diff --git a/mr_tn_65-3JN.tsv b/mr_tn_65-3JN.tsv index 61fa529..0f623eb 100644 --- a/mr_tn_65-3JN.tsv +++ b/mr_tn_65-3JN.tsv @@ -1,46 +1,49 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -3JN front intro kwv9 0 # 3 योहानचा परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

### 3 योहानच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. परिचय (1:1)
. आदरातिथ्य दाखवण्या विषयीच्या सूचना आणि प्रोत्साहन (1:2-8)
1. दियत्रेफस आणि देमेत्रिय (1:9-12)
1. निष्कर्ष (1:13-14)

### 3 योहान हे पुस्तक कोणी लिहिले?## हे पत्र त्याच्या लेखकाचे नाव सांगत नाही. लेखक स्वतःची “वडील” म्हणून ओळख करून देतो (1:1). हे पत्र कदाचित प्रेषित योहानाकडून त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी लिहिण्यात आले असावे.

योहानाने हे पत्र गायस नावाच्या एका विश्वासणाऱ्याला लिहिले. त्याने गायसला सूचना दिली की, जे त्याचे सहकारी विश्वासू त्याच्या भागातून प्रवास करतील त्यांचे आदरातिथ्य करणारा बन.

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “3 योहान” किंवा “तिसरे योहान” या पारंपारिक नावाने संबोधण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “योहानापासूनचे तिसरे पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले तिसरे पत्र.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### आदरातिथ्य म्हणजे काय?

प्राचीनांमध्ये पश्चिमी भागाच्या जवळ आदरातिथ्य ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरच्या लोकांच्या बरोबर स्नेहपूर्ण रीतीने वागणे आणि गरज असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. 2 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना खोट्या शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यापासून परावृत्त करतो. 3 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना विश्वासू शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यास प्रोत्साहित करतो.

## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतराच्या समस्या

### या पत्रामध्ये लेखक कौटुंबिक नातेसंबंधांचा उपयोग कसा करतो?

लेखक “बंधू” आणि “मुले” या संज्ञांचा उपयोग ज्या प्रकारे करतो ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “बंधुंनो” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुद्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. तसेच योहान काही विश्वासू लोकांना “मुले” म्हणून संबोधतो. हे ते विश्वासू आहेत ज्यांना त्याने ख्रिस्ताचे अनुसरण करण्यास शिकवले.

