diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv deleted file mode 100644 index 8049929..0000000 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ /dev/null @@ -1,1116 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 "# रोमकरांस पत्राचा परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

### रोमकरांस पत्राची रूपरेखा. परिचय (1: 1-15)
1. येशू ख्रिस्त (1: 16-17)
1. मध्ये विश्वासाने धार्मिकता. (1: 18-3: 20)
1. पापामुळे सर्व मानवजातीचा धिक्कार केला जातो. त्याच्यावर विश्वास ठेवून येशू ख्रिस्ताद्वारे धार्मिकता (3: 21-4: 25)
1. आत्म्याचे फळ (5: 1-11)
1. आदाम आणि ख्रिस्त यांची तुलना केली (5: 12-21)
1. या जीवनात ख्रिस्तासारखे बनणे (6: 1-8: 3 9)
1. इस्राएलासाठी देवाची योजना (9: 1-11: 36)
1. ख्रिस्ती म्हणून जगण्यासाठी व्यावहारिक सल्ला (12: 1-15: 13)
1. निष्कर्ष आणि शुभेच्छा (15: 14-16: 27)

### रोमकरांस पत्र कोणी लिहिले?

प्रेषित पौलाने रोमकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

पौल रोम साम्राज्याच्या माध्यमातून तिसऱ्या प्रवासादरम्यान करिंथ शहरात रहात असताना कदाचित हे पत्र लिहिले.

### रोमकरांस पुस्तक काय आहे? रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने हे पत्र लिहिले. जेव्हा पौल त्यांना भेटायला आला तेव्हा त्याला प्राप्त करण्यासाठी त्यांना तयार करायचे होते. तो म्हणाला की त्याचा उद्देश ""विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करणे"" (16:26).

या पत्रात पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पूर्णपणे वर्णन केले आहे. त्याने सांगितले की यहूदी आणि यहूदीतर दोघांनी पाप केले आहे आणि देव त्यांना क्षमा करील आणि केवळ येशूवर विश्वास ठेवल्या नंतरच त्यांना नीतिमान घोषित करण्यात येईल (अध्याय 1-11). मग विश्वासणाऱ्यांना कसे जगता येईल व्यावहारिक सल्ला दिला (अध्याय 12-16),

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे याबद्दल त्यांनी त्यांना व्यावहारिक सल्ला दिला आहे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार रोम म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की "" रोम मंडळीस पौलाचे पत्र, ""किंवा"" रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पत्र. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### येशूविषयी उल्लेख करण्यासाठी कोणते शीर्षक वापरले जातात?

रोमकरांस पत्रामध्ये, पौलाने अनेक शीर्षक आणि वर्णनांद्वारे येशू ख्रिस्ताचे वर्णन केले: येशू ख्रिस्त (1: 1), दावीदाचा वंश (1: 3), देवाचा पुत्र (1: 4), प्रभू येशू ख्रिस्त (1: 7), ख्रिस्त येशू (3:24), प्रायश्चित्त (3:25), येशू (3:26), येशू आमचा प्रभू (4:24), सेनाधीश प्रभू (9: 2 9), अडखळणारा दगड आणि गुन्हेगारीचा दगड (9:33 ), नियम शास्त्राचा शेवट (10: 4), सुटका करणारा (11:26), जिवंताचा आणि मृतांचा प्रभू (14: 9), आणि इशायाचा अंकुर (15:12).

### रोममधील धर्मशास्त्रीय शब्दांचे भाषांतर कसे केले जावे?

पौलाने चार शुभवर्तमानांमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या अनेक धार्मिक संज्ञा वापरल्या नाहीत. प्रारंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी येशू ख्रिस्ताच्या संदेशाबद्दल आणि त्याच्या संदेशाविषयी अधिक शिकवले, त्यांना नवीन कल्पनांसाठी शब्द व अभिव्यक्तीची आवश्यकता होती. या शब्दांचे उदाहरण ""नितीमान"" (5: 1), ""नियमांचे कार्य"" (3:20), ""समेट करणे"" (5:10), ""करार"" (3:25), ""शुद्धीकरण""(6: 1 9), आणि ""जुना मनुष्य"" (6: 6).

"" प्रमुख शब्द ""शब्दकोश भाषांतरकारांना यापैकी अनेक संज्ञा समजून घेण्यास मदत करू शकतात. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

वर दिलेल्या त्याप्रमाणे संज्ञा स्पष्ट करणे कठीण आहे. भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत समान संज्ञा शोधण्यासाठी नेहमीच कठीण किंवा अशक्य असते. हे जाणून घेण्यात मदत होऊ शकते की या संज्ञाच्या समान आवश्यक नाहीत. त्याऐवजी, या कल्पनांबद्दल संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकार लहान अभिव्यक्ती विकसित करू शकतात. उदाहरणार्थ, ""सुवार्ता"" या शब्दाचा अनुवाद ""येशू ख्रिस्ताविषयी चांगली बातमी"" म्हणून केला जाऊ शकतो.

भाषांतरकारांनी हे देखील लक्षात ठेवले पाहिजे की यापैकी काही अटींपेक्षा एकापेक्षा अधिक अर्थ आहेत. लेखक त्या विशिष्ट परिच्छेदातील शब्द कसे वापरत आहे यावर अर्थ अवलंबून असेल. उदाहरणार्थ, ""धार्मिकता"" म्हणजे कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने देवाच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. इतर वेळी, ""धार्मिकता"" म्हणजे येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी देवाच्या नियमांचे पूर्ण पालन केले आहे.

### इस्राएलाचे ""अवशेष"" (11: 5)?

याचा अर्थ पौलाने काय अर्थ केला? ""अवशेष"" जुन्या करारात आणि पौल दोन्ही महत्त्वाचे आहे. अश्शूरी आणि मग बाबेली लोकांनी आपला देश जिंकला तेव्हा बहुतेक इस्राएली लोकांनी इतर लोकांमध्ये मारण्यात आले किंवा विखुरण्यात आले. फक्त एक तुलनेने कमी यहूद्यांना वाचले. ते ""शेष"" म्हणून ओळखले जात होते.

11: 1-9 मध्ये, पौल दुसऱ्या शेषांबद्दल बोलतो. हे शेष यहूदी आहेत ज्यांना देवाने जतन केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषातंर मुद्दे

### ""ख्रिस्तामध्ये"" असणे याचा अर्थ पौलाला काय म्हणायचे आहे?

""ख्रिस्तामध्ये"" समान वाक्यांश आलेले आहेत 3:24 मध्ये आढळतात; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; आणि 16: 3, 7, 9, 10. पौलाने अशा प्रकारचे वाक्यांश वापरले आहेत जे अंलकार ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना ते येशू ख्रिस्ताचे आहेत हे दर्शवीतात. ख्रिस्ताचा असणे म्हणजे विश्वास ठेवणारा तारण पावला आहे आणि तो देवाचे मित्र बनला आहे. विश्वास ठेवणारा देवाच्या बरोबर सदैव असावा असे आश्वासन देतो. तथापि, ही कल्पना अनेक भाषांमध्ये प्रस्तुत करणे कठीण असू शकते.

या वाक्यांशात विशिष्ट अर्थ आहेत जे पौलाने एखाद्या विशिष्ट परिच्छेदात कसे वापरले ते अवलंबून आहे. उदाहरणार्थ, 3:24 मध्ये (""ख्रिस्त येशूमध्ये तारण आहे""), ""कारण"" येशू ख्रिस्त 8: 9 मध्ये (""आपण देहामध्ये नाहीत पंरतू आत्म्यात आहात""), पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""पविञ आत्म्यास"" समर्पीत होण्यास सांगितले. 9: 1 मध्ये (""मी ख्रिस्तामध्ये सत्य सांगतो""), पौल याचा अर्थ असा सांगतो की तो ""येशू ख्रिस्ताशी"" सहमत आहे हे सत्य सांगत आहे.

तरीही, येशू ख्रिस्ताबरोबर एकत्र राहण्याचे आमचे मूलभूत कल्पना (आणि पवित्र आत्मा) या परिच्छेदांमध्ये देखील पाहिले आहे. म्हणून, भाषांतरकाराने ""अनेक"" आवृत्त्यांचा पर्याय निवडला आहे. ""अनेक प्रकारे"" या ""त्याद्वारे"" किंवा ""संबंधित"" यासारख्या ""च्या मध्ये"" यासारख्या अधिक त्वरित अर्थाचे प्रतिनिधित्व करण्यास त्यांनी नेहमी निर्णय घेतला असेल. परंतु, शक्य असल्यास, भाषांतरकाराने एक शब्द किंवा वाक्यांश निवडला पाहिजे जो तात्काळ अर्थ आणि ""एकत्रित"" च्या अर्थाचे पुनरुत्थान करेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### ""पवित्र"", ""संत"" किंवा ""पवित्र"", आणि ""पवित्र"" हे विचार रोममध्ये यूएलटी मध्ये दर्शविलेले कसे आहेत? विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:
* कधीकधी एखाद्या संज्ञेतील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी नाहीत कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती आपल्या जीवनात निर्दोष आणि निर्दोष पद्धतीने वागतात. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र"" वापरते देव, ""पवित्र"" किंवा ""पवित्र लोक"" आहेत. (पाहा: 1: 7)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ अर्थाने ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ दर्शवितात ज्याद्वारे त्यांनी भरलेली कोणतीही खास भूमिका दिली नाही. ""संत"" किंवा ""पवित्र"" असे आहेत, यूएलटी ""विश्वासणारे"" वापरते. (पहा: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16: 2, 15)
* कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी काहीतरी वेगळे ठेवण्याची कल्पना दर्शविते. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे"", ""समर्पित"", ""पवित्र"", किंवा ""निवडलेले"" (पहा: 15:16)

वापरते. भाषांतरकार त्यांच्या स्वत: च्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करायचे याबद्दल विचार करतात म्हणून यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.

### रोमकरांस पुस्तकाच्या मजकुरात कोणत्या प्रमुख अडचणी आहेत?

पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राची आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहे. यूएलटीमध्ये आधुनिक वाचन समाविष्ट आहे आणि जुन्या वाचनास तळटीपमध्ये ठेवते.

* ""तो [देव] सर्व गोष्टी चांगल्यासाठी एकत्र करतो"" (8:28) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""सर्व गोष्टी कार्य करतात एकत्रितपणे ""
*"" परंतु जर असेल तर हे कृपेने आहे, ते यापुढे काम करत नाही. नाहीतर कृपा हि यापुढे कृपा असणार नाही ""(11: 6) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात:"" परंतु जर ते कार्य करत असतील तर ते अधिक कृपा नाही: अन्यथा कार्य अधिक काम करत नाही. ""

पुढील वचनामध्ये नाही पवित्र शास्त्राच्या सर्वोत्तम प्राचीन प्रतिलिपी. भाषांतरकारांना या कवितांचा समावेश न करण्याची सल्ला देण्यात येत आहे. परंतु जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर याचे भाषांतर केले गेले तर ते ठेवले पाहिजे चौकटी ([]) च्या आत हे दर्शविते की हे कदाचित रोमकरांच्या पुस्तकात मूळ नाही.

* ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या सर्वांबरोबर असो. आमेन ""(16:24).

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -ROM 1 intro hn5n 0 "# रोमकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

प्रथम वचन हे एक प्रकारचे परिचय आहे. प्राचीन भूमध्य क्षेत्रातील लोकांनी त्यांचे पत्र अशा प्रकारे सुरू केले. कधीकधी याला ""अभिवादन"" म्हणतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### हा अध्याय रोमच्या पुस्तकातील सामग्री ""सुवार्ता"" म्हणून संदर्भित करतो ([रोम 1: 2] ([रोम 1: 2] ../../ रोम /01/02.md)). रोमकरांस हे मत्तय, मार्क, लूक आणि योहानासारखे शुभवर्तमान नाही. त्याऐवजी, अध्याय 1-8 पवित्र शास्त्राच्या शुभवर्तमानात उपस्थित आहे: सर्वांनी पाप केले आहे. येशूने आमच्या पापांसाठी मरण पावला. त्याला पुन्हा जिवंत केले गेले की त्याच्यामध्ये नवीन जीवन असेल.

### फळ
हा धडा फळांच्या प्रतिमेचा वापर करतो. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. या अध्यायात, रोम ख्रिस्ती लोकामध्ये पौलाच्या कार्याचे परिणाम दर्शवितात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### सार्वभौमिक निषेध आणि देवाचे क्रोध
या अध्यायात स्पष्ट होते की प्रत्येकास क्षमा नाही. आपण सर्वांनी आपल्या सभोवताली त्याच्या सृष्टीपासून, खऱ्या देवाबद्दल सर्व काही जाणतो. आमच्या पापामुळे आणि आमच्या पापी प्रवृत्तीमुळे, प्रत्येक व्यक्तीला देवाच्या रागास पात्रता असते. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी वधस्तंभावर येशूला जिवे मारल्यामुळे हे रागास समाधान झाले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ""देवाने त्यांना दिले""
अनेक विद्वानांनी ""देवाने त्यांना दिले"" आणि ""देवाने त्यांना दिले"" महत्त्वपूर्ण या कारणास्तव, या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे की देव कृतीमध्ये निष्क्रिय भूमिका बजावीत आहे. देव फक्त पुरुषांना त्यांच्या इच्छेनुसार वागण्याची परवानगी देतो, तो त्यांना सक्ती करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## या अधिकारातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### कठीण वाक्ये आणि संकल्पना

या अध्यायामध्ये अनेक कठीण कल्पना आहेत. पौलाने कसे लिहितो या अध्यायातील बऱ्याच वाक्यांशांचे भाषांतर करणे कठीण आहे. वाक्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी भाषांतरकाराने यूएसटी वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. आणि या वाक्ये अधिक मुक्तपणे भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"", ""मी माझ्या आत्म्यात सेवा करतो"", ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"" आणि ""नाशवंत मनुष्याच्या प्रतिमेच्या प्रतिमेसाठी अविनाशी देवाचे गौरव"" मध्ये समाविष्ट केलेल्या काही कठीण वाक्यांमध्ये हे समाविष्ट होते.
" -ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul "पत्राचा लेखक ओळखण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. ज्या लोकांना पौलाने पत्र लिहिले आहे अशाच पदे त्याचप्रमाणे (रोमकरांस पत्र 1: 7) (./ 07.md)) आपल्याला देखील सांगण्याची गरज असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, हे पत्र लिहले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला प्रेषित म्हणून संबोधले आणि मला सुवार्तेबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक म्हणून घोषित केले आहे किंवा त्याचे तारणहार म्हणून घोषित केले आहे. -ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures देवाने त्याच्या लोकांना वचन दिले की तो त्याचे राज्य स्थापन करेल. शास्त्रवचनांतील हे वचन लिहून ठेवण्यासाठी त्याने संदेष्ट्यांना सांगितले. -ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son "याचा अर्थ ""देवाच्या सुवार्तेचा"" असा आहे की देवाने आपल्या पुत्राला जगामध्ये पाठविण्याचे वचन दिले आहे." -ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh "येथे ""देह"" हा शब्द भौतिक शरीरास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक स्वभावानुसार दावीदाच्या वंशाचा कोण आहे"" किंवा ""दावीदाच्या कुटुंबात जो जन्मलेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: उपदेश करण्याच्या त्याच्या जबाबदारीबद्दल पौल येथे भाषण करतो. -ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God """तो"" हा शब्द येशू ख्रिस्ताला संदर्भीत करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला सामर्थ्याने देवाचा पूत्र असल्याचे प्रगट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead "मृत झालेल्या लोकांमधून त्याला उठवून जे मृत झालेले होते. हि अभिव्यक्ती सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्त्म्यांच्या जगामध्ये बोलते, आणि पुन्हा जिवंत येताना त्यांच्यातील पुनरुत्थान म्हणून सांगितले जाते. -ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते. -ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship देवाने पौलाला प्रेषित असल्याची भेट दिली आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला प्रेषित बनविले आहे. हा एक विशेष विशेषाधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name येशूचा उल्लेख करण्यासाठी ""नाव"" शब्दाचा उपयोग पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व राष्ट्रांना त्यांच्या विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास शिकवण्याकरिता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये आपणास हे पत्र मी लिहित आहे, ज्याला देव आवडतो आणि त्याने त्याचे लोक होण्यास निवडले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल"" किंवा ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल आणि तुम्हाला आंतरिक शांती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world जगातील पौल आणि त्याच्या वाचकांना माहित होते आणि प्रवास करू शकत होते, जे रोम साम्राज्य होते -ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness पौलाने यावर भर दिला आहे की त्याने त्यांच्याबद्दल मनापासून प्रार्थना केली आहे आणि देवाने त्याला प्रार्थना करत असता पाहिले आहे. ""साठी"" हा शब्द बऱ्याचदा अप्रतिबंधित ठेवला जातो. -ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit एक व्यक्तीचा आत्मा त्याचा एक भाग आहे जो देवाला ओळखू शकतो आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकतो. -ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son पवित्र शास्त्र शुभ समाचार (सुवार्ता) म्हणजे देवाचा पुत्र स्वतःला जगाचा रक्षणकर्ता मानला आहे. -ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you मी तुझ्याबद्दल देवाशी बोलतो" -ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you प्रत्येक वेळी मी देवाला प्रार्थना करतो की ... मी तुला भेटायला येईन ... .. -ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means देव कोणत्या प्रकारे परवानगी देतो -ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last "अखेरीस किंवा ""शेवटी""" -ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God कारण देवाची इच्छा आहे -ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: पौलाने रोममधील लोकांविषयी उघड्या वक्तव्यांविषयी सांगितले आणि त्याने त्यांना व्यक्तिगतपणे पाहण्याची इच्छा व्यक्त केली. -ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you कारण मला तुम्हाला खरोखर भेटायचे आहे -ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you "पौलाने रोमी ख्रिस्ती लोकांना आध्यात्मिकरित्या मजबूत करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही भेट जी आपल्याला आध्यात्मिक प्रगती करण्यास मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणायचे आहे की मी आमच्यामध्ये येशूवरील विश्वासाचे अनुभव सामायिक करून एकमेकांना प्रोत्साहित करू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "पौलाने यावर भर दिला आहे की त्यांना ही माहिती पाहिजे होती. आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी इच्छा आहे की तुम्हाला हे माहिती पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी मला नेहमी आड येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you """कापणी"" हा शब्द एक रूपक आहे जो रोममधील लोकांना प्रतिनिधित्व करतो ज्याला पौल सुवार्ता मानू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणामध्ये यापेक्षा जास्त लोक येशूवर विश्वास ठेवू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles जिथे तो गेला तेथे इतर क्षेत्रांमध्ये परराष्ट्रीय होते -ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε ... ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both """कर्जदार"" या रूपकाचा वापर करून, पौलाने देवाची सेवा करण्याचे आपले कर्तव्य बजावले आहे, जसे की त्याने देवाकडून आर्थिक कर्जाची कबुली दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सुवार्ता गाजवलीच पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel "आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पूर्णपणे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes "येथे ""विश्वास"" असा अर्थ आहे की जो कोणी ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेद्वारे जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव सामर्थ्याने तारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek यहूदी लोकांसाठी आणि ग्रीक लोकांसाठी देखील -ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first "येथे ""प्रथम"" म्हणजे इतर सर्व वेळेपूर्वी येण्यापूर्वी." -ROM 1 17 ii3m γὰρ ... ἐν αὐτῷ 1 For in it "येथे ""ते"" सुवार्तेला संदर्भित करते. पौल स्पष्ट करतो की तो सुवार्तेवर पूर्णपणे विश्वास का ठेवतो." -ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith "पौल सुवार्तेच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते शारीरिकरित्या लोकांना दर्शवू शकते अशी एक वस्तू होती. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला सांगितले आहे की सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वासाने लोक धार्मिक होतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 1 The righteous will live by faith "येथे ""नीतिमान"" असे लोक आहेत ज्यांचा देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""असे लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवतात की तो त्यांच्या बरोबर योग्य समजतात आणि ते कायमचे जगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: पापी मनुष्याविरुद्ध देवाचा महान क्रोध प्रकट करतो. -ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव किती क्रोधित आहे ते दर्शवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For "पौल [रोमकारास पत्र 1:17]"" (../01/17 एमडी) मध्ये जे काही बोलला ते ते खरे आहे हे लोकांना सांगण्याबद्दल तो ""साठी"" हा शब्द वापरतो." -ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people """अधार्मिकता"" आणि ""अनीती"" हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत ज्याचे वर्णन ""अधार्मिक"" असा आहे जे लोक वर्णन करतात आणि ""अनीतिमान"" आहेत जे त्यांच्या कृत्यांचे वर्णन करतात. हे संज्ञा देव ज्या लोकांवर रागवतो त्यांच्यासाठी उपनाव आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून प्रकट होतो की तो लोकांबरोबर किती संतप्त आहे कारण ते अधार्मिक आहेत आणि अनीतिमान कृत्ये करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1 hold back the truth "येथे ""सत्य"" म्हणजे देवाबद्दलची खरी माहिती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाबद्दल खरी माहिती लपवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्पष्टपणे काय पाहू शकतात त्याबद्दल त्यांना देवाबद्दल माहिती आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them "येथे ""त्यांना प्रकाश"" असे म्हणायचे आहे की देवाने त्यांना त्यांच्याबद्दल सत्य सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने प्रत्येकाला जे दाखविले आहे ते दर्शविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen "लोक देवाच्या अदृश्य गुणांना समजून घेतल्याप्रमाणे लोक बोलतात. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांसाठी देवाच्या अदृश्य गुणांची म्हणजेच त्यांच्या शाश्वत शक्ती आणि दिव्य स्वभाव स्पष्टपणे समजला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature "देवाचे सर्व गुण आणि वैशिष्ट्ये किंवा ""देवाला देव बनवणाऱ्या गोष्टी""" -ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world हे आकाश आणि पृथ्वी तसेच त्यांच्यातील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे. -ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने बनवलेल्या गोष्टींमुळे"" किंवा ""लोकांनी ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्या लोकांनी पाहिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse हे लोक कधीही सांगू शकत नाहीत की त्यांना माहित नव्हते -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख गोष्टींचा विचार करण्यास सुरवात झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened "येथे ""अंधार"" हे एक रूपक आहे जो लोकांना लोकांच्या समजुतीचा अभाव दर्शवितो. येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला काय हवे आहे हे त्यांना कळाले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish ते जेव्हा शहाणे होते असा दावा करीत होते तेव्हा ते मूर्ख बनले -ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they लोक [रोम 1:18] (../ 01 / 18.एमडी) -ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 They exchanged the glory of the imperishable God "देव गौरवशाली आहे याची सत्यता व्यापली आणि कधीही मरणार नाही किंवा ""देव विश्वासू आहे आणि मरणार नाही असा विश्वास थांबविला""" -ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 for the likenesses of an image आणि त्याऐवजी दिसत असलेल्या मूर्तींची पूजा करणे निवडले -ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 of perishable man काही माणसे मरतील -ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things किंवा ते पक्षी, चार पायाचे प्राणी, किंवा रांगणाऱ्या गोष्टीसारखे दिसत होते -ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे -ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली -ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves "या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे." -ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness "येथे ""त्यांच्या अंतःकरणाची वासना"" एक उपलक्षक आहे जी त्यांना पाहिजे असलेल्या वाईट गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नैतिकरित्या अपवित्र गोष्टी त्यांना मोठ्या प्रमाणात पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves "हे एक सौम्यता आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी लैंगिक अनैतिक आणि अपायकारक कृत्ये केली आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they "हा शब्द ""मानवजातीला"" संदर्भीत करतो [रोमकरांस 1:18] (../ 01 / 18.md) ." -ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation "येथे ""निर्मिती"" म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टी होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टींची उपासना केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of त्याऐवजी -ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this मूर्तिपूजा आणि लैंगिक पाप केल्यामुळे -ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली -ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions लज्जास्पद लैंगिक वासना -ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women कारण त्यांच्या स्त्रिया -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural """अनैतिक संबंध"" असलेल्या संबंधांची कल्पना अनैतिक लैंगिकतेसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने रचना केलेली नाही अशा प्रकारे लैंगिकतेचा अभ्यास करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women "येथे ""नैसर्गिक संबंध"" लैंगिक संबंधांसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच पुरुषांनी स्त्रियांसाठी नैसर्गिक लैंगिक संबंध ठेवणे थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another इतर पुरुषांना मजबूत लैंगिक इच्छा अनुभवली -ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts वचनबद्ध कृत्ये ज्यासाठी त्यांना लाज वाटली पाहिजे, परंतु त्यांना लाज वाटली नाही -ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error पुरुष, आणि देवाने त्यांना केलेल्या चुकाबद्दल न्यायीपणे शिक्षा दिली आहे -ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error नैतिक चूक, तथ्याबद्दलची चूक नाही -ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness देवाला ओळखणे आवश्यक आहे असे त्यांना वाटले नाही -ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them "या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे." -ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind "येथे ""भ्रष्ट मन"" म्हणजे असा विचार जो केवळ अनैतिक गोष्टींबद्दल विचार करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनाला परवानगी दिली, ज्याने ते निरर्थक आणि अनैतिक विचारांनी भरले होते, त्यांना पूर्ण नियंत्रण देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper "अपमानकारक किंवा ""पापी""" -ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये एक सशक्त इच्छा आहे"" किंवा ""ते करु इच्छितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बरेचजण इतरांना सतत रागवत आहेत ... बरेचजण लोकांच्या खून मारण्याची इच्छा करतात ... लोकांमध्ये युक्तिवाद आणि भांडणे ... इतरांना फसविण्यासाठी ... इतरांबद्दल द्वेषपूर्ण बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers एक निंदा करणारा त्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेस नुकसान पोचवण्यासाठी दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल खोटे बोलतो. -ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil इतरांनविषयी वाईट गोष्टी करण्याच्या नवीन मार्गांचा विचार करणे -ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the righteous regulations of God देव त्यांना कसे जगू इच्छितो हे त्यांना माहीत आहे -ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things "येथे ""सराव"" म्हणजे नेहमीच वाईट किंवा वाईट गोष्टी करत असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेच लोक वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death मरण्यासाठी पात्र -ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things या प्रकारच्या वाईट गोष्टी -ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them "येथे ""करणे"" क्रिया म्हणजे वाईट गोष्टी करणे सुरू ठेवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 intro dse2 0 "# रोमकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

हा धडा आपल्या प्रेक्षकांना रोम ख्रिस्ती लोकाकडून इतर लोकांच्या ""न्याय"" करणाऱ्या आणि येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""म्हणून आपण क्षमा न करता आहात""
हे वाक्य अध्याय 1 येथे परत दिसते. काही मार्गांनी, हे प्रत्यक्षात अध्याय 1 काय शिकवते ते पूर्ण करते. जगातील प्रत्येकजणाने खऱ्या देवाची पूजा करणे आवश्यक आहे हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### ""कायद्याचे पालनकर्ते""
जे लोक कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते पाळण्याचे प्रयत्न करून न्याय्य ठरणार नाहीत ते जे येशूवर विश्वास ठेवून न्याय्य आहेत त्यांनी दाखवून दिले आहे की देवाच्या आज्ञांचे पालन करून त्यांचा विश्वास खरोखरच आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अनैतिक प्रश्न
या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### काल्पनिक स्थिती
संदर्भानुसार, ""तो सार्वकालिक जीवन देईल"" वचन 7 मध्ये एक निंदनीय विधान आहे. जर एखादी व्यक्ती परिपूर्ण जीवन जगू शकली तर ते प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन मिळवतील. पण केवळ येशूच परिपूर्ण जीवन जगू शकला.

पौल 17-29 वचनात आणखी एक कल्पित परिस्थिती देतो. येथे तो स्पष्ट करतो की मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्याचा प्रयत्न करणारे लोकदेखील कायद्याचे उल्लंघन करतात. इंग्रजीमध्ये, हे त्या कायद्याचे ""पत्र"" अनुसरण करतात परंतु कायद्याच्या ""भावना"" किंवा सामान्य तत्त्वांचे अनुसरण करू शकत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""आपण ज्यांचा न्याय कराल""
काही वेळा हे सहजपणे भाषांतरित केले जाऊ शकते. परंतु या तुलनेत अनावश्यक प्रकारे भाषांतरित केले जाते कारण जेव्हा पौल ""न्याय करणाऱ्यांचा"" उल्लेख करतो तेव्हा तो असेही म्हणत आहे की प्रत्येकजण न्यायाधीश आहे. हे ""ज्यांनी न्यायाधीश (आणि प्रत्येक न्यायाधीश)"" म्हणून भाषांतरित करणे शक्य आहे" -ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: पौलाने पुष्टी केली आहे की सर्व लोक पापी आहेत आणि सर्व लोकांना दुःख आहे हे त्यांना आठवण करून देत आहे. -ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse "शब्द ""म्हणून"" अक्षरांचे एक नवीन विभाग चिन्हांकित करते. पौलाने [रोम 1: 1-32] (../ 01 / 01.एमडी) मध्ये काय म्हटले आहे त्या आधारावर हे एक अंतिम विधान देखील बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सतत पाप करणाऱ्यांना देव शिक्षा देईल, तो निश्चितच आपल्या पापांची क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are पौल येथे असे लिहित आहे की तो एक यहूदी व्यक्तीशी बोलत होता जो त्याच्याशी वाद घालत होता. पौल आपल्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी हे करीत आहे की जे सतत यहूदी, परराष्ट्रीयांचे पाप करतात त्यांना देव शिक्षा देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you "येथे ""तू"" सर्वनाम एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge "देव अशा व्यक्तीला दोष देऊ शकतो आणि इतरांचा न्याय करू शकतो असा विचार करणाऱ्या व्यक्तीला धक्का देण्यासाठी पौलाने ""व्यक्ती"" हा शब्द वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही फक्त मानव आहात, तरीही तूम्ही इतरांचा न्याय करता आणि असे म्हणता की ते देवाच्या शिक्षेस पात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself परंतु तूम्ही फक्त स्वतःच न्याय करीत आहात कारण तूम्ही असे करता आणि तूम्ही करता तसे करता -ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know "येथे ""आम्ही"" सर्व ख्रिस्ती विश्वासू आणि यहूदी जे ख्रिस्ती असू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those "येथे पौल ""देवाचा न्याय"" म्हणून बोलला तर तो जिवंत होता आणि लोकांवर ""पडला"" असे म्हणत असे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव खरोखरच त्या लोकांचा न्यायनिवाडा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things ते दुष्ट कृत्ये करणारे लोक -ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this "तर याचा विचार करा किंवा ""म्हणूनच हे विचारा""" -ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ ... τοῦτο 1 consider this मी तुम्हाला काय सांगणार आहे याचा विचार करा -ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person """तूम्ही जो कोणी आहात"" या माणसासाठी सामान्य शब्द वापरा" -ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things तूम्ही असे करता की तूम्ही वाईट कृत्ये करता तेव्हा कोणीतरी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे -ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण हा प्रश्न एक मजबूत नकारात्मक विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही निश्चितपणे देवाच्या न्यायापासून वाचणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चांगले कार्य करू नये म्हणून आपण असे कार्य करू नये की देव चांगला आहे आणि लोकांना दंड देण्याआधी तो धीराने वाट पाहत आहे, जेणेकरून त्याच्या चांगुलपणामुळे त्यांना पश्चात्ताप होईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 Do you think so little of the riches ... patience "संपत्तीचा विचार करा ... सहनशीलतेचा अभाव किंवा ""विचार करा ... चांगले नाही""" -ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला हे माहित असणे आवश्यक आहे की देव आपल्याला चांगले दर्शवितो जेणेकरून आपण पश्चात्ताप करावा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: पौल लोकांना नेहमी आठवण करून देतो की सर्व लोक दुष्ट आहेत. -ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart "पौल एखाद्या गोष्टीसारखे कठोर परिश्रम करण्यास मनाई करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविण्यासाठी तो ""हृदय"" नावाचे मापदंड देखील वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की आपण ऐकण्यास आणि पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart "हे दुहेरी आहे की आपण ""अविचारी हृदय"" म्हणून एकत्र येऊ शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath "‘साठवून ठेवणे "" या शब्दाचा अर्थ एक रूपक आहे जो सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या संपत्ती गोळा करून त्यास सुरक्षित ठिकाणी ठेवतो. पौल म्हणतो की, संपत्तीऐवजी त्या व्यक्तीने देवाची शिक्षा गोळा केली आहे. जितके जास्त काळ ते पश्चात्ताप करणार नाहीत तितके कठोर शिक्षा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमची शिक्षा आणखी खराब करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment "हि दोन्ही वाक्ये त्याच दिवसाला संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव प्रत्येकजणाला क्रोधित करतो तेव्हा तो दर्शवितो आणि तो सर्व लोकांना न्याय्यपणे न्याय देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 will pay back योग्य प्रतिफळ किंवा शिक्षा देईल -ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions प्रत्येक व्यक्तीने त्या व्यक्तीने काय केले त्यानुसार -ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 seeking याचा अर्थ असा की ते अशा प्रकारे वागतात ज्यामुळे न्यायाच्या दिवशी देवाकडून एक कर्तरी निर्णय घेतला जाईल. -ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility त्यांना देवाची स्तुती करायची आहे आणि त्यांचे गौरव करण्याची इच्छा आहे आणि ते कधीच मरणार नाहीत. -ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility याचा अर्थ नैतिक नव्हे तर क्षय असलेल्या शारीरिक संदर्भित आहे. -ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: हा विभाग गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्तीशी बोलत आहे, तरीसुद्धा पौल यहूदी नसलेले आणि यहूदी दोन्ही देवासमोर दुष्ट असल्याचे सांगून हे सांगते. -ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking "स्वार्थी किंवा ""स्वतःला आनंदी बनविणाऱ्या गोष्टींकडेच चिंतित""" -ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. दुसरा प्रथम तीव्र करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come """क्रोध"" आणि ""भयंकर क्रोध"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि देवाच्या क्रोधावर जोर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याचा भयंकर क्रोध दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath "येथे ""क्रोध"" हे एक उपनाव आहे जो देवाच्या दुष्ट लोकांच्या दुष्ट शिक्षेस सूचित करते . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on """क्लेश"" आणि ""दुःख"" हे शब्द मूलत: येथे समान गोष्ट आहेत आणि देवाने दिलेली शिक्षा किती वाईट असेल यावर भर द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""भयानक दंड होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul "येथे, पौल ""आत्मा"" शब्दाचा उपयोग अलंकार म्हणून करतो जो संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीवर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil सतत वाईट गोष्टी केल्या आहेत -ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek देव यहूदी लोकांचा प्रथम न्याय करील, आणि मग जे यहूदीतर लोकांचा करील -ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रथम वेळेनुसार"" किंवा 2) ""निश्चितच""" -ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone परंतु देव प्रशंसा, सन्मान आणि शांती देईल -ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good सतत चांगले कार्य करते -ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek देव यहूदी लोकांना प्रथम आणि नंतर जे यहूदी लोक नाहीत त्यांना प्रतिफळ देईल -ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first तूम्ही [रोमकरांस पत्र 2: 9] (../ 02/0 9. एमडी) मध्ये हेच केले पाहिजे -ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God "आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व लोकांसाठी समान वागतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1 For as many as have sinned ज्यांनी पाप केले -ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law "पौलाने ""कायद्याशिवाय"" पुन्हा जोर दिला की लोक मोशेचे नियम ओळखत नाहीत तर काही फरक पडत नाही. जर त्यांनी पाप केले तर देव त्यांचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचा नियम जाणून घेतल्याशिवाय अद्यापही आध्यात्मिकरित्या मरणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 12 m6cy ὅσοι ... ἥμαρτον 1 as many as have sinned ज्यांनी पाप केले आहे ते सर्व -ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law "देव त्याच्या नियमांनुसार पापी लोकांचा न्याय करील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मोशेचे नियमशास्त्र कोण ओळखेल, देव त्या कायद्यानुसार त्यांचा न्याय करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांसाठी देखील देवाच्या नियमांचे पूर्णपणे पालन करणे आवश्यक आहे हे पौलाने वाचकांना दिले आहे. -ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For वाचक अतिरिक्त माहिती देण्यासाठी 14 आणि 15 वचनातील पौलाचा मुख्य युक्तिवाद व्यत्यय आणतो. आपल्या भाषेत यासारखे व्यत्यय चिन्हांकित करण्याचा आपल्याकडे मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. -ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law "येथे ""कायदा"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे केवळ मोशेचे नियमशास्त्र ऐकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God देव ज्याला नीतिमान मानतो -ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law पण जे मोशेचे नियम पाळतात -ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves """स्वतःसाठी नियम"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक स्वाभाविकपणे देवाच्या नियमांचे पालन करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये आधीपासूनच देवाचे नियम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον ... μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law "येथे ""नियम"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. ""वैकल्पिक अनुवादः"" मोशेला देवाने दिलेले नियम त्यांच्यात नाहीत ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show नैसर्गिकरित्या नियमांचे पालन करून ते दर्शवितात -ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts "येथे ""हृदयाचे"" हे व्यक्तिच्या विचारांच्या किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांत लिहिलेले"" हे शब्द त्यांच्या मनात काहीतरी जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनावर लिखाण केले आहे काय कायद्याने त्यांना करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""देव त्यांच्या कायद्यानुसार करू इच्छित असलेल्या कृत्यांबद्दल त्यांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them "येथे ""भावाचा साक्षीदार"" म्हणजे देवाने त्यांच्या अंतःकरणात लिहिलेल्या नियमशास्त्रातून मिळालेल्या ज्ञानाचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते सांगत नाहीत की त्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे किंवा त्यांचे पालन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge "हे [रोम 2:13] (../ 02 / 13.md) पासून पौलाच्या विचारांची पूर्तता करते. ""देव न्याय करील तेव्हा हे घडेल""" -ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: येथे पौलाने सांगितलेल्या गोष्टींची सुरवात आहे की यहूद्यांचे नियम त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करतात कारण ते त्याचे पालन करीत नाहीत. -ROM 2 17 cnq7 εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew कारण आपण स्वत: ला यहूदी म्हणता -ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law "कायदा ""नियमावरती आधारित"" हा शब्द असा आहे की कायद्याचे पालन करून ते नीतिमान बनू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेच्या नियमशास्त्रावर अवलंबून राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will आणि देवाची इच्छा जाणून घ्या -ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियंमापासून काय बरोबर आहे ते लोक आपल्याला शिकवतात"" किंवा ""आपण नियमांपासून शिकलात म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness "येथे ""आंधळा"" आणि ""अंधारात चालणारे"" असे लोक आहेत जे नियमांना समजत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण नियमांना शिकवत आहात, म्हणून आपण अंध व्यक्तींना मार्गदर्शक म्हणून आहात आणि आपण अंधारात हरवलेल्या लोकांसाठी प्रकाश आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish चुकीचे करणाऱ्यांना तू सुधारशील -ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children "येथे पौल अशा लोकांशी तुलना करतो ज्यांना कायद्याबद्दल काही लहान मुलांविषयी माहित नसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तूम्ही ज्यांना कायद्याची माहिती नाही अशा लोकांना शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth "नियमातील सत्य हे ज्ञान देवाकडून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला नियमाने दिलेला सत्य समजले आहे हे आपल्याला खात्री आहे म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? "पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही स्वत: ला शिकवत नाही!"" किंवा "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही जे शिकवते ते करत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? "पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना चोरी करु नका असे सांगता पण तुम्ही चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? "पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही व्यभिचार करू नका असे लोकांना सांगता, पण तूम्ही व्यभिचार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? "पौल त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. तूम्ही हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही म्हणता की तूम्ही मूर्तींचा तिरस्कार करता, परंतु तूम्ही मंदिराची चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्थानिक विधर्मी मंदिरातील वस्तू चोरून विकण्यासाठी आणि नफा मिळविण्यासाठी"" किंवा 2) “यरुशलेमच्या मंदिराकडे देवाला देय सर्व पैसे पाठवू नका.""" -ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? "पौलाने त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे दुष्ट आहे की आपण कायद्याचा अभिमान बाळगण्याचा दावा करीत आहात, त्याच वेळी आपण त्याचे उल्लंघन केले आणि देवाला लाज आणली!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक परराष्ट्रांनी देवाचे नाव निंदक केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God """नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ केवळ परमेश्वराचे नव्हे तर त्याच्या नावाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: पौलाने हे दाखवून दिले आहे की देव त्याच्या नियमशास्त्रानुसारदेखील देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या यहूद्यांचा निषेध करतो. -ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you मी हे सर्व सांगत आहे कारण सुंता करुन घेण्याने तुमचा फायदा होतो -ROM 2 25 sbm3 ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law जर आपण कायद्यातील आज्ञा पाळल्या नाहीत तर -ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision हे असे आहे की तूम्ही सुंता न झालेले असे आहात -ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person ज्याची सुंता झालेली नाही असा व्यक्ती -ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law नियमशास्त्रानुसार देव आज्ञा करतो ते पाळतो -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? "पौलाने दोन प्रश्नांपैकी हा पहिला प्रश्न आहे की सुंता ही देवासमोर कोणास योग्य करीत नाही. आपण या प्रश्नाचे भाषांतर सक्रिय स्वरूपात विधान म्हणून करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला सुंता झाल्यासारखा समजेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? "पौलाने या दोन प्रश्नांपैकी दुसरा प्रश्न विचारला आहे (पहिला रोमकरांस 2:26 (./26.एमडी)) मध्ये आहे. हे सुंता करण्यावर जोर देण्याकरता देव आधी एक योग्य ठरत नाही. तूम्ही या प्रश्नांना कर्तरी स्वरूपात एक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याची शारीरिकरित्या सुंता झाली नाही तो आपल्याला दोषी ठरवेल ... कायदा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly हे सुंता सारख्या यहुदी विधींना सूचित करते जे लोक पाहू शकतात. -ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh एखाद्याने जेव्हा त्याची सुंता केली तेव्हा मनुष्याच्या शरीरातील शारीरिक बदलाचा संदर्भ दिला जातो. -ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh "हे संपूर्ण शरीरासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart "या दोन वाक्यांचा समान अर्थ आहे. पहिला वाक्यांश ""तो एक यहूदी आहे जो आतल्या आत आहे"", दुसरा वाक्य ""सुंता ही हृदयाची आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly याचा अर्थ देव ज्या व्यक्तीने बदलला आहे त्या व्यक्तीचे मूल्य आणि प्रेरणा होय. -ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart "येथे ""हृदय"" हे आंतरिक व्यक्तीचे उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter "येथे ""पत्र"" हे एक उपलक्षक आहे जो लिखित शास्त्रवचनास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याच्या कार्याद्वारे, कारण आपल्याला शास्त्रवचनांची माहिती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit "याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा आंतरिक, आध्यात्मिक भाग ज्याला ""देवाचा आत्मा"" बदलतो." -ROM 3 intro y2kb 0 "# रोमकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी या अध्यायाच्या 4 आणि 10-18 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

