Converted from en_tn_54-2TH.tsv to tn_2TH.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-09-05 06:54:17 +00:00
parent cca284e75d
commit 8ce80c2637
2 changed files with 205 additions and 205 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

205
tn_2TH.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,205 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
"front":"intro" rzbf 0 "# 2 थेस्सलनीकाकरांना परिचय \n\n ##
: eekw 0
: ylcu 0
: di0q 0
: ggh7 0
: ifaf 0
1:"intro" y9vv 0 "# २ थेस्सलनीकाकरांस पत्र १ सर्वसामन्य टिपणी\n ## आराखडा आणि स्वरूप \n\nवचन १-२ या पत्राची औपचारिक ओळख करून देतात. प्राचीन नजीकच्या पूर्वेकडील पत्रांमध्ये सामान्यत: या प्रकारच्या प्रस्तावनेची ओळख करून दिली जात असे, ज्यात प्रेषकाने स्वत:ची ओळख करून दिली, नंतर प्राप्तकर्ता, नंतर अभिवादन केले. \n\n## या अध्यायाच्या भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी \n \n ### विरोधाभास\n\n विरोधाभास हे एक सत्य विधान आहे जे एखाद्या अशक्य गोष्टीचे वर्णन करताना दिसते. \n\n ४-५ व्या वचनांत विरोधाभास आढळतो ज्यात पौल ""देवाच्या नितीमत्वाच्या न्यायाचा पुरावा"" म्हणून थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांच्या छळामधील विश्वासूपणाविषयी सांगतो. छळ होत असताना देवावर विश्वास ठेवणे हे देवाच्या नीतिमान न्यायदंडाचे लक्षण आहे, असा विचार लोक सहसा करणार नाहीत. पण देवाने त्यांना त्यांच्या विश्वासात टिकून राहण्याची क्षमता दिली आहे ही वस्तुस्थिती याचा पुरावा आहे, की देव त्यांना त्याचे स्वतःचे असल्याचा दावा करतो आणि तो त्यांना आपल्या राज्यास पात्र ठरवेल. ५-१० या वचनांत पौल देवाच्या नीतिमान न्यायदंडाविषयी अधिक स्पष्टीकरण देतो, की देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रतिफळ देईल आणि जे लोक त्याच्या लोकांना छळतील त्यांना तो शिक्षा करील. ([२ थेस्सलनीकारांस पत्र १:४-५](./०४.md)) \n\n दुसरा विरोधाभास ९ व्या वचनात आढळतो ज्यात पौलाने ज्यांनी देवाला नाकारले त्यांच्या शिक्षेचे वर्णन ""सार्वकालिक नाश"" म्हणून केले आहे. सामान्यत: जेव्हा एखादी गोष्ट नष्ट होते तेव्हा तिचे अस्तित्व संपते. परंतु या बाबतीत, जे लोक देवाला नाकारतात त्यांना देवापासून कायम स्वरूपी विभक्त होण्याचा अनुभव येईल, जसे की वचनात स्पष्ट केले आहे. देवापासून विभक्त झाल्यामुळे त्यांच्या जीवनाबद्दल जे काही आनंददायक होते ते सर्व नष्ट होईल आणि हा सार्वकालिक नाश त्यांना अनंतकाळापर्यंत अनुभवायला मिळेल. ([२ थेस्सलनीकाकरांस पत्र १:९] (../०१/०९.md))"
1:1 u8zf rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Σιλουανὸς" 1 "**सिल्वान** हा ""सिलास"" चे लॅटिन प्रतिरूप आहे."" **सिल्वान** हे एका मनुष्याचे नाव आहे, त्याच व्यक्तीचा प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकात पौलाचा सहप्रवासी म्हणून उल्लेख करण्यात आला आहे. जर तुमच्या वाचकांना हे माहित नसेल की हे दोघे एकच व्यक्ती आहेत, तर आपण मजकूरातील ""सिलास"" आणि खालील टिपणी मध्ये ""सिल्वान"" हे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
1:1 sbay rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ" 1 "हे पूर्ण वाक्य बनवण्यासाठी आवश्यक ते शब्द तुम्हाला भरायचे असतील. पर्यायी भाषांतर: ""पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांनी हे पत्र मंडळीला पाठवले"" (पाहा:"
1:1 w7d4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος" 1 "पौलाने हे पत्र लिहिले असले, तरी तो सिल्वान व तीमथ्य यांना ओळखतो आणि तो पाठवतो. याचा अर्थ ते त्याच्याबरोबर होते आणि त्याच्याशी सहमत होते. जर ते आपल्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर आपण विस्तारात्मक भाषांतरा प्रमाणे हे स्पष्ट करू शकता. (पाहा:"
1:1 u9wd rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ" 1 "येथे पौल लाक्षणिक अर्थाने विश्वासणाऱ्यांविषयी असे बोलतो की जणू काही ते देवाच्या व येशूच्या अंतरंगात जागा व्यापत आहेत. या रूपकातून, विश्वास ठेवणारे लोक आध्यात्मिकरीत्या देवाशी व येशूशी एकरूप झाले आहेत, ही कल्पना व्यक्त होते. जर तुमच्या भाषेतून हा गैरसमज होऊ शकतो, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव पिता व प्रभू येशू ख्रिस्ताशी एकरूप व्हा"" किंवा ""देवपिता व प्रभु येशू ख्रिस्ताबरोबर जीवन विभागुन घेणे"" (पाहा:"
1:2 lnf9 rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "अनेक भाषांमध्ये अभिवादन करताना शुभेच्छा देण्याचे वेगवेगळे मार्ग आहेत. पौलाने आपल्या पत्र प्राप्तकर्त्यांना आशीर्वादाने अभिवादन केले. आपल्या भाषेत चांगली इच्छा किंवा आशीर्वाद मिळेल असे रूप वापरा.
: rjph 0
1:2 bfiq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "जर तुमची भाषा **कृपा** आणि **शांती** या मागच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या कल्पना क्रियापद म्हणून किंवा दुस-या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव पिता व प्रभु येशू ख्रिस्त यांनी तुमच्यावर कृपा करावी आणि तुमच्या अंतःकरणाला विसावा द्यावा"" किंवा ""... तुमच्याशी अनुकूल रहो आणि तुम्हाला विसावा देवो"" किंवा ""... तुमच्याशी दयाळूपणे वागो आणि तुमच्या अंतःकरणाला विश्रांती देवो (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 qwcw rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "३-१२ या वचनांत पौल थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांचे आभार मानतो आणि त्यांच्यासाठी प्रार्थना करतो. या भागाचे शीर्षक ""धन्यवाद आणि प्रार्थना"" असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
1:3 m34s "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε" 1 "थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी देवाचे आभार मानण्याचे आपले नैतिक कर्तव्य आहे, असे पौल येथे व्यक्त करत आहे. त्यासाठी नैसर्गिक अभिव्यक्तीचा वापर आपल्या भाषेत करा. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही नेहमी आभार मानण्यास बांधील आहोत"" किंवा ""आम्ही आभार मानण्याशिवाय दुसरे काहीही करू शकत नाही"" किंवा ""आपण सतत आभार मानले पाहिजेत"""
1:3 lhs3 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε" 1 "पौल **नेहमी** चा उपयोग सामान्य पद्धतीने करतो ज्याचा अर्थ ""सहसा"" किंवा ""नियमितपणे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""आपण नेहमी देवाचे आभार मानले पाहिजेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:3 qjec rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί" 1 "जर तुमच्या वाचकांना त्याच्या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल की पौल केवळ एक कर्तव्यच व्यक्त करत आहे आणि तो थेस्सलनीकाकरांसाठी प्रार्थना करत नाही, तर तुम्ही हे सत्य स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बंधूंनो, आम्ही तुमच्यासाठी देवाचे नेहमी आभार मानतो"" जसे आम्हाला मानायला पाहिजे तसे (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:3 w523 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "येथे, ** बंधू** म्हणजे सहख्रिस्ती बंधू, ज्यात स्त्री-पुरुषांचाही समावेश होतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले की ते केवळ पुरुषांना उद्देशून आहे, तर तुम्हाला तुमच्या भाषेत त्या शब्दाची पुर्लिंग आणि स्त्रीलिंगी दोन्ही रूपे वापरण्याची आवश्यकता आहे. जर तुम्ही ""विश्वासणारे"" या सारखा अलंकारिक शब्द वापरत असाल तर, पुर्लिंग व स्त्रीलिंगी या दोन्ही लिंगांकडे लक्ष दिले गेले आहे की नाही हे पहा. पर्यायी भाषांतर: ""बंधू आणि भगिनींनो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:3 khez rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "καθὼς ἄξιόν ἐστιν" 1 "जर **जसे लागू होते त्या पद्धतीने** तुमच्या भाषेत योग्य आहे तसे व्यक्त करणे अवघड होत असेल किंवा **ते** म्हणजे काय हे अस्पष्ट असल्यास, ते स्पष्टपणे सांगण्यासाठी येथे नवीन वाक्य सुरू करा. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा आम्ही तुमच्यासाठी आभार मानतो तेव्हा आम्ही योग्य तेच करतो"" किंवा ""तुमच्यासाठी आभार मानणे हे आमच्यासाठी योग्य आहे"" किंवा ""... असे करणे योग्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:3 lzr6 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** या मागच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना क्रियापद म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचा ख्रिस्तावर अधिकाधिक विश्वास आहे"" किंवा ""ख्रिस्तावर तुमचा अधिकाधिक भरवसा आहे"" किंवा ""तुम्ही दररोज ख्रिस्तावर अवलंबून राहता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 mozq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους" 1 "जर तुमची भाषा **प्रीती** या मागच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना क्रियापद म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यापैकी प्रत्येकजण एकमेकांवर अधिकाधिक प्रीती करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 xh62 rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "ἀλλήλους" 1 "येथे, **एकमेकांचा** अर्थ सहविश्वासू बंधूभगिनी असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""आपसात"" किंवा ""प्रत्येक विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
1:4 bldc rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτοὺς ἡμᾶς" 1 "येथे, प्रेषित पौल व त्याचे सहकारी सुद्धा थेस्सलनीका येथील विश्वासणारे फुशारकी मारत आहेत यावर जोर देण्यासाठी **आपण** मध्ये *स्वतःला** जोडण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आपणसुद्धा"" किंवा ""आम्हीच आहोत जे आहेत"" (पाहा:"
