 1 "येथे, **प्रत्येक बियांचा** संदर्भ असू शकतो: 1) **प्रत्येक** जाती किंवा **बियांचे** जे अस्तित्वात आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्‍येक बियाणाच्‍या जातींसाठी"" (2) **प्रत्‍येक** वैयक्तिक बियाणे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वैयक्तिक बीजासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:39 lzft rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων" 1 "येथे पौल **देहाचे** आणि त्याच संरचनेची सलग चार कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्याच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते, आणि हे विविध प्रकारच्या **देह** मधील भेदांवर जोर देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे किंवा जोरदारपणे शब्दबद्ध केले जात नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, पुरुष, प्राणी, पक्षी आणि मासे यांचे मांस वेगवेगळ्या प्रकारचे असते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:39 ixts rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἄλλη μὲν ἀνθρώπων" 1 "येथे पौलने **{मांस}** वगळले कारण त्याने ते मागील वाक्यात वापरले आहे आणि कारण तो या वाक्याच्या उर्वरित भागामध्ये वापरतो. पौल येथे **{मांस}** का वगळले आहे ते इंग्रजी भाषिकांना गैरसमज होईल, म्हणून युएलटी ने ते कंसात समाविष्ट केले आहे. पौलने **{मांस}** का वगळले आहे हे तुमच्या वाचकांचाही गैरसमज असेल का याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांपैकी एक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:39 k6zw rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀνθρώπων" 1 "जरी **पुरुष** हा पुल्लिंगी असला तरी, पौल याचा वापर कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमचे वाचक **पुरुष** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. . पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” किंवा “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:39 i4me rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "κτηνῶν" 1 "येथे, **प्राणी** म्हणजे **पुरुष** नसलेल्या सजीवांचा संदर्भ आहे, **पक्षी** किंवा **मासे** पण तरीही **प्राणी** म्हणून गणले जातात. हा शब्द सहसा मेंढ्या, शेळ्या, यांसारख्या पाळीव प्राण्यांना सूचित करतो. बैल, किंवा घोडे. तुमच्या भाषेतील असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो या प्राण्यांच्या समूहाला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पाळीव प्राण्यांचे” किंवा “पशूंचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:40 yelo rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια" 1 "येथे, **स्वर्गीय शरीरे** पुढील वचनात पौल ज्या गोष्टींचा उल्लेख करेल त्या गोष्टींचा संदर्भ देते: सूर्य, चंद्र आणि तारे ([15:41](../15/41.md)). **पार्थिव शरीर** हे पौलाने मागील वचनात नमूद केलेल्या गोष्टींचे प्रकार आहेत: मानव, प्राणी, पक्षी आणि मासे ([15:39](../15/39.md)). पौल रेखाटत असलेला प्राथमिक फरक हा अवकाशीय आहे: काही **शरीर** ""स्वर्ग"" मध्ये अस्तित्वात आहेत आणि इतर ""पृथ्वीवर"" अस्तित्वात आहेत. असे शब्द किंवा वाक्ये वापरा जे स्वाभाविकपणे तुमच्या भाषेत हा फरक दर्शवतात. पर्यायी भाषांतर: “सुपर स्थलीय मृतदेह आणि जमिनीवर राहणार्याचा मृतदेह ” किंवा “स्वर्गातील शरीरे आणि पृथ्वीवरील शरीरे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:40 chlm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων" 1 "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""वैभवशाली"" किंवा ""वैभवशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय एक प्रकारे वैभवशाली आहेत, आणि पार्थिव दुसर्‍या प्रकारे वैभवशाली आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:40 l74p rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τῶν ἐπουρανίων & τῶν ἐπιγείων" 1 "येथे पौल **शरीर** वगळतो कारण त्याने ते मागील वाक्यात स्पष्टपणे सांगितले आहे. तुमच्या भाषेला येथे **मृतदेह** आवश्यक असल्यास, तुम्ही मागील वाक्यातून ते पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गीय शरीरांचे ... पृथ्वीवरील शरीरांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:40 hfeh rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἑτέρα & ἑτέρα" 1 "येथे पौल वेगवेगळ्या प्रकारच्या **वैभव** मध्ये फरक करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रकारचा आहे … दुसर्‍या प्रकारचा आहे” किंवा “एका प्रकारचा आहे … दुसर्‍या प्रकारचा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:41 fy2k rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἄλλη" -1 "येथे, जसे [15:40](../15/40.md), पौल विविध प्रकारच्या **वैभव** मध्ये फरक करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रकार आहे … दुसर्‍या प्रकारचा … दुसर्‍या प्रकारचा” किंवा “एक प्रकार आहे … दुसर्‍या प्रकारचा … दुसरा प्रकार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:41 l05j rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων & ἐν δόξῃ" 1 "जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""वैभवशाली"" किंवा ""वैभवशाली"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य एक प्रकारे भव्य आहे, आणि चंद्र दुसर्‍या प्रकारे भव्य आहे, आणि तारे दुसर्‍या प्रकारे भव्य आहेत … ते किती वैभवशाली आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:41 b5ss rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων" 1 "येथे पौल **गौरव** आणि तीच रचना सलग तीन कलमांमध्ये पुनरावृत्ती करतो. हे त्याच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध केले गेले होते आणि ते विविध प्रकारच्या **वैभव** मधील भेदांवर जोर देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे किंवा जोरदारपणे शब्दबद्ध केले जात नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांचे वैभव वेगवेगळ्या प्रकारचे आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:41 hcf8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "γὰρ" 1 "येथे, **च्या साठी** हे **ताऱ्यांच्या वैभवाचे** आणखी स्पष्टीकरण सादर करते. जर तुमचे वाचक **साठी** गैरसमज करत असतील, तुम्ही स्पष्टीकरण किंवा स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “वास्तविक बाब म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:41 hegs "ἀστὴρ & ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ" 1 "पर्यायी भाषांतर: “काही तार्‍यांचे वैभव इतर तार्‍यांपेक्षा भिन्न असते” किंवा “तारे स्वतः वैभवात भिन्न असतात”" +15:42 m7nj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "οὕτως καὶ" 1 "येथे, **तसेच** पौलाने [15:36-41] (../15/36.md) मध्ये काय म्हटले आहे याचे स्पष्टीकरण देखील दिले आहे. बियाणे आणि शरीरांबद्दल **मृतांचे पुनरुत्थान** यावर लागू होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तसेच**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उदाहरणाचा किंवा उदाहरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “या अटींमध्ये तुम्ही विचार केला पाहिजे” किंवा “आम्ही या गोष्टी लागू करूया” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:42 htsl rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν" 1 "जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, **पुनरुत्थान** मागे असलेल्या कल्पनेसाठी संज्ञा, तुम्ही ""पुनरुत्थान"" किंवा ""पुन्हा जगणे"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृतांचे पुनरुत्थान करण्याचा मार्ग” किंवा “मृतांना पुन्हा जिवंत कसे केले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:42 x05y rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τῶν νεκρῶν" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत लोकांचे"" किंवा ""प्रेतांचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:42 hbt0 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "σπείρεται ἐν φθορᾷ" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू काही मृत शरीर एखाद्या बीजाप्रमाणे पेरले जाते. एखाद्या मृत शरीराला जमिनीत कसे गाडले जाते आणि जमिनीत बीज कसे पेरले जाते हे जोडण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तथापि, शरीर **कसे उठविले जाते** याबद्दल बोलताना पौल रूपक पुढे ठेवत नाही, कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पेरले आहे**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे बियाणे आणि मानवी शरीर या दोघांनाही लागू होते, किंवा तुम्ही साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जमिनीत कुजलेल्या शरीरात बीजा प्रमाणेच टाकले जाते,” किंवा “कुजताना काय पेरले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:42 o3lg rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपवापरून त्या कृती करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पेरलेल्या** आणि **उठवलेल्या** शरीरावर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""लोक"" पेरणी करतात आणि ""देव"" वाढवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे कुजतात ते देव वाढवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:42 jci7 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **क्षय** आणि **अमरत्व** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""क्षय"" किंवा ""मरणे"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते कुजले जाते तेव्हा असे केले जाते जेणेकरून ते पुन्हा कधीही कुजणार नाही” किंवा “जेव्हा ते मरते तेव्हा अशा प्रकारे उठवले जाते की ते कधीही मरत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:43 vwv6 rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;" 1 "येथे पौल पुनरावृत्ती करतो **मध्‍ये पेरले जाते**, **मध्‍ये वाढवले ​​जाते**,**मध्‍ये वाढवले ​​आहे, आणि तत्सम रचना सलग तीन वाक्यांमध्ये ([15:42](../15/42.md) चा शेवट पाहा). हे त्याच्या संस्कृतीत जोरदारपणे शब्दबद्ध होते, आणि हे शरीर **पेरलेले** आणि **उठवले** यामधील तीन भेदांवर जोर देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत जोरदारपणे किंवा जोरदारपणे शब्दबद्ध केले जात नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने शक्तिशाली बनवू शकता. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला [15:42](../15/42.md) मध्ये “जे पेरले जाते ते अमरत्वात वाढवले ​​जाते” वगळावे लागेल. कारण पर्यायी भाषांतरात ती कल्पना समाविष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे अप्रामाणिक क्षयमध्ये पेरले जाते ते गौरवशाली अमरत्वात वाढवले ​​जाते” किंवा “जे सडून पेरले जाते, अपमान, आणि दुर्बलता अमरत्व, गौरव आणि सामर्थ्याने वाढली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:43 hvii rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ & σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ" 1 "येथे, जसे [15:42](../15/42.md) मध्ये, पौल असे बोलतो जसे की एखादे मृत शरीर एखाद्या बीजाप्रमाणे **पेरले** जाते. मृतदेह जमिनीत कसा गाडला जातो आणि जमिनीत बीज कसे पेरले जाते हे जोडण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तथापि, शरीर **कसे उठविले जाते** याबद्दल बोलताना पौल रूपक पुढे ठेवत नाही, कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पेरले आहे**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे बियाणे आणि मानवी शरीर या दोघांनाही लागू होते, किंवा तुम्ही साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीर अनादराने जमिनीत टाकले जाते, जसे बीज ... अशक्तपणात शरीर जमिनीत ठेवले जाते, एखाद्या बियाप्रमाणे” किंवा “ते अनादराने पेरले जाते … ते अशक्तपणात पेरले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:43 gy1f rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "σπείρεται & ἐγείρεται & σπείρεται & ἐγείρεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. त्या कृती करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पेरलेल्या** आणि **उठवलेल्या** शरीरावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी स्वरूपाचा वापर करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""लोक"" पेरणी करतात आणि ""देव"" वाढवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक पेरतात … देव वाढवतात … लोक पेरतात … देव वाढवतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:43 ddt4 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ" 1 "जर तुमची भाषा **अपमान** आणि **गौरव** मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अपमानकारक"" आणि ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अप्रामाणिक शरीर पेरले आहे; एक तेजस्वी शरीर उठवले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:43 dvrb rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει" 1 "जर तुमची भाषा **कमकुवतता** आणि **शक्ती** यामागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""कमकुवत"" आणि ""शक्तिशाली"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कमकुवत शरीर पेरले जाते; एक शक्तिशाली शरीर उभे केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:44 gegf rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "σπείρεται σῶμα ψυχικόν" 1 "येथे, जसे [15:42–43](../15/42. md), पौल असे बोलतो की जणू काही मृत शरीर एखाद्या बीजाप्रमाणे पेरले जाते. एखाद्या मृत शरीराला जमिनीत कसे गाडले जाते आणि जमिनीत बीज कसे पेरले जाते हे जोडण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. तथापि, शरीर **कसे उठविले जाते** याबद्दल बोलताना पौल रूपक पुढे ठेवत नाही, कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. कारण पुनरुत्थानाबद्दल बोलण्यासाठी हे त्याचे सामान्य शब्द आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पेरले आहे**, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे बियाणे आणि मानवी शरीर दोघांनाही लागू होते किंवा तुम्ही साधर्म्य वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीर हे नैसर्गिक शरीर म्हणून जमिनीत ठेवले जाते, अगदी बियाण्यासारखे” किंवा “ते नैसर्गिक शरीर म्हणून पेरले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:44 s2zs rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "σπείρεται & ἐγείρεται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी स्वरुपवापरून त्या कृती करणाऱ्या लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **पेरलेल्या** आणि **उठवलेल्या** शरीरावर लक्ष केंद्रित करतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की ""लोक"" पेरणी करतात आणि ""देव"" वाढवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक ते जसे पेरतात … देव ते जसे वाढवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:44 v6pu rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "σῶμα ψυχικόν" -1 "येथे, **नैसर्गिक शरीर** म्हणजे मानवी शरीरे ** उठण्यापूर्वी** आहेत. ही शरीरे अशी आहेत जी आपण आत्ता निरीक्षण करू शकतो आणि आत्ता पृथ्वीवरील जीवनाशी जुळतात अशा प्रकारे कार्य करतात. जर तुमचे वाचक **नैसर्गिक शरीर** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो देवाने त्यांचे रूपांतर करण्यापूर्वी मानवी शरीरे सध्या पृथ्वीवर अस्तित्त्वात असल्याच्या संदर्भातील आहेत. पर्यायी भाषांतर: “हे-सांसारिक शरीर … हे-संसारिक शरीर” किंवा “एक नियमित शरीर … नियमित शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:44 ylra rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "σῶμα πνευματικόν & πνευματικόν" 1 "येथे, **आध्यात्मिक शरीर** म्हणजे मानवी शरीरे **वाढल्यानंतर** आहेत. हे विशेषतः संदर्भ घेऊ शकते: (1) **शरीर** हे देवाच्या आत्म्याद्वारे कसे नियंत्रित केले जाते आणि अशा प्रकारे देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचे नूतनीकरण केल्यावर लोक कसे जगतील याच्याशी जुळतात. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मितीसाठी योग्य शरीर … नवीन निर्मितीसाठी योग्य शरीर” किंवा “देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित शरीर … देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित शरीर” (2) **शरीर** हे “आत्मा” किंवा “देह” च्या विरुद्ध “आत्मा” पासून कसे बनवले जाते. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्यापासून बनवलेले शरीर … आत्म्यापासून बनलेले शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:44 k66x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἰ" 1 "पौल **नैसर्गिक शरीर** ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे बोलत आहे, पण त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही ""कारण"" किंवा ""कारण"" सारख्या शब्दासह खंड सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” किंवा “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +15:45 hp8f rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "οὕτως καὶ" 1 "येथे, **तसेच** शेवटच्या वचनात ([15:44](../15/44.md)) ""नैसर्गिक"" आणि ""आध्यात्मिक"" दोन्ही शरीरांच्या अस्तित्वाबद्दल पौलने केलेल्या दाव्याचा आधार देखील सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **तसेच**, तुम्ही पुरावा किंवा समर्थन सादर करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “साठी” किंवा “म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:45 fpf5 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "γέγραπται" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **हे लिहिलेले आहे** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता. या प्रकरणात, अवतरण [उत्पत्ति 2:7](../gen/02/07.md) वरून येते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल अवतरण कसे सादर करतो, पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते उत्पत्तिमध्ये वाचले जाऊ शकते"" किंवा "" उत्पत्तिच्या पुस्तकाचे लेखक म्हणतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:45 x3og rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुपवापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:45 ikv5 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν" 1 "तुमची भाषा हा स्वरुपवापरत नसल्यास, तुम्ही वाक्याचे भाषांतर थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""असे लिहिले आहे की पहिला मनुष्य आदाम एक जिवंत आत्मा बनला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:45 yore rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἄνθρωπος" 1 "जरी **माणूस** हा पुरूष आहे, आणि **आदाम** पुरुष होता, **आदाम** हा पहिला मानव कसा होता यावर पौल लक्ष केंद्रित करत आहे. **आदाम** हा पहिला पुरुष कसा होता यावर तो लक्ष केंद्रित करत नाही. तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:45 brdz rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἀδὰμ" -1 "**आदाम** हे एका माणसाचे नाव आहे. देवाने निर्माण केलेल्या पहिल्या मानवाला हे नाव दिले आहे. या माणसाचा संदर्भ देण्यासाठी आणि नंतर लाक्षणिक अर्थाने येशूचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **आदाम** चा वापर करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +15:45 otcy rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ψυχὴν ζῶσαν" 1 "येथे, **आत्मा** हा शब्दाचा एक वेगळा प्रकार आहे ज्याचे भाषांतर [15:44](../15/44.md) मध्ये ""नैसर्गिक"" केले गेले आहे. **आदाम** जेव्हा देवाने त्याला निर्माण केले तेव्हा त्याला ""नैसर्गिक शरीर"" होते हे सांगण्यासाठी पौल हा समान शब्द वापरतो. शक्य असल्यास, मागील वचनात तुम्ही ""नैसर्गिक"" कसे भाषांतरित केले आहे याच्याशी जोडणारे शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एक जिवंत, हा-सांसारिक मनुष्य” किंवा “नियमित शरीर असलेली जिवंत व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:45 jyc1 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ" 1 "येथे, **शेवटचा आदाम** येशूला सूचित करतो. पौल आदाम आणि येशू यांच्यात संबंध जोडू इच्छितो आणि म्हणून तो **आदाम** याला **पहिला मनुष्य आदाम** म्हणतो, आणि तो येशूला **शेवटचा आदाम** म्हणतो. प्रत्येक ""आदाम"" हा पहिला व्यक्ती आहे ज्याला विशिष्ट प्रकारचे शरीर आहे: **पहिल्या** आदामाला **जिवंत आत्मा** म्हणून ""नैसर्गिक शरीर"" आहे, **शेवटच्या** आदामाला **जीवन देणारा आत्मा** म्हणून ""आध्यात्मिक शरीर"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **शेवटचा आदाम** कोण आहे असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते येशू मसीहाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू, शेवटचा आदाम,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:45 e59b rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν" 1 "येथे पौलाने काही शब्द वगळले आहेत जे तुमच्या भाषेचा संपूर्ण विचार करण्यासाठी आवश्यक असू शकतात. पौल असे सुचवत असेल: (1) “आहे” सारखा शब्द. युएलटी पाहा. (2) मागील वाक्यातून **बनला** हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “आदाम जीवन देणारा आत्मा बनला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:45 zo0p rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνεῦμα ζῳοποιοῦν" 1 "येथे, **आत्मा** हा शब्दाचा एक वेगळा प्रकार आहे ज्याचे भाषांतर [15:44](../15/44.md) मध्ये “आध्यात्मिक” केले गेले आहे. पुनरुत्थाना नंतर येशूला “आध्यात्मिक शरीर” होते हे सांगण्यासाठी पौल हा समान शब्द वापरतो. शक्य असल्यास, मागील वचनात तुम्ही “आध्यात्मिक” चे भाषांतर कसे केले याच्याशी जोडणारे शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""नवीन निर्मितीसाठी योग्य शरीरासह जीवन देणारी व्यक्ती"" किंवा ""ज्या व्यक्तीचे शरीर देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित आहे आणि जी जीवन देते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:45 rtdm rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πνεῦμα ζῳοποιοῦν" 1 "येथे, **जीवन देणारा** म्हणजे येशू, **शेवटचा आदाम**, कसा संदर्भित करतो. त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला त्याच्याकडे असलेले “जीवन” “देतो”. जर तुमचे वाचक **जीवन देणारे** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता जो येशूला जीवन देणारा म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “जीवन देणारा आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:46 j5uc rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "ἀλλ’" 1 "येथे, **पण** पौलने मागील वचनात केलेल्या मुद्द्याचे स्पष्टीकरण सादर केले आहे. हे मजबूत विरोधाभास सादर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **पण**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे स्पष्टीकरण किंवा पुढील स्पष्टीकरण सादर करते. पर्यायी भाषांतर: ""वास्तविक म्हणून,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:46 b22o rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν" 1 "येथे पौल प्रथम **आध्यात्मिक** हा **प्रथम** आहे ही कल्पना नाकारतो आणि नंतर तो **नैसर्गिक** नंतर येतो असे सांगतो. योग्य क्रमावर जोर देण्यासाठी पौल ही कल्पना नकारात्मक आणि सकारात्मक अशा दोन्ही प्रकारे मांडतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर पौल एकाच दाव्याच्या नकारात्मक आणि सकारात्मक दोन्ही आवृत्त्या का सांगतात, तुम्ही फक्त एक आवृत्ती व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु नैसर्गिक प्रथम आहे, नंतर आध्यात्मिक” किंवा “परंतु आध्यात्मिक प्रथम नाही; त्याऐवजी नैसर्गिक प्रथम आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +15:46 ai3y rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-sequential" "οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν" 1 "येथे, **प्रथम** आणि **नंतर** वेळेतील क्रम दर्शवितात. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की पौलच्या मनात अनुक्रम आहे, तुम्ही वेळेला अधिक स्पष्टपणे संदर्भित करणारे शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक निसर्गाच्या आधी नाही; त्याऐवजी, अध्यात्मापूर्वी नैसर्गिक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +15:46 i3zr rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν" 1 "पौल **आध्यात्मिक** आणि **नैसर्गिक** हे विशेषण **आध्यात्मिक** किंवा **नैसर्गिक** असलेल्या शरीरांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक शरीर … नैसर्गिक शरीर … आध्यात्मिक शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:46 rafp rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν" 1 "येथे पौल **आध्यात्मिक** आणि **नैसर्गिक** कोणाच्या शरीराचा संदर्भ घेतात हे निर्दिष्ट करत नाही. किमान दोन अर्थ लावण्यासाठी तो असे करतो. शक्य असल्यास, या वचनाचा अशा प्रकारे भाषांतर करा की तुमचे वाचक खालीलपैकी एक किंवा दोन्हीचा अंदाज लावू शकतील. **आध्यात्मिक** आणि **नैसर्गिक** या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूचे शरीर (**आध्यात्मिक**) आणि आदाम (**नैसर्गिक**). पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक शरीर जे येशूचे आहे … नैसर्गिक शरीर जे आदामाचे होते … आध्यात्मिक शरीर जे येशूचे आहे” (2) प्रत्येक आस्तिक जिवंत असताना (**नैसर्गिक**) आणि पुनरुत्थानानंतर (**आध्यात्मिक**) असलेले शरीर. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचे आध्यात्मिक शरीर … त्याचे किंवा तिचे नैसर्गिक शरीर … त्याचे किंवा तिचे आध्यात्मिक शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +15:46 mttn rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ πνευματικὸν & τὸ πνευματικόν" 1 "येथे, जसे [15:44](../15/44.md), **आध्यात्मिक** म्हणजे मानवी शरीरे उठल्यानंतर त्यांचा संदर्भ आहे. हे विशेषतः संदर्भ घेऊ शकते: (1) शरीर देवाच्या आत्म्याद्वारे कसे नियंत्रित केले जाते आणि अशा प्रकारे जेव्हा देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचे नूतनीकरण केले तेव्हा लोक कसे जगतील याच्याशी जुळतात. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मितीसाठी योग्य … नवीन निर्मितीसाठी योग्य” किंवा “जे देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित आहे … जे देवाच्या आत्म्याद्वारे नियंत्रित केले जाते"" (2) शरीर कसे ""आत्मा"" किंवा ""देह"" च्या विरूद्ध ""आत्मा"" पासून बनते. पर्यायी भाषांतर: “जे आत्म्याने बनवले आहे … जे आत्म्यापासून बनवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:46 fl0v rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ψυχικόν" 1 "येथे, जसे [15:44](../15/44.md), **नैसर्गिक** मानवी शरीरे उठवण्यापूर्वी त्यांचा संदर्भ घेतात. ही शरीरे अशी आहेत जी आपण आत्ता निरीक्षण करू शकतो आणि आत्ता पृथ्वीवरील जीवनाशी जुळतात अशा प्रकारे कार्य करतात. जर तुमचे वाचक **नैसर्गिक** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो देवाने त्यांचे रूपांतर करण्यापूर्वी मानवी शरीरे सध्या पृथ्वीवर अस्तित्त्वात असल्याच्या संदर्भातील आहेत. पर्यायी भाषांतर: “सांसारिक” किंवा “नियमित” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:47 maj7 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος" 1 "येथे, **पहिला मनुष्य** आदामचा संदर्भ देतो, देवाने निर्माण केलेला पहिला मानव. **दुसरा मनुष्य** म्हणजे येशू, नवीन पुनरुत्थान शरीर प्राप्त करणारा पहिला मानव. पौल त्यांचे वर्णन **पहिले** आणि **दुसरे** असे करतो कारण विशिष्ट प्रकारचे शरीर प्राप्त करणारा आदाम हा **पहिला** होता, आणि विशिष्ट प्रकारचे शरीर प्राप्त करणारा येशू हा **दुसरा** होता, आदामाला मिळालेल्या शरीरापेक्षा वेगळे शरीर. हाच मुद्दा त्याने शेवटच्या वचनात मांडला होता ज्याबद्दल शरीर ""प्रथम"" येते ([15:46](../15/46.md)). जर तुमच्या वाचकांचा **प्रथम पुरुष** आणि **दुसरा माणूस** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते कोणाचा संदर्भ घेतात. पर्यायी भाषांतर: “पहिला मनुष्य, आदाम, … दुसरा मनुष्य, येशू,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:47 ppxg rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος" 1 "जरी **माणूस** पुल्लिंगी आहे, आणि आदाम (**पहिला पुरुष**) आणि येशू (**दुसरा पुरुष**) दोघेही पुरुष आहेत, **पहिला** आणि **दुसरा मनुष्य** हे प्रातिनिधिक मानव कसे आहेत यावर पौल लक्ष केंद्रित करत आहे. तो प्रतिनिधी पुरुष म्हणून **पहिला** आणि **दुसरा पुरुष** यावर लक्ष केंद्रित करत नाही. जर तुमचे वाचक **माणूस** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिली व्यक्ती … दुसरी व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:47 bphy rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐκ γῆς, χοϊκός" 1 "येथे पौल पुन्हा संदर्भित करतो [उत्पत्ति 2:7](../gen/02/07.md). त्या वचनात, देवाने **पहिला मनुष्य**, आदाम, याला **धूळ** पासून कसे बनवले याबद्दल आपण शिकतो. पौल हा संदर्भ **धूळ** चा वापर करून हे सिद्ध करतो की **पहिल्या माणसाचे** जीवन आणि शरीर **पृथ्वीवर* आहे. तर, **पृथ्वीच्या** चा अर्थ जवळजवळ तीच गोष्ट आहे जी [15:46](../15/46.md) मध्ये ""नैसर्गिक"" चा अर्थ आहे. जर तुमचे वाचक **पृथ्वी, मातीपासून बनलेले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल देवाने **पहिला मनुष्य** कसा बनवला या कथेचा संदर्भ देत आहे ज्याचे शरीर आणि जीवन **पृथ्वीसाठी योग्य आहे**. पर्यायी भाषांतर: “देव मातीपासून बनवला आहे, आणि तो पृथ्वीसाठी योग्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:47 dfy6 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐξ οὐρανοῦ" 1 "येथे, **स्वर्गातून** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशू, **दुसरा मनुष्य** कसा, स्वर्ग आणि नवीन निर्मितीसाठी शरीर आणि जीवन योग्य आहे. या प्रकरणात, **स्वर्गातून** याचा अर्थ मुळात [15:46](../15/46.md) मध्ये ""आध्यात्मिक"" चा अर्थ असाच असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गासाठी योग्य आहे” (2) कसा येशू, **दुसरा मनुष्य**, जेव्हा तो मनुष्य बनला तेव्हा **स्वर्गातून** आला. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातून आले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:48 x5r8 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι" 1 "या वचनात, पौल कोणतीही क्रियापदे वापरत नाही. तो असे करतो कारण त्याला त्याच्या संस्कृतीत **पृथ्वी** आणि **पृथ्वीवरील* एकाच प्रकारची गोष्ट आहे आणि **स्वर्गीय** आणि **स्वर्गीय हे सांगण्यासाठी क्रियापदांची आवश्यकता नव्हती.** एकाच प्रकारच्या गोष्टी आहेत. दोन भिन्न गोष्टी किंवा गट एकाच प्रकारची गोष्ट म्हणून एकत्र आहेत हे सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेला क्रियापद किंवा इतर शब्दांची आवश्यकता नसल्यास, तुम्ही ते क्रियापद किंवा शब्द येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी आणि पृथ्वीवरील लोक एकाच प्रकारचे आहेत; आणि स्वर्गीय आणि स्वर्गीय एकाच प्रकारचे आहेत” किंवा “जसे पृथ्वीवर अस्तित्वात आहे, त्याच प्रकारे पृथ्वीवर अस्तित्वात आहेत; आणि जसे स्वर्गीय अस्तित्वात आहे, ज्या प्रकारे स्वर्गातील लोक अस्तित्वात आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:48 vl6n rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "ὁ χοϊκός & ὁ ἐπουράνιος" 1 "पौल **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** ही विशेषणांचा वापर ""पहिला मनुष्य"" (जो ""पृथ्वीचा"" आहे) याचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून करत आहे. आणि ""दुसरा मनुष्य"" (जो ""स्वर्गाचा"" आहे) मागील वचनातील ([15:47](../15/47.md)). तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, त्या लोकांचा संदर्भ घेणाऱ्या संज्ञा वाक्यांसह तुम्ही त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील पहिला मनुष्य … स्वर्गीय दुसरा मनुष्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:48 cnb1 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἱ χοϊκοί" 1 "येथे, **पृथ्वीवरील** लोकांचा संदर्भ आहे जे येशूशी एकरूप नाहीत आणि जे अशा प्रकारे **पृथ्वीचे** आहेत. या लोकांना **पृथ्वी** पहिल्या मनुष्याशी जोडण्यासाठी पौल ही भाषा वापरतो. जर तुमचे वाचक **पृथ्वीतील** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्ट करते की **पृथ्वीवरील** असे लोक वर्णन करतात ज्यांचे प्रतिनिधित्व आदामने केले आहे, येशूने नाही. पर्यायी भाषांतर: ""पृथ्वीतील ज्यांचे प्रतिनिधित्व त्याच्याद्वारे केले जाते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:48 x181 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "οἱ χοϊκοί & οἱ ἐπουράνιοι" 1 "येथे, **पृथ्वीवरील** आणि **स्वर्गीय** हे लोक ""पृथ्वीवरील"" आणि ""स्वर्गीय"" आहेत असा उल्लेख करतात. याचा अर्थ असा की **पृथ्वी** हेच **पृथ्वीतील लोकांचे** योग्य घर आहे, तर **स्वर्ग** हे **स्वर्गातील लोकांचे** योग्य घर आहे. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही ""पृथ्वी"" किंवा ""स्वर्गीय"" सारखी विशेषणे वापरू शकता. किंवा तुम्ही या लोकांच्या ""घराचा"" संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पृथ्वीवर आहेत … जे स्वर्गीय आहेत” किंवा “ज्यांचे घर पृथ्वीवर आहे … ज्यांचे घर स्वर्गात आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +15:48 cfwj rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἱ ἐπουράνιοι" 1 "येथे, **स्वर्गातील** लोकांचा संदर्भ आहे जे येशूशी एकरूप झाले आहेत आणि जे अशा प्रकारे **स्वर्गाचे** आहेत, जसे येशू करतो. या लोकांना **स्वर्गीय** दुसऱ्या माणसाशी जोडण्यासाठी पौल ही भाषा वापरतो. जर तुमचे वाचक **स्वर्गातील** बद्दल गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्ट करते की **स्वर्गातील** लोकांचे वर्णन करतात ज्यांचे प्रतिनिधित्व येशूने केले आहे, आदामद्वारे नाही. