Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-09 11:14:53 +00:00
parent 49576df7bf
commit 6f2f258e40
1 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -824,30 +824,30 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
4:25 frft rc://*/ta/man/translate/figs-personification δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 येथे, पौल **येरुशलेम** शहराचा उल्लेख करतो जणू ती एक स्त्री (**ती** आणि **तिची**) जी **गुलामगिरीत** असू शकते आणि तिला **मुले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येरुशलेम यहुदी धर्माच्या धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम सर्व लोकांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो"
4:25 flc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλεύει 1 जर तुमची भाषा **गुलामगिरी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "गुलाम" सारख्या ठोस संज्ञाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. इंग्रजी.
4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द [४:२५](../०४/२५.एमडी) आणि **वर येरुशलेम** या वचनात नमूद केलेले सध्याचे येरुशलेम यांच्यातील फरक दाखवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,”
4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 **वरील जेरुसलेम** हा वाक्यांश देवाच्या स्वर्गीय शहराचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये सर्व लोकांचा समावेश आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्यांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय जेरुसलेम” किंवा “देवाचे जेरुसलेम” किंवा “देवाचे जेरुसलेम, जे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी बनलेले आहे,”
4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 **वरील येरुशलेम** हा वाक्यांश देवाच्या स्वर्गीय शहराचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये सर्व लोकांचा समावेश आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्यांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम, जे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी बनलेले आहे,”
4:26 tdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 पौल स्वर्गीय काय आहे (काय आहे किंवा स्वर्गातून आले आहे) याचे वर्णन **वरील** शब्दाशी जोडून करत आहे, ज्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांना “स्वर्गीय” असा समजला असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता.
4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 येथे, **मुक्त** हा शब्द अध्यात्मिक स्वातंत्र्याला सूचित करतो ज्यामध्ये मोझेसच्या कायद्यापासून मुक्तता आणि शक्ती आणि पापाच्या निषेधापासून मुक्तता असते ज्याचा परिणाम देवाची मुक्तपणे उपासना करण्यास सक्षम होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आध्यात्मिक मुक्त”
4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 पल **आई** हा शब्द एखाद्या ठिकाणाचा नागरिक म्हणून संबंधित असणे आणि नागरिकांचे हक्क आणि विशेषाधिकार बाळगणे यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे जेरुसलेम कोणते आहे ज्याचे आपण आहोत” किंवा “आम्ही कोणते ठिकाण आहे”
4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 पॉल **वरच्या जेरुसलेमबद्दल** बोलतो जणू ती **आई** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जेव्हा पल **आमचे** म्हणतो, तेव्हा तो येशूवरील सर्व विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, ज्यामध्ये स्वतःचा आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश असेल, त्यामुळे **आपले** सर्वसमावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 येथे, पल **साठी** हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो अशी सामग्री सादर करत आहे जे त्याने [४:२६] (../04/26.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचे समर्थन करते. आधीच्या दाव्याचे समर्थन करणारी माहिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
4:27 jt53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 येथे, पौल **लिहिले आहे** हा वाक्प्रचार वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील शास्त्रवचनांचे अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”
4:27 ummm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, यशया संदेष्ट्याने ते केले असे पौल सुचवतो. वैकल्पिक अनुवाद: "यशयाने लिहिले"
4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 येथे, **मुक्त** हा शब्द अध्यात्मिक स्वातंत्र्याला सूचित करतो ज्यामध्ये मोझेसच्या कायद्यापासून मुक्तता आणि शक्ती आणि पापाच्या निषेधापासून मुक्तता असते ज्याचा परिणाम देवाची मुक्तपणे उपासना करण्यास सक्षम होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक मुक्त”
4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 पल **आई** हा शब्द एखाद्या ठिकाणाचा नागरिक म्हणून संबंधित असणे आणि नागरिकांचे हक्क आणि विशेषाधिकार बाळगणे यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येरुशलेम कोणते आहे ज्याचे आपण आहोत” किंवा “आम्ही कोणते ठिकाण आहे”