1:4 a6oc rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως" 1 "जर तुमची भाषा **सहनशक्ती** आणि **विश्वास** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल किंवा या दोन संज्ञांचा संबंध कसा आहे हे अस्पष्ट असेल, तर तुम्ही याच कल्पना दुस-या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही धीराने येशूवर कसा विश्वास ठेवता"" किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवण्यास तुम्ही कसे चिकाटीने वागता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4 y9gm rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν" 1 "**छळ** आणि **दुःख** हे दोन शब्द अगदी समान गोष्टी सांगत आहेत. थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांचे जीवन किती कठीण होते यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा उपयोग केला जातो. जर तुमच्या भाषेत हे दोन शब्द सापडणे कठीण असेल किंवा तुमची भाष अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही या अर्थासह एक शब्द वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे तुम्ही या सर्व कठीण काळातून जात आहात"" किंवा ""जसे लोक तुम्हाला सर्व प्रकारे त्रास देतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:4 h5ct rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν" 1 "इथे **तुमच्या छळावर विश्वास ठेवणे** याचा अर्थ त्यावर विश्वास ठेवणे किंवा छळावर भरवसा ठेवणे असा होत नाही. जर तुमचे वाचक त्यामुळे गोंधळून गेले असतील, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचा छळ होत असताना येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 z5ox rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς" 1 "पौल येथे ज्या **पुराव्याचा** उल्लेख करीत आहे तो म्हणजे थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांनी छळ सहन करताना विश्वासूपणे धीर धरला होता, ज्याचा उल्लेख त्याने ४ थ्या वचनात केला आहे. जर ते आपल्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर आपण ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे एखादे नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""दुःख सोसताना तुम्ही धीर धरावा हे देवाच्या नीतिमान न्यायदंडाचे स्पष्ट दर्शक आहे की, तो तुम्हाला योग्य समजतो"" किंवा ""छळामध्ये तुम्ही विश्वासू राहिल्यामुळे हे दिसून येते की देव तुम्हाला योग्य मानण्यास न्यायी व योग्य आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 oint rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ" 1 "आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो देव तुम्हाला त्याच्या राज्यात सहभागी होण्यास योग्य ठरवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:5 n3v0 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε" 1 "येथे, **सुद्धा ** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) थेस्सलनीका येथील विश्वासणारे देवाच्या राज्यासाठी दु:ख सहन करत आहेत आणि ते त्यासाठी योग्य मानले जात आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचा एक भाग असल्यामुळे तुम्हाला दु:ख सहन करावे लागत आहेत"" (२) थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना इतर विश्वासणाऱ्याबरोबर दु:ख सहन करावे लागत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणूनच तुम्ही इतर अनेकांबरोबर दुःखातून जात आहात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 vw7p rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ" 1 "पौल असे बोलत आहे की जणू काही हे एक काल्पनिक आहे, परंतु त्याला जे म्हणायचे आहे ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे काही बोलत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याच्या शब्दांचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव न्यायी आहे हे तुम्हाला माहीत असल्यामुळे"" किंवा ""कारण देव निश्चितच बरोबर आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
1:6 qrrf rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "येथे, **परत येणे** याचा अर्थ असा आहे की, ज्याने दुसऱ्या कोणाचे अनुकरण केले त्याच गोष्टीचा अनुभव एखाद्याने घेणे म्हणजे जणू तोच अनुभव या लोकांना पुन्हा येत आहे. अशा प्रकारच्या परस्पर क्रियेसाठी नैसर्गिक स्पष्टीकरणाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: ""जे तुम्हास दु:ख देतात त्यांना देवाने दु:ख द्यावे"" किंवा ""जे तुम्हास दु:ख देतात त्यांची देवाने परतफेड करावी म्हणून"" ""जे तुम्हाला दु:ख देतात त्यांच्याबाबतीत देवानेही तसेच करावे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6 vgdm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "जर तुमची भाषा **दु:ख* या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुसऱ्या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे तुम्हाला दु:ख देतात त्यांना दु:ख देणे"" किंवा ""जे तुम्हाला त्रास देतात त्यांना त्रास देणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 p47g rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν" 1 "(६ व्या) वचनात लोकांकडे परत जाण्याचा देवाचा काय हक्क आहे याचे वर्णन **तुम्हाला शब्द आणि दिलासा** देत राहतात. हे जर तुमच्या भाषेत समजले नाही, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भावरून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देवाने तुम्हाला दिलासा देणे हे नीतिमत्व आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:7 q1rn rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν" 1 "येथे, **दुःखी होत असलेल्या** तुम्ही थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करता आणि **आम्ही** पौलाला व त्याच्या साथीदारांना सूचित करतो. येशूवरील विश्वासामुळे इतर लोक दोन्ही गटांना त्रास देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आम्हाला जसे दुःख होत आहे तसे दु:ख सहन करत असलेल्या तुम्हास दिलासा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:7 wmzw rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὑμῖν & ἄνεσιν" 1 "जर तुमची भाषा **सुटका** या मागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना क्रियापदाने किंवा दुस-या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला मुक्त करण्यासाठी"" किंवा ""तुम्हाला वाचवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 qb8c rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῖς θλιβομένοις" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुस-या पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर लोक ज्यांना त्रास देत आहेत"" किंवा ""इतरजन तुम्हाला जे दु:ख देत आहेत त्यापासून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:7 bmog rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ" 1 "येथे, **प्रकट करणे** हे त्या काळाबद्दल सुचित्त केले आहे जेव्हा दु:ख सहन करणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या दुःखापासून सुटका मिळेल. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु येशू प्रगट होतो त्या वेळी"" किंवा ""जेव्हा सर्वजण प्रभू येशूला येताना पाहतील तेव्हा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 fvqq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς" 1 "जर तुमची भाषा **सूड** या मागच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. हा देवाच्या न्यायाचा एक भाग असल्यामुळे, देव काहीतरी बेकायदेशीर किंवा अयोग्य करत आहे असा अर्थ देणारा शब्द वापरू नका. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना शिक्षा करणे"" किंवा ""लोकांचा न्याय करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:8 lwex rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν" 1 "येथे, **जे देवाला ओळखत नाहीत** ते अशांना सूचित करतात ज्यांनी देवासोबतचा नातेसंबंध नाकारला आहे जो त्याने त्यांच्याशी जोडला होता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना देवाला जाणून घ्यायचे नव्हते त्यांच्यावर"" किंवा ""देवाला ज्यांनी नाकारले आहे त्यांच्यावर"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 k56j rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "**सुवार्तेचे पालन न करणे** या वाक्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) तेच लोक **जे देवाला ओळखत नाहीत**. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जे सुवार्तेचे पालन करीत नाहीत"" (२) एक स्वतंत्र गट. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जे सुवार्तेचे पालन करीत नाहीत त्यांच्यावरही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 tsww rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "**शुभवर्तमानाचे पालन करणे** हे वाक्य म्हणजे शुभवर्तमानाच्या संदेशात देवाने आपल्याला सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीनुसार जगणे होय. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्तेच्या संदेशाप्रमाणे जगणे"" किंवा ""शुभवर्तमानाच्या संदेशाचा भाग असलेल्या सल्ल्यांचे पालन करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:8 btnx rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "येथे पौल **आपल्या प्रभु येशूच्या** सर्वसाधारण मालकी हक्काचा उपयोग **सुवार्तेचे** वर्णन करण्यासाठी करत आहे. येथे विशिष्ट अर्थ असा आहे की शुभवर्तमान हे येशूविषयी आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्या प्रभु येशूविषयी जे शुभवर्तमान आहे"" किंवा "" शुभवर्तमानाचा संदेश जो आपल्या प्रभु येशूविषयी आपल्याला सांगतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:9 bchl rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "येथे, **कोण** हे अशा लोकांना सूचित करते जे शुभवर्तमानाचे पालन करत नाहीत, जे प्रभू येशूचे नाही. तुम्ही येथे एखादे नवीन वाक्य सुरू करणे पसंत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते लोक दंड भरतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:9 dw7k rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "जर तुमची भाषा **दंड** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाकडून कोणाला शिक्षा होईल"" किंवा ""देव कोणाला शिक्षा करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9 mt6b rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "δίκην τίσουσιν" 1 "इथे **दंड भरा** हे वाक्याचा हा एक वाक्प्रचार अर्थ आहे म्हणजे काहीतरी वाईट केल्याच्या परिणामांना बळी पडणे. जर तुमच्या वाचकांना हे समजणार नसेल, तर तुम्ही समान वाक्य वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिणाम भोगावे लागतील"" किंवा ""सूड उगवेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:9 gcwy rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὄλεθρον αἰώνιον" 1 "येथे, ""सार्वकालिक नाश** यामध्ये पुढील वर्णन केले आहे की, लोकांनी ""सुवार्तेचे पालन करण्यास"" नकार दिल्यास त्यांना सहन कराव्या लागणाऱ्या **दंडाचे** वर्णन करण्यात आले आहे. या लोकांना जो **विनाश** अनुभवायला मिळेल तो **सार्वकालिक** असेल, म्हणजे तो कधीच संपणार नाही. अशा अर्थाने भाषांतर करू नका. त्यांचे अस्तित्व कायम राहील, पण त्यांच्या जीवनाचा नाश तो सतत अनुभवत राहील. गरज पडल्यास ही माहिती खालील टिपणीमध्ये लिहा. पर्यायी भाषांतर: ""देव त्यांना सदासर्वकाळसाठी शिक्षा करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9 f4ro rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου" 1 "येथे, ***परमेश्वराचे मुख ** ह्या एक वाक्याचा अर्थ म्हणजे परमेश्वराची उपस्थिती होय. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्या प्रभु येशूपासून दूर"" किंवा ""प्रभु येशूच्या उपस्थितीपासून विभक्त असणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:9 xzv3 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "येथे, मालकी स्वरूप **शक्ती** चे वर्णन करीत आहे ज्यात **गौरव** आहे. जर तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही ""गौरवशाली"" हे विशेषण वापरून **शक्ती** चे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याची गौरवशाली शक्ती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:9 hol3 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "जर तुमची भाषा ** गौरव** आणि **शक्ती** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याची कल्पना दुस-या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो किती भव्य व शक्तिशाली आहे हे अनुभवणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:10 pajt rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" 1 "येथे, **तो दिवस** हा तो दिवस आहे जेव्हा येशू पुन्हा जगात परत येईल. जर हे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकाल. पर्यायी भाषांतर: ""येशू जगात परत येईल त्या दिवशी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:10 dehs rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे ज्याला काही क्रिया नाही अशा स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात असलेल्या दुस-या पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "" जसे त्याचे संत त्याचे गौरव करतात आणि ज्यांनी विश्वास ठेवला आहे ते सर्व त्याच्याबाबत आश्यर्यचकित होतात."