Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 18:23:36 +00:00
parent 0d39729a2c
commit 8302bcae3d
1 changed files with 25 additions and 0 deletions

View File

@ -474,3 +474,28 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आले** ऐवजी "गेले" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "गेले ... ते गेले"
2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 पौल येथे **परंतु** हा शब्द **याकोबाकडून काही लोक येण्यापूर्वी पेत्र कसा वागला** आणि **ते आल्या** नंतर त्याने कसे वर्तन केले यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **बाकी यहूदी** हा वाक्यांश फक्त अंत्युखियामध्ये असलेल्या इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 येथे, **म्हणजे** हा वाक्यांश केफा (पाहा: [2:12](../02/12.md)) आणि **उर्वरित यहुदी** जे **त्याच्यासोबत सामील झाले** यांच्या दांभिक कृतींचा परिणामाची ओळख देतो. याचा परिणाम असा झाला की **बर्णबा त्यांच्या ढोंगीपणामुळे भरकटला**. परीणामाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह”
2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 येथे, **मार्गभ्रष्ट** या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याला चुकीच्या पद्धतीने विचार करण्यास आणि वागण्यास प्रभावित करणे किंवा पटवणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांच्या दांभिक वर्तनाने प्रभावित झाला" किंवा "त्यांच्या दांभिक वर्तनाने प्रभावित झाला जेणेकरून तो देखील दांभिक वागला" किंवा "त्यांच्या दांभिक वर्तनाने प्रभावित झाला जेणेकरून तो देखील दांभिक वागण्यात त्यांच्याशी सामील झाला"
2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी बर्णबालाही त्यांच्या ढोंगीपणाने भरकटवले”
2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea with an adjective such as "hypocritical," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by their hypocritical behavior” or “by their hypocritical actions”
2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce a contrast between his actions and the wrong actions of Cephas, Barnabas, and the other Jewish believers that he described in [2:12-13](../02/12.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast.
2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase **the truth of the gospel** in [2:5](../02/05.md).
2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 This is the beginning of a direct quotation in which Paul quotes what he **said to Cephas**. Some Bible scholars think this quote ends at the end of this verse, while other Bible scholars think that this quotation continues until the end of [2:21](../02/21.md). Some Bible scholars think that part of Pauls words in [2:15-21](../02/15.md) could be him summarizing what he said to Peter and the Jews who were present. The ULT uses quotation marks from this point through the end of [2:21](../02/21.md). Use a natural way in your language for indicating that Pauls words from here to the end of [2:21](../02/21.md) are a quotation. If you decide that Paul is quoting himself only through the end of this verse, then use a natural way in your language for indicating that Pauls words from here to the end of this verse are the complete, direct quotation.
2:14 qlzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you, being a Jew, live like a Gentile and not a like Jew”
2:14 ish9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἀναγκάζεις 1 Both occurrences of the word **you** in this verse refer to Peter and are singular.
2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **We**, it could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in [2:14](../02/14.md), then **We** is inclusive because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Pauls quotation of his words to Peter ended at the end [2:14](../02/14.md).
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 Alternate translation: “We had Jewish parents and are not Gentiles”
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “nevertheless”
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” or “human being”\r\n\n
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no man … God might justify us … will God justify”\r\n\n
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 Paul is using the possessive form to describe the types of **works** to which he is referring. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses”
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal form or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: "obeying the law … doing what the law says … obeying the law"
2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 Here, **the law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. See how you translated the phrase **the law** in [Romans 2:12](../rom/02/12.md). Alternate translation: “of Gods laws … of God's laws … of God's laws” or “of the laws God gave Moses … of the laws God gave Moses … of the laws God gave Moses”
2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but rather, only”
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a such as believing or trusts, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 When Paul says **we** it could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in [2:14](../02/14.md), then **we** is inclusive both times that it occurs in this verse, because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Pauls quotation of his words to Peter ended at the end [2:14](../02/14.md).
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason why Cephas and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**. They **believed in Jesus Christ** because **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** repeats in slightly different words the earlier phrase in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result, you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “We believed in Christ Jesus because no flesh will be justified by works of the law”
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 Both the words **man** and **flesh** refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people, and refer to people of all ages and ethnicities. The phrases **no man** and **any flesh** exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing in two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, can be justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to all people of all ages and ethnicities.
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here Paul uses the word **But** to introduce new information into his ongoing explanation of why justification is through faith in Christ and not through obeying the law of Moses. Here, Paul is anticipating and answering a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this.
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.