From 88bf92338c5009a3e71d5d4835c917df606f79c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Wed, 17 Jan 2024 10:59:27 +0000 Subject: [PATCH 01/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 154 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 154 insertions(+) create mode 100644 tn_OBA.tsv diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv new file mode 100644 index 0000000..a81fae6 --- /dev/null +++ b/tn_OBA.tsv @@ -0,0 +1,154 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro jrz8 0 # \n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. +1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 People are being described here by the name of something closely associated with them, **Edom**, the land that they live in. If this is not clear in your language, you could say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 If it is more natural in your language, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahweh’s messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you” +1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks. +1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. +1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country” +1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) +1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well. +1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) +1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you could avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.” +1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be helpful in your language, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen” +1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If it would be helpful in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you could translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them” +1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer” +1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 Alternate translation: “The people of Israel will possess” +1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best. +1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel” +1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all” From d58abf222ff07eb892031fc537fc805d8a7059ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Thu, 18 Jan 2024 07:55:41 +0000 Subject: [PATCH 02/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index a81fae6..15c1114 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro jrz8 0 # \n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. +front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) From dbeac0d172c86f1a253d60e8651cf952898363bb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Thu, 18 Jan 2024 08:18:54 +0000 Subject: [PATCH 03/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 15c1114..2075cf0 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. +front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \r\n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असे। . \n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) From c5ad27976ad7bae91fb9f5119704d250d11ed3d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 04:39:34 +0000 Subject: [PATCH 04/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 2075cf0..af4e553 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \r\n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असे। . \n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. +front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) From a5c76750fe6451939aba6e81c6b0eab727e88274 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 04:43:48 +0000 Subject: [PATCH 05/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index af4e553..386ffd0 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. +front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:10–14)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:15–16)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) From a267457225fae67b32a4221b7e6aa5fcde0e6c7f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 04:55:03 +0000 Subject: [PATCH 06/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 386ffd0..d482a21 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:10–14)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:15–16)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. +front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:10–14)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:15–16)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nया पुस्तकाचे पारंपारिकपणे शीर्षक आहे "ओबद्याचे पुस्तक" किंवा फक्त "ओबद्या." भाषांतरकार "ओबद्याच्या म्हणी" सारखे स्पष्ट शीर्षक वापरण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ओबद्याय हे पुस्तक कोणी लिहले ?\n\nओबद्या संदेष्टा याने हे पुस्तक लिहिले असावे. आम्हाला ओबद्याबद्दल अधिक माहिती नाही. हिब्रूमध्ये त्याच्या नावाचा अर्थ “यहोवाचा सेवक” असा होतो.\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### अदोमचा इस्राएलशी काय संबंध होता?\n\nओबद्याने अदोमला इस्राएलचा भाऊ म्हणून संबोधले. याचे कारण म्हणजे अदोमी लोक एसावचे वंशज होते आणि इस्राएल लोक याकोबाचे वंशज होते. याकोब आणि एसाव हे जुळे भाऊ होते. यामुळे अदोम ने इस्राएल सोबत केलेला विश्वासघात खूप वाईट होता . नोट्समध्ये इस्रायली लोकांना यहूदाचे लोक असेही संबोधले जाते. यहूदा हा इस्रायलचा भाग होता जो पूर्वी अश्शूर राष्ट्राने केलेल्या नाशातून वाचला होता आणि नंतर अदोम राष्ट्राने त्यांना मदत केली नाही तेव्हा बाबेल राष्ट्राने ताब्यात घेतले होते.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) From 7617cd0cbe99db0e76575f85e478bf5e30683731 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 05:04:10 +0000 Subject: [PATCH 07/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index d482a21..a58e501 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:10–14)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:15–16)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nया पुस्तकाचे पारंपारिकपणे शीर्षक आहे "ओबद्याचे पुस्तक" किंवा फक्त "ओबद्या." भाषांतरकार "ओबद्याच्या म्हणी" सारखे स्पष्ट शीर्षक वापरण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ओबद्याय हे पुस्तक कोणी लिहले ?\n\nओबद्या संदेष्टा याने हे पुस्तक लिहिले असावे. आम्हाला ओबद्याबद्दल अधिक माहिती नाही. हिब्रूमध्ये त्याच्या नावाचा अर्थ “यहोवाचा सेवक” असा होतो.\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### अदोमचा इस्राएलशी काय संबंध होता?\n\nओबद्याने अदोमला इस्राएलचा भाऊ म्हणून संबोधले. याचे कारण म्हणजे अदोमी लोक एसावचे वंशज होते आणि इस्राएल लोक याकोबाचे वंशज होते. याकोब आणि एसाव हे जुळे भाऊ होते. यामुळे अदोम ने इस्राएल सोबत केलेला विश्वासघात खूप वाईट होता . नोट्समध्ये इस्रायली लोकांना यहूदाचे लोक असेही संबोधले जाते. यहूदा हा इस्रायलचा भाग होता जो पूर्वी अश्शूर राष्ट्राने केलेल्या नाशातून वाचला होता आणि नंतर अदोम राष्ट्राने त्यांना मदत केली नाही तेव्हा बाबेल राष्ट्राने ताब्यात घेतले होते.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form. +front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:10–14)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:15–16)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nया पुस्तकाचे पारंपारिकपणे शीर्षक आहे "ओबद्याचे पुस्तक" किंवा फक्त "ओबद्या." भाषांतरकार "ओबद्याच्या म्हणी" सारखे स्पष्ट शीर्षक वापरण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ओबद्याय हे पुस्तक कोणी लिहले ?\n\nओबद्या संदेष्टा याने हे पुस्तक लिहिले असावे. आम्हाला ओबद्याबद्दल अधिक माहिती नाही. हिब्रूमध्ये त्याच्या नावाचा अर्थ “यहोवाचा सेवक” असा होतो.\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### अदोमचा इस्राएलशी काय संबंध होता?\n\nओबद्याने अदोमला इस्राएलचा भाऊ म्हणून संबोधले. याचे कारण म्हणजे अदोमी लोक एसावचे वंशज होते आणि इस्राएल लोक याकोबाचे वंशज होते. याकोब आणि एसाव हे जुळे भाऊ होते. यामुळे अदोम ने इस्राएल सोबत केलेला विश्वासघात खूप वाईट होता . नोट्समध्ये इस्रायली लोकांना यहूदाचे लोक असेही संबोधले जाते. यहूदा हा इस्रायलचा भाग होता जो पूर्वी अश्शूर राष्ट्राने केलेल्या नाशातून वाचला होता आणि नंतर अदोम राष्ट्राने त्यांना मदत केली नाही तेव्हा बाबेल राष्ट्राने ताब्यात घेतले होते.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### मी "गर्व?" या संकल्पनेचे भाषांतर कसे करू शकतो?\n\nओबद्याचे पुस्तक अदोमच्या गर्वा बद्दल बोलते. याचा अर्थ असा होता की अदोमी लोकांना असे वाटले की त्यांचे शत्रू किंवा यहोवा त्यांचा पराभव करू शकत नाही. (पहा : [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### ओबद्या अदोमला संबोधित करत असताना, मी “तू?” असे एकवचन किंवा अनेकवचनी रूप वापरावे का?\n\nओबद्याने अदोमच्या लोकांना मोठ्या अर्थाने अदोमचे राष्ट्र म्हणून संबोधित केल्यामुळे, त्याने मूळ भाषेत एकवचन वापरले. परंतु जर तुम्ही अधिक सोपी भाषा वापरत असाल आणि तुमचे भाषांतर स्पष्ट व्हावे की ते अदोमच्या लोकांना उद्देशून आहे, तर तुम्ही अनेक वचन रूप वापरू शकता. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) From 1372f6387ee728473f6b5ed107bc38b92906e8fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 05:07:42 +0000 Subject: [PATCH 08/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index a58e501..f35af62 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:10–14)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:15–16)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nया पुस्तकाचे पारंपारिकपणे शीर्षक आहे "ओबद्याचे पुस्तक" किंवा फक्त "ओबद्या." भाषांतरकार "ओबद्याच्या म्हणी" सारखे स्पष्ट शीर्षक वापरण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ओबद्याय हे पुस्तक कोणी लिहले ?\n\nओबद्या संदेष्टा याने हे पुस्तक लिहिले असावे. आम्हाला ओबद्याबद्दल अधिक माहिती नाही. हिब्रूमध्ये त्याच्या नावाचा अर्थ “यहोवाचा सेवक” असा होतो.\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### अदोमचा इस्राएलशी काय संबंध होता?\n\nओबद्याने अदोमला इस्राएलचा भाऊ म्हणून संबोधले. याचे कारण म्हणजे अदोमी लोक एसावचे वंशज होते आणि इस्राएल लोक याकोबाचे वंशज होते. याकोब आणि एसाव हे जुळे भाऊ होते. यामुळे अदोम ने इस्राएल सोबत केलेला विश्वासघात खूप वाईट होता . नोट्समध्ये इस्रायली लोकांना यहूदाचे लोक असेही संबोधले जाते. यहूदा हा इस्रायलचा भाग होता जो पूर्वी अश्शूर राष्ट्राने केलेल्या नाशातून वाचला होता आणि नंतर अदोम राष्ट्राने त्यांना मदत केली नाही तेव्हा बाबेल राष्ट्राने ताब्यात घेतले होते.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### मी "गर्व?" या संकल्पनेचे भाषांतर कसे करू शकतो?\n\nओबद्याचे पुस्तक अदोमच्या गर्वा बद्दल बोलते. याचा अर्थ असा होता की अदोमी लोकांना असे वाटले की त्यांचे शत्रू किंवा यहोवा त्यांचा पराभव करू शकत नाही. (पहा : [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### ओबद्या अदोमला संबोधित करत असताना, मी “तू?” असे एकवचन किंवा अनेकवचनी रूप वापरावे का?\n\nओबद्याने अदोमच्या लोकांना मोठ्या अर्थाने अदोमचे राष्ट्र म्हणून संबोधित केल्यामुळे, त्याने मूळ भाषेत एकवचन वापरले. परंतु जर तुम्ही अधिक सोपी भाषा वापरत असाल आणि तुमचे भाषांतर स्पष्ट व्हावे की ते अदोमच्या लोकांना उद्देशून आहे, तर तुम्ही अनेक वचन रूप वापरू शकता. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 काही इंग्रजी भाषांतरे संदेष्टा अब्दियास म्हणतात, परंतु ओबद्या हे त्याच्या नावाचे स्वरूप आहे जे इंग्रजीमध्ये सर्वात जास्त वापरले जाते. तुमच्या स्रोत भाषेत वापरल्या जाणार्‍या नावाचा स्वरूप किंवा तुमच्या भाषेतील नावासारखा दिसणारा स्वरूप वापरा. