Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2021-11-13 07:44:22 +00:00
parent 0decfeedd9
commit 730eb76e75
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -101,15 +101,15 @@ JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenan
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, या अभिव्यक्तीवरून हे दिसून येते की योनाने नुकतेच जे लोक बोलले होते त्यात आणि स्वतःमध्ये फरक आहे. त्यांनी निरुपयोगी देवांकडे लक्ष दिले, पण तो परमेश्वराची उपासना करील. पर्यायी भाषांतर: “पण मी” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving या वाक्यांशाचा अर्थ असा असावा की योनाने त्याला यज्ञ अर्पण करताना देवाचे आभार मानले असतील. योनाने आनंदाने गाऊन किंवा ओरडून देवाचे आभार मानण्याची योजना आखली होती हे स्पष्ट नाही<br>
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh कवितेची ही शेवटची ओळ दोनपैकी एका प्रकारे समजू शकते: एकतर (१) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा भाग म्हणून यहोवाला उद्देशून; किंवा (2) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा निष्कर्ष म्हणून दुसर्‍या व्यक्तीला उद्देशून. [2:2](../02/02/jdrc) मधील “मी माझ्या संकटातून परमेश्वराचा धावा केला...” या वाक्याशी संबंधित टीप देखील पहा
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh हे पुन्हा शब्दबद्ध केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा **मोक्ष** हे क्रियापद "सेव्ह" म्हणून व्यक्त केले जाईल. पर्यायी अनुवाद: “यहोवे हाच आहे जो लोकांना वाचवतो” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh हे पुन्हा शब्दबद्ध केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा **तारण** हे क्रियापद "सेव्ह" म्हणून व्यक्त केले जाईल. पर्यायी अनुवाद: “यहोवे हाच आहे जो लोकांना वाचवतो” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land "जमिनीवर" किंवा "किनाऱ्यावर"
JON 3 intro z3ut 0 # योना 3 सामान्य टिप्स<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>हा अध्याय योनाच्या जीवनाच्या कथेकडे परत येतो.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### प्राणी<br><br>राजाच्या घोषणेनुसार, त्याने सांगितलेल्या उपवासात प्राण्यांना सहभागी व्हायचे होते. हे बहुधा त्यांची मूर्तिपूजक मानसिकता दर्शवते. मोशेच्या नियमात असे काहीही नव्हते ज्याने लोकांना कोणत्याही धार्मिक कृत्यांमध्ये प्राण्यांना भाग घेण्याची सूचना दिली होती. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### निनवेचा आकार<br><br>जेव्हा लेखक निनवेच्या आकाराबद्दल बोलतो तेव्हा त्याने दिलेली मोजमाप गोंधळात टाकणारी आहे. "तीन दिवसांचा प्रवास" हा वाक्यांश हिब्रूमध्ये संदिग्ध आहे, कारण अनेक विद्वानांनी टिप्पणी केली आहे. योनाच्या काळात शहरे आजच्यासारखी मोठी नव्हती. त्यामुळे, निनवे हे मोठे शहर असले तरी ते आधुनिक शहरांइतके मोठे नव्हते.<br><br>### देव पश्चात्ताप करणारा किंवा पश्चात्ताप करणारा<br><br>या अध्यायाचा शेवटचे वचन म्हणते, “मग देवाने शिक्षेबद्दल आपला विचार बदलला जो त्याने त्यांना करीन असे सांगितले होते, परंतु त्याने तसे केले नाही.” देवाचे मन बदलण्याची ही संकल्पना देवाचे चरित्र आणि त्याच्या योजना बदलत नाहीत या वस्तुस्थितीशी विसंगत वाटू शकते. परंतु हे संपूर्ण पुस्तक मानवी दृष्टिकोनातून लिहिलेले आहे, आणि म्हणून ते योनाने पाहिलेल्या देवाच्या कृतींचे सादरीकरण करते. देवाने योनाला निनवेवासियांना त्यांच्या पापाबद्दल सावध करण्यास सांगितले होते.<br><br>परमेश्वर न्यायी आहे, पण तो दयाळू देखील आहे. निनवेवासीयांनी पश्‍चात्ताप केल्यामुळे, देवाने या घटनेत न्यायनिवाडा केला नाही आणि योनाने मानवी मार्गाने त्याचे “मन बदलणे” असे वर्णन केले. ही सुरुवातीपासूनच देवाची योजना होती हे वाचकाला समजते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] आणि [[rc://en /tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came हा वाक्प्रचार योनाच्या कथेच्या उत्तरार्धाची ओळख करून देतो. हाच वाक्प्रचार कथेच्या पूर्वार्धाचा परिचय करून देतो [१:१](../01/01.md). (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 intro z3ut 0 # योना 3 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>हा अध्याय योनाच्या जीवनाच्या कथेकडे परत येतो.