Converted from en_tn_41-MAT.tsv to tn_MAT.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-08-31 11:12:39 +00:00
parent 966ac1c183
commit 00c23650b6
2 changed files with 2857 additions and 2857 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

2857
tn_MAT.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,2857 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro sa9c 0 "# मत्तयकृत शुभवर्तमानाची प्रस्तावना \n## भाग 1: सर्वसाधारण प्रस्तावना \n\n### मत्तयकृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा \n\n1 येशू ख्रिस्ताचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची सुरुवात (1:1-4:25)\n1.डोंगरावरील येशूचे प्रवचन (5:1-7:28)\n1 आरोग्य देण्याच्या द्वारे येशू देवाच्या राज्याचे वर्णन करतो (8:1-9:34)\n1. सेवाकार्य आणि देवाचे राज्य याविषयी येशूची शिकवण (9:35-10:42)\n1. देवाच्या राज्याच्या शुभवर्तमानाविषयी येशूची शिकवण. येशूवरील झालेल्या विरोधाची सुरुवात (11:1-12:50)\n1. देवाच्या राज्याविषयी येशूने दिलेले दाखले (13:1-52)\n1. येशूला झालेला विरोध आणि देवाच्या राज्याविषयी झालेला गैरसमज (13:53-17:57)\n1.देवाच्या राज्यामधील जीवनाविषयी येशूची शिकवण (18:1-35)\n1. येशूचे यहूदिया मधील सेवाकार्य (19:1-22:46)\n1. शेवटचा न्याय आणि तारण याविषयी येशूची शिकवण (23:1-25:46)\n1. येशूचे वधस्तंभी खिळणे,त्याचे मरण आणि पुनरुस्थान (26:1-28:19)\n\n### मत्तयचे पुस्तक काय आहे ? \n\nनवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी मत्तय हे एक पुस्तक आहे जे येशूच्या जीवनाविषयी वर्णन करते. या शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले ह्याच्या वेगवेगळ्या पैलूंविषयी लिहिले आहे. मत्तयमध्ये येशू हा मसीहा आहे हे दर्शवले आहे, आणि देव त्याच्या द्वारे इस्राएलचे तारण करेल. मत्तयमध्ये येशूने मसीहा विषयीच्या जुन्या करारामधील भविष्यवाण्यांची पूर्णता केल्याचे वरचेवर स्पष्ट केले आहे .याचा अर्थ असा की त्याचे वाचक हे सर्वप्रथम यहूदी असावेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### भाषांतरकारांनी या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे करावे? \n\nभाषांतरकार कदाचित या पुस्तकाला त्याच्या मूळ शीर्षकाने, “मत्तयकृत शुभवर्तमान”, किंवा “मत्तयचे शुभवर्तमान.” किंवा स्पष्ट असे शीर्षक त्याच्या साठी निवडले जाईल, जसे, मत्तयने येशूविषयी लिहिलेले शुभवर्तमान आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### मत्तयचे शुभवर्तमान कोणी लिहिले? \n\nपुस्तक लेखकाचे नाव स्पष्ट करत नाही. असो,
: eem6 0
: fqvq 0
1:intro y7kk 0 "# मत्तय 01सर्व साधारण नोंदी\n## रचना आणि स्वरुप \n\nकाही भाषांतरकार जुन्या करारातील पाना पासून ते वचनाच्या शेवट पर्यंत अवतरण चिन्ह देतात. ULT 1:23 मधील अवतरीत गोष्टीसाठी देतात. \n\n## या अध्याय मधील विशेष संकल्पना \n\n### वंशावळ \n\n वंशावळ ही एक यादी आहे जी एका व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद ठेवते. म्हणजे योग्य व्यक्तीची राजा म्हणून निवड करण्यासाठी यहूदी लोक वंशावळीचा उपयोग करत असत. कारण फक्त राजाचा मुलगाच राजा बनावा यासाठी ते करत असत. सर्वात महत्वाच्या लोकांजवळ त्यांच्या वंशावळीची नोंद होती. \n\n## या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार \n\n### कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग\n\nमत्तय कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग हेतूपूर्वक या अध्यायामध्ये करतो हे दर्शवण्यासाठी की मरीयेचे कोणत्याही व्यक्तीशी शारीरिक संबंध नव्हते.
: gtg8 0
1:1 ava1 General Information: 0 # General Information:\n\nलेखक येशूच्या वंशावळीने सुरवात करतो यासाठी की तो राजा दावीद आणि अब्राहाम यांचा वंशज आहे. वंशावळ पुढील प्रमाणे [मत्तय 1:17](../01/17.md).
1:1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपण हे एक पूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या पूर्वजांची यादी”
1:1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 येशू, दावीद आणि अब्राहामामध्ये पुष्कळ पिढ्या होत्या. याठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “वंशज” वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्त, दावीदाचा वंशज, जो अब्राहमाचा वंशज होता”
1:1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 काही वेळा “दावीदाचा पुत्र” हे वाक्य शिर्षक म्हणून वापरले जाते, पण या ठिकाणी येशूच्या पूर्वजांची ओळख देण्यासाठी वापरले आहे.
1:2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 "अब्राहाम इसहाकाचा बाप बनला किंवा “अब्राहामाला इसहाक मुलगा झाला’ किंवा अब्राहामाला इसहाक नावाचा मुलगा झाला. तूम्ही पुष्कळ प्रकारे भाषांतर करू शकता. या ठिकाणी तूम्ही कोणत्याही प्रकारे भाषांतर करू शकता, ते येशूच्या पूर्वजांच्या यादी प्रमाणे उत्तम भाषांतर असेल.
1:2 mxm2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Isaac the father & Jacob the father 0 या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”इसहाक पिता होता...याकोब पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 g8y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Perez & Zerah & Hezron & Ram 0 पुरुषांची ही नावे आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 t7jg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Perez the father & Hezron the father 0 या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पेरेस पिता होता ....हेस्त्रोन पिता होता ” (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 fe3u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Amminadab the father & Nahshon the father 0 या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”अम्मिनादाब पिता होता....नहशोन पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5 yr52 Σαλμὼν & ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 सल्मोन हा बवाजाचा पिता होता, आणि बवाजाची आई राहाब होती किंवा “सल्मोन आणि राहाब बवाजाचे आई वडील होते”"
1:5 lj86 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Boaz the father & Obed the father 0 "या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “बावाज पिता होता...
: rtoq 0
1:5 q5bd Βόες & ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 बावाज हा ओबेदाचा पिता होता, आणि ओबेदाची आई रुथ होती किंवा “बवाज आणि रुथ ओबेदाचे आई वडील होते”
1:6 r84m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis David the father of Solomon by the wife of Uriah 0 या ठिकाणी “होता “ हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे . “दावीद हा शलमोनाचा पिता होता, आणि शलमोनाची आई उरीयाची पत्नी होती” किंवा “दावीद आणि उरीयाची पत्नी हे शलमोनाचे आई वडील होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 bp35 the wife of Uriah 0 "उरीयाची विधवा. उरीयाच्या मृत्यू नंतर शलमोनाचा जन्म झाला.
1:7 r881 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ & ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ & ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 “होता” हा शब्द दोन्ही वाक्यामध्ये समजून घेण्यात आला आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “रहबाम हा अबियाचा पिता होता, आणि अबिया हा आसाचा पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 bh7r τὸν & Ἀμώς 1 काही वेळेस “आमोस” हे भाषांतर करण्यात आले आहे."
1:11 dk1j Ἰωσίας & ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 “पूर्वज” या शब्दासाठी निश्चित शब्द वापरू शकतो, आजी आजोबा यांच्या आधी जर एखादा व्यक्ती जगला असेल तर “पूर्वज” हा शब्द तंतोतंत वापरू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “योशीया हा यखन्याचा पिता होता”
1:11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 जेव्हा त्यांवर बाबेल देशामध्ये जाण्यास दबाव टाकण्यात आला किंवा “जेव्हा बाबेल देशाने त्यांचा पाडाव करून बाबेल देशास जाण्यास भाग पाडले. “जर तुमच्या भाषेला निर्देशित करण्याची गरज आहे की बाबेल देशास कोण गेले, तर तूम्ही सांगू शकता “इस्राएल” किंवा “इस्राएल जे यहूदामध्ये राहत होते.”
1:11 v2im Βαβυλῶνος 1 या ठिकाणी याचा अर्थ बाबेल देश, फक्त बाबेल शहर नाही.
1:12 y7cx μετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही [मत्तय 1:11](../01/11.md) मध्ये वापरले.
1:12 tx6g τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ & ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 शल्तीएल हा जरुब्बाबेलचा आजोबा होता.
1:15 lqk9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखक येशूच्या वंशावळीचा शेवट करतो ज्याची सुरवात [मत्तय 1:1](../01/01.md) मध्ये होती.
1:16 b3bm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जिने येशूला जन्म दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 z2rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला लोक ख्रिस्त म्हणत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 jzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δεκατέσσαρες 1 "14 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:17 z5xw μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 त्याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही वापरले [मत्तय 1:11](../01/11.md).
1:18 gnl6 General Information: 0 # General Information:\n\nयाद्वारे नवीन गोष्टीच्या भागाची सुरवात होते ज्यामध्ये येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांचे लेखकाने वर्णन केले आहे.
1:18 cqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit His mother, Mary, was engaged to marry Joseph 0 त्याची आई, मरीया, जिचा योसेफ याच्याशी विवाह ठरला होता. आई वडील सर्वसाधारणपणे मुलांचे विवाह ठरवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीयेचे आई वडील, येशूची आई, जिचा योसेफाशी लग्नाचा करार झाला होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 e4ur rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 जेव्हा मरीयाची योसेफाशी मागणी झाली होती तेव्हा येशूचा जन्म झाला नव्हता हे स्पष्ट होईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जी येशूची आई होती तिची मागणी झाली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 xvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς 1 त्यांचा विवाह होण्याआधी. याचा असा उल्लेख होऊ शकतो की मरीया आणि योसेफ यांचे एकत्र झोपणे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते एकत्र झोपण्याआधी” असे आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:18 in4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना जाणीव झाली की तिला मुल होणार आहे” किंवा “असे घडले की ती गर्भवती होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 कोणत्याही मनुष्या सोबत झोपण्याआधी पवित्र आत्म्याने मरियेला मुलास जन्म देण्यासाठी सक्षम बनवले.
1:19 j8eb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωσὴφ & ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 अद्याप योसेफाने मरीयेशी लग्न केले नव्हते, पण जेव्हा एक पुरुष आणि स्त्री एकमेकांशी विवाह करण्याचे वचन देतात, जरी ते एकत्र राहत नसतील तरी यहूदी त्यांना पती पत्नी गृहीत धरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “योसेफ, मरीयेशी विवाह करणार होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 विवाह करण्याची योजना रद्द करतात"
1:20 iip4 As he thought 0 जसा योसेफाने विचार केला
1:20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 जेव्हा योसेफ स्वप्न पाहत होता तेव्हा त्याच्या कडे आला
1:20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 या ठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “पूर्वज”
1:20 va5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने मरीयेला गर्भवती करण्यास कारणीभूत केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21 j38f τέξεται & υἱὸν 1 कारण देवाने दूत पाठवला, दूतास ठाऊक होते की बाळ हे मुलगा आहे.
1:21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 "तू त्याचे नाव ठेव किंवा “तू त्याला नाव दे.” ही आज्ञा आहे.
1:21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 भाषांतरकारांनी तळटीप लिहावी की ‘येशू’ हे नाव म्हणजे’ प्रभू वाचवतो.”"
1:21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 हे यहूद्याना दर्शवते.
1:22 p47i rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n"लेखक यशया संदेष्टाच्या पुस्तकातून हे दर्शवतो
: fje2 0
1:22 p9la τοῦτο & ὅλον γέγονεν 1 दूत पुन्हा बोलला नाही. दूत काय बोलला असावा याचे महत्व आता मत्तय स्पष्ट करत आहे.
1:22 c1vw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर : “प्रभूने पुष्कळ वर्षाआधी संदेष्ट्याला जे लिहून ठेवण्यास सांगितले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 p39k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ προφήτου 1 तेथे पुष्कळ संदेष्टे होते. मत्तय यशया विषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “यशया संदेष्टा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:23 q19h Behold & Immanuel 0 या ठिकाणी मत्तय यशया संदेष्ट्याने भाकीत केलेले सांगत आहे.
1:23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 लक्ष द्या, कारण मी जे सांगणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: कुमारी
1:23 sln1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμανουήλ 1 हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 हे यशयाच्या पुस्तकामध्ये आढळत नाही. मत्तय “इम्मानुएल” या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करत आहे. तूम्ही हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या नावाचा अर्थ म्हणजे ‘आमच्या बरोबर देव आहे.”
1:24 iue3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखक येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांच्या वर्णनाचा शेवट करत आहे.
1:24 iz4r ὡς προσέταξεν & ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 दूताने योसेफाला सांगितले मरीयेला आपली पत्नी करून घे आणि बाळाचे नाव येशू ठेव.
1:24 nr5e he took her as his wife 0 त्याने मरीयेशी लग्न केले.
1:25 i7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism he did not know her 0 ही एक सौम्य शब्दात सांगण्याची पद्धत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने तिच्याशी शारीरिक संबंध ठेवले नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:25 dlm9 υἱόν 1 "एका पुल्लिंगी बाळासाठी किंवा “तिच्या मुलासाठी.” याची खात्री करून घ्या की योसेफ या ठिकाणी वास्तविक पिता म्हणून चित्रित केलेला नाही.
1:25 jtz8 Then he called his name Jesus 0 योसेफाने बाळाचे नाव येशू ठेवले"
2:intro dz1c 0 # मत्तय 02 सर्वसाधारण नोंदी \n## रचना आणि स्वरूप \n\nकाही भाषांतरामध्ये काव्यात्मक ओळ ही पुढील वाक्याच्या वचनामध्ये बसवली जाते जेनेकरून ते वाचण्यासाठी सोपे असेल. ULT हे 6 आणि 18, या वचनामधील काव्यात्मक गोष्टीशी करते, जी वचने जुन्या करारामधील आहेत. \n\n## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना \n\n### “त्याचा तारा” \n\nया शब्दांचा उल्लेख कदाचित तारा यासाठी होतो ज्यावरती विद्वान लोक इस्राएलाच्या नवीन राज्याचे चिन्ह असा विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n## या अध्यातील भाषांतराच्या इतर संभाव्य अडचणी \n\n### “विद्वान लोक” \n\nइंग्रजी भाषांतरामध्ये या वाक्याचे भाषांतर करण्यासाठी पुष्कळ वेगवेगळ्या शब्दांचा उपयोग केला जातो. त्या शब्दांमध्ये “मागी” आणि “ज्ञानी लोक” असा समावेश आहे. ते लोक विद्वान किंवा ज्योतिषी असावेत. जर तूम्ही करु शकता, तर तूम्ही त्यासाठी सर्वसाधारण शब्द “विद्वान लोक” भाषांतर करावे.”
2:1 j9yn General Information: 0 # General Information:\n\nया ठिकाणी गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात होते आणि अध्यायाच्या शेवटा पर्यंत ती चालू आहे. हेरोदाने यहूद्यांच्या नवीन राजाला मारण्याच्या प्रयत्नाविषयी मत्तय आम्हाला सांगते.
2:1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे
2:1 id55 ἐν & ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 जेव्हा हेरोद त्या ठिकाणी राजा होता
2:1 kf5g Ἡρῴδου 1 हे सम्राट हेरोदाला संदर्भित करते.
2:1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 पूर्वेकडील लोक जे ताऱ्यांचा अभ्यास करणारे होते
2:1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 दूर देशाहून यहूदीयाच्या पूर्वेस
2:2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 ताऱ्यांचा अभ्यास करून त्या लोकांना माहित झाले की जो राजा होणार आहे तो जन्मला आहे. तो कोठे आहे याचा ते शोध घेत होते. वैकल्पिक भाषांतर: “एक बाळ जे यहूद्यांचा राजा होईल त्याचा जन्म झाला आहे. तो कोठे आहे?”
2:2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 ते हे म्हणत नव्हते की ते बाळ त्या ताऱ्याचे खरे मालक होते. वैकल्पिक भाषांतर: “तो तारा जो त्याविषयी सांगतो” किंवा “तो तारा जो त्याच्या जन्माशी निगडीत आहे”
2:2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 जसा तो पूर्वेकडे उदयास आला किंवा “जेव्हा आम्ही आमच्या देशामध्ये होतो”
2:2 v248 προσκυνῆσαι 1 संभाव्य अर्थ 1)दैवी समजून त्या बाळाची आराधना करण्याचा त्यांचा हेतू, किंवा 2) त्या बाळाचा मानवी राजा म्हणून आदर करण्याचा होता. जर तुमच्या भाषेमध्ये दोन्ही अर्थाचे शब्द असतील, तर तूम्ही त्यांचा या ठिकाणी उपयोग करू शकता.
2:3 p5rw ἐταράχθη 1 "तो चिंतातूर होता. हेरोद चिंतातूर होता की ते बाळ त्याच्या जागी राजा बनेल.
2:3 qu3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 या ठिकाणी “यरुशलेम” लोकांना दर्शवते. आणखी, “सर्व” म्हणजे “पुष्कळ”. या गोष्टीला महत्व देण्याची अतिशयोक्ती मत्तय करत आहे की किती लोक चिंतातूर आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “यरुशलेम मधील पुष्कळ लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:4 ne4v General Information: 0 # General Information:\n\n6 वचनामध्ये, मुख्य याजक आणि शास्त्री मीखा संदेष्ट्याच्या वचनाचा उपयोग करून हे दाखवतात की ख्रिस्त यरुशलेममध्ये जन्मास येईल.
2:5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे"
2:5 z2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this is what was written by the prophet 0 हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “हेच ते जे खुप आधी संदेष्ट्यानी लिहून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 kmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe you, Bethlehem, & are not the least among the leaders of Judah 0 मीखा यरुशलेम मधील लोकांशी बोलत आहे जसे ते त्याच्या सोबत आहेत पण ते सोबत नाहीत. आणखी, ते कनिष्ट नाहीत” याचे होकारार्थी वाक्यामध्ये भाषांतर होऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही, बेथेलहेम निवासी,..यहूदिया प्रांतातील अती महत्वाच्या नगरातील तुमचे नगर आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:6 tg5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 एक मेंढपाळ म्हणून मीखा त्या सरदाराविषयी बोलत आहे. याचा अर्थ तो लोकांचे मार्गदर्शन करेल आणि काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “जसा मेंढपाळ मेंढराचे मार्गदर्शन करतो तसे तो माझे लोक इस्राएल ह्यांचे मार्गदर्शन करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 याचा अर्थ इतर लोकांना माहिती न होता हेरोद ज्ञानी लोकांशी बोलला.
2:7 tax3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations men to ask them exactly what time the star had appeared 0 हे एक प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “पुरुषांनो, आणि त्याने त्यांना विचारले, ‘अगदी कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला?” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:7 vng3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit what time the star had appeared 0 ते हे सूचित करते की ज्ञानी लोकांनी तारा कधी प्रगट झाला होता ते त्याला सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला. पहिल्यांदा तारा जेव्हा प्रगट झाला तेव्हा ज्ञानी लोकांनी हेरोदाला सांगितले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 हे येशूला दर्शवते.
2:8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 मला कळवा किंवा “मला सांगा” किंवा “मला परत बातमी द्या”
2:8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 पहा हे जसे तूम्ही [मत्तय 2:2](../02/02.md).मध्ये भाषांतर केले आहे.
2:9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 नंतर ज्ञानी लोक
2:9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 त्यांनी पूर्वेकडे वर आलेले पाहिले होते किंवा “त्यांनी त्यांच्या देशात पाहिले होते”
2:9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 त्यांना मार्गदर्शन केले किंवा “त्यांना घेऊन गेले ”
2:9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 थांबला
2:9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 त्या ठिकाणी जेथे लहान मुल होते
2:11 pv3r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे हा देखावा मरीया, योसेफ, आणि लहान मुल येशू राहत असलेल्या घराकडे वळतो.
2:11 tu5s ἐλθόντες 1 ज्ञानी लोक निघून जातात
2:11 d41d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 "त्यांनी गुडघे टेकले आणि आपली मस्तके लवून नमन केले. हे त्यांनी येशूला आदर देण्यासाठी केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:11 r452 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 येथे “खजिना” हा शब्द ते वापरत असलेल्या पेटी किंवा थैल्या याला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर; “डबे कि जे त्यांचे खजिने ठेवण्यास वापरण्यात आले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 zyq6 χρηματισθέντες 1 मग, देवाने ज्ञानी लोकास इशारा दिला. कारण देवाला ठाऊक होते की हेरोद बाळाचा घात करण्यास पाहत होता.
2:12 dr1p rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dream not to return to Herod, so 0 हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरीत केले जावू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वप्नामध्ये, बोलला, ‘हेरोद राजाकडे परत जाऊ नका, म्हणून” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:13 brp5 General Information: 0 # General Information:\n\n15 वचनामध्ये, मत्तय हे दाखवण्यासाठी होशेय संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की ख्रिस्त मिसरमध्ये वेळ घालवेल.
2:13 iw8p ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν 1 ज्ञानी लोक निघून जातात"
2:13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 योसेफ स्वप्न पाहत असता त्याच्याकडे आला
2:13 u4a4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Get up, take & flee & Remain & you 0 देव योसेफाशी बोलत आहे, जेनेकरून हे सर्व एकवचनी स्वरुपात असावे. . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
2:13 v88f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως & εἴπω σοι 1 या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत मी तुम्हाला सांगतो तोपर्यंत परत येणे सुरक्षित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 g3t7 εἴπω σοι 1 येथे “मी” हे देवाला दर्शवतो. देवदूत देवाकडून बोलत आहे.
2:15 ft3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν 1 ते हे सुचवते की योसेफ, मरीया आणि येशू मिसरमध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “ते राहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 "हेरोदाच्या मरणापर्यंत [मत्तय 2:19](../02/19.md).
: e2pk 0
2:15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 मी माझ्या पुत्राला मिसर देशामधून बोलावले आहे
2:15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 होशेय मध्ये हे इस्राएल लोकांशी संबंधित आहे. मत्तय असे म्हणतो की येशू देवाचा पूत्र आहे ही सत्यता आहे. मुलासाठी एक शब्द वापरुन त्याचे भाषांतर करा की ते एकुलता एक पुत्र किंवा पहिला पुत्र असे दर्शवू शकेल.
2:16 s2la rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nह्या घटना हेरोदाच्या मृत्यूच्या आधी घडल्या, जे मत्तयने [मत्तय 2:15](../02/15.md). मध्ये नमूद केल्या आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
2:16 yq7p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे हे दृश्य परत हेरोदाकडे वळते आणि सांगते की त्याने काय केले जेव्हा त्याला समजले की ज्ञानी लोकांनी त्याची फसवणूक केली.
2:16 g513 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्ञानी लोकांनी त्याला फसवून लज्जास्पद केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 d8d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 हेरोदाने मुलांना स्वतः मारून टाकले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने आपल्या सैनिकांना सर्व मुलांना ठार मारण्याची आज्ञा दिली” किंवा “त्याने सर्व मुलांना मारुन टाकण्यासाठी सैनिक पाठविले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 nkr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 "2 वर्ष आणि त्यापेक्षा लहान (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 वेळेनुसार"
2:17 q1y9 General Information: 0 # General Information:\n\nमत्तय हे दाखवण्यासाठी यिर्मया संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की बेथेलहेम प्रातांतील सर्व मुलांचा मृत्यू शास्त्रवचनानुसार होता.
2:17 l8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे पूर्ण झाले” किंवा “हेरोदाचे कार्य पुर्ण झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 v6a1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे परमेश्वराने यिर्मया संदेष्ट्याद्वारे फार पूर्वी सांगितले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 p9gk A voice was heard & they were no more 0 मत्तय यिर्मया संदेष्ट्याच्या पुस्तकातील शब्द वापरत आहे.
2:18 k91t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ & ἠκούσθη 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी आवाज ऐकला” किंवा “मोठ्याने आवाज झाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 zm17 Rachel weeping for her children 0 पुष्कळ वर्षांपूर्वी राहेल जगली होती. ही भविष्यवाणी राहेलला दाखवते जी तिच्या वंशजांसाठी रडत मरण पावली.
2:18 rgg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगता येईल. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तिला सांत्वन देऊ शकले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 p9ri rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 "कारण मुले निघून गेली होती आणि परत कधीच येणार नाहीत, ते मृत आहेत हे सांगण्याचा ‘ते नाहीत” हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते मेलेले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:19 kt2i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे हे दृश्य मिसरकडे येते, जेथे योसेफ, मरीया, आणि लहान येशू राहत आहेत.
2:19 r4yu ἰδοὺ 1 हे मोठ्या गोष्टीतील दुसऱ्या घटनेची सुरवात दर्शवते. यामध्ये कदाचित पूर्वीच्या घटनांपेक्षा वेगवेगळ्या लोकांचा सामावेश होऊ शकतो. तुमच्या भाषेमध्ये हे करण्याचा मार्ग असावा.
2:20 hz2m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 येथे “मुलाच्या जीवाची मागणी” हे असे आहे की ते मुलाला मारून टाकण्याची इच्छा बाळगतात. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक बाळाला ठार मारण्यासाठी त्याचा शोध करत होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 हे राजा हेरोद आणि त्याचे सल्लागार यांना दर्शवतो.
2:22 kg7u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहा [मत्तय 2:1](../02/01.md) मध्ये सुरु झालेल्या या भागाचा हा शेवट आहे . हेरोदाने यहूद्यांचा नवीन राजा मारण्याचा प्रयत्न केला.
2:22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 पण जेव्हा योसेफाने ऐकले"
2:22 h4cq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχέλαος 1 हेरोदाच्या मुलाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:22 zk37 ἐφοβήθη ἐκεῖ 1 योसेफ घाबरला होता
2:23 dx5i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुष्कळ वर्षाआधी परमेश्वर जे संदेष्ट्याद्वारे बोलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 hc8g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 येथे “तो “ येशूचा उल्लेख करतो. येशूच्या काळापूर्वी संदेष्ट्यानी त्याला मसीहा किंवा ख्रिस्त म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोक म्हणतील की ख्रिस्त एक नासरी आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:intro a6h3 0 "# मत्तय 03 सामान्य नोंदी \n## रचना आणि स्वरूप \n\nकाही भाषांतरे जुन्या करारातील मजकुराचा उपयोग उरलेल्या मजकुरापेक्षा पानाच्या उजवीकडे ठेवतात.
: a1as 0
3:1 xp3z General Information: 0 # General Information:\n\nही गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात आहे जेथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या सेवेविषयी सांगत आहे. अध्याय 3 मध्ये मत्तयने यशया संदेष्ट्याद्वारे लिहिलेली वचने वापरली आहेत की बाप्तिस्मा करणारा योहान येशूच्या सेवाकार्यासाठी तयार केलेला संदेशवाहक होता.
3:1 d74m ἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 हे पुष्कळ वर्षा नंतर योसेफ आणि मरीया मिसर देश सोडून नासरेथला गेले. येशू कदाचित आपली सेवा सुरु करण्याच्या अगदी जवळ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “काही काळानंतर” किंवा “काही वर्षानंतर”
3:2 w7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-you μετανοεῖτε 1 हे अनेकवचन आहे. योहान लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
3:2 hvx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ & τῶν Οὐρανῶν 1 वाक्य “स्वर्गाचे राज्य” हे परमेश्वर शासन करणारा आहे याचा उल्लेख करते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” हा शब्द वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गात आपला देव लवकरच स्वतःला राजा असल्याचे दर्शवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 fl4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा यशया संदेष्ठा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी बोलत होता तेव्हा तो म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 हे एक वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अरण्यात ओरडणाऱ्याचा आवाज ऐकला “ किंवा “अरण्यात ओरडणाऱ्या कोणा एकाचा आवाज त्यांनी ऐकला”
3:3 yhe7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:3 y8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 "प्रभूसाठी मार्ग तयार करा. हे केल्याने प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शवते. लोक त्यांच्या पापाबद्दल पश्चाताप करून असे करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तो येईल तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार राहा” किंवा “पश्चाताप करा” आणि प्रभूच्या येण्यास तयार राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 j647 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now & wild honey 0 मुख्य कथेच्या ओळीमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी “आता” हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
3:4 x7f3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα & ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 या कपड्यांचे प्रतिक आहे की योहान फार पूर्वीपासून संदेष्ट्या प्रमाणेच संदेष्टा होता, विशेषतः एलीया संदेष्टा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5 j8ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τότε & Ἱεροσόλυμα & πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 “यरुशलेम”, “यहूदिया” आणि “क्षेत्र “ हे त्या भागातील लोकांसाठी वापरलेली शब्दप्रणाली आहे. शब्द “सर्व” हा बहुतेक लोक बाहेर पडले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मग कदाचित “यरुशलेम”, यहूदिया” आणि त्या भागातील लोक “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:6 v5xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 हे यरुशलेम, यहूदिया आणि यार्देन नदीच्या आसपासच्या क्षेत्रातील येणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहे.
3:7 b2br General Information: 0 # General Information:\n\nबाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देण्यास प्रारंभ करतो.
3:7 fjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 हे एक रूपक आहे. येथे “संतती” म्हणजे एक प्रकारचा विषारी साप आहे आणि ते वाईटाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून नमूद असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही दुष्ट विषारी सापांनो! कोण” किंवा “तूम्ही विषारी सापासारखे आहात! कोण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 c4cl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 परुशी व सदुकी यांना दोष देण्यास योहानाने एक प्रश्न केला कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु ते पाप करणे थांबवू इच्छित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण यासारखे देवाच्या क्रोधापासून पळून जाऊ शकत नाही”. किंवा “मी तुम्हास बाप्तिस्मा देत आहे म्हणूनच देवाच्या क्रोधापासून तूम्ही पळून जाऊ शकता असा विचार करू नका.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:7 h7ac rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 देवाच्या क्रोधाचा उल्लेख करण्यासाठी “क्रोध”हा शब्द वापरला आहे कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक भाषांतर: “येणाऱ्या शिक्षेपासून दूर पळा” किंवा “बचाव करा कारण देव तुम्हास शिक्षा करणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 s8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 “फळ द्या” हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या कृत्यांचा संदर्भ करणारे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमची कृती दाखवते की तूम्ही खरोखर पश्चाताप केला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 q7b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा “आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत.” यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विचार केला की ते अब्राहामाचे वंशज आहेत म्हणून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 योहान जे बोलणार होता त्यावर हे जोर देते.
3:9 k843 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones 0 देव या खडकातूनही शारीरिक वंशज निर्माण करू शकतो आणि अब्राहामाला देऊ शकतो"
3:10 ls7m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nबाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देतच राहतो.
3:10 ke4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire 0 या रूपकाचा अर्थ देव पापी लोकास शिक्षा करण्यास तयार आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “परमेश्वराकडे त्याची कुऱ्हाड आहे आणि तो वाईट फळ देणारे कोणतेही वृक्ष तोडण्यास व त्यास जाळून टाकण्यासाठी तयार आहे” किंवा “एखादा व्यक्ती आपली कुऱ्हाड घेऊन वाईट फळ देणाऱ्या झाडाला कापून टाकण्यास तयार आहे, तुम्हाला तुमच्या पापाबद्दल शिक्षा देण्यास देव तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 तूम्ही पश्चाताप केला आहे हे दर्शवण्यासाठी
3:11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 योहाना नंतर येणारा व्यक्ती येशू आहे.
3:11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचा आहे
3:11 gtm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will baptize you with the Holy Spirit and with fire 0 हे रूपक योहानाच्या पाण्याच्या बाप्तिस्म्याचे भविष्यातील अग्नीच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मक त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याद्वारे आणि अग्नीद्वारे बाप्तिस्मा घेण्याने लोक त्यांच्या पापापासून शुद्ध होतील. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत योहानाच्या बाप्तिस्म्याची तुलना करण्यसाठी “बाप्तिस्मा” हा शब्द वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 gcq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor 0 हे रूपक नीतिमान लोकांना ख्रिस्त दुष्ट लोकांपासून वेगळे करेल अशा पद्धतीने जसा एक मनुष्य गव्हाचा दाना भूसातून वेगळा करतो अशी तुलना. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त हा एक असा मनुष्य आहे ज्याच्या हातात त्याचे सूप आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 sq4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom His winnowing fork is in his hand 0 येथे “त्याच्या हातात” म्हणजे व्यक्ती कार्य करण्यास तयार आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या हातात त्याचे सूप आहे कारण तो तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 b5m4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πτύον 1 गहू हवेत फेकून भूसा आणि गहू वेगवेगळे करण्याचे हे एक साधन आहे. धान्य परत खाली येते आणि वाऱ्याने भूस फेकली जाते. ते खुरट्याच्या आकारा सारखे असते पण लहान पातळ लाकडापासून बनलेले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 ख्रिस्त हा हातामध्ये सूप असणाऱ्या माणसासारखा आहे जो आपले खळे साफ करण्यास तयार आहे.
3:12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 त्याची जमीन किंवा “ती जागा जेथे तो धान्य आणि भूसा वेगळा करील”
3:12 av8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor gather his wheat into the storehouse & burn up the chaff with fire that can never be put 0 परमेश्वर कसे धार्मिक लोकांना वाईट लोकापासून वेगळे करेल हे ते दाखवण्याचे एक रूपक आहे. धार्मिक शेतकऱ्याच्या भांडारातील गव्हासारखे स्वर्गात जातील, आणि जे लोक भुसासारखे आहेत त्यांना न विझणाऱ्या अग्नीने जाळून टाकील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 bdb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कधीही जळून जाणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:13 vl93 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजेव्हा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हा येथे दृश्य नंतरच्या काळात बदलले.
3:13 zbj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν & Ἰωάννην & βαπτισθῆναι ὑπ’ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान त्याला बाप्तिस्मा देऊ शकेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 cl7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion I need to be baptized by you, and do you come to me? 0 येशूने केलेल्या विनंती बद्दल योहानाला आश्चर्य वाटले हे दर्शवण्यासाठी योहान एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहात. मी तुम्हाला बाप्तिस्मा देऊ नये. आपण मला बाप्तिस्मा दिला पाहिजे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:15 h6ca rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῖν 1 येथे “आम्ही” येशू आणि योहानाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:16 n8bk Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nबाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या गोष्टीच्या भागाचा हा शेवट आहे. जेव्हा त्याने येशूला बाप्तिस्मा दिला तेव्हा काय घडले याचे वर्णन करते.
3:16 inf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने येशूला बाप्तिस्मा दिल्यानंतर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 sf5w ἰδοὺ 1 येथे “पाहणे” हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
3:16 jh1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने स्वर्ग उघडलेला पहिला” किंवा “देवाने येशूसाठी स्वर्गास उघडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 e3na rc://*/ta/man/translate/figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे केवळ एक वाक्य आहे की आत्मा कबुतराच्या स्वरुपात आहे किंवा 2) ही एक अशी कल्पना आहे जिच्यामध्ये आत्मा कबुताराप्रमाणे येशूवर येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
3:17 m2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a voice came out of the heavens saying 0 "येशूने स्वर्गातून आवाज ऐकला. येथे “आवाज” म्हणजे देव बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव स्वर्गातून बोलला” (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17 myz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός 1 हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:intro hgw2 0 # मत्तय 04 सामान्य नोंदी \n## रचना आणि स्वरूप \n\nकाही भाषांतरे प्रत्येक काव्यात्मक ओळ वाचनासाठी सुलभ व्हावी यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेच्या पलीकडे उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे वचन 6, 15 आणि 16,मधील कविताशी असे करते जे शब्द जुन्या कारारतील आहेत. \n\nकाही भाषांतरे जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्टाच्या अध्यायाच्या उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी वचन 10 मधील उताऱ्यासह करते. \n\n## या अध्यायात भाषांतरातील अन्य संभाव्य अडचणी \n\n###”स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे” \n\nजेव्हा येशूने हे शब्द बोलले की “स्वर्गाचे राज्य” अस्तित्वात होते किंवा अजून येत आहे हे कोणालाही माहित नव्हते. इंगजी अनुवाद अनेकदा “हाताशी” या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्या “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” याचा वापर करतात. \n\n###”जर तू देवाचा पुत्र आहेस”
: dgpc 0
4:1 k51m General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे मत्तयने गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात केली ज्यामध्ये येशू 40 दिवस अरण्यात घालवतो, जेथे सैतान त्याला परिक्षेत पाडतो. 4 थ्या वचनामध्ये, अनुवादाच्या पुस्तकातील अवतरणाने येशू सैतानाला धमकावतो.
4:1 aq3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आत्म्याने येशूला नेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:1 wy4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “म्हणून सैतान येशूची परीक्षा घेऊ शकला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 iw2i ἐπείνασεν 1 हे येशूला दर्शवते.
4:2 cft7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 दिवस आणि 40 रात्री. हा 24-तासांचा कालावधी होय. वैकल्पिक भाषांतर: “40 दिवस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:3 vl86 ὁ πειράζων 1 हे शब्द “सैतानाला” दर्शवतात (वचन 1). दोन्हीचे भाषांतर करण्यासाठी त्याच शब्दाचा वापर करावा लागेल.
4:3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 सैतानाला माहीत आहे असे समजूया की येशू देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) हे येशूच्या स्वतःच्या फायद्यासाठी चमत्काराची परीक्षा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू देवाचा पुत्र आहेस म्हणून तू आज्ञा करू शकतो” किंवा 2) हे एक आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आज्ञा करून तू हे सिद्ध करून दाखव की तू देवाचा पुत्र आहेस”"
4:3 c1ac rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्वाचे शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:3 m1va rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπὲ & οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 तूम्ही याला प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या दगडांना सांग,भाकरी बना”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:3 t3xm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτοι 1 येथे “भाकर” सामान्यत: अन्न होय. वैकल्पिक भाषांतर: “अन्न” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:4 fd67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने बऱ्याच वर्षापूर्वी शास्त्रावचनात हे लिहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 याचा अर्थ अन्नापेक्षा जीवनासाठी आणखी काहीतरी महत्वाचे आहे.
4:4 jl6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 येथे “शब्द” आणि “तोंड” हे देव काय बोलतो याला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “पण देव जे काही सांगतो ते सर्व ऐकून” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 r4a5 General Information: 0 # General Information:\n\n6 वचनामध्ये, सैतान स्तोत्रसंहिता मधील उतारा घेतो जेणेकरून येशूला परीक्षेत पाडावे.
4:6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 सैतानाला हे ठाऊक आहे की येशू हा देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे येशूच्या स्वतः च्या फायद्यासाठी चमत्कार करण्याचा मोह आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू खरोखर देवाचा पूत्र आहेस म्हणून तू स्वतःला खाली फेकून देऊ शकतोस” किंवा 2) हे आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला खाली फेकून तू खरोखर देवाचा पुत्र आहेस हे सिद्ध कर”
4:6 x2vg rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठीचे महत्वपूर्ण शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 स्वतःला खाली पाड किंवा “खाली उडी मार”
4:6 a5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “शास्त्रवचनात लेखकाने लिहिले आहे” किंवा “शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 ebc9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations 'He will command his angels to take care of you,' and 0 "तुझी काळजी घेण्याची देव त्याच्या दूतांना आज्ञा देईल, आणि हे प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव आपल्या दूतांना म्हणेल, “त्याची काळजी घ्या” आणि (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 देवदूत तुला झेलून धरतील"
4:7 j6cb General Information: 0 # General Information:\n\n7 वचनामध्ये, येशू सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावतो.
4:7 u5jp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 हे समजते की येशू पुन्हा शास्त्रवचनाचा वापर करत आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा, मी शास्त्र वाचनात मोशेने काय लिहिले आहे ते तुम्हाला सांगेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:7 c7t5 You must not test 0 येथे ‘तू” कोणासही संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “एखाद्याची परीक्षा घेऊ नये” किंवा “कोणाचीही परीक्षा घेऊ नये”
4:8 d12q πάλιν & ὁ διάβολος 1 नंतर, सैतान
4:9 bq1u He said to him 0 सैतान येशूला म्हणाला
4:9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 "मी तुला या सर्व गोष्टी देईन. परीक्षक येथे इशारा करत आहे की तो “या सर्व गोष्टी “देईल फक्त थोड्याशा नव्हे.
4:9 eas8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν 1 आपला चेहरा जमिनीपर्यंत खाली कर. हे एक सामान्य कृती होती जी दर्शवते की एक व्यक्ती आराधना करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:10 s91r General Information: 0 # General Information:\n\n10 वचनामध्ये, येशू पुन्हा सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावत आहे.
4:10 h8fd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसैतानाने येशूची परीक्षा कशी घेतली या गोष्टीच्या भागाचा शेवट.
4:10 k49q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने देखील शास्त्रवचनात लिहिले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 rig8 rc://*/ta/man/translate/figs-you You will worship & you will serve 0 दोन्ही उदाहरणे “आपण” हे एकवचनी आहे, ऐकणाऱ्या सर्वासाठी आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
4:11 s49z ἰδοὺ 1 “पाहणे” हा शब्द आपल्याला महत्वपूर्ण माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
4:12 v7p4 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nहे गोष्ट एका नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने येशूच्या गालील मधील सेवेचे वर्णन केले आहे. ही वचने येशू गालील मध्ये कसा आला हे स्पष्ट करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
4:12 wib2 Now 0 हा शब्द मुख्य कथेतील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला गेला आहे. मत्तय या ठिकाणी कथेतील नवीन भाग सांगत आहे.
4:12 d1vi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “राजाने योहानाला अटक केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 hpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 जुबुलून आणि नफताली ही बऱ्याच वर्षापूर्वी परराष्ट्रीयांनी इस्राएल देशावर नियंत्रण ठेवण्याआधी या प्रदेशामध्ये राहणाऱ्या जमातींची ही नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 n85z General Information: 0 # General Information:\n\n15 आणि 16, वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ट्याचा उतारा दर्शवितो की गालील मधील येशूची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती.
4:14 jb4p This happened 0 येशू कफर्णहूम मध्ये राहणार आहे याला दर्शविते.
4:14 tj7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 हे कर्तरी स्वरूपामध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने काय म्हटले “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15 egx6 The land of Zebulun and the land of Naphtali & Galilee of the Gentiles! 0 हे प्रांत त्याच क्षेत्राचे वर्णन करतात.
4:15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 हा गालील समुद्र आहे.
4:16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 हे शब्द एकत्र येऊन वाक्याची सुरवात होऊ शकते “जुबुलूनचा प्रांत” (वचन 15). वैकल्पिक भाषांतर: “जुबुलून आणि नफतालीच्या प्रदेशात जेथे अनेक परराष्ट्रीय लोक राहत आहेत तेथे वसलेले लोक”"
4:16 h2xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 येथे “अंधार” हा देवाबद्दल सत्य न माहीत असने यासाठी वापरलेले रूपक आहे. आणि “प्रकाश” देवाच्या खऱ्या संदेशसाठी एक रूपक आहे जो लोकांना त्याच्या पापापासून वाचवितो. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 nn1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 याचा मूळ अर्थ वाक्याचा पहिला भाग म्हणूनच आहे .येथे “जे लोक प्रदेश आणि मृत्यूच्या सावलीत बसले “हे रूपक आहे. ते अशा लोकांना सूचित करते जे देवाला ओळखत नाहीत. हे लोक मरणाच्या आणि देवापासून कायमचे विभक्त होण्याच्या धोक्यात होते. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 dku3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य परमेश्वर राजा म्हणून राज्य करेल याला दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असा शब्द समाविष्ट करा. [मत्तय 3:2](../03/02.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर “आपला स्वर्गीय पिता लवकरच स्वतःला राजा म्हणवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18 yrx7 General Information: 0 # General Information:\n\nगालील प्रांतातील येशूच्या सेवाकार्याविषयी एका नवीन कथेच्या भागाची सुरवात होते. येथे तो पुरुषांना त्याचे शिष्य होण्यासाठी एकत्र करायला सुरवात करतो.
4:18 yfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करता येऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मासे पकडण्यास पाण्यात जाळी टाकणे” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 येशू शिमोन आणि आंद्रिया यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याच्या बरोबर राहण्यास, आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा”
4:19 n9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे सत्य संदेश शिकवतील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तूम्ही मासे गोळा करत होता तसे मी तुम्हाला माझ्यासाठी माणसे गोळा करण्यास शिकवेल” (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:21 pcg6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू अधिक माणसांना त्याचे शिष्य बनण्यास बोलावतो.
4:21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 "येशूने योहान आणि याकोब यास बोलावले. या वाक्याचा अर्थ असा आहे की येशूने त्यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याचा बरोबर राहण्यास आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित केले.
4:22 dlk3 εὐθέως ἀφέντες 1 त्याच क्षणी त्यांनी ते सोडले"
4:22 gr2i left the boat & and followed him 0 हे स्पष्ट असावे की हे जीवन बदलले आहे. हे लोक यापुढे मासे पकडणारे असणार नाहीत तर येशूचे अनुयायी बनण्यासाठी आपल्या उर्वरित आयुष्यामध्ये पारंपारिक व्यवसाय करणार नाहीत.
4:23 y3qe rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 गालील प्रांतातील येशूच्या सेवेची सुरवात ही या कथेचा शेवटचा भाग आहे. ही वचने त्याने काय केले आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे सारांशीत करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 गालील प्रांतातील सभास्थानात शिक्षण देणे किंवा “त्या लोकांच्या सभास्थानात शिक्षण देणे”
4:23 jt3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 येथे “राज्य” देवाला राजा म्हणून शासन करण्याला सुचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “सुवार्तेचा प्रसार करणे की देव स्वतःला राजा म्हणून दाखवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:23 nr8m every kind of disease and sickness 0 “रोग” आणि ”आजार” हे शब्द जवळचे आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. एखादया व्यक्तीला आजारी पाडणे म्हणजे “रोग” होय.
4:23 uc55 μαλακίαν 1 आजारी असण्याचे परिणाम म्हणजे शारीरिक दुर्बलता आणि व्याधी असणे.
4:24 i296 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे दुष्ट आत्म्याद्वारे नियंत्रित केले गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 p3nf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 हे एखादया विशिष्ट व्यक्तीला फेफरे असल्याचे दर्शविते, पण तो आजार नव्हे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना काही वेळा जबरदस्ती झाली होती” किंवा “जे काही वेळेस बेशुद्ध झाले आणि अनियंत्रित झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:24 qk4c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun καὶ & παραλυτικούς 1 हे अशा व्यक्तीला दर्शवते ज्याला पक्षघात झाला होता, पण विशिष्ट पक्षघात नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि जो कोणी अपंग होता” किंवा “ जे चालू शकत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:25 i9m7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 या नावाचा अर्थ “दहा शहरे”. हे गालील समुद्राच्या दक्षिण पूर्व भागाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
5:intro awz8 0 # मत्तय 05 सामान्य नोंदी \n## रचना आणि स्वरूप \n\n बरेच लोक मत्तय 5-7 अध्यायामधील वचनांना डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. हे येशूने शिकवलेला सर्वात मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्रामधील हा पाठ तीन अध्यायामध्ये विभागतो, परुंतु कधीकधी वाचक गोंधळात पडू शकतात. जर आपले भाषांतर अध्यायाचे विभागामध्ये विभाजन करत असेल, तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे . \n\n मत्तय 5:3-10, या वचनांना धन्यवाद किंवा आशीर्वाद म्हणून ओळखले जाते,उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजव्या बाजूस उजवीकडे रचले जाते,प्रत्येक ओळ जिची सुरवात “आशीर्वादित” या शब्दाने होते.या पृष्ठावरील, शब्द ठेवण्याचा हा मार्ग या शिकवणीचा काव्यात्मक स्वरूपावर प्रकाश टाकतो. \n\nया प्रवचनातील अनेक भिन्न विषयाबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा जेव्हा येशूने हा विषय बदलला तेव्हा आपण वाचकांना अध्यायामध्ये एक रिक्त ओळ ठेवून मदत करू शकतो. \n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### “त्याचे शिष्य” \n\n अनुयायी किंवा शिष्य म्हणून येशूचे अनुसरण करणाऱ्या कोणाचाही उल्लेख करणे शक्य आहे. येशूने आपल्या अनुयायांपैकी बारा अनुयायांची जवळचे “बारा शिष्य” म्हणून निवडले नंतर त्यांना प्रेषित म्हणून ओळखले जाऊ लागले.
5:1 hz26 General Information: 0 # General Information:\n\n3 वचनामध्ये, येशू जे लोक आशीर्वादित आहेत त्यांच्या वैशिष्ट्यांचे वर्णन करण्यास सुरुवात करतो.
5:1 c5rq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nही कथेमधील नवीन भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशू त्याच्या शिष्यांना शिक्षण देण्यास सुरुवात करतो. हा भाग अध्याय 7 च्या शेवटी संपतो आणि त्याला डोंगरावरील प्रवचन म्हटले जाते.
5:2 q9mm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 हे एक बोलणे आहे: वैकल्पिक भाषांतर: “येशू बोलू लागला “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 “त्यांना “हा शब्द त्याचा शिष्यांना दर्शवतो.
5:3 j7ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 ह्याचा अर्थ असा आहे की जो नम्र आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना ठाऊक आहे की त्यांना देवाची गरज आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3 wpi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देवाच्या शासनाचा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपण आपल्या भाषेमध्ये “स्वर्ग” असेच ठेवा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 "दुखी होण्याचे संभाव्य कारण म्हणजे 1)जगाचा पापी स्वभाव
: c0yt 0
5:4 lie5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना सांत्वन देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 सौम्य किंवा “जो त्यांच्या स्वतःच्या सामर्थ्यावर अवलंबून नाही”
5:5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 देव त्यांना संपूर्ण पृथ्वी देईल
5:6 bi1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 हे रूपक जे लोक योग्य ते करण्यास उत्सुक आहेत त्या लोकांचे वर्णन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जे लोक खाण्या पिण्याची जेवढी इच्छा करतात तेवढेच त्यांना सत्यात जगणे आवडते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 hlq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना भरेल” किंवा “देव त्यांना तृप्त करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 s9gd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 "ज्या लोकांची अंतःकरणे शुद्ध आहेत. येथे “हृदय” हे एक मनुष्याचे अंतरिक अस्तित्व किंवा उद्देश यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना केवळ देवाची सेवा करायची आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 येथे “पहाणे” म्हणजे ते देवाच्या उपस्थितीत राहण्यास सक्षम असतील. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्यांच्या बरोबर राहण्यास परवानगी देईल”"
5:9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 हे असे लोक आहेत जे एकमेकांना शांततेत राहण्यास मदत करतात.
5:9 tv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्याची मुले म्हणेल” किंवा “ते देवाची मुले होतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 “मुले” या शब्दाचा अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे म्हणजे आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी मुलगा किंवा मूल यास संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते.
5:10 bqu7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक ज्यांना इतर चुकीची वागणुक देतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 xnb6 for righteousness' sake 0 कारण त्यांनी जे करावे अशी देवाची इच्छा आहे ते तसेच करतात
5:10 f3li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देव त्याच्या शासनाचा राजा असल्याचे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असेच ठेवा. पहा [मत्तय 5:3](../05/03.md) मध्ये तूम्ही कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11 jvm4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आशीर्वादित असलेल्या लोकांच्या गुणधर्माचे वर्णन करणे संपवले.
5:11 t5kb rc://*/ta/man/translate/figs-you μακάριοί ἐστε 1 शब्द “तूम्ही” हा बहुवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 सर्व प्रकारचे वाईट तुमच्या विषयी बोलतात किंवा “तुमच्या बद्दल वाईट गोष्टी बोलतात की जे सत्य नाहीत”
5:11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 कारण तूम्ही माझे अनुसरण करता किंवा माझ्यावर विश्वास ठेवता”
5:12 ssk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 "आनंद करा आणि “खुप उल्लास करा” याचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे. आपल्या ऐकणाऱ्यांना फक्त आनंदाने नव्हे तर शक्य असल्यास आनंद करण्यापेक्षा ही जास्त गोष्टी करायला पाहिजे अशी येशूची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:13 qp6l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू हे शिकवायला सुरवात करतो की त्याचे शिष्य कशा प्रकारे मीठ आणि प्रकाश आहेत.
5:13 i3zp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 संभाव्य अर्थ असे आहेत 1) जसे मीठ अन्न चांगले बनवते, तसे येशूचे शिष्य जगाच्या लोकांना प्रभावित करतात जेणेकरून ते चांगले होतील. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जगातील लोकासाठी मीठाप्रमाणे आहात” किंवा 2) जसे मीठ अन्न सुरक्षित ठेवते, तसे येशूचे शिष्य लोकांना भ्रष्ट होण्यापासून राखतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे मीठ अन्नासाठी आहे, तसे तूम्ही जगासाठी आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 jv56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) “मीठ जी गोष्ट करते ते करण्याचे सामर्थ्य जर मीठाने गमावले तर” किंवा 2) “जर मिठाने त्याचा खारटपणा गमावला असेल तर”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 wp9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can it be made salty again? 0 पुन्हा तो कसा उपयोगी ठरू शकतो? शिष्यांना शिकवण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते उपयुक्त बनवण्याचा कोणताही मार्ग नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 e7cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive except to be thrown out and trampled under people's feet 0 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी ते रस्त्यावर फेकणे आणि त्यावर चालणे वगळता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14 wgh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 याचा अर्थ येशूचे अनुयायी देवाला ओळखत नाहीत अशा लोकांना देवाच्या सत्याचा संदेश आणतात. वैकल्पिक भाषांतर : “तूम्ही जगाच्या लोकांसाठी प्रकाश आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 bn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 रात्री जेव्हा काळोख आहे, लोक शहरातील दिवे चमकलेले पाहू शकतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्रीच्या दरम्यान, शहरातील चमकणाऱ्या प्रकाशाला कोणीही लपवू शकत नाही” किंवा “प्रत्येकाला शहरातील दिवे डोंगरावर दिसतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15 s5sb Neither do people light a lamp 0 लोक दिवा लावून ठेवत नाहीत"
5:15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 "दिवा लावून टोपलीच्या खाली ठेवतात.हे फक्त लपविण्यासाठी प्रकाश करणे मूर्खपणाचे आहे जेणे करून लोकानी दिव्याचा प्रकाश पाहू नये.
5:16 qhp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 याचा अर्थ येशूचे शिष्य अशा प्रकारे जगले पाहिजे की इतर लोक देवाच्या सत्याबद्दल शिकतील. वैकल्पिक भाषातर: “आपले जीवन लोकासमोर चमकत असलेल्या प्रकाशाप्रमाणे असावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 “पिता” या शब्दाचे भाषांतर आपल्या भाषेत करणे चांगले आहे जे नैसर्गिकरित्या मानवी पित्याला दर्शविते.
5:17 p63n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजुन्या करारातील नियमांची पूर्णता कश्याप्रकारे करण्यासाठी तो आला आहे हे शिकविण्यास येशूने सुरुवात केली.
5:17 gg3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 हे शास्त्र वचनामध्ये संदेष्ट्यानी जे काही लिहिले त्याला संदर्भित करते. .( पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:18 lky5 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य येशू पुढे जे सांगत आहे त्यावर जोर देते.
5:18 cv3m rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἕως & παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 येथे “स्वर्ग” आणि “पृथ्वी” संपूर्ण विश्वाला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत विश्व टिकून आहे तोपर्यंत “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:18 ylz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit not one jot or one tittle 0 “काना” हे सर्वात लहान इब्री अक्षर होते, आणि अनुस्वार हे छोटेसे चिन्ह होते जे दोन इब्री अक्षरामधील फरक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “अगदी लहान लिखित अक्षर किंवा शब्दाचा सर्वात लहान भाग” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 m5pf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα γένηται 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व काही घडले आहे” किंवा” देव सर्व गोष्टी घडवून आणतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:18 n77j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 “सर्व गोष्टी” हा शब्द नियमशास्त्रातील सर्वकाही दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: “नियमशास्त्रातील सर्वकाही” किंवा “नियमशास्त्रामधील लिहिलेले सर्वकाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19 uxz2 ὃς & λύσῃ 1 जो कोणी अवज्ञा करतो किंवा जो कोणी दुर्लक्ष करतो"
5:19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 या आज्ञामधील कोणतीही आज्ञा, अगदी कमी महत्वाची सुद्धा
5:19 dv5c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whoever & teaches others to do so will be called 0 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणी इतरांना असे करण्यास शिकवतो, देव त्या व्यक्तीस बोलावेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:19 bg2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάχιστος & ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य देव शासनकर्ता राजा आहे हे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयमध्ये आढळते. शक्य असेल तर आपल्या भाषेत “स्वर्ग” वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गीय राज्यात सर्वात कमी महत्वपूर्ण” किंवा ”स्वर्गातील देवाच्या शासनाधीन असलेले सर्वात कमी महत्वाचे असलेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 u5kp keeps them and teaches them 0 सर्व आज्ञा पाळतो आणि इतरांना आज्ञापालन शिकवतो
5:19 nk9n μέγας 1 खूप महत्वाची
5:20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर हे भर देते,
5:20 vsc5 rc://*/ta/man/translate/figs-you you & your & you 0 हे सर्व अनेकवचनी आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:20 l3lv rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives that unless your righteousness exceeds & Pharisees, you will in no way enter 0 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपल्या धार्मिकतेपेक्षा जास्त असणे आवशक आहे ...परुश्यांना प्रवेश करण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:21 x5vy rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nयेशू अशा लोकांच्या गटाशी बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये. “मी तुम्हास सांगतो” किंवा “तूम्ही ऐकले आहे” यामध्ये “तूम्ही” अनेक वचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “मारु नका” यामध्ये एकवचन आहे, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे आवशक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:21 us5a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजुना करार पूर्ण करण्यास येशू आला आहे हे तो शिकवण्यास सुरवात करतो. येथे तो खून आणि क्रोधाबद्दल बोलू लागतो.