योहान “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा सुद्धा उपयोग ज्या प्रकारे करतो, ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुदी नसलेल्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ज्यांनी येशूवर विश्वास ठेवलेला नाही त्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. -3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: हे योहानाचे गायस याला वैयक्तिक पत्र आहे. “तु” आणि “तुझ्या” या सर्व घटना गायस याला संदर्भित करतात आणि ते एकवचनी आहे> (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder हे योहानाला संदर्भित करते, येशूचा शिष्य आणि प्रेषित. तो स्वतःला “वडील” म्हणून संबोधतो कारण एकतर त्याचे वय झाले असावे म्हणून किंवा तो मंडळीचा पुढारी असावा म्हणून. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले जाऊ शकते: “मी, योहान एक वडील, लिहित आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius हा एक सहकारी अनुयायी आहे ज्याला उद्देशून योहान पत्र लिहित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth ज्यावर मी खरोखर प्रेम करतो -3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων ... σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy तु सर्व गोष्टींमध्ये चांगले करावे आणि निरोगी रहावेस -3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul जसे तु अत्मिकदृष्ट्या चांगले करत आहेस -3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came सहकारी विश्वासू लोक आले. हे सर्व लोक कदाचित पुरुष असावेत. -3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth मार्गावरून चालणे हे एखादा मनुष्य कसे जीवन जगतो त्यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तु तुझे जीवन देवाच्या सत्याशी सुसंगत असे जगत आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children योहान अशा लोकांबद्दल बोलत आहे ज्यांना त्याने येशुंवर विश्वास ठेवायला शिकवले, जणू ते त्याची मुलेच होती. हे त्याचे त्यांच्याबद्दल असलेल्या प्रेमावर आणि काळजीवर भर देते. हे असेही असू शकते की त्याने स्वतः त्यांना देवाकडे आणले असावे. पर्यायी भाषांतर: “माझी आत्मिक मुले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: येथे “आपण” या शब्दाचा संदर्भ योहान आणि त्याच्याबरोबर असणाऱ्या लोकांशी येतो, आणि त्यामध्ये सर्व विश्वासू लोकांचा समावेश देखील शक्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: योहानाचा हे पत्र लिहिण्यामागचा हेतू गायस ज्या प्रकारे प्रवासी पवित्रशास्त्राच्या शिक्षकांची काळजी घेत होता त्याबद्दल त्याचे कौतुक करणे हा होता; नंतर तो दोन प्रकारच्या लोकांच्याबद्दल बोलतो, एक चांगले आणि दुसरे दुष्ट. -3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved येथे याला सहविश्वासूसाठी प्रेमळपणाचा शब्द म्हणून वापरले आहे. -3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness जे देवाशी विश्वासू आहे ते तु करत आहेस किंवा “तु देवाशी एकनिष्ठ आहेस” -3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers सहविश्वासू लोकांना आणि ज्यांना तु ओळखत नाहीस त्यांना मदत कर -3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church हे शब्द “अनोळखी” लोकांचे वर्णन करतात (वचन 5). “अनोळखी ज्यांनी मंडळीमधील विश्वासणाऱ्या लोकांना तु त्यांच्यावर कसे प्रेम केले ते सांगितले” -3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them या विश्वास ठेवणाऱ्यांना मदत करण्याच्या सामान्य कृतीसाठी योहान गायसचे आभार मानत आहे. -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out येथे “नाव” याचा संदर्भ येशुशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते लोकांना येशुबद्दल सांगण्यासाठी बाहेर गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing त्यांना काही भेट किंवा मदत मिळाली नाही -3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles येथे “परराष्ट्रीय” याचा अर्थ फक्त असे लोक जे यहुदी नाहीत असा होत नाही. हे अशा लोकांना सूचित करते जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत. -3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth म्हणून आपण त्यांना सहकार्य करू जेणेकरून ते लोकांना देवाच्या सत्याची घोषणा करतील. -3JN 1 9 dp1v figs-exclusive 0 General Information: “आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation याचा संदर्भ गायस आणि विश्वासणाऱ्यांचा समूह जे देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र येतात त्यांच्याशी येतो. -3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes तो मंडळीचा सभासद होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them ज्याला तुमच्यामधील महत्वाचा एक असे होण्याची इच्छा आहे किंवा “ज्याला असे वागणे आवडते, जणू तो त्यांचा पुढारी आहे” -3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us आणि कसा तो आमच्याबद्दल वाईट गोष्टी सांगतो ज्या खात्रीने खऱ्या नाहीत -3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers सहविश्वासणाऱ्यांचे स्वागत करत नाही -3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them ज्यांची विश्वासणाऱ्यांचे स्वागत करण्याची इच्छा आहे त्यांना तो थांबवतो -3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church तो त्यांना मंडळी सोडण्यास भाग पाडतो -3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: येथे “आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved येथे याला सहविश्वासूसाठी प्रेमळपणाचा शब्द म्हणून वापरले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [3 योहान 1:5](../01/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. -3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil लोक ज्या वाईट गोष्टी करतात त्यांचे अनुकरण करू नको -3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good तेथे शब्द बाकी आहेत पण त्यांना समजले गेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या चांगल्या गोष्टी लोक करतात त्यांचे अनुकरण कर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God ते देवाचे आहेत -3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God देवाचे नाहीत किंवा “देवावर विश्वास ठेवत नाहीत” -3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याची साक्ष देतो” किंवा “प्रत्येक विश्वासी जो देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याच्याबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius कदाचित हा तो मनुष्य असेल ज्याचे जेंव्हा तो भेट देण्यास येईल तेंव्हा गायस आणि मंडळीने स्वागत करावे अशी योहानाची इच्छा असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वतःच त्याच्याबद्दल चांगले सांगेल. येथे “सत्य” या शब्दाचे वर्णन एखादा मनुष्य बोलत आहे असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण ज्याला सत्य माहित आहे त्याला तो चांगला मनुष्य आहे हे माहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]# आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness योहान ज्याची पुष्ठी करत आहे ते सूचित केले गेले आणि ते येथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्हीसुद्धा देमेत्रियसबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 13 v27c 0 General Information: हा योहानाने गायसला लिहिलेल्या पात्राचा शेवट आहे. तो काही शेवटच्या सूचना देत आणि अभिवादन करून पात्राचा शेवट करतो. -3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink या इतर गोष्टी लिहिण्याची योहानाची अजिबात इच्छा नाही. तो असे म्हणत नाही की त्या गोष्टी तो पेन आणि शाही यांच्या व्यतिरिक्त इतर कशानेतरी लिहील. -3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face येथे समोरासमोर ही एक अतिशयोक्ती आहे, ज्याचा अर्थ “वैयक्तिकरित्या.” पर्यायी भाषांतर: “वैयक्तिकरित्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you देव तुम्हाला शांती देओ -3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you येथले मित्र तुम्हाला अभिवादन करतात -3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name तेथील प्रत्येक विश्वास ठेवणाऱ्याला माझा सलाम सांगा +3JN front intro kwv9 0 # ३ योहानाची प्रस्तावणा

