Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-09 10:51:15 +00:00
parent e45783ce60
commit 893cbcc711
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -775,30 +775,30 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 जर तुमची भाषा **कमकुवतपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "कमकुवत" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
4:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 येथे, पौल त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी **मांस** हा शब्द वापरतो, जो त्याच्या शरीराचा एक भाग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:20](../02/20.md) मध्‍ये **मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: "शरीराचे" किंवा "माझ्या शरीराचे"
4:14 h3vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πειρασμὸν 1 जर तुमची भाषा **चाचणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता जी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल.
4:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 येथे, पौल **मांस** हा शब्द वापरतो, त्याच्या शरीराचा एक भाग, त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:20](../02/20.md) मध्‍ये **the flesh** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "बॉडी"
4:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 **देवाचा दूत म्हणून** या वाक्यांशाचा अर्थ "जसा मी देवाचा देवदूत आहे" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जसा मी देवाचा देवदूत आहे"
4:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 येथे, पौल **मांस** हा शब्द वापरतो, त्याच्या शरीराचा एक भाग, त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:20](../02/20.md) मध्‍ये **मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: "शरीर"
4:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 **देवाचा दूत म्हणून** या वाक्यांशाचा अर्थ "जसा मी देवाचा देवदूत आहे" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जसा मी देवाचा देवदूत आहे"
4:14 gbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν 1 **जसा ख्रिस्त येशू** या वाक्यांशाचा अर्थ आहे "जसे तुम्ही ख्रिस्त येशूचे स्वागत कराल." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही ख्रिस्त येशूचे स्वागत कराल”
4:15 ard2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν 1 पल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांसमोर आपली निराशा व्यक्त करण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याबद्दल त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:15 ard2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν 1 पल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांसमोर आपली निराशा व्यक्त करण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याबद्दल त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:15 kcer rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μακαρισμὸς 1 जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थ इतर कोणत्या तरी मार्गाने व्यक्त करू शकता.
4:15 paah rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **For** हा शब्द माहितीचा परिचय देतो ज्यामुळे गॅलाशियन लोकांना पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले होते हे सिद्ध होते. या सामग्रीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:15 ogmb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 पल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना ते पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले आणि विचार केला ते लक्षात ठेवा. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जर हे शक्य असते की तुम्ही तुमचे डोळे फाडून मला दिले असते तर तुम्ही तसे केले असते"
4:15 o5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तसे करणे शक्य असल्यास”
4:15 wyyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 **तुमचे डोळे फाडून, तुम्ही ते मला दिले असते** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (१) पूर्वी गॅलाशियन लोकांचे पौलावर असलेले प्रचंड प्रेम आणि भक्ती दर्शवणारा मुहावरा असू शकतो. पॉलच्या काळात डोळे एखाद्या व्यक्तीची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मानली जात होती, म्हणून जर एखाद्या व्यक्तीला त्यांचे डोळे काढून दुसर्या व्यक्तीला देणे शक्य असेल तर हे महान प्रेम दर्शवेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्वी माझ्यावर खूप प्रेम केले होते आणि मला तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी तुमची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मला दिली असती” (२) पॉलला काही प्रकारच्या डोळ्यांचा आजार होता हे सूचित करते.
4:16 i73s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 पल **म्हणून** हा वाक्यांश वापरत आहे कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी ज्यामध्ये गॅलेशियन्सना **सत्य बोलणे** हे कारण आहे आणि ते पॉल त्यांचा **शत्रू** असल्यासारखे वागतात हा परिणाम आहे. कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “म्हणून, याचा परिणाम म्हणून” किंवा “तर मग, याचा परिणाम म्हणून”
4:16 zznv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 **तुमच्याशी खरे बोलतोय, मी तुमचा शत्रू झालो आहे का** हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे ज्यामध्ये पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्याबद्दल निराशा दाखवण्यासाठी आणि त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. तो काय म्हणत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याशी सत्य बोलल्याचा परिणाम म्हणून, तुम्ही असे वागत आहात की जणू मी तुमचा शत्रू झालो आहे."