5:21 t6k5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 "हे कर्तरी क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वी जे राहत होते त्यास देव म्हणाला” किंवा “मोशे आपल्या पूर्वजांना खूप पूर्वी म्हणाला”
: u2fa 0
5:21 mij2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 येथे “न्याय” हा शब्द न्यायाधीश एखादया व्यक्तीस मारणार आहे हे सुचवते. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीस मारणाऱ्या मनुष्याला न्यायाधीश दोषी ठरवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21 y44x kill & kills 0 हा शब्द खुनास दर्शवितो, प्रत्येक प्रकारच्या हत्याकांडाला नाही.
5:21 r2k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 येशू मानवी न्यायाधीशाचा संदर्भ देत नाही तर आपल्या भावावर संतप्त झालेल्या व्यक्तीचा निषेध करणाऱ्या देवाला दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 येशू देव आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक पुढाऱ्यानी देवाच्या वाचनाचा ज्या मार्गाने अवलंब केला त्याच्याशी सहमत नाही. “मी” हे परिणामकारक आहे. हे दर्शवते की, जे काही येशू म्हणत आहे ते देवाकडून आलेल्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशाप्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो.
5:22 d5nl τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 हे सहकारी विश्वासणाऱ्याना दर्शवते, एका बांधवाला किंवा शेजाऱ्याला नाही.
5:22 w721 worthless person & fool 0 जे योग्यरीत्या विचार करू शकत नाहीत अशा लोकासाठी अपमान आहे. “अयोग्य व्यक्ती” जवळजवळ “बुद्धिहीन” आहे, जेथे “मूर्ख” देवाकडे अवज्ञा करण्याच्या कल्पना जोडतो.
5:22 s89d Συνεδρίῳ 1 हे कदाचित स्थानिक परिषदे सारखे होते, यरुशलेम मधील मुख्य धर्मसभा नाही.
5:23 msz4 rc://*/ta/man/translate/figs-you προσφέρῃς 1 अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या सर्व घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यामध्ये ते बहुवचनी असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 आपल्या भेटवस्तू देणे किंवा “भेटवस्तू आणणे”
5:23 chv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 ते हे सुचित करते की यरुशलेमच्या मंदिरामध्ये ही देवाची वेदी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील देवाच्या वेदीसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 जेव्हा तूम्ही वेदी समोर उभे असता तुम्हाला आठवते
5:23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 तूम्ही काही तरी केले आहे म्हणून दुसरा व्यक्ती तुमच्याशी रागावलेला आहे
5:24 z9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रथम त्या व्यक्तीबरोबर समेट कर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25 x4ta rc://*/ta/man/translate/figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तीकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 हा असा व्यक्ती आहे जो दुसऱ्याने काहीतरी चुकीचे करण्यावर दोषी ठरवत आहे. तो चुकीचे करणाऱ्याला न्यायालयात नेऊन त्याचा न्याय होण्यासाठी दोष लावतो.
5:25 x1tk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σε παραδῷ & τῷ κριτῇ 1 येथे “हाती देईल” म्हणजे एखादयाला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीशाला त्याच्याशी सौदा करू द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:25 pq6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the judge may hand you over to the officer 0 येथे “ हाती देईल” म्हणजे एका व्यक्तीला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीश तुला अधिकाऱ्याकडे देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:25 gcm5 ὑπηρέτῃ 1 ज्याच्याकडे न्यायाधीशाचा निर्णय देण्याचा अधिकार आहे असा व्यक्ती
5:25 pzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 "हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अधिकारी तुला तुरुंगात टाकू शकेल” "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यात येशू पुढे काय म्हणणार आहे यावर जोर टाकण्यात आला आहे.
5:26 eem5 ἐκεῖθεν 1 तुरुंगातून"
5:27 c8dn rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nअशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” मध्ये ‘तूम्ही” अनेकवचन आहे. “व्यभिचार करू नको” मध्ये “तूम्ही” हे समजू शकता, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:27 mj3g Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यासाठी कसा आला याबद्दल शिकवत आहे. येथे व्यभिचार आणि वासना याविषयी शिकविण्यास सुरवात करतो.
5:27 jxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने म्हटले आहे’ किंवा “मोशेने म्हटले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:27 yn7m μοιχεύσεις 1 या शब्दाचा अर्थ म्हणजे क्रिया करणे किंवा काहीतरी करणे.
5:28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 येशू देवाशी आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक नेत्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता “मी” हा शब्द प्रभावी आहे. यावरून हे समजते की येशू जे म्हणत आहे त्या देवाच्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. हे जोर दर्शवते अशा प्रकारे या वाक्यांशाचा अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md). मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
5:28 glg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 हे रूपक असे दर्शवते की एक व्यक्ती स्त्री कडे वासनेने पाहतो तर तो व्यक्ती व्यभिचाराची कृती करणाऱ्या व्यक्ती प्रमाणे दोषी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 तिच्या कडे वासनेने पाहतो किंवा “तिच्या सोबत झोपण्याची इच्छा आहे”
5:28 eqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 येथे “हृदय” हे एका व्यक्तीच्या विचरांसाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या मनामध्ये” किंवा “त्याच्या विचारांमध्ये” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:29 et3n rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς 1 अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरीत्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. सर्व उदाहरणातील “तू” आणि “तूम्ही” एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:29 ikp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 येथे “डोळा” एखाद्या व्यक्तीला काय दिसते ते सांगतो. आणि, “ठेच” हे “पापाचे” रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जे काही पाहता ते तुम्हाला अडखळण बनते” किंवा “जे काही तूम्ही पाहता कारण तूम्ही पाप करता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:29 mb58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς 1 याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा डोळा, डाव्या डोळ्याच्या विरुद्ध आहे. तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “उत्तम” असे अनुवाद करण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:29 v6jr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 एखाद्याने पाप करण्याचे थांबवण्याकरिता जे काही केले पाहिजे ते करणे ही एक आज्ञा आहे. याचा अर्थ “ते जबरदस्तीने काढणे” किंवा “नष्ट करणे”. जर उजवा डोळा विशेषतः नमूद केलेला नसेल तर आम्हाला “आपले डोळे नष्ट कर” असे भाषांतर करावे लागेल. जर डोळे नमूद केले असतील तर आपल्याला “त्यांचा नाश कर” असे भाषांतर करावे लागेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:29 zg1v throw it away from you 0 त्यातून सुटका करा
5:29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 तुम्हाला तुमचा शरीरातील एक भाग गमवावा लागेल
5:29 v1cn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive than that your whole body should be thrown into hell 0 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “की देवाने तुमचे पूर्ण शरीर नरकात फेकून द्यावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:30 zx8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 या उल्लेखामध्ये, हात हा संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतींना दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:30 hk9z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा हात डाव्या हाताच्या विरोधात आहे . तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “मजबूत” असे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:30 qs74 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 एका व्यक्तीस पाप करणे थांबवण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी एक आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:31 fdr8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यास कसा आला आहे हे तो सातत्याने शिकवतो. येथे तो सूटपत्राबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो.
5:31 dh23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव हे देखिल म्हणाला” किंवा “मोशे देखील म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:31 quq9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὃς‘ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 सूटपत्राविषयी सौम्य शब्दात सांगणे (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:31 tp9l δότω 1 त्याने दिलेच पाहिजे
5:32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 येशू देवाशी आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता, परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्या प्रकारे देवाच्या वचनाचे लागूकरण केले त्याबद्दल तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे दर्शवते की येशूने जे म्हटले ते देवाच्या आज्ञा प्रमाणेच महत्वाचे आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामुळे तेथे जोर दर्शविला जातो. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
5:32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 जो मनुष्य एका स्त्रीला अयोग्य प्रकारे सूटपत्र देतो “तो त्या स्त्रीला व्यभिचार करण्यास कारण ठरतो”. पुष्कळ संस्कृतीमध्ये तिचा पुनर्विवाह होणे सामान्य गोष्ट आहे, पण सूटपत्र अयोग्य असेल तर, अशा रीतीने विवाह करणे व्यभिचार होय.
5:32 zai7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive her after she has been divorced 0 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या पती नंतर तिचे सूटपत्र झाले असेल” किंवा “सूटपत्र झालेली स्त्री” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:33 i5ak rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nअशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” या मध्ये तूम्ही हे अनेकवचन आहे . “तू” आणि “तुमचे” हे शब्द “शपथ वाहू नका” आणि “आपल्या शपथा वाहून” या मध्ये एकवचन आहे पण काही भाषामध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:33 dg2a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू जुन्या कराराची पूर्तता करण्यास कसा आला या बद्दल शिकवत आहे. येथे तो शपथ घेण्याबद्दल बोलण्यास प्रारंभ करतो.
5:33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 तरीसुद्धा, तू किंवा “येथे दुसरे उदाहरण आहे. तूम्ही”
5:33 fk86 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 हे कर्तरी क्रियापदसह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्यांना म्हणाला” किंवा “मोशेने बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्या पूर्वजांना म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 तूम्ही काहीतरी कराल अशी शपथ वाहू नका आणि नंतर ती तूम्ही पूर्ण करणार नाही. त्याऐवजी तूम्ही जे काही प्रभूसाठी कराल अशी परमेश्वराला शपथ वाहिली असेल ती पूर्ण करा.
5:34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 येशू देवाशी आणि त्याचा वचनाशी सहमत आहे, पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याचे देखिल देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
5:34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 शपथ वाहूच नका किंवा “कोणत्याही गोष्टीची शपथ वाहू नका”
5:34 u7su rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it is the throne of God 0 कारण देव स्वर्गातून राज्य करतो, येशू स्वर्गाविषयी बोलतो जसे ते एक सिंहासन आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “येथून देव राज्य करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35 c8lx Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू वचन 34 पासून त्याचे शब्द सांगण्याचे पूर्ण करतो की लोकांनी शपथ वाहू नये.
5:35 v2hf nor by the earth & city of the great King 0 येथे येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक वचन देतात किंवा ते म्हणतात एखादी गोष्ट खरी आहे, तेव्हा त्यांनी त्याविषयी शपथ वाहू नये.काहीं लोक असे शिकवत होते की जर एकादी व्यक्ती देवाची शपथ घेते की तो काहीतरी करेल तर त्याने ते केले पाहिजे,परंतु जर त्याने स्वर्ग किंवा पृथ्वी अशा इतर गोष्टींची शपथ घेतली तर तो जे काही करत नाही ते कमी धोक्याचे आहे. येशू म्हणतो की स्वर्ग किंवा पृथ्वी किंवा यरुशलेमेची शपथ वाहने हे देवाची शपथ वाहण्यासारखे गंभीर आहे कारण त्यासर्व गोष्टी देवाच्या आहेत.
5:35 e7z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it is the footstool for his feet 0 या रूपकाचा अर्थ म्हणजे पृथ्वीदेखील देवाच्या मालकीची आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते पदासनासारखे आहे जिथे राजा आपले पाय ठेवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35 e6zn for it is the city of the great King 0 हे शहर देवाच्या मालकीचे आहे, महान राजा
5:36 kr2d General Information: 0 # General Information:\n\nआधी येशूने आपल्या ऐकणाऱ्यांना सांगितले की देवाचे सिंहासन, पदासन आणि पृथ्वीवरील घर हे शपथ घेण्यासाठी नाहीत. येथे तो म्हणतो की ते त्यांच्या डोक्याची देखील शपथ घेऊ शकत नाहीत.
5:36 l9c8 rc://*/ta/man/translate/figs-you your & you 0 अशा लोकांच्या गटाशी येशू बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी बोलत आहे. या शब्दांचा सर्व उल्लेख एकवचनी आहे,पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:36 z5vu ὀμόσῃς 1 हे शपथ घेण्याविषयी आहे. पहा तूम्ही [मत्तय 5:34](../05/34.md) मध्ये कसे भाषातर केले आहे.
5:37 tke6 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' 0 जर तुम्हाला “होय” म्हणायचे असेल तर “होय” म्हणा आणि “नाही” म्हणायचे असेल तर “नाही” म्हणा.
5:38 quy6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nलोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये त्याबद्दल येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” यामध्ये अनेकवचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “जो कोणी तुला मारेल” आणि “ त्याच्या कडे वळ” या दोन्ही मध्ये एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:38 s39u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू कशा प्रकारे तो जुना करार पूर्ण करण्यास आला आहे हे शिक्षण देण्याचे सुरु ठेवतो. येथे तो एखाद्या शत्रूविरुद्ध सूड उगवण्याविषयी बोलण्यास सुरु करतो.
5:38 zar1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “की देव म्हणाला” किंवा “मोशे म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 मोशेच्या नियमशास्त्रात एका व्यक्तीला एखादया व्यक्तीने हानी पोहोचाविली असेल तर त्याचप्रकारे त्याला हानी पोहोचवावी, पण त्याच्या पेक्षा जास्त वाईट हानी पोहोचवू नये.
5:39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 येशू देव आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्याप्रकारे वचनाचे लागूकरण केले त्याशी तो असहमत होता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे स्पष्ट होते की येशू जे म्हणतो ते देवाच्या मूळ आज्ञासारखेच महत्वपूर्ण आहे. या वाक्याचे भाषांतर अशा प्रकारे केले पाहिजे ज्याने जोर दर्शविला जातो.
5:39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 दुष्ट वक्ती किंवा “जो तुम्हाला हानिकारक आहे”
5:39 ec5y strikes & your right cheek 0 येशूच्या संस्कृतीमध्ये एका माणसाच्या गालामध्ये मारणे म्हणजे अपमान होता. डोळा आणि हाताप्रमाणे उजवा गाल अधिक महत्वाचा आहे, आणि त्या गालावर मारणे भयंकर अपमान होता.
5:39 d5xg σε ῥαπίζει 1 खुल्या हाताच्या मागच्या बाजूने मारणे
5:39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 त्याला तुमच्या दुसऱ्या गालावर पण मारू द्या
5:40 gr2x rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nलोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांचा गटाशी बोलत आहे.”तूम्ही” आणि “तुमचे” या शब्दाची घटना एकवचनी आहे. “तूम्ही” हा शब्द आज्ञेमध्ये “जा” “द्या”,आणि “दूर जाऊ नका”. काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:40 t9f4 coat & cloak 0 “बंडी” ही शरीराच्या जवळ जड शर्ट किंवा स्वेटर सारखे घातले जात होते. “अंगरखा” हा दोघांमध्ये महत्वपूर्ण आहे,जो बंडीवरती उबदारपणासाठी तसेच रात्रीच्या समई पांघरून म्हणून वापरला जात होता.
5:40 p5m2 let that person also have 0 त्या व्यक्तीसही ते द्या
5:41 i867 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whoever 0 "जो कोणी. संदर्भ हे सुचित करते की तो रोमी सैनिकाबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:41 i86s one mile 0 हे एक हजार पाऊल आहे, जे रोमन सैनिकाने त्याच्यासाठी एखाद्याला काहीतरी आणण्यासाठी कायदेशीररीत्या आग्रहाने पाठवू शकतो. जर “मैल” हा शब्द गोंधळात पाडणारा असेल तर एक किलोमीटर किंवा अंतर असे भाषांतर केले जाऊ शकते."
5:41 n8r4 with him 0 हे आपल्याला जाण्यास भाग पाडणाऱ्या व्यक्तीला दर्शविते
5:41 zv6i go with him two 0 तो तुला जेवढा मैल जाण्यास भाग पाडतो तेवढा जा, आणि आणखी दुसरा मैल जा. जर “मैल” हे गोंधळात पाडणारे असेल तर तूम्ही “दोन किलोमीटर” किंवा “दुप्पट पर्यंत” असे भाषांतर करू शकता.
5:42 pe6x τὸν θέλοντα & μὴ ἀποστραφῇς 1 कर्ज देणे नकारू नको. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषातर: “उधार देणे”
5:43 cyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nलोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांच्या एका गटांशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हाला सांगतो” यामध्ये अनेकवचने आहेत. शब्द “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे “तूम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरती प्रीती करावी आणि शत्रूचा द्वेष करावा”, या मध्ये एकवचनी आहे. पण काही भाषांमध्ये ते अनेकवचनी असणे आवशक आहे.या नंतर “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना अनेकवचनामध्ये आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:43 xf8l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू जुन्या कराराची पूर्तता कशी करतो याबद्दल शिकवत आहे. येथे तो शत्रूवरील प्रीतीविषयी बोलत आहे.
5:43 fp6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md)मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव म्हणाला की” किंवा “मोशे म्हणाला की” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:43 tqj3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 येथे “शेजारी” हा शब्द विशिष्ट “शेजाऱ्याला” दर्शवत नाही, पण एखादया समुदायाच्या सदस्याला किंवा लोक समूहाला दर्शवतो. हे असे लोक आहेत ज्यांना सहसा दयाळूपणे वागवण्याची इच्छा असते किंवा असे वाटते की त्यांनी किमान विश्वासणाऱ्यांना दयाळूपणे वागवले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “आपले देशवासी” किंवा “आपल्या लोकांच्या गटातील लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 येशू देवाशी आणि याच्या वचनाशी सहमत होता,परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे जसे लागूकरण केले त्याच्या विषयी तो सहमत नव्हता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याला देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवला जातो. आपण [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरीत केले ते पहा.
5:45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 “मुले” हे त्याच भाषेत अनुवाद करणे चांगले आहे की आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी पुत्रासाठी किंवा मुलासाठी वापरली जाईल.
5:45 jzu9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:46 g5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nलोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:46 sf7k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू जुन्या कराराच्या नियमांची पूर्णता कशी करतो हे शिकवणे संपवतो. या भागाची सुरुवात [मत्तय 5:17](../05/17.md) मध्ये झाली.
5:46 se4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what reward do you get? 0 येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरत असे की जे त्यांच्यावर प्रेम करणारे आहेत ते असे काही विशेष नाहीत की ज्यांना देव प्रतिफळ देईल. हा अलंकारिक प्रश्न एक वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हास प्रतिफळ मिळणार नाही”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:46 cb77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do not even the tax collectors do the same thing? 0 हा अलंकारिक प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “कर गोळा करणारे सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47 ba6e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what do you do more than others? 0 हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही इतर लोकांपेक्षा काहीएक चांगले करत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47 ben5 ἀσπάσησθε 1 हा एक साधारण शब्द आहे जो ऐकणाऱ्यांच्या कल्याणासाठी इच्छा दर्शवणारा आहे.
5:47 elw9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do not even the Gentiles do the same thing? 0 हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “परराष्ट्रीय सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:48 l6pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:intro jrj2 0 # मत्तय 06 सामान्य नोंदी \n## रचना आणि स्वरूप \n\nमत्तय 6 येशूच्या विस्तारित शिक्षणाला “डोंगरावरील प्रवचन” म्हणून ओळखले जाते. \n\n तुमच्या इच्छेने 6:9-11मधील प्रार्थना पृष्ठावरील उजव्या बाजूच्या उर्वरित भागामध्ये ठेऊ शकता. \n\nया प्रवचनातील इतर अनेक विषयाबद्दल येशूने स्पष्टीकरण दिले आहे, म्हणून जेव्हा येशू विषय बदलतो मजकूर वाचताना रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकतो.
6:1 zvn1 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nवैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमच्या” यामधील सर्व घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 at4q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनामध्ये शिक्षण देतो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5:3](../05/03.md) मध्ये झाली. या भागामध्ये, येशू धार्मिकतेचे कार्य, दान, प्रार्थना,आणि उपवास या विषयी संबोधतो.
6:1 bgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 जेणेकरून त्या व्यक्तीला पाहणारे लोक त्याचा सन्मान करतील. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकासमोर असे की ते आपल्याला पाहून आपण जे केले त्याचा सन्मान करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:1 juj5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ ὑμῶν 1 हे देवासाठी महत्वपूर्ण शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:2 d8kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 या रूपकाचा अर्थ असा आहे की काहीतरी हेतुपुरस्सर करून लोकांचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणासारखे तरी गर्दी मध्ये मोठ्याने कर्णा वाजवून इतरांचे लक्ष स्वतः कडे आकर्षित करणाऱ्या प्रमाणे करू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर भर देते.
6:3 z4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nवैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 te4n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना देण्याविषयी सतत शिकवतो.
6:3 vca2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 हे संपूर्ण गुप्ततेसाठी रूपक आहे. जसे हात नेहमी एकत्रपणे काम करतात आणि इतर प्रत्येकवेळी काय करत आहेत यास “माहित” असे म्हटले जाऊ शकते, आपण जेव्हा गरिबांना देत आहोत तेव्हा आपल्या सर्वात जवळच्याला देखील समजू नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 h4we rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना समजल्या विना तूम्ही गरिबाला देऊ शकता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 m54u rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nवैयक्तिकरित्या काय केले पाहिजे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना वचन 5 आणि 7 मध्ये अनेकवचनी आहे; 6 वचनामध्ये ते एकवचनी आहे, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:5 a7z4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू प्रार्थनेविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो.
6:5 e12v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 हे दर्शवतात की जे त्यांना पाहतात ते त्यांना मान देतील. हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून लोक त्यांना पाहतील आणि त्यांना सन्मान देतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सत्य सांगतो. येशू पुढे काय म्हणतो यावर हे वाक्य जोर टाकते.
6:6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου & κλείσας τὴν θύραν 1 खाजगी ठिकाणी जा किंवा “तूम्ही एकटे असाल अशा ठिकाणी जा”"
6:6 vdr7 Father who is in secret 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)कोणी देवाला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो अदृश्य आहे” किंवा 2)देव प्रार्थनेच्या व्यक्ती बरोबर त्या खाजगी ठिकाणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो आपल्या सोबत खाजगी आहे
6:6 kkn7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 हे देवासाठी विशेष शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 "तुमचा पिता तूम्ही खाजगी मध्ये काय करता हे पाहील
: xszc 0
6:7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 संभाव्य अर्थ 1)पुनरावृत्ती निरुपयोगी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “सारख्या अर्थहीन गोष्टी पुन्हा पुन्हा सांगू नका” किंवा 2)जे वाक्य किंवा शब्द अर्थहीन आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सतत अर्थहीन शब्दांची पुनरावृत्ती करू नका”
6:7 a8ai rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will be heard 0 हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांचे खोटे देव देखील त्यांचे ऐकतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:8 fr1d rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nवैयक्तिकरित्या लोकांनी काय प्रार्थना करावी याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे . पहिल्या वाक्यात “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द अनेकवचन आहेत. प्रार्थने मध्ये “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द एकवचन आहेत व देवाला दर्शवत आहेत, “हे आमच्या स्वर्गातील पित्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:8 nv9i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν & ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 ही प्रार्थनेची सुरवात आहे आणि येशू लोकांना देवाला कसे संबोधित करायचे ते शिकवत आहे.
6:9 mq4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 येथे “तुझे नाव” देवाला स्वतः संबोधित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकाने तुम्हाला सन्मान द्यावा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 n67c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 येथे “राज्य” म्हणजे देवाला शासनाचा राजा म्हणून संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकावर आणि प्रत्येक ठिकाणी तूच पूर्णपणे राज्य करावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 pdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May your will be done on earth as it is in heaven 0 हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पृथ्वीवरही तुझी इच्छा पूर्ण होवो जशी स्वर्गामध्ये होते अगदी तसेच सर्वकाही घडावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 njr9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nहा प्रार्थनेचा भाग आहे जो येशू लोकांना शिकवत होता. “आम्ही” “आमचे” आणि “आपले” या घटना त्यांना दर्शवतात जे ही प्रार्थना करतात. ते शब्द देवाला दर्शवत नाहीत, ज्याकडे ते प्रार्थना करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:11 dft8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 येथे “भाकर” सामान्यतः अन्नाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:12 yi9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν 1 कर्ज म्हणजे एखादया व्यक्ती कडून उसने घेणे. हे पापासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 i8fq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 कर्जदार हा दुसऱ्या व्यक्तीला उसने देणारा आहे. हे आमच्या विरुद्ध पाप करणाऱ्या लोकासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 l8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 शब्द “मोह” एक संज्ञा, क्रियापद म्हणून वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्हाकडून चूकीच्या गोष्टी होऊ नये” किंवा “कोणीही आम्हाला पापात पाडण्याची इच्छा करू नये” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:14 ns3m rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n“तूम्ही” आणि “ तुमचे” या घटना अनेकवचनी आहेत. परंतु, प्रत्येक व्यक्ती इतराना क्षमा करणार नाही तर त्यांच्याशी काय घडेल तो हे सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:14 z79a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "संज्ञा “गुन्हे” क्रिया म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझा विरुद्ध अपराध करतील तेव्हा”
: kift 0
6:14 v7ne rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:15 pi3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns their trespasses & your trespasses 0 भाववाचक नाम “अपराध” क्रिया म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझ्या विरुद्ध अपराध करतील....जेव्हा तूम्ही देवा विरुद्ध अपराध करता” किंवा “तुला हानी करणाऱ्या गोष्टी ते करतात...जेव्हा तूम्ही अशा गोष्टी करता ज्याने तुमच्या पित्याला राग येतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 j7xg rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nवैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. वचन 16 मध्ये येणारे “तूम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे. वचन 17 आणि 18 येशू त्यांना उपवास करताना कसे वागावे हे शिकवतो,”तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत. काही भाषेमध्ये “तूम्ही” च्या सर्व घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:16 q19r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू उपवास करण्याविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो.
6:16 xv6b they disfigure their faces 0 ढोंगी लोक आपले चेहरे धुत नाहीत किंवा त्यांचे केस करत नाहीत. त्यांनी स्वत: कडे लक्ष वेधण्यासाठी हे केले आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहतील आणि उपवास करण्याकरिता त्यांचा सन्मान करतील.
6:16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
6:17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 आपल्या केसांमध्ये तेल लावा किंवा ""तुमचे केस वर करा."" डोक्याला ""अभिषेक करणे"" हे आपल्या केसांची सामान्य काळजी घेणे होय. याचा अर्थ ""ख्रिस्त"" म्हणजे ""अभिषेक"" असा काहीच नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की उपवास करोत किंवा न करोत ते लोक समान दिसत असले पाहिजेत.
6:18 d27s Father who is in secret 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कोणीही देवला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पिता, जो अदृश्य आहे"" किंवा 2) देव त्या व्यक्तीबरोबर आहे जो गुप्तपणे उपवास करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो आपल्यासोबत खाजगी मध्ये आहे"" पहा [मत्तय 6: 6] (../ 06 / 06.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
6:18 m56a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:18 tby8 ὁ & βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 जो आपण जे खाजगीरित्या करतो ते पाहतो. आपण [मत्तय 6: 6] (../ 06 / 06.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:19 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nवैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करु नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत, वचन 21 वगळता, ते एकवचन आहेत. काही भाषांमध्ये ""आपण"" आणि ""आपले"" या घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:19 z3jx Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू पैसा आणि संपत्ती याबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो.
6:19 tqp1 θησαυροὺς 1 संपत्ती, त्या वस्तू ज्याला एखादा व्यक्ती सर्वात जास्त महत्व देतो
6:19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 जेथे कसर आणि गंज संपत्ती नाश करतात"
6:19 tqc9 σὴς 1 छोटा, उडणारा कीटक जो कापड नष्ट करतो
6:19 enl6 βρῶσις 1 तपकिरी पदार्थ जो कि धातुंवर बनलेला आहे
6:20 v5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 हे एक रूपक आहे म्हणजे पृथ्वीवरील चांगल्या गोष्टी करणे म्हणजे देव स्वर्गात तुमचे प्रतिफळ देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21 b74q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 "येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि आवड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:22 g215 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकवचन आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
6:22 sbl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The eye is the lamp of the body & with light 0 "हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहतो किंवा पाहील तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:22 r4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 "या रूपकाचा अर्थ म्हणजे डोळे एखाद्या व्यक्तीला पाहू देतात जसा दिवा व्यक्तीला अंधारात पाहण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दिव्याप्रमाणे, डोळा आपल्याला गोष्टी स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:22 u47q ὀφθαλμός 1 "आपल्याला अनेकवचन, ""डोळे"" म्हणून भाषांतरित करावे लागेल."
6:23 dl86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But if your eye & how great is that darkness 0 "हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहिल किंवा लक्ष्य देईल तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:23 p231 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 हे जादूचा संदर्भ देत नाही. जे लोक लबाडी करतात त्यांच्यासाठी एक रूपक म्हणून ते यहूदी लोक नेहमी वापरत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23 n42m if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! 0 जर तुमच्या शरीरात प्रकाश पडत असेल पण जर अंधार पडतो, मग तुमचे शरीर अंधारात आहे
6:24 ijn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other 0 या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते यावर जोर देतात की एक व्यक्ती एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही आणि त्याला समर्पितही होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 आपण एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही
6:25 s5uy rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक सर्व अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
6:25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
6:25 xdu1 ὑμῖν 1 लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकाच्या गटाशी बोलत आहे.
6:25 nt96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is not life more than food, and the body more than clothes? 0 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे खातो त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही अधिक आहे आणि आपण जे परिधान करता त्यापेक्षा आपले शरीर अधिक आहे."" किंवा ""स्पष्टपणे जे जीवनातील गोष्टी आहेत त्या अन्नापेक्षा जास्त प्रमाणात आहेत आणि कपड्यांपेक्षा शरीरामध्ये महत्वाचे गोष्टी आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:26 p11z ἀποθήκας 1 पिक साठविण्यासाठी जागा
6:26 a9w6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:26 nbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you not more valuable than they are? 0 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पक्ष्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:27 cm6a rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येशू लोक गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्या व्यक्तींनी काय करावे किंवा काय करू नये ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
6:27 fr8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα 1 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येथे ""आपल्या आयुष्यासाठी एक गज जोडा"" हे एक व्यक्ती किती काळ जगेल यावर वेळ जोडण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही चिंताग्रस्त होऊन आपल्या आयुष्यात काही वर्षे वाढवू शकत नाही. आपण आपल्या आयुष्यामध्ये एक मिनिट देखील जोडू शकत नाही! म्हणून आपल्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींबद्दल आपण चिंता करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:27 kub4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 एक गज अर्धा मीटरपेक्षा कमी आकाराचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:28 erj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε 1 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय घालावे याबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:28 cs99 καταμάθετε 1 विचार करा
6:28 him2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification lilies & They do not work, and they do not spin cloth 0 येशू कपड्यांविषयी बोलतो, जणू काही कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपटे हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:28 t16l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρίνα 1 लिली हे एक प्रकारचे जंगली फूल आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:29 n75l rc://*/ta/man/translate/figs-personification even Solomon & was not clothed like one of these 0 येशू लिलीविषयी बोलतो, जणू काही ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्यासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:29 np9e λέγω & ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
6:29 sqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लिलीसारखे सुंदर कपडे परिधान केलेले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:30 z5lh rc://*/ta/man/translate/figs-personification so clothes the grass in the fields 0 येशू लिलीबद्दल गोष्टी बोलू लागला की जणू ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. लिली हे सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्याचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:30 uf36 χόρτον 1 जर आपल्या भाषेत एक शब्द आहे ज्यामध्ये “गवत” आणि आपण मागील वचनामध्ये “लिली” साठी वापरलेला शब्द समाविष्ट असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता.
6:30 m23l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 "त्या वेळी यहूदी त्यांचे अन्नपदार्थ शिजवण्यासाठी गवत वापरत असत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते अग्नीत फेकतो"" किंवा ""कोणीतरी त्यास जाळून टाकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:30 cd8w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how much more will he clothe you & faith? 0 "येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो की देव त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी पुरवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नक्कीच आपल्याला पोशाख देईल ... विश्वास."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:30 ic18 οὐ & ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 "तूम्ही जे अल्पविश्वास असणाऱ्यांनो. येशू लोकांना अशा प्रकारे संबोधित करतो कारण कपड्यांविषयी त्यांची चिंता त्यांना देवावरील फार कमी विश्वास प्रगट करते.
6:31 jps3 οὖν 1 या सर्व कारणाने"
6:31 pd6x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί & περιβαλώμεθα 1 "या वाक्यात, ""कपडे"" भौतिक संपत्ती दर्शवण्याचा एक भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्याकडे कोणती मालमत्ता असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
6:32 j77y For the Gentiles search for these things 0 ते काय खावे, प्यावे व कपडे घालावे याविषयी परराष्ट्रीय विचार करतात.
6:32 ecb9 οἶδεν & ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων 1 देव आपल्या मूलभूत गरजा पूर्ण करणार असल्याची येशू खात्री करुन देत आहे.
6:32 unz1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:33 ep2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 "येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची सेवा करण्याद्वारे स्वतःची चिंता करा, जो आपला राजा आहे आणि जे बरोबर आहे ते करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:33 ak39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all these things will be given to you 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी या सर्व गोष्टी पूरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:34 qm2a οὖν 1 या सर्व कारणाने
6:34 xdg7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὔριον & μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 "येशू ""उद्या""विषयी बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती चिंता करू शकते. येशूचा अर्थ असा की एका व्यक्तीला पुढचा दिवस जेव्हा येईल तेव्हा एखाद्या व्यक्तीला काळजी करण्याची पुरेसे वेळ मिळेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:intro bz7e 0 "# मत्तय 07 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या प्रवचनातील बऱ्याच वेगवेगळ्या विषयांबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा आपण येशू हा विषय बदलेल तेव्हा मजकुरावर रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकता. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### मत्तय 5-7 \n\n बरेच लोक मत्तय 5-7 ला डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. येशूने शिकवलेला हा एक मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्र हा धडा तीन अध्यायांमध्ये विभागतात, परंतु हे वाचकांना गोंधळात टाकू शकते. जर आपले भाषांतर मजकूरात विभागलेले असेल तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे. \n\n ### ""त्यांच्या फळांवरून तूम्ही त्यास ओळखाल"" \n\n शास्त्रांमध्ये फळ ही एक सामान्य प्रतिमा आहे. याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट कृत्यांच्या परिणामाचे वर्णन करण्यासाठी केला जातो. या अध्यायात, चांगले फळ म्हणजे देवाची आज्ञा म्हणून जगण्याचा परिणाम आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]]) \n"
7:1 jav3 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्यांनी काय केले पाहिजे आणि काय करू नये. ""आपण"" आणि आज्ञा या घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
7:1 f4fe Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनात सातत्याने शिकवितो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.एमडी).मध्ये झाली.
7:1 xk6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε 1 """येथे"" न्यायाधीशांचा ""कठोरपणे निषेध करणे"" किंवा ""दोषी घोषित करणे"" याचा मजबूत अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांची कठोरपणे निंदा करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:1 bk8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ & κριθῆτε 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमची कठोरपणे निंदा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:2 f9nb γὰρ 1 वाचक 7: 2 मधील विधान समजू शकतील याची खात्री करा, जे 7:1 मध्ये येशूने म्हटले त्यानुसार आहे.
7:2 kj24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रकारे तुम्ही इतरांना दोष लावता त्याच प्रकारे देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:2 mt3d ἐν ᾧ & μέτρῳ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे दिले जाणारे दंड आहे किंवा 2) हा न्याय ठरवण्यासाठी वापरलेला दर्जा आहे.
7:2 wgh2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते आपल्या जमेस मोजेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:3 hzb4 General Information: 0 # General Information:\n\n"लोकांनी काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकसारखे आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे."
7:3 em5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you look & brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? 0 "इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आणि स्वतःकडे दुर्लक्ष करण्याच्या उद्देशाने येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ... भावाचा डोळा पाहत आहात परंतु आपल्या स्वत: च्या डोळ्यातील मुसळ आपल्याला दिसत नाही."" किंवा ""बघू नको ... भावाच्या डोळ्याकडे आणि तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष कर."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:3 ctb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सह विश्वासणाऱ्याच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 r9jf κάρφος 1 "कुसळ किंवा ""तुकडा"" किंवा ""धुळीचा कण"". सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणाऱ्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरतात.
7:3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 7: 3-5 मधील ""भावाच्या"" सर्व घटना एखाद्या सह-विश्वासणाऱ्या किंवा शेजारी नसलेल्या एखाद्या बांधवाचा उल्लेख करतात.
7:3 q1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the log that is in your own eye 0 हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक मुसळ वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी व्यवहार करण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीने आपल्या स्वतःच्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देणे आवश्यक आहे यावर जोर देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:3 cgc6 δοκὸν 1 झाडाचा सर्वात मोठा भाग जो एखाद्याने कापलेला आहे
7:4 k58h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can you say & your own eye? 0 इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपलाच स्वतःच डोळा म्हणू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:6 av85 General Information: 0 # General Information:\n\nलोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक अनेकवचन आहेत.
7:6 arm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor dogs & hogs 0 यहूद्यांनी या जनावरांना गलिच्छ मानले आणि देवाने यहूद्यांना ते खाण्यास नकार दिला. ते दुष्ट लोकांसाठी रूपक आहेत जे पवित्र गोष्टींचा आदर करीत नाहीत. हे शब्द अक्षरशः भाषांतरित करणे चांगले राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 xy2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν 1 हे गोल, मौल्यवान दगड किंवा मोत्यांप्रमाणेच असतात. ते देवाचे ज्ञान किंवा सर्वसाधारण मौल्यवान गोष्टींसाठी एक रूपक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 vt72 καταπατήσουσιν 1 डुकरे पायदळी तुडवतील"
7:6 y5mm then turn and tear 0 कुत्री नंतर वळतील आणि फाडतील
7:7 j1qa rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलता आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक एकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
7:7 ut6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ask & Seek & Knock 0 हे देवाला प्रार्थना करण्यासाठी रूपक आहेत. क्रियापद हे दर्शविते की आम्ही उत्तर देईपर्यंत प्रार्थना करत राहणे . जर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट पुढे चालू ठेवण्यासाठी एक स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 fh57 αἰτεῖτε 1 या प्रकरणातील एखाद्या व्यक्तीकडून गोष्टींची विनंती करा
7:7 tv49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला ज्याची गरज आहे ते देव देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:7 cs5b ζητεῖτε 1 कोणालाही शोधा, या प्रकरणात देवाला
7:7 rt8g κρούετε 1 "घराच्या आत किंवा खोलीत असलेल्या व्यक्तीने दरवाजा उघडावा अशी विनंती करण्यासाठी दरवाजा ठोठावणे एक विनम्र मार्ग होता. जर दार वाजविल्यास ते आपल्या संस्कृतीत अयोग्य असेल किंवा वाजवत नसतील तर लोक दरवाजा उघडण्यासाठी दरवाजे कसे वाजवतात ते वर्णन करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला सांगा की त्याने दार उघडावे अशी आपली इच्छा आहे"""
7:7 zxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव ते आपल्यासाठी उघडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:9 mq14 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or which one of you & a stone? 0 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यामध्ये असा एकही व्यक्ती नाही ... एक दगड."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:9 n5s1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 "याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः ""काही अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
7:9 cq8h λίθον 1 हे नाम अक्षरशः भाषांतरित केले पाहिजे.
7:10 ht1m fish & snake 0 ही नामे अक्षरशः भाषांतरित करणे आवश्यक आहे.
7:10 y9q5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or if he asks for a fish, will give him a snake? 0 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न विचारतो. हे समजले जात आहे की येशू अद्याप एक मनुष्य आणि त्याचा मुलगा यांचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुमच्यामध्ये एकही व्यक्ती नाही जर तुमच्या मुलाने मासा मागितला तर तूम्ही त्याला साप द्याल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:11 h3k6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"वैयक्तिकरीत्या त्यांनी काय करावे किंवा काय करू नये अविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
7:11 pk31 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how much more will your Father in heaven give & him? 0 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग स्वर्गातील पित्याने निश्चितपणे त्याला द्यावे ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:11 z8zr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:12 wr93 whatever things you want people to do to you 0 इतरांनी तुमच्याशी कसे वागावे अशी तूची इच्छा आहे
7:12 b1x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 "येथे ""नियमशास्त्र"" आणि "" संदेष्टे "" मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्टे या शास्त्रवचनांमध्ये हे शिकवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:13 uhb3 General Information: 0 # General Information:\n\n"नाश करण्याच्या रुंद दाराच्या माध्यमातून किंवा जीवनासाठी एक अरुंद दरवाजाच्या मार्गे चालणारी ही प्रतिमा हे दर्शवते की लोक कसे जगतात आणि त्यांच्या जगण्याचे परिणाम काय. जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा द्वार आणि मार्गांच्या दोन मध्यातील फरकांवर जोर देण्यासाठी ""विस्तृत"" आणि ""व्यापक"" यासाठी ""संकीर्ण"" शक्य तितके वेगळे शब्द वापरा."
7:13 dgr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Enter through the narrow gate & many people who go through it 0 रस्त्यावर प्रवास करणाऱ्या आणि फाटकामधून एका राज्यात प्रवेश करणाऱ्या लोकांची ही प्रतिमा आहे. एका राज्यात प्रवेश करणे सोपे आहे; दुसऱ्यामध्ये प्रवेश करणे कठीण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 "आपल्याला हे 14 व्या वचनाच्या शेवटी हलवावे लागेल: ""म्हणून, अरुंद दरवाजातून आत जा."""
7:13 y9ru the gate & the way 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मार्ग"" एका राज्याच्या प्रवेशद्वाराकडे जाणारा रस्ता होय, किंवा 2) ""फाटक"" आणि ""मार्ग"" दोघेही राज्याच्या प्रवेशद्वाराशी संबंधित आहेत."
7:13 zv24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 "हे भाववाचक नाम क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या ठिकाणी लोक मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:14 x8u9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nएक मार्ग किंवा दुसऱ्या मार्गावर जावे की नाही हे निवडण्यासाठी लोक कसे राहणार आहेत हे निवडण्याविषयी येशू पुढे म्हणतो.
7:14 wlr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 """जीवन"" या भाववाचक नामाचे भाषांतर ""जिवंत"" हे क्रियापद वापरून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक जेथे राहतात त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 विरुद्ध सावध रहा
7:15 lj5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves 0 या रूपकाचा अर्थ असा आहे की खोटे संदेष्टे ते चांगले आहेत आणि लोकांना मदत करू इच्छितात परंतु ते खरोखर वाईट आहेत आणि लोकांना त्रास देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 pul5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 "हे रूपक एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जसजसे आपण त्यावर वाढणारे फळ पाहून झाड ओळखता तसतसे ते कसे कार्य करतात त्याद्वारे आपण खोट्या संदेष्ट्यांना ओळखू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:16 nve4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do people gather & thistles? 0 "येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. लोकांना माहित आहे की उत्तर नाही असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक गोळा करीत नाहीत ... काटेरी रोपटे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:17 a9tn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 चांगले काम करणारे किंवा शब्द उत्पन्न करणाऱ्या चांगल्या संदेष्ट्यांना संदर्भ देण्यासाठी येशूने फळांच्या रूपकाचा उपयोग केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 f5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 वाईट कृत्ये करणाऱ्या वाईट संदेष्ट्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू फळांच्या रूपकाचा उपयोग करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19 aeg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire 0 खोट्या प्रेषितांचा उल्लेख करण्यासाठी येशूने फळाचे झाड एक रूपक म्हणून वापरले आहे. येथे, तो फक्त वाईट झाडांचे काय होईल हे सांगतो. याचा अर्थ असा आहे की खोट्या संदेष्ट्यांचेही असेच होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19 g7fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is cut down and thrown into the fire 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तोडून टाकतात आणि आगीत जाळून टाकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:20 x87m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 """त्यांचे"" शब्द ""संदेष्टे"" किंवा ""झाडे"" याचा संदर्भ घेऊ शकतो. या रूपकातून असे सूचित होते की झाडांचे फळ आणि संदेष्ट्यांचे कार्य दोन्ही चांगले किंवा वाईट आहेत हे प्रकट करतात. शक्य असल्यास, हे एका प्रकारे भाषांतरित करा जेणेकरुन ते दोन्ही झाडे आणि संदेष्ट्यांना संदर्भित केले जाऊ शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:21 rj2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरामध्ये ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: "" देव स्वर्गात राहतो जेव्हा तो स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो तेव्हा "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:21 rq5h those who do the will of my Father who is in heaven 0 जो कोणी माझ्या स्वर्गातील पित्याला पाहिजे ते करतो
7:21 c6yz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:22 mp6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 "येशू म्हणाला, ""त्या दिवशी"" त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे समजले की तो न्यायाच्या दिवसाचा संदर्भ देत होता. आपल्या वाचकांना अन्यथा समजले नाही तरच आपण ""न्यायाचा दिवस"" असे समाविष्ट केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:22 m9py rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did we not prophesy & drive out demons & do many mighty deeds? 0 "लोकांनी या गोष्टी केल्यावर जोर देण्यासाठी त्या प्रश्नांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही भाकीत केले ... आम्ही भुते काढली ... आम्ही अनेक पराक्रमी कृत्ये केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:22 t5j7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 """आम्ही"" यामध्ये येशू समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
7:22 hg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपल्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या सामर्थ्याने"" किंवा 2) ""कारण आम्ही तुम्हाला जे पाहिजे होते ते करत होतो"" किंवा 3) "" कारण आम्ही आपणास तसे करण्याचे सामर्थ्य मागितले होते "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:22 p67f δυνάμεις 1 चमत्कार
7:23 d4y5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 "याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचा नाही. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही माझे अनुयायी नाही"" किंवा ""माझा आपल्याशी काही संबंध नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:24 fg9k πᾶς οὖν 1 त्या कारणासाठी
7:24 hbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τοὺς λόγους 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:24 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a wise man who built his house upon a rock 0 जे लोक त्याच्या शब्दांचे पालन करतात त्यांच्या घराचे बांधकाम करणाऱ्यांशी येशू तुलना करतो, जिथे काहीही नुकसान होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
7:24 dy1f πέτραν 1 जमिनीच्या वरच्या बाजूस किंवा चिखलामधला एक मोठा दगड, मोठा खडक किंवा जमिनीच्या पृष्ठभागावर आणि मातीच्या खालचा मोठा खडक.
7:25 bv81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τεθεμελίωτο γὰρ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ते बांधले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:26 asf4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nडोंगरावरील येशूच्या प्रवचनाचा हा शेवट आहे [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.md).
7:26 nw97 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 येशूची मागील वचनापासून उपमा सुरू आहे. मूर्ख व्यक्तीची घरबांधनाऱ्या व त्याच्या शब्दांचे पालन न करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना करतात, एक मूर्ख वाळूच्या ठिकाणी घर बांधतो जेथे पाऊस, पूर, वारा वाळू झाडून नेऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]). चालू
7:27 a7mj ἔπεσεν 1 जेव्हा घर खाली पडते तेव्हा काय होते ते वर्णन करण्यासाठी आपल्या भाषेत सामान्य शब्द वापरा.
7:27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 पाऊस, पूर, वारा यांनी संपूर्णपणे घर नष्ट केले.
7:28 jrh7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nडोंगरावरील प्रवचनात येशूच्या शिकवणीवर गर्दीमधील लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे या वचनात वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:28 hu6z ἐγένετο, ὅτε 1 "हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""कधी"" किंवा ""नंतर"""
7:28 b321 ἐξεπλήσσοντο & ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 "7:29 मध्ये हे स्पष्ट आहे की येशूने जे शिकवले त्यामुळे केवळ नाही तर त्याने शिकवलेल्या पद्धतीने देखील आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी शिकवलेल्या पद्धतीने आश्चर्यचकित झाले"""
8:intro f33a 0 # मत्तय 08 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा अध्याय नवीन विभाग सुरु करतो. \n\n ## या अध्यायातील महत्वाच्या संकल्पना \n\n ### चमत्कार \n\n येशूने चमत्कार केले ज्यायोगे तो इतर गोष्टी नियंत्रित करू शकतो जे इतर लोक नियंत्रित करू शकत नाहीत. त्याने हेही दाखवून दिले की त्याची आराधना करणे उचित आहे कारण त्याने चमत्कार केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/authority]])
8:1 qb1d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent General Information: 0 # General Information:\n\nही गोष्ट एका नव्या भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशूने अनेक रोग बरे केले. हा विषय सातत्याने [मत्तय 9:35] (../09 / 35.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) मधून सुरु आहे
8:1 clf8 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him 0 "येशू डोंगरावरुन खाली आला तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला. गर्दीत कदाचित डोंगरावर त्याच्यासोबत असणारे लोक आणि जे लोक त्याच्याबरोबर नव्हते त्यांचाही समावेश होता.
8:2 vas8 ἰδοὺ 1 ""पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन गोष्टीतील व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
8:2 q4x2 λεπρὸς 1 ज्याला कुष्ठरोग झालेला होता किंवा ""ज्याला त्वचा रोग होता तो माणूस"""
8:2 n77q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 येशूसमोर नम्र आदराचे हे एक चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 "आपल्याला पाहीजे असल्यास किंवा ""आपण इच्छित असल्यास."" कुष्ठरोग्याला हे माहिती होते की येशू मध्ये बरे करण्याचे सामर्थ्य आहे, परंतु येशू त्याला स्पर्श करू इच्छित होता हे त्याला ठाऊक नव्हते.
8:2 yjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 येथे ""स्वच्छ"" म्हणजे बरे होण्यासाठी आणि पुन्हा समुदायात राहण्यास सक्षम असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला बरे करू शकता"" किंवा ""कृपया मला बरे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:3 kg7e rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καθαρίσθητι 1 हे सांगून, येशूने त्या माणसाला बरे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
8:3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ 1 त्या क्षणी तो शुद्ध झाला"
8:3 lj1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was cleansed of his leprosy 0 """शुद्ध हो"" असे येशूचा म्हणण्याचा परिणाम म्हणजे तो व्यक्ती बरा झाला होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो चांगला होता"" किंवा ""कुष्ठरोगाने त्याला सोडले"" किंवा ""कुष्ठरोग संपला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:4 gzy6 αὐτῷ 1 येशूने नुकत्याच बरे केलेल्या मनुष्याला हे दर्शवते
8:4 gt5s say nothing to any man 0 "कोणालाही काही सांगू नको किंवा ""मी तुला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नकोस"""
8:4 zi3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 यहूदी नियमशास्त्राने अशी अपेक्षा केली की त्या व्यक्तीने याजकांना बरी झालेली त्वचा दाखवली पाहिजे, जो नंतर त्याला लोकांकडे परत जाण्यास परवानगी देईल आणि इतर लोकांबरोबर राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4 tq9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, कुष्ठरोगाने बरे झालेल्या एखाद्याने याजकांना धन्यवाद अर्पण केले पाहिजे. जेव्हा याजकाने भेट स्वीकारली तेव्हा लोकांना कळले की तो मनुष्य बरा झाला आहे. कुष्ठरोगी लोकांना बहिष्कृत केले गेले, समुदायापासून बंदी घालण्यात आली, जोपर्यंत त्यांना त्यांच्या उपचारांची साक्ष नव्हती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4 rj8u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns αὐτοῖς 1 हे संभाव्यतः 1) याजक किंवा 2) सर्व लोक किंवा 3) येशूचे टीकाकार असू शकतात. शक्य असल्यास, सर्वनामाचा वापर करा जे यापैकी कोणत्याही गटाचा संदर्भ घेऊ शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:5 sxz8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे हे चित्र वेगळ्या ठिकाणी जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते.
8:5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ & παρακαλῶν αὐτὸν 1 "येथे ""त्याला"" म्हणजे येशूला दर्शवते."
8:6 cr8h παραλυτικός 1 रोग किंवा झटक्यामुळे हलण्यास असमर्थ.
8:7 b9br Jesus said to him 0 येशू शताधीपतीला म्हणाला
8:7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 मी तुझ्या घरी येतो आणि तुझ्या दासाला बरे करतो
8:8 p7p4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 "ही एक म्हण आहे जे घराला संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या घरात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:8 hig7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 "येथे ""शब्द"" एक आज्ञासाठी प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:8 rk1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगले होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:9 ds2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" इतर कोणाच्या अधिकाराखाली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:9 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under authority & under me 0 एखाद्याच्या “अधीन” असणे कमी महत्त्वाचे आहे आणि एखाद्याच्या आज्ञांचे पालन करणे अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
8:10 c7y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I have not found anyone with such faith in Israel 0 येशूचे ऐकणाऱ्यांनी असा विचार केला असता की, यहूदी जे इस्राएलच्या देवाची लेकरे असल्याचा हक्क सांगतात त्यांना कोणापेक्षाही जास्त विश्वास असेल. येशू म्हणत आहे की ते चुकीचे आहेत आणि शताधीपतीचा विश्वास जास्त महान आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 xee4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि [""मत्तय 8:10]"" (../ 08 / 10.md) मध्ये ""जे त्याच्यामागे चालले होते"" त्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
8:11 mt2i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 ""पूर्व"" आणि ""पश्चिम"" विरुध्द वापर करणे ""सर्वत्र"" म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वत्र"" किंवा ""प्रत्येक दिशेने दूरपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
8:11 u4sj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 त्या संस्कृतीतले लोक जेवताना मेजाच्या बाजूला झोपतात. हे वाक्य सूचित करते की मेजावरील सर्वजण कुटुंब आणि जवळचे मित्र आहेत. देवाच्या राज्यातील आनंद वारंवार बोलला जात होता जसे की लोक मेजवानी करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुटुंब आणि मित्रांसारखे जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:11 qmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून प्रगट करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आहे तो दर्शवितो की तो राजा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 ks3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव राज्याच्या पुत्रांना फेकून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12 aug7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 ""ची मुले"" हे वाक्य एक रुपक आहे, यहूदिया राज्यातील अविश्वासू यहूद्याना हे दर्शवते. येथे विडंबन देखील आहे कारण परराष्ट्रीयांचे स्वागत असेल तर ""मुले"" बाहेर फेकण्यात येतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी देवाला त्यांच्यावर शासन करण्याची परवानगी द्यायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
8:12 liu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 येथे ""बाहेरील अंधार"" हे एक रुपक आहे जिथे देवाला जो नाकारतो त्याला अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून वेगळी अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 gww4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि छळ दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख दर्शवणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:13 ki92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून हे मी आपल्यासाठी करेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 sdn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने आपल्या दासाला बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 त्या योग्यवेळी येशू म्हणाला की तो सेवकाला बरा करेल"
8:14 s6g4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे हे दृश्य वेगळ्या ठिकाणी व वेळेमध्ये जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते.
8:14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 येशूचे शिष्य कदाचित येशूबरोबर होते, परंतु येशूचे बोलणे आणि कार्य करणे या गोष्टींमध्ये लक्ष केंद्रित आहे, चुकीचे अर्थ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यासच शिष्यांचा परिचय द्या.
8:14 ynh8 τὴν & πενθερὰν αὐτοῦ 1 पेत्राच्या बायकोची आई
8:15 w7nh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 "जर आपली भाषा या व्यक्तित्वास समजेल की बुद्धी विचार करू शकते आणि स्वतःवर कार्य करू शकते, तर ""ती बरी झाली"" किंवा ""येशुने तिला बरे केले"" असे भाषांतर केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:15 r9lt ἠγέρθη 1 बिछान्याबाहेर आली
8:16 bpx7 General Information: 0 # General Information:\n\n17 व्या वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ठ्याच्या पुस्तकातील उताऱ्याचा वापर करत आहे हे दाखविण्यासाठी की येशूची आरोग्याची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती.
8:16 b7cx Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे दृश्य त्या संध्याकाळ नंतर बदलते आणि येशू अधिक लोकांना बरे करतो आणि भुते काढतो.
8:16 yv9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 "कारण यहूदी लोक शब्बाथ दिवशी काम करीत नव्हते किंवा प्रवास करीत नव्हते, म्हणून ""संध्याकाळ"" शब्बाथ नंतर सूचित करतात. लोकांना संध्याकाळपर्यंत त्यांनी येशूकडे आणले. आपल्याला चुकीचा अर्थ टाळता यावा यासाठी शब्बाथचा उल्लेख करण्याची आवश्यकता नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:16 pwr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""अनेक लोक ज्यांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:16 f1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 "येथे ""शब्द"" हा आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने आत्म्यांना सोडण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:17 r3dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्टाने इस्राएल लोकांसाठी केलेली भविष्यवाणी येशूने पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:17 eyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism took our sickness and bore our diseases 0 "मत्तयने संदेष्टा यशयाच्या पुस्तकातील उतारा वापरला आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टीचा आहे आणि त्याने आमच्या सर्व आजारांना बरे केले यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आजारी होते त्यांना बरे केले आणि त्यांना चांगले केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
8:18 h8bx Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nत्याच्या मागे जाण्याची इच्छा असलेल्या काही लोकांना येशूच्या प्रतिसादाबद्दल हे दृश्य बदलते आणि ते सांगते.
8:18 dqh1 Now 0 मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
8:18 a2pn ἐκέλευσεν 1 त्याने आपल्या शिष्यांना सांगितले
8:19 g4rh Then 0 "याचा अर्थ असा कि येशूने ""सूचना दिल्यानंतर"" पण तो त्या नावेत येण्याआधी."
8:19 e1b7 ὅπου 1 कोणत्याही ठिकाणी
8:20 pqp6 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Foxes have holes, and the birds of the sky have nests 0 येशू या म्हणीद्वारे उत्तर देतो. याचा अर्थ असा आहे की वन्य प्राण्यांनाही कुठेतरी विश्रांती मिळते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
8:20 tp9s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 कोल्हा हा कुत्र्यासारखा प्राणी आहे. ते घरट्यातील पक्षी आणि इतर लहान प्राणी खातात. आपल्या परिसरात कोल्हा अज्ञात असल्यास, कुत्रासारख्या प्राण्यांसाठी किंवा इतर केसाळ जनावरांसाठी सामान्य संज्ञा वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:20 rrb5 ἔχουσιν 1 "कोल्हा जमीनीमध्ये राहण्यासाठी बिळे करतात. ज्या ठिकाणी आपण ""कोल्हा"" वापरत असलेल्या प्राण्यांसाठी योग्य शब्द वापरा."