अध्याय 3 प्रश्नांची उत्तरे देतात, ""एक यहूदी असणे म्हणजे काय फायदा आहे एक परराष्ट्रीय?"" (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""सर्वांनी पाप केले आहे आणि देवाचे गौरव गमावले आहे""
देव पवित्र आहे, म्हणून स्वर्गात त्याच्याबरोबर कोणीही परिपूर्ण असणे आवश्यक आहे. कोणतेही पाप एखाद्यास दोषी ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### मोशेच्या नियमशास्त्राचे हेतू
कायद्याचे पालन करण्याने एखाद्या व्यक्तीला देवाशी योग्य बनवू शकत नाही. देवाच्या नियमांचे पालन करणे ही एक व्यक्ती आहे जी देवावर विश्वास ठेवते. लोकांनी केवळ विश्वासानेच न्याय केले आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायात पौल बहुतेक वेळा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]])
" -ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: पौलाने यहूद्यांच्या फायद्याची घोषणा केली कारण देवाने त्यांना त्यांचे नियम दिले आहेत. -ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? "पौलाने अध्याय 2 मध्ये त्याने जे काही लिहिले ते ऐकल्यानंतर लोक विचार करू शकतात. तो वचन 2 मध्ये त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी हे करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'तर मग यहूदी काय आहे? आणि काय सुंताचा फायदा आहे? """" किंवा ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'जर हे खरे असेल तर यहूद्यांना काही फायदा नाही आणि सुंता करुन घेण्याचा कोणताही फायदा नाही.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way "आता पौल 19 व्या अध्यायात उद्भवलेल्या प्रश्नांना उत्तर देतो. येथे ""ते"" हा यहूदी लोकांचा सदस्य असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एक यहूदी असल्याचा मोठा फायदा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""वेळेनुसार प्रथम"" किंवा 2) ""निश्चितपणे"" किंवा 3) ""सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे""." -ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God "येथे ""प्रकटीकरण"" देवाचे वचन आणि आश्वासने होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे शब्द उच्चारले त्यामध्ये यहूदी लोकांशी केलेल्या आश्वासनांचा समावेश होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? "लोकांना विचार करण्यासाठी पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी देवासोबत विश्वासू नाहीत. यावरून आपण निष्कर्ष काढू की देव आपले वचन पूर्ण करणार नाही?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be "हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी तूम्ही येथे वापरु शकता. ""हे शक्य नाही!"" किंवा ""नक्कीच नाही!""" -ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let be found त्याऐवजी आपण हे सांगावे -ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true "देव नेहमीच सत्य राहील आणि त्याचे वचन पाळील. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले ते सर्वकाही करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar """प्रत्येक"" आणि ""खोटे"" हे शब्द अतिशय महत्त्वाचे आहेत जेणेकरून केवळ देवच आपल्या प्रतिज्ञांबद्दल नेहमीच खरा असेल यावर भर घालतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी प्रत्येक माणूस खोटा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणत आहे त्यानुसार शास्त्रवचनांशी सहमत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment "या दोन वाक्ये अतिशय समान अर्थ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे म्हणता ते सत्य आहे असे प्रत्येकाने मान्य केले पाहिजे आणि जेव्हा कोणी आपणास दोष देते तेव्हा आपण नेहमीच आपला खटला जिंकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? "पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग काही लोक युक्तिवाद करीत होते आणि हा वाचक सत्य आहे की नाही हे विचारण्यासाठी वाचकांना मिळविण्यासाठी सादर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक म्हणतात की आपल्या अनीतीने देवाची नीतिमत्त्व दर्शवते, तेव्हा देव आम्हाला दंड देतो तेव्हा तो अन्यायी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath "येथे ""क्रोध"" शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या शिक्षा आमच्यावर आण"" किंवा ""आम्हाला शिक्षा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 1 I am using a human argument "येथे काही लोक काय म्हणतात ते मी सांगतो किंवा ""काही लोक असे म्हणतात""" -ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be आपण कधीच म्हणू नये की देव अनीतिमान आहे -ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? "पौल हा प्रश्न वापरतो तो हे सांगतो की सुवार्तेविरूद्ध युक्तिवाद योग्य नाही, कारण यहूदी लोकांचा असा विश्वास आहे की देव सर्व लोकांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की देव खरोखरच जगाचा न्याय करील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी ""जग"" हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील कोणालाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? येथे ख्रिस्ताची सुवार्ता नाकारण्याचा कोणी सतत विचार करीत आहे याची पौल कल्पना करतो. त्या शत्रूने असा युक्तिवाद केला आहे की, त्याच्या पापामुळे देवाचे नीतिमत्त्व दिसून येते, तर देवाने घोषित केले पाहिजे की तो न्यायाच्या दिवशी पापी आहे, उदाहरणार्थ, तो खोटे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 "Why not say ... come""? " "येथे पौल आपल्या काल्पनिक शत्रूचे तर्क किती हास्यास्पद आहे हे दर्शविण्यासाठी स्वतःचा प्रश्न उठवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणत आहे ... ये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say काही लोक इतरांना सांगतात की आपण हेच म्हणत आहोत -ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just पौल काय शिकवत आहे याबद्दल खोटे बोलण्याबद्दल देव पौलाच्या शत्रूंना निंदनीय ठरवितो तेव्हाच हे उचित होईल. -ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: पौल सांगतो की सर्वजण पापाचे दोषी आहेत, कोणीही नीतिमान नाहीत आणि कोणीही देवाला शोधत नाही. -ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? "पौलाने या प्रश्नांना त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यहूदी लोकांचा विचार करण्याचा प्रयत्न करू नये, कारण आपण यहूदी आहोत म्हणूनच आपण देवाच्या न्यायदंडापासून पळ काढू."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all "हे शब्द ""नाही"" पेक्षा सोपे आहेत परंतु ""पूर्णपणे नाही"" म्हणून ते मजबूत नाहीत." -ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी शास्त्रवचनांमध्ये हे लिहिले आहे तसे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands "जे बरोबर आहे ते कोणीही समजू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय बरोबर आहे खरेच कोणालाही ते समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God "येथे ""देवाच्या शोधात"" म्हणजे देवाशी नातेसंबंध असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवा बरोबर योग्य नातेसंबंध जोडण्याचा प्रयत्न करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away "ही एक म्हण आहे याचा अर्थ लोकदेखील देवाबद्दल विचार करू इच्छित नाहीत. त्यांना त्याला टाळायचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्व देवापासून दूर गेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless "जे चांगले ते करीत नाही म्हणून ते देवासाठी निरुपयोगी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवासाठी निरुपयोगी बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 13 zf4i αὐτῶν... αὐτῶν 1 Their ... Their """त्यांचा"" हा शब्द ""यहूदी आणि हेल्लेणी"" [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) चा संदर्भ देतो." -ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave """घसा"" हा शब्द सर्वकाही चुकीचा आणि घृणास्पद आहे असे लोक बोलतात. येथे ""उघडी कबर"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांच्या चुकीच्या शब्दांच्या आघातांकडे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived """भाषा"" हा शब्द लोक बोलतात त्या चुकीच्या शब्दांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक खोटे बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips "येथे ""सापांचे विष"" हे एक रूपक आहे जे लोक बोलतात त्या वाईट शब्दांच्या मोठ्या नुकसानीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जातात. ""ओठ"" हा शब्द लोकांच्या शब्दांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे वाईट शब्द एखाद्या विषारी सापच्या विषासारखे लोक जखमी करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness "येथे ""तोंड"" हे एक उपनाव आहे जे लोकांच्या वाईट शब्दांचे प्रतिनिधीत्व करते. ""पूर्ण"" हा शब्द खूप वेळा लोक कडवटपणे व शाप बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच वेळा शाप आणि क्रूर शब्द बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood "येथे ""पाय"" एक उपलक्षक आहे जे स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतात. ""रक्त"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते लोकाना हानी पोहोचविण्यास आणि हत्या करण्यास उतावळे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet """त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांचा संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी)." -ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths """त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांना संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी)." -ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths "येथे ""विनाश आणि दुःख"" हे उपनाव आहेत जे या लोकांना इतरांना त्रास देणारी हानी दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतरांना नाश करण्याचा प्रयत्न करतात आणि त्यांना त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 They have known हे शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतात. -ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace "इतरांबरोबर शांतीने कसे राहावे. एक ""मार्ग"" एक रस्ता किंवा मार्ग आहे. -ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their हा शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतो. -ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes येथे ""भय"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या सन्मानाचे प्रतिनिधित्व करते आणि त्याला सन्मान देण्याची इच्छा असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवाला हक्क देण्यास मनाई देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks पौल येथे कायद्याबद्दल असे म्हणतो की जणू तो जिवंत आहे आणि त्याचा स्वतःचा आवाज होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे काही करतात त्या लोकांना काय करावे हेच आहे"" किंवा ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिलेल्या सर्व आज्ञा"" आहेत (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law जे लोक कायद्याचे पालन करतात" -ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut "येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे ज्याचा अर्थ लोक बोलतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणीही स्वत:चा बचाव करण्यासाठी वैध काहीही बोलू शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God "येथे ""जग"" एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जगात सगळ्यांना दोषी ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh "येथे ""देह"" म्हणजे सर्व मानव होय." -ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""म्हणून"" किंवा 2) ""हे कारण आहे""" -ROM 3 20 wtp4 διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin जेव्हा कोणी देवाच्या नियमांना ओळखतो तेव्हा त्याला कळते की त्याने पाप केले आहे -ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: "येथे ""पण"" हा शब्द पौलाने दर्शविला आहे आणि आता त्याचा मुख्य मुद्दा तयार करण्यास प्रारंभ झाला आहे." -ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now """आत्ता"" हा शब्द म्हणजे येशू पृथ्वीवर येण्याच्या काळापासून होय." -ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळल्याशिवाय देव त्याच्याबरोबर योग्य राहण्याचा मार्ग ज्ञात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets """नियम शास्त्राचा ग्रंथ व संदेष्टे"" हा शब्द शास्त्रवचनातील काही भागांचा उल्लेख करते ज्याचे वर्णन मोशे आणि संदेष्ट्यांनी यहूदी शास्त्रवचनांत केले होते. पौल येथे त्यांना न्यायालयात साक्ष देत असल्यासारखे वर्णन करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले ते हे सिद्ध करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ "येथे ""धार्मिकता"" म्हणजे देवाबरोबर योग्य असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्तवर विश्वास ठेवून देवाशी योग्य असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction "पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांना त्याच प्रकारे स्वीकारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये काहीही फरक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God "येथे ""देवाचे गौरव"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या आणि त्याच्या निसर्गाच्या प्रतिमेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवासमान होण्यासाठी अयशस्वी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus "येथे ""नीतिमान"" म्हणजे देवाशी योग्य बनणे होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना स्वत: ला एक मोफत भेट म्हणून स्वत: बरोबर योग्य बनविले आहे, कारण ख्रिस्त येशू त्यांना मुक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified "याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी न्याय मिळविण्याशिवाय किंवा योग्यता न मिळवता न्याय्य आहात. देव त्यांना मुक्तपणे न्याय देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते कमावल्याशिवाय देवाला बरोबर केले जातात""" -ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood "पापांची बलिदाने म्हणून येशूचा मृत्यू झाल्याबद्दल हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूमध्ये पापांसाठी त्याग म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुर्लक्ष करणे किंवा 2) क्षमा करणे. -ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time त्याने हे दाखवून दिले की देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे -ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus याद्वारे तो दर्शवितो की तो केवळ दोन्हीच आहे आणि जो येशूमध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला नीतिमान घोषित करतो -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded "पौल हा प्रश्न विचारण्यासाठी सांगत आहे की कायद्याचे पालन करण्याबद्दल लोक अभिमान बाळगण्याचे कोणतेही कारण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आम्ही अशी कोणतीही गोष्ट बाळगू शकत नाही की देव आपल्याला अनुकूल करतो कारण आम्ही त्या नियमांचे पालन केले आहे. घमंड करणे वगळण्यात आले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith "पौलाने हे अलंकारिक प्रश्नांची उत्तरे द्यावी आणि त्यांचे उत्तर प्रत्येक गोष्टीवर भर देणे आवश्यक आहे. पौलाचे शब्द आणि कर्तरी स्वरूप वापरुन आपण याचा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणत्या कारणास्तव आपण बढाई मारली पाहिजे? आपल्या चांगल्या कृत्यांबद्दल आपण ते वगळले पाहिजे का? नाही, तर आपण विश्वासाने त्यास वगळले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith "येथे ""विश्वास"" हा एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणारा व्यक्ती होय. येथे ""व्यक्ती"" कोणताही व्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विश्वास ठेवणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला न्याय देतो"" किंवा ""जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीला न्याय देतो तेव्हा तो असे करतो कारण तो माणूस देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law जरी त्याने कायद्याचे कोणतेही काम केले नाही -ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? "पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोण आहात हे यहूदी नक्कीच विचार करू नये की तूम्हीच आहात जे देवाचा स्वीकार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also "पौलाने या प्रश्नाला त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यहूदी नसलेले, म्हणजे परराष्ट्रीय, स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith "येथे ""सुंता"" हा एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ यहूदी आणि ""अनिश्चितता"" हा एक उपनाव आहे जो गैर-यहूद्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये त्यांच्या विश्वासाद्वारे यहूदी आणि यहूदी नसलेले दोघांना स्वत: बरोबरच न्याय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: पौल विश्वासार्ह असूनही कायद्याची पुष्टी करतो. -ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? "पौल एक प्रश्न विचारतो की त्याच्या वाचकांपैकी एक असू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी असे म्हणू शकतो की आम्ही कायद्याकडे दुर्लक्ष करू शकतो कारण आपल्याकडे विश्वास आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपणास कदाचित आपल्या भाषेमध्ये असेच अभिव्यक्त असू शकते जे आपण येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे निश्चितपणे सत्य नाही"" किंवा ""निश्चितच नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law आम्ही नियमशास्राचे पालन करतो -ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold हे सर्वनाम पौल, इतर विश्वासणाऱ्यांना आणि वाचकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 intro f9jc 0 # रोमकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी या अध्यायाच्या 7-8 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### मोशेच्या नियमशास्राचा उद्देश
अध्याय 3 वरून पौल भौतिक रचना तयार करतो. अब्राहाम, इस्राएलाचा पिता कसा नीतिमान ठरला हे त्याने स्पष्ट केले. अब्राहामाने जे काही केले त्याद्वारे तो नितीमान ठरू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करणे देवाला योग्य नाही. देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे हा एक मार्ग आहे की ज्याद्ववारे व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो हे दर्शवीते. लोक नेहमीच केवळ विश्वासानेच नीतिमान ठरले आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### सुंता करणे
सुंता करणे इस्राएली लोकांसाठी महत्वाचे होते. त्याने एखाद्या व्यक्तीस अब्राहामाच्या वंशजांप्रमाणे ओळखले. अब्राहाम आणि परमेश्वर यांच्यातील कराराचे हेच एक चिन्ह होते. तथापि, कोणालाही सुंता करून केवळ नितीमत्ता मिळाली नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])
-ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: पौल पुष्टी करतो की भूतकाळातील विश्वासात देखील विश्वासाने नव्हे तर नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य केले गेले होते. -ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? "वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी व काहीतरी नवीन गोष्टी बोलण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम आमच्या शारीरिक पूर्वजांना हेच मिळाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say "जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. ते जिवंत होते आणि बोलू शकत होते म्हणून ते शास्त्रवचनांविषयी बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही शास्त्रवचनांत वाचू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामला नीतिमान व्यक्ती म्हणून मानले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियोक्ताने नियोक्ताकडून देणगी म्हणून त्याला काय दिले आहे ते कोणीही मोजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याच्या नियोक्ताने त्याला काय दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies देवामध्ये, जो नीतिमान ठरवतो -ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा धार्मिकपणा मानतो"" किंवा ""देव त्या व्यक्तीला त्याच्या विश्वासामुळे नीतिमान मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works देव ज्या कृत्याशिवाय देव धार्मिक बनवतो त्या व्यक्तीला देव कसा आशीर्वाद देतो याविषयी दावीदाने देखील लिहिले -ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered "समान संकल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगितले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी कायदा मोडला आहे त्यांना देव क्षमा करतो ... ज्याचे पाप प्रभूने झाकलेले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव केवळ सुंता झालेल्यांनाच नव्हे तर सुंता न झालेल्यांना देखील आशीर्वाद देतो का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision "हे एक उपनाव आहे जे यहूदी लोकांना संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision "हे एक उपनाव आहे जे यहूदी नसलेल्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामाचा विश्वास नितीमत्ता गणला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? "पौलाने या प्रश्नांना त्यांच्या भाषणावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने अब्राहामाला धार्मिक मानले तेव्हा त्याने काय केले? त्याच्या सुंतेपूर्वी किंवा त्यानंतर?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision सुंता करुन घेण्यापूर्वीही त्याने सुंता करुन घेण्यास नकार दिला -ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision "येथे ""विश्वासाचे नीतिमत्त्व"" याचा अर्थ असा आहे की देव त्याला नीतिमान मानतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमान मानले म्हणून एक दृश्यमान चिन्ह, कारण त्याने सुंता केल्यापूर्वी देवाला विश्वास ठेवला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision जरी त्यांची सुंता झालेली नाही -ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव त्यांना नीतिमान मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision "येथे ""सुंता"" म्हणजे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीयामध्ये देवावर विश्वास ठेवणारे आहेत." -ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham "येथे ""विश्वासांच्या पावलांचे अनुसरण करा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अनुसरण करण्याच्या एखाद्याच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पिता अब्राहामाच्या विश्वासाचे उदाहरण कोण पाळतो"" किंवा ""आमचा पिता अब्राहामाप्रमाणे कोण विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith """वचन आलेले"" शब्द पहिल्या वाक्यांशातून समजू लागले आहेत. आपण हे निहित शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वचन विश्वासाने आला, ज्याला देव नीतिमत्त्व मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs "येथे ""नियमशास्त्राद्वारे जगतात"" म्हणजे नियमांचे पालन करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक नियमांचे पालन करतात ते पृथ्वीचे वारस होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void विश्वासाचे मूल्य नाही आणि वचन निरर्थक आहे -ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass "अमूर्त संज्ञा ""उल्लंघन"" काढून टाकण्यासाठी हे पुन्हा चालू केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही नियम मोडू शकत नाही"" किंवा नियंमाचे उल्लंघन करणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason म्हणून -ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith """ते"" हा शब्द देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने आपल्याला वचन मिळाले आहे"" किंवा ""आम्हाला विश्वासाने वचन दिले आहे""" -ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace "येथे ""कृपेमुळे अभिवचन येऊ शकतात"" देवाने त्याच्या कृपेने दिलेली अभिवचने दिलेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे अभिवचन दिले ते कदाचित विनामूल्य भेट असेल"" किंवा ""त्याचे वचन त्याच्या कृपेमुळे होईल"" असे तो म्हणाला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law हे यहूदी लोकांना संदर्भित करते, जे मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य होते. -ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham "याचा अर्थ असा आहे की, ज्याप्रमाणे अब्राहामाची सुंता झाली आहे, त्यांच्याप्रमाणे त्याचाही विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारे""" -ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all "येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामध्ये सर्व यहूदी आणि यहूदी नसलेले विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. अब्राहाम हा यहूदी लोकांचा पूर्वज होता परंतु विश्वास ठेवणाऱ्यांचा तो आध्यात्मिक पिता देखील होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written "ते लिहून कोठे स्पष्ट केले जाऊ शकते. आपण हे कर्तरी वृपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you "येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ अब्राहाम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead "येथे ""ज्याच्यावर त्याने विश्वास ठेवला"" त्याच्याविषयी देवाचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम ज्या देवावर विश्वास ठेवत होता अशा अस्तित्त्वात होता, जो मृत्यूमुखी पडला त्यांना जीवन देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence काहीही नाही पासून सर्वकाही तयार केले -ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope "या म्हणीचा अर्थ असा की अब्राहामाला देव असल्याचा प्रसंग आला नाही तरीही त्याला देवावर विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी त्याला वंशजांसारखे अशक्य वाटत असले तरी तो देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told "तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे देवाने अब्राहामाला सांगितले तसेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be "देवाने अब्राहामाला दिलेली पूर्ण वचने स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला मोजण्यापेक्षा अधिक वंशज असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, "तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात मजबूत राहिला,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief "तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने कार्य करत रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात दृढ झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced अब्राहाम पूर्णपणे खात्रीपूर्वक होता -ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish देव करण्यास समर्थ होता -ROM 4 22 i56a figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην " 1 Therefore this was also counted to him as righteousness "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणूनच देवाने अब्राहामाच्या विश्वासार्हतेचा विश्वास मोजला"" किंवा ""म्हणून देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले कारण अब्राहाम त्याच्यावर विश्वास ठेवीत असे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was "अब्राहामाच्या विश्वासाने योग्यरित्या ख्रिस्ताच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाच्या विश्वासाने आज विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीला विश्वास ठेवण्यासाठी येथे वापरण्यात आले आहे. -ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit फक्त अब्राहाम साठी" -ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमत्त्व मोजले"" किंवा ""देवाने त्याला नीतिमान मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us """आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे आमच्या फायद्यासाठी देखील होते, कारण जर आपण विश्वास ठेवतो तर देव आपल्याला धार्मिक मानेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead "उठविले ... येथे मृतामधून ""पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्या प्रभूला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याना देवाने आमच्या पापांसाठी शत्रूंच्या हवाली दिले आणि देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले, त्याद्वारे तो आम्हाला त्याच्या बरोबर येऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 intro i1dt 0 # रोमकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

अनेक विद्वान 12-17 वचनातील काही सर्वात महत्वाचे परंतु कठीण आहेत, शास्त्रवचनांत समजण्यासाठी. मूळ ग्रीक कसे निर्माण केले गेले त्यातून भाषांतरित केले जाताना त्यांच्या काही समृद्धी आणि अर्थ गमावल्या जाऊ शकतात.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### वाजवीपणाचे परिणाम
आपल्यास न्याय्यतेच्या परिणामाचे स्पष्टीकरण कसे देते या धड्याचा महत्वाचा भाग. या परिणामांमध्ये देवाबरोबर शांती असणे, देवाकडे प्रवेश करणे, आपल्या भविष्याबद्दल आश्वस्त होणे, दुःख सहन करणे, सार्वकालिक जतन करणे आणि देवाशी समेट करणे यासारख्या गोष्टींचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ""सर्वांनी पाप केले""
विद्वान 12 व्या वचनात जे काही पौल बोलतो त्याबद्दल विद्वान विभाजित आहेत: ""आणि सर्वांनी पाप केल्यामुळे मरण सर्व लोकांमध्ये पसरले."" काहीजण मानतात की सर्व मानवजाती ""आदामाच्या संतती"" मध्ये उपस्थित होती. तर, जसे आदाम मानवजातीचा पिता आहे, तेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा सर्व मानवजाती अस्तित्वात आली. इतर जण मानतात की आदामाने मानवजातीसाठी प्रतिनिधी म्हणून काम केले होते. म्हणून जेव्हा त्याने पाप केले तेव्हा संपूर्ण मानवजातीला ""पडले"". आदामाच्या मूळ पापामध्ये आज लोकांनी सक्रीय किंवा निष्क्रिय भूमिका बजावली असली तरी हा विचार भिन्न आहे. इतर मार्गांनी निर्णय घेण्यात मदत होईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/seed]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दुसरा आदाम
आदाम हा पहिला माणूस आणि देवाचा पहिला ""पुत्र"" होता. तो देवाने निर्माण केला होता. निषिद्ध फळ खाण्याद्वारे त्याने पाप आणि मृत्यू जगात आणले. पौलाने या अध्यायात आणि देवाचा खरा पुत्र ""दुसरा आदाम"" म्हणून येशूचे वर्णन केले. तो वधस्तंभावर मरण पावला आणि पाप आणि मृत्यू जिंकला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]])
-ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: देव जेव्हा त्याच्या विश्वासणाऱ्यांना त्याच्याशी योग्य बनवतो तेव्हा घडणाऱ्या अनेक गोष्टी पौल सांगू लागला. -ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified कारण आम्ही नीतिमान ठरलो आहोत" -ROM 5 1 s6xd figs-inclusive ... ἡμῶν 1 we ... our """आम्ही"" आणि ""आमच्या"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तामुळे -ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord "येथे ""प्रभू"" म्हणजे येशू देव आहे." -ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand "येथे ""विश्वासाने"" हा येशूवरील आमचा विश्वास आहे, ज्यामुळे आपल्याला देवासमोर उभे राहण्याची संधी मिळते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आम्हाला त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो""" -ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this """या"" शब्द ""[रोमकरांस पत्र 5: 1-2]"" (./01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या कल्पनांचा संदर्भ देते." -ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα ... 1 we ... our ... We हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope हे निश्चित आहे की देव जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी असलेल्या त्याच्या सर्व आश्वासनांची पूर्तता होईल. -ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῖν 1 our ... us हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint "पौलाने ""आत्मविश्वास"" बोलल्याप्रमाणे येथे व्यक्तित्व वापरते म्हणून ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला पूर्ण विश्वास आहे की आम्ही ज्या गोष्टींची वाट पाहतो त्या गोष्टी आपल्याला प्राप्त होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts "येथे ""अंतःकरणे"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचार, भावना किंवा आंतरिक व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. ""देवाचे प्रेम आमच्या अंतःकरणात ओतले गेले आहे"" हा शब्द म्हणजे देवाला त्याच्या लोकांवर प्रेम दर्शवणारा एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण त्याने आम्हाला खूप प्रेम केले आहे"" किंवा ""कारण देवाने आम्हाला हे दाखविले आहे की तो आम्हाला किती प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we "येथे ""आम्ही"" हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि त्यामुळे समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man मरणाची इच्छा असलेले एखादे व्यक्ती प्रामाणिक माणसाला शोधणे कठीण आहे -ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person परंतु अशा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीसाठी आपण मृतावस्थेत असाल तर आपल्याला कदाचित सापडेल -ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves "आपण ""क्रिया दर्शविलेले"" किंवा ""दर्शविलेले"" वापरून भूतकाळात या क्रियाचे भाषांतर करू शकता." -ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 us ... we """आम्ही"" आणि ""आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व श्रोत्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood "येथे ""नितीमत्व"" म्हणजे देव आम्हाला आपल्या बरोबर योग्य नातेसंबंधात ठेवतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी आता कितीतरी अधिक करेल, कारण त्याने वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूमुळे आम्हाला स्वत: बरोबर अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood हा वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी एक उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 we will be saved याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानामुळे देवाने आपल्याला क्षमा केली आहे आणि आमच्या पापांसाठी नरकात दंड म्हणून आम्हाला वाचविले आहे. -ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath "येथे ""क्रोध"" हे उपनाव आहे ज्याने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल देव शिक्षा केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची शिक्षा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were """आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life देवाचा पुत्र ... देवाच्या पुत्राचे जीवन -ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son "देवाच्या पुत्राच्या मृत्यूने अनंतकाळाची क्षमा केली आणि आपल्याला देवाशी मित्र बनविले, जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला त्याच्याबरोबर शांततापूर्ण संबंध ठेवण्याची परवानगी दिली कारण त्याचा पूत्र आमच्यासाठी मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आता देवाने आम्हाला त्याचे मित्र बनवले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: देवाने मोशेला नियमशास्त्र दिले त्याआधीच मृत्यू का झाला याचे पौल स्पष्टीकरण देतो. -ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin "पौलाने ""एक मनुष्य"" आदामाच्या कृत्यांद्वारे पाप जगात घडवून आणणारी एक धोकादायक गोष्ट असल्याचे वर्णन केले. हे पाप नंतर उघडले गेले ज्याद्वारे मृत्यू, दुसऱ्या धोकादायक वस्तू म्हणून चित्रित केले गेले, ते देखील जगात आले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world "याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपला नियमशास्त्र देण्यापूर्वी जगामध्ये लोक पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law "याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी त्याने पाप केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु कायदा देण्यापूर्वी देवाने नियम शास्त्राविरुद्ध पाप नोंद केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death "मी जे म्हटले ते खरे आहे, मृत्यू आहे किंवा ""आदामाच्या काळापासून मोशेच्या वेळेस नव्हे तर मृत्यूपर्यंतचा लिखित नियम नव्हता"" ([रोमकरांस पत्र 5:13] (../ 05/13 एमडी)) . -ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses पौल जसे काय राज्य करणाऱ्या राजाचा मृत्यू असल्याचा दावा करत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाचा परिणाम म्हणून आदामाच्या काळापासून लोक मोशेच्या काळापर्यंत सतत मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience ज्या लोकांची पापे आदामापासून वेगळी होती ते अजूनही मरतात" -ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come आदाम ख्रिस्ताचा एक नमुना होता जो बऱ्याचदा प्रकट झाला. त्याला त्याच्याशी बरेच काही म्हणायचे होते. -ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died "येथे ""एक"" म्हणजे आदाम होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या माणसाच्या पापामुळे पुष्कळ जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many "येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे मोफत भेट होय जे त्याने येशू ख्रिस्ताद्वारे प्रत्येकासाठी उपलब्ध केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त, जो आपल्या सर्वांसाठी मरण पावला, त्याहूनही अधिक, देवाने आपल्याला या सार्वकालिक जीवनाची देणगी दिली आहे, जरी आम्ही त्याचे पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin "येथे ""भेटवस्तू"" म्हणजे देव आमच्या पापांची नोंद नष्ट करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भेट ही आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification "येथे पौलाने दोन कारणे दिली आहेत की ""ही भेट आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही."" ""निषेधाचा न्याय"" म्हणजे आपल्या सर्वांच्या पापांसाठी आम्ही देवाच्या शिक्षेस पात्र आहोत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एके काळी, देवाने घोषित केले की एका माणसाच्या पापामुळे सर्व लोकांना शिक्षा होईल, परंतु दुसरीकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification "जेव्हा आपण पात्र नसतो तेव्हादेखील देव आपल्याला त्याच्या बरोबर कसे वागवतो हे यावरून सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची दयाळू भेटवस्तू स्वतः बरोबर ठेवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]" -ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses अनेक पाप केल्यानंतर -ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one हे आदामाच्या पापाचा संदर्भ देते. -ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled "येथे पौल मृत्यू म्हणून बोलतो जसे की एक राजा राज्य करतो. मृत्यूचे ""नियम"" सर्वांना मरणास भाग पाडतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass "आदामाच्या पापाने किंवा ""आदामाच्या पापामुळे""" -ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people "येथे ""निंदा"" म्हणजे देवाचा दंड होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांना पापांसाठी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act of righteousness येशू ख्रिस्ताचे बलिदान -ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people "येथे ""औपचारिकता"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सर्व लोकांना त्याच्या बरोबर बनवण्याचा प्रस्ताव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience आदामाची अवज्ञा -ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners "आपण हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one येशूचा आज्ञाधारकपणा -ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याच्या बरोबर अनेक लोक बनवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος ... παρεισῆλθεν 1 the law came in "येथे पौल नियमशास्त्राविषयी बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपले नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded पाप वाढले -ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more "येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याकडे अधिक कृपेने वागला, अशा प्रकारे ते पात्र नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death "येथे पौलाने ""पाप"" म्हटले आहे की ते राजा होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाचा परिणाम मृत्यू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord "पौल राजा म्हणून राज्य करणाऱ्या ""कृपे""बद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपा करून लोकांनी आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या चांगुलपणाद्वारे सार्वकालिक जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness "पौल ""कृपेला"" येथे राज्य करणारा राजा म्हणून बोलतो. ""नीतिमत्त्व"" हा शब्द लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनवण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देवाने त्यांच्यासाठी त्यांच्या विनामूल्य देणग्या लोकांना त्यांच्या बरोबर देण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord पौल स्वतःचा, वाचक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 intro v522 0 "# रोमकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

पौल अध्याय 5 मध्ये शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल कल्पितपणे कशावर निषेध करू शकतात याचे उत्तर देऊन या अध्यायाची सुरुवात केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

## # नियमांच्या विरूद्ध
या अध्यायात, पौलाने शिकवलेल्या शिक्षणास नकार दिला की ख्रिस्ती जसे हवे तसे त्यांचे तारण झाल्यावर जगू शकतात. विद्वान या "" नियमांच्या विरुध्द असणे"" किंवा ""कायद्याच्या विरोधात"" असणे म्हणतात. दैवी जीवनाला प्रेरणा देण्यासाठी पौलाने ख्रिस्ती व्यक्तीचे तारण व्हावे म्हणून मोबदला देणारी मोठी किंमत लक्षात ठेवली. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

### पापाचे गुलाम
येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी, पाप लोकांना गुलाम करते. देव ख्रिस्ती लोकांना पापापासून मुक्त करतो. ते त्यांच्या जीवनात ख्रिस्ताची सेवा करण्याची निवड करण्यास सक्षम आहेत. पौल स्पष्ट करतो की ख्रिस्ती जेव्हा पाप करण्याचे ठरवतात तेव्हा ते स्वेच्छेने पाप करण्याचे ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### फळ
हे अध्याय फळांच्या प्रतिमेचा वापर करते. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""मृत्यू""चा या अध्यायात अनेक भिन्न मार्गांने पौलाने वापर केला आहे: शारीरिक मृत्यू, आध्यात्मिक मृत्यू, पाप हृदय मनुष्याचा, आणि काहीतरी समाप्त करण्यासाठी. तो ख्रिस्ताद्वारे प्रदान केलेल्या नवीन जीवनासह पाप आणि मृत्यू यांचे विरोधाभास करतो आणि नवीन मार्ग जतन केल्यावर ख्रिस्ती जिवंत राहतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]])
" -ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: देवाच्या कृपेने, येशूमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना नवे जीवन जगण्यासारखे आणि देवाकडे जिवंत असण्याबद्दल विश्वास ठेवण्यास पौलाने सांगितले. -ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? "आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांची विचारणा केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग, या सर्व गोष्टींबद्दल आपण काय म्हणावे? आपण पाप करीत राहू नये म्हणून देव आपल्याला अधिकाधिक कृपा देईल! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say """आम्ही"" सर्वनाम पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? "येथे ""पापासाठी मरण पावले"" म्हणजे जे लोक येशूचे अनुकरण करतात ते आता मृत लोकांसारखे आहेत जे पापांमुळे प्रभावित होऊ शकत नाहीत. जोर जोडण्यासाठी पौल हा खंबीर प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आता मृत माणसासारखे आहोत ज्यांच्यावर पाप नाही! म्हणून आपण निश्चितच पाप करीत राहू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? "जोर जोडण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लक्षात ठेवा, जेव्हा कोणीतरी आम्हाला ख्रिस्ताबरोबरचा नातेसंबंध दर्शविण्यास बाप्तिस्मा देत असल्याचे दर्शवितो, तेव्हा हे देखील दर्शविते की आपण ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death "येथे पौल मृत्यूच्या आणि दफन झाल्यासारख्या पाण्यातील विश्वासार्हतेच्या बाप्तिस्म्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीतरी आम्हाला बाप्तिस्मा दिला, तेव्हा त्या व्यक्तीने आम्हाला ख्रिस्ताबरोबर कबरेत दफन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life "मृतांमधून उठणे हे एक व्यक्ती पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक म्हण आहे. हे भौतिकदृष्ट्या येशू ख्रिस्ताकडे परत येण्याकरिता विश्वास ठेवणारा नवीन आध्यात्मिक जीवन आहे. विश्वासणाऱ्यांचे नवीन आध्यात्मिक जीवन त्या व्यक्तीस देवाची आज्ञा मानण्यास सक्षम करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रमाणे तो मरण पावला त्या नंतर पित्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले, आपल्यात नवीन आध्यात्मिक जीवन असावे आणि देवाची आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या लोकामधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यामधून उठविलेला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. -ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection "पौल आपल्याबरोबर ख्रिस्तासोबत मृत्यूशी तुलना करतो. जे ख्रिस्ताबरोबर मेलेले आहेत ते त्याच्या पुनरुत्थानात सहभागी होतील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबर मृत्यू झाला ... त्याच्याबरोबर पुन्हा जीवनात परत या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him """वृद्ध मनुष्य"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी त्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवताना येशूबरोबर वधस्तंभावर मरत असताना आपल्या जुन्या पापी व्यक्तीचे वर्णन पौल करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी व्यक्तीस येशूबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1 old man याचा अर्थ असा की जो माणूस पूर्वी होता, परंतु आता अस्तित्वात नाही. -ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin "हे एक उपनाव आहे जे संपूर्ण पापी व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी प्रवृत्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित मरू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाने आम्हाला गुलामगिरीत राहू नये"" किंवा ""आम्ही यापुढे पापांचे दास होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin "पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतः पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यापुढे पापाने नियंत्रित होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin "येथे ""नीतिमान"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव त्याच्या बरोबर एक व्यक्ती घोषित करतो तेव्हा त्या व्यक्तीपुढे पापाने नियंत्रित होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ "येथे ""मरण पावले"" असे म्हटले आहे की विश्वासणाऱ्यांना पापाद्वारे नियंत्रित केले जात नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead "येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ओळखतो की देवाने मृत्यूनंतर ख्रिस्ताला परत जीवनात आणले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. -ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him "येथे ""मृत्यू"" हा राजा किंवा शासक म्हणून वर्णन केला जातो ज्याचा लोकांवर अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो पुन्हा कधीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all """एकदाच सर्वांसाठी"" हा शब्द पूर्णपणे काहीतरी पूर्ण करण्याचा अर्थ आहे. तूम्ही तुमच्या भाषेत हे संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो मरण पावला तेव्हा त्याने पापांची संपूर्ण शक्ती तोडली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider या कारणास्तव विचार करा -ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves "स्वत: सारखे विचार करा किंवा ""म्हणून स्वत: ला पहा""" -ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin "जसजसे एखाद्याने काहीही करण्यास शस्त्रे लादली नाही, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांना देवावर अपमान करण्याच्या शक्तीची शक्ती नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे आपण पापाच्या सामर्थ्यावर मराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God पाप शक्ती मृत, पण देव सन्मान करण्यासाठी जिवंत आहे -ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus येशू ख्रिस्त जो सामर्थ्य देतो त्याद्वारे तुम्हाला देवाचे गौरव करण्यास जिवंत आहे -ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: पौल आपल्याला याची आठवण करून देतो की आपल्यावर कृपेचे राज्य आहे नियम शास्त्राचे नाही; आम्ही पापांचे गुलाम नाही, तर देवाचे गुलाम आहोत. -ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body "पौल लोकांनी पाप केल्याबद्दल बोलत आहे जसे की पाप हे मालक किंवा राजा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाच्या वासनेला आपल्यावर नियंत्रण करू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body "हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक भागास सूचित करतो जो मरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts पाप वाईट इच्छा असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे पाप हा वाईट इच्छेचे मालक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness "चित्र ""आपल्या शरीराचा भाग"" त्याच्या गुरू किंवा राजाला अर्पण करणारा पापी आहे. संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक ""शरीराचे अवयव"" एक उपलक्षक असते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला पापास देऊ नको जेणेकरून तू ते करशील जे बरोबर नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life "येथे ""आता जिवंत"" विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन अध्यात्मिक जीवनाचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाला स्वत: ला अर्पण करा, कारण त्याने आपल्याला नवीन आध्यात्मिक जीवन दिले आहे"" किंवा ""पण जो स्वत: ला मेला होता आणि आता जिवंत आहे अशा देवास अर्पण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness "येथे ""आपल्या शरीराचे काही भाग"" एक उपलक्षक आहे जे संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला जे आवडते त्याबद्दल त्याने आपले उपयोग करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you "पौल हा ""पाप"" म्हणून बोलतो जसा तो राजा होता जो राजावर राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करत आहात यावर पापी वासनेला नियंत्रण करू देऊ नका"" किंवा ""आपल्याला पाहिजे असलेल्या पापी गोष्टी करण्यास स्वतःस परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law """नियमशास्त्रा अधीन"" असणे म्हणजे त्याच्या मर्यादा आणि कमजोरपणाच्या अधीन असणे होय. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा बंधनकारक नाही, ज्यामुळे आपल्याला पाप करणे थांबविण्याची शक्ती देण्यात आली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace """कृपेखाली"" असणे म्हणजे देवाचे मोफत भेट पाप करण्यापासून राखण्यासाठी सामर्थ्य देते. तूम्ही तुमच्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण तूम्ही देवाच्या कृपेने बांधलेले आहात, ज्यामुळे तुम्हाला पाप करण्याचे थांबवण्याची शक्ती मिळेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be "कृपेच्या अधीन राहणे म्हणजे पाप करण्याचे कारण नाही यावर जोर देण्यासाठी तो एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, मोशेच्या नियमांऐवजी आपण कृपेने बांधलेले आहोत कारण याचा अर्थ असा नाही की आम्हाला पाप करण्याची परवानगी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be "आम्ही असे होऊ इच्छित नाही! किंवा ""देव असे करण्यास मला मदत करू शकत नाही!"" हे अभिव्यक्ती एक अतिशय तीव्र इच्छा दर्शवते की हे घडत नाही. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. तूम्ही [रोमकरांस पत्र 3:31] (../ 03 / 31.एमडी) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. -ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? देवाच्या कृपेने पाप करणे एक कारण आहे असा विचार करणाऱ्या कोणालाही निंदा करण्यास पौलाने एक प्रश्न वापरला आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही हे जाणले पाहिजे की आपण ज्या आज्ञेचे पालन करण्यास निवडले आहे त्या मालकांचे गुलाम आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience येथे, पौल ""पाप"" आणि ""आज्ञाधारकपणा"" विषयी बोलतो जसे की ते मालक होते त्यांच्या गुलाम आज्ञेत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पापाचे दास आहोत किंवा गुलामांच्या आज्ञेप्रमाणे आहात"" किंवा "" तूम्ही एकतर गुलाम म्हणून गुलाम आहात ... किंवा तूम्ही आज्ञांचे गुलाम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness ज्यामुळे मृत्यू होतो ... जे चांगुलपणात होते" -ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! पण मी देवाचे आभार मानतो! -ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin "पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतःला पाप करण्यापासून रोखता येत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पापाच्या दासांसारखे होता"" किंवा ""आपण पापाने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart "येथे ""हृदय"" हा शब्द काहीतरी करण्यासाठी प्रामाणिक किंवा प्रामाणिक हेतू असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आपण खरोखरच पालन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given "येथे ""नमुना"" म्हणजे जीवनाची पद्धत होय जी धार्मिकतेकडे वळते. ख्रिस्ती नेते त्यांना शिकवण्याच्या या नवीन मार्गाशी जुळण्यासाठी विश्वासू त्यांच्या जुन्या जीवनशैलीत बदल करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ती नेत्यांनी आपल्याला शिकवलेले शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला पापांपासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin "येथे ""पापापासून मुक्त"" पाप आहे अशी इच्छा नाही आणि पाप करण्यापासून स्वत: ला रोखण्याची सक्त इच्छा नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांची तीव्र इच्छा काढून घेतली गेली आहे"" किंवा ""तुझ्यावर पापावरील नियंत्रण मुक्त केले गेले आहे""" -ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness "धार्मिकतेची गुलामगिरी म्हणजे एक अलंकार आहे जे योग्य ते करण्याची तीव्र इच्छा आहे. हे असे आहे की धार्मीकता व्यक्तीस नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धार्मिकतेच्या दासांसारखे केले गेले आहे"" किंवा ""आपण आता धार्मिकतेद्ववारे नियंत्रित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला धार्मिकतेचे गुलाम केले आहे"" किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला बदलले आहे जेणेकरून आता आपण नीतिमत्वाद्वारे नियंत्रित आहात""" -ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man "पौलाने कदाचित आपल्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो गुलामी व स्वातंत्र्याबद्दल बोलत होता. येथे तो असे म्हणत आहे की हे विचार त्यांच्या रोजच्या अनुभवातून वापरत आहेत ज्यायोगे लोकांना पाप किंवा धार्मिकतेने नियंत्रित केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल मानवी शब्दांमध्ये बोलत आहे"" किंवा ""मी रोजच्या जीवनातून उदाहरणे वापरत आहे""" -ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh "बहुतेकदा पौल ""देह"" हा शब्द ""आत्मा"" च्या उलट म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आध्यात्मिक गोष्टी पूर्णपणे समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil "येथे, ""शरीराच्या भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास वाईट असलेल्या सर्व गोष्टींचा गुलाम म्हणून देऊ करा आणि देवाला संतुष्ट नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification "येथे ""शरीराचे भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या समोर जे बरोबर आहे ते गुलाम म्हणून स्वत: ला द्या जेणेकरून तो तुम्हाला दूर ठेवेल आणि त्याची सेवा करण्याची शक्ती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness "येथे ""धार्मिकतेपासून मुक्त"" म्हणजे नीतिमान जे आहे ते न करण्यासाठी एक रूपक आहे. लोक असे विचार करत होते की त्यांना योग्य ते करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण नीतिमत्वापासून मुक्त असलो तरी असे होते"" किंवा ""आपण जे बरोबर होते ते करण्याची गरज नव्हती"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])" -ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? "येथे फळ हे ""परिणाम"" किंवा ""निकालासाठी"" एक रूपक आहे. पापाने काही चांगले न केल्याने यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आपल्याला लाज वाटणाऱ्या गोष्टींपासून काही चांगले आले नाही"" किंवा ""आपण ज्या गोष्टींना लाज आणत आहात त्या केल्याशिवाय आपण काहीच मिळविले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आता आपण पापापासून मुक्त झाले आहात आणि देवाचे गुलाम बनले आहेत"" किंवा ""पण आता देवाने तुम्हाला पापांपासून मुक्त केले आहे आणि तुम्हास त्याचे दास केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin ""पापपासून मुक्त"" होणे पाप न करणेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता देवाने तुम्हाला पाप न करण्यास सक्षम केले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God देवाची सेवा करणे आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे यासाठी एक आकृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाने तुम्हाला त्याची सेवा करण्यास सक्षम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification येथे ""फळ"" म्हणजे ""परिणाम"" किंवा ""फायदा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ म्हणजे तुमचे शुद्धीकरण आहे"" किंवा ""हा लाभ म्हणजे तूम्ही पवित्र मार्गाने जगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life या सर्वांचा परिणाम असा आहे की तूम्ही देवासोबत सदासर्वकाळ जगू शकाल" -ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death """मजुरी"" हा शब्द एखाद्याला त्यांच्या कामासाठी दिलेल्या देयकास सूचित करतो. ""जर तूम्ही पापाची सेवा केली तर तुम्हाला आध्यात्मिक देणगी म्हणून पैसे मिळेल"" किंवा ""जर तूम्ही पाप करीत राहिलात तर देव तुम्हाला आध्यात्मिक मृत्यू देईल""" -ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord परंतु देव जो ख्रिस्त येशू आपला प्रभू आहे त्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देतो -ROM 7 intro fl1y 0 "# रोमकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

### ""किंवा तुम्हाला माहित नाही""
मागील शिक्षणाशी काय जुळते ते जोडताना पौल हे नवीन विषयावर चर्चा करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करते.

## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना

### ""आम्हाला नियमशास्त्रातून मुक्त केले गेले आहे""
पौल म्हणतो की मोशेचा नियम यापुढे प्रभावी होणार नाही. हे खरे असले तरी, कायद्याच्या मागे काळातील तत्त्वे देवाच्या वर्णांना प्रतिबिंबित करतात. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### विवाह
शास्त्र सामान्यत: एक रूपक म्हणून विवाह वापरते. येथे मंडळीचा उपयोग मोशेच्या नियमशास्त्रांशी आणि आता ख्रिस्ताशी कसा संबंध आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### हे

हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""दैहिक"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापमय आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])
" -ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: नियमशास्त्राअधीन जगण्याची इच्छा असलेल्यांना नियम शास्त्र नियंत्रण कसे करते हे पौलाने स्पष्ट केले. -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? "पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आपल्याला खात्री आहे की लोकांना जिवंत असताना केवळ कायदे पाळणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: "हा कायदा ""जोपर्यंत तो जिवंत आहे तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने“ ([रोमकरांस पत्र 7: 1](./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन सुरू केले आहे." -ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband "येथे ""पतीस कायद्याने बांधायचे"" हे विवाहाच्या कायद्यानुसार आपल्या पतीशी एकतेने जोडलेले एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यानुसार, विवाहित स्त्री पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 2 iu7r ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman हे लग्न झालेल्या कोणत्याही महिलेचा संदर्भ आहे. -ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: "हा कायदा ""जोपर्यंत तो जगतो तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने"" ([रोमकरांस पत्र 7: 1] (./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन संपवते." -ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला व्यभिचार करणारी समजेल"" किंवा ""लोक तिला व्यभिचारिणी म्हणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law "कायद्यापासून मुक्त होणे म्हणजे कायद्याचे पालन करणे. या प्रकरणात, विवाहित स्त्री दुसऱ्या माणसाशी लग्न करू शकत नाही असे म्हणणाऱ्या स्त्रीने कायद्याचे पालन केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला त्या कायद्याचे पालन करण्याची गरज नाही""" -ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers हे परत [रोमकरांस पत्र7: 1] (../ 07 / 01.एमडी) शी संबंधित आहे. -ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर तूम्ही मरण पावला तेव्हा देखील तूम्ही नियमशास्त्रात मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead """येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला पुन्हा जिवंत केले गेले होते"" किंवा ""ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले"" किंवा ""ज्याला देवाने मरणातून उठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God येथे ""फळ"" हा त्या कृतीसाठी ज्याद्वारे देव संतुष्ठ होतो यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टी करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death येथे ""फळ"" हा ""एखाद्याच्या कृतीचा परिणाम"" किंवा ""एखाद्याच्या कृत्यांचे परिणाम"" म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे आध्यात्मिक मृत्यू झाला"" किंवा ""ज्याचा परिणाम आमच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक मृत्यूचा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: पौलाने आपल्याला आठवण करून दिली की देव आम्हाला नियमशास्त्राद्वारे पवित्र करत नाही. -ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला कायद्यापासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released हे सर्वनाम पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held हे कायद्याचा संदर्भ देते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आम्हाला धरून ठेवलेले कायदे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter हे मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौल एक नवीन विषयाची ओळखत करून देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be नक्कीच हे सत्य नाही! हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law पौल पापाविषयी बोलत आहे जसे की तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin पाप करण्याची माझी इच्छा" -ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust या शब्दात इतर लोकांच्या मालकीची इच्छा आणि चुकीची लैंगिक इच्छा दोन्ही समाविष्ट आहेत. -ROM 7 8 r5i2 χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead जर नियामशास्त्र नसते तर नियामशास्त्राचा भंग होणार नाही, त्यामुळे पाप होणार नाही -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life "याचा अर्थ 1) ""मला हे समजले की मी पाप करीत होतो"" किंवा 2) ""मला पाप करण्यास तीव्र इच्छा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me "पौल प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू परिणामस्वरूप देव निषेध बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला आज्ञा दिली म्हणून मी जगू शकेन, परंतु त्याऐवजी त्याने मला मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me "जसे [रोमकरांस पत्र 7: 7-8] (./ 07.एमडी), पौल पापाचे वर्णन करत आहे जे व्यक्ती 3 गोष्टी करू शकते: संधी घ्या, फसवा आणि ठार मारा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाप करायचे असल्याने मी स्वतःला फसवून पाप करण्याची आणि एकाच वेळी आज्ञेचे पालन करण्याचा विचार केला, परंतु देवाने मला त्याच्यापासून विभक्त करून आज्ञा पाळण्याबद्दल मला शिक्षा केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 11 qi99 ἡ ... ἁμαρτία 1 sin पाप करण्याची माझी इच्छा -ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. आपण [रोम7: 8] (../ 07 / 08.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me "प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू होणे हे पापी लोकांवर देवाचा निषेध केल्याबद्दल पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मला देवापासून वेगळे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy पापाशिवाय नैतिकदृष्ट्या परिपूर्ण -ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: पौल आतल्या माणसाच्या अंतःकरणातील पापांबद्दल आणि पापाच्या आणि चांगल्यामधील देवाच्या नियमाने आपल्या मनातल्या मनातल्या संघर्षांविषयी बोलतो. -ROM 7 13 us69 οὖν 1 So पौल एक नवीन विषयाची ओळख करून देतो. -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 g451 τὸ ... ἀγαθὸν 1 what is good हे देवाच्या नियमांना संदर्भित करते. -ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me मला मरणार झाले -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अर्थातच ते खरे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me पौल पापाविषयी बोलत आहे की जणू काय तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me मला देवापासून विभक्त केले -ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment कारण मी आज्ञा मोडली -ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: पौल त्याच्या अंतःकरणातील माणसाच्या शरीरात आणि पापाच्या व चांगल्यामधील देवाच्या नियमांमधील संघर्षांबद्दल बोलतो. -ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand मला खात्री नाही की मी काही गोष्टी का करतो -ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do कारण मी जे करतो -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do """मी ते करत नाही"" हे शब्द जसजसे त्यांना पाहिजे तितके करू इच्छित नसतात किंवा ते बऱ्याचदा करू इच्छित नसतात त्याप्रमाणे करत नसतात यावर भर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" नेहमी मला जे करायचे आहे ते मी करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do """मी करतो"" असे शब्द ज्याचा अर्थ असा आहे की तो ज्या गोष्टींचा द्वेष करतो त्या नेहमी करत असतो, हे पौलाने जे काही केले आहे त्याबद्दल जोर देण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी मला माहिती आहेत त्या चांगल्या नाहीत अशा गोष्टी मी कधी कधी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ... ποιῶ 1 But if I do तथापि, मी करतो तर -ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law मला माहीत आहे की देवाचे नियम चांगले आहे -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me पौलाने पापाचे वर्णन एका जिवंत जीवनासारखे केले ज्याचे त्याच्यावर प्रभाव पाडण्याची शक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh "येथे ""देह"" हे पापी प्रवृत्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा पापी स्वभाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good "चांगली कृत्ये किंवा ""चांगली कृत्ये""" -ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil "वाईट कृत्ये किंवा ""वाईट कृत्ये""" -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me "पौल ""पापा"" विषयी बोलतो जसे की ते जिवंत आहे आणि त्याच्या आत राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me पौल दुष्टा विषयी बोलतो जसे की ते तर त्याच्या आत जिवंत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी व्यक्ती ही नवजीवन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive माझा जुना स्वभाव मला सांगतो तेच मी करू शकतो, आत्म्याने मला दर्शविलेल्या नवीन मार्गाने जगू नये -ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle हे नवीन आध्यात्मिकरित्या जिवंत स्वभाव आहे. -ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts हा जुना स्वभाव आहे, लोक जन्माला येतात तेव्हाच. -ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts माझा पापी स्वभाव -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? "गंभीर भावना व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. जर आपल्या भाषेत विस्मयाने किंवा प्रश्नाद्वारे छान भावना दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर येथे वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला कोणीतरी माझ्या शरीराच्या इच्छेच्या नियंत्रणापासून मुक्त करण्याची इच्छा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me मला वाचवा -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शरीरावर दैहिक मृत्यू येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 मधील प्रश्नाचे उत्तर हे आहे. -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin "देवाच्या नियमांचे किंवा पापांचे तत्त्व पाळण्यासाठी त्यांची तुलना कशी केली जाते हे दर्शविण्यासाठी मन आणि देह हे येथे वापरतात. मनाची किंवा बुद्धीने पापांची सेवा करण्यासाठी देवाला आणि देह किंवा शारीरिक स्वरुपाचे पालन करण्यास आणि पालन करण्यास निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मन देवाला संतुष्ट करणे आवडते, परंतु माझे देह पापाचे पालन करण्यास निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 intro ev4r 0 "# रोमकरांस पत्र 8 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायातील पहिली वचने एक संक्रमणकालीन वाक्य आहे. पौल अध्याय 7 च्या शिकवणीचा निष्कर्ष काढतो आणि अध्याय 8 च्या शब्दांमध्ये जातो. काही भाषांतरांत वाचन सोपे व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या लिहितात. यूएलटी हे वचन 36 बरोबर करते. पौल हे शब्द जुन्या करारातून उद्धृत करते.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### आत्म्याचे वास्तव्य
पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आत किंवा हृदयाच्या आत राहतो असे म्हटले जाते. आत्म्याची उपस्थित असल्यास, हे सूचित करते की एक व्यक्ती तारलेला आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""हे देवाचे पुत्र आहेत""
येशू एक अद्वितीय मार्गाने देवाचा पुत्र आहे. देव ख्रिस्ती लोकांना देखील त्याची लेकरे म्हणून स्वीकारतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### पूर्वनियोजन
बरेच विद्वान असा विश्वास करतात की या अध्यायात पौल ""पूर्वनियोजन"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे ""दैववादा"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपासून देवाचे अस्तित्व टिकवून ठेवण्यासाठी काही जणांना सार्वकालिक तारण करण्याचे निर्देश करतात. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. म्हणून या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना विशेष काळजी घ्यावी लागते, विशेषकरून कारणेच्या घटकांच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौल काव्यदृष्ट्या बाह्यरूपकात 38 व 39 व्या वचनात त्याचे शिक्षण प्रस्तुत करतात. तो स्पष्ट करतो की, येशूमध्ये देवाच्या प्रेमापासून एका व्यक्तीला कोणीही वेगळे करू शकत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### दंडाज्ञा नाही
सैद्धांतिक गोंधळ टाळण्यासाठी हा वाक्यांश काळजीपूर्वक भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. लोक अजूनही त्यांच्या पापाबद्दल दोषी आहेत. येशूवर विश्वास ठेवूनदेखील देव पापाने वागण्याचे नाकारतो. देव अद्याप विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची शिक्षा देतो, परंतु येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. पौलाने येथे हे सांगितले आहे. ""निंदा"" शब्दाचे अनेक संभाव्य अर्थ आहेत. येथे पौलाने यावर जोर दिला की येशूवर विश्वास ठेवणारे लोक यापुढे ""नरकासाठी दोषी"" त्यांच्या पापासाठी दंड देत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### देह

