translationCore-Create-BCS_.../tn_LUK.tsv

4515 lines
3.0 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro uk55 0 "# लुक शुभवर्तमानाचा परिचय\n\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### लूकच्या पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. थियफिलास समर्पण (1:1-4)\n2. प्रस्तावना\n\n * बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाचा जन्म (1:5-80)\n\n * येशूचा जन्म आणि तरुणपण (2:1-51)\n\n * बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाची सेवा (3:1-20)\n \n * येशूचा बाप्तिस्मा, वंशावळी आणि परिक्षा (3:21-4:13)\n3. गालीलमधील येशूचे शिक्षण व आरोग्याची सेवा (4:14-9:50)\n4. येशू यरुशलेमच्या प्रवासात शिकवितो\n\n * देवाचा न्याय, आणि लोकांचे येशूबद्दलचे निर्णय (9:51-13:21)\n\n * कोण देवाच्या राज्याचा वाटेकरी असेल (13:22-17:10)\n \n * येशूचे स्वागत करून किंवा नाकारून त्याला प्रतिसाद देणे (17:11-19:27)\n5. यरुशलेममध्ये येशू \n\n *यरुशलेममध्ये येशूचा प्रवेश (19:28-44)\n\n *येशू मंदिरात शिक्षण देतो: त्याची ओळख व अधिकार यावर संघर्ष(19:28-44)\n\n *येशूचा मृत्यू, पुरणे आणि पुनरुत्थान (२२: 1-24:53)\n\n### लूक शुभवर्तमान कशाबद्दल आहे?\n\nलूक शुभवर्तमान हे नवीन करारातील चार पुस्तकांपैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या जीवनाचे आणि शिकवणींचे वर्णन करते. या पुस्तकांना “शुभवर्तमान” असे म्हणतात, ज्याचा अर्थ “चांगली बातमी” असा आहे. त्यांच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले याच्या विविध पैलूंबद्दल लिहिले. लूकने आपले शुभवर्तमान थियफिल नावाच्या व्यक्तीला लिहिले आणि ते त्याला समर्पित केली. लूकने येशूच्या जीवनाचे आणि शिकवणींचे अचूक वर्णन लिहिले जेणेकरून थियफिलास खात्री होईल की त्याला येशूबद्दल जे शिकवले गेले होते ते खरे होते. तथापि, लूकची अपेक्षा होती की त्याने जे लिहिले आहे ते येशूच्या सर्व अनुयायांना प्रोत्साहन देईल.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\n अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक, “लूकचे शुभवर्तमान” असे म्हणण्याची निवड करू शकतात.” किंवा ते वेगळे शीर्षक निवडू शकतात, जसे की ""लूकने लिहिलेली येशूबद्दलची चांगली बातमी."" (पाहा: [[rc://mr/t
1:intro f1b5 0 # लूक 1 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. थियफिलास समर्पण (1:1-4)\n2. गॅब्रिएल देवदूताने जखऱ्याला घोषित केले की त्याची पत्नी अलिशेबेला मुलगा होणार आहे, बाप्तीस्मा करणारा योहान(1:5-25)\n3. गॅब्रिएल देवदूत मरीयेला घोषित करतो की ती येशूची आई होणार आहे (1:26-38) \n4. मरीया अलिशिबेस भेटायला जाते (1:39-56)\n5. बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाचा जन्म झाला (1:57-80)\n\nकाही भाषांतरे वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 1:46-55 मध्ये येशूची आई होण्याबद्दल मरीयेच्या गाण्यातल्या कवितेसह आणि 1:68-79 मध्ये त्याचा मुलगा बाप्तीस्मा करणारा योहान याच्या जन्माविषयी जखऱ्याच्या गाण्यातून करतो.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n \n### “त्याला योहान असे म्हणतील”\n\nप्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील बहुतेक लोक एखाद्या मुलाला त्यांच्या कुटुंबातील एखाद्या व्यक्तीसारखेच नाव देतात. लोकांना आश्चर्य वाटले की अलिशिबा आणि जखऱ्या यांनी त्यांच्या मुलाचे नाव योहान ठेवले कारण त्यांच्या कुटुंबात या नावाचे दुसरे कोणी नव्हते.
1:1 qhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यात घडलेल्या गोष्टींबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 hyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 लूकने हे पुस्तक थियफिल नावाच्या माणसाला समर्पित केले. तो नेमका कोण होता हे आता कळत नाही. परंतु लूक [1:4](../01/04.md) मध्ये म्हणतो की त्याला थियफिलने शिकलेल्या गोष्टी विश्वासार्ह आहेत याची त्याला जाणीव करून द्यायची आहे, असे दिसते की तो येशूचा अनुयायी होता. त्यामुळे येथे **आम्ही** या शब्दात त्याचा समावेश होतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 hud2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι 1 "**प्रत्यक्षदर्शी ** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करतो ज्याने वैयक्तिकरित्या, ""स्वतःच्या डोळ्यांनी"" काहीतरी घडताना पाहिले. हा शब्द अशा व्यक्तीचे लाक्षणिकरित्या दृष्टी, डोळ्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भात वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी … या गोष्टी वैयक्तिकरित्या पाहिल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:2 z9dq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 येथे, **शब्द** लाक्षणिकरीत्या त्या गोष्टींचे वर्णन करतो ज्यांनी संदेश आणला त्यांनी शब्दांचा वापर करून संदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “संदेशाचे सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 l000 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 ज्या लोकांनी हा संदेश दिला ते तसे करून खरच देवाची सेवा करत होते. परंतु लूक त्यांचे लाक्षणिक रीतीने वर्णन करतो **वचनाचे सेवक**, जणू ते देवाकडून आलेल्या संदेशाची सेवा करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्याचा संदेश सांगून देवाची सेवा केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 fud1 rc://*/ta/man/translate/writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 लूकने हे स्पष्ट करण्यासाठी या पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे की नेमके काय झाले हे शोधण्यासाठी तो सावध होता. तो कदाचित वेगवेगळ्या लोकांशी बोलला असेल ज्यांनी या घटनांबद्दल जे लिहिले आहे ते बरोबर आहे याची खात्री करण्यासाठी काय घडले ते पाहिले. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी काळजीपूर्वक संशोधन केले आणि मुलाखती घेतल्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
1:3 l001 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σοι & κράτιστε Θεόφιλε 1 तुमच्या भाषेत **तू** या शब्दाचे औपचारिक स्वरूप असेल जो एखाद्या वरिष्ठाला आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरल्या जात असेल, तर ते स्वरुप येथे वापरणे योग्य ठरेल. लूकच्या पुस्तकात अशी इतर अनेक ठिकाणे आहेत जिथे तुमची भाषा औपचारिक शब्द **तुम्ही** वापरू शकते, आणि या टीपा त्या सर्वांना संबोधित करणार नाहीत. त्याऐवजी, तुम्ही भाषांतर करत असताना, औपचारिक आणि अनौपचारिक **तू** या शब्दाचा वापर करा जे तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक असेल. टीपा काही प्रकरणांना संबोधित करतील जेथे दोन प्रकारांमध्ये काळजीपूर्वक निर्णय घ्यावा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
1:3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 "लूक हे काम थियफिलास समर्पित करत आहे आणि त्याच्या समर्पणात, हे पारंपारिक वैयक्तिक अभिवादन आहे. तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अधिक प्रथा असेल, तर तुम्ही हे अभिवादन समर्पणाच्या सुरुवातीला, पुस्तकाच्या अगदी सुरुवातीला [1:1](../01/01.md) ठेऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्वात उत्कृष्ट थियफिल"""
1:3 vhj8 κράτιστε 1 ज्याद्वारे आदर आणि सन्मान दर्शविला जाईल अशा प्रकारे लूक **सर्वात उत्कृष्ट ** या शब्दाचा थियफिलास संबोधित करण्यासाठी वापर करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की थियफिल हा एक महत्त्वाचा सरकारी अधिकारी होता. तुमच्या भाषांतरात, तुमची संस्कृती उच्च दर्जाच्या लोकांसाठी वापरत असलेल्या निर्देशित करण्याच्या स्वरुपाचा वापर करणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “माननीय”
1:3 h7q1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θεόφιλε 1 या नावाचा अर्थ “देवाचा मित्र” असा आहे. हे या माणसाच्या चारित्र्याचे वर्णन करू शकते किंवा ते त्याचे खरे नाव असू शकते. बहुतेक भाषांतरे त्याला नाव म्हणून मानतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:4 l002 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी तुम्हाला जे शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 l003 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 लूक असे गृहीत धरतो की थियफिलास समजेल की त्याला येशूबद्दल **शिकवलेले** काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी तुम्हाला येशूबद्दल जे शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 यावेळचा संदर्भ एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी अनुवाद: “ज्या काळात हेरोद राजाने यहुदियावर राज्य केले त्या काळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:5 l004 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 येथे, लूक विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या काळात जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:5 l005 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῴδου 1 हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 l006 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουδαίας 1 **यहूदा** हे एका राज्याचे नाव आहे. (यावेळेस ते स्वतंत्र राज्य नव्हते. हेरोदाने रोम साम्राज्याचा जहागिरदाराचे कुळ म्हणून त्यावर राज्य केले.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 a4q9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐγένετο & ἱερεύς τις 1 हा वाक्प्रचार कथेतील नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
1:5 l007 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίας 1 **जखऱ्या** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 l228 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की ही अभिव्यक्ती याजकांच्या वेगवेगळ्या गटांपैकी एक आहे ज्यांनी प्रत्येकाने एका वेळी ठराविक दिवस मंदिरात सेवा केली आणि त्या गटाच्या नावाचा अर्थ असा आहे की अबीया या याजकांचा पूर्वज होता. पर्यायी अनुवाद: “जो अबीयाचे वंशज असलेल्या याजकांच्या गटातील होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 gzw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβιά 1 **अबीया** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 d3ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 "येथे, **मुली** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी अहरोनाची वंशज होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:5 nnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 याचा अर्थ असा होतो की ती, जखर्‍याप्रमाणे, पहिला महायाजक, अहरोन याच्याकडे जाणाऱ्या याजकांच्या वंशातून आली होती. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी देखील याजकांच्या वंशातून आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 l008 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐλεισάβετ 1 **अलिशिबा** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:6 uu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 लूक ही अभिव्यक्ती “देव त्यांना कुठे पाहू शकतो” असा अर्थाने वापरतो. पाहणे, बदल्यात, यांचा लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या न्यायाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 l009 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 "**चालणे** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""आज्ञा पाळणे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूने आज्ञा दिलेल्या सर्व गोष्टींचे पालन करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6 csc9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 **आज्ञा** आणि **विधी** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक सर्वसमावेशक विधान करण्यासाठी दोन संज्ञा एकत्र वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूने आज्ञा दिलेली प्रत्येक गोष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:7 c7cj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 हा शब्द पुढे काय अपेक्षित आहे ते त्याच्या विरुद्ध आहे असे दर्शवितएक विरोधाभास दर्शवितो. लोकांनी अशी अपेक्षा केली की जर त्यांनी योग्य ते केले तर देव त्यांना मुले होऊ देईल. या जोडप्याने जे योग्य ते केले तरी त्यांना मूल झाले नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:7 l010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 पुढे जाणे किंवा **प्रगत ** असणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने वृद्ध होणे. पर्यायी भाषांतर: “ते दोघे म्हातारे झाले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 l011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 येथे, लूक **दिवस ** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने एका विशिष्ट काळाचा, जखऱ्या आणि अलिशिबेच्या जीवनकाळाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ते दोघे म्हातारे झाले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 jr7f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 हा वाक्प्रचार लूकने त्यांच्या कथेतील पहिल्या प्रसंगामध्ये सहभागींबद्दल प्रदान केलेल्या पार्श्वभूमीच्या माहितीचा झालेला बदल दर्शवितो. तुमच्‍या भाषेत प्रसंग सादर करण्‍यासाठी वापरण्‍यात आलेल्‍या समान अभिव्‍यक्‍ती असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:8 l012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्याच्या गटाची पाळी होती, जखऱ्या याजक म्हणून सेवा करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:8 vyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 "**देवा समोर **, म्हणजे “देवा पुढे” या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की जखऱ्या देवासमोर याजक म्हणून आपली सेवा करत होता. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्या याजक म्हणून देवाची सेवा करत असताना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:8 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 "**त्याचे** हे सर्वनाम जखऱ्याला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्या याजक म्हणून सेवा करत असताना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:8 wed9 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी यावेळी स्पष्ट करते की जखऱ्या याजक म्हणून का सेवा करत होता. पर्यायी भाषांतर: “कारण सेवा करण्याची त्याच्या गटाची पाळी होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
1:9 vq5g rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 विशिष्ट कर्तव्ये पार पाडण्यासाठी याजकांनी त्यांच्या गटातील सदस्यांची निवड कशी केली याबद्दल लूक पार्श्वभूमीची माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “याजकांनी त्याला त्यांच्या प्रथेनुसार चिठ्ठी टाकून निवडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
1:9 pa9c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔλαχε 1 **चिठ्ठी** हा एक चिन्हांकित दगड होता जो काहीतरी ठरविण्यात मदत करण्यासाठी जमिनीवर फेकण्यात येत असे किंवा गुंडाळला जात असे. याजकांचा असा विश्वास होता की देव चिठ्ठीद्वारे मार्गदर्शन करेल आणि त्यांना एका विशिष्ट कर्तव्यासाठी कोणता याजक निवडायचा आहे हे दाखवेल. तुमच्या संस्कृतीत समान वस्तू असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेत त्यासाठी हा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चिन्हांकित दगड टाकून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:9 l013 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 "यूएलटी ही वाक्ये जखऱ्याला काय करण्याची आवश्यकता होती या कालक्रमानुसार ठेवते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी तार्किक क्रमाने ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""धूप जाळण्यासाठी, आणि म्हणून तो ते करण्यासाठी मंदिरात गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:9 ph9z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 **धूप** हा शब्द अशा पदार्थाचे वर्णन करतो जो जाळल्यावर एक गोड वास येतो. मंदिरातील एका खास वेदीवर याजकांनी दररोज सकाळी आणि संध्याकाळी देवाला अर्पण म्हणून ते जाळायचे. तुमच्या भाषेत या पदार्थासाठी शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला अर्पण म्हणून गोड वास निर्माण करणारा पदार्थ जाळणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:10 bjl6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ 1 ही अभिव्यक्ती, शब्दशः घेतल्यास, प्रत्येक यहुदाचा अर्थ असा होऊ शकतो, परंतु हा लोकसमुदाय किती मोठा होता यावर जोर देण्यासाठी लूक वापरत असलेले हे सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठा लोकसमुदाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:10 ntl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξω 1 हा शब्द मंदिराच्या आजूबाजूला असलेल्या बंदिस्त भागाला किंवा अंगणाला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेरच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 uwu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 "**घटका ** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वेळ"" असा होतो. याचा अर्थ धूप अर्पण करण्याची सकाळ किंवा संध्याकाळची वेळ असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा धूप अर्पण करण्याची वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:11 b8b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 हा शब्द सूचित करतो की तो सादर करत असलेली घटना त्याच वेळी घडली आहे जसे घटनेशी कथेशी संबंधित आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही “त्या वेळी योग्य” असा वाक्यांश वापरून हे नाते दाखवू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:11 c8ss rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὤφθη & αὐτῷ 1 "जेव्हा लूक म्हणतो की देवदूत **प्रकटला **, याचा अर्थ असा नाही की जखर्‍याने देवदूताला फक्त दृष्टांतात पाहिले. उलट, ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देवदूत खरोखर जखऱ्यासोबत उपस्थित होता. पर्यायी अनुवाद: ""अचानक तेथे जखऱ्यासोबत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:12 r3aa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जखऱ्या किती घाबरला होता यावर जोर देण्यासाठी लूक त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्या खूप घाबरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 d1zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδών 1 तात्पर्य असा की जखऱ्या घाबरला कारण देवदूत वैभवशाली आणि सामर्थ्यवान दिसला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (लूकने नुकतेच असे म्हटले आहे की जखऱ्या नीतिमान आणि निर्दोष होता, त्यामुळे त्याने काहीतरी चुकीचे केले आहे आणि देवदूत त्याला शिक्षा करणार आहे याची भीती वाटत होती अशी छाप आपल्या वाचकांवर न सोडणे चांगले होईल.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने पाहिले की देवदूत किती वैभवशाली आणि शक्तिशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 l014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 लूक **पडला ** या अभिव्यक्तीचा वापर लाक्षणिकरित्या करत आहे, जसे की त्याने जखऱ्यावर हल्ला केला आणि मात केली. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तो खूप घाबरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 sfb1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 लूकने जखऱ्याच्या **भीतीचे** लाक्षणिकरित्या वर्णन केले आहे की जणू काही ती त्याच्यावर सक्रियपणे हल्ला करू शकते आणि त्यावर मात करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तो खूप घाबरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 ki8l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 देवदूत हे शब्द आज्ञेच्या रूपात बोलत असताना, तो खरोखर जखऱ्याला त्याला मदत करण्यासाठी आणि प्रोत्साहन देण्यासाठी काहीतरी सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:13 es4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने तुमची प्रार्थना ऐकली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 l015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देव जखऱ्याला जे मागतो ते देईल. पर्यायी अनुवाद: “तू जे मागितले ते देव तुला देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 l016 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 जखऱ्याने काय करावे हे सांगण्यासाठी देवदूत एक आज्ञा म्हणून एक विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि तू त्याचे नाव योहान ठेव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:13 l017 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 **त्याला हे नाव दे** हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव देणे असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला योहान हे नाव दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 l018 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννην 1 **योहान ** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 n654 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 **हर्ष** आणि **आनंद** या शब्दांचा अर्थ एकच आहे. देवदूत जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला खूप आनंद होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 q1p8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 **तेथे** हा शब्द अनेक लोक का आनंदित होतील याच्या कारणाची ओळख करू देतो. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण तो जन्माला आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:15 td57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 "**साठी** हा शब्द योहानाच्या जन्माचा आनंद का करतील याच्या कारणाची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे होईल कारण ते सांगू शकतील की तो एक महान मनुष्य होणार आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:15 sz79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ “प्रभूसमोर” म्हणजेच “जेथे परमेश्वर त्याला पाहू शकतो” असा होतो. दृष्टी, बदल्यात, लाक्षणिकरित्या लक्ष आणि निर्णय दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला खूप महत्त्वाचा समजेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 **कधीच नसावा** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचे भाषांतर करत नाही. मुलाने द्राक्षरस किंवा कडक पेय न पिणे किती महत्त्वाचे आहे यावर जोर देण्यासाठी देवदूत त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, तर ती रचना येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:15 hgb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा त्याला भरेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:15 l019 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 देवदूत लाक्षणिकपणे बोलतो जणू योहान पवित्र आत्मा भरून काढील असे पात्र असेल. त्याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा योहानाला सामर्थ्यवान करील आणि त्याच्यावर प्रभाव पाडील. तुमच्या भाषांतरात, एखाद्या व्यक्तीचा ताबा घेण्यास दुष्ट आत्मा काय करू शकतो यासारखे वाटत नाही ना याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा त्याला सामर्थ्य देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तो अजूनही त्याच्या आईच्या पोटात असताना"""
1:16 x36x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 एखाद्या व्यक्तीला **मागे** **वळवण्याचा** लाक्षणिक अर्थ त्यांना पश्चात्ताप करण्यास आणि परमेश्वराची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करणे असा होय. पर्यायी अनुवाद: “तो इस्राएलाच्या अनेक लोकांना पश्चात्ताप करण्यास आणि परमेश्वराची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 l020 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 "येथे, **पुत्र** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. ही अभिव्यक्ती सर्व इस्राएल लोकांची कल्पना करते जणू ते त्यांचे पूर्वज याकोब होते, ज्याला इस्राएल म्हणूनही ओळखले जाते. पर्यायी भाषांतर: ""इस्राएलाचे बरेच लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:16 l021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰσραὴλ 1 **इस्त्राएल** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. लूक या पुस्तकात अनेक वेळा वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 c52s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 **समोर जाणे** ही एक म्हण आहे जी सूचित करते की प्रभु येण्यापूर्वी योहान लोकांना घोषित करेल की प्रभु त्यांच्याकडे येणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “योहान घोषणा करेल की प्रभु येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 p472 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 या संदर्भात, **आत्मा** आणि **सामर्थ्य** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. देवदूत जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाकडे असलेल्या त्याच महान सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 l022 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 वैकल्पिकरित्या, देवदूत **आणि** या शब्दाशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असेल. **सामर्थ्य** हा शब्द एलीयामध्ये कोणत्या प्रकारचा **आत्मा** होता हे सांगू शकतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाच्या शक्तिशाली आत्म्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:17 l023 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλεία 1 **एलीया** हे एका पुरुषाचे नाव आहे, जो इस्राएलाचा एक महान संदेष्टा आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 w32h rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 देवदूत **अंतकरणांविषयी** बोलतो जसे की त्या जिवंत गोष्टी आहेत ज्यांना वेगळ्या दिशेने वळवता येऊ शकते. या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की एखाद्याचा एखाद्या गोष्टीबद्दलचा दृष्टिकोन बदलणे. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांना त्यांच्या मुलांची काळजी घेण्यासाठी पुन्हा एकदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:17 qe48 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 देवदूत **वडील** आणि **मुले** यांच्यातील नातेसंबंध लाक्षणिकरित्या सर्व नातेसंबंधांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरतो. लूक [3:10-14](../03/10.md) मध्ये सांगते की योहानाने विविध संबंधांमध्ये सलोखा कसा वाढवला. पर्यायी भाषांतर: “तुटलेली नाती पुनर्संचयित करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:17 l024 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 असे गृहीत धरले जाते की वाचकांना हे समजेल की मलाखी संदेष्टा याने प्रभू येण्यापूर्वी एलीयाला हेच सांगितले होते. संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की योहान एलीयाच्या समान अधिकाराचा वापर करून ही भविष्यवाणी पूर्ण करेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुटलेले नातेसंबंध पुनर्संचयित करण्यासाठी, जसा मलाखी संदेष्टा म्हणाला होता की एलीया असे परमेश्वर येण्यापूर्वी करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 l025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 गॅब्रिएल जुन्या कराराच्या अर्थाने **ज्ञान** या शब्दाचा वापर करत आहे ज्याचा अर्थ देवाने दाखवलेला सर्वोत्तम मार्ग निवडण्याचा संदर्भ आहे. जे लोक ही निवड करतात ते **नीतिमान** आहेत, याचा अर्थ देव त्यांना योग्य मार्गाने जगत असल्याचे मानतो. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाची आज्ञा मोडत आहेत त्यांना त्याचे मार्ग निवडण्यासाठी आणि योग्य जीवन जगणारे लोक बनण्यासाठी नेतृत्व करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 j49j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπειθεῖς & δικαίων 1 गॅब्रिएल लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी **अवज्ञाकारी** आणि **नीतिमान ** हे विशेषणे नाम म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरले जाऊ शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दांचे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जे लोक देवाची आज्ञा मोडत आहेत … योग्य जगणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:17 ujs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 "लोक काय करायला तयार होतील ते तुम्ही तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""असे लोक जे त्याच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तयार असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:18 asn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 जखऱ्या स्पष्टपणे पुरावा म्हणून एक चिन्ह मागत आहे. पर्यायी भाषांतर: “असे घडेल हे सिद्ध करण्यासाठी तुम्ही मला कोणते चिन्ह दाखवू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 l026 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 हा शब्द जखऱ्याला चिन्ह का हवे आहे याच्या कारणाची ओळख करू देतो. तो आणि त्याची पत्नी दोघेही मुले होण्यास वृद्ध आहेत, त्यामुळे देवदूताने त्याला जे सांगितले त्यावर विश्वास ठेवणे त्याला कठीण जात आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:18 l027 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 जखऱ्या दोन म्हणींचा वापर करत आहे. जसे [1:7](../01/07.md), **प्रगत** असणे म्हणजे लाक्षणिकरित्या वृद्ध होणे, आणि **दिवस** हा शब्द लाक्षणिकरित्या विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देतो, या प्रकरणात अलिशिबाचा जीवन काळ. पर्यायी भाषांतर: “माझी पत्नीही वृध्द झाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:19 l028 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 "**उत्तर देणे** आणि **म्हणाला ** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की जखऱ्याने विचारलेल्या प्रश्नाला देवदूताने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूताने प्रतिसाद दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:19 p3jn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "गॅब्रिएल हे विधानाच्या रूपात म्हणतो, परंतु त्याचा अर्थ जखऱ्याला फटकारणे असा आहे. देवाकडून थेट येणाऱ्या देवदूताची उपस्थिती त्याच्यासाठी पुरेसा पुरावा असावा. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही माझ्यावर, गॅब्रीएल, जो थेट देवाकडून तुझ्याकजे येत आहे, त्याच्यावर तू विश्वास ठेवायला हवा होता,!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1:19 l029 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαβριὴλ 1 **गॅब्रीएल ** हे देवदूताचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:19 yp6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "एखाद्या गुरुच्या **समोर ** किंवा ""पुढे"" उभे राहणे, म्हणजेच त्या गुरुच्या उपस्थितीत असणे, याचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की कोणत्याही क्षमतेने त्यांची सेवा करण्यासाठी सदैव उपलब्ध असणे. पर्यायी भाषांतर: “मी वैयक्तिकरित्या देवाची सेवा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:19 pd7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला तुमच्याशी बोलण्यासाठी पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 x9qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 "**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. जरी याचा शाब्दिक अर्थ “पाहा” किंवा “बघणे” असला तरी, या प्रकरणात लाक्षणिकपणे पाहणे याचा अर्थ ध्यान देणे आणि लक्ष देणे असा. वैकल्पिक भाषांतर: ""लक्ष द्या!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:20 l030 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 तात्पर्य असा आहे की देव हे घडवून आणेल, हे दाखवण्यासाठी की गॅब्रिएलने जखऱ्याला जे सांगितले त्यावर त्याने विश्वास ठेवायला हवा होता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुम्हाला बोलण्यास पूर्णपणे अक्षम करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 g5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जखर्‍याचे मौन किती पूर्ण असेल यावर जोर देण्यासाठी गॅब्रिएल पुनरावृत्तीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यास पूर्णपणे अक्षम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:20 q6y3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 गॅब्रिएल **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या त्याच्या संदेशाच्या आशयाचे वर्णन करण्यासाठी त्याच्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भाने, त्याने संवाद साधण्यासाठी वापरलेले शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुम्हाला जे सांगितले त्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 l031 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 hgu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 "ही एक म्हण आहे जीचा अर्थ ""त्यांच्याशी संबंधित वेळ"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “नियुक्त वेळी” किंवा “देवाने निवडलेल्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:21 e14e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 हा शब्द मंदिराच्या आत काय घडले ते त्याच्या बाहेर काय घडले या कथेतील बदल दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “ते घडत असताना” किंवा “देवदूत आणि जखऱ्या बोलत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:22 h6vt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना खुणा करत राहिला पण काहीच बोलला नाही. त्यामुळे त्यांनी असा निष्कर्ष काढला की तो मंदिरात असताना त्याने दृष्टांत पाहिला असावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 r2ak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 "गॅब्रिएल खरोखर मंदिरात जखऱ्यासोबत उपस्थित होता. तो [1:19](../01/19.md) मध्ये स्पष्ट करतो की देवाने त्याला तेथे पाठवले. लोकांना हे माहीत नसल्यामुळे जखऱ्याने दृष्टांत पाहिला असे वाटले. ग्रीकमध्ये असे म्हटले आहे की त्यांना हे ""जाणले"" आहे, याचा अर्थ असा आहे की जे घडले ते त्यांनी ओळखले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना वाटले की त्याने एक दृष्टी पाहिली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:23 duy9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:23 l032 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुप म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जखऱ्याने मंदिरातील सेवेची त्याची वेळ संपवली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:23 l033 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याची मंदिरात सेवा करण्याची वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:23 sa5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 या अभिव्यक्तीवरून असे सूचित होते की जखऱ्या यरुशलेममध्ये जेथे मंदिर होते तेथे राहत नव्हता,. लूक [1:39](../01/39.md) मध्ये सूचित करतो की जखऱ्या आणि अलिशिबा त्याऐवजी यरुशलेमच्या दक्षिणेस असलेल्या यहूदाच्या डोंगराळ प्रदेशातील एका शहरात राहत होते. पर्यायी अनुवाद: “तो त्याच्या गावी परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 l034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 हा शब्द सूचित करतो की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या घटनांनी नुकतेच वर्णन केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:24 cda2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 येथे, लूक **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, विशेषत: जेव्हा जखऱ्या मंदिरात सेवा करत होता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्याने मंदिरात सेवा पूर्ण केल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:24 kpw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्या काळात अलीशिबाने आपले घर सोडले नाही. याचे कारण तिने पुढच्या वचनात सांगितल्याचे दिसते. मुले होऊ न शकल्याने तिला अपमानास्पद वाटले होते. पण जर ती **पाच महीणे **, तिच्या घरात राहिली, तर पुढच्या वेळी लोकांनी तिला पाहिले तेव्हा तिची गर्भधारणा दिसून येईल आणि तिला मुले होऊ शकतात हे स्पष्ट होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीने पाच महिने घर सोडली नाही जेणेकरून पुढच्या वेळी लोकांनी तिला पाहिले तेव्हा तिला बाळ होणार आहे हे स्पष्ट होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25 w8yq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 हे एक सकारात्मक उद्गार आहे. परमेश्वराने तिच्यासाठी जे काही केले त्याबद्दल अलिशिबाला खूप आनंद झाला. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते वेगळे वाक्य बनवून दाखवू शकता आणि तुमच्या भाषेच्या नियमांनुसार ते उद्गार आहेत असे दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराने माझ्यासाठी किती अद्भुत गोष्ट केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:25 z1xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 हे गर्भित आहे की अलिशिबा या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देत आहे की परमेश्वराने तिला गर्भवती होऊ दिली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला गर्भवती होण्यास परवानगी देऊन परमेश्वराने माझ्यासाठी किती अद्भुत गोष्ट केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25 pn2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεῖδεν 1 "येथे, **पाहीले ** ही एक म्हण आहे जीचा अर्थ आहे ""चांगले वागणे"" किंवा ""चांगली वागणूक"" पर्यायी भाषांतर: “तो माझ्याशी दयाळूपणे वागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:25 lx3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 **अपमानाद्वारे**, अलिशिबा म्हणजे तिला अपत्यप्राप्ती न झाल्यामुळे तिला वाटणारी लाज. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन मला मुले नसल्यामुळे इतर लोकांच्या आसपास असताना मला लाज वाटू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 "लूक असे गृहीत धरतो की वाचक हे ओळखतील की याचा अर्थ वर्षाचा सहावा महिना असा नाही तर अलिशिबाच्या गर्भधारणेचा सहावा महिना आहे. याबद्दल काही गोंधळ असू शकतो असे तुम्हाला वाटत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अलिशिबा सहा महिन्यांपासून गरोदर राहिल्यानंतर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:26 l035 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “महिना 6” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:26 rl4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने गेब्रियल देवदूतास पाठविले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:26 l036 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλιλαίας 1 **गालील ** हे एका प्रदेशाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात अनेकदा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:26 l037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζαρὲτ 1 **नासरेथ** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:27 l038 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 यातून योसेफाची कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून ओळख होते. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
1:27 l039 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **योसेफ ** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:27 tzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 या अभिव्यक्तीमध्ये, **घर** हा शब्द एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो. या शब्दात त्या सर्व वंशजांना लाक्षणिकरीतीने पाहिले जाते की जणू ते एक कुटुंब एकत्र राहतात. पर्यायी भाषांतर: “जो राजा दावीदाचा वंशज होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 l040 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे जी योसफाला ओळखण्यास मदत करते. वाचकांसाठी हे जाणून घेणे महत्त्वाचे आहे कारण याचा अर्थ [1:32](../01/32.md) दर्शविल्याप्रमाणे, येशू, योसेफाचा दत्तक पुत्र म्हणून, मशिहा म्हणून दावीद राजाचा एक पात्र उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी भाषांतर: “जो दावीदाच्या शाही वंशातून आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
1:27 w9tm rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 यामुळे कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून मरीयाची ओळख होते. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
1:27 l041 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **मरीया ** हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:28 i7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαῖρε 1 हा शब्द शुभेच्छा म्हणून वापरला गेला. वैकल्पिक भाषांतर: “अभिवादन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28 bp2n κεχαριτωμένη 1 पर्यायी भाषांतर: “तू जीच्यावर मोठी कृपा झाली आहे” किंवा “तू जीला विशेष कृपा मिळाली आहे”
1:28 jmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 **तुझ्यासोबत** ही एक म्हण आहे जी अनुकूलता आणि स्वीकृती दर्शविते. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर तुमच्यावर प्रसन्न आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:29 l042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 "लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे गॅब्रिएलने शब्दांचा वापर करून म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने जे सांगितले त्यानुसार"" किंवा ""जेव्हा त्याने हे सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तिला आश्चर्य वाटले की देवदूत तिला अशा प्रकारे का अभिवादन करेल"""
