Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-29 19:13:03 +00:00
parent e4cc5f904e
commit 93c314eeb9
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -346,11 +346,11 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी ख्रिस्ताने आपल्या पापांसाठी स्वतःला दिले तो उद्देश पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "त्या प्रमाणे"
1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 **आणि पिता** हा वाक्यांश **आमच्या देवाविषयी** अधिक माहिती देतो. हे **देव** आणि **पिता** यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहेत असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या शब्दांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आमच्या देवाचा, जो आमचा पिता आहे"
1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 **गौरव असो** हा वाक्प्रचार स्तुतीची अभिव्यक्ती आहे. जर तुमची भाषा **वैभव** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "स्तुती" यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे.
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **आमेन** हा इब्री शब्द आहे. पौलाने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ "असेच होवो" किंवा "होय खरंच" असा आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमेन, ज्याचा अर्थआहे, ‘असेच होवो!’”
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **आमेन** हा इब्री शब्द आहे. पौलाने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ "असेच होवो" किंवा "होय खरंच" असा आहे तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमेन, ज्याचा अर्थआहे, ‘असेच होवो!’”
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **आमेन** हा इब्री शब्द आहे. पौलाने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ "असेच होवो" किंवा "होय खरंच" असा आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमेन, ज्याचा अर्थ आहे, ‘असेच होवो!’”
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **तुम्ही वळत आहात** हा वाक्यांश सध्याच्या काळातील आहे आणि **परत जाणे** याची प्रक्रिया चालू आहे, परंतु अद्याप पूर्ण झालेली नाही असे चित्रित करत आहे. तुम्ही हा वाक्यांश तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे व्यक्त केल्याची खात्री करा की गलतीकरांचे **मागे फिरणे** सध्या घडत आहे, परंतु पूर्ण नाही. (गलतीकरांनी **वेगळ्या सुवार्तेकडे** वळू नये म्हणून प्रोत्साहित करण्यासाठी पौल हे पत्र लिहित आहे).
1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 येथे, **इतक्या लवकर** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होतो की, गलतीकर खर्‍या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यापासून दूर जात होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खर्‍या सुवार्तेकडून ते स्वीकारल्यानंतर इतक्या लवकर” किंवा “खर्‍या सुवार्तेपासून इतक्या वेगाने”
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि देवाकडून, ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे"
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 येथे, ** म्हणतात** हा वाक्यांश देवाने निवडलेला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "निवडलेले"
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 येथे, **बोलाविलेला** हा वाक्यांश देवाने निवडलेला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "निवडलेले"
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 येथे, **मध्ये** हा शब्द असू शकतो: (1) अर्थ दर्शवितो आणि देवाने गलती येथील विश्वासणारे ज्या माध्यमांद्वारे संबोधले त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या कृपेने” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेने” (2) गोल किंवा क्षेत्र सूचित करतात आणि गलतीकर कृपेच्या क्षेत्रात किंवा राज्यामध्ये बोलावले जात असल्याचा संदर्भ देतात. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या क्षेत्रात” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या राज्यात राहणे” (3) याप्रकारे सूचित करते आणि ज्या पद्धतीने देवाने गलतीकरांना संबोधले होते त्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तामुळे कृपापूर्वक"
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "दयाळूपणा" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता.