4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 पौल **वरच्या येरुशलेमबद्दल** बोलतो जणू ती **आई** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जेव्हा पल **आमचे** म्हणतो, तेव्हा तो येशूवरील सर्व विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, ज्यामध्ये स्वतःचा आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश असेल, त्यामुळे **आपले** सर्व समावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 येथे, पल **साठी** हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो अशी सामग्री सादर करत आहे जे त्याने [४:२६] (../04/26.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचे समर्थन करते. आधीच्या दाव्याचे समर्थन करणारी माहिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
4:27 jt53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 येथे, पौल **लिहिले आहे** हा वाक्प्रचार वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील शास्त्रवचनांचे अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”
4:27 ummm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, यशया संदेष्ट्याने ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: "यशयाने लिहिले"
4:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. यशया एक सामान्य हिब्रू काव्यात्मक साधन वापरतो आणि तीच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आनंद करा, तुम्ही जे वांझ आहात” किंवा “आनंद करा, ज्यांना मुले होऊ शकली नाहीत”
4:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 जर तुमच्या भाषेत तुम्हाला आज्ञा देणार्‍या व्यक्तीला सांगण्याची आवश्यकता असेल, तर याचा अर्थ असा होतो की स्त्रीला संबोधित केले जात आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू वांझ स्त्री … तुला बाळंतपणाच्या वेदना होत नाहीत”
4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 पल संदेष्टा यशयाचा उद्धृत करत आहे, जो जेरुसलेम शहराबद्दल बोलत आहे जणू ती **जन्म देण्यास असमर्थ** स्त्री आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **कारण** हा शब्द **आनंद* करण्याचे कारण देत आहे. काहीतरी करण्याचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 यशया संदेष्टा याने हा शास्त्रवचन त्या काळात लिहिला ज्या काळात जेरुसलेम आणि तेथील लोक बॅबिलोनी सैन्याने जिंकले होते आणि लोकांना बॅबिलोनला नेले होते. यशया जेरुसलेम शहराविषयी बोलत आहे जसे ते त्याच्या लेखनाच्या वेळी होते, जेव्हा ते बहुतेक मूळ रहिवासी नव्हते. तो रिकाम्या शहराची तुलना एका **ओसाड** स्त्रीशी करतो, ज्या स्त्रीचा पती तिला सोडून गेला आहे आणि जेरुसलेमच्या रहिवाशांबद्दल ते **मुले** असल्यासारखे बोलतात. यशया ५४:१ मधील या उतार्‍यात, यशया इस्रायलला एक पत्नी म्हणून चित्रित करत आहे जिला तिच्या पतीने सोडले आहे, जो देव आहे. या संदर्भात **मुले** असणे म्हणजे रहिवासी असणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "ज्या स्त्रीला तिच्या पतीने सोडले होते तिला तिच्या पतीसोबत राहणाऱ्या स्त्रीपेक्षा जास्त मुले आहेत"
4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "मुलांपेक्षा"
4:28 jfx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 येथे, पॉल **Now** हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो पुढे जे लिहितो ते त्याने याआधी लगेच लिहिलेल्या गोष्टींशी जोडलेले आहे आणि तो आपली विचारधारा सुरू ठेवत आहे. तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी सातत्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:28 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ 1 या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की गॅलाशियन विश्वासणारे (ज्यांना **भाऊ** म्हणून संबोधले जाते) हे **इसहाक**सारखे आहेत कारण **आयझॅक** आणि गॅलाशियन दोघेही **वचनाची मुले** आहेत. ते दोघेही त्यांचा जन्म देवाच्या अलौकिक कार्यासाठी ऋणी आहेत. आयझॅकचा शारीरिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपाच्या परिणामी झाला आणि गॅलेशियन विश्वासणाऱ्यांचा आध्यात्मिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपामुळे झाला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या सहविश्वासू बांधवांनो, तुम्ही इसहाकासारखेच आहात कारण देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पूर्ण करण्यासाठी तुमच्यासाठी आणि त्याच्या दोघांसाठी चमत्कारिकपणे हस्तक्षेप केला आहे”
4:28 p45d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 येथे, **you** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:28 u3dr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας τέκνα 1 या **मुलांच्या** स्त्रोताचे वर्णन करण्यासाठी पल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की **मुले** ही **मुले** किंवा वंशज आहेत जी देवाने अब्राहमला अलौकिकरित्या देण्याचे वचन दिले होते आणि म्हणूनच ते **मुले** आहेत ज्यांचा स्त्रोत देवाने दिलेल्या **वचनाच्या** पूर्ततेपासून प्राप्त होतो. अब्राहम. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाच्या वचनाची मुले" किंवा "देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनाची मुले"
4:29 on63 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 येथे, **पण** हा शब्द असू शकतो: (१) कॉन्ट्रास्टचा परिचय करून देणे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. (2) संक्रमण दर्शवित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:29 vmec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ 1 येथे, **जसा** शब्द तुलनेचा परिचय देतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