1:30 l043 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुला त्याची दया दाखवत आहे, मरीया, म्हणून तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:30 d3rx rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 देवदूत हे शब्द आज्ञेच्या रूपात बोलत असताना, तो खरोखर मरीयाला काहीतरी सांगत आहे ज्यामुळे तिला मदत होईल आणि प्रोत्साहन मिळेल असे त्याला वाटते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:30 a3eb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुला त्याची दया दाखवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:31 l044 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 [1:20](../01/20.md) प्रमाणे, **पाहा** हा एक शब्द आहे जो श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:31 fi5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 **गर्भात गर्भधारणा होणे** हा वाक्प्रचार कदाचित अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो असे वाटू शकते आणि म्हणून जर तुम्ही ते सर्व तुमच्या भाषेत मांडत असाल, तर ते नैसर्गिक वाटणार नाही. तथापि, तपशील येथे महत्वाची आहेत. अभिव्यक्ती यावर जोर देते की येशू हा मानवी आईपासून जन्मलेला एक मानवी पुत्र होता. म्हणून या अभिव्यक्तीचे भाषांतर अशा प्रकारे करणे सुनिश्चित करा जे तसे सांगेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1:31 l045 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 [1:13](../01/13.md) प्रमाणे, मरीयाने काय करावे हे सांगण्यासाठी गॅब्रिएल आज्ञा म्हणून विधानाचा उपयोग करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू त्याचे नाव येशू ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:31 l046 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 जसे [1:13](../01/13.md), **त्याचे नाव ठेव** ही म्हण आहे जिचा अर्थ मुलाला नाव देणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नाव येशू ठेव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:31 l047 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν 1 हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:32 l048 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 "**म्हणावे ** ही एक म्हण आहे जिचा अर्थ ""असणे"" असा होतो. हा वाक्प्रचार या भागामध्ये आणि पुस्तकातील इतर काही ठिकाणी तीन वेळा आढळतो, जसे की [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23. md), आणि [15:19](../15/19.md.) पर्यायी भाषांतर: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:32 hl55 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 गॅब्रिएल फक्त असे म्हणत नाही की **परात्पराचा पुत्र** ही एक पदवी आहे ज्याद्वारे येशू ओळखला जाईल. त्याऐवजी, मागील वचनात ज्याप्रमाणे येशू हा मानवी मातेपासून जन्मलेला मानवी पुत्र कसा होता याचे वर्णन केले आहे, त्याचप्रमाणे येथे त्याचे विधान सूचित करते की येशू देखील दैवी पित्याचा दैवी पुत्र होता. तुम्ही कॅपिटल अक्षरांचा वापर करून किंवा तुमची भाषा देवत्व दर्शविण्‍यासाठी वापरत असलेल्‍या इतर कोणत्‍याही पद्धतीचा वापर करून हे दाखवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:32 ip26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:32 z74z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 [8:38] (../08/38.md) मधील “परात्पर देव” या पूर्ण अभिव्यक्तीप्रमाणे, देवाचा उल्लेख करण्याचा हा एक म्हणींचा मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वाक्यांशाचा अर्थ समजावून सांगण्यासाठी त्याच प्रकारे भाषांतर करू शकता. किंवा, या काळातील लोक देवाला कोणत्या मार्गाने संबोधित करतात हे तुमच्या वाचकांना दाखवण्यासाठी तुम्ही या वाक्याचा सोप्या स्वरूपात पुनर्रचना करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परात्पर देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:32 lwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 **सिंहासन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने राज्य करण्याच्या राजाच्या अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याने केले तसे राजा म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार देण्यात येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:32 l049 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 "येथे, **वडील ** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा आहे, परंतु राजांची एक ओळ विचारात घेतल्याने, हे देखील सूचित करते की येशू दावीदाचा उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याचा उत्तराधिकारी म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार देण्यात येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:33 l050 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 "या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान आहे. येशू नेहमी राज्य करेल हे किती निश्चित आहे यावर जोर देण्यासाठी गॅब्रिएल त्यांचा एकत्र वापर करतो. गॅब्रिएल घोषणा करत असल्यामुळे, तो कवितेप्रमाणेच बोलत आहे. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पहिल्याची पुनरावृत्ती करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही वाक्यांना **आणि** या शब्दा व्यतिरिक्त इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो सर्वदा ...राज्य करील, होय, त्याचे राज्य नेहमीच चालू राहील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:33 l051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 "या अभिव्यक्तीमध्ये, **घर** हा शब्द लाक्षणिकरित्या एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो, या प्रकरणात याकोब, ज्याला इस्राएल म्हणूनही ओळखले जात असे. पर्यायी अनुवाद: ""याकोबापासून आलेले लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:33 l052 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακὼβ 1 **याकोब ** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. लूक या पुस्तकात त्याचा आणखी काही वेळा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:33 l053 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 ही एक म्हण आहे. **युग** या शब्दाचा अर्थ दीर्घ कालावधी असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्वदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:33 q516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 ही शब्दाची जात आहे जी अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शासन नेहमीच चालू राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:33 l054 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 भाववाचक नाम **शासन** राज्य करणार्‍या राजाच्या कृतीचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दामागील कल्पना “राज्य” यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो नेहमी राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:34 cf3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 तात्पर्य असा आहे की हे कसे घडू शकते हे मरीयाला समजले नसले तरी ते होईल याबद्दल तिला शंका नव्हती. गॅब्रिएलने तिला ज्याप्रकारे सकारात्मक आणि उत्साहवर्धक प्रतिसाद दिला त्यावरून हे स्पष्ट होते, [1:18](../०१/१८.एमडी) मध्ये त्याच्या सारख्याच वाटणाऱ्या प्रश्नासाठी त्याने जखऱ्याला ज्या प्रकारे फटकारले त्याउलट हे आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यावर विश्वास ठेवते, तरीही हे कसे घडू शकते हे मला समजत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:34 fqt7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 मरीया विनम्र अभिव्यक्तीचा वापर करून असे म्हणते की ती लैंगिक क्रियाकलापात गुंतलेली नव्हती. पर्यायी अनुवाद: “मी पुरुषाशी कधीच लैंगिक संबंध ठेवले नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:35 l055 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 "**उत्तर दिले ** आणि **म्हटली ** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की देवदूताने मरीयाने विचारलेल्या प्रश्नाला उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूताने प्रतिसाद दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:35 l056 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. पुन्हा एकदा गॅब्रिएल इब्री कवितेप्रमाणेच बोलत आहे. दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे येथे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पुनरावृत्ती करत आहे आणि पहिल्याचा अर्थ स्पष्ट करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही वाक्यांशांना **आणि** या शब्दा व्यतिरिक्त इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पवित्र आत्मा तुमच्याकडे येईल, होय, देवाचे सामर्थ्य तुझ्यावर छाया करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:35 x53s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 हे देवाचे **सामर्थ्य ** होते जे अलौकिकरित्या मरीयाला कुमारी असतानाही गर्भवती करेल. हे नेमके कसे घडले हे स्पष्ट नाही, कारण गॅब्रिएल लाक्षणिकपणे असे बोलतो की जणू त्याचे वर्णन करण्यासाठी देवाच्या सामर्थ्य सावली आहे. परंतु तुमच्या भाषांतरामध्ये कोणतेही शारीरिक किंवा लैंगिक संबंध गुंतलेले असल्याचे सूचित करत नाही याची खात्री करा. हा एक चमत्कार होता. गॅब्रिएलची भाषा टिकवून ठेवणे आणि उपमा बदलणे चांगले कार्य करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “परात्पराचे सामर्थ्य सावलीप्रमाणे तुला झाकून टाकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:35 l057 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **परात्पर ** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “परात्पर देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:35 l058 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "जसे [1:32](../01/32.md), **म्हणणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:35 k866 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "गॅब्रिएल फक्त असे म्हणत नाही की **देवाचा पुत्र ** ही एक उपाधी आहे ज्याद्वारे येशू ओळखला जाईल. त्याऐवजी, हे आणखी एक विधान आहे की येशू एका दैवी पित्याचा दैवी पुत्र असेल. (गॅब्रिएल म्हणतो **तथापि** त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या प्रक्रियेचा हा परिणाम असेल असे सूचित करतो.) तुम्ही हे कॅपिटल अक्षरांचा वापर करून दाखवू शकता किंवा तुमची भाषा देवत्व दर्शविण्यासाठी असलेल्या इतर कोणत्याही पद्धतीचा वापर करून दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1:35 vrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:35 l059 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 ग्रीक कसे समजले जाते यावर अवलंबून, हे आणखी एक समांतर विधान असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “जो जन्म घेईल तो पवित्र असेल. होय, तो देवाचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:36 lx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “याचा विचार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 "तुमच्‍या भाषांतरामुळे मरीया आणि अलिशिबा या दोघी गरोदर राहिल्या तेव्हा वृध्द होत्या असे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""ती वृध्द असली तरी, तिला देखील पुत्र गर्भ राहीला आहे"""
1:36 hck2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 "ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ती आता तिच्या गरोदरपणाच्या सहाव्या महिन्यात आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:36 l060 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 "[1:32](../०१/3२.एमडी) आणि [1:35](../०१/3५.एमडी) मध्ये देखील म्हणीचा आणखी वापर आहे ज्यामध्ये “म्हणतील” या शब्दाचा अर्थ ""असणे"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जीला मुले होऊ शकली नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:37 v42f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 हा शब्द सूचित करतो की ते सादर केलेले वाक्य मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या कारणाचे स्पष्टीकरण देते. पर्यायी भाषांतर: “हे दाखवते की” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:37 g7yt rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव जे काही सांगतो ते करू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:37 l061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 येथे, **शब्द** या शब्दाचे दोन संभाव्य अर्थ आहेत: (1) गॅब्रिएलने देवाकडून आणलेल्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी मरीया पुढील वचनात लाक्षणिकरित्या हाच शब्द वापरत असल्याने, गॅब्रिएल कदाचित त्या संदेशाचा अर्थ लावण्यासाठी वापरत असेल. . पर्यायी अनुवाद: “देव जे काही सांगतो ते करू शकतो” (२) गॅब्रिएल कदाचित सामान्य अर्थाने “गोष्ट” असा शब्द वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाला सर्व काही शक्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:38 tef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "येथे, **पाहा** चा अर्थ अधिक शाब्दिक अर्थाने ""पाहा"", म्हणजेच ""माझ्याकडे पाहा"", ज्याचा अर्थ मरीया आहे, ""ही मी आहे."" पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने अनुसरत नाही): “मी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:38 kw3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 "स्वतःला **सेवक** म्हणून वर्णन करून, मरीया नम्रपणे आणि स्वेच्छेने प्रतिसाद देत आहे. प्रभूच्या सेवेत असल्याबद्दल ती बढाई मारत नाही. तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती निवडा जी तिची नम्रता आणि परमेश्वराची आज्ञाधारकता दर्शवेल. पर्यायी अनुवाद: ""कोणी जो आनंदाने प्रभूची त्याच्या इच्छेनुसार सेवा करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:38 b9ax γένοιτό μοι 1 मरीया पुन्हा एकदा देवदूताने तिला सांगितलेल्या गोष्टी घडण्याची तिची इच्छा व्यक्त करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या बाबतीत या गोष्टी घडण्यासाठी मी तयार आहे”
1:38 l062 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 येथे, **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या गॅब्रिएलने आणलेल्या संदेशाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हटल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:39 ka5b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 या वेळेचा संदर्भ कथेतील नवीन भागाचा टप्पा निश्चित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:39 l063 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:39 wj5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστᾶσα 1 ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ केवळ मरीया उभी राहिली असे नाही तर तिने एक उपक्रम सुरू करण्यासाठी कृती केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्टार्ट आउट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:39 sii5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 "हे यरुशलेम क्षेत्रापासून नेगेव वाळवंटापर्यंत दक्षिणेकडे पसरलेले उंच टेकड्यांचे क्षेत्र होते. पर्यायी भाषांतर: ""यरुशलेमच्या दक्षिणेकडील डोंगराळ भाग"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:40 ee51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 तात्पर्य असा आहे की मरीयेने जखऱ्याच्या घरी जाण्यापूर्वी तिचा प्रवास संपवला. हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती आल्यावर ती आत गेली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:41 bx82 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. एक पद्धत जी काही भाषांमध्ये नैसर्गिक आहे ती म्हणजे अशा वाक्यांशाशिवाय या घटनेची ओळख करून देणे. यूएसटी अनेकदा हा दृष्टिकोन मॉडेल करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:41 v99g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 "**तिला** हे सर्वनाम अलिशीबाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""अलिशीबेच्या गर्भाशयात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:41 ya5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 लूक म्हणतो की अलिशीबाच्या बाळाने ** उडी मारली**, परंतु हे अक्षरशः शक्य नव्हते. अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने बाळाला मरीयाच्या आवाजाच्या प्रतिसादात अचानक हालचाल करते. पर्यायी भाषांतर: “अचानक हलवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:41 l064 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने अलिशीबाने भरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:41 l065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 अलिशीबा पवित्र आत्म्याने भरलेले पात्र असल्यासारखे लूक लाक्षणिकपणे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने अलिशीबाला सशक्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:42 r4ka rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 "**उद्गार काढले ... आणि म्हणाले** ही अभिव्यक्ती **आणि** जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करते. **उच्चारित** हा शब्द सूचित करतो की जे **बोलले** होते ते उद्गार होते. पर्यायी भाषांतर: ""ती मोठ्याने आणि उत्साहाने म्हणाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:42 f69c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अलिशीबाने तिचा आवाज वाढवला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:42 t5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 "**स्त्रीयांमध्ये** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""इतर कोणत्याही स्त्रीपेक्षा जास्त"" आहे. तुम्ही ते पर्यायी भाषांतर म्हणून म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:42 bnl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 अलिशीबा मरीयाच्या बाळाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलते, जणू ते एखाद्या झाडाची किंवा झाडाची फळे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही घेऊन जाणारे बाळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:43 k63f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 "अलिशीबा माहिती विचारत नाही. मरीयाला भेटायला आल्याने तिला किती आश्चर्य आणि आनंद झाला हे दाखवण्यासाठी ती एक प्रश्नपत्र वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या प्रभूची आई मला भेटायला आली हे किती आश्चर्यकारक आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:43 l066 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 "**हे माझ्यासाठी कोठून आहे** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""हे माझ्याकडे कुठून आले."" एखाद्या गोष्टीचे विस्मयकारक आणि अनपेक्षित वर्णन करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने अनुसरत नाही): “किती अद्भुत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:43 tiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 "अलिशीबा तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये मरीयाचा संदर्भ देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ""तुम्ही"" हा शब्द जोडून हे स्पष्ट करू शकता, जसे की युएलटी करते. (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-123person)"
1:44 uq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 **पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. हा वाक्यांश मरीयाला अलिशीबाच्या पुढील आश्चर्यकारक विधानाकडे लक्ष देण्यास सावध करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:44 h54t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 अलिशीबा **कान** हा शब्द श्रवणाचा अर्थ वापरत आहे आणि श्रवण लाक्षणिक अर्थ म्हणजे ओळख. पर्यायी अनुवाद: “मी तुझा आवाज ऐकला आणि समजले की ते तूच आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:44 u9db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 "जसे [1:41](../01/41.md), **उडी मारली** हा अचानक हालचालीचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अचानक हलवले कारण तो खूप आनंदी होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:45 kf73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 अलिशीबा मरीयाशी बोलत आहे, आणि हे वाक्ये मरीयाचे वर्णन करतात, परंतु तरीही अलिशीबा तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये तिच्याबद्दल बोलते. ती कदाचित आदराचे लक्षण म्हणून असे करते कारण तिने नुकतीच मरीयेला “माझ्या प्रभूची आई” म्हणून ओळखले आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ज्यांनी विश्वास ठेवला … परमेश्वराने तुम्हाला पाठवलेला संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:45 gc1e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु जे काही देवदूताला पाठवतो ते सर्व करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:45 g8rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "येथे, ""द्वारा"" या शब्दाऐवजी, अलिशीबा **पासून** शब्द वापरते कारण मरीयाने खरोखर गब्रिएल देवदूताला बोलताना ऐकले आहे (पाहा [1:26](../01/26.md)), परंतु त्या गोष्टी बोलणे शेवटी परमेश्वराकडून आले. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु जे काही देवदूताला पाठवतो ते सर्व करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:46 vxj4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 **आत्मा** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात आतल्या भागाला सूचित करतो. येथे, मरीया स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी याचा वापर करते. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आतून येते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या अस्तित्वाच्या खोलीतून, मी प्रशंसा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:47 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 **आत्मा** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आतील भागाला देखील सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “होय, माझ्या आत असलेल्या सर्व गोष्टींसह, मला आनंद होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:47 l067 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 हे विधान मागील वचनातील विधानाशी समांतर आहे. मरीया कवितेत बोलत आहे. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्र करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना ते दाखवणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “होय, माझ्या आत असलेल्या सर्व गोष्टींसह, मला आनंद होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:47 hgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 मरीया सध्या काही तरी भूतकाळात घडल्यासारखे मुर्खपणे बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “साजरा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:48 zhr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 हा शब्द मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या कारणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि हेच का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:48 k3fv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 "[1:25](../01/25.md) प्रमाणे, **पाहिले** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""याबद्दल आदर दाखवला आहे."" वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने दयाळूपणे निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:48 tg6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 मरीया तिच्या **कमी स्थितीबद्दल** लाक्षणिक अर्थाने बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी त्याची सेवा करण्यासाठी, जरी मी फारसा महत्त्वाचा नसलो तरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:48 gsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 **पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जरा विचार करा!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:48 l37l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 मरीया **पिढ्या** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरते जे लोक भविष्यातील सर्व पिढ्यांमध्ये जन्म घेतील. पर्यायी भाषांतर: “सर्व भावी पिढ्यांचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:49 xng2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δυνατός 1 येथे, मरीया देवाचे त्याच्या एका गुणाद्वारे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. तिचा अर्थ असा आहे की “परमेश्वर, जो सामर्थ्यवान आहे” त्याने तिच्यासाठी महान गोष्टी केल्या आहेत. (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy)
1:49 ze9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 मरीया **नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या प्रतिष्ठेचा अर्थ वापरत आहे आणि प्रतिष्ठा लाक्षणिकरित्या देवाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तो पूर्ण आदराने वागण्यास पात्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:50 ijs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पिढीपर्यंत विस्तारित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:50 l068 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 या संदर्भात, **भय** म्हणजे घाबरणे नव्हे, तर आदर आणि आदर दाखवणे. पर्यायी भाषांतर: “जे त्याचा सन्मान करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:51 pb8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 देवाच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी मरीया **हात** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याने दाखवून दिले आहे की तो खूप शक्तिशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:51 s51c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 **विखुरलेले** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो की देवाने त्याला विरोध करणाऱ्या सर्वांचा किती पूर्ण पराभव केला. हा शब्द देवाच्या शत्रूंचे प्रत्येक दिशेने पळून जात असल्याचे चित्र तयार करतो, एक संघटित माघार घेण्याची व्यवस्था करू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पूर्णपणे पराभूत केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:51 nt8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 "**हृदय** हा शब्द लाक्षणिकरित्या या लोकांची इच्छा आणि आपुलकी दर्शवतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना अभिमानास्पद विचारांची कदर आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:52 ty2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 **सिंहासन** ही एक खुर्ची आहे ज्यावर शासक बसतो आणि ते अधिकाराशी संबंधित प्रतीक आहे. जर एखाद्या शासकाला त्याच्या सिंहासनावरून खाली आणले गेले तर याचा अर्थ त्याला यापुढे राज्य करण्याचा अधिकार नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने राज्यकर्त्यांना पदच्युत केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:52 l069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 हा शब्द हा वाक्यांश काय वर्णन करतो आणि मागील वाक्यांश काय वर्णन करतो यामधील फरक दर्शवतो. तुमच्या भाषांतरात या विरुद्ध क्रियांमधील फरक स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:52 ee3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 या शब्द चित्रात, जे लोक जास्त महत्वाचे आहेत ते कमी महत्वाचे असलेल्या लोकांपेक्षा वरचे म्हणून चित्रित केले आहेत. पर्यायी अनुवाद: “त्याने नम्र लोकांना महत्त्वाच्या भूमिका दिल्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:52 yuu2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ταπεινούς 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी मरीया हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नम्र लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:53 z2he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 हा शब्द पुन्हा एकदा या वाक्प्रचाराचे वर्णन करतो आणि मागील वाक्प्रचारात काय फरक आहे हे सूचित करतो. या विरुद्ध क्रियांमधील फरक इथे तुमच्या भाषांतरात शक्य तितका स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:54 d8g6 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही [1:54](../01/54.md) आणि [1:55](../01/55.md) यांना यूएसटी म्हणून वचनात पुलामध्ये एकत्र करू शकता करते, इस्त्राईलबद्दलची माहिती एकत्र ठेवण्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:54 l070 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Ἰσραὴλ 1 मरीया लाक्षणिकपणे सर्व इस्राएल लोकांचा उल्लेख करत आहे जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:54 g5u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 **सेवक** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाने इस्राएल लोकांना दिलेल्या विशेष भूमिकेला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे निवडलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:54 hyt3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 "या संदर्भात, **त्याची दया लक्षात ठेवण्यासाठी** हा वाक्यांश लाक्षणिकरित्या देव एखाद्या व्यक्तीबद्दल किंवा गटाबद्दल विचार करतो आणि त्यांच्या वतीने कोणती कारवाई करू शकतो याचा विचार करतो. देव दयाळू होण्यास विसरला होता असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""दयाळू होण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:55 qc9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 "येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:55 l071 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 **अब्राहाम** हे एका माणसाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:55 by4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 "**बीज** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""संतती"" असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यातून अनेक वनस्पती बनतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वंशजांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:55 l072 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 ही एक म्हण आहे. तुम्ही [1:33](../01/33.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कायम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:56 l073 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 अलिशीबासोबत तीन महिने राहिल्यानंतर मरीया घरी परतण्याची घटना घडली हे सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:56 nt87 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 या वचनातील **तिचा** या शब्दाचा पहिला प्रसंग अलिशीबाला सूचित करतो आणि दुसरा प्रसंग मरीयाला सूचित करतो. मरीया तिच्या स्वतःच्या घरी परतली हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. ती तीन महिने राहिली नाही, काही काळासाठी निघून गेली आणि नंतर अलिशीबाच्या घरी परतली. पर्यायी भाषांतर: “मरीया अलिशीबासोबत सुमारे तीन महिने राहिली आणि नंतर मरीया तिच्या घरी परत गेली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:57 hfk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 लूक हा शब्द वापरतो की त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर ही घटना घडली हे सूचित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:57 l074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **वितरीत करा** चा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी तिच्या बाळाला जन्म देण्यासाठी” किंवा “तिला बाळ होण्यासाठी”
1:58 j2xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 "लूक लाक्षणिकपणे बोलतो जणू देवाने अलिशीबावर आपली दया वाढवली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तिच्यावर खूप दयाळूपणा दाखवला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:58 l075 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 "तात्पर्य असा आहे की अलिशीबावर देवाची महान दयाळूपणा तिला मूल होण्यास सक्षम बनवण्यात आली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिला मूल होण्यास सक्षम करून तिच्यावर खूप दयाळूपणा दाखवला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:59 f4ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:59 l076 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 ही अभिव्यक्ती बाळाच्या आयुष्यातील **आठव्या दिवसाचा** संदर्भ देते, ज्या दिवशी त्याचा जन्म झाला तो पहिला दिवस म्हणून गणला जातो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुमची स्वतःची संस्कृती ज्या पद्धतीने वेळेची गणना करते त्यानुसार तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:59 gm1k rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “8 व्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:59 ya7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 "या संस्कृतीत, जेव्हा बाळाची सुंता झाली तेव्हा कुटुंब आणि मित्र अनेकदा कुटुंबासह उत्सव साजरा करण्यासाठी येत. या समारंभातून हे दिसून आले की बाळ समाजाचा एक सदस्य होता ज्याचा देवाशी विशेष संबंध होता. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जकारिया आणि अलिशीबाचे कुटुंब आणि मित्र बाळाच्या सुंता समारंभासाठी आले होते, जेव्हा त्याला इस्रायली समुदायाचा सदस्य म्हणून स्वीकारले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:59 ip8w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 जसे [1:13](../01/13.md) आणि [1:31](../01/31.md), मुलाचे नाव ** हाकणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव द्या. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याला त्याचे वडील जखर्या असेच नाव देणार होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:60 l077 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की योहानच्या आईने बाळाचे नाव जखर्या ठेवण्याच्या तिच्या कुटुंबाच्या आणि मित्रांच्या इराद्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या आईने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:60 l078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याचे नाव योहान ठेवणार आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:61 t4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 **हे नाव** या अभिव्यक्तीचा अर्थ विशेषतः योहान हे नाव आहे. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात खरे नाव टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या कोणत्याही नातेवाईकाचे नाव योहान नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:61 l079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान हे नाव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:62 ium2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 जखर्‍याला बोलणे आणि ऐकू येत नसावे, परंतु गॅब्रिएलने त्याला फक्त सांगितले की तो बोलू शकणार नाही, त्यामुळे तो बोलत नसल्यामुळे तो ऐकू शकत नाही असे लोकांनी गृहीत धरले असावे. जर तुम्हाला वाटत असेल की तुमच्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की लोकांनी जखऱ्याला चिन्हे का दिली, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्या बोलत नसल्यामुळे, लोकांना वाटले की तोही ऐकू शकत नाही, म्हणून त्यांनी त्याला खुणा केल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:62 w3kq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला बाळाला काय नाव द्यायचे आहे हे विचारण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:63 gn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτήσας 1 जखऱ्या बोलू शकत नसल्यामुळे तो कसा **विचारत होता* हे सुचवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला हवे आहे हे दाखवण्यासाठी त्याच्या हातांनी चिन्हे करणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:63 qu93 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πινακίδιον 1 ही मेणाने झाकलेली लाकडी **टॅबलेट** होती. मेणात लिहिण्यासाठी एखादी व्यक्ती स्टाईलस (म्हणजेच तीक्ष्ण बिंदू असलेले काहीतरी) वापरेल. मेण नंतर गुळगुळीत केले जाऊ शकते आणि गोळी पुन्हा वापरली जाऊ शकते. जर तुमचे वाचक कदाचित ही वस्तू ओळखू शकत नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी लिहायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:64 sdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. लूक जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो पुन्हा एकदा बोलू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:64 l080 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 यातील प्रत्येक वाक्प्रचार कृतीत येणा-या बोलण्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन, विशेषत: तोंड उघडणे आणि जीभ मोकळेपणाने फिरणे याचा संदर्भ देऊन बोलण्याच्या कृतीचे लाक्षणिकपणे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा एकदा बोलू शकला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:64 mi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. कारवाई कोणी केली हेही तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा बोलू शकला” किंवा “देवाने त्याला पुन्हा एकदा बोलण्यास सक्षम केले” किंवा, जर तुम्हाला लाक्षणिक भाषा वापरायची असेल तर, “देवाने त्याचे तोंड उघडले आणि त्याची जीभ मोकळी केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:65 l081 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 हा शब्द मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:65 qw1j rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 [1:12](../01/12.md) प्रमाणे, लूक येथे भीतीचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांवर सक्रियपणे येऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सगळे घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:65 l082 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 या संदर्भात, **भय** म्हणजे घाबरणे नव्हे, तर आदर आणि आदर असणे होय. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सगळे घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:65 l083 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 "लोकांनी अशा प्रकारे प्रतिसाद का दिला हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्याआणि अलिशिबा यांच्या जीवनात त्याने केलेल्या कृत्यांमुळे त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सर्व लोक देवाला घाबरत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:65 g7uh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 येथे लूक **सर्व** हा शब्द दोनदा जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण म्हणून वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे लोक … त्या भागात मोठ्या प्रमाणावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:65 pz97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक या सर्व बाबींवर बोलले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:66 c7xf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 लुक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये एक वाक्य पूर्ण असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या सर्वांनी या गोष्टी ऐकल्या त्या सर्वांनी त्यांच्या हृदयात साठवल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:66 l6lt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 लूक लाक्षणिकपणे **हृदयांबद्दल बोलत आहे जेथे विचार आणि आठवणी सुरक्षितपणे संग्रहित केल्या जाऊ शकतात. त्याची अभिव्यक्ती लोक गोष्टी समजून घेण्यासाठी आणि त्या टिकवून ठेवण्यासाठी काळजीपूर्वक विचार करतात याचे वर्णन करतात. पर्यायी भाषांतर: “या बाबींचा काळजीपूर्वक विचार केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:66 dgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 "ज्या लोकांनी हे सांगितले ते बहुधा प्रश्न विचारत नसावेत, मुलाचे काय होईल हे कोणीतरी त्यांना सांगावे अशी अपेक्षा आहे. त्याऐवजी, मुलाच्या जन्माच्या घटनांमुळे त्यांना त्याच्या नशिबावर विश्वास बसू लागला याबद्दल ते विधान करत होते. त्यामुळे तुम्ही याचे भाषांतर विधान किंवा उद्गार म्हणून करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे मूल किती महान माणूस होईल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:66 xm9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 या अभिव्यक्तीमध्ये, **हात** लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि सामर्थ्य दर्शवते. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूची शक्ती त्याला मदत करत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:67 lvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा जखऱ्याने भरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:67 l084 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 लूक लाक्षणिकपणे बोलतो जणू जखऱ्याने पवित्र आत्म्याने भरलेले पात्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने जखऱ्याला प्रेरित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:67 fs5y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी केली, आणि तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:68 l085 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 लूक लाक्षणिक अर्थाने इस्राएल लोकांचा उल्लेख करत आहे जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल** आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:68 jx5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही देव आणि इस्राएल यांच्यातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएल लोक ज्याची उपासना करतात तो देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:68 d67v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 येथे, **भेट दिलेला** हा शब्दप्रयोग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो मदतीला आला आहे … त्याचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:69 l086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 या संदर्भात, **उठवलेला** म्हणजे अस्तित्वात आणले किंवा कार्य करण्यास सक्षम. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आमच्यासाठी तारणाचे शिंग आणले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:69 g11u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 "प्राण्याचे **शिंग** त्याच्या सामर्थ्याशी निगडीत आहे, आणि म्हणून जखर्या हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने शासकाच्या सामर्थ्याशी आणि अधिकाराच्या संगतीने शासकासाठी प्रतीक म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आपल्यासाठी एक शासक आणला आहे ज्याच्याकडे आपल्याला वाचवण्याची शक्ती असेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:69 fb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 दाविदचे **घर** लाक्षणिकरित्या त्याचे कुटुंब आणि त्याच्या सर्व वंशजांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “जो त्याचा सेवक दाविदचा वंशज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:69 l087 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 तात्पर्य असा आहे की दाविदचा वंशज म्हणून, हा शासक मशिहा म्हणून त्याचा योग्य उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी भाषांतर: “जो त्याचा सेवक दाविदच्या शाही वंशातील आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:69 l088 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 "दाविद प्रत्यक्षात नोकर नव्हता, तो राजा होता. येथे **सेवक** या शब्दातील भर दाविदाने त्या क्षमतेमध्ये देवाची विश्वासूपणे सेवा कशी केली यावर आहे. पर्यायी अनुवाद: ""कोण दाविदाच्या शाही वंशातील आहे, ज्याने त्याची विश्वासूपणे सेवा केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:70 x1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ 1 **संदेष्ट्यांच्या** तोंडाने बोलणारा देव देवाचे प्रतिनिधित्व करतो जे त्यांना सांगायचे होते ते सांगण्यासाठी त्यांना प्रेरित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या पवित्र संदेष्ट्यांना सांगण्यास प्रेरित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:70 l089 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 ही एक म्हण आहे. तुम्ही [1:33](../01/33.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बर्‍याच काळापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:71 d13g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""जतन करा"" किंवा ""बचाव"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो आपल्याला आपल्या शत्रूंपासून वाचवेल” किंवा “तो आपल्याला आपल्या शत्रूंपासून वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:71 aye3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जोर देण्यासाठी जकारिया पुनरावृत्ती वापरत असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आमचा द्वेष करणाऱ्या आमच्या शत्रूंच्या वर्चस्वातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:71 c6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χειρὸς 1 **हात** लाक्षणिकरीत्या ती शक्ती दर्शवते जी व्यक्ती व्यायाम करण्यासाठी हात वापरते. पर्यायी भाषांतर: “वर्चस्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:72 w97a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 या वचनातील दोन वाक्ये मुळात एकच गोष्ट सांगतात. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्यांशांची सामग्री समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. पर्यायी अनुवाद: “आमच्या पूर्वजांशी त्याने केलेला विशेष करार पूर्ण करून त्यांच्याशी दया दाखवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:72 l090 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 जर या वाक्यांशांमधील संबंध गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की देव पूर्वजांना कशी दया दाखवत होता. पर्यायी अनुवाद: “आमच्या पूर्वजांशी त्यांनी केलेला विशेष करार पूर्ण करून त्यांच्याशी दयाळूपणा दाखवणे, कारण आम्ही त्यांचे वंशज आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:72 l091 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 "येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पूर्वजांना दयाळूपणा दाखवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:72 z5wj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 या संदर्भात, **आठवण** हा शब्द लाक्षणिकरित्या देव इस्राएल लोकांबद्दल विचार करतो आणि तो त्यांच्या वतीने काय कारवाई करू शकतो याचा विचार करतो याचे वर्णन करतो. देव त्यांच्याबद्दल विसरला होता असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने केलेला विशेष करार पूर्ण करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:73 l092 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 "येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमचे पूर्वज अब्राहाम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:73 sk92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 जखर्या **अनुदान** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा अर्थ “देणे” असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्यासाठी ते शक्य करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:74 f4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आम्हाला आमच्या शत्रूंच्या सामर्थ्यापासून वाचवल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:74 gm55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 **हात** लाक्षणिकरीत्या ती शक्ती दर्शवते जी व्यक्ती व्यायाम करण्यासाठी हात वापरते. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्या शत्रूंच्या वर्चस्वातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:74 v55j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφόβως 1 तात्पर्य असा आहे की जर इस्राएल लोक अजूनही शत्रूच्या वर्चस्वाखाली असतील, तर त्यांनी परमेश्वराची उपासना आणि आज्ञा पाळल्यास त्यांचे शत्रू त्यांचे काय करतील याची त्यांना भीती वाटेल. पर्यायी भाषांतर: “आपले शत्रू आपले काय करू शकतात याची भीती न बाळगता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:75 l5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पवित्रता** आणि **धर्म** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पवित्र आणि धार्मिक आहे ते करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:75 tn5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याच्या उपस्थितीत"" आहे आणि तो देवाशी नातेसंबंधात असल्याचे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी संबंधात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:75 l093 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 येथे जखर्या विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्या संपूर्ण आयुष्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:76 f6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 आपल्या मुलाला थेट संबोधित करण्यासाठी जकेरिया हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही देवाविषयी बोलत असलेल्या जखर्यापासून ते योहानशी तुमच्या भाषेत सर्वात योग्य आणि नैसर्गिक पद्धतीने बोलण्यापर्यंतचा बदल सूचित करू शकता. हा बदल स्पष्टपणे सूचित करणे सर्वात स्पष्ट असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “मग जखऱ्याने त्याचा मुलगा योहानला म्हटले, ‘आणि तुझ्यासाठी, माझ्या मुला’” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:76 l094 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης & κληθήσῃ 1 "जसे की [1:32](../01/32.md), **म्हणणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" आहे. ते उपयुक्त असेल तर तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा. जखऱ्या असे म्हणत नाही की योहानाला फक्त संदेष्टा म्हणून प्रतिष्ठा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही … संदेष्टा व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:76 h2vh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης & κληθήσῃ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही … संदेष्टा व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:76 bb3g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **सर्वात उच्च** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ते उपयुक्त असेल तर तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च देवाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:76 de7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου 1 "[1:17](../01/17.md) प्रमाणे, **आधी जाणे** ही एक म्हण आहे जो सूचित करतो की प्रभु येण्यापूर्वी योहान लोकांना घोषित करेल की प्रभु येणार आहे. त्यांना पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही घोषणा कराल की प्रभु येत आहे,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:76 l095 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 योहान प्रभूचा संदेश ऐकण्यासाठी आणि त्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लोकांना तयार करेल हे सूचित करण्यासाठी जखर्या **मार्ग** च्या प्रतिमा लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्याच्यासाठी तयार करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:77 l096 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** आणि **क्षमा** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना “जतन करा” आणि “क्षमा करा” या क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाच्या लोकांना शिकवण्यासाठी की तो त्यांच्या पापांची क्षमा करून त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:77 t6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 "**ज्ञान देणे ** हा वाक्प्रचार हे शिकवण्याचे लाक्षणिक वर्णन आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या लोकांना शिकवण्यासाठी की तो त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:78 z861 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 जखर्या तारणकर्त्याच्या येण्याबद्दल बोलतो जणू तो सूर्योदय होईल जो पृथ्वीला उजळून टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाकडून येणारा तारणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:78 l097 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 जखर्या**स्वर्ग** हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:78 l098 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 जसे [1:68](../01/68.md), **भेट** हा एक वाक्प्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला मदत करायला येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:79 sh2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις 1 [1:78](../01/78.md) प्रमाणे, प्रकाश लाक्षणिकरित्या सत्याचे प्रतिनिधित्व करतो. जकेरियाने जसे तारणहाराचे वर्णन त्या वचनात सूर्योदयासारखे केले आहे, त्याचप्रमाणे तो तारणहार पृथ्वीवर प्रकाश टाकेल अशा आध्यात्मिक सत्याचे वर्णन करीत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आहेत त्यांना सत्य दाखवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:79 l099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 एखाद्या ठिकाणी **बसणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ त्या ठिकाणी असणे होय. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात असलेल्या लोकांवर, होय, अगदी खोल अंधारातही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:79 k46q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 **मृत्यूची सावली** ही एक म्हण आहे जो खोल अंधाराचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात असलेल्या लोकांवर, होय, अगदी खोल अंधारातही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:79 l100 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 प्रकाश लाक्षणिकरित्या सत्याचे प्रतिनिधित्व करत असल्याने, **अंधार** आध्यात्मिक सत्याच्या अनुपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सत्य माहीत नाही, ज्यांना ते अजिबात माहीत नाही अशा लोकांवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:79 cnh7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 ही दोन वाक्ये देवाने दया दाखवण्यापूर्वी लोक ज्या खोल आध्यात्मिक अंधारात आहेत त्यावर जोर देण्यासाठी एकत्र काम करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सत्य अजिबात माहीत नाही अशा लोकांवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:79 s3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 जखर्या **मार्गदर्शक** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “शिकवणे” आणि **शांतीचा मार्ग** लाक्षणिक अर्थाने देवासोबत शांतीने जगण्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाशी शांतीने कसे राहायचे हे आम्हाला शिकवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:79 l101 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी झकेरिया **पाय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाशी शांतीने कसे राहायचे हे आम्हाला शिकवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:80 q2ax rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 हा शब्द कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देतो. या वचनात, लूकने काही संक्रमणकालीन घटनांचे वर्णन केले आहे जेणेकरुन योहानच्या जन्मापासून ते प्रौढ म्हणून त्याच्या मंत्रालयाच्या सुरुवातीपर्यंत त्वरीत जाण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील भागास सूचित करते, जसे [1:47](../01/47.md). पर्यायी भाषांतर: “त्याने एक मजबूत चारित्र्य विकसित केले” (२) हे देवाने जखऱ्याला [1:15] (../01/15.md) मध्ये दिलेले वचन देवाने कसे पाळले याचा संदर्भ देते, की पवित्र आत्मा त्याचे सामर्थ्य देईल. मुलगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने त्याला सामर्थ्य दिले"""