8:20 qvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
8:20 yl4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom nowhere to lay his head 0 "याचा अर्थ झोपण्याच्या जागेला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःची झोपण्याची जागा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 एका व्यक्तीच्या वडिलांचा मृत्यू झाला आहे की नाही हे अस्पष्ट आहे किंवा तो लगेच त्याला दफन करेल, किंवा जर माणूस त्याच्या वडिलांचा मृत्यू होईपर्यंत बराच वेळ थांबला तर त्याला तो दफन करू शकेल. मुख्य मुद्दा असा आहे की, येशूचे अनुसरण करण्याआधी त्याला दुसरे काही करायचे आहे.
8:22 h7fb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 "येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. ""मृतांचे"" याचा संभाव्य अर्थ: 1) जे लवकरच मरतात त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने येशूचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला कशानेही वेळ होऊ नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:23 us1s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे गोष्टीतील दृश्य येशूने वादळ शांत केले जेव्हा तो आणि त्याचे शिष्य गालील समुद्राला ओलांडतात त्या कडे वळते.
8:23 e8k1 ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 नावेमध्ये चढला
8:23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 "आपण वापरलेल्या ""शिष्य"" आणि ""अनुसरण करा"" साठी समान शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा जे ([मत्तय 8: 21-22] (./21.md)) मध्ये वापरले आहे."
8:24 j55j ἰδοὺ 1 "हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक"" किंवा ""चेतावणीशिवाय"""
8:24 x7k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्रात एक शक्तिशाली वादळ उदयास आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:24 m6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून तर लाटामुळे तारू झाकू लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:25 k2hd "woke him up, saying, ""Save us" 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी प्रथम येशूला उठविले आणि नंतर ते म्हणाले, ""आम्हाला वाचवा"" किंवा 2) जेव्हा त्यांनी येशूला जागे केले होते तेव्हा ते ""आम्हाला वाचवा"" म्हणत होते."
8:25 b2wh rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive us & we 0 जर आपल्याला या शब्दांना समावेशी किंवा अनन्य म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक असेल तर समावेश करणे उत्तम आहे. शिष्यांना कदाचित असे म्हणायचे होते की त्यांना येशूचे शिष्य आणि स्वतःला बुडण्यापासून वाचवायचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 आम्ही मरणार आहोत
8:26 jmt8 αὐτοῖς 1 शिष्यांना
8:26 g8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 "येशू हा वक्तृत्वपुर्ण प्रश्नांसह शिष्यांना दटावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घाबरू नये ... विश्वास!"" किंवा ""घाबरण्यासारखे काही नाही ... विश्वास ठेवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:26 r5ve δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 "अहो अल्पविश्वासी लोकांनो. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण वादळांविषयी त्यांची चिंता त्यांना दाखवते की त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवण्यासाठी त्याच्यावर थोडा विश्वास आहे. आपण [मत्तय 6:30] (../ 06 / 30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
8:27 u2qh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 वारा आणि समुद्रदेखील त्याचे ऐकतात! हा कशा प्रकारचा मनुष्य आहे? हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न दर्शवितो की शिष्य आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस आपण कधीही पाहिलेला मनुष्य नाही! अगदी वारा आणि लाटादेखील त्याच्या आज्ञा मानतात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:27 k5mk rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 लोकांसाठी किंवा जनावरांसाठी आज्ञापालन करणे किंवा त्याग करणे हे आश्चर्यकारक नाही, परंतु वारा व पाण्यासाठी आज्ञापालन करणे ही आश्चर्यकारक गोष्ट आहे. हे व्यक्तिमत्त्व नैसर्गिक घटकांना ऐकू आणि लोकांसारखे प्रतिसाद देण्यास सक्षम असल्याचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:28 g6mr Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे लेखक येशू लोकांना बरे करतो या विषयाकडे परत येतो. हे येशूच्या एका अहवालापासून सुरू होते जो दोन दुष्ट आत्म्याने पिडीलेल्या पुरुषांना बरे करतो.
8:28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"
8:28 yzi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 गदरेकरांचा देश हे नाव गदारा गावाच्या नावावरून ठेवले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:28 hz5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्म्यांनी ताब्यात घेतले"" किंवा ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्मा नियंत्रित करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:28 ylu6 They & were very violent, so that no traveler could pass that way 0 या दोन माणसांना नियंत्रित करणारे दुष्ट आत्मे इतके धोकादायक होते की त्या परिसरात कोणीही जाऊ शकत नव्हते.
8:29 v9mp ἰδοὺ 1 हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
8:29 gr2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What do we have to do with you, Son of God? 0 "भुते एक प्रश्न वापरतात परंतु ते येशूचे विरोधी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या पुत्रा, आम्हाला त्रास देऊ नकोस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:29 jcq6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे, जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29 u4jr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 "पुन्हा, दुष्ट आत्म्यांनी एक प्रश्नांचा प्रतिकूल मार्गाने उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला दंड देईल तेव्हा त्याने निश्चित केलेल्या विशिष्ट वेळेसमोर आपल्याला दंड देण्याद्वारे आपण देवाची अवज्ञा करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:30 v91c rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय येशू येण्यापुर्वी तेथे डुकरांचा एक कळप होता त्याबद्दलची पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
8:31 tf32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 "हे सूचित केले आहे की दुष्ट आत्मे त्यांना माहिती होते की येशू त्यांना बाहेर काढणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आम्हाला बाहेर काढणार आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:31 cgf7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 हे फक्त दुष्ट आत्मे म्हणजे केवळ भुते आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:32 h86e αὐτοῖς 1 हे व्यक्तीच्या आतील दुष्ट आत्म्याला संदर्भित करते.
8:32 gtx2 The demons came out and went into the pigs 0 दुष्ट आत्मे त्या मनुष्याला सोडून निघाले आणि डुकरांत प्रवेश केला
8:32 qa1i ἰδοὺ 1 यामुळे आम्हाला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे लागते.
8:32 lhn7 ὥρμησεν & κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 जोरदार उतारावरून त्वरित खाली पळाले
8:32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 पाण्यात पडले आणि बुडाले
8:33 qmc5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूच्या या वृतांतातील दोन दुष्ट आत्म्यांनी ग्रासित असलेल्या व्यक्तींना बरे केले हे यावरून दिसून येते.
8:33 v39w tending the pigs 0 डुकरांची काळजी घेणारे
8:33 ev2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what had happened to the men who had been possessed by demons 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते त्या माणसांना मदत करण्यासाठी येशूने काय केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:34 b2hp ἰδοὺ 1 हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
8:34 j6sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 """शहर"" हा शब्द शहराच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. ""सर्व"" हा शब्द बहुतेक लोक किती बाहेर आले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. आवश्यक नाही कि प्रत्येक व्यक्ती बाहेर आला असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 त्यांचे क्षेत्र
9:intro tg41 0 "# मत्तय 09 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""पापी"" \n\n जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पापी"" लोकाबद्दल बोलत होते तेव्हा ते मोशेच्या नियमांचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी त्यांनी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### कर्मणी प्रयोग \n\n या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीने असे काही घडले नसताना त्याला हे कोणी घडवले ते सांगितले नाही. आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य केलेल्या व्यक्तीबद्दल वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \n\n ### या अध्यायातील वक्तृत्वविषयक प्रश्न \n\n या अध्यायातील वक्त्याने प्रश्न विचारले ज्याची त्यांना आधीच उत्तरे माहित आहेत. त्यांनी प्रश्नांना हे दर्शविण्यास सांगितले की ते ऐकणाऱ्यांशी समाधानी नव्हते किंवा त्यांना शिकवण्याची किंवा त्यांना विचार करायला लावले नाहीत. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \n\n ### नीतिसूत्रे \n\n नीतिसूत्रे फार लहान वाक्ये आहेत जी सामान्यतः सत्य असलेल्या गोष्टींबद्दल बोलणे सोपे असतात अशा शब्दांचा वापर करतात. जे लोक नीतिसूत्रे समजतात त्यांना वक्त्याची भाषा आणि संस्कृती बद्दल बरेच काही माहित असणे आवश्यक आहे. जेव्हा आपण या अध्यायात नीतिसूत्रे भाषांतरित करता तेव्हा आपल्याला वक्ता वापरण्यापेक्षा बऱ्याच शब्दांचा वापर करावा लागेल जेणेकरून आपण ऐकणाऱ्यांना माहिती जोडू शकतो परंतु आपल्या वाचकांना माहिती नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) \n"
9:1 nl8w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमत्तय, [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या विषयावर परत येतो जेथे येशूने लोकांना बरे केले. येशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याचे एक वृत्त आहे.
9:1 ly42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jesus entered a boat 0 शिष्य येशूबरोबर असल्याचे सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:1 cs8l a boat 0 हे कदाचित तीच नाव आहे जी [मत्तय 8:23] (../ 08 / 23.md). गोंधळ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यास आपल्याला हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता आहे.
9:1 lje9 εἰς & τὴν ἰδίαν πόλιν 1 "जेथे तो राहत होता त्या शहरात. हे कफर्णहूमला दर्शवते.
9:2 i6xp ἰδοὺ 1 हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
9:2 szd4 προσέφερον 1 शहरातील काही पुरुष"
9:2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 हे मनुष्यांच्या विश्वासाला दर्शवते आणि पक्षघाती मनुष्याच्या विश्वासाचा समावेश असू शकतो
9:2 k9qq τέκνον 1 "तो मनुष्य येशूचा खरा मुलगा नव्हता. येशू विनम्रपणे त्याच्याशी बोलत होता. हे गोंधळात टाकणारे असेल, ते ""माझ्या मित्रा"" किंवा ""तरुण मुला"" देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते."
9:2 iys2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:3 a35d ἰδού 1 हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
9:3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येकजण स्वतः विचार करीत होता, किंवा 2) ते एकमेकांबरोबर बोलत होते.
9:3 mq8v βλασφημεῖ 1 येशू केवळ देवच करू शकतो असे शास्त्री लोकांना वाटत असलेल्या गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचा दावा करीत होता.
9:4 u643 ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 येशू एकतर अलौकिकपणे विचार करत होता किंवा त्यांना एकमेकांशी बोलत असल्याचे त्याला जाणवत होते हे येशूला ठाऊक होते.
9:4 n4yl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 येशूने या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना धमकावण्यास केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:4 qg52 πονηρὰ 1 हे नैतिक पाप किंवा दुष्टपणा आहे, खरं तर केवळ चुक नाही.
9:4 d499 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 "येथे ""अंतःकरणे"" त्यांचे मन किंवा त्यांच्या विचारांना दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:5 j716 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει 1 "येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना विचार करण्यासाठी की तो पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी फक्त म्हणालो 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चालु लाग' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे तो उठतो आणि चालतो की नाही या वरून सिद्ध होईल. "" किंवा "" कदाचित तू विचार करत असशील की ‘उठ आणि चालु लाग"" असे म्हणण्यापेक्षा 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:5 mk14 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει 1 "उतारा अप्रत्यक्ष उतारा म्हणून भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे किंवा त्याला उठण्यास व चालण्यास सांगणे सोपे आहे काय?"" किंवा ""आपल्याला असे वाटू शकते की त्याच्या पापांची क्षमा केली आहे यापेक्षा उठ आणि चाल सांगण्यापेक्षा क्षमा करणे सोपे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
9:5 g88p rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 "येथे ""तुझ्या"" एकवचनी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:6 gk68 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 "मी तुम्हाला सिद्ध करू शकतो. ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
9:6 n5sf rc://*/ta/man/translate/figs-you τὸν οἶκόν σου 1 येथे “तू "" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
9:6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 येशू त्या मनुष्याला इतरत्र जाण्याची मोकळीक देत नाही. तो त्या माणसाला घरी जाण्याची संधी देत आहे.
9:7 uwq4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याच्या गोष्टीचा शेवट होतो. मग येशू एका जकातदाराला त्याचा शिष्य होण्यास बोलावतो.
9:8 u8qu τὸν & δόντα 1 कारण त्याने दिले होते"
9:8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 हे पापांची क्षमा घोषित करण्याचा अधिकार आहे.
9:9 fkr2 παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 हा वाक्यांश कथा एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. जर आपल्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
9:9 g4r4 παράγων 1 "सोडून जात होता किंवा ""जात होता"""
9:9 jc18 Matthew & him & He 0 "मंडळीची परंपरा म्हणते की हा मत्तय या शुभवर्तमानाचा लेखक आहे परंतु मजकूर ""त्याला"" आणि ""तो"" ""मला"" आणि ""मी"" पर्यंत सर्वनाम बदलण्याचे कोणतेही कारण देत नाही."
9:9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 येशू मत्तयला म्हणाला
9:9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 "मत्तय उठला आणि येशूच्या मागे गेला. याचा अर्थ मत्तय येशूचा शिष्य बनला.
9:10 h7u9 General Information: 0 # General Information:\n\nह्या घटना मत्तय जकातदाराच्या घरात घडल्या.
9:10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 हे कदाचित मत्तयचे घर आहे, परंतु ते येशूचे घरही असू शकते. गोंधळ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यासच स्पष्ट करा.
9:10 c751 ἰδοὺ 1 हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
9:10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी ज्याचा विचार केला ते अत्यंत वाईट पाप होते
9:11 ge2u When the Pharisees saw it 0 जेव्हा परुश्यांनी पाहिले की येशू कर गोळा करणारे व पापी लोकांबरोबर जेवत आहे"
9:11 z4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν 1 येशू काय करत आहे याची टीका करण्यासाठी परुशी हा प्रश्न वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12 xz13 General Information: 0 # General Information:\n\nहे प्रसंग मत्तय जकातदाराच्या घरात घडले.
9:12 m7fm When Jesus heard this 0 "येथे ""हे"" म्हणजे कर गोळा करणारे आणि पापी लोकांबरोबर जेवण घेण्याविषयी परुश्यांनी प्रश्न विचारला."
9:12 tl42 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick 0 येशू एक म्हणीने उत्तर देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो या प्रकारच्या लोकांबरोबर खातो कारण तो पापी लोकांना मदत करण्यास आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:12 uhc5 People who are strong in body 0 जे लोक निरोगी आहेत
9:12 h5pg ἰατροῦ 1 वैद्य
9:12 n33c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & κακῶς ἔχοντες 1 """एका वैद्याची आवश्यकता आहे"" हा वाक्यांश समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आजारी असलेल्या लोकांना वैद्याची गरज आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:13 fu2r You should go and learn what this means 0 "येशू शास्त्रवचनांच्या उताऱ्याचा उपयोग करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये देवाने जे सांगितले तेच आपण समजून घ्यावे"""
9:13 is3t rc://*/ta/man/translate/figs-you πορευθέντες 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुश्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
9:13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 "शास्त्रवचनांतील होशेय संदेष्ट्याने जे लिहिले ते येशू वापर करत आहे. येथे, ""मी"" म्हणजे देव होय."
9:13 djt7 οὐ & γὰρ ἦλθον 1 "येथे ""मी"" येशूला दर्शवते."
9:13 a886 rc://*/ta/man/translate/figs-irony δικαίους 1 "येशू उपरोधीक बोलणे वापरत आहे. त्याला असे वाटत नाही की जे लोक चांगले आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मानतात की ते धार्मिक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
9:14 aa3c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nबाप्तिस्मा करणारा योहानाचे शिष्य सत्य घटना सांगतात की येशूचे शिष्य उपवास करीत नाहीत.
9:14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 नियमितपणे खाणे सुरू ठेवा
9:15 r8if rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? 0 योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. सर्वांनाच माहित होते की लोक विवाहसोहळ्या दरम्यान शोक करीत नाहीत आणि उपवास करीत नाहीत. येशू त्याच्या शिष्यांना शोक करीत नाही हे दर्शविण्यासाठी येशूने या म्हणीचा उपयोग केला कारण तो अजूनही त्यांच्या सोबत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:15 iz9s the days will come when 0 "भविष्यात काही काळ हा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेळ येईल तेव्हा"" किंवा ""कधी तरी"""
9:15 p6hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर यापुढे त्यांच्याबरोबर असू शकणार नाही"" किंवा ""कोणीतरी वराला घेऊन जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:15 u8er ἀπαρθῇ 1 येशू कदाचित स्वतःच्या मृत्यूचा संदर्भ देत आहे, परंतु भाषांतरामध्ये हे स्पष्ट केले जाऊ नये. विवाहाची प्रतिमा टिकवून ठेवण्यासाठी, हे सांगणे चांगले आहे की वर तेथे राहणार नाही.
9:16 v4a1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयोहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो. त्याने दोन जुन्या गोष्टी आणि नवीन गोष्टी लोक एकत्र ठेवत नाहीत असे उदाहरण देऊन हे केले.
9:16 yf98 οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 "जुन्या कापडावर नवीन कापडाचा तुकडा कोणी लावत नाही किंवा ""लोक जुन्या कापडाचे तुकडे कापून नवीन कापडाचे तुकडे करीत नाहीत"""
9:16 bk47 an old garment & the garment 0 "जुने कपडे ... कपडे ""
9:16 x752 αἴρει & τὸ πλήρωμα & ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 ठिगळ कपड्यांपासून दूर फेकले जाईल, जर कोणी कपडे धुतले तर नवीन कापडांचे ठिगळ कमी होईल, परंतु जुने कपडे कमी होणार नाहीत. हे कपड्यांपासून ठिगळ फाडेल आणि मोठे छिद्र सोडून जाईल
9:16 rem6 τὸ πλήρωμα 1 ठिगळ नवीन कापडाचा तुकडा . ""जुन्या कापडाचे भोक झाकण्यासाठी वापरण्यात आलेला कापडाचा हा तुकडा आहे.
9:16 t71t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a worse tear will be made 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे ते फाटलेले अजून वाईट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17 q9wh Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयोहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो.
9:17 s13y Neither do people put new wine into old wineskins 0 योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू आणखी एक म्हण वापरतो. याचा अर्थ [मत्तय 9: 16] (../ 0 9 / 16.md) मधील म्हणी प्रमाणेच आहे.
9:17 fbl3 Neither do people put 0 कोणीही ओतले नाही किंवा ""लोकांनी कधीही ठेवले नाहीत"""
9:17 h26e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἶνον νέον 1 "या द्राक्षरसाला दर्शवते की जे अद्याप आंबलेले नाही. आपल्या क्षेत्रातील द्राक्षे अज्ञात असल्यास फळांची सामान्य संज्ञा वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षाचा रस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 या ठिकाणी कातडी पिशवीचा उल्लेख केला जातो जी ताणलेली आणि सुकलेली असते कारण ते आधीच द्राक्षरस आंबवण्यासाठी वापरली जात होती.
9:17 v4x2 ἀσκοὺς 1 "द्राक्षरसाच्या पिशव्या किंवा ""कातडी पिशव्या"". हे प्राणांच्या त्वचेपासून बनलेल्या पिशव्या होत्या.
9:17 hv8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि हे कातडी पिशवी नष्ट करेल आणि द्राक्षरस वाहून जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 नवीन द्राक्षरस आंबतो आणि वाढतो तेव्हा, पिशवी फुगते कारण ते आता बाहेर पडू शकत नाही.
9:17 cid7 ἀσκοὺς & καινούς 1 नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा ""नवीन कातडी पिशवी"".हे द्राक्षरसाच्या पिशवीचा कोणीही वापर केला नाही याचा उल्लेख करते.
9:17 i8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे दोन्ही द्राक्षरसाची पिशवी आणि द्राक्षरस सुरक्षित ठेवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:18 a7ax Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू एक यहूदी अधिकाऱ्याच्या कन्येला मरणातून जिवंत करण्याच्या भागाची सुरवात करतो.
9:18 mj4x these things 0 येशूने योहानाच्या शिष्यांना उपवास करण्याच्या प्रश्नाला उत्तर दिले.
9:18 eqp1 ἰδοὺ 1 ""पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
9:18 n1i6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 यहूदी संस्कृतीत कोणीतरी आदर दाखवेल असा हा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 यावरून असे दिसून येते की आपल्या मुलीस पुन्हा जिवंत करण्याचे सामर्थ्य येशूमध्ये होते.
9:19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 येशूचे शिष्य"
9:20 ai7a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूदी अधिकाऱ्याच्या घराच्या मार्गावर असताना येशू दुसऱ्या स्त्रीला कसे बरे करतो याचे वर्णन करतो.
9:20 etd3 ἰδοὺ 1 "“पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो."
9:20 gv15 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 "जिला रक्तस्त्राव होत होता किंवा ""जिला वारंवार रक्त प्रवाह होता."" तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हा तो सामान्य काळ नव्हता. काही संस्कृतीमध्ये ही घटना नम्रपणे मांडण्याचा संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:20 na37 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 12 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:20 m9zq τοῦ & ἱματίου αὐτοῦ 1 त्याचे कपडे किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते"""
9:21 eb6t rc://*/ta/man/translate/figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι" 1 येशूच्या वस्त्राला स्पर्श करण्याआधी तिने स्वतःला हे सांगितले. तिने येशूच्या वस्त्रांना स्पर्श का केला ते सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
9:21 ukb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 यहूदी नियम शास्त्रानुसार, तिला रक्तस्त्राव होत असल्यामुळे ती कोणालाही स्पर्श करू शकत नव्हती. तिने त्याच्या वस्त्रांना स्पर्श केला जेणेकरून येशूची शक्ती तिला बरे करेल आणि तरीही (तिला वाटले) की त्याला समजले नाही की तिने त्याला स्पर्श केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 अशी आशा होती की ती गुप्तपणे त्याला स्पर्श करू शकेल, पण येशू
9:22 x398 θύγατερ 1 "ती स्त्री येशूची खरी मुलगी नव्हती. येशू तिच्याशी विनम्रपणे बोलत होता. हे गोंधळात टाकल्यास, त्यास ""तरुण स्त्री"" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते."
9:22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास, मी तुला बरे करीन
9:22 zv2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने तिला त्या क्षणी बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:23 tu2c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे येशूच्या अहवालाकडे परत येते यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला पुन्हा जिवंत करणे.
9:23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 मृत्यू झालेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी शोक करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता.
9:23 gy7g αὐλητὰς 1 पावा वाजवणारे लोक
9:24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 येशू बऱ्याच लोकांशी बोलत होता, म्हणून आपल्या भाषेत एखादे अनेकवचनी आज्ञा असेल तर वापरा.
9:24 pc1m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 "येशू शब्दांवर एक नाटकाचा वापर करत आहे. येशूच्या दिवसात मृत व्यक्तीला ""झोप"" म्हणून उल्लेख करणे सामान्य होते. पण तेथे ती मृत मुलगी उठून उभी होईल, जणू ती फक्त झोपलेली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
9:25 iy6x General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 26 हा सारांश आहे ज्यामध्ये येशूने मरणातून उठविलेल्या मुलीच्या परिणामाचे वर्णन केले आहे.
9:25 utu3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूचा यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला परत जिवंत करण्याच्या भागाचा शेवट.
9:25 nqs6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε & ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने लोकांना बाहेर पाठवले होते"" किंवा ""कुटुंबाने बाहेर लोकांना पाठविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:25 mm3q ἠγέρθη 1 "बिछान्या बाहेर आला. हे [मत्तय 8:15] (../ 08 / 15.md) सारखाच समान अर्थ आहे.
9:26 rxs4 The news about this spread into all that region 0 त्या संपूर्ण प्रदेशातील लोकांनी याबद्दल ऐकले की ""ज्या मुलीला जिवंत असल्याचे पाहिले आहे त्यांनी याबद्दल संपूर्ण क्षेत्रातील लोकांना सांगण्यास सुरूवात केली"""
9:27 b1h6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशु दोन आंधळ्या पुरषांना बरे करतो ह्या वृतांताची सुरुवात.
9:27 a8nm παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 येशू क्षेत्र सोडून जात होता म्हणून
9:27 nwe9 παράγοντι 1 "सोडून जात होता किंवा ""जात होता"""
9:27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 याचा अर्थ असा आहे की ते येशूच्या मागे चालत होते, इतकेच नव्हे की ते त्याचे शिष्य बनले होते.
9:27 d8bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 ते हे सुचवते की त्यांची इच्छा होती की येशूने त्यांना बरे करावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 "येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि लोक कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेत होते."
9:28 yr4h When Jesus had come into the house 0 हे एकतर येशूचे स्वतःचे घर असू शकते किंवा [मत्तय 9: 10] (../9 / 10.md) घर असू शकते.
9:28 e81f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 "त्यांच्या उत्तरांची संपूर्ण सामग्री स्पष्ट केलेली नाही, परंतु ती समजली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, प्रभू, आम्हाला विश्वास आहे की आपण आम्हाला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 त्याने एकाच वेळी दोन्ही माणसाच्या डोळ्यांना स्पर्श केला की नाही किंवा दुसऱ्याला स्पर्श करण्यासाठी फक्त त्याचा उजवा हात वापरला आहे हे स्पष्ट नाही. डाव्या हाताचा अपवित्र उद्देशासाठी वापर केला जात असे, म्हणूनच तो फक्त त्याचा उजवा हात वापरला असेल. तो त्यांना स्पर्श करीत असताना बोलला किंवा त्याने प्रथम स्पर्श केला आहे आणि नंतर त्यांच्याशी बोलला हे देखील स्पष्ट नाही.
9:29 w92e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विश्वास ठेवल्या प्रमाणे मी करू"" किंवा ""आपण विश्वास ठेवता म्हणून मी आपल्याला बरे करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:30 uk2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν & ὀφθαλμοί 1 "याचा अर्थ ते पाहण्यास सक्षम होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांचे डोळे बरे केले"" किंवा ""दोन आंधळे पुरुष पाहू शकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:30 t6p8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See that no one knows about this 0 "येथे ""पहा"" म्हणजे ""खात्री करा."" वैकल्पिक अनुवाद: ""याची खात्री करुन घ्या की याबद्दल कोणीही शोधत नाही"" किंवा ""मी तुम्हाला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:31 y574 But the two men 0 येशूने त्यांना काय करायला सांगितले त्या दोन माणसांनी केले नाही. ते
9:31 y4b2 διεφήμισαν 1 त्यांना काय झाले ते त्यांनी पुष्कळ लोकांना सांगितले
9:32 tya1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू हा एक भूतग्रस्त व्यक्तीला बरे करीत होता जो बोलू शकत नव्हता आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला.
9:32 v9tr ἰδοὺ 1 """पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेतील एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो."
9:32 kr24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a mute man & was brought to Jesus 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मूक्या मनुष्याला ... येशूकडे आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:32 sh32 κωφὸν 1 बोलू शकत नाही
9:32 n6fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:33 d6zs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने दुष्ट आत्म्याला जबरदस्तीने बाहेर काढले होते"" किंवा ""येशूने दुष्ट आत्म्याला सोडून जाण्याची आज्ञा केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:33 r8ce the mute man spoke 0 "मूका मनुष्य बोलू लागला किंवा ""मनुष्य जो मूका होता बोलू लागला"" किंवा ""मनुष्य जो आता निःशब्द नव्हता"" बोलू लागला."
9:33 d1lf ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 लोक आश्चर्यचकित झाले
9:33 y4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्वी कधीही असे घडले नाही"" किंवा ""कोणीही पूर्वी कधीही असे काही केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:34 z2r7 ἐκβάλλει & δαιμόνια 1 त्याने भूतांना जाण्यास भाग पाडले
9:34 q623 ἐκβάλλει 1 """तो"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते."
9:35 z6ya General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 36, कथेचा एक नवीन भाग सुरु करतो जिथे येशू शिष्यांना शिकवितो आणि त्यांना उपदेश करण्यास तसेच त्यांने जसे आरोग्य दिले तसे देण्यास पाठवतो.
9:35 xpp4 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 वचन 35 मध्ये गालीलमधील येशूच्या आरोग्याच्या सेवेविषयी भागाचा शेवट [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
9:35 x9ck rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 """सर्व"" हा शब्द असा आहे की येशू किती शहरात गेला. तो त्यांच्यापैकी प्रत्येकाकडे अपरीहार्यपणे गेला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शहरे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:35 ehx5 cities & villages 0 "मोठे गाव ... लहान गाव किंवा ""मोठी शहरे ... लहान शहरे"""
9:35 uz5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 "येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. आपण हे [मत्तय 4:23] (../ 04 / 23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""सुवार्ता घोषित करणे, की देव स्वत:ला राजा म्हणून दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:35 e7at all kinds of disease and all kinds of sickness 0 "प्रत्येक आजार आणि प्रत्येक ""रोग"" आणि ""आजारपण"" हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. ”रोग"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. ""आजारपणा"" हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते.
9:36 t47i rc://*/ta/man/translate/figs-simile They were like sheep without a shepherd 0 या समस्येचा अर्थ असा की त्यांचेकडे लक्ष देण्यासाठी त्यांच्याकडे एकही पुढारी नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांकडे पुढारी नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
9:37 q95i General Information: 0 # General Information:\n\nमागील लेखात नमूद केलेल्या गर्दींच्या गरजा कशा पूर्ण केल्या पाहिजेत याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगण्याकरता कापणीविषयी एक म्हण वापरतो.
9:37 mur4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs The harvest is plentiful, but the laborers are few 0 जे काही पाहत आहे त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. येशूचा अर्थ असा आहे की तेथे बरेच लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत परंतु केवळ काही लोक त्यांना देवाच्या सत्याबद्दल शिकवितात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:37 m6ke The harvest is plentiful 0 एखाद्याला एकत्रित करण्यासाठी भरपूर योग्य अन्न आहे"
9:37 h3a2 ἐργάται 1 कामगार
9:38 vz8y δεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 देवाची प्रार्थना करा कारण तो पिकाचा धनी आहे
10:intro m5iu 0 "# मत्तय 10 सामान्य नोंदी \n ## या धड्यातील विशेष संकल्पना \n\n ### बारा शिष्यांना पाठविणे \n\n या अध्यायातील अनेक वचने येशूने बारा शिष्यांना कसे पाठविले हे वर्णन करतात. त्याने त्यांना स्वर्गाच्या राज्याविषयी आपला संदेश सांगण्यास पाठवले. ते फक्त इस्राएलमध्ये आपला संदेश सांगत असत आणि परराष्ट्रीयांना सांगत नसत. \n\n ## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### बारा शिष्य \n\n खालील बारा शिष्यांची यादीः \n मत्तयमध्ये \n \n शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा , मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.\n\nमार्कमध्ये:\n\n शिमोन(पेत्र), आंद्रीया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचे पुत्र"" हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय,शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. \n\n लूक: \n\n शिमोन (पेत्र), अंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन (ज्याला झीलोत म्हणत) ), याकोबाचा पुत्र यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत. \n\n तद्दय कदाचित यहूदा असावा, याकोबाचा पूत्र. \n\n ### ""स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे"" \n\n जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा कोणास ठाऊक नव्हते ""स्वर्गाचे राज्य"" अस्तित्वात होते किंवा येत आहे. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या ""जवळ येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहेत"" वाक्यांश वापरतात"
10:1 nhp2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या बारा शिष्यांना त्याचे कार्य करण्यासाठी पाठविण्याबद्दलच्या एका अहवालापासून सुरुवात केली आहे.
10:1 gjs9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 "त्याच्या 12 शिष्यांना बोलावले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 1) रोग आणि आजार बरे करण्यासाठी 2) अशुद्ध आत्म्यांना बाहेर काढण्यासाठी हे अधिकार असल्याचे स्पष्टपणे सांगण्यात आले आहे.
10:1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 अशुद्ध आत्मा सोडण्यासाठी"
10:1 x29j all kinds of disease and all kinds of sickness 0 "प्रत्येक रोग आणि प्रत्येक आजार. ""रोग"" आणि ""आजार"" हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. ""रोग"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. ""आजार"" हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते.
10:2 yt7a General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे लेखक बारा प्रेषितांची नावे पार्श्वभूमी माहिती म्हणून देत आहे.
10:2 t59v rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बारा प्रेषितांच्या पार्श्वभूमीची माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
10:2 f1vu δώδεκα ἀποστόλων 1 हे [मत्तय 10: 1] (../10 / 01.md) मधील ""बारा शिष्य"" सारखाच गट आहे.
10:2 sc7b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 हे क्रमवारीत नाही, क्रमाने प्रथम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 मत्तय, एक जकातदार होता"
10:4 n4st the Zealot 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""झिलोत"" हे एक शीर्षक आहे जे दर्शविते की तो यहूदी लोकांना रोमन साम्राज्यातून मुक्त करु इच्छित असणाऱ्या लोकांच्या गटाचा भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" किंवा ""राष्ट्रवादी"" किंवा 2) ""झीलोत"" हे एक वर्णन आहे जे दर्शविते की देवाचा सन्मान होण्यास तो उत्साही होता. वैकल्पिक अनुवादः ""उत्साही"" किंवा ""आवेशी"""
10:4 kmp2 ὁ & παραδοὺς αὐτόν 1 येशूचा विश्वासघात करणारा
10:5 sn9v rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\n5 व्या वचनात असे म्हटले आहे की त्याने बारा प्रेषितांना पाठवले आहे, पण त्याने त्यांना पाठविण्यापूर्वी या सूचना दिल्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
10:5 aw5h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की शिष्यांनी काय करावे आणि काय अपेक्षा असावी जेव्हा ते उपदेश करण्यास जातात.
10:5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 "येशूने बारा जणांना पाठवले किंवा ""हे बारा पुरुष होते ज्यांना येशूने पाठवले होते"""
10:5 yix4 ἀπέστειλεν 1 येशूने एका विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठविले.
10:5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 "त्याने त्यांना काय करायला हवे ते सांगितले किंवा ""त्याने त्यांना आज्ञा दिली"""
10:6 q1pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 हे एक रूपक आहे जे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना मेंढपाळांपासून भटकलेल्या मेंढरांशी करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:6 b6i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 "हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलचे लोक"" किंवा ""इस्राएलचे वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:7 uff2 rc://*/ta/man/translate/figs-you πορευόμενοι 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
10:7 w59i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 """स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देव स्वतःला शासन करणारा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरा. आपण [मत्तय 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा देव स्वर्गात लवकरच राजा असल्याचे दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:8 e13x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nप्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
10:8 v5sp rc://*/ta/man/translate/figs-you Heal & raise & cleanse & cast out & you have received & give 0 ही क्रियापदे आणि सर्वनामे अनेकवचन आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:8 bb4d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 "ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत पुन्हा जिवंत होऊ द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:8 ilj9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 "शिष्यांना काय मिळाले होते किंवा काय द्यायचे ते येशूने सांगितले नाही. काही भाषांना ही माहिती वाक्यात आवश्यक आहे. येथे ""मुक्तपणे"" म्हणजे कोणताही मोबदला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी मोफत मिळाल्या आहेत, त्यांना मोफत इतरांना द्या"" किंवा ""आपल्याला पैसे न देता हे प्राप्त झाले आहे, म्हणून पैसे न घेता इतरांना द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:8 ls6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 "येथे ""प्राप्त"" एक रूपक आहे जे गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचे दर्शविते आणि ""देणे"" हे एक रूपक आहे जे इतरांसाठी गोष्टी करणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी करण्याची क्षमता सहजपणे मिळाली आहे, इतरांसाठी ते मुक्त करा"" किंवा ""मी तुम्हाला या गोष्टी करण्यास सक्षम केले आहे, इतरांसाठी ते मुक्तपणे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:9 dw4i rc://*/ta/man/translate/figs-you τὰς ζώνας ὑμῶν 1 हे बारा प्रेषितांना संदर्भित करते आणि त्यामुळे अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:9 a4xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gold, silver, or copper 0 "हे धातू आहेत ज्यातून नाणी बनविल्या जातात. ही यादी पैशासाठी एक रुपक आहे, म्हणून आपल्या क्षेत्रात धातू अज्ञात असल्यास, ""पैसा"" म्हणून भाषांतरित करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:9 b4m7 τὰς ζώνας ὑμῶν 1 "याचा अर्थ ""थैली"" किंवा ""पैशांची थैली"" असा होतो, किंवा पैशासाठी वापरल्या जाऊ शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ असू शकतो. बेल्ट हा कंबरेच्या जवळ कपड्याची किंवा चामड्याची लांब पट्टी आहे. हे नेहमीच इतके रुंद होते की ते गुंडाळले जाऊ शकते आणि पैशासाठी वापरले जाऊ शकते."
10:10 kia9 πήραν 1 ही एकतर प्रवासासाठी वस्तू वापरण्यासाठी वापरली जाणारी पिशवी असू शकते किंवा एखाद्याने अन्न किंवा पैसे गोळा करण्यासाठी वापरलेली पिशवी असू शकते.
10:10 i2ex an extra tunic 0 "आपण [मत्तय 5:40] (../ 05/40.md) मधील ""अंगरखा"" साठी वापरलेला शब्द वापरा."
10:10 ei4d ἐργάτης 1 कामकरी
10:10 m97h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 "येथे ""अन्न"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला आवश्यक असलेले काहीही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:11 dk1r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nप्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
10:11 b7ig ἣν & πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 "जेव्हा आपण एखाद्या शहरात किंवा गावात प्रवेश करता किंवा ""जेव्हा आपण कोणत्याही शहरात किंवा गावात जाता तेव्हा"""
10:11 p4ln city & village 0 "मोठे गाव ... लहान गाव किंवा ""मोठे शहर ... लहान शहर."" आपण हे [मत्तय 9: 35] (../ 0 9 / 35.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
10:11 r7kj rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰσέλθητε 1 हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:11 c3uf ἄξιός 1 ""योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे.
10:11 a41d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως & ἐξέλθητε 1 विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही त्या गावातून किंवा खेड्यातून जाईपर्यंत त्या व्यक्तीच्या घरी रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:12 n6cm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσερχόμενοι & εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 ""शुभेच्या"" हा वाक्यांश म्हणजे घरासाठी अभिवादन. त्या दिवसात एक सामान्य अभिवादन ""या घरास शांती असो!"" येथे ""घर"" हे घरात राहणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घरामध्ये प्रवेश करताच त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना शुभेच्छा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12 k1xk rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰσερχόμενοι 1 हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:13 qip2 rc://*/ta/man/translate/figs-you your & your 0 हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:13 kc9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house is worthy & not worthy 0 येथे ""घर"" घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. ""योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे. येशू या व्यक्तीची तुलना ""पात्र नाही"" अशा व्यक्तीशी करतो ज्याने शिष्यांचे स्वागत केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या घरात राहणारे लोक तुमचे चांगले स्वागत करतात"" किंवा ""त्या घरात राहणारे लोक आपल्याला चांगले वागतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 q75a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 ""ते"" हा शब्द घरासाठी संदर्भित करतो, जे घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना आपली शांती प्राप्त करू द्या"" किंवा ""आपण त्यांना ज्या शांततेचा अभिवादन केले आहे त्यास त्यांना प्राप्त करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 ha8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν & δὲ μὴ ᾖ ἀξία 1 ""ते"" शब्द म्हणजे घर होय. येथे ""घर"" म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रगट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ते तुमचे चांगले स्वागत करणार नाहीत तर "" किंवा ""ते आपल्याशी चांगले वागलेत नाहीत तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 my3y ἡ & εἰρήνη ὑμῶν & πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर घर पात्र नसेल तर देव त्या व्यक्तीकडून शांतता किंवा आशीर्वाद परत घेईल किंवा 2) जर घर योग्य नसेल तर प्रेषितांना काहीतरी करावे असे वाटले होते, जसे की देवाने त्यांचा शांततेच्या शुभेच्छाचा आदर न करण्याबद्दल विचारणे. जर आपल्या भाषेत शुभेच्या किंवा त्याचे परिणाम परत घेण्याचा समान अर्थ असेल तर ते येथे वापरलेले असावे.
10:14 yn9k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nप्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
10:14 m8e9 As for those who do not receive you or listen 0 जर त्या घरात किंवा शहरातील लोक आपल्याला स्वीकार करणार नाहीत किंवा ऐकणार नाहीत तर"
10:14 w5py rc://*/ta/man/translate/figs-you you & your 0 हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:14 z826 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे शिष्यांनी काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला संदेश ऐका"" किंवा “आम्हाला काय बोलायचे आहे ते ऐका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:14 hi3i πόλεως 1 तूम्ही ज्या प्रकारे [मत्तय 10:11] (../10 / 11.md) मध्ये भाषांतर केले तसेच केले पाहिजेत.
10:14 i5mc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 "आपण घर सोडता तेव्हा आपल्या पायांवरील धूळ झटकून टाका. हे एक चिन्ह आहे की देवाने त्या घराचा किंवा शहराच्या लोकांना नाकारले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
10:15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 दुःख कमी असेल"
10:15 sg3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 "सदोम व गमोरा येथे राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सदोम व गमोरा शहरात राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:15 zmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "या शहरातील लोकांना असे सूचित करते की ते प्रेषिताचा स्वीकार करत नाही किंवा त्यांचा संदेश ऐकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहरातील लोक आपला स्वीकार करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:16 lf4i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे. येथे प्रचार करण्यासाठी बाहेर जाताना त्यांना सहन करणाऱ्या छळाबद्दल तो सांगू लागला.
10:16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 """पहा"" हा शब्द पुढील गोष्टींवर भर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहा, मी पाठवितो"" किंवा ""ऐका, पाठवा"" किंवा ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या. मी पाठवितो"""
10:16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 येशू एखाद्या विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठवित आहे.
10:16 b262 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 "मेंढरे ही असुरक्षित प्राणी आहेत ज्यावर कोल्हे नेहमीच हल्ला करतात. येशू सांगत आहे की लोक शिष्यांना त्रास देऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धोकादायक लांडग्यासारखे लोक"" किंवा ""धोकादायक जनावरांप्रमाणे कार्य करणाऱ्या लोकांमध्ये मेंढरे म्हणून कार्यरत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
10:16 s21a rc://*/ta/man/translate/figs-simile be as wise as serpents and harmless as doves 0 "येशू शिष्यांना सांगत आहे की त्यांनी लोकांमध्ये सावध आणि निरुपद्रवी असणे आवश्यक आहे. जर शिष्यांचे साप किंवा कबूतरांशी तुलना करणे गोंधळात टाकत असेल तर ते समजावून सांगणे चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""समजून घेउन आणि सावधगिरीने कार्य करा, तसेच निर्दोषपणा आणि सद्गुनाने कार्य करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
10:17 a55q rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords προσέχετε & ἀπὸ & ἀνθρώπων; παραδώσουσιν 1 "हे दोन विधान कसे संबंधित आहेत हे दर्शविण्यासाठी आपण ""कारण"" सह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांसाठी पहा कारण ते करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
10:17 csc4 will deliver you up to 0 तुम्हाला नियंत्रणात ठेवेल
10:17 fct4 συνέδρια 1 स्थानिक धार्मिक पुढारी किंवा वडील जे एकत्रितपणे समाजात शांती ठेवतात
10:17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 चाबकाने फटके मारतील
10:18 pe3d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते तुम्हाला आणतील"" किंवा ""ते तुम्हाला ओढत आणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 "कारण तूम्ही माझे आहात किंवा ""तूम्ही माझे अनुसरण करता"""
10:18 u5wc to them and to the Gentiles 0 """त्यांना"" सर्वनाम एकतर “राज्यपाल आणि राजे"" किंवा आरोप करणाऱ्या यहूद्याना संदर्भित करते."
10:19 ksi4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
10:19 e5t6 ὅταν & παραδῶσιν ὑμᾶς 1 "जेव्हा लोक तुम्हाला धर्मसभेत घेऊन जातात तेव्हा. येथे ""लोक"" सारखेच ""लोक"" आहेत [मत्तय 10:17] (../10 / 17.md).
10:19 qcs3 rc://*/ta/man/translate/figs-you you & you 0 हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 काळजी करू नका"
10:19 ien3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 "तूम्ही कसे बोलावे किंवा काय बोलू इच्छिता ते. दोन कल्पना एकत्र केल्या जाऊ शकतात: ""तुम्हाला काय म्हणायचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10:19 l7rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν & τί λαλήσητε 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा तूम्ही काय बोलायचे ते सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:19 cm7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ & ὥρᾳ 1 येथे ""तास"" म्हणजे ""बरोबर"". वैकल्पिक अनुवादः ""तेव्हा"" किंवा ""त्या वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 yuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 आवश्यक असल्यास, हे ""आपल्या स्वर्गीय पित्याचा आत्मा"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा हे स्पष्ट करण्यासाठी एक तळटीप जोडली जाऊ शकते की हे पवित्र आत्म्याला सूचित करते आणि पृथ्वीवरील पित्याच्या आत्म्याशी नाही.
10:20 k3xr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 तुझ्याद्वारे"
10:21 i8q5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
10:21 p9ms παραδώσει & ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 "एक भाऊ आपल्या भावाला मृत्यूदंड देईल किंवा ""भाऊ आपल्या भावांना मारुन टाकेल."" येशू काहीतरी बोलतो जे अनेक वेळा होईल.
10:21 lh6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 ""मृत्यू"" भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भावाला अधिकाऱ्यांच्या स्वाधीन कर जे त्याची अंमलबजावणी करतील (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:21 p8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis a father his child 0 या शब्दांचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आपल्या मुलाना मरणाच्या स्वाधीन करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:21 xja9 ἐπαναστήσονται & ἐπὶ 1 विरुद्ध बंड किंवा ""विरुद्धात उठणे"""
10:21 xf2d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना मृत्युदंड द्या"" किंवा ""अधिकारी त्यांना अंमलात आणू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:22 sp6p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण द्वेष करतील"" किंवा ""सर्व लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:22 va6i rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔσεσθε 1 हे अनेकवचन आहे आणि बारा शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:22 n3xn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ”तूम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:22 k5w9 ὁ δὲ ὑπομείνας 1 जो कोणी विश्वासू राहतो
10:22 j71i εἰς τέλος 1 """शेवट"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा, छळ संपल्यावर किंवा देव स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो त्या काळाच्या शेवटी. मुख्य मुद्दा असा आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात"
10:22 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that person will be saved 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 "येथे ""हे"" एका विशिष्ट शहराचा संदर्भ देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एका शहरात"""
10:23 jjd4 flee to the next 0 दुसऱ्या शहरात निघून जा
10:23 gk1s ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
10:23 dk4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
10:23 tm8z ἔλθῃ 1 आगमन"
10:24 uv9r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
10:24 p8mr rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master 0 आपल्या शिष्यांना एक सामान्य सत्य शिकवण्याकरता येशूने एक म्हण वापरली आहे.लोक येशूशी जसे वागत होते तसेच शिष्यांशी लोकानी वागावे अशी अपेक्षा करू नये या गोष्टीवर येशू जोर देत आहे.(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:24 syb2 A disciple is not greater than his teacher 0 "शिष्य नेहमी त्याच्या शिक्षकापेक्षा कमी महत्वाचा असतो किंवा ""त्याच्या शिष्यापेक्षा शिक्षक नेहमीच अधिक महत्वाचा असतो"""
10:24 nc3e nor a servant above his master 0 "आणि सेवक त्याच्या मालकापेक्षा नेहमीच कमी महत्वाचा असतो किंवा ""मालक त्याच्या दासांपेक्षा नेहमीच महत्वाचा असतो"""
10:25 e2ae It is enough for the disciple that he should be like his teacher 0 शिष्याने त्याच्या शिक्षकाप्रमाणे बनण्यासाठी समाधानी असावे
10:25 t7jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 "जर आवश्यक असेल तर शिष्य कसे शिक्षक बनतात हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जितके शिक्षकांना माहिती आहे तितके माहिती असावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:25 e6z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 "जर आवश्यक असेल तर, सेवक कसे मालक बनतो हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दास त्याच्या मालकासारखाच महत्त्वाचा होण्यासाठी संतुष्ट झाला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:25 u355 If they have called the master & how much worse & they call & the members of his household 0 पुन्हा येशू यावर जोर देत आहे की लोकांनी त्याच्यावर अत्याचार केल्यामुळे त्याच्या शिष्यांनी अशी अपेक्षा केली पाहिजे की लोकांनी त्यांच्याशी अशा प्रकारे वाईट वागतील.
10:25 bg2l how much worse would be the names they call the members of his household 0 "ज्या कुटुंबातील सदस्यांना बोलावले असेल ते नक्कीच वाईट होतील किंवा ""ते त्यांच्या कुटुंबातील सदस्यांना बऱ्याच वाईट नावांने बोलावतील"""
10:25 cp96 εἰ & ἐπεκάλεσαν 1 लोक म्हणतात म्हणून
10:25 pu5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 येशू स्वतःसाठी हे एक रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 "हे नाव एकतर असू शकतो 1) प्रत्यक्ष ""बालजबूल"" किंवा 2) त्याच्या मूळ भाषांतरात, शब्दाचा अर्थ”सैतान”."
10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 हे येशूच्या शिष्यांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26 zb2j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
10:26 twv2 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς 1 "येथे ""ते"" हा शब्द येशूच्या शिष्यांशी गैरवर्तणूक करणाऱ्या लोकांसाठी दर्शवला आहे."
10:26 xqs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known 0 "या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. लपवलेले किंवा लपलेले असणे म्हणजे गुप्त ठेवणे, आणि प्रकट होणे हे ज्ञात असल्याचे दर्शविते. येशू यावर भर देत आहे की देव सर्व गोष्टी ज्ञात करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी लपविलेल्या गोष्टी देव प्रकट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:27 fa1s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 "या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशूने शिष्यांना खाजगीरित्या काय सांगितले ते सर्वांना शिष्यांनी सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात मी तुला काय सांगतो ते लोकांना प्रकाशात सांगा आणि आपल्या कानात मंदपणे ऐकलेले घराच्या छपरावरून घोषित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
10:27 kw75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 "येथे ""अंधार"" हा ""रात्री"" चे रूपक आहे जे ""खाजगी"" साठीचे एक रुपक आहे. ""दिवसाचा प्रकाश"" येथे ""सार्वजनिक"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी रात्री जे काही तुला खाजगी बोलतो, सार्वजनिकरित्या दिवसाच्या प्रकाशात सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:27 fc49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃ & εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 "हा कुजबुजण्यासाठी संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला काय सांगतो ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:27 t9u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 "येशू जिथे राहत होता तिथं घरबांधणी सपाट होती आणि लोक मोठ्याने ओरडत असल्याने कोणालाही ऐकू जाऊ शकत होते. येथे ""छतावरून "" म्हणजे असे कोणतेही स्थान आहे जेथे सर्व लोक ऐकू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वाना ऐकण्यासाठी सार्वजनिक ठिकाणी मोठ्याने बोलणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:28 s6wq General Information: 0 # General Information:\n\nआपल्या शिष्यांना कदाचित त्यांचा छळ होण्याची भीती बाळगू नये म्हणून त्याने येथे काही कारणे दिली आहेत.
10:28 p3fn Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना उपदेश देताना सहन कराव्या लागणाऱ्या छळाविषयी सांगतो.
10:28 fb29 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 "आत्म्याला मारणारे लोक आणि आत्म्याला मारू न शकणारे लोक यांच्यामध्ये हे भेद करत नाही. कोणताही मनुष्य आत्म्याला मारू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना घाबरू नका. ते शरीराला मारू शकतात परंतु आत्म्याला मारू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
10:28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 "याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होऊ शकतो. जर हे शब्द अनावश्यक आहेत तर त्यांचे भाषांतर “ मारुन टाकणे"" किंवा ""इतर लोकांना मारणे"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते."
10:28 ei7y σῶμα 1 आत्मा किंवा आत्मा विरुद्ध, स्पर्श केला जाऊ शकतो त्या व्यक्तीचा भाग
10:28 e4de τὴν δὲ ψυχὴν & ἀποκτεῖναι 1 याचा अर्थ शारीरिकदृष्ट्या मृत्यू झाल्यानंतर लोकांना हानी पोहोचविण्याचा याचा अर्थ होतो.
10:28 e76n τὴν δὲ ψυχὴν 1 एखाद्या व्यक्तीचा भाग ज्याला स्पर्श केला जाऊ शकत नाही आणि जो शरीराच्या मृत्यूनंतरही जगतो
10:28 pk7k rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords fear him who is able 0 "लोक देवाला घाबरू नये म्हणून स्पष्टीकरण देण्यासाठी आपण ""कारण"" जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे भय बाळगा कारण तो योग्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
10:29 tm3s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 "येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न म्हणून ही म्हण सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""चिमण्यांबद्दल विचार करा. त्यांचे इतकेच मूल्य आहे की आपण त्या दोन लहान नाणे देऊन खरेदी करू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:29 q22l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 "हे खूप लहान आहेत, बी खाणारे पक्षी. वैकल्पिक अनुवादः ""लहान पक्षी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:29 i399 ἀσσαρίου 1 "हे आपल्या देशात उपलब्ध असलेले सर्वात कमी मौल्यवान नाणे म्हणून भाषांतरित केले जाते. हे एक तांब्याच्या नाण्याचा संदर्भ आहे जो मजुरांसाठी दिवसाच्या मजुरीचा एक-सोळावा भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फारच कमी पैसे"""
10:29 wxt4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 "हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक देखील चिमणी जेव्हा मरुन जाते आणि जमिनीवर पडते हे तुमच्या पित्याला ठाऊक आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:29 fe8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:30 cih3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive even the hairs of your head are all numbered 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:30 nb7b ἠριθμημέναι 1 मोजले
10:31 n2tz πολλῶν & διαφέρετε ὑμεῖς 1 अनेक चिमण्यांपेक्षा देव तुम्हाला अधिक मानतो
10:32 jtw9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
10:32 ntt9 everyone who confesses me & I will also confess before my Father 0 "जो मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर कबूल करतो की ""जर कोणी मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर त्याला कबूल करेन"""
10:32 yj44 ὁμολογήσει & ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 "इतरांना सांग की तो माझा शिष्य आहे किंवा ""मला इतर लोकांसमोर स्वीकारतो की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे"""
10:32 j4dh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ & ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 "तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी देखील कबूल करेन की ती व्यक्ती माझ्या मालकीची आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 माझा स्वर्गीय पिता
10:32 n1nb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:33 sx8g he who denies me & I will also deny before my Father 0 "जो मला नाकारतो ... मी माझ्या पित्यासमोरही नाकारतो किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करीत नाही तर मी माझ्या पित्यासमोर त्याला नकार देईन"""
10:33 d15s ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 "इतरांना नाकारतात की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे किंवा ""तो माझा शिष्य आहे हे इतरांना कबूल करण्यास नकार देतो"""
10:33 cnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ & ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 "आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी नकार देईन की हा मनुष्य माझ्या मालकीचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:34 bx73 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
10:34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 "समजू नका किंवा ""आपण विचार करू नये"""
10:34 l5ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 "या पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील लोकांना"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:34 jq6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a sword 0 याचा अर्थ लोकांमध्ये विभागणे, लढाई करणे आणि हत्या होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:35 xx5m to set & against 0 विरुद्ध लढण्यासाठी ...कारण ठरणे
10:35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 एक मुलगा त्याच्या वडिलांविरूद्ध
10:36 lhc2 ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 "एखाद्याचे शत्रू किंवा ""एक व्यक्तीचे सर्वात वाईट शत्रू"""
10:36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 त्याच्या स्वत:च्या कुटुंबातील सदस्य
10:37 ju1k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
10:37 x1xg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations He who loves & is not worthy 0 "येथे ""तो"" म्हणजे सामान्यतः कोणत्याही व्यक्तीचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी प्रेम केले आहे ... ते पात्र नाहीत"" किंवा ""जर तूम्ही प्रेम करता ...तूम्ही पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
10:37 az6t ὁ φιλῶν 1 """प्रेमासाठी"" शब्द ""भावाच्या प्रेमाचा"" किंवा ""मित्राच्या प्रेमाचा"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""काळजी घेते"" किंवा ""हे समर्पित आहे"" किंवा ""आवडते आहे"""
10:37 fb3p μου ἄξιος 1 "माझ्या मालकीचे असणे किंवा ""माझा शिष्य होण्यासाठी योग्य"""
10:38 ye95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 "स्वतःचा वधस्तंभ घ्या आणि माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू यांचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख आणि त्रासातही मरणापर्यंत माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:38 ai2r λαμβάνει 1 घ्या किंवा ""उचलून घ्या आणि वाहुन न्या”"
10:39 u4jh rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs He who finds his life will lose it. But he who loses & will find it 0 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक म्हण वापरतो. हे शक्य तितके कमी शब्दांसह भाषांतरित केले जावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी आपले जीवन मिळवले त्यांना ते गमावतील परंतु जे आपले आयुष्य गमावतात त्यांना ते मिळेल"" किंवा ""जर आपल्याला आपले जीवन सापडले तर आपण ते गमावतील परंतु जर आपण आपले आयुष्य गमावल्यास ...ते तुम्हाला सापडेल""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
10:39 jwf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 "हे ""ठेवते"" किंवा ""जतन"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ठेवण्याचा प्रयत्न करतो"" किंवा ""जतन करण्याचा प्रयत्न करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:39 pbf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 "याचा अर्थ असा नाही की व्यक्ती मरेल. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की तो व्यक्ती देवाबरोबर आध्यात्मिक जीवन अनुभवणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:39 i3x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 "याचा अर्थ मरणार नाही. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने स्वतःच्या जीवनापेक्षा येशूचे महत्त्व अधिक मानले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण स्वत: ला नकार देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 "कारण तो माझ्यावर किंवा ""माझ्या वृतांतावर"" किंवा ""माझ्यामुळे"" माझ्यावर विश्वास ठेवतो. [मत्तय 10:18] (../ 10 / 18.md) मध्ये ""माझ्यासाठी"" म्हणून हीच कल्पना आहे.
10:39 g2c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:40 u2wq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
10:40 asg3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 ""तो"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे कोणालाही सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी"" किंवा ""कोणीही"" किंवा ""जो एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:40 c77e ὁ δεχόμενος 1 याचा अर्थ एखाद्याचा पाहुणा म्हणून स्वीकार करणे.