हे एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी स्वभावासाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोकांना जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या निसर्गाविरुद्ध लढत असेल. (पहा:[[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" -ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: पाप आणि चांगले असलेल्या त्याच्या समस्येचे उत्तर पौलाने दिले. -ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus "येथे ""दंडाज्ञा "" म्हणजे लोकांना दंड देणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये सामील होतात त्यांना देव दोषी ठरवत नाही आणि शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore "हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा""" -ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus "हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death "पाप आणि मृत्यूच्या नियमातून मुक्त होणे ही पाप आणि मृत्यूच्या नियमाद्वारे नियंत्रित होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यूचे नियम आता आपल्यावर नियंत्रण ठेवणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death "याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा नियमशास्त्र आहे, जो लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो आणि त्यांच्या पापाने त्यांना मरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यू घडवून आणणारे नियमशास्त्र"" किंवा 2) लोक पाप करतात आणि मरतात." -ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did "येथे कायदा अशा व्यक्ती म्हणून वर्णन केला आहे जो पापांची शक्ती मोडू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियमशास्त्राद्वारे आम्हाला पाप करण्याचे थांबविण्याचे सामर्थ्य नव्हते, कारण आपल्यामध्ये पापाचे सामर्थ्य खूप शक्तिशाली होते. परंतु देवाने आम्हाला पाप करण्याचे थांबविले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh लोकांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे -ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin पापाचे सार्वकालिक बलिदान म्हणून आपले स्वतःचे शरीर आणि मानवी जीवन देण्याद्वारे देवाचे पाप नेहमी आपल्या पापांविरुद्ध देवाच्या पवित्र क्रोधास समाधानी करते. -ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh जो इतर कोणत्याही पापी मनुष्य सारखा दिसला -ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin जेणेकरून ते आपल्या पापांसाठी बलिदान म्हणून मरतील -ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh देवाने आपल्या पुत्राच्या शरीराद्वारे पापाची शक्ती तोडली -ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याची आवश्यकता आहे ते आम्ही पूर्ण करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh "मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो ही एक म्हण आहे. देह हे पापी मानवी स्वभावासाठी म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आमच्या पापी इच्छा पूर्ण करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] किंवा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit पण पवित्र आत्म्याचे पालन करणारे -ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: पौल आपल्याकडे असलेल्या आत्म्याबरोबर देहाचा फरक करीत आहे. -ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit "येथे पौल ""देह"" आणि ""आत्मा"" दोघेही बोलत होता जसे की ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोक विचार करतात ... जे लोक पवित्र आत्माचे ऐकतात ते विचार करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death येथे याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीला देवापासून वेगळे करणे. -ROM 8 8 me7u οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh हे लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीबद्दल त्यांना काय सांगतात ते करतात. -ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "आपल्या पापी स्वभावाच्यानुसार कार्य करणे. ""देह"" कसे भाषांतरित केले [रोमकरांस पत्र 8: 5] (../ 08 / 05.md) पहा. -ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit पवित्र आत्मा त्यानुसार कार्य करणे" -ROM 8 9 p55f Πνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ हे सर्व पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहेत. -ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that "या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की त्यांच्यापैकी काहीना देवाचा आत्मा आहे. त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की त्यांच्यात सर्वजणामध्ये देवाचा आत्मा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पासून"" किंवा ""कारण""" -ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you "एखाद्या व्यक्तीमध्ये ख्रिस्त कसा राहतो हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ख्रिस्त पवित्र आत्म्याने आपल्यामध्ये राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एखाद्या व्यक्तीने पापांच्या सामर्थ्यासाठी आत्मिकरित्या मृत आहे किंवा 2) पापामुळे भौतिक शरीर अजूनही मरणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहे कारण देवाने त्याला योग्य ते करण्याची शक्ती दिली आहे किंवा 2) देव मृत झाल्यानंतर त्याला पुन्हा जिवंत करेल कारण देव नीतिमान आहे आणि विश्वासू सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you "पौल मानतो की पवित्र आत्मा त्याच्या वाचकांमध्ये राहतो. वैकल्पिक अनुवादः “पासून आत्मा ..तुमच्यामध्ये राहतो""" -ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised देवाचा, ज्याला उठविले -ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus "येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies "भौतिक शरीरे किंवा ""शरीरे, जे एकेदिवशी मरतात""" -ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then मी जे काही आता सांगितले ते खरे आहे -ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors "आज्ञाधारकपणाबद्दल बोलणे म्हणजे पौलाने कर्ज परत फेडले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आज्ञापालनाची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh "पुन्हा तो कर्ज परत फेडण्यासारखे आज्ञाधारक बोलतो. आपण अंतर्भूत शब्द ""कर्जदार"" समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आम्ही देह कर्त्यांकडे नसतो, आणि आपल्या पापी इच्छांचे पालन करण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh कारण आपण आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यासाठी केवळ जगलात तर -ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die आपण निश्चितपणे देवापासून वेगळे केले जाल -ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions "पौलाने ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर असलेल्या ""जुना मनुष्य"" बद्दल बोलतो, जो त्याच्या पापी इच्छाशक्तीसाठी जबाबदार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने तूम्ही आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यास थांबलात तर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे सर्व लोक ज्याला मार्गदर्शन करतात त्या सर्वांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God "येथे याचा अर्थ येशूमधील सर्व विश्वासणारे आणि बहुतेक वेळा ""देवाचे पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले जातात." -ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry जो आम्हाला आरोळी मारण्यास लावतो -ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "अरामी भाषेत अब्बा म्हणजे ""पिता"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला जे वचन दिले आहे ते आपल्याला एकेदिवशी मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. देव आपल्याला जे काही देतो ते देव आपल्याला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला वचन दिले आहे की आपण आणि ख्रिस्ताबरोबर जे वचन दिले आहे ते देखील आपण प्राप्त करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him जेव्हा तो ख्रिस्ताचा सन्मान करेल तेव्हा देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना सन्मान देईल. आपण हे कर्तरी स्वरूपा मध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याबरोबर आपले गौरव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: पौल आम्हाला विश्वासणारे म्हणून आठवण करून देतो की आपल्या शरीराची परतफेड या घटनेत [रोमकरांस पत्र 8:25] (../8/25.एमडी) संपल्यावर आपले शरीर बदलेल. -ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For हे ""मी विचार करतो"" यावर जोर देते. याचा अर्थ ""कारण"" असा नाही." -ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive Λογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सध्याच्या काळातील दु: खाची तुलना करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रकट करेल"" किंवा ""देव ज्ञात करेल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for देवाने ज्या गोष्टीसाठी उत्सुकतेने वाट पाहत आहे अशा व्यक्तीच्या रूपात देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे वर्णन पौलाने केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या वेळी देव आपल्या मुलांना प्रकट करेल त्या काळासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God "येथे या सर्व विश्वासणाऱ्यांना येशूमध्ये विश्वास आहे. तूम्ही हे ""देवाची मुले"" म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता." -ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे तयार केले होते त्यासाठी त्याने जे जे केले ते साध्य करण्यास असमर्थ ठरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it "येथे पौलाने ""निर्मिती"" असे वर्णन केले आहे ज्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण सृष्टीच्या गोष्टी हव्या असतात म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे असेच होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सृष्टीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay "येथे कुजणे याच्या गुलामगिरी मध्ये असल्याने कुजणे निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलामांपासून दूर होणे"" सारखे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "येथे स्वातंत्र्य कुजण्याच्या विरोधात स्वातंत्र्य आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ निर्माण होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""की देवाच्या मुलांप्रमाणे क्षुल्लकपणामुळे ते मुक्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now बाळाला जन्म देताना निर्मितीची तुलना एका स्त्रीच्या विव्हळण्याशी केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे की देवाने जे काही तयार केले आहे ते मुक्त व्हायचे आहे आणि मुलास जन्म देणाऱ्या स्त्री प्रमाणे त्याचे विव्हळणे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body येथे ""आपला स्वीकार"" म्हणजे जेव्हा आपण दत्तक मुले म्हणून देवाच्या कुटुंबातील पूर्ण सदस्य होतो. ""उद्धार"" हा शब्द म्हणजे देव आपल्याला वाचवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जेव्हा देवाच्या कुटुंबाचे पूर्ण सदस्य आहोत तेव्हा वाट पाहतो आणि तो आपच्या शरीराला कुजण्यापासून आणि मृत्यूपासून वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला वाचविले कारण आम्ही त्याच्यावर आशा ठेवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? ""आशा"" काय आहे हे त्याच्या प्रेक्षकांना समजण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर आपण आत्मविश्वासाने वाट पाहत आहोत तर याचा अर्थ असा आहे की आपल्याकडे अद्याप पाहिजे असलेल्या गोष्टी नाहीत. कोणीही त्याच्या इच्छेनुसार आश्वासने बाळगू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: पौलाने जोर दिला आहे की देह आणि आत्मा यांच्यातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक संघर्ष आहे, तो आत्मा आम्हाला मदत करत असल्याची पुष्टी करतो. -ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans शब्दांत आपण व्यक्त करू शकत नाही अशे विव्हळणे" -ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts "येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्यासाठी आणि भावनांसाठीचे उपनाव आहे. ""हृदय शोधतो"" हा वाक्यांश विचार आणि भावनांचे परीक्षण करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव, जो आपले सर्व विचार आणि भावना ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की त्यांना देवाच्या प्रेमापासून वेगळे केले जाऊ शकत नाही. -ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने निवडले"" त्यांच्यासाठी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew ज्या लोकांना त्याने निर्माण केले त्याआधी त्यांना माहित होते -ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined "त्याने ते त्यांचे नियोजन देखील केले किंवा ""त्याने आधीपासूनच नियोजित केले""" -ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son "देवाचा पुत्र येशू याच्यासारख्या लोकांमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना वाढवण्यासाठी निर्मितीच्या सुरूवातीपासून देवाने ठरवले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना त्यांच्या पुत्रासारखा होण्यासाठी बदलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn जेणेकरून त्याचा पुत्र ज्येष्ठ होईल -ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers "येथे ""बंधू"" नर व नारी दोन्ही विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत त्या अनेक भाऊ-बहिणींपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 30 hg3f οὓς ... προώρισεν 1 Those whom he predestined ज्यांना देवाने आधीच योजना आखली होती -ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified "येथे ""नीतिमान"" हे भूतकाळात आहे हे निश्चित करण्यासाठी नक्कीच होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतः बरोबरच योग्य ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified """गौरव"" हा शब्द प्राचीन काळातील आहे ज्याने निश्चितपणे हे घडेल यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे तो गौरविल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? "पौलाने आधी जे म्हटले त्यातील मुख्य मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गोष्टींपासून आपल्याला हे माहित असले पाहिजे: देव आपली मदत करत आहे, कोणीही आम्हाला पराभूत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son "देव पिता, देवाचा पुत्र, येशू ख्रिस्त यांना वधस्तंभावर, मानवतेच्या पापांविरुद्ध देवाच्या अनंत, पवित्र स्वभावाची पूर्तता करण्यासाठी पवित्र, अनंत बलिदान म्हणून पाठविले आहे. येथे ""पुत्र"" हा देवाचा पुत्र येशू याचे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -ROM 8 32 b3au ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up पण त्याला त्याच्या शत्रूच्या ताब्यात ठेव -ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो नक्कीच आणि मुक्तपणे आपल्याला सर्व काही देईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things कृपया आम्हाला सर्व काही द्या -ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आम्हाला देवसमोर दोष देऊ शकत नाही कारण तोच तो आहे जो आम्हाला त्याच्या बरोबर वागवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. त्याला उत्तर अपेक्षित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आमचा निषेध करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God """देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्यासाठी केला की आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" किंवा ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? """आम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून विभक्त"" असे शब्द मागील प्रश्नातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख, किंवा त्रास, किंवा छळ, किंवा भुकेले, किंवा नग्नता, किंवा धोका, किंवा तलवार ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून आम्हाला वेगळे करेल?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "पौल यावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचा वापर करतो की या गोष्टी आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी संकटे, संकटे, छळ, भुकेलेपणा, नग्नता, धोका आणि तलवार आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "अमूर्त संज्ञा क्रियापद वाक्यांशांसह व्यक्त केली जाऊ शकतात. येथे ""तलवार"" हे एक उपनाव आहे जे हिंसकपणे ठार मारल्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात, आम्हाला त्रास देतात, आपले कपडे आणि अन्न काढून टाकतात किंवा आम्हाला मारतात, ते आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress या दोन्ही शब्दांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 8 36 t67y figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ " 1 For your benefit "येथे ""तुमचे"" हे एकवचनी आहे आणि ते देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long "येथे ""आम्ही"" त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याने पवित्र शास्त्राचा हा भाग लिहिला आहे, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांना नव्हे, जो देव होता. ते किती धोक्यात आहेत यावर जोर देण्यासाठी ""दिवसभर"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. पौलाने शास्त्रवचनाच्या या भागाचा वापर हे दर्शविण्यासाठी केला की, जे सर्व देवापासून आहेत त्यांना कठीण परिस्थितीची अपेक्षा करावी. हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रू आम्हाला सतत ठार मारण्याचा प्रयत्न करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter "येथे पौल त्या जनावरांची हत्या करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना केली जाते कारण ते देवाशी एकनिष्ठ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या जीवनाचे मूल्य त्यांना मेंढ्यांपेक्षा त्यांचे मूल्य जास्त नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors आमच्याकडे पूर्ण विजय आहे -ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us "येशूने दाखवलेल्या दयाळूपणाबद्दल तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमुळे, ज्याने आम्हाला इतके प्रेम केले की तो आमच्यासाठी मरण्यास तयार झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced "मला खात्री आहे की ""मला विश्वास आहे""" -ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुष्ठ आत्मा किंवा 2) मानवी राजा आणि शासक. -ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शक्ती असलेले अध्यात्मिक प्राणी किंवा 2) शक्ती असलेले मानव. -ROM 9 intro w6f4 0 "# रोमकरांस पत्र 09 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

या अध्यायात, 9-11 मध्ये पौल कशाबद्दल शिकवत आहे ते बदलते. त्यांनी इस्राएल राष्ट्रावर लक्ष केंद्रित केले.

काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटणे वाचण्यासाठी सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे असते. यूएलटी या प्रकरणातील 25-29 आणि 33 वचनांशी असे करते. पौलाने या सर्व शब्दांना जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### केवळ या अध्यायात ""देह"" शब्दाचा वापर करतात, केवळ इस्राएलांचा संदर्भ घेण्यासाठी, भौतिकरित्या अब्राहाम पासून याकोब,ज्याला देवाने इस्राएल नाव दिले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

इतर अध्यायांमध्ये, सहकारी ख्रिस्ती लोकांचा अर्थ पौलाने ""भावा"" या शब्दाचा वापर केला. तथापि, या अध्यायात त्याने ""माझे भाऊ"" याचा अर्थ आपल्या नातेवाईक इस्राएलांचा अर्थ करण्यासाठी वापरला आहे.

पौल जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना ""देवाच्या मुलांचे"" व ""वचनाच्या मुलांना"" असे संबोधले जाते.

### पुष्टीकरण
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की या अध्यायात पौल ""दैववाद"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर मोठ्या प्रमाणावर शिकवतो. हे ""दैववाद"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपूर्वी, देवाचे लोक सार्वकालिक जतन करण्याचे निवडले आहेत हे दर्शविण्यासाठी हे करतात. या विषयावर बायबल काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

### या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

###
अडथळा आणण्याचे धोरण पौलाने स्पष्ट केले की काही परराष्ट्रांनी येशूला विश्वास ठेवून येशूचा तारणहार म्हणून स्वीकारले होते, परंतु बहुतेक यहूदी कमाई करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांचे तारण आणि म्हणून येशूला नाकारले. जुन्या कराराचे उद्धरण करणाऱ्या पौलाने येशूचे वर्णन केले की तो चालताना पळ काढण्याइतका एक दगड आहे. हा ""अडखळणारा दगड"" त्यांना ""पडणे"" देतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""इस्राएलामधील प्रत्येकजण खरोखरच इस्राएलाचा नाही"" असे शब्द पौलाने या वचनात दोन भिन्न अर्थांसह ""इस्राएल"" हा शब्द वापरला. पहिला ""इस्राएल"" म्हणजे याकोबाच्या माध्यमातून अब्राहामाचे मूळ वंशज. दुसरा ""इस्राएल"" म्हणजे विश्वासाद्वारे देवाचे लोक कोण आहेत. यूएसटी हे प्रतिबिंबित करते.
" -ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की इस्राएल राष्ट्राचे लोक वाचतील. मग देवाने त्यांच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी तयार केलेल्या वेगवेगळ्या मार्गांवर जोर दिला. -ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit पवित्र आत्मा माझ्या विवेकावर नियंत्रण ठेवतो आणि मी जे सांगतो ते पुष्टी करतो -ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart "येथे ""माझ्या अंतःकरणात सतत त्रास होत नाही"" ही एक म्हण आहे जो पौलाने आपल्या भावनिक समस्येचे वर्णन करण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगतो की मी खूप मोठे आणि गमतीने दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. आपल्या भावना किती महान आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी वैयक्तिकपणे माझ्या शेजाऱ्यांस, माझ्या स्वत: च्या लोकांच्या गटाला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मदत करते तर देव मला शाप देण्यास आणि मला कायमचे ख्रिस्तापासून दूर ठेवण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites ते माझ्यासारखे, इस्राएली आहेत. देवाने त्यांना याकोबाच्या वंशजांसारखे निवडले -ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption "येथे इस्राएली लोक देवाच्या मुलांप्रमाणे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौलाने ""दत्तक"" चा रूपक वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे देव आहे म्हणून त्यांचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: पौलाने जबरदस्ती केली की जे इस्राएल कुटुंबात जन्मलेले आहेत ते केवळ विश्वासानेच इस्राएलचा खरा भाग होऊ शकतात. -ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed "परंतु देव आपले वचन पाळण्यास असमर्थ ठरला आहे किंवा ""देवाने आपले वचन पाळले आहेत""" -ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel देवाने इस्राएली (किंवा याकोब) सर्व भौतिक वंशजांना आपले वचन दिले नाहीत, परंतु त्याच्या आध्यात्मिक वंशजांना म्हणजेच जे येशूवर विश्वास ठेवतात -ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children तेच अब्राहामाचे वंशज आहेत कारण ते सर्वच देवाची मुले नाहीत -ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not "येथे ""देहाचे मुले"" हे उपनाव आहे जे अब्राहामाच्या शारीरिक वंशावळीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाच्या सर्व संततींचा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God हे एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जे येशूवर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise हे त्या लोकांना सूचित करते जे देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने मिळतील. -ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise देवाने वचन दिले तेव्हा हे शब्द वापरलेले आहेत -ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah "देव साराला मुलगा देईल हे व्यक्त करण्यासाठी तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी साराला मुलगा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father "पौल इसहाकाला ""आमचा पिता"" म्हणून उल्लेख करतो कारण इसहाक हा पौलाचा पूर्वज आणि रोममधील यहूदी विश्वासू होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived गर्भवती झाली -ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad मुले जन्माला येण्यापूर्वी आणि काही चांगले केल्याशिवाय, चांगले किंवा वाईट -ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand जेणेकरून देव त्याच्या इच्छेनुसार घडऊ इच्छितो -ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born मुले जन्माला येण्यापूर्वी -ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad त्यांनी केलेल्या कोणत्याही गोष्टीमुळे नव्हे -ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: देवामुळे -ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him "आपल्या भाषेत हे वचन 10 आणि 11 व्या वचनामध्ये ठेवण्याची आवश्यकता असू शकते: ""आमचा पिता इसहाक याने तिला म्हटले होते की, 'वृद्ध तरुणांची सेवा करेल.' आता मुले अद्याप जन्माला आली नाहीत आणि अद्याप काही चांगली किंवा वाईट केली नव्हती, परंतु देवाने इच्छेनुसार इच्छेचा उद्देश कृतींमुळे नव्हे तर बोलावण्याच्या कारणांमुळे उभा राहू शकतो. हे फक्त आहे""" -ROM 9 12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι " 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger."" " देव रिबकाला म्हणाला, 'वडील मुलगा धाकट्या मुलाची सेवा करेल' -ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated """द्वेष"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. एसावापेक्षा त्याने याकोबावर फार प्रेम केले. त्याने एसावाचा शब्दशः द्वेष केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be "हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. -ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses मोशे सध्या देवाच्या काळात बोलत असलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मोशेला म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs लोकांना जे पाहिजे आहे किंवा ते कष्ट करतात म्हणून ते नाही" -ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने देवाची कृपा मिळवण्याकरता चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत, जणू ती व्यक्ती शैर्यतीमध्ये धावत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says "देव फारोशी बोलत असतानाच शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये नोंद आहे ली देव मोशेशी बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου 1 I ... my देव स्वतःचा संदर्भ देत आहे. -ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you एकवचन (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up "येथे ""काहीतरी ते कशा बनवायचा याचे कारण"" यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला शक्तिशाली मनुष्य बनविला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते लोक माझे नाव घोषित करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name हे उपनाव 1) देवाला त्याच्याकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे"" किंवा 2) त्याच्या प्रतिष्ठेस. वैकल्पिक अनुवादः ""मी किती महान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth जिथे कोठेही लोक आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 18 a1uv ὃν ... θέλει σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn जे कठीण हृदयाचे बनण्याची इच्छा ठेवतात त्यांना देव कठीण हृदयाचे बनवतो. -ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me पौल त्याच्या शिकवणी समीक्षकांशी बोलत आहे जरी तो फक्त एका व्यक्तीशी बोलत होता. आपल्याला येथे अनेकवचन वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? हे अलंकारिक प्रश्न देवाविरूद्ध तक्रारी आहेत. तूम्ही त्यांना मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आपल्यात दोष आढळू नये. त्याच्या इच्छेचा सामना कोणीही करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 19 hqr7 μέμφεται ... αὐτοῦ 1 he ... his ""हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात. -ROM 9 19 n1ti τῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will त्याने त्याला जे करायचे आहे ते करण्यापासून रोखलं आहे" -ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 1 "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?"" " "निर्माणकर्त्याच्या इच्छेनुसार जे काही करू इच्छितात त्याच्यासाठी त्याने एक मापदंड म्हणून मातीपासून इच्छित असलेल्या कोणत्याही प्रकारचे पात्र बनविण्यासाठी कुंभारचा अधिकार पौल वापरतो. पौल त्याच्या बिंदूवर जोर देण्यासाठी प्रश्न विचारतो. हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने काय बनवले आहे त्याने त्याला कसलेच सांगू नये, 'का ... मार्ग?'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? "हा प्रश्न एक दंड आहे आणि एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला तसे केले नव्हते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? "हे अधार्मिक प्रश्न एक निंदा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुंभार निश्चितपणे ... दररोज वापरासाठी अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath "पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक क्रोधपात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ ... αὐτοῦ 1 he ... his """हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात." -ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy "पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon "पौलाने देवाच्या अद्भुत कृतींची तुलना ""श्रीमंतीशी” केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे वैभव, ज्याचे मूल्य खूप मोठे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory "येथे ""वैभव"" म्हणजे परमेश्वराशी स्वर्गात जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याला वेळोवेळी तयार करुन ठेवण्यासाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ ... ἡμᾶς 1 also for us "येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called "येथे ""बोलावलेले "" असा अर्थ आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक होण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणप्राप्तीच्या संदेशाची घोषणा करणारे लोक निवडले आहे किंवा निवडले आहे." -ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: या भागामध्ये पौलाने हे भाकीत केले की इस्राएल राष्ट्राचा अविश्वास कसा झाला याबद्दल संदेष्टा होशेय याने वेळोवेळी सांगितले होते. -ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea "येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""होशेयने लिहिलेल्या पुस्तकात देव असेही म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea होशेय एक संदेष्टा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 I will call my people who were not my people मी माझ्या लोकांसाठी निवड करीन जे माझे लोक नव्हते -ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved "येथे ""तिचा"" उल्लेख होशेयाच्या पत्नी गोमरचा आहे, जो इस्राएल राष्ट्राचे प्रतिनिधीत्व करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जिच्यावर प्रेम करत नाही तिची मी निवड करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God """जिवंत"" या शब्दाचा अर्थ असा असू शकतो की देव एकच खरा देव आहे, आणि खोट्या मूर्तींप्रमाणे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खऱ्या देवाची मुले""" -ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out बाहेर बोलावतो -ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea "येथे पौलाने इस्राएली लोकांची संख्या समुद्रातील वाळूच्या संख्येशी तुलना केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोजण्यासाठी बरेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" -ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved "आध्यात्मिक अर्थाने पौल ""तारण"" शब्दाचा उपयोग करतो. जर देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवतो तर त्याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावर येशूच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवून देवाने त्याला क्षमा केली आहे आणि त्याला त्याच्या पापाबद्दल शिक्षा दिल्यापासून त्याला वाचवले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपाममध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तारण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth "येथे ""वाक्य"" म्हणजे लोकांना दंड देण्याचे त्याने ठरविले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पृथ्वीच्या लोकांना त्याने कसे सांगितले त्यानुसार शिक्षा करील""" -ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 1 us ... we "येथे ""आम्हाला"" आणि ""आम्ही"" शब्द यशयाला दर्शवतो आणि ज्यांच्याशी त्याने बोलले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah "देवाने सदोम व गमोरा येथील सर्व लोकांना त्यांच्या पापांमुळे ठार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""सदोम व गमोरा यांच्यासारखे आपण सर्वांनीच नष्ट केले असते"" किंवा ""देवाने सदोम व गमोरा या शहरांचा नाश केल्याप्रमाणे आपण सर्वांचा नाश केला असता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? "आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेच आम्ही म्हटले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles आम्ही परराष्ट्रीय म्हणू -ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness जे देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हते -ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith "येथे ""विश्वासाने"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा होय. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण जेव्हा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाने त्यांना त्यांच्या बरोबर योग्य केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it "याचा अर्थ असा आहे की कायदा पाळण्याचा प्रयत्न करून इस्राएली लोक देवाला संतुष्ट करू शकले नाहीत. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायदा पाळण्याद्वारे देवाला संतुष्ट करण्यास सक्षम नव्हते कारण ते ते ठेवू शकत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? "हे इलीप्सिस आहे. आपण आपल्या भाषेत अंतर्भूत शब्द समाविष्ट करू शकता. पौल त्याच्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ते चांगुलपणा का प्राप्त करू शकत नाहीत?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works "या गोष्टींचा अर्थ लोक देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतात. तूम्ही हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करून"" किंवा ""कायद्याचे पालन करून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "तूम्ही यशयाने हे लिहिले आहे हे सूचित करू शकता. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्ट्याने लिहिल्याप्रमाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion "येथे सियोन हे इस्राएलाचे प्रतिनिधीत्व करणारा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense या दोन्ही वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि ते रूपक आहेत जे वधस्तंभावर येशू आणि त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ घेतात. लोकानी वधस्तंभावर येशूचे मरण मानले तेव्हा ते खडबडीत होते कारण लोक दगडांवर अडखळत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it "दगड एखाद्या व्यक्तीसाठी उभा असल्यामुळे, आपल्याला ""त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी"" अनुवाद करण्याची आवश्यकता असू शकते." -ROM 10 intro c2li 0 "# रोमकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांत उर्वरित मजकूरापेक्षा जुन्या कराराच्या पृष्ठभागावर उजवीकडील शब्दकोष उद्धृत करतात. यूएलटी हे 8 मधील उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या अध्यायाच्या 18-20 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### देवाची धार्मिकता



पौल शिकवतो की अनेक यहूदी लोकांनी प्रामाणिकपणे प्रयत्न करण्याचा प्रयत्न केला नीतिमान, ते यशस्वी झाले नाहीत. आपण देवाच्या चांगुलपणा मिळवू शकत नाही. जेव्हा आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तेव्हा देव आपल्याला येशूचे नीतिमत्त्व देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
या अध्यायामध्ये पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो आपल्या वाचकांना खात्री देतो की देव केवळ इब्री लोकांस वाचवत नाही, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी जाण्यासाठी सज्ज असले पाहिजे आणि संपूर्ण जगात सुवार्तेची घोषणा केली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

### ""राष्ट्र म्हणजे काय नाही याचा मी ईर्ष्या करून देतो""

पौलाने या भविष्यवाणीचा वापर यासाठी केला की देव मंडळीचा उपयोग इब्री लोकांना ईर्षेला पेटवण्यासाठी करेल. हे असे आहे की ते देवाचा शोध घेतील आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/jealous]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: पौलाने इस्राएलावर विश्वास ठेवण्याची आपली इच्छा व्यक्त केली परंतु यावर जोर दिला की जे यहूदी आहेत तसेच इतर प्रत्येकासही येशूवर विश्वास ठेवता येईल. -ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire "येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी सर्वात मोठी इच्छा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation काय देव यहूदी लोकांचा बचाव करील -ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1 I testify about them मी त्यांच्याबद्दल सत्यतेने जाहीर करतो -ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness "येथे ""चांगुलपणा म्हणजे देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे या संदर्भात सांगितले आहे. तूम्ही हे अनुवादामध्ये स्पष्ट करू शकता."" वैकल्पिकरित्या अनुवाद: ""देव लोकांना स्वतः बरोबर कसे ठेवतो हे त्यांना माहिती नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God त्यांनी लोकांना स्वतः बरोबर ठेवण्याचा देवाचा मार्ग स्वीकारला नाही -ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law ख्रिस्ताने पूर्णपणे नियमशास्त्र पूर्ण केले -ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes "येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""भरोसा"". वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो प्रत्येकजण देवावर विश्वास ठेवणारा प्रत्येकजण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law "पौल ""धार्मिकते"" बद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत होते आणि हलवण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियमशास्त्र एका व्यक्तीला देवासमोर कसा योग्य बनतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 5 wjn6 figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ " 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness "नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य बनण्यासाठी, एखाद्या व्यक्तीस नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक आहे, जे शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस पूर्णतः पालन करतो तो नियम जगतो कारण नियमशास्त्र त्याला देवासमोर योग्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live """जिवंत राहणारे"" शब्द 1) सार्वकालिक जीवनास किंवा 2) देवासोबत सहभागितामध्ये प्राणप्रिय जीवन पाहू शकतात." -ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this "येथे ""धार्मिकता"" असे म्हटले आहे जे बोलू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मोशे देवासमोर एक व्यक्ती कसा विश्वास ठेवतो याबद्दल मोशे लिहितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart "मोशे लोकांना उद्देशून बोलत होता की तो फक्त एक व्यक्तीशी बोलत आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःस बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? "मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही स्वर्गात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down यासाठी की ख्रिस्ताकडे ते खाली आले आहेत -ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss "मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही व्यक्ती खाली जाऊ शकत नाही आणि मृत व्यक्तीच्या आत्म्यामध्ये प्रवेश करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. -ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead हा शब्द शारीरिक मृत्यूविषयी बोलतो. -ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? """ते"" हा शब्द ""धार्मिकता"" [रोमकरांस पत्र 10: 6] (..//6/md) होय. येथे पौलाने ""नीतिमत्त्व"" अशा व्यक्तीचे वर्णन केले आहे जे बोलू शकते. तो देणार असलेल्या उत्तरांवर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मोशे म्हणतो तेच हे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you "पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले आहे की तो एक माणूस आहे जो पुढे जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth """तोंड"" हा शब्द एक उपनाव आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कसे बोलायचे हे माहित आहे ... देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart """आपल्या हृदयातील"" वाक्यांश हा उपनाव आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने विचार केला आणि त्यावर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे ... देवाचा संदेश म्हणजे काय आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith देवाचा संदेश जे आपल्याला सांगते की आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे -ROM 10 9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν” " 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord जर आपण कबूल करतो की येशू प्रभू आहे -ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart "येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या मनात विश्वास ठेवा"" किंवा ""खरे विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead "उठणे हा ""पुन्हा जिवंत होणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation येथे ""हृदय"" हे उपनाव आहे जे मन किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस असा विश्वास ठेवतो की एक व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो आणि ती योग्य आहे आणि ती व्यक्ती ज्या व्यक्तीने कबूल केली आहे आणि देव त्याला वाचवितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस बोलण्याची क्षमता दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says पौल वचनाविषयी बोलतो जसे की जिवंत होते आणि त्याला आवाज होता. पौलाने येथे वापरलेल्या पवित्र शास्त्र कोणी लिहिले हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाने शास्त्रवचनांत लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame हे समतुल्य आहे: ""विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रत्येकजण लाज वाटेल."" येथे जोर देण्यासाठी नकारात्मक वापरले जाते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा सन्मान करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांशी समान वागेल. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे, देव यहूदी आणि यहूदी नसलेले लोकांशी समान वागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him येथे ""तो श्रीमंत आहे"" म्हणजे देव भरपूर आशीर्वादित करतो. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो त्याला भरपूर आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved येथे ""नाव"" हा शब्द येशूसाठी एक उपनाव आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्या सर्वाना देव वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? ज्यांनी ऐकलेले नाही अशा लोकांना सुवार्ता सांगण्याच्या महत्त्ववर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. ""ते"" हा शब्द त्यांना संदर्भित करतो जे अद्याप देवाचे नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक देवावर विश्वास ठेवत नाहीत ते त्याला आरोळी मारू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्याचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाही!"" किंवा ""ते त्याच्याबद्दलचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in येथे असे म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीने काय सांगितले ते सत्य आहे. -ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना सांगत नाही तर ते संदेश ऐकू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news ज्यांनी प्रवास केला आहे त्यांना संदेश पाठविण्यास आणि संदेश ऐकणाऱ्यांना दर्शविण्यासाठी पौल ""पाय"" वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा संदेशवाहक येतात आणि आम्हाला चांगली बातमी सांगतात तेव्हा आश्चर्यकारक असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed येथे ""ते"" यहूद्यांना संदर्भित करते. ""सर्व यहूदी त्याच्या आज्ञा पाळत नाहीत""" -ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यशयाने शास्त्रवचनांत भाकीत केले की अनेक यहूदी येशूवर विश्वास ठेवणार नाहीत. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, त्यापैकी बरेच जण आपला संदेश मानत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message "येथे, ""आमचा"" देव आणि यशया यांना दर्शवतात." -ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing "येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणे"" याला दर्शवते" -ROM 10 17 nq87 ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ ख्रिस्ताविषयी संदेश ऐकून ऐकणे -ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly " "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण, मी म्हणेन की यहूद्यांनी खरोखरच ख्रिस्ताविषयीचा संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. "या दोन्ही विधानांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि पौल त्यांच्यावर जोर देण्यासाठी उपयोग करतो. ""त्यांचे"" शब्द सूर्य, चंद्र आणि तारे यांना संदर्भित करतो. येथे त्यांना मानवी संदेशवाहक म्हणून वर्णन केले आहे जे लोकांना देवाबद्दल सांगतात. हे त्यांचे अस्तित्व देवाच्या सामर्थ्य आणि वैभव कसे दर्शवते याचा संदर्भ देते. पौल स्पष्ट करतो की पौल येथे शास्त्रवचनांचे उद्धरण देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांनुसार, 'सूर्य, चंद्र आणि तारे ही देवाच्या शक्तीचा आणि वैभवाचा पुरावा आहेत आणि जगातील प्रत्येकजण त्यांना पाहतो आणि देवाबद्दलचे सत्य जाणतो.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] )" -ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "Moreover, I say, ""Did Israel not know?"" " "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. इस्राएल हा शब्द इस्राएलामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा मी तुम्हाला सांगतो की इस्राएलला संदेश माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς.” 1 "First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up " "याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे सांगितले ते मोशेने लिहिले. ""मी"" देवाचे संदर्भ देतो आणि ""तूम्ही"" इस्राएलांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम मोशे म्हणतो की देव तुम्हाला त्रास देईल ... देव तुम्हाला उंचावेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation "त्याद्वारे आपण एक खरे राष्ट्र असल्याचे मानत नाही किंवा ""जे लोक कोणत्याही देशाचे नाहीत""" -ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding "येथे ""समजून घेतल्याशिवाय"" म्हणजे लोक देवाला ओळखत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या राष्ट्राने मला ओळखले नाही किंवा माझ्या आज्ञा ओळखल्या नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger "मी तुम्हाला क्रोधीत करील किंवा ""मी तुझा राग वाढवीन""" -ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 20 qcx2 0 General Information: "येथे ""मी,"" ""मला,"" आणि ""माझे"" शब्द देवाला दर्शवतात." -ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says याचा अर्थ संदेष्टा यशयाला देवाने जे म्हटले होते ते लिहिले. -ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me "भविष्यवक्ते भविष्याबद्दल बोलतात, जसे की ते आधीच घडले आहेत. यावर जोर देण्यात आला आहे की भविष्यवाणी निश्चितपणे पूर्ण होईल. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी परराष्ट्रीय लोक मला शोधत नसतील तरी ते मला सापडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared मी स्वतःला प्रगट केले -ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says "तो हा शब्द देवाला दर्शवतो,जो यशयाद्वारे बोलत आहे. -ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long हा वाक्यांश देवाच्या सतत प्रयत्नांवर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. ""सतत""" -ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people मी तुमचे स्वागत करण्याचा आणि तुमची मदत करण्याचा प्रयत्न केला, पण तूम्ही माझी मदत नाकारली आणि अवज्ञा केली -ROM 11 intro e9qz 0 "# रोमकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 9 -10, 26-27 आणि 34-35 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### कलम करणे
पौल ""देवाच्या योजना मध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीयांचे ठिकाण दर्शवण्यासाठी “कलम करणे” याचे चित्र वापरतो. एका झाडाला दुसऱ्या वनस्पतीचा कायमचा भाग बनवण्यासाठी ""कलम करणे"" म्हणतात. पौल परराष्ट्रीय लोकांचे संरक्षण करण्याच्या योजनांमध्ये एक परराष्ट्रीय शाखा म्हणून देवाच्या चित्राचा वापर करते. परंतु, देव यहूद्याबद्दल विसरला नाही, ज्यांना नैसर्गिक वनस्पती म्हणून संबोधले जाते. येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी देखील देव तारण करेल.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

### ""देवाने त्याच्या लोकांना नाकारले का?"" हे कदाचित कधीच असू नये ""

"" इस्राएल (अब्राहाम, इसहाकचे मूळ वंशज आणि याकोब) देवाच्या योजनांमध्ये भविष्य आहे, किंवा जर ते मंडळीद्वारे देवाच्या योजनांमध्ये बदलले गेले, तर अध्याय 9 -11 मधील एक मोठा धार्मिक मुद्दा आहे. हे वाक्य रोमकारासच्या पत्राच्या या भागाचा महत्त्वाचा भाग आहे. असे दिसते की इस्राएल मंडळीपासून वेगळे आहे. सर्व विद्वान या निष्कर्षावर येत नाहीत. त्यांच्या मसीहा म्हणून येशूला नकार देण्याआधीही, इस्राएलांनी देवाच्या कृपेने आणि करुणास थकविले नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/mercy]])
" -ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: जरी एक राष्ट्र म्हणून इस्राएलाने देवाला नाकारले असले तरी देव त्यांना त्यांच्या कृपेशिवाय कृपेने येतो हे समजून घेण्याची इच्छा आहे. -ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then मी, पौल म्हणतो -ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? पौलाने हा प्रश्न विचारला जेणेकरून देवाने यहूद्यांना आपल्या लोकांमध्ये राष्ट्रांमध्ये समाविष्ट केले आहे अशा इतर यहूद्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ शकतील आणि यहूदी लोकांच्या हृदयाला कठोर केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be "हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin याचा अर्थ बन्यामीन वंशाच्या 12 गोत्रांपैकी एक आहे ज्यामध्ये देवाने इस्राएल लोकांचे विभाजन केले. -ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew त्याला वेळेपूर्वी माहित होते" -ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""एलीयाने इस्राएलविरूद्ध देवाची प्रार्थना केल्यावर शास्त्रवचनांत काय लिहिले आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says पौल शास्त्रवचनांचा संदर्भ देत आहे जसे की ते बोलू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed "ते इस्राएल लोकांना संदर्भित करतात. -ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left येथे सर्वनाम “मी” या शब्दाचा अर्थ एलीया आहे. -ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life मला मारण्याची इच्छा आहे" -ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? "वाचकांना त्याच्या पुढील मुद्द्यावर आणण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उत्तर कसा देतो?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him """त्याला"" सर्वनाम एलीया सूचित करते." -ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men "7,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने ज्यांना आपली कृपा प्राप्त केली आहे त्यांच्यापैकी एक छोटासा भाग. -ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace देवाचा दयाळूपणा कशा प्रकारे कार्य करतो याबद्दल पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाची करुणा कृपेने कार्य करते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? आपण काय निष्कर्ष काढू? पौलाने हा प्रश्न त्याच्या वाचकांना पुढील मुद्द्याकडे वळविण्यास सांगितले. तूम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear हे लोक आध्यात्मिकरित्या सुस्त आहेत हे या वस्तुस्थितीचे एक रूपक आहे. ते आध्यात्मिक सत्य ऐकण्यास किंवा प्राप्त करण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness येथे याचा अर्थ ""बुद्धीचा आत्मा"" यासारख्या वैशिष्ट्यांचा समावेश आहे." -ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see एखाद्याच्या डोळ्यांसह पाहण्याची संकल्पना समज प्राप्त करण्याच्या समकक्ष मानली गेली. -ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear कानाने ऐकण्याची संकल्पना आज्ञाधारकतेच्या समकक्ष मानली गेली. -ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "येथे मेज हे एक उपनाव आहे जे मेजवानी दर्शविते आणि ""जाळे"" आणि ""सापळा"" असे रूपक आहेत जे दंड प्रस्तुत करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया, देवा, त्यांच्या उत्सवांना सापळ्यात पकडण्यासारखे बनव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ""अडखळण"" असे काहीही आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केला म्हणून तो खाली पडतो. येथे ते एखाद्या व्यक्तीस पाप करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी ते पाप करण्यास अवघड करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them काहीतरी जे आपल्याला त्यांच्यावर सूड घेण्याची परवानगी देते" -ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually "गुलामांना त्यांच्या पाठीवर जबरदस्त भार वाहण्यासाठी भाग पाडण्याकरिता येथे ""त्यांच्या मागे वाकणे"" हे उपनाव आहे. त्यांना त्रास देण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना भार वाहून नेणारे त्रास सहन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: इस्राएल राष्ट्र म्हणून देवाला नकार देतात, पौलाने परराष्ट्रीय लोकांना सावधगिरी बाळगण्याची चेतावणी दिली की त्यांनीही तीच चूक करू नये. -ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? "जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाप केल्यामुळे देवाने त्यांना कायमचे नाकारले का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be "हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. आपल्याला जर आवश्यक असेल तर आपण ते आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा यहूदी आध्यात्मिकरित्या अयशस्वी झाले तेव्हा परिणाम असा झाला की देवाने यहूदी नसलेल्यांना विपुल आशीर्वाद दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world कारण यहूदी लोकांनी ख्रिस्ताला नाकारले, म्हणून देवाने त्यांना ख्रिस्त प्राप्त करण्याची संधी देऊन परराष्ट्रीयांना विपुल आशीर्वाद दिला. -ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणारे लोक, विशेषतः परराष्ट्रीय लोकांसाठी संदर्भित करते. -ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. -ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh हे ""माझे सहकारी यहूदी"" यांना दर्शवते." -ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them "जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव वाचवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित काही विश्वास ठेवतील आणि देव त्यांचे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world जर देवाने त्यांना नाकारले असेल तर तो जगाला स्वत:शी समेट करेल -ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection """त्यांचे"" सर्वनाम यहूदी अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते." -ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world "येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? "पौलाने हा प्रश्न विचारला की जेव्हा देव यहूदी लोकांचा स्वीकार करेल तेव्हा ही एक अद्भुत गोष्ट असेल. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जेव्हा त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते कसे होईल? ते जसे मेलेल्यांतून पुन्हा जिवंत होतील तसे होईल!"" किंवा ""मग जेव्हा देव त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते मरतील आणि पुन्हा जिवंत होतील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead हे शब्द मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये सर्व मृत लोकांना एकत्र बोलतात. -ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough "पौल अब्राहम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांचा, जसे की ते प्रथम धान्य किंवा ""प्रथम फळ"" कापणीसाठी होते त्याविषयी बोलत आहेत. ते इस्राएली लोकांविषयी देखील बोलत आहेत जे त्या माणसांच्या वंशजांसारखे आहेत ज्याने ते धान्याने बनवलेले ""आंबट"" होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर परमेश्वराला जे अर्पण केले गेले ते पहिले मानले गेले, तर आपल्या पूर्वजांचे अनुयायीही देवाच्या ताब्यात मानले जावेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches "पौलाने अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांना सांगितले की ते झाडांचे मूळ आहेत आणि इस्राएली लोक त्या वृक्षांच्या ""शाखा"" असल्यासारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγίαν 1 reserved "लोकांनी नेहमी घेतलेले पहिले पीक देवाला समर्पित केले. प्रथम ""प्रथम फळ"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे प्रथम लोक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch """तू,"" आणि ""जंगली जैतूनची शाखा"" या सर्वानाचे सर्वनाम येशू ख्रिस्ताद्वारे तारण स्वीकारलेल्या परराष्ट्रीयांचा उल्लेख करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off "येथे पौलाने येशूला ""तुटलेली शाखा"" म्हणून नाकारले त्या यहूदी लोकांचा उल्लेख केला. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु एखाद्याने काही शाखा बंद केल्या तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them "येथे पौल यहूदीतर ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जसे की ते ""कलम केलेली शाखा होते"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपणास उर्वरित शाखांमध्ये झाडाला जोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree "येथे ""श्रीमंत मूळ"" एक रूपक आहे जे देवाच्या अभिवचनांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches "येथे ""शाखा"" एक रूपक आहे जे यहूदी लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण यहूदी लोकांच्या अपेक्षा नाकारल्यापेक्षा चांगले नाही असे म्हणू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you पुन्हा पौल सूचित करतो की परराष्ट्र विश्वासणारे शाखा आहेत. देव केवळ यहूद्यांना केलेल्या कराराच्या अभिवचनामुळेच त्यांना वाचवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off "येथे ""शाखा"" म्हणजे ज्या यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले आणि ज्यांना देवाने नाकारले होते त्यांना दर्शवते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने शाखा तोडून टाकल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in "पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग देवाने ज्यांना मान्यता दिली आहे अशा परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करण्यासाठी केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मला आत जोडू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 20 puj9 ... ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they """त्यांचे"" आणि ""ते"" हे सर्वनाम ज्यांचा विश्वास नाही अशा यहूदी लोकांच्या संदर्भ देते." -ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith "पौल परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जे विश्वासू राहिले आहेत की ते उभे आहेत आणि कोणीही त्यांना हलवू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही तुमच्या विश्वासामुळेच राहिलात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you "येथे ""नैसर्गिक शाखा"" म्हणजे यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या विश्वासापासून मुळातून आलेल्या वृक्षांच्या नैसर्गिक शाखांसारखे मोठे झाले होते, त्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून देवाने त्यांचे रक्षण केले नाही, मग जर तुम्हाला विश्वास नसेल तर तो तुम्हालाही सोडणार नाही (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God पौल परराष्ट्रीय बांधवांना आठवण करून देत आहे की जरी देव त्यांच्यावर दयाळूपणे वागला तरी तो त्यांना न्याय देण्यास व शिक्षा करण्यास संकोच करणार नाही. -ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you "अमूर्त संज्ञा ""तीव्रता"" आणि ""दयाळूपणा"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पतन झालेल्या यहूदी लोकांशी कठोरपणे वागला ... परंतु देव तुझ्याशी दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell "चुकीचे करणे म्हणजे ते खाली पडत असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या यहूदी लोकांनी चुकीचे केले आहे"" किंवा ""ज्या यहूदी लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness "अत्युत्तम संज्ञा ""दयाळूपणा"" काढण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर ते करत राहिल्यास त्याने आपल्यावर दयाळूपणे राहिल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off "पौल पुन्हा शाखेच्या रूपकाचा उपयोग करतो, ज्याला देव आवश्यक असेल तर तो ""कापला"" जाऊ शकतो. एखाद्याला नाकारण्यासाठी येथे ""कापणे"" एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अन्यथा देव तुम्हास काढून टाकेल"" किंवा ""अन्यथा देव तुम्हाला नाकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief """त्यांच्या अविश्वासात पुढे न जाणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर यहूद्यांनी ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवला तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in "पौलाने यहूदी लोकांचा असा विचार केला की, जर ते येशूमध्ये विश्वास ठेवतात तर ते अशा शाखांसारखे आहेत जे झाडांमध्ये परत कलम करू शकत नाही. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना परत मागे घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft ही एक सामान्य प्रक्रिया आहे जिथे एका झाडाच्या थेट शाखेचा शेवट दुसऱ्या झाडात टाकला जातो जेणेकरून त्या वृक्षात नवीन शाखा वाढतच राहील. -ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι ... αὐτούς 1 they ... them """ते"" किंवा ""त्यांना"" च्या सर्व घटना यहूद्यांना संदर्भित करतात." -ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? "पौल एका परराष्ट्रीय विश्वासणारे आणि यहूदी लोकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते वृक्षांच्या शाखा आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने तुम्हाला नैसर्गिक जीवनातून बाहेर काढले असेल तर जंगली जैतूनचे वृक्ष आणि नैसर्गिक विरूद्ध त्याने तुम्हाला चांगले जैतून वृक्ष बनविले असेल, तर त्याने या यहूदी लोकांना किती नैसर्गिक शाखा दिली आहेत, त्यांच्या स्वत: च्या जैतून वृक्ष? "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches "पौल शाखाप्रमाणेच यहूदी व परराष्ट्रीय यांच्याविषयी बोलत आहे. ""नैसर्गिक शाखा"" यहूद्यांना सूचित करतात आणि ""कलम केलेली शाखा"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "येथे पौल दुहेरी नकारात्मक वापरते. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपल्याला खूप जाणीव व्हावी अशी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers "येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती." -ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I """मी"" हे सर्वनाम पौलाला संदर्भित करते." -ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your """तूम्ही"" आणि ""तुमचा"" सर्वनाम परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात." -ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking "यहूदी अविश्वासू लोकांपेक्षा ते हुशार आहेत असा विचार यहूदी लोक विश्वास करू इच्छित नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण आपल्यापेक्षा शहाणा असल्याचे विचारणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel "पौलाने ""सखोल"" किंवा कठोर हृदयाने बोलणी केली जसे शरीरात शारीरिक अवयव सशक्त होते. काही यहूदी लोकांनी येशूद्वारे तारण स्वीकारण्याचे नाकारले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलाचे बरेच लोक जिद्दीसारखे राहिले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in """येथे"" हा शब्द असा आहे की देवाने यहूदीतर लोकांना मंडळीत आणण्याआधी काही यहूदी विश्वास ठेवतील." -ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: पौल म्हणतो की, इस्राएलातून एक तारणारा देवाच्या गौरवासाठी उदयास येईल. -ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे देव सर्व इस्राएलला वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रलेख नोंद करते तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion "येथे ""सियोन"" देव ज्या ठिकाणी राहतो त्या ठिकाणचे उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे देव यहूदी लोकामध्ये आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer जो आपल्या लोकांना सुरक्षा देतो -ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness पौल अधार्मिकपणाबद्दल बोलतो की एखादी वस्तू एखाद्याने काढून टाकली असेल तर कदाचित एखादी वस्तू एखाद्याने काढली असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob "येथे ""याकोब"" इस्राएलसाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली लोकांकडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins "येथे पौलाने पापांची बोलणी केली जसे की ते एखाद्या वस्तूचा त्याग करू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्या पापांचे ओझे दूर करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned "पौल सुवार्तेचा का उल्लेख आहे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांनी सुवार्ता नाकारली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake "तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कोणाचे शत्रू आहेत आणि हे कशासाठी परराष्ट्रीय लोकांसाठी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपल्या फायद्यासाठी देवाचे शत्रू आहेत"" किंवा ""देवाने त्यांना शत्रू म्हणून मानले आहे जेणेकरून आपण देखील सुवार्ता ऐकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned "पौलाने निवडणुकीचा उल्लेख का केला ते तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने यहूदी निवडले आहे"" किंवा ""देवाने यहूदी निवडले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers "तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की यहूदी लोकांवर प्रेम आहे आणि पौलाने आपल्या पूर्वजांचा उल्लेख का केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पूर्वजांना जे करण्यास वचन दिले त्याबद्दल त्यांना अजूनही आवडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable "देवाने आपल्या लोकांना देणग्या दिल्याप्रमाणे देण्याचे वचन दिले होते त्या आध्यात्मिक व भौतिक आशीर्वादांबद्दल पौलाने सांगितले. परमेश्वराची निष्ठा या वास्तविकतेचा संदर्भ देते की देवाने यहूद्यांना त्याचे लोक म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना जे वचन दिले आहे त्याबद्दल त्याने कधीही बदल केला नाही आणि त्याने त्यांना आपले लोक कसे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient तू भूतकाळात आज्ञा पालन केले नाहीस -ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience "येथे दया म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण यहूद्यानी येशूला नाकारले आहे, तुला आशीर्वाद मिळाले आहेत ज्याचे आपण पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you हे परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते आणि अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience "ज्या लोकांनी तुरुंगातून पळ काढला नाही अशा कैद्यांसारख्या लोक देवाची अवज्ञा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आज्ञा मोडणाऱ्यांचा कैदी बनविला आहे. आता ते देवाची अवज्ञा करणे थांबवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! "येथे ""शहाणपण"" आणि ""ज्ञान"" म्हणजे मूळतः समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या बुद्धी आणि ज्ञानाचे किती फायदे आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering त्याने ठरवलेल्या गोष्टी समजून घेण्यास आम्ही पूर्णपणे असमर्थ आहोत आणि तो आपल्यावर कार्य करतो त्या मार्गांचा शोध घेतो -ROM 11 34 r2wj figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο " 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? "पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन असे म्हटले की कोणीही प्रभूप्रमाणे शहाणा नाही. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कधीही देवाचे मन माहीत नाही आणि कोणीही त्याचा सल्लागार बनला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord "येथे ""मन"" हे गोष्टी जाणून घेण्यासाठी किंवा गोष्टींबद्दल विचार करण्याकरिता एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जे सर्व देवाला ठाऊक आहे"" किंवा ""देव काय विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "Or who has first given anything to God, that God must repay him?"" " "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही देवाला काही दिले नाही की त्याने देवाला प्रथम प्राप्त केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** त्याच्याकडून ... त्याच्याद्वारे ... त्याच्याकडे ** - येथे, सर्व घटना ""त्याला"" देवाला संदर्भित करतात." -ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever "हे सर्व लोक देवाला मान देण्याची पौलाची इच्छा व्यक्त करतात. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक त्याला कायमचे मान देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 intro aky9 0 "# रोमकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 20 व्या वचनातील जुन्या करारातील शब्दांद्वारे करतो.

अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की पौल ""[म्हणूनच]"" शब्दाचा वापर करतो [रोमकरांस पत्र 12: 1] (../../ रोम / 12/01. एमडी) सर्व अध्याय 1-11 वर परत जाण्यासाठी. ख्रिस्ती शुभवर्तमान काळजीपूर्वक समजावून सांगताना, पौलाने आता या महान सत्यांच्या प्रकाशनात कसे जगले पाहिजे हे पौलाने स्पष्ट केले आहे. अध्याय 12-16 अध्यात्माच्या विश्वासाचे पालन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते. या व्यावहारिक सूचना देण्यासाठी पौल या अध्यायात अनेक भिन्न आज्ञा वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## या अध्यायात खास कल्पना

### ख्रिस्ती जगणे मोशेच्या नियमानुसार, लोकांना प्राणी किंवा धान्यांचे यज्ञ अर्पण करावे लागतात. आता ख्रिस्ती लोकांनी देवाला आपले जीवन एक प्रकारचे बलिदान म्हणून जगण्याची गरज आहे. शारीरिक त्याग करणे आवश्यक नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### ख्रिस्ताचे शरीर
ख्रिस्ताचे शरीर मंडळीचा संदर्भ घेण्यासाठी पवित्र शास्त्रामधील एक महत्त्वाचा रूपक किंवा प्रतिमा आहे. प्रत्येक मंडळीतील सदस्य एक अद्वितीय आणि महत्त्वपूर्ण कार्य करतो. ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: विश्वासणाऱ्यांचे जीवन कसे असावे आणि विश्वासणाऱ्यांनी कसे कार्य केले पाहिजे हे पौल सांगते. -ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God "येथे ""भाऊ"" पुल्लिंगी व स्त्रीलिंगी दोघेही सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रिय बंधुभगिनी, देवाने तुम्हाला दिलेल्या महान दयामुळे मला तुम्हाला खूप हवे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice "येथे पौल संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी “शरीर” हा शब्द वापरतो. पौल ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करीत आहे ज्याने यहूद्यांनी मारलेल्या प्राण्यांशी आणि मग देवाला अर्पण केलेल्या देवासोबत पूर्णपणे देवाचे पालन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही जिवंत असताना मंदिरातील वेदीवर एखाद्या मृत यज्ञासारखे असाल तर स्वत: ला संपूर्णपणे देवाला अर्पण करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तूम्ही केवळ देवाला देणारा यज्ञ आणि त्याला संतुष्ट करते"" किंवा 2) ""देवाला मान्य आहे कारण ते नैतिकरित्या शुद्ध आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service देवाची आराधना करण्याचा हाच मार्ग आहे -ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगाच्या वागण्याप्रमाणे वागू नका"" किंवा 2) ""जग कसे वागते याचा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगास काय करावे आणि काय वाटते ते सांगू नका"" किंवा 2) ""स्वत: ला कार्य करण्यास परवानगी देऊ नका आणि जगाचे कार्य करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world हे जगभरातील अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपल्या विचारानुसार आणि वागण्याचा विचार देव बदलू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me "येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाने निवडलेल्या पौलला मंडळीचा प्रेषित व पुढारी होण्यासाठी निवडले आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने मला मुक्तपणे प्रेषित म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की, ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत -ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way परंतु आपण स्वत: बद्दल काय विचार कराल त्याविषयी आपण शहाणे असावे -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith "पौल येथे सूचित करतो की विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या क्षमता आहेत ज्या त्यांच्या देवावर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यातील प्रत्येकाला विश्वासामुळे भिन्न क्षमता दिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For पौलाने हा शब्द वापरण्यासाठी हे दाखवून दिले आहे की काही ख्रिस्ती लोकानी इतरांपेक्षा चांगले असल्याचा विचार का केला पाहिजे हे तो आता समजावून सांगेल. -ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body पौल मानवी शरीराच्या वेगवेगळ्या भाग असल्यासारखे ख्रिस्तामधील सर्व श्रोत्यांना सांगतो. तो असे दर्शवितो की जरी विश्वासणारे ख्रिस्ताला वेगवेगळ्या मार्गाने सेवा देऊ शकतील, तरी प्रत्येक व्यक्ती ख्रिस्ताचा आहे आणि महत्त्वपूर्ण मार्गाने सेवा देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members डोळे, पोट आणि हात यासारख्या गोष्टी आहेत. -ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other "पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलले की जणू काय देव मानवी शरीराच्या अवयवांसह शारीरिकरित्या त्यांच्यात सामील होता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव प्रत्येक विश्वासार्हतेस इतर सर्व विश्वासू लोकांबरोबर एकत्र झाला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us "पौलाने देवापासून मुक्त भेटवस्तू म्हणून विश्वास ठेवणाऱ्या विविध क्षमतांबद्दल बोलले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या प्रत्येकास स्वतंत्रपणे त्याच्यासाठी भिन्न गोष्टी करण्याची क्षमता दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने अशा भविष्यवाण्या बोलू द्या ज्या देवाने आम्हाला दिलेल्या विश्वासाच्या पलीकडे जाऊ नये"" किंवा 2) ""त्याने आपल्या विश्वासाच्या शिकवणींशी सहमत असलेल्या भविष्यवाण्या बोलू द्या.""" -ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving "येथे ""देणे"" म्हणजे पैसे आणि इतर गोष्टी लोकांना दिल्या जाणे. तूम्ही हे भाषांतर तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्याला गरज असलेल्या लोकांना पैसे किंवा इतर वस्तू देण्याची भेट असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण प्रामाणिकपणे आणि खरोखर लोकांना प्रेम करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love येथे पौलाने वापरलेला शब्द हा देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो. -ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love हा दुसरा शब्द आहे ज्याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी बंधुप्रेमाचा किंवा प्रेम. मित्र किंवा नातेवाईकांमध्ये हे नैसर्गिक मानवी प्रेम आहे. -ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate "येथे पौलाने नऊ गोष्टींची यादी सुरू केली आहे, प्रत्येक स्वरूप ""कशाविषयी ... असू"" असा विश्वास करावा जेणेकरून ते कोणत्या प्रकारचे लोक असावे. आपल्याला कदाचित ""काही करू नका ..."" म्हणून काही घटक भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. सूची [रोमकरांस पत्र 12:13] (../12 / 13.एमडी) चालू आहे." -ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers तूम्ही तुमच्या सहविश्वासूवर प्रेम कसे करता -ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""स्नेह दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another "एकमेकांचा सन्मान आणि आदर करा किंवा ""आपल्या सहविश्वासू बांधवांचा आदर करून त्यांचा सन्मान करा""" -ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him आपल्या कर्तव्यात आळशी होऊ नका, तर आत्म्याच्या मागे जा आणि प्रभूची सेवा करण्यास उत्सुक व्हा -ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering जेव्हा तुम्हाला त्रास होत असेल तेव्हा धीराने वाट पहा -ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints "[रोमकरांस पत्र 12: 9] (../12 / 0 9. एमडी) मध्ये सुरू होणारी यादी ही शेवटची गोष्ट आहे. ""जेव्हा सहकारी ख्रिस्ती संकटात असतील तेव्हा त्यांच्या गरजेनुसार त्यांना मदत करा""" -ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality जेव्हा त्यांना राहण्यासाठी जागेची आवश्यकता असते तेव्हा त्यांना आपल्या घरी नेहमीच स्वागत करा -ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another "ही एक म्हण आहे जे ऐक्याने जगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत व्हा"" किंवा ""एकमेकांशी एकतेने रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways आपण इतरांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे असल्याचे समजू नका -ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people जे लोक महत्वाचे दिसत नाहीत त्यांचे स्वागत करा -ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts स्वत: ला इतरांपेक्षा शहाणपणाचे म्हणून समजू नका -ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil ज्याने वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल वाईट गोष्टी करु नका -ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people प्रत्येकजण जे चांगले समजतो ते करा -ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people प्रत्येकाबरोबर शांतीने राहण्यासाठी आपण जे काही करू शकता ते करा -ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath "येथे ""क्रोध"" हा देवाच्या शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना शिक्षा करण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने लिहिलेले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay "या दोन वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देव त्याच्या लोकांना बदला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुला बदलावेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap """ तूम्ही "" आणि ""तुमचे"" सर्व प्रकार एका व्यक्तीस संबोधित केले जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 12 20 q7dq “ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 1 But if your enemy is hungry ... his head "12:20 मध्ये पौलाने शास्त्रवचनांचा दुसरा भाग उद्धृत केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र शास्त्र म्हणते, 'जर तुमचा शत्रू भुकेला असेल तर ...'" -ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him त्याला काही अन्न द्या -ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head "एखाद्याने त्यांच्या डोक्यावर गरम कोळसा ओतल्यास जणू दुरात्म्यांना मिळालेल्या आशीर्वादांचा पौलाने उल्लेख केला. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याने आपल्यावर हानी केली आहे त्याला आपण ज्या प्रकारे दुखावले आहे त्याबद्दल वाईट वाटेल"" किंवा 2) ""आपल्या शत्रूचा अधिक कठोरपणे न्याय करण्याचा देव एक कारण द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good "पौल ""वाईट"" असे वर्णन करतो की तो एक व्यक्ती आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे वाईट आहेत त्यांना पराभूत करू नका, परंतु जे चांगले ते करून वाईट कर."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil ही क्रिया एक व्यक्ती म्हणून संबोधित केलेली आहेत आणि त्यामुळे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 intro l4q7 0 "# रोमकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप, पौलाने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचे शासन करणाऱ्या शासकांचे पालन करण्यास शिकवले. त्या वेळी, दुष्ट रोमन शासकांनी राज्य केले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### अधार्मिक शासक
जेव्हा शासकांचे पालन करण्याबद्दल पौल शिकवतो तेव्हा काही वाचकांना हे समजणे कठीण जाईल, विशेषकरून ज्या ठिकाणी शासक मंडळीचा छळ करतात. ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या शासकांचे पालन केले पाहिजे तसेच देवाची आज्ञा मानली पाहिजे, जोपर्यंत शासक ख्रिस्ती लोकांना काहीतरी करण्याची परवानगी देत ​​नाही तोपर्यंत देव त्यांना स्पष्टपणे आज्ञा करण्यास परवानगी देत ​​नाही. असे अनेक वेळा आहेत जेव्हा विश्वास ठेवणाऱ्यांनी या शासकांना समर्पण केले पाहिजे आणि त्यांच्या हातून दुख सहन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती हे समजतात की हे जग अस्थायी आहे आणि शेवटी ते कायमचे देवा सोबत असतील. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

###



हे एक कठीण समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])" -ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: पौल त्यांच्या नियमात कसे जगतात याबद्दल विश्वासणाऱ्याना सांगतो. -ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to "येथे ""आत्मा"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. ""प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीने आज्ञा मानली पाहिजे"" किंवा ""प्रत्येकाने आज्ञेत राहावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities सरकारी अधिकारी -ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for कारण -ROM 13 1 wii2 οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God सर्व अधिकार देवाकडून येते -ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि अधिकार असलेल्या लोकांमध्ये तेथे आहे कारण देवाने त्यांना तिथे ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority "त्या सरकारी प्राधिकरणाने किंवा ""देवाने सामर्थ्याने स्थापित केलेल्या अधिकाराने""" -ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरकारी अधिकाऱ्यांचा विरोध करणाऱ्या लोकांचा न्याय देव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For पौल हा शब्द [रोमकरांस पत्र 13: 2] (../13 / 02.एमडी) स्पष्टीकरण देण्यासाठी आणि सरकार एखाद्या व्यक्तीची निंदा करेल तर काय परिणाम होईल हे सांगण्यासाठी वापरते. -ROM 13 3 c2xa οἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror शासक चांगले लोक घाबरत नाहीत. -ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds "लोक त्यांच्या ""चांगल्या कर्मांनी"" किंवा ""वाईट कृत्ये"" ओळखले जातात." -ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? "शासकांवर भीती बाळगण्याकरता लोकांना काय करावे लागेल याविषयी विचार करण्यास पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला शाळेचा अनादर कसा होता हे आपल्याला सांगू द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या लोकांबद्दल सरकार चांगल्या गोष्टी सांगेल. -ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तलवार चांगला कारणास्तव ठेवतो"" किंवा ""त्याच्याकडे लोकांना शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे, आणि तो लोकांना दंड देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword रोमी राज्यपालांनी त्यांच्या अधिकारांचे चिन्ह म्हणून एक लहान तलवार आणली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath "येथे ""क्रोध"" लोक वाईट कृत्ये करतात तेव्हा त्यांना प्राप्त झालेल्या शिक्षेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक व्यक्ती जो लोकांना दुष्टांविरुद्ध सरकारच्या रागाची भावना व्यक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience केवळ सरकारच तुम्हाला शिक्षा करणार नाही, तरच तुम्हाला देवासमोर शुद्ध विवेक मिळेल -ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this कारण सरकार दुष्टांना शिक्षा देतो -ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 6 hy4f γὰρ ... εἰσιν 1 For they are म्हणूनच आपण कर भरावे: अधिकारी -ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 who attend to ... continually "प्रशासक किंवा ""कार्य करणे""" -ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. "मागील वाक्यातून ""भरा"" हा शब्द समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला कर भरायचा आहे त्याला कर भरा आणि जकात कोणाला द्यायचा त्याला जकात द्या. कोणास भीती द्यावी याचा मान द्या आणि ज्यांना सन्मान द्यावा लागेल त्याला आदर द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due "भीती आणि आदर देण्यामुळे जे भयभीत होण्याची आणि सन्माननीय असणे आवश्यक आहे त्यांना भीती व आदर देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे भयभीत होण्यास पात्र आहेत त्यांना घाबरून जा आणि ज्यांना सन्मान मिळायला हवी त्यांच्यासाठी आदर करा"" किंवा ""ज्यांचा आपण आदर केला पाहिजे त्यांना आदर करा आणि ज्यांना आपण सन्मान द्यावा त्यांना सन्मान द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll हा एक प्रकारचा कर आहे. -ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की शेजाऱ्यांशी कसे वागले पाहिजे. -ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another "हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही त्यास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकास आपण देय द्या आणि एकमेकांना प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe हे क्रियापद अनेकवचनी आहे आणि सर्व रोमी ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another उपरोक्त नोंदीमध्ये दर्शविल्याप्रमाणे हे एक कर्ज आहे. -ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love याचा अर्थ देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही. -ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet दुसऱ्या व्यक्तीकडे असलेली एखादी वस्तू असणे किंवा आपल्याकडे असणे आवश्यक आहे. -ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor "हा वाक्यांश प्रेम दर्शविणारा माणूस आहे जो इतर लोकांवर दयाळू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्या शेजाऱ्यांवर प्रेम करतात त्यांना नुकसान होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep रोमी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या वागणुकीत बदल करण्याची गरज असल्याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की त्यांना झोपेतून जागे होणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced "लोक रात्रीच्या वेळी वाईट कृत्ये करतात तेव्हा पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी वेळ जवळजवळ संपत आहे"" किंवा ""रात्र जवळ जवळ संपली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near "जेव्हा लोक दिवसाप्रमाणे योग्य असतात तेव्हा पौल बोलत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिकतेचा काळ लवकरच सुरू होईल"" किंवा ""लवकरच तो लवकरच होईल"" असे दिसते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness "पौलाने ""अंधाराची कामे"" अशा प्रकारे बोलल्या आहेत ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती कपड्यांपासून दूर ठेवली जाते. येथे ""काहीतरी बाजूला ठेवा"" म्हणजे काहीतरी करण्याचे थांबविणे. येथे ""अंधार"" हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण अंधारात काय करत असलेल्या वाईट गोष्टी करणे थांबवू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light "येथे ""प्रकाश"" चांगला आणि बरोबर काय आहे याबद्दल एक रूपक आहे. स्वतःच्या संरक्षणासाठी कवच टाकत असल्यासारखे पौलाने योग्य ते करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर आहे ते करण्यास प्रारंभ करू या. असे करणे आपल्याला बुद्धिमत्तेचे रक्षण करणाऱ्या वाईट गोष्टीपासून संरक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk पौल त्याचे वाचक आणि स्वत: ला इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day "पौल खऱ्या विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनाविषयी बोलत आहे की जणू काय दिवस चालत चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण आम्हाला पाहू शकेल हे जाणून घेण्याच्या दृष्टीकोनातून चालत चला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust "या संकल्पनांचा अर्थ मूलतः समान गोष्ट आहे. तूम्ही त्यांना आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife याचा अर्थ इतर लोकांशी विवाद करणे आणि भांडणे करणे होय. -ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy याचा अर्थ इतर व्यक्तीच्या यश किंवा इतरांवरील फायद्याच्या विरुद्ध नकारात्मक भावनांचा संदर्भ घेते. -ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ पौल ख्रिस्ताचे नैतिक स्वभाव स्वीकारण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक आपले बाह्य कपडे आहेत जे लोक पाहू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on जर आपल्या भाषेत आज्ञेसाठी अनेकवचन रूप असेल तर येथे वापरा. -ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh "येथे ""देह"" म्हणजे देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांच्या स्व-निर्देशित स्वभाव होय. हे मनुष्याचे पापी स्वभाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या जुन्या दुष्ट हृदयाला वाईट गोष्टी करण्यासाठी कोणत्याही संधीची परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 14 intro kt8c 0 "# रोमकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या धडाच्या 11 व्या अध्यायात आहे, ज्याला पौलाने जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

## या अध्यायातील विशेष संकल्पना

### विश्वासात कमजोर

पौल शिकवतो की ख्रिस्ती खरा विश्वास ठेवू शकतात दिलेल्या परिस्थितीत वेळ ""विश्वासात कमकुवत"" असेल. या ख्रिस्ती लोकांचा विश्वास अपरिपक्व, मजबूत नाही किंवा चुकीचा समज नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### आहार प्रतिबंध

प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या बऱ्याच धर्मांनी जे खाल्ले ते प्रतिबंधित केले .ख्रिस्ती लोकांना जे पाहिजे ते खाण्याचे स्वातंत्र्य असते. परंतु, त्यांनी या स्वातंत्र्याकडे प्रभूच्या सन्मानाद्वारे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचा मार्ग वापरण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### देवाच्या न्यायासणाची जागा

देवा किंवा ख्रिस्ताचा निर्णय आसन अशा वेळेस दर्शवितो जेव्हा ख्रिस्ती समवेत सर्व लोक त्यांचे जीवन जगण्याच्या मार्गावर जबाबदार असतील." -ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले की ते देवाला उत्तर देण्यास पात्र आहेत. -ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith याचा अर्थ असा आहे की जे काही गोष्टी खाण्यास व पिण्यास दोषी ठरतात. -ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments आणि त्यांच्या मते त्यांची निंदा करू नका -ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything "येथे ""विश्वास"" म्हणजे देव त्याला काय करण्यास सांगत आहे यावर विश्वास ठेवण्याकरिता होय." -ROM 14 2 n2n6 ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables अशा व्यक्तीचे वर्णन असे आहे जे देव मानतात की त्याला मांस खाण्याची इच्छा नाही. -ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? "इतरांचा न्याय करणाऱ्या लोकांवर टीका करण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तू देव नाही, आणि आपल्या नोकरांपैकी कोणाचाही न्याय करण्याची परवानगी नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ ... ὁ κρίνων 1 you, who judges "येथे "" तूम्ही"" चे स्वरूप एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls "पौलाने देवाला सांगितले की तो मालक होता, ज्याचा मालक होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक केवळ सेवक स्वीकारेल की नाही हे ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand "पौल अशा घटनेविषयी बोलतो ज्याला देवाची स्वीकृती आहे की तो पडण्याऐवजी ""उभे केले आहे"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव त्याला स्वीकारील कारण तो सेवक स्वीकार्य करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally एक व्यक्ती असा विचार करतो की एक दिवस इतर सर्व लोकांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे, परंतु दुसऱ्या व्यक्तीला वाटते की सर्व दिवस सारखेच आहे -ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind "तूम्ही पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीला तो काय करत आहे याची खात्री करुन द्या की तो परमेश्वराचा आदर करायचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord "येथे ""निरीक्षण"" म्हणजे आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी विशिष्ट दिवशी उपवास करतो तो परमेश्वराचा आदर करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats """सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस प्रत्येक प्रकारचे अन्न खातो तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord "प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी खातो किंवा ""प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी त्या मार्गाने खातो""" -ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat """सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे सर्व काही खात नाही"" किंवा ""जो पुरुष विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself "येथे ""स्वतःसाठी जगणे"" याचा अर्थ फक्त स्वत:साठी जगणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही स्वतःला संतुष्ट करण्यासाठी जगू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us पौल त्याच्या वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself "याचा अर्थ एखाद्याचा मृत्यू इतर लोकांना प्रभावित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की जेव्हा आपण मरतो तेव्हा ते केवळ आपल्यावर प्रभाव पाडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: "पौल स्वतः आणि त्याच्या वाचकांविषयी बोलत आहे, म्हणूनच ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? "या प्रश्नांचा उपयोग करून, पौल आपल्या प्रेक्षकांमधील लोकांना दडपून टाकण्याची गरज कशी आहे हे दर्शवित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाचा न्याय करणे आपल्यासाठी चुकीचे आहे आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे चुकीचे आहे!"" किंवा ""तुझा निर्णय घेण्याचा आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे थांबवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" -ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. -ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God """न्यायासन"" हा न्याय करण्याचा देवाच्या अधिकारांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यासाठी सर्वच लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ ... ἐγώ 1 "For it is written, ""As I" "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांत लिहिले आहे: 'म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live "या वाक्यांशाचा वापर शपथ किंवा गंभीर वचन देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही निश्चित होऊ शकता की हे सत्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God "संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी पौल ""गुडघा"" आणि ""जीभ"" शब्द वापरतो. तसेच, देव स्वतःला संदर्भ घेण्यासाठी ""देव"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक मनुष्य गुडघा टेकेल आणि माझी स्तुती करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" -ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God देवाला आपले कार्य समजावून सांगावे लागेल -ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother "येथे ""अडथळा करणे"" आणि ""सापळा"" याचा मूळ अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्याऐवजी आपले सहकारी असे करण्यास नकार दे किंवा असे काही बोलू ज्यामुळे एखाद्या सहविश्वासूाने पाप केले असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. -ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus "येथे ""माहित"" आणि ""मी सहमत आहे"" शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ असावेत; पौलाने निश्चितपणे यावर भरवसा ठेवण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबरोबरच्या माझ्या नातेसंबंधामुळे मी निश्चित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself "तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक गोष्ट स्वतःच स्वच्छ असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself "त्याच्या स्वभावामुळे किंवा ""ते कशामुळे आहे""" -ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean "पौलाने येथे असे सूचित केले आहे की एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध वाटणाऱ्या गोष्टीपासून दूर राहावे. तूम्ही हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर एखाद्याला काहीतरी अशुद्ध वाटत असेल तर त्या व्यक्तीसाठी तो अशुद्ध आहे आणि त्याला त्यापासून दूर राहणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 15 iw7w εἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "जर तूम्ही तुमच्या सहकरी विश्वासणाऱ्याच्या आहाराच्या विश्वासावर अडखळण असेल तर. येथे ""तुमचा"" हा शब्द ""विश्वासात जबरदस्त"" आणि ""भाऊ"" असे आहे जे विश्वासाने दुर्बल आहेत त्यांना संदर्भित करतात. -ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुल्लिंगी किंवा स्त्रीलिंगी असा आहे. -ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love ते चालत असल्यासारखे पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या वर्तनाविषयी बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण यापुढे प्रेम दर्शवित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil जर एखाद्याला वाईट वाटते असे वाटत असेल तर ते चांगले नसावे, तरीही करू नका" -ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit "पौलाने असा युक्तिवाद केला की देवाने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून तो आपल्याला स्वतःशी एक खरा संबंध देईल आणि शांती व आनंद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपले राज्य स्थापन केले नाही जेणेकरून आपण जे खातो व जेवावे त्यावर राज्य करू शकू. त्याने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून आम्ही त्याच्याबरोबर चांगला संबंध ठेवू शकू आणि म्हणून तो आम्हाला शांती आणि आनंद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला मंजूर करतील"" किंवा ""लोक त्याचा आदर करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another "येथे ""एकमेकांना निर्माण करा"" म्हणजे विश्वासात एकमेकांना वाढण्यास मदत करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकत्र शांततेने जगण्याचा प्रयत्न करू आणि एकमेकांना विश्वासाने मजबूत होऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food "आपण या वाक्याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" तूम्ही एखाद्या विशिष्ट प्रकारचे खाद्यपदार्थ खाऊ इच्छित असल्यामुळे देवाने एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीसाठी काय केले आहे ते पूर्ववत करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble "जे काही ""त्याला अडखळते"" असे वाटते ते म्हणजे कमजोर भावाला त्याच्या विवेकबुद्धीविरूद्ध काहीतरी करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एखाद्याने खाण्यासाठी पाप केले असेल तर दुसऱ्या भावाला खाणे चुकीचे वाटते, जर हे खाण्यामुळे कमकुवत भाऊ त्याच्या विवेकबुद्धीच्या विरोधात काहीतरी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense मांस खाणे किंवा द्राक्षारस न पिणे किंवा आपल्या भावाला पाप करायला प्रवृत्त करणे चांगले आहे -ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. -ROM 14 21 e1du σου 1 your "याचा अर्थ विश्वास मजबूत आणि ""भाऊ"" हा विश्वास असलेल्या कमकुवत लोकांचा संदर्भ आहे." -ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have हे अन्न आणि पेय बद्दलच्या विश्वासांकडे संदर्भित करते. -ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ ... σεαυτὸν 1 you ... yourself एकवचनी. कारण पौल विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, आपल्याला अनेकवचन वापरून याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves धन्य ते लोक जे करतात त्याबद्दल त्यांना दोषी वाटत नाही -ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे सांगेल की एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार असल्याचा खात्री नसल्यास तो चुकीचा आहे परंतु तो त्यास खातो"" किंवा ""ज्याला विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार आहे तो निश्चित नाही"" , परंतु नंतर ते खातो तरी भीतीदायक विवेक असेल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith """विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे म्हणेल की तो चुकीचा आहे कारण तो काहीतरी खात आहे असा विश्वास आहे की देव त्याला खाऊ इच्छित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin """विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे करत आहात जे आपण करीत नाही असे देव करत असल्यास आपण पाप करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 intro ae9u 0 # रोममकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे अध्याय 9 -11 आणि 21 या अध्यायाच्या वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.

काही भाषांतरे वाचन सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडील जुन्या कराराच्या शब्दांवरील गद्य अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे 12 व्या वचनातील उद्धृत शब्दांसह करते. [रोम 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.एमडी), पौल अधिक वैयक्तिकपणे बोलू लागतो. तो शिक्षण पासून त्याच्या वैयक्तिक योजना सांगण्यासाठी बदलली.

## या अध्यायात महत्त्वपूर्ण अलंकार

### मजबूत / कमकुवत
या अटी त्यांचा विश्वास परिपक्व आणि अपरिपक्व आहेत ज्यांचे संदर्भ करण्यासाठी वापरले जातात. विश्वासात दृढ असणाऱ्यांनी विश्वासात कमकुवत असणाऱ्या लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे हे पौल शिकवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])
-ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: ख्रिस्ती लोकांनी कसे जगावे याबद्दल त्यांना आठवण करून देण्याकरिता इतरांच्या जीवनात विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी पौलाने हा विभाग समाप्त केला. -ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now एखाद्या तर्कानुसार नवीन कल्पना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वापर करणारे शब्द वापरून याचा अनुवाद करा. -ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong "येथे ""मजबूत"" त्यांच्या विश्वासात मजबूत असलेल्या लोकांना संदर्भित करते. त्यांना असे वाटते की देव त्यांना कोणत्याही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही विश्वासात दृढ आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we हे पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak "येथे ""दुर्बल"" त्यांच्या विश्वासात अशक्त असणाऱ्या लोकांना सूचित करते. त्यांचा असा विश्वास आहे की देव त्यांना काही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वासाने कमकुवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up "याद्वारे, एखाद्याचा विश्वास दृढ करण्यासाठी पौलाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written "येथे पौल एक शास्त्रवचनाचा उल्लेख करतो जेथे ख्रिस्त (मसीहा) देवाशी बोलतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहाने शास्त्रवचनांमधून देवाशी बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me देवाचे अपमान करणारे लोक अपमानित झाले. -ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी भूतकाळात, शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला शिकवण्याकरिता संदेष्ट्यांनी सर्व काही लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν ... ἔχωμεν 1 our ... we have पौल त्याच्या वाचक आणि इतर विश्वासणारे समावेश. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope "येथे ""आत्मविश्वास"" असा आहे की विश्वासणाऱ्यांना कळेल की देव आपले वचन पूर्ण करेल. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे शास्त्रवचने आपल्याला अशी अपेक्षा करण्यास उत्तेजन देतात की देव आपल्यासाठी जे काही केले आहे त्याकरिता तो आपल्यासाठी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: पौल विश्वास ठेवणाऱ्यांना हे लक्षात ठेवण्यास मदत करतो की परराष्ट्रातील विश्वासणारे आणि जे यहूदी विश्वास ठेवतात ते ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. -ROM 15 5 g5xm Θεὸς ... δῴη 1 may ... God ... grant मी प्रार्थना करतो ... देव ... देईल -ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other "येथे ""समान मन"" असणे हे एक उपनाव आहे ज्याचा एकमेकांशी सहमत असणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत असणे"" किंवा ""एकत्र येणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth "याचा अर्थ देवाला स्तुती करण्यामध्ये एकता असावी. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकतेने एकत्र देवाची स्तुती करा जसे की फक्त एकच तोंड बोलत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another "एकमेकांना स्वीकारा ""रोम 15: 8 -ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say कारण मी म्हणतो ""मी” हा शब्द पौलाचा उल्लेख करतो. -ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision येथे ""सुंता"" हे एक उपनाव आहे जो यहूद्यांचा संदर्भ देतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त यहूदी लोकांचा दास बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises हे दोन उद्देश आहेत ज्यासाठी ख्रिस्त सुंतेचा दास झाला. -ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers येथे ""पूर्वज"" यहूदी लोकांच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे यहूदी लोकांचे पूर्वजांना दिले होते ते वचन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy हे दुसरे कारण आहे ज्यासाठी ख्रिस्त सुंता होण्याचा गुलाम झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपल्या परराष्ट्रतेसाठी परराष्ट्रांनी देवाची स्तुती केली पाहिजे""" -ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name "येथे ""आपले नाव"" हे एक उपनाव आहे जे देव संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी गाणे गाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 10 yvy9 1 Again it says पुन्हा शास्त्रवचन म्हणते -ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people "याचा अर्थ देवाच्या लोकांच्या संदर्भात आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या लोकांबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him परमेश्वराचे स्तवन करा -ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse "इशाय राजा दावीदचा शारीरिक पिता होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इशायाचा वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope "येथे ""त्याला"" इशायाच्या वंशाचा उल्लेख आहे, मसीहा. जे यहूदी नाहीत त्यांनीदेखील आपल्या प्रतिज्ञा पूर्ण करण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक यहूदी नाहीत त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यावर विश्वास ठेवू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace "पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला आनंद आणि शांती देऊन भरून टाका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्याला त्याला परराष्ट्रीय लोकांपर्यंत पोचण्यासाठी निवडले आहे. -ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers "पौलाला खात्री आहे की रोममधील विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांना त्यांच्या वर्तनात सन्मानित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पूर्णपणे स्वत: ला पूर्ण खात्री आहे की तूम्ही स्वतःला पूर्णपणे चांगल्या प्रकारे वागला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge "पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरेसा ज्ञान भरून देवाचे अनुसरण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another "येथे ""उपदेश"" म्हणजे शिक्षण देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांना शिकवण्यास देखील सक्षम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God "पौलाने कृपेने बोलले की जणू देवाने त्याला दिलेली देणग्या भेट म्हणून दिली गेली. येशूचे अनुकरण करण्याचा निर्णय घेतल्याशिवाय त्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला असला तरीदेखील देवाने पौल आणि प्रेषित नियुक्त केले होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable "पौल त्याच्या शुभवर्तमानाच्या सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की, तो एक याजक म्हणून, देवाला अर्पण करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक त्याचे ऐकतात तेव्हा ते देवाला पसंत करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles जे यहूदीतर देवाची आज्ञा पाळतील त्याविषयी मी लिहित आहे -ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक भाषांतर: वैकल्पिक अनुवाद: ""मी हे सांगितले आणि केले त्याद्वारे ख्रिस्ताने पूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God "तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. येथे ""या गोष्टी आहेत"" ख्रिस्ताद्वारे पौलाने जे केले आहे त्याचा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये आज्ञांचे पालन करण्याकरिता मी केवळ माझ्या शब्दांत आणि कृतीत ख्रिस्ताने माझ्याद्वारे जे काही केले आहे त्याबद्दल आणि पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे चिन्हे आणि चमत्कारांच्या सामर्थ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि विविध प्रकारचे चमत्कार पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 15 19 c8ff ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum हे यरूशलेम शहरापासून इटलीच्या जवळील इल्लुरीकम प्रांत आहे. -ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name "पौल केवळ अशा लोकांना प्रचार करू इच्छितो ज्यांनी कधीही ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे मी अशा ठिकाणी सुवार्ता सांगू इच्छितो जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी कधीच ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation "पौलाने आपल्या सेवा कार्याविषयी बोलले, जसे की तो पायावर एक घर बांधत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ज्या व्यक्तीने आधीपासूनच सुरुवात केली आहे अशा कामांना मी सतत चालू ठेवू शकत नाही. मला अशा व्यक्तीसारखे होऊ इच्छित नाही जो कोणी दुसऱ्याच्या पायावर घर बांधतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written "येथे पौल शास्त्रवचनांत यशयाने काय लिहिले ते संदर्भित करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता आणि अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय होत आहे ते शास्त्रवचनांत यशयाने जे लिहिले तेच आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came "येथे पौल ""सुवार्ता"" किंवा ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगत आहे की तो जिवंत होता आणि स्वत: ला हलवण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी त्याच्याविषयी कोणतीही बातमी दिली नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या भेटीच्या त्यांच्या व्यक्तिगत योजनांबद्दल सांगितले आणि विश्वासणाऱ्यांना प्रार्थना करण्यास सांगितले. -ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी मला अडथळा दिला"" किंवा ""लोकांनी मला अडथळा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions "पौलाने असे म्हटले आहे की अशा ठिकाणी राहणारे लोक कोठेही राहत नाहीत जिथे त्यांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""या भागातील लोक कोठेही नाहीत जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain हे रोमच्या पश्चिमेकडील रोमन प्रांत आहे ज्याला पौलाला भेट देण्याची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing "मी रोममधून जातो किंवा ""मी माझ्या मार्गावर असतो""" -ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there "येथे पौलाने असे दर्शविले आहे की रोमी विश्वासणाऱ्यांना स्पेनला त्याच्या प्रवासासाठी त्याला आर्थिक मदत देण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्या प्रवासात मला मदत कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company "आपल्याबरोबर काही वेळ घालवायचा किंवा ""आपल्यास भेटायला आनंद झाला""" -ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia "येथे ""मासेदोनिया"" आणि ""अखिया"" हे शब्द त्या भागात राहणाऱ्या लोकांसाठी उपलक्षक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मासेदोनिया आणि अखिया प्रांतातील विश्वासणारे आनंदी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this मासेदोनिया आणि अखिया येथील बंधुजनांनी हे केले -ROM 15 27 tfz1 γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors कारण मासेदोनिया आणि अखिया येथील लोक जे यरुशलेममध्ये विश्वास ठेवतात, त्यांच्याकडे ते आहे -ROM 15 27 en7l εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them यहूदीतरांनी यरूशलेममधील विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक गोष्टींमध्ये सहभाग घेतला आहे, म्हणून परराष्ट्रीय लोकांना यरूशलेमवर विश्वास ठेवण्याची जबाबदारी आहे -ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected "ते जे पैसे गोळा केले गेले होते त्याप्रमाणे पौल यरूशलेमला घेऊन जात असलेल्या पैशाविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांना हा प्रस्ताव सुरक्षितपणे दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ "या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त पौल आणि रोमी विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि मला माहिती आहे की जेव्हा मी भेटेन तेव्हा ख्रिस्त विपुलपणे आशीर्वादित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now जर आपल्या भाषेला असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल की पौलाने ज्या चांगल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे त्या गोष्टींबद्दल बोलणे थांबविले आहे ([रोम 15:29] (../ 15/2 9. एमडी)) आणि आता ज्या चेतनांना तोंड द्यावे लागते त्याविषयी बोलणे सुरू आहे येथे वापरा. -ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ ... ὑμᾶς 1 I urge you मी तुम्हाला प्रोत्साहित करतो -ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with "तूम्ही कठोर परिश्रम करता किंवा ""आपण संघर्ष करता""" -ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जे आज्ञा न पाळणाऱ्यांपासून मला वाचवू शकेल"" किंवा ""जे लोक मला त्रास देण्यास अवज्ञा करतात त्यांना देव वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers "येथे पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की यरुशलेममधील विश्वासणारे मासेदोनिया आणि अखिया येथील विश्वासणाऱ्यांमधून आनंदाने स्वीकारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मी आणत असलेल्या पैशाचा आनंद घेण्याची प्रार्थना करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with """शांतीचा देव"" म्हणजे देव जो विश्वासणाऱ्यांना आंतरिक शांती देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशी प्रार्थना करतो की देव आपल्यातील प्रत्येकाला आंतरिक शांती मिळवून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 intro qy96 0 # रोमकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा
## रचना आणि स्वरूप

या प्रकरणात, पौल रोममधील काही ख्रिस्ती लोकांना वैयक्तिक शुभेच्छा देतो. या प्रकारच्या वैयक्तिक शुभेच्छासह प्राचीन जवळच्या पूर्वमध्ये एक पत्र समाप्त करणे सामान्य होते.

## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

या अध्यायाच्या वैयक्तिक स्वरुपामुळे, बरेच संदर्भ अज्ञात आहे. यामुळे अनुवाद आणखी कठीण होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: मग पौलाने रोममधील बऱ्याच विश्वासणाऱ्यांना अभिवादन केले. -ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe मला असे वाटते तू फिबीचा आदर करावा -ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister """आमचा"" हा शब्द पौल व सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये आमची बहीण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea हे ग्रीसमधील बंदराचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord "पौलाने रोमी बांधवांना फिबीला एक सहविश्वासू म्हणून आपले स्वागत करण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या स्वागत आहे कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints अशा प्रकारे विश्वासणारे इतर विश्वासणाऱ्यांचे स्वागत केले पाहिजे -ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her "पौलाने रोमी विश्वासणाऱ्यांना फिबिला जे काही हवे ते देण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला आवश्यक असलेल्या गोष्टी देऊन तिला मदत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well अनेक लोकांना मदत केली आहे आणि तिने मला मदत केली आहे -ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila प्रिस्किला अक्विलाची बायको होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus "पौलाच्या ""सहकर्मी"" हे लोक आहेत जे इतरांना येशूविषयी देखील सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूविषयी लोकांना सांगण्यासाठी माझ्यासोबत कोण कार्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house आराधना करण्यासाठी त्यांच्या घरात भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्याचे अभिवादन करा -ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ "पौलाने अपैनतविषयी सांगितले की तो कापणीचा एक फळ होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आशियातील येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रथम फळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus हे एक पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias हे एकतर असू शकते 1) जुन्या, स्त्रीचे नाव, किंवा खूप कमी शक्यता, 2) जुन्या नावाचा माणूस. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषित त्यांना चांगले ठाऊक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord माझा प्रिय मित्र आणि सहकारी विश्वासणारा -ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν ... Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν ... Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ """मंजूर"" हा शब्द एखाद्याचा तपास केला जातो आणि तो खरे असल्याचे सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला ख्रिस्ताने मान्यता दिली आहे""" -ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα ... Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord "याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण विश्वास ठेवणारे आहेत"" किंवा ""कोण प्रभूचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ही महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus हे एक मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभूने निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine "रूफसची आई तिच्या स्वतःच्या आईसारखीच बोलत होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची आई, ज्याला मी माझ्या आईबद्दलही विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia स्त्रीचे नाव युलिया कदाचित फिललगची पत्नी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss सहविश्वासू बांधवांबद्दल स्नेहभाव व्यक्त करणे -ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you "येथे पौल ख्रिस्ताच्या मंडळी संबंधित सामान्य रीतीने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या क्षेत्रातील सर्व मंडळ्यांमध्ये विश्वासणारे आपले अभिवादन पाठवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना एकता आणि देवासाठी जगण्याविषयी शेवटची चेतावणी दिली. -ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. -ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about बाहेर पाहण्यासाठी -ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles "याचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना युक्तिवाद करतात आणि इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्याचे थांबवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे एकमेकांमध्ये भांडणे आणि देवावर विश्वास न ठेवण्यास कारणीभूत ठरत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned ते अशा गोष्टी शिकवतात जे आपण आधीपासून शिकल्या आहेत त्या सत्याशी सहमत नाहीत -ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them """ऐकण्यास नकार"" साठी येथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे ऐकू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach ते सेवा करतात"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उलट, ते स्वतःच्या पोटाची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach येथे ""पोट"" हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ शारीरिक इच्छा होय. तिथे पोटाची सेवा केल्याने त्यांची इच्छा पूर्ण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्यांना फक्त त्यांच्या स्वत: च्या स्वार्थी इच्छा पूर्ण करायच्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech ""गुळगुळीत"" आणि ""चापलूसी"" शब्द मूलत: एकसारख्याच गोष्टी असतात. हे लोक विश्वासणारे फसविणारे कसे आहेत यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही चांगले व सत्य असल्याचे दिसते ते सांगून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते निष्पाप विश्वासणाऱ्यांना फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent याचा अर्थ असा आहे की जे साध्या, अनुभवहीन आणि निष्पाप आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात"" किंवा ""ज्यांना हे माहित नाही" -ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone "येथे पौल रोमी विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञाधारकतेविषयी बोलतो जसे की ते लोक होते जे लोक जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही येशूच्या आज्ञेचे पालन कसे करता हे ऐकून घेतले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" -ROM 16 19 le5l ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil वाईट गोष्टी करण्यात गुंतलेले नाही -ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet """आपल्या पायाखाली कुचलने"" हा शब्द म्हणजे शत्रूवर विजय मिळवणे होय. येथे पौलाने सैतानावर विजय मिळविण्याविषयी सांगितले की रोमी विश्वासणारे त्यांच्या पायाखाली शत्रूला कुचलत असतील तर. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच देव तुम्हाला शांती देईल आणि सैतानावर संपूर्ण विजय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: त्याच्याबरोब असलेल्या विश्वासणाऱ्यांकडून पौल त्यांना अभिवादन देत आहे. -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle तर्तीय हा मनुष्य होता ज्याने पौलाने जे म्हटले ते लिहून ठेवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord एक सहकारी विश्वासू म्हणून तुम्हास शुभेच्छा देतो -ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host हे गायसला दर्शवते , ज्याच्या घरात पौल आणि त्याचे सहविश्वासू लोक आराधनेसाठी एकत्र आले होते. -ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer ही अशी व्यक्ती आहे जी गटासाठी पैशांची काळजी घेते. -ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: पौल आशीर्वादाच्या प्रार्थनेने शेवट करतो. -ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now "येथे ""आत्ता"" हा शब्द अक्षराचा शेवटचा भाग दर्शवितो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता." -ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you "पौल खाली पडण्याऐवजी, उभे राहिलेले असल्यासारखे दृढ विश्वास असल्याबद्दल येथे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ चांगली बातमी देऊन की येशू ख्रिस्ताविषयी मी सुवार्ता सांगितली आहे -ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages "पौल म्हणतो की देवाने पूर्वी विश्वास लपविलेल्या सत्यांना प्रकट केले आहे. ते या गोष्टींबद्दल बोलतात म्हणून ते गुप्त होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने बऱ्याच काळापासून गुप्त ठेवलेल्या गोष्टी प्रगट केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God """उघड"" आणि ""ज्ञात"" क्रियापद मूलत: सारख्याच गोष्टींचा अर्थ करतात. पौलाने या दोन्ही गोष्टींचा उपयोग आपल्या मुद्द्यावर भर देण्यासाठी केला. तूम्ही हे शब्द एकत्र करुन कर्तरी स्वरूपात याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता शाश्वत देवानं भविष्यसूचक लिखाणांद्वारे सर्व राष्ट्रांना हे कळवलं आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith "येथे ""आज्ञाधारकपणा"" आणि ""विश्वास"" हे अमूर्त संज्ञा आहेत. तूम्ही तुमच्या भाषेत ""आज्ञा"" आणि ""विश्वास"" क्रियापद वापरू शकता. आपल्याला सुस्पष्ट करणे आवश्यक आहे जे आज्ञा पाळतील आणि त्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व राष्ट्रांनी देवाची आज्ञा पाळाल कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ ... ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen "येथे ""येशू ख्रिस्ताद्वारे"" येशूने जे केले त्याला संदर्भित करते. ""गौरव"" म्हणजे देवाचे गौरव करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल, आम्ही केवळ देवाचीच स्तुती करू आणि जो केवळ एकटाच ज्ञानी आहे."" आमेन(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" diff --git a/tn_ROM.tsv b/tn_ROM.tsv new file mode 100644 index 0000000..92f6577 --- /dev/null +++ b/tn_ROM.tsv @@ -0,0 +1,1116 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro gtn1 0 "# रोमकरांस पत्राचा परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n ### रोमकरांस पत्राची रूपरेखा. परिचय (1: 1-15) \n 1. येशू ख्रिस्त (1: 16-17)\n1. मध्ये विश्वासाने धार्मिकता. (1: 18-3: 20)\n1. पापामुळे सर्व मानवजातीचा धिक्कार केला जातो. त्याच्यावर विश्वास ठेवून येशू ख्रिस्ताद्वारे धार्मिकता (3: 21-4: 25)\n1. आत्म्याचे फळ (5: 1-11)\n1. आदाम आणि ख्रिस्त यांची तुलना केली (5: 12-21)\n1. या जीवनात ख्रिस्तासारखे बनणे (6: 1-8: 3 9)\n1. इस्राएलासाठी देवाची योजना (9: 1-11: 36)\n1. ख्रिस्ती म्हणून जगण्यासाठी व्यावहारिक सल्ला (12: 1-15: 13)\n1. निष्कर्ष आणि शुभेच्छा (15: 14-16: 27) \n\n ### रोमकरांस पत्र कोणी लिहिले? \n\n प्रेषित पौलाने रोमकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले. \n\n पौल रोम साम्राज्याच्या माध्यमातून तिसऱ्या प्रवासादरम्यान करिंथ शहरात रहात असताना कदाचित हे पत्र लिहिले. \n\n ### रोमकरांस पुस्तक काय आहे? रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने हे पत्र लिहिले. जेव्हा पौल त्यांना भेटायला आला तेव्हा त्याला प्राप्त करण्यासाठी त्यांना तयार करायचे होते. तो म्हणाला की त्याचा उद्देश ""विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करणे"" (16:26). \n\n या पत्रात पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पूर्णपणे वर्णन केले आहे. त्याने सांगितले की यहूदी आणि यहूदीतर दोघांनी पाप केले आहे आणि देव त्यांना क्षमा करील आणि केवळ येशूवर विश्वास ठेवल्या नंतरच त्यांना नीतिमान घोषित करण्यात येईल (अध्याय 1-11). मग विश्वासणाऱ्यांना कसे जगता येईल व्यावहारिक सल्ला दिला (अध्याय 12-16), \n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे याबद्दल त्यांनी त्यांना व्यावहारिक सल्ला दिला आहे? \n\n भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार रोम म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की "" रोम मंडळीस पौलाचे पत्र, ""किंवा"" रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पत्र. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n ### येशूविषयी उल्लेख करण्यासाठी कोणते शीर्षक वापरले जातात? \n\n रोमकरांस पत्रामध्ये, पौलाने अनेक शीर्षक आणि वर्णनांद्वारे येशू ख्रिस्ताचे वर्णन केले: येशू ख्रिस्त (1: 1), दावीदाचा वंश (1: 3), देवाचा पुत्र (1: 4), प्रभू येशू ख्रिस्त (1: 7), ख्रिस्त येशू (3:24), प्रायश्चित्त (3:25), येशू (3:26), येशू आमचा प्रभू (4:24), सेनाधीश प्रभू (9: 2 9), अडखळणारा दगड आणि गुन्हेगारीचा दगड (9:33 ), नियम शास्त्राचा शेवट (10: 4), सुटका करणारा (11:26), जिवंताचा आणि मृतांचा प्रभू (14: 9), आणि इशायाचा अंकुर (15:12). \n\n ### रोममधील धर्मशास्त्रीय शब्दांचे भाषांतर कसे केले जावे? \n\n पौलाने चार शुभवर्तमानांमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या अनेक धार्मिक संज्ञा वापरल्या नाहीत. प्रारंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी येशू ख्रिस्ताच्या संदेशाबद्दल आणि त्याच्या संदेशाविषयी अधिक शिकवले, त्यांना नवीन कल्पनांसाठी शब्द व अभिव्यक्तीची आवश्यकता होती. या शब्दांचे उदाहरण ""नितीमान"" (5: 1), ""नियमांचे कार्य"" (3:20), ""समेट करणे"" (5:10), ""करार"" (3:25), ""शुद्धीकरण""(6: 1 9), आणि ""जुना मनुष्य"" (6: 6).\n\n"" प्रमुख शब्द ""शब्दकोश भाषांतरकारांना यापैकी अनेक संज्ञा समजून घेण्यास मदत करू शकतात. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \n\n वर दिलेल्या त्याप्रमाणे संज्ञा स्पष्ट करणे कठीण आहे. भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत समान संज्ञा शोधण्यासाठी नेहमीच कठीण किंवा अशक्य असते. हे जाणून घेण्यात मदत होऊ शकते की या संज्ञाच्या समान आवश्यक नाहीत. त्याऐवजी, या कल्पनांबद्दल संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकार लहान अभिव्यक्ती विकसित करू शकतात. उदाहरणार्थ, ""सुवार्ता"" या शब्दाचा अनुवाद ""येशू ख्रिस्ताविषयी चांगली बातमी"" म्हणून केला जाऊ शकतो. \n\n भाषांतरकारांनी हे देखील लक्षात ठेवले पाहिजे की यापैकी काही अटींपेक्षा एकापेक्षा अधिक अर्थ आहेत. लेखक त्या विशिष्ट परिच्छेदातील शब्द कसे वापरत आहे यावर अर्थ अवलंबून असेल. उदाहरणार्थ, ""धार्मिकता"" म्हणजे कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने देवाच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. इतर वेळी, ""धार्मिकता"" म्हणजे येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी देवाच्या नियमांचे पूर्ण पालन केले आहे. \n\n ### इस्राएलाचे ""अवशेष"" (11: 5)? \n\n याचा अर्थ पौलाने काय अर्थ केला? ""अवशेष"" जुन्या करारात आणि पौल दोन्ही महत्त्वाचे आहे. अश्शूरी आणि मग बाबेली लोकांनी आपला देश जिंकला तेव्हा बहुतेक इस्राएली लोकांनी इतर लोकांमध्ये मारण्यात आले किंवा विखुरण्यात आले. फक्त एक तुलनेने कमी यहूद्यांना वाचले. ते ""शेष"" म्हणून ओळखले जात होते. \n\n 11: 1-9 मध्ये, पौल दुसऱ्या शेषांबद्दल बोलतो. हे शेष यहूदी आहेत ज्यांना देवाने जतन केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/remnant]]) \n\n ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषातंर मुद्दे\n\n ### ""ख्रिस्तामध्ये"" असणे याचा अर्थ पौलाला काय म्हणायचे आहे? \n\n ""ख्रिस्तामध्ये"" समान वाक्यांश आलेले आहेत 3:24 मध्ये आढळतात; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; आणि 16: 3, 7, 9, 10. पौलाने अशा प्रकारचे वाक्यांश वापरले आहेत जे अंलकार ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना ते येशू ख्रिस्ताचे आहेत हे दर्शवीतात. ख्रिस्ताचा असणे म्हणजे विश्वास ठेवणारा तारण पावला आहे आणि तो देवाचे मित्र बनला आहे. विश्वास ठेवणारा देवाच्या बरोबर सदैव असावा असे आश्वासन देतो. तथापि, ही कल्पना अनेक भाषांमध्ये प्रस्तुत करणे कठीण असू शकते. \n\n या वाक्यांशात विशिष्ट अर्थ आहेत जे पौलाने एखाद्या विशिष्ट परिच्छेदात कसे वापरले ते अवलंबून आहे. उदाहरणार्थ, 3:24 मध्ये (""ख्रिस्त येशूमध्ये तारण आहे""), ""कारण"" येशू ख्रिस्त 8: 9 मध्ये (""आपण देहामध्ये नाहीत पंरतू आत्म्यात आहात""), पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""पविञ आत्म्यास"" समर्पीत होण्यास सांगितले. 9: 1 मध्ये (""मी ख्रिस्तामध्ये सत्य सांगतो""), पौल याचा अर्थ असा सांगतो की तो ""येशू ख्रिस्ताशी"" सहमत आहे हे सत्य सांगत आहे.\n\n तरीही, येशू ख्रिस्ताबरोबर एकत्र राहण्याचे आमचे मूलभूत कल्पना (आणि पवित्र आत्मा) या परिच्छेदांमध्ये देखील पाहिले आहे. म्हणून, भाषांतरकाराने ""अनेक"" आवृत्त्यांचा पर्याय निवडला आहे. ""अनेक प्रकारे"" या ""त्याद्वारे"" किंवा ""संबंधित"" यासारख्या ""च्या मध्ये"" यासारख्या अधिक त्वरित अर्थाचे प्रतिनिधित्व करण्यास त्यांनी नेहमी निर्णय घेतला असेल. परंतु, शक्य असल्यास, भाषांतरकाराने एक शब्द किंवा वाक्यांश निवडला पाहिजे जो तात्काळ अर्थ आणि ""एकत्रित"" च्या अर्थाचे पुनरुत्थान करेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) \n\n ### ""पवित्र"", ""संत"" किंवा ""पवित्र"", आणि ""पवित्र"" हे विचार रोममध्ये यूएलटी मध्ये दर्शविलेले कसे आहेत? विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते: \n* कधीकधी एखाद्या संज्ञेतील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी नाहीत कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती आपल्या जीवनात निर्दोष आणि निर्दोष पद्धतीने वागतात. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र"" वापरते देव, ""पवित्र"" किंवा ""पवित्र लोक"" आहेत. (पाहा: 1: 7) \n * कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ अर्थाने ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ दर्शवितात ज्याद्वारे त्यांनी भरलेली कोणतीही खास भूमिका दिली नाही. ""संत"" किंवा ""पवित्र"" असे आहेत, यूएलटी ""विश्वासणारे"" वापरते. (पहा: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16: 2, 15) \n * कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी काहीतरी वेगळे ठेवण्याची कल्पना दर्शविते. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे"", ""समर्पित"", ""पवित्र"", किंवा ""निवडलेले"" (पहा: 15:16) \n\n वापरते. भाषांतरकार त्यांच्या स्वत: च्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करायचे याबद्दल विचार करतात म्हणून यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल. \n\n ### रोमकरांस पुस्तकाच्या मजकुरात कोणत्या प्रमुख अडचणी आहेत? \n\n पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राची आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहे. यूएलटीमध्ये आधुनिक वाचन समाविष्ट आहे आणि जुन्या वाचनास तळटीपमध्ये ठेवते. \n\n * ""तो [देव] सर्व गोष्टी चांगल्यासाठी एकत्र करतो"" (8:28) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""सर्व गोष्टी कार्य करतात एकत्रितपणे ""\n *"" परंतु जर असेल तर हे कृपेने आहे, ते यापुढे काम करत नाही. नाहीतर कृपा हि यापुढे कृपा असणार नाही ""(11: 6) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात:"" परंतु जर ते कार्य करत असतील तर ते अधिक कृपा नाही: अन्यथा कार्य अधिक काम करत नाही. ""\n\n पुढील वचनामध्ये नाही पवित्र शास्त्राच्या सर्वोत्तम प्राचीन प्रतिलिपी. भाषांतरकारांना या कवितांचा समावेश न करण्याची सल्ला देण्यात येत आहे. परंतु जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर याचे भाषांतर केले गेले तर ते ठेवले पाहिजे चौकटी ([]) च्या आत हे दर्शविते की हे कदाचित रोमकरांच्या पुस्तकात मूळ नाही. \n\n * ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या सर्वांबरोबर असो. आमेन ""(16:24). \n\n (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n" +1:intro hn5n 0 "# रोमकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n प्रथम वचन हे एक प्रकारचे परिचय आहे. प्राचीन भूमध्य क्षेत्रातील लोकांनी त्यांचे पत्र अशा प्रकारे सुरू केले. कधीकधी याला ""अभिवादन"" म्हणतात. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### हा अध्याय रोमच्या पुस्तकातील सामग्री ""सुवार्ता"" म्हणून संदर्भित करतो ([रोम 1: 2] ([रोम 1: 2] ../../ रोम /01/02.md)). रोमकरांस हे मत्तय, मार्क, लूक आणि योहानासारखे शुभवर्तमान नाही. त्याऐवजी, अध्याय 1-8 पवित्र शास्त्राच्या शुभवर्तमानात उपस्थित आहे: सर्वांनी पाप केले आहे. येशूने आमच्या पापांसाठी मरण पावला. त्याला पुन्हा जिवंत केले गेले की त्याच्यामध्ये नवीन जीवन असेल. \n\n ### फळ\n हा धडा फळांच्या प्रतिमेचा वापर करतो. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. या अध्यायात, रोम ख्रिस्ती लोकामध्ये पौलाच्या कार्याचे परिणाम दर्शवितात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n ### सार्वभौमिक निषेध आणि देवाचे क्रोध\n या अध्यायात स्पष्ट होते की प्रत्येकास क्षमा नाही. आपण सर्वांनी आपल्या सभोवताली त्याच्या सृष्टीपासून, खऱ्या देवाबद्दल सर्व काही जाणतो. आमच्या पापामुळे आणि आमच्या पापी प्रवृत्तीमुळे, प्रत्येक व्यक्तीला देवाच्या रागास पात्रता असते. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी वधस्तंभावर येशूला जिवे मारल्यामुळे हे रागास समाधान झाले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### ""देवाने त्यांना दिले""\n अनेक विद्वानांनी ""देवाने त्यांना दिले"" आणि ""देवाने त्यांना दिले"" महत्त्वपूर्ण या कारणास्तव, या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे की देव कृतीमध्ये निष्क्रिय भूमिका बजावीत आहे. देव फक्त पुरुषांना त्यांच्या इच्छेनुसार वागण्याची परवानगी देतो, तो त्यांना सक्ती करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \n\n ## या अधिकारातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### कठीण वाक्ये आणि संकल्पना \n\n या अध्यायामध्ये अनेक कठीण कल्पना आहेत. पौलाने कसे लिहितो या अध्यायातील बऱ्याच वाक्यांशांचे भाषांतर करणे कठीण आहे. वाक्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी भाषांतरकाराने यूएसटी वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. आणि या वाक्ये अधिक मुक्तपणे भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"", ""मी माझ्या आत्म्यात सेवा करतो"", ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"" आणि ""नाशवंत मनुष्याच्या प्रतिमेच्या प्रतिमेसाठी अविनाशी देवाचे गौरव"" मध्ये समाविष्ट केलेल्या काही कठीण वाक्यांमध्ये हे समाविष्ट होते. \n" +1:1 x3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος 1 "पत्राचा लेखक ओळखण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. ज्या लोकांना पौलाने पत्र लिहिले आहे अशाच पदे त्याचप्रमाणे (रोमकरांस पत्र 1: 7) (./ 07.md)) आपल्याला देखील सांगण्याची गरज असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, हे पत्र लिहले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:1 v5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला प्रेषित म्हणून संबोधले आणि मला सुवार्तेबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:1 sg88 κλητὸς 1 याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक म्हणून घोषित केले आहे किंवा त्याचे तारणहार म्हणून घोषित केले आहे. +1:2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 देवाने त्याच्या लोकांना वचन दिले की तो त्याचे राज्य स्थापन करेल. शास्त्रवचनांतील हे वचन लिहून ठेवण्यासाठी त्याने संदेष्ट्यांना सांगितले. +1:3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 "याचा अर्थ ""देवाच्या सुवार्तेचा"" असा आहे की देवाने आपल्या पुत्राला जगामध्ये पाठविण्याचे वचन दिले आहे." +1:3 lk5q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:3 rj9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 "येथे ""देह"" हा शब्द भौतिक शरीरास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक स्वभावानुसार दावीदाच्या वंशाचा कोण आहे"" किंवा ""दावीदाच्या कुटुंबात जो जन्मलेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:4 z3yq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउपदेश करण्याच्या त्याच्या जबाबदारीबद्दल पौल येथे भाषण करतो. +1:4 at5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 """तो"" हा शब्द येशू ख्रिस्ताला संदर्भीत करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला सामर्थ्याने देवाचा पूत्र असल्याचे प्रगट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 "मृत झालेल्या लोकांमधून त्याला उठवून जे मृत झालेले होते. हि अभिव्यक्ती सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्त्म्यांच्या जगामध्ये बोलते, आणि पुन्हा जिवंत येताना त्यांच्यातील पुनरुत्थान म्हणून सांगितले जाते. +1:4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते. +1:5 ww9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 देवाने पौलाला प्रेषित असल्याची भेट दिली आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला प्रेषित बनविले आहे. हा एक विशेष विशेषाधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 sxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 येशूचा उल्लेख करण्यासाठी ""नाव"" शब्दाचा उपयोग पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व राष्ट्रांना त्यांच्या विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास शिकवण्याकरिता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:7 z85a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये आपणास हे पत्र मी लिहित आहे, ज्याला देव आवडतो आणि त्याने त्याचे लोक होण्यास निवडले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:7 v8bl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल"" किंवा ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल आणि तुम्हाला आंतरिक शांती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:7 d8pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 ""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 जगातील पौल आणि त्याच्या वाचकांना माहित होते आणि प्रवास करू शकत होते, जे रोम साम्राज्य होते +1:9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 पौलाने यावर भर दिला आहे की त्याने त्यांच्याबद्दल मनापासून प्रार्थना केली आहे आणि देवाने त्याला प्रार्थना करत असता पाहिले आहे. ""साठी"" हा शब्द बऱ्याचदा अप्रतिबंधित ठेवला जातो. +1:9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 एक व्यक्तीचा आत्मा त्याचा एक भाग आहे जो देवाला ओळखू शकतो आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकतो. +1:9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 पवित्र शास्त्र शुभ समाचार (सुवार्ता) म्हणजे देवाचा पुत्र स्वतःला जगाचा रक्षणकर्ता मानला आहे. +1:9 r2l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 मी तुझ्याबद्दल देवाशी बोलतो" +1:10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ & ποτὲ εὐοδωθήσομαι & ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 प्रत्येक वेळी मी देवाला प्रार्थना करतो की ... मी तुला भेटायला येईन ... .. +1:10 zfp4 εἴ πως 1 देव कोणत्या प्रकारे परवानगी देतो +1:10 is3p ποτὲ 1 "अखेरीस किंवा ""शेवटी""" +1:10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 कारण देवाची इच्छा आहे +1:11 n5ql Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने रोममधील लोकांविषयी उघड्या वक्तव्यांविषयी सांगितले आणि त्याने त्यांना व्यक्तिगतपणे पाहण्याची इच्छा व्यक्त केली. +1:11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 कारण मला तुम्हाला खरोखर भेटायचे आहे +1:11 f3g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι & χάρισμα & πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 "पौलाने रोमी ख्रिस्ती लोकांना आध्यात्मिकरित्या मजबूत करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही भेट जी आपल्याला आध्यात्मिक प्रगती करण्यास मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:12 ux1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणायचे आहे की मी आमच्यामध्ये येशूवरील विश्वासाचे अनुभव सामायिक करून एकमेकांना प्रोत्साहित करू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:13 yi1f rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 "पौलाने यावर भर दिला आहे की त्यांना ही माहिती पाहिजे होती. आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी इच्छा आहे की तुम्हाला हे माहिती पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1:13 u1cq ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +1:13 ru3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी मला नेहमी आड येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:13 gnu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 """कापणी"" हा शब्द एक रूपक आहे जो रोममधील लोकांना प्रतिनिधित्व करतो ज्याला पौल सुवार्ता मानू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणामध्ये यापेक्षा जास्त लोक येशूवर विश्वास ठेवू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 जिथे तो गेला तेथे इतर क्षेत्रांमध्ये परराष्ट्रीय होते +1:14 s4bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τε & ὀφειλέτης εἰμί 1 """कर्जदार"" या रूपकाचा वापर करून, पौलाने देवाची सेवा करण्याचे आपले कर्तव्य बजावले आहे, जसे की त्याने देवाकडून आर्थिक कर्जाची कबुली दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सुवार्ता गाजवलीच पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:16 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 "आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पूर्णपणे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1:16 h7nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύναμις & Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 "येथे ""विश्वास"" असा अर्थ आहे की जो कोणी ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेद्वारे जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव सामर्थ्याने तारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 यहूदी लोकांसाठी आणि ग्रीक लोकांसाठी देखील +1:16 sz5b τε πρῶτον 1 "येथे ""प्रथम"" म्हणजे इतर सर्व वेळेपूर्वी येण्यापूर्वी." +1:17 ii3m γὰρ & ἐν αὐτῷ 1 "येथे ""ते"" सुवार्तेला संदर्भित करते. पौल स्पष्ट करतो की तो सुवार्तेवर पूर्णपणे विश्वास का ठेवतो." +1:17 h38h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοσύνη & Θεοῦ & ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 "पौल सुवार्तेच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते शारीरिकरित्या लोकांना दर्शवू शकते अशी एक वस्तू होती. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला सांगितले आहे की सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वासाने लोक धार्मिक होतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:17 igg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:17 hbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 1 "येथे ""नीतिमान"" असे लोक आहेत ज्यांचा देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""असे लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवतात की तो त्यांच्या बरोबर योग्य समजतात आणि ते कायमचे जगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:18 gqv3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपापी मनुष्याविरुद्ध देवाचा महान क्रोध प्रकट करतो. +1:18 r15v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव किती क्रोधित आहे ते दर्शवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:18 c69s γὰρ 1 "पौल [रोमकारास पत्र 1:17]"" (../01/17 एमडी) मध्ये जे काही बोलला ते ते खरे आहे हे लोकांना सांगण्याबद्दल तो ""साठी"" हा शब्द वापरतो." +1:18 wzy3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 """अधार्मिकता"" आणि ""अनीती"" हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत ज्याचे वर्णन ""अधार्मिक"" असा आहे जे लोक वर्णन करतात आणि ""अनीतिमान"" आहेत जे त्यांच्या कृत्यांचे वर्णन करतात. हे संज्ञा देव ज्या लोकांवर रागवतो त्यांच्यासाठी उपनाव आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून प्रकट होतो की तो लोकांबरोबर किती संतप्त आहे कारण ते अधार्मिक आहेत आणि अनीतिमान कृत्ये करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:18 rn72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀλήθειαν & κατεχόντων 1 "येथे ""सत्य"" म्हणजे देवाबद्दलची खरी माहिती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाबद्दल खरी माहिती लपवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:19 tbu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्पष्टपणे काय पाहू शकतात त्याबद्दल त्यांना देवाबद्दल माहिती आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:19 u8z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 "येथे ""त्यांना प्रकाश"" असे म्हणायचे आहे की देवाने त्यांना त्यांच्याबद्दल सत्य सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने प्रत्येकाला जे दाखविले आहे ते दर्शविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:20 szu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 "लोक देवाच्या अदृश्य गुणांना समजून घेतल्याप्रमाणे लोक बोलतात. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांसाठी देवाच्या अदृश्य गुणांची म्हणजेच त्यांच्या शाश्वत शक्ती आणि दिव्य स्वभाव स्पष्टपणे समजला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:20 wk7u θειότης 1 "देवाचे सर्व गुण आणि वैशिष्ट्ये किंवा ""देवाला देव बनवणाऱ्या गोष्टी""" +1:20 uvc1 κόσμου 1 हे आकाश आणि पृथ्वी तसेच त्यांच्यातील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे. +1:20 c7hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने बनवलेल्या गोष्टींमुळे"" किंवा ""लोकांनी ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्या लोकांनी पाहिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 हे लोक कधीही सांगू शकत नाहीत की त्यांना माहित नव्हते +1:21 xm6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख गोष्टींचा विचार करण्यास सुरवात झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:21 gw8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 "येथे ""अंधार"" हे एक रूपक आहे जो लोकांना लोकांच्या समजुतीचा अभाव दर्शवितो. येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला काय हवे आहे हे त्यांना कळाले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 ते जेव्हा शहाणे होते असा दावा करीत होते तेव्हा ते मूर्ख बनले +1:22 ly68 φάσκοντες 1 लोक [रोम 1:18] (../ 01 / 18.एमडी) +1:23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 "देव गौरवशाली आहे याची सत्यता व्यापली आणि कधीही मरणार नाही किंवा ""देव विश्वासू आहे आणि मरणार नाही असा विश्वास थांबविला""" +1:23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 आणि त्याऐवजी दिसत असलेल्या मूर्तींची पूजा करणे निवडले +1:23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 काही माणसे मरतील +1:23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 किंवा ते पक्षी, चार पायाचे प्राणी, किंवा रांगणाऱ्या गोष्टीसारखे दिसत होते +1:24 fvv6 διὸ 1 कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे +1:24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली +1:24 tlv5 αὐτοὺς & αὐτῶν & αὐτοῖς; 1 "या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे." +1:24 n8ac rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 "येथे ""त्यांच्या अंतःकरणाची वासना"" एक उपलक्षक आहे जी त्यांना पाहिजे असलेल्या वाईट गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नैतिकरित्या अपवित्र गोष्टी त्यांना मोठ्या प्रमाणात पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:24 a8pm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 "हे एक सौम्यता आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी लैंगिक अनैतिक आणि अपायकारक कृत्ये केली आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:25 dv6h οἵτινες 1 "हा शब्द ""मानवजातीला"" संदर्भीत करतो [रोमकरांस 1:18] (../ 01 / 18.md) ." +1:25 e9pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 "येथे ""निर्मिती"" म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टी होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टींची उपासना केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:25 v89u παρὰ 1 त्याऐवजी +1:26 jb2g διὰ τοῦτο 1 मूर्तिपूजा आणि लैंगिक पाप केल्यामुळे +1:26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली +1:26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 लज्जास्पद लैंगिक वासना +1:26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 कारण त्यांच्या स्त्रिया +1:26 vs4a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 """अनैतिक संबंध"" असलेल्या संबंधांची कल्पना अनैतिक लैंगिकतेसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने रचना केलेली नाही अशा प्रकारे लैंगिकतेचा अभ्यास करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1:27 g3ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism καὶ & ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 "येथे ""नैसर्गिक संबंध"" लैंगिक संबंधांसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच पुरुषांनी स्त्रियांसाठी नैसर्गिक लैंगिक संबंध ठेवणे थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1:27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 इतर पुरुषांना मजबूत लैंगिक इच्छा अनुभवली +1:27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 वचनबद्ध कृत्ये ज्यासाठी त्यांना लाज वाटली पाहिजे, परंतु त्यांना लाज वाटली नाही +1:27 qvi3 ἄρσεσιν & καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 पुरुष, आणि देवाने त्यांना केलेल्या चुकाबद्दल न्यायीपणे शिक्षा दिली आहे +1:27 yvm1 πλάνης 1 नैतिक चूक, तथ्याबद्दलची चूक नाही +1:28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 देवाला ओळखणे आवश्यक आहे असे त्यांना वाटले नाही +1:28 bt7u αὐτοὺς 1 "या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे." +1:28 yy1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 "येथे ""भ्रष्ट मन"" म्हणजे असा विचार जो केवळ अनैतिक गोष्टींबद्दल विचार करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनाला परवानगी दिली, ज्याने ते निरर्थक आणि अनैतिक विचारांनी भरले होते, त्यांना पूर्ण नियंत्रण देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 "अपमानकारक किंवा ""पापी""" +1:29 c2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένους 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये एक सशक्त इच्छा आहे"" किंवा ""ते करु इच्छितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:29 t4qm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बरेचजण इतरांना सतत रागवत आहेत ... बरेचजण लोकांच्या खून मारण्याची इच्छा करतात ... लोकांमध्ये युक्तिवाद आणि भांडणे ... इतरांना फसविण्यासाठी ... इतरांबद्दल द्वेषपूर्ण बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:30 f4tt καταλάλους 1 एक निंदा करणारा त्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेस नुकसान पोचवण्यासाठी दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल खोटे बोलतो. +1:30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 इतरांनविषयी वाईट गोष्टी करण्याच्या नवीन मार्गांचा विचार करणे +1:32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 देव त्यांना कसे जगू इच्छितो हे त्यांना माहीत आहे +1:32 ytu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 "येथे ""सराव"" म्हणजे नेहमीच वाईट किंवा वाईट गोष्टी करत असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेच लोक वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 मरण्यासाठी पात्र +1:32 ama2 αὐτὰ 1 या प्रकारच्या वाईट गोष्टी +1:32 iqg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 "येथे ""करणे"" क्रिया म्हणजे वाईट गोष्टी करणे सुरू ठेवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:intro dse2 0 "# रोमकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा धडा आपल्या प्रेक्षकांना रोम ख्रिस्ती लोकाकडून इतर लोकांच्या ""न्याय"" करणाऱ्या आणि येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]]) \n\n ### ""म्हणून आपण क्षमा न करता आहात"" \n हे वाक्य अध्याय 1 येथे परत दिसते. काही मार्गांनी, हे प्रत्यक्षात अध्याय 1 काय शिकवते ते पूर्ण करते. जगातील प्रत्येकजणाने खऱ्या देवाची पूजा करणे आवश्यक आहे हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""कायद्याचे पालनकर्ते"" \n जे लोक कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते पाळण्याचे प्रयत्न करून न्याय्य ठरणार नाहीत ते जे येशूवर विश्वास ठेवून न्याय्य आहेत त्यांनी दाखवून दिले आहे की देवाच्या आज्ञांचे पालन करून त्यांचा विश्वास खरोखरच आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अनैतिक प्रश्न \n या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ### काल्पनिक स्थिती \n संदर्भानुसार, ""तो सार्वकालिक जीवन देईल"" वचन 7 मध्ये एक निंदनीय विधान आहे. जर एखादी व्यक्ती परिपूर्ण जीवन जगू शकली तर ते प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन मिळवतील. पण केवळ येशूच परिपूर्ण जीवन जगू शकला. \n\n पौल 17-29 वचनात आणखी एक कल्पित परिस्थिती देतो. येथे तो स्पष्ट करतो की मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्याचा प्रयत्न करणारे लोकदेखील कायद्याचे उल्लंघन करतात. इंग्रजीमध्ये, हे त्या कायद्याचे ""पत्र"" अनुसरण करतात परंतु कायद्याच्या ""भावना"" किंवा सामान्य तत्त्वांचे अनुसरण करू शकत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""आपण ज्यांचा न्याय कराल"" \n काही वेळा हे सहजपणे भाषांतरित केले जाऊ शकते. परंतु या तुलनेत अनावश्यक प्रकारे भाषांतरित केले जाते कारण जेव्हा पौल ""न्याय करणाऱ्यांचा"" उल्लेख करतो तेव्हा तो असेही म्हणत आहे की प्रत्येकजण न्यायाधीश आहे. हे ""ज्यांनी न्यायाधीश (आणि प्रत्येक न्यायाधीश)"" म्हणून भाषांतरित करणे शक्य आहे" +2:1 y6ts Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने पुष्टी केली आहे की सर्व लोक पापी आहेत आणि सर्व लोकांना दुःख आहे हे त्यांना आठवण करून देत आहे. +2:1 d7pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 "शब्द ""म्हणून"" अक्षरांचे एक नवीन विभाग चिन्हांकित करते. पौलाने [रोम 1: 1-32] (../ 01 / 01.एमडी) मध्ये काय म्हटले आहे त्या आधारावर हे एक अंतिम विधान देखील बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सतत पाप करणाऱ्यांना देव शिक्षा देईल, तो निश्चितच आपल्या पापांची क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 x3mi rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶ 1 पौल येथे असे लिहित आहे की तो एक यहूदी व्यक्तीशी बोलत होता जो त्याच्याशी वाद घालत होता. पौल आपल्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी हे करीत आहे की जे सतत यहूदी, परराष्ट्रीयांचे पाप करतात त्यांना देव शिक्षा देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +2:1 md5e rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 "येथे ""तू"" सर्वनाम एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" +2:1 jt4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1 "देव अशा व्यक्तीला दोष देऊ शकतो आणि इतरांचा न्याय करू शकतो असा विचार करणाऱ्या व्यक्तीला धक्का देण्यासाठी पौलाने ""व्यक्ती"" हा शब्द वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही फक्त मानव आहात, तरीही तूम्ही इतरांचा न्याय करता आणि असे म्हणता की ते देवाच्या शिक्षेस पात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 परंतु तूम्ही फक्त स्वतःच न्याय करीत आहात कारण तूम्ही असे करता आणि तूम्ही करता तसे करता +2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 "येथे ""आम्ही"" सर्व ख्रिस्ती विश्वासू आणि यहूदी जे ख्रिस्ती असू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2:2 kfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 "येथे पौल ""देवाचा न्याय"" म्हणून बोलला तर तो जिवंत होता आणि लोकांवर ""पडला"" असे म्हणत असे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव खरोखरच त्या लोकांचा न्यायनिवाडा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +2:2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 ते दुष्ट कृत्ये करणारे लोक +2:3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 "तर याचा विचार करा किंवा ""म्हणूनच हे विचारा""" +2:3 ijd6 λογίζῃ & τοῦτο 1 मी तुम्हाला काय सांगणार आहे याचा विचार करा +2:3 zwg7 ἄνθρωπε 1 """तूम्ही जो कोणी आहात"" या माणसासाठी सामान्य शब्द वापरा" +2:3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 तूम्ही असे करता की तूम्ही वाईट कृत्ये करता तेव्हा कोणीतरी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे +2:3 p7mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण हा प्रश्न एक मजबूत नकारात्मक विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही निश्चितपणे देवाच्या न्यायापासून वाचणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:4 pex3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चांगले कार्य करू नये म्हणून आपण असे कार्य करू नये की देव चांगला आहे आणि लोकांना दंड देण्याआधी तो धीराने वाट पाहत आहे, जेणेकरून त्याच्या चांगुलपणामुळे त्यांना पश्चात्ताप होईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 "संपत्तीचा विचार करा ... सहनशीलतेचा अभाव किंवा ""विचार करा ... चांगले नाही""" +2:4 swj9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला हे माहित असणे आवश्यक आहे की देव आपल्याला चांगले दर्शवितो जेणेकरून आपण पश्चात्ताप करावा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:5 t8pv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल लोकांना नेहमी आठवण करून देतो की सर्व लोक दुष्ट आहेत. +2:5 agl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 "पौल एखाद्या गोष्टीसारखे कठोर परिश्रम करण्यास मनाई करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविण्यासाठी तो ""हृदय"" नावाचे मापदंड देखील वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की आपण ऐकण्यास आणि पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:5 f52g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὴν σκληρότητά & καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 "हे दुहेरी आहे की आपण ""अविचारी हृदय"" म्हणून एकत्र येऊ शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:5 fv4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 "‘साठवून ठेवणे "" या शब्दाचा अर्थ एक रूपक आहे जो सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या संपत्ती गोळा करून त्यास सुरक्षित ठिकाणी ठेवतो. पौल म्हणतो की, संपत्तीऐवजी त्या व्यक्तीने देवाची शिक्षा गोळा केली आहे. जितके जास्त काळ ते पश्चात्ताप करणार नाहीत तितके कठोर शिक्षा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमची शिक्षा आणखी खराब करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:5 h8cp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς & ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 "हि दोन्ही वाक्ये त्याच दिवसाला संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव प्रत्येकजणाला क्रोधित करतो तेव्हा तो दर्शवितो आणि तो सर्व लोकांना न्याय्यपणे न्याय देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:6 c4dn ἀποδώσει 1 योग्य प्रतिफळ किंवा शिक्षा देईल +2:6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 प्रत्येक व्यक्तीने त्या व्यक्तीने काय केले त्यानुसार +2:7 gec6 ζητοῦσιν 1 याचा अर्थ असा की ते अशा प्रकारे वागतात ज्यामुळे न्यायाच्या दिवशी देवाकडून एक कर्तरी निर्णय घेतला जाईल. +2:7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 त्यांना देवाची स्तुती करायची आहे आणि त्यांचे गौरव करण्याची इच्छा आहे आणि ते कधीच मरणार नाहीत. +2:7 m341 ἀφθαρσίαν 1 याचा अर्थ नैतिक नव्हे तर क्षय असलेल्या शारीरिक संदर्भित आहे. +2:8 guq1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहा विभाग गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्तीशी बोलत आहे, तरीसुद्धा पौल यहूदी नसलेले आणि यहूदी दोन्ही देवासमोर दुष्ट असल्याचे सांगून हे सांगते. +2:8 wa6f ἐριθείας 1 "स्वार्थी किंवा ""स्वतःला आनंदी बनविणाऱ्या गोष्टींकडेच चिंतित""" +2:8 fcb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. दुसरा प्रथम तीव्र करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:8 j1e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 """क्रोध"" आणि ""भयंकर क्रोध"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि देवाच्या क्रोधावर जोर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याचा भयंकर क्रोध दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:8 c2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴ 1 "येथे ""क्रोध"" हे एक उपनाव आहे जो देवाच्या दुष्ट लोकांच्या दुष्ट शिक्षेस सूचित करते . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:9 u8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 """क्लेश"" आणि ""दुःख"" हे शब्द मूलत: येथे समान गोष्ट आहेत आणि देवाने दिलेली शिक्षा किती वाईट असेल यावर भर द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""भयानक दंड होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:9 ck9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 "येथे, पौल ""आत्मा"" शब्दाचा उपयोग अलंकार म्हणून करतो जो संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीवर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 सतत वाईट गोष्टी केल्या आहेत +2:9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 देव यहूदी लोकांचा प्रथम न्याय करील, आणि मग जे यहूदीतर लोकांचा करील +2:9 n5ev πρῶτον 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रथम वेळेनुसार"" किंवा 2) ""निश्चितच""" +2:10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 परंतु देव प्रशंसा, सन्मान आणि शांती देईल +2:10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 सतत चांगले कार्य करते +2:10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 देव यहूदी लोकांना प्रथम आणि नंतर जे यहूदी लोक नाहीत त्यांना प्रतिफळ देईल +2:10 ib56 πρῶτον 1 तूम्ही [रोमकरांस पत्र 2: 9] (../ 02/0 9. एमडी) मध्ये हेच केले पाहिजे +2:11 s7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 "आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व लोकांसाठी समान वागतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2:12 wkx8 ὅσοι γὰρ & ἥμαρτον 1 ज्यांनी पाप केले +2:12 ml3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνόμως & ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 "पौलाने ""कायद्याशिवाय"" पुन्हा जोर दिला की लोक मोशेचे नियम ओळखत नाहीत तर काही फरक पडत नाही. जर त्यांनी पाप केले तर देव त्यांचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचा नियम जाणून घेतल्याशिवाय अद्यापही आध्यात्मिकरित्या मरणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:12 m6cy ὅσοι & ἥμαρτον 1 ज्यांनी पाप केले आहे ते सर्व +2:12 y3bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν νόμῳ & διὰ νόμου κριθήσονται 1 "देव त्याच्या नियमांनुसार पापी लोकांचा न्याय करील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मोशेचे नियमशास्त्र कोण ओळखेल, देव त्या कायद्यानुसार त्यांचा न्याय करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:13 sw8x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांसाठी देखील देवाच्या नियमांचे पूर्णपणे पालन करणे आवश्यक आहे हे पौलाने वाचकांना दिले आहे. +2:13 k32u γὰρ 1 वाचक अतिरिक्त माहिती देण्यासाठी 14 आणि 15 वचनातील पौलाचा मुख्य युक्तिवाद व्यत्यय आणतो. आपल्या भाषेत यासारखे व्यत्यय चिन्हांकित करण्याचा आपल्याकडे मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. +2:13 t28w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 "येथे ""कायदा"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे केवळ मोशेचे नियमशास्त्र ऐकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 देव ज्याला नीतिमान मानतो +2:13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 पण जे मोशेचे नियम पाळतात +2:13 c1bu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:14 tn5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, & ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 """स्वतःसाठी नियम"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक स्वाभाविकपणे देवाच्या नियमांचे पालन करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये आधीपासूनच देवाचे नियम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:14 q2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον & μὴ ἔχοντες 1 "येथे ""नियम"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. ""वैकल्पिक अनुवादः"" मोशेला देवाने दिलेले नियम त्यांच्यात नाहीत ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 नैसर्गिकरित्या नियमांचे पालन करून ते दर्शवितात +2:15 x35c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 "येथे ""हृदयाचे"" हे व्यक्तिच्या विचारांच्या किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांत लिहिलेले"" हे शब्द त्यांच्या मनात काहीतरी जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनावर लिखाण केले आहे काय कायद्याने त्यांना करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""देव त्यांच्या कायद्यानुसार करू इच्छित असलेल्या कृत्यांबद्दल त्यांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:15 z28q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 "येथे ""भावाचा साक्षीदार"" म्हणजे देवाने त्यांच्या अंतःकरणात लिहिलेल्या नियमशास्त्रातून मिळालेल्या ज्ञानाचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते सांगत नाहीत की त्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे किंवा त्यांचे पालन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 "हे [रोम 2:13] (../ 02 / 13.md) पासून पौलाच्या विचारांची पूर्तता करते. ""देव न्याय करील तेव्हा हे घडेल""" +2:17 lc6m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे पौलाने सांगितलेल्या गोष्टींची सुरवात आहे की यहूद्यांचे नियम त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करतात कारण ते त्याचे पालन करीत नाहीत. +2:17 cnq7 εἰ & σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 कारण आपण स्वत: ला यहूदी म्हणता +2:17 gz6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 "कायदा ""नियमावरती आधारित"" हा शब्द असा आहे की कायद्याचे पालन करून ते नीतिमान बनू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेच्या नियमशास्त्रावर अवलंबून राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 आणि देवाची इच्छा जाणून घ्या +2:18 xn6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियंमापासून काय बरोबर आहे ते लोक आपल्याला शिकवतात"" किंवा ""आपण नियमांपासून शिकलात म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:19 wi7z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 "येथे ""आंधळा"" आणि ""अंधारात चालणारे"" असे लोक आहेत जे नियमांना समजत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण नियमांना शिकवत आहात, म्हणून आपण अंध व्यक्तींना मार्गदर्शक म्हणून आहात आणि आपण अंधारात हरवलेल्या लोकांसाठी प्रकाश आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 चुकीचे करणाऱ्यांना तू सुधारशील +2:20 ar5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 "येथे पौल अशा लोकांशी तुलना करतो ज्यांना कायद्याबद्दल काही लहान मुलांविषयी माहित नसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तूम्ही ज्यांना कायद्याची माहिती नाही अशा लोकांना शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:20 gh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 "नियमातील सत्य हे ज्ञान देवाकडून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला नियमाने दिलेला सत्य समजले आहे हे आपल्याला खात्री आहे म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:21 uq9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 "पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही स्वत: ला शिकवत नाही!"" किंवा "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही जे शिकवते ते करत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:21 hl38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 "पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना चोरी करु नका असे सांगता पण तुम्ही चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:22 vb45 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 "पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही व्यभिचार करू नका असे लोकांना सांगता, पण तूम्ही व्यभिचार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:22 qn68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 "पौल त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. तूम्ही हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही म्हणता की तूम्ही मूर्तींचा तिरस्कार करता, परंतु तूम्ही मंदिराची चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्थानिक विधर्मी मंदिरातील वस्तू चोरून विकण्यासाठी आणि नफा मिळविण्यासाठी"" किंवा 2) “यरुशलेमच्या मंदिराकडे देवाला देय सर्व पैसे पाठवू नका.""" +2:23 grr3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 "पौलाने त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे दुष्ट आहे की आपण कायद्याचा अभिमान बाळगण्याचा दावा करीत आहात, त्याच वेळी आपण त्याचे उल्लंघन केले आणि देवाला लाज आणली!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:24 q13d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ & βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक परराष्ट्रांनी देवाचे नाव निंदक केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:24 xq7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 """नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ केवळ परमेश्वराचे नव्हे तर त्याच्या नावाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:25 i497 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने हे दाखवून दिले आहे की देव त्याच्या नियमशास्त्रानुसारदेखील देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या यहूद्यांचा निषेध करतो. +2:25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 मी हे सर्व सांगत आहे कारण सुंता करुन घेण्याने तुमचा फायदा होतो +2:25 sbm3 ἐὰν & παραβάτης νόμου ᾖς 1 जर आपण कायद्यातील आज्ञा पाळल्या नाहीत तर +2:25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 हे असे आहे की तूम्ही सुंता न झालेले असे आहात +2:26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 ज्याची सुंता झालेली नाही असा व्यक्ती +2:26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 नियमशास्त्रानुसार देव आज्ञा करतो ते पाळतो +2:26 be71 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 "पौलाने दोन प्रश्नांपैकी हा पहिला प्रश्न आहे की सुंता ही देवासमोर कोणास योग्य करीत नाही. आपण या प्रश्नाचे भाषांतर सक्रिय स्वरूपात विधान म्हणून करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला सुंता झाल्यासारखा समजेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:27 lqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 "पौलाने या दोन प्रश्नांपैकी दुसरा प्रश्न विचारला आहे (पहिला रोमकरांस 2:26 (./26.एमडी)) मध्ये आहे. हे सुंता करण्यावर जोर देण्याकरता देव आधी एक योग्य ठरत नाही. तूम्ही या प्रश्नांना कर्तरी स्वरूपात एक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याची शारीरिकरित्या सुंता झाली नाही तो आपल्याला दोषी ठरवेल ... कायदा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 हे सुंता सारख्या यहुदी विधींना सूचित करते जे लोक पाहू शकतात. +2:28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 एखाद्याने जेव्हा त्याची सुंता केली तेव्हा मनुष्याच्या शरीरातील शारीरिक बदलाचा संदर्भ दिला जातो. +2:28 s44m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκὶ 1 "हे संपूर्ण शरीरासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:29 hkk4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 "या दोन वाक्यांचा समान अर्थ आहे. पहिला वाक्यांश ""तो एक यहूदी आहे जो आतल्या आत आहे"", दुसरा वाक्य ""सुंता ही हृदयाची आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +2:29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 याचा अर्थ देव ज्या व्यक्तीने बदलला आहे त्या व्यक्तीचे मूल्य आणि प्रेरणा होय. +2:29 dk8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 "येथे ""हृदय"" हे आंतरिक व्यक्तीचे उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:29 dd3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 "येथे ""पत्र"" हे एक उपलक्षक आहे जो लिखित शास्त्रवचनास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याच्या कार्याद्वारे, कारण आपल्याला शास्त्रवचनांची माहिती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 "याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा आंतरिक, आध्यात्मिक भाग ज्याला ""देवाचा आत्मा"" बदलतो." +3:intro y2kb 0 "# रोमकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी या अध्यायाच्या 4 आणि 10-18 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n अध्याय 3 प्रश्नांची उत्तरे देतात, ""एक यहूदी असणे म्हणजे काय फायदा आहे एक परराष्ट्रीय?"" (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n ### ""सर्वांनी पाप केले आहे आणि देवाचे गौरव गमावले आहे"" \n देव पवित्र आहे, म्हणून स्वर्गात त्याच्याबरोबर कोणीही परिपूर्ण असणे आवश्यक आहे. कोणतेही पाप एखाद्यास दोषी ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]]) \n\n ### मोशेच्या नियमशास्त्राचे हेतू\n कायद्याचे पालन करण्याने एखाद्या व्यक्तीला देवाशी योग्य बनवू शकत नाही. देवाच्या नियमांचे पालन करणे ही एक व्यक्ती आहे जी देवावर विश्वास ठेवते. लोकांनी केवळ विश्वासानेच न्याय केले आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n या अध्यायात पौल बहुतेक वेळा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]]) \n" +3:1 v788 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने यहूद्यांच्या फायद्याची घोषणा केली कारण देवाने त्यांना त्यांचे नियम दिले आहेत. +3:1 gcd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 "पौलाने अध्याय 2 मध्ये त्याने जे काही लिहिले ते ऐकल्यानंतर लोक विचार करू शकतात. तो वचन 2 मध्ये त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी हे करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'तर मग यहूदी काय आहे? आणि काय सुंताचा फायदा आहे? """" किंवा ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'जर हे खरे असेल तर यहूद्यांना काही फायदा नाही आणि सुंता करुन घेण्याचा कोणताही फायदा नाही.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:2 rri9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 "आता पौल 19 व्या अध्यायात उद्भवलेल्या प्रश्नांना उत्तर देतो. येथे ""ते"" हा यहूदी लोकांचा सदस्य असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एक यहूदी असल्याचा मोठा फायदा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:2 q2dh πρῶτον μὲν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""वेळेनुसार प्रथम"" किंवा 2) ""निश्चितपणे"" किंवा 3) ""सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे""." +3:2 r62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 "येथे ""प्रकटीकरण"" देवाचे वचन आणि आश्वासने होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे शब्द उच्चारले त्यामध्ये यहूदी लोकांशी केलेल्या आश्वासनांचा समावेश होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 d9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 "लोकांना विचार करण्यासाठी पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी देवासोबत विश्वासू नाहीत. यावरून आपण निष्कर्ष काढू की देव आपले वचन पूर्ण करणार नाही?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:4 z465 μὴ γένοιτο 1 "हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी तूम्ही येथे वापरु शकता. ""हे शक्य नाही!"" किंवा ""नक्कीच नाही!""" +3:4 kz4j γινέσθω δὲ 1 त्याऐवजी आपण हे सांगावे +3:4 ld9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής 1 "देव नेहमीच सत्य राहील आणि त्याचे वचन पाळील. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले ते सर्वकाही करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:4 nud9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 """प्रत्येक"" आणि ""खोटे"" हे शब्द अतिशय महत्त्वाचे आहेत जेणेकरून केवळ देवच आपल्या प्रतिज्ञांबद्दल नेहमीच खरा असेल यावर भर घालतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी प्रत्येक माणूस खोटा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +3:4 te39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणत आहे त्यानुसार शास्त्रवचनांशी सहमत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:4 x6ax rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 "या दोन वाक्ये अतिशय समान अर्थ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे म्हणता ते सत्य आहे असे प्रत्येकाने मान्य केले पाहिजे आणि जेव्हा कोणी आपणास दोष देते तेव्हा आपण नेहमीच आपला खटला जिंकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:5 dgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 "पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग काही लोक युक्तिवाद करीत होते आणि हा वाचक सत्य आहे की नाही हे विचारण्यासाठी वाचकांना मिळविण्यासाठी सादर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक म्हणतात की आपल्या अनीतीने देवाची नीतिमत्त्व दर्शवते, तेव्हा देव आम्हाला दंड देतो तेव्हा तो अन्यायी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:5 e9ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 "येथे ""क्रोध"" शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या शिक्षा आमच्यावर आण"" किंवा ""आम्हाला शिक्षा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 1 "येथे काही लोक काय म्हणतात ते मी सांगतो किंवा ""काही लोक असे म्हणतात""" +3:6 gd5f μὴ γένοιτο 1 आपण कधीच म्हणू नये की देव अनीतिमान आहे +3:6 zg9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 "पौल हा प्रश्न वापरतो तो हे सांगतो की सुवार्तेविरूद्ध युक्तिवाद योग्य नाही, कारण यहूदी लोकांचा असा विश्वास आहे की देव सर्व लोकांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की देव खरोखरच जगाचा न्याय करील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:6 lnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 "जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी ""जग"" हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील कोणालाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:7 b9k1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 येथे ख्रिस्ताची सुवार्ता नाकारण्याचा कोणी सतत विचार करीत आहे याची पौल कल्पना करतो. त्या शत्रूने असा युक्तिवाद केला आहे की, त्याच्या पापामुळे देवाचे नीतिमत्त्व दिसून येते, तर देवाने घोषित केले पाहिजे की तो न्यायाच्या दिवशी पापी आहे, उदाहरणार्थ, तो खोटे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:8 tz14 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 "येथे पौल आपल्या काल्पनिक शत्रूचे तर्क किती हास्यास्पद आहे हे दर्शविण्यासाठी स्वतःचा प्रश्न उठवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणत आहे ... ये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 काही लोक इतरांना सांगतात की आपण हेच म्हणत आहोत +3:8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 पौल काय शिकवत आहे याबद्दल खोटे बोलण्याबद्दल देव पौलाच्या शत्रूंना निंदनीय ठरवितो तेव्हाच हे उचित होईल. +3:9 z3wu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल सांगतो की सर्वजण पापाचे दोषी आहेत, कोणीही नीतिमान नाहीत आणि कोणीही देवाला शोधत नाही. +3:9 fia9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 "पौलाने या प्रश्नांना त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यहूदी लोकांचा विचार करण्याचा प्रयत्न करू नये, कारण आपण यहूदी आहोत म्हणूनच आपण देवाच्या न्यायदंडापासून पळ काढू."