Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bef5c47ddf
commit
35a6927dd8
|
@ -385,7 +385,7 @@ JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of tr
|
|||
JAS 1 18 j049 figs-explicit λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth येशुबद्दल असलेल्या या संदेशाला याकोब स्पष्टीकरण करुन सुचित करतो,तुम्ही ते स्पष्टीकरण सांगु शकता.वैकल्पिक भाषांतर:"जेव्हा आम्ही येशुच्या सत्य उपदेशाचा विश्वास करतो" <br>(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 1 18 j346 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 for us to be something like a firstfruits of his creatures हा उद्देशाचा कलम आहे.देवाचा हेतू याकोब सांगतोय "तो आम्हाला जन्म देण्याचा इच्छा करतो" तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हेतूचे कलम भाषेचे संकेत पालन करावे.वैकल्पिक भाषांतर:(स्वल्पविराम रहीत क्रमशः)"तर आम्ही त्याच्या निर्मितीचे प्रथम असु शकतो " <br>(पहा:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JAS 1 18 j050 figs-explicit ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures "प्रथम फळ" असे जे इस्त्राएल लोक परंपरीक रीतीने उपमा स्वरूप अर्पण करीत आले हे खात्रीने याकोबाला माहित आहे.दर वर्षी मोशेच्या नियमानुसार देवाला आपल्या हंगमातुन अर्पण इस्त्राएल करण्यास गरजेचे होते.वैकल्पिक भाषांतर:"निर्मितीतून काही प्रथम फळ अर्पण करणे " <br>(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers (१:१६) मध्ये बघा तुम्ही कसे भाषांतर वर्णीत केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर:"माझ्या प्रिय सहकारी विश्वासींनो " <br><br><br>(पहा:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers (१:१६)(../०१/१६.md) मध्ये बघा तुम्ही कसे भाषांतर वर्णीत केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर:"माझ्या प्रिय सहकारी विश्वासींनो " <br><br><br>(पहा:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 19 j052 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But "पण " चा अर्थ असु शकतो (1) ते अत्यावश्यक असे "माहित" आहे,याकोब येथे "पण" या परीभाषेचा उपयोग करतो जसे या उलट जसे सकर्मक,समान शब्द तुमच्या भाषेत उपयोग तुम्ही एकाच हेतु साठी केला.किबहुना,तुम्ही परिभाषेचे भाषांतर करण्याची गरज नाही (2) जर "माहीत" असणे सुचक आहे,तर याकोब येथे "पण" ही परीभाषा वापरतो जी सोम्य विसंगती दाखवतं.तो म्हणतो जरी तुमच्या वाचकाना काय म्हणणे आहे हे अगोदरच माहित आहे,त्याला ताण दुर करायचा आहे. "माहीत" याला तुम्ही भाषांतर करण्याचे ठरवले आहे तर ते सुचित करणारे तुमच्या परिभाषेत त्याचा सोम्य विसंगती असा उपयोग केला गेला आहे. <br>(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For याकोब येथे लोकांना रागवु का नये याचे करणे देत आहे,जसे त्याने मागील वचनात सांगीतले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "कारण तुम्ही रागवु नये" <br>(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ…ἀνδρὸς 1 the anger of man "पुरुष" ही परिभाषा याकोब येथे सामान्य समज समावेश करून पुरुष व स्त्री दोघांना उपयोग करुन बोलत आहे.वैकल्पिक भाषांतर:"मानवाचा राग" <br> (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2839.
|
Loading…
Reference in New Issue