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### प्राणी<br><br>राजाच्या घोषणेनुसार, त्याने सांगितलेल्या उपवासात प्राण्यांना सहभागी व्हायचे होते. हे बहुधा त्यांची मूर्तिपूजक मानसिकता दर्शवते. मोशेच्या नियमात असे काहीही नव्हते ज्याने लोकांना कोणत्याही धार्मिक कृत्यांमध्ये प्राण्यांना भाग घेण्याची सूचना दिली होती. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### निनवेचा आकार<br><br>जेव्हा लेखक निनवेच्या आकाराबद्दल बोलतो तेव्हा त्याने दिलेली मोजमाप गोंधळात टाकणारी आहे. "तीन दिवसांचा प्रवास" हा वाक्यांश हिब्रूमध्ये संदिग्ध आहे, कारण अनेक विद्वानांनी टिप्पणी केली आहे. योनाच्या काळात शहरे आजच्यासारखी मोठी नव्हती. त्यामुळे, निनवे हे मोठे शहर असले तरी ते आधुनिक शहरांइतके मोठे नव्हते.<br><br>### देव पश्चात्ताप करणारा किंवा पश्चात्ताप करणारा<br><br>या अध्यायाचा शेवटचे वचन म्हणते, “मग देवाने शिक्षेबद्दल आपला विचार बदलला जो त्याने त्यांना करीन असे सांगितले होते, परंतु त्याने तसे केले नाही.” देवाचे मन बदलण्याची ही संकल्पना देवाचे चरित्र आणि त्याच्या योजना बदलत नाहीत या वस्तुस्थितीशी विसंगत वाटू शकते. परंतु हे संपूर्ण पुस्तक मानवी दृष्टिकोनातून लिहिलेले आहे, आणि म्हणून ते योनाने पाहिलेल्या देवाच्या कृतींचे सादरीकरण करते. देवाने योनाला निनवेवासियांना त्यांच्या पापाबद्दल सावध करण्यास सांगितले होते.<br><br>परमेश्वर न्यायी आहे, पण तो दयाळू देखील आहे. निनवेवासीयांनी पश्‍चात्ताप केल्यामुळे, देवाने या घटनेत न्यायनिवाडा केला नाही आणि योनाने मानवी मार्गाने त्याचे “मन बदलणे” असे वर्णन केले. ही सुरुवातीपासूनच देवाची योजना होती हे वाचकाला समजते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] आणि [[rc://en /tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came हा वाक्प्रचार योनाच्या कथेच्या उत्तरार्धाची ओळख करून देतो. हाच वाक्प्रचार कथेच्या पूर्वार्धाचा परिचय करून देतो [1:1](../01/01.md). (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ यहोवा काही प्रकारे बोलला आहे. तुम्ही हे [1:1](../01/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे त्याचा संदेश बोलला” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “निनवे या मोठ्या आणि महत्त्वाच्या शहरात जा”
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **उठ** येथे एक मुहावरा आहे ज्याचा उद्देश योनाला पुढील आदेशाचे पालन करण्यास प्रवृत्त करणे आहे, जो आहे "जा." तुम्ही हे [1:2](..01/02.md) आणि [1:3](..01/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you " तेथेली लोकांना सांगा की मी तुम्हाला सांगू इच्छितो"
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh येथे उठलेल्या शब्दांचा अर्थ असा आहे की योनाने जाण्याच्या देवाच्या आज्ञेला प्रतिसाद म्हणून कृती केली आणि यावेळी त्याने अवज्ञा करण्याऐवजी आज्ञा पाळली. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वेळी योनाने परमेश्वराची आज्ञा पाळली आणि निनवेला गेला” किंवा “म्हणून योना समुद्रकिनारा सोडून निनवेला गेला, जसे परमेश्वराने त्याला सांगितले होते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs\] -वाक्प्रचार]])
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh येथे **उठलेल्या** या शब्दांचा अर्थ असा आहे की योनाने जाण्याच्या देवाच्या आज्ञेला प्रतिसाद म्हणून कृती केली आणि यावेळी त्याने अवज्ञा करण्याऐवजी आज्ञा पाळली. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वेळी योनाने परमेश्वराची आज्ञा पाळली आणि निनवेला गेला” किंवा “म्हणून योना समुद्रकिनारा सोडून निनवेला गेला, जसे परमेश्वराने त्याला सांगितले होते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs\] -वाक्प्रचार]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “यहोवाचा संदेश” किंवा “यहोवाची आज्ञा”
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days हे वाक्य निनवे शहराची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे शहर अत्यंत मोठे आणि जगातील सर्वात मोठ्या शहरांपैकी एक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3020.