10:40 ir49 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 हे अनेकवचन आहे आणि ज्या बारा प्रेषितांना येशू बोलत आहे त्याचे संदर्भ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 येशूचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तेव्हा त्याचे स्वागत केल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तो माझे स्वागत करतो"" किंवा ""जर कोणी तुमचे स्वागत करतो तर तो माझे स्वागत करत आहे"""
10:40 y9ck he who welcomes me also welcomes him who sent me 0 "याचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी येशूचे स्वागत करतो, तेव्हा ते देवाचे स्वागत करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी माझे स्वागत करतो तेव्हा ते मला पाठविणारा देव ज्या पित्याने मला पाठवले आहे त्याचे स्वागत करतो "" किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करतो तर ज्याने मला पाठविलेले त्या पित्याचे स्वागत केले आहे"""
10:41 g43d because he is a prophet 0 "येथे ""तो"" स्वागत करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. ज्या व्यक्तीचे स्वागत केले जात आहे त्याचा संदर्भ देते."
10:41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 देवाने संदेष्ट्याला दिलेल्या बक्षिसास दर्शवते, संदेष्ट्याने दुसऱ्या व्यक्तीला दिलेल्या बक्षीसास दर्शवत नाही.
10:41 gjf3 he is a righteous man 0 "येथे ""तो"" स्वागत करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. ज्या व्यक्तीचे स्वागत केले जात आहे त्याचा संदर्भ देते."
10:41 qfv7 μισθὸν & δικαίου 1 देवाने धार्मिक व्यक्तीला दिलेल्या बक्षीसास दर्शवते, एक धार्मिक व्यक्तीने दुसऱ्या व्यक्तीला दिलेले बक्षीस नाही.
10:42 wx4a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या शिष्यांना काय करावे आणि त्यांनी प्रचार करण्यासाठी जाण्याची अपेक्षा केल्याबद्दल काय शिकवते ते सांगितले.
10:42 v6jg ὃς & ποτίσῃ 1 जो कोणी देतो
10:42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 "यापैकी कमीतकमी एक किंवा ""यापैकी सर्वात कमी महत्वाचे"". येथे ""यापैकी एक"" या वाक्यांशाचा उल्लेख येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहे.
10:42 lza6 because he is a disciple 0 कारण तो माझा शिष्य आहे. येथे ""तो"" एक देण्याऐवजी महत्त्वाची व्यक्ती म्हणून संदर्भित नाही.
10:42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
10:42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" हे देत असलेल्या व्यक्तीचा उल्लेख करतात.
10:42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 देव त्याला नाकारणार नाही. ताब्यात घेण्यासारखे याचा काहीच संबंध नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नक्कीच त्याला देईल"""
11:intro puf4 0 "# मत्तय 11 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील उतारा ठेवतात. यूएलटी हे 11:10 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते. \n\n काही विद्वान विश्वास ठेवतात की [मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md) ख्रिस्ताच्या सेवाकार्यामध्ये एक नवीन पायरी सुरू करते कारण इस्राएलने त्याला नकार दिला. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### लपविलेले प्रकटीकरण \n\n [मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md), येशू स्वतः ची आणि देव पित्याची योजना याविषयी माहिती देण्यास सुरु करतो तरी जे त्याच्याकडे दुर्लक्ष करतात त्यांच्या पासून माहिती लपवली आहे (हे मत्तय 11:25) (../../ मत्तय / 11 / 25.md) \n\n ## या अध्यायात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""स्वर्गाचे राज्य जवळ आहे"" \n\n योहानाने हे शब्द उच्चारताना ""स्वर्गाचे राज्य"" अस्तित्वात आले होते किंवा अद्याप येत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या ""जवळ येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहेत"" वाक्यांश वापरतात. \n"
11:1 z2y7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent General Information: 0 # General Information:\n\nही कथेच्या नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिष्यांना येशूने दिलेल्या प्रतिसादा विषयी सांगतो.
11:1 dr3u ἐγένετο ὅτε 1 "हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग"" किंवा ""नंतर"""
11:1 ki7f ἐτέλεσεν & διατάσσων 1 "शिक्षण पूर्ण केले किंवा
: ua2m 0
11:1 m6h5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 हे येशूच्या बारा निवडक प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 "येथे ""त्यांचे"" सर्वसाधारणपणे सर्व यहूदी लोकांना संदर्भित करते."
11:2 n2dc ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेच्या एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
11:2 f3j7 when John heard in the prison about 0 "जेव्हा योहान, तुरुंगात होता तेव्हा त्याने ऐकले की ""जेव्हा कोणीतरी तुरुंगात योहानाला सांगितले."" मत्तयने अद्याप वाचकांना हे सांगितले नाही की राजा हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला तुरुंगात ठेवले होते, तर मूळ प्रेक्षक या गोष्टीबद्दल परिचित होते आणि येथे स्पष्ट माहिती समजली असती. मत्तय यानंतर बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल अधिक माहिती देईल, म्हणून येथे स्पष्टपणे उघड नाकारणे कदाचित सर्वोत्तम आहे.
11:2 xre1 he sent a message by his disciples 0 बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आपल्या शिष्यांद्वारे येशूकडे संदेश पाठविला.
11:3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 ""त्याला"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते.
11:3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 आम्ही ज्याची अपेक्षा करत आहोत ते तूम्हीच आहात काय. मसीहा किंवा ख्रिस्ताचा संदर्भ देण्याचा हा आणखी एक मार्ग आहे.
11:3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν 1 आपण इतर कोणाची अपेक्षा करावी का. ""आम्ही"" हे सर्वनाम फक्त योहानाच्या शिष्यांना नव्हे तर सर्व यहूदी लोकांसाठी संदर्भित करते.
11:4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 योहानाला सांगा"
11:5 sd6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुष्ठरोग्यांना बरे करतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:5 v274 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτωχοὶ 1 "येथे पुन्हा उठने हा मरण पावणाऱ्या कोणालातरी पुन्हा जिवंत करणे मूर्खपणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मेले आहेत ते पुन्हा जिवंत झाले आहेत"" किंवा ""पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्या लोकांना मी जन्म देत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:5 g3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτωχοὶ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी गरीबांना सुवार्ता सांगत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:5 l443 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοὶ 1 "हे नामनिर्देशित विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:7 g2q8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याबद्दल लोकांशी बोलत आहे.
11:7 ysq6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What did you go out in the desert to see—a reed & wind? 0 "बाप्तिस्मा करणारा योहान व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच तूम्ही वाळलेले गवत पाहण्यासाठी वाळवंटामध्ये गेला नाही ... वारा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:7 pc6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a reed being shaken by the wind 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचा अर्थ यार्देन नदी किनारी असणारी वनस्पती किंवा 2) येशू, एक प्रकारचा व्यक्तीसाठी रूपक वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस जो सहजपणे त्याच्या मनामध्ये बदल करतो तो वाऱ्यामध्ये वारंवार हलणाऱ्या गवता सारखा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:7 w269 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive being shaken by the wind 0 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाऱ्यामध्ये हालणे"" किंवा ""वाऱ्यामध्ये वाहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:8 n5hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But what did you go out to see—a man & clothing? 0 "बाप्तिस्मा करणारा योहान हा व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि, निश्चितच आपण वाळवंटाकडे एक माणूस पहाण्यासाठी बाहेर गेला नाही ... कपडे! ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 "महाग कपडे घालून. श्रीमंत लोकांनी अशा प्रकारचे कपडे घातले.
11:8 tmb9 Really 0 हे शब्द पुढील गोष्टींवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""खरंच"""
11:8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 राजाचे महाल
11:9 cgm4 General Information: 0 # General Information:\n\n10 व्या वचनामध्ये, येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या भविष्यवाणीची पूर्णता व भविष्यवाणी पूर्ण करणारा संदेष्टा मलाखी याचे अवतरण देतो.
11:9 w9su Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nबाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी येशू लोकांशी बोलू लागला.
11:9 gm97 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 "बाप्तिस्मा करणारा योहान हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांनी विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण निश्चितच तूम्ही वाळवंटात संदेष्टा पाहण्यासाठी गेला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सांगतो होय,
11:9 fb75 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis much more than a prophet 0 "याचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो सामान्य संदेष्टा नाही"" किंवा ""तो सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:10 de17 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This is he of whom it was written 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्ययी अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी याने बऱ्याच वर्षांपूर्वी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लिहून ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 """मी"" आणि ""माझे"" सर्वनामे देवाला संदर्भित करतात. देवाने काय म्हटले आहे याबद्दल मलाखी लिहितो."
11:10 fi5e rc://*/ta/man/translate/figs-you πρὸ προσώπου σου 1 "येथे ""आपले"" एकवचनी आहे कारण देव अवतरणाद्वारे मसीहाशी बोलत होता. तसेच, ""चेहरा"" हा संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासमोर"" किंवा ""आपल्या पुढे जाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:10 kva7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ संदेशवाहक लोकांना मसीहाचा संदेश प्राप्त करण्यासाठी तयार करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 c7pp Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
11:11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे येशूने जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
11:11 z5yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 आदामाचा स्त्रीपासून जन्म झाला नसला तरीदेखील हा सर्व मनुष्यांचा उल्लेख करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आता पर्यंत जेवढे जिवंत होते अशा सर्व लोकांमधून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:11 q2kp no one is greater than John the Baptist 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाप्तिस्मा करणारा योहान हा महान आहे"" किंवा "" बाप्तिस्मा करणारा योहान हा सर्वात महत्वाचा आहे"""
11:11 cag4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the least important person in the kingdom of heaven 0 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात देवाच्या शासनाखाली सर्वात कमी महत्त्वपूर्ण व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:11 p5ir ἐστιν 1 योहाना पेक्षा अधिक महत्वाचे आहे
11:12 mb4v ἀπὸ & τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 "त्यावेळेपासून योहानाने आपला संदेश घोषित करण्यास सुरुवात केली. ""दिवस"" हा शब्द कदाचित काही महिने किंवा अगदी वर्षांच्या कालावधीस संदर्भित करतो.
11:12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 या वचनाच्या विविध संभाव्य व्याख्या आहेत. यूएसटीचा असा अंदाज आहे की याचा अर्थ असा की काही लोक देवाच्या राज्याचा स्वतःच्या स्वार्थासाठी वापर करतात आणि ते पूर्ण करण्यासाठी इतर लोकांवर बळजबरीने उपयोग करण्यास तयार असतात. इतर आवृत्त्या कर्तरी अर्थाने मानतात की देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे इतके महत्वाचे झाले आहे की, त्या पाचारणाचे उत्तर देण्याकरिता आणि पापाच्या अधिक मोहाचा प्रतिकार करण्यासाठी लोकांनी अत्यंत अत्यावश्यकपणे कार्य केले पाहिजे. तिसरा अर्थ असा आहे की हिंसक लोक देवाच्या लोकांचे नुकसान करत आहेत आणि देवाचे शासन करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करतात.
11:13 v3el Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
11:13 g1i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 येथे ""संदेष्टे व नियमशास्त्र"" म्हणजे मोशेने व संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या शास्त्रवचनांतील गोष्टींचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टींसाठी प्रेषित व मोशे यांनी योहान बाप्तिस्मा देणाऱ्याच्या वेळेपर्यंत वचनातून भाकीत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:14 yg2f rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ θέλετε 1 येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि समूहाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
11:14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 तो"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला संदर्भित करतो. याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणारा अक्षरशः एलीया आहे असे नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा होता की बाप्तिस्मा करणारा योहान "" जो येत आहे"" एलीयाच्या या भविष्यवाणीची पूर्तता करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी जेव्हा म्हणतो एलीया परत येईल तेव्हा तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत होता"""
11:15 z97x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 "येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि समजून घेण्याचा प्रयत्न करून सराव केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू द्या "" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:15 w4cc rc://*/ta/man/translate/figs-123person He who & let him 0 "येशू आपल्या ऐकणाऱ्यांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:16 q1s5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
11:16 mp8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι & ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην 1 "त्या दिवसातील लोक आणि बाजारातील मुले काय म्हणू शकतात या दरम्यान येशू तुलना करण्यास एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी यासारखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 "आता असणारे लोक किंवा ""या लोकांना"" किंवा ""या पिढीचे लोक"""
11:16 l7km ἀγοραῖς 1 एक मोठा, खुल्या हवेचे क्षेत्र जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
11:17 wn37 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"येशू 16 व्या अध्यायात ""ते सारखे आहे"" शब्दांपासून सुरू होणारा दाखला सांगतो."
11:17 ai4e rc://*/ta/man/translate/figs-parables and say & and you did not weep 0 येशू त्या वेळी जिवंत असलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो. तो त्यांना मुलांच्या एका गटाशी तुलना करतो जो इतर मुलांना त्यांच्याबरोबर खेळण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तथापि, ते काही फरक पडत नाहीत, इतर मुले त्यांच्यात सामील होणार नाहीत. येशूचा अर्थ असा आहे की देव योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्यासारखा कोणीतरी पाठवेल, जो वाळवंटात राहतो आणि जगतो, किंवा येशूसारख्या एखादा व्यक्ती जो उपवास करीत नाही अशा कोणालाही पाठवितो, हे काही फरक पडत नाही. लोक, विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढारी अजूनही हट्टी राहतात आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करण्यास नकार देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
11:17 d916 rc://*/ta/man/translate/figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 "“आम्ही” हा बाजारात बसलेल्या मुलांचे संदर्भ देतो. येथे ""आपण"" अनेकवचन आहे आणि मुलांच्या इतर गटाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
11:17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 पण तूम्ही आनंदी संगीतावर नाचला नाही"
11:17 t723 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 याचा अर्थ असा की त्यांनी स्त्रियांसारखे दफन करण्याच्या वेळेची दुःखी गाणी गायली आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:17 f87l καὶ οὐκ & ἐκόψασθε 1 पण तू आमच्यासोबत रडला नाहीस
11:18 svc9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nबाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलण्याचे येशू संपवतो.
11:18 qe7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche not eating bread or drinking wine 0 "येथे ""भाकर"" म्हणजे अन्न होय. त्याचा अर्थ असा नाही की योहानाने कधीही अन्न खाल्ले नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की तो वारंवार उपवास करत होता आणि जेव्हा त्याने खाल्ले तेव्हा त्याने चांगले, महागडे अन्न खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""वारंवार उपवास आणि मद्य न पिणे"" किंवा ""वेगवेगळे भोजन खाणे आणि मद्यपान न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:18 p4ql rc://*/ta/man/translate/figs-quotations they say, 'He has a demon.' 0 "हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात की त्याला भूत आहे"" किंवा ""त्यांनी त्याला दुष्ट आत्मा असल्याचा आरोप केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
11:18 kd4q λέγουσιν 1 """ते"" या सर्व घटना त्या पिढीच्या लोकांना आणि विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करतात."
11:19 iwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, आलो आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:19 gs6z ἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων 1 हे योहानाच्या वर्तनाच्या उलट आहे. याचा अर्थ फक्त सामान्य प्रमाणात अन्न व पेय घेण्यापेक्षा. याचा अर्थ असा आहे की येशूने जसा आनंद केला आणि चांगले अन्न व पेय याचा आनंद घेतला, इतरांनी तसे केले तसेच त्याला मिळाले.
11:19 x4ec rc://*/ta/man/translate/figs-quotations they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard & sinners!' 0 "हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की तो एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" किंवा ""त्यांनी त्याला खाण्यापिण्याचे आणि भरपूर प्रमाणात मद्यपान करण्याचा आणि पापी असल्याचा आरोप केला आहे."" मनुष्याचा पुत्र"" , ""मी मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की मी एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:19 d6gu he is a gluttonous man 0 "तो एक लोभी खाणारा आहे किंवा ""तो सतत जास्त अन्न खातो"""
11:19 pv4n a drunkard 0 "मद्यपान करणारे किंवा ""तो सतत मद्य पितो"""
11:19 vwk4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs But wisdom is justified by her deeds 0 ही एक म्हण आहे जी येशूने या परिस्थितीवर लागू केली कारण ज्या लोकांनी त्याला आणि योहान यांना नाकारले होते ते शहाणे नव्हते. येशू आणि योहान बाप्तिस्मा करणारा बुद्धिमान आहेत आणि त्यांच्या कृत्यांचे परिणाम ते सिद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
11:19 dz3c rc://*/ta/man/translate/figs-personification wisdom is justified by her deeds 0 "येथे ""शहाणपण"" एक स्त्री म्हणून वर्णन केली आहे जीला योग्य काम करण्याद्वारे ती बरोबर आहे ते सिद्ध होते. येशूचा अर्थ असा आहे की सुज्ञ मनुष्याच्या कृत्यांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो खरोखर विद्वान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानी व्यक्तीच्या कर्मांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो शहाणा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:20 bwq8 General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूने पूर्वी चमत्कार केले होते त्या शहरांतील लोकांना रागावण्यास सुरुवात केली.
11:20 w4g8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 "येथे ""शहरे"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील लोकांना रागवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:20 fxs4 πόλεις 1 गाव
11:20 t51a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यामध्ये त्याने आपले सर्वात मोठी कार्ये केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 "पराक्रमी कार्ये किंवा ""शक्तीचे कार्य"" किंवा ""चमत्कार"""
11:21 xxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν 1 खोराजीन आणि बेथसैदा येथील शहरातील लोक त्याला ऐकत होते म्हणून येशू बोलतो, पण ते तसे नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
11:21 tv81 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐαί σοι 1 "ते तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल. येथे ""आपण"" एकवचनी आहे आणि शहरास संदर्भित करते. एखाद्या शहराऐवजी लोकांना संदर्भ देणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, “तूम्ही” हे अनेकवचन शब्दांने भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
11:21 y9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Chorazin & Bethsaida & Tyre & Sidon 0 या शहरामध्ये राहणा-या लोकांसाठी या शहरांची नावे रुपके म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:21 lh46 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If the mighty deeds & in sackcloth and ashes 0 येशू भूतकाळात घडलेल्या एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:21 tm59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मी तुम्हा मध्ये केलेले चमत्कार सोर आणि सीदोनच्या लोकांमध्ये केले असते "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21 k3in rc://*/ta/man/translate/figs-you αἱ & γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
11:21 bqi8 πάλαι & μετενόησαν 1 ""ते"" सर्वनाम ""सोर आणि सीदोन"" लोकांना सूचित करते.
11:21 qx9m μετενόησαν 1 त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप केला असेल असे दर्शविले असते"
11:22 mr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you 0 "येथे ""सोर व सीदोन"" हे लोक तेथे राहतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाच्या दिवशी देव सोर व सीदोन यांच्यावर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""न्यायाच्या दिवशी देव तुला सोर व सीदोन यांच्यापेक्षा कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] )"
11:22 ab14 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἢ ὑμῖν 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. आपल्यापेक्षा ""तुम्हीं पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तू मी केलेले चमत्कार पहिले असला तरीदेखील तू माझ्यावर विश्वास ठेवला नाहीस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:23 udw1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजिथे त्याने पूर्वी चमत्कार केले त्या लोकांना तो रागावने चालू ठेवत आहेत.
11:23 vpz6 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 "येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे की जणू काय ते ऐकत होते, पण ते नव्हते. ""तूम्ही"" सर्वनाम एकवचनी आहे आणि या दोन वचनामध्ये कफर्णहूमला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
11:23 h8av rc://*/ta/man/translate/figs-you σύ 1 """तूम्ही"" च्या सर्व घटना एकवचनी आहेत. शहराच्या लोकांशी संदर्भ घेणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, आपण ""बहुतेक"" शब्दांचे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
11:23 fj7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Capernaum & Sodom 0 या शहरांची नावे कफर्णहूम आणि सदोममधील लोकांचे संदर्भ आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23 aa7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion do you think you will be exalted to heaven? 0 "तुम्हाला स्वर्गात उठविले जाईल असे तुम्हाला वाटते का? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानासाठी निंदा करण्यासाठी येशू विशिष्ट प्रश्नांचा उपयोग करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः ""आपण स्वर्गापर्यंत स्वत: ला वाढवू शकत नाही!"" किंवा ""इतर लोकांच्या स्तुतीमुळे स्वर्गात तुला उंचावणार नाही!"" किंवा ""देव तुझ्या इच्छेप्रमाणे तुला स्वर्गात आणणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23 d54d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως & ᾍδου καταβήσῃ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला नरकात पाठवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23 vk57 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo For if in Sodom & it would still have remained until today 0 येशू भूतकाळात घडली असणारी एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:23 z279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हा मध्ये केलेली अद्भुत कृत्ये सदोम येथील लोकांमध्ये मी केली असती तर "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23 e2t7 δυνάμεις 1 पराक्रमी कार्ये किंवा ""शक्तीचे कार्य"" किंवा ""चमत्कार"""
11:23 yih1 it would still have remained 0 "सर्वनाम ""ते"" सदोम शहराचा संदर्भ देते."
11:24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
11:24 e3pa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 "या शब्दात ""सदोमची भूमी"" येथे जे लोक राहत होते त्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यापेक्षा न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांवर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""देव न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांपेक्षा तुम्हाला अधिक कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) येशू पुढे म्हणतो ."
11:24 yk3z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ σοί 1 "अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापेक्षा, तूम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तूम्ही मला चमत्कार केलेले पाहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:25 f57a General Information: 0 # General Information:\n\n25 आणि 26 व्या वचनांत, गर्दीच्या उपस्थितीत असताना येशू त्याच्या स्वर्गीय पित्याला प्रार्थना करतो. वचन 27 मध्ये, त्याने पुन्हा लोकांना संबोधित करणे सुरू केले.
11:25 h5x4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:25 u9cy rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 "स्वर्ग आणि पृथ्वी यावर प्रभू जो राज्य करतो. ""स्वर्ग आणि पृथ्वी"" हा शब्द एक मेरिझम आहे जो विश्वातील सर्व लोक आणि गोष्टींचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण विश्वावर प्रभूत्व करणारा देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
11:25 p1gl you concealed these things & and revealed them 0 ""या गोष्टी"" म्हणजे काय हे स्पष्ट नाही. जर आपल्या भाषेत काय म्हणायचे आहे ते निर्दिष्ट करणे आवश्यक असेल तर वैकल्पिक अनुवाद सर्वोत्तम असू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे सत्य लपवून ठेवले ... आणि त्यांना प्रकट केले"""
11:25 lk8f you concealed these things from 0 "तूम्ही या गोष्टी लपवून ठेवल्या आहेत किंवा ""तूम्ही या गोष्टी ज्ञात केल्या नाहीत."" ही क्रियापद ""प्रकट"" च्या उलट आहे."
11:25 qw5c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्ञानी आणि समजणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:25 las9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "येशू उपहास वापरत आहे. त्यांना वाटत नाही की हे लोक खरोखर शहाणे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक असा विचार करतात की ते हुशार आणि समजुतदार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
11:25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 "त्यांना ज्ञात केले. या वचनामध्ये ""त्यांना"" सर्वनाम ""या गोष्टी"" याचा उल्लेख करते.
11:25 b6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 येशू अज्ञानी लोकांची लहान मुलांशी तुलना करतो. येशू यावर जोर देत आहे की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यापैकी बहुतेकजण सुशिक्षित नाहीत किंवा स्वत: ला शहाणे मानत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 qp7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for so it was well-pleasing in your sight 0 ""आपल्या दृष्टीक्षेपात"" हा वाक्यांश एक रुपक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काहीतरी कसे विचार करतो याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी असे करणे चांगले वाटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:27 yk5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All things have been entrusted to me from my Father 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने माझ्यावर सर्व काही सोपवले आहे"" किंवा ""माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:27 gd67 All things 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव पित्याने स्वतःबद्दल आणि त्याच्या राज्याबद्दल सर्व काही येशूला जाहीर केले आहे किंवा 2) देवाने येशूला सर्व अधिकार दिला आहे.
11:27 j3vk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 केवळ पिताच पुत्राला ओळखतो"
11:27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 """ज्ञात आहे"" हा शब्द म्हणजे कोणाशीही परिचित असणे असा आहे. याचा अर्थ असा आहे की कोणाशीही विशेष नातेसंबंध असल्यामुळे मनापासून जाणून घेणे."
11:27 esp4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधे स्वतःला दर्शवत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
11:27 l8xe rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 फक्त पुत्रच पित्याला ओळखतो
11:28 q9x1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू लोकांशी बोलणे संपवतो.
11:28 x978 rc://*/ta/man/translate/figs-you all you 0 """तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
11:28 t2jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 "सर्व नियमांचे पालन करण्याची त्यांच्या प्रयत्नांतून लोकांना निराश केले जाण्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काय त्या नियमांचे ओझे होते आणि लोक त्यांना वाहून नेत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून निराश कोण आहेत"" किंवा ""कायद्याचे पालन करणे इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून परावृत्त झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 मी तुम्हाला तुमच्या श्रम आणि ओझ्यातून विश्रांती देईन
11:29 q1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 येशू रूपक चालू ठेवतो. येशू लोकांना त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याचे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29 t1rh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 "येथे ""नम्र"" आणि ""मंद हृदयाचा अर्थ"" मूलत: समान गोष्ट आहे. येशू त्यांना जोर देतो की तो धार्मिक पुढाऱ्यांपेक्षा खूप दयाळू असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नम्र आणि सौम्य आहे"" किंवा ""मी खूप सौम्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
11:29 i3qs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 "येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""लोभी हृदयातील"" हा शब्द मुर्खपणाचा आहे ज्याचा अर्थ ""नम्र"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विनम्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:29 i3ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 "येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हास विश्रांती मिळेल"" किंवा ""तूम्ही विश्रांती घेण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:30 ynf1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For my yoke is easy and my burden is light 0 "या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की यहूदी नियमशास्त्रापेक्षा त्याच्या आज्ञांचे पालन करणे सोपे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही लादतो ते तूम्ही वाहून घेण्यास सक्षम असाल कारण ते हलके आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
11:30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 "येथे ""प्रकाश"" हा शब्द जडच्या विरुद्ध आहे, गडद विरुद्ध नाही."
12:intro y7z6 0 "# मत्तय 12 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे कविता 12: 18-21 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### शब्बाथ \n\n हा अध्याय देवाच्या लोकांनी शब्बाथ कसा पाळणे याविषयी सांगतो. येशूने म्हटले की परुश्यानी केलेल्या नियमांमुळे लोकांना देवाच्या इच्छेप्रमाणे शब्बाथ पाळण्यास मदत होत नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) \n\n ### ""आत्म्या विरुद्ध निंदा"" \n\n कोणालाही माहित नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे गरजेचे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देवाने क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### बंधूनो आणि बहिणींनो \n\n बहुतेक लोक ज्यांना ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" सारखे पालक असतात आणि त्यांच्याबद्दल विचार करतात त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी -आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]]) \n"
12:1 u1f2 General Information: 0 # General Information:\n\nही कथेच्या नव्या भागाची सुरुवात आहे जिथे मत्तयने येशूच्या सेवाकार्याविरुद्ध झालेला तीव्र विरोध सांगत आहे. येथे, परुशी शब्बाथ दिवशी धान्य गोळा केल्याबद्दल त्याच्या शिष्यांना टीका करतात.
12:1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 "या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""थोड्या वेळानंतर"""
12:1 tvt9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπορίμων 1 "धान्य पेरण्यासाठी एक जागा. जर गहू अज्ञात असेल आणि ""धान्य"" खूप सामान्य असेल तर आपण ""अन्न बनवण्यात येणाऱ्या झाडाचे क्षेत्र"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:1 yrf8 pluck heads of grain and eat them 0 इतरांच्या शेतात धान्य पिकवणे आणि ते खाणे म्हणजे चोरी करणे नव्हे. प्रश्न असा होता की एखाद्या शब्बाथ दिवशी कायदेशीर कृती करू शकतो.
12:1 zz4r to pluck heads of grain and eat them 0 "काही गहू उचलून खाणे किंवा ""काही धान्य उचलून आणि खा"""
12:1 y5vr στάχυας 1 गहूचा हा सर्वात मोठा भाग आहे. त्यात वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया आहे.
12:2 swl7 do what is unlawful to do on the Sabbath 0 गव्हाचा हा सर्वात मोठा भाग आहे. इतरांच्या शेतात धान्य पिकविणे आणि ते खाणे हे चोरीसारखे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शास्त्रानुसार कोणीही हे शब्बाथ दिवशी करू शकत नाही परिपक्व धान्य किंवा पिकाची बियाणे
12:2 mch7 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες 1 "याचा अर्थ सर्व परूश्याचा असा नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""काही परुशी"
12:2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 "पहा, आपल्या शिष्यांना. शिष्य काय करीत आहेत यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी परुशी हा शब्द वापरतात.
12:3 mzn1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो.
12:3 et11 αὐτοῖς 1 परुशी लोकांकडे"
12:3 d712 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you never read & with him? 0 "परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशूने वाचलेल्या शास्त्रवचनांचा अर्थ समजून घेण्यासाठी त्यांना आव्हान दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला माहित आहे की आपण त्याच्यासह ... वाचले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 "दावीदाच्या काळात अद्याप कोणतेही मंदिर नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निवासमंडप"" किंवा ""देवाची आराधना करण्यासाठी जागा"""
12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 "हे पवित्र भाकर म्हणजे पवित्र निवास मंडपात देवासमोर ठेवलेले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जी भाकर जो याजक देवाच्या समोर ठेवत होता"" किंवा ""पवित्र भाकर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:4 c6a8 those who were with him 0 जे पुरुष दावीदासोबत होते
12:4 lkx9 but lawful only for the priests 0 परंतु, नियमशास्त्रानुसार केवळ याजकच ते खाऊ शकतो
12:5 tjh3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
12:5 f79q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you not read in the law that & but are guiltless? 0 "परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शास्त्रवचनांमध्ये त्यांनी जे वाचले आहे त्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी येशू त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मोशेच्या नियमशास्त्रात वाचले आहे ... परंतु निर्दोष आहेत."" किंवा ""आपल्याला हे माहित असले पाहिजे की नियमशास्त्र ते शिकवते ... परंतु निर्दोष आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या दिवशी काय करायचे ते करा
12:5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 "देव त्यांना शिक्षा करणार नाही किंवा ""देव त्यांना दोषी मानत नाही"""
12:6 ji7a λέγω δὲ ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
12:6 k4mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person one greater than the temple 0 "कोणीतरी मंदिरापेक्षा महत्वाचे आहे. येशू स्वतःला सर्वात महान समजत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:7 rh53 General Information: 0 # General Information:\n\n7 व्या वचनात, परुश्यांना दोष देण्यासाठी येशूने होशेय संदेष्ट्याची वचने वापरली.
12:7 vye2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
12:7 ypj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless 0 येथे येशू वचनाचा आधार घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""होशेय संदेष्टाने फार पूर्वी असे लिहिले: 'मला दया पाहिजे आणि यज्ञ नको.' याचा अर्थ काय आहे हे आपल्याला समजले असेल तर आपण अपराधीपणाचा निषेध केला नसता ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:7 e1ju ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, इस्राएली लोकाना बलिदाने अर्पण करण्यास देवाने आज्ञा दिली होती. याचा अर्थ देव त्या बलिदानापेक्षा दया अधिक महत्त्वाची मानतो.
12:7 jw57 θέλω 1 ""मी"" हे सर्वनाम देवाला दर्शवते.
12:7 s23l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 सर्वनाम ""मी"" म्हणजे देव होय. याचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे दोषी नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:8 l7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:8 jx98 Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 शब्बाथ दिवशी नियम किंवा ""लोक शब्बाथ दिवशी काय करू शकतात याबद्दल कायदे करतात"""
12:9 i489 General Information: 0 # General Information:\n\nजेव्हा परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी मनुष्याला बरे करण्यासाठी येशूची टीका केली तेव्हा ते दृश्य दुसऱ्या वेळी बदलले.
12:9 hns8 Then Jesus left from there 0 "येशूने धान्याचे शेत सोडले किंवा ""मग येशू निघाला"""
12:9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ते"" हा शब्द त्या शहराच्या यहूद्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""समानार्थी शब्द"" किंवा 2) ""त्यांचा"" हा शब्द ""येशू"" या शब्दाचा संदर्भ देत असलेल्या परुश्यांशी संदर्भित करतो आणि हा त्या सभास्थानात व त्या शहरातल्या इतर यहूदी लोकांमध्ये उपस्थित होता. ""त्यांचे"" या शब्दाचा अर्थ असा नाही की परुशी सभास्थानाचे मालक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी उपस्थित असलेल्या सभास्थानात"""
12:10 kjf6 ἰδοὺ 1 """पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो."
12:10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 "एक मनुष्या ज्याला पक्षाघाती हात होता किंवा ""अपंग हात असलेला माणूस"""
12:10 t948 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" 0 परुश्यांनी येशूने पाप केले आहे असा दोष देण्याचा आरोप केला आहे, म्हणून त्यांनी त्याला विचारले, 'शब्बाथ दिवशी बरे करणे योग्य आहे काय?'
12:10 gdj6 Is it lawful to heal on the Sabbath 0 मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, एखाद्या व्यक्तीने शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या व्यक्तीस बरे करू शकतो का
12:10 c1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so that they might accuse him of sinning 0 त्यांला फक्त लोकांसमोर दोषारोप करण्याची इच्छा नव्हती. परुश्यांना येशूने उत्तर द्यावे की तो मोशेच्या नियमशास्त्राचे उल्लंघन करीत होता म्हणून ते त्याला न्यायाधीशासमोर घेऊन जावू शकतील आणि नियमशास्त्राचे उल्लंघन करून कायदेशीररित्या त्याच्यावर आरोप करु शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 g98l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो.
12:11 ng4j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What man would there be among you, who, if he had just one sheep & would not grasp hold of it and lift it out? 0 "परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शब्बाथ दिवशी ते कोणत्या प्रकारचे काम करतात याबद्दल विचार करण्यास तो त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी प्रत्येकजण, जर तुमच्याकडे फक्त एकच मेंढरु असेल ... तर तो त्या मेंढरांना पकडेल आणि ओढून बाहेर काढेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:12 s2tu How much more valuable, then, is a man than a sheep! 0 """किती जास्त"" हे वाक्य अभिव्यक्तीवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उघडपणे मनुष्य मेंढ्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे!"" किंवा ""मेंढरापेक्षा माणूस किती महत्त्वाचा आहे याबद्दल विचार करा"""
12:12 a9ld it is lawful to do good on the Sabbath 0 जे शब्बाथ दिवशी चांगले करतात ते नियमशास्त्राचे पालन करतात
12:13 be8u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" 0 "हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग येशूने त्या मनुष्याला आपला हात लांब करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 "पक्षघाती हाताच्या माणसाला किंवा ""अपंग हाथ असलेल्या मनुष्याला"""
12:13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 "आपला हात धरून ठेव किंवा ""आपला हात लांब कर"""
12:13 s5ep ἐξέτεινεν 1 मनुष्याने लांब केला
12:13 jry3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो पुन्हा निरोगी झाला"" किंवा ""तो पुन्हा बरा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:14 w4zl plotted against him 0 येशूला हानी करण्यासाठी नियोजन
12:14 jdn2 were seeking how they might put him to death 0 येशूला कसे मारता येईल यावर ते चर्चा करीत होते
12:15 d4lk General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूच्या कार्याने यशयातील भविष्यवाण्यांपैकी एक कसे पूर्ण होते हे या अहवालात स्पष्ट केले आहे.
12:15 d5l9 As Jesus perceived this, he 0 परुश्यांनी काय योजले होते याची येशूला जाणीव होती, म्हणून तो
12:15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 "सोडले किंवा ""निघून गेला"""
12:16 bk1n not to make him known to others 0 त्याच्याबद्दल कोणालाही सांगू नका
12:17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 """ते खरे होऊ शकेल"" या वाक्यांशाचे भाषांतर नवीन वाक्याच्या सुरूवातीस केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पूर्ण करण्याचे होते"""
12:17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे जे फार पूर्वी सांगितले होते"""
12:18 zkt7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे मत्तय यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरत आहे की येशूची सेवा शास्त्रवचनांनी पूर्ण केली.
12:18 f5kz ἰδοὺ 1 "पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"""
12:18 fjw6 my & I 0 या शब्दांच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात. देवाने त्याला जे म्हटले ते यशया लिहित आहे.
12:18 yv4f my beloved one, in whom my soul is well pleased 0 तो माझा प्रिय आहे, आणि मी त्यालाविषयी खूप आनंदित आहे
12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 "येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याच्याशी मी खूप आनंदी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:18 jh8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 "देवाच्या सेवक परराष्ट्रीय लोकांस सांगेल की न्याय मिळणार आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की देवच न्याय आणेल, आणि ""न्याय"" असा अमूर्त संज्ञा ""काय बरोबर आहे"" म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो राष्ट्रांना जाहीर करेल की देव त्यांच्यासाठी जे योग्य ते करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:19 me7p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमत्तय संदेष्टा यशयाचे अवतरण वापरतो
12:19 hb2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ & ἀκούσει τις & τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 "येथे लोक त्यांचा आवाज ऐकत नाहीत,हे तो मोठ्या आवाजात बोलत नाही यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मोठ्याने बोलणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:19 gj1p He & his 0 या शब्दांच्या सर्व घटना देवाने निवडलेल्या सेवकाला संदर्भित करतात.
12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""जाहीरपणे"". वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरामध्ये आणि गावामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:20 ii4c οὐ κατεάξει 1 """तो"" हि घटना देवाच्या निवडलेल्या सेवकाचा उल्लेख करतात."
12:20 cdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax 0 "या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते असे रूप धारण करतात की देवाचा सेवक नम्र आणि दयाळू असेल. ""वाकलेला बोरू"" आणि ""मिणमिणती वात"" दोन्ही कमकुवत आणि त्रासातील लोकांना दर्शवते. रूपक गोंधळात टाकणारे असल्यास, आपण शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दुर्बल लोकांशी दयाळू असेल आणि दुखापत करणाऱ्यांशी सौम्य असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 नुकसान झालेले झाड
12:20 y8mn he will not quench any smoking flax 0 "तो कोणताही धुराडी करणार नाही किंवा ""तो कोणत्याही वातीला जळण्यापासून थांबवणार नाही"""
12:20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 आग संपल्यानंतर आणि तो केवळ धूर करत असणाऱ्या दिव्याचा संदर्भ घेतो.
12:20 rer7 λίνον & ἕως 1 "हे नवीन वाक्याद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते: ""फ्लेक्स. तो असे करेपर्यंत तो करेल"""
12:20 b6tw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he leads justice to victory 0 "विजयासाठी आघाडी घेतल्यास त्याला विजय मिळवून देण्यास मदत होते. विजयी होण्यासाठी न्याय करणे म्हणजे चुकीचे होते ते योग्य बनविण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्व काही योग्य बनवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:21 w3rq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:22 nba2 General Information: 0 # General Information:\n\nपरुश्यांनी येशूवर सैतानाच्या शक्तीने मनुष्याला बरे करण्याचा आरोप केला तेव्हा पुढचा मुद्दा येथे बदलतो.
12:22 e1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीतरी त्याला येशूकडे आणले जो आंधळा आणि मूका होता कारण दुष्ट आत्मा त्याला नियंत्रित करीत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:22 k2vt someone blind and mute 0 असा कोणीएक जो पाहू शकत नाही आणि बोलू शकत नाही
12:23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 ज्या लोकांनी येशूने त्या व्यक्तीला बरे केलेले पहिले ते सर्व आश्चर्य चकित झाले
12:23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 हे ख्रिस्त किंवा मसीहासाठी एक शीर्षक आहे.
12:23 h8kf υἱὸς Δαυείδ 1 "येथे याचा अर्थ ""चे वंशज"" आहे."
12:24 m2jr General Information: 0 # General Information:\n\n25 व्या वचनात, येशूने परुश्यांच्या आरोपास प्रतिसाद दिला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने माणसाला बरे केले.
12:24 wmi1 this miracle 0 हा आंधळा, बधिर आणि दुष्ट आत्मा असलेल्या व्यक्तीला बरे करण्याचा चमत्कार होय.
12:24 p1mi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives This man does not cast out demons except by Beelzebul 0 "हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""हा मनुष्य दृष्ट आत्म्याला बाहेर काढण्यास समर्थ आहे कारण तो बालजबुलचा सेवक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
12:24 wj1y This man 0 परुश्यांनी येशूचे नाव न घेता हे दाखवले की ते त्याला नाकारतात.
12:24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 दुष्ट आत्म्यांचा मुख्य
12:25 i1sd rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की बालजबुलने इतर दुष्ट आत्म्यांशी लढण्यासाठी आपली शक्ती वापरली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:25 g9ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 "येथे ""राज्य"" म्हणजे राज्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक त्यांच्यात एकमेकांशी लढतात तेव्हा टिकून राहणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:25 kn8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα & πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 "येथे ""शहर"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना आणि ""घर"" म्हणजे एखाद्या कुटुंबास संदर्भित करते. ""स्वतःविरूद्ध विभाजन"" होणे म्हणजे त्याचे लोक एकमेकांशी लढत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक एकमेकांशी लढतात तेव्हा ते शहर किंवा कुटुंबाचा नाश करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:26 gm6j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने परुश्यांच्या आरोपाला उत्तर दिले की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरे केले.
12:26 i42r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 "सैतानाचा दुसरा वापर सैतानाची सेवा करणाऱ्या आत्म्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आपल्या आत्म्यांविरुद्ध काम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:26 ah7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 "येशू हा प्रश्न परुशी लोकांना दाखवत होता की ते जे म्हणत होते ते अवास्तविक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान स्वतःविरूद्ध विभाजीत झाला तर त्याचे राज्य उभे राहू शकणार नाही!"" किंवा ""जर सैतानाने त्याच्या आत्म्यांविरुद्ध लढा दिला तर त्याचे राज्य टिकणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 "हे नाव त्याच व्यक्तीस ""सैतान"" असे संबोधते (वचन 26)."
12:27 gee9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion by whom do your sons drive them out? 0 "परुश्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तुमचे अनुयायी सुद्धा बालजबुलाच्या सामर्थ्याने आत्म्यांना बाहेर काढतात असे म्हणावे लागेल परंतु, हे सत्य नाही हे आपणास माहित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:27 x9je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 "येशू परुश्यांशी बोलत होता. ""तुमचे पुत्र"" हा वाक्यांश त्यांच्या अनुयायांना संदर्भित करतो. शिक्षक किंवा पुढाऱ्यांचे अनुसरण करणाऱ्यांचा संदर्भ देण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले अनुयायी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 कारण आपल्या अनुयायांनी देवाच्या सामर्थ्याने भुते काढली आहेत, ते सिद्ध करतात की आपण माझ्याबद्दल चुकीचे आहात.
12:28 f3n7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
12:28 zb4d εἰ δὲ & ἐγὼ 1 "येशूने येथे ""प्रतिसाद"" दिला आहे येथे “जर” अर्थ असा होत नाही की येशू आत्म्यांना कसे बाहेर काढतो यावर प्रश्न येत आहे. खरे विधान सांगण्यासाठी येथे येशू शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतू मी"" परुशी."
12:28 r5dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "मग देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आले आहे. येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव तुमच्यामध्ये त्याचे राज्य स्थापित करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28 f1wj rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
12:29 t4vu rc://*/ta/man/translate/figs-parables How can anyone enter the house & belongings from his house 0 परुश्यांना आपला प्रतिसाद कायम ठेवण्यासाठी येशूने एक दृष्टांताचा उपयोग केला. येशूचा अर्थ आहे की तो भुते काढू शकतो कारण तो सैतानापेक्षाही शक्तिशाली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
12:29 w54c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can anyone enter & without tying up the strong man first? 0 परूशी आणि जमाव लोकांना शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही ... प्रथम बलवान मनुष्यास न बांधता."" किंवा ""जर एखाद्या व्यक्तीने प्रवेश करावयाचा असेल तर त्याने प्रथम बलवान माणसाला बांधले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:29 jb6x without tying up the strong man first 0 प्रथम बलवान मनुष्य नियंत्रनात न घेता"
12:29 u6vu Then he will steal 0 "तो चोरी करू शकतो किंवा ""मग तो चोरी करू शकेल"""
12:30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 "जो माझा पाठिंबा देत नाही किंवा ""माझ्याबरोबर काम करत नाही"""
12:30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 "माझा विरोध करतात किंवा ""माझ्याविरूद्ध कार्य करतात"""
12:30 ek1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὴ & συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 येशू एक रूपक वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मेंढरांचे कळप मेंढपाळाकडे गोळा करणे किंवा मेंढपाळांपासून दूर पळवून लावणे होय. येशूचा अर्थ असा आहे की एक व्यक्ती लोकाना येशूचे शिष्य बनण्यास मदत करत आहे किंवा तो लोकांना येशूचा नाकार करण्यास सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:31 qwg4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
12:31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
12:31 q5hk rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेक वचन आहे. येशू प्रत्यक्ष परुशी लोकांशी बोलत आहे, पण तो लोकांना सुद्धा शिकवत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
12:31 hy38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक करत असलेल्या प्रत्येक पापांची क्षमा देव करेल आणि प्रत्येक वाईट गोष्ट बोलण्याची क्षमा करेल"" किंवा ""पाप करणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीला किंवा वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला देव क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:31 ezx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याबद्दल वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:32 gwx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Whoever speaks any word against the Son of Man 0 "येथे ""शब्द"" म्हणजे एखाद्याने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखादा व्यक्ती मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काही वाईट बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:32 z3ma rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ & μέλλοντι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस त्याबद्दल क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:32 hfs4 τῷ & μέλλοντι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस क्षमा करणार नाही"""
12:32 lw5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy neither in this world, nor in that which is to come 0 "येथे ""हे जग"" आणि ""जे येणार आहे ते"" सध्याचे जीवन आणि पुढील जीवन पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""या जीवनात किंवा पुढील जीवनात"" किंवा ""आता किंवा कधीही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:33 d73d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
12:33 bi8z ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जर आपण झाड चांगले केले तर त्याचे फळ चांगले राहील आणि जर आपण झाड खराब केले तर त्याचे फळ खराब होईल"" किंवा 2) ""जर आपण झाड चांगले असल्याचे मानले कारण त्याचे फळ चांगले आहे आणि जर तूम्ही त्याझाडास खराब मानले कारण त्याचे फळ खराब आहे. "" ही एक गोष्ट होती. एखादी व्यक्ती चांगली किंवा वाईट आहे किंवा नाही हे त्यांना कसे कळू शकेल याबद्दल लोकांना सत्य सांगावे लागले."
12:33 kl16 good & bad 0 निरोगी ... रोगग्रस्त
12:33 kz12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a tree is recognized by its fruit 0 "येथे व्यक्ती काय करतो त्याचे फळ हे एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्याचे फळ पाहून चांगले किंवा वाईट आहे की नाही हे माहित होते"" किंवा ""लोक त्या व्यक्तीच्या क्रियांच्या परिणामांवर लक्ष देऊन ते चांगले किंवा वाईट आहे याची माहिती होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 r1uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You offspring of vipers 0 येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची गुणवैशिष्ट्ये असणे."" वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. आपण [मत्तय 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 pl4g rc://*/ta/man/translate/figs-you You & you 0 हे अनेकवचन आहेत आणि परूश्याचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
12:34 e7x3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can you say good things? 0 येशू परुश्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही चांगल्या गोष्टी म्हणू शकत नाही."" किंवा ""तूम्ही फक्त वाईट गोष्टी बोलू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:34 e9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the abundance of the heart his mouth speaks 0 येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनातील विचारांचे रुपक आहे. येथे ""तोंड"" हा एक भाग आहे जो संपूर्णपणे एखाद्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या तोंडात काय म्हटले ते त्याच्या मध्ये काय आहे ते उघडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:35 r3uw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil 0 येशू ""हृदय"" बद्दल बोलतो जसे की एखादी व्यक्ती चांगल्या किंवा वाईट गोष्टींनी भरलेली असते. हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती काय सांगते ती व्यक्ती खरोखर काय आहे हे प्रकट करते. आपण ही प्रतिमा ठेवू इच्छित असल्यास, यूएसटी पहा. तूम्ही शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस जो खरोखर चांगला आहे तो चांगल्या गोष्टी बोलू शकतो, आणि जो माणूस खरोखर वाईट आहे तो वाईट गोष्टी बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 jvg6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपरुश्याच्या आरोपांकडे येशूने प्रतिसाद देण्यास शेवट केला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरा केला.
12:36 era6 λέγω & ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
12:36 t2pj people will give an account for 0 देव लोकांना विचारेल किंवा ""लोक देवाला स्पष्टीकरण देतील"""
12:36 f1wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 "येथे ""शब्द"" असे काहीतरी सांगितले आहे जे कोणीतरी म्हणते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक हानीकारक गोष्ट ते सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:37 qw5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταδικασθήσῃ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हचा न्याय करेल ... देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:38 x4le General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 39 मध्ये, येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष करण्यास प्रारंभ करतो.
12:38 mec3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्याला बरे केले या परूश्यांच्या आरोपांकडे येशूने उत्तर दिल्यानंतर या वचनातील संवाद लगेच येतो.
12:38 aiu6 θέλομεν 1 आम्हाला पाहिजे
12:38 ikg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 "ते एखादे चिन्ह पाहू इच्छित आहेत हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे काही बोलता ते खरे असल्याचे सिद्ध करुन आपल्याकडून एखादे चिन्ह दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person An evil and adulterous generation seeks for a sign & given to it 0 "येशू त्याच्या वर्तमान पिढीशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात ज्यांना माझ्याकडून चिन्हे हवी आहेत ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
12:39 a5di rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ & μοιχαλὶς 1 "येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाशी विश्वासू नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""देवहीन पिढी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:39 c6hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 "येशू त्यांना एक चिन्ह देत नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी यांना चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव आपल्याला एक चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 देवाने योना संदेष्ट्याला जे चिन्ह दिले ते चिन्ह वगळता दुसरे चिन्ह नाही
12:40 vh9i rc://*/ta/man/translate/figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 "येथे ""दिवस"" आणि ""रात्री"" म्हणजे 24 तासांचा पूर्ण कालावधी. वैकल्पिक अनुवादः ""तीन पूर्ण दिवस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])"
12:40 iuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:40 gg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ & καρδίᾳ τῆς γῆς 1 याचा अर्थ शारीरिक कबर आत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:41 k3q6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
12:41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 निनवेचे नागरिक
12:41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 "न्यायाच्या दिवशी किंवा ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो"""
12:41 x8gm this generation of people 0 येशूचा प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते.
12:41 duz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीचा आरोप करणार"" किंवा 2) निनवेच्या लोकांप्रमाणे पश्चात्ताप केला नाही म्हणून देव या पिढीच्या लोकांचा निषेध करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:41 qg29 καὶ & ἰδοὺ 1 "आणि पहा. हे पुढे येशू काय म्हणतो यावर जोर देते.
12:41 dbs3 someone greater 0 कोणीतरी अधिक महत्वाचे"
12:41 zb6a rc://*/ta/man/translate/figs-123person someone 0 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:41 a5p8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit than Jonah is here 0 "आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""योनापेक्षाही इथे आहे, तरीही तू पश्चात्ताप केला नाहीस, म्हणूनच देव तुला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:42 q8tb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
12:42 zwv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 हे शेबाच्या राणीला संदर्भित करते. शेबा दक्षिण इस्राएलचा एक भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
12:42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 न्यायाच्या दिवशी उभे होईल
12:42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 "न्यायाच्या दिवशी किंवा ""जेव्हा देव लोकांना न्याय देतो."" आपण [मत्तय 12:41] (../12 / 41.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
12:42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 येशू प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते.
12:42 k4ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy and condemn them 0 [मत्तय 12:41] (../12 / 41.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीच्या लोकांवर आरोप करणार"" किंवा 2) देव लोकांच्या या पिढीची निंदा करेल कारण त्यांनी दक्षिणेची राणीप्रमाणे शहाणपण ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:42 q8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 येथे ""पृथ्वीच्या सीमा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""दूर आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""ती खूप दूरून आली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:42 t521 rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 दक्षिणेची राणी येशूच्या पिढीच्या लोकांचा निषेध का करणार हे विधान स्पष्ट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""ती आली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
12:42 n99z καὶ & ἰδοὺ 1 आणि पहा. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
12:42 aj1x someone greater 0 कोणीतरी अधिक महत्वाचे"
12:42 uf5k rc://*/ta/man/translate/figs-123person someone 0 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:42 yra5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit than Solomon is here 0 "आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शलमोनापेक्षा येथे आहे परंतु तरीही आपण ऐकत नाही. म्हणूनच देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:43 ve5x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. तो एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो.
12:43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 "कोरड्या जागा किंवा ""जेथे लोक राहत नाहीत त्या जागा"""
12:43 x2ur does not find it 0 "येथे ""ते"" म्हणजे विश्रांती दर्शवते."
12:44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον 1 "अवतरना ऐवजी हे विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग, अशुद्ध आत्मा ज्या घरातून आला त्या घरी परतण्याचा निर्णय घेतो"
12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 "हा अशुद्ध आत्मा ज्या माणसामध्ये राहत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ज्या ठिकाणी गेलो होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:44 cd4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it finds that house swept out and put in order 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" एखादे घर झाडलेले आहे आणि सर्वकाही जेथे हवे तेथे नीट ठेवलेले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that house swept out and put in order 0 "पुन्हा, ""घर"" म्हणजे ज्या माणसामध्ये अशुद्ध आत्मा जिवंत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, ""बाहेर पडले आणि व्यवस्थित ठेवले"" असे सुचवते की घरामध्ये कोणीही राहत नाही.येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादा अशुद्ध आत्मा एखाद्या व्यक्तीस सोडून देतो तेव्हा व्यक्तीने पवित्र आत्म्याला त्याच्यामध्ये राहण्यासाठी आमंत्रित केले पाहिजे नाहीतर मग दुष्टात्मा परत येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:45 nh6q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"येशूने या दृष्टांताची पूर्तता केली व त्याने 43 व्या वचनात ""अशुद्ध आत्मा"" या शब्दापासून सुरुवात केली."
12:45 bhb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Then it goes & with this evil generation 0 येशू त्याच्यावर विश्वास न ठेवण्याच्या धोक्याविषयी लोकांना सावध करण्यासाठी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
12:45 jw1h It will be just like that with this evil generation 0 याचा अर्थ असा आहे की जर येशूच्या पिढीचे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत आणि त्याचे शिष्य बनले नाहीत तर तो येण्याआधीच ते वाईट परिस्थितीत असतील.
12:46 qj8w General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूची आई आणि भाऊ यांच्या आगमनानंतर त्याच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे वर्णन करण्याची संधी मिळाली.
12:46 ahx7 ἰδοὺ 1 """पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेत नवीन लोकांस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो"
12:46 mh5f his mother 0 ही मरीया, येशूची आई आहे.
12:46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 "हे कदाचित मरीयाला जन्मलेले इतर मुले आहेत, परंतु हे शक्य आहे की येथे ""भाऊ"" हा शब्द येशूच्या चुलत भावांना दर्शवत आहे."
12:46 z97j ζητοῦντες & λαλῆσαι 1 बोलण्याची इच्छा आहे
12:47 qd32 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "εἶπεν & τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι" 1 "हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी येशूला सांगितले की त्याची आई आणि भाऊ बाहेर होते आणि त्यांना बोलू इच्छित होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:48 q1cd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[मत्तय 12: 1] (../12 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवट आहे, जिथे येशूच्या सेवेला विरोध करत असल्याचे मत्तय सांगतो.
12:48 jm1y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 "येशूला सांगितलेल्या संदेशाचा तपशील समजला जातो आणि येथे त्याची पुनरावृत्ती होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने येशूला सांगितले की त्याची आई व भाऊ त्याच्याशी बोलू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:48 e535 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου 1 "लोकांना शिकवण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला खरे सांगतो की माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:49 gk62 ἰδοὺ 1 "पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"""
12:49 rxe8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor here are my mother and my brothers 0 हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:50 e25c ὅστις γὰρ & ποιήσῃ 1 जो कोणी करतो
12:50 mq9r rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:50 gn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person is my brother, and sister, and mother 0 हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की जे देवाची आज्ञा पाळतात ते येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro s3lu 0 "# मत्तय 13 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कविता 13: 14-15 मध्ये करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. त्यात स्वर्गाच्या राज्याविषयी काही येशूचे दृष्टांत आहेत. \n\n ## या अध्यायात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे \n\n ### उल्लेख \n\n जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांना देवाबद्दल विचार करण्याची इच्छा असते तेव्हा येशू नेहमी ""स्वर्ग"" हा शब्द म्हणतो, जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 13:11] (../../ mat / 13 / 11.md)). \n\n ### पूर्ण माहिती \n\n वक्ता सहसा असे म्हणत नाही की त्यांच्या ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे .जेव्हा मत्तयने लिहिले की येशू ""समुद्राजवळ बसला"" ([मत्तय 13: 1] (../../ मत्तय / 13 / 01.md)), कदाचित त्याला त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे कळेल की येशू लोकांना शिकवणार आहे . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n ### रूपक \n\n वक्ता बऱ्याच गोष्टींसाठी शब्द वापरतात ज्या स्पर्श न केल्या जाऊ शकतील अशा गोष्टी बोलण्यासाठी स्पर्श केल्या जाऊ शकतात. सैतानाने लोकांना येशूचे संदेश समजण्यापासून कसे रोखले (वर्णन करण्यासाठी मत्तय 13:19) (../../मत्तय / 13 / 19.md)). \n\n ## या अध्यायातील इतर भाषांतरातील अडचणी \n\n ### कर्मणी प्रयोग \n\n या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले होते पण ते कसे घडले हे सांगितले नाही. उदाहरणार्थ, ""ते झरे होते"" ([मत्तय 13: 6] (../../मत्तय / 13 / 06.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य कोणी केले हे वाचकांना सांगेल. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \n\n ### दृष्टांत \n\n दृष्टांतातील लहान कथा ही येशूने सांगितली होती जेणेकरून लोकाना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेले लोकांना सहज समजेल. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही ([मत्तय 13: 11-13] (./ 11.md)). \n"
13:1 r4xv General Information: 0 # General Information:\n\nया गोष्टीच्या नवीन भागाची ही सुरुवात आहे जिथे येशूने स्वर्गाच्या राज्याविषयी दृष्टांताचा उपयोग करून लोकांना शिकविण्यास सुरवात केली.
