diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv
index 243ec65..22b6736 100644
--- a/en_tn_60-JAS.tsv
+++ b/en_tn_60-JAS.tsv
@@ -444,7 +444,7 @@ JAS 2 6 j105 figs-explicit οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστε
JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you या म्हणी आहेत.वैकल्पिक भाषांतर:"कुणी तुम्हाला पाचारण केले " किंवा कुणाला तुम्ही ओळखता.
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 7 j106 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα 1 Do they not blaspheme the good name "देवनिंदा" या शब्दाला काही तांत्रिक अर्थ आहे.यातुन असे कळून येतं की मानव जे देवाचे आहे त्याला चुकीच्या मार्गाने व्यक्त होतो.पण "अपमान " या शब्दाला सामन्य ज्ञान असु शकतं,आणि तोच समज कदाचित याकोब येथे वापरत आहे.(जोवर येशु "नाम" याचा अपमान, तांत्रिकदृष्ट्या हे श्रीमंत लोक देवनिंदा करण्यात दोषी आढळतात,सर्वदा येशु हा देव आहे त्याच्या नामाला गौरव मिळालाच पाहिजे) वैकल्पिक भाषांतर:"काय ते चांगल्या नामाचा अपमान करीत नाही"
JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you जर तुम्ही तुमच्या भाषेत स्पष्ट असाल तर,तर तुम्ही ते सक्रीय स्वरुपात सांगु शकता.वैकल्पिक भाषांतर:"कोणत्या लोकांनी तुम्हाला पाचारण केले आहे"
(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however (२:६)मध्ये याकोबानेजे शब्द वापरले जे त्याने सांगीतले तो त्याच्या विसंगत बोलत आहे,"तुम्ही गरीब लोकांना अपमानीत करीत आहांत" "अर्थात " तुम्ही श्रीमंत लोकांना गरीब लोकांपेक्षा चांगली वागणुक देता. वकल्पिक भाषांतर:
(पहा:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however (२:६)(../०२/०६.md)मध्ये याकोबानेजे शब्द वापरले जे त्याने सांगीतले तो त्याच्या विसंगत बोलत आहे,"तुम्ही गरीब लोकांना अपमानीत करीत आहांत" "अर्थात " तुम्ही श्रीमंत लोकांना गरीब लोकांपेक्षा चांगली वागणुक देता. वकल्पिक भाषांतर:
(पहा:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself "तुम्ही " व "तुम्हीस्वता:" हे शब्द प्रश्नात एकवचनी वापरले आहेत कारण,जरी मोशेने इस्त्राएल लोकांना नियम एक संघ असे लावुन दिले, तरी प्रत्येक व्यक्तीने ते नियम पालन करावे अशी अपेक्षा आहे.मग जर तुमच्या भाषांतर मध्ये,"तुम्ही" व "तुम्हीस्वत:" या एकवचनी शब्द स्वरूपात उपयोग करा,जर तुमच्या भाषांतर मध्ये फरकाची खुण दिसुन येते.
(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For मागील वचनात दिलेल्या विधानाचे कारण याकोब येथे देत आहे.वैकल्पिक भाषांतर:"का एखाद्या व्यक्तीला महत्व दिल्याने देवाचा नियम मोडल्याचे भुल होते."
(पहा:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 2 10 j113 πάντων ἔνοχος 1 guilty of all वैकल्पिक भाषांतर:"अपराधीपणा पुर्ण देवाचा नियम मोडतं"