1:80 eh9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की योहान तेथे राहायला गेला. योहानने हे कोणत्या वयात केले हे लूक सांगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो वाळवंटात राहायला गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 "**पर्यंत** हा शब्द थांबण्याचा बिंदू दर्शवत नाही. योहानने जाहीरपणे प्रचार सुरू केल्यानंतरही तो वाळवंटात राहत होता. तुमच्या भाषांतरामध्ये, हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने सार्वजनिकरित्या प्रचार करायला सुरुवात केली त्या काळात"""
1:80 ie4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने सार्वजनिक प्रचार करण्यास सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:80 l102 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 लूक सर्व इस्रायली लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करत आहे जसे की ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:intro dw6t 0 "# लूक 2 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशूचा जन्म बेथेलहेम शहरात झाला (2:1-20)\n2. योसेफ आणि मरीया येशूला समर्पित करतात आणि शिमोन आणि हन्ना त्याच्याबद्दल बोलतात (2:21-40)\n3. येशू वल्हांडणासाठी त्याच्या पालकांसह यरुशलेमला जातो (2:41-52)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 2:14 मध्ये येशूच्या जन्माबद्दल देवदूतांच्या गाण्यात आणि 2:29-32 मधील येशूबद्दलच्या शिमोनच्या गाण्यातील कवितेसह करते.\n\n## या प्रकरणातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे\n\n### “त्याचे वडील आणि आई""\n\nIn [2:33](../02/33.md), सर्वात अचूक प्राचीन हस्तलिखिते ""त्याचे वडील आणि आई"" वाचतात. युएलटी त्या वाचनाचे अनुसरण करते. इतर काही प्राचीन हस्तलिखिते “योसेफ आणि त्याची आई” असे वाचतात. हे वाचन सूचित करते की योसेफ हा येशूचा जैविक पिता नव्हता कारण मरीयाने त्याला कुमारी म्हणून गर्भधारणा केली होती. तथापि, योसेफ हा येशूचा दत्तक पिता होता आणि त्यामुळे “त्याचे वडील आणि आई” हे वाचन चुकीचे नाही. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी मध्ये वाचन वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2:1 c887 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 यावेळचा संदर्भ एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 l103 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 येथे, लुक विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1 e9m5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 ही एका खात्याची सुरुवात आहे हे दाखवण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत खाते सुरू करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रतिनिधित्व न करणे निवडू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 **हुकूम** स्वतःहून निघून गेला नाही, जरी लूक लाक्षणिकपणे बोलतो तसे झाले. संदेशवाहकांनी कदाचित संपूर्ण साम्राज्यात सम्राटाची आज्ञा घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “हुकुमाने दूत पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:1 jtz3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 **कैसर** ही रोमन साम्राज्याच्या सम्राटाची पदवी होती. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “राजा ऑगस्टस, ज्याने रोमन साम्राज्यावर राज्य केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
2:1 l104 rc://*/ta/man/translate/translate-names Αὐγούστου 1 **ऑगस्टस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 tk59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 "लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे कळेल की हे कर हेतूने होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कि रोमन साम्राज्यात राहणाऱ्या सर्व लोकांना त्यांची नावे टॅक्स रोलमध्ये द्यायची होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1 m39d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 "**जग** हा शब्द विशेषत: कैसर ऑगस्टसने राज्य केलेल्या जगाच्या भागाशी संबंधित आहे. हे प्रत्यक्षात जगाच्या त्या भागात राहणाऱ्या लोकांचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे जेथे ते राहत होते. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन साम्राज्यात राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:2 q9zw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηνίου 1 **क्विरिनिअस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 l105 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συρίας 1 **सारा** हे रोमन साम्राज्यातील एका प्रांताचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:3 s4im rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 योसेफ आणि मरीयेला तिच्या गरोदरपणात उशीरा या वेळी प्रवास का करावा लागला याचा लेखाजोखा देण्यासाठी लुकने नोंदणीचे वर्णन आधीच चालू आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण जात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
2:3 h5e2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 **त्याचे स्वतःचे शहर** हा वाक्प्रचार एखाद्या व्यक्तीचे कुटुंब मूळतः राहत असलेल्या शहराचा संदर्भ देते. तेव्हापासून एखादी व्यक्ती वेगळ्या शहरात गेली असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे कुटुंब ज्या शहरातून आले होते त्या शहराकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 d64g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कर रोलसाठी त्यांची नावे प्रदान करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4 l106 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 हा शब्द मागील वाक्यांचे वर्णन केलेल्या परिणामांचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तसे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4 l107 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβη 1 लूक म्हणतो **वर गेला** कारण योसेफला नासरेथपासून बेथेलहेमला जाण्यासाठी डोंगरावर जावे लागले. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रवास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:4 kz78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 "बेथेलहेम हे दाविदचे शहर म्हणून ओळखले जात होते कारण दाविद राजा तिथून आला होता. लुकने या तपशीलाचा समावेश केला आहे कारण ते सूचित करते की बेथेलहेम एक लहान शहर असूनही महत्त्वाचे का आहे. दाविदच्या वंशाची केवळ तिथूनच उत्पत्ती झाली नाही, तर संदेष्टा मीखाने सांगितले होते की भविष्यातील मसीहा तिथेच जन्माला येईल. पर्यायी अनुवाद: ""बेथेलहेम नावाने ओळखल्या जाणार्‍या गावात, जिथून राजा दाविद आला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4 l108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याचे नाव बेथेलहेम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 l109 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 लुक दोन संज्ञा वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे, **घर** आणि **कुटुंब रेखा**, **आणि ** शी जोडलेल्या . याचा अर्थ असा की त्याचा कोणताही मुलगा, नैसर्गिक किंवा दत्तक, राजा दाविदचा मसीहा म्हणून पात्र उत्तराधिकारी असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन शब्दांचा अर्थ एकाच वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो दाविदच्या शाही वंशातून आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:4 s7a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 [1:27](../01/27.md) प्रमाणे, **घर** हा शब्द लाक्षणिकरित्या एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “तो दाविदच्या शाही वंशातून आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 ktz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “मरीया योसेफशी निगडीत असल्यामुळे, तिला त्याच्यासोबत प्रवास करावा लागला जेणेकरून तो त्यांची नावे एकत्र करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:5 ne7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 "या संस्कृतीत, विवाहित जोडपे कायदेशीररित्या विवाहित मानले जात होते, जरी लग्नानंतर त्यांच्यामध्ये शारीरिक जवळीक नसते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मरीया, जिने त्याच्याशी लग्न केले होते आणि म्हणून तिला त्याची कायदेशीर पत्नी मानले जात होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:5 l110 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने त्याच्याशी लग्न करण्याचे वचन दिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 qw6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 हा वाक्प्रचार कथेतील पुढील घटनेची सुरुवात दर्शवतो. तुमच्‍या भाषेत कार्यक्रम सादर करण्‍यासाठी वापरण्‍यात आलेल्‍या समान अभिव्‍यक्‍ती असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:6 w4is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 "**ते** हा शब्द योसेफ आणि मरीया बेथेलहेममध्ये असल्याचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा मरीया आणि योसेफ बेथेलहेममध्ये होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:6 zr62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरीयेला जन्म देण्याची वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 l111 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 येथे लुक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **डिलिव्हर** चा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी तिच्या बाळाला जन्म देण्यासाठी” किंवा “तिला बाळ होण्यासाठी”
2:7 l113 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पहिल्याच्या आधी दुसरा वाक्यांश ठेवू शकता, कारण ते पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्यासाठी पाहुण्यांची खोली उपलब्ध नसल्यामुळे, तिने त्याच्याभोवती कापड घट्ट गुंडाळले आणि त्याला प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या बॉक्समध्ये ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:7 qq48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 काही संस्कृतींमध्ये, माता त्यांच्या बाळांना कपड्यात किंवा ब्लँकेटमध्ये घट्ट गुंडाळून सुरक्षित वाटण्यास मदत करतात. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्पष्टपणे पर्यायी भाषांतर म्हणू शकता: “त्याला सुरक्षित वाटावे म्हणून त्याच्याभोवती कापड घट्ट गुंडाळले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 s97r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 "**गोपाळ** हा एक कपा किंवा फ्रेम होता ज्यामध्ये लोक प्राण्यांना खाण्यासाठी गवत किंवा इतर अन्न ठेवतात. ते बहुधा स्वच्छ होते, आणि त्यात गवतासारखे काहीतरी मऊ आणि कोरडे असावे ज्यामुळे बाळाला एक गादी मिळाली असती. या संस्कृतीत, प्राण्यांना सुरक्षित ठेवण्यासाठी आणि त्यांचे मालक त्यांना सहज खायला घालू शकतील यासाठी बहुतेकदा घराजवळ ठेवले जात असे. मरीया आणि योसेफ अशा ठिकाणी राहिले ज्याचा वापर सामान्यतः त्या कारणांसाठी प्राण्यांसाठी केला जात असे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला एका पेटीत ठेवा ज्यामध्ये प्राण्यांसाठी गवत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:7 yj6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 तेथे बहुधा **कोणतीही जागा नव्हती** कारण बरेच लोक नोंदणी करण्यासाठी बेथलेहेममध्ये आले होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी राहण्यासाठी दुसरी जागा उपलब्ध नव्हती, कारण बरेच लोक तेथे नोंदणी करण्यासाठी आले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 l114 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 **सारा** म्हणजे निवासाचे ठिकाण जेथे प्रवासी रात्रभर मुक्काम करतात. तथापि, लूक हाच शब्द [२२:११](../२२/११.एमडी) मध्ये घरातील खोलीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. त्यामुळे याचा अर्थ “अतिथी कक्ष” असाही होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी राहण्यासाठी दुसरी जागा उपलब्ध नव्हती, कारण बरेच लोक तेथे नोंदणी करण्यासाठी आले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:8 l115 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 लूक काही नवीन पात्रांबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** वापरतो. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये समान उद्देश पूर्ण करणार्‍या शब्‍द किंवा वाक्प्रचारासह ते भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
2:8 l116 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 हा वाक्प्रचार कथेत नवीन पात्रांचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या भागात काही मेंढपाळ राहत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
2:9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 पर्यायी अनुवाद: “प्रभूकडून पाठवलेला स्वर्गीय दूत”
2:9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""मेंढपाळांकडे आले"""
2:9 ca2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 "तात्पर्य असा आहे की देवदूताच्या सोबत असलेल्या देवाची भव्य उपस्थिती व्यक्त करणारा एक तेजस्वी प्रकाश त्याच वेळी देवदूताच्या रूपात दिसला. बायबलमध्ये देवाचे **वैभव** प्रकाशाशी संबंधित आहे, उदाहरणार्थ, “उठ, चमक; कारण तुझा प्रकाश आला आहे आणि परमेश्वराचे तेज तुझ्यावर उमटले आहे.” [यशया 60:1](../isa/60/01.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या सभोवती एक तेजस्वी प्रकाश चमकला, जो तेजस्वी दर्शवित आहे देवाची उपस्थिती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:9 l117 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले होते” किंवा “ते घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 hnr7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 जसे की [1:13](../01/13.md), देवदूत हे शब्द आदेशाच्या रूपात बोलतो, तो खरोखर मेंढपाळांना मदत करण्यासाठी आणि प्रोत्साहन देण्यासाठी काहीतरी सांगत असतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:10 l118 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 **पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता हे ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 पर्यायी भाषांतर: “मी एक चांगली बातमी सांगण्यासाठी आलो आहे ज्यामुळे सर्व लोकांना खूप आनंद होईल”
2:10 adz8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवदूताचा अर्थ सर्व लोक असू शकतो. ते यूएसटीचे वाचन आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक सर्वत्र” (2) हे एक लाक्षणिक सामान्यीकरण असू शकते जे विशेषतः यहुदी लोकांचा संदर्भ देते जे येशूचे मसीहा म्हणून स्वागत करतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:11 l119 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक तारणहार, जो ख्रिस्त प्रभु आहे, आज तुमच्यासाठी दाविद शहरात जन्माला आला आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:11 z9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 याचा अर्थ बेथलेहेम. [2:4](../02/04.md) साठी नोटमधील स्पष्टीकरण पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “बेथलेहेममध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 l120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 "**ख्रिस्त** हा ""मसीहा"" साठी ग्रीक शब्द आहे. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा, प्रभु कोण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:12 yj15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 तात्पर्य असा आहे की देवाने हे चिन्ह प्रदान केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला हे चिन्ह दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 snr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) मेंढपाळांना बाळाला ओळखण्यास मदत करणारे हे चिन्ह असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “नवजात मशिहा शोधण्यात तुम्हाला मदत करण्यासाठी हे चिन्ह” (2) देवदूत जे म्हणत होता ते खरे होते हे सिद्ध करण्यासाठी हे चिन्ह असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगत आहे ते खरे आहे हे सिद्ध करण्याचे चिन्ह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 xx57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा जर ते उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याभोवती घट्ट गुंडाळलेले कापड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 bua3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये **गोठा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा जर ते उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या पेटीत पडून राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:13 b54a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 "हा वाक्प्रचार देवदूतांच्या शाब्दिक **सेनेचा** संदर्भ देऊ शकतो किंवा तो लाक्षणिकरित्या देवदूतांच्या एका मोठ्या संघटित गटाबद्दल बोलत असावा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गातील देवदूतांचा एक मोठा गट"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:13 e2gp rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 "लुक **आणि.** शी जोडलेली दोन क्रियापदे वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे. देवदूतांनी हे शब्द देवाची स्तुती करण्यासाठी सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने देवाची स्तुती केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाला कुठे सन्मान मिळावा हे देवदूत वर्णन करत असतील. त्या बाबतीत **सर्वोच्च मध्ये** चा अर्थ “सर्वोच्च ठिकाणी” म्हणजेच “स्वर्गात” असा होईल आणि हा वाक्यांश “पृथ्वीवर” समांतर असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात देवाला मान द्या” (२) देवाला कोणत्या प्रकारचा सन्मान मिळावा याचे देवदूत कदाचित वर्णन करत असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला सर्वोच्च सन्मान द्या"""
2:14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे लोकांसोबत देवाच्या **चांगल्या आनंदाला* सूचित करत असावे. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यावर देव प्रसन्न आहे अशा लोकांमध्ये” (2) हे एकमेकांना **चांगला आनंद** किंवा “चांगली इच्छा” दाखवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत असावे. वैकल्पिक भाषांतर: ""चांगल्या लोकांमध्ये"""
2:14 l121 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 येथे, **पुरुष** या शब्दाचा एक सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:15 au2m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील बदल, देवदूत गेल्यानंतर मेंढपाळांनी काय केले हे चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:15 s4js rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν 1 मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत आहेत, त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्हाला** मध्ये फरक करत असल्यास, येथे सर्वसमावेशक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16 l122 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 **गेले** आणि **त्वरित** ही दोन क्रियापदे एकच कल्पना व्यक्त करतात. **त्वरित** हा शब्द ते **कसे गेले** हे सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “ते पटकन गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:16 rdi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये **मंजर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या पेटीत पडून राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:17 n2qz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांनी त्यांना काय सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:18 vh9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मेंढपाळांनी त्यांना काय सांगितले” पर्यायी भाषांतर: (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 reb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काय म्हणायचे आहे ते प्रतिबिंबित करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 nqv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 याचा अर्थ ते त्यांच्या कळपात परतले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेंढपाळ त्यांच्या मेंढ्यांची काळजी घेण्यासाठी परत गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 c9x5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 **गौरव करणे** आणि **स्तुती करणे** या शब्दांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. लूक जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या अटी एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उत्साहीपणे देवाची स्तुती करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:20 l123 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे देवदूताने त्यांना सांगितले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 b2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 "देवाने यहुदी विश्वासणाऱ्यांना दिलेला कायदा त्यांना त्याच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी बाळाची सुंता करण्यास सांगितले. जसे [1:59](../01/59.md), ज्या दिवशी बाळाचा जन्म झाला तो दिवस पहिला मानला जात असे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुमची स्वतःची संस्कृती ज्या पद्धतीने वेळेची गणना करते त्यानुसार तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते आणि यहुदीकायद्यानुसार त्याची सुंता करण्याची वेळ आली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:21 ud24 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 यावेळचा संदर्भही एका नव्या घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आठ दिवस होऊन गेले” किंवा “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:21 l124 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठ दिवस होऊन गेले” किंवा “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 u6sw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे पालक योसेफ आणि मरीयाने त्याचे नाव येशू ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 l125 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 "1:13 प्रमाणे, ""नाव पुकारणे"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव देणे आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे पालक योसेफ आणि मरीयाने त्याचे नाव येशू ठेवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:21 km8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे नाव देवदूताने मरीयाला द्यायला सांगितले होते ते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:21 l126 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की **गर्भातील गर्भधारणा** हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गर्भधारणा होण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
2:22 q9yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमानुसार त्यांच्या शुद्धीकरणासाठी आवश्यक तेवढे दिवस त्यांनी वाट पाहिल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 b65l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 मोशेच्या नियमानुसार, तिच्या नवजात मुलाची सुंता झाल्यानंतर 33 दिवसांनी स्त्री औपचारिकपणे शुद्ध होईल. त्यानंतर तिला मंदिरात प्रवेश करता आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणखी 33 दिवस, मोशेच्या नियमाने मरीयाला बाळंतपणानंतर पुन्हा औपचारिकपणे शुद्ध होण्यासाठी आवश्यक असलेली वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 l127 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσέως 1 **मोशे** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो इस्राएलचा महान कायदा करणारा आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:22 l128 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 लूक म्हणतो की त्यांनी त्याला येरुशलेममध्ये **वर** आणले, जरी बेथलेहेम खरोखर उच्च उंचीवर आहे, कारण येरुशलेमला जाण्याबद्दल बोलण्याचा हा प्रथा होता, कारण ते शहर डोंगरावर आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याला यरुशलेमला घेऊन गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22 lr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 "मरीया आणि योसेफ यांनी हे का केले याबद्दल लूक पुढील दोन वचनांमध्ये अधिक स्पष्ट करेल, परंतु जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे हेतू अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेणेकरुन ते त्याला मंदिरात आणू शकतील आणि पुरुष असलेल्या प्रथम जन्मलेल्या मुलांवर देवाचा दावा मान्य करून आवश्यक समारंभ पार पाडू शकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:23 vlb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जसा परमेश्वराचा नियम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 l129 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही प्रभूसाठी प्रत्येक प्रथम जन्मलेल्या मुलासाठी वेगळे ठेवावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 lnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 **गर्भ उघडणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा संदर्भ गर्भातून बाहेर येणारे पहिले बाळ आहे. ही आज्ञा लोक आणि प्राणी दोघांनाही लागू होते, परंतु येथे एक लहान मुलगा विशेषत: दृश्यमान आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक प्रथम जन्मलेला संतती जो पुरुष आहे” किंवा “प्रत्येक प्रथम जन्मलेला मुलगा जो मुलगा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 l130 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 "जसे [1:32](../01/32.md), **म्हणणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी वेगळे केले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:23 l131 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 येथे, मोशेचा कायदा आज्ञा देण्यासाठी भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी वेगळे करणे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:24 ni3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराचा नियम काय म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:25 l132 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 ytp9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
2:25 l133 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συμεών 1 **शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:25 n263 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 **नीतिमान** आणि **धर्मनिष्ठ** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक दोन शब्दांचा एकत्र वापर करून शिमोन काय होता यावर जोर देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो एक धर्मी माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:25 l134 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσδεχόμενος 1 हा **प्रतीक्षा** या शब्दाचा मुर्ख वापर आहे. याचा अर्थ निष्क्रीयपणे काहीतरी घडण्याची **वाट पाहणे** असा नाही तर एखाद्याला घडू इच्छित असलेल्या गोष्टीची आतुरतेने वाट पाहणे. पर्यायी भाषांतर: “आतुरतेने वाट पाहत” किंवा “आतुरतेने वाट पाहत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25 l135 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 "हा वाक्प्रचार इस्त्राएलाच्या लोकांना **सांत्वन**, ज्याचा अर्थ ""सांत्वन"" आणेल अशा व्यक्तीशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो येईल आणि इस्रायलच्या लोकांना सांत्वन देईल” किंवा “जो इस्रायलच्या लोकांना मदत करण्यासाठी येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:25 l136 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 लूक गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की हा मशिहाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मशिहा, जो इस्राएलच्या लोकांना मदत करण्यासाठी येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25 m5au rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 लूक सर्व इस्राएल लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करत आहे जसे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:25 xxw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 **वर** हा शब्द एक अवकाशीय रूपक तयार करतो ज्याचा अर्थ असा होतो की देवाचा आत्मा शिमोनसोबत एका विशिष्ट प्रकारे होता. पुढील दोन वचन दाखविल्याप्रमाणे आत्म्याने त्याला त्याच्या जीवनासाठी ज्ञान आणि दिशा दिली. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने त्याला विशेष मार्गांनी मार्गदर्शन केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26 l137 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:26 psf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने त्याला दाखवले होते” किंवा “पवित्र आत्म्याने त्याला सांगितले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:26 l138 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 "**मृत्यू पाहणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मरणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यापूर्वी तो मरणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:26 e6vu rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 येथे, लुक भाषणाचा एक आकृती वापरत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी अनुवाद: “तो तोपर्यंत जगेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:27 k53l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने त्याला निर्देशित केले म्हणून तो आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:27 uqr6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν 1 "तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये ""गेले"" म्हणू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तो गेला … मंदिरात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])"
2:27 y8la rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ **मंदिर** अंगण. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:27 wt3r rc://*/ta/man/translate/writing-participants τοὺς γονεῖς 1 याचा अर्थ येशूचे पालक. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांची नावे येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मरीया आणि योसेफ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
2:27 h444 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 "**कायद्याच्या प्रथेनुसार करावयाचे** हा वाक्प्रचार लूकने [:22-25](../02/22.md) मध्ये वर्णन केलेल्या समर्पणाच्या समारंभाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाच्या नियमानुसार समर्पण सोहळा पार पाडण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:28 l139 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर घडली हे सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. म्हणजेच, समर्पण समारंभासाठी त्याच्या पालकांनी त्याला मंदिरात आणल्यानंतर शिमोनने येशूला आपल्या बाहूमध्ये घेतले. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:28 y5g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सर्वनाम ज्या लोकांचा संदर्भ घेतात त्यांची नावे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिमोनने बाळ येशूला उचलून त्याच्या हातात धरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:29 l140 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ 1 शिमोन प्रत्यक्षात विनंती करण्यासाठी हे विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता कृपया मला शांततेत मरू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:29 m6eg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 नम्रता आणि आदर दाखवण्यासाठी शिमोन स्वतःला देवाचा **सेवक** म्हणून संबोधतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला मरू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:29 g3wn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 शिमोन मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी सौम्य अभिव्यक्ती वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला मरू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:29 l141 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου & σου 1 "येथे, **तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे कारण शिमोन देवाला उद्देशून आहे. जर तुमच्या भाषेत **तुमचे** असे औपचारिक स्वरूप असेल जे ते वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरते, तर तुम्ही ते क्रिया येथे आणि [2:30](../02/30.md) आणि [2 मध्ये वापरू शकता. :32](../02/32.md), आणि [2:31](../02/31.md) मध्ये ""तुम्ही"" साठी संबंधित औपचारिक क्रिया. तथापि, देवाला चांगल्या प्रकारे ओळखणाऱ्या व्यक्तीने, शिमोनाप्रमाणे, , अनौपचारिक क्रिया वापरून देवाला संबोधणे. कोणता क्रिया वापरायचा याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])"
2:29 e8fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 शिमोन मशिहाला पाहण्यासाठी जगेल असे देवाने दिलेल्या वचनाचा संदर्भ देत आहे. शिमोन त्या वचनाचे वर्णन **शब्दाशी* किंवा देवाने ज्याने ते केले त्या शब्दाशी जोडून करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वचन दिल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:30 b7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 शिमोन स्वतःचा एक भाग वापरतो, त्याचे **डोळे**, पाहण्याच्या कृतीत स्वतःचे सर्व लाक्षणिकरित्या प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: “मी वैयक्तिकरित्या पाहिले आहे” किंवा “मी, स्वतः, पाहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:30 ekw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 ही अभिव्यक्ती **तारण** आणणार असलेल्या व्यक्तीशी, म्हणजेच, शिमोनाने धारण केलेल्या बाळ येशूच्या संगतीने सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला तुम्ही पाठवले आहे तो तारणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:31 zv1j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 "जर तुम्ही मागील वाक्प्रचारात [2:30](../02/30.md) च्या शेवटी “तारणकर्ता” म्हटले असेल, तर येथे तुम्हाला “ज्याला तुम्ही तयार केले आहे” किंवा “ज्याला तुम्ही तयार केले आहे” असे काहीतरी म्हणायचे आहे. पाठविले आहे."" जर तुम्ही मागील वाक्प्रचारात **तारण** म्हटले असेल, तर येथे तुम्ही असे काहीतरी म्हणू शकता “जे तुम्ही घडवून आणले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:31 l142 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 **चेहरा** हा शब्द लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीची उपस्थिती दर्शवतो. शिमोन म्हणत आहे की देवाने तारणहार पाठवला आहे किंवा प्रत्येकजण जेथे उपस्थित आहे तेथे तारण घडवून आणले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:31 l143 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 देवाने तारणहार पाठवणे किंवा सर्वांच्या उपस्थितीत तारण घडवून आणणे याचा अर्थ असा आहे की हे त्यांच्या फायद्यासाठी केले गेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:32 n4k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की मूल विदेशी लोकांना समजण्यास मदत करेल. शिमोनाने येशूच्या भूमिकेची तुलना भौतिक **प्रकाश** या भूमिकेशी केली जी लोकांना घन वस्तू पाहण्यास सक्षम करते. पर्यायी भाषांतर: ""हे मूल विदेशी लोकांना समजण्यास सक्षम करेल, ज्याप्रमाणे प्रकाश लोकांना गोष्टी स्पष्टपणे पाहू देतो आणि तो इस्राएल लोकांचा सन्मान करेल, जे तुमच्या मालकीचे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:32 s5lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 मूल विदेशी लोकांना काय समजण्यास मदत करेल हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “हे मूल विदेशी लोकांना समजण्यास सक्षम करेल की तुम्ही त्यांच्याकडून काय अपेक्षा करता आणि तो तुमच्या मालकीच्या इस्राएल लोकांचा सन्मान करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:33 l144 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 "हे वाचन तुमच्या भाषांतरात वापरायचे की ""योसेफ आणि त्याची आई"" या वेगळ्या वाचनात वापरायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टीपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2:33 pp9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शिमोनने त्याच्याबद्दल सांगितलेल्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषांतरात, मरीया शिमोनची आई असल्यासारखे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""मुलाची आई मरीयाला म्हणाली"""
2:34 p2cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 शिमोन या अभिव्यक्तीचा वापर मरीयाला सांगण्यासाठी करतो की तो जे काही बोलणार आहे ते तिच्यासाठी अत्यंत महत्त्वाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता हे महत्त्वाचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:34 rs67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 **पतन** हा शब्द देवापासून दूर जाणार्‍या लोकांना सूचित करतो ज्याचा परिणाम म्हणून त्यांचा नाश होईल. **उठणे** ही अभिव्यक्ती देवाच्या जवळ येणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते, त्यांच्या सहवासामुळे ते ज्या प्रकारे समृद्ध होतील. पर्यायी भाषांतर: “देव या मुलाचा उपयोग इस्रायलमधील अनेक लोकांना त्याच्या बाजूने किंवा विरुद्ध निश्चितपणे निर्णय घेण्यास आव्हान देण्यासाठी करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:34 l145 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव या मुलाचा वापर करू इच्छितो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34 abc4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 शिमोन सर्व इस्राएल लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल**. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलचे बरेच लोक” किंवा “इस्राएल राष्ट्रातील बरेच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:34 l146 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον 1 "तात्पर्य असा आहे की येशूचे जीवन आणि सेवा हे एक संकेत असेल की देव इस्राएल लोकांद्वारे त्याचे उद्देश पूर्ण करण्यासाठी कार्यरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या क्रियाकलापाचे संकेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:34 l147 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरोधात बरेच लोक बोलतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34 l148 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 शिमोन लाक्षणिकरीत्या येशूच्या एका अभिव्यक्ती, त्याच्या आणि त्याच्या सेवेविरुद्ध बोलणाऱ्या लोकांच्या संगतीने येशूला होणाऱ्या विरोधाचे वर्णन केले आहे. परंतु हे प्रतिकूल क्रियाकलापांच्या विस्तृत श्रेणीचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:35 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 शिमोन लाक्षणिकपणे सांगते की मरीयाला त्या **तलवार** सारख्या कडू दु:खाचा अनुभव येईल जे तिच्या अंतरंगात वार करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही स्वतःच दुःखाच्या खोल वेदना अनुभवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:35 hak5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून बरेच लोक गुप्तपणे काय विचार करतात ते प्रकट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:35 l150 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या लोकांचे आंतरिक विचार आणि प्रवृत्ती दर्शवतात. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून बरेच लोक गुप्तपणे काय विचार करतात ते प्रकट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:36 kd1y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 "लूक कथेत एका नवीन सहभागीची ओळख करून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात हन्ना नावाची एक स्त्री देखील होती. ती एक संदेष्टी होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
2:36 l151 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἅννα 1 **हन्ना** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:36 c7wx rc://*/ta/man/translate/translate-names Φανουήλ 1 **फनूएल** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2:36 l152 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 जसे [1:7](../01/07.md), पुढे जाणे किंवा **प्रगत** असणे म्हणजे लाक्षणिकरित्या वृद्ध होणे. पर्यायी भाषांतर: “ती खूप वृध्द होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:36 l153 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 लूक **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने सामान्यतः वेळ वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ती खूप वृध्द होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:36 b9xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिने त्याच्याशी लग्न केल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हन्ना 84 वर्षांपासून विधवा होत्या. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तेव्हा तिचा नवरा मरण पावला होता आणि तिने पुन्हा लग्न केले नव्हते, आणि तेव्हापासून 84 वर्षे उलटून गेली होती” (2) हन्ना एक विधवा होती जी आता 84 वर्षांची होती. पर्यायी भाषांतर: ""पण तिचा नवरा मरण पावला होता आणि तिने पुन्हा लग्न केले नव्हते आणि आता ती 84 वर्षांची होती"""
2:37 l154 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 लूक एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी मंदिरात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:37 f2lt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 हे एक सामान्यीकरण आहे याचा अर्थ असा की अण्णांनी मंदिरात इतका वेळ घालवला की त्यांनी ते सोडलेच नाही असे वाटले. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी मंदिरात होता” किंवा “जो सतत मंदिरात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:37 a1cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 "**सेवा** हा शब्दप्रयोग आहे ज्याचा अर्थ ""पूजा करणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “अन्न न घेता आणि प्रार्थना करून देवाची उपासना करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:37 l155 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 लूक एका दिवसाचे दोन भाग लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण दिवस, म्हणजे सर्व वेळ वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