4:16 mhkl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "सत्य" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अर्थाचा अर्थ व्यक्त करू शकता. . पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला सत्य असलेल्या गोष्टी सांगून" किंवा "कारण मी तुम्हाला सत्य काय ते सांगितले आहे"
4:17 dxtd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλοῦσιν & θέλουσιν 1 या वचनात, **ते** आणि **ते** हे सर्वनाम त्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात जे यहूदी धर्मीय होते आणि गलती लोकांना खोट्या गोष्टी शिकवत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “खोटे शिक्षक आवेशी आहेत … हे खोटे शिक्षक हवे आहेत”
4:17 lt7y οὐ καλῶς 1 वैकल्पिक भाषांतर: “चांगल्या मार्गाने नाही” किंवा “योग्य मार्गाने नाही”
4:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण त्याऐवजी,"
4:17 wrvk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पल त्या उद्देशाची ओळख करून देत आहे ज्यासाठी खोट्या शिक्षकांनी **गलातियन विश्वासणाऱ्यांना पॉल आणि त्याच्या सेवकाईतील भागीदारांपासून वेगळे करण्याची इच्छा केली होती. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "त्या क्रमाने"
4:15 paah rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **च्या साठी** हा शब्द माहितीचा परिचय देतो ज्यामुळे गलतीकर लोकांना पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले होते हे सिद्ध होते. या सामग्रीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:15 ogmb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 पल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना ते पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले आणि विचार केला ते लक्षात ठेवा. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जर हे शक्य असते की तुम्ही तुमचे डोळे फाडून मला दिले असते तर तुम्ही तसे केले असते"
4:15 o5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तसे करणे शक्य असल्यास”
4:15 wyyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 **तुमचे डोळे फाडून, तुम्ही ते मला दिले असते** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (१) पूर्वी गलतीकर लोकांचे पौलावर असलेले प्रचंड प्रेम आणि भक्ती दर्शवणारा मुहावरा असू शकतो. पौलाच्या काळात डोळे एखाद्या व्यक्तीची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मानली जात होती, म्हणून जर एखाद्या व्यक्तीला त्यांचे डोळे काढून दुसर्या व्यक्तीला देणे शक्य असेल तर हे महान प्रेम दर्शवेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्वी माझ्यावर खूप प्रेम केले होते आणि मला तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी तुमची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मला दिली असती” (२) पौलाला काही प्रकारच्या डोळ्यांचा आजार होता हे सूचित करते.
4:16 i73s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 पल **म्हणून** हा वाक्यांश वापरत आहे कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी ज्यामध्ये गलतीकरांस **सत्य बोलणे** हे कारण आहे आणि ते पौल त्यांचा **शत्रू** असल्यासारखे वागतात हा परिणाम आहे. कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “म्हणून, याचा परिणाम म्हणून” किंवा “तर मग, याचा परिणाम म्हणून”
4:16 zznv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 **तुमच्याशी खरे बोलतोय, मी तुमचा शत्रू झालो आहे का** हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे ज्यामध्ये पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्याबद्दल निराशा दाखवण्यासाठी आणि त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. तो काय म्हणत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याशी सत्य बोलल्याचा परिणाम म्हणून, तुम्ही असे वागत आहात की जणू मी तुमचा शत्रू झालो आहे."