13:1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 मागील अध्यायाच्या दिवसाप्रमाणे या घटना त्याच दिवशी घडल्या.
13:1 cy1t ἐξελθὼν & τῆς οἰκίας 1 येशू कोणाच्या घरात राहत होता यावर याचा उल्लेख नाही.
13:1 zjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 याचा अर्थ तो लोकांना शिकवण्यासाठी बसला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so he got into a boat 0 याचा अर्थ असा आहे की येशू नावेत चढला कारण त्याने लोकांना शिकवणे सोपे होईल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2 jge7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πλοῖον 1 हे कदाचित एखादे जहाज असलेली एक खुली लाकडी मासेमारीची नाव होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:3 e99p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयी दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले.
13:3 f5mv Jesus said many things to them in parables 0 येशूने त्यांना दृष्टांतात पुष्कळ गोष्टी सांगितल्या
13:3 w5p3 αὐτοῖς 1 गर्दीतील लोकांना
13:3 m97r ἰδοὺ 1 "पहा किंवा ""ऐका."" पुढील शब्द काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष केंद्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या"""
13:3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 शेतकरी शेतात बी पेरण्याकरिता बाहेर गेला
13:4 c6g6 As he sowed 0 जसे शेतकऱ्याने बी पसरले
13:4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 "हे शेताच्या पुढील ""वाटे"" ला संदर्भित करते. जमिनीवर लोकांनी चालून कठीण बनलेली जागा."
13:4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 सर्व बिया खाल्या
13:5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 खडकांच्या माथ्यावर मातीचा फक्त पातळ थराने हे खडकांनी भरलेले आहे.
13:5 ql87 εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 बियाणे लवकर अंकुरले आणि वाढले
13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्याने झाडे करपले आणि ते खूप गरम झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:6 az8l ἐξηράνθη 1 झाडे सुकली आणि मेली
13:7 dnm8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू बिया पेरणी करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल एक दृष्टांत सांगतो.
13:7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 काटे वाढलेली झाडे वाढली
13:7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 "नवीन अंकुरची वाढ खुंटवली. निदानामुळे इतर झाडांना चांगले वाढण्यापासून रोखण्यासाठी आपला शब्द वापरा.
13:8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 जास्त बिया वाढले किंवा ""फळ दिले"""
13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis some one hundred times as much, some sixty, and some thirty 0 """बी,"" ""उत्पादित"" आणि ""पीक"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही बियांनी शंभर पटीने जास्त पीक दिले, काही बियाणे साठ पटींनी जास्त पिक दिले आणि काही बियाण्यांनी तीसपट पिक दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:8 ph2p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred & sixty & thirty 0 "100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:9 q2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू घ्यावे आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 gkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person He who & let him 0 येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
13:10 p8yc General Information: 0 # General Information:\n\nयेशू शिष्यांना स्पष्ट करतो की तो दृष्टांतासह का शिकवत आहे.
13:11 fc5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given 0 हे कर्तरी स्वरुपात आणि निहित माहितीसह स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजून घेण्याचा विशेषाधिकार दिला आहे, परंतु देवाने या लोकांना दिला नाही"" किंवा ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजण्यास सक्षम केले आहे, परंतु या लोकांना समजण्यास सक्षम केलेले नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:11 rcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-you You have been given the privilege 0 ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
13:11 ah6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, ते आपल्या भाषेत ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग आणि त्याच्या शासनामध्ये आमच्या देवाविषयीचे रहस्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:12 j3rl ὅστις γὰρ ἔχει 1 ज्याला समज आहे किंवा ""ज्याला मी शिकवतो तो त्याला ग्रहण करतो"""
13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will be given more 0 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला अधिक समज देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:12 xsr5 ὅστις & δὲ οὐκ ἔχει 1 "ज्याला समजत नाही किंवा ""ज्याला मी शिकवत नाही त्याला"""
13:12 bl5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याजवळ असलेल्या गोष्टी काढून घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:13 wc3u General Information: 0 # General Information:\n\n14 व्या वचनामध्ये, येशूची शिकवण लोक समजून घेण्यात अयशस्वी झाल्याचे भाकीत येशूने यशया संदेष्ट्याचे अवतरणामधून केले आहे.
13:13 hm4t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना समजावून सांगत आहे की तो दृष्टांता मध्ये का शिकवतो.
13:13 v6pb to them & they 0 """त्यांना"" आणि ""ते"" च्या सर्व घटना गर्दीतील लोकांना संदर्भ करतात."
13:13 uk7j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. 0 येशू या समानतेचा वापर शिष्यांना सांगण्यासाठी आणि त्यावर भर देतो की गर्दीदेखील देवाच्या सत्याचा अर्थ समजण्यास नकार देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:13 ae8k βλέποντες 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय करतो हे त्यांना समजते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे करतो ते ते पाहतात"" किंवा 2) हे त्यांच्या पाहण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी ते पाहण्यास सक्षम असले तरी"""
13:13 nbi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέποντες οὐ βλέπουσιν 1 "येथे ""पहा"" समजणे याला प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:13 j4bg ἀκούοντες 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय शिकवतो हे त्यांचे म्हणणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणतो ते ऐकतात"" किंवा 2) हे ऐकण्याची त्यांची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते ऐकण्यास सक्षम असले तरी"""
13:13 gq65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν 1 "येथे ""ऐकणे"" चांगले ऐकण्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते चांगले ऐकत नाहीत"" किंवा ""ते लक्ष देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:14 jz9n ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्याद्वारे फार पूर्वी देवाने जे सांगितले ते पूर्ण करीत आहेत"""
13:14 z2es rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive 0 यशयाच्या काळातील अविश्वासणाऱ्यांविषयी संदेष्टा यशया याचे एक भाष्य सुरु होतो. येशू हा संदेश ऐकत असलेल्या बऱ्याच लोकांना वर्णन करण्यासाठी हे अवतरण वापरतो. ही विधाने पुन्हा समांतर आहेत आणि लोकांनी देवाचे सत्य समजून घेण्यास नकार दिला यावर जोर देण्यात आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-explicit While hearing you will hear, but you will in no way understand 0 "तू गोष्टी ऐकशील पण तू त्यांना समजणार नाहीस. लोक काय ऐकतील ते तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही संदेष्ट्यांमार्फत देव काय म्हणतो ते ऐकाल परंतु तुम्हाला त्याचा अर्थ समजणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14 emu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit while seeing you will see, but you will in no way perceive 0 लोक काय पाहतील ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही संदेष्ट्यांच्या माध्यमातून देव काय करतो ते पहाल, परंतु तुम्हाला ते समजणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:15 e8r5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू संदेष्टा यशया याच्या वचनांचा वापर संपवतो.
13:15 lu8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For this people's heart & I would heal them 0 13:15 मध्ये देव इस्राएल लोकांचे वर्णन करतो की जसे काय त्यांना शारीरिक आजार आहेत जे त्यांना शिकण्यास, पाहण्यास आणि ऐकण्यास असमर्थ ठरतात. देव त्यांना त्यांच्याकडे घेऊ इच्छितो जेणेकरून तो त्यांना बरे करील. लोकांचे सर्व आध्यात्मिक वर्णन करणारा हे एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की लोक हट्टी आहेत आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करून त्याला समजून घेण्यास नकार देतात. जर त्यांनी तसे केले असते तर ते पश्चात्ताप करतील आणि देव त्यांना क्षमा करेल आणि त्याच्या लोकांचे तो परत स्वागत करेल. जर अर्थ स्पष्ट असेल तर आपल्या भाषेत रूपक ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 fy7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या लोकांची मने शिकायला मंद आहेत"" किंवा ""हे लोक यापुढे शिकू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15 q87m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 ते शारीरिकरित्या बहिरे नाहीत. येथे ""ऐकण्यास कठीण"" म्हणजे ते देवाचे ऐकण्यास आणि शिकण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते ऐकण्यासाठी त्यांचे कान वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15 y7t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 त्यांनी अक्षरशः त्यांचे डोळे बंद केले नाहीत. याचा अर्थ ते समजून घेण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पाहण्यासाठी त्यांचे डोळे वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15 fl93 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again 0 जेणेकरून ते त्यांच्या डोळ्यांनी पाहू शकत नाहीत, त्यांच्या कानांनी ऐकू शकत नाहीत किंवा त्यांच्या अंतःकरणाशी समजू शकत नाहीत आणि परिणामतः ते पुन्हा घडत नाहीत"
13:15 sr25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy understand with their hearts 0 "येथे ""ह्रदये"" हा शब्द लोकांच्या सर्वांत आभासी आहे. आपण लोकांच्या भाषेच्या भावना आणि भावनांच्या स्त्रोतासाठी आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. येथे: ""त्यांच्या मना सोबत समजून घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:15 ps56 turn again 0 "माझ्याकडे परत या किंवा ""पश्चात्ताप करा"""
13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 "मी त्यांना बरे केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरीत्या बरे करेल आणि त्यांचा आपल्या लोकांसारखा पुन्हा स्वीकार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांचा पुन्हा स्वीकार केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 dc9t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू शिष्यांना समजावून सांगतो की तो दृष्टांतासह का शिकवतो.
13:16 yhe4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear 0 या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की त्यांनी देवाला संतुष्ट केले आहे कारण त्यांनी जे सांगितले आणि केले त्याबद्दल त्यांनी विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche But blessed are your eyes, for they see 0 येथे ""डोळे"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धन्य आहात कारण आपले डोळे पाहण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:16 rlt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you your & you 0 या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
13:16 jp32 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 येथे ""कान"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतात. आपण समजलेली माहिती देखील स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धन्य आहात कारण आपले कान ऐकण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:17 mg58 ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
13:17 bsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
13:17 e6ci rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the things that you see 0 त्यांनी जे पाहिले आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला जे काही करताना पाहिले ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 q14w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the things that you hear 0 त्यांनी जे ऐकले ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगताना ऐकल्या आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:18 w35t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे येशू आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या मनुष्याच्या दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो ज्याची सुरवात [मत्तय 13: 3] (../13 / 03.md) मध्ये केली आहे.
13:19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 राजा म्हणून देवाच्या शासन संदेश"
13:19 a8nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 "येशू सैतानाविषयी बोलतो जे व्यक्तीने ऐकले आहे ते तो विसरण्यास भाग पडतो जसे सैतान जमिनीवरून बी उचलून घेणाऱ्या पक्षी असल्यासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" सैतान, जो दुष्ट आहे, तो येतो आणि लोकांनी जे काही ऐकले ते त्यांनी विसरून जावे असे तो करतो जसे एखादा पक्षी जमिनीवरून बी घेऊन जातो. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:19 sb7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 हे सैतानाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19 pt4d ἁρπάζει 1 योग्य शब्द असलेल्या एखाद्या व्यक्तीपासून काहीतरी हिसकावण्याचा अर्थ असा एखादा शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा.
13:19 r9u6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याच्या अंतःकरणात पेरलेला संदेश"" किंवा ""त्याने ऐकलेला संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:19 xi8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 "येथे ""हृदय"" हे ऐकणाऱ्यांचे मन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:19 wfd3 This is the seed that was sown beside the road 0 "रस्त्याच्या कडेला पेरल्या गेलेल्या बियाचा अर्थ किंवा ""बी पेरला गेलेला मार्ग या व्यक्तीस सूचित करते"""
13:19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 तूम्ही [मत्तय 13: 4] (../13 / 04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
13:20 q3fp Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीचा दृष्टांत सांगणे पुढे चालू ठेवले.
13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 """पेरण्यात आलेला"" हा शब्द म्हणजे पडलेला बिया होय. वैकल्पिक अनुवादः ""खडकाळ जमिनीवर पडलेला बी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:20 w4f9 ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς & ἐστιν 1 "खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पेरले गेले होते किंवा ""खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पडले होते ते प्रतिनिधित्व करते"""
13:20 e3hm the person who hears the word 0 दृष्टांतात, बियाणे शब्दाचे प्रतिनिधित्व करते.
13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "हे देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेश"" किंवा ""देवाचे शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 "बोललेल्या शब्दावर विश्वास ठेवल्याने जसे काय तो स्वीकारली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंदाने विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor yet he has no root in himself and he endures for a while 0 "तरीही त्याची उथळ मुळे आहेत आणि केवळ थोड्या काळासाठीच असतात. मूळ एखाद्या व्यक्तीला देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण अशा झाडासारखे जे खोल मुळे वाढत नाही, ते फक्त थोडा काळ टिकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 येथे ""पडते"" म्हणजे विश्वास ठेवणे थांबते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लगेच तो दूर पडतो"" किंवा ""त्याने त्वरीत संदेशावर विश्वास ठेवण्यास थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22 sis7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयीचा दृष्टांत पुढे चालू ठेवला.
13:22 d4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 हे असे सांगितले आहे की जे पेरलेले होते किंवा ते पडले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेरलेला बी"" किंवा ""जो बी पडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22 rcj8 ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 काटेरी रोपे असणाऱ्या जमीनिमध्ये बी पेरले गेले"
13:22 anm5 this is the person 0 हे व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते
13:22 a3u1 τὸν λόγον 1 "संदेश किंवा ""देवाचे शिक्षण"""
13:22 q2nh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 "येशूने जगाची चिंता आणि संपत्तीची फसवणूक एका व्यक्तीला विचलित करण्याच्या उद्देशाने केली, जसे की, ते एक निदान आहे जे रोपासोबत जवळ लावले आहे ते वाढू शकत नाहीत असे तण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तण वाढल्याने चांगले झाडे रोखत नाहीत, जगाची काळजी आणि संपत्तीची फसवणूक या व्यक्तीला देवाचा शब्द ऐकण्यापासून रोखते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 लोक चिंता करतात त्या जगातील गोष्टी
13:22 wwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 "येशू ""संपत्ती"" याचे वर्णन करतो की एखाद्या व्यक्तीला फसवणारा माणूस होता. याचा अर्थ असा की लोकांना अधिक पैसा असल्याने त्यांना आनंद होईल, परंतु ते करणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पैशांचे प्रेम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:22 gn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 "तो व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. निष्फळ असणे अनुत्पादक असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अनुत्पादक बनतो"" किंवा ""देव इच्छितो तसे करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:23 xw4b ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 चांगली जमीन जिथे बी पेरले गेले
13:23 ptb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He bears fruit and makes a crop 0 "तो एक व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""फळांच्या भागावर असणारा एक निरोगी रोपाप्रमाणे तो उत्पादक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:23 wm3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much 0 """जितकी जास्त लागवड केली गेली"" या वाक्यांशाची प्रत्येक संख्या खालीलप्रमाणे समजली आहे.तूम्ही [मत्तय 13: 8] (../13 / 08.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक लागवड केलेल्या पिकापेक्षा 100 पटीने अधिक उत्पादन करतात, काही 60 पट अधिक उत्पादन करतात आणि काही 30 पटीने जास्त उत्पादन करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])"
13:24 l5yx rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येथे येशूने स्वर्गातील राज्याचे वर्णन केले आणि त्यात गहू आणि तण वाढणारी एक शेताची गोष्ट सांगितली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:24 k8pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 भाषांतराने स्वर्गाचे राज्य एका माणसासारखे समजू नये, तर स्वर्गाचे राज्य दृष्टांतात वर्णन केलेल्या परिस्थितीसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:24 f8j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:24 u21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 "चांगले अन्नाचे बी किंवा ""चांगल्या धान्याचे बी"". ऐकणारे कदाचित असा विचार करतात की येशू गव्हाविषयी बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 त्याचे शत्रू शेतात आले"
13:25 q4tv ζιζάνια 1 "हे तण जेव्हा रोप असतात तेव्हा धान्यांप्रमाणे दिसतात, परंतु त्यांचे धान्य विष असते. वैकल्पिक अनुवादः ""खराब बियाणे"" किंवा ""निदानाचे बियाणे"""
13:26 lea1 ὅτε & ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 "जेव्हा गहूचे बियाणे उगवले किंवा ""जेव्हा वनस्पती उगवल्या"""
13:26 jgv9 produced their crop 0 "धान्याचे उत्पादन किंवा ""गहू पिकाचे उत्पादन"""
13:26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 तेव्हा लोक शेतात पाहू शकले की तण सुद्धा पिका सोबत आहे
13:27 hz3q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताच्या दृष्टांताबद्दल सांगितले.
13:27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 तो हाच व्यक्ती ज्याने आपल्या शेतात चांगले बी पेरले.
13:27 gr7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ 1 "नोकरांनी आश्चर्यचकित करण्यासाठी एक प्रश्न वापरला.वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही तुमच्या शेतात चांगले बी पेरले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:27 fb86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ & ἔσπειρας 1 "जमीन मालकाच्या सेवकांनी कदाचित त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पेरले नव्हते का"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 जमीन मालकांनी नोकरांना सांगितले
13:28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 """आम्ही"" हा शब्द सेवकांना सूचित करतो."
13:29 shs3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताचा दृष्टांताचा शेवट करतो.
13:29 c9jc The landowner said 0 जमीन मालक आपल्या सेवकांना म्हणाला
13:30 z36a rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,"" συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου" 1 "आपण हे अप्रत्यक्ष अवतरण (एटी) म्हणून भाषांतरित करू शकता: ""मी कापणी करणाऱ्यांना प्रथम तण गोळा करून एकत्र बिंडा करून जाळण्यास द्या असे सांगेन आणि नंतर गहू आपल्या कोठारात गोळा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
13:30 ll14 τὴν ἀποθήκην μου 1 शेतामधील इमारत जी धान्य साठवण्यासाठी वापरली जाऊ शकते
13:31 tdf4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशूने एका मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:31 jw7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा, तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:31 qby8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:32 gyi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This seed is indeed the smallest of all seeds 0 मूळ भाषकांना ज्ञात असलेल्या मोहरीचे बि सर्वात छोटे बि होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 पण झाड वाढली तेव्हा
13:32 um9k it is greater than 0 ते पेक्षा मोठे आहे
13:32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 मोहरीचे झाड सुमारे 2 ते 4 मीटर उंच वाढू शकते.
13:32 c9te birds of the air 0 पक्षी
13:33 a1th rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशूने खमिराचे कनिकावर होणाऱ्या परिणामाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:33 z94k rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν & Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 राज्य खमिरासारखे नाही, तर राज्याचे वाढणे हे खमिराच्या वाढण्यसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:33 w8sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν & Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही[मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:33 r88g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume εἰς ἀλεύρου σάτα τρία 1 """मोठ्या प्रमाणावर पिठ"" म्हणा किंवा आपल्या संस्कृतीत मोठ्या प्रमाणावर पीठ मोजण्यासाठी एक शब्द वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
13:33 c35r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 निहित माहिती अशी आहे की खमीर आणि तीन मापे कणिक भाजण्यासाठी मळले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34 f9gl General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे शास्त्रवचनांतील येशूच्या शिकवणुकीची भविष्यवाणी पूर्ण झाली हे दर्शविण्याकरिता लेखक स्तोत्रांमधून उदाहरण देतो.
13:34 nt7u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable 0 दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. त्यांनी जोर देण्यासाठी एकत्र केले आहे की येशूने लोकांना फक्त दृष्टांतासह शिकवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34 n54e All these things 0 हे येशूने सुरुवातीला [मत्तय 13: 1] (../13 / 01.md) शिकवलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते.
13:34 a5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 "त्याने त्यांना दृष्टांताशिवाय इतर काही शिकविले नाही. दुहेरी नकारात्मक हे कर्तरी पद्धतीने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना जे काही शिकवले ते सर्व दृष्टांतात म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:35 ybq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे पूर्वी संदेष्ट्यांना लिहायला सांगितले होते ते खरे होण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35 p3tb λέγοντος 1 जेव्हा संदेष्टा म्हणाला"
13:35 n1pa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνοίξω & τὸ στόμα μου 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी बोलेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:35 yx6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive things that were hidden 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""ज्या गोष्टी देवाने गुप्त ठेवल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 "जगाच्या सुरुवातीपासून किंवा ""देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून"""
13:36 pq2h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य राहत असलेल्या घराकडे दृश्य गेले. येशूने त्यांना गहू आणि तण यांच्या शेतातील दृष्टांत स्पष्ट करण्यास सुरवात केली (मत्तय 13:24) (../13 / 24.md) मध्ये त्याने सांगितले होते.
13:36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 "घरामध्ये गेला किंवा ""तो जेथे राहत होता त्या घरात गेला"""
13:37 aj8f ὁ & σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 "जो चांगला बी पेरतो किंवा ""चांगले बी पेरणारा"""
13:37 xj4s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
13:38 h9iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 """मुलांचा"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यातील लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:38 eni3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 "येथे ""राज्य"" देवाला राजा संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:38 edu7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ & τοῦ πονηροῦ 1 """मुले"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक दुष्टाचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:39 sgx2 ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 शत्रू ज्याने तण पेरले
13:40 ei3v Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या शिष्यांना, गहू आणि तण यांचे शेतातले दृष्टांताचे वर्णन समजावून सांगितले.
13:40 rn64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून, लोक तण गोळा करतात आणि अग्नीत जळतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:41 fiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 "येथे येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्र, माझ्या देवदूतांना पाठवेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
13:41 ptw9 τοὺς & ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 "जे अनैतिक किंवा ""दुष्ट लोक"" आहेत"
13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάμινον τοῦ πυρός 1 "हे नरकाच्या अग्नीसाठी एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:42 zu3j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 "येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि दर्शविणे की ते खूप त्रास सहन करत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 जर आपल्या भाषेत हा अनुकरण समजू शकला नाही, तर आपण हे वापरू शकता: ""सूर्यासारखा पहायला सहज व्हा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:43 zxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:43 sak5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person He who & let him 0 येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता.तूम्ही [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
13:44 n7nz rc://*/ta/man/translate/figs-simile General Information: 0 # General Information:\n\nया दोन दृष्टांतांत, येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यास दोन उदाहरणे वापरतो की स्वर्गाचे राज्य कसे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:44 fjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू त्यांच्या स्वर्गातील राज्याचे वर्णन करतो त्या दोन गोष्टींबद्दल, ज्यांनी आपली मालमत्ता विकली आहे अशा काही गोष्टी सांगून. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:44 e9cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:44 u9jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν & θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या शेतात कोणी लपवून ठेवलेला खजिना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:44 k9rh θησαυρῷ 1 अतिशय मौल्यवान गोष्ट किंवा संग्रह
13:44 hu7f hid it 0 ते झाकले"
13:44 jtv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πωλεῖ πάντα & ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 निहित माहिती अशी आहे की ती व्यक्ती लपवून ठेवलेल्या खजिन्याचा ताब्यात घेण्यासाठी शेत विकत घेते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45 c633 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν & ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 निहित माहिती अशी आहे की तो माणूस मौल्यवान मोती शोधत होता जो त्याला विकत घ्यायचा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 व्यापारी किंवा विक्रेता जो बऱ्याचदा दूरच्या ठिकाणांपासून व्यापार मिळवतात
13:45 b88q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 """मोती"" समुद्रात शिंपल्यात बनलेला एक गुळगुळीत, कठोर, चमकदार, पांढरा किंवा हलका रंगाचा मणी आहे आणि एक मणी म्हणून त्याची किंमत जास्त आहे किंवा मौल्यवान दागदागिने बनविण्याचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""छान मोती"" किंवा ""सुंदर मोती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:47 vw24 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळी वापरणाऱ्या मच्छिमारांविषयी दृष्टांत सांगून येशू स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:47 g79n rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 राज्य जाळ्यासारखे नाही, परंतु राज्य सर्व प्रकारचे लोक आकर्षित करते ज्याप्रमाणे जाळे सर्व प्रकारचे मासे पकडतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:47 vrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive like a net that was cast into the sea 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या मच्छीमाराने समुद्रात टाकलेल्या जाळ्यासारखे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:47 kbz2 was cast into the sea 0 समुद्रात फेकण्यात आले
13:47 t9v6 gathered creatures of every kind 0 सर्व प्रकारचे मासे पकडले
13:48 kf47 drew it up on the beach 0 "समुद्रकिनारा जवळ जाळे ओढले किंवा ""किनार्यावर जाळे आणले"""
13:48 cnp7 the good things 0 चांगले
13:48 qi2z the worthless things 0 "खराब मासे किंवा ""अदृश्य मासे"""
13:48 aqu2 threw away 0 ठेवले नाही
13:49 nql6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळ्याचा वापर करणाऱ्या मच्छिमारांविषयी येशूने दृष्टांतत सांगितले.
13:49 q1ms ἐξελεύσονται 1 "बाहेर येईल किंवा ""बाहेर जाईल"" किंवा ""स्वर्गातून येईल"""
13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 "हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांना दुष्ट लोकांपासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 देवदूत दुष्ट लोकांना फेकून देतील
13:50 j8nf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν & τοῦ πυρός 1 "देवदूत दुष्ट लोकाना नरकच्या अग्नीमध्ये फेकून देतील एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. तुम्हीं [मत्तय 13:42] (../13 / 42.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:50 mc8t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 "येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:51 d3wg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू कुटुंबाचे व्यवस्थापन करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. येशू दृष्टांताचा उपयोग करून स्वर्गाच्या राज्याविषयी लोकांना शिकविण्याच्या कथा या भागाचा शेवट आहे.
13:51 p5ej rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes. If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 0 आवश्यक असल्यास, दोन्ही प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना विचारले की त्यांना या सर्व गोष्टी समजल्या का, आणि ते म्हणाले की त्यांना समजले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
13:52 g4dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात आपल्या देवाबद्दल सत्य शिकले आहे, की कोण राजा आहे"" किंवा ""स्वतःला देवाच्या शासनास सादर केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:52 gr36 rc://*/ta/man/translate/figs-parables is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure 0 येशू दुसऱ्या दृष्टांताने बोलतो. तो शास्त्री लोकांची तुलना करतो, मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहून ठेवलेल्या शास्त्रवचनांचे फार चांगले ज्ञान आहे आणि जे आता जुन्या व नवीन खजिना वापरणाऱ्या घराच्या मालकांना येशूचे शिक्षण स्वीकारतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 "खजिना ही अतिशय मौल्यवान आणि किमतीची गोष्ट आहे किंवा वस्तूंचा संग्रह आहे. येथे या गोष्टींचा उल्लेख केला जाईल जिथे ही वस्तू संग्रहित केली आहे, ""खजिना"" किंवा ""भंडारगृह."""
13:53 jwv2 Then it came about that when 0 "हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुढे"" किंवा ""नंतर"""
13:54 qnh9 General Information: 0 # General Information:\n\nहा [मत्तय 17:27] (../17 / 27.एमडी) अध्यायातून येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरूवात आहे, जिथे मत्तय येशूला होणारा सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याविषयी शिकवण्याबद्दल सांगतो . येथे, येशूच्या गावातील लोकांनी त्याला नाकारले.
13:54 q3ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 "त्याचे गाव याचा अर्थ नासरेथ नावाच्या गावाला दर्शवत आहे जिथे येशू वाढला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 ""त्यांचे"" सर्वनाम प्रदेशाच्या लोकांना संदर्भ देत आहे.
13:54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 ते आश्चर्यचकित झाले"
13:54 b3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Where does this man get his wisdom and these miracles from? 0 "लोकांचा असा विश्वास होता की येशू फक्त एक सामान्य मनुष्य होता. ते हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात की तो इतका शहाणा होता की चमत्कार करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यासारखे सामान्य माणूस किती शहाणा आहे आणि असे महान चमत्कार करू शकतो?"" किंवा ""हे विचित्र आहे की तो अशा बुद्धीने बोलू शकतो आणि हे चमत्कार करू शकतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:55 rk5e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 0 "गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फक्त सुताराचा मुलगा आहे. आम्ही त्याची आई मरीया, आणि त्याचे भाऊ याकोब, योसेफ, शिमोन आणि यहूदा यांना ओळखतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 "एक सुतार म्हणजे लाकूड किंवा दगडापासुन वस्तु बनविणारा माणूस. जर ""सुतार"" ज्ञात नसेल तर ""बांधकाम व्यावसायिक"" वापरता येईल."
13:56 m9pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν 1 "गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याच्या सर्व बहिणी आपल्यासोबत आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where did he get all these things? 0 "गर्दी हा प्रश्न त्यांच्या समजुती दर्शविण्यासाठी वापरते की येशूने आपली क्षमता कुठून प्राप्त केली असेल. ते कदाचित त्यांच्या शंका व्यक्त करीत होते की त्यांनी देवाकडून आपली क्षमता मिळविली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या गोष्टी कुठल्यातरी ठिकाणातून हे करण्यासाठी मिळवल्या पाहिजेत!"" किंवा ""आम्हाला हे माहित नाही की ह्या योग्यता त्याला कोठून मिळाल्या आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:56 pqf1 all these things 0 येशूचे ज्ञान आणि चमत्कार करण्याची क्षमता याला दर्शवते.
13:57 f5md rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मूळ गावातील लोक त्याचा अपमान करतात"" किंवा ""लोकांनी येशूला नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक संदेष्टा सर्वत्र सन्मान प्राप्त करतो"" किंवा ""लोक सर्वत्र संदेष्ट्याचे सन्मान करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
13:57 sq8j τῇ πατρίδι 1 "त्याचे स्वत: चे प्रदेश किंवा ""स्वतःचे मूळ गाव"""
13:57 w4x8 ἐν & τῇ & οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 त्याच्या स्वत: च्या घरात
13:58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 येशूने आपल्या स्वत: च्या गावात अनेक चमत्कार केले नाहीत
14:intro g5mc 0 # मत्तय14 सामान्य नोंदी # ## रचना आणि स्वरूप \n\n वचन 1 आणि 2 हे धडा 13 पासूनचा वृतांत चालू ठेवतात. वचन 3-12 वृतांत बंद करते आणि जे पूर्वी घडले होते त्याविषयी बोलू द्या, सैतानाने येशूला मोहात टाकल्यानंतर लवकरच (पहा [मत्तय 4 :12] (../../मत्तय / 04 / 12.md)). वचन 13 वचन 2 वरुन पुढे चालू आहे. वचन 3-12 मध्ये शब्द आहेत याची खात्री करा, जे वाचकांना सांगतात की मत्तयने पुढे चालू ठेवण्याआधी नवीन माहिती देण्यासाठी आपला वृतांत थांबविले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) \n\n ## या अध्यायातील संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### कर्मणी प्रयोग \n\n या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले आहे जे कोणी घडवले हे न सांगण्यासारखे आहे. उदाहरणार्थ, लेखक हे सांगत नाही की योहानाच्या डोक्याला हेरोदाच्या मुलीकडे आणले ([मत्तय 14:11] (../../ mat / 14 / 11.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य करणाऱ्या वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1 zl7x rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nही वचने हेरोदाच्या प्रतिक्रियाविषयी सांगतात जेव्हा त्याने येशू बद्दल ऐकले. हा कार्यक्रम कथांमध्ये अनुसरण करणाऱ्या घटनांच्या काही काळानंतर होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
14:1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 "त्या दिवसांत किंवा ""येशू गालील प्रांतात सेवा करीत होता"""
14:1 l9ur ἤκουσεν & τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 "येशूविषयीची बातमी ऐकली किंवा ""येशूची ख्याती ऐकली"""
14:2 pd1b εἶπεν 1 हेरोद म्हणाला
14:2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 """मृतांपैकी"" शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृतात्म्यांचे जग बोलतात. मृतामधून उठणे म्हणजे पुन्हा जिवंत होणे"
14:2 vve7 Therefore these powers are at work in him 0 त्या वेळी काही यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला की जर एखाद्या मेलेल्यांतून परत आला तर त्याला सामर्थ्यशाली गोष्टी करण्याचे सामर्थ्य असेल.
14:3 y57m General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूविषयी ऐकले तेव्हा हेरोदने जे केले त्याप्रकारे प्रतिक्रिया दर्शविण्याकरिता बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या मृत्यूची कथा मत्तय सांगतो.
14:3 zgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 येथे लेखक हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला ठार मारल्याबद्दल सांगण्यास सुरवात करतो. या घटना मागील आवृत्त्यांच्या घटनापूर्वी काही काळ घडल्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
14:3 h466 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 "हेरोदने असे म्हटले आहे की त्याने इतरांना त्यांच्यासाठी असे करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना अटक करण्यास सांगितले आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला बांधले आणि त्याला तुरूंगात टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:3 lr92 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 फिलिप हेरोदचा भाऊ होता. हेरोदाने स्वतःची पत्नी होण्यासाठी फिलिप्पाची पत्नी घेतली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
14:4 d3gp rc://*/ta/man/translate/figs-events For John & as your wife 0 आवश्यक असल्यास, आपण यूएसटीच्या स्वरूपात 14: 3-4 अशा घटना घडविल्या त्या क्रमाने सादर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
14:4 n1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife.""" 0 "आवश्यक असल्यास अप्रत्यक्ष भाव म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाने हेरोदाला सांगितले होते की आपल्या बायकोप्रमाणे हेरोदीयाला ठेवणे हे कायदेशीर नव्हते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
14:4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 योहान हेरोदाला सांगत असे
14:4 nb2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It is not lawful 0 हेरोदियाशी लग्न झाले तेव्हा फिलिप जिवंत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5 hg9f ἐφοβήθη 1 हेरोद घाबरला
14:5 w7uv αὐτὸν & εἶχον 1 त्यांनी योहानाचा आदर केला
14:6 fvs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 "आपण पूर्ण माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाढदिवस साजरा करणाऱ्या पाहुण्यांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:8 rhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive After being instructed by her mother 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या आईने तिला निर्देशित केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 "प्रशिक्षित किंवा ""सांगितले"""
14:8 ya5z she said 0 हेरोदाच्या मुलीने हेरोदाला सांगितले
14:8 ruy4 πίνακι 1 एक खूप मोठी थाळी
14:9 s8zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The king was very upset by her request 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या विनंतीने राजा फारच खिन्न झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 राजा हेरोद
14:9 j6nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he ordered that it should be done 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या माणसांना जे काही तिने सांगितले ते करण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:10 nes5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहेरोदाने योहानाला कसे मारले येथून वृतांताचा शेवट होतो.
14:11 nd5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याचे मस्तक एका थैलीवर आणले आणि मुलीला दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:11 pba6 πίνακι 1 एक खूप मोठी थाळी
14:11 lqb6 κορασίῳ 1 तरुण, अविवाहित मुलीसाठी शब्द वापरा.
14:12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 योहानाचे शिष्य
14:12 ni1q τὸ πτῶμα 1 मृत शरीर
14:12 mq89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 "या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचे शिष्य गेले आणि योहानाला काय झाले ते येशूला सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:13 id97 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nही वचने पाच हजार लोकांना अन्न देऊन येशू करत असलेल्या चमत्काराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
14:13 ql1f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहेरोदाने योहानाला कसे मारले हे ऐकले तेव्हा येशूने या प्रतिसादाचे वर्णन या वचनामध्ये केले आहे.
14:13 ds5w Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेतील एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
14:13 dvq4 heard this 0 "योहानाला काय झाले ते ऐकले किंवा ""योहाना बद्दलची बातमी ऐकली"""
14:13 ia39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 "तो सोडून गेला किंवा ""तो गर्दीतून निघून गेला."" याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 त्या ठिकाणाहून"
14:13 i7uu When the crowds heard of it 0 "जेव्हा लोकांनी ऐकले की येशू कोठे गेला आहे किंवा ""जेव्हा त्यांनी ऐकले की येशू निघून गेला आहे"""
14:13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 "लोकांची गर्दी किंवा ""लोकांच्या प्रचंड समूह"" किंवा ""लोक"""
14:13 ipm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεζῇ 1 याचा अर्थ असा होता की गर्दीतील लोक चालत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14 d8n3 Then Jesus came before them and saw the large crowd 0 जेव्हा येशू किनाऱ्यावर आला तेव्हा त्याने मोठ्या जमावाला पाहिले
14:15 gcu9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू पाच हजार लोकांना फक्त पाच भाकरी आणि दोन लहान माश्यांच्या द्वारे भोजन देतो या वृतांताची सुरवात होते.
14:15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 येशूचे शिष्य त्याच्याकडे आले
14:16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 गर्दीतील लोकांना गरज नाही
14:16 r5gd rc://*/ta/man/translate/figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 """तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे, तो शिष्यांना संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
14:17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 शिष्य येशूला म्हणाले
14:17 ih48 πέντε ἄρτους 1 भाकर कणिकाचा एक गोळा आहे जो आकार देऊन भाजला जातो.
14:18 szx6 φέρετέ μοι & αὐτούς 1 भाकरी आणि मासे माझ्याकडे आणा
14:19 yne5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहा येशूने पाच हजार लोकांना खायला घातलेल्या वृतांताचा शेवट आहे.
14:19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 "खाली बसा. आपल्या संस्कृतीतील लोक जेव्हा जेवण करतात त्या स्थितीसाठी हे क्रियापद वापरतात.
14:19 u613 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λαβὼν 1 त्याने त्याच्या हातात धरले. त्याने त्यांची चोरी केली नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:19 i34u broke the loaves 0 भाकरी तोडल्या"
14:19 bf1a ἄρτους 1 "भाकरीचे तुकडे किंवा ""पूर्ण भाकर"""
14:19 t7ei ἀναβλέψας 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शोधताना"" किंवा 2) ""शोध घेतल्यानंतर."""
14:20 l2h8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐχορτάσθησαν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तृप्त झाले होते"" किंवा ""जोपर्यंत त्यांना खूप भूख नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:20 p73g ἦραν 1 "शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले"""
14:20 czj4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 "12 टोपल्या पूर्ण (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 ते जे ज्यांनी भाकर आणि मासे खाल्ले"
14:21 als7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & πεντακισχίλιοι 1 "5,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:22 yp8l General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनामध्ये येशू पाण्यावर चालत असलेल्या चमत्कारांविषयीच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे.
14:22 eaa8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nखालील वचने पाच हजार लोकांना जेवण दिल्यानंतर घडलेल्या घटनांचे वर्णन करतात.
14:22 wt1t εὐθέως ἠνάγκασεν 1 जेव्हा येशूने सर्व लोकांना जेऊ घालण्याचे संपवले तेव्हा, तो"
14:23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 "संध्याकाळी उशिरा किंवा ""काळोख झाला तेव्हा"""
14:24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 "संध्याकाळी उशिरा किंवा ""जेव्हा ते झाले आणि शिष्य मोठ्या लाटामुळे बोट नियंत्रित करू शकले नाहीत"""
14:25 pmw8 τετάρτῃ & φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 "चौथा प्रहर दुपारी 3 वाजेच्या आणि सूर्योदया दरम्यानचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहाटे पूर्वीच"""
14:25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 पाण्यावर चालणे
14:26 q9qs ἐταράχθησαν 1 ते अतिशय घाबरले होते
14:26 h7df φάντασμά 1 एक आत्मा ज्याने मृताचे शरीर सोडले आहे
14:28 w2pl ἀποκριθεὶς & αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 पेत्राने येशूला उत्तर दिले
14:30 sk3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom when Peter saw the wind 0 "येथे ""वारा पाहिला"" म्हणजे त्याला वाऱ्याची जाणीव झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा वाऱ्याने तो पुढे ओढून टाकत असल्याचे पाहिले तेव्हा"" किंवा ""वारा किती बलवान आहे हे जेव्हा त्याला जाणवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 "तुझ्याकडे किती अल्प विश्वास आहे. येशूने पेत्राला अशा प्रकारे संबोधित केले कारण पेत्र घाबरला होता. हे उद्गार म्हणून देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्याकडे खूपच कमी विश्वास आहे!"""
14:31 cr9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 "पेत्राला शंका नसावी म्हणून येशूने एक प्रश्न वापरला होता. पेत्राला संशय न वाटावा म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू संशय का धरलास की मी तुला बुडण्यापासून वाचवू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:33 u8pu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:34 r5lm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू पाण्यावर चालल्यानंतर काय घडले ते ही वचने वर्णन करतात. येशूचा संदेशाला लोक कशाप्रकारे प्रतिसाद देत आहे ते सारांशित करतात.
14:34 cv3f διαπεράσαντες 1 जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यांनी सरोवर पार केला
14:34 x9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρέτ 1 गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील हे एक लहान गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
14:35 xd7c they sent messages 0 त्या क्षेत्रातील माणसांनी संदेश पाठवले
14:36 ql3y παρεκάλουν αὐτὸν 1 आजारी लोकानी त्याला विनंती केली
14:36 x8jv τοῦ & ἱματίου αὐτοῦ 1 "त्याचा झगा किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते"""
14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεσώθησαν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चांगले झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:intro i9a5 0 "# मत्तय 15 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कवितांनुसार 15: 8-9 मध्ये केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""वृद्धांच्या परंपरा"" \n\n ""वडिलांच्या परंपरा ""हे मौखिक नियम होते जे यहूदी धर्मगुरूंनी विकसित केले कारण प्रत्येकजण मोशेचे नियमशास्त्र पाळत असल्याचे सुनिश्चित करावयाचे होते. परंतु, मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यापेक्षा या नियमांचे पालन करण्यास ते नेहमी कष्ट करतात. येशूने या धार्मिक पुढाऱ्यांना दोषी ठरवले आणि परिणामस्वरूप ते क्रोधित झाले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ### यहूदी आणि परराष्ट्रीय \n\n येशूच्या काळातील यहूद्यांना वाटले की फक्त त्याच पद्धतीने यहूदी देवाला खुश करू शकतात. येशूने आपल्या अनुयायांना दर्शविण्याकरिता एका कनानी जातीच्या एका स्त्रीच्या मुलीला बरे केले की तो यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना त्याच्या लोकांसारखा स्वीकारेल. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### मेंढरु \n\n पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा लोकांच्या बाबतीत बोलते की ते असे मेंढरू आहेत कारण कोणीतरी मेंढरांची काळजी घेण्याची गरज होती. याचे कारण असे की ते चांगले बघू शकत नाहीत आणि ते वारंवार अशा ठिकाणी जातात जेथे इतर प्राणी सहजपणे त्यांना मारू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n"
15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent General Information: 0 # General Information:\n\nहा दृश मागील अध्यायाच्या घटनांच्या काही काळानंतर घडलेल्या घटनांमध्ये बदलले. येथे येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 "परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक हे येशू आणि त्याच्या शिष्यांवर टीका करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांनी आमच्या पूर्वजांनी दिलेल्या नियमांचे पालन केले नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:2 yn6l παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 हे मोशेच्या नियमशास्त्राप्रमाणेच नाही. मोशेच्या नंतर धार्मिक पुढाऱ्यांनी दिलेल्या कायद्याच्या शिकवणी आणि अर्थांचे हे संदर्भ आहे.
15:2 gfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσθίωσιν 1 "हे धुणे फक्त हात स्वच्छ करणे नाही. याचा अर्थ वृद्धांच्या परंपरेनुसार एक औपचारिक धुणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपले हात योग्य प्रकारे धुवत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:3 ia1e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? 0 "धार्मिक पुढाऱ्यांनी केलेल्या गोष्टींची टीका करण्यासाठी येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी पाहतो की आपण देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार देता जेणेकरून आपल्या पूर्वजांनी तुम्हाला काय शिकवले ते तूम्ही पाळू शकाल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:4 srz6 General Information: 0 # General Information:\n\n4 व्या वचनामध्ये, येशू निर्गममधून दोनदा उद्धृत करतो की लोकांनी आपल्या पालकांशी कसे वागण्याची अपेक्षा आहे.
15:4 cz1q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
15:4 qmm7 will surely die 0 लोक नक्कीच त्याला शासन करतील
15:5 ql75 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुशी व शास्त्र्याना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
15:6 b81c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू सतत परुश्यांना दोषी ठरवत आहे.
15:6 vr6y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes that person does not need to honor his father 0 "पण तूम्ही म्हणता"" (वचन 5) पासून सुरू होणारे शब्द अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. आवश्यक असल्यास आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून त्यांचे भाषांतर करू शकता. ""पण तूम्ही शिकवाल की एखाद्या व्यक्तीने आपल्या पालकांचा आदर करण्याची काहीच गरज नाही जे त्यांच्या पालकांना सांगते की त्याने ते आधीच देवाला देणगी म्हणून दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:6 q3kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit does not need to honor his father 0 "याचा अर्थ असा आहे की ""त्याचे वडील"" म्हणजे ""त्याचे पालक"". याचा अर्थ धार्मिक नेत्यांनी शिकवले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांची काळजी घेऊन पालकांना आदर दाखवण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "येथे ""देवाचे वचन"" विशेषत: त्याच्या आज्ञाना दर्शवते. येथे: ""आपण देवाचे वचन अयोग्य असल्यासारखे वागले आहे"" किंवा ""आपण देवाच्या आज्ञाकडे दुर्लक्ष केले आहेत"""
15:6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 कारण तुम्हाला तुमच्या परंपरांचे अनुसरण करण्याची इच्छा आहे.
15:7 t4fq General Information: 0 # General Information:\n\n8 व 9 व्या वचनांत, परुश्यांना व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना दोष देण्यासाठी येशू यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरतो.
15:7 tn3b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपरुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचे उत्तर पूर्ण करतात.
15:7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 यशयाने तुमच्याविषयी या भविष्यवाणीत सत्य सांगितले
15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγων 1 "परमेश्वराने त्याला जे सांगितले होते ते यशया बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे म्हटले ते त्याने सांगितले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This people honors me with their lips 0 "येथे ""ओठ"" बोलण्याला दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोक माझ्यासाठी सर्व योग्य गोष्टी बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:8 bz91 με τιμᾷ 1 या शब्दाच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात.
15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 "येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना दर्शवतात. हा शब्द लोकांना खरोखरच देवाला समर्पित नाही असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 "त्यांची आराधना म्हणजे माझ्यासाठी काहीच नाही किंवा ""ते फक्त माझ्या आराधनेचे सोंग करतात"""
15:9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 लोकानी बनवणारे नियम
15:10 ti4w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nएका मनुष्याला काय अपवित्र करते आणि परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक त्याची टीका करण्यासाठी चुकीचे होते याबद्दल तो लोकांना आणि त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यास सुरुवात केली.
15:11 s28y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy enters into the mouth & comes out of the mouth 0 एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते जे खातो त्याचे येशू विरोधाभास सांगतो. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने जे जे खाल्ले आहे त्याच्या ऐवजी एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते देवाला काळजी वाटते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:12 l2uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the Pharisees were offended when they heard this statement 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या विधानामुळे परुशी रागावले"" किंवा ""या विधानाने परुश्यांना राग आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:13 n5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 हे एक रूपक आहे. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की परुशी खरोखर देवाचे नाहीत, म्हणून देव त्यांना काढून टाकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:13 hs4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा बाप उपटून टाकील"" किंवा ""तो जमिनीतून उखरून काढेल"" किंवा ""तो काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 """त्यांना"" हा शब्द परुश्यांना दर्शवतो."
15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor blind guides & both will fall into a pit 0 परुश्यांचे वर्णन करण्यासाठी येशू आणखी एक रूपक वापरतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, देवाला कसे संतुष्ट करायचे ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15 cje4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने[मत्तय 15: 13-14] (./13 md) मध्ये सांगितले दृष्टांताचे स्पष्टीकरण करण्याची पेत्राने विनंती केली,.
15:15 shg6 ἡμῖν 1 आपल्याला शिष्य
15:16 xr78 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13 d) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताची स्पष्टीकरण केले.
15:16 al9z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε 1 "येशूने सांगितलेला दृष्टांताला समजत नाही याबद्दल येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. तसेच, तूम्ही ""या शब्दावर देखील जोर दिला जातो. त्याच्या शिष्यांना समजत नाही यावर येशूचा विश्वास बसू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्या शिष्यांमुळे निराश आहे की मी जे शिकवतो ते त्यांना समजत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:17 l5nt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not see & into the latrine? 0 "येशूने सांगितलेला दृष्टांत त्यांना समजत नाही याबद्दल दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला समजले आहे ... शौचालयमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:17 s833 εἰς & τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 जे पोटात जाते
15:17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 लोक शरीराचा कचरा दबून ठेवतात त्या ठिकाणासाठी हा एक नम्र शब्द आहे.
15:18 e7mu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13 md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताचे स्पष्टीकरण पुढे चालू ठेवले .
15:18 ca1w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy things that come out of the mouth 0 "हे एका व्यक्तीने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती जो शब्द बोलतात ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:18 x14k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ & τῆς καρδίας 1 "येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन किंवा अंतःरीक मनुष्य होय. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्तीच्या मधून"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या मनातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:19 rg59 φόνοι 1 निष्पाप लोकांना मारण्याचे काम
15:20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 "याचा अर्थ, वडिलांच्या परंपरेनुसार प्रथम हात न धुता खाणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम हात न धुता खाणे"""
15:21 e5gv General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूने एका कनानी स्त्रीच्या कन्येला बरे करण्याचा वृतांताला सुरुवात केला.
15:21 t81u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθὼν & ὁ Ἰησοῦς 1 "शिष्य येशू बरोबर गेले हे सूचित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία & ἐξελθοῦσα 1 """पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक कनानी स्त्री आली होती"""
15:22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 "त्या भागातली एक स्त्री होती आणि ती कनानी लोकांच्या समूहातील होती. कनान देश यापुढे अस्तित्वात नाही. ती सोर आणि सीदोन या शहरांच्या आसपास राहत असलेल्या लोकांच्या एका गटाचा भाग होती.
15:22 f4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की येशू माझ्या मुलीला बरे कर अशी ती विनंती करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दया करा आणि माझी मुलगी बरी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचे वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि म्हणून स्त्री कदाचित या शीर्षकाने येशूला बोलवत आहे.
15:22 j6rt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला खूपच नियंत्रित करीत आहे"" किंवा ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला गंभीरपणे त्रास देत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:23 hd2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 येथे ""शब्द"" हा एक व्यक्ती काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीही बोलले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:24 t9ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I was not sent to anyone 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला इतर कोणासाठीही पाठवले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 u9t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना त्यांच्या मेंढपाळांपासून दूर गेलेल्या मेंढरांप्रमाणे आहे. हे तूम्ही [मत्तय 10: 6] (../ 10 / 06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:25 ch7c ἡ δὲ ἐλθοῦσα 1 कनानी स्त्री आली"
15:25 u3jj rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 हे दाखवते की ती स्त्री येशूपुढे नम्र झाली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:26 ihz4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs 0 येशू एका विधानासह स्त्रीला प्रतिसाद देतो. मूलभूत अर्थ असा आहे की यहूद्यांचे जे काय आहे आणि ते गैर-यहूदी लोकांना द्यावे हे बरोबर नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
15:26 a5bc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 "येथे ""भाकर"" सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलांचे अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
15:26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत होते. येथे ते गैर-यहूद्यांसाठी एक प्रतिमा म्हणून वापरले जातात.
15:27 yvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables 0 येशू बोलत असलेल्या वचनात येशूने वापरलेल्या समान प्रतिमेचा वापर करून स्त्री उत्तर देते. याचा अर्थ असा की, यहूदी नसलेल्या यहूद्यांच्या चांगल्या गोष्टींचा थोडासाही फायदा होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:27 i5tt κυνάρια 1 लोक पाळीव प्राणी म्हणून ठेवतात त्या कोणत्याही आकाराच्या कुत्र्यांसाठी येथे शब्द वापरा. तूम्ही [मत्तय 15:26] (../ 15 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
15:28 tea2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी करेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28 n229 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिची मुलगी बरी केली"" किंवा ""तिची मुलगी बरी झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28 wwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 "ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी त्याच वेळी"" किंवा ""त्वरित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:29 np6e rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nही वचने येशूविषयी चार हजार लोकांना अन्न देऊन चमत्कार करण्याविषयीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
15:30 c8td lame, blind, mute, and crippled people 0 जे चालले नाहीत, जे पाहू शकत नव्हते, जे बोलू शकत नव्हते आणि ज्यांचे हात किंवा पाय काम करत नव्हते
15:30 yf7i They presented them at Jesus' feet 0 "यापैकी काही आजारी किंवा अपंग लोक उभे राहण्यास असमर्थ आहेत, म्हणून जेव्हा त्यांच्या मित्रांनी त्यांना येशूकडे आणले तेव्हा त्यांनी त्यांच्यासमोर जमिनीवर ठेवले. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दींने आजारी लोकांना येशूच्या समोर जमिनीवर ठेवले"""
15:31 pi52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अपंग निरोगी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:31 be52 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the crippled & the lame & the blind 0 "हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अपंग व्यक्ती ... लंगडे व्यक्ती ... अंध व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:32 z28i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"हे येशूने चार हजार लोकांना सात भाकरी आणि काही लहान मासे याद्वारे भोजन दिले या वृतांताची सुरवात.
: npyz 0
15:32 efc2 without eating, or they may faint on the way 0 खाण्याशिवाय ते कदाचित अशक्त होऊ शकतात
15:33 uhi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? 0 "शिष्य म्हणतात की गर्दीसाठी अन्न मिळविण्यासाठी कोठेही अन्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जवळपास इतकेकाहीच नाही की मोठ्या लोकसमुदायासाठी आम्हाला पुरेशी भाकरी मिळू शकेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:34 k86l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 "समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “ सात लहान भाकरी आणि काही लहान मासे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 एखादा टेबल, बसून किंवा पडून लोक कसे पारंपारिक पद्धतीने खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा.
15:36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 येशूने सात लहान भाकरी आणि मासे धरले
15:36 dcr4 he broke the loaves 0 त्याने भाकरी तोडल्या
15:36 a9s4 gave them 0 भाकरी आणि मासे दिले
15:37 fc8g ἦραν 1 "शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले"""
15:38 udk7 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 ज्या लोकानी खाल्ले
15:38 z66m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 "4,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:39 be43 τὰ ὅρια 1 तो भाग"
15:39 m8dp rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγαδάν 1 "या भागाला कधीकधी ""मगदाला"" म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
16:intro za2k 0 "# मत्तय 16 सामान्य नोंदी \n ## या धडामध्ये विशेष संकल्पना \n\n ### खमीर \n\n येशूने लोकांविषयी जे काही सांगितले होते त्याविषयी येशू बोलला, आणि त्याने लोकांना जे सांगितले ते देवाबद्दल शिकवले खमीर जे भाकरीचे मोठे तुकडे बनवते आणि भाजलेली भाकर चांगली बनवते. परुशी व सदूकी यांच्या शिकवणुकींनी त्याच्या अनुयायांनी ऐकण्याची इच्छा बाळगली नाही. कारण ते ऐकत होते, तर देव कोण आहे हे आणि त्यांच्या लोकांना कसे जगावे हे त्यांना समजू शकत नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे \n\n ### रूपक \n\n येशूने आपल्या लोकांना त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. त्याने त्यांना ""त्याचे अनुसरण"" करण्यास सांगितले. हे असे आहे की तो एका मार्गावर चालत होता आणि त्याच्या मागे ते चालत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### पार्श्वभूमी माहिती \n\n मत्तय अध्याय 15 मधून 1-20 मधील त्याचे वृतांत चालू ठेवतो. हे पुस्तक 21 व्या वचनात थांबते म्हणून यरूशलेममध्ये आल्यानंतर लोक येशूला मारून टाकतील हे त्याच्या शिष्यांना वारंवार सांगतो की मत्तय वाचकांना सांगू शकतो. मग वृतांत 22-27 वचनांमध्ये पुढे चालू आहे जेव्हा पहिल्यांदा येशूने शिष्यांना सांगितले की तो मरणार आहे. \n\n ### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी आपले जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला मिळवेल"" ([मत्तय 16:25] (../../ मत्तय / 16/25 .md)) \n"
16:1 t249 General Information: 0 # General Information:\n\nहे येशू, परुशी व सदूकी यांच्यात एक चकमक सुरू होते.
16:1 t7p5 tested him 0 "येथे ""चाचणी"" याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आव्हान केले"" किंवा ""त्याला अडकवणे"""
16:2 jff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When it is evening 0 "परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर संध्याकाळी आकाश लाल असेल"" किंवा ""सूर्य मावळत असताना आकाश लाल असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:2 af99 When it is evening 0 जेव्हा सूर्य मावळत आहे
16:2 pvv6 fair weather 0 याचा अर्थ स्पष्ट, शांत आणि आनंददायी हवामान आहे.
16:2 ezi8 for the sky is red 0 सूर्य मावळत असताना, यहूद्यांना माहित होते की जर आकाशांचा रंग लाल रंगात बदलला तर पुढचा दिवस स्पष्ट आणि शांत असेल.
16:3 zcd5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपरुशी व सदूकी यांना त्याने दिलेला प्रतिसाद.
16:3 rfv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When it is morning 0 "परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर सकाळी सूर्य लाल रंगात असेल तर"" किंवा ""सूर्य उगवतो तेव्हा आकाश लाल असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:3 j16y foul weather 0 ढगाळ, वादळाचे हवामान
16:3 hek7 red and overcast 0 लाल आणि ढगाळ
16:3 r4em You know how to interpret the appearance of the sky 0 आकाशाकडे कसे पहावे आणि आपल्याला कोणत्या प्रकारचे हवामान असेल ते समजेल
16:3 gx5t but you cannot interpret the signs of the times 0 परंतु सध्या काय घडत आहे ते पहाणे आणि त्याचा अर्थ समजणे तुम्हाला कसे माहित नाही
16:4 jl3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person An evil and adulterous generation seeks for a sign & given to it 0 "येशू त्याच्या वर्तमान पिढी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात जी माझ्याकडून चिन्हे मागवते ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" तूम्ही हे [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
16:4 fhx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 "येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाला विश्वासू नाहीत.तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""अधार्मिक पिढी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:4 d9eq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 "येशू त्यांना एकही चिन्ह देणार नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी याला एकही चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव तुम्हाला एकही चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 "देवाने योना संदेष्ट्याचे जे चिन्ह दिले ते वगळता दुसरे चिन्ह दिले जाणार नाही. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
16:5 ii6j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करण्याची एक संधी वापरतो.