2:38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 तात्पर्य असा आहे की हन्ना मरीया आणि योसेफ यांच्याकडे आले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती त्यांच्याकडे गेली” किंवा “ती मरीया आणि योसेफकडे गेली”
2:38 l156 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी बरोबर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:38 l157 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 **सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ अनेक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “अनेकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:38 l158 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 "तुम्ही हे [2:25](../02/25.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “ जे खूप अपेक्षा करत आहेत"" किंवा ""कोण इच्छा शोधत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:38 q1ak rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 लूक **विमोचन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याने विमोचन आणले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने येरुशलेमची पूर्तता केली असेल” किंवा “ज्या व्यक्तीने येरुशलेमला देवाचे आशीर्वाद आणि कृपा परत आणावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:38 l159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 लुक इस्राएलच्या सर्व लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने त्यांच्या राजधानीच्या शहराच्या नावाने संदर्भ देत आहे, **येरुशलेम.** पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 "पर्यायी अनुवाद: ""प्रभूच्या नियमाने त्यांना जे काही करावे लागेल ते सर्व"""
2:39 g5vg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ते नासरेथमध्ये राहत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथचे शहर, जिथे ते राहत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:40 l160 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्त झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:40 qm1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे काय ते शिकणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:40 xr2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 जसे [2:25](../02/25.md), **च्या वर** हे एक अवकाशीय रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला विशेष प्रकारे आशीर्वाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:41 h6fr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:41 q3f4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “येशूचे पालक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:42 l161 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:42 f7e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 यरुशलेम डोंगराच्या माथ्यावर होते, म्हणून इस्राएली लोक नेहमीप्रमाणे यरुशलेमला जाण्याचे बोलायचे. पर्यायी भाषांतर: “ते प्रवास करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा मेजवानीची वेळ आली"""
2:42 g8aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 "याचा अर्थ वल्हांडण सण असा होतो. याला **मेजवानी** असे संबोधले गेले कारण त्यात औपचारिक भोजनाचा समावेश होता. पर्यायी भाषांतर: ""फळाच्या सणाचा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:43 e5en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी आवश्यक दिवसांसाठी मेजवानी साजरी केल्यावर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:44 y77i νομίσαντες δὲ 1 पर्यायी अनुवाद: “पण त्यांनी विचार केला तेव्हापासून”
2:44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""लोक एका दिवसात चालतात तितका त्यांनी प्रवास केला"""
2:44 l162 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 या वाक्यांशाच्या सुरुवातीला **आणि** भाषांतरित केलेला शब्द सूचित करतो की ही घटना कथेने वर्णन केलेल्या मागील घटनेनंतर घडली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी त्याला शोधले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:44 l163 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 "तात्पर्य असा आहे की, एकत्र प्रवास करणारा संपूर्ण गट रात्री थांबल्यानंतर येशूच्या पालकांनी त्यांच्या मित्रांमध्ये आणि नातेवाईकांमध्ये त्याला शोधले. अशा प्रकारे ते सर्वांमध्ये सहज फिरू शकत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि एकदा का गट रात्रीसाठी थांबला होता, मग त्यांनी त्याला शोधले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:46 llz4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:46 yy11 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ **मंदिर** अंगण असा होतो. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षकांमध्ये"" किंवा ""शिक्षकांनी वेढलेले"""
2:46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 पर्यायी भाषांतर: “धर्मगुरू” किंवा “यहुदीकायद्यातील तज्ञ” किंवा “ज्यांनी लोकांना देवाबद्दल शिकवले”
2:47 y1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना आश्चर्य का वाटले. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांनी त्याला ऐकले ते सर्व, ज्यांना औपचारिक धार्मिक शिक्षण नसलेला बारा वर्षांचा मुलगा इतके चांगले उत्तर कसे देऊ शकतो हे समजू शकले नाही, ते आश्चर्यचकित झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:47 pgu4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 लूक कदाचित **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असेल. **समजून घेणे** हा शब्द येशूच्या **उत्तरांचे** वैशिष्ट्य काय आहे हे सांगू शकतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सुज्ञ उत्तरांवर” किंवा “त्याने ज्या समजुतीने उत्तर दिले त्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:48 llk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 "पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा मरीया आणि योसेफ यांना येशू तेथे सापडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:48 f1ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 "मरीया प्रश्न क्रिया वापरून येशूला अप्रत्यक्षपणे त्यांच्यासोबत घरी परत न जाण्याबद्दल दटावत आहे, ज्यामुळे त्यांना त्याची काळजी वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तिचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आमच्याशी असे केले नसावे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:48 w361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 मरीया **पाहा** चा वापर करून येशूचे लक्ष ती काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करते. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:48 l164 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियाविशेषण **यातना दिल्या आहेत** या निष्क्रिय शाब्दिक रूपामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझे वडील आणि मी तुला उत्सुकतेने शोधत आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:49 l165 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूक या शब्दाचा वापर करून वाचकांनी या परिस्थितीत येशूला कसा प्रतिसाद द्यावा अशी अपेक्षा केली असेल आणि त्याने प्रत्यक्षात कसा प्रतिसाद दिला यातील फरक दाखवण्यासाठी. त्याच्या आई-वडिलांना खूप काळजी वाटली म्हणून त्याने दिलगिरी व्यक्त केली नाही. त्याऐवजी, त्याने त्यांना सांगितले की त्याला कुठे शोधायचे हे त्यांना माहित असले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:49 r8eh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 येशू विधान करत आहे, खरोखर प्रश्न विचारत नाही. तो प्रश्न क्रिया वापरून त्याच्या पालकांना आदरपूर्वक आव्हान देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माझा शोध घ्यावा लागला नसावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:49 va82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 पुन्हा एकदा येशू प्रत्यक्षात प्रश्न विचारण्याऐवजी विधान करत आहे. तो प्रश्न क्रिया वापरून त्याच्या पालकांना आदरपूर्वक आव्हान देत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी माझ्या वडिलांच्या व्यवसायात गुंतले आहे हे तुम्हाला माहीत असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाला ज्या गोष्टींची काळजी होती त्यामध्ये त्याला भाग घेण्याची गरज आहे असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या पित्याच्या व्यवसायात गुंतलेला” (२) येशू मंदिराला देवाला समर्पित केलेले ठिकाण म्हणून संबोधत असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पित्याच्या मंदिरात” किंवा “येथे मंदिरात”
2:49 n76z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 वयाच्या 12 व्या वर्षी, देवाचा पुत्र येशूला समजले की देव त्याचा खरा पिता आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:50 l166 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूने त्याच्या पालकांना शब्दांचा वापर करून सांगितलेला संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना दिलेले उत्तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:51 h2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 यरुशलेम डोंगराच्या माथ्यावर होते, म्हणून इस्त्रायली जेरूसलेमहून दुसऱ्या ठिकाणी जाताना **खाली** जाण्याचे बोलायचे. वैकल्पिक अनुवाद: “येशू मरीया आणि योसेफसह घरी परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:51 zl2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचे पालन केले” किंवा “तो त्यांना आज्ञाधारक होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:51 ceu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 जसे [2:19](../02/19.md), येथे **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टी काळजीपूर्वक लक्षात ठेवल्या” किंवा “या सर्व गोष्टींचा अर्थ काय आहे यावर काळजीपूर्वक विचार केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:52 gb25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना **शहाणपणा** आणि **स्टेचर** या विशेषणांसह अनुवादित करू शकता. या दोन संज्ञा मानसिक आणि शारीरिक वाढीचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “येशू सतत शहाणा आणि बलवान झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:52 y5qk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अनुग्रह** या अमूर्त नामामागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. **देव आणि लोकांच्या मर्जीत** हा वाक्यांश आध्यात्मिक आणि सामाजिक वाढीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने त्याला अधिकाधिक आशीर्वाद दिले आणि लोकांनी त्याची अधिकाधिक प्रशंसा केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:intro tkg5 0 # लूक 3 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. योहान बात्तिस्मा उपदेश आणि बाप्तिस्मा सुरू करतो (3:1-22)\n2. येशूच्या पूर्वजांची यादी (3:23-38)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 3:4-6 मधील कवितेसह करते, जे लूक योहान बात्तिस्माबद्दल जुन्या करारातून उद्धृत करत आहे.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### न्याय\n\n सैनिकांना योहानच्या सूचना आणि कर लूक 3:12-15 मधील संग्राहक अशा गोष्टी आहेत ज्या ज्या व्यक्तीला योग्यरित्या जगायचे आहे त्याला वाजवी आणि स्वेच्छेने करावे लागेल. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]])आणि लूक [3:12-15](./12.md)\n\n### वंशावली\n\n वंशावळी ही एक सूची आहे जी एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद करते. राजा होण्याचा अधिकार कोणाला आहे हे ठरवण्यासाठी अशा याद्या खूप महत्त्वाच्या होत्या, कारण राजाचा अधिकार सामान्यतः त्याच्या वडिलांकडून दिला जातो किंवा वारशाने मिळतो. इतर महत्त्वाच्या लोकांसाठी नोंदकेलेली वंशावली असणे देखील सामान्य होते.\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाच्या भाषेचे अलंकार\n\n### रूपक\n\nभविष्यवाणीमध्ये अनेकदा त्याचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी रूपकांचा वापर केला जातो. भविष्यवाणीचा योग्य अर्थ लावण्यासाठी अध्यात्मिक विवेक आवश्यक आहे. लूकने यशया 40:3-5 मधील 3:4-6 मध्ये उद्धृत केलेली भविष्यवाणी हे योहान बात्तिस्मा सेवेचे वर्णन करणारे विस्तारित रूपक आहे. या उतार्‍याचे भाषांतर कसे करायचे याच्या शिफारशींसाठी 3:4-6 च्या वैयक्तिक टीपा पहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### “हेरोदाने योहानाला तुरुंगात बंद केले”\n\n हे विधान गोंधळात टाकू शकते कारण लूक म्हणतो की योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले होते, आणि नंतर तो सूचित करतो की योहान अजूनही य<>
3:1 l167 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 "हा वचन आणि पुढच्या वचनाची सुरुवात ही एका नवीन घटनेची ओळख करून देणारा विस्तारित काळाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद:
: ifdx 0
3:1 l168 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वर्ष 15 मध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3:1 l169 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 "जसे [2:1](../02/01.md), **कैसर ** ही रोमन साम्राज्याच्या सम्राटाची पदवी आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""राजा तिबिर्य, ज्याने रोमन साम्राज्यावर राज्य केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
3:1 l170 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιβερίου 1 **तिबिर्य** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 v22w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου 1 ही पुरुषांची नावे आहेत. येथे, उल्लेख केलेला **हेरोद** हा [1:5](../01/05.md) सारखा नाही. उलट त्याचा मुलगा आहे. लूकने या पुस्तकात त्याचा अधिक उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 uv8h rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς 1 ही प्रदेशांची नावे आहेत. **गालील** प्रमाणे, **यहुदी** हे नाव या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 l171 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετραρχοῦντος 1 रोमन साम्राज्यात, **टेट्रार्क** हा देशाच्या किंवा प्रांताच्या चार विभागांपैकी एकाचा राज्यपाल होता. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शासक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:2 d3m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 सहसा फक्त एकच महायाजक असायचा, पण या क्षणी रोमन लोक यहुदियासाठी महायाजकांची नियुक्ती करत होते आणि हन्नासभोवती काही कारस्थान झाले होते. एका रोमन अधिकाऱ्याने त्याला काही वर्षांपूर्वी नियुक्त केले होते, पण त्यानंतर दहा वर्षांनंतर दुसऱ्या अधिकाऱ्याने त्याला पदच्युत केले आणि त्याच्या जावई कैफाला महायाजक असे नाव दिले. तथापि, यहुदींनी अजूनही हन्नाच्या पदावरील दावा मान्य केला. ही बाब तुमच्या वाचकांसाठी शक्य तितक्या सोप्या पद्धतीने मांडणे योग्य ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा हन्ना आणि कैफा दोघेही महायाजक म्हणून सेवा करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 dg8p rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 लूक देवाच्या संदेशाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती एक जिवंत गोष्ट आहे जी देवाच्या मागणीनुसार एखाद्या व्यक्तीकडे येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेश दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
3:2 l172 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या देवाने योहानला शब्द वापरून सांगण्यासाठी दिलेल्या संदेशाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेश दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 l173 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:3 l174 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **यहुदा** हे एका नदीचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “यहुदा नदी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:3 w2pu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **बाप्तिस्मा**, **पश्चात्ताप**, आणि **क्षमा** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पनांचे भाषांतर इतर वाक्यांशांसह करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांना नवीन जीवन जगायचे आहे आणि देवाने त्यांच्या पापांची क्षमा करावी अशी त्यांची इच्छा आहे हे दाखवण्यासाठी लोकांनी त्यांना नदीत विसर्जित करू द्यावे असा उपदेश करणे”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4 zf6m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पुस्तकात म्हटल्याप्रमाणे यशया संदेष्ट्याच्या वचनांची नोंद आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 l175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्या म्हणी यशयाने स्पष्ट करण्यासाठी वापरले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “यशया संदेष्ट्याचे म्हणणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 b86g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 या वाक्प्रचारापासून ते [3:6] (../03/06.md) च्या शेवटापर्यंत, लूक यशयाच्या पुस्तकातून उद्धृत करतो. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:4 l176 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 "**आवाज** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ही व्यक्ती ते सांगण्यासाठी वापरत असलेल्या माध्यमांच्या संयोगाने काय म्हणत आहे याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी वाळवंटात हाक मारत आहे आणि म्हणत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4 l177 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 या वाक्यांशापासून ते [3:6](../03/06.md) च्या शेवटपर्यंत सर्व काही हे अवतरणातील अवतरण आहे. लूक यशयाच्या पुस्तकातून उद्धृत करत आहे आणि यशया वाळवंटात हाक मारणाऱ्या व्यक्तीचे शब्द उद्धृत करत आहे. लूक पवित्र शास्त्रातून उद्धृत करत असल्याने या सामग्रीला द्वितीय-स्तरीय अवतरण म्हणून विरामचिन्ह देऊन सूचित करणे चांगले होईल. तथापि, जर तुमची भाषा एक थेट अवतरण दुसर्‍यामध्ये ठेवत नसेल, तर तुम्ही या सामग्रीचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:4 rzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. ते दोघेही लोकांना प्रभूच्या प्रवासासाठी चांगला रस्ता बनवण्यास सांगत आहेत. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे उपयुक्त ठरेल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल, तर तुम्ही वाक्यांशांना दुसर्‍या वाक्यांशाशी जोडू शकता जे त्यांच्यातील संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूला प्रवास करण्यासाठी एक चांगला रस्ता तयार करा, आणि तो सरळ मार्गावर आहे याची खात्री करून हे करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:4 h9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 जेव्हा प्रभूचा संदेश येईल तेव्हा ते ऐकण्यास तयार व्हा असे सांगण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. त्यांनी आपल्या पापांचा त्याग करून हे करावे. पर्यायी भाषांतर: “तुमची पापे सोडून द्या म्हणजे तुम्ही प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 wk8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 हा एक चांगला रस्ता बनवण्याच्या अलंकारिक वर्णनाचा सुरू आहे जो मागील श्लोकात सुरू झाला. जेव्हा लोक येणार्‍या महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी रस्ता तयार करतात, तेव्हा ते उंच ठिकाणाहून साहित्य घेऊन आणि सखल ठिकाणी भरण्यासाठी वापरून रस्ता समतल असल्याची खात्री करतात. तथापि, हे परमेश्वराच्या येण्याने लोकांवर काय परिणाम होतील याचे वर्णन आहे. हे मरीयाने [1:52](../01/52.md) मध्ये केलेल्या विधानासारखेच आहे, “त्याने राज्यकर्त्यांना त्यांच्या सिंहासनावरून खाली पाडले आहे आणि त्याने नीच लोकांना उभे केले आहे.” पवित्र शास्त्रातील रूपकांना यासारखे एकापेक्षा जास्त संदर्भ असू शकतात. म्हणून आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करा आणि अलंकारिक स्पष्टीकरण देऊ नका, जरी तुमची भाषा नेहमीप्रमाणे भाषणाच्या अशा तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असेल, तर आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])भाषेचे अलंकार वापरत नसली तरीही.
3:5 e52x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. लोक ही कृती रूपकाच्या एका अर्थाने करत असतील, परंतु देव ही कृती रूपकाच्या दुसर्‍या अर्थाने करत असेल, ती कृती कोण करेल याबद्दल विशिष्ट न बोलणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी प्रत्येक दरीत भरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 s66m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता, मागील वाक्यांशाच्या समान तत्त्वाचे अनुसरण करा. पर्यायी भाषांतर: ""आणि कोणीतरी प्रत्येक डोंगर आणि टेकडी कमी करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:5 l178 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 हे देखील एक चांगला रस्ता बनवण्याचे लाक्षणिक वर्णन आणि परमेश्वराच्या येण्याने लोकांवर होणार्‍या परिणामांचे वर्णन दोन्ही आहे.. एखादी गोष्ट जी **वाकडी** आहे **सरळ** होत आहे आणि जी **उग्र** आहे **गुळगुळीत** आहे ती पश्चात्ताप आणि व्यक्तीच्या जीवनपद्धतीतील बदलाचे रूपक म्हणून पाहिले जाऊ शकते. आणि म्हणून आम्ही पुन्हा एकदा शिफारस करतो की तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करा आणि तुमच्या भाषांतराच्या मजकुरात गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरण देऊ नका. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 l179 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 लूक लोकांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे त्यांच्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन, ते ज्या मांसापासून बनलेले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 l180 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄψεται 1 लूक लोकांचे लाक्षणिकपणे त्यांच्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भाने वर्णन करत आहे, ते ज्या मांसापासून बनलेले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 du1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""जतन करा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लोकांना कसे वाचवतो हे समजेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:6 l181 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 या वाक्प्रचारानंतर, यशयाने वाळवंटात हाक मारणार्‍या व्यक्‍तीचे आपले अवतरण संपवले. जर तुम्ही [3:4](../03/04.md) मध्ये हे शब्द द्वितीय-स्तरीय अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचा निर्णय घेतला असेल, तर तुमची भाषा वापरत असलेल्या कोणत्याही पद्धतीसह त्या अवतरणाचा शेवट येथे सूचित करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:6 l182 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 या वाक्यांशानंतर, लूकने यशयाच्या पुस्तकातील त्याचे अवतरण देखील संपवले. जर तुम्ही [3:4](../03/04.md) मध्ये हे प्रथम-स्तरीय अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचे ठरवले असेल, तर प्रथम-स्तराचा शेवट सूचित करण्यासाठी तुमची भाषा जे काही विरामचिन्हे किंवा नियम वापरते त्यासह येथे समाप्त करा. अवतरण (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:7 sxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला बाप्तिस्मा देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 b724 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 **ची संतती** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. वाईटाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी योहान धोकादायक विषारी साप वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही दुष्ट लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:7 l183 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 जर तुमचे वाचक ** vipers** हे नाव ओळखत नसतील, जे धोकादायक विषारी सापांना सूचित करते, तर तुम्ही आणखी काही सामान्य म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दुष्ट आहात, विषारी सापासारखे” किंवा “तुम्ही दुष्ट आहात, विषारी प्राण्यांसारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:7 mcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 "योहान एक विधान करत आहे, प्रश्न विचारत नाही. गर्दीतल्या लोकांनी त्यांना कोणी इशारा दिला हे सांगावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, बाप्तिस्मा त्यांच्यासाठी काय करेल असे त्यांना वाटते याचा विचार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी तो प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त बाप्तिस्मा घेऊन तुम्ही देवाच्या क्रोधापासून वाचू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:7 g7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 योहान लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या शिक्षेचा संदर्भ देण्यासाठी **क्रोध** हा शब्द वापरत आहे. शिक्षा ही देवाच्या **क्रोधाची** किंवा पापावरील नाराजीची अभिव्यक्ती आहे अशा पद्धतीने हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव पाठवत असलेल्या शिक्षेपासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 pz16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 योहान लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या वर्तनाची फळांशी तुलना करत आहे. ज्याप्रमाणे एखाद्या वनस्पतीला त्या प्रकारच्या वनस्पतीसाठी योग्य असे फळ मिळावे अशी अपेक्षा असते, त्याचप्रमाणे जो माणूस पश्चात्ताप केला आहे असे म्हणतो त्याने नीतिमान जगणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाप करणे थांबवले आहे हे दाखवतील अशा चांगल्या गोष्टी करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 l184 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाप करणे थांबवले आहे हे दर्शवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8 l185 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 **आमच्याकडे अब्राहाम आमचा पिता आहे** हे एका अवतरणातील अवतरण आहे. लूक जनसमुदायाला योहानचे शब्द उद्धृत करत आहे आणि योहान काहीतरी उद्धृत करत आहे ज्याचा जमाव चुकीचा विचार करू शकेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम तुझा पिता आहे या विचाराने स्वतःला आश्वस्त करण्याचा प्रयत्न करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:8 l186 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "येथे, **वडील** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज."" पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम आमचा पूर्वज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8 l187 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "योहान असे सुचवत आहे की लोक स्वतःबद्दल काहीतरी म्हणतील, इतरांच्या विरोधात, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" मध्ये फरक करत असेल तर येथे अनन्य क्रिया वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:8 l188 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम आमचा पूर्वज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8 pft3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 ते असे का म्हणतील हे तुमच्या वाचकांना अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही गर्भित माहिती देखील जोडू शकता: पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम हा आमचा पूर्वज आहे, म्हणून देव आम्हाला शिक्षा करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 gbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 **उठवा** ही अभिव्यक्ती एक अवकाशीय रूपक आहे. त्यात अशी कल्पना आहे की जर देवाने अब्राहमचे वंशज असलेल्या लोकांमध्ये दगड बदलले, तर लोक सर्वांसमोर उभे राहतील, दगडांसारखे नदीपात्रात पडून राहणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “देव या दगडांमधून अब्राहमचे वंशज निर्माण करण्यास सक्षम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 l189 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 "येथे, **मुले** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “अब्राहमचे वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 "योहान कदाचित जॉर्डन नदीकाठी पडलेल्या वास्तविक दगडांचा संदर्भ देत असावा. पर्यायी भाषांतर: ""येथे या दगडांमधून"""
3:9 r5pa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो व्यक्ती झाड तोडणार आहे त्याने आधीच मुळांवर कुऱ्हाड घातली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 l190 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 शिक्षा नुकतीच सुरू होणार आहे असे म्हणण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव आता त्याच्या शिक्षेसाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 l8it rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही व्यक्ती चांगली फळे न देणारे प्रत्येक झाड तोडून आगीत टाकील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 l191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 शिक्षेचे वर्णन करण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य ते करत नाही अशा प्रत्येक व्यक्तीला देव नक्कीच शिक्षा देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 ak6i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες 1 लोकसमुदाय योहानाला काय विचारत होता याचे त्याचे अवतरण सादर करण्यासाठी लूक **म्हणणे** हा शब्द वापरतो. येथे आणि संपूर्ण पुस्तकात, जर तुम्ही कोटेशन इतर काही मार्गांनी सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा वापरत असलेल्या काही विरामचिन्हे किंवा नियमांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शवण्याची आवश्यकता नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:11 g3ip rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, जमावाने विचारलेल्या प्रश्नाला योहानाने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून त्याने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:11 vuk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 तात्पर्य असा आहे की ज्याच्याकडे अतिरिक्त अन्न आहे त्याने ते सामायिक केले पाहिजे, जसे अतिरिक्त अंगरखा असलेल्या व्यक्तीने ते सामायिक केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाकडे जास्तीचे अन्न असेल तर त्याने तेही शेअर करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 pp3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦλθον & βαπτισθῆναι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आले कारण त्यांना योहानाने बाप्तिस्मा द्यावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:12 l192 Διδάσκαλε 1 हे एक आदरणीय शीर्षक आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता,
3:13 v9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν πλέον & πράσσετε 1 तात्पर्य असा आहे की कर संग्राहक त्यांच्याकडून वसूल करायला हवे होते त्यापेक्षा जास्त पैशांची मागणी करत होते. योहान त्यांना ते करणे थांबवण्यास सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “अतिरिक्त पैशांची मागणी करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 m136 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन लोकांनी तुम्हाला गोळा करण्यासाठी अधिकृत केले आहे त्यापलीकडे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:14 w2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 "सैनिक इतरांच्या विरोधात, स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** आणि ""आम्ही"" मध्ये फरक करत असेल तर, येथे विशेष क्रिया वापरा. तुम्ही ही दोन वाक्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या सैनिकांबद्दल काय? आपण काय करावे?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:14 l3mz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 तात्पर्य असा आहे की सैनिक लोकांकडून पैसे उकळण्यासाठी त्यांच्यावर खोटे आरोप लावत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणावरही त्यांच्याकडून पैसे मिळविण्यासाठी खोटे आरोप करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 bvy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, तुम्हाला दिलेली रक्कम तुम्हाला संतुष्ट करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 l193 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 हा शब्द सैनिक काय करत होते आणि त्यांनी काय करायला हवे होते यातील फरक दाखवतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:15 pgp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. हे सूचित करणार्‍या शब्दाने तुम्ही त्याचे विधान सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता लोक अपेक्षा करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:15 l194 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 तात्पर्य असा की लोकांना मशिहाची अपेक्षा होती. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता लोक मशिहाची अपेक्षा करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 czb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογιζομένων & ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 येथे, लूक लोकांच्या मनाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी **हृदय** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या मनात आश्चर्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 fn1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 योहानच्या विधानावरून स्पष्टपणे सूचित होते की योहान स्वतः मशिहा नाही. तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने स्पष्ट केले की त्या सर्वांना सांगून तो मशिहा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 l195 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης 1 **उत्तर दिले** आणि **म्हणणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की योहानने लोक त्याच्याबद्दल काय आश्चर्य व्यक्त करत होते त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “योहानने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:16 wj3h ἐγὼ & ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 पर्यायी भाषांतर: “मी … पाण्याने तुमचा बाप्तिस्मा करतो” किंवा “मी … पाण्याने तुमचा बाप्तिस्मा करतो”
3:16 k3hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 चप्पलांचे पट्टे उघडणे हे गुलामाचे कर्तव्य होते. योहान स्पष्टपणे म्हणत आहे की जो येणार आहे तो इतका महान असेल की तो त्याचा गुलाम होण्याच्याही लायकीचा नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याचा गुलाम होण्यासही पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 jjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 "योहान शाब्दिक बाप्तिस्मा वापरत आहे, जो एखाद्या व्यक्तीला पाण्याखाली ठेवतो, आध्यात्मिक बाप्तिस्म्याबद्दल लाक्षणिकपणे बोलण्यासाठी, जो लोकांना पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवतो, जो त्यांना शुद्ध करतो. पर्यायी अनुवाद: ""तो तुम्हाला पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवील, जो तुम्हाला शुद्ध करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16 c1an rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί 1 **फायर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने अभिप्रेत आहे आणि तो एक पूर्ण रूपक सुचवतो. येशू लोकांना प्रत्यक्ष अग्नीत विसर्जित करणार नाही. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: “तो तुमचा बाप्तिस्मा करील … तुम्हाला शुद्ध करण्यासाठी, जसे मौल्यवान धातू अग्नीत शुद्ध होतात” किंवा “तो तुम्हाला बाप्तिस्मा देईल … तुमची पापे साफ करण्यासाठी, जसे आग अंडरब्रश साफ करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 jzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 योहान लाक्षणिकपणे म्हणत आहे की मशिहा लगेच लोकांचा न्याय करण्यासाठी तयार होईल. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषांतरात येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो आधीच लोकांचा न्याय करण्यास तयार असेल, जसे धान्य मळणीसाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 l196 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 **त्याच्या हातात** हा वाक्प्रचार म्हणजे त्याच्याकडे वापरण्यासाठी सर्व तयार साधन आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे वापरण्यासाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 b1ap rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πτύον 1 गव्हाचे दाणे भुसापासून वेगळे करण्यासाठी गहू हवेत फेकण्याचे हे साधन आहे. जड धान्य परत खाली पडते आणि वारा नको असलेला भुसा उडवून देतो. हे साधन पिचफोर्क सारखे आहे. तुमच्या संस्कृतीत असेच एखादे साधन असेल तर तुम्ही त्यासाठी हा शब्द इथे वापरू शकता. अन्यथा, तुम्ही अर्थ व्यक्त करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धान्य मळणीचे साधन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:17 gf8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 मळणीच्या तयारीसाठी गव्हाची रचलेली जागा म्हणजे मळणी. मजला **साफ करण्यासाठी** सर्व धान्याची मळणी पूर्ण करणे होय. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे सर्व धान्य पूर्णपणे मळणीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:17 gt3q rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 येणारा मशिहा लोकांचा न्याय कसा करेल याचे वर्णन करण्यासाठी योहान लाक्षणिकपणे बोलत आहे. गहू हा पिकाचा उपयुक्त भाग आहे. हे अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करते जे देवाला आज्ञाधारक आहेत, ज्यांचे त्याच्या उपस्थितीत स्वागत केले जाईल. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जसे शेतकरी आपल्या कोठारात चांगले धान्य साठवतो त्याप्रमाणे तो देवाच्या आज्ञाधारकांचे स्वागत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
3:17 ky8j rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 येणारा मशिहा लोकांचा न्याय कसा करेल याचे वर्णन करण्यासाठी योहान लाक्षणिकपणे बोलत आहे. भुसा म्हणजे धान्याला वेढणारी भुशी. ते कशासाठीही उपयोगी नाही, म्हणून लोक ते जाळून टाकतात. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तो देवाची आज्ञा न मानणाऱ्यांना शिक्षा देईल, जसे शेतकरी निरुपयोगी भुसा जाळतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
3:18 tyj9 πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना सावध करण्यासाठी इतर अनेक गोष्टी सांगणे"""
3:19 l197 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 कथेला काही पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी लूक **पण** हा शब्द वापरतो. या वचनात आणि पुढील वचनात, योहानचे नंतर काय झाले ते तो सांगतो. यावेळी अद्याप हे घडले नव्हते. जेव्हा लूक [3:21](../03/21.md) मध्ये म्हणतो की येशूचा बाप्तिस्मा झाला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की योहान अजूनही तेथे होता आणि योहानने येशूचा बाप्तिस्मा केला. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
3:19 jj3q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 "तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये **टेट्रार्क** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा: ""हेरोद, ज्याने गालील प्रदेशावर राज्य केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:19 l198 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण योहानने त्याला त्याच्या भावाची माजी पत्नी हेरोडियासशी लग्न केल्याबद्दल फटकारले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:19 cu4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 याचा तात्पर्य असा आहे की हेरोदचा भाऊ अजूनही जिवंत होता. त्यामुळे हे लग्न मोशेच्या नियमाचे उल्लंघन ठरले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण योहानने त्याचा भाऊ जिवंत असताना त्याच्या भावाची माजी पत्नी हेरोडियासशी लग्न केल्याबद्दल त्याला फटकारले होते. मोशेच्या नियमाने मनाई केलेली गोष्ट होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 p2xw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 हेरोदने हे स्वतःहून केले नाही, उलट, एक शासक म्हणून, त्याने कदाचित आपल्या सैनिकांना योहानला बंद ठेवण्याचा आदेश दिला. लूक लाक्षणिकपणे हेरोदबद्दल बोलत आहे, जो या कृतीत सामील होता, याचा अर्थ प्रत्येकजण जो सहभागी होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या सैनिकांना योहानला तुरुंगात बंद केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:21 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἐγένετο δὲ 1 "हेरोदाने योहानाला तुरुंगात टाकले असे मागील वचन सांगते. या वचनात सुरू होणारा वृत्तान्त योहानाला अटक होण्यापूर्वी घडला होता हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. यूएसटी या वचनाची सुरुवात ""पण हेरोदने ते करण्यापूर्वी"" ने करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])"
3:21 phe6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:21 r2x1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यावेळी योहान त्याच्याकडे आलेल्या सर्व लोकांना बाप्तिस्मा देत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 l200 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 **सर्व लोक** हा वाक्यांश जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे आलेले सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:21 nw1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 आपण हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहनाने येशूचा बाप्तिस्मा देखील केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 i5zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 आपण हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. हे ढग साफ करण्यापेक्षा अधिक होते, परंतु अभिव्यक्तीचा नेमका अर्थ काय आहे हे स्पष्ट नाही, त्यामुळे नेमके काय घडले हे निर्दिष्ट करण्याचा प्रयत्न न करणे चांगले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आकाश उघडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 लूक या **आवाज** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती एक सजीव वस्तू आहे जी स्वर्गातून पृथ्वीवर येऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “देव स्वर्गातून बोलला आणि म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
3:22 h7tn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 देवाचा पुत्र येशूसाठी ही एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:23 uvm3 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 लूक हा शब्द येशूच्या वयाची आणि पूर्वजांची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
3:23 d3sh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 या मुर्ख अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **सुरुवात** हा शब्द येशूने स्वतःची सेवा सुरू केल्याचा संदर्भ असू शकतो. यूएसटी या व्याख्येचे अनुसरण करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू स्वतः सुमारे 30 वर्षांचा होता जेव्हा त्याने आपली सेवा सुरू केली तेव्हा तो सुमारे 30 वर्षांचा होता” (2) लूक असेही म्हणत असेल की येशू नुकताच 30 वर्षांचा झाला होता तेव्हा त्याचा बाप्तिस्मा झाला होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू स्वतः यावेळी फक्त 30 वर्षांचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:23 z2xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""लोकांनी गृहीत धरले की तो योसेफचा मुलगा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:24 f8pm rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 वचन 24 मधील “तो योसेफचा मुलगा … हेलीचा मुलगा होता” या शब्दांनी सुरू होणारी यादी पुढे चालू ठेवते. लोक साधारणपणे तुमच्या भाषेत पूर्वजांची यादी कशी करतात याचा विचार करा. संपूर्ण सूचीमध्ये समान शब्द वापरा. संभाव्य स्वरूपे आहेत: (1) “तो ... योसेफचा मुलगा, हेलीचा मुलगा, मत्तयचा मुलगा, लेवीचा मुलगा, मेलचीचा मुलगा, जन्नईचा मुलगा, योसेफचा मुलगा” (2) “ तो योसेफचा मुलगा होता. योसेफ हेलीचा मुलगा होता. हेली हा मत्थाचा मुलगा होता. मत्तथ हा लेवीचा मुलगा होता. लेवी हा मेलखीचा मुलगा. मेलखी हा जन्नईचा मुलगा होता. जन्नई हा योसेफचा मुलगा होता” किंवा (3) “त्याचे वडील … योसेफ होते. योसेफचे वडील हेली होते. हेलीचे वडील मॅथट होते. मॅथटचे वडील लेवी होते. लेवीचे वडील मल्की होते. मेलचीचे वडील जन्नई होते. जन्नईचे वडील योसेफ होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:25 xdc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:26 vt9z rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:27 z85v rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:28 yf2b rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:29 led5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:30 s7aw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:31 w1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:32 ed2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:33 ur9a rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:34 wkq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:35 jbl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:36 xit8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:37 qev8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:38 ni8x rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “आदामचा पुत्र, ज्याला देवाने निर्माण केले” किंवा “आदामचा पुत्र, जो एका अर्थाने देवाचा पुत्र होता”
4:intro r3vy 0 "# लूक 4 सामान्य टीपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. सैतान येशूला वाळवंटात मोहात पाडतो (4:1-13)\n2. येशू नासरेथमधील सभास्थानात शिकवतो (4:14-30)\n3. जिझस कॅपरनौममध्ये शिकवतो, बरे करतो आणि भुते काढतो (4:31-44)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 4:10-11 आणि 4:18-19 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. ""\n\nहे खरे आहे की सैतानाचा खरोखर विश्वास होता की तो येशूला देवाची आज्ञा मोडण्यास आणि त्याऐवजी त्याची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करू शकतो, परंतु येशूला खरोखरच सैतानाची आज्ञा पाळण्याची इच्छा असेल असे तुमच्या भाषांतरात सूचित करणे महत्त्वाचे नाही."
