Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2021-11-13 07:16:35 +00:00
parent 7eb1604906
commit 50fc24dff4
1 changed files with 20 additions and 20 deletions

View File

@ -50,30 +50,30 @@ RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die हे नामी सारख्याचा संदर्भ आणि गावात राहून आपले उर्वरित आयुष्य घालवण्याच्या रूथच्या इच्छेचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add ही एक म्हण आहे जी रूथ ती म्हणते आणी ते करण्यास खूप वचनबद्ध आहे हे दर्शविण्यासाठी वापरते. ती स्वतःला शाप देत आहे, तिने जे सांगितले आहे तसे न केल्यास तिला शिक्षा द्यावी अशी देवाला विनंती करत आहे. हे करण्यासाठी तुमची भाषा वापरत असलेला रुप वापरा. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you **मृत्यूशिवाय इतर कशानेही आपल्याला एकमेकांपासून वेगळे केले तर** किंवा **जर मी तुला सोडले तर तू आणि मी दोघे जिवंत असताना**
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you हा एक मुहावरा आहे जो दोन लोकांमधील जागेचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: "आपल्या दोघांना वेगळे करतो" किंवा "आपल्यामध्ये येतो." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **नामीने रुथशी वाद घालणे थांबवले**
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem हे वाक्य कथेतील एका नव्या घटनेची ओळख करून देते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem नामी रूथसोबत बेथलेहेमला परतल्यानंतर ही नवीन घटना घडली हे स्पष्ट करणारा हा पार्श्वभूमी खंड आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **नगर** म्हणजे तेथे राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “शहरातील प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town येथे **संपूर्ण** हायपरबोल आहे. शहरातील अनेक रहिवासी उत्साहित झाले होते, परंतु काही रहिवाशाना या बातमीने आनंद झाला नसावा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? नामीला बेथलेहेममध्ये राहून बरीच वर्षे झाली होती आणि आता तिला तिचा नवरा आणि दोन मुलगे नसल्यामुळे ही महिला खरोखरच नामी असावी असा संशय महिला व्यक्त करत होत्या. याला एक वास्तविक प्रश्न म्हणून हाताळा, वक्तृत्वात्मक नाही.
RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi **नामी** या नावाचा अर्थ **माझा आनंद** आहे. नामीने तिचा नवरा आणि मुलगे गमावल्यामुळे, तिचे आयुष्य तिच्या नावाशी जुळते असे तिला आता वाटत नाही.
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara हे हिब्रू नावाचे शब्दशः भाषांतर आहे ज्याचा अर्थ “कडू” आहे. हे नाव असल्याने, तुम्ही इंग्रजी फॉर्म वापरणे निवडू शकता, जे **बिटर** आहे, आणि इंग्रजी संज्ञा हिब्रू नावाचा अर्थ देते हे स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप वापरू शकता (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/translate-names]])
RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty नामी जेव्हा बेथलेहेम सोडली तेव्हा तिला तिचा नवरा आणि तिचे दोन मुलगे होते आणि ती आनंदी होती. नामी तिच्या पती आणि मुलांच्या मृत्यूसाठी यहोवाला दोष देते आणि म्हणते की त्याने तिला त्यांच्याशिवाय बेथलेहेमला परत आणले आणि आता ती कडू आणि दुःखी आहे.
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you हा एक म्हण आहे जो दोन लोकांमधील जागेचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: "आपल्या दोघांना वेगळे करतो" किंवा "आपल्यामध्ये येतो." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **नामीने रुथशी वाद घालणे थांबवले**
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem हे वाक्य कथेतील एका नव्या घटनेची ओळख करून देतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem नामी रूथसोबत बेथलेहेमला परतल्यानंतर ही नवीन घटना घडली हे स्पष्ट करणारा हा पार्श्वभूमी खंड आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **शहर** म्हणजे तेथे राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “शहरातील प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town येथे **संपूर्ण** हायपरबोल आहे. शहरातील अनेक रहिवासी उत्साहित झाले होते, परंतु काही रहिवाश्याना या बातमीने आनंद झाला नसावा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? नामीला बेथलेहेममध्ये राहून बरीच वर्षे झाली होती आणि आता तिला तिचा नवरा आणि दोन मुलगे नसल्यामुळे ही महिला खरोखरच नामी असावी असा संशय महिला व्यक्त करत होत्या. याला एक वास्तविक प्रश्न म्हणून हाताळा, वक्तृत्वात्मक नाही.
RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi **नामी** या नावाचा अर्थ **माझा आनंद** आहे. नामीने तिचा नवरा आणि मुलगे नसल्यामुळे, तिचे आयुष्य तिच्या नावाशी जुळते असे तिला आता वाटत नाही.
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara हे इब्री नावाचे शब्दशः भाषांतर आहे ज्याचा अर्थ “कडू” आहे. हे नाव असल्याने, तुम्ही इंग्रजी फॉर्म वापरणे निवडू शकता, जे **कडू** आहे, आणि इंग्रजी संज्ञा इब्री नावाचा अर्थ देतो हे स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप वापरू शकता (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/translate-names]])
RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty नामी जेव्हा बेथलेहेम सोडली तेव्हा तिला तिचा नवरा आणि तिचे दोन मुलगे होते आणि ती आनंदी होती. नामी तिच्या पती आणि मुलांच्या मृत्यूसाठी यहोवाला दोष देते आणि म्हणते की त्याने तिला त्यांच्याशिवाय बेथलेहेमला परत आणले आणि आता ती कडू आणि दुःखी आहे.
RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **मला दोषी ठरवले**
RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **माझ्यावर संकट ओढवले** किंवा **माझ्यावर शोकांतिका आणली**
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth हे सारांश विधान सुरू होते. इंग्रजी **So** या शब्दाने हे चिन्हांकित करते. तुमची भाषा समारोप किंवा सारांश विधाने कशी चिन्हांकित करते हे ठरवा आणि त्याप्रमाणे येथे अनुसरण करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. हे वाक्य पार्श्वभूमीची माहिती देत, हे स्पष्ट करते की नामी आणि रूथ बेथलेहेममध्ये जेव्हा इस्राएल लोक त्यांच्या बार्लीची कापणी करू लागले होते तेव्हा त्या वेळी आल्या होत्या. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **जव कापणी**. **बार्लीचे कापणी** या वाक्यांशाचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शेतकरी नुकतेच बार्ली काढायला लागले होते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # रुथ 2 सामान्य नोट्स <br><br>## या प्रकरणातील संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### **दुसऱ्या शेतात वेली काढायला जाऊ नका**<br><br>बवाजने असे म्हटले कारण तो दुसऱ्याच्या शेतात रूथच्या सुरक्षिततेची हमी देऊ शकत नव्हता. असे दिसते की प्रत्येकजण बवाजसारखा दयाळू आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करणारा नव्हता. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://en /ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband श्लोक 1 बोआजबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते जेणेकरून तो कोण आहे हे वाचकाला समजेल. तुमच्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती देण्याचा विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband हे वाक्य कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देते, ज्यामध्ये रूथ बोआझला भेटते. कथेतील नवीन सहभागी म्हणून बोअझची येथे ओळख झाली आहे. कथेतील नवीन घटना किंवा नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **एक प्रमुख, श्रीमंत माणूस**. याचा अर्थ असा की, बोअझ हा समृद्ध आणि त्याच्या समाजात चांगला नावलौकिक असलेला होता.
RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek येथे **कुळ** या शब्दाचा वापर करण्याचा अर्थ असा आहे की बोआज एलिमेलेकशी संबंधित होता परंतु त्याचे पालक एलिमेलेकसारखे नव्हते. हा मजकूर असे म्हणत नाही की कुळाचे नाव एलिमेलेकच्या नावावर ठेवले गेले किंवा एलिमेलेक कुळाचा कुलप्रमुख किंवा नेता होता.