4:16 mhkl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "सत्य" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अर्थाचा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला सत्य असलेल्या गोष्टी सांगून" किंवा "कारण मी तुम्हाला सत्य काय ते सांगितले आहे"
4:17 dxtd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλοῦσιν & θέλουσιν 1 या वचनात, **ते** आणि **ते** हे सर्वनाम त्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात जे यहूदी धर्मीय होते आणि गलती लोकांना खोट्या गोष्टी शिकवत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खोटे शिक्षक आवेशी आहेत … हे खोटे शिक्षक हवे आहेत”
4:17 lt7y οὐ καλῶς 1 पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या मार्गाने नाही” किंवा “योग्य मार्गाने नाही”
4:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण त्याऐवजी,"
4:17 wrvk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पल त्या उद्देशाची ओळख करून देत आहे ज्यासाठी खोट्या शिक्षकांनी **गलातियन विश्वासणाऱ्यांना पौल आणि त्याच्या सेवकार्यातील भागीदारांपासून वेगळे करण्याची इच्छा केली होती. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्या क्रमाने"
4:18 hjp6 δὲ 1 पर्यायी भाषांतर: “आता”
4:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 येथे, **चांगला** हा शब्द चांगल्या गोष्टींना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "चांगल्या गोष्टी"
4:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 येथे, **चांगला** हा शब्द चांगल्या गोष्टींना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "चांगल्या गोष्टी"
4:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 **ख्रिस्त तुमच्यामध्ये निर्माण होईल** या वाक्यांशामध्ये **ख्रिस्त** हा शब्द ख्रिस्ताचे चरित्र आणि समानता दर्शवतो. त्यांच्यामध्ये ख्रिस्ताची निर्मिती होणे म्हणजे ते त्यांच्या आध्यात्मिक विचारांमध्ये प्रौढ होणे आणि येशूच्या कृतींसारखे वागणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा स्वभाव तुमच्यामध्ये पूर्णपणे विकसित होतो” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे परिपक्व अनुयायी व्हा”
4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त बनवतो” किंवा “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त घडवेल”
4:20 csin δὲ 1 वैकल्पिक भाषांतर: “आणि”
4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त बनवतो” किंवा “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त घडवेल”
4:20 csin δὲ 1 पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:20 ucgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याबद्दल गोंधळात पडल्यामुळे, मी आता तुमच्याबरोबर उपस्थित राहण्याची आणि माझा स्वर बदलू इच्छित आहे"
4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 **माय टोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ पॉलने गॅलेशियन लोकांबद्दल त्याच्या संवादाची पद्धत बदलून कठोरपणे फटकारण्यापासून ते अधिक प्रेमळ होण्यापर्यंतचा संदर्भ दिला. गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर पौलाचे प्रेम होते. तथापि, चुकीच्या शिकवणीच्या गंभीर स्वरूपामुळे, ज्या चुकीच्या शिकवणीचा स्वीकार करण्यास प्रवृत्त केले जात होते, तसेच गलतीकरांपासून पौलाचे शारीरिक अंतर, त्याला असे वाटले की त्याने त्यांना पत्र लिहावे आणि त्यांची खोटी विचारसरणी खंबीरपणे आणि कठोरपणे दुरुस्त करावी या आशेने. ते खोट्या शिकवणीवर विश्वास ठेवणार नाहीत किंवा त्यांचे पालन करणार नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **माझा ोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगळ्या पद्धतीने बोलणे”
4:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 येथे, **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 **माझा रोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ पौलाने गलतीकर लोकांबद्दल त्याच्या संवादाची पद्धत बदलून कठोरपणे फटकारण्यापासून ते अधिक प्रेमळ होण्यापर्यंतचा संदर्भ दिला. गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर पौलाचे प्रेम होते. तथापि, चुकीच्या शिकवणीच्या गंभीर स्वरूपामुळे, ज्या चुकीच्या शिकवणीचा स्वीकार करण्यास प्रवृत्त केले जात होते, तसेच गलतीकरांपासून पौलाचे शारीरिक अंतर, त्याला असे वाटले की त्याने त्यांना पत्र लिहावे आणि त्यांची खोटी विचारसरणी खंबीरपणे आणि कठोरपणे दुरुस्त करावी या आशेने. ते खोट्या शिकवणीवर विश्वास ठेवणार नाहीत किंवा त्यांचे पालन करणार नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **माझा ोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगळ्या पद्धतीने बोलणे”
4:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 येथे, **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:21 y3km θέλοντες 1 वैकल्पिक भाषांतर: "इच्छित"
4:21 ysq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 तुम्ही **खाली** शब्दाचा [3:23](../03/23.md) मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.
4:21 kw9j τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 पर्यायी भाषांतर: "कायदा काय शिकवत आहे हे तुम्हाला समजत नाही का" किंवा "कायदा प्रत्यक्षात काय शिकवत आहे हे तुम्हाला समजत नाही का"

Can't render this file because it is too large.