4:1 n1xx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 लूक येशूच्या पूर्वजांची पार्श्वभूमी माहिती प्रदान केल्यानंतर कथेकडे परत येण्यासाठी या अभिव्यक्तीचा वापर करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जो कथेतील मागील भागासह सातत्य प्रदान करेल. वैकल्पिक अनुवाद: “योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केल्यानंतर, नंतर येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 l201 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **यहूदा** हे एका नदीचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “यहूदा नदी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:1 v18k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आत्माने त्याचे नेतृत्व केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 bls8 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 ग्रीक क्रियापद असे सूचित करते की प्रलोभन 40 दिवसांपर्यंत चालू राहिले. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते: “तो तिथे असताना, सैतान त्याला 40 दिवस मोहात पाडत राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
4:2 hg5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “40 दिवस सैतान त्याला मोहात पाडत राहिला” किंवा “40 दिवस सैतान त्याला देवाची आज्ञा न मानण्याचा प्रयत्न करत राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 k47d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की **तो** हा शब्द येशूला सूचित करतो, सैतानाला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूने काहीही खाल्ले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:3 bg52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & ὁ διάβολος 1 भूत एकतर त्याच्या हातात दगड धरतो किंवा जवळच्या दगडाकडे निर्देश करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताने एक दगड उचलला आणि म्हणाला” किंवा “भूताने दगडाकडे बोट दाखवून म्हटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 l202 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 सैतान सुचवत आहे की ही एक काल्पनिक स्थिती आहे, की **दगड** फक्त **भाकर** होईल जर येशू **देवाचा पुत्र** असेल. तो खरोखरच **देवाचा पुत्र** आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याला हा चमत्कार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी येशू कोण आहे हे अनिश्चित असल्यासारखे सैतान बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या दगडाला भाकर बनवण्याची आज्ञा देऊन तुम्ही देवाचे पुत्र आहात हे सिद्ध करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
4:3 y7yf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. सैतानालाही त्याचे महत्त्व माहीत होते (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:4 l203 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 हा शब्द सैतान येशूने दगडाला भाकरीमध्ये बदलू इच्छितो आणि येशूने ते करण्यास नकार दिला यातील फरक ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:4 kde3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण ते लिहिलेले आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 l204 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""असे लिहिले आहे की माणूस फक्त भाकरीवर जगणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:4 hr5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 ek2z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 **ब्रेड** हा शब्द सर्वसाधारणपणे अन्नाशी संबंधित आहे. तो दगडाचे भाकरीत रूपांतर का करणार नाही हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने हे शास्त्र उद्धृत केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाशिवाय अन्न स्वतःच, एखाद्या व्यक्तीला जीवनात टिकवून ठेवण्यासाठी पुरेसे नाही. पर्यायी भाषांतर: “फक्त अन्न खाल्ल्याने माणसाला खरोखर जिवंत बनवते” किंवा “देव म्हणतो अन्नापेक्षाही महत्त्वाच्या गोष्टी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:4 l205 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 येथे, **माणूस** हा एक सामान्य अर्थ आहे जो सर्व लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:5 wm17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 तात्पर्य असा आहे की सैतानाने येशूला **उच्च स्थानी** नेले पर्यायी भाषांतर: “सैताने येशूला डोंगरावर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 jxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की **वेळचा क्षण** हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “झटपट” किंवा “थोड्या वेळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
4:6 l206 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला या सर्व राज्यांवर अधिकार दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 dcx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 **तो** हा शब्द बहुधा एकवचनी पूर्ववर्ती **हे सर्व अधिकार**, म्हणजेच या राज्यांवरील अधिकाराशी संबंधित आहे. म्हणून तुम्ही **ते** चे भाषांतर करण्यासाठी वापरत असलेला शब्द **अधिकार** यांच्याशी लिंग आणि संख्या आणि तुमची भाषा चिन्हांकित इतर कोणत्याही भेदांशी सहमत असावा. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला या सर्व राज्यांवर अधिकार दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 g7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 तात्पर्य असा आहे की सैतानाला दृश्यमान, थेट उपासना हवी आहे जी सबमिशनची अधिकृत कृती असेल. पर्यायी अनुवाद: “जर तुम्ही थेट माझ्यासमोर नतमस्तक व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 l207 ἐνώπιον 1 "येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो."
4:7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 पर्यायी भाषांतर: “मी तुला ही सर्व राज्ये देईन”
4:8 v8ca rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सैतानाने केलेल्या प्रस्तावाला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:8 l208 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""असे लिहिले आहे की एखाद्याने त्याच्या देव परमेश्वराची उपासना केली पाहिजे आणि केवळ त्याचीच सेवा केली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:8 m4tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण ते लिहिलेले आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 xj35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:8 bch3 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 "येथे, पवित्र शास्त्र आज्ञा देण्यासाठी विधान वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही तुमचा देव परमेश्वर याची उपासना केली पाहिजे आणि तुम्ही फक्त त्याचीच सेवा केली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])"
4:8 q8ni rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 येथे, **आपन** चे एकवचन किंवा अनेकवचनी रूप वापरायचे की नाही हे स्पष्ट होणार नाही कारण हे पवित्र शास्त्रातील एक लहान अवतरण आहे आणि संदर्भ दिलेला नाही. हा शब्द खरोखर एकवचनी आहे कारण, जरी मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात, तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास **तुम्ही** हे एकवचन वापरा. सर्वसाधारणपणे या टीपा **आपण** एकवचनी किंवा अनेकवचनी आहे की नाही यावर चर्चा करणार नाहीत जेव्हा हे संदर्भावरून स्पष्ट असले पाहिजे. परंतु ते यासारख्या संदिग्ध प्रकरणांना संबोधित करतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
4:9 j8r6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 **शिखर** हा शब्द सर्वोच्च बिंदू किंवा एखाद्या गोष्टीच्या अगदी वरच्या भागाला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत समान संज्ञा असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा:c://mr/ta/man/translate/translate-unknown)
4:9 g2n5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 सैतान सुचवत आहे की ही एक काल्पनिक स्थिती आहे, की जर येशू खरोखर **देवाचा पुत्र** असेल तर तो या मोठ्या उंचीवरून सुरक्षितपणे उडी मारण्यास सक्षम असेल. तो खरोखरच **देवाचा पुत्र** आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याला हा चमत्कार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी येशू कोण आहे हे अनिश्चित असल्यासारखे सैतान बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “या मोठ्या उंचीवरून सुरक्षितपणे उडी मारून तुम्ही देवाचे पुत्र आहात हे सिद्ध करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
4:9 j9nx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. सैतानालाही त्याचे महत्त्व माहीत होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:9 i81s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 लूकने वर्णन केलेल्या मंदिराच्या भागाचे अचूक स्थान अनिश्चित आहे. तथापि, तात्पर्य असा आहे की हे मंदिराच्या छतावरील ठिकाणांपैकी एक होते जेथून लोक उडी मारल्यास किंवा घसरल्यास किड्रॉन दरीत अनेकशे फूट पडतील. हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा की हे सामान्यतः एक प्राणघातक पतन झाले असते. पर्यायी भाषांतर: “या मोठ्या उंचीवरून उडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 l209 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""कारण असे लिहिले आहे की तो तुमच्या संदर्भात त्याच्या देवदूतांना आदेश देईल, तुमचे रक्षण करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:10 f5dn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 सैतान सूचित करतो की स्तोत्रातील त्याच्या अवतरणाचा अर्थ असा आहे की जर येशू खरोखरच देवाचा पुत्र असेल तर त्याने या मोठ्या उंचीवरून उडी मारल्यास त्याला दुखापत होणार नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला दुखापत होणार नाही, कारण ते लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 s2g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 nld8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 **तो** हा शब्द देवास संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या देवदुतांना तुझे रक्षण करण्याची आज्ञा देईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:11 l210 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि ते तुम्हाला आपल्या हातावर झेलतील, जेणेकरून तुम्हाला धोंड्याची ठेच लागणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:11 l211 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 पवित्र शास्त्र लाक्षणिकरित्या दुखापत होण्याचा एक मार्ग वापरत आहे याचा अर्थ दुखापत होण्याचे सर्व मार्ग आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन तुम्हाला दुखापत होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12 l212 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सैतानाच्या आव्हानाला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:12 l213 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “असे म्हणतात की कोणीही त्याचा देव परमेश्वर याची परीक्षा घेऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:12 fy8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴρηται 1 येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण असे म्हटले आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 cf6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴρηται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12 gf8h rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 आज्ञा देण्यासाठी पवित्र शास्त्र विधान वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही तुमचा देव परमेश्वर याची परीक्षा घेऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
4:13 nc2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 याचा अर्थ असा नाही की सैतान त्याच्या मोहात यशस्वी झाला. येशूने प्रत्येक प्रयत्नाचा प्रतिकार केला. हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूला पाप करण्यास प्रवृत्त करण्यात सैतान वारंवार अयशस्वी झाल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 qqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 नवीन करार ग्रीकमध्ये वेळेसाठी दोन शब्द होते. प्रथम कालानुक्रमिक वेळेचा संदर्भ दिला जातो, म्हणजेच काळाचा रस्ता. दुसरा शब्द काहीतरी करण्याची योग्य वेळ आहे. त्या दुसऱ्या शब्दाचे भाषांतर करण्यासाठी यूएलटी **एक योग्य वेळ** हा वाक्यांश वापरत आहे. तुमची भाषा हाच फरक करत असल्यास, तुमच्या स्वतःच्या भाषांतरात संबंधित शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी योग्य वेळ येईपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 yfc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:14 ht5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की देव, पवित्र आत्म्याद्वारे, येशूला एका विशिष्ट मार्गाने सामर्थ्य देत होता, त्याला अशा गोष्टी करण्यास सक्षम बनवत होता जे सामान्य मानव करू शकत नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि आत्मा त्याला असाधारण गोष्टी करण्याची शक्ती देत ​​होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 dhj7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ 1 "लूक या **बातमी**बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते स्वतःच सक्रियपणे ** बाहेर जाऊ शकते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी येशूबद्दल ऐकले त्यांनी इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले, ज्यांनी नंतर आणखी लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल बातम्या पसरवल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""गालीलच्या आसपास"""
4:15 ik8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे प्रत्येकजण त्याच्याबद्दल चांगल्या प्रकारे बोलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:16 l214 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:16 ulb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जिथे त्याच्या पालकांनी त्याला वाढवले ​​होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या नेहमीच्या पद्धतीप्रमाणे”
4:17 l215 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:17 i9hn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी त्याला यशया संदेष्ट्याची गुंडाळी आणून दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 l216 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 "येशूने गुंडाळीतील एक विशिष्ट उतारा शोधला असल्याने आणि तो त्याच वेळी पूर्ण होत असल्याचे त्याने म्हटल्यामुळे, येशूने या विशिष्ट गुंडाळीची विनंती केली असावी. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या विनंतीनुसार, कोणीतरी त्याला यशया संदेष्ट्याची गुंडाळी आणली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:17 x52a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 **गुंडाळी** हा विशेष कागदाचा लांब, रुंद रोल होता. या गुंडाळीवर कोणीतरी ते शब्द लिहिले होते जे **यशया** अनेक वर्षांपूर्वी बोलले होते. **गुंडाळी** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना माहीत नसल्यास, तुम्ही त्याचे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “विशेष पेपर रोल ज्याने संदेष्टा यशयाचे म्हणणे नोंद केले आहे” किंवा “पुस्तक ज्याने यशया संदेष्ट्याचे म्हणणे नोंद केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:17 w5s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी गुंडाळीमध्ये शब्द नोंद केले जाते ते ठिकाण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 h1rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 जसे [2:25](../02/25.md), **वर** हे एक अवकाशीय रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा होतो की देवाचा आत्मा एखाद्या व्यक्तीसोबत विशिष्ट प्रकारे असतो. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूचा आत्मा माझ्यासोबत एका खास मार्गाने आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 q96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν με 1 जून्या मृत्युपत्र, एखाद्या व्यक्तीला कार्यालय घेण्याचा किंवा एखादे विशेष कार्य करण्याचा अधिकार देण्यात आला तेव्हा त्याच्यावर औपचारिक तेल ओतले गेले. देवाने त्याला त्याच्या कामासाठी नेमले आहे हे सूचित करण्यासाठी यशया लाक्षणिक अर्थाने अभिषेकाचा वापर करतो. येशू हे शब्द स्वतःलाही लागू करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने मला नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 l6ac rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς & τυφλοῖς 1 लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी लूक **गरीब** आणि **आंधळा** ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या अभिव्यक्ती संज्ञा वाक्यांशांसह अनुवादित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत … लोक जे अंध आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना बंदिवान केले आहे त्यांना सांगण्यासाठी की ते मुक्त होऊ शकतात"""
4:18 mzp4 κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""अंध असलेल्या लोकांना सांगण्यासाठी की ते पुन्हा पाहू शकतील"""
4:18 utq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याशी इतर लोक कठोरपणे वागतात त्यांना वाचवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:19 z262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 "लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **वर्ष** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे जाहीर करणे की हीच वेळ आहे जेव्हा प्रभु त्याची दयाळूपणा दाखवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:20 sm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 एक गुंडाळी आपल्या आतील लिखाणाचे संरक्षण करण्यासाठी नळीसारखे गुंडाळून बंद केले. पर्यायी भाषांतर: “गुंडाळी गुंडाळून बंद करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 ehx3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 **परिचर** म्हणजे सभास्थानातील कार्यकर्त्याला सूचित करतो जो, योग्य काळजी आणि आदराने, शास्त्रवचने असलेल्या गुंडाळ्या बाहेर काढतो आणि काढून टाकतो. तुमच्या संस्कृतीत समान भूमिका असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एखादा शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:20 l217 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθισεν 1 एक व्यक्‍ती सभास्थानात शास्त्रवचने वाचायला उभी राहायची पण नंतर शिकवायला बसायची, याचा तात्पर्य असा आहे की येशूने नुकतेच जे वाचले होते त्याबद्दल तो लोकांशी बोलणार होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “तो शिकवायला बसला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 pu89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 लूक लोकांचा एक भाग, त्यांचे **डोळे**, लाक्षणिक अर्थाने पाहण्याच्या कृतीत लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक सभास्थानातील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:21 l218 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον 1 **आज** लाक्षणिकरित्या वर्तमान क्षणाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “आत्ता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:21 b1ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्र जे म्हणते ते मी पूर्ण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:21 iij8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 या अभिव्यक्तीमध्ये, **कान** लाक्षणिकरित्या ऐकण्याच्या कृतीत लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तुम्ही ऐकत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:22 k2xi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 "लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या येशूने त्याच्याशी निगडित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भात, त्याच्याशी संवाद साधण्यासाठी वापरलेले शब्द यांचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""स्पष्ट गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:22 l219 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῖς λόγοις & τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत, हा वाक्प्रचार अनावश्यकपणे विस्तृतपणे बोलण्याचा मार्ग वाटू शकतो. तसे असल्यास, आपण समान कल्पना अधिक संक्षिप्तपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या … गोष्टी तो म्हणत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
4:22 ty6d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 "जनता प्रश्न विचारत नसून विधान करत होती. येशूचा पिता कोण होता हे इतरांनी पडताळून पाहावे अशी त्यांची अपेक्षा नव्हती. त्याऐवजी, ते किती आश्चर्यचकित झाले हे सांगण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत होते. योसेफ हा धार्मिक नेता नव्हता, त्यामुळे त्याचा मुलगा त्याच्याप्रमाणेच प्रचार करेल याचे त्यांना आश्चर्य वाटले. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा फक्त योसेफचा मुलगा आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:23 l220 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही माझ्यासाठी ही म्हण नक्कीच उद्धृत कराल जी वैद्यांना स्वतःला बरे करण्यास सांगते, मला माझ्या गावी तेच करायला सांगते जे तुम्ही कफर्नहूमात घडल्याचे ऐकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:23 u4ps rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 येशूची विश्वासार्हता सिद्ध करण्यासाठी लोक त्याला चमत्कार करताना पाहतील असा अंदाज आहे. हे व्यक्त करण्यासाठी तो संस्कृतीची एक छोटी लोकप्रिय म्हण वापरतो. ही म्हण मोजक्या शब्दांत खूप मोठा अर्थ व्यक्त करते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ तुमच्या वाचकांना स्पष्ट करण्यासाठी त्याचा विस्तार करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जर एखादा वैद्य एखाद्या विशिष्ट आजारापासून स्वत:ला बरा करू शकत नसेल, तर तो त्यापासून बरे करू शकतो यावर लोकांचा विश्वास बसणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
4:23 ww1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 येशू नंतर लहान म्हण या परिस्थितीला कशी लागू होते हे स्पष्ट करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याच्या स्पष्टीकरणाचे परिणाम स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या म्हणण्यावर आमचा विश्वास बसणार नाही जोपर्यंत तुम्ही कफर्नहुममध्ये जे चमत्कार केलेत असे आम्ही ऐकले आहे तसे तुम्ही येथे करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे ते अगदी खरे आहे”
4:24 n2cp rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 "लोकांना फटकारण्यासाठी येशू एक लहान, सामान्य विधान करतो. ही म्हण मोजक्या शब्दांत खूप मोठा अर्थ व्यक्त करते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ तुमच्या वाचकांना स्पष्ट करण्यासाठी त्याचा विस्तार करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला वाटते की तुम्हाला माझ्याबद्दल सर्व काही माहित आहे कारण मी येथे मोठा झालो आहे, आणि म्हणून तुम्ही हे मान्य करू शकत नाही की मी खरोखर एक संदेष्टा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
4:25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे ते अगदी खरे आहे”
4:25 l221 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 "येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा एलीया भविष्यवाणी करत होता त्या काळात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:25 g8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 "ज्या लोकांशी येशू बोलत होता त्यांना माहीत असेल की एलीया देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एक होता. जर तुमच्या वाचकांना ते माहित नसेल, तर तुम्ही ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट करू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा एलीया भविष्यवाणी करत होता त्या काळात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:25 l222 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव आकाश बंद करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:25 spq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 येशू लाक्षणिकरित्या आकाशाचे वर्णन करतो जणू काही देवाने ते बंद केले आहे जेणेकरून त्यातून पाऊस पडू नये. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा आकाशातून पाऊस पडला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 ukl6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λιμὸς μέγας 1 **दुष्काळ** हा एक दीर्घ कालावधी असतो जेव्हा एखाद्या भागातील लोक स्वतःचे पोट भरण्यासाठी पुरेसे अन्न तयार करू शकत नाहीत किंवा मिळवू शकत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “अन्नाची गंभीर कमतरता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:26 l223 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने एलीयाला त्यांच्याशिवाय इतर कोणाकडे पाठवले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:26 l224 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने फक्त एलीयाला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:26 zsi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν 1 येशूचे ऐकणाऱ्या लोकांना हे समजले असेल की जरफथचे लोक परराष्ट्रीय होते. पर्यायी भाषांतर: “जरेफथ येथे राहणाऱ्या विदेशी विधवेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 l225 rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 **सारफथ** हे शहराचे नाव आहे आणि **सिदोन** हे ज्या प्रदेशात ते आहे त्या प्रदेशाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:27 l226 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अलीशाने त्यांच्याशिवाय इतर कोणालाही बरे केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 l227 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीशा फक्त बरे झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:27 l229 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 येशूचे म्हणणे ऐकणाऱ्या लोकांना समजले असते की सिरियाचे लोक यहुदी नसून परराष्ट्रीय होते. पर्यायी अनुवाद: “एक विदेशी, सिरियाचा नामान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 mbs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 **नमन** हे एका माणसाचे नाव आहे आणि **सारा** हे त्याच्या लोकांच्या गटाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:28 l230 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूक हा शब्द वापरतो की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित असेल, लोक संतप्त झाले आहेत, त्याने नुकतेच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर घडले, येशूने शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला ज्यामध्ये देवाने यहुद्यांपेक्षा परराष्ट्रीयांना मदत केली. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:28 ca1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की नासरेथचे लोक इतके संतप्त का झाले. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा सभास्थानातील लोकांनी येशूला या गोष्टी सांगताना ऐकले, तेव्हा ते सर्व संतापले, कारण त्याने धर्मग्रंथ उद्धृत केले होते ज्यात देवाने यहुद्यांपेक्षा परराष्ट्रीयांना मदत केली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:28 l231 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व क्रोधित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:28 l232 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 लूक लोकांच्या **क्रोधाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते त्यांना सक्रियपणे भरून काढू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व क्रोधित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
4:29 l233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या टेकडीवर लोकांनी त्यांचे गाव बांधले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:29 l234 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 तात्पर्य असा आहे की नासरेथच्या लोकांना येशूला मारण्यासाठी हे करायचे होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना मारण्यासाठी त्याला फेकून द्यायचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्याला मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये घसरणे"""
4:30 m45c ἐπορεύετο 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते ठिकाण सोडले”
4:31 ynf3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:31 ib1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 येथे, लूक **खाली गेला** हा वाक्प्रचार वापरतो कारण **कफर्नहूम** नासरेथपेक्षा उंचावर आहे. पर्यायी भाषांतर: “कफर्नहूमला गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:31 ky4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 नासरेथ देखील गालीलमध्ये असल्याने, तुम्ही म्हणू शकता “कफर्णहूम, गालीलमधील दुसरे शहर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:32 qk28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शिकवणीने त्यांना चकित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32 j4ee rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 येशूने शब्द वापरून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्याला अधिकार आहे त्याप्रमाणे शिकवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:33 l235 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:33 fax1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 कथेतील नवीन पात्राचा परिचय चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
4:33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते"""
4:33 e539 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 ही एक म्हण आहे याचा अर्थ त्या माणसाने आवाज वाढवला. वैकल्पिक भाषांतर: “तो मोठ्याने ओरडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:34 y1xh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 अशुद्ध आत्मा विधान करत आहे, प्रश्न विचारत नाही. त्यांच्यात काय साम्य आहे ते येशूने स्पष्ट करावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, तो आपला विरोध व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नासरेथच्या येशू, तुझ्याशी आमचे काहीही साम्य नाही!” किंवा “नासरेथच्या येशू, तुला आम्हाला त्रास देण्याचा अधिकार नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:34 fkp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्याशी काहीही साम्य नाही” किंवा “तुम्हाला आम्हाला त्रास देण्याचा अधिकार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 पर्यायी भाषांतर: “येशूने भूताला कठोरपणे सांगितले”
4:35 l236 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φιμώθητι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांत रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 येशू भूताला मनुष्यावर नियंत्रण ठेवण्याची आज्ञा देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला एकटे सोडा” किंवा “यापुढे या माणसामध्ये राहू नका”
4:36 l237 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 लूक **आश्चर्य** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते लोकांवर सक्रियपणे **आले** आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व चकित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
4:36 l238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 येशूने शब्दांचा वापर करून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “हे शिकवण काय आहे” किंवा “हा संदेश काय आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:36 h7wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 जनता प्रश्न विचारत नसून विधान करत आहे. येशूची शिकवण काय आहे हे कोणी स्पष्ट करावे अशी त्यांची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, एखाद्या व्यक्तीला सोडण्याची भूतांना आज्ञा देण्याचा अधिकार येशूकडे आहे याबद्दल ते किती आश्चर्यचकित आहेत हे व्यक्त करण्यासाठी ते प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “हा एक शक्तिशाली संदेश आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:36 dgz3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 **अधिकार** आणि **सत्ता** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. अशुद्ध आत्म्यांवर येशूचे किती मोठे नियंत्रण आहे यावर जोर देण्यासाठी लोक दोन शब्द एकत्र वापरतात. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांना एकाच वाक्यांशात एकत्र करू शकता जे त्याच प्रकारे जोर व्यक्त करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अशुद्ध आत्म्यांवर पूर्ण अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:37 q25f rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 कथेतील घटनांच्या परिणामी कथेनंतर काय घडले याबद्दल ही एक टिप्पणी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:37 l239 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:37 xca8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 "लूक या **बातमी** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ती स्वतःहून सक्रियपणे पसरू शकते. जसे [4:14](../04/14.md), या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी येशूबद्दल ऐकले त्यांनी इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले, ज्यांनी त्याच्याबद्दल आणखी लोकांना सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दलच्या बातम्या पसरवायला सुरुवात केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:38 jn3a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 लूक हा शब्द नवीन कार्यक्रम सादर करण्यासाठी वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:38 l240 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνος 1 "लूक कथेत एक नवीन पात्र सादर करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना नंतर त्याला ओळखण्यात मदत करण्यासाठी त्याच्याबद्दल थोडे अधिक सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शिमोन नावाचा माणूस, जो त्याच्या शिष्यांपैकी एक होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
4:38 l241 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος 1 **शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:38 tf3d πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος 1 याचा अर्थ शिमोनाच्या पत्नीची आई. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही या नात्यासाठी तुमच्या स्वतःच्या भाषेतील संज्ञा किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता.
