From 35534665e2179e8df0f5ae8e01e8272ddab7bab3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Amos Khokhar Date: Wed, 27 Sep 2023 07:27:25 +0000 Subject: [PATCH] Update tn_MRK.tsv --- tn_MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MRK.tsv b/tn_MRK.tsv index 5511415..1b00358 100644 --- a/tn_MRK.tsv +++ b/tn_MRK.tsv @@ -1,4 +1,4 @@ -"Reference" "ID" "Tags" "SupportReference" "Quote" "Occurrence" "Note" +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note "front:intro" "r2f2" 0 "# मार्क शुभवर्तमानाचा परिचय \n\n## भाग\ 1: सामान्य परिचय \n\n### मार्कच्या पुस्तकाची रूपरेषा \n\n1. परिचय (1:1-13)\n1. गालीलमधील येशूची सेवा \n * सुरुवातीची सेवा (1:14-3:6)\n * लोकांमध्ये अधिक लोकप्रिय होत आहे (3:7-5:43)\n * गालीलातून दूर जाणे आणि नंतर परतणे (6:1-8:26)\n1. यरुशलमेच्या दिशेने जाणे; येशू वारंवार स्वतःच्या मृत्यूची भविष्यवाणी करतो; शिष्यांचा गैरसमज होतो आणि येशू त्यांना शिकवतो की त्याचे अनुसरण करणे किती कठीण आहे (8:27-10:52)\n1. सेवेचे शेवटचे दिवस आणि यरुशलेममधील अंतिम संघर्षाची तयारी (11:1-13:37)\n1. ख्रिस्ताचा मृत्यू आणि रिकामी कबर (14:1-16:8)\n\n### मार्कचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\ मार्कचे शुभवर्तमान हे नवीन करारातील चार पुस्तकांपैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या जीवनाचे काही वर्णन करते. शुभवर्तमानांच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने त्याच्या जीवनकाळात काय केले याबद्दल लिहिले. येशूने कशाप्रकारे दुःख सहन केले आणि कशाप्रकारे तो वधस्तंभावर मरण पावला याबद्दल मार्कने बरेच काही लिहिले. छळ होत असलेल्या आपल्या वाचकांना प्रोत्साहन देण्यासाठी त्याने हे केले . मार्कने यहुदी चालीरीती आणि काही अरामी शब्द देखील स्पष्ट केले. यावरून असे सूचित होऊ शकते की मार्कने त्याचे बहुतेक पहिले वाचक परराष्ट्रीय असावेत अशी अपेक्षा केली होती.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?\n\ अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""मार्कचे शुभवर्तमान"" किंवा ""मार्कच्या अनुसार शुभवर्तमान"" असे संबोधू शकतात. ते एखादे शीर्षक देखील निवडू शकतात जे अधिक स्पष्ट असेल, जसे की, “येशूबद्दलची सुवार्ता जी मार्कने लिहीली आहे.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### मार्कचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nपुस्तकात लेखकाचे नाव दिलेले नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांना असे वाटते की लेखक मार्क हा होता. मार्कला योहान मार्क म्हणूनही ओळखले जात असे. तो पेत्राचा जवळचा मित्र होता. येशूने जे सांगितले आणि जे केले ते मार्कने पाहिले नव्हते. मार्कने येशूबद्दल जे लिहिले त्याचा स्रोत प्रेषित पेत्र हा होता असे अनेक तज्ञांचे मत आहे.\n\n##भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n### येशूच्या शिकवण्याच्या पद्धती कोणत्या होत्या?n\n लोक येशूला रब्बी मानत होते. रब्बी हा देवाच्या नियमाचा शिक्षक आहे. इस्राएलमधील इतर धर्मगुरूंप्रमाणेच येशूनेही शिकवले. त्याच्याजवळ विद्यार्थी होते तो कुठेही गेला तरी त्याच्या मागे जात असे. या विद्यार्थ्यांना शिष्य म्हणत. येशू अनेकदा दाखले, नैतिक धडे शिकवणाऱ्या कथा सांगून शिकवित असे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे \n\n### समविचारी शुभवर्तमान काय आहेत?\n\nमत्तय, मार्क आणि लूक या शुभवर्तमानांना समविचारी शुभवर्तमान असे म्हटले जाते कारण त्यांच्यात अनेक समान परिच्छेद आहेत. “समविचारी” या शब्दाचा अर्थ “एकत्र पाहणे” असा होतो.”