## विभाग 1: सामान्य प्रस्तावणा

### 3 योहानाच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. प्रस्तावणा (1:1)
1. उत्तेजना व माहीती पाहूनचार दर्शविण्यासाठी (1:2-8)
1. दयत्रफेस आणि दमैत्रीयस (1:9-12)
1. शेवट (1:13-14)

### 3 योहानाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पत्रात लेखकाचे नाव दिले नाही. लेखकानेच स्वत:ची ओळख दिली आहे जसे **वडील** (1:1). हे पत्र कदाचित जीवनाच्या शेवटच्या क्षणी, प्रेषित योहान यांनी लिहिले होते.

### ३ योहानाचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

योहानाने गायस नावाच्या विश्वासणाऱ्याला हे पत्र लिहिले आहे. त्याने गायसला आपल्या क्षेत्रातून प्रवास करणाऱ्या सहविश्वासू बांधवांचा पाहूणचार करण्याची सूचना केली..

### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे करावे?

भाषातंरकार या पुस्तकाला पारंपारिक शीर्षक “३ योहान” किंवा “तिसरे योहान असे म्हणू शकतात. किंवा ते “योहानाचे तिसरे पत्र” किंवा “तिसरे पत्र योहान लिखित” सारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## विभाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### पाहुणचार म्हणजे काय?

प्राचीन नजीक पूर्वेकडील आतिथ्य करणे ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरील लोकांशी मैत्री करणे आणि त्यांना आवश्यक असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. 2 योहानमध्ये योहानामध्ये ख्रिश्चनांना खोट्या शिक्षकांबद्दल आदर दाखविण्यापासून परावृत्त केले. 3 योहान मध्ये, योहानाने विश्वासू शिक्षकांना आदरातिथ्य करण्यास ख्रिश्चनांना प्रोत्साहन दिले.

## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

### लेखक आपल्या पत्रात कौटुंबिक नात्यांचा कसा उपयोग करतो?

लेखकाने **बंधू** आणि **मुले** अशा शब्दांचा वापर केला ज्यायोगे गोंधळ होऊ शकेल. धर्मग्रंथांमध्ये यहुद्यांचा संदर्भ घेण्यासाठी सहसा **बंधू** हा शब्द वापरण्यात आला होता. परंतु या पत्रामध्ये योहानाने ख्रिश्चनांचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला. तसेच योहानाने काही विश्वासणाऱ्यांना त्याचे **मुले** म्हटले आहे. ख्रिस्ताचे आज्ञाधारक राहण्यास त्याने शिकविलेले हे विश्वासणारे आहेत.योहानाने **परराष्ट्रीय** हा शब्द देखील वापरला आहे हे एकप्रकारे गोंधळात टाकणारे असू शकते अशा मार्गाने. धर्मग्रंथ बहुतेक वेळेस **परराष्ट्रीय** हा शब्द यहूदी नसलेल्या लोकांना संदर्भित करण्यासाठी वापरत असे. परंतु या पत्रामध्ये योहानाने हा शब्द येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा संदर्भ म्हणून वापरला आहे. +3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: योहानाकडून गायस यांना लिहिलेले हे एक वैयक्तिक पत्र आहे. **तुम्ही** आणि **तुझी** सर्व उदाहरणे गायसला संदर्भित करतात आणि एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder "हे योहानाला संदर्भीत करते, येशूचा प्रेषित आणि शिष्य होय. तो स्वत: ला **वडील** म्हणून संबोधतो एकतर त्याच्या म्हातारपणामुळे किंवा तो चर्चमधील पुढारी आहे. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले जाऊ शकतेः “मी, वडील योहान, लिहित +आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius हा एक सहकारी विश्वासू आहे ज्यांना योहान हे पत्र लिहित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth “ज्याला मी खरोखर प्रेम करतो” +3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 everything for you to prosper and to be healthy “तू सर्व गोष्टींमध्ये चांगले काम कर आणि निरोगी राहा” +3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers “जसे तुम्ही आध्यात्मिक रीत्या चांगले करीत आहात” +3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came “जेव्हा सहकारी बंधु आले” तेव्हा बहुधा हे लोक सर्व पुरुष होते. +3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth मार्गावर चालणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे आयुष्य कसे जगते याचा एक उपमा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण देवाच्या सत्यानुसार आपले जीवन जगत आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children योहान येशूवर विश्वास ठेवण्यास शिकवणाऱ्या विषयी बोलतो जणू काय ते त्याचे मूल आहेत. हे त्याच्यावरील त्याच्या प्रेमावर आणि चिंतेवर जोर देते. हे देखील असू शकते की त्यानेच त्यांना स्वत: परमेश्वराकडे नेले. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी आध्यात्मिक मुले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: हे पत्र लिहिण्यामागे योहानाचा हेतू म्हणजे देवाची सेवा करण्यासाठी प्रवास करणाऱ्या लोकांची काळजी घेणे यासाठी गायसची प्रशंसा करणे; मग तो दोन लोकांबद्दल बोलतो, एक वाईट आणि एक चांगला. +3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved येथे **प्रिय** हा एक सहकारी विश्वासू म्हणून गायसच्या प्रेमाच्या संज्ञा म्हणून वापरला जातो. आपल्या भाषेत एखाद्या प्रिय मित्रासाठी येथे एक संज्ञा वापरा. +3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing “तू देवाशी एकनिष्ठ राहशील” किंवा “तू देवाला एकनिष्ठ राहशील” +3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers “जेव्हा तुम्ही सहविश्वासू बांधवांना, खासकरुन ज्यांना तुम्ही ओळखत नाही त्यांना मदत करता तेव्हा” +3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church "हे शब्द **अपरिचित** (वचन 5) चे वर्णन करतात. ""तुम्ही त्यांच्यावर कसे प्रेम केले याबद्दल चर्चमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगणारे अनोळखी