Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 09:12:43 +00:00
parent 046ea595e3
commit 6db0cb928a
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -359,21 +359,21 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 जर तुमची भाषा **त्रास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "त्रासदायक" यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. इंग्रजी. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देत आहे”
1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 पर्यायी अनुवाद: "सत्य वळवणे" किंवा "बदलणे"
1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर यासाठी करू शकतो: (1) ख्रिस्ताविषयी असलेल्या सुवार्तेचे वर्णन करा, अशा परिस्थितीत सुवार्तेच्या आशयाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरला जात आहे. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्ताबद्दलची सुवार्ता” (2) ख्रिस्ताला तो ज्या सुवार्तेचा संदेश देत आहे त्याची घोषणा करणारा म्हणून नियुक्त करा, अशा परिस्थितीत पौल ख्रिस्ताने उपदेश केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने घोषित केलेली सुवार्ता” किंवा “ख्रिस्ताने सांगितलेली केलेली सुवार्ता”
1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **जर** हा शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देतो. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरून गलतीकरांना त्याने शिकवलेल्या मूळ सुवार्तेच्या संदेशाच्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही शिकवणीविरुद्ध चेतावणी देतो. काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “परंतु जी सुवार्ता आम्ही तुम्हांला सांगितली तिच्याहून निराळी सुवार्ता आम्ही सांगितली, किंवा स्वर्गातून आलेल्या देवदूताने सांगितली, तरी तो शापभ्रष्ट असो.” or “suppose it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you. Let whoever would do that be cursed
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 Alternate translation: “I or my co-laborers in the gospel
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 Alternate translation: “might proclaim to you a gospel message” or “might proclaim to you a message of good news
1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of someone being **cursed**, you could express the same idea with a verbal form such as “curse.” Alternate translation: “let God curse him”
1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “let God curse him”
1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “let God curse that person”
1:9 anxe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προειρήκαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
1:9 h1ht rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 The word **If** introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel”
1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 See how you translated the phrase **other than the one** in [1:8](../01/08.md).
1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md).
1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “let that person be cursed”
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 Here, the word **For** is being used to introduce Pauls argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly. Alternative translation: "Despite their charges,"
1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people
1:11 xve4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Pauls prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement.
1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **जर** हा शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देतो. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरून गलतीकरांना त्याने शिकवलेल्या मूळ सुवार्तेच्या संदेशाच्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही शिकवणीविरुद्ध चेतावणी देतो. काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “परंतु जी सुवार्ता आम्ही तुम्हांला सांगितली तिच्याहून निराळी सुवार्ता आम्ही सांगितली, किंवा स्वर्गातून आलेल्या देवदूताने सांगितली, तरी तो शापभ्रष्ट असो.” किंवा “समजा, असे घडले की आम्ही किंवा स्वर्गातील एखादा देवदूत आम्ही तुम्हाला घोषित केलेल्या सुवार्तेव्यतिरिक्त इतर सुवार्ता सांगू शकतो. जो कोणी असे करेल त्याला शापित असो
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 जेव्हा पौल **आम्ही** असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून **आम्ही** हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 पर्यायी भाषांतर: “मी किंवा माझे सुवार्तेतील सहकारी
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सुवार्तेचा संदेश सांगू शकतात” किंवा “तुम्हाला शुभवार्तेचा संदेश सांगू शकतात
1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 तुमची भाषा एखाद्याला **शापित** असल्याच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना “शाप” यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देव त्याला शाप देवो"
1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की "देवच" आहे जो हे करेल. वैकल्पिक भाषांतर: "देव त्याला शाप देवो"
1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 जरी **त्याला** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "देव त्या व्यक्तीला शाप देवो"
1:9 anxe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προειρήκαμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून **आम्ही** अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
1:9 h1ht rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 **जर** हा शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देतो. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरून गलतीकरांना त्यांना शिकवलेल्या मूळ सुवार्तेच्या संदेशाच्या विरुद्ध असलेल्या इतर शिकवणीविरुद्ध चेतावणी देत ​​आहे. काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जर कोणीतरी तुम्हाला सुवार्ता घोषित करेल असे घडेल तर"
1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 तुम्ही [1:8](../01/08.md) मध्‍ये **एका व्यतिरिक्त** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 तुम्ही [1:8](../01/08.md) मध्ये **तो शापित असो** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 जरी **त्याला** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुम्ही [1:8](../01/08.md) मध्ये **तो शापित असो** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: "तो व्यक्ती शापित असो"
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 येथे, **कारण** हा शब्द पौलाच्या एका गर्भित प्रतिपादनाविरुद्धच्या युक्तिवादाचा परिचय देण्यासाठी वापरला जात आहे की त्याने आपल्या शुभवर्तमानाच्या संदेशाची सामग्री लोकांना अधिक स्वीकार्य बनवण्यासाठी बदलली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही निहित प्रतिपादन स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांच्याकडून शुल्क असूनही,"
1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात पुरुष आणि स्त्रिया दोघांचा समावेश आहे आणि सर्वसाधारणपणे "लोक" असा संदर्भ आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी आता लोकांना मनधरणी करायवयास पाहत आहे की देवाची? किंवा मी लोकांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतो? जर मी अजूनही लोकांना खूष करत असेन
1:11 xve4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **कारण** हा शब्द पौलाच्या आधीच्या विधानाला आधार देणारे आणि कारण देणारे समर्थन देणारे विधान सादर करण्यासाठी वापरले जाते. पूर्वीच्या विधानाचे समर्थन करणारे विधान सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा.
1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters”
1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I proclaimed”
1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.