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth हे सारांश विधान सुरू होते. इंग्रजी **म्हणुन** या शब्दाने हे चिन्हांकित करते. तुमची भाषा समारोप किंवा सारांश विधाने कशी चिन्हांकित करते हे ठरवा आणि त्याप्रमाणे येथे अनुसरण करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. हे वाक्य पार्श्वभूमीची माहिती देत, हे स्पष्ट करते की नामी आणि रूथ बेथलेहेममध्ये जेव्हा इस्राएल लोक सातूची कापणी करू लागले होते तेव्हा त्या वेळी आल्या होत्या. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **जव कापणी**. **सातू कापणी** या वाक्यांशाचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शेतकरी नुकतेच सातू काढायला लागले होते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # रुथ 2 सामान्य नोदणी <br><br>## या प्रकरणातील संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### **दुसऱ्या शेतात वेली काढायला जाऊ नका**<br><br>बवाजने असे म्हटले कारण तो दुसऱ्याच्या शेतात रूथच्या सुरक्षिततेची हमी देऊ शकत नव्हता. असे दिसते की प्रत्येकजण बवाजसारखा दयाळू आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करणारा नव्हता. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://en /ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband वचन 1 बवाजाबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते जेणेकरून तो कोण आहे हे वाचकाला समजेल. तुमच्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती देण्याचा विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband हे वाक्य कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देते, ज्यामध्ये रूथ बवजला भेटते. कथेतील नवीन सहभागी म्हणून बवाजची येथे ओळख झाली आहे. कथेतील नवीन घटना किंवा नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **एक प्रमुख, श्रीमंत माणूस**. याचा अर्थ असा की, बवाज हा समृद्ध आणि त्याच्या समाजात चांगला नावलौकिक असलेला होता.
RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek येथे **कुळ** या शब्दाचा वापर करण्याचा अर्थ असा आहे की बवाज अलीमलेकशी संबंधित होता परंतु त्याचे पालक अलीमलेकसारखे नव्हते. हा मजकूर असे म्हणत नाही की कुळाचे नाव अलीमलेकच्या नावावर ठेवले गेले किंवा अलीमलेक कुळाचा कुलप्रमुख किंवा नेता होता.
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman इथे कथा पुन्हा सुरू होते. पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर कथेतील घटना सांगण्यासाठी तुमची भाषा पुन्हा सुरू होईल अशा प्रकारे हे सूचित करा.
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ती स्त्री मवाबच्या देशाची किंवा वंशाची होती असे म्हणण्याचा हा आणखी एक मार्ग आहे.
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **आणि कापणी कणार्यांनी मागे ठेवलेले धान्य गोळा करा** किंवा **आणि कापणी करणार्‍यांनी मागे ठेवलेले धान्य गोळा करा**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ज्याच्या डोळ्यात मला अनुकूलता मिळेल** हा वाक्प्रचार आहे ्याचा अर्थ आहे "जो मला मान्य करेल." रुथ परवानगी किंवा संमती मिळवून एखाद्याची मर्जी मिळवण्याविषयी बोलते. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर कोण दयाळू असेल” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **आणि कापणी कणात्र्यांनी मागे ठेवलेले धान्य गोळा करा** किंवा **आणि कापणी करणार्‍यांनी मागे ठेवलेले धान्य गोळा करा**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ज्याच्या डोळ्यात मला अनुकूलता मिळेल** हा वाक्प्रचार आहे ्याचा अर्थ आहे "जो मला मान्य करेल." रुथ परवानगी किंवा संमती मिळवून एखाद्याची मर्जी मिळवण्याविषयी बोलते. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर कोण दयाळू असेल” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **डोळे** हे एक रूपक आहे जे पाहण्याचे प्रतिनिधित्व करते आणि पाहणे हे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णयाचे रूपक आहे. पर्यायी अनुवाद: “[माझ्याशी दयाळूपणे वागण्याचा] कोण निर्णय घेईल” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter रूथ नाओमीची ती स्वतःची आई असल्यासारखी काळजी घेत होती आणि नाओमी रूथला तिची मुलगी म्हणून प्रेमाने संबोधत होती. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुमच्या भाषेत दोन स्त्रियांमधील अशा प्रकारचे जवळचे नाते सूचित करणारी संज्ञा वापरा.
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance याचा अर्थ रूथला हे माहीत नव्हते की तिने जे शेत वेचायला घेतले ते नाओमीच्या नातेवाईक बवाजचे आहे.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 8 and column 457.