\n\n जेव्हा दोन किंवा तीन शुभवर्तमानात मजकूर समान किंवा जवळजवळ समान असतो तेव्हा ग्रंथ ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, अनुवादकांनी समान शब्द वापरावे आणि ते शक्य तितके समान केले पाहिजेत.\n\n### येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” का संबोधतो?\n\n शुभवर्तमानांमध्ये, येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणतो. या वाक्यांशाचा अर्थ काही गोष्टी असू शकतात:\n* ""मनुष्याचा पुत्र"" या वाक्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पिता देखील मनुष्य आहे असे वर्णन केले जाऊ शकते. त्यामुळे वर्णिले जाणारे व्यक्ती अक्षरशः पुरुषाचे पुत्र, मानव आहे.\n* हा वाक्यांश कधीकधी दानिएल 7:13-14 चा संदर्भ असतो. या उतार्‍यात “मनुष्याचा पुत्र” असे वर्णन केलेल्या एका व्यक्तीचे वर्णन आहे. हे वर्णन आपल्याला सांगते की देवाच्या सिंहासनावर चढणारी व्यक्ती मानवासारखी दिसत होती. हे वर्णन पहिल्यापेक्षा वेगळे आहे कारण देव या मनुष्याच्या पुत्राला कायमचा अधिकार देतो. म्हणून, “मनुष्याचा पुत्र” ही उपाधी मशीहाची पदवी बनली.\n\n “मानवपुत्र” या शीर्षकाचे भाषांतर अनेक भाषांमध्ये करणे कठीण आहे. वाचकांचा शाब्दिक अनुवादाचा गैरसमज होऊ शकतो. अनुवादक पर्यायांचा विचार करू शकतात, जसे की ""मानव."" शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.\n\n### मार्क वारंवार अल्प कालावधी दर्शविणाऱ्या संज्ञा का वापरतो?\n\n मार्कच्या शुभवर्तमानात “तात्काळ” हा शब्द 42 वेळा वापरला आहे. घटना अधिक रोमांचक आणि ज्वलंत बनवण्यासाठी मार्क असे करतो. ते वाचकाला एका घटनामधून दुसऱ्या घटनामध्ये पटकन हलवते.\n\n### शब्बाथ/शब्बाथे\n\nअनेकदा बायबलच्या संस्कृतीत, धार्मिक सण एकवचनी ऐवजी शब्दाच्या अनेकवचनी स्वरूपात लिहिले जातील. हे मार्कमध्येही घडते. युएलटीमध्ये, शब्द बहुवचन ठेवला पाहिजे, ""शब्बाथं""हे फक्त अनुवादित मजकूर मूळ मजकुराच्या शक्य तितक्या जवळ प्रस्तुत करण्याच्या हेतूने आहे. यूएसटीमध्ये,या शब्दाचा त्याच्या संदर्भात अधिक अर्थ लावण्यासाठी शब्बाथं हा शब्द एकवचनी, शब्बाथ यामध्ये बदलला आहे,.\n\n### मार्कच्या पुस्तकातील मुख्य मुद्दे कोणते आहेत?n\n बायबलच्या जुन्या आवृत्त्यांमध्ये आढळणारी काही वचने बहुतेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये समाविष्ट केलेली नाहीत. अनुवादकांना या वचनांचा समावेश न करण्याचा सल्ला दिला जातो. तथापि, अनुवादकाच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील ज्यात यापैकी एक किंवा अधिक वचने समाविष्ट असतील, तर अनुवादक त्यांचा समावेश करू शकतात. जर ते समाविष्ट केले असतील, तर ते मार्क शुभवर्तमानाच्या मूळ नसावेत हे दर्शविण्यासाठी चौकोनी कंस ([]) ने वेढलेले असावे.\n* “जर कोणाला ऐकण्यासाठी कान असतील तर त्याने ऐकावे.” (7:16)\n* “जिथे त्यांचा किडा कधीच मरत नाही आणि आग कधीच विझत नाही"" (9:44)\n* ""जिथे त्यांचा किडा कधीही मरत नाही आणि आग कधीच विझत नाही"" (9:46)\n* “आणि शास्त्रवचन पूर्ण झाले की, ‘त्याची गणना अधर्म्यांमध्ये करण्यात आली’” (15:28)\n\n खालील उतारा सर्वात प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये आढळत नाही. बर्‍याच बायबलमध्ये हा उतारा समाविष्ट आहे, परंतु आधुनिक बायबलने तो कंसात ([]) ठेवला आहे किंवा काही प्रकारे सूचित केले आहे की हा उतारा मार्क शुभवर्तमानाचा मूळ उतारा नसावा. अनुवादकांना बायबलच्या आधुनिक आवृत्त्यांसारखे काहीतरी करण्याचा सल्ला दिला जातो.