4:38 lls1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 "ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""उच्च तापाने खूप आजारी होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 "तुमची भाषा आणि संस्कृती जशी असेल तशी तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ती इतकी आजारी होती की तिची त्वचा गरम होती"""
4:38 z3qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी येशूला तिला **ताप** पासून बरे करण्यास सांगितले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला तिला बरे करण्यास सांगितले” किंवा “त्यांनी येशूला तिचा ताप बरा करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:39 pla1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. तो सूचित करतो की येशूने हे केले कारण लोकांनी शिमोनाच्या सासूच्या वतीने त्याला विनंती केली होती. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""जाणे आणि तिच्यावर झुकणे"""
4:39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 "तुमची भाषा आणि संस्कृती जशी असेल तशी तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने तिची त्वचा थंड होण्यास सांगितले, आणि ते झाले"" किंवा ""त्याने आजारपणाला तिला सोडण्याची आज्ञा दिली आणि तसे झाले"""
4:39 qtn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 "ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि येशू आणि घरातील इतर लोकांसाठी अन्न तयार करण्यास सुरुवात केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:40 l242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 "तात्पर्य असा आहे की लोकांनी सूर्यास्त होईपर्यंत वाट पाहिली कारण ती शब्बाथ संपली होती आणि त्यानंतर ते आजारी लोकांना येशूकडे आणण्याचे ""कार्य"" करू शकत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा सूर्यास्त होत होता आणि शब्बाथ दिवस संपत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याचे हात ठेवणे”
4:41 bp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια 1 तात्पर्य असा आहे की येशूने भुते ज्या लोकांवर नियंत्रण ठेवत होते त्यांना सोडून दिले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने भुते देखील बाहेर पडण्यास भाग पाडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:41 ag15 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 लूक **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे. **रडणे** हे क्रियापद ते कसे **बोलत** होते ते सांगते. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “screaming” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:41 dik3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:42 rt5n γενομένης & ἡμέρας 1 पर्यायी भाषांतर: “सूर्योदयाच्या वेळी” किंवा “पहाटेच्या वेळी”
4:42 d1pr ἔρημον τόπον 1 पर्यायी भाषांतर: “एक निर्जन जागा” किंवा “ज्या ठिकाणी लोक नव्हते”
4:42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याला सोडण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न केला"""
4:43 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "लूकच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 2 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राज्य करणार आहे ही चांगली बातमी जाहीर करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:43 sjy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 येशूचा अर्थ या शहरांमध्ये राहणारे लोक असा होतो. त्यांच्याशी निगडित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा, ते जिथे राहतात त्या शहरांचा संदर्भ देऊन तो त्यांचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर अनेक शहरांतील लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:43 b45z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला पाठवण्याचे हेच कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:44 s5mb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 लूकच्या शुभवर्तमानाच्या या भागात येशू गालीलमध्ये असल्याने, येथे **यहुदा** हा शब्द बहुधा त्या वेळी जेथे यहुदी राहत होते त्या संपूर्ण प्रदेशाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी जिथे राहत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:intro axr7 0 "# लूक 5 सामान्य टीपा \n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशूने पेत्र आणि त्याच्या सहकारी मच्छिमारांना त्याचे शिष्य म्हणून संबोधले (5:1-11)\n2. येशू विविध शहरांमध्ये शिक्षण आणि उपचार (5:12-26) \n3 प्रवास करतो. येशू लेवीला त्याचा शिष्य म्हणून बोलावतो (5:27-32)\n4. येशू उपवासाबद्दल शिकवतो (5:33-39)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “तुम्ही पुरुषांना पकडाल”\n\n पेत्र, याकोब आणि योहान हे मच्छीमार होते. जेव्हा येशूने त्यांना सांगितले की ते माणसे पकडतील, तेव्हा तो त्यांना एक रूपक वापरून सांगत होता की त्यांनी लोकांना त्याच्याबद्दलच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास मदत करावी अशी त्याची इच्छा आहे. 5:10 ला शेवटची टीप पहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### पापी\n\nजेव्हा येशूच्या काळातील लोक “पापी” बद्दल बोलत होते, ते मोशेच्या नियमाचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते. पण जेव्हा येशू म्हणाला की तो “पापी” म्हणायला आलो आहे, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होता की ज्यांना समजते की ते पापी आहेत ज्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे तेच त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करत नसले तरीही हे खरे आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### उपवास आणि मेजवानी\n\n लोक उपवास करतात किंवा दीर्घकाळ अन्न खात नाहीत, जेव्हा ते दुःखी असतात किंवा देवाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करतात हे दाखवण्यासाठी. जेव्हा ते आनंदी असतात, जसे की लग्नाच्या वेळी, ते मेजवानी किंवा जेवण घेत असत जेथे ते भरपूर अन्न खातात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे\n\n### निरोगी आणि आजारी लोक \n\n परूशी सुधारण्यासाठी, येशू निरोगी लोकांबद्दल बोलतो ज्यांना वेद्यांची गरज नाही. हे येशू गरज नाही लोक आहेत याचा अर्थ असा नाही. उलट, परुशी ज्यांना “पापी” समजत होते अशा लोकांसोबत त्याने वेळ का घालवला हे येशू स्पष्ट करत हो
5:1 zc8q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:1 wsf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "येथे, लूक शब्द वापरून येशूने सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **शब्द** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""येशू देवाकडून आणत असलेला संदेश ऐकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:1 p6im rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 **गेनेसेरेट सरोवर** हे पाण्याच्या शरीराचे दुसरे नाव आहे, ज्याला गॅलीलचा समुद्र असेही म्हणतात. या सरोवराच्या पश्चिमेला गॅलील होता आणि पूर्वेकडे गेनेसरेतचा प्रदेश होता, म्हणून त्याला दोन्ही नावांनी संबोधले गेले. काही इंग्रजी आवृत्त्या हे पाण्याच्या शरीराचे योग्य नाव म्हणून भाषांतरित करतात. पर्यायी अनुवाद: “लेक गेनेसरेट” किंवा “गॅलीलचा समुद्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
5:2 t96r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 तात्पर्य असा आहे की ते त्यांची मासेमारीची जाळी राखण्यासाठी स्वच्छ करत होते जेणेकरून ते मासे पकडण्यासाठी त्यांचा वापर करत राहतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांची जाळी स्वच्छ ठेवण्यासाठी आणि चांगल्या कामाच्या क्रमाने धुत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जो शिमोनचा होता"""
5:3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 पर्यायी भाषांतर: “आणि शिमोनला बोट किनाऱ्यापासून दूर नेण्यास सांगितले”
5:3 rc1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθίσας 1 [4:20](../04/20.md) प्रमाणे, या संस्कृतीत शिकवण्यासाठी बसण्याची प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “तो बसला, जसे शिक्षकांनी केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 "येशू किनाऱ्यापासून थोड्याच अंतरावर नावेत होता आणि तो किनाऱ्यावर असलेल्या लोकांशी बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो नावेत बसला असताना लोकांना शिकवत होता"""
5:4 rk9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 तात्पर्य असा आहे की येशू लोकांना शिकवण्यासाठी **बोलत** होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा येशूने लोकांना शिकवणे पूर्ण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 l245 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, शिमोनाने येशूच्या नावेतून बाहेर काढण्याच्या आणि जाळी खाली टाकण्याच्या सूचनांना प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक अनुवाद: “शिमोनने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:5 wbb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 येथे पेत्र **शब्द** लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याने येशूने त्याला शब्द वापरून आज्ञा दिली होती. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही मला हे करायला सांगितले आहे म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 "ग्रीक मजकुरात त्यांनी **संकेत** कसे दिले हे निर्दिष्ट केलेले नाही, परंतु ते किनाऱ्यापासून काही अंतरावर असल्याने, हाक मारण्याऐवजी त्यांचे हात हलवून ते केले असावे. आपण येथे एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी त्यांच्या भागीदारांना बोलावले"""
5:7 pr7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही याचे कारण स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते बुडू लागले कारण मासे खूप जड होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 r8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 पेत्र चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि आदराचे लक्षण होते. वैकल्पिक अनुवाद: “तो येशूसमोर नतमस्तक झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:8 j67m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 "येथे, **माणूस** म्हणजे ""प्रौढ पुरुष"", अधिक सामान्य ""माणूस"" नाही. म्हणून पेत्र सर्वसाधारणपणे असे म्हणत नाही की, “मी पापी आहे.” त्याचा खरोखर अर्थ असा आहे की, ""मी वैयक्तिकरित्या एक पापी मनुष्य आहे."" तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट आहे याची खात्री करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
5:9 l246 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 "लूक पेत्राच्या **आश्चर्य**चे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते त्याला सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तो आणि इतर मच्छीमार पूर्णपणे चकित झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:9 c2eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 तात्पर्य असा आहे की हा खूप मोठी **प्राप्ती** होती. पर्यायी भाषांतर: “माशांची मोठी संख्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 l247 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 **याकोब** आणि **योहान** ही पुरुषांची नावे आहेत आणि **जब्दी** हे त्यांच्या वडिलांचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
5:10 k4ft rc://*/ta/man/translate/writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 "कथेतील या नवीन सहभागींची ओळख करून देण्यासाठी लूक ही माहिती देतो. पर्यायी भाषांतर: ""जे मासेमारी व्यवसायात शिमोनाचे भागीदार होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
5:10 u6zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 येशू लाक्षणिकपणे मासे पकडण्याच्या प्रतिमेचा वापर करून लोकांना त्याच्यामागे येण्यासाठी एकत्र येत असल्याचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यासाठी लोकांना एकत्र कराल” किंवा “तुम्ही लोकांना माझे शिष्य होण्यासाठी प्रवृत्त कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 abca τὴν γῆν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""किनारा"""
5:12 j1xy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:12 l248 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 r35h rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेथे एक मनुष्य होता जो कुष्ठरोगाने पीडीत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
5:12 i3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 हा वाक्प्रचार म्हणजे तो नतमस्तक झाला. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की तो माणूस चुकून खाली पडला नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “त्याने गुडघे टेकले आणि त्याच्या चेहऱ्याने जमिनीला स्पर्श केला” किंवा “त्याने जमिनीला नतमस्तक केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला हवे असल्यास”
5:12 x7ss rc://*/ta/man/translate/figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 माणूस प्रत्यक्षात विनंती करण्यासाठी हे विधान वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया मला शुद्ध करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:12 ys5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit με καθαρίσαι 1 तो माणूस औपचारिकपणे **स्वच्छ** होण्याबद्दल बोलतो, परंतु तो त्याच्या कुष्ठरोगामुळे अशुद्ध झाला आहे, म्हणून तो खरोखर येशूला या रोगापासून बरे करण्यास सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला कुष्ठरोगापासून बरे करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 ziz1 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καθαρίσθητι 1 ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला तुझ्या कुष्ठरोगापासून बरे करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:13 l48a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 लूक माणसाच्या **कुष्ठरोगाबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते सक्रियपणे **त्याच्यापासून दूर जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाला यापुढे कुष्ठरोग झाला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:14 q18t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येशूच्या सर्व सूचनांचे थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्याला सूचना केली, ‘कुणालाही सांगू नकोस, पण जा’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:14 l249 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 तात्पर्य असा आहे की येशूने त्याला बरे केले हे मनुष्याने कोणालाही सांगू नये. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर, थेट अवतरण म्हणून: “तुम्ही बरे झाल्याचे कोणालाही सांगू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 v1wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 येशू असे गृहीत धरतो की त्या मनुष्याला हे समजेल की कायद्याने त्वचेच्या आजारातून बरे झालेल्या व्यक्तीला विशिष्ट त्याग करणे आवश्यक होते. यामुळे ती व्यक्ती विधीपूर्वक स्वच्छ झाली आणि त्यांना पुन्हा एकदा सामुदायिक धार्मिक कार्यात भाग घेता आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मोशेने आज्ञा दिलेल्या यज्ञ अर्पण करा जेणेकरून तुम्ही पुन्हा एकदा औपचारिकपणे शुद्ध होऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 jk14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 हा यज्ञ अर्पण करण्याची परवानगी देण्यापूर्वी याजकाने त्या माणसाची तपासणी करून तो बरा झाल्याचे प्रमाणित करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरे झाल्याचे सर्वांसाठी प्रमाणित करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 nz37 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "**त्यांना** याचा अर्थ एकतर ""याजक"" असा असू शकतो, ज्याचा अर्थ यूएसटी अनुसरण करतो किंवा ""सर्व लोक"" असा होतो. तुम्ही एकतर पर्यायी भाषांतर म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:15 ng3z rc://*/ta/man/translate/figs-personification διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 "लूक या **शब्दाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते स्वतःच सक्रियपणे पसरू शकते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की येशू जे करत होता त्याबद्दल अधिकाधिक लोकांनी इतरांना सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल बातम्या पसरवल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:15 q4t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूबद्दलच्या बातम्यांचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो जे लोक शब्द वापरून पसरवतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलच्या बातम्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15 l250 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना बरे करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 l251 αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 "ही अभिव्यक्ती **माघार घेत होती** सवयीची क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""तो प्रार्थना करू शकण्यासाठी अनेकदा इतर लोक नसलेल्या ठिकाणी माघार घेतो"""
5:16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी इतर लोक नव्हते"""
5:17 mb8m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:17 l252 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 "हे धार्मिक नेते किती वेगवेगळ्या गावातून आले यावर जोर देण्यासाठी लूक **प्रत्येक** म्हणत सामान्यीकरण करतो. पर्यायी भाषांतर: ""गालील आणि यहूदियातील गावांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:17 l253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 या पुस्तकात नेहमीप्रमाणे, **वर** हे एक अवकाशीय रूपक आहे. या प्रकरणात, याचा अर्थ असा होतो की प्रभुचे सामर्थ्य येशूबरोबर एका विशिष्ट मार्गाने होते, विशेषतः, त्याला लोकांना बरे करण्यास सक्षम करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना बरे करण्यासाठी प्रभु येशूला विशेष शक्ती देत ​​होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 l254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 cl7s rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही पुरुष होते जे एका पक्षघात झालेल्या माणसाला चटईवर घेऊन जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
5:18 l9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κλίνης 1 **चटई** हा एक सहज घेऊन जाणारे अंथरून होते ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीला नेण्यासाठी देखील केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “बाज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 पर्यायी भाषांतर: “स्वतःहून हालचाल करण्यात अक्षम होती”
5:18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "येथे, **पूर्वी** म्हणजे ""समोर."" पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या समोर” किंवा “जिथे येशू त्याला पाहू शकत होता”"
5:19 y491 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “पण लोकांच्या गर्दीने घर भरले असल्यामुळे त्या माणसाला आत आणण्याचा मार्ग त्यांना सापडला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:19 rkm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 तात्पर्य असा की, गर्दी एवढी असल्याने त्यांना आत जाता आले नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण लोकांच्या गर्दीने घर भरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19 s7bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 या संस्कृतीत, घरांना सपाट छप्पर होते आणि अनेक घरांच्या बाहेर एक जिना होता ज्याने **घराच्या छताला** प्रवेश दिला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते घराच्या सपाट छतावर बाहेरच्या पायऱ्या चढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्या माणसाला खाली उतरवले"""
5:19 l255 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये एक वाक्य पूर्ण असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांच्या मध्यभागी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 "येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या समोर” किंवा “जिथे येशू त्याला पाहू शकत होता”"
5:20 l83a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 "तात्पर्य असा की, येशूने ओळखले होते की या पक्षाघात झालेल्या माणसाच्या मित्रांचा दृढ विश्वास होता की तो त्याला बरे करू शकतो. त्यांच्या कृतीतून ते सिद्ध झाले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा येशूने ओळखले की त्या माणसाच्या मित्रांना खात्री होती की तो त्याला बरे करू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:20 z4ek ἄνθρωπε 1 **माणूस** हा एक सामान्य शब्द होता जो या संस्कृतीत लोक वापरत असतांना ज्याचे नाव त्यांना माहित नव्हते. तुमच्‍या भाषेत एखादे पद असेल जे ते याच उद्देशासाठी वापरते, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मित्र”
5:20 c7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुमच्या पापांची क्षमा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 l256 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 "येथे आणि पुस्तकात इतरत्र, **शास्त्री** हा शब्द दस्तऐवजांच्या प्रती बनवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. उलट, ते यहुदी नियमशास्त्राचे शिक्षक असलेल्या लोकांना संदर्भित करते, ज्यांचा त्यांनी विस्तृत अभ्यास केला होता. पर्यायी अनुवाद: ""यहुदी कायद्याचे शिक्षक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:21 l257 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 **परुशी** हे येशूच्या काळातील यहुदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या महत्त्वाच्या आणि शक्तिशाली गटाचे नाव आहे. हे नाव या पुस्तकात अनेक वेळा येते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
5:21 ie5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 हे लोक मोठ्याने वाद घालत नव्हते किंवा वाद घालत नव्हते, कारण पुढील वचन दाखवते की ते काहीतरी विचार करत होते. तर याचा गर्भित अर्थ असा होतो की त्यांना आश्चर्य वाटले. पर्यायी भाषांतर: “आश्चर्य करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21 l258 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λέγοντες 1 लूक **म्हणणे** हा शब्द वापरून धार्मिक पुढारी काय विचार करत होते याचे त्याचे अवतरण सादर करतात. जर तुम्ही अवतरण इतर कोणत्याही प्रकारे सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा वापरत असलेल्या इतर काही विरामचिन्हे किंवा नियमांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शवण्याची आवश्यकता नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:21 a86c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 "येशू कोण आहे हे कोणीतरी सांगावे अशी या धार्मिक नेत्यांची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, येशूने त्यांच्या पापांची क्षमा केली असे एखाद्याला सांगणे त्यांना किती अयोग्य वाटते यावर जोर देण्यासाठी ते प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. पुढील वाक्यात स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्यांना वाटते की याचा अर्थ येशू देव असल्याचा दावा करत होता आणि म्हणून त्यांच्या मते, तो **निंदा** बोलत असेल. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस निंदा बोलत आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:21 s21n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 "पुन्हा एकदा धार्मिक नेते जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत आणि तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ देवाशिवाय कोणीही पापांची क्षमा करू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:22 z4k5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 हा वाक्प्रचार सूचित करतो की ते शांतपणे तर्क करत होते, म्हणून त्याचा अर्थ असा आहे की येशूला ते काय विचार करत होते ते जाणवले. पर्यायी भाषांतर: “ते काय विचार करत होते ते समजून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:22 l259 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, धार्मिक पुढारी काय विचार करत होते त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:22 et8f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 "ते या गोष्टी का विचार करत आहेत हे धार्मिक पुढाऱ्यांनी स्पष्ट करावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, त्यांनी त्यांचा विचार करू नये यावर जोर देण्यासाठी तो प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही या गोष्टींचा विचार करू नका!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:22 p2hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **हृदय** हा शब्द लाक्षणिकरित्या या लोकांच्या विचारांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या गोष्टींचा विचार करत आहात का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 zid2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 "येशू शिकवण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. त्याला शास्त्री आणि परुशींना परिस्थितीवर चिंतन करून काहीतरी लक्षात आणायचे आहे. अनेक गर्भितार्थ आहेत. उदाहरणार्थ, हे धार्मिक नेते या अर्थाने प्रश्न घेऊ शकतात, “कोणते बोलण्यापासून दूर जाणे सोपे आहे?” याचे उत्तर असे असेल, “तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे,” कारण लोक त्याच्या दृश्य पुराव्याची अपेक्षा करत नाहीत, तर जर कोणी म्हणेल, “उठ आणि चाल” आणि काहीही झाले नाही, तर वक्त्याला असे करण्याची शक्ती नाही हे सिद्ध होते. बरे करणे येशू कदाचित वेगळ्या अर्थाने प्रश्नाचा विचार करत असेल: “अशा परिस्थितीला तोंड देण्याचा सोपा मार्ग कोणता आहे?” असे दिसते की मनुष्याच्या आजाराचा त्याच्या पापांशी काहीतरी संबंध आहे, कारण येशूने त्यांना क्षमा केली. अशा परिस्थितीत, ""उठ आणि चालत जा"" असे म्हणणे पुरेसे नाही कारण ते परिणामास संबोधित करेल परंतु कारण नाही. ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे,"" असे म्हणणे कारण आणि परिणाम दोन्ही हाताळेल, जेणेकरून परिस्थितीला सामोरे जाण्याचा हा सोपा मार्ग असेल. भाषांतराच्या मजकुरात समाविष्ट करण्यासारखे बरेच इतर परिणाम देखील काढले जाऊ शकतात. प्रश्नाचे स्वरूप येशूच्या शिकवण्याच्या पद्धतीशी संबंधित असल्यामुळे, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात ठेवू शकता. तथापि, तो शिकवत आहे, माहिती विचारत नाही हे दाखवण्यासाठी, तुम्ही त्याच्या प्रश्नाचा उद्देश दर्शविणाऱ्या वाक्यांशासह त्याची ओळख करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “याचा विचार करा. ‘तुझ्या पापांची तुला क्षमा झाली आहे’ असे म्हणणे किंवा ‘उठ आणि चाल’ असे म्हणणे कोणते सोपे आहे? (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:23 l260 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याला त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे हे सांगणे किंवा त्याला उठून चालायला सांगणे सोपे आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
5:24 f1lu rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला, मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:24 l261 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "**मनुष्याचा पुत्र** ही पदवी ""मशिहा"" च्या समतुल्य आहे. येशू ती भूमिका सूक्ष्मपणे आणि अस्पष्टपणे दावा करण्यासाठी वापरतो. तुम्ही या शीर्षकाचे थेट तुमच्या भाषेत भाषांतर करू शकता. दुसरीकडे, जर तुम्हाला वाटत असेल की ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो मशिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:24 l262 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 [5:13] (../05/13.md) प्रमाणे, हा मनुष्य आज्ञा पाळण्यास सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी अनुवाद: “मी तुला बरे करतो, म्हणजे तू उठू शकतोस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:25 agg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 "तात्पर्य असा आहे की येशूने त्याला बरे केल्यामुळे तो माणूस उठू शकला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो माणूस लगेच बरा झाला, म्हणून तो उठला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 "येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकासमोर” किंवा “जिथे प्रत्येकजण त्याला पाहू शकेल”"
5:26 l264 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 लूक गर्दीच्या **आश्चर्य**चे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांना सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व पूर्णपणे चकित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:26 f6tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना भीती वाटली आणि ते म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:26 l265 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 लूक गर्दीच्या **भीतीचे** लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांमध्ये सक्रियपणे भरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:27 k6r2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 लूक हा वाक्प्रचार नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. **या गोष्टी** ही अभिव्यक्ती मागील वचनांमध्ये वर्णन केलेल्या गोष्टींना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:27 abc8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने ते घर सोडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 लूक **पाहिले** साठी वापरत असलेला ग्रीक शब्द सूचित करतो की येशूने या माणसाला पाहिले तेव्हा त्याच्याकडे काळजीपूर्वक लक्ष दिले. पर्यायी भाषांतर: “कर गोळा करणाऱ्याचे निरीक्षण केले” किंवा “कर वसूल करणाऱ्याकडे काळजीपूर्वक पाहिले”
5:27 l266 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 या संदर्भात, एखाद्याचे **अनुसरण** करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे. पर्यायी भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” किंवा “ये, तुझे शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:27 b3tr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 **मला अनुसरण करा** ही आज्ञा नाही तर आमंत्रण आहे. येशू लेवीला हवे असल्यास असे करण्यास प्रोत्साहन देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे शिष्य व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “मी तुम्हाला यावे आणि तुमचे शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:28 phw9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 येथे, **सर्व काही** हे एक सामान्यीकरण आहे जे कर संग्राहक म्हणून लेवीचे स्थान आणि त्यासोबत आलेल्या फायद्यांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “कर संग्राहक म्हणून काम सोडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:28 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो उठला आणि सर्व काही मागे सोडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
5:29 l267 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:29 g6yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 **त्याचे** सर्वनाम लेवीस सूचित करते, येशूला नाही. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या घरात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:29 ip2m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακείμενοι 1 "या संस्कृतीत, मेजवानीच्या वेळी खाण्याची पद्धत पलंगावर झोपणे आणि डाव्या हाताने काही उशीवर उभे राहणे होते. पर्यायी भाषांतर: ""मेजवाणीच्या पलंगांवर झोपणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:30 n82u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 या प्रकरणात, **त्याचे** सर्वनाम येशूला सूचित करते, लेवीस नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या शिष्यांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:30 tmm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 "परुशी आणि शास्त्री त्यांची नापसंती व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. त्यांचा असा विश्वास होता की धार्मिक लोकांनी स्वतःला पापी समजणाऱ्या लोकांपासून वेगळे केले पाहिजे, जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही पापी जकातदारांसोबत खाऊ-पिऊ नका!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:30 pi2x rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे, कारण परुशी शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहेत, एका विशिष्ट शिष्याशी नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
5:30 l268 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 परुशी लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवणाचा अर्थ लावतात. पर्यायी भाषांतर: “शेअर जेवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:30 ze7y rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 परुशी **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असतील. मागील वचनात असे म्हटले आहे की या मेजवानीत बरेच **कर वसूल करणारे** होते. म्हणून **पापी** हा शब्द परुशींना हे **कर वसूल करणारे** काय वाटत होते ते सांगू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पापी कर वसूल करणार्‍यांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:31 l269 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, धार्मिक नेते ज्याची तक्रार करत होते त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:31 t6iv rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 येशू त्याच्या प्रतिसादाची सुरुवात एक म्हण उद्धृत करून किंवा तयार करून करतो, जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण. ही म्हण लाक्षणिक तुलना करते. ज्याप्रमाणे आजारी लोकांना बरे होण्यासाठी वैद्याकडे जावे लागते, त्याचप्रमाणे पापी लोकांना क्षमा आणि पुनर्संचयित करण्यासाठी येशूला भेटणे आवश्यक आहे. पण येशूने पुढील वचनात तुलना स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला ते येथे स्पष्ट करण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही म्हणीचा अनुवाद तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल अशा प्रकारे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक बरे आहेत त्यांना वैद्यांना भेटण्याची गरज नाही; जे लोक आजारी आहेत ते करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
5:31 i9gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 म्हण संक्षिप्तपणे कल्पना व्यक्त करते आणि म्हणून ती काही शब्द सोडते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, आजारी लोकांना वैद्यांची गरज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:32 g993 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίους 1 लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लूक **नीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नीतिमान लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:32 l270 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 पुन्हा एकदा येशूने कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त केली आणि काही शब्द सोडले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, मी पाप्यांना पश्चात्ताप करण्यासाठी बोलविण्यासाठी आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:32 l271 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पश्चात्ताप करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:33 f6g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 **ते** हे सर्वनाम परुशी आणि शास्त्री यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग धार्मिक नेते म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:33 l272 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 परुशी आणि शास्त्री असे गृहीत धरतात की येशूला कळेल की ते बाप्तिस्मा करणारा **योहान** याचा संदर्भ देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बात्तिस्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 या निरीक्षणात एक गर्भित आव्हान आणि प्रश्न आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमचे शिष्य उपवास करत नाहीत आणि तुम्ही आम्हाला का सांगावे अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33 l274 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 परुशी लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवणाचा अर्थ लावतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेवण सुरू ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:34 l275 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे **तुम्ही आहात?** जोडून दाखवते तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यात नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “वऱ्हाड्यांबरोबर वर आहे तोपर्यंत तुम्हाला त्यांना उपास करायला लावता येईल काय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:34 hxe1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 "येशू शिकवण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहे. शास्त्री आणि परुश्यांनी त्यांच्या आधीच परिचित असलेल्या परिस्थितीच्या प्रकाशात त्यांच्या शिष्यांच्या कृतींवर विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""वराच्या पक्षाला कोणीही लग्नात उपवास ठेवण्यास सांगत नाही, तर वर त्यांच्यासोबत आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:34 q9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 "**पूत्र** ही अभिव्यक्ती इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे लग्नाचा अविभाज्य भाग असण्याची गुणवत्ता सामायिक करतात. हे पुरुष मित्र आहेत जे समारंभ आणि उत्सवाच्या वेळी वराला उपस्थित राहतात. पर्यायी भाषांतर: ""वराची पार्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:35 z8ex rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 येथे येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण एक वेळ नक्कीच येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:35 he9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 येशू लाक्षणिकरीत्या **वधू* म्हणून आणि त्याच्या शिष्यांबद्दल वराचा पक्ष म्हणून बोलत आहे. तो रूपकाचे स्पष्टीकरण देत नाही, म्हणून जोपर्यंत तुम्हाला वाटत नाही की तुमच्या वाचकांना ते समजणार नाही तोपर्यंत तुम्हाला ते तुमच्या भाषांतरात समजावून सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35 l276 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी वधूला त्यांच्यापासून दूर नेईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:35 l277 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी येशू पुन्हा **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:36 a4zs rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देतो जे समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवते. पर्यायी भाषांतर: “मग त्याने त्यांना हे उदाहरण त्यांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
5:36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या कपड्याला ठिगळ लावण्यासाठी वापरण्यात येते"""
5:36 xj2y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करतो ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती प्रत्यक्षात अशा प्रकारे वस्त्र का दुरुस्त करणार नाही याचे कारण स्पष्ट करते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तसे केले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:37 n35t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀσκοὺς 1 प्राण्यांच्या कातड्यापासून बनवलेल्या या पिशव्या होत्या. त्यांचा वापर द्राक्षरस ठेवण्यासाठी होत असे. जर तुमचे वाचक **द्राक्षरस बुधले** याच्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “चामड्याच्या पिशव्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:37 l278 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 एखाद्या व्यक्तीने जुन्या द्राक्षारसाच्या कातडीत नवीन द्राक्षारस का ठेवू नये याचे कारण स्पष्ट करणाऱ्या काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग पुन्हा एकदा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तसे केले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:37 ac7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 "जेव्हा नवीन द्राक्षरस आंबते आणि विस्तारते तेव्हा ते जुने कातडे तुटते कारण ते यापुढे ताणू शकत नाहीत. येशूच्या श्रोत्यांना ही माहिती द्राक्षरस आंबणे आणि विस्तारणे आणि जुन्या चामड्याची लवचिकता गमावण्याबद्दल समजली असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नवीन द्राक्षरस जुन्या द्राक्षरस बुधल्यास फाडेल कारण द्राक्षरस आंबल्यावर ते त्यामध्ये वाढू शकणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:37 dw18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरस पिशव्यांमधून बाहेर पडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:37 l279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 तुमच्या भाषेत हे अधिक स्पष्ट होईल, तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चामड्याच्या पिशव्या फाटून निरुपयोगी होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 "तुम्ही [5:37](../05/37.md) मध्ये **द्राक्षरस बुधला** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""नविन चामड्याच्या पिशव्या"""
5:39 l280 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 येशू काही शब्द सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जुनी द्राक्षरस पिण्याची सवय असलेल्या कोणीही नवीन द्राक्षरस वापरून पाहू इच्छित नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:39 pvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 येशू लाक्षणिकरीत्या धार्मिक पुढाऱ्यांच्या जुन्या शिकवणीचा त्याच्या स्वतःच्या नवीन शिकवणीशी विरोधाभास करत आहे. मुद्दा असा आहे की ज्या लोकांना जुन्या शिकवणीची सवय आहे त्यांना तो आणत असलेल्या नवीन गोष्टी स्वीकारत नाहीत. येशू रूपकाचे स्पष्टीकरण देत नाही, म्हणून जो पर्यंत तुम्हाला वाटत नाही की तुमच्या वाचकांना ते समजणार नाही तोपर्यंत तुम्हाला ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro vv2y 0 "# लूक 6 सामान्य टिपा \n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू शब्बाथ बद्दल शिकवतो (6:1-11)\n2. येशूने बारा प्रेषितांची निवड केली (6:12-16)\n3. येशू त्याचा शिष्य असण्याबद्दल शिकवतो (6:17-49)\n\n लूक 6:20-49 मधील दीर्घ शिक्षणाची सुरुवात आशीर्वाद आणि दुःखाने होते जी मत्तय 5-7 मधील दीर्घ शिकवणीच्या सुरुवातीसारखीच आहे. मत्तयच्या त्या भागाला पारंपारिकपणे ""पर्वतावरील प्रवचन"" म्हटले जाते. लूकमधील शिकवणीमध्ये मत्तयच्या सुवार्तेतील इतर अनेक साम्य आहेत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “धान्य खाणे”\n\nजेव्हा शिष्यांनी शब्बाथ दिवशी चालत असलेल्या शेतात धान्य तोडून खाल्ले (लूक 6:1) , परुशी म्हणाले की ते मोशेचे नियम मोडत आहेत. परुश्यांनी असे म्हटले कारण त्यांना वाटले की शिष्य धान्य उचलून काम करत आहेत आणि म्हणून ते शब्बाथ दिवशी काम न करण्याच्या आणि विश्रांती घेण्याच्या देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करत आहेत. शिष्य चोरी करत आहेत असे परुशांना वाटत नव्हते. कारण मोशेच्या नियमाने शेतकर्‍यांना सांगितले की, प्रवासी ज्या शेतातून किंवा जवळून प्रवास करतात त्या शेतातील वनस्पतींमधून थोडेसे धान्य तोडून खाऊ शकतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## या अध्यायातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### बारा शिष्य\n\n खालील बारा शिष्यांच्या याद्या आहेत:\n\n मत्तयमध्ये:\n\n शिमोन (पेत्र ), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप, बर्थलमय, थोमस, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तदीय, जिलोत म्हटलेला शिमोन आणि यहूदा इस्कर्योत .\n\nमार्क:\n\nशिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब आणि जब्दीचा मुलगा योहान (ज्याला त्याने बोआर्नगेस हे नाव दिले, म्हणजे मेघगर्जनेचे पुत्र), फिलिप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तदीय, जिलोत म्हटलेला शिमोन आणि यहूदा इस्कर्यो<E0A4AF>
6:1 c4sa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1 x5zk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπορίμων 1 "हे जमिनीचे मोठे भाग होते जेथे लोकांनी अधिक गहू पिकवण्यासाठी गव्हाचे बियाणे विखुरले होते. गहू ही एक प्रकारची **धान्य** वनस्पती आहे आणि **धान्य** हा एक प्रकारचा मोठा गवत आहे ज्यामध्ये खाण्यायोग्य बिया असतात. जर तुमचे वाचक या प्रकारच्या वनस्पतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या भागात लोक खाद्य बियाण्यांसह वनस्पती वाढवत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:1 rl46 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στάχυας 1 "**डोके** हा **धान्य** वनस्पतीचा सर्वात वरचा भाग आहे. ते परिपक्व, खाद्य बिया धारण करतात. पर्यायी भाषांतर: ""बिया ठेवणारे भाग"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:1 h9fy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 "तात्पर्य असा आहे की त्यांनी हे धान्य बिया वेगळे करण्यासाठी केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बियाणे रोपाच्या इतर भागांपासून वेगळे करण्यासाठी त्यांच्या हातात घासणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:2 z32z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 परुशी आरोप करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही असे काही करत आहात जे तुम्हाला शब्बाथ दिवशी करण्याची परवानगी देत ​​नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:2 m76z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 "परुश्यांनी धान्याचे डोके तोडणे आणि घासणे ही छोटीशी कृती देखील कापणी मानली आणि म्हणून ते काम. तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही धान्य कापत आहात, आणि ते असे काम आहे जे तुम्हाला शब्बाथ दिवशी करण्याची परवानगी देत ​​नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:2 dum1 rc://*/ta/man/translate/figs-you τί ποιεῖτε 1 येथे, **तू** हे अनेकवचनी आहे. हे शिष्यांना संदर्भित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 l281 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुश्यांनी उपस्थित केलेल्या आक्षेपाला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:3 vih6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 "परुश्यांनी पवित्र शास्त्रातील हा उतारा वाचला आहे की नाही हे सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, तो प्रश्न क्रिया वापरून त्यावर भर देतो की परुश्यांनी त्या उताऱ्यावरून एक तत्त्व शिकायला हवे होते जे सूचित करते की शिष्यांवर टीका करणे चुकीचे आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रवचन अन्यथा सुचवितो, दाविदाने काय केले ते सांगणाऱ्या उताऱ्यात जेव्हा तो आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक भुकेले होते."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 "जर तुम्ही अवतरणाचा पहिला भाग [6:3](../06/03.md) मध्ये वेगळ्या वाक्यात केला असेल, तर येथे नवीन वाक्य सुरू करा. पर्यायी भाषांतर: ""तो देवाच्या घरात प्रवेश केला"""