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 People are being described here by the name of something closely associated with them, **Edom**, the land that they live in. If this is not clear in your language, you could say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 84530697bc90fe88e568d7446d7800d6d7614f9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 05:20:28 +0000 Subject: [PATCH 09/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index f35af62..05779e9 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -2,9 +2,9 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:1–9) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:10–14)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:15–16)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:17–21)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nया पुस्तकाचे पारंपारिकपणे शीर्षक आहे "ओबद्याचे पुस्तक" किंवा फक्त "ओबद्या." भाषांतरकार "ओबद्याच्या म्हणी" सारखे स्पष्ट शीर्षक वापरण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ओबद्याय हे पुस्तक कोणी लिहले ?\n\nओबद्या संदेष्टा याने हे पुस्तक लिहिले असावे. आम्हाला ओबद्याबद्दल अधिक माहिती नाही. हिब्रूमध्ये त्याच्या नावाचा अर्थ “यहोवाचा सेवक” असा होतो.\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### अदोमचा इस्राएलशी काय संबंध होता?\n\nओबद्याने अदोमला इस्राएलचा भाऊ म्हणून संबोधले. याचे कारण म्हणजे अदोमी लोक एसावचे वंशज होते आणि इस्राएल लोक याकोबाचे वंशज होते. याकोब आणि एसाव हे जुळे भाऊ होते. यामुळे अदोम ने इस्राएल सोबत केलेला विश्वासघात खूप वाईट होता . नोट्समध्ये इस्रायली लोकांना यहूदाचे लोक असेही संबोधले जाते. यहूदा हा इस्रायलचा भाग होता जो पूर्वी अश्शूर राष्ट्राने केलेल्या नाशातून वाचला होता आणि नंतर अदोम राष्ट्राने त्यांना मदत केली नाही तेव्हा बाबेल राष्ट्राने ताब्यात घेतले होते.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### मी "गर्व?" या संकल्पनेचे भाषांतर कसे करू शकतो?\n\nओबद्याचे पुस्तक अदोमच्या गर्वा बद्दल बोलते. याचा अर्थ असा होता की अदोमी लोकांना असे वाटले की त्यांचे शत्रू किंवा यहोवा त्यांचा पराभव करू शकत नाही. (पहा : [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### ओबद्या अदोमला संबोधित करत असताना, मी “तू?” असे एकवचन किंवा अनेकवचनी रूप वापरावे का?\n\nओबद्याने अदोमच्या लोकांना मोठ्या अर्थाने अदोमचे राष्ट्र म्हणून संबोधित केल्यामुळे, त्याने मूळ भाषेत एकवचन वापरले. परंतु जर तुम्ही अधिक सोपी भाषा वापरत असाल आणि तुमचे भाषांतर स्पष्ट व्हावे की ते अदोमच्या लोकांना उद्देशून आहे, तर तुम्ही अनेक वचन रूप वापरू शकता. 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 काही इंग्रजी भाषांतरे संदेष्टा अब्दियास म्हणतात, परंतु ओबद्या हे त्याच्या नावाचे स्वरूप आहे जे इंग्रजीमध्ये सर्वात जास्त वापरले जाते. तुमच्या स्रोत भाषेत वापरल्या जाणार्‍या नावाचा स्वरूप किंवा तुमच्या भाषेतील नावासारखा दिसणारा स्वरूप वापरा. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 People are being described here by the name of something closely associated with them, **Edom**, the land that they live in. If this is not clear in your language, you could say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 हे देवाचा संदेश म्हणून उर्वरित पुस्तकाची ओळख करून देते. कोणीतरी काय म्हणतो याची ओळख करून देण्यासाठी येथे एक स्वरूप वापरा जो तुमच्या भाषेत नैसर्गिक भाव आहे. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 हे देवाचे नाव आहे जे त्याने जुन्या करारात आपल्या लोकांना प्रकट केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 येथे लोकांचे वर्णन त्यांच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या नावाने केले जात आहे, **अदोम**, ज्या भूमीत ते राहतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हा संदेश लोकांबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: "एदोमच्या लोकांबद्दल." (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 If it is more natural in your language, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From e63ad2ea3c08f95e9b910607db35e37b98c31afd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 06:53:46 +0000 Subject: [PATCH 10/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 05779e9..73fade5 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -5,8 +5,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 हे देवाचा संदेश म्हणून उर्वरित पुस्तकाची ओळख करून देते. कोणीतरी काय म्हणतो याची ओळख करून देण्यासाठी येथे एक स्वरूप वापरा जो तुमच्या भाषेत नैसर्गिक भाव आहे. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 हे देवाचे नाव आहे जे त्याने जुन्या करारात आपल्या लोकांना प्रकट केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 येथे लोकांचे वर्णन त्यांच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या नावाने केले जात आहे, **अदोम**, ज्या भूमीत ते राहतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हा संदेश लोकांबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: "एदोमच्या लोकांबद्दल." (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 अदोम च्या आजूबाजूच्या अनेक राष्ट्रांमध्ये ओबद्या एक व्यक्ती म्हणून बोलत आहे ज्यांनी इस्राएल लोकांसह यहोवाचा संदेश ऐकला आहे. तुमच्या भाषेत **आम्ही** साठी सर्वसमावेशक स्वरूप असल्यास, ते येथे वापरा.\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ओबद्या यहूदाच्या लोकांशी अदोमच्या लोकांबद्दल बोलत आहे. तर **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक आहे; यहूदामधील इतरांनीही राष्ट्रांना अदोमविरुद्ध युद्ध करण्याचे आवाहन करणारा संदेश ऐकला आहे किंवा आता ऐकू येत आहे.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 If it is more natural in your language, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahweh’s messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) From 48fb8f7dcde4a8b4f5ea6c624674e862b9bf520c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 07:26:36 +0000 Subject: [PATCH 11/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 73fade5..01dca9b 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -7,9 +7,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 येथे लोकांचे वर्णन त्यांच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या नावाने केले जात आहे, **अदोम**, ज्या भूमीत ते राहतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हा संदेश लोकांबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: "एदोमच्या लोकांबद्दल." (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 अदोम च्या आजूबाजूच्या अनेक राष्ट्रांमध्ये ओबद्या एक व्यक्ती म्हणून बोलत आहे ज्यांनी इस्राएल लोकांसह यहोवाचा संदेश ऐकला आहे. तुमच्या भाषेत **आम्ही** साठी सर्वसमावेशक स्वरूप असल्यास, ते येथे वापरा.\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ओबद्या यहूदाच्या लोकांशी अदोमच्या लोकांबद्दल बोलत आहे. तर **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक आहे; यहूदामधील इतरांनीही राष्ट्रांना अदोमविरुद्ध युद्ध करण्याचे आवाहन करणारा संदेश ऐकला आहे किंवा आता ऐकू येत आहे.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 If it is more natural in your language, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahweh’s messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्वभाविक असल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 दूत कोणी पाठवला हे तुम्ही निर्देशित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 वचना च्या शेवटी ओबद्या स्वत: बोलत नाही. उलट, हे यहोवाच्या दूताचे शब्द आहेत. ते प्रास्ताविक सूत्रासह नमूना म्हणून सादर केले जाऊ शकतात जसे की "म्हणणे," किंवा यूएसटी प्रमाणे अप्रत्यक्ष पणे दर्शवितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 3150f09874843f29df4828a3ef835908b2ed8d6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 07:37:15 +0000 Subject: [PATCH 12/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 01dca9b..804a027 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -10,7 +10,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्वभाविक असल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 दूत कोणी पाठवला हे तुम्ही निर्देशित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 वचना च्या शेवटी ओबद्या स्वत: बोलत नाही. उलट, हे यहोवाच्या दूताचे शब्द आहेत. ते प्रास्ताविक सूत्रासह नमूना म्हणून सादर केले जाऊ शकतात जसे की "म्हणणे," किंवा यूएसटी प्रमाणे अप्रत्यक्ष पणे दर्शवितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 हा वाक्य प्रचार लोकांना तयार होण्यासाठी, अश्या प्रकारे अदोमवर हल्ला करण्यासाठी सांगण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तयार व्हा”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 98028af12f40e2a2b5a02752317290fdc09a1683 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 07:44:09 +0000 Subject: [PATCH 13/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 804a027..683e480 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -12,7 +12,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 वचना च्या शेवटी ओबद्या स्वत: बोलत नाही. उलट, हे यहोवाच्या दूताचे शब्द आहेत. ते प्रास्ताविक सूत्रासह नमूना म्हणून सादर केले जाऊ शकतात जसे की "म्हणणे," किंवा यूएसटी प्रमाणे अप्रत्यक्ष पणे दर्शवितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 हा वाक्य प्रचार लोकांना तयार होण्यासाठी, अश्या प्रकारे अदोमवर हल्ला करण्यासाठी सांगण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तयार व्हा”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 येथे, **तिचा** अदोमच्या भूमीचा संदर्भ देते, जो पुन्हा, अदोमच्या लोकांसाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला अदोमच्या लोकांविरुद्ध उठूया” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you” From a55d9d29654e7384d98fff1e1772ca1b89f4cdbe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 08:13:45 +0000 Subject: [PATCH 14/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 683e480..e739f6e 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -13,7 +13,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 हा वाक्य प्रचार लोकांना तयार होण्यासाठी, अश्या प्रकारे अदोमवर हल्ला करण्यासाठी सांगण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तयार व्हा”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 येथे, **तिचा** अदोमच्या भूमीचा संदर्भ देते, जो पुन्हा, अदोमच्या लोकांसाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला अदोमच्या लोकांविरुद्ध उठूया” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जर तुमची भाषा **लढाई** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वाचक शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तिच्यावर हल्ला करणे"\r\n\r (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you” 1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From 0e88cd6971b10f645dd05ebe35bca3b4b35c199e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 10:42:30 +0000 Subject: [PATCH 15/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index e739f6e..2dba9e1 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -14,7 +14,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 येथे, **तिचा** अदोमच्या भूमीचा संदर्भ देते, जो पुन्हा, अदोमच्या लोकांसाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला अदोमच्या लोकांविरुद्ध उठूया” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जर तुमची भाषा **लढाई** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वाचक शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तिच्यावर हल्ला करणे"\r\n\r (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 येथे दिशा बदलते. हे यापुढे परमेश्वर यहूदाशी बोलत नाही किंवा इतर राष्ट्रांशी बोलत असलेला दूत नाही. आता परमेश्वर अदोमच्या लोकांशी थेट बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही यूसटी प्रमाणे येथे उदाहरण म्हणून उल्लेख करू शकता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you” 1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From a4bad9bfe102ac6c063744728423ea3694846ef8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 10:45:26 +0000 Subject: [PATCH 16/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 2dba9e1..bcd0d11 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -15,8 +15,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 येथे, **तिचा** अदोमच्या भूमीचा संदर्भ देते, जो पुन्हा, अदोमच्या लोकांसाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला अदोमच्या लोकांविरुद्ध उठूया” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जर तुमची भाषा **लढाई** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वाचक शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तिच्यावर हल्ला करणे"\r\n\r (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 येथे दिशा बदलते. हे यापुढे परमेश्वर यहूदाशी बोलत नाही किंवा इतर राष्ट्रांशी बोलत असलेला दूत नाही. आता परमेश्वर अदोमच्या लोकांशी थेट बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही यूसटी प्रमाणे येथे उदाहरण म्हणून उल्लेख करू शकता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you” -1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 हे अदोमच्या लोकांना पुढील गोष्टींकडे विशेष लक्ष देण्याची सूचना देते. तुमच्या भाषेत एखाद्याचे लक्ष वेधण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पाहा” किंवा “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या” +1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे आणि अदोमचा महत्त्वाचे स्थान गमावेल यावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही त्यांना UST प्रमाणे एकत्र करू शकता. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) From 1997b2ef4ac38f7c009fc5cbdfc31f503acce320 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 10:57:34 +0000 Subject: [PATCH 17/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index bcd0d11..85a37af 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -16,9 +16,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जर तुमची भाषा **लढाई** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वाचक शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तिच्यावर हल्ला करणे"\r\n\r (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 येथे दिशा बदलते. हे यापुढे परमेश्वर यहूदाशी बोलत नाही किंवा इतर राष्ट्रांशी बोलत असलेला दूत नाही. आता परमेश्वर अदोमच्या लोकांशी थेट बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही यूसटी प्रमाणे येथे उदाहरण म्हणून उल्लेख करू शकता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 हे अदोमच्या लोकांना पुढील गोष्टींकडे विशेष लक्ष देण्याची सूचना देते. तुमच्या भाषेत एखाद्याचे लक्ष वेधण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पाहा” किंवा “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या” -1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे आणि अदोमचा महत्त्वाचे स्थान गमावेल यावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही त्यांना UST प्रमाणे एकत्र करू शकता. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे आणि अदोमचा महत्त्वाचे स्थान गमावेल यावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही त्यांना UST प्रमाणे एकत्र करू शकता. \n(पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 एखादी अर्थहीन गोष्ट लाक्षणिक पद्धतीने बोलली जाते जसे की ती आकाराने लहान आहे आणि सहज दुर्लक्षित केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "राष्ट्रांमध्ये लहान" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 तुम्ही हे प्रत्यक्ष पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इतर राष्ट्रांतील लोक तुमचा द्वेष करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From a4b6ff25a5c09e426642baf40a04659c3f04b2f2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 11:09:38 +0000 Subject: [PATCH 18/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 85a37af..d49d795 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -19,9 +19,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे आणि अदोमचा महत्त्वाचे स्थान गमावेल यावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही त्यांना UST प्रमाणे एकत्र करू शकता. \n(पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 एखादी अर्थहीन गोष्ट लाक्षणिक पद्धतीने बोलली जाते जसे की ती आकाराने लहान आहे आणि सहज दुर्लक्षित केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "राष्ट्रांमध्ये लहान" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 तुम्ही हे प्रत्यक्ष पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इतर राष्ट्रांतील लोक तुमचा द्वेष करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **गर्विष्ठ ** ला आलंकारिक अर्थाने बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला फसवू शकते. हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही खूप गर्विष्ठ आहात म्हणून, तुम्ही स्वतःला फसवले आहे"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **तुम्ही** एकवचनी आहे, कारण ते अदोमच्या लोकांना एकच राष्ट्र म्हणून संदर्भित करते, परंतु तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही येथे आणि या पुस्तकात "तुम्ही" चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 जर तुमची भाषा **गर्व** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा उपयोगा आणायची नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “गर्व” सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks. From c4ce38f1a65a426817fc18054be4cd19fc1d488a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 11:25:08 +0000 Subject: [PATCH 19/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index d49d795..a72a747 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -22,8 +22,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **गर्विष्ठ ** ला आलंकारिक अर्थाने बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला फसवू शकते. हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही खूप गर्विष्ठ आहात म्हणून, तुम्ही स्वतःला फसवले आहे"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **तुम्ही** एकवचनी आहे, कारण ते अदोमच्या लोकांना एकच राष्ट्र म्हणून संदर्भित करते, परंतु तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही येथे आणि या पुस्तकात "तुम्ही" चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 जर तुमची भाषा **गर्व** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा उपयोगा आणायची नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “गर्व” सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 येथे, **हृदय** आलंकारिक रित्या एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 येथे, सर्वनाम **तू ** वरून **तो ** मध्ये बदलते जरी यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांशी बोलत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही **तुम्ही ** वापरू शकता, कारण हा अदोमच्या लोकांसाठी यहोवाच्या सतत संदेशाचा भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे खडकाच्या कपारीत राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks. 1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 5418ed9f49140a4aa1cdd44bde6843c66a86a19e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 11:29:14 +0000 Subject: [PATCH 20/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index a72a747..a7b7b6b 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -24,8 +24,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 जर तुमची भाषा **गर्व** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा उपयोगा आणायची नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “गर्व” सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 येथे, **हृदय** आलंकारिक रित्या एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 येथे, सर्वनाम **तू ** वरून **तो ** मध्ये बदलते जरी यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांशी बोलत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही **तुम्ही ** वापरू शकता, कारण हा अदोमच्या लोकांसाठी यहोवाच्या सतत संदेशाचा भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे खडकाच्या कपारीत राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks. -1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 याचा अर्थ अशी जागा आहे जी सुरक्षित आहे कारण ती खडकांनी वेढलेली आहे. +1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 हे **तो** आणि **त्याचा** म्हणतो, जणूकाही यहोवा अदोमबद्दल न बोलता अदोमबद्दल मोठ्याने बोलत आहे, परंतु लोकांसाठी यहोवाच्या सतत शब्दांचा भाग म्हणून **तुम्ही** असे भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे तुमच्या मनात बोलतात ते” किंवा “तुम्ही जे स्वतःशी बोलतात”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From 29e5592ea366c42ffb154f064c698edc13351448 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 11:42:20 +0000 Subject: [PATCH 21/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index a7b7b6b..ca977e2 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -26,9 +26,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 येथे, सर्वनाम **तू ** वरून **तो ** मध्ये बदलते जरी यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांशी बोलत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही **तुम्ही ** वापरू शकता, कारण हा अदोमच्या लोकांसाठी यहोवाच्या सतत संदेशाचा भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे खडकाच्या कपारीत राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 याचा अर्थ अशी जागा आहे जी सुरक्षित आहे कारण ती खडकांनी वेढलेली आहे. 1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 हे **तो** आणि **त्याचा** म्हणतो, जणूकाही यहोवा अदोमबद्दल न बोलता अदोमबद्दल मोठ्याने बोलत आहे, परंतु लोकांसाठी यहोवाच्या सतत शब्दांचा भाग म्हणून **तुम्ही** असे भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे तुमच्या मनात बोलतात ते” किंवा “तुम्ही जे स्वतःशी बोलतात”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 येथे, हृदयाचा वापर एखाद्या व्यक्तीच्या विचार आणि भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी आलंकारिक रित्या केला जातो. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला म्हणतो” किंवा “तुम्ही विचार करता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 हा वक्तव्य करणार प्रश्न अदोम लोकांना किती अभिमाना चा होता आणि त्यांना किती सुरक्षित पणा वाटत होते हे सिद्ध करतो. पर्यायी भाषांतर: “मला कोणीही जमिनीवर आणू शकत नाही” किंवा “मी सर्व हल्लेखोरांपासून सुरक्षित आहे”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 या दोन शब्दप्रयोगाचे समान अर्थ आहेत. एखादी गोष्ट एकापेक्षा जास्त वेळा बोलून ती महत्त्वाची आहे हे दाखवण्याचा हा एक मार्ग आहे परंतु थोड्या वेगळ्या प्रकारे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जरी तुम्हाला पंख असले आणि तुम्ही गरुडांमध्ये किंवा ताऱ्यांमध्ये उंच राहत असाल शकलात तरीही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From ecca58e20ebe4d77501e47ac108faf41cf57ba15 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 11:47:52 +0000 Subject: [PATCH 22/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index ca977e2..1570f3c 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -29,7 +29,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 येथे, हृदयाचा वापर एखाद्या व्यक्तीच्या विचार आणि भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी आलंकारिक रित्या केला जातो. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला म्हणतो” किंवा “तुम्ही विचार करता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 हा वक्तव्य करणार प्रश्न अदोम लोकांना किती अभिमाना चा होता आणि त्यांना किती सुरक्षित पणा वाटत होते हे सिद्ध करतो. पर्यायी भाषांतर: “मला कोणीही जमिनीवर आणू शकत नाही” किंवा “मी सर्व हल्लेखोरांपासून सुरक्षित आहे”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 या दोन शब्दप्रयोगाचे समान अर्थ आहेत. एखादी गोष्ट एकापेक्षा जास्त वेळा बोलून ती महत्त्वाची आहे हे दाखवण्याचा हा एक मार्ग आहे परंतु थोड्या वेगळ्या प्रकारे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जरी तुम्हाला पंख असले आणि तुम्ही गरुडांमध्ये किंवा ताऱ्यांमध्ये उंच राहत असाल शकलात तरीही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 अदोमच्या लोकांना वाटते की ते सुरक्षित आहेत कारण ते डोंगरावर राहतात. यहोवा म्हणतो की ते मनुष्या ना राहणे शक्य आहे त्यापेक्षा कितीतरी जास्त चांगल्या पद्धतीने राहले असले तरीही ते सुरक्षित राहणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: "आणि मी तुम्हाला सांगतो की जरी तुम्हाला पंख असले आणि गरुड उडतो त्या पेक्षा उंच उडू शकले, आणि जर तुम्ही तार्‍यांमध्ये तुमची घरे बनवू शकलात तरी "\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) From 3212f3c90bac7fd1b2929b8d2e695d1e75a4164d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 12:14:21 +0000 Subject: [PATCH 23/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 1570f3c..5ab6a1c 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -30,8 +30,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 हा वक्तव्य करणार प्रश्न अदोम लोकांना किती अभिमाना चा होता आणि त्यांना किती सुरक्षित पणा वाटत होते हे सिद्ध करतो. पर्यायी भाषांतर: “मला कोणीही जमिनीवर आणू शकत नाही” किंवा “मी सर्व हल्लेखोरांपासून सुरक्षित आहे”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 या दोन शब्दप्रयोगाचे समान अर्थ आहेत. एखादी गोष्ट एकापेक्षा जास्त वेळा बोलून ती महत्त्वाची आहे हे दाखवण्याचा हा एक मार्ग आहे परंतु थोड्या वेगळ्या प्रकारे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जरी तुम्हाला पंख असले आणि तुम्ही गरुडांमध्ये किंवा ताऱ्यांमध्ये उंच राहत असाल शकलात तरीही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 अदोमच्या लोकांना वाटते की ते सुरक्षित आहेत कारण ते डोंगरावर राहतात. यहोवा म्हणतो की ते मनुष्या ना राहणे शक्य आहे त्यापेक्षा कितीतरी जास्त चांगल्या पद्धतीने राहले असले तरीही ते सुरक्षित राहणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: "आणि मी तुम्हाला सांगतो की जरी तुम्हाला पंख असले आणि गरुड उडतो त्या पेक्षा उंच उडू शकले, आणि जर तुम्ही तार्‍यांमध्ये तुमची घरे बनवू शकलात तरी "\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 तुमची भाषा उपयोगात असणारी क्रिया पद्धती वापरत नसल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय पद्धत वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमची घरे बनवू शकत असाल तरी”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 येथे, **तुम्हाला खाली आणणे** म्हणजे "तुम्हाला नम्र करने " किंवा "तुमचा पराभव करने." हे एक स्वर्गीय वाणी चे रूप आहे. अदोमी लोकांना यहोवाचा प्रतिसाद असा आहे की ते त्याच्या न्याय आणि शिक्षेपासून सुरक्षित असतील असे कोठेही नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत असलेल्या हल्लेखोरांपासून तुम्ही अजूनही सुरक्षित\n नसणार” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) From 23f4cc888f93eb0fd454d09bb57bcffcd4ea9ff8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 12:17:41 +0000 Subject: [PATCH 24/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 5ab6a1c..b1fa74b 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -32,8 +32,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 अदोमच्या लोकांना वाटते की ते सुरक्षित आहेत कारण ते डोंगरावर राहतात. यहोवा म्हणतो की ते मनुष्या ना राहणे शक्य आहे त्यापेक्षा कितीतरी जास्त चांगल्या पद्धतीने राहले असले तरीही ते सुरक्षित राहणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: "आणि मी तुम्हाला सांगतो की जरी तुम्हाला पंख असले आणि गरुड उडतो त्या पेक्षा उंच उडू शकले, आणि जर तुम्ही तार्‍यांमध्ये तुमची घरे बनवू शकलात तरी "\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 तुमची भाषा उपयोगात असणारी क्रिया पद्धती वापरत नसल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय पद्धत वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमची घरे बनवू शकत असाल तरी”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 येथे, **तुम्हाला खाली आणणे** म्हणजे "तुम्हाला नम्र करने " किंवा "तुमचा पराभव करने." हे एक स्वर्गीय वाणी चे रूप आहे. अदोमी लोकांना यहोवाचा प्रतिसाद असा आहे की ते त्याच्या न्याय आणि शिक्षेपासून सुरक्षित असतील असे कोठेही नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत असलेल्या हल्लेखोरांपासून तुम्ही अजूनही सुरक्षित\n नसणार” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 हा वाक्यांश वाचकाला आठवण करून देतो की संपूर्ण पुस्तकासह हा संदेश थेट यहोवाकडून आला आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट होईल असा नमूना प्रकार वापरा.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 जर तुमची भाषा **घोषणा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहोवा तुम्हाला हे घोषित करतो." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) From bac038ed830f40576f2f481dda1b22ccc7efeb99 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 12:47:34 +0000 Subject: [PATCH 25/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index b1fa74b..736d1eb 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -34,9 +34,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 येथे, **तुम्हाला खाली आणणे** म्हणजे "तुम्हाला नम्र करने " किंवा "तुमचा पराभव करने." हे एक स्वर्गीय वाणी चे रूप आहे. अदोमी लोकांना यहोवाचा प्रतिसाद असा आहे की ते त्याच्या न्याय आणि शिक्षेपासून सुरक्षित असतील असे कोठेही नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत असलेल्या हल्लेखोरांपासून तुम्ही अजूनही सुरक्षित\n नसणार” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 हा वाक्यांश वाचकाला आठवण करून देतो की संपूर्ण पुस्तकासह हा संदेश थेट यहोवाकडून आला आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट होईल असा नमूना प्रकार वापरा.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 जर तुमची भाषा **घोषणा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहोवा तुम्हाला हे घोषित करतो." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा वापर ते व्यक्त करत असलेल्या एका कल्पनेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा किंवा तुम्ही यूसटी प्रमाणे ते एकत्र करू शकता,(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 तुम्ही क्रियापदाच्या सक्रिय पद्धतीचा वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हल्लेखोर तुम्हाला कसे नष्ट करतील" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 अदोमची शिक्षा धक्कादायक आहे हे व्यक्त करण्यासाठी यहोवाने दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी हा वाक्यांश जोडला आहे. चोर आणि द्राक्षे तोडणाऱ्यांप्रमाणे, अदोमवर हल्ला करणारे काहीही मागे सोडणार नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वचनाच्या शेवटी वाक्यांश बदलू शकता आणि त्याचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु हल्लेखोर तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) From e550a92269a66b231140685793919ff24ca35018 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 12:51:25 +0000 Subject: [PATCH 26/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 736d1eb..e3ac7ce 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -37,7 +37,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा वापर ते व्यक्त करत असलेल्या एका कल्पनेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा किंवा तुम्ही यूसटी प्रमाणे ते एकत्र करू शकता,(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 तुम्ही क्रियापदाच्या सक्रिय पद्धतीचा वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हल्लेखोर तुम्हाला कसे नष्ट करतील" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 अदोमची शिक्षा धक्कादायक आहे हे व्यक्त करण्यासाठी यहोवाने दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी हा वाक्यांश जोडला आहे. चोर आणि द्राक्षे तोडणाऱ्यांप्रमाणे, अदोमवर हल्ला करणारे काहीही मागे सोडणार नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वचनाच्या शेवटी वाक्यांश बदलू शकता आणि त्याचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु हल्लेखोर तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. हा प्रश्न एखादा मुद्दा ठोस पणे वापरले जाते. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते फक्त त्यांना पाहिजे तेच चोरतील"\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From d44e53fd2ca9fcf8c540267cdcddd3d1ceb48a10 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 12:54:25 +0000 Subject: [PATCH 27/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index e3ac7ce..4b32db6 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -38,7 +38,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 तुम्ही क्रियापदाच्या सक्रिय पद्धतीचा वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हल्लेखोर तुम्हाला कसे नष्ट करतील" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 अदोमची शिक्षा धक्कादायक आहे हे व्यक्त करण्यासाठी यहोवाने दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी हा वाक्यांश जोडला आहे. चोर आणि द्राक्षे तोडणाऱ्यांप्रमाणे, अदोमवर हल्ला करणारे काहीही मागे सोडणार नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वचनाच्या शेवटी वाक्यांश बदलू शकता आणि त्याचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु हल्लेखोर तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. हा प्रश्न एखादा मुद्दा ठोस पणे वापरले जाते. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते फक्त त्यांना पाहिजे तेच चोरतील"\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे.या प्रश्न पद्धतीत एक मुद्दा ठोस पणे दर्शवीतात. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते नक्कीच काही द्राक्षे मागे ठेवतील"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) From e4907713a297e724d34112da7fc1144c58280fb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 12:56:48 +0000 Subject: [PATCH 28/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 4b32db6..b6ca299 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -39,7 +39,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 अदोमची शिक्षा धक्कादायक आहे हे व्यक्त करण्यासाठी यहोवाने दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी हा वाक्यांश जोडला आहे. चोर आणि द्राक्षे तोडणाऱ्यांप्रमाणे, अदोमवर हल्ला करणारे काहीही मागे सोडणार नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वचनाच्या शेवटी वाक्यांश बदलू शकता आणि त्याचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु हल्लेखोर तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. हा प्रश्न एखादा मुद्दा ठोस पणे वापरले जाते. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते फक्त त्यांना पाहिजे तेच चोरतील"\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे.या प्रश्न पद्धतीत एक मुद्दा ठोस पणे दर्शवीतात. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते नक्कीच काही द्राक्षे मागे ठेवतील"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 येथे, **कसे** अदोमची लुटमार अत्यंत टोकाची आहे हे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी उदगार काढतो. हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत सहज पद्धतीचा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत मार्गाने” किंवा “पूर्णपणे”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. From d9d7bc60eb483d0dffd1444b42fbd4a953013555 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 12:58:13 +0000 Subject: [PATCH 29/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index b6ca299..d4e0985 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -40,7 +40,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. हा प्रश्न एखादा मुद्दा ठोस पणे वापरले जाते. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते फक्त त्यांना पाहिजे तेच चोरतील"\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे.या प्रश्न पद्धतीत एक मुद्दा ठोस पणे दर्शवीतात. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते नक्कीच काही द्राक्षे मागे ठेवतील"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 येथे, **कसे** अदोमची लुटमार अत्यंत टोकाची आहे हे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी उदगार काढतो. हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत सहज पद्धतीचा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत मार्गाने” किंवा “पूर्णपणे”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हल्लेखोर अदोम देशाची लुट कशी करतील”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. 1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From eb121a6a62ce052f145636d650f1e7f58a196665 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 13:00:55 +0000 Subject: [PATCH 30/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index d4e0985..1053f72 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -41,7 +41,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे.या प्रश्न पद्धतीत एक मुद्दा ठोस पणे दर्शवीतात. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते नक्कीच काही द्राक्षे मागे ठेवतील"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 येथे, **कसे** अदोमची लुटमार अत्यंत टोकाची आहे हे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी उदगार काढतो. हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत सहज पद्धतीचा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत मार्गाने” किंवा “पूर्णपणे”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हल्लेखोर अदोम देशाची लुट कशी करतील”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 येथे, **एसाव** हे नाव अदोमच्या लोकांना सूचित करते. ते एसावचे वंशज होते, ज्याला अदोम असेही म्हणतात. अदोमचे सर्व लोक असे संभोदित केले जात आहे की जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात निर्माण करणारे असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता, जसे की यूसटी दर्शवले आहे .\r\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. 1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 8c60030b3b568ddb1b0e8b4afecab7ceea6c5829 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 13:03:06 +0000 Subject: [PATCH 31/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 1053f72..7b7e6e6 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -42,7 +42,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 येथे, **कसे** अदोमची लुटमार अत्यंत टोकाची आहे हे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी उदगार काढतो. हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत सहज पद्धतीचा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत मार्गाने” किंवा “पूर्णपणे”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हल्लेखोर अदोम देशाची लुट कशी करतील”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 येथे, **एसाव** हे नाव अदोमच्या लोकांना सूचित करते. ते एसावचे वंशज होते, ज्याला अदोम असेही म्हणतात. अदोमचे सर्व लोक असे संभोदित केले जात आहे की जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात निर्माण करणारे असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता, जसे की यूसटी दर्शवले आहे .\r\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. +1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 येथे, **लूटणे** याचा अर्थ असा आहे की शत्रूंनी लोकांच्या वस्तू शोधल्या आहेत, सर्व मौल्यवान वस्तू घेतल्या आहेत आणि इतर सर्व काही गोंधळात टाकले आहे किंवा नष्ट केले आहे. 1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) From 9744961a9e8d03bd03f854a3c656797ddd8239ba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 13:04:05 +0000 Subject: [PATCH 32/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 7b7e6e6..e175db2 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -43,7 +43,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हल्लेखोर अदोम देशाची लुट कशी करतील”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 येथे, **एसाव** हे नाव अदोमच्या लोकांना सूचित करते. ते एसावचे वंशज होते, ज्याला अदोम असेही म्हणतात. अदोमचे सर्व लोक असे संभोदित केले जात आहे की जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात निर्माण करणारे असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता, जसे की यूसटी दर्शवले आहे .\r\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 येथे, **लूटणे** याचा अर्थ असा आहे की शत्रूंनी लोकांच्या वस्तू शोधल्या आहेत, सर्व मौल्यवान वस्तू घेतल्या आहेत आणि इतर सर्व काही गोंधळात टाकले आहे किंवा नष्ट केले आहे. -1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याच्या सर्व लपविलेल्या खजिन्याचा शोध घेतील”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country” From 9696a637af59ddc26830109558b05900f0f1e625 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 13:07:01 +0000 Subject: [PATCH 33/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index e175db2..4f3e548 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -44,7 +44,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 येथे, **एसाव** हे नाव अदोमच्या लोकांना सूचित करते. ते एसावचे वंशज होते, ज्याला अदोम असेही म्हणतात. अदोमचे सर्व लोक असे संभोदित केले जात आहे की जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात निर्माण करणारे असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता, जसे की यूसटी दर्शवले आहे .\r\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 येथे, **लूटणे** याचा अर्थ असा आहे की शत्रूंनी लोकांच्या वस्तू शोधल्या आहेत, सर्व मौल्यवान वस्तू घेतल्या आहेत आणि इतर सर्व काही गोंधळात टाकले आहे किंवा नष्ट केले आहे. 1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याच्या सर्व लपविलेल्या खजिन्याचा शोध घेतील”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 ज्याच्याशी त्यांचा **करार** आहे, म्हणजेच एक सहायक आहे अशा व्यक्तीकडून एखाद्या व्यक्तीवर हल्ला केला जाईल असे म्हणण्यात तुमच्या भाषेत काही अर्थबोध होत नसेल, तर तुम्ही त्यांच्या विश्वासघाताच्या हरवलेल्या मार्गात भर घालू शकता, जसे की यूसटी मध्ये दर्शविले आहे. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country” 1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From 9bc1c1e29dd03c4621a7bc598a8247459f6e3e00 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 13:10:35 +0000 Subject: [PATCH 34/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 4f3e548..9011bc6 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -45,9 +45,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 येथे, **लूटणे** याचा अर्थ असा आहे की शत्रूंनी लोकांच्या वस्तू शोधल्या आहेत, सर्व मौल्यवान वस्तू घेतल्या आहेत आणि इतर सर्व काही गोंधळात टाकले आहे किंवा नष्ट केले आहे. 1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याच्या सर्व लपविलेल्या खजिन्याचा शोध घेतील”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 ज्याच्याशी त्यांचा **करार** आहे, म्हणजेच एक सहायक आहे अशा व्यक्तीकडून एखाद्या व्यक्तीवर हल्ला केला जाईल असे म्हणण्यात तुमच्या भाषेत काही अर्थबोध होत नसेल, तर तुम्ही त्यांच्या विश्वासघाताच्या हरवलेल्या मार्गात भर घालू शकता, जसे की यूसटी मध्ये दर्शविले आहे. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country” -1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांना संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचा** हा शब्द त्यांना सूचित करतो.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 येथे, **सीमा** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) तो अदोम देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला तुमच्या देशातून बाहेर काढेल" किंवा (२) ते पूर्वीच्या मैत्रीपूर्ण देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या देशात आश्रय घेण्यास नकार देईल” +1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 तिन्ही वाक्ये अदोमच्या मित्रपक्षांना सूचित करतात. यहोवा दाखवत आहे की तो जे काही बोलत आहे ते एकापेक्षा जास्त वेळा त्याच प्रकारे बोलून ते महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) 1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From fd770f37320cd6bab217d930affaa7b7d6bad031 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Sat, 20 Jan 2024 13:13:39 +0000 Subject: [PATCH 35/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 9011bc6..ec22ddc 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -48,7 +48,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांना संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचा** हा शब्द त्यांना सूचित करतो.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 येथे, **सीमा** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) तो अदोम देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला तुमच्या देशातून बाहेर काढेल" किंवा (२) ते पूर्वीच्या मैत्रीपूर्ण देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या देशात आश्रय घेण्यास नकार देईल” 1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 तिन्ही वाक्ये अदोमच्या मित्रपक्षांना सूचित करतात. यहोवा दाखवत आहे की तो जे काही बोलत आहे ते एकापेक्षा जास्त वेळा त्याच प्रकारे बोलून ते महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 हिब्रू फक्त **तुमची भाकरी** असे म्हणतात. या काव्यात्मक शैलीमध्ये, श्रोत्यांनी आणि वाचकांनी अर्थ समजून घेणे आणि मागील दोन ओळींमधील गहाळ शब्द **व्यक्ती चा ** सांगणे अपेक्षित आहे.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) 1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) From 3c4acba4ba0c8099adb41d101663f17c1e493785 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 06:17:27 +0000 Subject: [PATCH 36/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index ec22ddc..765d266 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -49,11 +49,11 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 येथे, **सीमा** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) तो अदोम देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला तुमच्या देशातून बाहेर काढेल" किंवा (२) ते पूर्वीच्या मैत्रीपूर्ण देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या देशात आश्रय घेण्यास नकार देईल” 1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 तिन्ही वाक्ये अदोमच्या मित्रपक्षांना सूचित करतात. यहोवा दाखवत आहे की तो जे काही बोलत आहे ते एकापेक्षा जास्त वेळा त्याच प्रकारे बोलून ते महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 हिब्रू फक्त **तुमची भाकरी** असे म्हणतात. या काव्यात्मक शैलीमध्ये, श्रोत्यांनी आणि वाचकांनी अर्थ समजून घेणे आणि मागील दोन ओळींमधील गहाळ शब्द **व्यक्ती चा ** सांगणे अपेक्षित आहे.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) -1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा असू शकतो: (१) अदोमच्या लोकांचा दर्जा व्यक्त करण्यासाठी यहोवा एक दृष्टीने असे म्हणत असेल. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे दुसऱ्या व्यक्तीच्या माध्यमातून अदोम ला दर्शउ शक. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) +1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 जर तुमच्या भाषेत **समज** या शब्दातील अर्थासाठी निष्क्रिय बोध वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला काहीही समजत नाही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 येथे, **त्याचा** कदाचित अदोमचा संदर्भ आहे, जो तेथे राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: "अदोमच्या लोकांमध्ये"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. तो नक्कीच हे करेल यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे प्रश्न पद्धतीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या दिवशी … मी अदोम मधील ज्ञानी मनुष्याचा नक्कीच नाश करीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 मूळ समुदायाला माहित असेल की अदोम त्याच्या ज्ञाना करिता प्रसिद्ध होता. तर याचा अर्थ असा की त्यांचे प्रसिद्ध असलेले ज्ञान सुद्धा त्यांना यहोवाच्या नाशापासून वाचवू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही ही माहिती यूसटी प्रमाणे दर्शउ करू शकता.