16:5 si9k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ πέραν 1 आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरोवराच्या दुसऱ्या बाजू"" किंवा ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:6 hfz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 येथे ""खमीर"" एक रूपक आहे जे वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण होय. येथे ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत त्याचा अर्थ स्पष्ट करू नका. हे अर्थ 16:12 मध्ये स्पष्ट केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 एकमेकांशी चर्चा केली किंवा ""याबद्दल विचार केला"""
16:8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 "तुझ्याकडे अशा अल्प विश्वास आहे. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण भाकर आणण्याविषयी त्यांची काळजी त्यांला दाखवते की येशूवर त्यांचा थोडाही विश्वास नाही. तूम्ही [मत्तय 6:30] (../ 06 / 30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
16:8 zz4i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why do you reason & taken no bread? 0 येशूने काय म्हटले हे न समजण्याकरिता त्याच्या शिष्यांना रागावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""परुशी व सदूकी यांच्या खमीराविषयी जे भाकरी तुम्ही आणले ते विसरलात म्हणून मी असे म्हणतो कारण मी निराश आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:9 k8lk Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो.
16:9 h5bg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not yet perceive or remember & you gathered up? 0 येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला आठवते ... तूम्ही एकत्र केल्या!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:9 ux51 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 5,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:10 b11x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 4,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:10 ejm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or the seven loaves & you took up? 0 तुला सात भाकरी आठवत नाहीत ... ज्या तूम्ही उचलल्या? येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच तुम्हाला सात भाकरी देखील आठवत आहेत ...ज्या तूम्ही उचलल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:11 f42k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो.
16:11 mb2z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? 0 येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हाला हे समजले असेल की मी खरोखरच भाकरी विषयी बोलत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:11 i7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 येथे ""खमीर"" वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण प्रस्तुत करते. ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत अर्थ स्पष्ट करू नका. 16:12 मध्ये शिष्यांना अर्थ समजेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:12 f73l they & them 0 हे शिष्यांना संदर्भित करते.
16:13 e5cm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू कोण आहे हे त्यांना समजले का ते येशू शिष्यांना विचारतो.
16:13 pye3 Now 0 हा शब्द मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी किंवा नवीन व्यक्ती सादर करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय एक कथेचा नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
16:13 e1jh rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
16:16 n5wi rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याचे नातेसंबंध दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 येथे ""जिवंत"" हा विरोधाभास दाखवतो इस्राएलाच्या देवाचा लोक आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांशी आणि मूर्तींशी. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याचे सामर्थ्य आहे.
16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 योनाचा मुलगा शिमोन (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
16:17 dfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 येथे ""देह व रक्त"" म्हणजे मानवाला दर्शवतात .वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याने प्रकट केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:17 wix3 this to you 0 येथे ""हे"" पेत्राच्या विधानाला दर्शवते की येशू हा ख्रिस्त आणि जिवंत देवचा पुत्र आहे.
16:17 v5lw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis but my Father who is in heaven 0 समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण हे माझ्या स्वर्गातील पित्याने तुमच्यासाठी प्रकट केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:17 gi3l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:18 z897 κἀγὼ & σοι λέγω 1 हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
16:18 th3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 पेत्र नावाचा अर्थ ""खडक."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:18 x43d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 येथे ""माझी मंडळी तयार करा"" हे समुदायातील विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना एकत्रित करण्यासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""हा खडक "" पेत्राचे प्रतिनिधीत्व करतो, किंवा 2) ""या खडकावर"" पेत्राने [मत्तय 16:16] (../16 / 16.md) मध्ये जे म्हटले होते ते सत्य प्रस्तुत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:18 vu9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 येथे ""अधोलोक"" असे म्हटले आहे की ते शहराला भिंतींनी घेरलेले शहर होते जे मृत लोकांना आत आणि इतर लोकांना बाहेर ठेवतात. येथे ""अधोलोक"" मृत्यूचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याचे ""द्वार"" त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मृत्यूची शक्ती माझ्या मंडळीवर मात करू शकणार नाही"" किंवा 2) ""माझी मंडळी मृत्यूच्या सामर्थ्यावर मत करेल जसे सैन्याने शहरातील अधिकार मोडला आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:19 ysk8 rc://*/ta/man/translate/figs-you I will give to you 0 येथे ""तू"" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
16:19 pp5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 चावी ही वस्तू आहे जी दरवाजे बंद किंवा उघडे करण्यासाठी वापरली जातात. येथे ते अधिकार प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19 kc3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 याचा अर्थ राजा म्हणून देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:19 ef9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 येथे ""बांधाल” हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मना कराल किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21 wl33 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या शिष्यांना पहिल्यांदा सांगितले की तो लवकरच मरणार आहे.
16:21 xql7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes 0 येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिथे वडील, मुख्य याजक आणि शिक्षक त्याला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21 es1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive scribes, be killed, and be raised back to life on the third day 0 जीवनात पुनरुत्थान करण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणालातरी कारणीभूत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वडील आणि मुख्य याजक येशूला दोष देतील जेणेकरून इतर लोक त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री. लोक त्याला जिवे मारतील, आणि तिसऱ्या दिवशी देव त्याला पुन्हा जीवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:21 jjx5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 तिसरे म्हणजे ""तीन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:22 jie2 rc://*/ta/man/translate/writing-background προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 येशू त्यांना पहिल्यांदा सांगतो की तो लवकरच मरेल (वचन 21). पहिल्यांदाच त्यांना बऱ्याच वेळा ते त्याच गोष्टी सांगतील. पेत्राने येशूला बाजूला घेतले तेव्हा पहिल्यांदाच हे घडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
16:22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 पेत्राने येशूशी बोलताना इतर कोणालाही ऐकू येऊ शकत नव्हते"
16:22 guz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May this be far from you 0 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""हे कधी होणार नाही."" वैकल्पिक अनुवादः ""नाही"" किंवा ""कधी नाही"" किंवा "" देव याला मना करो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:23 f28i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me 0 "येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण पेत्राने येशूला जे काही करण्यास सांगितले ते पूर्ण करण्यास येशू प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारण तू सैतानासारखे कार्य करीत आहात! तू माझ्यासाठी अडथळा आहे"" किंवा ""माझ्या मागे हो , सैतान! मी तुला सैतान बोलतो कारण तू माझ्यासाठी अडथळा आणत आहेस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:23 ax7x Get behind me 0 माझ्या पासून दूर हो
16:24 ck1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 "येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक बनणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:24 pg9h must deny himself 0 "स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या"""
16:24 h7ug rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 "त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि माझ्यामागे चला. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणी माझे पालन करा"" किंवा ""आणि त्याने माझ्या दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणीही माझी आज्ञा पाळली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:24 x13v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & ἀκολουθείτω μοι 1 येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याचे आज्ञापालन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 कोणालाही ज्याला पाहिजे"
16:25 y9kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 याचा अर्थ असा नाही की त्या व्यक्तीने मरणे आवश्यक आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू त्याच्या स्वत:च्या आयुष्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असल्याचे मानणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 "कारण तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो किंवा ""माझ्या उताऱ्यावर"" किंवा ""माझ्यामुळे"""
16:25 xz98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 "या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:26 eqe8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For what does it profit a person & his life? 0 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीला त्याचे जीवन ... लाभ होत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:26 q7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 """संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्याला जे हवे असेल ते सर्व मिळवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
16:26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 पण त्याने आपला जीव गमावला
16:26 eck5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What can a person give in exchange for his life? 0 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस आपले आयुष्य पुन्हा मिळवण्यासाठी काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:27 iyu1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person the Son of Man & his Father & Then he 0 "येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःस संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा ... माझा पिता ... मग मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
16:27 ie16 ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 त्याच्या पित्याप्रमाणे गौरव प्राप्त होईल
16:27 k4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 "आणि देवदूत त्याच्याबरोबर असेल. जर आपण पहिल्या व्यक्तीस बोलत असलेल्या वाक्याच्या पहिल्या भागाचे भाषांतर केले तर आपण ""हे माझ्या पित्याच्या दूतांस माझ्याबरोबर राहील"" असे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
16:27 vk5y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ & Πατρὸς αὐτοῦ 1 हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि मनुष्याचा पुत्र, येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:27 i7rs according to what he has done 0 प्रत्येक व्यक्तीने काय केले त्यानुसार"
16:28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
16:28 k2d1 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
16:28 wq13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 येथे ""चव"" चा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही"" किंवा ""मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:28 b2pb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕως & ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 येथे ""त्याचे राज्य"" त्याला राजा असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""जोपर्यंत हे पाहत नाही कि मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून येत आहे"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र राजा असल्याचा पुरावा पाहीपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro yb4k 0 # मत्तय 17 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### एलीया \n\n जुन्या करारातील संदेष्ट्या मलाखी येशूच्या जन्मापूर्वी अनेक वर्षे जगला. मसीहा येण्याआधी एलीया नावाचा एक संदेष्टा परत येईल असे सांगितले होते. येशूने सांगितले की मलाखी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत आहे. येशू असे म्हणाला कारण एलीया काय करेल हे मलाखीने म्हटल्याप्रमाणे योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याने केले होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n ### ""रूपांतरित"" \n\n पवित्र शास्त्र नेहमीच देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात मत्तय म्हणतो की येशूच्या शरीराने या तेजस्वी प्रकाशासह चमक दाखविली आणि त्याच्या अनुयायांनी हे पाहिले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]])
17:1 u6dw General Information: 0 # General Information:\n\nहे येशूच्या रूपांतरणाच्या अहवालापासून सुरू होते.
17:1 nva7 τὸν Πέτρον & Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 पेत्र, याकोब आणि याकोबाचा भाऊ योहान"
17:2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते त्याच्यापेक्षा वेगळे होते.
17:2 kq4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 "त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले"""
17:2 i1mp rc://*/ta/man/translate/figs-simile His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light 0 येशूचे स्वरूप किती उज्ज्वल झाले यावर जोर देणारी ही बोधकथा आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
17:2 te1s τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ 1 त्याने काय घातले होते
17:3 axr5 ἰδοὺ 1 हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
17:3 n63y αὐτοῖς 1 हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते.
17:3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 येशूबरोबर
17:4 r41c ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 "म्हणाले. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नाही.
17:4 d231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive it is good for us to be here 0 ""आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17:5 cek4 ἰδοὺ 1 हे वाचकाने आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे यासाठी त्यांना सूचित करते.
17:5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 त्यांच्यावर आला"
17:5 kc8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there was a voice out of the cloud 0 "येथे ""आवाज"" म्हणजे देवाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:6 wd76 the disciples heard it 0 शिष्यांनी ऐकले देव बोलला
17:6 a87e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 "येथे ""त्यांच्या चेहऱ्यावर पडले"" येथे ही एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या मुखावर जमिनीवर पडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:9 w4w9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूचे रूपांतर तीन साक्षीदारांच्या साक्षीने झाल्यानंतर लगेचच पुढील घटना घडल्या.
17:9 jz51 καταβαινόντων αὐτῶν 1 येशू आणि शिष्य
17:9 y9rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:10 nwt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον 1 मसीहा येण्याआधी एलीया पुन्हा जिवंत होऊन इस्राएल लोकांकडे परत येईल या विश्वासाबद्दल शिष्य बोलत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:11 xbs2 restore all things 0 "गोष्टी व्यवस्थित करा किंवा ""मसीहाचा स्वीकार करण्यासाठी सज्ज व्हा"""
17:12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
17:12 a4h7 they & their 0 या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ कदाचित 1) यहूदी पुढारी किंवा 2) सर्व यहूदी लोक.
17:12 tyw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the Son of Man will also suffer at their hands 0 "येथे ""हात"" म्हणजे शक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मनुष्याच्या पुत्राला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:12 i74i rc://*/ta/man/translate/figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:14 t687 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने एका मुलाला बरे केले ज्याला दुष्ट आत्मा लागला होता. येशू आणि त्याचे शिष्य डोंगरावरून खाली उतरल्यावर लगेच ही घटना घडली.
17:15 ufb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 "येशू आपल्या मुलाला बरे करावे अशी त्या माणसाची इच्छित असल्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलावर दया करा आणि त्याला बरे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:15 hs55 σεληνιάζεται 1 "याचा अर्थ असा की त्याला काही वेळा चक्कर आली होती. तो बेशुद्ध होऊन अनियंत्रित होऊन पुढे जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" चक्कर आलेली आहे"""
17:17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 ही पिढी देवावर विश्वास ठेवत नाही आणि काय बरोबर किंवा चुकीचे आहे हे माहित नाही. कसे
17:17 su3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? 0 "या प्रश्नातून येशू लोकांशी नाखूश आहे असे वाटत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्याबरोबर राहून थकलो आहे! तुझ्या अविश्वास आणि भ्रष्टाचारामुळे मी थकलो आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:18 i8kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा चांगला झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:18 h2gc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 "ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तत्काळ"" किंवा ""त्याक्षणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:19 pz9f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 "येथे ""आम्ही"" लेखकाचा संदर्भ देतो परंतु ऐकणाऱ्यांना नाही आणि म्हणूनच अनन्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
17:19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό 1 आम्ही त्या मुलातून दुष्ट आत्मा का बाहेर काढू शकलो नाही?
17:20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
17:20 uy78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile if you have faith even as small as a grain of mustard seed 0 येशू मोहरीच्या आकाराची तुलना चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या विश्वासाशी करतो. मोहरीचा बी फारच लहान असतो, पण ते मोठ्या झाडात वाढते. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की चमत्कार करण्यासाठी थोडासा विश्वास हवा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
17:20 x48i rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही करण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:22 r2cu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे दृश्य क्षणभर बदलते आणि येशू पुन्हा त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी भाकीत करतो.
17:22 n2xs συστρεφομένων δὲ αὐτῶν 1 येशू आणि त्याचे शिष्य थांबले"
17:22 ff8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राची सुटका करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:22 mmk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 "येथे ""हात"" हा शब्द हा ताकदीचा एक रुपक आहे जो लोक व्यायाम करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी ताकतीने उचलले आणि ठेवलेले"" किंवा ""घेण्यात आले आणि त्यांना नियंत्रित करणाऱ्या लोकांना दिले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:22 i5rb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:22 jne3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 "येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांच्या नियंत्रणासाठी"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:23 hl6j rc://*/ta/man/translate/figs-123person him & he 0 येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:23 b6g3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 """तीन हे एक क्रमवाचक रूप आहे ."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17:23 fni4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 उठण्यासाठी येथे कोणीतरी मरण पावलेले होते आणि पुन्हा कोणीतरी जिवंत उद्भवणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उंचावेल"" किंवा ""देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:24 jli6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजेव्हा येशू पेत्राला मंदिराचा कर देण्याविषयी शिकवतो तेव्हा येथे दृश्य पुन्हा नंतर परत जाते.
17:24 t8qt ἐλθόντων δὲ αὐτῶν 1 जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य"
17:24 b953 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 "यरूशलेमच्या मंदिरास पाठिंबा देण्यासाठी यहूद्यानी पैसे दिले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराचा कर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:25 y26n τὴν οἰκίαν 1 जिथे येशू रहात होते ती जागा
17:25 yp5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 "येशूने या प्रश्नांची उत्तरे शिमोनला शिकविण्यास विचारली, ती स्वतःसाठी माहिती मिळवण्याबद्दल नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐक, शिमोना, आम्हाला माहित आहे की जेव्हा राजे कर गोळा करतात तेव्हा ते त्या लोकांकडून गोळा करतात जे त्यांच्या स्वत: च्या कुटुंबाचे सदस्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:26 fb1c General Information: 0 # General Information:\n\n[मत्तय 13:54] (../13/54.md) मध्ये सुरू झालेल्या या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे मत्तय येशूच्या वृतांताच्या सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याबद्दल शिकवण्याबद्दल सांगते.
17:26 j3g4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू पेत्राला मंदिराचा कर भरण्याविषयी शिकवत राहिला.
17:26 w75w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "When he said, ""From others,"" Jesus said" 0 "जर आपण येशूच्या प्रश्नांचा [मत्तय 17:25] (../17 / 25.md) मधील विधान म्हणून अनुवाद केला असेल तर आपल्याला येथे एक वैकल्पिक प्रतिसाद देणे आवश्यक आहे. आपण ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्र म्हणाला,"" हो, हे सत्य आहे. राजे परराष्ट्रीय माणसांकडून कर गोळा करतात ""किंवा"" पेत्र येशूशी सहमत झाल्यानंतर येशू म्हणाला ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
17:26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 आधुनिक काळात, पुढारी सामान्यतः त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांवर कर लावतात. परंतु, प्राचीन काळात, पुढाऱ्यांनी त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांऐवजी जिंकलेल्या लोकांना कर लावले.
17:26 u6xx υἱοί 1 ज्या लोकांवर शासक किंवा राजा शासन करतो
17:27 mwa6 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go 0 परंतु आम्ही जकातदारांना राग आणू शकत नाही. मग जा.
17:27 uhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit throw in a hook 0 मासेमार करणाऱ्यांनी एका ओळीत हुक बांधले, नंतर मासे पकडण्यासाठी ते पाण्यामध्ये टाकले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 माशाचे तोंड
17:27 t9t8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney στατῆρα 1 चार दिवसांच्या मजुरीचे चांदीचे नाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
17:27 ej3l Take it 0 शेकेल घ्या
17:27 km3v rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 "येथे “तूम्ही "" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. प्रत्येक माणसाने अर्धा शेकेल कर भरावा लागत होता. म्हणूनच येशू आणि पेत्राने कर भरण्याकरिता एक शेकेल पुरेसा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
18:intro m4y6 0 # मत्तय 18 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### इतर अनुयायी जेव्हा त्यांच्या विरुद्ध पाप करतात तेव्हा त्यांनी काय करावे? \n\n येशूने शिकवले की त्याच्या अनुयायांनी एकमेकांशी चांगले वागले पाहिजे आणि एकमेकांवर राग करू नये. त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करणाऱ्या कोणालाही क्षमा करावी, जरी त्याने पूर्वी पाप केले असले तरीही. जर त्याने त्याच्या पापाबद्दल क्षमा केली नाही तर येशूच्या अनुयायांनी त्याला एकटे किंवा छोट्या गटात बोलावे. त्याबद्दल त्याला अद्याप दुःख झाले नाही तर येशूचे अनुयायी त्याला दोषी मानतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])
18:1 f7zv General Information: 0 # General Information:\n\nही कथा [मत्तय 18:35] (../18 / 35.md) मध्ये येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो. येथे येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करतो.
18:1 iri5 τίς & μείζων ἐστὶν 1 "कोण सर्वात महत्वाचे आहे किंवा ""आमच्यापैकी कोण सर्वात महत्वाचे असेल"""
18:1 pp31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν & τῇ & Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 """स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
18:3 fs1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives unless you turn & children, you will in no way enter 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही बदलणे आवश्यक आहे ... मुलांनी प्रवेश करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:3 ewj5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक उपमा वापरतो की सर्वात महत्त्वाचे कोण आहे याची त्याना चिंता होऊ नये. मुलासारखे नम्र बनण्याबद्दल त्यांना चिंता वाटली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
18:3 ch9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ εἰσέλθητε & τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 ""स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करा"" किंवा ""जेव्हा त्याने पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित केले तेव्हा स्वर्गात आपल्या देवाशी संबंधित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:4 ta7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 येशू शिष्यांना शिकवत आहे की जर त्यांना देवाच्या राज्यामध्ये महत्त्वाचे असण्याची इच्छा असेल तर मुलासारखे नम्र असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
18:4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 हे सर्वात महत्वाचे आहे का किंवा ""सर्वात महत्वाचे असेल"""
18:4 gf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 "स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तय या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:5 dz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "येथे ""माझे नाव"" संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण तो माझा शिष्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:5 ik3r Whoever & in my name receives me 0 "येशूचा अर्थ असा आहे की त्याला आपले स्वागत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझ्या नावाने कोणीतरी स्वागत करतो तेव्हा"" किंवा ""जेव्हा कोणी माझ्या नावाने, तो माझा स्वागत करत असेल तर असे आहे"""
18:6 ghp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याच्या मानेला एक मोठा जात्याचा पाट बांधला आणि त्याला खोल समुद्रात फेकून दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:6 w3uz μύλος ὀνικὸς 1 "हे एक मोठे, जड, गोलाकार दगड आहे जो गहु दळूण त्याचे पीठ करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जड दगड"""
18:7 cl5i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा उपयोग करीत आहे आणि मुलांना पापात पडण्याच्या भयानक परिणामांविषयी इशारा देतो.
18:7 ees6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 "येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाच्या लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:7 y7vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stumbling blocks & those stumbling blocks come & the person through whom those stumbling blocks come 0 "येथे ""अडखळते"" हे पापांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींनी लोक पाप करतात ... गोष्टी येतात ज्यामुळे लोक पाप करतात ... असे लोक जे इतरांना पाप करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:8 vad7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you 0 येशूने आपल्या जीवनातून पाप काढून टाकण्याकरिता आवश्यक असणारे काहीतरी करणे आवश्यक आहे यावर जोर देऊन अतिशयोक्ती केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:8 gqi3 rc://*/ta/man/translate/figs-you your & you 0 "या शब्दांच्या सर्व घटना एकसारखे आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
18:8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 सार्वकालिक जीवन
18:8 lhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ & δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" समजा दोन्ही हात आणि दोन्ही पाय आहे तरीही देव सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:9 xad4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you 0 शरीराचा सर्वात महत्त्वपूर्ण भाग डोळा नष्ट करण्याचा आदेश संभवतः त्याच्या ऐकणाऱ्यांना त्यांच्या पापांपासून दूर ठेवण्यासाठी आवश्यक असलेले कोणतेही कार्य करण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:9 q7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 "येथे ""अडखळन"" पापाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला पाप करण्यास कारणीभूत ठरते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:9 eii2 rc://*/ta/man/translate/figs-you your & you 0 "या शब्दांच्या सर्व घटना एकवचन आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन ""तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
18:9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 सार्वकालिक जीवन
18:9 r1ie rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive than to be thrown into the eternal fire having both eyes 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव आपल्याला सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो तेव्हा दोन्ही डोळे असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:10 qnc6 ὁρᾶτε 1 "याची काळजी घ्या किंवा ""याची खात्री करा"""
18:10 e9uf you do not despise any of these little ones 0 "तूम्ही या लहान मुलांना महत्वहीन मानू नका. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही या लहान मुलांचा आदर करा"""
18:10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 हे पुढील काय म्हणते यावर जोर देते.
18:10 xdl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven 0 यहूदी शिक्षकांनी शिकवले की केवळ सर्वात महत्वाचे देवदूत देवाचा सानिध्यात असू शकतात. येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की सर्वात महत्वाचे देवदूत या लहान मुलांबद्दल देवाला बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:10 y6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom always look on the face of my Father 0 "हे एक शब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते देवाच्या उपस्थितीत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""नेहमी माझ्या पित्याच्या जवळ असतात"" किंवा ""माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:10 iq8j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाहे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:12 xhq2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करीत आहे आणि देव लोकांची काळजी घेतो याविषयी एक दृष्टांत सांगतो.
18:12 idl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ 1 "लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक कसे कार्य करतात त्याबद्दल विचार करा."" किंवा ""याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:12 dm8u rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 हा शब्द अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
18:12 cv92 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a hundred & ninety-nine 0 "100 ... 99 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:12 t5h4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion does he not leave & astray? 0 येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नेहमीच दूर निघून जाईल ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:13 j5d8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables If he finds it & that did not go astray 0 या बोधकथाचा शेवट आहे जो वचन 12 मधील ""जर कोणी"" या शब्दापासून सुरू होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:13 at4s rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτό & λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
18:14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα & τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 या लहान मुलांपैकी कोणीही मरावे किंवा ""या लहान मुलांपैकी एकानेही मरावे"" अशी स्वर्गीय पित्याची इच्छा नाही."
18:14 usa4 rc://*/ta/man/translate/figs-you τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
18:14 fmm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:15 k6t7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल शिकवू लागला.
18:15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 "हे परमेश्वरातील एक सहविश्वासू व्यक्तीला दर्शवते, शारीरिक बंधू नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला सहकारी विश्वासू"""
18:15 yh3t σου & ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 आपण पुन्हा आपल्या भावाबरोबर आपला संबंध चांगला केला असेल
18:16 i25x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified 0 "येथे ""तोंड"" आणि ""शब्द"" एक व्यक्ती काय म्हणतो ते दर्शवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाविषयी जे काही बोलतोस ते सत्य आहे हे दोन किंवा तीन साक्षीदारांनी सत्यापित केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:17 g3aj ἐὰν & παρακούσῃ αὐτῶν 1 जर तुमच्या सहविश्वासू साक्षीदार तुमच्याबरोबर आलेल्या साक्षीदारांना ऐकण्यास नकार देत असेल तर
18:17 kx28 τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ 1 संपूर्ण विश्वासणाऱ्या समुदायासाठी
18:17 xf1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 "जसे आपण एखाद्या परराष्ट्रीय किंवा जकातदाराशी व्यवहार करतो तसे त्याला वागवा. याचा अर्थ ते त्याला विश्वासणाऱ्यांच्या समाजातून काढून टाकले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
18:18 qzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
18:18 bu6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven 0 येथे ""बांधणे"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे करणे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला दर्शवत आहे. [मत्तय 16: 1 9] (../16 / 1 9. md) मध्ये आपण समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मनाई करतो किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:18 l7na λέγω ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
18:19 cal4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν 1 येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की ""आपल्यापैकी किमान दोन"" किंवा ""आपल्यापैकी दोन किंवा त्यापेक्षा अधिक असल्यास"" असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:19 c3lf they & them 0 हे ""आपल्यापैकी दोन"" चा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... तूम्ही"""
18:19 gs8w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:20 kv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 "हे असे निहित आहे की येशूचा म्हणण्याचा अर्थ ""दोन किंवा अधिक"" किंवा ""किमान दोन"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:20 s5rx εἰσιν & συνηγμένοι 1 भेटणे
18:20 l7vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण ते माझे शिष्य आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:21 cys4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτάκις 1 "7 वेळा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:22 b19x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""70 वेळा 7"" किंवा 2) ""77 वेळा."" जर एखादी संख्या वापरणे गोंधळात टाकत असेल तर आपण ""आपण जितके वेळा मोजू शकता त्यापेक्षा"" किंवा ""आपण त्याला नेहमीच क्षमा करावी"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:23 n44s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nक्षमा आणि समेट करण्याबद्दल येशू शिकवण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो.
18:23 rqp1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 हे एक दृष्टांत प्रस्तुत करते. [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये आपण समान दृष्टांताचे परिचय कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 त्याच्या नोकरांनी त्याला काय द्यायचे ते द्यावे"
18:24 d6ne rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one servant was brought 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी राजाच्या नोकराला आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 "10,000 नाणी किंवा ""सेवक देऊ शकतो त्याच्या पेक्षा अधिक पैसे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:25 nmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his master commanded him to be sold & and payment to be made 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाने आपल्या नोकरांना त्या माणसाला विकण्याचे आदेश दिले आणि विक्रीच्या पैश्यातून त्याच्या पैशाची भरपाई करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:26 thl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν οὖν & προσεκύνει 1 हे दर्शविते की शक्यतो नोकर राजाला सर्वात नम्र मार्गाने भेटले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 राजासमोर"
18:27 j5vp he was moved with compassion 0 त्या दासाबद्दल त्याला कळवळा आला
18:27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 त्याला जाऊ दे
18:28 d2tb rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:28 a7jb rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 "100 दिनारी किंवा ""शंबर दिवसाची"" मजुरी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:28 uy32 He grasped him 0 पहिल्या नोकराने त्याच्या सहकारी सेवकाला समजले"
18:28 b7u9 κρατήσας 1 "पकडले किंवा ""बळकावणे"""
18:29 i21c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν οὖν 1 यावरून हे दिसून येते की सह-सेवक सर्वात आधी नम्र मार्गाने पहिल्या नोकराला भेटला. आपण [मत्तय 18:26] (../ 18 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 आणि त्याला विनंती केली
18:30 fn3t rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 पहिला सेवक गेला आणि त्याच्या सहकारी सेवकला तुरुंगात फेकून दिले
18:31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 इतर सेवक
18:31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 राजाला सांगितले
18:32 pfc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्याला एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:32 txr7 Then that servant's master called him 0 मग राजाने प्रथम सेवकास बोलावले
18:32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 तू मला विनंति केलीस
18:33 jw37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should you not have & you? 0 "राजा पहिल्या नोकराला ओरडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझ्याकडे असणे आवश्यक आहे ... आपण!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:34 l7ks General Information: 0 # General Information:\n\n[मत्तय 18: 1] (../18 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो.
18:34 mkm7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू त्याच्या दृष्टांताचा क्षमा आणि समाधानाबद्दल शेवट करतो.
18:34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 राजा
18:34 e95u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 "त्याला हाती दिले. बहुतेक वेळा राजा स्वतः पहिल्या नोकराला मारहाण करणाऱ्यांच्या हाती देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या नोकरांना त्यास द्यावे अशी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 जे त्याचा छळ करतील"
18:34 e14m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पहिल्या नोकराला राजाची देणगी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:35 pm1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:35 q8p9 rc://*/ta/man/translate/figs-you to you & your 0 या शब्दांची सर्व घटना अनेकवचन आहेत. येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे, परंतु हा दृष्टांतात सर्व विश्वासाणाऱ्यांना लागू करणारे सामान्य सत्य शिकवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
18:35 c4fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 "येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""तुमच्या हृदयातून"" हे शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ ""प्रामाणिकपणे"" आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रामाणिकपणे"" किंवा ""पूर्णपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:intro ewl5 0 "# मत्तय 19 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### सूटपत्र\n\n, कारण येशू सूटपत्राविषयी शिकवत होता आणि परुशी लोकाना त्याची शिकवण चुकीची आहे हे सांगायचे होते ([मत्तय 19: 3-12] (. /03.md)). येशूने जेव्हा हे केले तेव्हा विवाहाबद्दल देवाने जे सांगितले होते त्याविषयी बोलला. \n\n ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे \n\n ### उल्लेख \n\n जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी विचार करायला हवे तेव्हा येशू नेहमी ""स्वर्ग"" हा शब्द म्हणतो देव जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 1:12] (../../मत्तय / 01 / 12.md)). \n"
19:1 nj6t rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nहे [मत्तय 22:46] (../22 / 46.md) द्वारे चालत असलेल्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, यहूदियामधील येशूची सेवा याविषयी सांगतो. येशू हा यहूदियामध्ये कसा आला याविषयी या वचनांमध्ये पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
19:1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 "हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""कधी"" किंवा ""नंतर"""
19:1 c5j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूने जे शिकवले ते [मत्तय 18: 1] (../18 / 01.md) मध्ये शिकवते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी शिकवण्याचं काम संपवलं"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:1 d83m ἀπὸ 1 "येथून निघून गेला किंवा ""सोडून गेला"""
19:3 kg12 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू विवाह आणि सूटपत्राबद्दल शिकवतो
19:3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 येशूकडे आले
19:3 s8jq testing him, saying to him 0 "येथे ""परीक्षीत"" याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला विचारून त्याला आव्हान दिले"" किंवा ""त्याला विचारून त्याला पकडणे"""
19:4 ncb6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? 0 "येशू, पुरुष, स्त्रिया आणि विवाहाविषयी शास्त्रवचनांत जे काही सांगतो त्याविषयी परुश्यांना आठवण करून देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही निश्चितपणे वाचले आहे की जेव्हा देवाने लोकांना निर्माण केले तेव्हा त्याने नर व नारी केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:5 n8zn General Information: 0 # General Information:\n\n5 व्या वचनामध्ये येशूने उत्पत्तीतून असे दाखवून दिले आहे की पती-पत्नीने सूटपत्र घेणे आवश्यक नाही.
19:5 q71w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He who made them also said, 'For this reason & flesh.' 0 "परूशींनी शास्त्रवचनांतून समजले असा येशूने अपेक्षित असलेल्या भागाचा हा भाग आहे. प्रत्यक्ष अवतरण हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि निश्चितच आपल्याला माहित आहे की देवाने देखील असे म्हटले आहे की या कारणासाठी ... देह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
19:5 phz3 ἕνεκα‘ τούτου 1 आदाम आणि हवेविषयी उत्पत्तिच्या कथेतील अवतरणांचा हा एक भाग आहे. त्या संदर्भात मनुष्य आपल्या वडिलांना व आईला सोडून देईल कारण देवाने स्त्रीला पुरुषाचे साथीदार बनवले आहे.
19:5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 "त्याच्या पत्नीच्या जवळ रहा किंवा ""त्याच्या बायकोबरोबर राहा"""
19:5 m83j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the two will become one flesh 0 "हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते एक व्यक्तीसारखे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:6 m4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 "हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून पती-पत्नी दोन व्यक्ती नसून ती एक व्यक्तीसारखी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 परुशी येशूला म्हणाले
19:7 ugf4 command us 0 आम्हाला यहूद्यानी आज्ञा केली
19:7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 हा असा एक दस्तऐवज आहे जो कायदेशीररित्या विवाह संपवतो.
19:8 zu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For your hardness of heart 0 """हृदयाचा हट्टीपणा"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""हट्टीपणा"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या हट्टी पणामुळे "" किंवा ""तूम्ही हट्टी असल्यामुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:8 ve9e rc://*/ta/man/translate/figs-you your hardness & allowed you & your wives 0 "येथे ""तूम्ही"" आणि ""तुमचे"" अनेकवचनी आहेत. येशू परुश्यांशी बोलत आहे, परंतु मोशेने ही आज्ञा अनेक वर्षांपूर्वी त्यांच्या पूर्वजांना दिली होती. मोशेची आज्ञा सामान्यपणे सर्व यहूदी लोकांना लागू होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
19:8 mgx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 "येथे ""आरंभ"" असे म्हटले आहे जेव्हा देवाने प्रथम पुरुष आणि स्त्री निर्माण केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:9 eq8z λέγω & ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
19:9 yl3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 "आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या स्त्रीशी लग्न करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:9 ps45 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ & ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 अनेक प्रारंभिक ग्रंथांमध्ये हे शब्द समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
19:11 h3a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who are allowed 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव अनुमती देतो"" किंवा ""ज्याला देव सक्षम करतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:12 yvb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For there are eunuchs who were that way from their mother's womb 0 "आपण स्पष्ट माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांमुळे लग्न न करण्याचे वेगवेगळे कारण आहेत. उदाहरणार्थ, असे लोक आहेत जे जन्मतःच षंढ जन्माला आले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:12 m1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσὶν & εὐνοῦχοι, οἵτινες & εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष असे आहेत ज्यांनी इतर पुरुषांनी नपुंसक बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:12 g4bw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐνοῦχοι, οἵτινες & εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुरुषांनी स्वतःचे खाजगी भाग काढून टाकून स्वतःला नपुंसक बनविले आहे"" किंवा 2) "" पुरुष जो अविवाहित आणि लैंगिक शुद्ध राहणे निवडतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:12 r78n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ते स्वर्गात आपल्या देवाची सेवा करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:12 hqu1 receive this teaching & receive it 0 ही शिकवण स्वीकारा ... स्वीकार करा
19:13 wjb5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू लहान मुलांना जवळ करतो आणि आशीर्वाद देतो.
19:13 wu52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive some little children were brought to him 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक येशूकडे लहान मुलांना आणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:14 t6cm ἄφετε 1 परवानगी द्या
19:14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 त्यांना माझ्याकडे येण्यापासून थांबवू नका
19:14 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the kingdom of heaven belongs to such ones 0 "येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करेल, तेव्हा तो यासारखे राजा होईल"" किंवा ""देव अशा प्रकारे त्याच्या राज्यात त्यांच्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:14 za2g rc://*/ta/man/translate/figs-simile belongs to such ones 0 "त्यांचे आहे जे मुलांप्रमाणे आहे. ही एक उपमा आहे याचा अर्थ मुलांप्रमाणे नम्र लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
19:16 g9us Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू श्रीमंत माणसाला सांगतो की त्याचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला काय खर्च येईल हे स्पष्ट झाल्यावर येथे काही वेगळ्या ठिकाणी बदल झाला.
19:16 vj7t ἰδοὺ 1 ""पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
19:16 bw9n good thing 0 याचा अर्थ देव प्रसन्न होतो.
19:17 sce3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask me about what is good? 0 काय चांगले आहे हे येशुला विचारण्याच्या कारणावर विचार करण्यासाठी मनुष्याला उत्तेजीत करण्यासाठी येशू अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय चांगले आहे याबद्दल मला विचारता"" किंवा ""काय चांगले आहे याबद्दल तू मला का विचारतोस ते विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:17 d4sh Only one is good 0 केवळ देवच चांगला आहे, केवळ देवच चांगला आहे"
19:17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी
19:19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 यहूदी लोकांचा असा विश्वास होता की त्यांच्या शेजारी फक्त इतरच यहूदी होते. येशू सर्व परिभाषा समाविष्ट करण्यासाठी त्या व्याख्या विस्तारित करीत आहे.
19:21 m57c εἰ θέλεις 1 आपण इच्छित असल्यास
19:21 zic9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 "हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीबांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
19:21 e4vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 """स्वर्गामधील खजिना"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाकडून मिळालेले एक प्रतिफळ होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला स्वर्गात प्रतिफळ देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:23 ass2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nआपल्या अनुयायांना भौतिक संपत्ती व नातेसंबंध सोडण्याचे बक्षीस देण्याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगतो.
19:23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
19:23 ean2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσελεύσεται & τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात आपला देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणे"" किंवा ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:24 c8l5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole it is easier & kingdom of God 0 श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 सुईच्या एका टोकाजवळील छिद्र, ज्याद्वारे दोरा ओवला जातो
19:25 sl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they were very astonished 0 शिष्य आश्चर्यचकित झाले. याचा अर्थ असा आहे की ते आश्चर्यचकित झाले कारण त्यांच्या मते धन संपत्ती असल्याचा पुरावा देवाने कोणाला दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:25 d389 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι 1 शिष्य आश्चर्यचकित झालेले स्पष्ट करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीच नाही ज्याला देव वाचवेल!"" किंवा ""मग कोणीच सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 आम्ही आपली सर्व संपत्ती सोडून दिली आहे किंवा ""आम्ही आपली सर्व मालमत्ता सोडून दिली आहे"""
19:27 sp61 What then will we have? 0 देव आपल्याला कोणती चांगली गोष्ट देईल?
19:28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 नवीन वेळी. याचा अर्थ देव सर्व गोष्टी पुनर्संचयित करतो तेव्हा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव सर्व काही नवीन बनवतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε 1 त्याच्या सिंहासनावर बसून राजा म्हणून राज्य करण्याचे प्रतिनिधित्व होते. त्याचे सिंहासन गौरवशाली आहे त्याचे राज्य गौरवशाली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा म्हणून त्याच्या वैभवशाली सिंहासनावर बसतो"" किंवा ""राजा म्हणून गौरवाने राज्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28 rx2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sit upon twelve thrones 0 येथे सिंहासनावर बसलेले म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे होय. शिष्य सिंहासनावर देखील येशूचे बरोबरीचे नाहीत. त्यांना त्यांच्याकडून अधिकार मिळेल. वैकल्पिक अनुवादः ""12 राजघराण्यावर राजा म्हणून बसणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28 ci3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 येथे ""वंश"" म्हणजे त्या जमातीतील लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या 12 वंशांचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:29 gq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण त्याने माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:29 bzt3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 त्यांनी सोडल्यापासून 100 पट चांगल्या गोष्टी मिळवल्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:29 z8wb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 हा एक शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""देव त्यांना सार्वकालिक जीवन देईल"" किंवा ""देव त्यांना कायमचे जगू दे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 येथे ""प्रथम"" आणि ""शेवटचा"" लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आता जे महत्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील आणि आता बरेच महत्त्वाचे वाटतात जे खूप महत्वाचे असतील"""
20:intro z39h 0 # मत्तय 20 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### जमीनधारक आणि त्याच्या द्राक्षमळ्याचा दृष्टांत \n\n येशू या दृष्टांतास ([मत्तय 20: 1-16] (./ 01.md)) सांगतो. आपल्या शिष्यांना शिकवा की देव जे म्हणतो तेच बरोबर आहे जे लोक योग्य आहेत त्यापेक्षा वेगळे आहे.
20:1 k7sw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nस्वर्गाच्या राज्याशी संबंधित असलेल्या व्यक्तीला देव कसे प्रतिफळ देईल हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने श्रमिकांना नेमलेल्या जमिनीवरील मालकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो.
20:1 q9qc rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. [मत्तय 13:24] (../13 / 24.md) मधील दृष्टांताची मांडणी आपण कशी भाषांतरित केली ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:2 wd43 συμφωνήσας 1 जमीन मालक सहमत झाल्यानंतर
20:2 iwk5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 "त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
20:2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 त्याने त्यांना द्राक्षमळ्याच्या कामास लावण्यासाठी पाठविले
20:3 w9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:3 s8ha He went out again 0 जमीनदार पुन्हा बाहेर गेला
20:3 bki1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 तिसरा तास हा साधारण सकाळी नऊ वाजता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 "बाजारपेठेत उभे राहणे किंवा ""कोणत्याही ठिकाणी काम न करता बाजारात उभे राहणे"""
20:3 q3b7 ἀγορᾷ 1 एक मोठे, खुले क्षेत्र जेथे लोक अन्न आणि इतर वस्तू विकत घेतात आणि विकतात
20:5 g1s7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 पुन्हा जमीनदार बाहेर गेला
20:5 pip4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὡσαύτως 1 सहावा तास दुपारी सुमारे आहे. नवव्या तास दुपारी तीन वाजता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 याचा अर्थ असा आहे की जमीनदार बाजाराकडे गेला आणि कामगारांना कामासाठी घेतले .
20:6 t8uu rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eleventh hour 0 हे दुपारी पाच वाजले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:6 up1w standing idle 0 "काहीही करत नाही किंवा ""काम करत नाही"""
20:8 hg2p rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 "आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या कामगारांनी शेवटचे काम सुरू केले, त्यांच्यापासून सुरुवात केली, मग ज्या कामगारांनी आधी काम करायला सुरवात केली आणि शेवटी कामगारांनी प्रथम काम करणे सुरू केले"" किंवा ""प्रथम मी कामगारांना प्रथम पैसे दिले, मग कामगारांना मी दिवसापूर्वी नोकरी दिली. , आणि शेवटी कामगारांना पैसे देऊन मी प्रथम नोकरी केली """
20:9 p7q1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been hired 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जमीनदाराने नेमलेल्या कोणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:10 d2bn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney one denarius 0 "त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
20:11 z2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:11 z9sz λαβόντες 1 सर्वात जास्त प्राप्त झालेले काम करणाऱ्या कामगारांना
20:11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 शेतमळ्याचा मालक
20:12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 आपण आम्हाला पैसे दिले तसे आपण त्यांना समान रक्कम दिली आहे
20:12 vy87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom we who have borne the burden of the day and the scorching heat 0 "'' या दिवसाचे ओझे घेऊन '' हा शब्द शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""संपूर्ण दिवस कार्यरत"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही संपूर्ण दिवसात देखील, अगदी उग्र भागामध्ये काम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:13 w17c rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 सर्वात जास्त काम करणाऱ्या कामगारांपैकी एक
20:13 f5mb ἑταῖρε 1 एखादा माणूस दुसऱ्या व्यक्तीला संबोधित करण्यासाठी वापरला असावा ज्याला तो विनम्रपणे दोष देत आहे.
20:13 qbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 "तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आधीच सहमत झालो की मी तुम्हाला एक नाणे देईन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:13 qxn3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 "त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
20:15 g5ii rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू कामगारांना कामावर ठेवणाऱ्या जमींन दाराविषयीच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:15 h3uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? 0 "तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दुरुस्त करण्यासाठी जमीनधारक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या स्वत: च्या मालकीच्या गोष्टी करू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:15 dus3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or are you envious because I am generous? 0 "तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इतर लोकांसाठी उदार असतो तेव्हा ईर्ष्यावान होऊ नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 "येथे ""प्रथम"" आणि ""शेवटचा"" लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. [मत्तय 1 9: 30] (../19/30.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून महत्त्वपूर्ण वाटणारे लोक आता सर्वात महत्वाचे असतील आणि आता जे सर्वात महत्त्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील"""
20:16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 "येथे दृष्टांताचा शेवट झाला आहे आणि येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू म्हणाला, 'म्हणून शेवटचा पहिला होईल'"""
20:17 iu9d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य यरूशलेमला जात असताना येशू त्याच्या मृत्यूविषयी आणि पुनरुत्थानाविषयी तिसऱ्यांदा भाकीत करतो.
20:17 b6ia ἀναβαίνων & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यरूशलेम टेकडीच्या शिखरावर होता, म्हणून लोकांना तिथे जाण्यासाठी प्रवास करायचा होता.
20:18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 "येशू त्यांना ""सांग"" शब्द वापरतो जेणेकरून शिष्यांना सांगण्याविषयी काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे."
20:18 nf34 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 "येथे ""आम्ही"" येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्र हाती पकडून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Son of Man & him 0 येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा धिक्कार करतात
20:19 rjq7 and will deliver him to the Gentiles for them to mock 0 मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूला यहूदी लोकांच्या हाती देतील व यहूदी लोक त्याचा उपहास करतील.
20:19 a9k5 τὸ ἐμπαῖξαι & μαστιγῶσαι 1 "त्याला चाबूक मारणे किंवा ""चाबूकाने मारणे"""
20:19 pn84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 "तिसरे म्हणजे क्रमवारीत ""तीन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:19 c6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person him & him & he 0 येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:19 kr7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναστήσεται 1 पुन्हा उठणे"" हे शब्द ""पुन्हा जिवंत केले जाण्यासाठी"" एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उठवेल"" किंवा ""देव त्याला जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:20 u67i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूच्या शिष्यांपैकी दोघांची आई विचारतात त्या प्रश्नांची उत्तरे देताना येशूने आपल्या शिष्यांना स्वर्गाच्या राज्यात अधिकार व इतरांची सेवा करण्याविषयी शिकवले.
20:20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 याचा अर्थ याकोब आणि योहानाला दर्शवते आहे.
20:21 b8xs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy at your right hand & at your left hand 0 यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:21 i9n6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे येशूला राजा म्हणून घोषित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:22 gx17 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ οἴδατε 1 येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि आई आणि मुलांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
20:22 i8nx rc://*/ta/man/translate/figs-you δύνασθε 1 येथे ""तूम्ही "" अनेकवचन आहे, परंतु येशू केवळ दोन मुलांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
20:22 f9cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 ""प्याला प्या"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मी दुःख भोगणार आहे ते भोगाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:22 d4rf λέγουσιν 1 जब्दीचे मुले म्हणाले, किंवा ""याकोब व योहान म्हणाले"""
20:23 m4d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom My cup you will indeed drink 0 """प्याला प्याल"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही म्हण दुःख अनुभवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खरोखरच दुःख सहन कराल म्हणून मला दुःख होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:23 aq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy right hand & left hand 0 यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. आपण [मत्तय 20:21] (../20 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:23 sj51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it is for those for whom it has been prepared by my Father 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांनी ती ठिकाणे तयार केली आहेत आणि ज्यांना तो निवडतो त्यांना तो देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:23 x5f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:24 qxl4 heard this 0 याकोब व योहान यांनी येशूला काय विचारले ते ऐकून घेतले
20:24 la38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they were very angry with the two brothers 0 "आवश्यक असल्यास, दहा शिष्यांना राग आला का हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते दोघे फार रागावले होते कारण त्यांच्यापैकी प्रत्येकजण येशूच्या जवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:25 uu67 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना अधिकार व इतरांची सेवा करण्याबद्दल शिकवण्याचे संपवतो.
20:25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 बारा शिष्यांना बोलावले
20:25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 परराष्ट्रीय राजे जबरदस्तीने आपल्या लोकांवर राज्य करतात
20:25 gu83 their important men 0 परराष्ट्रीय लोकांमध्ये महत्वाचे पुरुष
20:25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 लोकांवर नियंत्रण ठेवा
20:26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 "जो कोणी इच्छितो किंवा ""जो कोणी इच्छा करतो"""
20:27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 महत्वाचे असणे
20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person the Son of Man & his life 0 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक त्याची सेवा करू शकतील"" किंवा ""इतर लोकानी माझी सेवा करावी यासाठी नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 "आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु इतर लोकांना सेवा देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 "येशूचे जीवन ""खंडणी"" म्हणजे लोकांचे पापांसाठी त्यांना दंडित करण्यापासून मुक्त करण्यासाठी त्याला दंडित करणारा एक रूपक होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेकांसाठी पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" किंवा ""अनेकांना मुक्त करण्याचे पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 "एखादे व्यक्ती जगणे म्हणजे स्वैच्छिकपणे मरणे म्हणजे बहुतेकांना मदत करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:28 hgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 "आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:29 u6ad Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे येशूच्या एका अहवालातून दोन आंधळ्या मनुष्यांना बरे करतो.
20:29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 हे शिष्यांना आणि येशूला संदर्भित करते.
20:29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 येशूचे अनुसरण केले
20:30 k7mk There were two blind men sitting 0 "हे कधीकधी ""येथे दोन आंधळे पुरुष बसलेले"" म्हणून भाषांतरित केले जातात. मत्तय आम्हाला एका नवीन लोकांबद्दल सतर्क करीत आहे. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो."
20:30 zz5f ἀκούσαντες 1 जेव्हा दोन आंधळ्या माणसांनी ऐकले
20:30 stz8 παράγει 1 त्यांच्याबाजूने चालत होता
20:30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 "येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""राजा दावीदाचे वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि पुरुष कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील."
20:32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 आंधळ्यांना बोलावले
20:32 fd9x θέλετε 1 तुला पाहिजे आहे का
20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 "त्यांचे डोळे उघडले होते की नाही हे पाहण्यासाठी पुरुष बोलतात. येशूच्या मागील प्रश्नामुळे, आम्ही समजतो की ते आपली इच्छा व्यक्त करत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे डोळे तू उघडावे अशी इच्छा आहे"" किंवा ""आमची इच्छा आहे आम्ही पाहण्यास सक्षम व्हाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 "कळवळा किंवा ""त्यांच्याबद्दल करुणा वाटणे"""
21:intro ni1x 0 "# मत्तय 21 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी 21: 5,16 आणि 42 मधील कवितेसह असे करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### गाढव आणि शिंगरू \n\n येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता. \n\n मत्तय , मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा गाढवावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व वृतांताचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../लूक / 1 9/2 9. md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../योहान / 12 / 14.d)) \n \n ### होसान्ना \n\n लोक यरूशलेममध्ये येशूचे स्वागत करण्याचे आवाहन करीत होते. या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची प्रशंसा करण्यासाठी त्याचा वापर केला. \n\n ## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""देवाचे राज्य तुम्हापासून काढून घेतले जाईल"" \n\n कोणासही माहित नाही खात्री करा या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. येशू कधीकधी राज्य देईल की नाही हे कोणालाही कळत नाही. \n"
21:1 f8fs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे यरूशलेममध्ये येशूच्या प्रवेशाचे विवरण सुरु होते. येथे त्यांनी आपल्या शिष्यांना काय करावे याबद्दल निर्देश दिले आहेत.
21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 हे यरूशलेमजवळ एक गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 "आपण हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी बांधलेले गाढव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit tied up there 0 "गाढव बांधलेले आहे हे तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तेथे एखाद्या ठिकाणी बांधलेले"" किंवा ""एका झाडाला बांधलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:2 ure7 πῶλον 1 तरुण नर गाढव
21:4 lk67 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे लेखक यरूशलेममध्ये गाढवावर सवारी करून भविष्यवाणी पूर्ण करतात हे दर्शविणारा संदेष्टा जखऱ्या याचा उल्लेख करतात
21:4 irw1 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय स्पष्ट करतात की येशूचे कार्य शास्त्र कसे पूर्ण करते.
21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे घडले जेणेकरून देवाने संदेष्ट्याने पूर्वी जे सांगितले होते ते पूर्ण होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 "तेथे अनेक संदेष्टे होते. मत्तय जखऱ्याबद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 "शहरातल्या ""मुली"" म्हणजे शहरातील लोक. वैकल्पिक अनुवाद: ""सियोनेचे लोक"" किंवा ""सियोनमध्ये राहणारे लोक"""
21:5 jzz6 Σιών 1 यरुशलेमसाठी हे दुसरे नाव आहे.
21:5 fx3v ἐπὶ ὄνον & ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 "वाक्यांश ""गाढवावर, गाढवाचे शिंगरु"" एक तरुण प्राणी असल्याचे सांगून शब्दाची व्याख्या केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक तरुण, नर गाढव"""
21:7 y6en τὰ ἱμάτια, αὐτῶν 1 हे बाह्य कपडे किंवा लांब कपडे होते.
21:8 t29s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road 0 येशू यरूशलेममध्ये प्रवेश करीत असताना येशूला आदर दाखविण्याचे हे मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:9 ky4c ὡσαννὰ 1 "हा शब्द म्हणजे ""आम्हाला वाचवा"", परंतु याचा अर्थ ""देवाची स्तुती करा"" असाही असू शकतो."
21:9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 "येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि जमाव येशूला कदाचित या शिर्षकाने बोलवत असेल."
21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ & ἐν & τοῖς ὑψίστοις 1 "येथे ""सर्वोच्च"" म्हणजे सर्वोच्च स्वर्गातून अधिकार गाजवणारा देव होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची स्तुती करा, जो सर्वोच्च स्वर्गात आहे"" किंवा ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 "येथे ""शहर"" असे लोक राहतात. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण शहरातील अनेक लोक खळबळुन उठले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:10 nqb2 ἐσείσθη 1 उत्साहित
21:12 q41c General Information: 0 # General Information:\n\n13 व्या वचनात, येशू विक्रेता व नाण्यांची अदलाबदल करणारे यांना संदेष्टा यशया दोषारोप करतो.
21:12 mc5v Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहा वृतांत येशू मंदिरात प्रवेश करण्याचा आहे .
21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς & τὸ ἱερόν 1 येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश केला नाही. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 व्यापाऱ्यांनी प्राणी व इतर वस्तू विकल्या होत्या जे पर्यटकांनी मंदिरातील योग्य अर्पण करण्यासाठी विकत घेतले.
21:13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 येशू पैशांची बदली करणाऱ्या आणि वस्तू विकत घेणाऱ्या व विक्री करणाऱ्या लोकांना म्हणाला
21:13 m1jl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" किंवा ""देवाने पूर्वी सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:13 z8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ‘ οἶκός μου & κληθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे घर असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:13 n9v8 ὁ‘ οἶκός μου 1 "येथे ""माझे"" देवाचे संदर्भ आहे आणि ""घर"" म्हणजे मंदिर होय."
21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 "हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्या ठिकाणी प्रार्थना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 "मंदिरातील वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विकण्यासाठी लोकांना धिक्कारण्यासाठी येशू एक रूपक वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लुटारू लपवितात अशा ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:14 rpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 "हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आंधळे होते आणि जे लंगडे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
21:14 aku3 χωλοὶ 1 ज्यांना दुखापत असलेले पाय किंवा पाय जे चालण्यास कठीण होते
21:15 p7x2 General Information: 0 # General Information:\n\n16 व्या वचनात, येशूने स्तोत्रसंहितांकडून अवतरण केले की लोकांनी त्याला कसे उत्तर दिले होते हे सिद्ध होते.
21:15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 "आश्चर्यकारक गोष्टी किंवा ""चमत्कार"". याचा अर्थ येशूने आंधळे व लंगडे लोकांना बरे केले [मत्तय 21:14] (../21 / 14.md).
21:15 fqr9 ὡσαννὰ 1 या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" म्हणजे याचा अर्थ ""देवाची स्तुती करा"" असाही अर्थ असू शकतो. आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
21:15 c6k8 τῷ & Υἱῷ Δαυείδ 1 येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाच्या वंशाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि मुले कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील. आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
21:15 r3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they became very angry 0 येशू ख्रिस्त असा विश्वास नाही की इतर लोक त्याची स्तुती करत नसल्यामुळे त्यांना राग आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: “ते खूप रागावले कारण लोक त्याची स्तुती करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:16 zx4a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν 1 मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूवर टीका करतात म्हणून हा प्रश्न विचारतात कारण ते त्याच्यावर रागावले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्यांना आपल्याबद्दल या गोष्टी सांगण्याची परवानगी देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:16 luy1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But have you never read & praise'? 0 येशूने हा प्रश्न शास्त्रवचनांतील मुख्य याजक व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना काय शिकवले आहे याची आठवण करून देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, मी त्यांना ऐकतो, परंतु शास्त्रवचनांतील आपण जे वाचता ते ... लक्षात ठेवा."" ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:16 qa9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ‘ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 ""तोंडातून बाहेर"" हा शब्द बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही लहान मुले व नवजात बाळांना देवाची स्तुती करण्यास तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:17 kag5 Jesus left them 0 येशू मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना सोडले"
21:18 l3bi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना विश्वास आणि प्रार्थनाविषयी शिकवण्यासाठी अंजीराच्या झाडाचा उपयोग करतो.
21:18 q488 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय सांगते की येशू भुकेलेला आहे आणि म्हणूनच तो अंजीराच्या झाडावर थांबतो.