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:10 dmsz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι" 1 "येथे, **गौरव करणे** आणि **आश्चर्यचकित होणे** ही दोन क्रियापदे, येशूच्या आगमनाचा परिणाम दर्शवितात, उद्देश नाही. परिणाम दर्शविणारा जोडशब्द येथे वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""जसे त्याचे संत त्याचे गौरव करतात व जे विश्वास ठेवतात ते सर्व जण त्याच्याबाबत आश्यर्यचकित होतात"" किंवा ""त्याचे संत त्याचे गौरव करतील व ज्यांनी विश्वास ठेवला आहे ते सर्व त्याच्याबाबतीत आश्यर्य करतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:10 m87k "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "**संत** आणि **ज्यांनी विश्वास ठेवला आहे** ते हा लोकांचा एक गट आहेत, दोन नाही. जर तुमचे वाचक यामुळे गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही त्यांना एका वाक्यात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे की त्याचे सर्व संत, म्हणजे विश्वासणारे त्याचे गौरव करतील व त्याच्यावर अचंबित होतील"" किंवा ""जसे त्याचे सर्व लोक त्याचे गौरव करतील व त्याच्याबाबत आश्यर्यचकित होतील"" किंवा ""जसे त्याचे सर्व लोक त्याचे गौरव करतील व त्याच्याबाबतीत आश्यर्य करतील"""
1:10 w4ly rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "जर तुमची भाषा ज्याला काही क्रिया नाही अशा प्रकारे वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात असलेल्या दुस-या पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आमच्या साक्षीवर तुम्ही विश्वास ठेवला जेव्हा आम्ही तुम्हास ती सांगितली"" किंवा ""येशू ख्रिस्ताच्या तारणाच्या सामर्थ्याविषयी आम्ही साक्ष दिली तेव्हा आम्ही जे काही बोललो त्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला"" (पाहा:"
1:11 jzyz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "εἰς ὃ" 1 "येथे, **यासाठी ** वचन ११ ला १० व्या वचनाशी जोडलेले आहे, यासाठी की ११ वे वचन १० व्या वचनात नुकतेच वर्णन केलेल्या (येशूचे ""गौरव"" आणि आश्चर्यचकित होणे) या उद्देशापर्यंत पोहोचण्यासाठी (थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना) करण्याचे साधन किंवा पद्धत देण्यात आली आहे. या नात्याची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे आहे"" किंवा ""या हेतूने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:11 loh4 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν" 1 "पौल त्यांच्यासाठी किती वेळा प्रार्थना करतो यावर भर देण्याकरता तो **नेहमी** या शब्दाचा अतिशयोक्ती म्हणून उपयोग करत असतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतून एक समान वाक्याचा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही सुद्धा तुमच्यासाठी नियमितपणे प्रार्थना करतो"" किंवा ""आम्ही तुमच्यासाठी सतत प्रार्थना करत राहतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:11 d3j5 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῆς κλήσεως" 1 "येथे, **पाचारण** याचा अर्थ, देवाने लोकांना आपल्या मालकीचे होण्यासाठी नियुक्त करणे किंवा निवडणे आणि येशूद्वारे त्याच्या तारणाचा संदेश घोषित करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला त्याच्या मालकीचे म्हणून नियुक्त करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 uer0 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει" 1 "जर तुमची भाषा **इच्छा**, **चांगुलपणा**, **विश्वास*, आणि **सामर्थ्य**, या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही या कल्पनांना दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूवर विश्वास असल्यामुळे व देव बलवान आहे म्हणून तो तुम्हाला करू इच्छित असलेल्या सर्व चांगल्या गोष्टी करण्यास तुम्हाला सक्षम बनवू शकेल "" किंवा ""चांगल्या गोष्टी तुमच्या इच्छेप्रमाणे करण्याकरता तुम्ही ज्यावर विश्वास ठेवता त्याप्रमाणे वागण्याचे सामर्थ्य तो तुम्हाला देईल, कारण देव बलवान आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11 v5my rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ πληρώσῃ" 1 "येथे, पौल आणि त्याचे साथीदार थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना **नेहमी प्रार्थना** का करतात याचे आणखी एक कारण **तो पूर्ण करू शकतो**. वाक्याच्या या भागात वाक्यातील आधीच्या काळातील काही शब्द गृहीत धरले आहेत. जर तुमच्या भाषेत हा गैरसमज झाला, तर तुम्ही वाक्याच्या आधीच्या भागातून हे शब्द पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो पूर्ण व्हावा म्हणून आम्ही देखील प्रार्थना करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:12 eqsk rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ὅπως" 1 "येथे, पौल आणि त्याचे साथीदार ११ व्या वचनात उल्लेख केलेल्या सर्व गोष्टींत प्रार्थना कोणत्या उद्देशाने करतात याची ओळख करून देते. १० व्या वचनात समान शब्दांचा वापर करून ज्या उद्देशाची पुनरावृत्ती करण्यात आली होती, त्याच उद्देशाची ही पुनरावृत्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आम्ही देखील प्रार्थना करतो की"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:12 jz7o rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "येथे, **आपल्या प्रभु येशूचे नाव** लाक्षणिक अर्थाने प्रभू येशूच्या व्यक्तीत्वाला सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना हे समजणार नसेल, तर तुम्ही समान अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्या प्रभु येशूची प्रतिष्ठा"" किंवा ""आपला प्रभु येशू"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:12 sc1q rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν" 1 "जर तुमची भाषा ज्याला काही क्रिया नाही अशा प्रकारे वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुस-या पद्धतीने सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) थेस्सलनीकातील विश्वासणारे येशूचे गौरव करतील. पर्यायी भाषांतर: ""आमच्या प्रभु येशूच्या नावाचे तुम्ही गौरव कराल म्हणून"" (२) थेस्सलनीकातील विश्वासणाऱ्यांसाठी येशूने जे काही केले आहे त्यामुळे इतर जण येशूचे गौरव करतील. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यामुळे लोक आपल्या प्रभु येशूच्या नावाचा गौरव करतील म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:12 fxvi rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "जर तुमची भाषा ज्याला काही क्रिया नाही अशा प्रकारे वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात असलेल्या दुस-या पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि येशू तुमचा गौरव करू शकेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:12 db43 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "** आणि तुम्ही त्याच्यामध्ये** या वाक्यात असे काही शब्द सोडले आहेत, जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असते. जर तुमच्या भाषेत असा गैरसमज होईल, तर वाक्यात आधीपासून हे शब्द पुरवून तुम्ही पूर्ण वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ह्यासाठी की, त्याच्याठायी तुमचे गौरव व्हावे"" किंवा ""त्याने तुमचे गौरव करावे म्हणून"" (पाहा:"
1:12 rgq8 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν" 1 "जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपला देव व प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाशी किती अधिक कृपाळू आहे"" किंवा ""आमचा देव व प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला खूप आशीर्वादित करो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:12 rpbz "τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**आपला देव आणि प्रभु येशू ख्रिस्त** या नावाने भाषांतरित करण्यात आलेल्या या वाक्यांचा अर्थ असा होतो: (१) त्रैक्याच्या दोन व्यक्ती, देव पिता आणि पुत्र येशू. (२) एक व्यक्ती, येशू, जो देव आणि प्रभू दोन्ही आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आमचा देव व प्रभु, येशू ख्रिस्त"""
2:"intro" ssd2 0 "# 2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 2 सामान्य टिपणी \n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना \n \n### अधर्मी मानुष्य\n \nया व्यक्तीला या प्रकरणात ""विनाशाचा पुत्र"" आणि "" अनितीमान"" असेही म्हटले आहे. तो सैतान नाही, तर त्याला सैतानाने सामर्थ्य दिले आहे आणि तो शेवटल्या दिवसांत जगात सैतानाचे वाईट कार्य करणाऱ्यांचा नेता असणार आहे. योहानाने (१ योहान २:१८) मध्ये उल्लेख केलेल्या ""ख्रिस्तविरोधकांपैकी"" तो नक्कीच एक आहे आणि प्रकटीकरण १३ मध्ये श्वापद म्हणून वर्णन केलेला तो शेवटला असू शकतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]])\n\n### देवाच्या मंदिरात वसतो\n\n हे पत्र लिहिल्यानंतर अनेक वर्षांनी रोमकरांनी नष्ट केलेल्या यरुशलेम मंदिराविषयी पौल कदाचित बोलत असेल. किंवा तो भविष्यातील भौतिक मंदिराचा किंवा मंडळीला देवाचे आध्यात्मिक मंदिर म्हणून संबोधत असेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1 epja rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "१-१२ या वचनांत, पौल विश्वासणाऱ्यांना असे सूचित करतो की, येशू ज्या दिवशी परत येईल त्या दिवसाबद्दल फसू नका आणि येणाऱ्या अनितीमान मनुष्याविषयी त्यांना ताकीद देतो. या भागाचे शीर्षक, "" अनितीमान मनुष्य"" किंवा ""येशू परत येण्यापूर्वीची फसवणूक"" असे असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
2:1 n1kv rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**आता** असे भाषांतर केलेल्या या शब्दामुळे विषयातील बदल दिसून येतो. आधीच्या विभागापेक्षा वेगळा विषय असलेला हा नवा विभाग आहे, हे दाखवण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:1 i5mw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "**आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचे आगमन** आणि **आपली त्याच्यामधील सहभागिता** या दोन कृती एकाच वेळी घडतात. तुम्ही आपल्या भाषांतरात योग्य जोडणाऱ्या शब्दाने किंवा वाक्यांसह हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपला प्रभु येशू येणार आहे त्या काळाविषयी, जेव्हा आपण त्याच्याबरोबर एकत्र जमणार आहोत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
