Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SandeepIngle 2021-11-15 04:37:34 +00:00
parent 247349ebea
commit 7778e6d4cd
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -403,7 +403,7 @@ JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For "च्या साठी" परि
JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν…ἑαυτὸν 1 he beheld himself याकोबाने सतत मागील वचनात उपमा देऊन सुरुवात करतो,"तो"आणि "स्वत:" हे अनेकवचन काल्पनिक व्यक्ती सुचित करुन जो आरशात बघतो.वैकल्पिक भाषांतर:(वर्तमान काळाचा वापर करुन)"असा व्यक्ती स्वत:ला आरशात बघतो"किंवाजर तुम्ही वर्तमान काळाचा वापर करता,"असा व्यक्ती जो स्वता:ला आरशात बघतो"<br>(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was याकोब स्पष्टीकरण देत सांगतो तो हा व्यक्ती आहे जो बघतो पण कृती करीत नाही.हा अशा व्यक्ती समान आहे जो वचन ऐकतो पण पालन करीत नाही.स्पष्टीकरण हे आहे तो आरशात बघतो त्याने आपला चेहरा धुण्याची गरज आहे किंवा केस व्यवस्थित नीट करावे.कारण पण जेव्हा तो आरशात बघतो तेव्हा तसे करीत नाही,जेव्हा तो बाहेर जातो आणि कृती करण्यास विसरतो.तुलना करण्याचा मुद्दा हा आहे कि तो व्यक्ती देवाचे वचन पालन करीत नाही तो या प्रकारे आहे.जर हे तुमच्या वाचकांना उपयोगी असेल तर तुम्ही ते स्पष्टीकरण करून स्पष्ट कराल. वैकल्पिक भाषांतर:"कारण तो लगेच जे पहिले ते तो करीत नाही जेव्हा तो आरशा पासुन लांब जातो तो विसरतो जे त्याने पहिले ते करण्यास विसरतो" किंवा जर तुम्ही वर्तमान काळ वापरत आहात,"पण तो लगेच जे त्याने पहिले ते जर कृती करीत नाही,जेव्हा तो आरशापासुन लांब पळतो,तो जे बघतो ते करण्यासाठी विसरतो तर त्या संबं धाने काहीच करीत नाही. <br> (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was वैकल्पिक भाषांतर:"त्याच्या दिसण्या कडे त्याने काय करण्याची गरज आहे" किंवा जर तुम्ही वर्तमान काळाचा उपयोग करीता,"त्याने आपल्या दिसण्यासाठी काय करण्याची गरज आहे"
JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed याकोब पुढे शिक्षण देण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचा उपयोग करीत आहे.(१:२३) मध्ये त्याने प्रस्तुत केले ती विसंगती येथे तो स्पष्टीकरण करतोय. वैकल्पिक भाषांतर:"पण कुणी समजा पुर्ण स्वतंत्र नियमाला व चिकाटीला टक लावुन बघतो.... तर तो व्यक्ती आशीर्वादित होईल"<br>(पहा:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed याकोब पुढे शिक्षण देण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचा उपयोग करीत आहे.(१:२३)(../०१/२३.md) मध्ये त्याने प्रस्तुत केले ती विसंगती येथे तो स्पष्टीकरण करतोय. वैकल्पिक भाषांतर:"पण कुणी समजा पुर्ण स्वतंत्र नियमाला व चिकाटीला टक लावुन बघतो.... तर तो व्यक्ती आशीर्वादित होईल"<br>(पहा:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom "नियम" हे "स्वतंत्रता" घेऊन येते हे वर्णन करण्यासाठी याकोब मालकीत्वाची परिभाषेचा उपयोग करतो. (२:१२) मधील लिखाणात बघा "नियमांची स्वतंत्रता" हे पुढील स्पष्टीकरणात याकोबाला काय म्हणायचे आहे.वैकल्पिक भाषांतर:"परिपुर्ण नियम स्वतंत्रता घेऊन येतं" <br> (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom जर हे तुमच्या वाचकांना उपयोगी असेल,तर तुम्ही स्पष्टीकरण करून सांगु शकाल की "नियम" लोकांना "स्वतंत्रता" कृती करण्यास देतं. वैकल्पिक भाषांतर:"जो नियम त्याच्या लोकांना देवाला अनुसरण केल्याने स्वतंत्रता देतं " <br>(पहा:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 25 j072 νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom (१:४) व (१:१७) मध्ये "परिपुर्ण" ही परिभाषा,मुद्दा काहीतरी विकसनशील करण्यास जेथे पुर्ण हेतू उपयुक्त आहे. पहा तुम्ही या वचनातील परिभाषेचे भाषां कसे केले आहे. <br>वैकल्पिक भाषांतर:"लोकांना पापा पासुन मुक्त करण्यासाठी नियम हा परिपुर्ण उपयुक्त आहे "

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2839.