1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसरी सुवार्ता”
@ -425,9 +425,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "पण खाजगीरित्या मी ते लोकांसमोर ठेवले आहे"
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 **मी धावू शकेन—किंवा धावलो—अर्थात** असे बोलून, पौलाने येशूबद्दलच्या संदेशाच्या वैधतेबद्दल किंवा अचूकतेबद्दल शंका व्यक्त केली नाही. त्याऐवजी, तो या शक्यतेचा संदर्भ देत आहे की जर येशूचे प्रेषित त्याच्या संदेशाशी सार्वजनिकरित्या असहमत असतील, तर ते लोक यापुढे विश्वास ठेवणार किंवा ठेवू शकणार नाही, अशा परिस्थितीत लोकांना येशूबद्दलचा संदेश शिकवण्याचे त्याचे कार्य होईल किंवा कोणतेही स्थायी परिणाम दिसणार नाहीत. या वाक्प्रचाराचे अशा प्रकारे भाषांतर करा की पौल त्याने घोषित केलेल्या संदेशाच्या सामग्रीवर किंवा वैधतेवर प्रश्नचिन्ह उभे करत आहे असे भासवण्याचे टाळते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही हेतूने” किंवा “सकारात्मक परिणामांशिवाय” किंवा “काहीही नाही”
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 \t\r\nयेथे, **परंतु** हा शब्द [2:2](../02/02.md) मध्ये सादर केलेल्या कल्पनेच्या विरूद्ध असलेल्या कल्पनेचा परिचय देत आहे. पौल कदाचित ही वस्तुस्थिती मांडत आहे की **तीतालाही नाही … सुंता करण्यास भाग पाडले होते** [2:2](../02/02.md) मधील कल्पनेच्या विरुद्ध आहे की तो कदाचित "व्यर्थ धावतो” (व्यर्थ परिश्रम केले). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "उलट," (
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द [2:2](../02/02.md) मध्ये सादर केलेल्या कल्पनेच्या विरूद्ध असलेल्या कल्पनेचा परिचय देत आहे. पौल कदाचित ही वस्तुस्थिती मांडत आहे की **तीतालाही नाही … सुंता करण्यास भाग पाडले होते** [2:2](../02/02.md) मधील कल्पनेच्या विरुद्ध आहे की तो कदाचित "व्यर्थ धावला असेल” (व्यर्थ परिश्रम केले). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "उलट," (
2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 **माझ्या सोबतीचा** आणि **हेल्लेणी** हे वाक्यांश दोन्ही **तीत** बद्दल अधिक माहिती देतात. यापैकी कोणतेही वाक्यांश **तीत** आणि इतर काही व्यक्ती यांच्यात फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा गैर-यहुदी सेवेतील भागीदार तीत देखील नाही”
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 \t\r\n**पण** हा शब्द: (1) [2:3](../02/03.md) याच्याशी जोडला जाऊ शकतो आणि काही लोक तीताची सुंता करण्याची मागणी का करत होते याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ही समस्या यामुळे उद्भवली” (2) [2:1-2](../02/01.md) याच्याशी जोडलेले असावे आणि पौल “पुन्हा यरुशलेमला गेला” याचे कारण देत आहे आणि खाजगीरित्या यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांच्या पुढे त्याने परराष्ट्रीयांमध्ये घोषित केेलेली सुवार्ता “आधी ठेवत आहे” (संप्रेषित केली). पर्यायी अनुवाद: “पण मी त्यांच्याशी एकांतात बोललो कारण” किंवा “पण आम्ही यरुशलेमला गेलो होतो च्यामुळे”
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 **पण** हा शब्द: (1) [2:3](../02/03.md) शी जोडला जाऊ शकतो आणि काही लोक तीताची सुंता करण्याची मागणी का करत होते याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ही समस्या यामुळे उद्भवली आहे हे (2) [2:1-2](../02/01.md) शी जोडलेले असावे आणि पौल “पुन्हा यरुशलेमेस गेला” याचे कारण देत आहे आणि खाजगीरित्या परराष्ट्रीयांमध्ये घोषित केलीली सुवार्ता तो यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यां “समोर ठेवत आहे” (संप्रेषित). पर्यायी भाषांतर: “पण मी त्यांच्याशी एकांतात बोललो कारण
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 ज्या मूळ भाषेत पौलाने हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, युएलटी ज्या शब्दाचे भाषांतर **आत आणले** असे करते, त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) या **खोट्या बांधवांना** कोणीतरी आमंत्रित केले होते. पर्यायी अनुवाद: “गुप्तपणे आमंत्रित” किंवा (2) ते त्यांच्या स्वतःच्या पुढाकाराने विश्वासणाऱ्यांच्या मध्ये आले. पर्यायी भाषांतर: " चे फसवे आगमन"
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 येथे, **बंधू** हा शब्द जैविक बांधवांचा नाही तर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. **खोटे बंधू** हा वाक्यांश अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांनी फक्त येशूमध्ये सहविश्वासू असल्याचे भासवले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 तुमची भाषा **स्वातंत्र्य** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना **मुक्त** या सारख्या क्रियापदासह किंवा "मुक्त" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.