2:1 id26 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक स्वरूपाचे असेल, तर **येणाऱ्या** आणि **संमेलन*** या घटनांसाठी तुम्ही क्रियापदांचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या वेळी आपला प्रभु येशू येईल आणि आपल्याला स्वतःजवळ एकत्र करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:1 fxe0 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "येथे, **बंधु** म्हणजे सहख्रिस्ती, ज्यात स्त्री-पुरुषांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: ""बंधु आणि भगिनींनो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:2 bedm rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς" 1 """{तुमच्या} मनात गोंधळून गेलेला"" हे वाक्य एखाद्या व्यक्तीचे विचार अस्वस्थ असल्याचे सूचित करतो. तुम्ही हे सकारात्मकपणे देखील व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही तुमच्या विचारांवर ठाम राहाल म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
2:2 wtj1 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "μηδὲ θροεῖσθαι" 1 "**त्रास होणे** या वाक्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीच्या भावना अस्वस्थ असणे असा होतो. तुम्ही हे सकारात्मकपणे देखील व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि संदेश आल्यावर शांत राहा"" किंवा ""आणि एखादी गोष्ट ऐकल्यावर शांत राहा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
2:2 xaqd rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "पौल येथे असे काही शब्द सोडत आहे जे कदाचित तुमच्या भाषेत आवश्यक असतील. जर ते उपयुक्त असतील, तर तुम्ही ते शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा तुम्हाला एखादा संदेश एकतर आत्म्याच्या माध्यमातून किंवा बोललेल्या शब्दाद्वारे किंवा आमच्याकडून येत असल्याचा आव आणणाऱ्या लिखित पत्राच्या माध्यमातून प्राप्त होतो” ( पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:2 mhcc rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "पौल येथे असे काही शब्द सोडत आहे जे कदाचित तुमच्या भाषेत आवश्यक असतील. जर ते उपयुक्त असतील, तर तुम्ही ते शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते आमच्याकडून आल्याचा दावा करतात"" किंवा ""ते आमच्याकडून आले आहे असे फसवण्याचा प्रयत्न करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:2 yzsw rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς ὅτι" 1 "पौल येथे असे काही शब्द सोडत आहे जे कदाचित तुमच्या भाषेत आवश्यक असतील. जर ते उपयुक्त असतील, तर तुम्ही ते शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते असे बोलतात"" किंवा ""असा खोटा दावा करतात"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:2 iwhw "ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου" 1 "येथे, **प्रभूचा दिवस** हा येशू सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी पृथ्वीवर परत येईल अशा काळाला सूचित करतो."
2:3 bfq6 "μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον" 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कोणाकडून तुम्ही फसू नका"" किंवा ""लोक तुम्हाला याबद्दल सांगत असलेल्या चुकीच्या शब्दांवर मुळीच विश्वास ठेवू नका"""
2:3 ha4v rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον" 1 "येथे, पौल असे काही शब्द सोडून देत आहे जे एखादे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द आधीच्या वचनातून वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""धर्मत्याग प्रथम आल्याशिवाय परमेश्वराचा दिवस येणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:3 rttw rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἀποστασία" 1 "येथे, **धर्मत्यागी** भविष्यातील अशा काळाला सूचित करतो जेव्हा बरेच लोक देवापासून दूर जातील. जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती दुस-या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुष्कळ लोक देवाविरुद्ध बंड करतील असा काळ"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3 zvou rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात असलेल्या दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अधर्मी मनुष्य येतो"" किंवा "" अनितीमान मनुष्य स्वत:ची ओळख करून देतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:3 qnd8 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "अनितीमानाचे वैशिष्ट्य असलेल्या एका मनुष्याचे वर्णन करण्यासाठी पौल मालकी हक्क स्वरूपाचा उपयोग करत आहे. यावरून पौलाचा असे म्हणायचे आहे की, हा मनुष्य देवाच्या सर्व आज्ञांचा व सूचनांचा विरोध करील. जर तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही हे दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "" अनितीमान मनुष्य"" किंवा ""देवाच्या शासनाचा विरोध करणारा मनुष्य"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:3 qb7r rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "येथे, **नाशाचा पुत्र ** ह्या वाक्याचा अर्थ म्हणजे विनाशासाठी राखून ठेवलेली व्यक्ती होय. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याचा नाश होईल तो"" किंवा ""ज्याचा देव नाश करील तो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:3 lcfc rc://*/ta/man/translate/"figs-events" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "४ थ्या वचनातील घटनांनंतर काही काळानंतर देव या व्यक्तीचा नाश करील. जर तुमच्या भाषेत हे अधिक स्पष्ट असेल, तर या वाक्याला ४ थ्या वचनाच्या शेवटापर्यंत नेण्याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])"
2:4 l55f rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα" 1 "तुम्ही हे क्रियाशील स्वरूपात मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक ज्याला देव म्हणतात किंवा ज्या कशाची ते पूजा करतात ते सर्व काही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:4 q54r rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "αὐτὸν & καθίσαι" 1 "येथे, **तो बसतो** ही व्यक्ती कोणत्या प्रकारच्या गोष्टी करते याच्या वर्णनाचा एक भाग आहे. त्यासाठी वर्तमानकाळाचा वापर करणे तुमच्या भाषेत गोंधळाचे असेल, तर तुम्ही भविष्यकाळाचा वापर करू शकता, कारण भविष्यात असे घडेल. पर्यायी भाषांतर: ""तो बसेल"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
2:4 j0sm "ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός" 1 "येथे, **तो स्वत: देव आहे हे दर्शविणे** याचा अर्थ असा नाही की हा मनुष्य देव आहे, परंतु केवळ तो स्वत: ला देव असल्याचे जगाला दाखवत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःला देव म्हणून दाखवणे"" किंवा ""तो देव आहे हे लोकांना दाखवण्याचा प्रयत्न करणे"""
2:5 in96 rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν" 1 "पौल येथे माहितीसाठी मागत नाही, तर थेस्सलनीकाकरांना पूर्वी त्यांच्यासोबत असताना त्याने जे शिकवले त्याची आठवण करून देण्याकरता तो प्रश्न रूपाचा उपयोग करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या हेतूसाठी अलंकारिक प्रश्नाचा वापर करणार नसाल, तर तुम्ही त्या शब्दाचा निवेदन म्हणून अनुवाद करू शकाल. पाहा विस्तारात्मक भाषांतर. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:5 wazv rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "येथे, **या गोष्टी** मध्ये पौलाने ३ व ४ थ्या वचनात उल्लेख केलेल्या विषयांना सूचित केले आहे, ज्यात देवाविरुद्ध बंड करणे, अनितीमान मनुष्य आणि प्रभूच्या दिवशी येशूचे पुनरागमन यांचा समावेश होतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:6 sjmo "καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε" 1 "येथे **आता** या शब्दाचे कार्य समजून घेण्याच्या दोन शक्यता आहेत. (१) **त्याला जे प्रतिबंध करत आहे ते** त्याबरोबर जाते. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आता त्याला काय प्रतिबंध करत आहे हे तुम्हाला माहीत आहे"" किंवा (२) ते बरोबर जाते हे **तुला माहीत आहे**. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आता त्याला काय प्रतिबंध करत आहे हे तुम्हाला कळले आहे"""
2:6 gf7q rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योग्य वेळ, जेव्हा देव त्याला स्वतःला प्रकट करू देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:7 hm56 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "γὰρ" 1 "येथे, **कारण** असे भाषांतर केलेला हा शब्द, पौलाने ३ ऱ्या वचनात सुरू होणाऱ्या **अनीती** विषयी जे म्हटले आहे त्याच्या अगदी उलट हे वाक्य जोडण्याचे काम करते. इथपर्यंत पौल भविष्यातील अनितीमत्वाविषयी बोलत होता, पण आता त्याला हे स्पष्ट करायचे आहे की, लोक अगोदर पासूनच अनीतिमान आहेत. हा विरोधाभास सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""आता"" किंवा ""खरे तर,"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:7 zjcf rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας" 1 "येथे, **अनितीमान** हे एक गूढ **रहस्य** म्हणून ओळखले जाते कारण कार्याच्या ठिकाणी असलेल्या आध्यात्मिक शक्तींना समजून घेतल्याशिवाय लोक देवाच्या सुज्ञ सूचनांविरुद्ध बंड का करतात हे आपल्याला समजू शकत नाही, हे पौल येथे स्पष्ट करतो. जर तुमची भाषा या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्या दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक आधीच गूढपणे देवाविरुद्ध बंड करत आहेत"" किंवा ""सैतान आधीच गुप्तपणे लोकांना देवाचे नियमांचा अवमान करण्यासाठी प्रवृत्त करत आहे; जसे हा मनुष्य करेल तसे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:7 ff0j "ὁ κατέχων" 1 "एखाद्याला प्रतिबंध करणे म्हणजे त्याला मागे ठेवणे किंवा त्याला जे करायचे आहे ते करण्यास प्रतिबंध करणे होय. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने त्याला मागे खेचले आहे"""
