Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 12:42:04 +00:00
parent 4b39aac8fd
commit a6419144b2
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -399,28 +399,28 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 **माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून** हा वाक्यांश एक इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एकतर "माझ्या जन्माच्या दिवसापासून" किंवा "जन्मापूर्वीपासून" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा जन्म झाला त्या दिवसापासून” किंवा “मी जन्माला येण्यापूर्वीपासून”
1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "तो किती दयाळू आहे"
1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **अशासाठी की** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. या वाक्यानंतर **अशासाठी की** ज्या उद्देशासाठी देवाने आपला पुत्र पौलाला प्रगट केला तो उद्देश पौलाने सांगितला, म्हणजे तो **परराष्ट्रीयांमध्ये त्याचा प्रचार करू शकेल**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
1:17 w82a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **Instead** is in contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
1:17 zqih rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came to
1:18 c7gb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this.
1:18 rej5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up to Jerusalem
1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 The word **behold** is an exclamation word which is used to draw attention to the words that follow. Use an exclamation that would be natural, in your language, to use in this context. Alternate translation: “observe
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** is an oath. If it would be helpful in your language, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context, or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in Gods presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has described in [1:18-19](../01/18.md). If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: “After I left Jerusalem I went to” or “After that I went to” or “Afterward I went to
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 \t\r\nPaul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer to seeing his entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language.
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union believers have with Christ. Here, this phrase is specifically describing and modifying **the churches of Judea**. If it would help your readers, you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in Part 3: Important Translation Issues in the Introduction to Galatians section. Alternate translation: “in union with Christ”
1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were **hearing** that he was **now proclaiming the faith**) and what they did not know about Paul (how he looked, [1:22](../01/22.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather,”
1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 Alternate translation: “all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying” or “all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying”
1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **The one** refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly.
1:23 bh1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “the message about Jesus”
1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 Here, **the faith** refers to the good news about Jesus, which includes the need to have faith in Jesus to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the good news about Jesus
1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 Here, the word **destroying** refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly.
1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 Here, the phrase **in me** means “because of me” and is giving the reason why the Judean believers were praising God, namely because of Pauls conversion and work of proclaiming the gospel. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because of me” or "because of what God was doing with me"
2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word **Then** in [1:18](../01/18.md) where it is used with the same meaning.
2:2 e8xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 Here, the word **Now** introduces background information. Use a natural way in your language for introducing background information.
2:2 ll4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 See how you translated the phrase **I went up** in [2:1](../02/01.md).
2:2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 Alternate translation: “because God told me to” or “because God revealed to me that I should” or “in response to a revelation”
2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 Here, the phrase **set before** means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “communicated to them” or “related to them”
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 Most Bible scholars think that **them** here refers to meetings with two different groups of people with whom Paul met while in Jerusalem, one meeting with a large number of Christians from Jerusalem and a smaller meeting with just the apostles. The phrase **but privately to the ones seeming to be important** is only describing the latter meeting, as it is only this meeting which is relevant to what Paul is trying to communicate here. When translating the word **them**, make sure that you use a word or phrase that allows for both meetings to be included.
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones”
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 By saying **lest I might run—or had run—in vain** Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message, then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaims. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means.
1:17 w82a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **त्याऐवजी** या शब्दाच्या पुढे जे अपेक्षित होते त्याच्या उलट आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
1:17 zqih rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी "आला" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “कडे मी आलो
1:18 c7gb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **मग** हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
1:18 rej5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **यरुशलेम** हे इस्राएलमधील इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा उंच होते, त्यामुळे यरुशलेमला **वर** जाणे आणि तेथून खाली जाणे हे लोकांसाठी सामान्य होते. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेलो** ऐवजी "आलो" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी यरुशलेमला आलो
1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **पाहा** हा एक उद्गारवाचक शब्द आहे जो पुढील शब्दांकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. या संदर्भात वापरण्यासाठी, तुमच्या भाषेत, नैसर्गिक असेल असे उद्गार वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “निरीक्षण
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 येथे, **देवासमोर** हा वाक्प्रचार एक शपथ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील शपथ वापरू शकता जी या संदर्भात योग्य असेल किंवा तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता की पौल शपथ घेत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी देवासमोर गंभीरपणे साक्ष देतो” किंवा “देवाच्या उपस्थितीत मी साक्ष देतो” किंवा “मी देवासमोर माझा साक्षीदार म्हणून शपथ घेतो” किंवा “मी देवासमोर शपथ घेतो
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 **मग** हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे ते पौलाने[1:18-19](../01/18.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा संबंध एखाद्या पूर्ण वाक्यांशाचा वापर करून किंवा तुमच्या वाचकांसाठी स्वाभाविक असलेला अर्थ व्यक्त करून दाखवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “यरुशलेम सोडल्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “त्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “नंतर मी कडे गेलो
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 पौल त्याच्या दिसण्याच्या मुख्य वैशिष्ट्याचा, त्याचा **चेहरा** हा शब्द, त्याच्या संपूर्ण व्यक्तीला पाहण्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता.