6:4 l283 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 येशू लाक्षणिकरित्या निवासमंडपाचे वर्णन **देवाचे घर** म्हणून करत आहे. तो असे बोलत आहे की जणू ते देवाचे वास्तव्य असलेले ठिकाण आहे, कारण तेथे देवाची उपस्थिती होती. वैकल्पिक अनुवाद: “मंडप” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 yyh2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **उपस्थितीची भाकरी** हा वाक्यांश देवाला अर्पण म्हणून मंदिरातील मेजावर ठेवलेल्या भाकरीचा संदर्भ देतो. इस्राएल लोक देवाच्या **उपस्थितीत** कसे जगतात याचे त्यांनी प्रतिनिधित्व केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाला अर्पण केलेली भाकर” किंवा “ज्या भाकरीने देव लोकांमध्ये राहतो हे दाखवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 "हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""कायदा म्हणतो की ती भाकर फक्त याजकच खाऊ शकतात"""
6:5 h453 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशिहा, आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:5 l285 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशिहा, आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:5 xy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 **प्रभू** हे शीर्षक लाक्षणिकरित्या शब्बाथावरील येशूच्या अधिकाराचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “शब्बाथावर अधिकार आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर, “शब्बाथावर अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 p1ee rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:6 d44q rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 या अभिव्यक्तीमुळे कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
6:6 t77y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 याचा अर्थ असा की त्या माणसाचा **हात** अशा प्रकारे खराब झाला होता की तो तो लांब करू शकत नाही. ती बहुधा मुठीत वाकलेली असावी, ज्यामुळे ती लहान दिसते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा उजवा हात कुजला होता” किंवा “त्याचा उजवा हात कुजला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:7 q3sh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρετηροῦντο & αὐτὸν 1 **त्याचा** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, वाळलेल्या हाताच्या माणसाला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूला काळजीपूर्वक पहात होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:7 c1qe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द लूक सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना असे काहीतरी शोधायचे होते ज्यामुळे ते त्याच्यावर आरोप करू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:8 d7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 तात्पर्य असा आहे की या माणसाने सर्वजण त्याला पाहू शकतील अशा ठिकाणी उभे राहावे अशी येशूची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “येथे उभे राहा जिथे प्रत्येकजण तुम्हाला पाहू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9 j8y7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 **त्यांना** हे सर्वनाम शास्त्री आणि परुशी यांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्री आणि परुशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:9 m5yz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 "शब्बाथ दिवशी बरे करणे कायदेशीर आहे हे परुश्यांना मान्य करण्यासाठी येशू हा प्रश्न विचारतो. त्यामुळे प्रश्नाचा हेतू वक्तृत्वात्मक आहे. येशू माहिती मिळवण्याचा प्रयत्न करत नाही; काहीतरी सत्य आहे हे कोणीतरी मान्य करावे अशी त्याची इच्छा असते. तथापि, येशू म्हणतो, ""मी तुम्हाला विचारतो,"" म्हणून हा प्रश्न इतर वक्तृत्वात्मक प्रश्नांसारखा नाही ज्यांचे योग्यरित्या विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. हे एक प्रश्न म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याला मदत करण्यासाठी किंवा एखाद्याला हानी पोहोचवण्यासाठी"""
6:10 abcb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** वाळलेल्या हाताच्या माणसाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या सर्वांकडे पाहिले आणि त्या माणसाला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:10 x77k rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला बरे करतो, म्हणजे तू तुझा हात पुढे करू शकतोस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
6:10 hce1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा हात पुन्हा निरोगी झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 l286 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते रागावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 l287 rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 लूक शास्त्री आणि परुशी यांच्या **क्रोधाबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते त्यांना सक्रियपणे भरून काढू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते रागावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:11 l288 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 तात्पर्य असा आहे की या धार्मिक पुढाऱ्यांना येशूचा धोका वाटत होता आणि ते त्याच्यापासून मुक्त होऊ इच्छित होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 e4s7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:12 gzn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 **पर्वत** हा शब्द येथे निश्चित असला तरी, तो विशिष्ट, ओळखण्यायोग्य पर्वताचा संदर्भ देत नाही. उलट, अनेक भाषांप्रमाणे, येथे ग्रीक सामान्य अर्थाने एक निश्चित अभिव्यक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू डोंगरावर गेला” किंवा “येशू उंच टेकडीवर चढला”
6:12 l7by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 तात्पर्य असा आहे की येशूने असे केले जेणेकरून त्याने एकटे राहावे आणि आपले शिष्य म्हणून कोणाची निवड करावी याबद्दल प्रार्थना करावी. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू एका डोंगरावर गेला जिथे तो एकटाच असू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""दुसऱ्या दिवशी सकाळी"""
6:13 j9w7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 **त्यांना** हे सर्वनाम शिष्यांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “त्याने 12 शिष्य निवडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 "**प्रेषित** हा शब्द ग्रीक शब्दापासून आला आहे ज्याचा मूळ अर्थ “दूत” किंवा “प्रतिनिधी” असा होतो. येशूने त्याचे अधिकृत प्रतिनिधी म्हणून निवडलेल्या 12 पुरुषांचा अर्थ येशूच्या अनुयायांच्या समुदायामध्ये एक विशेष अर्थ घेतला. या अर्थाने वापरण्यासाठी अनेक भाषांनी ग्रीक शब्द घेतला आहे. परंतु जर तुमच्या भाषेने या भूमिकेसाठी स्वतःची विशिष्ट संज्ञा विकसित केली असेल, तर ती तुमच्या भाषांतरात वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि त्याने त्यांना प्रेषित म्हणून नियुक्त केले"""
6:14 l290 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον 1 ही सात पुरुषांची नावे आहेत. (दुसरे नाव पहिल्या पुरुषाचे टोपणनाव आहे.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
6:14 zdq3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 **त्याचा** हे सर्वनाम शिमोनाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “शिमोनाचा भाऊ, आंद्रिया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:15 l291 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα 1 ही पाच पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
6:15 l292 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαθθαῖον 1 **मत्तय** बहुतेकदा लेवी नावाच्या माणसाशी ओळखला जातो ज्याला येशूने त्याचे अनुसरण करण्यास बोलावले आहे [5:27](../05/27.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 et48 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηλωτὴν 1 **Zealot** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे असे शीर्षक असू शकते जे सूचित करते की हा माणूस लोकांच्या गटाचा भाग होता ज्यांना रोमन राजवटीतून यहुदी लोकांना मुक्त करायचे होते. पर्यायी अनुवाद: “देशभक्त” (2) हे असे वर्णन असू शकते जे सूचित करते की हा मनुष्य देवाचा सन्मान व्हावा यासाठी आवेशी होता. पर्यायी भाषांतर: “उत्कट एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
6:16 l293 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 **यहुदी** हे एका माणसाचे नाव आहे आणि **याकोब** हे त्याच्या वडिलांचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
6:16 l294 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 **यहुदी** हे एका माणसाचे नाव आहे, आणि **इस्कर्योत** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा तो करिओथ गावातून आला असावा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
6:16 g24m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 या कथेच्या संदर्भात **देशद्रोही** म्हणजे काय हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने नंतर येशूला त्याच्या शत्रूंकडे धरून दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 i5gv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 या संदर्भात, **ते** सर्व शिष्यांचा संदर्भ देतात ज्यांना येशूने [6:13](../06/13.md) मध्ये स्वतःकडे बोलावले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या शिष्यांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:17 l295 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “भरून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:18 dpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῆναι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना बरे करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 wfm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने ज्या लोकांवर नियंत्रण ठेवत होते त्यांच्यामधून दुष्ट आत्म्यांना देखील बाहेर काढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 l296 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας 1 "या प्रकरणात या अटी सामान्यीकरण नाहीत आणि म्हणून तुम्ही ""बहुतेक"" किंवा ""अनेक"" सारख्या स्पष्टीकरणात्मक शब्दांऐवजी त्यांचे थेट भाषांतर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:19 y2cl rc://*/ta/man/translate/figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 लूक या **शक्ती**बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू काही ते येशूमधून सक्रियपणे बाहेर पडू शकते आणि लोकांना बरे करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेली शक्ती येशू सर्वांना बरे करण्यासाठी वापरत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:20 l297 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याने पाहिले"" परंतु याचा अर्थ असा आहे की त्याने काळजीपूर्वक आणि विचारपूर्वक पाहिले. पर्यायी भाषांतर: “तो टक लावून पाहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:20 ymg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι 1 हे अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे आणि त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव आशीर्वाद देईल” किंवा “ते किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:20 xj9v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **गरीब** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत” किंवा “तुम्ही गरीब आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:20 y18c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव तुमच्या जीवनावर राज्य करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “देवाचे राज्य तुमचे आहे” (2) “तुम्हाला देवाच्या राज्यात विशेषाधिकार आहे”
6:21 l344 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 [6:20](../06/20.md) प्रमाणे, **धन्य** ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे किंवा त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे भुकेले आहात ते आता देवाची कृपा प्राप्त करतात” किंवा “तुम्ही जे आता भुकेले आहात ते सकारात्मक स्थितीत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:21 l298 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खायला पुरेसे मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 l299 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आता रडत आहात देवाची कृपा प्राप्त झाली आहे” किंवा “आता रडणारे तुम्ही सकारात्मक स्थितीत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:21 tg8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γελάσετε 1 येशू लाक्षणिकरित्या लोक आनंदी असताना एका गोष्टीच्या संगतीने आनंदी असल्याचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही आनंदाने हसाल” किंवा “तुम्ही पुन्हा आनंदी व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 h8ii rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 [6:20](../06/20.md) प्रमाणे, **धन्य** ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे किंवा त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला देवाची कृपा प्राप्त झाली आहे” किंवा “ते तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""ते तुम्हाला नाकारतात"""
6:22 l300 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 **नाव** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमची प्रतिष्ठा वाईट आहे असे समजा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राशी संबंध ठेवता” किंवा “कारण ते मनुष्याच्या पुत्राला नाकारतात”
6:22 l301 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 देवाने त्याला दिलेल्या विशेष भूमिकेवर जोर देण्यासाठी येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण तुम्ही माझ्याशी, मनुष्याच्या पुत्राशी संबंध ठेवता” किंवा “कारण त्यांनी मला नाकारले, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:22 l302 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तुम्ही माझ्याशी, मशिहाशी संबंध ठेवता"" किंवा ""कारण त्यांनी मला नाकारले, मशिहा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:23 bw14 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 येथे येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते त्या गोष्टी करतात” किंवा “ते घडते तेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:23 d97t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκιρτήσατε 1 ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अत्यंत आनंदी असणे होय. येशू शिष्यांना अक्षरशः हवेत उडी मारण्यास सांगत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “खूप आनंदी व्हा” किंवा “साजरा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:23 l303 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण, आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 "ही कृती कोण करेल हे सांगण्याची तुमची भाषा आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला खूप प्रतिफळ देईल"""
6:23 l304 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 "येथे, **वडिलांचा** लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:24 c6lu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 **तुमचा धिक्कार असो** हा वाक्प्रचार “धन्य आहात” च्या विरुद्ध आहे. हे सूचित करते की ज्या लोकांना संबोधित केले जात आहे त्यांच्याशी वाईट गोष्टी घडणार आहेत, कारण त्यांनी देवाला नाराज केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:24 v1bp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **श्रीमंत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो श्रीमंत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:24 cs2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 गरीब आणि श्रीमंत यांच्यात आता काय आहे आणि नंतर त्यांच्याकडे काय असेल यामधील विरोधाभासांची मालिका येशू रेखाटत आहे. तर तात्पर्य असा आहे की, श्रीमंतांनी या जीवनात सुख-समृद्धी अनुभवली असली, तरी ते त्या गोष्टींमध्ये आत्मसंतुष्ट झाले, तर ते नंतर उपभोगणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या जीवनात आधीच काहीही मिळाले आहे जे तुम्हाला आरामदायक करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:25 l305 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 तुम्ही हे [6:24](../06/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25 de8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांच्याकडे खाण्यासाठी पुरेसे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:25 l8nr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 **हसणे** लाक्षणिक अर्थाने लोक आनंदी असताना करतात त्या गोष्टीच्या सहवासाने आनंदी राहणे होय. पर्यायी भाषांतर: “जे आनंदी आहेत त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 l306 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 **शोक आणि रडणे** हा वाक्यांश **आणि.** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो.** **शोक** हा शब्द हे लोक का रडत आहेत हे सांगते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही शोकपूर्वक रडाल” किंवा “तुम्ही खूप दुःखी आहात म्हणून रडाल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:26 tn96 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ 1 तुम्ही हे [6:24](../06/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:26 j9yy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा सर्व लोक तुमच्याबद्दल चांगले बोलतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:26 l307 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 **सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा बहुतेक लोक तुमच्याबद्दल चांगले बोलतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:26 y29d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 "येथे, **वडिलांचा** लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या पूर्वजांनी खोट्या संदेष्ट्यांबद्दलही चांगले बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:27 l5rz rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 येशू हा वाक्प्रचार त्याच्या शिष्यांच्या पलीकडे, संपूर्ण लोकसमुदायापर्यंत आपल्या श्रोत्यांचा विस्तार करण्यासाठी वापरतो. त्याच वेळी, हा वाक्यांश प्रत्येकाला येशू काय बोलणार आहे यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यास सांगते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता तुम्ही सर्वांनी हे काळजीपूर्वक ऐकावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
6:27 pz5r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 "या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरातील दोन्ही वाक्ये पुन्हा सांगण्याची गरज नाही. तथापि, अर्थामध्ये थोडा फरक आहे आणि तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात आणणे देखील निवडू शकता. दुसरा वाक्यांश स्पष्ट करतो की येशूच्या अनुयायांनी त्यांच्या शत्रूंवर **प्रेम** कसे करावे. त्यांना मदत करून व्यावहारिक मार्गाने हे करायचे आहे. पर्यायी अनुवाद: ""लोक तुमच्याशी वैर असले तरीही त्यांच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करा"" किंवा ""तुमच्या शत्रूंना मदत करण्यासाठी गोष्टी करून त्यांना प्रेम दाखवा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
6:28 c83m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरातील दोन्ही वाक्ये पुन्हा सांगण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही त्यांना एकाच वाक्यांशात एकत्र करू शकता. तथापि, अर्थामध्ये थोडा फरक आहे आणि तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात आणणे देखील निवडू शकता. दुसरा वाक्यांश एक मार्ग निर्दिष्ट करतो ज्याद्वारे येशूचे अनुयायी त्यांच्याशी गैरवर्तन करणाऱ्या लोकांना **आशीर्वाद** देऊ शकतात. ते त्यांच्यासाठी प्रार्थना करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाला वाईट बोलतात आणि वाईट करतात त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी देवाला सांगा” किंवा “जे तुम्हाला वाईट बोलतात त्यांना चांगल्या गोष्टी सांगा आणि जरी कोणी तुमच्याशी वाईट वागले तरी देव त्यांना मदत करेल अशी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:29 a7ri rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुम्हाला तुमच्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला मारले. मग तुमचा चेहरा फिरवा म्हणजे तो दुसऱ्या बाजूलाही प्रहार करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:29 l308 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σου 1 जरी येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो आता वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांचे एकवचन लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला”
6:29 eq83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 या कृतीचा गर्भित हेतू सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा चेहरा फिरवा म्हणजे तो दुसऱ्या बाजूलाही प्रहार करू शकेल, तुम्हाला लढायचे नाही आणि तुम्ही प्रतिकार करत नाही हे दाखवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:29 l309 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुमचा झगा काढून घेतो. मग त्याला तुमचा अंगरखा देखील द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:29 ic4n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 येथे येशूने अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करणारी भाषणाची आकृती वापरली आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला तुमचा अंगरखा देखील द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:30 d8y6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुम्हाला काहीतरी विचारले. मग त्याला द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:30 l310 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σὰ 1 जरी येशू त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो येथे दुसर्‍या वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** एकवचनी आहेत. जर या सर्वनामांचे एकवचन तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:30 ts8c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुमची एखादी वस्तू काढून घेते. मग त्याने ते परत देण्याची मागणी करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 काही भाषांमध्ये या वाक्प्रचारांचा क्रम उलट करणे अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांशी जसे वागावे तसे त्यांनी तुमच्याशी वागावे”
6:31 l311 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:31 l312 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 येशू आता त्याच्या शिष्यांशी आणि सामान्य परिस्थितींबद्दल जनसमुदायाशी बोलण्यासाठी परत आला आहे, म्हणून येथे आणि पुढील श्लोकांमध्ये **तु** हे अनेकवचन आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6:32 qh81 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 येथे येशू प्रश्न क्रिया एक शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. त्याला एक मुद्दा मांडायचा आहे आणि त्याच्या श्रोत्यांना त्यावर विचार करायला लावायचा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:33 l313 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 पुन्हा एकदा येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तुम्ही त्याचे शब्द येथे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:34 l314 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 येशू पुन्हा एकदा शिकवण्याचे साधन म्हणून प्रश्न क्रिया वापरत आहे. तुम्ही त्याच्या शब्दांचे येथे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:34 kgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 येथे विशेषण **समान** एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. विशेषण देखील नपुंसक आहे, आणि हे ग्रीक भाषेतील नपुंसक बहुवचनाचा वापर एका गोष्टीचा संपूर्णपणे वर्णन करण्यासाठी संदर्भ देण्यासाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी दिलेली प्रत्येक गोष्ट परत केली जाईल अशी अपेक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 "पर्यायी भाषांतर: ""व्यक्ती तुम्हाला परतफेड करेल अशी अपेक्षा न करता"""
6:35 l315 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 हा शब्द या श्लोकात आतापर्यंत जे काही सांगितले गेले आहे त्याच्या परिणामांची ओळख करून देतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 "ही कृती कोण करेल हे सांगण्याची तुमची भाषा आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला खूप प्रतिफळ देईल"""
6:35 zw5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 ही एक अलंकारिक अभिव्यक्ती आहे. तरीही, तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मानवी पुत्र किंवा मुलाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असलेल्या शब्दाने **पुत्र** चे भाषांतर करणे कदाचित सर्वोत्तम असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:35 l316 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 येशू **पुत्र** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च मुले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 "तुमच्‍या भाषांतरामध्‍ये **पूत्र** किंवा “मुले"" हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि कॅपिटल नाही याची खात्री करा, जर तुमची भाषा शीर्षकांसाठी ते अधिवेशन वापरत असेल, तर वाचकांनी [1:32](../01/32.md) आणि [8:28](../08/28.md) मध्ये आढळणाऱ्या येशू, “परात्पराचा पुत्र” या शीर्षकासह या अभिव्यक्तीमध्ये गोंधळ करू नये."
6:35 l317 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **सर्वात उच्च** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ते उपयुक्त असेल तर तेथे टीपाचे पुनरावलोकन करा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च देवाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:35 l318 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 "येथे येशू लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी **कृतघ्न** आणि **वाईट** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या जोडीचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे लोक कृतघ्न आणि वाईट आहेत"" किंवा ""जे लोक देवाचे आभार मानत नाहीत आणि जे चुकीच्या गोष्टी करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:36 n28w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 ही एक अलंकारिक अभिव्यक्ती आहे. ज्या प्रकारे तो येशूचा **पिता** आहे त्याच प्रकारे देव मानवांचा **पिता** नाही. असे असले तरी, तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मानवी वडिलांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असलेल्या शब्दाने **पिता** या शब्दाचे भाषांतर करणे कदाचित सर्वोत्तम ठरेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सूचित करू शकता की याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुझा पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला **न्यायाधीश** चा उद्देश नमूद करण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांचा न्याय करू नका”
6:37 e8fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. कोण न्याय करणार नाही हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी भाषांतरे: (१) “देव तुमचा न्याय करणार नाही” (२) “इतर लोक तुमचा न्याय करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला **निंदा** चा उद्देश नमूद करण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांचा निषेध करू नका”
6:37 gz37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. कोण निंदा करणार नाही हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी भाषांतरे: (1) “देव तुम्हाला दोषी ठरवणार नाही” (2) “इतर लोक तुमचा निषेध करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:37 l319 ἀπολύετε 1 तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **सोडणे** या शब्दाचे कर्ण निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना क्षमा करा”
6:37 ls01 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολύετε 1 येशू **सोडणे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे “क्षमा करा.” वैकल्पिक भाषांतर: “माफ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:37 a22w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 **कोणाला सोडावे** हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: (1) “देव तुम्हाला क्षमा करील” (2) “इतर लोक तुम्हाला क्षमा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38 ryf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. येशू कोणाला देईल हे नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: (1) “देव तुम्हाला देईल” (2) “इतर लोक तुम्हाला देतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38 q8sq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 येशू एखाद्याची तुलना धान्य व्यापाऱ्याशी करत आहे जो खूप उदारतेने मोजमाप करतो. त्याचा अर्थ देव किंवा इतर लोक असू शकतात. **ते** हा शब्द अनिश्चित आहे, त्यामुळे तो देवाऐवजी लोकांचा संदर्भ देत नाही. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक एक उपमा म्हणून प्रस्तुत करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “एखाद्या उदार धान्याच्या व्यापाऱ्याप्रमाणे जो धान्य दाबून भरतो आणि एकत्र हलवतो आणि इतका ओततो की ते पात्र भरते आणि त्यातील खाली पडते, देव तुम्हाला उदार देणगी देईल” किंवा “एक उदार धान्य व्यापाऱ्याप्रमाणे जो दाबून भरतो आणि हलवतो आणि इतके भरतो की ते पात्र भरते आणि त्यातील खाली पडते, लोक तुम्हाला उदारतेने देतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:38 l320 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 हे सर्व ग्रीक भाषेतील निष्क्रिय क्रियापद आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही सक्रिय शाब्दिक वाक्यांशांसह त्यांचे भाषांतर करू शकता. मागील टीपामधील पर्यायी भाषांतर पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38 l321 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 या संस्कृतीतील लोक त्यांच्या झग्याच्या पुढच्या भागातून खिसा बनवतात किंवा थैली वाहून नेतात याचा हा संदर्भ आहे. जर तुम्ही वाचकांना या पद्धतीशी परिचित नसाल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या झग्याचे पट” किंवा “एक पात्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:38 fp26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. नेमके कोण मोजेल हे येशू सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी अनुवाद: (1) “तुम्ही इतरांना देता तसे देव तुम्हाला उदार किंवा कंजूस रीतीने देईल” (2) “तुम्ही इतरांना देता तसे लोक तुम्हाला उदार किंवा कंजूष मार्गाने देतील” ( पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:39 bw7f rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देत आहे जे समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवते. पर्यायी भाषांतर: “मग त्याने त्यांना हे उदाहरण त्यांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
6:39 l322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "येथे **आंधळा मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी आहे, परंतु येशू तो सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""एक अंध व्यक्ती दुसर्‍या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकते का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:39 l323 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे **तो आहे का?** जोडून दाखवते तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्याला नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""एक अंध व्यक्ती खरोखरच दुसर्‍या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकते का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
6:39 kyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 एक **आंधळा** व्यक्ती दुसर्‍याला मार्गदर्शन करू शकेल की नाही हे गर्दीतील लोकांनी त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. मुद्दा मांडण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांना त्यावर चिंतन करायला लावण्यासाठी तो प्रश्न क्रियाचा वापर शिकवण्याचे साधन म्हणून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना माहीत आहे की एक अंध व्यक्ती दुसऱ्या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:39 nm4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλὸς 1 **अंध** व्यक्ती लाक्षणिकरित्या अशा व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते ज्याला अद्याप पूर्ण प्रशिक्षण मिळालेले नाही आणि शिष्य म्हणून शिकवले गेले नाही. परंतु येशूने पुढील तीन वचनामध्ये या आकृतीचे स्पष्टीकरण दिल्याने, तुम्हाला ते तुमच्या स्वतःच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:39 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 येशू हा प्रश्न तसेच शिकवण्याचे साधन वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन्ही नक्कीच खड्ड्यात पडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:40 ipr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 **वरील** हा शब्द स्थानिक रूपक तयार करतो. पर्यायी अनुवाद: “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा श्रेष्ठ नसतो” किंवा “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा श्रेष्ठ नसतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:40 l324 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिष्याला त्याच्या गुरूपेक्षा जास्त कळत नाही” किंवा “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा शहाणा नसतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:40 a6ym rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτισμένος & πᾶς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक शिष्य ज्याच्या गुरूंनी त्याला पूर्णपणे शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:41 l7vj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या डोळ्यातील लांबकडे दुर्लक्ष करून तुमच्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ पाहू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:41 jpt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सहविश्वासूच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांवर टीका करू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41 l325 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς 1 जरी येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो येथे वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांची एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:41 j1r5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ κάρφος 1 जर तुमचे वाचक **लाकडाशी** परिचित नसतील, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे तुमच्या संस्कृतीत सामान्यतः एखाद्या व्यक्तीच्या नजरेत पडणार्‍या सर्वात लहान गोष्टीचे वर्णन करते किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाळूचे धान्य” किंवा “छोटी वस्तू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:41 ud6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 **बंधू** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूमधील सहविश्वासू व्यक्तीला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्यांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41 l326 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 "हा सहविश्वासू पुरुष किंवा स्त्री असू शकतो, त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा, उदाहरणार्थ, ""विश्वासी"" या शब्दाचे पुरुष आणि स्त्रीलिंगी दोन्ही रूपे वापरून. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:41 ssu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर दोषांकडे दुर्लक्ष करताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41 l327 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 मुसळ अक्षरशः एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू आपल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी आणि ते संस्मरणीय बनवण्यासाठी अतिशयोक्ती करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर चुका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:41 h9a4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δοκὸν 1 तुम्ही याचे भाषांतर तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना **लाकडाच्या** प्रकारच्या लांब, मोठ्या तुकड्यासाठी करू शकता. किंवा जर तुमचे वाचक **लाकाडाशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खांब” किंवा “फळी” किंवा “मोठी वस्तू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:42 l345 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 येशू त्याच्या शिष्यांशी आणि जमावाशी बोलत आहे, परंतु तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** आणि **तुमचे** येथे एकवचनी आहेत. (**तू** **तुझे**, आणि **स्वत:** हे शब्द देखील या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये एकवचनी आहेत, कारण एकतर येशू वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे किंवा एक व्यक्ती काल्पनिक संवादात दुसऱ्या व्यक्तीला संबोधित करत आहे. ) या सर्वनामांची एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:42 rkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 येशू हा प्रश्‍न माहिती विचारण्यासाठी नव्हे तर शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42 l346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 "**बंधू** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ येशूमधील सहविश्वासू असा होतो. त्यामुळे येथे पहिल्या प्रसंगात, तुम्ही [6:41](../06/41.md) मध्ये केलेल्या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पण हे वास्तववादी असल्याने संवादात एक विश्वासणारा दुस-या विश्वासणाऱ्याला **बंधू** किंवा ""बहीण"" म्हणून संबोधित केले जाऊ शकते, तुम्ही त्याच्या दुसऱ्या प्रसंगात लाक्षणिक संज्ञा कायम ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्यांना, ‘बंधू’ किंवा ‘बहीण, यांना चला’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42 l328 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या काही चुका सुधारण्यात मला मदत करू दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42 l329 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतः तुमच्या गंभीर चुकांची सुधारणा करीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42 l330 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 मुसळ अक्षरशः एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू आपल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी आणि ते संस्मरणीय बनवण्यासाठी अतिशयोक्ती करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर चुका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:42 l331 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रथम आपल्या स्वतःच्या गंभीर चुका ओळखा आणि त्याची सुधारणा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42 l332 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्याला त्याच्या किंवा तिच्या चुका सुधारण्यास मदत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:43 ezb4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 येशूने मागील वाक्यात जे सांगितले त्याचे कारण ओळखण्यासाठी **साठी** या शब्दाचा वापर केला. वैकल्पिक भाषांतर: “या करणास्तव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:43 u159 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 येशु दोनदा अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करणारा शब्दालंकार वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “निरोगी झाड नैसर्गिकरित्या चांगले फळ देते आणि दुसरीकडे, एक अस्वास्थ्यकर झाड नैसर्गिकरित्या वाईट फळ देते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:43 pi3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या चारित्र्याची व्यक्ती नैसर्गिकरित्या उपयुक्त गोष्टी सांगते आणि करते पण दुसरीकडे, वाईट स्वभावाची व्यक्ती नैसर्गिकरित्या हानिकारक गोष्टी बोलते आणि करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:44 z1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक झाडाला त्याच्या येणाऱ्या फळावरून ओळखतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:44 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीचे शब्द आणि कृती त्याचे चरित्र प्रकट करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:44 l336 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांची आवड ओळखण्यासाठी येशू पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही त्यांना एका सामान्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक झाडावर येणारे एकाप्रकारचे फळ किंवा लहान, काटेरी, झुडूपातून कोणी द्राक्षाचा घड काढीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:44 ns81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκανθῶν 1 **काटेरी झुडूप** हा शब्द अशा प्रकारच्या वनस्पतीला सूचित करतो ज्याच्या देठावर तीक्ष्ण संरक्षणात्मक काटे असतात. जर तुमच्या वाचकांना **काटेरी झुडूप** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही खाण्यायोग्य फळ न देणार्‍या दुसऱ्या वनस्पतीचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:44 ux87 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάτου 1 **जंगली झुडूप** हा शब्द एका प्रकारच्या वनस्पतीला सूचित करतो ज्यात दाट गुच्छांमध्ये वाढलेले काटेरी फांद्या असतात. जर तुमच्या वाचकांना **जंगली झुडुप** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात खाण्यायोग्य फळ न देणार्‍या दुसऱ्या वनस्पतीचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:45 fd19 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 येथे, **पुरुष** हा शब्द कोणत्याही व्यक्तीला, पुरुष किंवा स्त्रीला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “एक नीतिमान व्यक्ती” किंवा “नैतिक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:45 kz5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 येशू नीतिमान व्यक्तीच्या चांगल्या विचारांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते त्या व्यक्तीमध्ये खोलवर साठवलेले खजिना आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टींमधून ज्यांना तो स्वतःमध्ये खोलवर ठेवतो” किंवा “त्या चांगल्या गोष्टींपासून ज्यांना तो खोलवर महत्त्व देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:45 i93l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς καρδίας 1 या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वतःच्या आत खोलवर राहतो” किंवा “त्याला मनापासून महत्त्व आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:45 gpn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 जे चांगले आहे ते निर्माण करणे, झाडाला ज्या पद्धतीने फळे येतात, ते चांगले करण्याचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जे चांगले आहे ते करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:45 l337 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 "वक्तृत्वात्मक हेतूंसाठी, येशू काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. वाक्याच्या आधीपासून अर्थ काढता येतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या हृदयाच्या वाईट खजिन्यातून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:45 y2cj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 एकदा अर्थ काढल्यानंतर, हे स्पष्ट होते की येशू दुष्ट व्यक्तीच्या वाईट विचारांबद्दल आणि **हृदयाचे** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते त्या व्यक्तीच्या आत खोलवर साठवलेले धन आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वाईट गोष्टींपासून ज्यांना तो स्वतःच्या आत खोलवर ठेवतो” किंवा “त्या वाईट गोष्टींपासून ज्यांना तो मनापासून महत्त्व देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:45 l338 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 "या अभिव्यक्तीमध्ये देखील, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती काय विचार करते आणि भावना व्यक्त करते ते जे बोलतात त्यावरून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45 jc6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 **त्याचे तोंड** हा वाक्यांश बोलण्याच्या कृतीमध्ये संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखादी व्यक्ती काय विचार करत आहे आणि भावना तो जे बोलतो त्यातून प्रकट होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 "या शब्दांची पुनरावृत्ती सूचित करते की हे लोक नियमितपणे येशूला **प्रभू** असे म्हणतात. पर्यायी अनुवाद: ""आणि मी तुम्हाला सांगतो तसे तुम्ही करत नसताना तुम्ही मला नेहमी 'प्रभू' का म्हणता?"""
