Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-18 12:30:39 +00:00
parent 1ce05512aa
commit 19ae751536
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -113,17 +113,17 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1
3:11 k1pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1
3:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 पौल संदेष्टा हबक्कूकचा उल्लेख करत आहे, जो लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **नीतिमान** हे विशेषण वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जे नीतिमान आहेत ते त्यांच्या विश्वासाने जगतील"
3:12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 Here, the word **in** means “by” and refers to the means by which a person **will live**, namely by doing **them**. The word **them** refers to “all the things written in the Book of the Law,” mentioned in [3:10](../03/10.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: “will live because they do them” or “will live by obeying them
3:12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 येथे, **मध्ये** या शब्दाचा अर्थ "द्वारा" असा आहे आणि ज्या माध्यमाने एखादी व्यक्ती **जगते**, म्हणजे **त्यांना** करून त्याचा संदर्भ देते. **ते** हा शब्द [3:10](../03/10.md). मध्ये नमूद केलेल्या “नियमाच्या पुस्तकात लिहिलेल्या सर्व गोष्टींना” सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टी स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगतील कारण ते त्यास करतात” किंवा “त्यांच्या आज्ञा पाळून जगतील
3:13 x2lc Connecting Statement: 0
3:13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb phrase. Alternate translation: “from being cursed by the law … cursed”
3:13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 जर तुमची भाषा **शाप** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना क्रियापद वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नियमशास्त्राद्वारे शापित होण्यापासून ... शापित"
3:13 mp4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς 1
3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 In the language in which Paul wrote this letter, the word **tree** can refer to a post made out of wood. Here, Paul is using the word **tree** to refer to the wooden cross that Jesus was crucified on. If it would help your readers, use a term which could refer to something made of wood, and not just to a live tree. Alternate translation: “a pole” or “a wooden pole”\r\n\n
3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christs death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 पौलाने ज्या भाषेत हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, **वृक्ष** हा शब्द लाकडापासून बनवलेल्या खांबाचा संदर्भ घेऊ शकतो. येथे, येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या लाकडी वधस्तंभाचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **वृक्ष** हा शब्द वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर असा शब्द वापरा जो फक्त जिवंत झाडालाच नाही तर लाकडापासून बनवलेल्या वस्तूचा संदर्भ देऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “एक खांब” किंवा “लाकडी खांब”\n\n
3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा उद्देश सांगत आहे (ज्याबद्दल त्याने मागील वचनात चर्चा केली आहे). उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "त्या क्रमाने"
3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 When Paul says **we** he is speaking of himself and the Galatian believers so **we** would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे म्हणून **आम्ही** हा शब्द येथे सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:15 al9b ἀδελφοί 1
3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 Here, Paul uses the phrase **according to man** to mean that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”
3:16 f1xu δὲ 1 Here, the word **Now** could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: “Furthermore” (2) a transition. Alternate translation: “But note that”
3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 येथे, पौल **मनुष्यानुसार** हा वाक्प्रचार वापरतो याचा अर्थ तो मानवी व्यवहाराच्या पद्धतीनुसार बोलत आहे.जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानवी प्रथेनुसार" किंवा "मानवी नियमाच्या सरावातील मानवी सादृश्यासह" किंवा "मानक दैनंदिन जीवनातील साधर्म्य वापरणे"
3:16 f1xu δὲ 1 येथे, **आता** हा शब्द सूचित करू शकतो: (1) पौल त्याच्या चालू युक्तिवादामध्ये अतिरिक्त माहिती सादर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढे” (2) एक संक्रमण. पर्यायी भाषांतर: "पण लक्षात ठेवा"
3:16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 अनेक वंशजांचा उल्लेख
3:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you τῷ & σπέρματί σου 1 """तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीस सूचित करतो, जो अब्राहामाचा एक विशिष्ट वंशज आहे (आणि त्या वंशाचा मूळ ""ख्रिस्त"" म्हणून ओळखला जातो). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
3:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 "चारशे तीस वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.