2:7 o8jr rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "γένηται" 1 "येथे ,**तो** जो अनितीमान मनुष्याला प्रतिबंध करत आहे, त्याचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो अनितीमान मनुष्याला प्रतिबंध करतो तो चालतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:7 jpks rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐκ μέσου γένηται" 1 "येथे पौल लाक्षणिक अर्थाने त्या व्यक्तीविषयी बोलतो जो अनीतिमान मनुष्याला अशा प्रकारे रोखत आहे की जणू काही तो त्याच्यासमोर उभा राहून त्याचा मार्ग अडवत आहे. जर तुमच्या भाषेत याचा अर्थ बनत नसेल, तर तुम्ही समान शब्द वापरू शकता किंवा तुम्ही तो अर्थ अक्रियाशील पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो त्याला रोखणे थांबवतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:8 p33o rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात दुस-या पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मग देव अनीतिमान मनुष्याला स्वतःला दाखवू देईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:8 nbrx rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ" 1 "या अभिव्यक्तीच्या आकृतीत, **श्वास** हे देवाच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करते आणि **तोंड** हे येशूच्या उच्चारलेल्या वचनाचे प्रतिनिधित्व करते. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नाही, तर तुम्ही समान अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या बोलल्या गेलेल्या शब्दाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:8 qpxt rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ" 1 "ही दोन वाक्ये एकाच घटनेचे वर्णन करतात. अनीतिमान मनुष्यापेक्षा येशू किती शक्तिशाली आहे यावर भर देण्याकरता पौल हीच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या मार्गांनी सांगतो. जर तुमच्या वाचकांना एखाद्याला जीवे मारण्याबद्दल आणि नंतर त्याला शून्यावत करण्याबद्दलचे बोलणे गोंधळात टाकणारे असेल, विस्तारात्मक भाषांतराप्रमाणे तुम्ही वाक्यांची क्रमवारी उलट करू शकता किंवा तुम्ही त्या वाक्यांना एकात्र जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या गौरवशाली स्वरूपाने व मुखश्वासाने नाश होईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:9 vsu7 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ" 1 "येथे पौल, **सैतान** करत असलेल्या **कार्याचे** वर्णन करण्यासाठी मालकी हक्क या पद्धतीचा उपयोग करत आहे. जर तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान ह्या मनुष्याला आणेल व त्याच्याद्वारे कार्य करील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:9 kl85 "οὗ" 1 "येथे, **कोण** हे अनीतिमान मनुष्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: "" अनीतिमान मनुष्याच्या"""
2:9 c4fc rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "येथे, **सर्व** अतिशयोक्ती आहे. हे यास लागू होऊ शकते: (१) केवळ **शक्ती** याचा अर्थ ""जास्त"" किंवा ""महान"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""चिन्हे व खोटी कृत्ये करण्याची मोठी शक्ती असलेला"" किंवा (२) **शक्ती**, **चिन्हे**, आणि **आश्चर्य** असे अर्थ असलेले ""पुष्कळ प्रकारचे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""पुष्कळ प्रकारची शक्ती, चिन्हे व खोटे चमत्कार"" किंवा (३) या दोहोंचे मिश्रण. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व प्रकारची चिन्हे व खोटे चमत्कार करण्याची पुष्कळ शक्ती असलेला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:9 sqdo rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "जर तुमची भाषा **शक्ती** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अतिशय शक्तिशाली चिन्हे व खोटे चमत्कार"" किंवा ""ज्याने त्याला चिन्हे व खोटे चमत्कार करण्यास फार शक्तिशाली केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:9 sccz rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "**चिन्हे** आणि **अद्भुते** हे शब्द अनेकदा एकत्र येतात आणि मुळात त्याचा अर्थ एकच असतो. या पुनरावृत्तीचा उपयोग ते किती आश्चर्यकारक आहेत यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमच्या भाषेमध्ये यासाठी दोन शब्द नसतील किंवा हे करण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही एक शब्द वापरू शकता आणि दुस-या प्रकारे जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आश्चर्यकारक खोटे चमत्कार"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:10 wej9 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "πάσῃ" 1 "येथे, **सर्व** अतिशयोक्ती करणारे आहे आणि याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ""उच्च प्रमाणात"" किंवा (2) ""अनेक प्रकारचे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:10 drhn rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας" 1 "येथे पौल ,**अनीति** या अनैतिकतेमुळे निर्माण झालेल्या **फसवणुकीचे** वर्णन करण्यासाठी मालकी हक्क या पद्धतीचा उपयोग करतो. जर तुमच्या भाषेत शब्दांचा संबंध स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो इतका अनीतिमान असल्यामुळे तो फार फसवा होईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:10 m2s4 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις" 1 "जर तुमची भाषा **फसवणुक** आणि **अनीति** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो इतका अनीतिमान असल्यामुळे तो नाश पावणाऱ्यांना पूर्णपणे फसवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:10 xqs8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἀνθ’ ὧν" 1 "या वाक्प्रचाराला अनुसरून जे काही घडते ते म्हणजे लोक नष्ट होत आहेत. एखादे कारण सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. त्यापूर्वी जे काही आले ते एका कालावधीसह संपवू इच्छित असाल तर तुम्ही येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते नष्ट होत आहेत कारण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:10 cnfa rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο" 1 "जर तुमची भाषा **प्रेम** आणि **सत्य** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुस-या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तसेच, तुमची भाषा **सत्य** या सारख्या अवैयक्तिक गोष्टीसाठी **प्रेम** व्यतिरिक्त इतर अभिव्यक्तीला प्राधान्य देऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: ""येशूविषयीचा खरा संदेश त्यांना महत्त्वाचा मानायचा नव्हता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:10 s1mc rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "हे वाक्य व्यक्त करू शकते: (१) सत्याचे प्रेम प्राप्त झाल्याचा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: ""आणि अशा प्रकारे तारले जा"" किंवा (२) सत्यावर प्रेम करण्याचा उद्देश. पर्यायी भाषांतर: ""यासाठी की ते तारले जाऊ शकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:10 hvmz rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात असलेल्या दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. जर तुम्ही हे सांगितलेच पाहिजे की, ही कृती कोण करते, तर तो देवच असेल. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने त्यांचे तारण करावे म्हणून"" किंवा ""देव त्यांचे तारण करील म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:11 d8ah rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "διὰ τοῦτο" 1 "१० व्या वचनातील ""सत्याची प्रीति प्राप्त न केलेल्या"" लोकांच्या कृतीचा परिणाम म्हणजे या जोडणीचे अनुकरण करणारे जे काही आहे. १० व्या वचनात लोकांनी जे केले तेच या वचनात पुढे येणाऱ्या गोष्टींचे कारण आहे हे दाखवणारा जोडशब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""या कारणास्तव"" किंवा ""लोकांना सत्याची प्रीति प्राप्त झाली नाही म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:11 mz9d rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει" 1 "पौल लाक्षणिक अर्थाने **देव** याबद्दल बोलत आहे, जणू काही तो त्यांना काहीतरी **पाठवत आहे** अशा प्रकारे लोकांना काहीतरी घडण्याची परवानगी आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देव त्यांना चुकीचा विचार करण्याची अनुमती देत आहे यासाठी की ते अनितीमानाच्या लबाडीवर विश्वास ठेवतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:11 tgau rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐνέργειαν πλάνης" 1 "पौल मालकी हक्क या स्वरूपाचा उपयोग एक **कार्य** चे वर्णन करण्यासाठी करीत आहे ज्याचे वर्णन **चुकांनी** केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्यात त्रुटी निर्माण करण्याचे कार्य करणे. पर्यायी भाषांतर: ""चुकीच्या पद्धतीने विचार करण्याची क्षमता"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:11 x4g8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "येथे, **साठी ** एक उद्देश कलम सादर करते. पौल, देव कोणत्या उद्देशासाठी **अनीतीचे कार्य* पाठवतो ते सांगत आहे. हे तुम्ही कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""यासाठी की ते विश्वास ठेवू शकतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:11 cq0e rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "येथे, **ते** अशा लोकांना सूचित करतात ज्यांना १० व्या वचनात ""सत्याची प्रीति प्राप्त झाली नाही"". यामुळे तुमचे वाचक गोंधळात पडत असतील, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ह्या लोकांनी विश्वास ठेवावा म्हणून"" किंवा ""ज्या लोकांना सत्याची प्रीति प्राप्त झाली नाही त्यांनी विश्वास ठेवावा म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:12 bo0g rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "हे वाक्य एका उद्देशाच्या कलमाची ओळख करून देते. हे 11 व्या वचनाच्या उद्देशाच्या कलमाचे अनुसरण करते, म्हणून तुम्ही त्यांना एकत्र जोडू इच्छित असाल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि शिवाय, यासाठी"" किंवा ""आणि म्हणून"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:12 lmoj rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "κριθῶσιν πάντες" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय स्वरूपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना क्रियाशील स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूपात असलेल्या दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. जर तुम्हाला हे सांगायचेच असेल तर, ही कृती कोणी केली, तर तो देवच आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देव त्या सर्वांचा न्याय करू शकतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:12 kihn rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἱ" 1 "येथे, **ते** पौलाने १० व्या वचनात ज्या लोकांचे वर्णन केले आहे त्यांनाच सूचित केले आहे. हे तेच लोक आहेत ज्यांना ""सत्याची प्रीति प्राप्त झाली नाही"" आणि त्याऐवजी त्यांनी ""अनीतिमानतेची लबाडी"" स्वीकारली. तुम्ही कदाचित येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू इच्छित असाल आणि पूर्वी जे काही आले होते ते एका कालावधीसह संपवू इच्छित असाल. पर्यायी भाषांतर: ""ते लोक आहेत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:12 l3my rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ" 1 "जर तुमची भाषा **सत्य** आणि **अनैतिकता** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांनी खऱ्या संदेशावर विश्वास ठेवला नाही पण पापी कृत्ये करण्यात आनंद मानला आहे"" किंवा ""ज्यांनी प्रभूविषयीचा खरा संदेश नाकारला आहे आणि त्याऐवजी जे चुकीचे आहे ते करण्याचा निर्णय घेतला आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:13 j0qz rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "पौल आता विषय बदलतो. जर तुम्ही विभागाचे मथळे वापरत असाल, तर १३ व्या वचनाच्या आधी तुम्ही ते येथे वापरू शकता. सुचवलेले शीर्षक: ""पौल विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी देवाचे आभार मानतो व त्यांना उत्तेजन देतो."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
2:13 yifu "δὲ" 1 "**आता** असे भाषांतर केलेल्या शब्दामुळे विषयातील बदल दिसून येतो. आधीच्या विभागापेक्षा वेगळा विषय असलेला हा नवा विभाग आहे, हे दर्शवण्यासाठी/दाखवण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करू शकता."
