Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 19:50:07 +00:00
parent 02086aad76
commit 9eaa1f1aba
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -494,8 +494,8 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु, केवळ”
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना विश्वास किंवा भाव यांसारख्या शब्दांद्वारे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता.
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक आहे. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन [2:14](../02/14.md) मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर **आम्ही** हा शब्द या वचनात उद्भवलेल्या दोन्ही वेळेस सर्वसमावेशक आहे, कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले [2:14](../02/14.md).
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason why Cephas and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**. They **believed in Jesus Christ** because **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** repeats in slightly different words the earlier phrase in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result, you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “We believed in Christ Jesus because no flesh will be justified by works of the law
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 Both the words **man** and **flesh** refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people, and refer to people of all ages and ethnicities. The phrases **no man** and **any flesh** exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing in two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, can be justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to all people of all ages and ethnicities.
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here Paul uses the word **But** to introduce new information into his ongoing explanation of why justification is through faith in Christ and not through obeying the law of Moses. Here, Paul is anticipating and answering a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this.
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी त्याने आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला**, **म्हणून** ते **ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरतील** याबद्दल पौल परिचय देत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "ह्यासाठी की"
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 येथे, **कारण** हा शब्द केफा आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास** का ठेवला याचे कारण पुन्हा मांडतो आणि पुन्हा सांगतो. त्यांनी **येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला** कारण **नियमशास्त्राच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही**. **नियमशास्त्रातील कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही** हा वाक्प्रचार थोड्या वेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्तीत होतो जो वचनातील पूर्वीचा वाक्यांश आहे जो सांगतो **कोणताही मनुष्य नियमशास्त्रातील कृत्यांनी नीतिमान ठरत नाही**. परीणामानंतर कारण पुन्हा सादर करणे तुमच्या भाषेत स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही परीणाम पुन्हा सादर करू शकता आणि पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला कारण कोणताही देह नियमशास्त्राच्या कृत्यांने नीतिमान ठरणार नाही
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 **मनुष्य** आणि **देह** हे दोन्ही शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना संदर्भित करतात आणि सर्व लोकांचा समावेश करतात, यहुदी लोक आणि परराष्ट्रीय लोक दोन्ही आणि सर्व वयोगटातील आणि वंशाच्या लोकांना संदर्भित करतात. **कोणताही मनुष्य नाही** आणि **कोणताही देह नाही** ही वाक्ये सर्व लोकांना वगळतात, दोन्ही यहुदी लोक आणि परराष्ट्रीय लोक. कोणत्याही व्यक्तीला, यहूदी किंवा परराष्ट्रीय, नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरवता येत नाही यावर जोर देण्यासाठी पौल एकच गोष्ट दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगत आहे. पौलाने या उताऱ्यात हे सत्य स्पष्ट केले असल्याने, तुम्हाला त्याचा अर्थ येथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही, परंतु "मनुष्य" आणि "देह" या शब्दांचे भाषांतर करताना असे शब्द किंवा वाक्ये वापरण्याची खात्री करा की हे शब्द सर्व वयोगट आणि जातीतील लोकांचा संदर्भ घेतात.
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 येथे पौल **परंतु** हा शब्द त्याच्या चालू असलेल्या स्पष्टीकरणामध्ये नवीन माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो की का मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याद्वारे नाही तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने नितीमान ठरविण्यात येते. येथे, पौल विश्वासाने नीतिमान होण्याच्या संभाव्य आक्षेपाची अपेक्षा करत आहे आणि उत्तर देत आहे. **पण** हा शब्द याची ओळख करून देतो. हे करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौल. असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून”\n

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.