21:19 h2la ἐξηράνθη 1 मेले आणि वळून गेले
21:20 q81g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How did the fig tree immediately wither away? 0 "शिष्य किती आश्चर्यचकित आहेत यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आश्चर्यचकित झालो आहोत की अंजीराच्या झाडाने इतक्या लवकर वाळवले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:20 sk1g wither away 0 वाळले आणि मेले
21:21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
21:21 mwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 येशू हाच विचार व्यक्त करतो की कर्तरी आणि नकारात्मक दोन्ही यावर विश्वास ठेवणे ही विश्वासार्हता असली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण खरोखरच विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:21 jf9h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι‘ καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण या डोंगरावर उठून समुद्रात फेकून देण्यास सक्षम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:21 nxi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be done 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे घडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:23 yi7j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे येशूच्या अधिकारांविषयी विचारणा करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याच्या अहवालापासून सुरू होते.
21:23 uge9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντος & εἰς τὸ ἱερὸν 1 याचा अर्थ असा आहे की येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश करत नव्हता. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:23 s1w6 these things 0 हे येशू मंदिरात शिकवते आणि उपचार बरे करते. तो कदाचित पूर्वीच्या दिवसांत खरेदीदार आणि विक्रेत्यांना वाहन चालविण्याविषयी येशू सांगतो.
21:25 dau4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू धार्मिक नेत्यांना प्रतिसाद देतो.
21:25 k1a7 from where did it come? 0 त्याला असे अधिकार कुठे मिळाले?"
21:25 vvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण प्रत्यक्ष अवतरणाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आम्ही मानतो की आम्हाला विश्वास आहे की योहानाने स्वर्गातून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे, तर मग येशू आपल्याला विचारेल की आम्ही योहानावर विश्वास का ठेवला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:25 xx3b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात देवापासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:25 jmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "धार्मिक पुढाऱ्यांना हे ठाऊक आहे की येशू या अधार्मिक प्रश्नाविषयी त्यांना धिक्कार देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानावर विश्वास ठेवला असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:26 zxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 "हे अवतरणामधील आहे. आपण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून प्रत्यक्ष अवतरण भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आम्ही म्हणतो की आमचा असा विश्वास आहे की योहानाने पुरुषांपासून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 आम्हाला भीती वाटते की गर्दी आपल्याबद्दल काय विचार करेल किंवा काय करेल
21:26 q1r1 they all view John as a prophet 0 ते मानतात की योहान एक संदेष्टा आहे
21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देण्यासाठी आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवण्यासाठी दोन पुत्रांविषयी येशू एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 "धार्मिक पुढाऱ्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्याचा अर्थ तो त्यांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे याबद्दल आपण काय विचार करता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:29 b96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 याचा अर्थ मुलाने आपल्या विचारांवर पुनर्विचार केला आणि तो काय करेल असे त्याने सांगितले होते त्यापेक्षा वेगळे कार्य करण्याचे ठरविले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:31 hl72 λέγουσιν 1 मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले
21:31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 येशू मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले
21:31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
21:31 ec9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do 0 येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापन करेल तेव्हा तो कर गोळा करणाऱ्या व वेश्यांना आशीर्वाद देण्याआधी त्यांच्यावर राज्य करण्याच्या निर्णयावर आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:31 pd34 before you do 0 संभाव्य अर्थ 1) देव यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांना स्वीकारण्यापेक्षा लवकरच जकातदारांना व वेश्यांना स्वीकारेल, किंवा 2) यहूदी धार्मिक नेत्यांच्या ऐवजी कर संग्राहक व वेश्या स्वीकारेल.
21:32 a8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि केवळ इस्राएलमधील सर्वच धार्मिक पुढाऱ्यांना नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान इस्राएलच्या लोकांकडे आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
21:32 n2ve rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 ही शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ योहानाने लोकांना जगण्याचा योग्य मार्ग दाखवला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि देवाने आपल्याला जगण्याची इच्छा आहे असे सांगितले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:32 c5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 येथे तूम्ही "" अनेकवचन आहे आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
21:33 nn9y rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दाखवण्याविषयी येशू बंडखोर सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
21:33 sx2y ἄνθρωπος & οἰκοδεσπότης 1 एक व्यक्ती ज्याच्याकडे मालमत्तेचा तुकडा होता"
21:33 v39u φραγμὸν 1 "भिंत किंवा ""कुंपण"""
21:33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 द्राक्षांचा वेल येण्यासाठी असणाऱ्या बागेमध्ये मध्ये एक खड्डा खाणला
21:33 eu7x rented it out to vine growers 0 अद्याप बाग मालकाच्या मालकीची आहे , पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे.
21:33 vp8k vine growers 0 हे लोक होते ज्यांना द्राक्षे आणि द्राक्षे काळजी कशी घ्यावी हे माहित होते.
21:35 hn3c rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
21:35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 जमीन मालकाचा नोकर
21:38 a55y rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
21:40 x1ll Now 0 """आत्ता"" हा शब्द ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो."
21:41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 "येशूला उत्तर देणारा मत्तय स्पष्ट करत नाही. आपल्याला प्रेक्षक निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असल्यास आपण ""लोक येशूला म्हणाले"" म्हणून भाषांतर करू शकता."
21:42 z9tm General Information: 0 # General Information:\n\nयेशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण देतो की हे दर्शविणारा देव ज्याला धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारतो त्याला मान मिळेल.
21:42 x8zh Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे येशू बंडखोर सेवकांच्या दृष्टांताची व्याख्या करण्यास सुरूवात करतो.
21:42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 "येशूने पुढील प्रश्न विचारला आहे हे अस्पष्ट आहे. आपल्याला ""त्यांना"" विशिष्ट बनविण्याची आवश्यकता असल्यास, आपण जे केले तेच प्रेक्षक वापरा [मत्तय 21:41] (../21 / 41.md)."
21:42 me7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did you never read & eyes'? 0 "या शास्त्रवचनाचा अर्थ काय आहे याबद्दल आपल्या प्रेक्षकांना खोलवर विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण वाचलेले काय ... विचार."" '(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:42 mcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The stone which the builders rejected has been made the cornerstone 0 येशू स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिक येशू नाकारतील परंतु देव त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे बनवेल, इमारतीच्या कोनशिला प्रमाणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:42 uid2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive has been made the cornerstone 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोनशिला बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 परमेश्वराने हा महान बदल केला आहे
21:42 el83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "येथे ""आपल्या डोळ्यात"" पाहण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे पाहणे आश्चर्यकारक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:43 s93a λέγω ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
21:43 c7pb rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू ज्या धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारत होता त्यांच्याशी बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
21:43 v89z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 "येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपले राज्य आपल्यापासून काढून घेईल आणि ते त्यास राष्ट्र देईल"" किंवा ""देव तुला नाकारेल आणि इतर राष्ट्रांतील लोकांवर तो राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:43 cm2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 "येथे फळ ""परिणाम"" किंवा परिणामासाठी एक रूपक आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" ते चांगले परिणाम उत्पन्न करतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:44 r7up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 येथे, ""हा दगड"" हाच दगड आहे [मत्तय 21:42] (../21 / 42.md). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त त्याच्याविरूद्ध बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो दगड त्यावर पडतो त्याला दगड तोडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:44 ghz2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism But anyone on whom it falls will be crushed 0 याचा अर्थ मूळ वाक्यासारखाच आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त अंतिम निर्णय घेईल आणि जो त्याच्या विरोधात बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:45 gh8w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nधार्मिक पुढाऱ्यानी येशूने सांगितलेल्या दृष्टांतावर प्रतिक्रिया दिली.
21:45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 येशूचे दृष्टांत"
22:intro k5ze 0 "# मत्तय 22 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे 44 व्या वचनातील कविताने केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### लग्नाचा उत्सव \n\n लग्नाच्या मेजवानीच्या दृष्टांतामध्ये ([मत्तय 22: 1 -14] (./ 01.md)), येशूने शिकवले की जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवू देतो तेव्हा त्या व्यक्तीला प्रस्ताव स्वीकारण्याची आवश्यकता असते. येशूने देवाबरोबर जीवनाविषयी सांगितले की राजा आपल्या मुलासाठी तयार करतो, ज्यांनी लग्न केले आहे. याव्यतिरिक्त, येशूने यावर जोर दिला की देवाने ज्यांना आमंत्रण दिले आहे त्या प्रत्येकास मेजवानीस स्वत: ला तयार करण्यास योग्यरित्या तयार होणार नाही. देव या लोकांना मेजवानीतून बाहेर फेकेल. \n\n ## या अध्यायात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### लागू माहिती \n\n लेखक सामान्यत: त्यांच्या बोलणाऱ्यांना समजत असलेल्या गोष्टी बोलू शकत नाहीत. जेव्हा दृष्टांतातील राजाने म्हटले, ""माझे बैल आणि बैलांचे वासरे मारले गेले आहेत"" ([मत्तय 22: 4] (../../ मत्तय / 22 / 04.md)), तो असे मानतात की ऐकणाऱ्यांना हे समजेल ज्यांनी प्राण्यांना मारून टाकले होते त्यांना देखील शिजवलेले होते. \n\n ### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. यहूद्यांना पूर्वजांना वंशजांची मालक होते, परंतु एका स्तोत्रात दावीद त्याच्या वंशजांपैकी एक आहे ""प्रभू"". येशू यहूदी पुढाऱ्यांना सांगतो की हा एक विरोधाभास आहे, ""जर दावीद मग ख्रिस्ताला 'प्रभू' म्हणतो तर तो दावीदाचा पुत्र कसा आहे? ([मत्तय 22:45] (../../ mat / 22 / 45.md)). \n"
22:1 z8vz rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवणे, येशू लग्नाच्या मेजवानीविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
22:1 bc6y αὐτοῖς 1 लोकांना
22:2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
22:3 wur1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς & κεκλημένους 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी राजा आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:4 l896 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
22:4 c7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις 1 "हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर, ज्यांना त्यांनी आमंत्रित केले त्यांना सांगण्यासाठी त्यांना आदेश द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:4 iq6y ἰδοὺ 1 "पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"""
22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 "हे सूचित केले आहे की प्राणी शिजवलेले आहेत आणि खाण्यासाठी तयार आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या सेवकांनी माझे बैल आणि माझे बैल वासरे मारले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 खाण्यासाठी माझे सर्वोत्कृष्ट बैल आणि वासरे
22:5 e4fl rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
22:5 zu4c But they paid no attention 0 पण ज्या पाहुण्यांनी राजाने आमंत्रण दिले त्यानी आमंत्रणाकडे दुर्लक्ष केले
22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 राजाच्या सैनिकांनी खुन करणाऱ्याचा वध केला असा याचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8 u2ax rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δὲ κεκλημένοι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना मी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 "शहराच्या मुख्य रस्ते ओलांडतात. राजा ज्या ठिकाणी लोकांना सापडेल त्या ठिकाणी त्याने नोकरांना पाठवले आहे.
22:10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 चांगले लोक आणि वाईट लोक दोन्ही"
22:10 c6ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So the wedding hall was filled with guests 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून पाहुण्यांनी विवाह मंडप भरला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:10 fy3a hall 0 एक मोठी खोली
22:11 s8ga rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
22:12 c7iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how did you come in here without wedding clothes? 0 "पाहुण्यांना धक्का देण्यासाठी राजा एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लग्नासाठी योग्य कपडे घातलेले नाहीत, आपण येथे येऊ नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:12 w7vb the man was speechless 0 मनुष्य शांत होता
22:13 wt88 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू लग्नाच्या मेजवानीबद्दल आपल्या दृष्टांताचा समारोप करतो.
22:13 jmp4 Bind this man hand and foot 0 त्याला बांधून ठेवा म्हणजे तो हात किंवा पाय हालवू शकणार नाही
22:13 rpy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 "येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:13 s9ge rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ & κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 "दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:14 hy3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For many people are called, but few are chosen 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अनेक लोकांना आमंत्रित केले आहे, परंतु त्याने फक्त काहीच निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:14 yz5f πολλοὶ γάρ 1 हे एक संक्रमण चिन्हांकित करते. येशू बोधकथा समाप्त आहे आणि आता दृष्टांताचा बिंदू स्पष्ट करेल.
22:15 y826 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे अनेक कठीण प्रश्नांसह येशूचा जाळ्यात पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा एक वृतांत सुरु होतो. येथे परूश्यांनी त्याला कैसरला कर भरण्याविषयी सांगितले.
22:15 u2mj how they might entrap Jesus in his own talk 0 ते येशू काहीतरी चुकीचे बोलू शकले जेणेकरून ते त्याला अटक करू शकतील"
22:16 eae4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit their disciples & Herodians 0 परुश्यांच्या शिष्यांनी केवळ यहुदी अधिकाऱ्यांना कर भरायला पाठिंबा दिला. हेरोदियांनी रोमन अधिकाऱ्यांना कर भरण्यास समर्थन दिले. येशूने असे म्हटले की, येशूने जे म्हटले ते महत्त्वाचे नाही, असे परुश्यांनी मानले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16 rf66 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 हे यहूदी हेरोद राजाचे अधिकारी आणि अनुयायी होते. तो रोमन अधिकाऱ्यांचा मित्र होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:16 t2qa you do not show partiality between people 0 "आपण कोणासही विशेष सन्मान दर्शवत नाही किंवा ""आपण कोणासही इतर कोणासही महत्त्व देत नाही"""
22:17 a9by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to pay taxes to Caesar 0 "लोकांनी प्रत्यक्ष कैसरला कर भरावा असे नाही तर त्याच्या कर संग्राहकांपैकी एक केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसर आवश्यक असलेल्या करावर भरणा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:18 a2ti rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί 1 "जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी परीक्षा पाहू नका, ढोंग्याणो!"" किंवा ""मला माहित आहे की आपण ढोंगी लोक फक्त माझी परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:19 cie7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 हे एक रोमन नाणे होते जे एका दिवसाच्या मजुरीचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
22:20 ue7j αὐτοῖς 1 "येथे ""त्यांना"" हेरोदीया आणि परुश्यांच्या शिष्यांना संदर्भित करतात."
22:20 dr3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Whose image and name are these? 0 "येशू काय बोलत आहे याचा विचार करण्यास लोकांना विचारण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या नाण्यांवर आपण कोणाची प्रतिमा आणि नाव पहाता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:21 yd84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Καίσαρος 1 "आपण त्यांच्या प्रतिसादातील समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाण्यावर कैसरची प्रतिमा आणि त्यावर नाव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
22:21 i6g5 things that are Caesar's 0 कैसर संबंधित ज्य गोष्टी आहेत
22:21 l3dh things that are God's 0 देवाशी संबंधित गोष्टी
22:23 wqg2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसदूकी लोकांनी येशूला विवाहाविषयी आणि मृतांच्या पुनरुत्थानाबद्दल एक कठीण प्रश्न विचारून त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला.
22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Teacher, Moses said, 'If a man dies 0 "धार्मिक पुढाऱ्यांनी मोशेने शास्त्रवचनात जे लिहिले होते त्याविषयी येशूला विचारले होते. जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणाला परवानगी देत नाही तर, हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शिक्षक, मोशे म्हणाला की जर माणूस मरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
22:24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "येथे ""त्याचे"" मृत मनुष्याला सूचित करते."
22:25 kjf5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसदूकी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले.
22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 "सर्वात जुने (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:26 r6bq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second & the third & the seventh 0 पुढील सर्वात जुने ... सर्वात जुने ... सर्वात लहान किंवा ""त्याचा सर्वात धाकटा भाऊ ... तो भाऊचा सर्वात धाकटा भाऊ ... सर्वात तरुण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:27 t7md After them all 0 प्रत्येक भाऊ मरण पावला नंतर"
22:28 wbd1 Now 0 सादुक्यानी येथे सात भावांची कथा त्यांच्या वास्तविक प्रश्नाकडे हलविणारी
22:28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 मृत लोक पुन्हा जिवंत होतात तेव्हा
22:29 p1ae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλανᾶσθε 1 "याचा अर्थ येशूचा असा अर्थ आहे की पुनरुत्थानाविषयी त्यांना जे वाटते ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पुनरुत्थानाबद्दल आपण चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 देव काय करू शकतो
22:30 ygr1 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει 1 जेव्हा मृत लोक पुन्हा उठतात
22:30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 लोक लग्न करणार नाहीत
22:30 qkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε & γαμίζονται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या मुलांना विवाहामध्ये देऊ शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:31 nx66 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने मेलेले लोक पुन्हा जिवंत होतील असे दर्शविण्यासाठी एक प्रश्न विचारणे सुरु केले
22:31 b9sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion have you not read & God, saying, 0 "प्रश्न विचारून येशू सदूकी लोकांना रागावतो . तो एक उत्तर शोधत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण वाचले आहे ... देव आपल्याला माहित आहे की त्याने म्हटले,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:31 ljj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझ्याशी काय बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:32 zb7a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू 31 व्या वचनातील प्रश्नाची पूर्तता करीत आहे
22:32 qcq3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations 'I am the God & Jacob'? 0 "हा प्रश्न 31 व्या वचनात ""तूम्ही वाचला नाही"" या शब्दापासून सुरू होतो. येशू हा प्रश्न धार्मिक पुढाऱ्यांना काय शिकतो ते आठवण करून देण्यास सांगतो. ""मला माहित आहे की आपण ते वाचले आहे, परंतु आपल्याला काय समजत नाही ... याकोब."" ""आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. ""देव, जो मोशेला म्हणाला की तो अब्राहामाचा देव आहे, इसहाकाचा देव आहे व याकोबाचा देव आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:32 t7lv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 "हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोकांपैकी, परंतु तो जिवंत लोकांचा देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
22:34 jnd7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nनियमशास्त्राचा विद्वान असलेला एक परुशी येशूला सर्वात मोठा आज्ञेसंबंधी एक कठीण प्रश्न विचारून पकडण्याचा प्रयत्न करतो.
22:35 ud5r νομικὸς 1 "कायद्यातील तज्ञ हा परुशी आहे, जो मोशेचे नियम समजण्यास कुशल असावा.
22:37 vng8 General Information: 0 # General Information:\n\nसर्वात मोठी आज्ञा म्हणून येशूने अनुवाद पुस्तकातून अवतरण घेतले.
22:37 xl3e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ & διανοίᾳ σου 1 हे तीन वाक्यांश एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरले जातात. येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक असण्यासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:38 q8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 येथे ""महान "" आणि ""प्रथम"" याचा अर्थ एकच आहे. ते जोर देतात की ही सर्वात महत्वाची आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:39 xk1k General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूने लेवीयमधील दुसरी महान आज्ञा म्हणून अवतरण घेतले.
22:39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 येथे ""शेजारी"" याचा अर्थ फक्त जवळपास राहणाऱ्या लोकांपेक्षा अधिक आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने सर्व लोकांवर प्रेम केले पाहिजे.
22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 येथे ""संपूर्ण नियमशास्त्र आणि संदेष्टे"" हा वाक्यांश सर्व शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनात मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व काही या दोन आज्ञांवर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:41 r9ca Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने फटके मारण्याच्या प्रयत्नांना रोखण्यासाठी परुश्यांना एक कठीण प्रश्न विचारला.
22:41 pj4a Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू धार्मिक पुढाऱ्यांना एक प्रश्न विचारतो तेव्हा येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
22:42 xlf8 son & son of David 0 या दोन्ही ""पुत्र"" म्हणजे ""वंशज""."
22:43 dpp5 General Information: 0 # General Information:\n\n"येशू फक्त ""दावीदाचा पुत्र"" यापेक्षाही अधिक आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू स्तोत्रातून अवतरण घेतो."
22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 "धार्मिक पुढाऱ्यानी अवतरण करणाऱ्या स्तोत्रांबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी गहन विचार करण्यास येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मग मला सांगा की दावीदाने आत्म्याने त्याला प्रभू का म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 "दावीदामध्ये पवित्र आत्मा प्रेरणादायी आहे. याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा दावीदाच्या म्हणण्यावर प्रभाव पाडत आहे.
22:43 dn9y καλεῖ & αὐτὸν 1 येथे ""त्याला"" ख्रिस्ताचा उल्लेख आहे, जो दावीदाचा वंशज आहे.
22:44 wy85 εἶπεν‘ Κύριος 1 येथे ""प्रभू"" म्हणजे देव पिता आहे.
22:44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 येथे ""प्रभू"" म्हणजे ख्रिस्त होय. तसेच, ""माझे"" म्हणजे दावीद होय. याचा अर्थ ख्रिस्त दावीदापेक्षा श्रेष्ठ आहे.
22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom until I make your enemies your footstool 0 ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत"" किंवा ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यापुढे नमन करेपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:45 l962 General Information: 0 # General Information:\n\n[मत्तय 19: 1] (../19 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, येशू यहूदिया मध्ये सेवा करतो.
22:45 e2wd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nअनेक कठीण प्रश्नांसह येशूला पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा हाच शेवट आहे.
22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? 0 येशू जे बोलत आहे त्याबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दावीद त्याला 'प्रभू' म्हणतो, म्हणून ख्रिस्त फक्त दावीदाच्या वंशजापेक्षा जास्त असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:45 x9uh If David then calls the Christ 0 दावीदाने येशूला ""प्रभू"" असे संबोधले कारण येशू केवळ दावीदाचा वंशज नव्हता तर तो त्याच्यापेक्षा श्रेष्ठ होता.
22:46 n3hw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 येथे ""शब्द"" म्हणजे लोक काय म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" किंवा ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:46 c1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit any more questions 0 याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी त्याला असे काही प्रश्न विचारला ज्यायोगे त्याला चुकीचे बोलवायचे आहे म्हणून धार्मिक पुढारी त्याला अटक करू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:intro m99i 0 # मत्तय 23 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ढोंगी \n\n येशू अनेकदा परुशी लोकांस ढोंगी म्हणतो ([मत्तय 23:13] (../../ मत्तय / 23 / 13.md) म्हणतो. )) आणि ते करून ते काय म्हणायचे ते काळजीपूर्वक सांगते. परुश्यांनी नियम केले की कोणीही खरोखरच पालन करू शकत नाही आणि नंतर त्यांनी सामान्य लोकांना हे सिद्ध केले की ते दोषी आहेत कारण ते नियमांचे पालन करू शकत नाहीत. तसेच, मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार देवाच्या मूळ आज्ञा पाळण्याऐवजी परुश्यांनी स्वतःच्या नियमांचे पालन केले. \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n ### \n नाव घेऊन बोलावणे \n\n बहुतेक संस्कृतींमध्ये, लोकांना अपमान करणे चुकीचे आहे . परूश्यांनी या अध्यायात अनेक शब्द अपमान म्हणून घेतले. येशूने त्यांना ""पापी,"" ""आंधळे मार्गदर्शक"", ""मूर्ख"", आणि ""साप"" ([मत्तय 23: 16-17] (./16 md)) म्हटले. येशू या शब्दांचा वापर करतात असे म्हणतात की देव त्यांना नक्कीच दंड देईल कारण ते चुकीचे करत होते. \n\n ### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""आपल्यापैकी जो महान आहे तो तुमचा दास होईल"" (मत्तय 23: 11-12) (./ 11.md)). \n.
23:1 skq4 General Information: 0 # General Information:\n\nही कथा [मत्तय 25:46] (../25/46.md) द्वारे चालविली जाणाऱ्या एका नवीन भागाची सुरूवात आहे जिथे येशू मोक्ष आणि अंतिम निर्णयांबद्दल शिकवते. येथे तो नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी लोकांविषयी इशारा देतो.
23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 येथे ""आसन"" शासन करण्याचे आणि निर्णय घेण्याचे अधिकार प्रदर्शित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेसारखे अधिकार आहे"" किंवा ""मोशेचा नियम काय आहे हे सांगण्याचा अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3 q336 whatever & do these things and observe them 0 सर्व गोष्टी ... त्यांचे पालन करा आणि त्यांचे निरीक्षण करा किंवा ""सर्वकाही करा ... ते करा आणि निरीक्षण करा"""
23:4 xce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them 0 "येथे ""जड ओझे बांधून ठेवा ... लोकांना लोकांच्या खांद्यांवर ठेवा"" हे धार्मिक पुढारी अनेक कठीण नियम बनवितात आणि लोकांना त्यांचे पालन करण्यास लावतात. आणि ""बोट हलवणार नाही"" हा शाब्दिक आहे याचा अर्थ धार्मिक पुढारी लोकांना मदत करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्याला बऱ्याच नियमांचे पालन करतात जे त्यांचे पालन करणे कठिण आहे परंतु लोक नियमांचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी काहीच करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:5 nw4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα & τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांचे सर्व कार्य करतात जेणेकरून लोक काय करतात ते पाहू शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:5 ln6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments 0 या दोन गोष्टी म्हणजे परुश्यांनी इतर लोकांच्या तुलनेत देवाला मान देण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5 gcv7 τὰ & φυλακτήρια αὐτῶν 1 त्यावर लिखित ग्रंथ असलेले कागद असलेले छोटी कातडी पेटी
23:5 h2qj they enlarge the edges of their garments 0 परुश्यांनी त्यांच्या कपड्यांच्या खालच्या बाजुला गोंडा बसवला, विशेषतः लांब देवाची भक्ती दर्शविली.
23:6 i6ec Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्यांविषयी लोकांशी आणि शिष्यांशी बोलत आहे.
23:6 arf1 chief places & chief seats 0 ही दोन्ही ठिकाणे जिथे सर्वात महत्वाचे लोक बसतात.
23:7 cp2m ἀγοραῖς 1 मोठ्या, खुल्या-हवेच्या भागात जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
23:7 cbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना 'रब्बी' असे म्हणण्यासाठी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:8 uk5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But you must not be called 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही कोणालाही बोलावू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:8 ru2b rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ 1 """तूम्ही"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि येशूच्या सर्व अनुयायांचा संदर्भ घ्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
23:8 s5du ὑμεῖς & ἀδελφοί ἐστε 1 "येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहविश्वासू""."
23:9 l33f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole call no man on earth your father 0 "येशू आपल्या श्रोत्यांना सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे की देवापेक्षा ते सर्वात महत्त्वाचे लोक त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे नसतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही व्यक्तीला तुमचा पिता म्हणु नका"" किंवा "" म्हणू नका की पृथ्वीवरील कोणताही मनुष्य तुमचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
23:9 any8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples you have only one Father 0 "पिता हे देवासाठी येथे एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:10 b8ua rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Neither must you be called 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तसेच, कोणालाही तुम्हाला म्हणू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:10 lp5f rc://*/ta/man/translate/figs-123person you have only one teacher, the Christ 0 येशूने ""ख्रिस्त"" म्हटले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, ख्रिस्त, तुमचा एकमात्र शिक्षक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
23:11 d62b ὁ δὲ μείζων ὑμῶν 1 आपल्यामध्ये सर्वात महत्वाची व्यक्ती आहे"
23:11 d9xw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि येशूच्या अनुयायांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
23:12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 स्वत: ला महत्त्वपूर्ण बनवते
23:12 e81r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:12 uz88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव महत्त्वपूर्ण करेल"" किंवा ""देव सन्मान करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:13 ts6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\n"येशू घर असल्यासारखा स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलतो, तो दार ज्या बाहेरील बाजूने परुश्यानी बंद करतो त्या दरवाजामुळे ते किंवा घरात कोणीही प्रवेश करू शकत नाही. जर आपण घराचे रूपक ठेवत नाही, तर ""बंद करा"" आणि ""प्रवेश"" ची सर्व उदाहरणे बदलण्याची खात्री करा. तसेच, ""स्वर्गाचे राज्य"" या शब्दापासून, जे स्वर्गात राहतात, ते देव आहेत जे केवळ मत्तयमध्येच आढळतात, आपल्या भाषेत आपल्या भाषेतील शब्द ""स्वर्ग"" वापरण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:13 aw49 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू त्यांच्या पाखंडाने धार्मिक नेत्यांना रागावण्यास सुरूवात करतो.
23:13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 "तुमच्यासाठी किती भयानक असेल! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
23:13 j4sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You shut the kingdom of heaven against people & you do not enter it & neither do you allow those about to enter to do so 0 येशू स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलत आहे, जी त्याच्या लोकांवर राज्य करीत आहे, जसे की ते घर होते, ज्या दार्यात परुश्यांनी बाहेरून दार बंद केले आहे अशा दरवाजामुळे ते किंवा इतर कोणीही घरात प्रवेश करू शकत नाही. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" साठी आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणे अशक्य केले आहे ... आपण त्यात प्रवेश केला नाही ... किंवा आपण त्यास प्रवेश करण्यास नकार देता"" किंवा ""आपण लोकांना देव स्वीकारण्यापासून रोखतो स्वर्गात, राजा म्हणून ... तू त्याला राजा म्हणून स्वीकारत नाहीस ... आणि आपण त्यांना राजा म्हणून स्वीकारणे अशक्य केले आहे ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:15 e4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 हे एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते दूरच्या ठिकाणी जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खूप अंतर गाठत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 एक व्यक्तीने आपले धर्म स्वीकारण्यासाठी"
23:15 bq91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 "येथे ""चा मुलगा"" ही म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मालकीचा"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नरकामध्ये राहणारी व्यक्ती"" किंवा ""व्यक्ती नरकमध्ये जायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:16 r5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 "यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.एमडी) मध्ये आपण ""आंधळे मार्गदर्शक"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:16 qgh8 by the temple, it is nothing 0 मंदिराद्वारे शपथ घेण्याची गरज नाही
23:16 lni3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφείλει 1 "त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. ""शपथ घेण्यास बांधलेले"" हा शब्द म्हणजे शपथ घेण्याविषयी त्याने जे सांगितले ते करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:17 s7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μωροὶ & τυφλοί 1 यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:17 f9zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 येशूने हा प्रश्न परुश्यांना दोष देण्यासाठी वापरला कारण त्यांनी सोन्याशी तुलना केली होती की ते मंदिरापेक्षा महत्त्वाचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या मंदीराने देवाला सोने समर्पित केले आहे ते सोन्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:17 j6d5 ὁ & ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 मंदिर जे सोने बनवते ते देवाच्या मालकीचे आहे"
23:18 lr61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καί 1 "समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपण देखील म्हणाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
23:18 d331 τῷ & ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει 1 "त्याने जे वचन दिले आहे ते करण्याची गरज नाही किंवा ""त्याला शपथ घेण्याची गरज नाही"""
23:18 ngd2 τῷ & δώρῳ 1 हा एक प्राणी किंवा धान्य आहे जो एक व्यक्ती देवाच्या वेदीवर ठेवण्यासाठी देवाला आणतो .
23:18 zg72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ & ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει 1 "त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्याविषयी त्याने जे काही सांगितले आहे ते करणे आवश्यक आहे असे वचन दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:19 y6hk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor blind people 0 यहूदी पुढारी आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:19 g7qr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? 0 येशूचा सल्ला असा होता की, भेटवस्तूंचा त्याग करण्यासाठी परुश्यांना वेदीपेक्षा ते जास्त महत्त्व होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अर्पण पवित्र करतो तो भेटवस्तूपेक्षा मोठा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:19 gt4d τὸ & θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 जी वेदी देवाला समर्पित करते ती विशेष बनवते"
23:20 x4q4 ἐν & πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 लोकांनी दिलेल्या सर्व भेटवस्तूंनी वेदीवर ठेवल्या
23:21 m21b the one who lives in it 0 देव पिता
23:22 ejw9 τῷ & καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 देव पिता
23:23 lg3r Woe to you & hypocrites! 0 "हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
23:23 n94y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 हे वेगवेगळे पाने आणि बिया आहेत जे अन्नधान्य चव चांगले बनविण्यासाठी वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:23 hga6 you have left undone 0 आपण पालन केले नाही"
23:23 c8bb the weightier matters 0 अधिक महत्वाचे मुद्दे
23:23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 आपण या अधिक महत्त्वाच्या कायद्यांचे पालन केले पाहिजे
23:23 nn6q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives and not to have left the other undone 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कमी महत्त्वपूर्ण कायदे पाळत असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
23:24 y84y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You blind guides 0 परूशांचा वर्णन करण्यासाठी येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, इतरांना देव संतुष्ट करण्यासाठी ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.md) मध्ये आपण या रुपकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:24 l7fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you who strain out a gnat but swallow a camel 0 "कमी महत्त्वपूर्ण कायद्यांचे पालन करणे आणि सर्वात महत्वाचे कायदे दुर्लक्षित करणे तितकेच मूर्खपणाचे आहे कारण लहान अशुद्ध प्राण्यांना गिळण्याची नव्हे तर सर्वात मोठ्या अशुद्ध प्राण्यांचे मांस खाणे सावधगिरीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही अशा माणसासारखे मूर्ख आहात की जो आपल्या प्याल्यात पडलेला चिलट काढून टाकतो पण उंट गिळुन टाकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
23:24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 याचा अर्थ पेय कपडामधून ओतणे यासाठी की त्यामधील चिलट सुद्धा निघावे.
23:24 whk2 κώνωπα 1 एक लहान उडणारे कीटक
23:25 ns27 Woe to you & hypocrites! 0 "हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
23:25 ru45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी इतरांपेक्षा बाहेर शुद्ध दिसतात, परंतु आतून ते दुष्ट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 त्यांना इतरांकडे काय हवे आहे आणि ते स्वतःच्या हितासाठी कार्य करतात"
23:26 lb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ 1 परुशी आध्यात्मिकरित्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:26 f9p8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς & καθαρόν 1 हे एक रूपक आहे याचा अर्थ जर ते त्यांच्या अंतःकरणामध्ये शुद्ध झाले तर त्याचा परिणाम बाह्य तेही शुद्ध होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:27 kry1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you are like whitewashed tombs & unclean 0 हे एक उदाहरण आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी बाहेरून शुद्ध असल्याचे दिसते परंतु ते आतून वाईट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
23:27 ta1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 "कोणीतरी पांढरे रंग दिलेली कबर. यहूदी लोक कबरांना पांढरे रंग देतील जेणेकरुन लोक सहजपणे त्यांना पाहतील आणि त्यांना स्पर्श करण्यापासून टाळतील. कबरेला स्पर्श केल्यास एखाद्या व्यक्तीला औपचारिकपणे अशुद्ध केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:29 tse6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν & δικαίων 1 हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांच्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 आमच्या पूर्वजांच्या काळात"
23:30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 आम्ही त्यांच्यात सामील होऊ शकलो नाही
23:30 x99m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι τῶν 1 "येथे ""रक्त"" म्हणजे जीवन होय. रक्त शिंपडणे म्हणजे मारणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हत्या"" किंवा ""खून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:31 l7rl υἱοί ἐστε 1 "येथे ""पुत्र"" म्हणजे ""वंशज""."
23:32 bpz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 "संदेष्ट्यांना ठार केले तेव्हा त्यांच्या पूर्वजांनी ज्या वाईट वर्तनाची सुरुवात केली त्या पूर्ण करणाऱ्या परूश्यांचा अर्थ येशू हा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या पूर्वजांनी सुरू केलेल्या पापांचीही पूर्तता करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:33 va5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet You serpents, you offspring of vipers 0 "सर्प हे विषारी साप आहेत, आणि विषारी साप आहेत. ते धोकादायक असतात आणि बर्‍याचदा वाईटतेचे प्रतीक असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धोकादायक आणि विषारी सापांसारखेच दुष्ट आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 "येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची वैशिष्ट्ये असणे."" आपण [मत्तय 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा."
23:33 vi6c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς φύγητε & τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης 1 "येशू हा प्रश्न निंदक म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नरकाच्या निर्णयापासून पळ काढण्यासाठी आपल्यासाठी काही मार्ग नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:34 an97 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने त्यांच्या पापीपणामुळे धार्मिक पुढाऱ्यांना खडसावले आहे.
23:34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω & ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 "कधीकधी सध्याचा कल दर्शविण्यासाठी वापरला जातो की कोणी लवकरच काहीतरी करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्याकडे संदेष्टे, ज्ञानी पुरुष आणि शास्त्री पाठवीन"""
23:35 l7ya rc://*/ta/man/translate/figs-idiom upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth 0 """तुमच्यावर येईल"" हा शब्द मुळीच म्हणजे शिक्षेचा अर्थ आहे. रक्त सोडणे म्हणजे लोकांना मारणे म्हणजे रुपक होय, म्हणून ""पृथ्वीवर पडलेले धार्मिक रक्त"" मारलेल्या धार्मिक लोकांना दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला सर्व धार्मिक लोकांच्या खूनांसाठी शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:35 b3a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the blood & to the blood 0 "येथे ""रक्त"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस मारला जातो हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूना... पासून खूना पर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:35 z95g rc://*/ta/man/translate/figs-merism Abel & Zechariah 0 हाबेल हा खून झालेला पहिला धार्मिक बळी होता आणि जखऱ्या, ज्याला मंदिरात यहूदी लोकांनी मारहाण केली होती, ही कदाचित शेवटची मानली जात असे. हे दोन पुरुष खून झालेल्या सर्व धार्मिक लोकांना प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
23:35 cbq9 Ζαχαρίου 1 हे जखऱ्या बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे वडील नव्हते.
23:35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 ज्या लोकांशी येशू बोलत आहे त्या लोकांनी या जखऱ्याला मारले आहे असा अर्थ नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी मारले.
23:36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
23:37 w23t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू यरूशलेमच्या लोकांवर शोक करतो कारण देवाने त्यांना पाठवलेल्या प्रत्येक दूताला ते नाकारतात.
23:37 vne9 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 येशू स्वत: शहराचा असल्यासारखे येशू यरुशलेमच्या लोकांशी बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:37 tz4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who are sent to you 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्याकडे देव तुम्हाला पाठवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:37 t9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 येशू यरुशलेमशी बोलत आहे जसे की ती स्त्री आहे आणि लोक तिच्या मुलांना आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले लोक"" किंवा ""आपल्या रहिवासी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:37 xv4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile just as a hen gathers her chicks under her wings 0 ही एक उपमा आहे जे लोकांसाठी येशूवरील प्रेमावर आणि त्यांना त्यांची काळजी कशी घ्यावी यावर जोर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
23:37 as8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄρνις 1 मादी कोंबडी आपण आपल्या पंखाखाली आपल्या पिल्लांचे संरक्षण करणाऱ्या कोणत्याही पक्षासह भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 देव तुझे घर सोडेल, आणि ते रिकामे होईल"
23:38 ck2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यरूशलेम शहर"" किंवा 2) ""मंदिर"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:39 i14n I say to you 0 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
23:39 ig61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभूच्या सामर्थ्यात येतो त्याला आशीर्वाद प्राप्त होतो"" किंवा ""जो देवाचा प्रतिनिधी म्हणून येतो तो आशीर्वादित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:intro h2a2 0 "# मत्तय 24 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या अध्यायात, तो त्या काळापासून भविष्याबद्दल भाकीत करण्यास प्रारंभ करतो तोपर्यंत तो सर्वकाही राजा म्हणून परत येत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""युगाचा शेवट"" \n\n या प्रकरणात येशू आपल्या शिष्यांना उत्तर देईल जेव्हा तो पुन्हा कसे येईल तेव्हा ते त्यांना कसे कळेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n ### नोहाचे उदाहरण \n\n उदाहरण नोहाच्या काळात देवाने लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल शिक्षा देण्यासाठी एक मोठा जलप्रलय पाठविला. त्याने या येणाऱ्या जलप्रलयाबद्दल त्यांना बऱ्याच वेळा चेतावणी दिली, परंतु प्रत्यक्षात अचानक सुरुवात झाली. या अध्यायात येशू त्या पूर आणि शेवटल्या दिवसांमधील तुलना काढतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""द्या"" \n\n यूएलटी या शब्दाचा वापर येशूच्या अनेक आदेशांना आरंभ करण्यासाठी करते जसे की ""जे यहूदियात आहेत त्यांनी पर्वताकडे पळून जावे ""(24:16),"" जो घराच्या छतावर असेल त्याने आपल्या घराच्या बाहेर काहीही घेऊ नये ""(24:17), आणि"" जो कोणी शेतात असेल त्याने आपले कपडे उतरवण्यास नकार द्या ""(24:17) 24:18). आज्ञा तयार करण्याचे बरेच वेगवेगळे मार्ग आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक मार्ग निवडणे आवश्यक आहे. \n"
24:1 dh7u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशेवटच्या काळादरम्यान पुन्हा येण्याआधी घडतील अशा घटना घडवून आणण्याआधी येशूने वर्णन सुरू केले.
24:1 ke79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ 1 हे स्पष्ट आहे की येशू मंदिरात स्वतः नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:2 mh5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not see all these things? 0 "येशू त्यांना काय सांगणार आहे याबद्दल शिष्यांना खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला या सर्व इमारतींबद्दल आपल्याला काही सांगू द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
24:2 l45q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & καταλυθήσεται 1 हे स्पष्ट आहे की शत्रू सैनिक दगड खाली फेकतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा शत्रू सैनिक येतात तेव्हा ते या इमारतीतील प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3 e1is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit What will be the sign of your coming and of the end of the age 0 येथे ""तुमचे येणे"" हा शब्द आहे की येशू जेव्हा सत्तेवर येईल, पृथ्वीवरील देवाचे राज्य स्थापन करेल आणि ही युगास संपेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोणत्या चिन्हाचा आणि भविष्यातील जगाचा शेवट होणार आहे हे कसे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:4 s64s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Be careful that no one leads you astray 0 येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारे"" हे एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास वळवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सावधगिरी बाळगू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:5 lq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 येथे ""नाव"" म्हणजे एखाद्याच्या ""आधिकारामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक दावा करतील की ते माझे प्रतिनिधी म्हणून आले आहेत"" किंवा ""बरेच लोक माझ्यासाठी बोलतील असे म्हणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:5 twh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारा"" हा एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांना फसवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6 hdz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive See that you are not troubled 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी तुम्हाला त्रास देऊ नयेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7 ygf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर आहे की सर्वत्र लोक एकमेकांशी लढतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8 q4gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 मुलाला जन्म देण्याआधी एखाद्या महिलेला वेदना होतात याचा अर्थ असा होतो. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की या युद्ध, दुष्काळ आणि भूकंप ही केवळ घटनांची सुरुवात आहे ज्यामुळे आयुष्याचा अंत होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 लोक तुला अधिकाऱ्यांपुढे पाठवितील, ते तुला त्रास देतील व तुला ठार करतील."
24:9 uw1i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 "येथे ""राष्ट्र"" हे एक रुपक आहे, ज्यात राष्ट्रांच्या लोकांचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देशाचे लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:9 u2bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for my name's sake 0 "येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:11 mi2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσονται 1 """येथे उठणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:11 tjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & πλανήσουσιν πολλούς 1 येथे ""घेऊन जाणे ... दूर "" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि बऱ्याच लोकांना फसवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12 w4af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns lawlessness will increase 0 ""कायद्याचे उल्लंघन करणे"" या वाक्यांशासह ""कायदाहीनता"" नावाचा अमूर्त संज्ञा भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम शास्त्राचे उल्लंघन करणे"" वाढेल किंवा ""लोक देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:12 bu9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अनेक लोक यापुढे इतर लोकांवर प्रेम करणार नाहीत"" किंवा 2) ""बरेच लोक यापुढे देवावर प्रेम करणार नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:13 v3ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος & σωθήσεται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शेवट पर्यंत टिकणाऱ्या व्यक्तीचे रक्षण देव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 जो व्यक्ती विश्वासू राहतो"
24:13 ht34 εἰς τέλος 1 "जेव्हा एखादी व्यक्ती मरते किंवा छळ संपेल तेव्हा किंवा ""देव"" राजा असल्याचे दर्शविते तेव्हा वयाच्या समाप्तीपर्यंत ""शेवट"" हा शब्द स्पष्ट होत नाही. मुख्य मुद्दा अशी आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात."
24:13 lra5 τέλος 1 "जगाचा शेवट किंवा ""युगाचा अंत"""
24:14 x3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 "येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक सुवार्ता सांगतील की देव राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:14 y65s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "येथे, ""राष्ट्र"" लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व ठिकाणचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:15 mf1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लज्जास्पद जो देवाच्या गोष्टींचा नाश करतो, ज्याविषयी दानीएल संदेष्ट्याने लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:15 lz9p ὁ( ἀναγινώσκων νοείτω 1 हे येशू बोलत नाही. मत्तयने हे वाचकांना सावध करण्यासाठी सांगितले की येशू शब्दांचा वापर करीत होता आणि त्यांना विचार आणि अर्थ समजून घेण्याची आवश्यकता होती.
24:17 iv2j let him who is on the housetop 0 येशू जिथे राहत होता तेथील सपाट जागा आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत
24:19 kq12 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism those who are with child 0 """गर्भवती महिला"" म्हणण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
24:19 f533 ἐν & ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 त्यावेळी
24:20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 "तुम्हाला पळून जाण्याची गरज नाही किंवा ""तूम्ही पळून जाऊ नये"""
24:20 m6mx χειμῶνος 1 थंड हंगाम
24:22 vd3z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Unless those days are shortened, no flesh would be saved 0 "हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर देव दुःखांचा वेळ कमी करीत नाही तर प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
24:22 r9qw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σάρξ 1 "लोक येथे, ""देह"" सर्व लोकांना म्हणण्याचे काव्यात्मक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:22 p6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव दुःखांची वेळ कमी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:23 avv5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे.
24:23 avm2 do not believe it 0 त्यांनी सांगितलेल्या चुकीच्या गोष्टींवर विश्वास ठेवू नका"
24:24 n744 τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 "येथे ""मार्ग भटकवणे"" हे एक रूपक आहे एखाद्याला खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करणे. हे दोन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शक्य असेल तर, अगदी निवडक"" किंवा ""लोक"" म्हणून फसवणूक करणे. शक्य असल्यास ते निवडलेल्या लोकांना फसवतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:26 fmx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ ἐξέλθητε 1 "हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी आपल्याला सांगत असेल की ख्रिस्त आरण्यात आहे तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
24:26 zxg2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Or, 'See, he is in the inner rooms,' 0 "हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा, जर कोणी आपल्याला सांगते की ख्रिस्त आतल्या खोलीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
24:26 n2pt ἐν & τοῖς ταμείοις 1 "गुप्त खोलीत किंवा ""गुप्त ठिकाणी"""
24:27 j1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as the lightning shines & so will be the coming 0 याचा अर्थ असा की मनुष्याचा पुत्र लवकरच येईल आणि पहायला सोपे जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Wherever a dead animal is, there the vultures will gather 0 ही कदाचित म्हण आहे जे येशूच्या काळातील लोकांना समजले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा प्रत्येकजण त्याला भेटेल आणि त्याला कळेल की तो आला आहे, किंवा 2) जिथे जिथे आत्मिकरित्या मृत लोक असतील तेथे खोटे खोटे बोलण्यासाठी खोटे संदेष्टे असतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
24:28 ivl8 ἀετοί 1 पक्षी मृतशरीराचे किंवा मेलेल्या प्राण्यांचे मांस खातात
24:29 zmm6 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος 1 त्या दिवसांच्या संकटाची सुरुवात झाली तर लगेच सूर्य
24:29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 त्या त्रासाच्या समयात
24:29 zuk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सूर्य अंधकारमय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:29 w1bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आकाशात आणि आकाशातील गोष्टी हलवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:30 yc2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधील स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:30 tld8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 "येथे ""वंश"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""वंशातील सर्व लोक"" किंवा ""सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:31 fl54 He will send his angels with a great sound of a trumpet 0 "तो आवाज ऐकेल आणि त्याच्या देवदूतांना पाठवील ""देवदूताने रणशिंग फुंकून तो त्याच्या दूतांना पाठवील"""
24:31 rlb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 त्याचे देवदूत गोळा करतील
24:31 iq8c τοὺς & ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 हे ते लोक आहेत ज्यांना मनुष्याचा पुत्र निवडले
24:31 ibw7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism from the four winds, from one end of the sky to the other 0 "या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. ती म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""सगळीकडून"". वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जगातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:33 cu5a rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 "येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी येण्याची वेळ जवळ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
24:33 cfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor at the very gates 0 "फाटकाजवळ. येशू एका राजाच्या किंवा महत्वाच्या अधिकाऱ्याच्या भिंतीच्या जवळ असल्याचे दर्शवितो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लवकरच येशू येण्याची वेळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
24:34 gld5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 येथे ""निधन"" विनम्र मार्ग आहे ""मरणे"" म्हणण्याचा. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 संभाव्य व्याख्या 1) ""आज जिवंत असलेले सर्व लोक"", येशू बोलत असताना जिवंत लोकांचे संदर्भ देत, किंवा 2) ""हे सर्व मी जिवंत असताना सर्व लोक जिवंत असतानाच आपण सांगितले."" अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा जेणेकरुन दोन्ही व्याख्या शक्य होतील.
24:34 fb4k until all of these things will have happened 0 जोपर्यंत देव या सर्व गोष्टी घडवत नाही तोपर्यंत"
24:34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 "गायब किंवा ""आज अस्तित्वात नाही"""
24:35 i8vv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 "स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" हे शब्द सिनेकोडेच आहेत ज्यात देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचा समावेश आहे, विशेषत: त्या गोष्टी कायमस्वरुपी दिसतात. येशू म्हणत आहे की, या गोष्टींपेक्षा वेगळे असलेले त्याचे शब्द कायम आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्ग आणि पृथ्वीही नाहीशी होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:35 e6bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my words will never pass away 0 "येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे बोलतो ते नेहमीच खरे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:36 q4pj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 "येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" म्हणजे मनुष्याचा पुत्र परत येईल त्या काळाच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:36 wq5r οὐδὲ & ὁ Υἱός 1 पुत्रही नाही
24:36 p5vu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:36 f4s2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:37 hf51 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man 0 जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल, तेव्हा ते नोहाच्या दिवसासारखे होईल.
24:37 cpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:39 ffa6 and they knew nothing 0 "हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना काहीही होत नाही हे समजत नव्हते"""
24:39 ah5v away—so will be the coming of the Son of Man 0 "हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर. मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा असेच होईल."""
24:40 ksk6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यास तयार असण्याचे सांगण्यास सुरूवात करतो.
24:40 hth3 τότε 1 हे तेव्हा जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येतो.
24:40 gt4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἷς & ἀφίεται 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मनुष्याचा पुत्र स्वर्गापर्यंत पोचेल आणि शिक्षेसाठी पृथ्वीवर दुसऱ्याला सोडून देईल किंवा 2) देवदूतांना शिक्षेसाठी दूर नेले जाईल आणि इतरांना आशीर्वाद मिळतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:42 j83i γρηγορεῖτε οὖν 1 कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
24:42 s6ir γρηγορεῖτε οὖν 1 लक्ष द्या
24:43 ak6a rc://*/ta/man/translate/figs-parables that if the master of the house & broken into 0 येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यासाठी तयार असावा हे दाखवण्यासाठी मालक आणि नोकरांचा एक दृष्टांत वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
24:43 ki5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & κλέπτης 1 येशू म्हणत आहे की जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो येईल, तो चोरी करण्यासाठी येणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:43 zs23 ἐγρηγόρησεν 1 तो त्याच्या घराचे रक्षण करेल
24:43 lg7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही घरात चोरी करण्यासाठी त्याच्या घरात प्रवेश करण्यास परवानगी देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:44 gd17 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:45 jua3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nआपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्याकरता तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने आपल्या मालक व सेवकांच्या या प्रवचनात पुढे म्हटले आहे.
24:45 f92d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So who is the faithful and wise servant whom his master & time? 0 "येशू आपल्या शिष्यांना विचार करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मग विश्वासू व ज्ञानी सेवक कोण आहे? तोच तो आहे ज्याचा मालक ... वेळ आहे."" किंवा ""विश्वासू व ज्ञानी सेवकाप्रमाणे व्हा, ज्याचे मालक ... वेळ आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:45 lf8d give them their food 0 लोकांना त्यांच्या मालकाच्या घरी जेवायला द्या
24:47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
24:48 ek9x rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs 0 आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यासाठी तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने स्वामी आणि नोकरांच्या या नीतिसूत्राचे निष्कर्ष काढले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मनात विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρονίζει‘ μου 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मालक परत येण्यास उशीर आहे"" किंवा ""माझा मालक बऱ्याच काळापर्यंत परत येणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know 0 या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की जेव्हा मालक अपेक्षा करत नाही तेव्हा मालक येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom cut him in pieces 0 हा एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ व्यक्तीला भयंकर त्रास सहन करावा लागतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:51 pm18 assign him a place with the hypocrites 0 त्याला ढोंगी लोकांसह ठेवले किंवा ढोंगी जिथे पाठविले जातात त्यास पाठवा"""
24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction there will be weeping and grinding of teeth 0 "येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःखद आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या दु: खामुळे रडतील आणि दात खातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:intro qe8a 0 # मत्तय 25 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा अध्याय मागील अध्यायातील शिक्षण चालू ठेवतो. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### दहा कुमारिकांचा दृष्टांत \n\n\n येशूने दहा कुमारिकांचा दृष्टांत सांगितला ([मत्तय 25: 1-13] (./ 01.md)) त्याच्या अनुयायांना परत येण्यास तयार असल्याचे सांगण्यासाठी. त्यांचे ऐकणाऱ्यांनी दृष्टांतास समजू शकले कारण त्यांना यहूदी ज्योतिषी रीतिरिवाज माहित होते. \n\n जेव्हा यहूदी विवाहाचे आयोजन करतात तेव्हा ते लग्नाची किंवा आठवड्यांपूर्वी घडणाऱ्या गोष्टींची तयारी करतील. योग्य वेळी, त्या तरुणाने आपल्या वधूच्या घराकडे जाण्यास सांगितले, जिथे ती त्याला वाट पाहत होती. विवाह सोहळा होईल, आणि मग मनुष्य व त्याची वधू त्याच्या घरी प्रवास करतील, जेथे एक मेजवानी असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
25:1 em28 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 सुज्ञ व मूर्ख कुमारींबद्दल येशू एक दृष्टांत सांगतो, जेणेकरून त्याचे शिष्य त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय मध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असेच होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]
25:1 uhj1 τὰς λαμπάδας αυτών 1 हे 1) दिवे किंवा 2) एखाद्या छडीच्या शेवटी कापड घालून आणि कापडाने तेल भिजवून मशाल बनवितात.
25:2 c8nf πέντε & ἐξ αὐτῶν 1 पाचही कुमारी"
25:3 b37a did not take any oil with them 0 त्यांच्याबरोबर फक्त त्यांच्या दिव्यामध्ये तेल होते
25:5 r458 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
25:5 pvh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive while the bridegroom was delayed 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वरुण येण्यास बराच वेळ लागला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 सर्व दहा कुमारी झोपल्या आहेत
25:6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 कोणीतरी ओरडले
25:7 a3mz rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
25:7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 त्यांचे दिवे समायोजित केले जेणेकरुन ते तेजस्वी होतील
25:8 tsh4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 "हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख कुमारिकांनी ज्ञानी कुमारींना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
25:8 i1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ & λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 "हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या दिवे मध्ये आग जळत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
25:10 q6q9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू दहा कुमारी बद्दलचा दृष्टांत समारोप करतो . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
25:10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 पाच मूर्ख कुमारिका निघून गेल्या.
25:10 jej8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 "समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिक तेल खरेदी करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:10 t229 those who were ready 0 या त्या कुमारी आहेत ज्यांच्याकडे जास्त तेल होते.
25:10 g29i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर दार बंद करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:11 e5pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 "ही अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्यासाठी दार उघडा जेणेकरून आम्ही आत येऊ शकू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
25:12 z5u1 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. हे पुढे काय सांगते यावर भर देते.
25:12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 तुम्ही कोण आहात हे मला माहिती नाही. हे या दृष्टांताचा शेवट आहे.
25:13 hn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you do not know the day or the hour 0 येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" अचूक वेळेचा संदर्भ देते. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" मनुष्याचा पुत्र परत कधी येईल हे आपल्याला ठाऊक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:14 cn21 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू त्याच्या अनुपस्थितीत विश्वासू राहणे आणि त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असल्याचे दाखवण्यासाठी विश्वासू व विश्वासू सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
25:14 zqi2 it is like 0 येथे ""ते"" हा शब्द स्वर्गाच्या साम्राज्याला सूचित करतो ([मत्तय 13:24] (../13 / 24.md)).