लोक""" +3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey योहान प्रवास करणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्याच्या त्याच्या सामान्य पद्धतीबद्दल कौतुक करीत आहे. हे अशा प्रकारे अनुवादित करा जे असे दर्शविते की गायस सतत हेच करीत असतो. +3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name येथे **नाव** येशूचा संदर्भ आहे. याचा अर्थ असा होऊ शकतोः (१) येशूविषयी इतरांना सांगण्यासाठी ते जिथे जिथे होते तेथे निघून गेले किंवा (२) येशूवर असलेल्या विश्वासामुळे इतरांनी त्यांना तेथून सोडण्यास भाग पाडले म्हणून किंवा (३) दोन्ही ह्या गोष्टी. वैकल्पिक अनुवाद: “येशूविषयी लोकांना सांगायला ते निघून गेलेले असल्याने” (पहा:\ [आरसी: // एन/टीए/ मणुष्य / भाषातंर/लक्षणा\]) +3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing याचा अर्थ असा होऊ शकतो की (१) अविश्वासूंनी त्यांना काहीही न देऊन त्यांना मदत केली नाही किंवा (२) त्यांनी अविश्वासू लोकांकडून कोणतीही मदत किंवा भेट स्वीकारली नाही. +3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles येथे **परराष्ट्रीय** म्हणजे केवळ असे लोक नाहीत जे यहूदी नाहीत. हे अशा कोणत्याही लोकांना संदर्भित करते ज्यांचा येशूवर विश्वास नाही. +3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth “जेणेकरून आम्ही लोकांना देवाचे सत्य सांगण्यास सहकार्य करू” +3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth "“सत्य” येथे योहान, गायस आणि इतरांनी कार्य केलेल्या व्यक्तीसारखे आहे असे सांगितले जाते. याचा अर्थ (1) यूएसटी प्रमाणे ""देवाचा खरा संदेश"" असू शकतो किंवा याचा अर्थ असा होऊ शकतो (2) ""देव जो सत्य आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" +3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church चर्च गायसला आणि देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र जमलेल्या विश्वासूंच्या गटाचा संदर्भ देते. +3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes तो मंडळीचा सदस्य होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them “ज्यामध्ये त्यांच्यात सर्वात महत्त्वाचे आहे” किंवा “त्यांचा पुढारी असल्यासारखे वागायला कोणाला आवडते” +3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us **आम्हाला** हा शब्द अनन्य आहे; हा योहान आणि त्याच्याबरोबर असलेल्यांचा उल्लेख करतो आणि यात गायसचा समावेश नाही. योहानाने स्वतःचा संदर्भ घेणे हा सभ्य मार्ग देखील असू शकतो. यूएसटी पहा.(पहा:\ [\ [आरसी://एन /टीए/मणुष्य/भाषातंर/अन्यन्य] \]) +3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 ** दयत्रफेसचे म्हणणे… आम्हाला स्वीकारत नाही ** याचा अर्थ असा नाही की त्याने योहान आणि योहानाबरोबर असलेल्यांना शारीरिकरित्या नकार दिला आहे, परंतु योहानाने दिलेला अधिकार किंवा योहान ज्या सूचना देतो त्या स्वीकारत नाहीत हे सांगण्याचा छोटा मार्ग आहे. यूएसटी पहा. (पहा:\ [\ [आरसी: // इएन / टीए / मणुष्य / भाषातंर / अलंकार \] \]) +3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “म्हणजे तो आमच्याविषयी वाईट गोष्टी बोलतो त्या निश्चीत खऱ्या नाहीत” +3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “सहविश्वासू बांधवांचे स्वागत करत नाही” +3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing तेथे शब्द बाकी आहेत परंतु ते मागील कलमावरून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः “ज्यांना विश्वासूजनांचे स्वागत करायचे आहे त्यांना तो थांबवितो” यूएसटी पहा. (पहा: \ [\ [आरसी: // इएन / टीए / मणुष्य / भाषातंर / पदन्यूनता is] \]) +3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church “तो त्यांना विश्वासूंचा गट सोडण्यास भाग पाडतो” +3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved येथे **प्रिय** हा एक सहकारी विश्वासू म्हणून गायसच्या प्रेमाच्या संज्ञा म्हणून वापरला जातो. आपण हे कसे अनुवादित केले ते पहा [३योहान 1: 5] (../ 01 / 