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 पौल **ख्रिस्तात** या स्थानिक रूपकाचा वापर करून विश्वासणाऱ्यांचे ख्रिस्तासोबत असलेल्या एकतेचे वर्णन करतो. येथे, हा वाक्प्रचार विशेषत: **यहुदीयाच्या मंडळ्यांचे** वर्णन आणि सुधारणा करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही येथे “ख्रिस्तात” या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे याचे वर्णन करण्यासाठी पूर्ण वाक्यांश वापरू शकता. या वाक्प्रचाराची चर्चा भाग 3 मध्ये पाहा: गलती विभागाच्या परिचयातील महत्त्वपूर्ण भाषांतर समस्या. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्ताच्या एकात्मतेत"
1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द यहुदी विश्वासणाऱ्यांना पौलाबद्दल काय माहीत होते (तो **आता विश्वासाची घोषणा करत आहेत** हे ते **ऐकत होते**) आणि त्यांना पौलाबद्दल काय माहित नव्हते यातील फरक दाखवत आहे. (तो कसा दिसत होता, [1:22](../01/22.md)). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”
1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 पर्यायी अनुवाद: "यहूदीया प्रांतातील विश्वासणाऱ्यांना माझ्याबद्दल जे काही माहित होते ते लोक म्हणत होते" किंवा "यहुदी प्रांतातील मंडळ्यांमधील लोकांना माझ्याबद्दल जे काही माहित होते ते लोक म्हणत होते"
1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश पौलाला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
1:23 bh1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "येशूबद्दलचा संदेश"
1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 येथे, **विश्वास** हा येशूबद्दलच्या सुवार्तेचा संदर्भ देतो, ज्यामध्ये तारण होण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवण्याची गरज समाविष्ट आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल चांगली बातमी
1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 येथे, **नष्ट करणे** हा शब्द ख्रिस्ती संदेशाचा प्रसार थांबवण्याच्या प्रयत्नास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 येथे, **माझ्यामध्ये** या वाक्यांशाचा अर्थ "माझ्यामुळे" असा आहे आणि यहुदी विश्वासणारे देवाची स्तुती का करत होते याचे कारण देत आहे, पौलाच्या धर्मांतरामुळे आणि सुवार्तेची घोषणा करण्याच्या कार्यामुळे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझ्यामुळे" किंवा "देव माझ्यासोबत काय करत होता त्यामुळे"
2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **मग** हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. तुम्ही **नंतर** हा शब्द [1:18](../01/18.md) मध्‍ये कसा अनुवादित केला ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.
2:2 e8xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 येथे, **आता** हा शब्द पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय देतो. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:2 ll4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 तुम्ही [2:1](../02/01.md) मध्ये **मी वर जातो** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 पर्यायी अनुवाद: "कारण देवाने मला सांगितले" किंवा "कारण देवाने मला प्रकट केले की मी करावे" किंवा "प्रकटीकरणाच्या प्रतिसादात"
2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 जर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "प्रकट" या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या अर्थ व्यक्त करू शकता. .
2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 येथे, **आधी धावलो** या वाक्प्रचाराचा अर्थ एखाद्याला त्याबद्दल त्यांचे मत प्राप्त करण्याच्या हेतूने काहीतरी संप्रेषण करणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "त्यांच्याशी संवाद साधला" किंवा "त्यांच्याशी संबंधित"
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 बहुतेक बायबल विद्वानांचे असे मत आहे की **ते** येथे लोकांच्या दोन वेगवेगळ्या गटांच्या भेटींचा संदर्भ देतात ज्यांच्याशी पौल यरुशलेममध्ये भेटला होता, एक भेट यरुशलेममधील मोठ्या संख्येने ख्रिस्ती लोकांसह आणि एक छोटीशी बैठक फक्त प्रेषितांसोबत. **परंतु ज्यांना एकांतात महत्त्वाचे वाटत आहे** हा वाक्यांश केवळ नंतरच्या बैठकीचे वर्णन करत आहे, कारण पौल येथे जे संवाद साधण्याचा प्रयत्न करीत आहे त्याच्याशी ती केवळ हीच बैठक संबंधित आहे. **त्यांना** या शब्दाचे भाषांतर करताना, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरत असल्याची खात्री करा जो दोन्ही बैठकीला समाविष्ट करण्याची परवानगी देतो.
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "पण खाजगीरित्या मी ते लोकांसमोर ठेवले आहे"
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 **मी धावू शकेन—किंवा धावलो—अर्थात** असे बोलून, पौलाने येशूबद्दलच्या संदेशाच्या वैधतेबद्दल किंवा अचूकतेबद्दल शंका व्यक्त केली नाही. त्याऐवजी, तो या शक्यतेचा संदर्भ देत आहे की जर येशूचे प्रेषित त्याच्या संदेशाशी सार्वजनिकरित्या असहमत असतील, तर ते लोक यापुढे विश्वास ठेवणार किंवा ठेवू शकणार नाही, अशा परिस्थितीत लोकांना येशूबद्दलचा संदेश शिकवण्याचे त्याचे कार्य होईल किंवा कोणतेही स्थायी परिणाम दिसणार नाहीत. या वाक्प्रचाराचे अशा प्रकारे भाषांतर करा की पौल त्याने घोषित केलेल्या संदेशाच्या सामग्रीवर किंवा वैधतेवर प्रश्नचिन्ह उभे करत आहे असे भासवण्याचे टाळते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सूचित करू शकता.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.