Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-09 06:09:39 +00:00
parent a5592900cb
commit a16881654c
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -151,13 +151,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौलाने असे सुचवले आहे की ती कोणीतरी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: "कोणी तरी बाप्तिस्मा घेतला आहे"
3:27 di9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸν & ἐνεδύσασθε 1 पौल **ख्रिस्ताविषयी** बोलतो जणू काही तो पोशाख आहे जे त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी परिधान केले आहे. येथे, जेव्हा पौल म्हणतो की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी **ख्रिस्त धारण केला**, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की सर्व विश्वासणारे त्याच्याशी ओळखले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1
3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो, जे **अब्राहामचे* आध्यात्मिक वंशज आहेत, जणू ते **वारस** आहेत ज्यांना कुटुंबातील सदस्याकडून संपत्ती आणि संपत्ती मिळणार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो, जे **अब्राहामचे** आध्यात्मिक वंशज आहेत, जणू ते **वारस** आहेत ज्यांना कुटुंबातील सदस्याकडून संपत्ती आणि संपत्ती मिळणार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:intro h6gw 0 # गलतीकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा \n\n## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 27 सह करते, जे जुन्या करार मधून उद्धृत केले आहे.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### पुत्रत्व \n\n पुत्रत्व ही एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. इस्रायलच्या पुत्रत्वाबद्दल विद्वानांची अनेक मते आहेत. कायद्याच्या अधीन राहणे ख्रिस्तामध्ये मुक्त होण्यापेक्षा कसे वेगळे आहे हे शिकवण्यासाठी पौल पुत्रत्वाचा वापर करतो. अब्राहामाच्या सर्व भौतिक वंशजांना देवाने त्याला दिलेल्या अभिवचनांचा वारसा मिळाला नाही. इसहाक आणि याकोब यांच्याद्वारे केवळ त्याच्या वंशजांनाच अभिवचनांचा वारसा मिळाला. आणि देव फक्त त्यांनाच त्याच्या कुटुंबात दत्तक घेतो जे अब्राहामला विश्वासाने आध्यात्मिकरित्या अनुसरतात. ते वारसा असलेली देवाची मुले आहेत. पौल त्यांना वचनाची मुले म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]]) \n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### आब्बा, पिता \n\n"आब्बा" हा अरामी शब्द आहे. प्राचीन इस्राएलमध्ये, लोकांनी अनौपचारिकपणे आपल्या पूर्वजांना संदर्भित करण्यासाठी याचा उपयोग केला. पौल ग्रीक अक्षरे लिहिण्याद्वारे त्याचे शब्द "भाषांतरित करतो". (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])"\n\n### नियमशास्त्र\n"कायदा" हा वाक्यांश एक एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने इस्राएलला मोशेला सांगून दिलेल्या कायद्यांच्या समूहाला सूचित करतो. हा वाक्यांश अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो. गलतीकरमध्ये प्रत्येक वेळी हा वाक्प्रचार येतो, तो सिनाय पर्वतावर देवाने मोशेला सांगितलेल्या कायद्यांच्या समूहाचा संदर्भ देतो. तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रत्येक वेळी त्याच प्रकारे भाषांतर केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:1 fr5u Connecting Statement: 0
4:1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1
4:2 bd5a ἐπιτρόπους 1 पालक ही अशी व्यक्ती होती जिची मुलासाठी जबाबदार असण्याची भूमिका होती. या व्यक्तीचे कार्य ज्या मुलाची जबाबदारी होती त्या मुलाची देखरेख करणे आणि त्यांची काळजी घेणे हे सुनिश्चित करण्यासाठी होते की मुलाला त्यांनी काय करावे याबद्दल सूचना दिल्या आहेत. या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाक्प्रचार किंवा संज्ञा वापरा. जर तुमची तुमच्या संस्कृतीत ही भूमिका नसेल तर तुम्ही ती तुमच्या वाचकांसाठी वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे लोक लहान मुलासाठी जबाबदार आहेत" किंवा "अल्पवयीन व्यक्तीसाठी जबाबदार असलेले लोक"
4:2 v5g9 οἰκονόμους 1 येथे, **कारभारी** हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांच्याकडे मालमत्तेचे व्यवस्थापन करण्याची जबाबदारी सोपविण्यात आली आहे जोपर्यंत वारस वारसा मिळण्यासाठी पुरेसा वय होत नाही. या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाक्प्रचार किंवा संज्ञा वापरा. तुमची तुमच्या संस्कृतीत ही भूमिका नसेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी तिचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मुलाची मालमत्ता व्यवस्थापित करणारे लोक"
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 येथे **आम्ही** हा शब्द पौलाच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:2 v5g9 οἰκονόμους 1 येथे, **कारभारी** हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांच्याकडे मालमत्तेचे व्यवस्थापन करण्याची जबाबदारी सोपविण्यात आली आहे जो पर्यंत वारस वारसा मिळण्यासाठी पुरेसा वय होत नाही. या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाक्प्रचार किंवा संज्ञा वापरा. तुमची तुमच्या संस्कृतीत ही भूमिका नसेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी तिचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मुलाची मालमत्ता व्यवस्थापित करणारे लोक"
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 येथे **आम्ही** हा शब्द पौलाच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी अद्याप येशूवर विश्वास ठेवला नाही जणू ते **बालक** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही या वाक्यांशाचा उपमा म्हणून अनुवाद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही अजून येशूवर विश्वास ठेवला नाही” किंवा “जेव्हा आम्ही आध्यात्मिकरित्या बालकांसारखे होतो”
4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 पौल **जगाच्या मूलभूत तत्त्वांच्या नियंत्रणाखाली असण्याबद्दल बोलतो** जणू ती गुलामगिरी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 येथे, **जगाची मूलभूत तत्त्वे** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) धार्मिक आणि/किंवा नैतिक शिकवणी ज्याचे लोक, मग ते यहुदी किंवा गैर-यहुदी, देवाला संतुष्ट करण्यासाठी आणि स्वतःला प्रशंसनीय आणि चांगले समजण्यासाठी त्यांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात. वैकल्पिक भाषांतर: "या जगाचे मूलभूत नियम" किंवा "या जगाची प्राथमिक तत्त्वे" (2) मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे विहित केलेल्या गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या नियमाने विहित केलेल्या गोष्टी"

Can't render this file because it is too large.