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:9 g85q οὐ πάντως 1 "हे शब्द ""नाही"" पेक्षा सोपे आहेत परंतु ""पूर्णपणे नाही"" म्हणून ते मजबूत नाहीत." +3:10 u88n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी शास्त्रवचनांमध्ये हे लिहिले आहे तसे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:11 h9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 "जे बरोबर आहे ते कोणीही समजू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय बरोबर आहे खरेच कोणालाही ते समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:11 y7et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 "येथे ""देवाच्या शोधात"" म्हणजे देवाशी नातेसंबंध असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवा बरोबर योग्य नातेसंबंध जोडण्याचा प्रयत्न करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:12 cen3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 "ही एक म्हण आहे याचा अर्थ लोकदेखील देवाबद्दल विचार करू इच्छित नाहीत. त्यांना त्याला टाळायचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्व देवापासून दूर गेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:12 y6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 "जे चांगले ते करीत नाही म्हणून ते देवासाठी निरुपयोगी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवासाठी निरुपयोगी बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 zf4i αὐτῶν & αὐτῶν 1 """त्यांचा"" हा शब्द ""यहूदी आणि हेल्लेणी"" [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) चा संदर्भ देतो." +3:13 bbq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 """घसा"" हा शब्द सर्वकाही चुकीचा आणि घृणास्पद आहे असे लोक बोलतात. येथे ""उघडी कबर"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांच्या चुकीच्या शब्दांच्या आघातांकडे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:13 sx6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 """भाषा"" हा शब्द लोक बोलतात त्या चुकीच्या शब्दांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक खोटे बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:13 qk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 "येथे ""सापांचे विष"" हे एक रूपक आहे जे लोक बोलतात त्या वाईट शब्दांच्या मोठ्या नुकसानीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जातात. ""ओठ"" हा शब्द लोकांच्या शब्दांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे वाईट शब्द एखाद्या विषारी सापच्या विषासारखे लोक जखमी करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:14 sqr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 "येथे ""तोंड"" हे एक उपनाव आहे जे लोकांच्या वाईट शब्दांचे प्रतिनिधीत्व करते. ""पूर्ण"" हा शब्द खूप वेळा लोक कडवटपणे व शाप बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच वेळा शाप आणि क्रूर शब्द बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +3:15 vds1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 "येथे ""पाय"" एक उपलक्षक आहे जे स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतात. ""रक्त"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते लोकाना हानी पोहोचविण्यास आणि हत्या करण्यास उतावळे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 """त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांचा संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी)." +3:16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 """त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांना संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी)." +3:16 lyh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 "येथे ""विनाश आणि दुःख"" हे उपनाव आहेत जे या लोकांना इतरांना त्रास देणारी हानी दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतरांना नाश करण्याचा प्रयत्न करतात आणि त्यांना त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:17 zk1i ἔγνωσαν 1 हे शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतात. +3:17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 "इतरांबरोबर शांतीने कसे राहावे. एक ""मार्ग"" एक रस्ता किंवा मार्ग आहे. +3:18 cpf2 αὐτῶν 1 हा शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतो. +3:18 bx27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 येथे ""भय"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या सन्मानाचे प्रतिनिधित्व करते आणि त्याला सन्मान देण्याची इच्छा असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवाला हक्क देण्यास मनाई देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:19 e8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς & λαλεῖ 1 पौल येथे कायद्याबद्दल असे म्हणतो की जणू तो जिवंत आहे आणि त्याचा स्वतःचा आवाज होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे काही करतात त्या लोकांना काय करावे हेच आहे"" किंवा ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिलेल्या सर्व आज्ञा"" आहेत (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +3:19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 जे लोक कायद्याचे पालन करतात" +3:19 cu9x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 "येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे ज्याचा अर्थ लोक बोलतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणीही स्वत:चा बचाव करण्यासाठी वैध काहीही बोलू शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:19 w12y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 "येथे ""जग"" एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जगात सगळ्यांना दोषी ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:20 xs9x σὰρξ 1 "येथे ""देह"" म्हणजे सर्व मानव होय." +3:20 gaa3 γὰρ 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""म्हणून"" किंवा 2) ""हे कारण आहे""" +3:20 wtp4 διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 जेव्हा कोणी देवाच्या नियमांना ओळखतो तेव्हा त्याला कळते की त्याने पाप केले आहे +3:21 fqz4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"येथे ""पण"" हा शब्द पौलाने दर्शविला आहे आणि आता त्याचा मुख्य मुद्दा तयार करण्यास प्रारंभ झाला आहे." +3:21 y3te νυνὶ 1 """आत्ता"" हा शब्द म्हणजे येशू पृथ्वीवर येण्याच्या काळापासून होय." +3:21 e4qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळल्याशिवाय देव त्याच्याबरोबर योग्य राहण्याचा मार्ग ज्ञात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:21 tnf8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 """नियम शास्त्राचा ग्रंथ व संदेष्टे"" हा शब्द शास्त्रवचनातील काही भागांचा उल्लेख करते ज्याचे वर्णन मोशे आणि संदेष्ट्यांनी यहूदी शास्त्रवचनांत केले होते. पौल येथे त्यांना न्यायालयात साक्ष देत असल्यासारखे वर्णन करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले ते हे सिद्ध करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:22 ffw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιοσύνη & Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे ""धार्मिकता"" म्हणजे देवाबरोबर योग्य असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्तवर विश्वास ठेवून देवाशी योग्य असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:22 s36i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 "पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांना त्याच प्रकारे स्वीकारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये काहीही फरक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:23 lym5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "येथे ""देवाचे गौरव"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या आणि त्याच्या निसर्गाच्या प्रतिमेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवासमान होण्यासाठी अयशस्वी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:24 xcu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "येथे ""नीतिमान"" म्हणजे देवाशी योग्य बनणे होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना स्वत: ला एक मोफत भेट म्हणून स्वत: बरोबर योग्य बनविले आहे, कारण ख्रिस्त येशू त्यांना मुक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 "याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी न्याय मिळविण्याशिवाय किंवा योग्यता न मिळवता न्याय्य आहात. देव त्यांना मुक्तपणे न्याय देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते कमावल्याशिवाय देवाला बरोबर केले जातात""" +3:25 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 "पापांची बलिदाने म्हणून येशूचा मृत्यू झाल्याबद्दल हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूमध्ये पापांसाठी त्याग म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:25 ieq9 πάρεσιν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुर्लक्ष करणे किंवा 2) क्षमा करणे. +3:26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 त्याने हे दाखवून दिले की देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे +3:26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 याद्वारे तो दर्शवितो की तो केवळ दोन्हीच आहे आणि जो येशूमध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला नीतिमान घोषित करतो +3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 "पौल हा प्रश्न विचारण्यासाठी सांगत आहे की कायद्याचे पालन करण्याबद्दल लोक अभिमान बाळगण्याचे कोणतेही कारण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आम्ही अशी कोणतीही गोष्ट बाळगू शकत नाही की देव आपल्याला अनुकूल करतो कारण आम्ही त्या नियमांचे पालन केले आहे. घमंड करणे वगळण्यात आले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:27 v3ut rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 "पौलाने हे अलंकारिक प्रश्नांची उत्तरे द्यावी आणि त्यांचे उत्तर प्रत्येक गोष्टीवर भर देणे आवश्यक आहे. पौलाचे शब्द आणि कर्तरी स्वरूप वापरुन आपण याचा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणत्या कारणास्तव आपण बढाई मारली पाहिजे? आपल्या चांगल्या कृत्यांबद्दल आपण ते वगळले पाहिजे का? नाही, तर आपण विश्वासाने त्यास वगळले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:28 t8um rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 "येथे ""विश्वास"" हा एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणारा व्यक्ती होय. येथे ""व्यक्ती"" कोणताही व्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विश्वास ठेवणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला न्याय देतो"" किंवा ""जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीला न्याय देतो तेव्हा तो असे करतो कारण तो माणूस देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 जरी त्याने कायद्याचे कोणतेही काम केले नाही +3:29 n7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 "पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोण आहात हे यहूदी नक्कीच विचार करू नये की तूम्हीच आहात जे देवाचा स्वीकार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:29 gdt4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 "पौलाने या प्रश्नाला त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यहूदी नसलेले, म्हणजे परराष्ट्रीय, स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:30 gk5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 "येथे ""सुंता"" हा एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ यहूदी आणि ""अनिश्चितता"" हा एक उपनाव आहे जो गैर-यहूद्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये त्यांच्या विश्वासाद्वारे यहूदी आणि यहूदी नसलेले दोघांना स्वत: बरोबरच न्याय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:31 if2b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल विश्वासार्ह असूनही कायद्याची पुष्टी करतो. +3:31 wb6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 "पौल एक प्रश्न विचारतो की त्याच्या वाचकांपैकी एक असू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी असे म्हणू शकतो की आम्ही कायद्याकडे दुर्लक्ष करू शकतो कारण आपल्याकडे विश्वास आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:31 jdq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 "हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपणास कदाचित आपल्या भाषेमध्ये असेच अभिव्यक्त असू शकते जे आपण येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे निश्चितपणे सत्य नाही"" किंवा ""निश्चितच नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 आम्ही नियमशास्राचे पालन करतो +3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καταργοῦμεν 1 हे सर्वनाम पौल, इतर विश्वासणाऱ्यांना आणि वाचकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +4:intro f9jc 0 # रोमकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी या अध्यायाच्या 7-8 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### मोशेच्या नियमशास्राचा उद्देश\nअध्याय 3 वरून पौल भौतिक रचना तयार करतो. अब्राहाम, इस्राएलाचा पिता कसा नीतिमान ठरला हे त्याने स्पष्ट केले. अब्राहामाने जे काही केले त्याद्वारे तो नितीमान ठरू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करणे देवाला योग्य नाही. देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे हा एक मार्ग आहे की ज्याद्ववारे व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो हे दर्शवीते. लोक नेहमीच केवळ विश्वासानेच नीतिमान ठरले आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ### सुंता करणे\n सुंता करणे इस्राएली लोकांसाठी महत्वाचे होते. त्याने एखाद्या व्यक्तीस अब्राहामाच्या वंशजांप्रमाणे ओळखले. अब्राहाम आणि परमेश्वर यांच्यातील कराराचे हेच एक चिन्ह होते. तथापि, कोणालाही सुंता करून केवळ नितीमत्ता मिळाली नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) +4:1 gw29 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल पुष्टी करतो की भूतकाळातील विश्वासात देखील विश्वासाने नव्हे तर नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य केले गेले होते. +4:1 gwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 "वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी व काहीतरी नवीन गोष्टी बोलण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम आमच्या शारीरिक पूर्वजांना हेच मिळाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:3 w9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 "जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. ते जिवंत होते आणि बोलू शकत होते म्हणून ते शास्त्रवचनांविषयी बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही शास्त्रवचनांत वाचू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +4:3 smc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामला नीतिमान व्यक्ती म्हणून मानले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:4 dsl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियोक्ताने नियोक्ताकडून देणगी म्हणून त्याला काय दिले आहे ते कोणीही मोजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:4 et9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याच्या नियोक्ताने त्याला काय दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 देवामध्ये, जो नीतिमान ठरवतो +4:5 va3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा धार्मिकपणा मानतो"" किंवा ""देव त्या व्यक्तीला त्याच्या विश्वासामुळे नीतिमान मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 देव ज्या कृत्याशिवाय देव धार्मिक बनवतो त्या व्यक्तीला देव कसा आशीर्वाद देतो याविषयी दावीदाने देखील लिहिले +4:7 dur6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι & ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 "समान संकल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगितले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी कायदा मोडला आहे त्यांना देव क्षमा करतो ... ज्याचे पाप प्रभूने झाकलेले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:9 sgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 "ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव केवळ सुंता झालेल्यांनाच नव्हे तर सुंता न झालेल्यांना देखील आशीर्वाद देतो का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:9 dn7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 "हे एक उपनाव आहे जे यहूदी लोकांना संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:9 d5qp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 "हे एक उपनाव आहे जे यहूदी नसलेल्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:9 m3uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामाचा विश्वास नितीमत्ता गणला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:10 uy4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 "पौलाने या प्रश्नांना त्यांच्या भाषणावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने अब्राहामाला धार्मिक मानले तेव्हा त्याने काय केले? त्याच्या सुंतेपूर्वी किंवा त्यानंतर?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 सुंता करुन घेण्यापूर्वीही त्याने सुंता करुन घेण्यास नकार दिला +4:11 s2ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 "येथे ""विश्वासाचे नीतिमत्त्व"" याचा अर्थ असा आहे की देव त्याला नीतिमान मानतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमान मानले म्हणून एक दृश्यमान चिन्ह, कारण त्याने सुंता केल्यापूर्वी देवाला विश्वास ठेवला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 जरी त्यांची सुंता झालेली नाही +4:11 a5b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव त्यांना नीतिमान मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 "येथे ""सुंता"" म्हणजे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीयामध्ये देवावर विश्वास ठेवणारे आहेत." +4:12 s9jt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 "येथे ""विश्वासांच्या पावलांचे अनुसरण करा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अनुसरण करण्याच्या एखाद्याच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पिता अब्राहामाच्या विश्वासाचे उदाहरण कोण पाळतो"" किंवा ""आमचा पिता अब्राहामाप्रमाणे कोण विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:13 x9s9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 """वचन आलेले"" शब्द पहिल्या वाक्यांशातून समजू लागले आहेत. आपण हे निहित शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वचन विश्वासाने आला, ज्याला देव नीतिमत्त्व मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:14 cf9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:14 p51n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 "येथे ""नियमशास्त्राद्वारे जगतात"" म्हणजे नियमांचे पालन करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक नियमांचे पालन करतात ते पृथ्वीचे वारस होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 विश्वासाचे मूल्य नाही आणि वचन निरर्थक आहे +4:15 b3h8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 "अमूर्त संज्ञा ""उल्लंघन"" काढून टाकण्यासाठी हे पुन्हा चालू केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही नियम मोडू शकत नाही"" किंवा नियंमाचे उल्लंघन करणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:16 d4jz διὰ τοῦτο 1 म्हणून +4:16 tm4j ἐκ πίστεως 1 """ते"" हा शब्द देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने आपल्याला वचन मिळाले आहे"" किंवा ""आम्हाला विश्वासाने वचन दिले आहे""" +4:16 mex6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν & τὴν ἐπαγγελίαν 1 "येथे ""कृपेमुळे अभिवचन येऊ शकतात"" देवाने त्याच्या कृपेने दिलेली अभिवचने दिलेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे अभिवचन दिले ते कदाचित विनामूल्य भेट असेल"" किंवा ""त्याचे वचन त्याच्या कृपेमुळे होईल"" असे तो म्हणाला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 हे यहूदी लोकांना संदर्भित करते, जे मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य होते. +4:16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 "याचा अर्थ असा आहे की, ज्याप्रमाणे अब्राहामाची सुंता झाली आहे, त्यांच्याप्रमाणे त्याचाही विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारे""" +4:16 l7gg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 "येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामध्ये सर्व यहूदी आणि यहूदी नसलेले विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. अब्राहाम हा यहूदी लोकांचा पूर्वज होता परंतु विश्वास ठेवणाऱ्यांचा तो आध्यात्मिक पिता देखील होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +4:17 iju4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "ते लिहून कोठे स्पष्ट केले जाऊ शकते. आपण हे कर्तरी वृपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:17 mxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-you τέθεικά σε 1 "येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ अब्राहाम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" +4:17 ph37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 "येथे ""ज्याच्यावर त्याने विश्वास ठेवला"" त्याच्याविषयी देवाचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम ज्या देवावर विश्वास ठेवत होता अशा अस्तित्त्वात होता, जो मृत्यूमुखी पडला त्यांना जीवन देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 काहीही नाही पासून सर्वकाही तयार केले +4:18 g8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 "या म्हणीचा अर्थ असा की अब्राहामाला देव असल्याचा प्रसंग आला नाही तरीही त्याला देवावर विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी त्याला वंशजांसारखे अशक्य वाटत असले तरी तो देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:18 b92q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 "तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे देवाने अब्राहामाला सांगितले तसेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:18 p5el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 "देवाने अब्राहामाला दिलेली पूर्ण वचने स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला मोजण्यापेक्षा अधिक वंशज असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:19 m9gq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 "तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात मजबूत राहिला,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" +4:20 ep2z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 "तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने कार्य करत रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +4:20 zdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात दृढ झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 अब्राहाम पूर्णपणे खात्रीपूर्वक होता +4:21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 देव करण्यास समर्थ होता +4:22 i56a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην " 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणूनच देवाने अब्राहामाच्या विश्वासार्हतेचा विश्वास मोजला"" किंवा ""म्हणून देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले कारण अब्राहाम त्याच्यावर विश्वास ठेवीत असे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:23 a92n ἐγράφη δὲ 1 "अब्राहामाच्या विश्वासाने योग्यरित्या ख्रिस्ताच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाच्या विश्वासाने आज विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीला विश्वास ठेवण्यासाठी येथे वापरण्यात आले आहे. +4:23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 फक्त अब्राहाम साठी" +4:23 z432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमत्त्व मोजले"" किंवा ""देवाने त्याला नीतिमान मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 """आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +4:24 nh4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे आमच्या फायद्यासाठी देखील होते, कारण जर आपण विश्वास ठेवतो तर देव आपल्याला धार्मिक मानेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:24 a6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 "उठविले ... येथे मृतामधून ""पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्या प्रभूला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:25 cca1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याना देवाने आमच्या पापांसाठी शत्रूंच्या हवाली दिले आणि देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले, त्याद्वारे तो आम्हाला त्याच्या बरोबर येऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:intro i1dt 0 # रोमकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n अनेक विद्वान 12-17 वचनातील काही सर्वात महत्वाचे परंतु कठीण आहेत, शास्त्रवचनांत समजण्यासाठी. मूळ ग्रीक कसे निर्माण केले गेले त्यातून भाषांतरित केले जाताना त्यांच्या काही समृद्धी आणि अर्थ गमावल्या जाऊ शकतात. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### वाजवीपणाचे परिणाम \n आपल्यास न्याय्यतेच्या परिणामाचे स्पष्टीकरण कसे देते या धड्याचा महत्वाचा भाग. या परिणामांमध्ये देवाबरोबर शांती असणे, देवाकडे प्रवेश करणे, आपल्या भविष्याबद्दल आश्वस्त होणे, दुःख सहन करणे, सार्वकालिक जतन करणे आणि देवाशी समेट करणे यासारख्या गोष्टींचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]]) \n\n ### ""सर्वांनी पाप केले"" \n विद्वान 12 व्या वचनात जे काही पौल बोलतो त्याबद्दल विद्वान विभाजित आहेत: ""आणि सर्वांनी पाप केल्यामुळे मरण सर्व लोकांमध्ये पसरले."" काहीजण मानतात की सर्व मानवजाती ""आदामाच्या संतती"" मध्ये उपस्थित होती. तर, जसे आदाम मानवजातीचा पिता आहे, तेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा सर्व मानवजाती अस्तित्वात आली. इतर जण मानतात की आदामाने मानवजातीसाठी प्रतिनिधी म्हणून काम केले होते. म्हणून जेव्हा त्याने पाप केले तेव्हा संपूर्ण मानवजातीला ""पडले"". आदामाच्या मूळ पापामध्ये आज लोकांनी सक्रीय किंवा निष्क्रिय भूमिका बजावली असली तरी हा विचार भिन्न आहे. इतर मार्गांनी निर्णय घेण्यात मदत होईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/seed]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \n\n ### दुसरा आदाम\nआदाम हा पहिला माणूस आणि देवाचा पहिला ""पुत्र"" होता. तो देवाने निर्माण केला होता. निषिद्ध फळ खाण्याद्वारे त्याने पाप आणि मृत्यू जगात आणले. पौलाने या अध्यायात आणि देवाचा खरा पुत्र ""दुसरा आदाम"" म्हणून येशूचे वर्णन केले. तो वधस्तंभावर मरण पावला आणि पाप आणि मृत्यू जिंकला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]]) +5:1 xmp3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेव जेव्हा त्याच्या विश्वासणाऱ्यांना त्याच्याशी योग्य बनवतो तेव्हा घडणाऱ्या अनेक गोष्टी पौल सांगू लागला. +5:1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 कारण आम्ही नीतिमान ठरलो आहोत" +5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 """आम्ही"" आणि ""आमच्या"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +5:1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तामुळे +5:1 me59 τοῦ Κυρίου 1 "येथे ""प्रभू"" म्हणजे येशू देव आहे." +5:2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 "येथे ""विश्वासाने"" हा येशूवरील आमचा विश्वास आहे, ज्यामुळे आपल्याला देवासमोर उभे राहण्याची संधी मिळते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आम्हाला त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो""" +5:3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 """या"" शब्द ""[रोमकरांस पत्र 5: 1-2]"" (./01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या कल्पनांचा संदर्भ देते." +5:3 u14f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καυχώμεθα 1 हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +5:4 sx5f ἐλπίδα 1 हे निश्चित आहे की देव जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी असलेल्या त्याच्या सर्व आश्वासनांची पूर्तता होईल. +5:5 i8pd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +5:5 pp1n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 "पौलाने ""आत्मविश्वास"" बोलल्याप्रमाणे येथे व्यक्तित्व वापरते म्हणून ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला पूर्ण विश्वास आहे की आम्ही ज्या गोष्टींची वाट पाहतो त्या गोष्टी आपल्याला प्राप्त होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:5 qka8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "येथे ""अंतःकरणे"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचार, भावना किंवा आंतरिक व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. ""देवाचे प्रेम आमच्या अंतःकरणात ओतले गेले आहे"" हा शब्द म्हणजे देवाला त्याच्या लोकांवर प्रेम दर्शवणारा एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण त्याने आम्हाला खूप प्रेम केले आहे"" किंवा ""कारण देवाने आम्हाला हे दाखविले आहे की तो आम्हाला किती प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 "येथे ""आम्ही"" हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि त्यामुळे समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +5:7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 मरणाची इच्छा असलेले एखादे व्यक्ती प्रामाणिक माणसाला शोधणे कठीण आहे +5:7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 परंतु अशा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीसाठी आपण मृतावस्थेत असाल तर आपल्याला कदाचित सापडेल +5:8 xew8 συνίστησιν 1 "आपण ""क्रिया दर्शविलेले"" किंवा ""दर्शविलेले"" वापरून भूतकाळात या क्रियाचे भाषांतर करू शकता." +5:8 bw77 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 """आम्ही"" आणि ""आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व श्रोत्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +5:9 l35j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 "येथे ""नितीमत्व"" म्हणजे देव आम्हाला आपल्या बरोबर योग्य नातेसंबंधात ठेवतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी आता कितीतरी अधिक करेल, कारण त्याने वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूमुळे आम्हाला स्वत: बरोबर अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:9 nvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 हा वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी एक उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:9 sh8f σωθησόμεθα 1 याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानामुळे देवाने आपल्याला क्षमा केली आहे आणि आमच्या पापांसाठी नरकात दंड म्हणून आम्हाला वाचविले आहे. +5:9 bev3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 "येथे ""क्रोध"" हे उपनाव आहे ज्याने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल देव शिक्षा केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची शिक्षा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:10 v8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ὄντες 1 """आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +5:10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 देवाचा पुत्र ... देवाच्या पुत्राचे जीवन +5:10 rnc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 "देवाच्या पुत्राच्या मृत्यूने अनंतकाळाची क्षमा केली आणि आपल्याला देवाशी मित्र बनविले, जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला त्याच्याबरोबर शांततापूर्ण संबंध ठेवण्याची परवानगी दिली कारण त्याचा पूत्र आमच्यासाठी मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:10 cu3c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +5:10 qe6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλαγέντες 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आता देवाने आम्हाला त्याचे मित्र बनवले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:12 hjx4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेवाने मोशेला नियमशास्त्र दिले त्याआधीच मृत्यू का झाला याचे पौल स्पष्टीकरण देतो. +5:12 wf9f rc://*/ta/man/translate/figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 "पौलाने ""एक मनुष्य"" आदामाच्या कृत्यांद्वारे पाप जगात घडवून आणणारी एक धोकादायक गोष्ट असल्याचे वर्णन केले. हे पाप नंतर उघडले गेले ज्याद्वारे मृत्यू, दुसऱ्या धोकादायक वस्तू म्हणून चित्रित केले गेले, ते देखील जगात आले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:13 eqa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 "याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपला नियमशास्त्र देण्यापूर्वी जगामध्ये लोक पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:13 juq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 "याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी त्याने पाप केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु कायदा देण्यापूर्वी देवाने नियम शास्त्राविरुद्ध पाप नोंद केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 ev8a ἀλλὰ & ὁ θάνατος 1 "मी जे म्हटले ते खरे आहे, मृत्यू आहे किंवा ""आदामाच्या काळापासून मोशेच्या वेळेस नव्हे तर मृत्यूपर्यंतचा लिखित नियम नव्हता"" ([रोमकरांस पत्र 5:13] (../ 05/13 एमडी)) . +5:14 bd3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 पौल जसे काय राज्य करणाऱ्या राजाचा मृत्यू असल्याचा दावा करत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाचा परिणाम म्हणून आदामाच्या काळापासून लोक मोशेच्या काळापर्यंत सतत मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 ज्या लोकांची पापे आदामापासून वेगळी होती ते अजूनही मरतात" +5:14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 आदाम ख्रिस्ताचा एक नमुना होता जो बऱ्याचदा प्रकट झाला. त्याला त्याच्याशी बरेच काही म्हणायचे होते. +5:15 kln1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 "येथे ""एक"" म्हणजे आदाम होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या माणसाच्या पापामुळे पुष्कळ जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 p83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 "येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे मोफत भेट होय जे त्याने येशू ख्रिस्ताद्वारे प्रत्येकासाठी उपलब्ध केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त, जो आपल्या सर्वांसाठी मरण पावला, त्याहूनही अधिक, देवाने आपल्याला या सार्वकालिक जीवनाची देणगी दिली आहे, जरी आम्ही त्याचे पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:16 pe38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 "येथे ""भेटवस्तू"" म्हणजे देव आमच्या पापांची नोंद नष्ट करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भेट ही आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:16 ci72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 "येथे पौलाने दोन कारणे दिली आहेत की ""ही भेट आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही."" ""निषेधाचा न्याय"" म्हणजे आपल्या सर्वांच्या पापांसाठी आम्ही देवाच्या शिक्षेस पात्र आहोत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एके काळी, देवाने घोषित केले की एका माणसाच्या पापामुळे सर्व लोकांना शिक्षा होईल, परंतु दुसरीकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:16 m63g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 "जेव्हा आपण पात्र नसतो तेव्हादेखील देव आपल्याला त्याच्या बरोबर कसे वागवतो हे यावरून सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची दयाळू भेटवस्तू स्वतः बरोबर ठेवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]" +5:16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 अनेक पाप केल्यानंतर +5:17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 हे आदामाच्या पापाचा संदर्भ देते. +5:17 kz6z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 "येथे पौल मृत्यू म्हणून बोलतो जसे की एक राजा राज्य करतो. मृत्यूचे ""नियम"" सर्वांना मरणास भाग पाडतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 "आदामाच्या पापाने किंवा ""आदामाच्या पापामुळे""" +5:18 ta2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 "येथे ""निंदा"" म्हणजे देवाचा दंड होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांना पापांसाठी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 येशू ख्रिस्ताचे बलिदान +5:18 ifk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους & δικαίωσιν ζωῆς 1 "येथे ""औपचारिकता"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सर्व लोकांना त्याच्या बरोबर बनवण्याचा प्रस्ताव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 आदामाची अवज्ञा +5:19 q8lj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 "आपण हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 येशूचा आज्ञाधारकपणा +5:19 w571 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याच्या बरोबर अनेक लोक बनवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:20 w958 rc://*/ta/man/translate/figs-personification νόμος & παρεισῆλθεν 1 "येथे पौल नियमशास्त्राविषयी बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपले नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 पाप वाढले +5:20 x7ny rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 "येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याकडे अधिक कृपेने वागला, अशा प्रकारे ते पात्र नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 wmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 "येथे पौलाने ""पाप"" म्हटले आहे की ते राजा होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाचा परिणाम मृत्यू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 w4ut rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "पौल राजा म्हणून राज्य करणाऱ्या ""कृपे""बद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपा करून लोकांनी आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या चांगुलपणाद्वारे सार्वकालिक जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 m5by rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως & ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 "पौल ""कृपेला"" येथे राज्य करणारा राजा म्हणून बोलतो. ""नीतिमत्त्व"" हा शब्द लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनवण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देवाने त्यांच्यासाठी त्यांच्या विनामूल्य देणग्या लोकांना त्यांच्या बरोबर देण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 ew1b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 पौल स्वतःचा, वाचक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +6:intro v522 0 "# रोमकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n पौल अध्याय 5 मध्ये शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल कल्पितपणे कशावर निषेध करू शकतात याचे उत्तर देऊन या अध्यायाची सुरुवात केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ## # नियमांच्या विरूद्ध \n या अध्यायात, पौलाने शिकवलेल्या शिक्षणास नकार दिला की ख्रिस्ती जसे हवे तसे त्यांचे तारण झाल्यावर जगू शकतात. विद्वान या "" नियमांच्या विरुध्द असणे"" किंवा ""कायद्याच्या विरोधात"" असणे म्हणतात. दैवी जीवनाला प्रेरणा देण्यासाठी पौलाने ख्रिस्ती व्यक्तीचे तारण व्हावे म्हणून मोबदला देणारी मोठी किंमत लक्षात ठेवली. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n\n ### पापाचे गुलाम \n येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी, पाप लोकांना गुलाम करते. देव ख्रिस्ती लोकांना पापापासून मुक्त करतो. ते त्यांच्या जीवनात ख्रिस्ताची सेवा करण्याची निवड करण्यास सक्षम आहेत. पौल स्पष्ट करतो की ख्रिस्ती जेव्हा पाप करण्याचे ठरवतात तेव्हा ते स्वेच्छेने पाप करण्याचे ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ### फळ \n हे अध्याय फळांच्या प्रतिमेचा वापर करते. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""मृत्यू""चा या अध्यायात अनेक भिन्न मार्गांने पौलाने वापर केला आहे: शारीरिक मृत्यू, आध्यात्मिक मृत्यू, पाप हृदय मनुष्याचा, आणि काहीतरी समाप्त करण्यासाठी. तो ख्रिस्ताद्वारे प्रदान केलेल्या नवीन जीवनासह पाप आणि मृत्यू यांचे विरोधाभास करतो आणि नवीन मार्ग जतन केल्यावर ख्रिस्ती जिवंत राहतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]]) \n" +6:1 x13n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेवाच्या कृपेने, येशूमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना नवे जीवन जगण्यासारखे आणि देवाकडे जिवंत असण्याबद्दल विश्वास ठेवण्यास पौलाने सांगितले. +6:1 pvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 "आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांची विचारणा केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग, या सर्व गोष्टींबद्दल आपण काय म्हणावे? आपण पाप करीत राहू नये म्हणून देव आपल्याला अधिकाधिक कृपा देईल! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἐροῦμεν 1 """आम्ही"" सर्वनाम पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +6:2 be39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 "येथे ""पापासाठी मरण पावले"" म्हणजे जे लोक येशूचे अनुकरण करतात ते आता मृत लोकांसारखे आहेत जे पापांमुळे प्रभावित होऊ शकत नाहीत. जोर जोडण्यासाठी पौल हा खंबीर प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आता मृत माणसासारखे आहोत ज्यांच्यावर पाप नाही! म्हणून आपण निश्चितच पाप करीत राहू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:3 x4xs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 "जोर जोडण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लक्षात ठेवा, जेव्हा कोणीतरी आम्हाला ख्रिस्ताबरोबरचा नातेसंबंध दर्शविण्यास बाप्तिस्मा देत असल्याचे दर्शवितो, तेव्हा हे देखील दर्शविते की आपण ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:4 f4va rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 "येथे पौल मृत्यूच्या आणि दफन झाल्यासारख्या पाण्यातील विश्वासार्हतेच्या बाप्तिस्म्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीतरी आम्हाला बाप्तिस्मा दिला, तेव्हा त्या व्यक्तीने आम्हाला ख्रिस्ताबरोबर कबरेत दफन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:4 t47r rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 "मृतांमधून उठणे हे एक व्यक्ती पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक म्हण आहे. हे भौतिकदृष्ट्या येशू ख्रिस्ताकडे परत येण्याकरिता विश्वास ठेवणारा नवीन आध्यात्मिक जीवन आहे. विश्वासणाऱ्यांचे नवीन आध्यात्मिक जीवन त्या व्यक्तीस देवाची आज्ञा मानण्यास सक्षम करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रमाणे तो मरण पावला त्या नंतर पित्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले, आपल्यात नवीन आध्यात्मिक जीवन असावे आणि देवाची आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 मरण पावलेल्या लोकामधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यामधून उठविलेला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. +6:5 wnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 "पौल आपल्याबरोबर ख्रिस्तासोबत मृत्यूशी तुलना करतो. जे ख्रिस्ताबरोबर मेलेले आहेत ते त्याच्या पुनरुत्थानात सहभागी होतील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबर मृत्यू झाला ... त्याच्याबरोबर पुन्हा जीवनात परत या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:6 f13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 """वृद्ध मनुष्य"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी त्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवताना येशूबरोबर वधस्तंभावर मरत असताना आपल्या जुन्या पापी व्यक्तीचे वर्णन पौल करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी व्यक्तीस येशूबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:6 m7c2 ὁ παλαιὸς & ἄνθρωπος 1 याचा अर्थ असा की जो माणूस पूर्वी होता, परंतु आता अस्तित्वात नाही. +6:6 l6pd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 "हे एक उपनाव आहे जे संपूर्ण पापी व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी प्रवृत्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:6 syc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταργηθῇ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित मरू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:6 ft8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाने आम्हाला गुलामगिरीत राहू नये"" किंवा ""आम्ही यापुढे पापांचे दास होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:6 hq35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतः पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यापुढे पापाने नियंत्रित होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:7 g3pf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 "येथे ""नीतिमान"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव त्याच्या बरोबर एक व्यक्ती घोषित करतो तेव्हा त्या व्यक्तीपुढे पापाने नियंत्रित होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:8 muv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 "येथे ""मरण पावले"" असे म्हटले आहे की विश्वासणाऱ्यांना पापाद्वारे नियंत्रित केले जात नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:9 zkq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 "येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ओळखतो की देवाने मृत्यूनंतर ख्रिस्ताला परत जीवनात आणले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. +6:9 wem1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 "येथे ""मृत्यू"" हा राजा किंवा शासक म्हणून वर्णन केला जातो ज्याचा लोकांवर अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो पुन्हा कधीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +6:10 s2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 """एकदाच सर्वांसाठी"" हा शब्द पूर्णपणे काहीतरी पूर्ण करण्याचा अर्थ आहे. तूम्ही तुमच्या भाषेत हे संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो मरण पावला तेव्हा त्याने पापांची संपूर्ण शक्ती तोडली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 या कारणास्तव विचार करा +6:11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 "स्वत: सारखे विचार करा किंवा ""म्हणून स्वत: ला पहा""" +6:11 dw6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "जसजसे एखाद्याने काहीही करण्यास शस्त्रे लादली नाही, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांना देवावर अपमान करण्याच्या शक्तीची शक्ती नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे आपण पापाच्या सामर्थ्यावर मराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 पाप शक्ती मृत, पण देव सन्मान करण्यासाठी जिवंत आहे +6:11 vtl1 ζῶντας & τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 येशू ख्रिस्त जो सामर्थ्य देतो त्याद्वारे तुम्हाला देवाचे गौरव करण्यास जिवंत आहे +6:12 dng2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आपल्याला याची आठवण करून देतो की आपल्यावर कृपेचे राज्य आहे नियम शास्त्राचे नाही; आम्ही पापांचे गुलाम नाही, तर देवाचे गुलाम आहोत. +6:12 s6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 "पौल लोकांनी पाप केल्याबद्दल बोलत आहे जसे की पाप हे मालक किंवा राजा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाच्या वासनेला आपल्यावर नियंत्रण करू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +6:12 cm8d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 "हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक भागास सूचित करतो जो मरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +6:12 r462 rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 पाप वाईट इच्छा असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे पाप हा वाईट इच्छेचे मालक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +6:13 rh3z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "चित्र ""आपल्या शरीराचा भाग"" त्याच्या गुरू किंवा राजाला अर्पण करणारा पापी आहे. संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक ""शरीराचे अवयव"" एक उपलक्षक असते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला पापास देऊ नको जेणेकरून तू ते करशील जे बरोबर नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +6:13 r4wz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 "येथे ""आता जिवंत"" विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन अध्यात्मिक जीवनाचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाला स्वत: ला अर्पण करा, कारण त्याने आपल्याला नवीन आध्यात्मिक जीवन दिले आहे"" किंवा ""पण जो स्वत: ला मेला होता आणि आता जिवंत आहे अशा देवास अर्पण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:13 pgw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 "येथे ""आपल्या शरीराचे काही भाग"" एक उपलक्षक आहे जे संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला जे आवडते त्याबद्दल त्याने आपले उपयोग करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +6:14 gez3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 "पौल हा ""पाप"" म्हणून बोलतो जसा तो राजा होता जो राजावर राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करत आहात यावर पापी वासनेला नियंत्रण करू देऊ नका"" किंवा ""आपल्याला पाहिजे असलेल्या पापी गोष्टी करण्यास स्वतःस परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +6:14 iev9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 """नियमशास्त्रा अधीन"" असणे म्हणजे त्याच्या मर्यादा आणि कमजोरपणाच्या अधीन असणे होय. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा बंधनकारक नाही, ज्यामुळे आपल्याला पाप करणे थांबविण्याची शक्ती देण्यात आली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:14 fl3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 """कृपेखाली"" असणे म्हणजे देवाचे मोफत भेट पाप करण्यापासून राखण्यासाठी सामर्थ्य देते. तूम्ही तुमच्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण तूम्ही देवाच्या कृपेने बांधलेले आहात, ज्यामुळे तुम्हाला पाप करण्याचे थांबवण्याची शक्ती मिळेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:15 zxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 "कृपेच्या अधीन राहणे म्हणजे पाप करण्याचे कारण नाही यावर जोर देण्यासाठी तो एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, मोशेच्या नियमांऐवजी आपण कृपेने बांधलेले आहोत कारण याचा अर्थ असा नाही की आम्हाला पाप करण्याची परवानगी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:15 c77g μὴ γένοιτο 1 "आम्ही असे होऊ इच्छित नाही! किंवा ""देव असे करण्यास मला मदत करू शकत नाही!"" हे अभिव्यक्ती एक अतिशय तीव्र इच्छा दर्शवते की हे घडत नाही. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. तूम्ही [रोमकरांस पत्र 3:31] (../ 03 / 31.एमडी) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. +6:16 jl1w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 देवाच्या कृपेने पाप करणे एक कारण आहे असा विचार करणाऱ्या कोणालाही निंदा करण्यास पौलाने एक प्रश्न वापरला आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही हे जाणले पाहिजे की आपण ज्या आज्ञेचे पालन करण्यास निवडले आहे त्या मालकांचे गुलाम आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:16 q2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας & ἢ ὑπακοῆς 1 येथे, पौल ""पाप"" आणि ""आज्ञाधारकपणा"" विषयी बोलतो जसे की ते मालक होते त्यांच्या गुलाम आज्ञेत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पापाचे दास आहोत किंवा गुलामांच्या आज्ञेप्रमाणे आहात"" किंवा "" तूम्ही एकतर गुलाम म्हणून गुलाम आहात ... किंवा तूम्ही आज्ञांचे गुलाम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +6:16 w9wf εἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην 1 ज्यामुळे मृत्यू होतो ... जे चांगुलपणात होते" +6:17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 पण मी देवाचे आभार मानतो! +6:17 yxt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 "पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतःला पाप करण्यापासून रोखता येत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पापाच्या दासांसारखे होता"" किंवा ""आपण पापाने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:17 my2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 "येथे ""हृदय"" हा शब्द काहीतरी करण्यासाठी प्रामाणिक किंवा प्रामाणिक हेतू असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आपण खरोखरच पालन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:17 pz14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 "येथे ""नमुना"" म्हणजे जीवनाची पद्धत होय जी धार्मिकतेकडे वळते. ख्रिस्ती नेते त्यांना शिकवण्याच्या या नवीन मार्गाशी जुळण्यासाठी विश्वासू त्यांच्या जुन्या जीवनशैलीत बदल करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ती नेत्यांनी आपल्याला शिकवलेले शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:18 y2zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला पापांपासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 "येथे ""पापापासून मुक्त"" पाप आहे अशी इच्छा नाही आणि पाप करण्यापासून स्वत: ला रोखण्याची सक्त इच्छा नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांची तीव्र इच्छा काढून घेतली गेली आहे"" किंवा ""तुझ्यावर पापावरील नियंत्रण मुक्त केले गेले आहे""" +6:18 g42l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 "धार्मिकतेची गुलामगिरी म्हणजे एक अलंकार आहे जे योग्य ते करण्याची तीव्र इच्छा आहे. हे असे आहे की धार्मीकता व्यक्तीस नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धार्मिकतेच्या दासांसारखे केले गेले आहे"" किंवा ""आपण आता धार्मिकतेद्ववारे नियंत्रित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला धार्मिकतेचे गुलाम केले आहे"" किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला बदलले आहे जेणेकरून आता आपण नीतिमत्वाद्वारे नियंत्रित आहात""" +6:19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 "पौलाने कदाचित आपल्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो गुलामी व स्वातंत्र्याबद्दल बोलत होता. येथे तो असे म्हणत आहे की हे विचार त्यांच्या रोजच्या अनुभवातून वापरत आहेत ज्यायोगे लोकांना पाप किंवा धार्मिकतेने नियंत्रित केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल मानवी शब्दांमध्ये बोलत आहे"" किंवा ""मी रोजच्या जीवनातून उदाहरणे वापरत आहे""" +6:19 l4ah rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 "बहुतेकदा पौल ""देह"" हा शब्द ""आत्मा"" च्या उलट म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आध्यात्मिक गोष्टी पूर्णपणे समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:19 ran5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 "येथे, ""शरीराच्या भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास वाईट असलेल्या सर्व गोष्टींचा गुलाम म्हणून देऊ करा आणि देवाला संतुष्ट नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +6:19 wzt1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 "येथे ""शरीराचे भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या समोर जे बरोबर आहे ते गुलाम म्हणून स्वत: ला द्या जेणेकरून तो तुम्हाला दूर ठेवेल आणि त्याची सेवा करण्याची शक्ती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +6:20 i1ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 "येथे ""धार्मिकतेपासून मुक्त"" म्हणजे नीतिमान जे आहे ते न करण्यासाठी एक रूपक आहे. लोक असे विचार करत होते की त्यांना योग्य ते करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण नीतिमत्वापासून मुक्त असलो तरी असे होते"" किंवा ""आपण जे बरोबर होते ते करण्याची गरज नव्हती"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])" +6:21 kjl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 "येथे फळ हे ""परिणाम"" किंवा ""निकालासाठी"" एक रूपक आहे. पापाने काही चांगले न केल्याने यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आपल्याला लाज वाटणाऱ्या गोष्टींपासून काही चांगले आले नाही"" किंवा ""आपण ज्या गोष्टींना लाज आणत आहात त्या केल्याशिवाय आपण काहीच मिळविले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:22 z3ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आता आपण पापापासून मुक्त झाले आहात आणि देवाचे गुलाम बनले आहेत"" किंवा ""पण आता देवाने तुम्हाला पापांपासून मुक्त केले आहे आणि तुम्हास त्याचे दास केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:22 j25t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 ""पापपासून मुक्त"" होणे पाप न करणेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता देवाने तुम्हाला पाप न करण्यास सक्षम केले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:22 u9dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 देवाची सेवा करणे आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे यासाठी एक आकृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाने तुम्हाला त्याची सेवा करण्यास सक्षम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:22 npf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 येथे ""फळ"" म्हणजे ""परिणाम"" किंवा ""फायदा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ म्हणजे तुमचे शुद्धीकरण आहे"" किंवा ""हा लाभ म्हणजे तूम्ही पवित्र मार्गाने जगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 या सर्वांचा परिणाम असा आहे की तूम्ही देवासोबत सदासर्वकाळ जगू शकाल" +6:23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 """मजुरी"" हा शब्द एखाद्याला त्यांच्या कामासाठी दिलेल्या देयकास सूचित करतो. ""जर तूम्ही पापाची सेवा केली तर तुम्हाला आध्यात्मिक देणगी म्हणून पैसे मिळेल"" किंवा ""जर तूम्ही पाप करीत राहिलात तर देव तुम्हाला आध्यात्मिक मृत्यू देईल""" +6:23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 परंतु देव जो ख्रिस्त येशू आपला प्रभू आहे त्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देतो +7:intro fl1y 0 "# रोमकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n ### ""किंवा तुम्हाला माहित नाही"" \n मागील शिक्षणाशी काय जुळते ते जोडताना पौल हे नवीन विषयावर चर्चा करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करते. \n\n ## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना\n\n ### ""आम्हाला नियमशास्त्रातून मुक्त केले गेले आहे""\n पौल म्हणतो की मोशेचा नियम यापुढे प्रभावी होणार नाही. हे खरे असले तरी, कायद्याच्या मागे काळातील तत्त्वे देवाच्या वर्णांना प्रतिबिंबित करतात. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### विवाह\n शास्त्र सामान्यत: एक रूपक म्हणून विवाह वापरते. येथे मंडळीचा उपयोग मोशेच्या नियमशास्त्रांशी आणि आता ख्रिस्ताशी कसा संबंध आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### हे \n \n हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""दैहिक"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापमय आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n" +7:1 nj1k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nनियमशास्त्राअधीन जगण्याची इच्छा असलेल्यांना नियम शास्त्र नियंत्रण कसे करते हे पौलाने स्पष्ट केले. +7:1 mk7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 "पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आपल्याला खात्री आहे की लोकांना जिवंत असताना केवळ कायदे पाळणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:1 r9fl ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +7:2 as1h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"हा कायदा ""जोपर्यंत तो जिवंत आहे तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने“ ([रोमकरांस पत्र 7: 1](./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन सुरू केले आहे." +7:2 l6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ & ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 "येथे ""पतीस कायद्याने बांधायचे"" हे विवाहाच्या कायद्यानुसार आपल्या पतीशी एकतेने जोडलेले एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यानुसार, विवाहित स्त्री पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:2 iu7r ἡ & ὕπανδρος γυνὴ 1 हे लग्न झालेल्या कोणत्याही महिलेचा संदर्भ आहे. +7:3 w3yw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"हा कायदा ""जोपर्यंत तो जगतो तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने"" ([रोमकरांस पत्र 7: 1] (./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन संपवते." +7:3 r2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला व्यभिचार करणारी समजेल"" किंवा ""लोक तिला व्यभिचारिणी म्हणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 "कायद्यापासून मुक्त होणे म्हणजे कायद्याचे पालन करणे. या प्रकरणात, विवाहित स्त्री दुसऱ्या माणसाशी लग्न करू शकत नाही असे म्हणणाऱ्या स्त्रीने कायद्याचे पालन केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला त्या कायद्याचे पालन करण्याची गरज नाही""" +7:4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 हे परत [रोमकरांस पत्र7: 1] (../ 07 / 01.एमडी) शी संबंधित आहे. +7:4 u5nu ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +7:4 z8zj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर तूम्ही मरण पावला तेव्हा देखील तूम्ही नियमशास्त्रात मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:4 t9nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 """येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला पुन्हा जिवंत केले गेले होते"" किंवा ""ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले"" किंवा ""ज्याला देवाने मरणातून उठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:4 c4rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 येथे ""फळ"" हा त्या कृतीसाठी ज्याद्वारे देव संतुष्ठ होतो यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टी करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:5 xed9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 येथे ""फळ"" हा ""एखाद्याच्या कृतीचा परिणाम"" किंवा ""एखाद्याच्या कृत्यांचे परिणाम"" म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे आध्यात्मिक मृत्यू झाला"" किंवा ""ज्याचा परिणाम आमच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक मृत्यूचा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:6 mze7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने आपल्याला आठवण करून दिली की देव आम्हाला नियमशास्त्राद्वारे पवित्र करत नाही. +7:6 l8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला कायद्यापासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive κατηργήθημεν 1 हे सर्वनाम पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +7:6 l2l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 हे कायद्याचा संदर्भ देते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आम्हाला धरून ठेवलेले कायदे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:6 rm8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γράμματος 1 हे मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:7 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 पौल एक नवीन विषयाची ओळखत करून देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:7 erx6 μὴ γένοιτο 1 नक्कीच हे सत्य नाही! हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. +7:7 zl8m rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 पौल पापाविषयी बोलत आहे जसे की तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:7 n43p ἁμαρτία 1 पाप करण्याची माझी इच्छा" +7:8 mz77 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 या शब्दात इतर लोकांच्या मालकीची इच्छा आणि चुकीची लैंगिक इच्छा दोन्ही समाविष्ट आहेत. +7:8 r5i2 χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 जर नियामशास्त्र नसते तर नियामशास्त्राचा भंग होणार नाही, त्यामुळे पाप होणार नाही +7:9 q9le rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 "याचा अर्थ 1) ""मला हे समजले की मी पाप करीत होतो"" किंवा 2) ""मला पाप करण्यास तीव्र इच्छा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +7:10 yu1u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 "पौल प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू परिणामस्वरूप देव निषेध बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला आज्ञा दिली म्हणून मी जगू शकेन, परंतु त्याऐवजी त्याने मला मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:11 r582 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 "जसे [रोमकरांस पत्र 7: 7-8] (./ 07.एमडी), पौल पापाचे वर्णन करत आहे जे व्यक्ती 3 गोष्टी करू शकते: संधी घ्या, फसवा आणि ठार मारा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाप करायचे असल्याने मी स्वतःला फसवून पाप करण्याची आणि एकाच वेळी आज्ञेचे पालन करण्याचा विचार केला, परंतु देवाने मला त्याच्यापासून विभक्त करून आज्ञा पाळण्याबद्दल मला शिक्षा केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +7:11 qi99 ἡ & ἁμαρτία 1 पाप करण्याची माझी इच्छा +7:11 cw46 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. आपण [रोम7: 8] (../ 07 / 08.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:11 f6sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 "प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू होणे हे पापी लोकांवर देवाचा निषेध केल्याबद्दल पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मला देवापासून वेगळे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:12 t9uk ἅγιος 1 पापाशिवाय नैतिकदृष्ट्या परिपूर्ण +7:13 cz5k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आतल्या माणसाच्या अंतःकरणातील पापांबद्दल आणि पापाच्या आणि चांगल्यामधील देवाच्या नियमाने आपल्या मनातल्या मनातल्या संघर्षांविषयी बोलतो. +7:13 us69 οὖν 1 पौल एक नवीन विषयाची ओळख करून देतो. +7:13 e1bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:13 g451 τὸ & ἀγαθὸν 1 हे देवाच्या नियमांना संदर्भित करते. +7:13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 मला मरणार झाले +7:13 hgm6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 "हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अर्थातच ते खरे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:13 m4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 पौल पापाविषयी बोलत आहे की जणू काय तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 मला देवापासून विभक्त केले +7:13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 कारण मी आज्ञा मोडली +7:15 udc8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल त्याच्या अंतःकरणातील माणसाच्या शरीरात आणि पापाच्या व चांगल्यामधील देवाच्या नियमांमधील संघर्षांबद्दल बोलतो. +7:15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 मला खात्री नाही की मी काही गोष्टी का करतो +7:15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 कारण मी जे करतो +7:15 az2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 """मी ते करत नाही"" हे शब्द जसजसे त्यांना पाहिजे तितके करू इच्छित नसतात किंवा ते बऱ्याचदा करू इच्छित नसतात त्याप्रमाणे करत नसतात यावर भर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" नेहमी मला जे करायचे आहे ते मी करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +7:15 zv5l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 """मी करतो"" असे शब्द ज्याचा अर्थ असा आहे की तो ज्या गोष्टींचा द्वेष करतो त्या नेहमी करत असतो, हे पौलाने जे काही केले आहे त्याबद्दल जोर देण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी मला माहिती आहेत त्या चांगल्या नाहीत अशा गोष्टी मी कधी कधी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +7:16 y26s εἰ δὲ & ποιῶ 1 तथापि, मी करतो तर +7:16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 मला माहीत आहे की देवाचे नियम चांगले आहे +7:17 f6n8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 पौलाने पापाचे वर्णन एका जिवंत जीवनासारखे केले ज्याचे त्याच्यावर प्रभाव पाडण्याची शक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:18 p1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 "येथे ""देह"" हे पापी प्रवृत्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा पापी स्वभाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:19 ri3b ἀγαθόν 1 "चांगली कृत्ये किंवा ""चांगली कृत्ये""" +7:19 j69g κακὸν 1 "वाईट कृत्ये किंवा ""वाईट कृत्ये""" +7:20 afw6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 "पौल ""पापा"" विषयी बोलतो जसे की ते जिवंत आहे आणि त्याच्या आत राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +7:21 fbr9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 पौल दुष्टा विषयी बोलतो जसे की ते तर त्याच्या आत जिवंत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:22 m13q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी व्यक्ती ही नवजीवन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 माझा जुना स्वभाव मला सांगतो तेच मी करू शकतो, आत्म्याने मला दर्शविलेल्या नवीन मार्गाने जगू नये +7:23 t7yh νόμῳ 1 हे नवीन आध्यात्मिकरित्या जिवंत स्वभाव आहे. +7:23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 हा जुना स्वभाव आहे, लोक जन्माला येतात तेव्हाच. +7:23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 माझा पापी स्वभाव +7:24 h8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 "गंभीर भावना व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. जर आपल्या भाषेत विस्मयाने किंवा प्रश्नाद्वारे छान भावना दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर येथे वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला कोणीतरी माझ्या शरीराच्या इच्छेच्या नियंत्रणापासून मुक्त करण्याची इच्छा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:24 nu6u με ῥύσεται 1 मला वाचवा +7:24 md8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शरीरावर दैहिक मृत्यू येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 7:24 मधील प्रश्नाचे उत्तर हे आहे. +7:25 adx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 "देवाच्या नियमांचे किंवा पापांचे तत्त्व पाळण्यासाठी त्यांची तुलना कशी केली जाते हे दर्शविण्यासाठी मन आणि देह हे येथे वापरतात. मनाची किंवा बुद्धीने पापांची सेवा करण्यासाठी देवाला आणि देह किंवा शारीरिक स्वरुपाचे पालन करण्यास आणि पालन करण्यास निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मन देवाला संतुष्ट करणे आवडते, परंतु माझे देह पापाचे पालन करण्यास निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:intro ev4r 0 "# रोमकरांस पत्र 8 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या अध्यायातील पहिली वचने एक संक्रमणकालीन वाक्य आहे. पौल अध्याय 7 च्या शिकवणीचा निष्कर्ष काढतो आणि अध्याय 8 च्या शब्दांमध्ये जातो. काही भाषांतरांत वाचन सोपे व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या लिहितात. यूएलटी हे वचन 36 बरोबर करते. पौल हे शब्द जुन्या करारातून उद्धृत करते. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### आत्म्याचे वास्तव्य \n पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आत किंवा हृदयाच्या आत राहतो असे म्हटले जाते. आत्म्याची उपस्थित असल्यास, हे सूचित करते की एक व्यक्ती तारलेला आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n ### ""हे देवाचे पुत्र आहेत"" \n येशू एक अद्वितीय मार्गाने देवाचा पुत्र आहे. देव ख्रिस्ती लोकांना देखील त्याची लेकरे म्हणून स्वीकारतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]]) \n\n ### पूर्वनियोजन\n बरेच विद्वान असा विश्वास करतात की या अध्यायात पौल ""पूर्वनियोजन"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे ""दैववादा"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपासून देवाचे अस्तित्व टिकवून ठेवण्यासाठी काही जणांना सार्वकालिक तारण करण्याचे निर्देश करतात. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. म्हणून या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना विशेष काळजी घ्यावी लागते, विशेषकरून कारणेच्या घटकांच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### रूपक \n पौल काव्यदृष्ट्या बाह्यरूपकात 38 व 39 व्या वचनात त्याचे शिक्षण प्रस्तुत करतात. तो स्पष्ट करतो की, येशूमध्ये देवाच्या प्रेमापासून एका व्यक्तीला कोणीही वेगळे करू शकत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### दंडाज्ञा नाही \n सैद्धांतिक गोंधळ टाळण्यासाठी हा वाक्यांश काळजीपूर्वक भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. लोक अजूनही त्यांच्या पापाबद्दल दोषी आहेत. येशूवर विश्वास ठेवूनदेखील देव पापाने वागण्याचे नाकारतो. देव अद्याप विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची शिक्षा देतो, परंतु येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. पौलाने येथे हे सांगितले आहे. ""निंदा"" शब्दाचे अनेक संभाव्य अर्थ आहेत. येथे पौलाने यावर जोर दिला की येशूवर विश्वास ठेवणारे लोक यापुढे ""नरकासाठी दोषी"" त्यांच्या पापासाठी दंड देत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]]) \n\n ### देह \n \n हे एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी स्वभावासाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोकांना जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या निसर्गाविरुद्ध लढत असेल. (पहा:[[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) \n" +8:1 xq2y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपाप आणि चांगले असलेल्या त्याच्या समस्येचे उत्तर पौलाने दिले. +8:1 xw65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "येथे ""दंडाज्ञा "" म्हणजे लोकांना दंड देणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये सामील होतात त्यांना देव दोषी ठरवत नाही आणि शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:1 i12t ἄρα 1 "हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा""" +8:2 x8uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:2 th4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 "पाप आणि मृत्यूच्या नियमातून मुक्त होणे ही पाप आणि मृत्यूच्या नियमाद्वारे नियंत्रित होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यूचे नियम आता आपल्यावर नियंत्रण ठेवणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 "याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा नियमशास्त्र आहे, जो लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो आणि त्यांच्या पापाने त्यांना मरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यू घडवून आणणारे नियमशास्त्र"" किंवा 2) लोक पाप करतात आणि मरतात." +8:3 j98t rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 "येथे कायदा अशा व्यक्ती म्हणून वर्णन केला आहे जो पापांची शक्ती मोडू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियमशास्त्राद्वारे आम्हाला पाप करण्याचे थांबविण्याचे सामर्थ्य नव्हते, कारण आपल्यामध्ये पापाचे सामर्थ्य खूप शक्तिशाली होते. परंतु देवाने आम्हाला पाप करण्याचे थांबविले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +8:3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 लोकांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे +8:3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 पापाचे सार्वकालिक बलिदान म्हणून आपले स्वतःचे शरीर आणि मानवी जीवन देण्याद्वारे देवाचे पाप नेहमी आपल्या पापांविरुद्ध देवाच्या पवित्र क्रोधास समाधानी करते. +8:3 csl8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +8:3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 जो इतर कोणत्याही पापी मनुष्य सारखा दिसला +8:3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 जेणेकरून ते आपल्या पापांसाठी बलिदान म्हणून मरतील +8:3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 देवाने आपल्या पुत्राच्या शरीराद्वारे पापाची शक्ती तोडली +8:4 j9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याची आवश्यकता आहे ते आम्ही पूर्ण करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:4 acc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 "मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो ही एक म्हण आहे. देह हे पापी मानवी स्वभावासाठी म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आमच्या पापी इच्छा पूर्ण करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] किंवा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 पण पवित्र आत्म्याचे पालन करणारे +8:6 y6p7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आपल्याकडे असलेल्या आत्म्याबरोबर देहाचा फरक करीत आहे. +8:6 vyw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς & τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 "येथे पौल ""देह"" आणि ""आत्मा"" दोघेही बोलत होता जसे की ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोक विचार करतात ... जे लोक पवित्र आत्माचे ऐकतात ते विचार करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +8:6 ec7j θάνατος 1 येथे याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीला देवापासून वेगळे करणे. +8:8 me7u οἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες 1 हे लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीबद्दल त्यांना काय सांगतात ते करतात. +8:9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 "आपल्या पापी स्वभावाच्यानुसार कार्य करणे. ""देह"" कसे भाषांतरित केले [रोमकरांस पत्र 8: 5] (../ 08 / 05.md) पहा. +8:9 e54u ἐν Πνεύματι 1 पवित्र आत्मा त्यानुसार कार्य करणे" +8:9 p55f Πνεύματι, & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 हे सर्व पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहेत. +8:9 bei3 εἴπερ 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की त्यांच्यापैकी काहीना देवाचा आत्मा आहे. त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की त्यांच्यात सर्वजणामध्ये देवाचा आत्मा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पासून"" किंवा ""कारण""" +8:10 q8be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 "एखाद्या व्यक्तीमध्ये ख्रिस्त कसा राहतो हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ख्रिस्त पवित्र आत्म्याने आपल्यामध्ये राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:10 e6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एखाद्या व्यक्तीने पापांच्या सामर्थ्यासाठी आत्मिकरित्या मृत आहे किंवा 2) पापामुळे भौतिक शरीर अजूनही मरणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:10 yb1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ & Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहे कारण देवाने त्याला योग्य ते करण्याची शक्ती दिली आहे किंवा 2) देव मृत झाल्यानंतर त्याला पुन्हा जिवंत करेल कारण देव नीतिमान आहे आणि विश्वासू सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 "पौल मानतो की पवित्र आत्मा त्याच्या वाचकांमध्ये राहतो. वैकल्पिक अनुवादः “पासून आत्मा ..तुमच्यामध्ये राहतो""" +8:11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 देवाचा, ज्याला उठविले +8:11 jr6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 "येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 "भौतिक शरीरे किंवा ""शरीरे, जे एकेदिवशी मरतात""" +8:12 mv1r ἄρα οὖν 1 मी जे काही आता सांगितले ते खरे आहे +8:12 qw5b ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +8:12 e3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 "आज्ञाधारकपणाबद्दल बोलणे म्हणजे पौलाने कर्ज परत फेडले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आज्ञापालनाची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:12 fb3m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 "पुन्हा तो कर्ज परत फेडण्यासारखे आज्ञाधारक बोलतो. आपण अंतर्भूत शब्द ""कर्जदार"" समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आम्ही देह कर्त्यांकडे नसतो, आणि आपल्या पापी इच्छांचे पालन करण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 कारण आपण आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यासाठी केवळ जगलात तर +8:13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 आपण निश्चितपणे देवापासून वेगळे केले जाल +8:13 ld2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 "पौलाने ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर असलेल्या ""जुना मनुष्य"" बद्दल बोलतो, जो त्याच्या पापी इच्छाशक्तीसाठी जबाबदार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने तूम्ही आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यास थांबलात तर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:14 u8pv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे सर्व लोक ज्याला मार्गदर्शन करतात त्या सर्वांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 "येथे याचा अर्थ येशूमधील सर्व विश्वासणारे आणि बहुतेक वेळा ""देवाचे पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले जातात." +8:15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 जो आम्हाला आरोळी मारण्यास लावतो +8:15 vxs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 "अरामी भाषेत अब्बा म्हणजे ""पिता"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +8:17 fj7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला जे वचन दिले आहे ते आपल्याला एकेदिवशी मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:17 q751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοι & Χριστοῦ 1 पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. देव आपल्याला जे काही देतो ते देव आपल्याला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला वचन दिले आहे की आपण आणि ख्रिस्ताबरोबर जे वचन दिले आहे ते देखील आपण प्राप्त करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:17 j6ia rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 जेव्हा तो ख्रिस्ताचा सन्मान करेल तेव्हा देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना सन्मान देईल. आपण हे कर्तरी स्वरूपा मध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याबरोबर आपले गौरव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:18 phk6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आम्हाला विश्वासणारे म्हणून आठवण करून देतो की आपल्या शरीराची परतफेड या घटनेत [रोमकरांस पत्र 8:25] (../8/25.एमडी) संपल्यावर आपले शरीर बदलेल. +8:18 i5nu γὰρ 1 हे ""मी विचार करतो"" यावर जोर देते. याचा अर्थ ""कारण"" असा नाही." +8:18 b3b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सध्याच्या काळातील दु: खाची तुलना करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:18 jjb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रकट करेल"" किंवा ""देव ज्ञात करेल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 d911 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν & ἀπεκδέχεται 1 देवाने ज्या गोष्टीसाठी उत्सुकतेने वाट पाहत आहे अशा व्यक्तीच्या रूपात देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे वर्णन पौलाने केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +8:19 dm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या वेळी देव आपल्या मुलांना प्रकट करेल त्या काळासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 "येथे या सर्व विश्वासणाऱ्यांना येशूमध्ये विश्वास आहे. तूम्ही हे ""देवाची मुले"" म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता." +8:20 l9ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे तयार केले होते त्यासाठी त्याने जे जे केले ते साध्य करण्यास असमर्थ ठरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:20 yvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 "येथे पौलाने ""निर्मिती"" असे वर्णन केले आहे ज्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण सृष्टीच्या गोष्टी हव्या असतात म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे असेच होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +8:21 l6qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सृष्टीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:21 ba5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 "येथे कुजणे याच्या गुलामगिरी मध्ये असल्याने कुजणे निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलामांपासून दूर होणे"" सारखे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:21 tx57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 "येथे स्वातंत्र्य कुजण्याच्या विरोधात स्वातंत्र्य आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ निर्माण होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""की देवाच्या मुलांप्रमाणे क्षुल्लकपणामुळे ते मुक्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:22 l69k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 बाळाला जन्म देताना निर्मितीची तुलना एका स्त्रीच्या विव्हळण्याशी केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे की देवाने जे काही तयार केले आहे ते मुक्त व्हायचे आहे आणि मुलास जन्म देणाऱ्या स्त्री प्रमाणे त्याचे विव्हळणे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:23 k1wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 येथे ""आपला स्वीकार"" म्हणजे जेव्हा आपण दत्तक मुले म्हणून देवाच्या कुटुंबातील पूर्ण सदस्य होतो. ""उद्धार"" हा शब्द म्हणजे देव आपल्याला वाचवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जेव्हा देवाच्या कुटुंबाचे पूर्ण सदस्य आहोत तेव्हा वाट पाहतो आणि तो आपच्या शरीराला कुजण्यापासून आणि मृत्यूपासून वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:24 x4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला वाचविले कारण आम्ही त्याच्यावर आशा ठेवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:24 tks9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 ""आशा"" काय आहे हे त्याच्या प्रेक्षकांना समजण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर आपण आत्मविश्वासाने वाट पाहत आहोत तर याचा अर्थ असा आहे की आपल्याकडे अद्याप पाहिजे असलेल्या गोष्टी नाहीत. कोणीही त्याच्या इच्छेनुसार आश्वासने बाळगू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:26 h8jy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने जोर दिला आहे की देह आणि आत्मा यांच्यातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक संघर्ष आहे, तो आत्मा आम्हाला मदत करत असल्याची पुष्टी करतो. +8:26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 शब्दांत आपण व्यक्त करू शकत नाही अशे विव्हळणे" +8:27 tq4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 "येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्यासाठी आणि भावनांसाठीचे उपनाव आहे. ""हृदय शोधतो"" हा वाक्यांश विचार आणि भावनांचे परीक्षण करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव, जो आपले सर्व विचार आणि भावना ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:28 w4rz Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की त्यांना देवाच्या प्रेमापासून वेगळे केले जाऊ शकत नाही. +8:28 q3ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς & κλητοῖς οὖσιν 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने निवडले"" त्यांच्यासाठी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:29 m3vv οὓς προέγνω 1 ज्या लोकांना त्याने निर्माण केले त्याआधी त्यांना माहित होते +8:29 rg4t καὶ προώρισεν 1 "त्याने ते त्यांचे नियोजन देखील केले किंवा ""त्याने आधीपासूनच नियोजित केले""" +8:29 xhn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 "देवाचा पुत्र येशू याच्यासारख्या लोकांमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना वाढवण्यासाठी निर्मितीच्या सुरूवातीपासून देवाने ठरवले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना त्यांच्या पुत्रासारखा होण्यासाठी बदलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:29 yuw2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +8:29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 जेणेकरून त्याचा पुत्र ज्येष्ठ होईल +8:29 s552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 "येथे ""बंधू"" नर व नारी दोन्ही विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत त्या अनेक भाऊ-बहिणींपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:30 hg3f οὓς & προώρισεν 1 ज्यांना देवाने आधीच योजना आखली होती +8:30 g1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 "येथे ""नीतिमान"" हे भूतकाळात आहे हे निश्चित करण्यासाठी नक्कीच होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतः बरोबरच योग्य ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:30 g29g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 """गौरव"" हा शब्द प्राचीन काळातील आहे ज्याने निश्चितपणे हे घडेल यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे तो गौरविल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:31 xpu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 "पौलाने आधी जे म्हटले त्यातील मुख्य मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गोष्टींपासून आपल्याला हे माहित असले पाहिजे: देव आपली मदत करत आहे, कोणीही आम्हाला पराभूत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:32 l73i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 "देव पिता, देवाचा पुत्र, येशू ख्रिस्त यांना वधस्तंभावर, मानवतेच्या पापांविरुद्ध देवाच्या अनंत, पवित्र स्वभावाची पूर्तता करण्यासाठी पवित्र, अनंत बलिदान म्हणून पाठविले आहे. येथे ""पुत्र"" हा देवाचा पुत्र येशू याचे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +8:32 b3au ἀλλὰ & παρέδωκεν αὐτόν 1 पण त्याला त्याच्या शत्रूच्या ताब्यात ठेव +8:32 gk4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो नक्कीच आणि मुक्तपणे आपल्याला सर्व काही देईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 कृपया आम्हाला सर्व काही द्या +8:33 vr1b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आम्हाला देवसमोर दोष देऊ शकत नाही कारण तोच तो आहे जो आम्हाला त्याच्या बरोबर वागवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:34 vt5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. त्याला उत्तर अपेक्षित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आमचा निषेध करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:34 vd8g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 """देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])" +8:35 h9ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्यासाठी केला की आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" किंवा ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:35 m2hl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 """आम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून विभक्त"" असे शब्द मागील प्रश्नातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख, किंवा त्रास, किंवा छळ, किंवा भुकेले, किंवा नग्नता, किंवा धोका, किंवा तलवार ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून आम्हाला वेगळे करेल?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:35 ldx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 "पौल यावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचा वापर करतो की या गोष्टी आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी संकटे, संकटे, छळ, भुकेलेपणा, नग्नता, धोका आणि तलवार आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:35 qe2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 "अमूर्त संज्ञा क्रियापद वाक्यांशांसह व्यक्त केली जाऊ शकतात. येथे ""तलवार"" हे एक उपनाव आहे जे हिंसकपणे ठार मारल्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात, आम्हाला त्रास देतात, आपले कपडे आणि अन्न काढून टाकतात किंवा आम्हाला मारतात, ते आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:35 q2dc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 या दोन्ही शब्दांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:36 t67y rc://*/ta/man/translate/figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ " 1 "येथे ""तुमचे"" हे एकवचनी आहे आणि ते देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" +8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 "येथे ""आम्ही"" त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याने पवित्र शास्त्राचा हा भाग लिहिला आहे, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांना नव्हे, जो देव होता. ते किती धोक्यात आहेत यावर जोर देण्यासाठी ""दिवसभर"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. पौलाने शास्त्रवचनाच्या या भागाचा वापर हे दर्शविण्यासाठी केला की, जे सर्व देवापासून आहेत त्यांना कठीण परिस्थितीची अपेक्षा करावी. हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रू आम्हाला सतत ठार मारण्याचा प्रयत्न करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:36 g3pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 "येथे पौल त्या जनावरांची हत्या करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना केली जाते कारण ते देवाशी एकनिष्ठ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या जीवनाचे मूल्य त्यांना मेंढ्यांपेक्षा त्यांचे मूल्य जास्त नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 आमच्याकडे पूर्ण विजय आहे +8:37 wcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 "येशूने दाखवलेल्या दयाळूपणाबद्दल तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमुळे, ज्याने आम्हाला इतके प्रेम केले की तो आमच्यासाठी मरण्यास तयार झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:38 fch1 πέπεισμαι 1 "मला खात्री आहे की ""मला विश्वास आहे""" +8:38 js9q ἀρχαὶ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुष्ठ आत्मा किंवा 2) मानवी राजा आणि शासक. +8:38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शक्ती असलेले अध्यात्मिक प्राणी किंवा 2) शक्ती असलेले मानव. +9:intro w6f4 0 "# रोमकरांस पत्र 09 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या अध्यायात, 9-11 मध्ये पौल कशाबद्दल शिकवत आहे ते बदलते. त्यांनी इस्राएल राष्ट्रावर लक्ष केंद्रित केले. \n\n काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटणे वाचण्यासाठी सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे असते. यूएलटी या प्रकरणातील 25-29 आणि 33 वचनांशी असे करते. पौलाने या सर्व शब्दांना जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### केवळ या अध्यायात ""देह"" शब्दाचा वापर करतात, केवळ इस्राएलांचा संदर्भ घेण्यासाठी, भौतिकरित्या अब्राहाम पासून याकोब,ज्याला देवाने इस्राएल नाव दिले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) \n\n इतर अध्यायांमध्ये, सहकारी ख्रिस्ती लोकांचा अर्थ पौलाने ""भावा"" या शब्दाचा वापर केला. तथापि, या अध्यायात त्याने ""माझे भाऊ"" याचा अर्थ आपल्या नातेवाईक इस्राएलांचा अर्थ करण्यासाठी वापरला आहे. \n\n पौल जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना ""देवाच्या मुलांचे"" व ""वचनाच्या मुलांना"" असे संबोधले जाते. \n\n ### पुष्टीकरण \n अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की या अध्यायात पौल ""दैववाद"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर मोठ्या प्रमाणावर शिकवतो. हे ""दैववाद"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपूर्वी, देवाचे लोक सार्वकालिक जतन करण्याचे निवडले आहेत हे दर्शविण्यासाठी हे करतात. या विषयावर बायबल काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n ### या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### \n अडथळा आणण्याचे धोरण पौलाने स्पष्ट केले की काही परराष्ट्रांनी येशूला विश्वास ठेवून येशूचा तारणहार म्हणून स्वीकारले होते, परंतु बहुतेक यहूदी कमाई करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांचे तारण आणि म्हणून येशूला नाकारले. जुन्या कराराचे उद्धरण करणाऱ्या पौलाने येशूचे वर्णन केले की तो चालताना पळ काढण्याइतका एक दगड आहे. हा ""अडखळणारा दगड"" त्यांना ""पडणे"" देतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n ### ""इस्राएलामधील प्रत्येकजण खरोखरच इस्राएलाचा नाही"" असे शब्द पौलाने या वचनात दोन भिन्न अर्थांसह ""इस्राएल"" हा शब्द वापरला. पहिला ""इस्राएल"" म्हणजे याकोबाच्या माध्यमातून अब्राहामाचे मूळ वंशज. दुसरा ""इस्राएल"" म्हणजे विश्वासाद्वारे देवाचे लोक कोण आहेत. यूएसटी हे प्रतिबिंबित करते. \n" +9:1 b89f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की इस्राएल राष्ट्राचे लोक वाचतील. मग देवाने त्यांच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी तयार केलेल्या वेगवेगळ्या मार्गांवर जोर दिला. +9:1 yg93 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 पवित्र आत्मा माझ्या विवेकावर नियंत्रण ठेवतो आणि मी जे सांगतो ते पुष्टी करतो +9:2 jx3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 "येथे ""माझ्या अंतःकरणात सतत त्रास होत नाही"" ही एक म्हण आहे जो पौलाने आपल्या भावनिक समस्येचे वर्णन करण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगतो की मी खूप मोठे आणि गमतीने दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:2 jky1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. आपल्या भावना किती महान आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:3 rh5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी वैयक्तिकपणे माझ्या शेजाऱ्यांस, माझ्या स्वत: च्या लोकांच्या गटाला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मदत करते तर देव मला शाप देण्यास आणि मला कायमचे ख्रिस्तापासून दूर ठेवण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +9:4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 ते माझ्यासारखे, इस्राएली आहेत. देवाने त्यांना याकोबाच्या वंशजांसारखे निवडले +9:4 l6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 "येथे इस्राएली लोक देवाच्या मुलांप्रमाणे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौलाने ""दत्तक"" चा रूपक वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे देव आहे म्हणून त्यांचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:6 s2ma Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने जबरदस्ती केली की जे इस्राएल कुटुंबात जन्मलेले आहेत ते केवळ विश्वासानेच इस्राएलचा खरा भाग होऊ शकतात. +9:6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 "परंतु देव आपले वचन पाळण्यास असमर्थ ठरला आहे किंवा ""देवाने आपले वचन पाळले आहेत""" +9:6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 देवाने इस्राएली (किंवा याकोब) सर्व भौतिक वंशजांना आपले वचन दिले नाहीत, परंतु त्याच्या आध्यात्मिक वंशजांना म्हणजेच जे येशूवर विश्वास ठेवतात +9:7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 तेच अब्राहामाचे वंशज आहेत कारण ते सर्वच देवाची मुले नाहीत +9:8 s5xa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 "येथे ""देहाचे मुले"" हे उपनाव आहे जे अब्राहामाच्या शारीरिक वंशावळीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाच्या सर्व संततींचा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:8 y17u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 हे एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जे येशूवर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 हे त्या लोकांना सूचित करते जे देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने मिळतील. +9:9 up57 ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 देवाने वचन दिले तेव्हा हे शब्द वापरलेले आहेत +9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 "देव साराला मुलगा देईल हे व्यक्त करण्यासाठी तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी साराला मुलगा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 "पौल इसहाकाला ""आमचा पिता"" म्हणून उल्लेख करतो कारण इसहाक हा पौलाचा पूर्वज आणि रोममधील यहूदी विश्वासू होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +9:10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 गर्भवती झाली +9:11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 मुले जन्माला येण्यापूर्वी आणि काही चांगले केल्याशिवाय, चांगले किंवा वाईट +9:11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 जेणेकरून देव त्याच्या इच्छेनुसार घडऊ इच्छितो +9:11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 मुले जन्माला येण्यापूर्वी +9:11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 त्यांनी केलेल्या कोणत्याही गोष्टीमुळे नव्हे +9:12 ze3m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेवामुळे +9:12 d6mr ἐκ τοῦ 1 "आपल्या भाषेत हे वचन 10 आणि 11 व्या वचनामध्ये ठेवण्याची आवश्यकता असू शकते: ""आमचा पिता इसहाक याने तिला म्हटले होते की, 'वृद्ध तरुणांची सेवा करेल.' आता मुले अद्याप जन्माला आली नाहीत आणि अद्याप काही चांगली किंवा वाईट केली नव्हती, परंतु देवाने इच्छेनुसार इच्छेचा उद्देश कृतींमुळे नव्हे तर बोलावण्याच्या कारणांमुळे उभा राहू शकतो. हे फक्त आहे""" +9:12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι " 1 देव रिबकाला म्हणाला, 'वडील मुलगा धाकट्या मुलाची सेवा करेल' +9:13 xt7t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 """द्वेष"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. एसावापेक्षा त्याने याकोबावर फार प्रेम केले. त्याने एसावाचा शब्दशः द्वेष केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:14 m8xk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:14 s1hm μὴ γένοιτο 1 "हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. +9:15 kq2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 मोशे सध्या देवाच्या काळात बोलत असलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मोशेला म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 लोकांना जे पाहिजे आहे किंवा ते कष्ट करतात म्हणून ते नाही" +9:16 ues3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने देवाची कृपा मिळवण्याकरता चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत, जणू ती व्यक्ती शैर्यतीमध्ये धावत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:17 x1cj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 "देव फारोशी बोलत असतानाच शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये नोंद आहे ली देव मोशेशी बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +9:17 xu7s ἐξήγειρά & ἐνδείξωμαι & μου 1 देव स्वतःचा संदर्भ देत आहे. +9:17 nfv5 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε 1 एकवचन (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +9:17 pz5x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 "येथे ""काहीतरी ते कशा बनवायचा याचे कारण"" यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला शक्तिशाली मनुष्य बनविला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:17 gps5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते लोक माझे नाव घोषित करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:17 jp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 हे उपनाव 1) देवाला त्याच्याकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे"" किंवा 2) त्याच्या प्रतिष्ठेस. वैकल्पिक अनुवादः ""मी किती महान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:17 jn7u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 जिथे कोठेही लोक आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:18 a1uv ὃν & θέλει σκληρύνει 1 जे कठीण हृदयाचे बनण्याची इच्छा ठेवतात त्यांना देव कठीण हृदयाचे बनवतो. +9:19 z4j2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 पौल त्याच्या शिकवणी समीक्षकांशी बोलत आहे जरी तो फक्त एका व्यक्तीशी बोलत होता. आपल्याला येथे अनेकवचन वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +9:19 bbe4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 हे अलंकारिक प्रश्न देवाविरूद्ध तक्रारी आहेत. तूम्ही त्यांना मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आपल्यात दोष आढळू नये. त्याच्या इच्छेचा सामना कोणीही करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:19 hqr7 μέμφεται & αὐτοῦ 1 ""हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात. +9:19 n1ti τῷ & βουλήματι αὐτοῦ & ἀνθέστηκεν 1 त्याने त्याला जे करायचे आहे ते करण्यापासून रोखलं आहे" +9:20 arw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 1 "निर्माणकर्त्याच्या इच्छेनुसार जे काही करू इच्छितात त्याच्यासाठी त्याने एक मापदंड म्हणून मातीपासून इच्छित असलेल्या कोणत्याही प्रकारचे पात्र बनविण्यासाठी कुंभारचा अधिकार पौल वापरतो. पौल त्याच्या बिंदूवर जोर देण्यासाठी प्रश्न विचारतो. हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने काय बनवले आहे त्याने त्याला कसलेच सांगू नये, 'का ... मार्ग?'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:20 wcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 "हा प्रश्न एक दंड आहे आणि एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला तसे केले नव्हते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:21 e94a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 "हे अधार्मिक प्रश्न एक निंदा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुंभार निश्चितपणे ... दररोज वापरासाठी अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:22 we86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 "पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक क्रोधपात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:23 ufj7 γνωρίσῃ & αὐτοῦ 1 """हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात." +9:23 v33r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 "पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:23 she3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 "पौलाने देवाच्या अद्भुत कृतींची तुलना ""श्रीमंतीशी” केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे वैभव, ज्याचे मूल्य खूप मोठे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:23 t41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 "येथे ""वैभव"" म्हणजे परमेश्वराशी स्वर्गात जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याला वेळोवेळी तयार करुन ठेवण्यासाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καὶ & ἡμᾶς 1 "येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +9:24 t8rn ἐκάλεσεν 1 "येथे ""बोलावलेले "" असा अर्थ आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक होण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणप्राप्तीच्या संदेशाची घोषणा करणारे लोक निवडले आहे किंवा निवडले आहे." +9:25 eqc2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nया भागामध्ये पौलाने हे भाकीत केले की इस्राएल राष्ट्राचा अविश्वास कसा झाला याबद्दल संदेष्टा होशेय याने वेळोवेळी सांगितले होते. +9:25 ewb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 "येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""होशेयने लिहिलेल्या पुस्तकात देव असेही म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:25 m82v rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 होशेय एक संदेष्टा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +9:25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 मी माझ्या लोकांसाठी निवड करीन जे माझे लोक नव्हते +9:25 yy15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 "येथे ""तिचा"" उल्लेख होशेयाच्या पत्नी गोमरचा आहे, जो इस्राएल राष्ट्राचे प्रतिनिधीत्व करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जिच्यावर प्रेम करत नाही तिची मी निवड करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 """जिवंत"" या शब्दाचा अर्थ असा असू शकतो की देव एकच खरा देव आहे, आणि खोट्या मूर्तींप्रमाणे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खऱ्या देवाची मुले""" +9:27 zqi1 κράζει 1 बाहेर बोलावतो +9:27 k9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 "येथे पौलाने इस्राएली लोकांची संख्या समुद्रातील वाळूच्या संख्येशी तुलना केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोजण्यासाठी बरेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" +9:27 wig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 "आध्यात्मिक अर्थाने पौल ""तारण"" शब्दाचा उपयोग करतो. जर देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवतो तर त्याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावर येशूच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवून देवाने त्याला क्षमा केली आहे आणि त्याला त्याच्या पापाबद्दल शिक्षा दिल्यापासून त्याला वाचवले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपाममध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तारण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:28 cm32 λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 "येथे ""वाक्य"" म्हणजे लोकांना दंड देण्याचे त्याने ठरविले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पृथ्वीच्या लोकांना त्याने कसे सांगितले त्यानुसार शिक्षा करील""" +9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῖν & ν ἐγενήθημεν 1 "येथे ""आम्हाला"" आणि ""आम्ही"" शब्द यशयाला दर्शवतो आणि ज्यांच्याशी त्याने बोलले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +9:29 tk2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 "देवाने सदोम व गमोरा येथील सर्व लोकांना त्यांच्या पापांमुळे ठार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""सदोम व गमोरा यांच्यासारखे आपण सर्वांनीच नष्ट केले असते"" किंवा ""देवाने सदोम व गमोरा या शहरांचा नाश केल्याप्रमाणे आपण सर्वांचा नाश केला असता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:30 m5l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 "आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेच आम्ही म्हटले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 आम्ही परराष्ट्रीय म्हणू +9:30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 जे देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हते +9:30 gl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιοσύνην & τὴν ἐκ πίστεως 1 "येथे ""विश्वासाने"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा होय. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण जेव्हा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाने त्यांना त्यांच्या बरोबर योग्य केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:31 f18n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 "याचा अर्थ असा आहे की कायदा पाळण्याचा प्रयत्न करून इस्राएली लोक देवाला संतुष्ट करू शकले नाहीत. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायदा पाळण्याद्वारे देवाला संतुष्ट करण्यास सक्षम नव्हते कारण ते ते ठेवू शकत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:32 y4pf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τί 1 "हे इलीप्सिस आहे. आपण आपल्या भाषेत अंतर्भूत शब्द समाविष्ट करू शकता. पौल त्याच्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ते चांगुलपणा का प्राप्त करू शकत नाहीत?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:32 j5jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 "या गोष्टींचा अर्थ लोक देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतात. तूम्ही हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करून"" किंवा ""कायद्याचे पालन करून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:33 kx9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "तूम्ही यशयाने हे लिहिले आहे हे सूचित करू शकता. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्ट्याने लिहिल्याप्रमाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:33 dy6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 "येथे सियोन हे इस्राएलाचे प्रतिनिधीत्व करणारा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:33 u3dj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 या दोन्ही वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि ते रूपक आहेत जे वधस्तंभावर येशू आणि त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ घेतात. लोकानी वधस्तंभावर येशूचे मरण मानले तेव्हा ते खडबडीत होते कारण लोक दगडांवर अडखळत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 "दगड एखाद्या व्यक्तीसाठी उभा असल्यामुळे, आपल्याला ""त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी"" अनुवाद करण्याची आवश्यकता असू शकते." +10:intro c2li 0 "# रोमकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत उर्वरित मजकूरापेक्षा जुन्या कराराच्या पृष्ठभागावर उजवीकडील शब्दकोष उद्धृत करतात. यूएलटी हे 8 मधील उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते. \n\n काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या अध्यायाच्या 18-20 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### देवाची धार्मिकता \n\n\n\n पौल शिकवतो की अनेक यहूदी लोकांनी प्रामाणिकपणे प्रयत्न करण्याचा प्रयत्न केला नीतिमान, ते यशस्वी झाले नाहीत. आपण देवाच्या चांगुलपणा मिळवू शकत नाही. जेव्हा आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तेव्हा देव आपल्याला येशूचे नीतिमत्त्व देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n या अध्यायामध्ये पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो आपल्या वाचकांना खात्री देतो की देव केवळ इब्री लोकांस वाचवत नाही, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी जाण्यासाठी सज्ज असले पाहिजे आणि संपूर्ण जगात सुवार्तेची घोषणा केली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""राष्ट्र म्हणजे काय नाही याचा मी ईर्ष्या करून देतो"" \n\n पौलाने या भविष्यवाणीचा वापर यासाठी केला की देव मंडळीचा उपयोग इब्री लोकांना ईर्षेला पेटवण्यासाठी करेल. हे असे आहे की ते देवाचा शोध घेतील आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/jealous]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n" +10:1 pi37 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने इस्राएलावर विश्वास ठेवण्याची आपली इच्छा व्यक्त केली परंतु यावर जोर दिला की जे यहूदी आहेत तसेच इतर प्रत्येकासही येशूवर विश्वास ठेवता येईल. +10:1 hj4b ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +10:1 tq7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 "येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी सर्वात मोठी इच्छा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 काय देव यहूदी लोकांचा बचाव करील +10:2 y7qg μαρτυρῶ & αὐτοῖς 1 मी त्यांच्याबद्दल सत्यतेने जाहीर करतो +10:3 bw97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 "येथे ""चांगुलपणा म्हणजे देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे या संदर्भात सांगितले आहे. तूम्ही हे अनुवादामध्ये स्पष्ट करू शकता."" वैकल्पिकरित्या अनुवाद: ""देव लोकांना स्वतः बरोबर कसे ठेवतो हे त्यांना माहिती नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 त्यांनी लोकांना स्वतः बरोबर ठेवण्याचा देवाचा मार्ग स्वीकारला नाही +10:4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 ख्रिस्ताने पूर्णपणे नियमशास्त्र पूर्ण केले +10:4 f6pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 "येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""भरोसा"". वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो प्रत्येकजण देवावर विश्वास ठेवणारा प्रत्येकजण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:5 qby2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 "पौल ""धार्मिकते"" बद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत होते आणि हलवण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियमशास्त्र एका व्यक्तीला देवासमोर कसा योग्य बनतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +10:5 wjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ " 1 "नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य बनण्यासाठी, एखाद्या व्यक्तीस नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक आहे, जे शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस पूर्णतः पालन करतो तो नियम जगतो कारण नियमशास्त्र त्याला देवासमोर योग्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:5 qkz4 ζήσεται 1 """जिवंत राहणारे"" शब्द 1) सार्वकालिक जीवनास किंवा 2) देवासोबत सहभागितामध्ये प्राणप्रिय जीवन पाहू शकतात." +10:6 sr9z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 "येथे ""धार्मिकता"" असे म्हटले आहे जे बोलू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मोशे देवासमोर एक व्यक्ती कसा विश्वास ठेवतो याबद्दल मोशे लिहितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +10:6 x7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 "मोशे लोकांना उद्देशून बोलत होता की तो फक्त एक व्यक्तीशी बोलत आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःस बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:6 tf9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 "मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही स्वर्गात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 यासाठी की ख्रिस्ताकडे ते खाली आले आहेत +10:7 w8xe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 "मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही व्यक्ती खाली जाऊ शकत नाही आणि मृत व्यक्तीच्या आत्म्यामध्ये प्रवेश करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. +10:7 t8dd νεκρῶν 1 हा शब्द शारीरिक मृत्यूविषयी बोलतो. +10:8 gz7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 """ते"" हा शब्द ""धार्मिकता"" [रोमकरांस पत्र 10: 6] (..//6/md) होय. येथे पौलाने ""नीतिमत्त्व"" अशा व्यक्तीचे वर्णन केले आहे जे बोलू शकते. तो देणार असलेल्या उत्तरांवर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मोशे म्हणतो तेच हे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:8 kzb2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 "पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले आहे की तो एक माणूस आहे जो पुढे जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +10:8 y6mq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 """तोंड"" हा शब्द एक उपनाव आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कसे बोलायचे हे माहित आहे ... देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:8 zvx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, & ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 """आपल्या हृदयातील"" वाक्यांश हा उपनाव आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने विचार केला आणि त्यावर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे ... देवाचा संदेश म्हणजे काय आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 देवाचा संदेश जे आपल्याला सांगते की आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे +10:9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν” " 1 जर आपण कबूल करतो की येशू प्रभू आहे +10:9 ie71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 "येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या मनात विश्वास ठेवा"" किंवा ""खरे विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:9 zdf5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 "उठणे हा ""पुन्हा जिवंत होणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:9 c3cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσῃ 1 तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:10 g7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 येथे ""हृदय"" हे उपनाव आहे जे मन किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस असा विश्वास ठेवतो की एक व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो आणि ती योग्य आहे आणि ती व्यक्ती ज्या व्यक्तीने कबूल केली आहे आणि देव त्याला वाचवितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:10 xs8c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche στόματι 1 येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस बोलण्याची क्षमता दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:11 gu99 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 पौल वचनाविषयी बोलतो जसे की जिवंत होते आणि त्याला आवाज होता. पौलाने येथे वापरलेल्या पवित्र शास्त्र कोणी लिहिले हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाने शास्त्रवचनांत लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:11 nv71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 हे समतुल्य आहे: ""विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रत्येकजण लाज वाटेल."" येथे जोर देण्यासाठी नकारात्मक वापरले जाते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा सन्मान करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:12 z8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांशी समान वागेल. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे, देव यहूदी आणि यहूदी नसलेले लोकांशी समान वागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:12 p9py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 येथे ""तो श्रीमंत आहे"" म्हणजे देव भरपूर आशीर्वादित करतो. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो त्याला भरपूर आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 pe96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 येथे ""नाव"" हा शब्द येशूसाठी एक उपनाव आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्या सर्वाना देव वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:14 utr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 ज्यांनी ऐकलेले नाही अशा लोकांना सुवार्ता सांगण्याच्या महत्त्ववर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. ""ते"" हा शब्द त्यांना संदर्भित करतो जे अद्याप देवाचे नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक देवावर विश्वास ठेवत नाहीत ते त्याला आरोळी मारू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:14 lx52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्याचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाही!"" किंवा ""ते त्याच्याबद्दलचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 येथे असे म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीने काय सांगितले ते सत्य आहे. +10:14 iwc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना सांगत नाही तर ते संदेश ऐकू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:15 e8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 1 ज्यांनी प्रवास केला आहे त्यांना संदेश पाठविण्यास आणि संदेश ऐकणाऱ्यांना दर्शविण्यासाठी पौल ""पाय"" वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा संदेशवाहक येतात आणि आम्हाला चांगली बातमी सांगतात तेव्हा आश्चर्यकारक असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 येथे ""ते"" यहूद्यांना संदर्भित करते. ""सर्व यहूदी त्याच्या आज्ञा पाळत नाहीत""" +10:16 j3se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यशयाने शास्त्रवचनांत भाकीत केले की अनेक यहूदी येशूवर विश्वास ठेवणार नाहीत. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, त्यापैकी बरेच जण आपला संदेश मानत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 "येथे, ""आमचा"" देव आणि यशया यांना दर्शवतात." +10:17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 "येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणे"" याला दर्शवते" +10:17 nq87 ἡ & ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 ख्रिस्ताविषयी संदेश ऐकून ऐकणे +10:18 f6jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण, मी म्हणेन की यहूद्यांनी खरोखरच ख्रिस्ताविषयीचा संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" +10:18 s5zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 "या दोन्ही विधानांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि पौल त्यांच्यावर जोर देण्यासाठी उपयोग करतो. ""त्यांचे"" शब्द सूर्य, चंद्र आणि तारे यांना संदर्भित करतो. येथे त्यांना मानवी संदेशवाहक म्हणून वर्णन केले आहे जे लोकांना देवाबद्दल सांगतात. हे त्यांचे अस्तित्व देवाच्या सामर्थ्य आणि वैभव कसे दर्शवते याचा संदर्भ देते. पौल स्पष्ट करतो की पौल येथे शास्त्रवचनांचे उद्धरण देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांनुसार, 'सूर्य, चंद्र आणि तारे ही देवाच्या शक्तीचा आणि वैभवाचा पुरावा आहेत आणि जगातील प्रत्येकजण त्यांना पाहतो आणि देवाबद्दलचे सत्य जाणतो.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] )" +10:19 ib4m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. इस्राएल हा शब्द इस्राएलामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा मी तुम्हाला सांगतो की इस्राएलला संदेश माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:19 jjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς.” 1 "याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे सांगितले ते मोशेने लिहिले. ""मी"" देवाचे संदर्भ देतो आणि ""तूम्ही"" इस्राएलांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम मोशे म्हणतो की देव तुम्हाला त्रास देईल ... देव तुम्हाला उंचावेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" +10:19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 "त्याद्वारे आपण एक खरे राष्ट्र असल्याचे मानत नाही किंवा ""जे लोक कोणत्याही देशाचे नाहीत""" +10:19 s3nz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 "येथे ""समजून घेतल्याशिवाय"" म्हणजे लोक देवाला ओळखत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या राष्ट्राने मला ओळखले नाही किंवा माझ्या आज्ञा ओळखल्या नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 "मी तुम्हाला क्रोधीत करील किंवा ""मी तुझा राग वाढवीन""" +10:19 a7k7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +10:20 qcx2 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""मी,"" ""मला,"" आणि ""माझे"" शब्द देवाला दर्शवतात." +10:20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 याचा अर्थ संदेष्टा यशयाला देवाने जे म्हटले होते ते लिहिले. +10:20 fc4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 "भविष्यवक्ते भविष्याबद्दल बोलतात, जसे की ते आधीच घडले आहेत. यावर जोर देण्यात आला आहे की भविष्यवाणी निश्चितपणे पूर्ण होईल. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी परराष्ट्रीय लोक मला शोधत नसतील तरी ते मला सापडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 मी स्वतःला प्रगट केले +10:20 k8pp λέγει 1 "तो हा शब्द देवाला दर्शवतो,जो यशयाद्वारे बोलत आहे. +10:21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 हा वाक्यांश देवाच्या सतत प्रयत्नांवर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. ""सतत""" +10:21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 मी तुमचे स्वागत करण्याचा आणि तुमची मदत करण्याचा प्रयत्न केला, पण तूम्ही माझी मदत नाकारली आणि अवज्ञा केली +11:intro e9qz 0 "# रोमकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 9 -10, 26-27 आणि 34-35 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### कलम करणे \n पौल ""देवाच्या योजना मध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीयांचे ठिकाण दर्शवण्यासाठी “कलम करणे” याचे चित्र वापरतो. एका झाडाला दुसऱ्या वनस्पतीचा कायमचा भाग बनवण्यासाठी ""कलम करणे"" म्हणतात. पौल परराष्ट्रीय लोकांचे संरक्षण करण्याच्या योजनांमध्ये एक परराष्ट्रीय शाखा म्हणून देवाच्या चित्राचा वापर करते. परंतु, देव यहूद्याबद्दल विसरला नाही, ज्यांना नैसर्गिक वनस्पती म्हणून संबोधले जाते. येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी देखील देव तारण करेल. \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n ### ""देवाने त्याच्या लोकांना नाकारले का?"" हे कदाचित कधीच असू नये ""\n\n"" इस्राएल (अब्राहाम, इसहाकचे मूळ वंशज आणि याकोब) देवाच्या योजनांमध्ये भविष्य आहे, किंवा जर ते मंडळीद्वारे देवाच्या योजनांमध्ये बदलले गेले, तर अध्याय 9 -11 मधील एक मोठा धार्मिक मुद्दा आहे. हे वाक्य रोमकारासच्या पत्राच्या या भागाचा महत्त्वाचा भाग आहे. असे दिसते की इस्राएल मंडळीपासून वेगळे आहे. सर्व विद्वान या निष्कर्षावर येत नाहीत. त्यांच्या मसीहा म्हणून येशूला नकार देण्याआधीही, इस्राएलांनी देवाच्या कृपेने आणि करुणास थकविले नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/mercy]]) \n" +11:1 p2h9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजरी एक राष्ट्र म्हणून इस्राएलाने देवाला नाकारले असले तरी देव त्यांना त्यांच्या कृपेशिवाय कृपेने येतो हे समजून घेण्याची इच्छा आहे. +11:1 wp35 λέγω οὖν 1 मी, पौल म्हणतो +11:1 p4zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 पौलाने हा प्रश्न विचारला जेणेकरून देवाने यहूद्यांना आपल्या लोकांमध्ये राष्ट्रांमध्ये समाविष्ट केले आहे अशा इतर यहूद्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ शकतील आणि यहूदी लोकांच्या हृदयाला कठोर केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 "हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. +11:1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 याचा अर्थ बन्यामीन वंशाच्या 12 गोत्रांपैकी एक आहे ज्यामध्ये देवाने इस्राएल लोकांचे विभाजन केले. +11:2 h4qe ὃν προέγνω 1 त्याला वेळेपूर्वी माहित होते" +11:2 cjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""एलीयाने इस्राएलविरूद्ध देवाची प्रार्थना केल्यावर शास्त्रवचनांत काय लिहिले आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:2 dd1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 पौल शास्त्रवचनांचा संदर्भ देत आहे जसे की ते बोलू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) +11:3 fh9i ἀπέκτειναν 1 "ते इस्राएल लोकांना संदर्भित करतात. +11:3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 येथे सर्वनाम “मी” या शब्दाचा अर्थ एलीया आहे. +11:3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 मला मारण्याची इच्छा आहे" +11:4 rj4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 "वाचकांना त्याच्या पुढील मुद्द्यावर आणण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उत्तर कसा देतो?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:4 x6e9 αὐτῷ 1 """त्याला"" सर्वनाम एलीया सूचित करते." +11:4 c9tc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 "7,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:5 ce2r λῖμμα 1 येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने ज्यांना आपली कृपा प्राप्त केली आहे त्यांच्यापैकी एक छोटासा भाग. +11:6 q6es rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 देवाचा दयाळूपणा कशा प्रकारे कार्य करतो याबद्दल पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाची करुणा कृपेने कार्य करते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:7 k94b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν 1 आपण काय निष्कर्ष काढू? पौलाने हा प्रश्न त्याच्या वाचकांना पुढील मुद्द्याकडे वळविण्यास सांगितले. तूम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:8 uc8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 हे लोक आध्यात्मिकरित्या सुस्त आहेत हे या वस्तुस्थितीचे एक रूपक आहे. ते आध्यात्मिक सत्य ऐकण्यास किंवा प्राप्त करण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 येथे याचा अर्थ ""बुद्धीचा आत्मा"" यासारख्या वैशिष्ट्यांचा समावेश आहे." +11:8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 एखाद्याच्या डोळ्यांसह पाहण्याची संकल्पना समज प्राप्त करण्याच्या समकक्ष मानली गेली. +11:8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 कानाने ऐकण्याची संकल्पना आज्ञाधारकतेच्या समकक्ष मानली गेली. +11:9 kpg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 "येथे मेज हे एक उपनाव आहे जे मेजवानी दर्शविते आणि ""जाळे"" आणि ""सापळा"" असे रूपक आहेत जे दंड प्रस्तुत करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया, देवा, त्यांच्या उत्सवांना सापळ्यात पकडण्यासारखे बनव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:9 ya1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον 1 ""अडखळण"" असे काहीही आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केला म्हणून तो खाली पडतो. येथे ते एखाद्या व्यक्तीस पाप करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी ते पाप करण्यास अवघड करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 काहीतरी जे आपल्याला त्यांच्यावर सूड घेण्याची परवानगी देते" +11:10 c1nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 "गुलामांना त्यांच्या पाठीवर जबरदस्त भार वाहण्यासाठी भाग पाडण्याकरिता येथे ""त्यांच्या मागे वाकणे"" हे उपनाव आहे. त्यांना त्रास देण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना भार वाहून नेणारे त्रास सहन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:11 z8tw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nइस्राएल राष्ट्र म्हणून देवाला नकार देतात, पौलाने परराष्ट्रीय लोकांना सावधगिरी बाळगण्याची चेतावणी दिली की त्यांनीही तीच चूक करू नये. +11:11 r9hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 "जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाप केल्यामुळे देवाने त्यांना कायमचे नाकारले का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 "हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. +11:11 f1jw παραζηλῶσαι 1 हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. +11:12 ew4i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. आपल्याला जर आवश्यक असेल तर आपण ते आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा यहूदी आध्यात्मिकरित्या अयशस्वी झाले तेव्हा परिणाम असा झाला की देवाने यहूदी नसलेल्यांना विपुल आशीर्वाद दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +11:12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 कारण यहूदी लोकांनी ख्रिस्ताला नाकारले, म्हणून देवाने त्यांना ख्रिस्त प्राप्त करण्याची संधी देऊन परराष्ट्रीयांना विपुल आशीर्वाद दिला. +11:12 it9k κόσμου 1 येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणारे लोक, विशेषतः परराष्ट्रीय लोकांसाठी संदर्भित करते. +11:14 ua2k παραζηλώσω 1 हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. +11:14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 हे ""माझे सहकारी यहूदी"" यांना दर्शवते." +11:14 gp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 "जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव वाचवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित काही विश्वास ठेवतील आणि देव त्यांचे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 जर देवाने त्यांना नाकारले असेल तर तो जगाला स्वत:शी समेट करेल +11:15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 """त्यांचे"" सर्वनाम यहूदी अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते." +11:15 m3fs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 "येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:15 em8m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 "पौलाने हा प्रश्न विचारला की जेव्हा देव यहूदी लोकांचा स्वीकार करेल तेव्हा ही एक अद्भुत गोष्ट असेल. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जेव्हा त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते कसे होईल? ते जसे मेलेल्यांतून पुन्हा जिवंत होतील तसे होईल!"" किंवा ""मग जेव्हा देव त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते मरतील आणि पुन्हा जिवंत होतील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:15 jn4l νεκρῶν 1 हे शब्द मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये सर्व मृत लोकांना एकत्र बोलतात. +11:16 b2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 "पौल अब्राहम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांचा, जसे की ते प्रथम धान्य किंवा ""प्रथम फळ"" कापणीसाठी होते त्याविषयी बोलत आहेत. ते इस्राएली लोकांविषयी देखील बोलत आहेत जे त्या माणसांच्या वंशजांसारखे आहेत ज्याने ते धान्याने बनवलेले ""आंबट"" होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर परमेश्वराला जे अर्पण केले गेले ते पहिले मानले गेले, तर आपल्या पूर्वजांचे अनुयायीही देवाच्या ताब्यात मानले जावेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:16 dci1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 "पौलाने अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांना सांगितले की ते झाडांचे मूळ आहेत आणि इस्राएली लोक त्या वृक्षांच्या ""शाखा"" असल्यासारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:16 d1zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγίαν 1 "लोकांनी नेहमी घेतलेले पहिले पीक देवाला समर्पित केले. प्रथम ""प्रथम फळ"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे प्रथम लोक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:17 qv65 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 """तू,"" आणि ""जंगली जैतूनची शाखा"" या सर्वानाचे सर्वनाम येशू ख्रिस्ताद्वारे तारण स्वीकारलेल्या परराष्ट्रीयांचा उल्लेख करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:17 slf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 "येथे पौलाने येशूला ""तुटलेली शाखा"" म्हणून नाकारले त्या यहूदी लोकांचा उल्लेख केला. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु एखाद्याने काही शाखा बंद केल्या तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:17 z6hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 "येथे पौल यहूदीतर ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जसे की ते ""कलम केलेली शाखा होते"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपणास उर्वरित शाखांमध्ये झाडाला जोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:17 s9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 "येथे ""श्रीमंत मूळ"" एक रूपक आहे जे देवाच्या अभिवचनांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 gqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 "येथे ""शाखा"" एक रूपक आहे जे यहूदी लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण यहूदी लोकांच्या अपेक्षा नाकारल्यापेक्षा चांगले नाही असे म्हणू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 llz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 पुन्हा पौल सूचित करतो की परराष्ट्र विश्वासणारे शाखा आहेत. देव केवळ यहूद्यांना केलेल्या कराराच्या अभिवचनामुळेच त्यांना वाचवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:19 mm6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 "येथे ""शाखा"" म्हणजे ज्या यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले आणि ज्यांना देवाने नाकारले होते त्यांना दर्शवते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने शाखा तोडून टाकल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:19 p9ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 "पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग देवाने ज्यांना मान्यता दिली आहे अशा परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करण्यासाठी केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मला आत जोडू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:20 puj9 ἐξεκλάσθησαν 1 """त्यांचे"" आणि ""ते"" हे सर्वनाम ज्यांचा विश्वास नाही अशा यहूदी लोकांच्या संदर्भ देते." +11:20 v2ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 "पौल परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जे विश्वासू राहिले आहेत की ते उभे आहेत आणि कोणीही त्यांना हलवू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही तुमच्या विश्वासामुळेच राहिलात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:21 f6i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 "येथे ""नैसर्गिक शाखा"" म्हणजे यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या विश्वासापासून मुळातून आलेल्या वृक्षांच्या नैसर्गिक शाखांसारखे मोठे झाले होते, त्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून देवाने त्यांचे रक्षण केले नाही, मग जर तुम्हाला विश्वास नसेल तर तो तुम्हालाही सोडणार नाही (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 पौल परराष्ट्रीय बांधवांना आठवण करून देत आहे की जरी देव त्यांच्यावर दयाळूपणे वागला तरी तो त्यांना न्याय देण्यास व शिक्षा करण्यास संकोच करणार नाही. +11:22 p691 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ & σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 "अमूर्त संज्ञा ""तीव्रता"" आणि ""दयाळूपणा"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पतन झालेल्या यहूदी लोकांशी कठोरपणे वागला ... परंतु देव तुझ्याशी दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:22 scf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 "चुकीचे करणे म्हणजे ते खाली पडत असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या यहूदी लोकांनी चुकीचे केले आहे"" किंवा ""ज्या यहूदी लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:22 z41m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 "अत्युत्तम संज्ञा ""दयाळूपणा"" काढण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर ते करत राहिल्यास त्याने आपल्यावर दयाळूपणे राहिल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:22 t4mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 "पौल पुन्हा शाखेच्या रूपकाचा उपयोग करतो, ज्याला देव आवश्यक असेल तर तो ""कापला"" जाऊ शकतो. एखाद्याला नाकारण्यासाठी येथे ""कापणे"" एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अन्यथा देव तुम्हास काढून टाकेल"" किंवा ""अन्यथा देव तुम्हाला नाकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:23 lvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 """त्यांच्या अविश्वासात पुढे न जाणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर यहूद्यांनी ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवला तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +11:23 zu7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 "पौलाने यहूदी लोकांचा असा विचार केला की, जर ते येशूमध्ये विश्वास ठेवतात तर ते अशा शाखांसारखे आहेत जे झाडांमध्ये परत कलम करू शकत नाही. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना परत मागे घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 ही एक सामान्य प्रक्रिया आहे जिथे एका झाडाच्या थेट शाखेचा शेवट दुसऱ्या झाडात टाकला जातो जेणेकरून त्या वृक्षात नवीन शाखा वाढतच राहील. +11:23 r5kg κἀκεῖνοι & αὐτούς 1 """ते"" किंवा ""त्यांना"" च्या सर्व घटना यहूद्यांना संदर्भित करतात." +11:24 s1a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 "पौल एका परराष्ट्रीय विश्वासणारे आणि यहूदी लोकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते वृक्षांच्या शाखा आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने तुम्हाला नैसर्गिक जीवनातून बाहेर काढले असेल तर जंगली जैतूनचे वृक्ष आणि नैसर्गिक विरूद्ध त्याने तुम्हाला चांगले जैतून वृक्ष बनविले असेल, तर त्याने या यहूदी लोकांना किती नैसर्गिक शाखा दिली आहेत, त्यांच्या स्वत: च्या जैतून वृक्ष? "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:24 yn21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 "पौल शाखाप्रमाणेच यहूदी व परराष्ट्रीय यांच्याविषयी बोलत आहे. ""नैसर्गिक शाखा"" यहूद्यांना सूचित करतात आणि ""कलम केलेली शाखा"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:25 ye5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 "येथे पौल दुहेरी नकारात्मक वापरते. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपल्याला खूप जाणीव व्हावी अशी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +11:25 w7lx ἀδελφοί 1 "येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती." +11:25 q3i2 θέλω 1 """मी"" हे सर्वनाम पौलाला संदर्भित करते." +11:25 sf4v ὑμᾶς & ἦτε & ἑαυτοῖς 1 """तूम्ही"" आणि ""तुमचा"" सर्वनाम परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात." +11:25 me1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 "यहूदी अविश्वासू लोकांपेक्षा ते हुशार आहेत असा विचार यहूदी लोक विश्वास करू इच्छित नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण आपल्यापेक्षा शहाणा असल्याचे विचारणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:25 ec4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 "पौलाने ""सखोल"" किंवा कठोर हृदयाने बोलणी केली जसे शरीरात शारीरिक अवयव सशक्त होते. काही यहूदी लोकांनी येशूद्वारे तारण स्वीकारण्याचे नाकारले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलाचे बरेच लोक जिद्दीसारखे राहिले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 """येथे"" हा शब्द असा आहे की देवाने यहूदीतर लोकांना मंडळीत आणण्याआधी काही यहूदी विश्वास ठेवतील." +11:26 ds7a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल म्हणतो की, इस्राएलातून एक तारणारा देवाच्या गौरवासाठी उदयास येईल. +11:26 vu7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे देव सर्व इस्राएलला वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:26 n7yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रलेख नोंद करते तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:26 dm4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 "येथे ""सियोन"" देव ज्या ठिकाणी राहतो त्या ठिकाणचे उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे देव यहूदी लोकामध्ये आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 जो आपल्या लोकांना सुरक्षा देतो +11:26 at55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 पौल अधार्मिकपणाबद्दल बोलतो की एखादी वस्तू एखाद्याने काढून टाकली असेल तर कदाचित एखादी वस्तू एखाद्याने काढली असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:26 bkr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 "येथे ""याकोब"" इस्राएलसाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली लोकांकडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:27 ll39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 "येथे पौलाने पापांची बोलणी केली जसे की ते एखाद्या वस्तूचा त्याग करू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्या पापांचे ओझे दूर करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 "पौल सुवार्तेचा का उल्लेख आहे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांनी सुवार्ता नाकारली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:28 x6aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 "तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कोणाचे शत्रू आहेत आणि हे कशासाठी परराष्ट्रीय लोकांसाठी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपल्या फायद्यासाठी देवाचे शत्रू आहेत"" किंवा ""देवाने त्यांना शत्रू म्हणून मानले आहे जेणेकरून आपण देखील सुवार्ता ऐकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:28 dr2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὴν ἐκλογὴν 1 "पौलाने निवडणुकीचा उल्लेख का केला ते तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने यहूदी निवडले आहे"" किंवा ""देवाने यहूदी निवडले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:28 jas2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 "तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की यहूदी लोकांवर प्रेम आहे आणि पौलाने आपल्या पूर्वजांचा उल्लेख का केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पूर्वजांना जे करण्यास वचन दिले त्याबद्दल त्यांना अजूनही आवडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:29 p2sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 "देवाने आपल्या लोकांना देणग्या दिल्याप्रमाणे देण्याचे वचन दिले होते त्या आध्यात्मिक व भौतिक आशीर्वादांबद्दल पौलाने सांगितले. परमेश्वराची निष्ठा या वास्तविकतेचा संदर्भ देते की देवाने यहूद्यांना त्याचे लोक म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना जे वचन दिले आहे त्याबद्दल त्याने कधीही बदल केला नाही आणि त्याने त्यांना आपले लोक कसे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 तू भूतकाळात आज्ञा पालन केले नाहीस +11:30 df91 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 "येथे दया म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण यहूद्यानी येशूला नाकारले आहे, तुला आशीर्वाद मिळाले आहेत ज्याचे आपण पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:30 g3cn rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 हे परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते आणि अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +11:32 t6cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 "ज्या लोकांनी तुरुंगातून पळ काढला नाही अशा कैद्यांसारख्या लोक देवाची अवज्ञा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आज्ञा मोडणाऱ्यांचा कैदी बनविला आहे. आता ते देवाची अवज्ञा करणे थांबवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:33 x3kb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 "येथे ""शहाणपण"" आणि ""ज्ञान"" म्हणजे मूळतः समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या बुद्धी आणि ज्ञानाचे किती फायदे आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 त्याने ठरवलेल्या गोष्टी समजून घेण्यास आम्ही पूर्णपणे असमर्थ आहोत आणि तो आपल्यावर कार्य करतो त्या मार्गांचा शोध घेतो +11:34 r2wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο " 1 "पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन असे म्हटले की कोणीही प्रभूप्रमाणे शहाणा नाही. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कधीही देवाचे मन माहीत नाही आणि कोणीही त्याचा सल्लागार बनला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:34 yy52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 "येथे ""मन"" हे गोष्टी जाणून घेण्यासाठी किंवा गोष्टींबद्दल विचार करण्याकरिता एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जे सर्व देवाला ठाऊक आहे"" किंवा ""देव काय विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:35 j5cn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही देवाला काही दिले नाही की त्याने देवाला प्रथम प्राप्त केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** त्याच्याकडून ... त्याच्याद्वारे ... त्याच्याकडे ** - येथे, सर्व घटना ""त्याला"" देवाला संदर्भित करतात." +11:36 rpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 "हे सर्व लोक देवाला मान देण्याची पौलाची इच्छा व्यक्त करतात. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक त्याला कायमचे मान देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:intro aky9 0 "# रोमकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 20 व्या वचनातील जुन्या करारातील शब्दांद्वारे करतो. \n\n अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की पौल ""[म्हणूनच]"" शब्दाचा वापर करतो [रोमकरांस पत्र 12: 1] (../../ रोम / 12/01. एमडी) सर्व अध्याय 1-11 वर परत जाण्यासाठी. ख्रिस्ती शुभवर्तमान काळजीपूर्वक समजावून सांगताना, पौलाने आता या महान सत्यांच्या प्रकाशनात कसे जगले पाहिजे हे पौलाने स्पष्ट केले आहे. अध्याय 12-16 अध्यात्माच्या विश्वासाचे पालन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते. या व्यावहारिक सूचना देण्यासाठी पौल या अध्यायात अनेक भिन्न आज्ञा वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायात खास कल्पना \n\n ### ख्रिस्ती जगणे मोशेच्या नियमानुसार, लोकांना प्राणी किंवा धान्यांचे यज्ञ अर्पण करावे लागतात. आता ख्रिस्ती लोकांनी देवाला आपले जीवन एक प्रकारचे बलिदान म्हणून जगण्याची गरज आहे. शारीरिक त्याग करणे आवश्यक नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### ख्रिस्ताचे शरीर \n ख्रिस्ताचे शरीर मंडळीचा संदर्भ घेण्यासाठी पवित्र शास्त्रामधील एक महत्त्वाचा रूपक किंवा प्रतिमा आहे. प्रत्येक मंडळीतील सदस्य एक अद्वितीय आणि महत्त्वपूर्ण कार्य करतो. ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:1 rhs3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nविश्वासणाऱ्यांचे जीवन कसे असावे आणि विश्वासणाऱ्यांनी कसे कार्य केले पाहिजे हे पौल सांगते. +12:1 d2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 "येथे ""भाऊ"" पुल्लिंगी व स्त्रीलिंगी दोघेही सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रिय बंधुभगिनी, देवाने तुम्हाला दिलेल्या महान दयामुळे मला तुम्हाला खूप हवे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:1 w1mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 "येथे पौल संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी “शरीर” हा शब्द वापरतो. पौल ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करीत आहे ज्याने यहूद्यांनी मारलेल्या प्राण्यांशी आणि मग देवाला अर्पण केलेल्या देवासोबत पूर्णपणे देवाचे पालन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही जिवंत असताना मंदिरातील वेदीवर एखाद्या मृत यज्ञासारखे असाल तर स्वत: ला संपूर्णपणे देवाला अर्पण करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:1 dwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तूम्ही केवळ देवाला देणारा यज्ञ आणि त्याला संतुष्ट करते"" किंवा 2) ""देवाला मान्य आहे कारण ते नैतिकरित्या शुद्ध आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 देवाची आराधना करण्याचा हाच मार्ग आहे +12:2 clc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगाच्या वागण्याप्रमाणे वागू नका"" किंवा 2) ""जग कसे वागते याचा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:2 pyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगास काय करावे आणि काय वाटते ते सांगू नका"" किंवा 2) ""स्वत: ला कार्य करण्यास परवानगी देऊ नका आणि जगाचे कार्य करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:2 d2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 हे जगभरातील अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:2 na8p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपल्या विचारानुसार आणि वागण्याचा विचार देव बदलू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:3 nyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 "येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाने निवडलेल्या पौलला मंडळीचा प्रेषित व पुढारी होण्यासाठी निवडले आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने मला मुक्तपणे प्रेषित म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की, ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत +12:3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 परंतु आपण स्वत: बद्दल काय विचार कराल त्याविषयी आपण शहाणे असावे +12:3 m8z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 "पौल येथे सूचित करतो की विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या क्षमता आहेत ज्या त्यांच्या देवावर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यातील प्रत्येकाला विश्वासामुळे भिन्न क्षमता दिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:4 zm8p γὰρ 1 पौलाने हा शब्द वापरण्यासाठी हे दाखवून दिले आहे की काही ख्रिस्ती लोकानी इतरांपेक्षा चांगले असल्याचा विचार का केला पाहिजे हे तो आता समजावून सांगेल. +12:4 v2pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 पौल मानवी शरीराच्या वेगवेगळ्या भाग असल्यासारखे ख्रिस्तामधील सर्व श्रोत्यांना सांगतो. तो असे दर्शवितो की जरी विश्वासणारे ख्रिस्ताला वेगवेगळ्या मार्गाने सेवा देऊ शकतील, तरी प्रत्येक व्यक्ती ख्रिस्ताचा आहे आणि महत्त्वपूर्ण मार्गाने सेवा देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:4 v5iy μέλη 1 डोळे, पोट आणि हात यासारख्या गोष्टी आहेत. +12:5 dhx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 "पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलले की जणू काय देव मानवी शरीराच्या अवयवांसह शारीरिकरित्या त्यांच्यात सामील होता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव प्रत्येक विश्वासार्हतेस इतर सर्व विश्वासू लोकांबरोबर एकत्र झाला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:6 hrr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 "पौलाने देवापासून मुक्त भेटवस्तू म्हणून विश्वास ठेवणाऱ्या विविध क्षमतांबद्दल बोलले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या प्रत्येकास स्वतंत्रपणे त्याच्यासाठी भिन्न गोष्टी करण्याची क्षमता दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने अशा भविष्यवाण्या बोलू द्या ज्या देवाने आम्हाला दिलेल्या विश्वासाच्या पलीकडे जाऊ नये"" किंवा 2) ""त्याने आपल्या विश्वासाच्या शिकवणींशी सहमत असलेल्या भविष्यवाण्या बोलू द्या.""" +12:8 m2as rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 "येथे ""देणे"" म्हणजे पैसे आणि इतर गोष्टी लोकांना दिल्या जाणे. तूम्ही हे भाषांतर तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्याला गरज असलेल्या लोकांना पैसे किंवा इतर वस्तू देण्याची भेट असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:9 iv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण प्रामाणिकपणे आणि खरोखर लोकांना प्रेम करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 येथे पौलाने वापरलेला शब्द हा देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो. +12:9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 हा दुसरा शब्द आहे ज्याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी बंधुप्रेमाचा किंवा प्रेम. मित्र किंवा नातेवाईकांमध्ये हे नैसर्गिक मानवी प्रेम आहे. +12:10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ & φιλόστοργοι 1 "येथे पौलाने नऊ गोष्टींची यादी सुरू केली आहे, प्रत्येक स्वरूप ""कशाविषयी ... असू"" असा विश्वास करावा जेणेकरून ते कोणत्या प्रकारचे लोक असावे. आपल्याला कदाचित ""काही करू नका ..."" म्हणून काही घटक भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. सूची [रोमकरांस पत्र 12:13] (../12 / 13.एमडी) चालू आहे." +12:10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 तूम्ही तुमच्या सहविश्वासूवर प्रेम कसे करता +12:10 lcg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φιλόστοργοι 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""स्नेह दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 "एकमेकांचा सन्मान आणि आदर करा किंवा ""आपल्या सहविश्वासू बांधवांचा आदर करून त्यांचा सन्मान करा""" +12:11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 आपल्या कर्तव्यात आळशी होऊ नका, तर आत्म्याच्या मागे जा आणि प्रभूची सेवा करण्यास उत्सुक व्हा +12:12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 जेव्हा तुम्हाला त्रास होत असेल तेव्हा धीराने वाट पहा +12:13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 "[रोमकरांस पत्र 12: 9] (../12 / 0 9. एमडी) मध्ये सुरू होणारी यादी ही शेवटची गोष्ट आहे. ""जेव्हा सहकारी ख्रिस्ती संकटात असतील तेव्हा त्यांच्या गरजेनुसार त्यांना मदत करा""" +12:13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 जेव्हा त्यांना राहण्यासाठी जागेची आवश्यकता असते तेव्हा त्यांना आपल्या घरी नेहमीच स्वागत करा +12:16 hwd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 "ही एक म्हण आहे जे ऐक्याने जगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत व्हा"" किंवा ""एकमेकांशी एकतेने रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 आपण इतरांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे असल्याचे समजू नका +12:16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 जे लोक महत्वाचे दिसत नाहीत त्यांचे स्वागत करा +12:16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 स्वत: ला इतरांपेक्षा शहाणपणाचे म्हणून समजू नका +12:17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 ज्याने वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल वाईट गोष्टी करु नका +12:17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 प्रत्येकजण जे चांगले समजतो ते करा +12:18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 प्रत्येकाबरोबर शांतीने राहण्यासाठी आपण जे काही करू शकता ते करा +12:19 ew6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 "येथे ""क्रोध"" हा देवाच्या शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना शिक्षा करण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:19 ns3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने लिहिलेले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:19 l2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 "या दोन वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देव त्याच्या लोकांना बदला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुला बदलावेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:20 c4ig rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; & πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, & σωρεύσεις 1 """ तूम्ही "" आणि ""तुमचे"" सर्व प्रकार एका व्यक्तीस संबोधित केले जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" +12:20 q7dq “ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 1 "12:20 मध्ये पौलाने शास्त्रवचनांचा दुसरा भाग उद्धृत केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र शास्त्र म्हणते, 'जर तुमचा शत्रू भुकेला असेल तर ...'" +12:20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 त्याला काही अन्न द्या +12:20 wce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 "एखाद्याने त्यांच्या डोक्यावर गरम कोळसा ओतल्यास जणू दुरात्म्यांना मिळालेल्या आशीर्वादांचा पौलाने उल्लेख केला. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याने आपल्यावर हानी केली आहे त्याला आपण ज्या प्रकारे दुखावले आहे त्याबद्दल वाईट वाटेल"" किंवा 2) ""आपल्या शत्रूचा अधिक कठोरपणे न्याय करण्याचा देव एक कारण द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:21 q761 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 "पौल ""वाईट"" असे वर्णन करतो की तो एक व्यक्ती आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे वाईट आहेत त्यांना पराभूत करू नका, परंतु जे चांगले ते करून वाईट कर."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:21 p7fd rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα & τὸ κακόν 1 ही क्रिया एक व्यक्ती म्हणून संबोधित केलेली आहेत आणि त्यामुळे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +13:intro l4q7 0 "# रोमकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप, पौलाने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचे शासन करणाऱ्या शासकांचे पालन करण्यास शिकवले. त्या वेळी, दुष्ट रोमन शासकांनी राज्य केले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### अधार्मिक शासक \n जेव्हा शासकांचे पालन करण्याबद्दल पौल शिकवतो तेव्हा काही वाचकांना हे समजणे कठीण जाईल, विशेषकरून ज्या ठिकाणी शासक मंडळीचा छळ करतात. ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या शासकांचे पालन केले पाहिजे तसेच देवाची आज्ञा मानली पाहिजे, जोपर्यंत शासक ख्रिस्ती लोकांना काहीतरी करण्याची परवानगी देत ​​नाही तोपर्यंत देव त्यांना स्पष्टपणे आज्ञा करण्यास परवानगी देत ​​नाही. असे अनेक वेळा आहेत जेव्हा विश्वास ठेवणाऱ्यांनी या शासकांना समर्पण केले पाहिजे आणि त्यांच्या हातून दुख सहन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती हे समजतात की हे जग अस्थायी आहे आणि शेवटी ते कायमचे देवा सोबत असतील. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### \n\n\n\n हे एक कठीण समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])" +13:1 v5ik Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल त्यांच्या नियमात कसे जगतात याबद्दल विश्वासणाऱ्याना सांगतो. +13:1 b8nf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ & ὑποτασσέσθω 1 "येथे ""आत्मा"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. ""प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीने आज्ञा मानली पाहिजे"" किंवा ""प्रत्येकाने आज्ञेत राहावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +13:1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 सरकारी अधिकारी +13:1 emi2 γὰρ 1 कारण +13:1 wii2 οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 सर्व अधिकार देवाकडून येते +13:1 j3lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि अधिकार असलेल्या लोकांमध्ये तेथे आहे कारण देवाने त्यांना तिथे ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 "त्या सरकारी प्राधिकरणाने किंवा ""देवाने सामर्थ्याने स्थापित केलेल्या अधिकाराने""" +13:2 dsa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरकारी अधिकाऱ्यांचा विरोध करणाऱ्या लोकांचा न्याय देव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:3 m3yf γὰρ 1 पौल हा शब्द [रोमकरांस पत्र 13: 2] (../13 / 02.एमडी) स्पष्टीकरण देण्यासाठी आणि सरकार एखाद्या व्यक्तीची निंदा करेल तर काय परिणाम होईल हे सांगण्यासाठी वापरते. +13:3 c2xa οἱ & ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 शासक चांगले लोक घाबरत नाहीत. +13:3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ 1 "लोक त्यांच्या ""चांगल्या कर्मांनी"" किंवा ""वाईट कृत्ये"" ओळखले जातात." +13:3 z4sq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 "शासकांवर भीती बाळगण्याकरता लोकांना काय करावे लागेल याविषयी विचार करण्यास पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला शाळेचा अनादर कसा होता हे आपल्याला सांगू द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या लोकांबद्दल सरकार चांगल्या गोष्टी सांगेल. +13:4 ink8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तलवार चांगला कारणास्तव ठेवतो"" किंवा ""त्याच्याकडे लोकांना शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे, आणि तो लोकांना दंड देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" +13:4 s3vz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 रोमी राज्यपालांनी त्यांच्या अधिकारांचे चिन्ह म्हणून एक लहान तलवार आणली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:4 au7j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 "येथे ""क्रोध"" लोक वाईट कृत्ये करतात तेव्हा त्यांना प्राप्त झालेल्या शिक्षेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक व्यक्ती जो लोकांना दुष्टांविरुद्ध सरकारच्या रागाची भावना व्यक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 केवळ सरकारच तुम्हाला शिक्षा करणार नाही, तरच तुम्हाला देवासमोर शुद्ध विवेक मिळेल +13:6 r1jy διὰ τοῦτο 1 कारण सरकार दुष्टांना शिक्षा देतो +13:6 r4b3 rc://*/ta/man/translate/figs-you τελεῖτε 1 पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +13:6 hy4f γὰρ & εἰσιν 1 म्हणूनच आपण कर भरावे: अधिकारी +13:6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 "प्रशासक किंवा ""कार्य करणे""" +13:7 z9cn rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +13:7 wg2l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 "मागील वाक्यातून ""भरा"" हा शब्द समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला कर भरायचा आहे त्याला कर भरा आणि जकात कोणाला द्यायचा त्याला जकात द्या. कोणास भीती द्यावी याचा मान द्या आणि ज्यांना सन्मान द्यावा लागेल त्याला आदर द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:7 nwi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ τὸν & φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 "भीती आणि आदर देण्यामुळे जे भयभीत होण्याची आणि सन्माननीय असणे आवश्यक आहे त्यांना भीती व आदर देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे भयभीत होण्यास पात्र आहेत त्यांना घाबरून जा आणि ज्यांना सन्मान मिळायला हवी त्यांच्यासाठी आदर करा"" किंवा ""ज्यांचा आपण आदर केला पाहिजे त्यांना आदर करा आणि ज्यांना आपण सन्मान द्यावा त्यांना सन्मान द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:7 s2nf τὸ τέλος 1 हा एक प्रकारचा कर आहे. +13:8 s8pb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की शेजाऱ्यांशी कसे वागले पाहिजे. +13:8 a69g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 "हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही त्यास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकास आपण देय द्या आणि एकमेकांना प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:8 p6cw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὀφείλετε 1 हे क्रियापद अनेकवचनी आहे आणि सर्व रोमी ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +13:8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 उपरोक्त नोंदीमध्ये दर्शविल्याप्रमाणे हे एक कर्ज आहे. +13:8 i5au ἀγαπᾶν 1 याचा अर्थ देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही. +13:9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 दुसऱ्या व्यक्तीकडे असलेली एखादी वस्तू असणे किंवा आपल्याकडे असणे आवश्यक आहे. +13:10 vy62 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 "हा वाक्यांश प्रेम दर्शविणारा माणूस आहे जो इतर लोकांवर दयाळू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्या शेजाऱ्यांवर प्रेम करतात त्यांना नुकसान होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:11 b6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 रोमी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या वागणुकीत बदल करण्याची गरज असल्याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की त्यांना झोपेतून जागे होणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:12 ahn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 "लोक रात्रीच्या वेळी वाईट कृत्ये करतात तेव्हा पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी वेळ जवळजवळ संपत आहे"" किंवा ""रात्र जवळ जवळ संपली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἡμέρα ἤγγικεν 1 "जेव्हा लोक दिवसाप्रमाणे योग्य असतात तेव्हा पौल बोलत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिकतेचा काळ लवकरच सुरू होईल"" किंवा ""लवकरच तो लवकरच होईल"" असे दिसते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 "पौलाने ""अंधाराची कामे"" अशा प्रकारे बोलल्या आहेत ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती कपड्यांपासून दूर ठेवली जाते. येथे ""काहीतरी बाजूला ठेवा"" म्हणजे काहीतरी करण्याचे थांबविणे. येथे ""अंधार"" हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण अंधारात काय करत असलेल्या वाईट गोष्टी करणे थांबवू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 "येथे ""प्रकाश"" चांगला आणि बरोबर काय आहे याबद्दल एक रूपक आहे. स्वतःच्या संरक्षणासाठी कवच टाकत असल्यासारखे पौलाने योग्य ते करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर आहे ते करण्यास प्रारंभ करू या. असे करणे आपल्याला बुद्धिमत्तेचे रक्षण करणाऱ्या वाईट गोष्टीपासून संरक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 पौल त्याचे वाचक आणि स्वत: ला इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +13:13 e6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 "पौल खऱ्या विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनाविषयी बोलत आहे की जणू काय दिवस चालत चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण आम्हाला पाहू शकेल हे जाणून घेण्याच्या दृष्टीकोनातून चालत चला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:13 qes3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 "या संकल्पनांचा अर्थ मूलतः समान गोष्ट आहे. तूम्ही त्यांना आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +13:13 h6xl ἔριδι 1 याचा अर्थ इतर लोकांशी विवाद करणे आणि भांडणे करणे होय. +13:13 g117 ζήλῳ 1 याचा अर्थ इतर व्यक्तीच्या यश किंवा इतरांवरील फायद्याच्या विरुद्ध नकारात्मक भावनांचा संदर्भ घेते. +13:14 sir6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 पौल ख्रिस्ताचे नैतिक स्वभाव स्वीकारण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक आपले बाह्य कपडे आहेत जे लोक पाहू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:14 j795 ἐνδύσασθε 1 जर आपल्या भाषेत आज्ञेसाठी अनेकवचन रूप असेल तर येथे वापरा. +13:14 xre7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 "येथे ""देह"" म्हणजे देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांच्या स्व-निर्देशित स्वभाव होय. हे मनुष्याचे पापी स्वभाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या जुन्या दुष्ट हृदयाला वाईट गोष्टी करण्यासाठी कोणत्याही संधीची परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:intro kt8c 0 "# रोमकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या धडाच्या 11 व्या अध्यायात आहे, ज्याला पौलाने जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### विश्वासात कमजोर \n\n पौल शिकवतो की ख्रिस्ती खरा विश्वास ठेवू शकतात दिलेल्या परिस्थितीत वेळ ""विश्वासात कमकुवत"" असेल. या ख्रिस्ती लोकांचा विश्वास अपरिपक्व, मजबूत नाही किंवा चुकीचा समज नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ### आहार प्रतिबंध \n\n प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या बऱ्याच धर्मांनी जे खाल्ले ते प्रतिबंधित केले .ख्रिस्ती लोकांना जे पाहिजे ते खाण्याचे स्वातंत्र्य असते. परंतु, त्यांनी या स्वातंत्र्याकडे प्रभूच्या सन्मानाद्वारे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचा मार्ग वापरण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ### देवाच्या न्यायासणाची जागा \n\n देवा किंवा ख्रिस्ताचा निर्णय आसन अशा वेळेस दर्शवितो जेव्हा ख्रिस्ती समवेत सर्व लोक त्यांचे जीवन जगण्याच्या मार्गावर जबाबदार असतील." +14:1 abm6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले की ते देवाला उत्तर देण्यास पात्र आहेत. +14:1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 याचा अर्थ असा आहे की जे काही गोष्टी खाण्यास व पिण्यास दोषी ठरतात. +14:1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 आणि त्यांच्या मते त्यांची निंदा करू नका +14:2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 "येथे ""विश्वास"" म्हणजे देव त्याला काय करण्यास सांगत आहे यावर विश्वास ठेवण्याकरिता होय." +14:2 n2n6 ὁ & ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 अशा व्यक्तीचे वर्णन असे आहे जे देव मानतात की त्याला मांस खाण्याची इच्छा नाही. +14:4 q9bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 "इतरांचा न्याय करणाऱ्या लोकांवर टीका करण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तू देव नाही, आणि आपल्या नोकरांपैकी कोणाचाही न्याय करण्याची परवानगी नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:4 xq7r rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ & ὁ κρίνων 1 "येथे "" तूम्ही"" चे स्वरूप एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" +14:4 ba38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 "पौलाने देवाला सांगितले की तो मालक होता, ज्याचा मालक होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक केवळ सेवक स्वीकारेल की नाही हे ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:4 cp9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 "पौल अशा घटनेविषयी बोलतो ज्याला देवाची स्वीकृती आहे की तो पडण्याऐवजी ""उभे केले आहे"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव त्याला स्वीकारील कारण तो सेवक स्वीकार्य करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 एक व्यक्ती असा विचार करतो की एक दिवस इतर सर्व लोकांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे, परंतु दुसऱ्या व्यक्तीला वाटते की सर्व दिवस सारखेच आहे +14:5 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 "तूम्ही पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीला तो काय करत आहे याची खात्री करुन द्या की तो परमेश्वराचा आदर करायचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:6 pfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 "येथे ""निरीक्षण"" म्हणजे आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी विशिष्ट दिवशी उपवास करतो तो परमेश्वराचा आदर करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:6 esu5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 """सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस प्रत्येक प्रकारचे अन्न खातो तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 "प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी खातो किंवा ""प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी त्या मार्गाने खातो""" +14:6 jh8j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 """सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे सर्व काही खात नाही"" किंवा ""जो पुरुष विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 "येथे ""स्वतःसाठी जगणे"" याचा अर्थ फक्त स्वत:साठी जगणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही स्वतःला संतुष्ट करण्यासाठी जगू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οὐδεὶς & ἡμῶν 1 पौल त्याच्या वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 "याचा अर्थ एखाद्याचा मृत्यू इतर लोकांना प्रभावित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की जेव्हा आपण मरतो तेव्हा ते केवळ आपल्यावर प्रभाव पाडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"पौल स्वतः आणि त्याच्या वाचकांविषयी बोलत आहे, म्हणूनच ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +14:10 db9a rc://*/ta/man/translate/figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 "या प्रश्नांचा उपयोग करून, पौल आपल्या प्रेक्षकांमधील लोकांना दडपून टाकण्याची गरज कशी आहे हे दर्शवित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाचा न्याय करणे आपल्यासाठी चुकीचे आहे आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे चुकीचे आहे!"" किंवा ""तुझा निर्णय घेण्याचा आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे थांबवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" +14:10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. +14:10 jq85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 """न्यायासन"" हा न्याय करण्याचा देवाच्या अधिकारांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यासाठी सर्वच लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:11 fel6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ & ἐγώ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांत लिहिले आहे: 'म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:11 tf76 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 "या वाक्यांशाचा वापर शपथ किंवा गंभीर वचन देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही निश्चित होऊ शकता की हे सत्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:11 sb6q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 "संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी पौल ""गुडघा"" आणि ""जीभ"" शब्द वापरतो. तसेच, देव स्वतःला संदर्भ घेण्यासाठी ""देव"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक मनुष्य गुडघा टेकेल आणि माझी स्तुती करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 देवाला आपले कार्य समजावून सांगावे लागेल +14:13 ia62 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 "येथे ""अडथळा करणे"" आणि ""सापळा"" याचा मूळ अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्याऐवजी आपले सहकारी असे करण्यास नकार दे किंवा असे काही बोलू ज्यामुळे एखाद्या सहविश्वासूाने पाप केले असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +14:13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. +14:14 t7gc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 "येथे ""माहित"" आणि ""मी सहमत आहे"" शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ असावेत; पौलाने निश्चितपणे यावर भरवसा ठेवण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबरोबरच्या माझ्या नातेसंबंधामुळे मी निश्चित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" +14:14 fuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 "तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक गोष्ट स्वतःच स्वच्छ असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +14:14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 "त्याच्या स्वभावामुळे किंवा ""ते कशामुळे आहे""" +14:14 w3gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 "पौलाने येथे असे सूचित केले आहे की एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध वाटणाऱ्या गोष्टीपासून दूर राहावे. तूम्ही हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर एखाद्याला काहीतरी अशुद्ध वाटत असेल तर त्या व्यक्तीसाठी तो अशुद्ध आहे आणि त्याला त्यापासून दूर राहणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:15 iw7w εἰ & διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 "जर तूम्ही तुमच्या सहकरी विश्वासणाऱ्याच्या आहाराच्या विश्वासावर अडखळण असेल तर. येथे ""तुमचा"" हा शब्द ""विश्वासात जबरदस्त"" आणि ""भाऊ"" असे आहे जे विश्वासाने दुर्बल आहेत त्यांना संदर्भित करतात. +14:15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुल्लिंगी किंवा स्त्रीलिंगी असा आहे. +14:15 bj8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 ते चालत असल्यासारखे पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या वर्तनाविषयी बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण यापुढे प्रेम दर्शवित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 जर एखाद्याला वाईट वाटते असे वाटत असेल तर ते चांगले नसावे, तरीही करू नका" +14:17 j92k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "पौलाने असा युक्तिवाद केला की देवाने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून तो आपल्याला स्वतःशी एक खरा संबंध देईल आणि शांती व आनंद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपले राज्य स्थापन केले नाही जेणेकरून आपण जे खातो व जेवावे त्यावर राज्य करू शकू. त्याने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून आम्ही त्याच्याबरोबर चांगला संबंध ठेवू शकू आणि म्हणून तो आम्हाला शांती आणि आनंद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:18 am8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला मंजूर करतील"" किंवा ""लोक त्याचा आदर करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:19 i3rv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 "येथे ""एकमेकांना निर्माण करा"" म्हणजे विश्वासात एकमेकांना वाढण्यास मदत करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकत्र शांततेने जगण्याचा प्रयत्न करू आणि एकमेकांना विश्वासाने मजबूत होऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:20 p65h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 "आपण या वाक्याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" तूम्ही एखाद्या विशिष्ट प्रकारचे खाद्यपदार्थ खाऊ इच्छित असल्यामुळे देवाने एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीसाठी काय केले आहे ते पूर्ववत करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:20 dk72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 "जे काही ""त्याला अडखळते"" असे वाटते ते म्हणजे कमजोर भावाला त्याच्या विवेकबुद्धीविरूद्ध काहीतरी करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एखाद्याने खाण्यासाठी पाप केले असेल तर दुसऱ्या भावाला खाणे चुकीचे वाटते, जर हे खाण्यामुळे कमकुवत भाऊ त्याच्या विवेकबुद्धीच्या विरोधात काहीतरी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 मांस खाणे किंवा द्राक्षारस न पिणे किंवा आपल्या भावाला पाप करायला प्रवृत्त करणे चांगले आहे +14:21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे. +14:21 e1du σου 1 "याचा अर्थ विश्वास मजबूत आणि ""भाऊ"" हा विश्वास असलेल्या कमकुवत लोकांचा संदर्भ आहे." +14:22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 हे अन्न आणि पेय बद्दलच्या विश्वासांकडे संदर्भित करते. +14:22 b3hi rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ & σεαυτὸν 1 एकवचनी. कारण पौल विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, आपल्याला अनेकवचन वापरून याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +14:22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 धन्य ते लोक जे करतात त्याबद्दल त्यांना दोषी वाटत नाही +14:23 s1ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे सांगेल की एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार असल्याचा खात्री नसल्यास तो चुकीचा आहे परंतु तो त्यास खातो"" किंवा ""ज्याला विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार आहे तो निश्चित नाही"" , परंतु नंतर ते खातो तरी भीतीदायक विवेक असेल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:23 yr44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 """विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे म्हणेल की तो चुकीचा आहे कारण तो काहीतरी खात आहे असा विश्वास आहे की देव त्याला खाऊ इच्छित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:23 tr9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 """विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे करत आहात जे आपण करीत नाही असे देव करत असल्यास आपण पाप करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:intro ae9u 0 # रोममकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे अध्याय 9 -11 आणि 21 या अध्यायाच्या वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n काही भाषांतरे वाचन सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडील जुन्या कराराच्या शब्दांवरील गद्य अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे 12 व्या वचनातील उद्धृत शब्दांसह करते. [रोम 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.एमडी), पौल अधिक वैयक्तिकपणे बोलू लागतो. तो शिक्षण पासून त्याच्या वैयक्तिक योजना सांगण्यासाठी बदलली. \n\n ## या अध्यायात महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### मजबूत / कमकुवत \n या अटी त्यांचा विश्वास परिपक्व आणि अपरिपक्व आहेत ज्यांचे संदर्भ करण्यासाठी वापरले जातात. विश्वासात दृढ असणाऱ्यांनी विश्वासात कमकुवत असणाऱ्या लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे हे पौल शिकवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) +15:1 cx66 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nख्रिस्ती लोकांनी कसे जगावे याबद्दल त्यांना आठवण करून देण्याकरिता इतरांच्या जीवनात विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी पौलाने हा विभाग समाप्त केला. +15:1 u19s δὲ 1 एखाद्या तर्कानुसार नवीन कल्पना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वापर करणारे शब्द वापरून याचा अनुवाद करा. +15:1 u73x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 "येथे ""मजबूत"" त्यांच्या विश्वासात मजबूत असलेल्या लोकांना संदर्भित करते. त्यांना असे वाटते की देव त्यांना कोणत्याही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही विश्वासात दृढ आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:1 dx9d rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 हे पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +15:1 cv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 "येथे ""दुर्बल"" त्यांच्या विश्वासात अशक्त असणाऱ्या लोकांना सूचित करते. त्यांचा असा विश्वास आहे की देव त्यांना काही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वासाने कमकुवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:2 z2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 "याद्वारे, एखाद्याचा विश्वास दृढ करण्यासाठी पौलाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:3 bcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "येथे पौल एक शास्त्रवचनाचा उल्लेख करतो जेथे ख्रिस्त (मसीहा) देवाशी बोलतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहाने शास्त्रवचनांमधून देवाशी बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 देवाचे अपमान करणारे लोक अपमानित झाले. +15:4 txd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी भूतकाळात, शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला शिकवण्याकरिता संदेष्ट्यांनी सर्व काही लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:4 m7yy rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμετέραν & ἔχωμεν 1 पौल त्याच्या वाचक आणि इतर विश्वासणारे समावेश. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +15:4 g6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 "येथे ""आत्मविश्वास"" असा आहे की विश्वासणाऱ्यांना कळेल की देव आपले वचन पूर्ण करेल. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे शास्त्रवचने आपल्याला अशी अपेक्षा करण्यास उत्तेजन देतात की देव आपल्यासाठी जे काही केले आहे त्याकरिता तो आपल्यासाठी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:5 u2zm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल विश्वास ठेवणाऱ्यांना हे लक्षात ठेवण्यास मदत करतो की परराष्ट्रातील विश्वासणारे आणि जे यहूदी विश्वास ठेवतात ते ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. +15:5 g5xm Θεὸς & δῴη 1 मी प्रार्थना करतो ... देव ... देईल +15:5 ws7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 "येथे ""समान मन"" असणे हे एक उपनाव आहे ज्याचा एकमेकांशी सहमत असणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत असणे"" किंवा ""एकत्र येणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:6 uz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 "याचा अर्थ देवाला स्तुती करण्यामध्ये एकता असावी. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकतेने एकत्र देवाची स्तुती करा जसे की फक्त एकच तोंड बोलत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 "एकमेकांना स्वीकारा ""रोम 15: 8 +15:8 gbh8 λέγω γὰρ 1 कारण मी म्हणतो ""मी” हा शब्द पौलाचा उल्लेख करतो. +15:8 k4my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 येथे ""सुंता"" हे एक उपनाव आहे जो यहूद्यांचा संदर्भ देतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त यहूदी लोकांचा दास बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 हे दोन उद्देश आहेत ज्यासाठी ख्रिस्त सुंतेचा दास झाला. +15:8 gu7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 येथे ""पूर्वज"" यहूदी लोकांच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे यहूदी लोकांचे पूर्वजांना दिले होते ते वचन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 हे दुसरे कारण आहे ज्यासाठी ख्रिस्त सुंता होण्याचा गुलाम झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपल्या परराष्ट्रतेसाठी परराष्ट्रांनी देवाची स्तुती केली पाहिजे""" +15:9 xgc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:9 em5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 "येथे ""आपले नाव"" हे एक उपनाव आहे जे देव संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी गाणे गाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:10 yvy9 Again it says 1 पुन्हा शास्त्रवचन म्हणते +15:10 x4kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 "याचा अर्थ देवाच्या लोकांच्या संदर्भात आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या लोकांबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 परमेश्वराचे स्तवन करा +15:12 fta5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 "इशाय राजा दावीदचा शारीरिक पिता होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इशायाचा वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:12 i4nn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 "येथे ""त्याला"" इशायाच्या वंशाचा उल्लेख आहे, मसीहा. जे यहूदी नाहीत त्यांनीदेखील आपल्या प्रतिज्ञा पूर्ण करण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक यहूदी नाहीत त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यावर विश्वास ठेवू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:13 w7wn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 "पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला आनंद आणि शांती देऊन भरून टाका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +15:14 h98x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्याला त्याला परराष्ट्रीय लोकांपर्यंत पोचण्यासाठी निवडले आहे. +15:14 qfs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπεισμαι & ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 "पौलाला खात्री आहे की रोममधील विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांना त्यांच्या वर्तनात सन्मानित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पूर्णपणे स्वत: ला पूर्ण खात्री आहे की तूम्ही स्वतःला पूर्णपणे चांगल्या प्रकारे वागला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:14 d878 ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +15:14 qhv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 "पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरेसा ज्ञान भरून देवाचे अनुसरण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +15:14 ge2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 "येथे ""उपदेश"" म्हणजे शिक्षण देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांना शिकवण्यास देखील सक्षम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:15 n2gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "पौलाने कृपेने बोलले की जणू देवाने त्याला दिलेली देणग्या भेट म्हणून दिली गेली. येशूचे अनुकरण करण्याचा निर्णय घेतल्याशिवाय त्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला असला तरीदेखील देवाने पौल आणि प्रेषित नियुक्त केले होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:16 wiw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 "पौल त्याच्या शुभवर्तमानाच्या सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की, तो एक याजक म्हणून, देवाला अर्पण करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक त्याचे ऐकतात तेव्हा ते देवाला पसंत करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 जे यहूदीतर देवाची आज्ञा पाळतील त्याविषयी मी लिहित आहे +15:18 xds3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक भाषांतर: वैकल्पिक अनुवाद: ""मी हे सांगितले आणि केले त्याद्वारे ख्रिस्ताने पूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:19 lu97 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 "तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. येथे ""या गोष्टी आहेत"" ख्रिस्ताद्वारे पौलाने जे केले आहे त्याचा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये आज्ञांचे पालन करण्याकरिता मी केवळ माझ्या शब्दांत आणि कृतीत ख्रिस्ताने माझ्याद्वारे जे काही केले आहे त्याबद्दल आणि पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे चिन्हे आणि चमत्कारांच्या सामर्थ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:19 g8bk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि विविध प्रकारचे चमत्कार पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +15:19 c8ff ὥστε & ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 हे यरूशलेम शहरापासून इटलीच्या जवळील इल्लुरीकम प्रांत आहे. +15:20 x9xm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 "पौल केवळ अशा लोकांना प्रचार करू इच्छितो ज्यांनी कधीही ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे मी अशा ठिकाणी सुवार्ता सांगू इच्छितो जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी कधीच ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:20 kt3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 "पौलाने आपल्या सेवा कार्याविषयी बोलले, जसे की तो पायावर एक घर बांधत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ज्या व्यक्तीने आधीपासूनच सुरुवात केली आहे अशा कामांना मी सतत चालू ठेवू शकत नाही. मला अशा व्यक्तीसारखे होऊ इच्छित नाही जो कोणी दुसऱ्याच्या पायावर घर बांधतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:21 rb5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "येथे पौल शास्त्रवचनांत यशयाने काय लिहिले ते संदर्भित करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता आणि अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय होत आहे ते शास्त्रवचनांत यशयाने जे लिहिले तेच आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:21 u8d6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 "येथे पौल ""सुवार्ता"" किंवा ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगत आहे की तो जिवंत होता आणि स्वत: ला हलवण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी त्याच्याविषयी कोणतीही बातमी दिली नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +15:22 f1fq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या भेटीच्या त्यांच्या व्यक्तिगत योजनांबद्दल सांगितले आणि विश्वासणाऱ्यांना प्रार्थना करण्यास सांगितले. +15:22 ex5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी मला अडथळा दिला"" किंवा ""लोकांनी मला अडथळा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:23 b6kl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 "पौलाने असे म्हटले आहे की अशा ठिकाणी राहणारे लोक कोठेही राहत नाहीत जिथे त्यांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""या भागातील लोक कोठेही नाहीत जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:24 si59 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Σπανίαν 1 हे रोमच्या पश्चिमेकडील रोमन प्रांत आहे ज्याला पौलाला भेट देण्याची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +15:24 c6wq διαπορευόμενος 1 "मी रोममधून जातो किंवा ""मी माझ्या मार्गावर असतो""" +15:24 vya3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 "येथे पौलाने असे दर्शविले आहे की रोमी विश्वासणाऱ्यांना स्पेनला त्याच्या प्रवासासाठी त्याला आर्थिक मदत देण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्या प्रवासात मला मदत कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:24 wg6d ἐὰν ὑμῶν & ἐμπλησθῶ 1 "आपल्याबरोबर काही वेळ घालवायचा किंवा ""आपल्यास भेटायला आनंद झाला""" +15:26 vn1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 "येथे ""मासेदोनिया"" आणि ""अखिया"" हे शब्द त्या भागात राहणाऱ्या लोकांसाठी उपलक्षक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मासेदोनिया आणि अखिया प्रांतातील विश्वासणारे आनंदी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +15:27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 मासेदोनिया आणि अखिया येथील बंधुजनांनी हे केले +15:27 tfz1 γάρ & ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 कारण मासेदोनिया आणि अखिया येथील लोक जे यरुशलेममध्ये विश्वास ठेवतात, त्यांच्याकडे ते आहे +15:27 en7l εἰ & τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ & λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 यहूदीतरांनी यरूशलेममधील विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक गोष्टींमध्ये सहभाग घेतला आहे, म्हणून परराष्ट्रीय लोकांना यरूशलेमवर विश्वास ठेवण्याची जबाबदारी आहे +15:28 zz8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 "ते जे पैसे गोळा केले गेले होते त्याप्रमाणे पौल यरूशलेमला घेऊन जात असलेल्या पैशाविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांना हा प्रस्ताव सुरक्षितपणे दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:29 ylq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त पौल आणि रोमी विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि मला माहिती आहे की जेव्हा मी भेटेन तेव्हा ख्रिस्त विपुलपणे आशीर्वादित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:30 w1ta δὲ 1 जर आपल्या भाषेला असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल की पौलाने ज्या चांगल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे त्या गोष्टींबद्दल बोलणे थांबविले आहे ([रोम 15:29] (../ 15/2 9. एमडी)) आणि आता ज्या चेतनांना तोंड द्यावे लागते त्याविषयी बोलणे सुरू आहे येथे वापरा. +15:30 yb7m παρακαλῶ & ὑμᾶς 1 मी तुम्हाला प्रोत्साहित करतो +15:30 v9iy ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +15:30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 "तूम्ही कठोर परिश्रम करता किंवा ""आपण संघर्ष करता""" +15:31 u7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जे आज्ञा न पाळणाऱ्यांपासून मला वाचवू शकेल"" किंवा ""जे लोक मला त्रास देण्यास अवज्ञा करतात त्यांना देव वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:31 nw5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 "येथे पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की यरुशलेममधील विश्वासणारे मासेदोनिया आणि अखिया येथील विश्वासणाऱ्यांमधून आनंदाने स्वीकारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मी आणत असलेल्या पैशाचा आनंद घेण्याची प्रार्थना करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:33 s947 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 """शांतीचा देव"" म्हणजे देव जो विश्वासणाऱ्यांना आंतरिक शांती देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशी प्रार्थना करतो की देव आपल्यातील प्रत्येकाला आंतरिक शांती मिळवून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:intro qy96 0 # रोमकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या प्रकरणात, पौल रोममधील काही ख्रिस्ती लोकांना वैयक्तिक शुभेच्छा देतो. या प्रकारच्या वैयक्तिक शुभेच्छासह प्राचीन जवळच्या पूर्वमध्ये एक पत्र समाप्त करणे सामान्य होते. \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n या अध्यायाच्या वैयक्तिक स्वरुपामुळे, बरेच संदर्भ अज्ञात आहे. यामुळे अनुवाद आणखी कठीण होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +16:1 sg6a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमग पौलाने रोममधील बऱ्याच विश्वासणाऱ्यांना अभिवादन केले. +16:1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 मला असे वाटते तू फिबीचा आदर करावा +16:1 sry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίβην 1 हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 """आमचा"" हा शब्द पौल व सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये आमची बहीण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +16:1 q669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κενχρεαῖς 1 हे ग्रीसमधील बंदराचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:2 cwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 "पौलाने रोमी बांधवांना फिबीला एक सहविश्वासू म्हणून आपले स्वागत करण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या स्वागत आहे कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 अशा प्रकारे विश्वासणारे इतर विश्वासणाऱ्यांचे स्वागत केले पाहिजे +16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 "पौलाने रोमी विश्वासणाऱ्यांना फिबिला जे काही हवे ते देण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला आवश्यक असलेल्या गोष्टी देऊन तिला मदत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +16:2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 अनेक लोकांना मदत केली आहे आणि तिने मला मदत केली आहे +16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 प्रिस्किला अक्विलाची बायको होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "पौलाच्या ""सहकर्मी"" हे लोक आहेत जे इतरांना येशूविषयी देखील सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूविषयी लोकांना सांगण्यासाठी माझ्यासोबत कोण कार्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 आराधना करण्यासाठी त्यांच्या घरात भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्याचे अभिवादन करा +16:5 bn9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαίνετον 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:5 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 "पौलाने अपैनतविषयी सांगितले की तो कापणीचा एक फळ होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आशियातील येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रथम फळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:6 ew2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίαν 1 हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:7 tzk4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρόνικον 1 हे एक पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:7 z9uk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουνίαν 1 हे एकतर असू शकते 1) जुन्या, स्त्रीचे नाव, किंवा खूप कमी शक्यता, 2) जुन्या नावाचा माणूस. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:7 gce3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषित त्यांना चांगले ठाऊक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:8 h976 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 माझा प्रिय मित्र आणि सहकारी विश्वासणारा +16:9 bd5l rc://*/ta/man/translate/translate-names Οὐρβανὸν & Στάχυν 1 हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:10 k55t rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου 1 हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 """मंजूर"" हा शब्द एखाद्याचा तपास केला जातो आणि तो खरे असल्याचे सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला ख्रिस्ताने मान्यता दिली आहे""" +16:11 gt6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδίωνα & Ναρκίσσου 1 हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:11 ket9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 "याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण विश्वास ठेवणारे आहेत"" किंवा ""कोण प्रभूचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:12 sq9n rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα 1 ही महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:13 zmf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥοῦφον 1 हे एक मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:13 zy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 "तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभूने निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:13 hqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 "रूफसची आई तिच्या स्वतःच्या आईसारखीच बोलत होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची आई, ज्याला मी माझ्या आईबद्दलही विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:14 dwh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:14 ck2w ἀδελφούς 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +16:15 ye9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν 1 हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:15 n2rx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουλίαν 1 स्त्रीचे नाव युलिया कदाचित फिललगची पत्नी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +16:16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 सहविश्वासू बांधवांबद्दल स्नेहभाव व्यक्त करणे +16:16 t1q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 "येथे पौल ख्रिस्ताच्या मंडळी संबंधित सामान्य रीतीने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या क्षेत्रातील सर्व मंडळ्यांमध्ये विश्वासणारे आपले अभिवादन पाठवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +16:17 u1m9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना एकता आणि देवासाठी जगण्याविषयी शेवटची चेतावणी दिली. +16:17 wx6r ἀδελφοί 1 येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत. +16:17 ztv5 σκοπεῖν 1 बाहेर पाहण्यासाठी +16:17 n59l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας 1 "याचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना युक्तिवाद करतात आणि इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्याचे थांबवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे एकमेकांमध्ये भांडणे आणि देवावर विश्वास न ठेवण्यास कारणीभूत ठरत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 ते अशा गोष्टी शिकवतात जे आपण आधीपासून शिकल्या आहेत त्या सत्याशी सहमत नाहीत +16:17 b318 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 """ऐकण्यास नकार"" साठी येथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे ऐकू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:18 ea6h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 ते सेवा करतात"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उलट, ते स्वतःच्या पोटाची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +16:18 nxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 येथे ""पोट"" हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ शारीरिक इच्छा होय. तिथे पोटाची सेवा केल्याने त्यांची इच्छा पूर्ण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्यांना फक्त त्यांच्या स्वत: च्या स्वार्थी इच्छा पूर्ण करायच्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:18 eif6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 ""गुळगुळीत"" आणि ""चापलूसी"" शब्द मूलत: एकसारख्याच गोष्टी असतात. हे लोक विश्वासणारे फसविणारे कसे आहेत यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही चांगले व सत्य असल्याचे दिसते ते सांगून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +16:18 c2je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते निष्पाप विश्वासणाऱ्यांना फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:18 m9h5 ἀκάκων 1 याचा अर्थ असा आहे की जे साध्या, अनुभवहीन आणि निष्पाप आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात"" किंवा ""ज्यांना हे माहित नाही" +16:19 imc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 "येथे पौल रोमी विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञाधारकतेविषयी बोलतो जसे की ते लोक होते जे लोक जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही येशूच्या आज्ञेचे पालन कसे करता हे ऐकून घेतले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +16:19 le5l ἀκεραίους & εἰς τὸ κακόν 1 वाईट गोष्टी करण्यात गुंतलेले नाही +16:20 s3cq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 """आपल्या पायाखाली कुचलने"" हा शब्द म्हणजे शत्रूवर विजय मिळवणे होय. येथे पौलाने सैतानावर विजय मिळविण्याविषयी सांगितले की रोमी विश्वासणारे त्यांच्या पायाखाली शत्रूला कुचलत असतील तर. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच देव तुम्हाला शांती देईल आणि सैतानावर संपूर्ण विजय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:21 z4g3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nत्याच्याबरोब असलेल्या विश्वासणाऱ्यांकडून पौल त्यांना अभिवादन देत आहे. +16:21 ku15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:22 xu3q rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 तर्तीय हा मनुष्य होता ज्याने पौलाने जे म्हटले ते लिहून ठेवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς & ἐν Κυρίῳ 1 एक सहकारी विश्वासू म्हणून तुम्हास शुभेच्छा देतो +16:23 sw7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Γάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος 1 ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +16:23 j9u7 ὁ ξένος 1 हे गायसला दर्शवते , ज्याच्या घरात पौल आणि त्याचे सहविश्वासू लोक आराधनेसाठी एकत्र आले होते. +16:23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 ही अशी व्यक्ती आहे जी गटासाठी पैशांची काळजी घेते. +16:25 psm3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आशीर्वादाच्या प्रार्थनेने शेवट करतो. +16:25 v71l δὲ 1 "येथे ""आत्ता"" हा शब्द अक्षराचा शेवटचा भाग दर्शवितो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता." +16:25 pp5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 "पौल खाली पडण्याऐवजी, उभे राहिलेले असल्यासारखे दृढ विश्वास असल्याबद्दल येथे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 चांगली बातमी देऊन की येशू ख्रिस्ताविषयी मी सुवार्ता सांगितली आहे +16:25 s5ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 "पौल म्हणतो की देवाने पूर्वी विश्वास लपविलेल्या सत्यांना प्रकट केले आहे. ते या गोष्टींबद्दल बोलतात म्हणून ते गुप्त होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने बऱ्याच काळापासून गुप्त ठेवलेल्या गोष्टी प्रगट केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:26 d7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ & εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 """उघड"" आणि ""ज्ञात"" क्रियापद मूलत: सारख्याच गोष्टींचा अर्थ करतात. पौलाने या दोन्ही गोष्टींचा उपयोग आपल्या मुद्द्यावर भर देण्यासाठी केला. तूम्ही हे शब्द एकत्र करुन कर्तरी स्वरूपात याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता शाश्वत देवानं भविष्यसूचक लिखाणांद्वारे सर्व राष्ट्रांना हे कळवलं आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:26 lc6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 "येथे ""आज्ञाधारकपणा"" आणि ""विश्वास"" हे अमूर्त संज्ञा आहेत. तूम्ही तुमच्या भाषेत ""आज्ञा"" आणि ""विश्वास"" क्रियापद वापरू शकता. आपल्याला सुस्पष्ट करणे आवश्यक आहे जे आज्ञा पाळतील आणि त्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व राष्ट्रांनी देवाची आज्ञा पाळाल कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:27 qmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ & ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 "येथे ""येशू ख्रिस्ताद्वारे"" येशूने जे केले त्याला संदर्भित करते. ""गौरव"" म्हणजे देवाचे गौरव करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल, आम्ही केवळ देवाचीच स्तुती करू आणि जो केवळ एकटाच ज्ञानी आहे."" आमेन(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"