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From 7ded07c73fca3dc2e1b7965163073ae7b7a66c63 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 08:42:29 +0000 Subject: [PATCH 37/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 765d266..14d23f3 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -54,8 +54,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 येथे, **त्याचा** कदाचित अदोमचा संदर्भ आहे, जो तेथे राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: "अदोमच्या लोकांमध्ये"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. तो नक्कीच हे करेल यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे प्रश्न पद्धतीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या दिवशी … मी अदोम मधील ज्ञानी मनुष्याचा नक्कीच नाश करीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 मूळ समुदायाला माहित असेल की अदोम त्याच्या ज्ञाना करिता प्रसिद्ध होता. तर याचा अर्थ असा की त्यांचे प्रसिद्ध असलेले ज्ञान सुद्धा त्यांना यहोवाच्या नाशापासून वाचवू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही ही माहिती यूसटी प्रमाणे दर्शउ करू शकता.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचा हा दुसरा भाग आहे. तुम्ही येथे नवीन वाक्याचा देखील वापर करू शकता. तो नक्कीच हे करील यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे या पद्धतीच्या प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्यांची समज( ज्ञान ) नक्कीच नष्ट करीन” किंवा “त्या दिवशी मी एसाव पर्वतावरून समज नक्कीच काढून टाकीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या कवितेचा शैलीमधील, हा दुसरा प्रश्न समजून घेण्यासाठी वाचकाने पहिल्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नापासून **मी त्या दिवशी नष्ट करणार नाही का** या शब्द वापरणे अपेक्षित आहे. ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्या शब्दांचा येथे पुन्हा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "आणि त्या दिवशी मी एसावच्या डोंगरावरून समज नष्ट करणार नाही का?" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) From 11e254370da56de641f0803fa3ccd9cf8226e8cf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 08:46:48 +0000 Subject: [PATCH 38/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 14d23f3..d92c2c1 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -56,7 +56,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 मूळ समुदायाला माहित असेल की अदोम त्याच्या ज्ञाना करिता प्रसिद्ध होता. तर याचा अर्थ असा की त्यांचे प्रसिद्ध असलेले ज्ञान सुद्धा त्यांना यहोवाच्या नाशापासून वाचवू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही ही माहिती यूसटी प्रमाणे दर्शउ करू शकता.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचा हा दुसरा भाग आहे. तुम्ही येथे नवीन वाक्याचा देखील वापर करू शकता. तो नक्कीच हे करील यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे या पद्धतीच्या प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्यांची समज( ज्ञान ) नक्कीच नष्ट करीन” किंवा “त्या दिवशी मी एसाव पर्वतावरून समज नक्कीच काढून टाकीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या कवितेचा शैलीमधील, हा दुसरा प्रश्न समजून घेण्यासाठी वाचकाने पहिल्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नापासून **मी त्या दिवशी नष्ट करणार नाही का** या शब्द वापरणे अपेक्षित आहे. ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्या शब्दांचा येथे पुन्हा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "आणि त्या दिवशी मी एसावच्या डोंगरावरून समज नष्ट करणार नाही का?" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या काव्य शैलीमध्ये, जे बोलले जात आहे त्यावर जोर देण्यासाठी समान अर्थ असलेले परंतु दोनदा वेगळ्या शब्दांमध्ये व्यक्त केला जातो. येथे, **ज्ञानी माणसे** आणि **समज** हे दोन्ही ज्ञानी लोकांचा बाबतीत आह. आणि **अदोम** आणि **एसाव पर्वत** हे दोन्ही पद्धती अदोम देशाचा बाबतीत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हे फक्त एकदाच म्हणू शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने अर्थावर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून शहाणे असलेले सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) From 6ae1466959ff469ca00ad3eff00fcc30b2498f22 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 09:03:35 +0000 Subject: [PATCH 39/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index d92c2c1..67281c4 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -57,9 +57,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचा हा दुसरा भाग आहे. तुम्ही येथे नवीन वाक्याचा देखील वापर करू शकता. तो नक्कीच हे करील यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे या पद्धतीच्या प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्यांची समज( ज्ञान ) नक्कीच नष्ट करीन” किंवा “त्या दिवशी मी एसाव पर्वतावरून समज नक्कीच काढून टाकीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या कवितेचा शैलीमधील, हा दुसरा प्रश्न समजून घेण्यासाठी वाचकाने पहिल्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नापासून **मी त्या दिवशी नष्ट करणार नाही का** या शब्द वापरणे अपेक्षित आहे. ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्या शब्दांचा येथे पुन्हा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "आणि त्या दिवशी मी एसावच्या डोंगरावरून समज नष्ट करणार नाही का?" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या काव्य शैलीमध्ये, जे बोलले जात आहे त्यावर जोर देण्यासाठी समान अर्थ असलेले परंतु दोनदा वेगळ्या शब्दांमध्ये व्यक्त केला जातो. येथे, **ज्ञानी माणसे** आणि **समज** हे दोन्ही ज्ञानी लोकांचा बाबतीत आह. आणि **अदोम** आणि **एसाव पर्वत** हे दोन्ही पद्धती अदोम देशाचा बाबतीत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हे फक्त एकदाच म्हणू शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने अर्थावर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून शहाणे असलेले सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 जर तुमच्या भाषेत **समज** या शब्दामागील कल्पनेसाठी निष्क्रिय भाव वापरत नसाल , तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ज्यांना काय करावे हे माहित आहे असे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 अदोमच्या एका प्रमुख भागाचे नाव वापरून यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा संदर्भ देत आहे. **एसावचा पर्वत** हाच आता बोझराह नावाचा पर्वत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 हे त्या माणसाचे नाव आहे जो अदोमच्या लोकांचा पूर्वज होता. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा[वचन 6](../01/06.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) From 1394075ee1192caab21772a884a1ddb45d247999 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 09:05:58 +0000 Subject: [PATCH 40/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 67281c4..dc32b66 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -60,7 +60,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 जर तुमच्या भाषेत **समज** या शब्दामागील कल्पनेसाठी निष्क्रिय भाव वापरत नसाल , तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ज्यांना काय करावे हे माहित आहे असे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 अदोमच्या एका प्रमुख भागाचे नाव वापरून यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा संदर्भ देत आहे. **एसावचा पर्वत** हाच आता बोझराह नावाचा पर्वत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 हे त्या माणसाचे नाव आहे जो अदोमच्या लोकांचा पूर्वज होता. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा[वचन 6](../01/06.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 यहोवा अदोमच्या लोकांशी सतत बोलत बोलत होता, पण आता तो त्यांना \r\n**तेमान ** म्हणून संबोधतो, जे त्यांच्या राजधानीच्या आसपासच्या प्रदेशाचे नाव होते. अदोमचा हा भाग आता संपूर्ण लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “अदोमच्या लोकांनो, तुमचे बलवान सैनिक घाबरतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 0297328f43c28317af57db65acf76408fb10f3bb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 09:14:43 +0000 Subject: [PATCH 41/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index dc32b66..f60fb49 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -61,7 +61,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 अदोमच्या एका प्रमुख भागाचे नाव वापरून यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा संदर्भ देत आहे. **एसावचा पर्वत** हाच आता बोझराह नावाचा पर्वत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 हे त्या माणसाचे नाव आहे जो अदोमच्या लोकांचा पूर्वज होता. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा[वचन 6](../01/06.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 यहोवा अदोमच्या लोकांशी सतत बोलत बोलत होता, पण आता तो त्यांना \r\n**तेमान ** म्हणून संबोधतो, जे त्यांच्या राजधानीच्या आसपासच्या प्रदेशाचे नाव होते. अदोमचा हा भाग आता संपूर्ण लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “अदोमच्या लोकांनो, तुमचे बलवान सैनिक घाबरतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 तेमान हे अदोम देशातील एका प्रदेशाचे नाव आहे. यहोवा अदोमच्या संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या एका भागाच्या नावाने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अदोमच्या लोकांनो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 7490599658db946e93c58526796fd24793a2fa9b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 09:24:24 +0000 Subject: [PATCH 42/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index f60fb49..2e9abe0 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -62,8 +62,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 हे त्या माणसाचे नाव आहे जो अदोमच्या लोकांचा पूर्वज होता. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा[वचन 6](../01/06.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 यहोवा अदोमच्या लोकांशी सतत बोलत बोलत होता, पण आता तो त्यांना \r\n**तेमान ** म्हणून संबोधतो, जे त्यांच्या राजधानीच्या आसपासच्या प्रदेशाचे नाव होते. अदोमचा हा भाग आता संपूर्ण लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “अदोमच्या लोकांनो, तुमचे बलवान सैनिक घाबरतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 तेमान हे अदोम देशातील एका प्रदेशाचे नाव आहे. यहोवा अदोमच्या संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या एका भागाच्या नावाने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अदोमच्या लोकांनो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 येथे कारण आणि परिणाम याचा संबंध आहे. यहोवा व. 8 मध्ये म्हणतो की तो अदोममधील ज्ञानी लोकांचा नाश करील आणि येथे व. 9 मध्ये \r\nअदोमचे पराक्रमी लोक "निराश" होतील (म्हणजे ते लढण्याचा प्रयत्न सोडून देतील). अदोमच्या लोकांनी त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी या दोन गटांवर विश्वास ठेवला. त्यामुळे यहोवाने या दोन गटांचा नाश केल्यामुळे, अदोममधील इतर कोणीही आक्रमण करणाऱ्या सैन्यापासून सुटणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 येथे, **कापणे ** हे मारले जाण्याचे रूपक आहे. अदोमी लोक जेथे राहतात त्या डोंगराचा भाग म्हणून आणि त्यांचा मृत्यू डोंगरावरून कापला गेल्याचे चित्रित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा सर्वनाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) From e1f12b9ef48fe9b20be66690b842d580c49a7ca5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 09:28:52 +0000 Subject: [PATCH 43/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 2e9abe0..bd4cb3b 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -63,8 +63,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 यहोवा अदोमच्या लोकांशी सतत बोलत बोलत होता, पण आता तो त्यांना \r\n**तेमान ** म्हणून संबोधतो, जे त्यांच्या राजधानीच्या आसपासच्या प्रदेशाचे नाव होते. अदोमचा हा