2:13 wpuu rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε" 1 "**सदैव** हा शब्द म्हणजे सामान्यीकरण होय. याचा उपयोग कृतीचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी केला जातो. जर तुमच्या भाषेत हे नैसर्गिक स्वरूपाचे वाटत नसेल, तर तुम्ही दिलेले पर्यायी प्रस्तुतीकरण वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपण सतत आभार मानले पाहिजेत"" किंवा ""आपण देवाचे नेहमी आभार मानले पाहिजेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:13 psz4 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς & ὀφείλομεν" 1 "येथे, **आम्ही** या शब्दामध्ये पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य या तीन पुरुषांना सूचित करतो. जर तुमच्या भाषेत अनन्य आणि सर्वसमावेशक प्रथमपुरुषी सर्वनामे असतील, तर हे एक अनन्य सर्वनाम असले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:13 ikv1 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय रूप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील रूपाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बंधूंनो, प्रभू तुमच्यावर प्रीति करितो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:13 qnxt rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοὶ" 1 "येथे, **बंधुंनो** म्हणजे सहख्रिस्ती, ज्यात स्त्री-पुरुषांचाही समावेश होतो. जर आपल्या वाचकांना हे वाटत असेल की ते केवळ पुरुषांना उद्देशून आहे, तर तुम्हाला तुमच्या भाषेत त्या शब्दाची पुरुषी आणि स्त्रीलिंगी दोन्ही रूपे वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. जर तुम्ही ""विश्वासणारे"" या सारखा अलंकारिक शब्द वापरत असाल तर, पुरुषी आणि स्त्रीलिंगी या दोन्ही लिंगांकडे लक्ष दिले गेले आहे की नाही हे पहा. पर्यायी भाषांतर: ""बंधु आणि भगिनींनो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:13 zsdq rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν" 1 "तारण पावलेल्या पहिल्या लोकांपैकी एक असण्याबद्दल असे म्हटले जाते की, थेस्सलनीका येथील विश्वासणारे **प्रथम फळ** होते. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वास ठेवणाऱ्या पहिल्या लोकांपैकी एक असणे"" किंवा ""देव ज्यांना तारत होता अशा पहिल्या लोकांपैकी काही असणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:13 dd10 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας" 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञा **तारण**, **पवित्रीकरण**, **विश्वास**, आणि **सत्य** या संज्ञांना शाब्दिक स्वरूपात बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे सत्य आहे त्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या, आणि ज्यांना देवाने आपल्या आत्म्याच्या द्वारे तारले आहे व स्वतःसाठी वेगळे केले आहे अशा पहिल्या लोकांपैकी एक व्हावे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:14 xfyx rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν" 1 "येथे, **आमच्या शुभवर्तमानाद्वारे** या वाक्याचा अर्थ असा नाही की, शुभवर्तमान पौलाचे व त्याच्या सोबत्यांचे आहे. पौल आणि त्याच्या सोबत्यांनी प्रचार केलेल्या येशूविषयीच्या सुवार्तेला यात सूचित करण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तुम्हाला उपदेश केलेल्या शुभवर्तमानाद्वारे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:14 o2wy rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचे गौरव प्राप्त करण्यासाठी** या वाक्याचा अर्थ असा नाही की, आपण येशू ख्रिस्ताचे गौरव ताब्यात घेऊ किंवा त्याचे विभाजन करू. याचा अर्थ, विश्वास ठेवणारे ख्रिस्ताच्या गौरवात सहभागी होतील. पर्यायी भाषांतर: ""आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या गौरवात तुम्ही सहभागी व्हावे म्हणून"" किंवा ""आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताप्रमाणे गौरव प्राप्त व्हावा म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:14 svzx rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν" 1 "जर तुमची भाषा ** गौरव** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही वेगळ्या स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणजे तुम्ही आपल्या प्रभूप्रमाणे गौरवशाली व्हाल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:15 w3vf rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἄρα οὖν" 1 "**तर मग** हे शब्द या वचनाला त्यांचा तर्क करून येणारे निष्कर्ष म्हणून १३ आणि १४ या वचनांशी जोडतात. देवाने या वचनात अद्भुत गोष्टी केल्यामुळे थेस्सलनीकाकरांनी १५ व्या वचनात जे म्हटले आहे ते केले पाहिजे. आपल्या भाषेत एखादा निष्कर्ष सादर करण्यासाठी नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून"" किंवा ""कारण देवाने हे सर्व तुमच्यासाठी केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:15 q10h rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "येथे, **बंधुंनो** म्हणजे येशूवरील सहविश्वासू बंधूभगिनी, ज्यात स्त्री-पुरुषांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: ""बंधु आणि भगिनींनो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:15 vr13 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "στήκετε" 1 "येथे, **खंबीरपणे उभे राहा** हे वाक्य लाक्षणिक अर्थाने वापरले जाते, ज्याचा अर्थ असा होतो की, आपल्या समजुती बदलणे नव्हे, तर एखाद्याच्या विश्वासावर ठाम राहणे. जर तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असेल, तर समान अभिव्यक्ती वापरण्याचा विचार करा किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""सत्यावर विश्वास ठेवा"" किंवा ""आपला विश्वास सोडू नका"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15 pw9l rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κρατεῖτε τὰς παραδόσεις" 1 "येथे,**परंपरा** पौल आणि इतर प्रेषितांनी शिकवलेल्या ख्रिस्ताविषयीच्या सत्यांचा उल्लेख आहे हे दर्शवते. पौल त्यांच्याविषयी लाक्षणिक अर्थाने असे बोलतो की जणू काही त्याचे वाचक त्यांच्या हातांनी त्यांना धरून ठेवू शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""त्या सत्यांवर विश्वास ठेवण्याचे सोडून देऊ नका"" किंवा ""खऱ्या शिकवणुकींवर विश्वास ठेवा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15 zeer rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "στήκετε καὶ κρατεῖτε" 1 "या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ मुळात एकसारखाच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग हे करण्याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्य वापरू शकता आणि दुस-या प्रकारे जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दृढ विश्वास ठेवा"" किंवा ""कोणालाही कोणत्याही प्रकारे आपले मत बदलू देऊ नका"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:15 hty4 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐδιδάχθητε" 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रीय रूप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे क्रियाशील रूपाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तुम्हाला शिकवले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:15 y5a4 rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "διὰ λόγου" 1 "येथे, **शब्दाने** हा एक शब्द आहे ज्याचा अर्थ असा होतो की पौलाने त्यांच्याबरोबर उपस्थित राहून त्यांना वैयक्तिकरित्या शिकवले होते. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तुम्हाला व्यक्तिशः जे बोललो त्यावरून"" किंवा ""आम्ही तुमच्याशी बोलत होतो तेव्हा."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:15 k2pj rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν" 1 "पौलाने थेस्सलनीकाकरांना आधीच्या एका पत्रात (कदाचित १ थेस्सलनीकाकरांस पत्रात) जे शिकवले होते त्याचा उल्लेख तुम्ही पत्राद्वारे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तुम्हाला पत्रात जे लिहिले होते त्याद्वारे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16 cx6d rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**आता** असे भाषांतर केलेल्या शब्दामुळे विषयातील बदल दिसून येतो. आधीच्या विभागापेक्षा वेगळा विषय असलेला हा नवा विभाग आहे, हे दाखवण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:16 jndl rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν" 1 "पौल या विभागाचा शेवट एका आशीर्वादाने करतो. तुमच्या भाषेतील आशीर्वाद म्हणून लोक ओळखतील असे स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""आता आपला प्रभु येशू ख्रिस्त स्वतः आणि आपला देव पिता असावा"" किंवा ""आम्ही प्रार्थना करतो की, आपला प्रभु येशू ख्रिस्त आणि देव आमचा पिता व्हावा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
2:16 u8uk rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς" 1 "**आमचे** आणि **आम्ही** हे शब्द लेखकांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. जर तुमच्या भाषेत अनन्य आणि सर्वसमावेशक प्रथम-व्यक्ती बहुवचनी सर्वनामे असतील, तर ती सर्वसमावेशक सर्वनामे असली पाहिजेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:16 blmt rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς" 1 "येथे,**तो स्वतः** **प्रभू येशू ख्रिस्त** या वाक्यावर अधिक भर दिला आहे. हा भर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""आपला प्रभु येशू ख्रिस्त, जो तो आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
2:16 e6ry rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν" 1 "जर तुमची भाषा **सांत्वन** आणि **आशा** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुस-या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वदा आपल्याला सांत्वन देतो आणि आशा करण्यासाठी चांगल्या गोष्टी दिल्या आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:16 mvd9 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν χάριτι" 1 "जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो आपल्यावर किती कृपाळू आहे म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:17 dt21 rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι" 1 "येथे **अंतःकरण** हा शब्द व्यक्तीच्या भावना आणि इच्छा या दोहोंचे प्रतिनिधित्व करतो. जर **अंतःकरण** या शब्दाचा अर्थ तुमच्या भाषेत असा नसेल, तर तुम्ही समान अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो तुमच्या जीवाला सांत्वन व शक्ती देवो"" किंवा ""तो तुमचे सांत्वन करो व तुम्हाला बळकट करो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:17 vb7u rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ" 1 "जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **काम आणि शब्द** हे वाक्य क्रियापदांनी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही जे काही करता व बोलता त्या प्रत्येक चांगल्या गोष्टीत"" किंवा ""म्हणजे जे काही चांगले आहे ते सर्व तुम्ही करू शकाल व बोलू शकाल."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:"intro" ffbo 0 "# २ थेस्सलनीकाकरांस पत्र 3 सामान्य टिपणी\n\n ## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### कार्य न करणारी आणि आळशी व्यक्ती \n \n थेस्सलनीका मधील, मंडळीमधील अशा लोकांमध्ये एक समस्या होती ते काम करण्यास सक्षम होते परंतु त्यांनी तसे करण्यास नकार दिला. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) तुमच्या भावाने पाप केले तर तुम्ही काय केले पाहिजे? \n\n या अध्यायात पौल शिकवतो, की ख्रिस्ती लोकांनी देवाचा सन्मान होईल अशा प्रकारे जगण्याची गरज आहे. ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांना उत्तेजन दिले पाहिजे आणि ते जे काही करतात त्याबद्दल एकमेकांना जबाबदार धरले पाहिजे. तसेच, उत्तेजन देणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांनी पाप केल्यास त्यांना पश्चात्ताप करण्यास उत्तेजन देण्याची जबाबदारीही मंडळीवर आहे."
