From 19d32429654b96e719f084ad04ef4cafad5c47f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SandeepIngle Date: Mon, 15 Nov 2021 04:53:14 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_60-JAS.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv index f90e16f..be05f17 100644 --- a/en_tn_60-JAS.tsv +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -213,12 +213,12 @@ JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθ JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice येथे "प्रत्येक " म्हणजे सर्व साधारण भर देण्यात आली
वैकल्पिक भाषांतर: "अनेक प्रकारचे पापी वर्तन किंवा ""अनेक प्रकारचे दुष्कर्म""

(पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure जर तुम्ही तुमच्या भाषेत स्पष्ट आहांत,तर तुम्ही नामाच्या गोषवारा मागील कल्पना वर्णन करु शकता."सुज्ञा" असे म्हणता येईल. वैकल्पिक भाषांतर : "जीवन जगण्यासाठी बुद्धिमान मार्ग "
(पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure (३:१५ ) मध्ये बघा तुम्ही कसे भाषांतर केले आहे,वैकल्पिक भाषांतर: "जे देवापासून आले किंवा जे देवाने शिकविले "
(पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure (३:१५ )(../०३/१५.md) मध्ये बघा तुम्ही कसे भाषांतर केले आहे,वैकल्पिक भाषांतर: "जे देवापासून आले किंवा जे देवाने शिकविले "
(पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits याकोब येथे अलंकारिक रीतीने "चांगले फळ " याबद्दल बोलत आहे. याचा अर्थ असे प्रकारचे लोक इतरांना देवाचे ज्ञान देण्यासाठी कारणीभूत असतात. वैकल्पिक भाषांतर: " चांगल्या कृत्ये " (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere वैकल्पिक भाषांतर: ढोंगी नाही " प्रामाणिक किंवा " आणि " सत्य""" JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace याकोब येथे अलंकारिक भाषेत बोलत आहे, जे "शांती करणारे " जेव्हा ते बीज पेरतात नितीमत्वाचे "फळ" त्यातुन निष्पन्न होते. वैकल्पिक भाषांतर : ""शांती आणण्याचे परिणाम नीतिमत्त्व आहे"" किंवा ""जे लोक शांतीने राहतात त्यांना मदत करण्यासाठी शांततेने काम करणारे आहे "" (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace जर तुम्ही तुमच्या भाषेत स्पष्ट असाल तर तुम्ही नामाच्या मागील गोषवाराची कल्पना वर्णन कराल,"नितीमत्व" आणी "शांती" समतोलपणाने वर्णन कराल.वैकल्पिक भाषांतर : जे लोक शांततेने काम करतात ते ""लोकांना शांततेने जगणे"" किंवा ""लोकांना एकमेकांना राग न येण्यास मदत करा""
(पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -JAS 4 intro r6vv 0 "# याकोब 04 सामान्य टिपा


## रचना आणि स्वरूप

1. जगीक इच्छा आणि पाप यांच्यात युद्धाचे कारण (४:१-१२ )


2 . उद्याच्या बढाई करण्यासाठी ताकीत (४:१३-१७ )


## विधाना बद्दल महत्वाची आकडेवारी


### व्यभिचार

या पुस्तकात पवित्र शास्त्रीय संकल्पना बऱ्याचदा व्यभिचार म्हटले, जे रूपकाच्या लोक देवावर प्रेम करतात असे लोक म्हणतात परंतु देवाला द्वेष करणाऱ्या गोष्टी करतात.याकोब (४:४) मध्ये येथे रूपकाचा उपयोग करतो.
(पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en /tw/dict/bible/kt/godly]])

### नियमशास्त्र

याकोब कदाचित या शब्दाचा [याकोब 4:11] (../../ जॅस / 04 / 11.एमडी) वापरत असेल तर ""शाही कायदा"" पहा. ([याकोब 2: 8] (../../ याकोब / 02 / 08.एमडी)).

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

याकोब अनेक प्रश्न विचारतात कारण तो आपल्या वाचकांना ते कसे जगतात याबद्दल विचार करायला हवे. तो त्यांना सुधारित आणि शिकवू इच्छित आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नम्र

हा शब्द सहसा गर्व नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. जे लोक गर्विष्ठ नसतात आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात त्यांच्या संदर्भात येथे शब्द वापरतात.
" +JAS 4 intro r6vv 0 "# याकोब 04 सामान्य टिपा


## रचना आणि स्वरूप

1. जगीक इच्छा आणि पाप यांच्यात युद्धाचे कारण (४:१-१२ )


2 . उद्याच्या बढाई करण्यासाठी ताकीत (४:१३-१७ )


## विधाना बद्दल महत्वाची आकडेवारी


### व्यभिचार

या पुस्तकात पवित्र शास्त्रीय संकल्पना बऱ्याचदा व्यभिचार म्हटले, जे रूपकाच्या लोक देवावर प्रेम करतात असे लोक म्हणतात परंतु देवाला द्वेष करणाऱ्या गोष्टी करतात.याकोब (४:४)(../०४/०४.md) मध्ये येथे रूपकाचा उपयोग करतो.
(पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en /tw/dict/bible/kt/godly]])

### नियमशास्त्र

याकोब कदाचित या शब्दाचा [याकोब 4:11] (../../ जॅस / 04 / 11.एमडी) वापरत असेल तर ""शाही कायदा"" पहा. ([याकोब 2: 8] (../../ याकोब / 02 / 08.एमडी)).

## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

याकोब अनेक प्रश्न विचारतात कारण तो आपल्या वाचकांना ते कसे जगतात याबद्दल विचार करायला हवे. तो त्यांना सुधारित आणि शिकवू इच्छित आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

### नम्र

हा शब्द सहसा गर्व नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. जे लोक गर्विष्ठ नसतात आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात त्यांच्या संदर्भात येथे शब्द वापरतात.
" JAS 4 1 q3pd 0 General Information: JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? येथे शब्द ""युध्द "" आणि ""द्वंद्व "" म्हणजे समानार्थी आहे,याकोब दोन्हीचा उपयोग भर टाकण्यास केला आहे,जर तुम्ही तुमच्या भाषेत स्पष्ट असाल तर, तुम्ही त्याचे भाषांतर एकाच म्हणीं मध्ये करू शकता वैकल्पिक भाषांतर:( एक विधान म्हणुन ) मी तुम्हाला सांगतो तुमच्या भांडणे कोठून उत्पन्न होतात ""आपणामध्ये भांडणे आणि विवाद का?""
(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]