भाग आता संपूर्ण लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “अदोमच्या लोकांनो, तुमचे बलवान सैनिक घाबरतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 तेमान हे अदोम देशातील एका प्रदेशाचे नाव आहे. यहोवा अदोमच्या संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या एका भागाच्या नावाने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अदोमच्या लोकांनो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 येथे कारण आणि परिणाम याचा संबंध आहे. यहोवा व. 8 मध्ये म्हणतो की तो अदोममधील ज्ञानी लोकांचा नाश करील आणि येथे व. 9 मध्ये \r\nअदोमचे पराक्रमी लोक "निराश" होतील (म्हणजे ते लढण्याचा प्रयत्न सोडून देतील). अदोमच्या लोकांनी त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी या दोन गटांवर विश्वास ठेवला. त्यामुळे यहोवाने या दोन गटांचा नाश केल्यामुळे, अदोममधील इतर कोणीही आक्रमण करणाऱ्या सैन्यापासून सुटणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 येथे, **कापणे ** हे मारले जाण्याचे रूपक आहे. अदोमी लोक जेथे राहतात त्या डोंगराचा भाग म्हणून आणि त्यांचा मृत्यू डोंगरावरून कापला गेल्याचे चित्रित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा सर्वनाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 येथे, **कापणे ** हे मारले जाण्याचे रूपक आहे. अदोमी लोक जेथे राहतात त्या डोंगराचा भाग म्हणून आणि त्यांचा मृत्यू डोंगरावरून कापला गेल्याचे चित्रित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा सर्वनाश करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 तुम्ही सक्रिय कृती पद्धतीचा वापर करू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही हे दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुम्हाला नष्ट करतील"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From c932c3ea023c76729a6416de88714f6b73bd810c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 09:30:01 +0000 Subject: [PATCH 44/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index bd4cb3b..d5d6066 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -65,7 +65,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 येथे कारण आणि परिणाम याचा संबंध आहे. यहोवा व. 8 मध्ये म्हणतो की तो अदोममधील ज्ञानी लोकांचा नाश करील आणि येथे व. 9 मध्ये \r\nअदोमचे पराक्रमी लोक "निराश" होतील (म्हणजे ते लढण्याचा प्रयत्न सोडून देतील). अदोमच्या लोकांनी त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी या दोन गटांवर विश्वास ठेवला. त्यामुळे यहोवाने या दोन गटांचा नाश केल्यामुळे, अदोममधील इतर कोणीही आक्रमण करणाऱ्या सैन्यापासून सुटणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 येथे, **कापणे ** हे मारले जाण्याचे रूपक आहे. अदोमी लोक जेथे राहतात त्या डोंगराचा भाग म्हणून आणि त्यांचा मृत्यू डोंगरावरून कापला गेल्याचे चित्रित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा सर्वनाश करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 तुम्ही सक्रिय कृती पद्धतीचा वापर करू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही हे दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुम्हाला नष्ट करतील"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 येथे, **एक माणूस** एक वाक्य प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "प्रत्येक व्यक्ती" आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 1a7a1a4e83d10b3f04384d2ffd92ee5807b480f7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:08:17 +0000 Subject: [PATCH 45/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index d5d6066..0f03090 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -66,7 +66,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 येथे, **कापणे ** हे मारले जाण्याचे रूपक आहे. अदोमी लोक जेथे राहतात त्या डोंगराचा भाग म्हणून आणि त्यांचा मृत्यू डोंगरावरून कापला गेल्याचे चित्रित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा सर्वनाश करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 तुम्ही सक्रिय कृती पद्धतीचा वापर करू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही हे दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुम्हाला नष्ट करतील"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 येथे, **एक माणूस** एक वाक्य प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "प्रत्येक व्यक्ती" आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 व. 8 प्रमाणे, यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या या एका भागाच्या नावाने करत आहे. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 3ae5a0c3f359d883553d6fff8eed26780678519b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:15:45 +0000 Subject: [PATCH 46/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 0f03090..7e81f50 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -67,7 +67,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 तुम्ही सक्रिय कृती पद्धतीचा वापर करू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही हे दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुम्हाला नष्ट करतील"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 येथे, **एक माणूस** एक वाक्य प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "प्रत्येक व्यक्ती" आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 व. 8 प्रमाणे, यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या या एका भागाच्या नावाने करत आहे. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 अमूर्त भाव **कत्तल** **कापल्या** किंवा मारल्या जाण्याच्या कल्पनेला तीव्र करते. जर तुमची भाषा **कत्तल** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हिंसकपणे” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) From 37c1ddb41fcace91d6d91ff3f31353edda50fc7e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:18:43 +0000 Subject: [PATCH 47/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 7e81f50..136bc5e 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -68,7 +68,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 येथे, **एक माणूस** एक वाक्य प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "प्रत्येक व्यक्ती" आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 व. 8 प्रमाणे, यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या या एका भागाच्या नावाने करत आहे. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 अमूर्त भाव **कत्तल** **कापल्या** किंवा मारल्या जाण्याच्या कल्पनेला तीव्र करते. जर तुमची भाषा **कत्तल** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हिंसकपणे” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 काही बायबल अनुवाद हा वाक्प्रचार वचन 9 ऐवजी वचन 10 सह वापरतात. जर तुम्ही असे करायचे ठरवले तर, वचन 9 संपेल, "... एसावच्या डोंगरावरून." वचन 10 सुरू होईल, "कत्तलीमुळे, हिंसाचारामुळे ..." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 70b8afbf0b9ab5ba6e49b37cc22bef1eb6e78199 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:20:29 +0000 Subject: [PATCH 48/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 136bc5e..05b75d1 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -69,7 +69,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 व. 8 प्रमाणे, यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या या एका भागाच्या नावाने करत आहे. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 अमूर्त भाव **कत्तल** **कापल्या** किंवा मारल्या जाण्याच्या कल्पनेला तीव्र करते. जर तुमची भाषा **कत्तल** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हिंसकपणे” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 काही बायबल अनुवाद हा वाक्प्रचार वचन 9 ऐवजी वचन 10 सह वापरतात. जर तुम्ही असे करायचे ठरवले तर, वचन 9 संपेल, "... एसावच्या डोंगरावरून." वचन 10 सुरू होईल, "कत्तलीमुळे, हिंसाचारामुळे ..." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 **भाऊ** हा शब्द संबंधित लोकांच्या गटाच्या सदस्यांना संदर्भ देण्यासाठी येथे वापरला जात आहे. तुमच्या भाषेतील सर्वात सहजयोग्य \r\n शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे नातेवाईक जे याकोबचे वंशज आहेत" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 63710800d1fdee0bc0a1f91d330b61cf8001674d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:21:48 +0000 Subject: [PATCH 49/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 05b75d1..3f2a901 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -70,7 +70,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 अमूर्त भाव **कत्तल** **कापल्या** किंवा मारल्या जाण्याच्या कल्पनेला तीव्र करते. जर तुमची भाषा **कत्तल** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हिंसकपणे” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 काही बायबल अनुवाद हा वाक्प्रचार वचन 9 ऐवजी वचन 10 सह वापरतात. जर तुम्ही असे करायचे ठरवले तर, वचन 9 संपेल, "... एसावच्या डोंगरावरून." वचन 10 सुरू होईल, "कत्तलीमुळे, हिंसाचारामुळे ..." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 **भाऊ** हा शब्द संबंधित लोकांच्या गटाच्या सदस्यांना संदर्भ देण्यासाठी येथे वापरला जात आहे. तुमच्या भाषेतील सर्वात सहजयोग्य \r\n शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे नातेवाईक जे याकोबचे वंशज आहेत" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 येथे **याकोब** हे नाव यहूदाच्या लोकांबद्दल आहे, जे त्याचे वंशज होते. सर्व लोक असे चित्रित केले जात आहे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 85236eafdc402dd480a4eee16f3ce89708046cb7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:25:25 +0000 Subject: [PATCH 50/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 3f2a901..a892132 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -71,8 +71,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 काही बायबल अनुवाद हा वाक्प्रचार वचन 9 ऐवजी वचन 10 सह वापरतात. जर तुम्ही असे करायचे ठरवले तर, वचन 9 संपेल, "... एसावच्या डोंगरावरून." वचन 10 सुरू होईल, "कत्तलीमुळे, हिंसाचारामुळे ..." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 **भाऊ** हा शब्द संबंधित लोकांच्या गटाच्या सदस्यांना संदर्भ देण्यासाठी येथे वापरला जात आहे. तुमच्या भाषेतील सर्वात सहजयोग्य \r\n शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे नातेवाईक जे याकोबचे वंशज आहेत" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 येथे **याकोब** हे नाव यहूदाच्या लोकांबद्दल आहे, जे त्याचे वंशज होते. सर्व लोक असे चित्रित केले जात आहे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 जर तुमची भाषा **लज्जा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव अर्थाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा अपमान होईल” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 एखाद्या गोष्टीने **झाकून राहणे** हा त्याचा पूर्ण अनुभव घेण्यासाठी एक वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला पूर्णता लाज वाटेल" \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) From c3937157ae4dc4d0fa3872c6e10e9460085a91c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:27:09 +0000 Subject: [PATCH 51/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index a892132..b925aca 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -73,7 +73,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 येथे **याकोब** हे नाव यहूदाच्या लोकांबद्दल आहे, जे त्याचे वंशज होते. सर्व लोक असे चित्रित केले जात आहे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 जर तुमची भाषा **लज्जा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव अर्थाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा अपमान होईल” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 एखाद्या गोष्टीने **झाकून राहणे** हा त्याचा पूर्ण अनुभव घेण्यासाठी एक वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला पूर्णता लाज वाटेल" \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 94b699eb6747c382e7e58edc1656bdfe18879311 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:36:05 +0000 Subject: [PATCH 52/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index b925aca..6fb03ca 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -74,8 +74,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 जर तुमची भाषा **लज्जा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव अर्थाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा अपमान होईल” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 एखाद्या गोष्टीने **झाकून राहणे** हा त्याचा पूर्ण अनुभव घेण्यासाठी एक वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला पूर्णता लाज वाटेल" \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 कृती कोण करेल हे तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 [वचन 5] मध्ये (../01/05.md), ***कापणे** हा नाश करण्या करीता या वाक्य प्रचाराचा वापर केल्या जाते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) From fcec070a2605fb3f84966f49d375dbfe8052959e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Mon, 22 Jan 2024 11:37:56 +0000 Subject: [PATCH 53/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 6fb03ca..57e5e69 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -76,7 +76,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 कृती कोण करेल हे तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 [वचन 5] मध्ये (../01/05.md), ***कापणे** हा नाश करण्या करीता या वाक्य प्रचाराचा वापर केल्या जाते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 हे एक रूपक आहे जे अदोमच्या लोकांना एक व्यक्ती म्हणून चित्रित करते जे फक्त आजूबाजूला उभे होते आणि नातेवाईकांना मदत करत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही त्याला मदत केली नाही." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well. From e5abbdd1cc4c019f879dd6c756bd3c40d52b806b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Tue, 23 Jan 2024 16:23:21 +0000 Subject: [PATCH 54/58] Update manifest.yaml --- manifest.yaml | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index d663cad..b3cffd4 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -9,12 +9,12 @@ dublin_core: translation decisions. format: text/tsv identifier: tn - issued: '' + issued: '2024-01-23' language: direction: ltr identifier: mr title: Marathi - modified: '' + modified: '2024-01-23' publisher: BCS relation: - en/ult From 7ee0f73c4015a34c3f75118474166a411dfb25c7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Wed, 24 Jan 2024 04:34:51 +0000 Subject: [PATCH 55/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 57e5e69..a8a8d25 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -74,14 +74,14 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 जर तुमची भाषा **लज्जा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव अर्थाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा अपमान होईल” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 एखाद्या गोष्टीने **झाकून राहणे** हा त्याचा पूर्ण अनुभव घेण्यासाठी एक वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला पूर्णता लाज वाटेल" \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 कृती कोण करेल हे तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 कृती कोण करत आहे हे तुम्ही दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 [वचन 5] मध्ये (../01/05.md), ***कापणे** हा नाश करण्या करीता या वाक्य प्रचाराचा वापर केल्या जाते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 हे एक रूपक आहे जे अदोमच्या लोकांना एक व्यक्ती म्हणून चित्रित करते जे फक्त आजूबाजूला उभे होते आणि नातेवाईकांना मदत करत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही त्याला मदत केली नाही." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well. -1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 या दोन वाक्या मधील अर्थ समान गोष्टी करिता आहे . यहुदा अत्यंत हताश परिस्थितीत होता यावर जोर देण्यासाठी ते एकत्र वापरले जातात. आक्रमण करणारे सैन्य यहूदाची शहरे लुटत होते. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 येथे, **त्याचा** संदर्भ **तुमचा भाऊ जेकब** मध्ये आहे [वचन 10]मध्ये (../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 या संदर्भात, **संपत्ती** या शब्दाचा अर्थ "सैन्य" असा देखील होऊ शकतो. परंतु याचा अर्थ स्पष्टपणे "संपत्ती" असा आहे [वचन 13](../01/13.md), येथे "संपत्ती" असे भाषांतर करणे चांगले राहील. +1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 येथे, **वेशीत** म्हणजे "शहर." दरवाजा, शहराचा एक भाग ज्यातून लोक ये-जा करतात, ते संपूर्ण शहराचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जात आहेत. पर्यायी भाषांतर: "सर्व यहूदातील शहरे "(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 याचा अर्थ काय असू शकतो याच्या दोन शक्यता आहेत: (१) \r\n**परकीय ** यांचे **यरुक्षलेम ** वर पूर्ण नियंत्रण होते असे म्हणण्याचा ही एक चिन्ह पद्धती आहे, यरुक्षलेम हे प्रत्येकाला हवे असलेले स्थान म्हणून दर्शविले आहे, परंतु ते वाटून घेता येत नाही, म्हणून ते कोणाला मिळेल हे पाहण्यासाठी त्यांनी चिठ्ठ्या टाकल्या. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यरुक्षलेम लुटले” किंवा (२) शहराचे नाव शहराच्या संपत्तीसाठी उभे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांनी यरुक्षलेमची संपत्ती आपापसात वाटून घेतली" (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) 1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 13bc9cee4cb1cfccbb12219c036e6e7f22319402 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Wed, 24 Jan 2024 04:43:14 +0000 Subject: [PATCH 56/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index a8a8d25..c27b25e 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -82,7 +82,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 या संदर्भात, **संपत्ती** या शब्दाचा अर्थ "सैन्य" असा देखील होऊ शकतो. परंतु याचा अर्थ स्पष्टपणे "संपत्ती" असा आहे [वचन 13](../01/13.md), येथे "संपत्ती" असे भाषांतर करणे चांगले राहील. 1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 येथे, **वेशीत** म्हणजे "शहर." दरवाजा, शहराचा एक भाग ज्यातून लोक ये-जा करतात, ते संपूर्ण शहराचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जात आहेत. पर्यायी भाषांतर: "सर्व यहूदातील शहरे "(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 याचा अर्थ काय असू शकतो याच्या दोन शक्यता आहेत: (१) \r\n**परकीय ** यांचे **यरुक्षलेम ** वर पूर्ण नियंत्रण होते असे म्हणण्याचा ही एक चिन्ह पद्धती आहे, यरुक्षलेम हे प्रत्येकाला हवे असलेले स्थान म्हणून दर्शविले आहे, परंतु ते वाटून घेता येत नाही, म्हणून ते कोणाला मिळेल हे पाहण्यासाठी त्यांनी चिठ्ठ्या टाकल्या. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यरुक्षलेम लुटले” किंवा (२) शहराचे नाव शहराच्या संपत्तीसाठी उभे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांनी यरुक्षलेमची संपत्ती आपापसात वाटून घेतली" (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 अदोमच्या लोकांनी **अनोळखी** आणि **परदेशी** यांच्या सारख्या कृती केल्या नाहीत, परंतु ते त्यांच्यासारखेच होते कारण जो संबंधित लोकसमुदाय होता त्यांनीही यहूदाच्या लोकांना मदत केली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे ही माहितीचा त्यात वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) 1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) From 0b514d077ede8deb4be5abac9713b3d38bb7414e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Wed, 24 Jan 2024 04:45:53 +0000 Subject: [PATCH 57/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index c27b25e..157555e 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -83,7 +83,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 येथे, **वेशीत** म्हणजे "शहर." दरवाजा, शहराचा एक भाग ज्यातून लोक ये-जा करतात, ते संपूर्ण शहराचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जात आहेत. पर्यायी भाषांतर: "सर्व यहूदातील शहरे "(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 याचा अर्थ काय असू शकतो याच्या दोन शक्यता आहेत: (१) \r\n**परकीय ** यांचे **यरुक्षलेम ** वर पूर्ण नियंत्रण होते असे म्हणण्याचा ही एक चिन्ह पद्धती आहे, यरुक्षलेम हे प्रत्येकाला हवे असलेले स्थान म्हणून दर्शविले आहे, परंतु ते वाटून घेता येत नाही, म्हणून ते कोणाला मिळेल हे पाहण्यासाठी त्यांनी चिठ्ठ्या टाकल्या. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यरुक्षलेम लुटले” किंवा (२) शहराचे नाव शहराच्या संपत्तीसाठी उभे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांनी यरुक्षलेमची संपत्ती आपापसात वाटून घेतली" (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 अदोमच्या लोकांनी **अनोळखी** आणि **परदेशी** यांच्या सारख्या कृती केल्या नाहीत, परंतु ते त्यांच्यासारखेच होते कारण जो संबंधित लोकसमुदाय होता त्यांनीही यहूदाच्या लोकांना मदत केली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे ही माहितीचा त्यात वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) +1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 अदोमचे लोक यहूदाच्या लोकांसोबत किती वाईट रित्या वागले हे दाखवण्यासाठी यहोवा वचन 12-14 मध्ये वाक्यांची पुनरावृत्ती करणारी घटनेचा वापर करतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या पद्धतीला "लिटनी" म्हणतात. ही अदोमच्या लोकांवरील आरोपांची यादी आहे. यहोवाने वचन 15 आणि 16 मध्ये असे म्हटले आहे की या सर्व आरोपांसाठी त्याने त्यांना दोषी ठरवले आहे आणि तो त्यांना शिक्षा करेल. तुमच्या भाषेत एखादी रीत वापरा जो कोणीतरी चुकीच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) 1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 11fd08bd5b640a1f022af264513dcc7e068fc104 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Indian_translators Date: Wed, 24 Jan 2024 04:51:15 +0000 Subject: [PATCH 58/58] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 157555e..cd84390 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -84,7 +84,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 याचा अर्थ काय असू शकतो याच्या दोन शक्यता आहेत: (१) \r\n**परकीय ** यांचे **यरुक्षलेम ** वर पूर्ण नियंत्रण होते असे म्हणण्याचा ही एक चिन्ह पद्धती आहे, यरुक्षलेम हे प्रत्येकाला हवे असलेले स्थान म्हणून दर्शविले आहे, परंतु ते वाटून घेता येत नाही, म्हणून ते कोणाला मिळेल हे पाहण्यासाठी त्यांनी चिठ्ठ्या टाकल्या. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यरुक्षलेम लुटले” किंवा (२) शहराचे नाव शहराच्या संपत्तीसाठी उभे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांनी यरुक्षलेमची संपत्ती आपापसात वाटून घेतली" (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 अदोमच्या लोकांनी **अनोळखी** आणि **परदेशी** यांच्या सारख्या कृती केल्या नाहीत, परंतु ते त्यांच्यासारखेच होते कारण जो संबंधित लोकसमुदाय होता त्यांनीही यहूदाच्या लोकांना मदत केली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे ही माहितीचा त्यात वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 अदोमचे लोक यहूदाच्या लोकांसोबत किती वाईट रित्या वागले हे दाखवण्यासाठी यहोवा वचन 12-14 मध्ये वाक्यांची पुनरावृत्ती करणारी घटनेचा वापर करतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या पद्धतीला "लिटनी" म्हणतात. ही अदोमच्या लोकांवरील आरोपांची यादी आहे. यहोवाने वचन 15 आणि 16 मध्ये असे म्हटले आहे की या सर्व आरोपांसाठी त्याने त्यांना दोषी ठरवले आहे आणि तो त्यांना शिक्षा करेल. तुमच्या भाषेत एखादी रीत वापरा जो कोणीतरी चुकीच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) -1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 येथे, **तुम्ही पाहिले नसावे** याचा अर्थ असा होतो की अदोमचे लोक यहुदामधील आपत्तीकडे आनंदाने पाहत होते. हे स्पष्ट करण्‍यासाठी, तुम्‍ही भाषांतर करत असताना त्या प्रकारे तुम्‍ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली नसावी” किंवा “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली हे खूप वाईट होते” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])