\n* “आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, तो उठल्यानंतर, तो प्रथम मरीया मग्दालिया हिला दिसला, जिच्यातून त्याने सात भुते काढली होती. तिने जाऊन त्याच्याबरोबर असलेल्यांना सांगितले, ते शोक करीत होते व रडत बसले होते. त्यांनी ऐकले की तो जिवंत आहे आणि तिेने त्याला पाहिले आहे, परंतु त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. या गोष्टींनंतर तो त्यांच्यापैकी दोघांना वेगळ्या रूपात दिसला, जेव्हा ते देशाबाहेर जात होते. त्यांनी जाऊन बाकीच्या शिष्यांना सांगितले, पण त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही. येशू नंतर अकरा जणांना मेजावर बसलेले असताना दर्शन दिले, आणि त्यांनी त्यांच्या अविश्वासासाठी आणि हृदयाच्या कठोरपणाबद्दल त्यांना फटकारले, कारण त्यांनी येशू मेलेल्यांतून उठल्यानंतर ज्यांनी त्याला पाहिले त्यांच्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. तो त्यांना म्हणाला, ‘सर्व जगात जाऊन सर्व सृष्टीला सुवार्ता सांगा. ज्याने विश्वास ठेवला आणि बाप्तिस्मा घेतला त्याचे तारण होईल आणि ज्याने विश्वास ठेवला नाही त्याला दोषी ठरवले जाईल. ही चिन्हे विश्वास ठेवणाऱ्यांसोबत असत जातील: माझ्या नावाने ते भुते काढतील. ते नवीन भाषांमध्ये बोलतील. ते आपल्या हातांनी साप उचलतील, आणि जर त्यांनी काही प्राणघातक प्यायले तर ते त्यांना बाधणार नाही. ते आजारी लोकांवर हात ठेवतील आणि ते बरे होतील. प्रभु त्यांच्याशी बोलल्यानंतर, त्याला स्वर्गात घेतला गेला आणि तो देवाच्या उजवीकडे बसला. शिष्य निघून गेले आणि सर्वत्र प्रचार करू लागले, तर प्रभूने त्यांच्याबरोबर काम केले आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्या चिन्हांद्वारे वचनाची पुष्टी केली.” (16:9-20)\n\n(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" "1:intro" "c6ep" 0 "# मार्क 1 समान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन \n\n काही भाषांतरे वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट केली जाते. जुन्या करारातील वचने 1:2-3 मधील कवितेसह युएलटी असे करते.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### “तुम्ही मला शुद्ध करू शकता”\n\n कुष्ठरोग हा त्वचेचा आजार आहे. यामुळे एक व्यक्ती अशुद्ध होतो आणि योग्यरित्या देवाची उपासना करू शकत नाही. येशू लोकांना शारीरिकदृष्ट्या “शुद्ध” किंवा निरोगी तसेच आध्यात्मिकरीत्या “शुद्ध” किंवा देवाबरोबर योग्य बनविण्यास सक्षम आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “देवाचे राज्य जवळ आले आहे”\n\n“देवाचे राज्य” यावेळी उपस्थित होते की अजूनही येत आहे किंवा दोन्हीचे संयोजन आहे की नाही यावर विद्वान वादविवाद करतात. इंग्रजी भाषांतरे वारंवार “हाताशी” हा वाक्यांश वापरतात, परंतु यामुळे अनुवादकांना अडचण निर्माण होऊ शकते. इतर आवृत्त्या ""येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहे"" या वाक्यांशाचा वापर करतात. n\n## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान\n\nकथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. या प्रकरणात, ऐतिहासिक वर्तमान वचने 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41 आणि 44 मध्ये आढळते. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळाचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" "1:1" "kpq1" "rc://*/ta/man/translate/writing-newevent" "ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ" 1 "मार्कने सांगितल्याप्रमाणे हे वचन वाचकाला मशीहा येशूच्या इतिहासाची ओळख करून देते. हे मार्कच्या संपूर्ण पुस्तकाची ओळख म्हणून कार्य करते. प्रत्यक्षात घडलेल्या गोष्टी सांगण्यास सुरुवात करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)"