4:29 eky8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 येथे, **the one** हा वाक्यांश अब्राहमचा मुलगा इश्माएल याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इश्माएल, एक"
4:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 येथे, **the one** हा वाक्यांश अब्राहामचा मुलगा इसहाक याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इसहाक, एक"
4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आत्म्यानुसार जन्माला आलेला"
4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 पल संदेष्टा यशयाचा उद्धृत करत आहे, जो जेरुसलेम शहराबद्दल बोलत आहे जणू ती **जन्म देण्यास असमर्थ** स्त्री आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **कारण** हा शब्द **आनंद** करण्याचे कारण देत आहे. काहीतरी करण्याचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 यशया संदेष्टा याने हा शास्त्रवचन त्या काळात लिहिला ज्या काळात येरुशलेम आणि तेथील लोक बाबेलनी सैन्याने जिंकले होते आणि लोकांना बाबेलला नेले होते. यशया येरुशलेम शहराविषयी बोलत आहे जसे ते त्याच्या लेखनाच्या वेळी होते, जेव्हा ते बहुतेक मूळ रहिवासी नव्हते. तो रिकाम्या शहराची तुलना एका **ओसाड** स्त्रीशी करतो, ज्या स्त्रीचा पती तिला सोडून गेला आहे आणि जेरुसलेमच्या रहिवाशांबद्दल ते **मुले** असल्यासारखे बोलतात. यशया ५४:१ मधील या उतार्‍यात, यशया इस्रायलला एक पत्नी म्हणून चित्रित करत आहे जिला तिच्या पतीने सोडले आहे, जो देव आहे. या संदर्भात **मुले** असणे म्हणजे रहिवासी असणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या स्त्रीला तिच्या पतीने सोडले होते तिला तिच्या पतीसोबत राहणाऱ्या स्त्रीपेक्षा जास्त मुले आहेत"
4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "मुलांपेक्षा"
4:28 jfx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 येथे, पौल **आता** हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो पुढे जे लिहितो ते त्याने याआधी लगेच लिहिलेल्या गोष्टींशी जोडलेले आहे आणि तो आपली विचारधारा सुरू ठेवत आहे. तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी सातत्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:28 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ 1 या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की गलतीकर विश्वासणारे (ज्यांना **भाऊ** म्हणून संबोधले जाते) हे **इसहाक**सारखे आहेत कारण **इसहाक** आणि गलतीकर दोघेही **वचनाची मुले** आहेत. ते दोघेही त्यांचा जन्म देवाच्या अलौकिक कार्यासाठी ऋणी आहेत. इसहाकाचा शारीरिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपाच्या परिणामी झाला आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा आध्यात्मिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपामुळे झाला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सहविश्वासू बांधवांनो, तुम्ही इसहाकासारखेच आहात कारण देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पूर्ण करण्यासाठी तुमच्यासाठी आणि त्याच्या दोघांसाठी चमत्कारिकपणे हस्तक्षेप केला आहे”
4:28 p45d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 येथे, **तुम्ही** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:28 u3dr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας τέκνα 1 या **मुलांच्या** स्त्रोताचे वर्णन करण्यासाठी पल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की **मुले** ही **मुले** किंवा वंशज आहेत जी देवाने अब्राहमला अलौकिकरित्या देण्याचे वचन दिले होते आणि म्हणूनच ते **मुले** आहेत ज्यांचा स्त्रोत देवाने दिलेल्या **वचनाच्या** पूर्ततेपासून प्राप्त होतो. अब्राहम. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या वचनाची मुले" किंवा "देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनाची मुले"
4:29 on63 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 येथे, **पण** हा शब्द असू शकतो: (१) विरोधाभासचा परिचय करून देणे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (2) संक्रमण दर्शवित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:29 vmec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ 1 येथे, **जसा** शब्द तुलनेचा परिचय देतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
4:29 eky8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश अब्राहमचा मुलगा इश्माएल याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इश्मायल, एक"
4:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश अब्राहामचा मुलगा इसहाक याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इसहाक, एक"
4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "आत्म्यानुसार जन्माला आलेला"
4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 **म्हणजे ते देखील आहे** हा वाक्प्रचार तुलना करतो. तुलना करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "म्हणून ते देखील समान आहे"
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना त्याने पुढे उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनाचा विचार करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शास्त्र म्हणते,"
4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 येथे, पौल उत्पत्ती मधून उद्धृत करत असलेल्या विशिष्ट शास्त्रवचनांबद्दल बोलतो जणू काही तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशे शास्त्रात म्हणतो का” किंवा “मोशे शास्त्रात लिहितो का”

Can't render this file because it is too large.