05.md). +3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil “लोक करत असलेल्या वाईट गोष्टीची नक्कल करु नका” +3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good तेथे शब्द बाकी आहेत परंतु ते मागील कलमावरून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: “परंतु लोक करतात त्या चांगल्या गोष्टींचे अनुकरण करा.” यूएसटी पहा. (पहा:\ [\ [आरसी: // ईएन/ टीए/मणुष्य/भाषातंर/पदन्युनता \] \]) +3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God """देवापासून आले आहे""" +3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God """पाहणे"" हे एक रूपक आहे जे जाणणे किंवा समजणे यासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः “देवाचा अनुभव आला नाही” किंवा “देवावर विश्वास ठेवला नाही” तसेच यूएसटी देखील पहा. (पहा:\ [\ [आरसी: // इएन/टीए/मणुष्य/ भाषातंर / रूपक \] \])" +3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “देमेत्रियस माहित असलेले सर्वच त्याची साक्ष देतात” किंवा “देमेत्रियस जाणणारा प्रत्येक विश्वासणारे त्याच्याविषयी चांगले बोलतात.” यूएसटी पहा. (पहा:\ [\ [आरसी://इएन/टीए/मणुष्य/भाषातंर/-कर्मणी व कर्तरी \] \]) +3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius हा कदाचित असा माणूस आहे योहानाला असे वाटते गायस आणि मंडळीला भेटायला आल्यावर त्यांचे स्वागत करावे अशी इच्छा आहे. हे पत्र देणारी ती व्यक्ती असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself """सत्य स्वतःच त्याच्याविषयी चांगले बोलतो."" येथे **सत्य** असे वर्णन केले आहे जणू ते जणू बोलतच असतात. **सत्य** येथे “परमेश्वराकडून मिळालेला खरा संदेश” असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला सत्य माहित आहे त्या प्रत्येकाला ठाऊक आहे की तो एक चांगला माणूस आहे.” यूएसटी देखील पहा. (पहा: \ [\ [आरसी: // एन / टीए /मणुष्य/भाषातंर/ -व्यक्तीकरण\] \])" +3JN 1 12 mftm figs-ellipsis 1 या कलमामधून शब्द बाकी आहेत परंतु ते मागील कलमावरून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि तो सत्यानेच साक्षीदार आहे.” (पहा: \ [\ [आरसी: // इएन / टीए / मणुष्य / भाषातंर / पदन्यूनता] \]) +3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness योहान जे पुष्टी करतो आहे ते निहित आहे आणि ते येथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि आम्ही दमैत्रयस देखील चांगले बोलतो.” यूएसटी देखील पहा. (पहा: \ [\ [आरसी: //ई एन / टीए / मणुष्य / भाषातंर / निश्चीत- पदन्यूनता \] \]) +3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we येथे **आम्ही** योहान आणि त्याच्याबरोबर असलेल्यांचा संदर्भ घेतो आणि त्यात गायसचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 13 v27c 0 General Information: योहानाने गायसला दिलेल्या पत्राचा हा शेवट आहे. या विभागात, तो त्याला भेटायला येत असल्याचा उल्लेख करतो आणि शुभेच्छा देऊन बंद करतो. +3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen हे दुहेरी आहे, कारण **शाई आणि पेन** आधीपासूनच नमूद केलेल्या लेखनाच्या प्रक्रियेसाठी उभे आहेत. योहान असे म्हणत नाही की तो त्यांना शाई आणि पेन व्यतिरिक्त दुसरे कशाने लिहितो. तो असे म्हणत आहे की या इतर गोष्टी अजिबात लिहायच्या नसतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मला त्यांच्याबद्दल लिहायचे नाही” (पहा: \ [\ [आरसी: //ईन एन / टीए / मणुष्य / भाषातंर / दुय्यम \] \]) +3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth येथे **तोंडोतोंड ** एक रूपक आहे, याचा अर्थ “व्यक्तिशः”. वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिशः” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you “देव तुला शांती देवो” +3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you “येथील विश्वासणारे तुमचे स्वागत करतात” +3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name “तेथील प्रत्येकाला माझ्यासाठी अभिवादन कर”