3:1 geem rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "१-५ या वचनांत पौल विश्वासणाऱ्यांना त्याच्यासाठी व त्याच्या सोबत्यांसाठी प्रार्थना करण्यास सांगतो आणि त्यांना उत्तेजन देतो. या भागाचे शीर्षक असे असू शकते, ""आमच्यासाठी प्रार्थना करा."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
3:1 k4nd rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "τὸ λοιπὸν" 1 "येथे, **शेवटी** हा शब्द विषयातील बदल दर्शवितो. **प्रार्थना** करणे ही पौलाने दिलेली शेवटची सूचना नाही, तर पौल आपल्या पत्राचा शेवटचा भाग अशा प्रकारे उघडतो जिथे तो उर्वरित काही गोष्टींवर चर्चा करणार आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणखी एक गोष्ट"" किंवा ""याप्रकारे, पुढे चालू ठेवणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:1 ws54 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "येथे, **बंधुंनो** म्हणजे सहख्रिस्ती, ज्यात स्त्री-पुरुषांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: ""बंधु आणि भगिनींनो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:1 wpx7 rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "**आम्ही** हे सर्वनाम पौल आणि त्याच्या सोबत्यांना सूचित करते. जर तुमच्या भाषेत अनन्य आणि सर्वसमावेशक प्रथम व्यक्तीची सर्वनामे असतील, तर हे एक अनन्य सर्वनाम असले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:1 fwnb rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τρέχῃ" 1 "पौल देवाचे **वचन** याविषयी असे म्हणतो की जणू काही ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी धावत आहे. तो देवाच्या वचनाचा गतीने होणाऱ्या प्रसाराची तुलना इतरांना सुवार्तेची बातमी देणाऱ्या व्यक्तीशी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कदाचित वेगाने पसरेल"" किंवा ""पुष्कळ लोकांना ऐकू येईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:1 n21a rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ δοξάζηται" 1 "जर निष्क्रीय स्वरूपातील बांधकाम आपल्या भाषेत नैसर्गिक नसेल तर आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि पुष्कळ लोक त्याचा आदर करतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:1 l1du rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς" 1 "या वाक्यात असे काही शब्द सोडले गेले आहेत जे बऱ्याच भाषांना पूर्ण करण्याची आवश्यकता असू शकते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भावरून पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे तुमच्याबाबतीत घडले तसे"" किंवा ""तुम्ही जे केले तेच तुम्ही केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:2 em03 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ῥυσθῶμεν" 1 "तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव आपल्याला वाचवू शकतो"" किंवा ""देव आपल्याला सोडवू शकतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:2 jf80 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἀτόπων καὶ πονηρῶν" 1 "या दोन संज्ञांचा अर्थ मूलत: समान आहे आणि दुष्टाईच्या परिणामांवर भर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल किंवा तुमच्याकडे या गुणधर्मांसाठी दोन शब्द नसतील, तर तुम्ही एक वाक्य वापरू शकता आणि दुस-या प्रकारे जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फार दुष्ट व्यक्ती"" किंवा ""पुष्कळ दुष्ट माणसे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:2 huy7 rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις" 1 "**प्रत्येकजण नाही** हे वाक्य एक नकारात्मक अधोरेखित आहे जे विश्वास किती दुर्मिळ आहे यावर भर देते. हे जर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही तो अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ काही लोकांचा प्रभूवर विश्वास आहे"" किंवा ""येशूवर विश्वास ठेवणारे लोक फार कमी आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
3:2 r99l rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ πίστις" 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूवर विश्वास ठेवतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:3 bs41 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὃς στηρίξει" 1 "येथे **बळकट** हा शब्द शारीरिक शक्तीला नव्हे, तर आध्यात्मिक शक्तीला सूचित करतो. तुमच्या वाचकांचा हा गैरसमज झाला असेल, तर तो तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करता येईल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला आध्यात्मिक बळकटी कोण देईल"" किंवा ""कोण तुम्हाला आंतरिकरीत्या बलवान बनवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:3 t9c0 "τοῦ πονηροῦ" 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) दुष्टपणा सैतान आहे. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान"" किंवा (२) सर्वसाधारणपणे दुष्ट. पर्यायी भाषांतर: ""दुष्ट"""
3:4 yivd rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "πεποίθαμεν δὲ" 1 "**आम्हालाही आत्मविश्वास आहे** हे वाक्य काही भाषांमध्ये गोंधळात टाकणारे असू शकते. जर तुमच्या भाषेत तसे असेल, तर तुम्ही याचे संज्ञावाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आमचाही विश्वास आहे"" किंवा ""आमचाही भरवसा आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:4 g274 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांवर पौलाचा विश्वास आहे कारण प्रभू येशूसोबत त्यांचे घनिष्ठ नातेसंबंध आहे. या बाबतीत पौल लाक्षणिक अर्थाने या नातेसंबंधाविषयी असे बोलत आहे की जणू काही ते प्रभू येशूच्या आत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही प्रभूशी एकरूप झालात म्हणून आम्हालाही विश्वास आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (२) पौलाचा प्रभू येशूवर विश्वास आहे, की तो त्यांना जे योग्य आहे ते करण्यास प्रवृत्त करील. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला सक्षम करण्यासाठी प्रभु येशूवर आमचा विश्वास आहे याची आम्हालाही खात्री आहे"""
3:5 vdht rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे,**अंतःकरणे** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांचा किंवा मनाचा अर्थ होतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तर तुम्ही समान अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूने तुम्हाला देवाविषयीचे प्रेम व ख्रिस्ताची सहनशक्ती समजून घेण्यास प्रवृत्त करावे"" किंवा ""परमेश्वराने तुम्हाला देवावरची प्रीति व ख्रिस्ताचा धीर समजण्यास साहाय्य करावे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:5 z6z5 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "पौल देवाची **प्रीती** याविषयी आणि ख्रिस्ताचा **धीर**याविषयी जणू काही ते एखाद्या मार्गावरची ठिकाणे आहेत असे म्हणतो. जर तुमच्या वाचकांना बोलण्याची ही पद्धत समजली नसती, तर तुम्ही तो अर्थ अकार्यात्मक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव तुमच्यावर किती प्रीति करतो व ख्रिस्त तुम्हाला किती धीर देतो हे जाणून घेणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:5 edwg rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे,**देवाची प्रीती** म्हणजे (१) देवाकडून प्राप्त होणारी प्रीती असा अर्थ होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""देव तुमच्यावर किती प्रीती करतो हे जाणणे"" किंवा (२) लोक देवावर करत असलेली प्रीती. पर्यायी भाषांतर: ""देवावर अधिक प्रीती करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:5 yld8 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे, **ख्रिस्ताची सहनशीलता** याचा अर्थ असा होऊ शकतो की (१) ख्रिस्त त्याच्या लोकांना देत असलेला धीर. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्त तुम्हास जो धीर देतो तो अनुभवणे"" किंवा (२) ख्रिस्ताला त्याच्या दुःखातून मिळालेली धीराची साथ. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताने तुमच्यासाठी किती सहन केले हे जाणून घेणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:6 cgi0 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "६-१५ या वचनांत पौल विश्वासणाऱ्यांना काम करण्याविषयी व निष्क्रिय न राहण्याविषयी काही अंतिम सूचना देतो. हे या भागाचे शीर्षक असू शकते, ""विश्वासणाऱ्यांनी काम केले पाहिजे."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
3:6 zast rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**आता ** असे भाषांतर केलेल्या शब्दामुळे विषयातील बदल दिसून येतो. आधीच्या विभागापेक्षा वेगळा विषय असलेला हा नवा विभाग आहे, हे दाखवण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:6 udt4 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί & ἀδελφοῦ" 1 "येथे, **बंधुंनो** आणि **बंधू** हे शब्द सहविश्वासू बंधुंना सूचित करतात, ज्यात स्त्री-पुरुषांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: ""बंधु आणि भगिनींनो... भाऊ किंवा बहीण"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:6 a64i rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "येथे, **नाव** लाक्षणिक अर्थाने येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीत्वाला सूचित करते. याचा अर्थ ""च्या अधिकाराने"" असाही होऊ शकतो. ही संज्ञा लाक्षणिक अर्थाने वापरणे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही ते थेट व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जणू काही आपला प्रभु येशू ख्रिस्त स्वतः बोलत आहे"" किंवा ""आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताने आपल्याला जो अधिकार दिला आहे त्या अधिकाराने"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:6 xpev rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "येथे, **आम्ही** सर्व विश्वासू लोकांना सूचित करते. जर तुमच्या भाषेत अनन्य आणि सर्वसमावेशक प्रथम-व्यक्ती बहुवचनी सर्वनाम असतील, तर हे सर्वसमावेशक सर्वनाम असले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:6 hnjy rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀτάκτως περιπατοῦντος" 1 "येथे पौल लाक्षणिक अर्थाने अशा लोकांविषयी बोलतो जे चांगले राहत नाहीत, जणू काही ते अव्यवस्थितपणे चालतात. जर तुमच्या वाचकांना हे रूपक समजले नाही, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समान रूपक वापरू शकता. पर्यायी पद्धतीने, तुम्ही याचा अर्थ लाक्षणिक मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोण वाईट मार्गाने जगत आहे"" किंवा ""कोण योग्य प्रकारे जगत नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:6 ffxw "τὴν παράδοσιν" 1 "येथे, **परंपरा** प्रेषितांना येशूकडून मिळालेल्या आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांपर्यंत पोहोचवणाऱ्या शिकवणुकींना सूचित करण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""शिक्षण"" किंवा ""सूचना"""