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील, ज्यांचे प्रतिनिधित्व येशू करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:49 rbi6 rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ἐφορέσαμεν" 1 "येथे, भूतकाळ **जन्म घेतला** याचा अर्थ असा नाही की **आम्ही** या **प्रतिमा** यापुढे ""सहन"" करत नाही. उलट, याचा अर्थ असा होतो की आपण ते “सहन” करू लागलो आणि आताही करत आहोत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **आम्ही सहन केला**, तुम्ही एक काल वापरू शकता जे नैसर्गिकरित्या वर्तमान, चालू स्थितीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सहन करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +15:49 ab7o rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου" 1 "येथे, एखाद्या गोष्टीची किंवा एखाद्याची **प्रतिमा धारण करणे** म्हणजे त्या वस्तू किंवा व्यक्तीसारखे असणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **प्रतिमा सहन करा**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काहीतरी समान किंवा इतर काहीतरी ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पृथ्वीवर प्रकार केले आहे, आम्हांलाही स्वर्गीय नमुने बनवूया” किंवा “आम्हाला पृथ्वीवरील प्रतिरूप आहे, आम्हालाही स्वर्गीयाची उपमा मिळू दे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:49 lw82 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ & τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου" 1 "जर तुमची भाषा **प्रतिमा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""प्रतिबिंबित करा"" किंवा ""सहभागी व्हा"" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पृथ्वीचे कसे प्रतिबिंबित करतो...आपण स्वर्गीय कसे प्रतिबिंबित करतो"" किंवा ""आम्ही ज्या प्रकारे पृथ्वीवर सहभागी होतो...ज्या प्रकारे आपण स्वर्गात सहभागी होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:49 xkep rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου" 1 "पौल **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** हे विशेषण **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** यांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पृथ्वी शरीराचे ... स्वर्गीय शरीराचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:49 m0ir rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου" 1 "येथे पौल **पृथ्वी** आणि **स्वर्गीय** कोणाच्या शरीराचा संदर्भ देत आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. तथापि, मागील वचन सूचित करतात की **पृथ्वी** शरीर ""पहिल्या मनुष्याचे"" आहे. आदाम, तर **स्वर्गीय** शरीर ""दुसरा मनुष्य"" येशूचे आहे. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या माणसाच्या मालकीच्या पार्थिव शरीराचे … स्वर्गीय शरीर जे दुसऱ्या माणसाचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:49 b81y rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "φορέσωμεν καὶ" 1 "येथे पौल उपदेशाचा वापर करतो **आपण देखील सहन करू या** सर्व विश्वासणाऱ्यांना अशा प्रकारे कार्य करण्यास उद्युक्त करण्यासाठी जेणेकरून देव त्यांना उठवेल जेणेकरून त्यांना **स्वर्गीय** मनुष्य, येशूसारखे शरीर असेल. लोक स्वतःला **स्वर्गीयाच्या प्रतिमेत** बदलतात असे पौलला वाटत नाही. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **आम्हालाही सहन करू द्या**, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल प्रत्येकाला एका विशिष्ट मार्गाने जगण्याचा आग्रह करत आहे." +15:49 tpcj rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "φορέσωμεν καὶ" 1 "पौलच्या भाषेत, **आपण देखील सहन करूया** आणि ""आम्ही देखील सहन करू"" दिसणे आणि आवाज अगदी समान आहे. दोन्ही पर्यायांकडे त्यांचे समर्थन करण्यासाठी काही पुरावे आहेत. तुमच्या वाचकांना कदाचित भाषांतरे परिचित असतील का याचा विचार करा पर्यायां पैकी एक निवडा. दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटीचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +15:50 uhb9 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι" 1 "येथे, **आता हे मी म्हणतो** एक नवीन विषय सादर करतो ज्यावर पौल चर्चा करू इच्छितो. यामुळे, **हे** या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये पौल जे म्हणतो त्याचा संदर्भ देते, त्याने आधीच सांगितलेले नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **आता हे मी सांगतो**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो आणि त्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढे, मी काहीतरी महत्त्वाचे सांगणार आहे, बंधू:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +15:50 az7c rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **भाऊ** हे मर्दानी स्वरूपात असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:50 rffj rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ" 1 "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **मांस आणि रक्त** **नाशवान** आणि **देवाचे राज्य** **अविनाशी** सोबत जाते. ही दोन विधाने असू शकतात: (1) मुळात समानार्थी असू शकतात, आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. या प्रकरणात, पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांना गैरसमज असेल तर तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नाशवंत मांस आणि रक्त देवाच्या अविनाशी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाहीत""(2) प्रथम जिवंत लोकांचा संदर्भ घ्या (**मांस आणि रक्त**) आणि नंतर जे लोक मेलेले आहेत (**नाशवान**) त्यांचा संदर्भ घ्या. या प्रकरणात, आपण दोन वाक्यांमधील काही फरक राखला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “मांस आणि रक्त देवाच्या राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाहीत, आणि नाशवंत अविनाशीचा वारसा घेऊ शकत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:50 flrr rc://*/ta/man/translate/"figs-hendiadys" "σὰρξ καὶ αἷμα" 1 "हा वाक्यांश **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **मांस** आणि **रक्त** हे शब्द एकत्रितपणे मानवी शरीराचे वर्णन करतात जसे ते सध्या अस्तित्वात आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देहस्वरूप"" किंवा ""आता अस्तित्वात असलेल्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:50 jd7j rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "σὰρξ καὶ αἷμα" 1 "येथे, **मांस आणि रक्त** लाक्षणिकरित्या **मांस आणि रक्त** पासून बनलेले शरीर दर्शविते. जर तुमचे वाचक **मांस आणि रक्त** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मांस आणि रक्त शरीरे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:50 frby rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κληρονομῆσαι & κληρονομεῖ" 1 "येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी बोलतो जे **अविनाशी** आहे जसे की ही मालमत्ता आहे जी पालक मरण पावल्यावर पालक त्यांच्या मुलाला देऊ शकतात. देवाने त्यांना वचन दिलेले **देवाचे राज्य** विश्वासणारे शेवटी प्राप्त करतील आणि त्यात राहतील हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मध्ये राहणे … करतो … मध्ये राहतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:50 utze rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν" 1 "येथे, **नाशवान** आणि **अविनाशी** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू टिकतात की तुटतात. हे शब्द [15:42](../15/42.md) मध्ये “क्षय” आणि “अमरत्व” म्हणून भाषांतरित केलेले समान आहेत. जर तुमचे वाचक **नाशवान** आणि **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय निघून जाते … जे कधीच जात नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:50 xipa rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν" 1 "पौल **नाशवान** आणि **अविनाशी** हे विशेषण **नाशवान** शरीरे आणि **अविनाशी** राज्याचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे योग्य संज्ञा वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक नाशवंत शरीर … अविनाशी राज्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:51 vyxj rc://*/ta/man/translate/"figs-exclamations" "ἰδοὺ" 1 "येथे, **पाहा** श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेते आणि त्यांना लक्षपूर्वक ऐकण्यास सांगतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **पाहा**, तुम्ही श्रोत्यांना ऐकायला सांगणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ऐका” किंवा “माझे ऐक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +15:51 y6c2 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μυστήριον" 1 "जर तुमची भाषा **रहस्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""गुप्त"" किंवा ""गूढ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक रहस्यमय गोष्ट” किंवा “काय गुप्त होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:51 cbvc rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες & ἀλλαγησόμεθα" 1 "येथे, **आम्ही** पौल, करिंथकरांस आणि इतरांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. तो असा विचार करत नाही की तो असा आहे की ज्याला **झोप लागणार नाही**. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +15:51 fmnp rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism" "πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα" 1 "येथे पौल लोक **झोपतात** असे कसे मरतात याचा संदर्भ देतो. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक **झोपले** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सर्व मरणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:51 su91 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πάντες & ἀλλαγησόμεθα" 2 "येथे, **बदललेला** म्हणजे विश्वासणाऱ्यांच्या शरीराचे ""नैसर्गिक"" मधून ""आध्यात्मिक"" मध्ये कसे रूपांतर होते याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **बदललेला** गैरसमज असेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो या प्रकारच्या परिवर्तनाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्व नूतनीकरण करू” किंवा “आपण सर्वांचे रूपांतर केले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:51 jcok rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντες & ἀλλαγησόμεθα" 2 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे ""बदलणारे"" व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **बदललेल्या** लोकांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की हे ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या सर्वांना बदलेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:52 uuvk rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐν ἀτόμῳ" 1 "येथे, पौल हा **झटपट** आणि करिंथकरांना माहित असलेल्या वेळेला सर्वात लहान भागाचा संदर्भ देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की ""बदल"" ([15:51](../15/51.md)) इतक्या लवकर होईल की त्याला फक्त थोडा वेळ लागेल. जर तुमच्या वाचकांचा **क्षणात** गैरसमज झाला असेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये कमीत कमी वेळेचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा वेगावर जोर देण्‍याच्‍या मार्गाने कल्पना व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका सेकंदात” किंवा “खूप लवकर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:52 njj7 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ" 1 "येथे, **डोळ्याच्या मिणमिणत्या वेळी** एखाद्या व्यक्तीने ज्या वेगाने डोळा हलवला किंवा डोळे मिचकावले त्याचा संदर्भ आहे. पौलचा मुद्दा असा आहे की ""बदल"" ([15:51](../15/51.md)) इतक्या लवकर होईल की तो पाहण्याइतपत कोणीही आपली नजर हलवू शकत नाही, किंवा एक डोळे मिचकावल्यास ते चुकू शकते. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोळे मिचकावताना"" किंवा ""मोठ्या वेगाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:52 jd6o rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ" 1 "पौल स्पष्टीकरणा शिवाय **शेवटला कर्णा** चा संदर्भ देतो कारण तो कशाबद्दल बोलत आहे हे करिंथकरांना कळले असते. पौलच्या संस्कृतीत, लोकांना माहित होते की प्रभूच्या दिवसाचे संकेत देण्यासाठी ** कर्णा** वाजणार आहे, या प्रकरणात, ज्या दिवशी येशू परत येतो, मृत उठतो आणि जगाचे नूतनीकरण होते. एखादा देवदूत किंवा मुख्य देवदूत हा रणशिंग फुंकतील. जर तुमचे वाचक **शेवटला कर्णा** बद्दल असे अनुमान काढत नसतील, आपण यापैकी काही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आपण कर्णा ऐकतो याचा अर्थ असा होतो की येशू परत येत आहे. कारण त्या कर्णा वाजतील” किंवा “जेव्हा देवदूत शेवटच्या वेळी कर्णा वाजवतो. कारण देवदूत तो कर्णा वाजवेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:52 q4zu rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल येथे कर्तरी शब्दाचा वापर **मेलेल्यांवर* लक्ष केंद्रित करण्यासाठी करतो ज्यांना **उठवले जाईल** यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी. कृती कोण करतो हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मृतांना उठवेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:52 yfaj rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "οἱ νεκροὶ" 1 "पौल **मृत** हे विशेषण **मृत** विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत लोक” किंवा “प्रेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:52 hy09 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἄφθαρτοι" 1 "येथे, **अविनाशी** लोक किंवा गोष्टी ओळखतात जे टिकतात आणि तुटत नाहीत. या शब्दाचा [15:50](../15/50.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. जर तुमचे वाचक **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे की ते कधीच निघून जाणार नाहीत” किंवा “जेणेकरून ते कधीही तुटणार नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे की ते कधीच निघून जाणार नाहीत” किंवा “जेणेकरून ते कधीही तुटणार नाहीत” पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे की ते कधीच निघून जाणार नाहीत” किंवा “जेणेकरून ते कधीही तुटणार नाहीत” " +15:52 tl61 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς" 1 "येथे, **आम्ही** पौल, करिंथकरांचा संदर्भ देतो, आणि इतर सर्व विश्वासणारे जे जिवंत आहेत. पौलाने स्वतःला या गटात समाविष्ट केले कारण जेव्हा त्याने हे पत्र पाठवले तेव्हा तो जिवंत होता. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **आम्ही** जिवंत आस्तिकांचा संदर्भ घेतो, तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे जिवंत आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +15:52 nay1 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""बदलत"" असलेल्यावर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **आम्ही** कोण **बदलणार आहोत** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी शब्द वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला बदलेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:53 zrcn rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν" 1 "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **नाशवान** **नश्वर** आणि **अविनाशी** **अमरत्व** सोबत जाते. ही दोन विधाने मुळात समानार्थी आहेत आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नाशवंत नश्वर अविनाशी अमरत्व धारण करण्यासाठी” किंवा “हे नाशवंत आणि नश्वर अविनाशी आणि अमरत्व धारण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:53 z614 rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο & τὸ θνητὸν τοῦτο" 1 "पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** शरीरांचा संदर्भ देण्यासाठी **नाशवान** आणि **नश्वर** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही योग्य संज्ञा वाक्यांशांसह त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नाशवंत शरीर … हे नश्वर शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:53 ofg9 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν" 1 "येथे, **नाशवान** आणि **अविनाशी** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू टिकतात की तुटतात. तुम्ही [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md) मध्ये तत्सम शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. जर तुमचे वाचक **नाशवान** आणि **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय निघून जाते … जे कधीच जात नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:53 ni34 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν & ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν" 1 "येथे पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** धारण करू शकतात असे बोलतो जसे ते कपड्यांचे तुकडे आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की विश्वासणाऱ्यांकडे **नाशवान** आणि **नश्वर** जे काही आहे ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** खाली आहे. त्याऐवजी, लोक **नाशवान** आणि **नश्वर** ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** मध्ये ओळख कशी बदलतील हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल रूपक वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, अलंकारिकपणे""अविनाशीत बदलणे ... अमरत्वात बदलणे"" किंवा ""अविनाशी होणे ... अमर होणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:53 mtof rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀφθαρσίαν & ἀθανασίαν" 1 "जर तुमची भाषा **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अविनाशी"" आणि ""अमर"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय अविनाशी आहे … काय अमर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:53 qqmv rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ θνητὸν τοῦτο & ἀθανασίαν" 1 "येथे, **नश्वर** आणि **अमरत्व** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू मरतात किंवा मरत नाहीत. जर तुमचे वाचक **नश्वर** आणि **अमरत्व** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी मरतात की नाही याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय मरू शकते … जे कधीही मरत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:54 s5mh rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν" 1 "येथे, ही कलमे शेवटच्या वचनाच्या शेवटी आढळलेल्या शब्दांची पुनरावृत्ती करतात ([15:53](../15/53.md)). पौल या शब्दांची पुनरावृत्ती करतो जेणेकरून तो काय वाद घालत आहे ते अगदी स्पष्टपणे स्पष्ट करण्यासाठी. तुमच्या वाचकांना या शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नसल्यास, आणि पौल स्वतःची पुनरावृत्ती का करत आहे याबद्दल जर ते गोंधळले असतील, तुम्ही मागील वचनातील शब्दांचा एका लहान वाक्यांशासह संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते घडते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +15:54 aebn rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν" 1 "येथे पौल दोन समान विधाने करतो ज्यात **नाशवान** **नश्वर** आणि **अविनाशी** **अमरत्व** सोबत जाते. ही दोन विधाने मुळात समानार्थी आहेत, आणि पौल या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी स्वतःची पुनरावृत्ती करतो. पौल दोन समांतर वाक्ये का वापरतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या नाशवंत नश्वराने अविनाशी अमरत्व धारण केले आहे"" किंवा ""या नाशवंत आणि नश्वराने अविनाशी आणि अमरत्व धारण केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:54 n12q rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο & τὸ θνητὸν τοῦτο" 1 "पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** शरीरांचा संदर्भ देण्यासाठी **नाशवान** आणि **नश्वर** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही योग्य संज्ञा वाक्यांशांसह त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नाशवंत शरीर … हे नश्वर शरीर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:54 fovg rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν" 1 "येथे, **नाशवान** आणि **अविनाशी** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू टिकतात की तुटतात. तुम्ही या शब्दांचे [15:53](../15/53.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. जर तुमचे वाचक **नाशवान** आणि **अविनाशी** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी किती काळ टिकतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “काय निघून जाते … जे कधीच जात नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:54 sc1j rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν & ἐνδύσηται ἀθανασίαν" 1 "येथे पौल **नाशवान** आणि **नश्वर** **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** धारण करू शकतात असे बोलतो जसे ते कपड्यांचे तुकडे आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की विश्वासणाऱ्यांकडे **नाशवान** आणि **नश्वर** जे काही आहे ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** खाली आहे. त्याऐवजी, लोक **नाशवान** आणि **नश्वर** ते **अविनाशी** आणि **अमरत्व** मध्ये ओळख कशी बदलतील हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल रूपक वापरतो. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अविनाशीतेत बदलले आहे ... अमरत्वात बदलले आहे"" किंवा ""अविनाशी झाले आहे ... अमर झाले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:54 k8eo rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀφθαρσίαν & ἀθανασίαν" 1 "जर तुमची भाषा **अविनाशीता** आणि **अमरत्व** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""अविनाशी"" आणि ""अमर"" सारख्या विशेषणांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय अविनाशी आहे … काय अमर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:54 q4om rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τὸ θνητὸν τοῦτο & ἀθανασίαν" 1 "येथे, **नश्वर** आणि **अमरत्व** ओळखतात की लोक किंवा वस्तू मरतात किंवा मरत नाहीत. जर तुमचे वाचक **नश्वर** आणि **अमरत्व** असा गैरसमज करत असतील, आपण दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे गोष्टी मरतात की नाही याचा संदर्भ देतात. तुम्ही या शब्दांचे [15:53](../15/53.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “काय मरू शकते … जे कधीही मरत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:54 r3zw rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "γενήσεται" 1 "येथे, **बद्दल येईल** हे ओळखते की काहीतरी घडेल किंवा घडून येईल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **होईल**, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल” किंवा “साक्षात्कार होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:54 uupu rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ὁ λόγος" 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या कोणीतरी काय बोलते किंवा लिहिते ते दर्शवते. जर तुमच्या वाचकांचा **शब्द** चुकीचा समजला असेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:54 stbf rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, **लिहिलेला शब्द** हा महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण किंवा संदर्भ सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे, या प्रकरणात, ""यशया"" नावाचे जुन्या कराराचे पुस्तक (पाहा ([यशया 25:8](../isa/25/08.md))). बहुधा, हा वाक्प्रचार पुढील वचनात [होशेय 13:14](../hos/13/14.md) मधील कोटाचा परिचय करून देतो. जर तुमचे वाचक **लिहिलेल्या शब्दाचा** चुकीचा अर्थ घेत असतील, तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे किंवा त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र वचनांमध्ये काय वाचता येईल” किंवा “यशया आणि होशेय यांनी लिहिलेले शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:54 ho9h rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὁ γεγραμμένος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल ""लेखन"" करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी **काय लिहिले आहे** यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे कर्तरी स्वरुप वापरतो. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की: (1) शास्त्र लेखक शब्द लिहितो किंवा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्यांनी लिहिले आहे” (2) देव शब्द बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:54 lgy9 rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेखम्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाला विजयात कसे गिळले जाते याबद्दल लिहिलेले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:54 wz1q rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος" 1 "येथे उल्लेख **मृत्यू** चा संदर्भ देते जसे की ते **गिळले जाऊ शकते** अन्न आहे. हे स्पष्ट करते की **मृत्यू** हा निश्चितपणे पराभूत झाला आहे जणूकाही मृत्यू हे अन्न असल्याप्रमाणे कोणीतरी ते खाऊन टाकले आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विजयामध्ये मृत्यूचा नाश होतो” किंवा “विजयामध्ये मृत्यू तुडवला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:54 tduy rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. **मृत्यू** वर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पौल येथे कर्तरी वापरतो, ""गिळणे"" करत असलेल्या व्यक्तीवर किंवा गोष्टीवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी जे ** गिळले जाते**. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने विजयात मृत्यू गिळून टाकला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:54 ce1u rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "θάνατος εἰς νῖκος" 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** आणि **विजय** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण"" आणि ""विजय"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक कसे मरतात … जेव्हा देव जिंकतो” किंवा “लोक मरतात ही वस्तुस्थिती … देवाने, जो विजयी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:55 flr1 rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations" "θάνατε" 1 "येथे पौल नवीन उल्लेख परिचय न देता [होशेय 13:14](../hos/13/14.md) मधून उद्धृत करतो. नवीन अवतरण सादर करण्याच्या या पद्धतीचा जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, तुम्ही तुमच्या भाषेतील एखादा स्वरुप वापरू शकता जो दुसरा उल्लेख सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि पुन्हा, ‘हे मृत्यू’” किंवा “पुढे लिहिले आहे, ‘हे मृत्यू’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +15:55 mg9g rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "तुम्ही हा स्वरुप तुमच्या भाषेत वापरत नसल्यास, तुम्ही या विधानाचे थेट उल्लेख ऐवजी अप्रत्यक्ष उल्लेख म्हणून भाषांतर करू शकता. पौल नवीन अवतरण सादर करत आहे हे सूचित करण्यासाठी तुम्हाला सुरुवातीला एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पुढे असे लिहिले आहे की मृत्यूचा विजय कोठे आहे आणि त्याचा नांगी कोठे आहे याबद्दल विचारले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +15:55 n2hh rc://*/ta/man/translate/"figs-apostrophe" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "येथे पौल उद्धृत करतो की होशेय लाक्षणिकरित्या एखाद्या गोष्टीला संबोधित करतो जे त्याला माहित आहे की त्याला ऐकू येत नाही, **मृत्यू**, त्याच्या श्रोत्यांना त्याबद्दल त्याला कसे वाटते हे स्पष्टपणे दाखवण्यासाठी. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, **मृत्यू** बद्दल बोलून ही भावना व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मृत्यूचा विजय कोठे आहे? मृत्यूचा नांगी कुठे आहे?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +15:55 nqpw rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरण्या"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला **मृत्यू** ला थेट पत्ता दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लोक मरतात तेव्हा विजय कुठे असतो? जेव्हा लोक मरतात तेव्हा नांगी कुठे असतो?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:55 mfae rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "येथे पौल उद्धृत करतो की होशेय कसा पुनरावृत्ती करतो **हे मृत्यू, कुठे आहे तुझे**. यासारख्या समांतर रचना होशेयच्या संस्कृतीत काव्यात्मक होत्या. तो शब्द आणि रचना का पुनरावृत्ती करतो हे तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर, आणि जर ते तुमच्या संस्कृतीत काव्यात्मक नसेल, तुम्ही काही किंवा सर्व पुनरावृत्ती काढून टाकू शकता आणि विधानांना दुसर्‍या मार्गाने कविते सारखे बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे मृत्यू, तुझा विजय कोठे आहे?"" किंवा ""हे मृत्यू, तुझा विजय आणि नांगी कुठे आहेत?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +15:55 gj3w rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?" 1 "पौल हे प्रश्न उद्धृत करत नाही कारण तो **कुठे** मृत्यूचा **विजय** आणि **नांगी** आहे याबद्दल माहिती शोधत आहे. उलट, करिंथकरांना पौल जे वाद घालत आहे त्यात प्रश्नांचा समावेश होतो. प्रश्न गृहीत धरतो की उत्तर ""कोठेही नाही"" आहे. दुसऱ्या शब्दांत, **मृत्यू** साठी कोणताही **विजय** किंवा **नांगी** नाही. जर तुमच्या वाचकांचा या प्रश्नांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही ती कल्पना तीव्र नकारार्थी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे मृत्यू, तुला विजय नाही! अरे मृत्यू, तुला नांगी नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:55 c84q rc://*/ta/man/translate/"figs-you" "σου & σου" 1 "**तुमचे** दोन्ही दिसणे **मृत्यू** चा संदर्भ देतात आणि एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" +15:55 ty5k rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ποῦ σου & τὸ νῖκος" 1 "जर तुमची भाषा **विजय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""विजय"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काहीही जिंकले आहे का” किंवा “तुम्ही कसे जिंकले ते कुठे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:55 zxy6 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ποῦ σου & τὸ κέντρον" 2 "येथे, **नांगी** एका तीक्ष्ण बिंदूचा संदर्भ देते, विशेषत: कीटक त्वचेला छिद्र पाडू शकतात, विष टोचू शकतात आणि वेदना होऊ शकतात. या अवतरणाचा लेखक (होशेय) असे बोलतो की जणू **मृत्यूला** नांगी आहे. मरण पावलेल्या व्यक्तीसाठी आणि ज्यांनी आपल्या प्रिय व्यक्तीला गमावले आहे अशा दोघांनाही मृत्यू कसा वेदना देतो याचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **नांगी** असा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला होणारी वेदना कुठे आहे” किंवा “तुमची हानी करण्याची क्षमता कोठे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:56 f49x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **परंतु** स्पष्टीकरण किंवा पुढील विस्ताराचा परिचय देतो. हे मागील दोन वचना मधील अवतरणांशी विरोधाभास दर्शवत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **पण**, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्टीकरण किंवा विस्ताराचा परिचय देते किंवा तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +15:56 k1bh rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τὸ & κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία" 1 "येथे, **मृत्यूची नागी** हे [15:56](../15/56.md) मधील अवतरणातील त्याच शब्दांचा संदर्भ देतो. तुम्ही तिथे केले तसे रूपक व्यक्त करा. “मृत्यूमुळे होणारी वेदना पापामुळे येते” किंवा “मृत्यूची हानी पोहोचवण्याची क्षमता हे पाप आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:56 uf4q rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία" 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** आणि **पाप** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""मरणे"" आणि ""पाप"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक पाप कसे करतात ते मरण्यास कारणीभूत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:56 l2of rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ & δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο" 2 "जर तुमची भाषा **शक्ती** आणि **पाप** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""सशक्तीकरण"" आणि ""पाप"" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायदा लोकांना चुकीचे काम करण्यास सक्षम बनवतो” किंवा “कायदा लोक पाप कसे करतात हे अधिकार देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:57 s33z rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τῷ & Θεῷ χάρις" 1 "येथे, **देवाचे आभार मानणे** हा एखाद्या गोष्टीसाठी देवाची स्तुती करत असल्याचे सूचित करण्याचा एक मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्याचा गैरसमज झाला असेल, एखाद्या व्यक्तीने केलेल्या कृत्याबद्दल आभार मानण्यासाठी किंवा प्रशंसा करण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत सामान्य मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाचे आभार मानतो” किंवा “आम्ही देवाला गौरव देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:57 hfrl rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος" 1 "जर तुमची भाषा **विजय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “पराभव” किंवा “विजय” यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पराभूत करण्यासाठी आम्हाला कोण सामर्थ्य देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:57 l56v rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὸ νῖκος" 1 "पौल येथे **विजय** कोणाचा झाला हे व्यक्त करत नाही. तथापि, करिंथकरांनी मागील वचनावरून असा अंदाज लावला असेल की पौलचा अर्थ “पाप” आणि “मृत्यू” असा होता. जर तुमचे वाचक हे अनुमान काढणार नसतील, आपण कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पाप आणि मृत्यूवर विजय"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:58 rliu rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी हे **भाऊ** मर्दानी स्वरूपात असले तरी, पौल याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल तर, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:58 xzif rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀδελφοί μου ἀγαπητοί" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल स्वतः त्यांच्यावर प्रेम करतो असे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझे भाऊ ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:58 i9kf rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἑδραῖοι & ἀμετακίνητοι" 1 "येथे, **स्थिर** आणि **अचल** अशा दोन्ही लोकांचा संदर्भ आहे जे त्यांचे स्थान स्थिरपणे धारण करतात. **स्थिर** हा शब्द कोणीतरी विश्वासू किंवा विश्वासू आहे यावर जोर देतो, तर **अचल** कोणीतरी स्थिर आहे आणि हलवता येत नाही यावर जोर देते. एक पद राखण्याच्या गरजेवर जोर देण्यासाठी पौल दोन समान शब्द वापरतो. या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तुमच्या भाषेत दोन शब्द नसल्यास, किंवा जर तुमच्या वाचकांना पुनरावृत्ती जोर देण्याऐवजी गोंधळात टाकणारी वाटली, तुम्ही कल्पना एका शब्दाने किंवा वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वसनीय” किंवा “तुमच्या विश्वासात दृढ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +15:58 al56 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याला करिंथकरांनी एक वस्तू किंवा वस्तू असावी जी एकाच ठिकाणी राहते. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण त्यांनी सुवार्तेवर विश्वास ठेवत राहावे अशी त्याची इच्छा आहे जसे की ते एक स्थान आहे जिथे ते राहू शकतात. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “घट्ट पकड असलेले व्हा” किंवा “विश्वसनीय, स्थिर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:58 b58s rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου" 1 "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""काम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रभूसाठी कसे काम करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:58 bwi7 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου" 1 "येथे पौल **प्रभूसाठी** केलेल्या **कामाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा या अर्थासाठी ते स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की “त्यासाठी आहे.”पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी तुमच्या कार्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +15:58 jli8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "εἰδότες" 1 "येथे, **जाणून** करिंथकरांनी पौलला जे करण्यास सांगितले आहे ते का करावे याचे कारण ओळखले जाते. जर तुमचे वाचक हे ओळखत नसतील की **माहिती** हे कारण किंवा आधार सादर करते, तुम्ही ती कल्पना स्पष्टपणे मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत आहे म्हणून” किंवा “तुम्हाला माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:58 xn1w rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὁ κόπος ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **श्रम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""श्रम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कसे श्रम करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +15:58 pw61 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κενὸς" 1 "येथे, **व्यर्थ** एक कारण ओळखतो ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, करिंथकरांचे **काम** व्यर्थ** नाही कारण ते **प्रभूमध्ये** आहे आणि त्यामुळे त्याचा अपेक्षित परिणाम होईल. जर तुमच्या वाचकांचा **व्यर्थ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे एखाद्या कारणाची ओळख पटवते ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “काहीही नाही” किंवा “विनाकारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:58 awlv rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून प्रभू सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** किंवा प्रभूशी एक होणे हे ओळखते की त्यांचे **श्रम व्यर्थ नाही** हे करिंथकरांना ""जाणून"" का आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होऊन” किंवा “कारण तुम्ही परमेश्वराशी एकरूप आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:"intro" v4oo 0 "# 1 करिंथकर 16 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन \n\n10. संकलन आणि भेटींवर (16:1–12)\n * संकलन (16:1–4)\n * प्रवास योजना (16:5–12)\n11. बंद: अंतिम आदेश आणि शुभेच्छा (16:13-24)\n * अंतिम आदेश (16:13–18)\n * शुभेच्छा आणि जवळ (16:19–24)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### या संस्कृतीत पत्र लिहिणे आणि पाठवणे\n\n, ज्याला पत्र पाठवायचे होते ते अनेकदा त्यांना जे म्हणायचे आहे ते बोलले, आणि एक लेखक त्यांच्यासाठी ते लिहून ठेवेल. मग, ते पत्र एका दूतासह पाठवायचे, ज्या व्यक्तीला किंवा ज्या लोकांना ते संबोधित केले होते त्यांना पत्र कोण वाचेल. या अध्यायात, पौल नमूद करतो की तो शेवटचा सलाम किंवा शेवटची काही वचने “माझ्या हाताने” ([16:21](../16/21.md)) लिहितो. कारण बाकीचे पत्र एका लेखकाने लिहिले होते, ज्याने पौलने जे लिहिले ते लिहिले. पौल वैयक्तिक स्पर्श म्हणून शेवटचे सलाम लिहितो आणि तोच लेखक होता हे सिद्ध करण्यासाठी.\n\n### संग्रह\n\nमध्ये [16:1–4](../16/01.md), पौल एक ""संग्रह"" संदर्भित करतो जो तो येरुशलेमला घेईल किंवा पाठवेल. तो ([रोमकरांस 15:22–32](../rom/15/22.md)) मध्ये या ""संग्रह"" बद्दल अधिक विस्ताराने बोलतो. आणि ([2 करिंथ 8-9](../2co/08/01.md)). मुख्यतः परराष्ट्रीय असलेल्या मडंळीकडून पैसे गोळा करून ते पैसे येरुशलेम मधील मडंळीला देण्याची त्याची योजना होती, जे बहुतेक यहुदी होते. अशाप्रकारे,येरुशलेम मधील गरीब विश्वासणाऱ्यांना पाठिंबा मिळेल आणि यहुदी आणि विदेशी विश्वासणारे अधिक जोडले जातील. या वचनांमध्ये, पौल असे गृहीत धरतो की करिंथकरांना या योजनेबद्दल आधीच माहिती आहे. तो त्यांना ते पूर्ण करण्यास मदत कशी करावी याबद्दल सूचना देतो. तुम्ही या वचनांचे भाषांतर अशा प्रकारे केल्याची खात्री करा की पौल कशाबद्दल बोलत आहे हे स्पष्ट होईल: येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांना देण्यासाठी पैसे गोळा करणे.\n\n### प्रवास योजना\n\n या प्रकरणात, पौल स्वतःसाठी प्रवास योजना समाविष्ट करतो ([16:5-9](../16/05.md)) आणि तीमथ्य आणि अपुल्लोसाठी ([16:10-12](../16/10.md)). पौल आणि अपुल्लो इफिसमध्ये आहेत, आणि पौल जेव्हा हे पत्र लिहितो तेव्हा तीमथ्य इफिस सोडला आहे आणि करिंथला (“अखिया” मध्ये) प्रवास करत आहे. जेव्हा लोक करिंथ ते इफिस किंवा त्याउलट प्रवास करत होते, ते भूमध्य समुद्रातून बोटीने जाऊ शकत होते, किंवा ते आताच्या उत्तर ग्रीस (“मासेदोनिया”) आणि पश्चिम तुर्की (“आशिया”) मधून जमिनीवर प्रवास करू शकतात. पौल सांगतो की तो जमिनीवरून प्रवास करण्याची योजना करतो; तीमथ्य किंवा इतरांनी प्रवास कसा केला हे स्पष्ट नाही. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या हालचालींसाठी योग्य असे शब्द वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])\n\n### सलाम\n\nया संस्कृतीत, ज्यांनी पत्रे पाठवली त्यांच्यासाठी त्यांच्या पत्रात इतरांना आणि त्यांच्याकडून शुभेच्छा समाविष्ट करणे सामान्य होते. अशा प्रकारे, बरेच लोक एकमेकांना सलाम करू शकतात परंतु फक्त एक पत्र पाठवू शकतात. [16:19-21](../16/19.md) मध्ये पौल आणि करिंथ लोक ज्यांना ओळखतात त्यांना आणि त्यांच्याकडून शुभेच्छांचा समावेश आहे. या शुभेच्छा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात व्यक्त करा." +16:1 gl03 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "जसे [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **आता संबंधित** एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) मध्ये केले तसे **आता संबंधित** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +16:1 x6pf rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τῆς λογείας" 1 "येथे, **संकलन** म्हणजे विशिष्ट हेतूसाठी लोकांकडून ""संकलित"" केलेल्या पैशांचा संदर्भ आहे. येथे पौल स्पष्ट करतो की ते **संतांसाठी** ""संकलित"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **संग्रह** गैरसमज असेल तर, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या उद्देशासाठी “संकलित” केलेल्या पैशाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “अर्पण” किंवा “पैसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:1 oplq rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἰς τοὺς ἁγίους" 1 "येथे पौल कोणत्या **संतांबद्दल** बोलत आहे हे स्पष्ट करत नाही. तथापि, [16:3](../16/03.md) मध्ये, तो म्हणतो की हा **संग्रह** ""येरुशलेम"" येथे नेण्यात येईल. म्हणून, **संत** हे यहुदी लोक आहेत जे येशूवर विश्वास ठेवतात. पौल कोणत्या **संतांचा** संदर्भ देत आहे हे करिंथकरांना माहीत असते, पण जर तुमच्या वाचकांना **संत** कोण आहेत असा गैरसमज झाला असेल तर, [16:3](../16/03.md) पर्यंत वाट पाहण्याऐवजी तुम्ही येथे कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: यहुदी संतांसाठी” किंवा “येरुशलेममधील संतांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:1 ggof rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε" 1 "तुलनेपूर्वी तुमची भाषा साधारणपणे आदेश (**तुम्ही करायलाच हवी**) नमूद करत असल्यास (**जरी**) तुम्ही या कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी गलतीच्या मडंळीना निर्देशित केल्याप्रमाणे तुम्ही देखील केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +16:1 l9cr rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "τῆς Γαλατίας" 1 "येथे, **गलती** हे सध्या तुर्की असलेल्या प्रदेशाचे नाव आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **गलती** चा संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते एक प्रदेश किंवा क्षेत्र आहे. पर्यायी भाषांतर: "" गलती प्रांताचा"" किंवा ""गलती नावाचा भाग"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:2 pzbs rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "κατὰ μίαν σαββάτου" 1 "येथे, **आठवड्याचा पहिला** हा ज्यू दिनदर्शिकामधील आठवड्याच्या पहिल्या दिवसाचा संदर्भ देतो, ज्या दिवसाला आपण रविवार म्हणतो. आठवड्याच्या या दिवशी येशू मेलेल्यांतून उठला तेव्हापासून ख्रिस्ती लोक विशेष मेळावे घेतात. जर तुमचे वाचक **आठवड्याच्या प्रत्येक पहिल्या** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही रविवारचा संदर्भ घेण्यासाठी सामान्य मार्ग वापरू शकता, आठवड्याचा पहिला दिवस, जेव्हा ख्रिस्ती देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र येतात. पर्यायी भाषांतर: “दर रविवारी” किंवा “पूजेच्या दिवशी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:2 pxna rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἕκαστος ὑμῶν & τιθέτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक."" पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने काहीतरी ठेवले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +16:2 v71z rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω" 1 "येथे, **काहीतरी बाजूला ठेवणे** म्हणजे एखाद्याच्या घरातील विशिष्ट ठिकाणी काही पैसे नंतर विशिष्ट हेतूसाठी वापरणे असा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **काही बाजूला ठेवा**, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जो विशिष्ट ठिकाणी पैसे ठेवण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाला काही पैसे विशिष्ट ठिकाणी ठेवू द्या” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाला काहीतरी वेगळे करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:2 cdhs rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "θησαυρίζων" 1 "येथे, **संचय करणे** म्हणजे काहीतरी बचत करणे, जे या प्रकरणात पैसा आहे. पैसे वाचवण्याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आरक्षित” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:2 p0ig rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται" 1 "येथे, **त्याने जे काही समृद्ध केले असेल** याचा संदर्भ एखाद्या व्यक्तीने किती पैसा कमावला आहे. येथे, वाक्यांश विशेषत: संदर्भित करू शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीने त्यांना आवश्यक किंवा अपेक्षेपेक्षा किती जास्त केले. अशाप्रकारे पौल करिंथकरांना त्यांना मिळालेल्या अतिरिक्त पैशातून **काहीतरी बाजूला** ठेवण्यास सांगत असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अपेक्षेपेक्षा जास्त कमावले त्यातून” (2) एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट कालावधीत केलेली रक्कम. अशाप्रकारे पौल करिंथकरांना आठवड्यातून किती कमावले याच्या प्रमाणात **काहीतरी बाजूला** ठेवण्यास सांगत असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्या आठवड्यात किती कमाई केली त्यानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:2 bi5w rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "εὐοδῶται" 1 "**तो** पुल्लिंगी असला तरी, पौल त्याचा वापर कोणाचाही उल्लेख करण्यासाठी करत आहे, स्त्री असो वा पुरुष. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर **तो**, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित समृद्ध झाला असाल” किंवा “तो किंवा ती कदाचित समृद्ध झाली असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:2 zc0i rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἔλθω" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:2 ruwz rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "μὴ & λογεῖαι γίνωνται" 1 "येथे, **संकलन** म्हणजे विशिष्ट हेतूसाठी लोकांकडून पैसे गोळा करणे. जर तुमच्या वाचकांचा **संग्रह** गैरसमज असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो एखाद्या उद्देशासाठी ""पैसे गोळा करणे"" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मला पैसे मागण्याची गरज नाही” किंवा “तेथे देणग्या मागितल्या जाणार नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:3 avdc rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "οὓς ἐὰν δοκιμάσητε" 1 "येथे, ज्यांना करिंथकर **मंजूर करतात** ते ते आहेत ज्यांना ते विश्वासार्ह आणि येरुशलेमला पैसे घेऊन जाण्याचे कार्य पूर्ण करण्यास सक्षम मानतात. जर तुमचे वाचक **ज्याला तुम्ही मंजूर कराल** असा गैरसमज करत असतील, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विशिष्ट कार्य पूर्ण करण्यासाठी लोकांना निवडण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला तुम्ही निवडू शकता” किंवा “ज्याला तुम्ही कमिशन देऊ शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:3 ft8l rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "οὓς ἐὰν δοκιμάσητε & τούτους πέμψω" 1 "येथे पौल प्रथम कोणाबद्दल बोलत आहे हे ओळखतो (**ज्याला तुम्ही मान्यता द्याल**) आणि नंतर पुढील खंडात **त्यांना** वापरून त्या वाक्यांशाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना ही रचना गोंधळात टाकणारी वाटत असेल, तुम्ही वाक्याची पुनर्रचना करू शकता आणि पौल कशाबद्दल बोलत आहे ते दुसर्‍या मार्गाने सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्याला मंजूर कराल त्याला मी पाठवीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +16:3 esck rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "δι’ ἐπιστολῶν" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, संदेशवाहक आणि प्रवासी अनेकदा एक पत्र किंवा पत्रे घेऊन जात असत ज्याचा उद्देश ते ज्या व्यक्तीला भेट देणार होते त्यांच्याशी त्यांची ओळख करून दिली जाते. या प्रकारच्या पत्रांमध्ये सहसा असे म्हटले जाते की संदेशवाहक किंवा प्रवासी विश्वासार्ह आहे आणि त्याचे स्वागत केले पाहिजे. या प्रकारच्या पत्रांमध्ये लिहिल्या जाणाऱ्या गोष्टी तुम्हाला [2 करिंथकर 8:16-24](../2co/08/16.md) मध्ये सापडतील. येथे, अक्षरे खालील असू शकतात: (1) पौल. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याकडून परिचय पत्रांसह""(2) करिंथकर. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या परिचय पत्रांसह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:3 haz4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τὴν χάριν ὑμῶν" 1 "येथे, **तुमची भेट** करिंथकरांनी ""संकलित"" केलेल्या पैशाचा संदर्भ देते. जर तुमचे वाचक **तुमची भेट** चुकीचा समजत असतील, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ही **भेट** पैशाची आहे जी त्यांनी ""बाजूला ठेवली आहे."" पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पैसे” किंवा “तुमचे योगदान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:3 obku rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἰερουσαλήμ" 1 "येथे, **येरुशलेम** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:4 l3co rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical" "ἐὰν & ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι & πορεύσονται" 1 "येथे पौल खरी शक्यता सादर करण्यासाठी **तर** वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **माझ्यासाठीही जाणे योग्य असेल**, किंवा नाही. तो **जेव्हा योग्य असेल** यासाठी परिणाम निर्दिष्ट करतो. जर तुमचे वाचक या स्वरुपचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तर विधानाचा परिचय एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशाने जसे की ""समजा"" किंवा ""ते असायचे"" द्वारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठीही जाणे योग्य आहे असे समजा. मग, ते जातील” किंवा “माझ्यासाठीही जाणे योग्य होते, तर ते जातील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +16:4 qagz rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἄξιον ᾖ" 1 "येथे, **योग्य** परिस्थितीशी जुळणारी किंवा जुळणारी क्रिया ओळखते. **ते योग्य** कोणाला वाटते हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही. हे असू शकते: (1) पौल आणि करिंथकर दोघेही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही यासाठी योग्य मानतो” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मला वाटते की ते यासाठी योग्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:4 k6qs rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται" 1 "येथे, **जा** म्हणजे येरुशलेमला जाणे. एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो वेगळ्या ठिकाणी प्रवास करण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""प्रवास करण्यासाठी ... ते माझ्याबरोबर प्रवास करतील"" किंवा ""येरुशलेमला भेट द्या ... ते माझ्यासोबत येतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:5 feki rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **पण** एक नवीन विषय सादर करतो: पौलच्या स्वतःच्या प्रवासाच्या योजना. हे मागील वचनाशी विरोधाभास सादर करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **परंतु** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो, किंवा तुम्ही ते भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +16:5 goku rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς" 1 "येथे पौल एखाद्या वेळी करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरुप वापरा जो एखाद्याला भेट देण्यासाठी भविष्यातील प्रवास योजना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही राहता तिथे मी पोहोचेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:5 nu3r rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "διέλθω & διέρχομαι" 1 "येथे, **पास केलेले** आणि **माध्यमातून जात आहे** म्हणजे प्रवास करताना एखाद्या क्षेत्रात प्रवेश करणे आणि नंतर बाहेर पडणे. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या चळवळीचा संदर्भ देणारा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी आत आलो आणि मग निघून गेलो … मी प्रवेश करत आहे आणि नंतर निघून जात आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:5 oh22 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Μακεδονίαν" -1 "**मासेदोनिया** हे एका प्रांताचे नाव आहे जो देशाच्या उत्तरेकडील भागात होता ज्याला आपण ग्रीस म्हणतो. जर पौलाला बोटीऐवजी जमिनीवर प्रवास करायचा असेल तर इफिस (हे पत्र लिहिताना तो जिथे होता) ते करिंथला जाण्यासाठी त्याला **मासेदोनिया** मार्गे जावे लागेल. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **मासेदोनिया** म्हणजे इफिस आणि करिंथमधील प्रदेशाचा संदर्भ आहे, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मासेदोनिया नावाचा प्रांत … हा भाग मी तुम्हाला भेट देण्याच्या मार्गावर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:5 w4ic rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "διέρχομαι" 1 "येथे पौल असे बोलतो जसे की तो **मासेदोनियातून जात होता** जेव्हा तो हे पत्र लिहितो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण जेव्हा तो इफिस सोडतो तेव्हा **मासेदोनिया मार्गे** जाण्याची त्याची सध्याची योजना आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल सध्याच्या काळात येथे का बोलतो, जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल तुमच्यामध्ये का बोलतो ते तुमच्या भाषेत प्रवास योजनांबद्दल बोलण्यासाठी जे काही काल वापरले जाते ते वापरू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मी जाईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +16:6 nwlf rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "τυχὸν" 1 "येथे, **कदाचित** सूचित करतो की पौल करिंथकरांसोबत किती काळ राहतील याबद्दल अनिश्चित आहे. तुमच्या वाचकांचा **कदाचित** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही अनिश्चितता किंवा आत्मविश्वासाची कमतरता दर्शवणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कदाचित” किंवा “शक्यतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:6 u35b rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὑμεῖς με προπέμψητε" 1 "येथे, लोकांना त्यांच्या **मार्गावर** **मदत करणे** म्हणजे त्यांना प्रवास करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये मदत करणे, ज्यामध्ये अन्न आणि पैसा यांचा समावेश आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **माझ्या मार्गावर मला मदत करा**, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला प्रवास करण्यासाठी जे आवश्यक आहे ते तुम्ही मला देऊ शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:6 dq80 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "οὗ ἐὰν πορεύωμαι" 1 "येथे, **मी कुठेही जाऊ शकेन** पौल करिंथकरांना भेट दिल्यानंतर भेट देणार असलेल्या ठिकाणाची ओळख करून देतो, पण ती जागा कुठे आहे हे सांगितलेले नाही. दुसऱ्या शब्दांत, पौल इतरत्र कुठेतरी प्रवास करेल, पण तो कुठे सांगत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **मी कुठेही जाऊ शकेन**, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अज्ञात किंवा अनिश्चित गंतव्यस्थानाच्या प्रवासाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मला ज्या शहराला भेट द्यायची आहे तेथे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:6 bcnc rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "πορεύωμαι" 1 "येथे, **जा** हा पौल करिंथ सोडून दुसऱ्या ठिकाणी कसा प्रवास करेल याचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या हालचालीचे वर्णन करणारा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी डोके करू शकतो” किंवा “मी प्रवास करू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:7 lhwl rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "ἰδεῖν" 1 "येथे, लोकांना **पाहणे** म्हणजे त्यांच्या सोबत वेळ घालवणे, फक्त त्यांना पाहणे नव्हे. जर तुमचे वाचक **पाहण्यासाठी** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही भाषणाची तुलना करता येणारी आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भेट देण्यासाठी” किंवा “सोबत वेळ घालवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +16:7 ob2a rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "ἄρτι" 1 "येथे, **आता** पौल जितक्या लवकर करिंथला पोहोचू शकला त्याचा संदर्भ आहे. हे नंतर होऊ शकणार्‍या आणि दीर्घकाळ टिकणार्‍या भेटीशी विरोधाभास आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही नजीकच्या भविष्याचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप लवकर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +16:7 yn8u rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἄρτι ἐν παρόδῳ" 1 "येथे, **केवळ जाताना** पौल **आता तुम्हाला भेटण्याची इच्छा करत नाही** याचे कारण देतो. जर तो त्यांना **आता** भेट देणार असेल तर ते **केवळ निघून जाईल**, आणि पौलला वाटतं की एवढी छोटी भेट फायद्याची नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **फक्त उत्तीर्ण** शी कसा संबंध आहे याचा गैरसमज झाला असेल तर **मला आता तुम्हाला भेटण्याची इच्छा नाही**, आपण संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आता, कारण ते फक्त पास होणार आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +16:7 q22b rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐν παρόδῳ" 1 "येथे, **केवळ उत्तीर्ण होण्यामध्ये** थोडक्यात वेळ, विशेषत: इतर दोन घटनांमधील वेळ. दुसरीकडे कुठेतरी प्रवास करताना पौल एका छोट्या भेटीचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **केवळ उत्तीर्ण**, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जो अल्प कालावधीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रवास करत असताना” किंवा “थोडक्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:7 ps7n rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "χρόνον τινὰ" 1 "येथे, **काही काळ** म्हणजे **केवळ उत्तीर्ण** पेक्षा जास्त कालावधीचा संदर्भ. पौलाने मागील वचनात काय म्हटले आहे ते दिले ([16:6](../16/06.md)), हे कदाचित ""हिवाळा"" पर्यंतच्या कालावधीचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा **काही काळ** गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो संपूर्ण हंगामापर्यंतच्या कालावधीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “थोड्या काळासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:7 nv9y rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ" 1 "येथे, **प्रभूने परवानगी दिली असेल तर** याचा अर्थ पौलाने वर्णन केलेल्या मार्गाने प्रवास करण्याची योजना आहे, पण तो कबूल करतो की हे तेव्हाच घडेल जेव्हा **परमेश्वर** त्याला असे करण्याची परवानगी देईल. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे देवता काय परवानगी देते किंवा इच्छिते याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “जर प्रभुची इच्छा असेल” किंवा “जर परमेश्वराने मला हे करण्याची परवानगी दिली असेल तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:8 n2b7 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἐφέσῳ" 1 "**इफिस** हे एका शहराचे नाव आहे ज्याला आपण आता तुर्की म्हणतो. हे पत्र लिहित असताना पौल याच शहरात होता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:8 t163 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "τῆς Πεντηκοστῆς" 1 "**पन्नासाव्ये** हे एका सणाचे नाव आहे. हे वल्हांडण सणानंतर 50 दिवसांनी होते, याचा अर्थ सामान्यतः उन्हाळ्याच्या सुरुवातीस साजरा केला जातो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:9 uf3q rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "θύρα & μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής" 1 "पौल इफिसमध्ये सुवार्ता सांगण्याच्या त्याच्या संधीबद्दल बोलतो जणू कोणीतरी त्याला खोलीत जाण्यासाठी दार उघडले आहे. संधी उत्तम आहे हे दर्शविण्यासाठी तो या दरवाजाचे वर्णन **विस्तृत** असे करतो. त्याचे कार्य परिणाम देत आहे हे दर्शविण्यासाठी तो दरवाजाचे वर्णन **प्रभावी** असे करतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **एक विस्तृत आणि प्रभावी दरवाजा** जो **खुला आहे** देवाने सुवार्ता सांगण्यासाठी प्रदान केलेल्या चांगल्या संधीचे वर्णन करतो, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला संधीची विस्तृत आणि प्रभावी खिडकी सापडली आहे” किंवा “देवाने मला एक प्रभावी सेवा दिली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:9 tnu6 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **दार** स्वतःच उघडतो, परंतु तो असे सूचित करतो की ज्याने दरवाजा उघडला तो ""देव"" आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **दार कसे उघडले गेले** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की देव ते उघडतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने एक विस्तृत आणि प्रभावी दार उघडले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:9 izdn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "καὶ" 2 "येथे, **आणि** परिचय देऊ शकतात: (1) पौलाने इफिसमध्ये राहण्याची योजना का केली याचे आणखी एक कारण. दुसऱ्या शब्दांत, तो “खुल्या दाराचा” फायदा घेण्यासाठी दोन्ही ठिकाणी राहतो आणि कारण त्याला “विरोध” करणार्‍यांचा प्रतिकार करणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि देखील” (2) पौल इफिसमध्ये का राहणार नाही याचे संभाव्य कारण. पौल असे म्हणत असेल की **अनेक** आहेत जे त्याला ""विरोध"" करतात तरीही राहण्यासाठी ""खुले दार"" पुरेसे कारण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तरीही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +16:9 c7yi rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "πολλοί" 1 "पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **अनेक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +16:10 xpiq rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "ἐὰν & ἔλθῃ Τιμόθεος" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू **तीमथ्य** येणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. त्याने आधीच सांगितले आहे की त्याने तीमथ्याला करिंथकरांकडे पाठवले आहे (पाहा [4:17](../04/17.md)). तीमथ्य कधी येईल याची खात्री नाही हे दर्शविण्यासाठी तो येथे **जर** वापरतो, तीमथ्य नक्की येईल की नाही याची त्याला खात्री नाही. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. शक्य असल्यास, तीमथ्याच्या आगमनाची वेळ अनिश्चित आहे ही कल्पना समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तीमथ्य शेवटी येतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +16:10 soad rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Τιμόθεος" 1 "** तीमथ्य** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो पौलच्या सर्वात जवळचा आणि विश्वासू साथीदारांपैकी एक होता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:10 tw24 rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἔλθῃ" 1 "येथे पौल तीमथ्य करिंथकरांना कसे भेट देईल याबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द वापरा जो एखाद्या व्यक्तीला भेटण्यासाठी जिथे राहतो तिथे पोहोचणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला भेट देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:10 wqc5 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "βλέπετε ἵνα" 1 "येथे, **ते पाहा** म्हणजे काळजीपूर्वक काहीतरी करणे किंवा काहीतरी घडते याची खात्री करणे. तुमचे वाचक **ते पाहा** असा गैरसमज करत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची खात्री करा” किंवा “त्याची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:10 zlpa rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς" 1 "येथे पौल असे सूचित करतो की करिंथकर तीमथ्याला “भीती” घालू शकतात. संपूर्ण पत्रातून, हे स्पष्ट झाले आहे की काही करिंथकर पौलाशी असहमत आहेत आणि अगदी विरोध करतात. करिंथकरांनी तीमथ्याला पौलसोबतच्या नातेसंबंधामुळे वाईट वागणूक देऊ नये याची पौलाला खात्री करायची आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौलला तीमथ्य **बिनधास्त** आहे याची खात्री का करायची आहे, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला घाबरवू नका” किंवा “तो तुमच्यामुळे घाबरत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:10 hh0q rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸ & ἔργον Κυρίου ἐργάζεται" 1 "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""काम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो प्रभूसाठी काम करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:11 pc8j rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याचा तिरस्कार करू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +16:11 bcfb rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "μή τις & ἐξουθενήσῃ" 1 "येथे, **तिरस्कार** म्हणजे लोक इतरांशी कसे वागतात ज्यांचा दर्जा कमी आहे, त्यांच्याकडे तुच्छतेने पाहणे आणि त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करणे यासह. जर तुमच्या वाचकांचा **तुच्छता** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे लोक खालच्या दर्जाच्या इतरांशी वाईट वागतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याची तिरस्कार करू नये” किंवा “कोणीही त्याच्याशी तुच्छतेने वागू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:11 mhll rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "προπέμψατε & αὐτὸν" 1 "येथे, जसे [16:6](../16/06.md), लोकांना त्यांच्या **मार्गात** **मदत करणे** म्हणजे त्यांना प्रवास करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये मदत करणे, ज्यात अन्न आणि पैसा यांचा समावेश आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल **त्याला त्याच्या मार्गावर मदत करा**, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला प्रवासासाठी आवश्यक ते द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:11 g5so rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν εἰρήνῃ" 1 "जर तुमची भाषा **शांती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""शांततेने"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांततेने” किंवा “शांततापूर्ण मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:11 dlbi rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἔλθῃ πρός με" 1 "येथे, **ये** चा संदर्भ आहे की तीमथ्य करिंथपासून पौल जेथे आहे तेथे कसा प्रवास करेल. तुमच्या भाषेत अशा प्रकारच्या हालचालींचे स्वाभाविकपणे वर्णन करणारा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो माझ्याकडे परत येऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:11 stoq rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "येथे पौल **अपेक्षेने** तीमथ्याने पौल जेथे आहे तेथे परत जावे. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **अपेक्षेचा** अर्थ असा आहे, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तो भाऊंसोबत परत येण्याची अपेक्षा करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:11 qtuo "ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "येथे, **बंधू** असू शकतात: (1) तीमथ्या सोबत प्रवास करत आहेत आणि पौल तीमथ्यासोबत त्यांच्या परत येण्याची अपेक्षा करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याची आणि बंधूंची वाट पाहत आहे” (2) पौल सोबत, तीमथ्य परत येण्याची अपेक्षा करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, भावांसह, त्याची वाट पाहत आहे”" +16:11 abct rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "**भाऊ** कोण आहेत किंवा ते तीमथ्यशी कसे संबंधित आहेत याबद्दल पौल कोणतीही माहिती देत ​​नाही. तो पुढील वचन ([16:12](../16/12.md)) मध्ये पुन्हा **भाऊंच्या** समान गटाचा संदर्भ देऊ शकतो. शक्य असल्यास, सामान्य किंवा सामान्य वाक्यांश वापरा जे इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूंसोबत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +16:11 xgv5 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τῶν ἀδελφῶν" 1 "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. हे शक्य आहे की **भाऊ** पुरुष होते, परंतु पौल त्यांच्या लिंगावर लक्ष केंद्रित करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:12 r5lb rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "περὶ δὲ" 1 "जसे [16:1](../16/01.md), **आता बद्दल** एक नवीन विषय सादर करतो ज्याला पौल संबोधित करू इच्छितो. करिंथकरांनी त्याला लिहिलेल्या विषयांचा बहुधा तो अशा प्रकारे परिचय करून देतो. तुम्ही [16:1](../16/01.md) मध्ये केले तसे **आता संबंधित** येथे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “पुढील, बद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +16:12 bdda rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἀπολλῶ" 1 "**अपुल्लो** हे एका माणसाचे नाव आहे. तोच **अपुल्लो** आहे ज्याचा पौलाने पहिल्या चार अध्यायांमध्ये अनेक वेळा उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:12 excm rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῦ ἀδελφοῦ" 1 "येथे, **भाऊ** **अपुल्लो** यांना सहविश्वासू म्हणून ओळखतो. **अपुल्लो** पुरुष होता, जरी **भाऊ** यावर जोर देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ**चा गैरसमज असेल, तर तुम्ही **अपुल्लो** यांना सहविश्वासू म्हणून ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा ख्रिस्ती भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:12 e8w6 rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἔλθῃ & ἔλθῃ & ἐλεύσεται" 1 "येथे, **ये** म्हणजे **अपुल्लो** चा संदर्भ आहे जेथून पौल करिंथला प्रवास करत आहे. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या हालचालीचे वर्णन करणारा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो जाईल … तो जाईल … तो जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:12 qrdz rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo" "μετὰ τῶν ἀδελφῶν" 1 "**बंधू** कोण आहेत किंवा ते अपुल्लोसशी कसे संबंधित आहेत याबद्दल पौल कोणतीही माहिती देत ​​नाही. हा **भाऊंचा** गट असू शकतो ज्याबद्दल पौलाने मागील वचनात ([16:11](../16/11.md)) सांगितले होते, किंवा ते तीन लोक असू शकतात ज्यांचा पौलाने उल्लेख केला आहे. 16:17](../16/17.md). शक्य असल्यास, सामान्य किंवा सामान्य वाक्यांश वापरा जे इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूं सोबत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +16:12 xzhw rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "τῶν ἀδελφῶν" 1 "जरी **भाऊ** हे पुरुषार्थी असले तरी, पौल त्याचा वापर कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. हे शक्य आहे की **भाऊ** पुरुष होते, परंतु पौल त्यांच्या लिंगावर लक्ष केंद्रित करत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:12 ccat rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πάντως οὐκ ἦν θέλημα" 1 "जर तुमची भाषा **इच्छा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""निर्णय"" किंवा ""निवडा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जे निवडले ते अजिबात नव्हते” किंवा “त्याने निश्चितपणे निवडले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:12 fptt rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "πάντως οὐκ" 1 "येथे, **अजिबात नाही** स्वतःहून **नाही** पेक्षा अधिक मजबूत नकार देतो. एक शब्द किंवा वाक्यांश वापरा ज्यामुळे नकार अधिक मजबूत होईल. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:12 tghv rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "θέλημα" 1 "येथे पौल कोणाच्या **इच्छेचा** संदर्भ देत आहे हे सांगत नाही. हे असे असू शकते: (1) **अपुल्लो**ची **इच्छा**. हे पुढील वाक्याशी जुळते, जिथे **अपुल्लो** नंतर कधी यायचे ते ठरवेल. पर्यायी भाषांतर: “अपुल्लोची इच्छा” (2) देवाची **इच्छा**, ज्याने **अपुल्लो** दाखवले की त्याने करिंथला जाऊ नये. पर्यायी भाषांतर: “देवाची इच्छा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +16:12 ow5s rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "νῦν" 1 "येथे, **आता** हे पत्र धारण करणाऱ्यांनी केलेल्या प्रवासाचा संदर्भ आहे. **अपुल्लो** ने या प्रवासाला न जाण्याचा निर्णय घेतला. हे पत्र घेऊन आलेल्यांच्या प्रवासाची वेळ ओळखणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी” किंवा “या सहलीवर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +16:12 j4yi rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ὅταν εὐκαιρήσῃ" 1 "येथे, **संधी मिळणे** म्हणजे परिस्थिती जेव्हा काही कृतीसाठी योग्य किंवा योग्य असते तेव्हा सूचित करते. बहुधा, पौलचा अर्थ असा आहे की **अपुल्लो** करिंथकरांना भेट देईल जेव्हा त्याच्याकडे वेळ असेल आणि जेव्हा त्याला असे करण्याची योग्य वेळ असेल. जर तुमच्या वाचकांना **संधी असेल** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखाद्या गोष्टीसाठी योग्य वेळ ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याला संधी असते” किंवा “जेव्हा योग्य वेळ असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:12 b85f rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εὐκαιρήσῃ" 1 "जर तुमची भाषा **संधी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""संधी"" किंवा ""उपलब्ध"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो योग्य असतो” किंवा “जेव्हा तो उपलब्ध असतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:13 fk8l rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε" 1 "येथे पौल कोणत्याही जोडलेल्या शब्दांशिवाय चार लहान आज्ञा देतो. सर्व आज्ञा ख्रिस्ती विश्वास आणि जगण्याशी संबंधित आहेत. तुमच्या भाषेतील एक स्वरुप वापरा जो एका ओळीत लहान आज्ञा साठी वापरला जाईल. पर्यायी भाषांतर: “सावध राहा, विश्वासात स्थिर राहा, माणसांसारखे वागा आणि खंबीर व्हा!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +16:13 n5uf rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "γρηγορεῖτε" 1 "येथे, **जागृत राहा** याचा अर्थ स्वत:ला झोप लागण्यापासून रोखणे असा आहे. करिंथकरांना सावध राहण्याची आणि “झोपण्यापेक्षा” त्यांच्या आजूबाजूला काय चालले आहे याकडे लक्ष देण्याची आज्ञा देण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर **सतर्क रहा**, तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “डोळे उघडे ठेवा” किंवा “लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:13 syrr rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "στήκετε ἐν τῇ πίστει" 1 "येथे पौल असे बोलतो की जणू **विश्वास** हा काहीतरी ठोस **होता ज्यामध्ये करिंथकर** खंबीरपणे उभे राहू शकतात**. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण लोक **जमिनीवर खंबीरपणे* उभे राहतील तितकेच त्यांनी **विश्वास** मध्ये टिकून राहावे अशी त्याची इच्छा आहे. लोक त्यांना धरून ठेवण्यासाठी जमिनीवर विश्वास ठेवतात आणि ते त्यावर दीर्घकाळ **उभे राहू** शकतात. त्याच प्रकारे, करिंथकरांनी **विश्वासावर** विश्वास ठेवावा आणि टिकून राहावे अशी पौलाची इच्छा आहे. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासात टिकून राहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:13 lsp6 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν τῇ πίστει" 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. येथे, **विश्वास** चा प्रामुख्याने संदर्भ असू शकतो: (1) विश्वास ठेवण्याची क्रिया. पर्यायी भाषांतर: ""जसा तुमचा विश्वास आहे"" किंवा ""तुम्ही कसा विश्वास ठेवता त्यावर"" (2) ते काय विश्वास ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय मानता त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:13 uwki rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀνδρίζεσθε" 1 "येथे, **पुरुषांसारखे वागणे** हा एखाद्याला शूर आणि धैर्यवान होण्यासाठी उद्युक्त करण्याचा एक मार्ग आहे. **पुरुषांसारखे** वागणे याच्या उलट म्हणजे भाड पणा सारखे वागणे. जर तुमचे वाचक या मुहावरेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हृदयी व्हा” किंवा “धैर्य दाखवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:13 pdo9 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "κραταιοῦσθε" 1 "येथे, **बलवान व्हा** हा शारीरिक शक्तीचा संदर्भ देत नाही तर मानसिक शक्ती किंवा दृढनिश्चयाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **बलवान व्हा** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मानसिक शक्ती किंवा दृढनिश्चय करण्यास उद्युक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “चिररत रहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:14 pa4u rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "πάντα ὑμῶν & γινέσθω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. जर तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसेल, तर तुम्ही ""पाहिजे"" किंवा ""आवश्यक"" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व गोष्टी घडल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +16:14 j5tv rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πάντα ὑμῶν" 1 "येथे, **तुमच्या सर्व गोष्टी** म्हणजे एखादी व्यक्ती विचार करते आणि करते त्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. जर तुमचा वाचक **तुमच्या सर्व गोष्टींचा** गैरसमज करत असेल, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी एखादी व्यक्ती विचार करते आणि करते त्या सर्व **गोष्टी** चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही करता ते सर्व” किंवा “तुम्ही विचार करता आणि करता त्या सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:14 ntby rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν ἀγάπῃ" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""प्रेम"" सारखे क्रियापद किंवा ""प्रेमळ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेमळ मार्गाने” किंवा “जेणेकरून तुम्ही लोकांवर प्रेम करत आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:15 ssrr rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** एक नवीन विषय सादर करत आहे. तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा तो अनुवादित ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +16:15 nst5 rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure" "παρακαλῶ & ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;" 1 "येथे पौल एका वाक्याची सुरुवात करतो **भावांनो, मी तुम्हाला विनंती करतो**. तो पुढील श्लोकात हे वाक्य पुढे म्हणतो “तुम्हीही अधीन व्हाल” (पाहा [16:16](../16/16.md)). या वचनाचा उर्वरित भाग पौल ज्या लोकांबद्दल बोलणार आहे त्यांच्याबद्दलच्या माहितीसह त्या वाक्यात व्यत्यय आणतो. युएलटी कंस वापरून हा व्यत्यय सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना हा व्यत्यय गोंधळात टाकणारा वाटत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत असा व्यत्यय दर्शवणारे मार्कर वापरू शकता किंवा तुम्ही वचनाची पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून **माझी विनंती आहे, बंधूंनो** पुढील वचनाशी थेट जुळते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला स्तेफनाचे घराणे माहीत आहे, की ते अखियाचे पहिले फळ आहेत आणि त्यांनी संतांच्या सेवेत स्वतःला वाहून घेतले आहे. बंधूंनो, मी तुम्हाला विनंती करतो,"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +16:15 sceb rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:15 b362 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ" 1 "**स्तेफना** हे एका माणसाचे नाव आहे. [1:16](../01/16.md) मध्ये पौलने आधीच त्याच्या **कुटुंबाचा** उल्लेख केला आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचा तिथे कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:15 jq0k rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀπαρχὴ" 1 "येथे, **प्रथम फळ** म्हणजे शेतकऱ्यांनी त्यांच्या शेतातून प्रथम काय गोळा केले याचा संदर्भ आहे. अनेकदा, अन्न पुरवल्याबद्दल देवाचे आभार मानण्यासाठी हे **प्रथम फळे** अर्पण करण्यात आली. पौल येथे कशावर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळ** हे शेतातील पहिले उत्पादन आहेत, जरी या शब्दाचा अर्थ असा आहे की तेथे आणखी उत्पादने असतील. पौल येथे कशावर जोर देतो ते म्हणजे **प्रथम फळ** हे शेतातील पहिले उत्पादन आहेत, जरी या शब्दाचा अर्थ असा आहे की तेथे आणखी उत्पादने असतील. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की पौल **प्रथम फळ** वापरतो की येशूवर विश्वास ठेवणारे **स्तेफनाचे कुटुंब** हे ""पहिले"" होते यावर जोर देण्यासाठी, तुम्ही साधर्म्य वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या फळांप्रमाणे जेव्हा ते प्रथम विश्वास ठेवणारे होते” किंवा “पहिले विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:15 wakw rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἀχαΐας" 1 "**अखिया** हे आपण ग्रीस म्हणतो त्या दक्षिणेकडील प्रांताचे नाव आहे. करिंथ शहर याच प्रांतात आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:15 qk9a rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "εἰς & ἔταξαν ἑαυτούς" 1 "येथे, **त्यांनी स्वतःला झोकून दिले आहे** याचा संदर्भ आहे की या लोकांनी आपला बहुतेक वेळ काहीतरी विशिष्ट करण्यात कसा घालवायचा ठरवला. जर तुमचे वाचक **स्वतःला समर्पित** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल की लोक एक गोष्ट करण्यात त्यांचा वेळ कसा घालवतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यावर लक्ष केंद्रित केले आहे” किंवा “त्यांनी स्वतःला समर्पित केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:15 qtkc rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διακονίαν τοῖς ἁγίοις" 1 "जर तुमची भाषा **सेवा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""मदत"" किंवा ""सेवा"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतांना मदत करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:16 r1e8 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοῖς τοιούτοις" 1 "येथे, **यासारखे** मागील वचनातील ""स्तेफनच्या घराण्याला"" संदर्भित करतात ([16:15](../16/15.md)). हे त्या ""घरगुती"" प्रमाणे ""संतांच्या सेवेसाठी स्वतःला समर्पित करणार्‍या"" इतर कोणालाही सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **यासारखे** म्हणजे ""स्तेफनाचे घराणे"" आणि त्यांच्यासारख्या इतरांचा संदर्भ आहे, तर तुम्ही या दोन गटांना स्पष्टपणे संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा लोकांसाठी” किंवा “त्यांना आणि त्यांच्या सारख्यांना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +16:16 nena rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "συνεργοῦντι" 1 "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""काम"" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो एकत्र काम करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:16 f8yf rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι" 1 "येथे, **कामात एकत्र सामील होणे** आणि **काम करणे** याचा अर्थ अगदी समान गोष्टी आहेत. **कामात एकत्र सामील होणे** हा वाक्प्रचार लोक एकत्र काम करत आहेत यावर भर देतो. **मजूर** हा शब्द लोक कठोर परिश्रम करत आहेत यावर भर देतो. तुमच्या भाषेत या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व करणारे दोन शब्द नसल्यास, किंवा येथे दोन शब्द वापरणे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही या कल्पना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो एकत्र काम करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +16:17 tmzn rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "येथे, **आता** एक नवीन विषय सादर करत आहे. तुमच्या वाचकांचा **आता** गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा तो अनुवादित ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +16:17 q0mn rc://*/ta/man/translate/"figs-go" "ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ" 1 "येथे, **येणे** म्हणजे हे तिघे जण करिंथहून पौलाला भेटण्यासाठी आणि त्याच्यासोबत राहण्यासाठी कसे आले होते. या प्रकारच्या चळवळीचा संदर्भ देणारा शब्द तुमच्या भाषेत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “भेटीच्या वेळी” किंवा “आगमनाच्या वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:17 lsic rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ" 1 "**स्तेफना**, **आवृत्ती** आणि **अखैक** ही तीन पुरुषांची नावे आहेत. **स्तेफना** हा तोच माणूस आहे ज्याचा पौलाने [16:15](../16/15.