Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-18 10:59:10 +00:00
parent 380f732ab5
commit 2b0ef74b42
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -92,7 +92,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:2 m1zd rc://*/ta/man/translate/figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1
3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला पवित्र आत्मा नियमशास्त्रात सांगितल्यानुसार नाही, तर तुम्ही ऐकलेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवून प्राप्त झाला आहे.”
3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 पौल माहिती विचारत नाही, परंतु त्याचे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खूप बुध्दीहीन आहात!” किंवा "इतके बुध्दीहीन होऊ नका!" किंवा “तुम्ही इतके बुध्दीहीन असू शकत नाही!”
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 Paul is describing the actions people do while in their body by association with their body, which he calls **flesh**. Here, **flesh** refers to a reliance on ones own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “by your own effort”
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 पौल लोक आपल्या शरीरात असताना त्यांच्या शरीराच्या सहवासात करत असलेल्या कृतींचे वर्णन करत आहे, ज्याला तो **देह** म्हणतो. Here, **flesh** refers to a reliance on ones own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “by your own effort”
3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about the implications of believing and following the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
3:4 qn1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1
3:4 nq68 εἰκῇ 1 Alternate translation: “uselessly—if indeed it was really useless” or “in vain—if indeed it was really in vain” or “for no purpose—if indeed it was really for no purpose”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.