3:7 dkv9 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μιμεῖσθαι ἡμᾶς" 1 "**अनुकरण करणे** हे वाक्य आपल्या भाषेत भाषांतरित करणे कठीण शब्द असू शकते. अशा परिस्थितीत, आपण हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी व माझे सहकारी जसे वागतो तसे वागणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7 vp8k rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν" 1 "पौल सकारात्मक गोष्टींवर भर देण्याकरता दुहेरी नकारात्मकतेचा वापर करतो. जर या दुहेरी नकारात्मकतेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना खूप शिस्त होती अशा प्रकारे आम्ही तुमच्यामध्ये राहिलो"" किंवा ""आम्ही तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा आम्ही परिश्रमपूर्वक काम केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:8 llop rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἄρτον" 1 "पौल येथे **भाकरीचा** उल्लेख करतो कारण ते त्यांच्यासाठी सर्वात सामान्य आणि मूलभूत अन्न होते. जर तुमच्या वाचकांना **भाकरी** ची माहिती नसेल किंवा जर ते एक प्रकारचे अन्न असेल जे असामान्य किंवा खर्चिक मानले जाईल, तर तुम्ही सामान्य अन्नासाठी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अन्न"" किंवा ""काहीही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:8 yod4 rc://*/ta/man/translate/"figs-merism" "νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι" 1 "येथे, **रात्र आणि दिवस** एक मेरीझम तयार करतात, ज्याचा अर्थ ""सर्व वेळ"" असा होतो. जर तुमच्या वाचकांचा असा गैरसमज झाला असेल की, त्यांनी कोणतीही विश्रांती न घेता काम केले, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या संपूर्ण काळात थोड्याशा विश्रांतीने काम करणे"" किंवा ""आम्ही जवळजवळ सतत काम केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
3:8 bzf6 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ" 1 "येथे **कष्ट** आणि **श्रम** यांचे अर्थ अगदी समान आहेत. पौलाने या पुनरावृत्तीचा उपयोग करून त्यांनी खूप मेहनत घेतली यावर भर दिला. तुम्ही येथे वापरू शकता असे दोन समान शब्द तुमच्याकडे नसल्यास किंवा अशी पुनरावृत्ती वापरणे तुमच्यासाठी अनैसर्गिक असेल तर तुम्ही यावर दुसऱ्या मार्गाने भर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मोठ्या प्रयत्नाने"" किंवा ""अतिशय कठीण परिस्थितीत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:9 z6dj rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’" 1 "पौल सकारात्मक गोष्टींवर भर देण्याकरता दुहेरी नकारात्मकतेचा वापर करतो. जर या दुहेरी नकारात्मकतेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आम्हाला नक्कीच तुमच्याकडून अन्न मिळवण्याचा अधिकार आहे, परंतु त्याऐवजी आम्ही आमच्या अन्ना मिळवण्यासाठी काम केले"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:9 lrxl rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν" 1 "जर तुमची भाषा **उदाहरण** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यासाठी आम्ही तुम्हाला योग्य मार्ग दाखवू शकतो"" किंवा ""आम्ही तुम्हाला जगण्याचा मार्ग दाखवू शकतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:9 dw5y "μιμεῖσθαι" 1 "७ व्या वचनात तुम्ही **अनुकरण** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
3:10 dw12 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω" 1 "जर हे रूपक तुमच्या भाषेत समजून घेणे कठीण असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर एखाद्या व्यक्तीला खायचे असेल तर त्याने काम केलेच पाहिजे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:11 r2z7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως" 1 "येथे, **चालणे** म्हणजे जीवनातील वर्तन होय. तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समान रूपकाचा वापर करू शकता, जर ते उपलब्ध असेल तर. अन्यथा, तुम्ही लाक्षणिक स्वरूपाच्या मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""काही जे आळशी जीवन जगत आहेत"" किंवा ""आळशी आहेत असे काही"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:11 gsr5 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀλλὰ περιεργαζομένους" 1 "हस्तक्षेप करणारे हे असे लोक आहेत जे मदत करू का असे न विचारता इतरांच्या कारभारात हस्तक्षेप करतात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:12 x6o1 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μετὰ ἡσυχίας" 1 "येथे, **शांतीने** हे हस्तक्षेप करण्याच्या विरुद्ध आहे. हस्तक्षेप करणाऱ्यांना पौल असे सांगतो की त्यांनी इतरांच्या कारभारात हस्तक्षेप करणे थांबवावे. जर तुमची भाषा **शांतता** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तीच कल्पना तुम्ही दुस-या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शांत व शांतीपूर्ण रीतीने"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:13 xt6x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δέ" 1 "आळशी विश्वासणाऱ्यांची तुलना कष्टाळू विश्वासणाऱ्यांशी करण्यासाठी पौल येथे **पण** हा शब्द वापरतो. विरोधाभास सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: ""संबंधित"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:13 i3h5 rc://*/ta/man/translate/"figs-you" "ὑμεῖς" 1 "**तुम्ही** हा शब्द थेस्सलनीच्या सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो, म्हणून तो अनेकवचनी स्वरूपात असावा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
3:13 trj9 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "येथे, **बंधु** म्हणजे सहख्रिस्ती, ज्यात स्त्री-पुरुषांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: ""बंधु आणि भगिनींनो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:14 ftco rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τῷ λόγῳ ἡμῶν" 1 "पौल लाक्षणिक अर्थाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या आज्ञेचा उल्लेख **वचन** असा करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना हे समजणार नसेल, तर तुम्ही समान अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आमच्या सूचना"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:14 t3dz rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τοῦτον σημειοῦσθε" 1 "ही व्यक्ती कोण आहे हे थेस्सलनीकाकरांनी लक्षात घ्यावे अशी पौलाची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्या व्यक्तीकडे लक्ष वेधा"" किंवा ""तो कोण आहे हे प्रत्येकाला माहित असावे याची खात्री करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:14 ll5d rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἵνα ἐντραπῇ" 1 "पौल विश्वासणाऱ्यांना शिस्तभंगाची कारवाई म्हणून आळशी विश्वासणाऱ्यांपासून दूर राहण्याची सूचना देतो. आवश्यक असल्यास, अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी आपण हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचा आळस चुकीचा आहे हे त्याला कळावे म्हणून"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:15 lgl7 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφόν" 1 "**बंधु** हा शब्द पुरुषप्रधान असला, तरी पौल येथे एका सामान्य अर्थाने हा शब्द वापरत आहे ज्यात स्त्री व पुरुष या दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: ""एक सहविश्वासू"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:16 t6h7 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "१६-१८ या वचनांत पौल थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना शेवटचे भाष्य करतो. या विभागाचे शीर्षक असू शकते, "" शेवटची टिपण्णी."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
3:16 bbfm rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "भाषांतर केलेल्या **आता** ह्या शब्दामुळे विषयातील बदल दिसून येतो. आधीच्या विभागापेक्षा वेगळा विषय असलेला हा नवा विभाग आहे, हे दाखवण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:16 xsdu rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν" 1 "पौल या पत्राचा शेवट आशीर्वादांनी करतो, त्या देखील प्रार्थना आहेत. तुमच्या भाषेत आशीर्वाद किंवा प्रार्थना म्हणून लोक ओळखतील असे एक रूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""शांतीचा परमेश्वर स्वतः तुम्हाला देवो अशी मी प्रार्थना करतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
3:16 bu4z rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης" 1 "येथे, **तो स्वतः** यावर भर देतो की, परमेश्वर शांतीचा स्रोत आहे आणि तो वैयक्तिकरित्या विश्वासणाऱ्यांना शांती देईल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
3:17 gfix "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω" 1 "पर्यायी भाषांतर: मी ""पौल, हे अभिवादन माझ्या हाताने लिहितो, जे मी प्रत्येक पत्रात करतो, हे चिन्ह आहे की हे पत्र खरोखरच माझ्याकडून आले आहे कारण मी असेच लिहितो"""
3:17 x8v0 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "येथे ,**माझ्याच हाताने** हे वाक्य म्हणजे ""माझ्या स्वत:च्या हस्ताक्षरात"" असा एक बोधात्मक अर्थ आहे. जर तुमच्या वाचकांना हे समजणार नसेल, तर तुम्ही समान मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी स्वतः लिहित आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:17 b4zg rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὕτως γράφω" 1 "पौल हे स्पष्ट करतो की, हे पत्र त्याच्याकडून आले आहे आणि ते बनावट नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे समजू शकते की ते पत्र माझ्याकडून आले आहे कारण मी अशा प्रकारे लिहितो"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18 rzb0 rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν" 1 "पौल आणखी एका आशीर्वादाने पत्राचा शेवट करतो. आपल्या भाषेतील आशीर्वाद म्हणून लोक ओळखतील असे रूपक वापरा. पर्यायी
: xm4j 0
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7.