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:17 e20r rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀνεπλήρωσαν" 1 "येथे, **पुरवठा केलेला** म्हणजे काहीतरी भरणे किंवा काहीतरी पूर्ण करणे. येथे पौल म्हणतो की या तिघांनी पौल आणि करिंथकरांना जे काही **पुरवले**, किंवा ते भरले किंवा पूर्ण केले. जर तुमच्या वाचकांचा **पुरवठा केला** असा गैरसमज असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो काहीतरी भरणे किंवा पूर्ण करण्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “भरले आहे” किंवा “मला प्रदान केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:17 ww9m rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τὸ ὑμῶν ὑστέρημα" 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) करिंथकरांसोबतच्या नातेसंबंधात पौलला कशाची कमतरता आहे. दुसऱ्या शब्दांत, पौल करिंथकरांना चुकवतो आणि तो त्यांच्याबरोबर असावा अशी इच्छा करतो. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्याशी असलेला संपर्क” (2) पौलला कशी मदत करत आहेत याबद्दल करिंथकरांना **कशाची कमतरता** आहे. दुसऱ्या शब्दांत, हे तीन लोक येईपर्यंत करिंथकर पौलाला फारशी मदत करत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्याकडून मिळालेली मदत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:18 zbvi rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀνέπαυσαν & τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν" 1 "येथे, **माझ्या आत्म्याला ताजेतवाने केले आणि तुमचा** या तिघांनी पौल आणि करिंथवासियांना ऊर्जा, सामर्थ्य आणि आत्मविश्वास परत मिळविण्यात कशी मदत केली याचा संदर्भ आहे. दुसऱ्या शब्दांत, त्यांनी पौल आणि करिंथकरांना चांगले आणि मजबूत वाटण्यास मदत केली. जर तुमचे वाचक या मुहावरेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी माझे आणि तुमचे आत्मे वाढवले” किंवा “त्यांनी मला आणि तुम्हाला आराम करण्यास मदत केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:18 oe2o "τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν" 1 "येथे, **आत्मा** हा मुहावरेचा भाग आहे “आत्माला ताजेतवाने करा.” हे व्यक्तीच्या **आत्म्याचा** किंवा त्यांच्या आंतरिक जीवनाचा संदर्भ देते, पवित्र आत्म्याला नाही. तुमच्या वाचकांना **आत्मा** गोंधळात टाकणारे वाटत असल्यास, तुम्ही त्यांच्या ""आत्मा"" ऐवजी फक्त लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी आणि तू""" +16:18 ff0b rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "τὸ ὑμῶν" 1 "येथे पौल ते **तुमचे** आहे ते वगळतो. तो असे करतो कारण त्याने हे मागील वाक्यांश (**आत्मा**) मध्ये सांगितले आहे. तुमची भाषा येथे **आत्मा** वगळत नसल्यास, तुम्ही ती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +16:18 j0p1 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "τοὺς τοιούτους" 1 "येथे, **यासारखे** हे त्या तीन पुरुषांचा संदर्भ देतात ज्यांचा पौलाने मागील वचनात उल्लेख केला आहे ([16:17](../16/17.md)). हे इतर कोणासही सूचित करते जे, त्या माणसांप्रमाणेच, इतरांचे “आत्मा ताजेतवाने” करतात. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज असेल की **यासारखे** हे तीन पुरुष आणि त्यांच्यासारख्या इतरांना संदर्भित करतात, तर तुम्ही या दोन गटांना स्पष्टपणे संदर्भित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक असे आहेत” किंवा “ते आणि त्यांच्यासारखे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +16:19 r1ty rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "τῆς Ἀσίας" 1 "येथे, **आशिया** म्हणजे आपण ज्याला आता तुर्की म्हणतो त्याच्या पश्चिम भागातील प्रांत किंवा प्रदेशाचा संदर्भ घेतो. पौल ज्या शहरात आहे, इफिस , ते **आशिया** प्रांतात होते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:19 ky29 "ἀσπάζονται & ἀσπάζεται & πολλὰ" 1 "त्याच्या संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे, पौल त्याच्यासोबत असलेल्या आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा लोकांना ओळखणाऱ्या लोकांकडून शुभेच्छा देऊन पत्राचा शेवट करतो. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा देणे एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्मरण ठेवण्यास सांगा ... उत्साहाने लक्षात ठेवण्यास सांगा"" किंवा ""अभिवादन पाठवा ... उत्साहाने विनम्र पाठवा""" +16:19 khdl rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "πολλὰ" 1 "येथे, **उत्साहाने** सूचित करतात की **अक्विला आणि प्रिस्कीला** करिंथकरांना विशेषतः जोरदारपणे किंवा अतिरिक्त मैत्रीने **अभिवादन करू इच्छितात. विशेषतः मजबूत किंवा मैत्रीपूर्ण अभिवादन ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “उबदार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:19 bhv1 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Ἀκύλας καὶ Πρίσκα" 1 "**अक्विला** हे एका पुरुषाचे नाव आहे आणि ** प्रिस्कीला** हे स्त्रीचे नाव आहे. या दोघांनी एकमेकांशी लग्न केले होते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +16:19 s8vf rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Κυρίῳ" 1 "येथे पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, **अक्विला आणि प्रिस्कीला ** यांनी दिलेल्या अभिवादनाची ओळख ते देतात कारण ते आणि करिंथियन दोघेही प्रभूशी एकत्र आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी त्यांच्या एकात्मतेत” किंवा “सहविश्वासू म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:19 ikws rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ" 1 "पौलने ""सलाम"" या क्रियापदाचा **घरातील मंडळी** सह समावेश केलेला नाही, कारण तो त्याच्या भाषेत अनावश्यक होता. तुमच्या भाषेत ""सलाम"" समाविष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही (1) **सलाम** करण्यापूर्वी **त्यांच्या घरातील मडंळी सोबत** जाऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अक्विला आणि प्रिस्कीला, त्यांच्या घरी मडंळीसह, तुम्हाला प्रभूमध्ये उत्साहाने सलाम करा” (2) या वाक्यांशासह आणि **त्यांच्या घरातील मडंळीसह** समाविष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: ""अक्विला आणि प्रिस्कीला तुम्हाला प्रभुमध्ये उत्साहाने सलाम करतात आणि त्यांच्या घरातील मडंळी देखील तुम्हाला सलाम करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +16:20 wrpc rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οἱ ἀδελφοὶ πάντες" 1 "येथे, **सर्व बांधव** सहविश्वासूंना सूचित करतात. ते असू शकतात: (1) इफिस (जेथे पौल आहे) मधील प्रत्येकजण जो करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांना नमस्कार करू इच्छितो. पर्यायी भाषांतर: “येथे सर्व बांधव” (2) विश्वासणारे जे प्रवास करतात आणि पौलासोबत काम करतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत काम करणारे सर्व भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:20 ayt4 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "οἱ ἀδελφοὶ" 1 "जरी **बंधू** हे मर्दानी स्वरुपात असले तरी, पौल कोणत्याही आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री. जर तुमच्या वाचकांचा **भाऊ** गैरसमज असेल, तर तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:20 j3rn "ἀσπάζονται" 1 "येथे पौल त्याच्या सोबत असलेल्या लोकांकडून शुभेच्छा देत आहे. तुम्ही [16:19](../16/19.md) मध्ये केल्याप्रमाणे **सलाम** चे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""यास लक्षात ठेवण्यास सांगा"" किंवा ""याला विनम्र पाठवा""" +16:20 zsl0 "ἀσπάσασθε ἀλλήλους" 1 "हे पत्र करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना सार्वजनिकपणे वाचून दाखवले जाणार असल्याने, या परिस्थितीत त्यांनी एकमेकांना **सलाम** करावे अशी पौलची इच्छा आहे. शक्य असल्यास, तुम्ही आधी वचनात केल्या प्रमाणे **नमस्कारा** चे भाषांतर करा. जर तुम्ही त्याचे वेगळ्या पद्धतीने भाषांतर केले असेल तर, एकत्र भेटत असलेल्या इतर लोकांना “सलाम” करण्यासाठी शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना नमस्कार म्हणा” किंवा “एकमेकांना स्वीकारा”" +16:20 lkom rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἐν φιλήματι ἁγίῳ" 1 "येथे, **पवित्र चुंबन** **चुंबन** चे वर्णन करते जे विश्वासणारे इतर विश्वासूंना देतात (म्हणूनच ते **पवित्र** आहे). पौलच्या संस्कृतीत, ज्याच्याशी खूप जवळचे होते अशा व्यक्तीला सलाम करण्याचा हा एक योग्य मार्ग होता, जसे की कुटुंबातील सदस्य किंवा चांगला मित्र. तुम्ही सलाम वापरू शकता जे जवळचे मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्य वापरतात आणि स्पष्ट करू शकता की येथे ते **पवित्र** किंवा ख्रिस्ती पद्धतीने वापरले आहे. . पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती मिठी मारून” किंवा “सहविश्वासूंसाठी योग्य अशा उबदार मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:21 agv7 "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "करिंथकरांना शेवटचा सलाम लिहून पौल आपल्या पत्राचा शेवट करतो. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा देणे करण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: मी माझ्या स्वत: च्या हातात स्मरण ठेवण्यास सांगतो"" किंवा ""मी माझ्या स्वत: च्या हाताने विनम्र पाठवतो""" +16:21 vgxm rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "पौलच्या संस्कृतीत, पत्राचा लेखक काय म्हणतो ते लिहिणे एखाद्या लेखकाने सामान्य होते. पौल येथे सूचित करतो की तो स्वतः हे शेवटचे शब्द लिहित आहे. त्याचा अर्थ फक्त या श्लोकाचा असू शकतो किंवा बाकीचे अक्षर असा त्याचा अर्थ असू शकतो. **माझ्या स्वत:च्या हातात** या वाक्याचा अर्थ असा आहे की **त्याच्याच हाताने** पेन हाती घेतला आणि लिहिले. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज **माझ्या हातात** असेल, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा ते स्पष्ट करण्यासाठी आवश्यक असलेली कोणतीही अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे सलाम माझ्या हस्ताक्षरात आहे” किंवा “मी हे सलाम स्वतः लिहितो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:21 i6rc rc://*/ta/man/translate/"figs-123person" "Παύλου" 1 "येथे, **पौल** तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलतो. तो पत्रावर त्याच्या नावावर स्वाक्षरी करण्यासाठी असे करतो, जे पत्र स्वतः **पौल** यांचे आहे आणि त्याचा अधिकार बाळगतो असे दर्शवते. तुमच्या भाषेत अक्षरे किंवा कागदपत्रांवर स्वाक्षरी करण्यासाठी विशिष्ट स्वरुप असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पौल आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +16:22 s1et rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον" 1 "येथे पौल असे बोलतो की **जर** काही लोक प्रभूवर प्रेम करत नाहीत**, पण त्याला माहीत आहे की हे काही लोकांसाठी खरे आहे. या लोकांना तो ज्यांना संबोधित करत आहे ते ओळखण्यासाठी तो **जर** वापरतो. जर तुमची भाषा **जर** लोकांच्या विशिष्ट गटाला ओळखण्यासाठी वापरत नसेल, तर तुम्ही असे करू शकणारा स्वरुपवापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो प्रभूवर प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +16:22 ec4k rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἤτω" 1 "**तो** पुरुषार्थ असला तरी, पौल हा शब्द कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, स्त्री असो वा पुरुष. जर तुमचे वाचक **त्याचा** गैरसमज करत असतील, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला असू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:22 pe51 rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative" "ἤτω" 1 "येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तीस-व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""पाहिजे"" किंवा ""शक्य."" पर्यायी भाषांतर: “तो शापित असावा” किंवा “तो शापित असावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +16:22 lbyd rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἤτω ἀνάθεμα" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुपवापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ""शाप"" करणार्‍यापेक्षा **शापित** असलेल्या व्यक्तीवर जोर देण्यासाठी पौल येथे कर्तरी रूप वापरतो. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की ""देव"" करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला शाप द्या” किंवा “त्याला शाप द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:22 fizu rc://*/ta/man/translate/"translate-transliterate" "μαράνα θά" 1 "हा अरामी शब्द आहे. पौलने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ “प्रभू, ये!” तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता. जर तुमच्या वाचकांना **मराठा** म्हणजे काय हे माहित नसेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मराठा, ज्याचा अर्थ, ‘ये प्रभु!’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +16:23 uetr rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν" 1 "त्याच्या संस्कृतीत प्रथेप्रमाणे, पौल करिंथकरांसाठी आशीर्वाद देऊन आपले पत्र बंद करतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला प्रभू येशूकडून दयाळूपणाचा अनुभव येवो” किंवा “मी प्रार्थना करतो की प्रभू येशूकडून तुम्हाला कृपा लाभो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +16:23 sohg rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही ""दयाळू"" सारखे विशेषण किंवा ""कृपापूर्वक"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू तुमच्यावर कृपा करो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:24 khf6 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “प्रेम” किंवा “प्रेमळ” सारखे क्रियाविशेषण वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा सर्वांशी प्रेमाने वागू शकतो” किंवा “मी तुम्हा सर्वांवर प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:24 olyv rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μετὰ" 1 "येथे पौल **असणे** (जे इच्छा किंवा आशीर्वाद दर्शवते) किंवा क्रियापद “आहे” (जे खरे आहे ते दर्शवते) हे क्रियापद सूचित करू शकतो. दोन्ही बाबतीत, पौलचा मुद्दा असा आहे की तो त्यांना **प्रेम** दाखवायचा आहे. तुमच्या भाषेतील शेवटचा आशीर्वाद किंवा प्रेमाचे विधान सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ला” किंवा “सोबत असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +16:24 tge3 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "येथे पौल **ख्रिस्त येशूमध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **ख्रिस्त येशूमध्ये** असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, पौलच्या **प्रेम**ला तो करतो असे काहीतरी म्हणून ओळखतो कारण तो आणि करिंथकरांस दोघेही ख्रिस्ताशी एकरूप आहेत. जर तुमचे वाचक भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी आपल्या एकात्मतेत” किंवा “सहविश्वासू म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:24 yk3d rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants" "ἀμήν" 1 "अनेक सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये **आमेन** समाविष्ट आहे. तथापि काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये याचा समावेश नाही, आणि काही अक्षरे **आमेन** ने संपत असल्यामुळे लेखकांनी ते जोडले असावे. तुमच्या वाचकांना परिचित असलेल्या भाषांतरांमध्ये **आमेन** समाविष्ट आहे की नाही याचा विचार करा. दुसरा पर्याय निवडण्याचे कोणतेही ठोस कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +16:24 s111 rc://*/ta/man/translate/"translate-transliterate" "ἀμήν" 1 "हा हिब्रू शब्द आहे. पौलने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्द लेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ ""असंच असू द्या"" किंवा ""होय खरंच."" तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्द लेखन करू शकता. जर तुमच्या वाचकांना **आमेन** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमेन, ज्याचा अर्थ, ‘असेच होवो!’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"