25:14 wv71 ἀποδημῶν 1 जाण्यासाठी तयार होते किंवा ""लवकरच जायचे होते"""
25:14 vhw1 gave over to them his wealth 0 त्यांना आपल्या संपत्तीचे प्रमुख म्हणून ठेवा
25:14 fmb3 his wealth 0 त्याची मालमत्ता
25:15 i81u rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 "पाच सोन्याची नाणी. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. सोन्याचे ""प्रतिभा"" वीस वर्षांच्या मजुरीचे होते. दृष्टांतातील प्रमाण पाच, दोन आणि एक तसेच संबंधित मोठ्या प्रमाणावर संपत्तीचा फरक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सोन्याची पाच पिशवी"" किंवा ""सोन्याची पाच पिशवी, प्रत्येक 20 वर्षांच्या मजुरी"" मजुरी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:15 vyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to another he gave two & gave one talent 0 शब्द ""किक्कार"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्याला त्याने दोन किक्कार सोने दिले ... एक किक्कार सोने दिले"" किंवा ""दुसऱ्याला त्याने सोन्याची दोन पिशवी दिली ... एक पिशवी सोन्याची दिली ""
: pwa7 0
25:15 d87u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यवसायाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन संपवण्याच्या कुशलतेनुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 त्याच्या गुंतवणूकीतून त्याने आणखी पाच किक्कार मिळविले"
25:17 m2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू सेवक आणि किक्काराचा एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 आणखी दोन किक्कार मिळविले
25:19 ik5q rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:19 vc9p Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
25:20 adz4 I have made five talents more 0 मी आणखी पाच किक्कार मिळविले आहेत
25:20 ttf7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν 1 "एक ""किक्कार"" वीस वर्षांच्या मजुरी एवढे होते. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
25:21 l5mg εὖ 1 "तू चांगले केले आहे किंवा तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत असे अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला कर्मचारी (किंवा त्याच्या अंतर्गत कोणीतरी) काय करतो हे मान्य करण्यास दर्शवेल
25:21 d2s9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 ""आनंदामध्ये प्रवेश कर "" हा शब्द शाब्दिक आहे. तसेच,स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ये आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:22 yhi1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू सेवक व नान्याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:22 n2xc I have made two more talents 0 मी आणखी दोन नाणी मिळविले आहेत"
25:23 hsb6 εὖ 1 "तू चांगले केले आहे किंवा ""तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत अशी एक अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला सेवक (किंवा त्याच्या अंतर्गत असलेल्या कोणाच्या) काय करत आहे याची मंजूरी देण्यासाठी दर्शवेल. आपण [मत्तय 25:21] (../25 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
25:23 plv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 आनंदात प्रवेश कर "" ही एक म्हण आहे. तसेच, स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" [मत्तय 25:21] (../25 / 21.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:24 ial6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:24 m8an rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 आपण जेथे पेरले नाही तेथे कापणी करता"" आणि ""ज्या ठिकाणी आपण पेरले नाही तेथे पिक घेता"" हेच शब्द आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी इतर लोक लावलेले पीक गोळा करतात. जो सेवक इतरांशी कायदेशीररित्या संबंधित आहे त्याचा स्वीकार करण्याचा मालक दोषी म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:24 au9f οὐ διεσκόρπισας 1 बी पसरणे याचा अर्थ पेरणीच्या बियाला हळूवारपणे जमिनीवर हळूवारपणे फेकून दिले जाते.
25:25 wl5c See, you have here what belongs to you 0 पहा, तेच ते तुझे आहे"
25:26 hj83 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि @)
25:26 l3jz πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 तू एक वाईट सेवक आहेस जो काम करू इच्छित नाही. तुला माहित होते
25:26 he3h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 "ज्या शब्दांनी ""मी पेरला नाही तिथे कापणी"" आणि ""कापणी जिथे मी विखुरली नव्हती"" याचा अर्थ असाच आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी आपल्यासाठी काम करणारे लोक रोपट्यांची लागवड केली आहे. आपण [मत्तय 25:24] (../25/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा, जेथे हा शब्द शेतकरीवर आरोप करण्यासाठी वापरतो. वाचकांनी हे समजून घेतले पाहिजे की शेतकरी हे कबूल करतो की तो इतरांनी जे पेरले आहे ते गोळा करतो पण असे करणे योग्य आहे असे तो म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
25:27 rhg9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκομισάμην & τὸ ἐμὸν 1 "समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे स्वत:चे पैशे परत मिळाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:27 n7jd τόκῳ 1 स्वामीच्या पैशांच्या तात्पुरत्या वापरासाठी सावकाराकडून देणे
25:28 qm6x rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:28 paw8 ἄρατε οὖν & τὸ τάλαντον 1 मालक इतर सेवकांशी बोलत आहे.
25:28 b1ge rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τάλαντον 1 "सोन्याचे नाणे"" वीस वर्षांच्या मजुरीची होती. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
25:29 e5py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who possesses 0 "याचा अर्थ असा आहे की ज्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे त्याला देखील शहाणपणाने वापरता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे त्याच्याकडे आहे ते चांगले वापरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
25:29 r7lv even more abundantly 0 आणखी बरेच काही
25:29 pcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from anyone who does not possess anything 0 "याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे पण ते शहाणपणाने वापरत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाकडूनही त्याच्याकडे जे काही आहे ते वापरत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
25:29 mdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव काढून घेईल"" किंवा ""मी काढून घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:30 c2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 "येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:30 zy3k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 "दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:31 qtg6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशेवटच्या वेळी परतल्यावर येशू लोकांचा न्याय कसा करेल हे त्याच्या शिष्यांना सांगू लागतो.
25:31 e7um rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:32 f2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आधी सर्व राष्ट्रांना एकत्र करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 त्याच्या समोर"
25:32 ndf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशाचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:32 nk18 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 येशू लोकांना कसे वेगळे करेल हे वर्णन करण्यासाठी येशू एक उदाहरण वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
25:33 pbq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left 0 हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र सर्व लोकांना वेगळे करेल. तो नीतिमान लोकांचा न्यायनिवाडा करेल आणि तो पापी लोकांना डावीकडे बसवील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:34 t8pp rc://*/ta/man/translate/figs-123person καταβολῆς κόσμου 1 "येथे, ""राजा"" हे मनुष्याच्या पुत्रासाठी दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, राजा, ... माझा उजवा हात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
25:34 ze81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चला, ज्याला माझ्या पित्याने आशीर्वाद दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:34 h2k9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारे हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25:34 b57r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यासाठी तयार केलेल्या राज्याचे वारसदार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:34 yj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 "येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या नियमाचे आशीर्वाद प्राप्त करा जे त्याने आपल्याला देण्याचे योजले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 कारण त्याने सर्वप्रथम जगाची निर्मिती केली
25:37 yh3p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 "हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
25:37 cs5d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 "समजलेली माहिती स्पष्टपणे नमुद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा आम्ही आपल्याला तहानलेले कधी पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:38 h52x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 "37 व्या वचनात सुरु झालेल्या प्रश्नांच्या मालिकेचा हा शेवट आहे. समजू शकलेली माहिती स्पष्टपणे नमूद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:40 m6mi rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 मनुष्याच्या पुत्रासाठी हे दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 त्यांच्या उजव्या हातावर असे म्हणा
25:40 mhe2 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. राजा पुढे काय म्हणतो यावर जोर देतो.
25:40 acs3 one of the least 0 सर्वात कमी महत्वाचे"
25:40 nh4y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 "येथे ""भाऊ"" राजाचे पालन करणाऱ्या नर किंवा नारीला सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येथे माझ्या भाऊ आणि बहिणीयेथे आहेत "" किंवा ""हे माझे भाऊ आणि बहिणीसारखे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
25:40 k4hb you did it for me 0 मी विचार केला की तू माझ्यासाठी हे केलेस
25:41 z1nh rc://*/ta/man/translate/figs-123person τότε ἐρεῖ 1 "मग राजा होईल. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:41 pr8n κατηραμένοι 1 तूम्ही लोक ज्या लोकांना देवाने शाप दिले आहे"
25:41 hqf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πῦρ & αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तयार केलेला सार्वकालीक अग्नी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:41 g51u τοῖς & ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 त्याचे मदतनीस
25:43 g6ec rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis naked, but you did not clothe me 0 """नग्न"" च्या आधी ""मी होतो"" असे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नग्न होतो, परंतु तू मला कपडे दिले नाहीस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:43 tq4x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσθενὴς & ἐν φυλακῇ 1 "“आजारी"" होण्याआधी ""मी होतो"" हे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आजारी होतो आणि तुरुंगात होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:44 f3dc General Information: 0 # General Information:\n\n[मत्तय 23: 1] (../ 23 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू तारण आणि अंतिम निर्णय बद्दल शिकवतो.
25:44 zyc5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशेवटच्या वेळी परत येताना तो लोकांचा न्याय कसा करेल हे शिष्यांना सांगतो.
25:44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 त्याच्या डाव्या बाजूला असणारे देखील उत्तर देईल
25:45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 माझ्या लोकांमधील किमान काही महत्त्वाचे
25:45 whu5 you did not do for me 0 "मी विचार केला की आपण माझ्यासाठी हे केले नाही किंवा “मीच तो आहे ज्याची तूम्ही खरोखरच मदत केली नाही"""
25:46 m6me ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 राजा त्यांना अशा ठिकाणी पाठवेल जिथे त्याची शिक्षा कधीच संपणार नाही
25:46 nj72 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 "समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण राजा नीतिमानांना त्या जागीच पाठवेल जिथे ते देवाबरोबर जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:46 kq5b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δὲ δίκαιοι 1 "हे नामनिर्देशक विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
26:intro mtq8 0 "# मत्तय 26 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरात वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. ULT हे 26:31 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### मेंढरु \n मेंढरू हे एक सामान्य प्रतिमा शास्त्रामध्ये इस्राएल लोकांना दर्शवण्यासाठी वापरण्यात आली आहे [मत्तय 26:31] (../../मत्तय / 26 / 31.md) तरीसुद्धा, येशूने ""मेंढरांना"" त्याच्या शिष्यांना संदर्भित केले आणि असे म्हटले की जेव्हा त्याला अटक होते तेव्हा ते पळतील . \n\n ### नितीसुत्रे \nमिसराच्या ज्येष्ठ पुत्रांना देवाने ठार केले त्या दिवशी यहूद्यानी उत्सव साजरा केला पण इस्राएलांनी ""पार केले"" आणि त्यांना जिवंत राहू दिले. ""\n\n ### शरीर आणि रक्त खाणे \n [मत्तय 26: 26-28] (./26.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटच्या भोजनाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभू भोजन"", ""युकेरिस्ट"" किंवा ""पवित्र सहभागिता"" साजरे करतात. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### यहूदाने येशूचे घेतलेले चुंबन \n [मत्तय 26:49] (../../ मत्तय / 26/4 9. md) यहूदाने येशूला चुंबन कसे दिले ते वर्णन करते जेणेकरून कोणाला अटक करावी हे सैनिकांना माहित होईल. यहूदी एकमेकांना अभिवादन करतात तेव्हा एकमेकांना चुंबन घेतील. \n\n ### ""मी देवाच्या मंदिराचा नाश करण्यास सक्षम आहे"" \n दोन लोकांनी येशूवर आरोप केला की तो यरुशलेममध्ये मंदिर नष्ट करून आणि नंतर ""तीन दिवसामध्ये"" पुन्हा बांधू शकेल. दिवस ""([मत्तय 26:61] (../../मत्तय / 26 / 61.md)). देव त्याला मंदिर नष्ट करण्याचा आणि पुन्हा बांधायला शक्ती देण्याचा अधिकार देत असल्याचा दावा करून देवावर अपमान करण्याचा आरोप करीत होता. येशूने खरोखरच सांगितले होते की जर यहूदी लोक हे मंदिर नष्ट करायचे असतील तर तो नक्कीच तीन दिवसात पुन्हा उभारेल ([योहान 2:19](../../jhn/02/19.md)).\n"
26:1 t5mz General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूला वधस्तंभावर खिळणे , मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी सांगतो त्या एका नवीन भागाची ही सुरुवात आहे. येथे तो आपल्या शिष्यांना सांगतो की तो कसा त्रास सहन करेल आणि मरणार आहे.
26:1 i35c ἐγένετο ὅτε 1 "नंतर किंवा “त्या, नंतर."" हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते.
26:1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 याचा अर्थ येशूने जे शिकवले त्या सर्व [मत्तय 24: 3] (../24 / 03.md) मध्ये दर्शवितात.
26:2 g4lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक मनुष्याच्या पुत्राला इतर लोकांना घेऊन जातील जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:2 r9px rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:3 wew3 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 हे वचन यहूदी लोकांना अटक आणि जिवे मारण्याचा कट रचण्याच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
26:3 eps8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्र आले"" किंवा ""एकत्र भेटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:4 hi4x Jesus stealthily 0 येशू गुप्तपणे"
26:5 u4fh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "मेजवानी दरम्यान पुढाऱ्यांना काय करायचे नव्हते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही येशूला मेजवानी दरम्यान मारू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
26:5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 हा वार्षिक वल्हांडण सण आहे.
26:6 v2up Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूच्या मृत्यूच्या आधी येशूवर महाग तेल ओतलेल्या एका स्त्रीच्या अहवालापासून ही सुरुवात होते.
26:6 zq3j Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
26:6 hg3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 याचा अर्थ असा आहे की येशूने ज्याचा कुष्ठरोग बरा केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:7 ukb9 ἀνακειμένου 1 "येशू त्याच्या बाजूला होता. आपण आपल्या भाषेचा शब्द जे लोक खातात त्या स्थितीसाठी वापरू शकता.
26:7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 एक स्त्री येशूकडे आली"
26:7 bhs8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 हे मऊ दगडांने बनवलेले एक महाग बरणी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:7 yu67 μύρου 1 सुगंध असलेले तेल
26:7 ea5e she poured it upon his head 0 येशूचा सन्मान करण्यासाठी स्त्री हे करते.
26:8 vit4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη 1 "शिष्यांनी स्त्रिच्या कृत्यांबद्दल हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""या स्त्रीने हे सुगंधी द्रव्य नष्ट करून वाईट काम केले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:9 y83e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This could have been sold for a large amount and given 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तीने ते मोठ्या प्रमाणात पैशासाठी विकली असती आणि पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:9 f76h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 "येथे ""गरीब"" विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
26:10 pfv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are you troubling this woman? 0 "येशू हा प्रश्न त्याच्या शिष्यांना रागावून विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण या स्त्रीला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:10 fg3v rc://*/ta/man/translate/figs-you τί κόπους παρέχετε 1 """तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
26:11 wsp9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 "हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
26:12 vk5w τὸ μύρον τοῦτο 1 हे असे तेल आहे ज्यास आनंददायक वास येतो. आपण [मत्तय 26: 7] (../26 / 07.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
26:13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
26:13 g45l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथेही लोक सुवार्ता सांगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:13 s12m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what this woman has done will also be spoken of in memory of her 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महिलेने काय केले आहे ते ते लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" किंवा ""या महिलेने काय केले हे लोक लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:14 i3dy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूदा इस्कर्योत येशूला अटक करण्यास आणि जिवे मारण्यास यहूद्यांची मदत करण्यास सहमत होतो.
26:15 es4b to deliver him to you 0 येशू तुमच्याकडे आणण्यासाठी"
26:15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 हे शब्द एखाद्या जुन्या कराराच्या भविष्यवाणीच्या रूपात समान आहेत, म्हणून ते या रुपाला आधुनिक पैशामध्ये बदलण्याऐवजी ठेवा.
26:15 lyl7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 "30 नाणी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:16 w1e4 to deliver him to them 0 त्याला त्यांच्या हवाली देण्याकरिता"
26:17 e7wc Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूचे शिष्य त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतात.
26:17 f3s2 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
26:18 hc78 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes "He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'""" 0 "यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण काही प्रत्यक्ष अवतरण सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसाकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि शिक्षक त्याला म्हणाला, 'माझी वेळ आली आहे. मी तुमच्या शिष्यांबरोबर वल्हांडण आपल्या शिष्यांसह ठेवू.'"" किंवा "" त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसांकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि त्याला सांगितले की गुरुजींची वेळ जवळ आली आहे आणि तो त्याच्या घरी त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण सण पाळेल. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
26:18 r4tg ὁ & καιρός μου 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या वेळी मी तुम्हाला सांगितले त्या वेळी"" किंवा 2) ""देवाने माझ्यासाठी वेळ निश्चित केली आहे."""
26:18 a4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom is at hand 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जवळ आहे"" किंवा 2) ""आले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:18 j9pz keep the Passover 0 "वल्हांडणाचे भोजन खाणे किंवा ""खास जेवण खाऊन वल्हांडण साजरा करणे"""
26:20 bga4 ἀνέκειτο 1 आपल्या संस्कृतीतील लोक जेवताना त्या स्थितीसाठी शब्द वापरा.
26:21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Surely not I, Lord? 0 मी नक्कीच तो नाही, मी आहे का प्रभू ? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे कारण प्रेषितांना खात्री आहे की ते येशूचा विश्वासघात करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, मी तुला कधीच फसवू शकणार नाही!"" किंवा 2) हा एक गंभीर प्रश्न होता कारण येशूच्या विधानाने कदाचित त्यांना त्रास दिला आणि गोंधळ घातला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:24 n7dw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:24 x2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑπάγει 1 मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी येथे ""जा"" हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूकडे जाईल"" किंवा ""मरणार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:24 vix3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as it is written about him 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रवचनांमधून संदेष्ट्यांनी त्याच्याविषयी लिहिले तसेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:24 hai5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मनुष्याचा पुत्राचा विश्वासघात करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:25 vpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it I, Rabbi? 0 रब्बी, मी तुम्हाला फसविणारा कोण आहे? येशूचा विश्वासघात करणारा तोच तो आहे हे नाकारण्यासाठी यहुदा एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""रब्बी, निश्चितच मी तुम्हाला फसविणार नाही असे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have said it yourself 0 ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:26 qh16 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतो तेव्हा तो प्रभू भोजण आयोजित करतो.
26:26 mr5u took & blessed & broke 0 आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14 / 19.md) मध्ये या शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
26:27 jd53 λαβὼν 1 आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14 / 19.md) मध्ये केल्याप्रमाणे ""घेतला"" अनुवाद करा.
26:27 tn39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποτήριον 1 येथे ""प्याला"" म्हणजे त्यातील प्याला आणि द्राक्षरस याला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:27 zb1i gave it to them 0 शिष्यांना दिले"
26:27 a9me πίετε & αὐτοῦ 1 या प्याल्यामधून द्राक्षरस प्या
26:28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे
26:28 ct81 τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης 1 "रक्त दाखवते की हे करार प्रभावी आहे किंवा ""रक्त जे करार शक्य करणारी खूण आहे"""
26:28 bms3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच माझ्या शरीरातून बाहेर पडेल"" किंवा ""जेव्हा मी मरतो तेव्हा माझ्या जखमांमधून वाहू लागेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:29 l556 λέγω δὲ ὑμῖν 1 यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
26:29 h85b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 "ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षरस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:29 q8zs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 "येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझा पिता पृथ्वीवरील त्याचे राज्य स्थापन करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
26:29 m9vq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ & Πατρός μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:30 nzy2 General Information: 0 # General Information:\n\nभविष्यवाणी पूर्ण करण्यासाठी येशूने 31 व्या वचनात संदेष्टा जखऱ्याचा उद्धार केला आहे, त्याचे सर्व शिष्य त्याला सोडून जातील.
26:30 nkw2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजैतुनाच्या डोंगरावर जाताना येशू शिष्यांना शिकवत आहे.
26:30 ed5k ὑμνήσαντες 1 देवाच्या स्तुतीचे एक गाणे
26:31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 मला सोड
26:31 iap6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्याने शास्त्रवचनांतील बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:31 u1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατάξω 1 "येथे ""मी"" देवाला दर्शवत आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव लोकांना नुकसान करणार आहे आणि त्याला जिवे मारू देणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
26:31 mc1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the shepherd & sheep of the flock 0 हे रूपक आहेत जे येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:31 rvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कळपातील सर्व मेंढरांना विखुरतील"" किंवा “कळप सर्व दिशेने विखुरतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:32 pj2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί, με 1 "पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला उठवितो"" किंवा ""देव मला परत जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 आपण [मत्तय 26:31] (../ 26 / 31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
26:34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
26:34 ui4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 सूर्य उगवण्याच्या वेळेस कोंबडा बहुतेक वेळा आरवत असे, म्हणून ऐकणाऱ्यांना हे शब्द सूर्यप्रकाशात येत असल्याची टोपणनाव म्हणून समजले असतील. तथापि, कोंबड्याची आरवणे हा गोष्टीतील महत्त्वाचा भाग आहे, म्हणून भाषांतरमध्ये ""कोंबडा"" हा शब्द ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:34 lx5i ἀλέκτορα 1 एक नर कोंबडा, एक पक्षी जो सूर्योदयाच्या वेळी मोठ्याने ओरडतो
26:34 h66w φωνῆσαι 1 कोंबडा मोठ्याने आरवण्यासाठी काय करतो ह्यासाठी हा एक सामान्य इंग्रजी शब्द आहे.
26:34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 तूम्ही तीन वेळा म्हणाल की तू माझा अनुयायी नाहीस"
26:36 lm3n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे गेथशेमानेमध्ये प्रार्थना करत असलेल्या येशूच्या वृतांता पासून सुरू होते.
26:37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 तो खूप दुःखी झाला
26:38 gf7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 "येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी खूप दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
26:38 c43t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως θανάτου 1 "ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मला असे वाटते की मी मरू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:39 kcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 प्रार्थना करण्यासाठी जमिनीवर त्याने जाणीवपूर्वक लक्ष दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:39 nuv7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंध दर्शविते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:39 f254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 "येशूने वधस्तंभावर जे करणे आवश्यक आहे त्याविषयी येशू बोलतो, तो एक कडू द्रव आहे की देवाने त्याला एक प्याल्यातून प्यावे अशी आज्ञा दिली आहे. ""प्या"" हा शब्द नवीन करारातील एक महत्त्वाचा शब्द आहे, म्हणून आपल्या भाषेत त्यास समतुल्य वापरण्याचा प्रयत्न करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
26:39 i7rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 "येथे ""प्याला"" हे वैकल्पिक आहे जे त्यातील प्याला आणि सामग्रीसाठी आहे. प्याल्यामधील सामग्री ही येशू सहन करणाऱ्या दुःखाचे रूपक आहे. येशूला माहीत आहे की येशूला लवकरच मरणाची व दुःखांचा अनुभव घेण्याची गरज नाही तर येशू पित्याला विचारत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
26:39 k5in rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Yet, not as I will, but as you will 0 "हे संपूर्ण वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु मला जे पाहिजे ते करू नको; त्याऐवजी, आपल्याला जे पाहिजे ते करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
26:40 ev7s rc://*/ta/man/translate/figs-you "he said to Peter, ""What, could you not watch" 0 "येशू पेत्राला बोलत आहे, पण ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे, जे पेत्र , याकोब आणि योहान यांचे संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
26:40 c11a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What, could you not watch with me for one hour? 0 "पेत्र, याकोब आणि योहान यांना फटकारण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निराश आहे की तूम्ही एका तासासाठी माझ्यासोबत जागे राहू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:41 buv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 "येथे ""मोह"" हे भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तुम्हाला पापात पडू नये "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
26:41 ny5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The spirit indeed is willing, but the flesh is weak 0 "येथे ""मन"" हे एक रुपक आहे जे चांगले करण्याच्या एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेसाठी असते. ""देह"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराची गरज व इच्छा असते. येशूचा अर्थ असा आहे की, शिष्यांना देवाची इच्छा पूर्ण करण्याची इच्छा असेल, परंतु मानवांप्रमाणे ते दुर्बल आणि नेहमी अयशस्वी ठरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
26:42 pz9l ἀπελθὼν 1 येशू दूर गेला
26:42 tqp8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:42 ch7t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:42 b6cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 "जर मी ते प्यावे तरच हा एकमात्र मार्ग निवडू शकतो. येशूने जे काम केले त्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काही कडू द्रव आहे की देवाने त्याला पिण्याचे आज्ञा दिले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:42 td6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & τοῦτο 1 येथे ""हे"" म्हणजे त्यातील कप आणि सामग्री होय, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) प्रमाणेच दुःखाचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:42 i135 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 जोपर्यंत मी या पिण्याचे पाणी पिऊ शकत नाही तोपर्यंत ""जोपर्यंत त्या या पीडेच्या प्याल्यातून पीत नाही"". येथे ""ते"" म्हणजे त्यातील कप आणि त्याची सामग्री, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) सारख्या दुःखांचा रूपक होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:42 xsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करू इच्छिता ते"" किंवा ""आपण जे करू इच्छिता ते करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:43 lts9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप झोपलेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:44 v3i9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:45 vvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you still sleeping and taking your rest? 0 शिष्य झोपी गेले होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अजूनही निराश आहे की तूम्ही विश्रांती घेत आहे याची मला निराश आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:45 rw3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the hour is at hand 0 हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:45 g9hi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राला फसवत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:45 ell4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:45 g9eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोकांच्या शक्तीने धरून"" किंवा ""विश्वासघात केला म्हणजे पापींवर त्याचे सामर्थ्य असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:45 yx8v ἰδοὺ 1 मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"
26:47 hsv7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजेव्हा यहूदाने येशूचा विश्वासघात केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तेव्हापासून त्याचे वर्णन सुरु होते.
26:47 rlp9 While he was still speaking 0 येशू अजूनही बोलत असताना
26:47 e26h ξύλων 1 लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
26:48 qb4y rc://*/ta/man/translate/writing-background Now & Seize him 0 "येथे मुख्य कथेच्या ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. येथे मत्तय, यहूदा आणि येशूचा विश्वासघात करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इशाऱ्याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
26:48 gw8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him.""" 0 "हे प्रत्यक्ष अवतरणअप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने तो चुंबन घेतले त्यालाच त्यांनी पकडले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
26:48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 "ज्याला मी चुंबन घेतो किंवा ""ज्या व्यक्तीला मी चुंबन घेतो"""
26:48 nr34 φιλήσω 1 एखाद्याचे शिक्षक नमस्कार करण्याचा हा एक आदरणीय मार्ग होता.
26:49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 यहूदा येशूकडे आला
26:49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 "चुंबन घेऊन त्याला भेटले. चांगले मित्र गालवर एकमेकांना चुंबन घेतील, परंतु आदर दाखविण्यासाठी शिष्य कदाचित आपल्या मालकांना चुंबन घेतील. येशू कसा चुंबन घेतो हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही.
26:50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 येथे ""ते"" यहूदी आणि धार्मिक नेत्यांसह आलेल्या बरची आणि तलवार असलेल्या लोकांना संदर्भित करतात.
26:50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 येशूला पकडले आणि त्याला अटक केली"
26:51 vm6s ἰδοὺ 1 "येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो."
26:52 tj6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 """तलवार"" हा शब्द तलवारीने कोणास मारण्याच्या कृतीचे टोपणनाव आहे. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना ठार मारण्यासाठी तलवार उचलतात"" किंवा ""इतर लोकांना मारू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
26:52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 "तरवार चालवणारा तलवारीने मरेल किंवा ""तलवार त्याच्या तलवारीने असेल तर कोणी त्यांना ठार करेल"""
26:53 kgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you think that I could not call & angels? 0 "त्याला अटक करणाऱ्यांना रोखू शकणाऱ्या तलवार असलेल्या व्यक्तीची आठवण करून देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला माहित आहे की मी बोलवू शकतो ... देवदूत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:53 eb7i rc://*/ta/man/translate/figs-you δοκεῖς 1 "येथे ""तूम्ही"" एकवचनी आहे आणि तलवार असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
26:53 g3zq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:53 tfw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 """सैन्य"" हा शब्द लष्करी शब्द आहे ज्याचा उल्लेख सुमारे 6,000 सैनिकांचा गट आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की येशू अटक करणाऱ्यांना सहजपणे थांबविण्यासाठी देव पुरेशी देवदूत पाठवेल. देवदूतांची अचूक संख्या महत्त्वपूर्ण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""12 पेक्षा जास्त देवदूत खरोखर मोठे गट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])"
26:54 teq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? 0 "येशू लोकांना अटक करणार आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर मी असे केले, तर शास्त्रवचनांमध्ये जे काही सांगितले होते ते मी पूर्ण करू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:55 yf4p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς & λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με 1 "येशू त्याला अटक करणाऱ्यांचा चुकीचा कारवाई दर्शवण्यासाठी हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चोरी करणारा नाही हे माहित आहे, म्हणूनच आपल्यासाठी तलवार आणणे आणि काठ्या आणाणे माझ्यासाठी चुकीचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:55 q9vq ξύλων 1 लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
26:55 e8dq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ ἱερῷ 1 हे खरे आहे की येशू वास्तविक मंदिरात नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:56 ygn7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांतील संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते मी पूर्ण करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 जर आपल्या भाषेत शब्द असेल तर याचा अर्थ असा होतो की जेव्हा त्यांनी त्यांच्याबरोबर रहावे तेव्हा त्यांनी त्याला सोडले, येथे त्याचा वापर करा.
26:57 f6nj Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या परिषदेच्या आधी येशूचे परीक्षण सुरु होते.
26:58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 पेत्र येशूच्या मागे गेला
26:58 isd4 αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 मुख्य याजक च्या घराजवळ एक खुले क्षेत्र
26:58 v8th εἰσελθὼν ἔσω 1 पेत्र आत गेला
26:59 i8jw Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
26:59 jwz5 ὅπως & θανατώσωσιν 1 "येथे ""ते"" मुख्य याजक आणि परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतात."
26:59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 त्याला अंमलात आणण्याचे कारण असू शकते
26:60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 "दोन पुरुष पुढे आले किंवा ""दोन साक्षीदार पुढे आले"""
26:61 a8lf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations This man said, 'I am able to destroy & days.' 0 "जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणांना परवानगी देत नसेल तर आपण त्यास एक कोट म्हणून पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""या माणसाने सांगितले की तो ... दिवसांचा नाश करू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
26:61 i5n4 This man said 0 हा मनुष्य येशू म्हणाला
26:61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 "तीन दिवसांत, सूर्य तिसऱ्यांदा खाली येण्याआधी, ""तीन दिवसांनी"", तिसऱ्या वेळेस सूर्य खाली गेल्यानंतर
26:62 v6j9 What is it that they are testifying against you? 0 साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""साक्षीदार आपल्याविरोधात साक्ष देत आहेत याचा काय प्रतिसाद आहे?"""
26:63 mm28 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे ख्रिस्त आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 "येथे ""जिवंत"" इस्राएली लोक देवाची आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांची आणि मूर्तींना भिडतात. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याची शक्ती आहे. आपण [मत्तय 16:16] (../16 / 16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा."
26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have said it yourself 0 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:64 zu47 rc://*/ta/man/translate/figs-you But I tell you, from now on you 0 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू मुख्य याजक आणि इतर लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
26:64 ll8r from now on you will see the Son of Man 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येथून पुढे"" हा शब्द मुळात एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात ते मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या सामर्थ्यात कधीतरी पाहतील किंवा 2) ""आतापासून"" या शब्दाचा अर्थ म्हणजे येशूच्या काळापासून 'परीक्षेत व पुढे, येशू स्वत: ला मसीहा असल्याचे दर्शवितो जो शक्तिशाली आणि विजयी आहे."
26:64 b6cb rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:64 p5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως 1 "येथे ""सामर्थ्य"" हे रुपक आहे जे देवाला प्रस्तुत करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वसमर्थ देवांच्या सन्मानार्थ सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
26:64 urp9 ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 स्वर्गाच्या मेघांवरून पृथ्वीवर चालत आहे
26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 कपडे फाडणे हे राग आणि दुःख यांचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
26:65 qq51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 मुख्य याजकाने येशूच्या उद्गाराला निंदाविषय म्हटले आहे की तो [येशू 26:64] (../26 / 64.md) मध्ये येशूचे शब्द त्याला समजले आहे की देवा बरोबर समान असल्याचा हक्क बजावतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:65 t68t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 "मुख्य याजक हा प्रश्न वापरतात की त्यांनी आणि सभेच्या सदस्यांना आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-you νῦν ἠκούσατε 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ते सभेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
26:67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""नंतर काही पुरुष"" किंवा 2) ""मग सैनिक""."
26:67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 हे अपमान म्हणून केले गेले.
26:68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 "येथे ""आपल्याकरिता भविष्यवाणी"" म्हणजे देवाच्या सामर्थ्याद्वारे सांगणे होय. भविष्यात काय घडेल हे सांगण्याचा अर्थ असा नाही."
26:68 b5xe rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χριστέ 1 जे लोक येशूला मारतात त्यांना खरोखरच तो ख्रिस्त वाटत नाही. ते त्याला मजा करण्यासाठी हे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
26:69 bsb3 General Information: 0 # General Information:\n\nही घटना धार्मिक पुढाऱ्याच्या समोर येशूच्या पडताळणी आधी घडते.
26:69 h5ts Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू म्हणाला होता की पेत्र येशूला तीन वेळा नाकारतो, ज्याप्रमाणे तो येशूला ओळखतो त्यावरून हे सुरु होते.
26:69 y21l Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 सेवक मुली काय बोलत आहे हे पेत्राला समजले. तो या शब्दांचा उपयोग येशूबरोबर होता हे नाकारण्यासाठी करतो.
26:71 ief5 ἐξελθόντα 1 जेव्हा पेत्र बाहेर गेला
26:71 gyw8 πυλῶνα 1 अंगणाभोवती भिंत होती
26:71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 तेथे बसलेल्या लोकांना म्हणाला
26:72 e5xl "He again denied it with an oath, ""I do not know the man!""" 0 शपथ घेण्याद्वारे त्याने पुन्हा नकार दिला, 'मला तो माणूस माहित नाही!'
26:73 hde3 one of them 0 येशूबरोबर होते त्यापैकी एक
26:73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 "हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही गालील प्रांतातील आपणास सांगू शकतो कारण आपण गालीलकरांसारखे बोलता"""
26:74 edd8 καταθεματίζειν 1 स्वत:वर शाप बोलावेल
26:74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 "कोंबडा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळेस जोरदारपणे ओरडतो . कुक्कुट करणारा आवाज ""कावळा"" म्हणून ओळखला जातो. आपण [मत्तय 26:34] (../ 26 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा."
26:75 nx3j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times.""" 0 "हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्याला सांगितले होते की तो कोंबड्याच्या आरवण्याच्या अगोदर येशूला तीन वेळा नाकारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:intro deu4 0 "# मत्तय 27 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""त्याला राज्यपाल पिलाताकडे सोपविण्यात आले"" \n\n यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांना रोमन राज्यपाल पंतय पिलातकडून येशूला ठार मारण्याआधी परवानगी मिळण्याची आवश्यकता होती. कारण रोमी कायदा त्यांना स्वतःला जिवे मारण्याची परवानगी देत ​​नव्हता. पिलात येशूला मुक्त करायला तयार होता, पण त्याला बरब्बा नावाच्या एका अतिशय वाईट कैद्याची मुक्तता करावी अशी इच्छा होती. \n\n ### थडगे \n\n जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([मत्तय 27:60] (../../ मत्तय / 27 / 60.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरीखुरी खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही. \n\n ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे \n\n ### कपट \n\n सैनिकांनी म्हटले, ""जय हो, राजा यहूदी! "" ([मत्तय 27: 2 9] (../../ मत्तय / 27/2 9. md)) येशूची थट्टा करायला. त्यांना असे वाटले नाही की तो यहूद्यांचा राजा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) \n"
27:1 hvr4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे पिलातच्या समोर येशूच्या खटल्याच्या अहवालापासून सुरू होते.
27:1 qe1s Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
27:1 cm46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 येशूचा वध करण्यासाठी ते रोमी पुढाऱ्यांना कसे पटवून देतील हे यहूदी पुढाऱ्यांनी ठरविले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3 vzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nहा कार्यक्रम यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या सभेसमोर येशूसोबतच्या चाचणी नंतर झाला, परंतु पिलातासमोर येशूसोबतच्या चाचणीपूर्वी किंवा त्याच्या काळात घडला की नाही हे आम्हाला ठाऊक नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
27:3 bk8i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखकाने येशूच्या परीणामची कथा सांगणे थांबविले आहे जेणेकरून यहूदा स्वतःला कसे मारेल याबद्दल सांगू शकेल.
27:3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 जर आपल्या भाषेत एखादी नवीन कथा सुरू होण्याचे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू इच्छित असाल.
27:3 v9vj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that Jesus had been condemned 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्यानी येशूची निंदा केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 मुख्य याजकांनी येशूला फसविण्यासाठी पैसा यहूदाला दिला होता. आपण [मत्तय 26:15] (../26 / 15.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
27:4 f6u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 "ही एक म्हण आहे जो निष्पाप व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस मरणास पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:4 mf6b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is that to us? 0 "यहूदी पुढाऱ्यांनी या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यहूदाने जे सांगितले त्याकडे त्यांनी लक्ष दिले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ही आमची समस्या नाही!"" किंवा ""ती तुमची समस्या आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
27:5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने मंदिराच्या अंगणात असताना चांदीच्या तुकड्यांचा नाश केला, किंवा 2) तो मंदिरात आरामात उभा राहिला आणि त्याने चांदीच्या तुकड्यांना मंदिरात फेकून दिले.
27:6 r5r9 It is not lawful to put this 0 आमचे नियम आपल्याला हे ठेवण्याची परवानगी देत नाहीत
27:6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 चांदी ठेवा
27:6 gtp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 मंदिरासाठी व याजकांसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींसाठी त्यांनी पैसे वापरले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6 j2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मारण्यात मदत करणाऱ्या व्यक्तीला पैसे दिले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""माणसाला मरण्यासाठी पैसे दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν & Κεραμέως 1 यरूशलेममध्ये मरण पावलेला अनोळखी व्यक्तींना दफन करण्यासाठी हे शेत विकत घेतले होते.
27:8 nts8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्या जागेला म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:8 ag2n to this day 0 याचा अर्थ मत्तय हा पुस्तक लिहित आहे.
27:9 g1gc General Information: 0 # General Information:\n\nयहूदाची आत्महत्या भविष्यवाणीची पूर्णता दर्शविण्यासाठी जुन्या करारातील ग्रंथातून लेखक अवतरण घेतो .
27:9 rj3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यिर्मया संदेष्ट्याने जे सांगितले ते पूर्ण झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:9 t1dj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the price set on him by the people of Israel 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या लोकांनी त्याला किंमत दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:9 d7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the people of Israel 0 "याचा अर्थ मिसरमधील लोकांनी येशूचा वध करण्याचा मोबदला दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलमधील काही लोक"" किंवा ""इस्राएलचे पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
27:10 c2ch directed me 0 "येथे ""मी"" यिर्मयाला संदर्भित करतो."
27:11 pjc5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे पिलातसमोरच्या येशूच्या चाचणीची कथा पुढे चालू ठेवते, जे [मत्तय 27: 2] (../ 27 / 02.md) मध्ये सुरू झाले.
27:11 we3a Now 0 मुख्य कथेतील विराम नंतर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट सुरू ठेवण्याचा मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू इच्छित असाल.
27:11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 पिलात
27:11 a6cm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You say so 0 "संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशू म्हणतो की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे"" किंवा ""हो. हे तूम्ही सांगितले आहे"" किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे स्वतः म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:12 vl3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But when he was accused by the chief priests and elders 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा मुख्य याजक व वडील यांनी त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:13 wn2r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not hear all the charges against you? 0 "पिलाताने हा प्रश्न विचारला कारण त्याला आश्चर्य वाटते की येशू शांत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आश्चर्य वाटते की आपण वाईट गोष्टी केल्याबद्दल आरोप करणाऱ्या लोकांस उत्तर देत नाहीस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
27:14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη & οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 "एक शब्दही बोलला नाही; हे पाहून राज्यपाल आश्चर्यचकित झाला. येशू पूर्णपणे शांत होता असे म्हणण्याचा हा एक प्रभावी मार्ग आहे.
27:15 jjp8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 हा शब्द मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो म्हणून मत्तय वाचकांना मदत करण्यास माहिती देऊ शकतो [मत्तय 27:17] (../ 27 / 17.md) मध्ये काय होते ते समजण्यास मदत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
27:15 p1ha κατὰ δὲ ἑορτὴν 1 हा सण वल्हांडणाचा उत्सव आहे.
27:15 pfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive prisoner chosen by the crowd 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैदी ज्याला लोक निवडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:16 q2iu εἶχον & δέσμιον ἐπίσημον 1 एक कुख्यात कैदी होता"
27:16 svr2 ἐπίσημον 1 वाईट काहीतरी करण्यासाठी चांगला ओळखलेला
27:17 d8hv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνηγμένων οὖν αὐτῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दी जमली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:17 wrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:18 jq3c they had handed Jesus over to him 0 "यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला त्याच्या कडे आणले. त्यांनी असे केले कारण की, पिलाताने येशूचा न्याय करावा.
27:19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 पिलात बसला होता"
27:19 s5pc καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 "न्यायाधीशांच्या आसनावर बसलेले. येथे निर्णय घेताना एक न्यायाधीश बसतो.
27:19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 एक संदेश पाठवला"
27:19 an95 πολλὰ & ἔπαθον σήμερον 1 आज मला खूप त्रास झाला आहे
27:20 ax1i rc://*/ta/man/translate/writing-background Now & Jesus killed 0 "येथे मुख्य गोष्ट ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. मत्तय सांगतो की लोकांनी बरब्बाला का निवडले ते पार्श्वभूमीविषयी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
27:20 et2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν & δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सैनिकांनी येशूला जिवे मारले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:21 x6vf asked them 0 गर्दीला विचारले
27:22 zl85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:23 m5jm ἐποίησεν 1 येशूने केले आहे
27:23 nb7p οἱ δὲ & ἔκραζον 1 लोक ओरडले
27:24 yj8t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction washed his hands in front of the crowd 0 पिलात असे दाखवतो की तो येशूच्या मृत्यूसाठी जबाबदार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:24 u1fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ & αἵματος 1 "येथे ""रक्त"" एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
27:24 de8w See to it yourselves 0 ही तुमची जबाबदारी आहे
27:25 n5k1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May his blood be on us and our children 0 "येथे ""रक्त"" हे रुपक आहे जे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे. ""आमच्यावर आणि आपल्या मुलांवर "" हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते काय घडत आहे याची जबाबदारी स्वीकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय! आम्ही आणि आमचे वंशज त्याला कार्यवाहीसाठी जबाबदार असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 मग पिलाताने बरब्बाला लोकांसाठी सोडले
27:26 m63d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he scourged Jesus and handed him over to be crucified 0 "याचा अर्थ असा आहे की पिलाताने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आदेश दिला. येशूला वधस्तंभावर खिळण्याकरिता येशूचे वधस्तंभावर खिळण्यासाठी त्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आणि त्याला वधस्तंभावर मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
27:26 y3kf τὸν & δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 "येशूला चाबूकाने मारहाण करा किंवा ""येशूला फटके मारा"""
27:27 zz45 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे येशूच्या वधस्तंभावर खिळणे आणि मृत्यूच्या वृतांताची सुरू होते.
27:27 bn22 σπεῖραν 1 सैनिकांचा गट
27:28 nx81 ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 त्याचे कपडे काढून टाकले
27:28 qsz5 κοκκίνην 1 लाल भडक
27:29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 "काटेरी झाडापासून बनवलेले एक मुकुट किंवा ""त्यांच्यावर काटेरी झाडांचा एक मुकुट"""
27:29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 राजास धरून असलेल्या राजदंडाचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी त्यांनी त्याला एक छडी दिली. त्यांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी असे केले.
27:29 qf8j rc://*/ta/man/translate/figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 "ते म्हणाले की, येशूची थट्टा करण्यासारखे आहे. ते येशूला ""यहूद्यांचा राजा"" म्हणत होते परंतु त्यांना विश्वास नव्हता की तो राजा आहे. आणि तरीही ते काय म्हणत होते ते सत्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
27:29 gf6a χαῖρε 1 "आम्ही आपला सन्मान करतो किंवा “तूम्ही दीर्घकाळ जगा"""
27:30 ib5q ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 त्यांचे थुंक वापरून, सैनिक येशूवर थुंकतात
27:32 j5wq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 "याचा अर्थ येशू आणि सैनिक शहरातून बाहेर आले. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेममधून बाहेर आले तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:32 ies4 ἐξερχόμενοι & εὗρον ἄνθρωπον 1 सैनिकांनी एक माणूस पाहिला
27:32 sfj2 whom they forced to go with them so that he might carry his cross 0 ज्याला सैनिकांनी त्यांच्यासोबत जाण्यास जबरदस्ती केली की त्यानी येशूचा वधस्तंभ उचलावा
27:33 j6hb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला गुलगुथा म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:34 f11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला द्राक्षरस, जे त्यांनी पित्ताने मिश्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:34 e2uk χολῆς 1 कडू, पिवळ्या द्रव ज्या शरीरात पाचन करण्यासाठी वापरतात
27:35 a1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 हे येशूने कपडे परिधान केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 त्याला वधस्तंभावर खिळलेले हे लिखित स्पष्टीकरण
27:38 zq4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकांनी येशूला दोन चोरामध्ये खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:39 d4fm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 त्यांनी येशूची थट्टा करायला हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:40 t23i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 "येशू हा देवाचा पुत्र आहे यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही, म्हणून ते खरे असल्याचे सिद्ध झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तूम्ही देवाचा पुत्र असाल तर वधस्तंभावरून वरून उतरून सिद्ध करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:40 b5lw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 ख्रिस्तासाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:42 ff4d rc://*/ta/man/translate/figs-irony He saved others, but he cannot save himself 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की येशूने इतरांना वाचविले आहे किंवा स्वत: ला वाचवू शकतो किंवा 2) त्यांना विश्वास आहे की त्याने इतरांना वाचविले पण त्याला हसले कारण आता तो स्वत: ला वाचवू शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
27:42 j6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony He is the King of Israel 0 "पुढारी येशूची थट्टा करतात. ते त्याला ""इस्राएलाचा राजा"" म्हणतात परंतु त्यांना विश्वास नाही की तो राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो म्हणतो की तो इस्राएलाचा राजा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
27:43 w46n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूदी पुढाऱ्यांनी येशूची थट्टा सुरु ठेवली.
27:43 cl97 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes For he even said, 'I am the Son of God.' 0 "हा अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूसाठी सुद्धा तो देवाचा पुत्र आहे असे म्हणाला."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:43 uw85 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ & Υἱός 1 येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे भगवंताशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:44 e26y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी येशूबरोबर वधस्तंभावर खिळलेले चोर "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:45 e7z4 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
27:45 s2l7 from the sixth hour & until the ninth hour 0 "दुपारपासून ... तीन तास किंवा ""बारा वाजल्यापासून दुपारी ... दुपारी सुमारे तीन वाजता"""
27:45 pi8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 """काळोख"" हा शब्द एक भाववाचक नाम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण भूमीवर अंधार झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
27:46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 "येशूने हाक मारली किंवा ""येशू ओरडला"""
27:46 xub2 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 हे शब्द येशू त्याच्या स्वत: च्या भाषेत ओरडला. भाषांतरकार सामान्यत: या शब्दांसारखेच सोडून देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
27:48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सैनिकांपैकी एक किंवा 2) जे उभे आणि पहात होते त्यांच्यापैकी एक.
27:48 bsy1 σπόγγον 1 हे एक समुद्री प्राणी आहे जे कापले जाते आणि द्रवपदार्थ घेण्यास आणि धरण्यास वापरले जाते. हे पातळ पदार्थ नंतर बाहेर ढकलले जाऊ शकतात.
27:48 ny3e gave it to him 0 येशूला ते दिले
27:50 fj1v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism gave up his spirit 0 "येथे ""आत्मा"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला जीवन देते. हा वाक्यांश म्हणजे येशूचा मृत्यू झाल्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मरण पावला, त्याचा आत्मा देवाला देण्यास"" किंवा ""त्याने आपला अंतिम श्वास घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
27:51 w1wq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयामुळे येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा घडलेल्या घटनांचे वृत्त सुरू होते.
27:51 a92g ἰδοὺ 1 "येथे ""पहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो."
27:51 m1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील पडदा दोन भागात फाटला "" किंवा ""देवाने मंदिराच्या पडद्याला दोन भागात फाटण्यास भाग पाडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:52 a1cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने कबरे उघडली आणि धार्मिक लोकांचे शरीरे उठवली जे मृत झालेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:52 kj3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the bodies of the saints who had fallen asleep were raised 0 "येथे उठणे हे एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे जे कारण होत आहे कोणासाठीतरी जो मेला आहे पुन्हा जिवंत होण्यास. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने पुन्हा जिवंत केलेल्या अनेक देवतांच्या मृत शरीरात प्रवेश केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:52 hgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism κεκοιμημένων 1 "मरणाचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
27:53 q2x5 They came out & appeared to many 0 "मत्तय वर्णन केलेल्या घटनांचे क्रम (वचन 52 मध्ये ""कबरे उघडल्या गेल्या"" या शब्दांपासून) अस्पष्ट आहे. येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा भूकंपाच्या नंतर आणि कबरे उघडण्यात आली 1) पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि मग येशू जीवनात परत आल्यावर पवित्र लोक यरूशलेममध्ये गेले, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले, किंवा 2) येशू परत आले जीवन, आणि मग पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि शहरात प्रवेश केला, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले."
27:54 f6rz Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
27:54 vv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 "जे येशूचे संरक्षक होते. या शताधिपतीने येशूचे रक्षण करणाऱ्या इतर सैनिकांचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबरचे इतर सैनिक जे येशूचे रक्षण करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:54 gw6n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:56 ud33 ἡ & μήτηρ & τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 याकोब व योहानची आई किंवा ""जब्दीची बायको"""
27:57 wm5z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे येशूच्या कबरेच्या अहवालापासून सुरू होते.
27:57 sy9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁριμαθαίας 1 हे इस्राएलमधील एका शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
27:58 c69n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then Pilate ordered it to be given to him 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग पिलाताने सैनिकांना येशूचे शरीर योसेफला देण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:59 kj7u σινδόνι 1 एक छान, महाग कापड
27:60 hvs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 याचा अर्थ असा आहे की योसेफाच्या कामगारांनी खडकात खोदून केलेली ती कबर होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:60 lt4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 बहुतेका योसेफला दगड ढकलण्यासाठी मदत करण्यासाठी इतर लोक तेथे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 कबरे पासून
27:62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 आजचा दिवस लोक शब्बाथसाठी तयारी करत होते.
27:62 j57n συνήχθησαν & πρὸς Πειλᾶτον 1 पिलातास भेटले
27:63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν 1 येशू, फसवा , जिवंत होता तेव्हा
27:63 ri5s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes he said, 'After three days will I rise again.' 0 "या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने म्हटले की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" किंवा ""तो म्हणाला की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:64 b8n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κέλευσον & ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सैनिकांना कबरेला पहारा देण्यास आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:64 hbh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
27:64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 त्याचे शिष्य येऊन त्याचे शरीर चोरू शकतात
27:64 t78s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes his disciples may & say to the people, 'He has risen from the dead,' and 0 "या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे शिष्य कदाचित लोकांना सांगतील की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 मरण पावलेल्या त्या सर्वामधून . हे अभिव्यक्ती मृतांच्या जगामधून एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
27:64 u5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis and the last deception will be worse than the first 0 "समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि जर त्यांनी लोकांना हे सांगून फसविले की तो ख्रिस्त होता तेव्हा त्याने फसविला त्यापेक्षा वाईट होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
27:65 dkq9 κουστωδίαν 1 यात चार ते सोळा रोमन सैनिक होते.
27:66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी दगडांभोवती दोरखंड घातला आणि मस्तकच्या दोन्ही बाजूंच्या खडक भिंतीशी जोडला किंवा 2) त्यांनी दगड आणि भिंत यांच्या दरम्यान शिक्के ठेवले.
27:66 e8uf placing the guard 0 लोकांना कबर बांधण्यापासून लोकांना कोठे ठेवता येईल याबद्दल सैनिकांना उभे राहण्यास सांगितले
28:intro psw9 0 "# मत्तय 28 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### कबर \n\n ही कबर ज्यामध्ये येशूला दफन करण्यात आला ([मत्तय 28: 1] (../../ मत्तय / 28 / 01.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठे खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही. \n\n ### ""शिष्य बनवा"" \n\n शेवटचे दोन वचने ([मत्तय 28: 1 9 -20] (./19. md)) सामान्यत: ""महान आज्ञा"" म्हणून ओळखले जातात कारण त्यामध्ये सर्व ख्रिस्ती लोकांना दिलेला अतिशय महत्वाचा आदेश आहे. ख्रिस्ती लोकांनी जाऊन सुवार्ता सांगून आणि त्यांना ख्रिस्ती म्हणून जगण्याचे प्रशिक्षण देऊन ""शिष्य बनवा"" असे आहेत. \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### प्रभूचा देवदूत \n मत्तय , मार्क, लूक आणि योहान यांनी सर्वजण येशूला पांढऱ्या कपड्यात येशूच्या कबरेजवळ असणाऱ्या स्त्रियांबद्दल लिहिले. लेखकांपैकी दोन लेखक त्यांना पुरुष म्हणत असत, परंतु देवदूताना मानवी दृष्टिकोनातून पाहिले. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [ लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md)) \n"
28:1 anr1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे मृतांमधून येशूचे पुनरुत्थान वृतांतापासून सुरवात.
28:1 qkn8 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week 0 रविवारी सकाळी सूर्य उगवला तेव्हा शब्बाथ संपला
28:1 gs43 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
28:1 zu2b ἡ & ἄλλη Μαρία 1 "मरीया नावाची दुसरी स्त्री. ही मरीया याकोब व योसेफाची आई आहे ([मत्तय 27:56] (../ 27 / 56.md)).
28:2 j25i ἰδοὺ 1 येथे ""पहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
28:2 l4s2 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended & and rolled away the stone 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) भूकंप झाला कारण देवदूत खाली आला आणि दगड बाजूला सारला 2) या सर्व घटना एकाच वेळी घडल्या.
28:2 s43v σεισμὸς 1 जमिनीचा अचानक आणि हिंसक धक्का
28:3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 देवदूताचे रूप"
28:3 p12y rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦν & ὡς ἀστραπὴ 1 "हे एक उदाहरण आहे जे देवदूत प्रकट होते त्या तेजस्वीपणावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विद्युलतासारखे तेजस्वी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
28:3 i4hp rc://*/ta/man/translate/figs-simile his clothing as white as snow 0 "हे एक उदाहरण आहे जे देवदूतांचे कपडे किती तेजस्वी आणि पांढरे होते यावर जोर देते. मागील वाक्यांशातून ""होता"" क्रियापद पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे कपडे खूपच पांढरे होते, जसे बर्फ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
28:4 b1ic rc://*/ta/man/translate/figs-simile became like dead men 0 "हे एक उदाहरण आहे म्हणजे सैनिक खाली पडले आणि पुढे गेले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जमिनीवर पडले आणि मृत माणसांसारखे तेथे राहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
28:5 q8dd εἶπεν & γυναιξίν 1 मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री
28:5 tbd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी आणि सैनिकांनी वधस्तंभावर खिळले"" किंवा ""ज्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:7 sp2a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ & ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν & ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 "या अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शिष्यांना सांगा की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि येशू तुमच्याकडे गालील प्रांतात गेला आहे जिथे तूम्ही त्याला पहाल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
28:7 r5cw ἠγέρθη 1 तो पुन्हा परत आला आहे
28:7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती पाताळामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
28:7 ljb2 rc://*/ta/man/translate/figs-you going ahead of you & you will see him 0 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. हे स्त्रिया आणि शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
28:7 hf9i rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν 1 "येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि स्त्रियांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
28:8 j2sv The women 0 मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री
28:9 s393 ἰδοὺ 1 "येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो."
28:9 n5sz χαίρετε 1 "हे एक सामान्य अभिवादन आहे, इंग्रजीमध्ये बरेच ""हॅलो"" सारखे."
28:9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 त्यांच्या गुडघ्यांवर आले आणि त्याचे पाय धरले
28:10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 येशूच्या शिष्यांना दर्शवते .
28:11 u1ae Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूच्या पुनरुत्थानाबद्दल त्यांनी ऐकले तेव्हा यहूद्यांच्या धार्मिक पुढाऱ्याच्या प्रतिक्रियांच्या अहवालापासून सुरुवात होते.
28:11 ktu5 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
28:11 mu4l the women 0 येथे मरीया मग्दालिया आणि दुसरी मरीया याचा उल्लेख आहे.
28:11 rnr3 ἰδού 1 हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील घटनेपेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
28:12 ht82 συμβούλιόν 1 "स्वत: च्या योजनेवर निर्णय घेतला. याजकांना आणि वडिलांनी सैनिकांना पैसे देणे ठरविले.
28:13 kn8i rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Say to others, 'Jesus' disciples came & while we were sleeping.' 0 जर आपली भाषा अवतरणामध्ये अवतरणाची परवानगी देत नाही तर आपण हे एक कोट म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना सांगा की येशूचे शिष्य आले ... आम्ही झोपेत असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:14 n8xy If this report reaches the governor 0 जेव्हा राज्यपालांनी हे ऐकले की जेव्हा येशूच्या शिष्यांनी त्याचा मृतदेह घेतला तेव्हा तुम्ही झोपलेले होता"
28:14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 "पिलात ([मत्तय 27: 2] (../ 27 / 02.md))
28:14 x57k we will persuade him and take any worries away from you 0 काळजी करू नका. आम्ही त्याच्याशी बोलू म्हणजे तो तुम्हाला शिक्षा करणार नाही."
28:15 yu3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांनी त्यांना काय करण्यास सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:15 cp7r This report spread widely among the Jews and continues even today 0 बऱ्याच यहूद्यांनी ही बातमी ऐकली आणि आजही त्याबद्दल इतरांना सांगण्यास सुरूवात केली
28:15 vp3a even today 0 मत्तय पुस्तक लिहिले त्या वेळेला संदर्भित करते.
28:16 h1ln Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूच्या पुनरुत्थानानंतर त्याच्या शिष्यांशी येशूचे भेटणे याचा वृतांत सुरु होतो.
28:17 pze9 they worshiped him, but some doubted 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांच्यापैकी काही जणांनी संशय असूनही त्या सर्वांनी येशूची आराधना केली, किंवा 2) त्यांच्यापैकी काहींनी येशूची आराधना केली, परंतु इतरांनी त्याची आराधना केली नाही कारण त्यांना संशय होता.
28:17 xgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 "शिष्यांनी संशय का केला ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही जण असा संशय करतात की तो खरोखरच येशू होता आणि तो पुन्हा जिवंत झाला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
28:18 v37p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने मला सर्व अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:18 sm35 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 "येथे ""स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" एकत्रितपणे स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येकासाठी आणि प्रत्येक गोष्टीचा अर्थ म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])"
28:19 yz6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशातील सर्व लोकांपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:19 l5b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 "येथे ""नाव"" हे अधिकार दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""च्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:19 kwa3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Father & Son 0 हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
28:20 mz6f ἰδοὺ 1 "पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"""
28:20 si8z even to the end of the age 0 "या युगाच्या समाप्तीपर्यंत किंवा ""जगाच्या समाप्तीपर्यंत"""
Can't render this file because it is too large.