6:47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शेवटचा वाक्यांश वचनाच्या सुरुवातीला हलवू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगेन की प्रत्येक व्यक्ती कशी आहे जो माझ्याकडे येतो आणि माझे शब्द ऐकतो आणि आचरणात आणतो"""
6:47 l339 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्या शिकवणी तो शब्द वापरून देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या शिकवणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:47 i3tg rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 पुढील वचनात उपमा सादर करण्यासाठी येशू असे म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
6:48 l340 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 "येथे येशू सामान्य अर्थाने **माणूस** वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""एक व्यक्ती घर बांधते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:48 cw41 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 **पाया** हा **घराचा** भाग आहे जो त्यास जमिनीशी जोडतो. येशूच्या काळातील लोक **खडकाच्या** थराशी पोहोचेपर्यंत जमिनीत खोदत असे, आणि मग ते **खडकावर** बांधत असे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे अधिक पूर्णपणे वर्णन करू शकता. वैकल्पिकरित्या, जर तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना **घराचा** पाया** तलशिलेवर बसवण्याबद्दल परिचय नसेल, तर तुम्ही त्याऐवजी ते घर सुरक्षित आणि स्थिर असल्याची खात्री कशी होईल याचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खडकाच्या थरापर्यंत पोचण्यासाठी पुरेसे खोल खोदा आणि त्यावर घराचा पाया घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:48 l341 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 "हा वाक्प्रचार **आणि.** अभिव्यक्ती जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **खोल खोदणे** ही अभिव्यक्ती सांगते की व्यक्तीने **खोदले** तेव्हा कोणते ध्येय होते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खोदले गेले पुरेसे खोल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
6:48 dp2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν πέτραν 1 याचा अर्थ मातीच्या खाली खोलवर असलेला कठीण **खडकाचा** थर. वैकल्पिक भाषांतर: “आधार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:48 qc2z ποταμὸς 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""पूराचे पाणी"""
6:48 d3gs προσέρηξεν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""च्यावर आदळले”"
6:48 h75u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 ते शक्य असल्यास ते शेवटी काय करतील याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी पाणी प्रथम काय करेल याचे वर्णन येशू लाक्षणिक रीतीने करत आहे. पुढील वचनात त्यांनी जे म्हटले आहे त्यावरून हा अर्थ स्पष्ट होतो. पर्यायी भाषांतर: “ते ते नष्ट करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:48 tu5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्या व्यक्तीने ते चांगले बांधले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:49 sjf5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 पायावर बांधलेल्या पूर्वीच्या व्यक्तीशी असलेला तीव्र फरक काढण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तथापि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:49 l347 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द [6:47](../06/47.md) वरून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “जो कोणी माझ्या शिकवणी ऐकतो पण ते आचरणात आणत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:49 wg4w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 उरलेल्या वचनात पुढे येणाऱ्या उपमाची ओळख करून देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
6:49 l342 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 "येथे येशू सामान्य अर्थाने **मनुष्य** वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""एक व्यक्ती ज्याने घर बांधले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:49 yu5r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 **पायाशिवाय जमिनीवर** हा वाक्प्रचार [6:48] (../06/48.md) प्रमाणेच बांधण्याच्या पद्धतीला सूचित करतो. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे अधिक पूर्णपणे वर्णन करू शकता. वैकल्पिकरित्या, जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक त्या इमारत पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरलेली स्थिर इमारत तयार करण्यासाठी तीच प्रतिमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाया घालण्यासाठी प्रथम खाली खोदल्याशिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 "या संदर्भात, **प्रवाह** हा शब्द हिंसक प्रभाव दर्शवितो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूराचे पाणी त्याच्या विरुद्ध आदळले"""
6:49 q98t συνέπεσεν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ते खाली पडले"" किंवा ""ते वेगळे झाले"""
6:49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 "**घर** उद्ध्वस्त होण्यासाठी काय जबाबदार आहे हे तुमच्या भाषेत सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""पुराच्या पाण्याने ते घर पूर्णपणे उद्ध्वस्त झाले"""
7:intro u8gj 0 # लुक 7 सामान्य नोंदी \n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू कफर्णहूम आणि नाईनमध्ये चमत्कार करतो (7:1-17)\n2. येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या संदेशवाहकांना प्रतिसाद देतो आणि नंतर योहानबद्दल शिकवितो (7:18-35)\n3. एक स्त्री येशूला सुगंधी द्रव्याने अभिषेक करते (7:36-50)\n\nकाही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 7:27 मध्‍ये उद्धृत सामग्रीसह करते.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पन \n\n### शताधिपती\n\nएक शताधिपती हा रोमी लष्कराचा सेनापती होता. ज्या शताधिपतीने येशूला त्याच्या दासाला बरे करण्यास सांगितले (लूक 7:2) तो काही असामान्य गोष्टी करत होता. रोमी सैनिक, विशेषत: अधिकारी, जवळजवळ कधीही यहुदीकडे मदतीसाठी जात नसत आणि बहुतेक श्रीमंत लोक आपल्या दासावर प्रीती करत नसे किंवा त्यांची काळजी घेत नसे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/centurion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### योहानाचा बाप्तिस्मा\n\n हा अध्याय पुन्हा योहानाच्या बाप्तिस्म्याचा संदर्भ देतो (7:29). योहानाने अशा लोकांचा बाप्तिस्मा केला ज्यांना हे दाखवायचे होते की ते पापी आहेत आणि त्यांना त्यांच्या पापाबद्दल खेद वाटत होता. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### “पापी”\n\n 7:34 मध्ये, येशू वर्णन करतो की परुशी कसे म्हणाले की तो “पाप्यांचा” मित्र आहे. हेच नाव परुशी त्यांना वाटत असे की जे लोक मोशेच्या नियमांचे उल्लंघन करतात त्यांच्यासाठी वापरत असे. खरे तर, परुशीच पापी होते, कारण त्यांनी देवाने पाठविला तारणारा येशू, ह्याचा नकार केला होता. ही परिस्थिती विडंबना म्हणून समजली जाऊ शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### पाय धुणे\n\n प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांचे पाय खूप घाणेरडे होते कारण ते चप्पल घालायचे आणि रस्ते आणि पायवाटे कोरड्या ऋतूत धुळीने माखलेले आणि ओल्या हंगामात चिखलाने माखलेले असे. केवळ गुलामांनी इतर लोकांचे पाय ध<>
7:1 l343 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 येशूने शब्द वापरून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** या शब्दाचा लाक्षणिकरित्या वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याची शिकवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:1 zi6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोक ऐकत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:1 l2zp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 एका स्थानाचा हा संदर्भ, **कफर्णहूम**, कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “तो कफर्णहूम शहरात गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:2 l348 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** या शब्दाचा वापर करतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
7:2 zm98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला शताधिपतीने खूप महत्त्व दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 या संदर्भात, **जतन करा** या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला येऊन बरे करण्यास सांगणे”
7:4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याच्याकडे विनवणी केली"" किंवा ""त्यांनी त्याला विनवणी केली"""
7:4 y6vt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 येथे **तो** हे सर्वनाम शताधिपतीला सूचित करते, दासाला नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “हा शताधिपती योग्य आहे” किंवा “हा शताधिपती पात्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:5 cny7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 येथे, **आपले राष्ट्र** यहूदी लोकांना संदर्भित करते. वडील एक सहकारी यहूदी म्हणून येशूशी बोलत असल्याने, तुमची भाषा हा फरक दर्शवित असल्यास **आमचा** हा शब्द सर्वसमावेशक असेल. पर्यायी भाषांतर: “आमचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:6 l350 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 येथे, **आणि** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) याचा अर्थ असा असू शकतो की येशू वडिलांसोबत गेला कारण त्यांनी त्याची विनवणी केली. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “म्हणून” (2) याचा अर्थ असा होऊ शकतो की वडिलांनी विनंती केल्यानंतर येशू त्याच्याबरोबर गेला. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:6 s5xg ἐπορεύετο 1 पर्यायी भाषांतर: “सोबत गेला”
7:6 el4w rc://*/ta/man/translate/figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 लूक अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून लाक्षणिक अर्थाने सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो … घराजवळ होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:6 i6kv μὴ σκύλλου 1 शताधिपती या मित्रांद्वारे येशूशी नम्रपणे बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी तुम्हाला तुमच्या मार्गापासून दूर जाऊ देण्याची इच्छा नाही”
7:6 ez29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 "**माझ्या छताखाली येणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""माझ्या घरात या."" तुमच्या भाषेत “माझ्या निवासस्थानात ये” अशी एखादी म्हण असेल तर ती तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:7 m9ue rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 शताधिपतीने ओळखले की येशू फक्त बोलण्याने सेवकाला बरे करू शकतो. त्याला समजले की येशूला त्याच्या घरी येण्याची गरज नाही. **शब्द** हा शब्द ज्या अर्थाने येशू बोलणार होता ते व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “फक्त आज्ञा द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 "हा **सेवक** या शब्दासाठी असलेला समान शब्द नाही जो लूक आणि शताधिपती या उरलेल्या उताऱ्यात वापरतात. या शब्दाचा सामान्यतः अर्थ ""मुलगा"" असा होतो. हे सूचित करू शकते की दास तरुण होता, किंवा हे त्याच्याबद्दल शताधिपतीचे प्रेम दर्शवू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा तरुण सेवक” किंवा “माझा प्रिय सेवक”"
7:8 tkd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावरही अधिकार आहे आणि माझ्या हाताखाली सैनिक आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 q2ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 हे एक स्थानिक रूपक आहे जे अधिकार संबंधांचे वर्णन करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या अधिकाराखाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 येथे ज्या शब्दाचे युएलटी **सेवक** म्हणून अनुवाद करते तो दासासाठी विशिष्ट शब्द आहे, जसे की [7:2](../07/02.md) आणि [7:3](../07/03) .md) या मध्ये आहे. [7:7] (../07/07.md) प्रमाणे हा शब्द सामान्यतः “मुलगा” असा नाही.
7:9 tpz9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 **त्याला** हे सर्वनाम शताधिपतीला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तो शताधिपतीबद्दल आश्चर्यचकित झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 गर्दीतील लोकांना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता हे काळजीपूर्वक ऐका”
7:9 j76u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 तात्पर्य असा आहे की येशूने यहुदी लोकांमध्ये असा **विश्वास** असावा अशी अपेक्षा केली होती, पण त्यांनी तसे केले नाही. परराष्ट्रीयांमध्ये असा **विश्वास** असेल अशी त्याची अपेक्षा नव्हती, तरीही या माणसाने ते केले. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “मला इस्राएल लोकांमध्ये कोणीही आढळले नाही जो माझ्यावर या विदेशी मनुष्याएवढा विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:9 l351 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 त्या राष्ट्रातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशूने राष्ट्राचे नाव, **इस्राएल** असे वापरले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्याही इस्राएलामध्ये नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 l352 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 "येथे, **सापडला** ही एक म्हण आहे. या शब्दावरून असे सूचित होत नाही की येशू त्याच्या हरवलेल्या गोष्टीचा शोध घेत होता. पर्यायी भाषांतर: ""मला अशा विश्वासाचा सामना करावा लागला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:10 g4ny rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोमी अधिकाऱ्याने येशूकडे पाठविलेले मित्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:11 l353 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:11 l354 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 "लूक कदाचित **दिवस** हा शब्द विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वापरत असेल, जसे की यूएसटीने ""नंतर लवकरच"" असे म्हणणे सुचवले आहे. तथापि, याचा अर्थ **दुसऱ्या दिवशी** असाही होऊ शकतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:11 dmz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναΐν 1 **नाईन** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
7:12 l355 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** या शब्दाचा वापर करतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
7:12 l356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 l357 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 "लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक माणूस होता जो मरण पावला होता, आणि त्याला शहराबाहेर नेले जात होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
7:12 zr69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. येथे वाक्य खंडित करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “लोक शहराबाहेर मरण पावलेल्या माणसाला घेऊन जात होते. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 l358 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की लोक त्याला पुरण्यासाठी शहराबाहेर नेत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे वाक्य खंडित करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “लोक मरण पावलेल्या माणसाला शहराबाहेर घेऊन जात होते जेणेकरून ते त्याचा मृतदेह दफन करू शकतील. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12 n96r rc://*/ta/man/translate/writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 ही मृत व्यक्ती आणि त्याच्या आईची पार्श्वभूमी माहिती आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे आणि ते पार्श्वभूमी माहिती आहे असे दर्शवेल अशा प्रकारे ते सादर करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता आणि ती विधवा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
7:12 i5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 तात्पर्य असा आहे की या संस्कृतीत, जेव्हा तिचा मुलगा मरण पावला, तेव्हा स्त्रीने तिचा एकमेव आधार गमावला, कारण तिचा नवरा देखील मरण पावला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता, आणि ती विधवा होती, म्हणून तो तिच्या आधाराचा एकमेव साधन होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:13 l359 ὁ Κύριος 1 येथे लूक येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
7:13 fa42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 तात्पर्य असा की सहानुभूतीमुळे येशूला या स्त्रीसाठी काहीतरी करण्याची इच्छा निर्माण झाली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्याबद्दल खूप वाईट वाटले आणि तिला मदत करायची होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:14 quy9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῆς σοροῦ 1 हे एक खाट किंवा पलंग होता ज्याचा उपयोग मृतदेह दफन स्थळी नेण्यासाठी केला जात असे. हे असे काही नव्हते ज्यामध्ये मृतदेह पुरला गेला. पर्यायी भाषांतर: “शरीराला धरून ठेवणारी लाकडी चौकट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:14 lex4 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐγέρθητι 1 ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला मेलेल्यांतून उठवले गेले. वैकल्पिक भाषांतर: “तुझे जीवन पुनर्संचयित झाले आहे, म्हणून उठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
7:15 er34 ὁ νεκρὸς 1 "तो माणूस अजून मेला नव्हता. तो आता जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो माणूस पुन्हा जिवंत झाला होता, म्हणून तो मेला नव्हता"""
7:15 l360 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** आणि **त्याचे** हे तरुण माणसाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या तरूणाला त्याच्या आईकडे परत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:16 rf1k rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔλαβεν & φόβος πάντας 1 लूक या **भयाबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते गर्दीतील प्रत्येकाला सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:16 l361 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 येथे, **उदयास आला** हा एक वाक्प्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्यामध्ये महान संदेष्टा निर्माण केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:16 jf1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्यामध्ये महान संदेष्टा निर्माण केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:16 wn5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 येथे, **भेट दिले** ही म्हण आहे, जसे की [1:68](../01/68.md) आणि [1:78] (../01/78.md)मध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “मदतीसाठी आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:17 g4zt rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ 1 "लूक **शब्द** याविषयी (म्हणजे, त्या म्हणी) लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही तो स्वतःच सक्रियपणे पसरू शकतो. त्याच्या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की लोकांनी येशूबद्दल या गोष्टी इतर लोकांना सांगितल्या आणि त्या लोकांनी नंतर आणखी लोकांसमोर त्या गोष्टी पुन्हा सांगितल्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल या गोष्टी पसरविल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:18 r11g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 "हे वाक्य कथेतील एका नव्या घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: ""योहानाच्या शिष्यांनी त्याला या सर्व गोष्टींबद्दल सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])"
7:18 r11x rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 **त्याच्या** हा शब्द बाप्तिस्मा करणारा योहान यास सूचित करतो, येशूला नाही. पर्यायी भाषांतर: “योहानाचे शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:18 l362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννῃ 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:18 jf5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τούτων 1 तात्पर्य असा आहे की **या सर्व गोष्टी** म्हणजे येशू शताधिपतीच्या दासाला बरे करतो आणि विधवेच्या मुलाचे जीवन पुनर्संचयित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने नुकत्याच केलेल्या सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19 l363 τὸν Κύριον 1 येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
7:19 l364 λέγων 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""विचारणे"""
7:19 l365 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 हा प्रश्न एकट्या येशूसाठी असल्याने, **तुम्ही** हा शब्द एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
7:19 l400 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""मसीहा"" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:20 ftb7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांनी येशूला सांगितले की बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने त्यांना त्याच्याकडे विचारण्यासाठी पाठवले होते की, 'जो येत आहे तो तूच आहेस की आम्ही दुसऱ्या कोणाची तरी अपेक्षा करावी?'” किंवा “पुरुष म्हणाले, ‘बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आम्हाला तुमच्याकडे हे विचारायला पाठवले आहे जे येणार आहे ते आपणच आहात की आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी.'' (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:20 l366 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 "येथे योहानाचे शिष्य **बाप्तिस्मा** हा शब्द त्या योहान नावाच्या माणसाची ओळख पटवण्यासाठी वापरतात ज्याने त्यांना पाठवले होते. या शब्दाचा अर्थ ""जो बाप्तिस्मा देतो."" कारण ""बाप्तिस्मा"" हा शब्द जगाच्या अनेक भागांतील मंडळीच्या गटाशी संबंधित आहे, जर तो तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शीर्षक म्हणून या शब्दाचे वेगळे रूप वापरू शकता, जसे की युएलटी. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: बाप्तिस्मा करणारा “योहान” किंवा “ जो बाप्तिस्मा देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
7:20 l367 λέγων 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""विचारणे"""
7:20 l368 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 हा प्रश्न एकट्या येशूसाठी असल्याने, **तुम्ही** एकवचनी आहात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
7:20 l369 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ “मसीहा” असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:21 ys1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:21 a7sm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 येथे लूक संकुचित पद्धतीने कथा सांगत आहे, आणि तो आजार बरे करणे आणि दुष्ट आत्म्यांपासून सुटका यामध्ये स्पष्टपणे फरक करत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तो फरक अधिक स्पष्टपणे करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने अनेक लोकांना ज्या आजारांनी ग्रासले होते त्यापासून बरे केले आणि त्याने अनेक लोकांमधून दुष्ट आत्मे काढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:21 l370 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 **आजार आणि दुःख** हा वाक्प्रचार **आणि. ** अभिव्यक्ती जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो.** **दु:ख** हा शब्द **आजार** झालेल्या लोकांवर झालेल्या प्रभावाचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ज्या आजारांनी ग्रासले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7:21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 पर्यायी अनुवाद: “त्याने अनेक अंध लोकांना पुन्हा पाहण्यास सक्षम केले”
7:22 lcm2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, अनेक लोकांना बरे केल्यानंतर आणि सुटका केल्यानंतर, योहानाच्या संदेशवाहकाने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला येशूने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “येशूने योहानाने पाठवलेल्या संदेशवाहकांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7:22 l372 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες & εἴδετε 1 येशू दोन माणसांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा जर ते स्वरूप वापरत असेल तर **तुम्ही** हा शब्द दुहेरी असेल. अन्यथा, शब्द अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
7:22 fvz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या सर्व गोष्टी सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना कुष्ठरोग झाला होता त्यांना आता तो आजार नाही … मेलेले लोक पुन्हा जिवंत होत आहेत, गरीब लोक चांगली बातमी ऐकत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 l373 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 [5:12] (../05/12.md) प्रमाणे, कुष्ठरोगी त्यांच्या कुष्ठरोगामुळे अशुद्ध होते, याचा अर्थ असा आहे की येशूने त्यांना रोगापासून बरे केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना कुष्ठरोग झाला होता त्यांना आता तो आजार होत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22 qbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ 1 लूक हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यांना संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे बहिरे होते … लोक जे मृत होते … गरीब लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:23 y4px rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी माझ्यावर विश्वास ठेवतो त्याला देव आशीर्वाद देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 i7zh rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 येथे येशू शब्दालंकाराचा वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:24 abcd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 येथे **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू म्हणू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:24 h9dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 येशू हे प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की परिणामी त्याला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाळवंटात वारा हलत असलेला वेळू पाहण्यासाठी गेला होता का? नक्कीच नाही!” किंवा “तुम्ही वाळवंटात फक्त वारा हलत असलेला वेळू पाहण्यासाठी गेला नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:24 l374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारा थरथरत होता तो वेळू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:24 gbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 तात्पर्य असे दिसते की यार्देन नदीच्या किनाऱ्यावर वाऱ्याच्या झुळूकात डोलणारी वेळू हे एक सामान्य दृश्य आहे जे पाहण्यासाठी कोणीही वाळवंटात फिरत नाही. पर्यायी भाषांतर: “एक सामान्य गोष्ट जसे वेळू ज्यास वारा हालवत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 tcp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 येशू हे प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की परिणामी त्याला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सुंदर कपडे घातलेल्या माणसाला पाहायला बाहेर गेलात का? नक्कीच नाही!” किंवा “उत्तम कपडे घातलेल्या माणसाला पाहण्यासाठी तुम्ही नक्कीच बाहेर गेला नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:25 a1wu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 लूक असे गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की योहानाने अपरिष्कृत, खडबडीत कपडे घातले होते. वाळवंटातील त्याच्या निवासाप्रमाणे, त्याचे कपडे प्रस्थापित आदेशाच्या विरोधात प्रतिकात्मक निषेध होते. त्यामुळे ते आकर्षक ऐवजी आक्षेपार्ह ठरले असते. त्यामुळे असा पेहराव केलेल्या व्यक्तीला पाहण्यासाठी कोणीही बाहेर गेले नसते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस सुंदर कपडे घालतो? तुम्हाला तेच पाहायचे असते तर तुम्ही योहानाला ऐकायला गेला नसता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 l375 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 "**नरम वस्त्र** हा शब्द विलासी कपड्यांचा आहे, कारण सामान्य कपडे खडबडीत होते. पर्यायी भाषांतर: ""उत्तम कपडे घालणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:25 l376 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उत्तम कपडे घालणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:25 l377 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:25 nn75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 **राजवाडे** ही मोठी, विस्तृत घरे आहेत जिथे राजे किंवा राण्या राहत असे. तात्पर्य असा आहे की एखादा कीर्ती असलेल्या व्यक्तीस पाहणारा राजवाड्यात जाऊन राजेशाहीची झलक पाहण्याचा प्रयत्न करू शकतो. परंतु कोणीही प्रसिद्ध व्यक्तीला पाहण्यासाठी वाळवंटात नक्कीच जाणार नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26 ym8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 "येशू वारंवार विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर देत आहे जो तो शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की यावेळी प्रश्न सकारात्मक उत्तराकडे नेतो. तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही संदेष्ट्याला भेटायला गेला होता का? होय, म्हणूनच होते!"" किंवा “तुम्ही खरोखरच एखाद्या संदेष्ट्याला भेटायला गेलात.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 येशू पुढे काय बोलणार याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका”
7:26 r7ud rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की योहान खरोखर एक संदेष्टा होता, परंतु तो सामान्य संदेष्ट्यापेक्षाही महान होता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ एक सामान्य संदेष्टा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 cg3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हा तो आहे ज्याच्याबद्दल संदेष्ट्यांपैकी एकाने लिहिले आहे” किंवा “योहान हा तो आहे ज्याच्याबद्दल मलाखी संदेष्ट्याने लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 wt2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 देव, मलाखी संदेष्ट्याद्वारे बोलत असताना, तो जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 s8hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 येथे, **चेहरा** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग. वैकल्पिक भाषांतर, युएलटी प्रमाणे: “तुमच्या पुढे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 cc5u rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου 1 **तुमचे** आणि **तुम्ही** हे शब्द दोन्ही प्रकरणांमध्ये एकवचनी आहेत कारण देव अवतरणात स्वतंत्रपणे मशीहाशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
7:27 l378 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 जसे [3:4](../03/04.md), **मार्ग** किंवा रस्ता बनवणे ही एक लाक्षणिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मशीहाच्या आगमनासाठी तयार होण्यास मदत करणे होय. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना तुमच्यासाठी तयार होण्यास कोण मदत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 येशू पुढे काय बोलणार यावर लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका”
7:28 rr11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 **स्त्रियांपासून जन्मलेल्या** हा वाक्प्रचार हा सर्व लोकांना संदर्भित करणारा म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “आजपर्यंत जगलेल्या सर्व लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:28 gfz7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 येथे येशू शब्दालंकाराच वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक संज्ञा वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “योहान सर्वात महान आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:28 c33u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & μικρότερος 1 एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू **किमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाची व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:28 l379 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याच्या जीवनावर देव राज्य करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:28 r81b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 "तात्पर्य असा आहे की देवाच्या राज्याचा भाग असणे हे कोणत्याही मानवी वैशिष्ट्यापेक्षा मोठे आहे. म्हणून जो कोणी देवाच्या राज्याचा भाग आहे तो योहान पेक्षाही श्रेष्ठ आहे, ज्याला येशूने म्हटले की राज्य येण्याआधी जगलेली सर्वात महान व्यक्ती होती. पर्यायी भाषांतर: ""योहानपेक्षा महान आहे कारण ते मानवाच्या कोणत्याही गोष्टीपेक्षा मोठ्या गोष्टीचा भाग आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:29 idv8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते बाप्तिस्मा घेण्यासाठी योहानाकडे आले होते, त्यांनी देवाला नीतिमान असल्याचे घोषित केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:29 m5cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 तात्पर्य असा आहे की देवाने योहानाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यास पाठवणे योग्य आहे हे मान्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने योहानाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यासाठी पाठवणे योग्य होते हे मान्य केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:29 s9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण ते बाप्तिस्मा घेण्यासाठी योहानकडे आले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:30 l380 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικοὶ 1 "येथे आणि पुस्तकात इतरत्र, **वकील** या शब्दाचा अर्थ असा नाही की जे ग्राहकांचे प्रतिनिधित्व करतील आणि न्यायालयात खटले मांडतील किंवा कायदेशीर कागदपत्रे तयार करतील. त्याऐवजी, ते मोशेच्या नियमशास्त्रातील तज्ञांना आणि विविध परिस्थितींमध्ये त्याचा उपयोग सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदी कायद्यातील तज्ञ"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:30 v8f5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते योहानकडे बाप्तिस्मा घेण्यासाठी आले नव्हते, देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचे त्यांनी नाकारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:30 wqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण योहानाने त्यांचा बाप्तिस्मा केला नव्हता” किंवा “कारण ते योहानकडे बाप्तिस्मा घेण्यासाठी आले नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:31 cs1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 तुलना करण्यासाठी, येशू या प्रश्नांचा उपयोग शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी या काळातील लोकांशी तुलना करतो. ते असेच आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:31 ix8z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 "या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांची आवड मिळविण्यासाठी येशू पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: ""मी या काळातील लोकांची तुलना कशाशी करावी?"" किंवा “मी यावेळेच्या लोकांशी तुलना करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
7:31 ec4k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “या पिढीचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7:32 n8yp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 हे शब्द येशूच्या तुलनेची सुरुवात आहेत. त्याचे विरोधक योहान खूप कठोर असल्याबद्दल तक्रार करतात आणि ते पुरेसे कठोर नसल्याची तक्रार करतात, जसे की जे मुले तक्रार करतात जेव्हा इतर मुले त्यांच्याबरोबर नाचत नाहीत आणि नंतर ते त्यांच्याबरोबर रडत नाहीत तेव्हा पुन्हा तक्रार करतात. पुढील दोन वचनामध्ये येशूने ही तुलना स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
7:32 f7hg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀγορᾷ 1 याचा अर्थ एक मोठा, मोकळा परिसर जिथे लोक त्यांच्या वस्तू विकण्यासाठी येतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:32 l381 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 मुले **पावा** या शब्दास संदर्भित करत आहे की त्यांनी आनंदी, उत्साही धून वाजवली, ज्यासाठी **पावा** हा योग्य होता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही तुमच्यासाठी आनंदी धून वाजवली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:32 xgg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 मुले त्यांच्या खेळाच्या साथीदारांकडून काय करतील अशी त्यांची अपेक्षा आहे आणि त्या खेळाच्या साथीदारांनी प्रत्यक्षात काय केले यातील फरक व्यक्त केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:32 m2k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 पुन्हा एकदा मुले त्यांच्या खेळाच्या साथीदारांकडून काय करतील अशी त्यांची अपेक्षा आहे आणि त्या खेळाच्या साथीदारांनी प्रत्यक्षात काय केले यातील फरक व्यक्त केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:33 kbc7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. कोणत्याही प्रकारे, येशू एका प्रकारचे अन्न वापरत आहे, **भाकरी**, लाक्षणिक अर्थाने सर्व प्रकारच्या अन्नाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. (1) वाळवंटात जे काही खायला मिळेल त्यावर योहान जगत असे याचा संदर्भ असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “नियमित अन्न खात नाही” (2) याचा अर्थ असा होऊ शकतो की योहान अनेकदा भक्तिभावाने न खाता जात असे. पर्यायी भाषांतर: “वारंवार उपवास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:33 wka1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि परुषी योहानाबद्दल काय म्हणत होते ते येशू उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता की त्याला भूत आहे” किंवा “तुम्ही त्याच्यावर भूत असल्याचा आरोप करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:34 k33e rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
7:34 l382 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही हे वचन [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. या प्रकरणात शीर्षक देवाने त्याला दिलेल्या विशेष भूमिकेत मानवतेसह येशूची ओळख अधोरेखित करते. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:34 s1um rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 "लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि परुशी त्याच्याबद्दल काय म्हणत होते ते येशू उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की तो खूप खातो आणि पितो आणि तो कर वसूल करणाऱ्यांचा आणि पाप्यांचा मित्र आहे"" किंवा (जर तुम्ही ""मानवपुत्र"" या शीर्षकासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर केला असेल) ""तुम्ही म्हणता की मी खुप जास्त खातो आणि पितो आणि मी जकातदार आणि पापी लोकांचा मित्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
7:34 l383 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करते. पर्यायी भाषांतर: “आता हे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो खादाड आहे"" किंवा ""एक माणूस जो खूप खातो"""
7:34 chu4 ἄνθρωπος & οἰνοπότης 1 पर्यायी भाषांतर: “मद्यपान करणारा माणूस” किंवा “अति दारू पिणारा माणूस”
7:35 ba4g rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "ही एक म्हण आहे, संस्कृतीची एक लहान लोकप्रिय म्हण आहे, जी येशूने या परिस्थितीला लागू केली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे म्हणणे खरे आहे की शहाणपण तिच्या सर्व मुलांसाठी न्याय्य आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
7:35 l384 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 ही म्हण बहुधा इब्री म्हणीचा वापर करते ज्यामध्ये एखाद्या गोष्टीचे “मुलगे” किंवा **मुले** त्यांचे गुण सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “ जे लोक स्वत: शहाणे आहेत त्यांच्याद्वारे शहाणपण न्याय्य ठरत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:35 l385 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा कोणी शहाणा मार्ग अवलंबत असताना शहाणे लोक ओळखतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:36 fd2c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 हा वाक्प्रचार एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:36 lhd4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις & τῶν Φαρισαίων 1 हा वाक्प्रचार परुश्याचाही कथेत परिचय करून देतो. [7:40](../07/40.md) मध्ये, येशू त्याला शिमोन म्हणून संबोधतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे नाव येथे देऊ शकता, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “शिमोन नावाचा परुशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
7:36 dy31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατεκλίθη 1 तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मेजावर त्याची जागा घेतली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:37 l386 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:37 a9iu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात एक स्त्री राहत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
7:37 x4sk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτωλός 1 लूक परुश्यांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे जेव्हा तो म्हणतो की ती स्त्री **पापी** होती. परुशी बहुधा तिला वैयक्तिकरित्या ओळखत नसल्यामुळे, हा तिच्या प्रतिष्ठेचा गर्भित संदर्भ आहे. यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे ती वेश्या असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला पापी जीवन जगण्याची प्रतिष्ठा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:37 l387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κομίσασα 1 या संस्कृतीत, जर लोकांना एखाद्याच्या खास रात्रीच्या जेवणाच्या पाहुण्याला काय म्हणायचे आहे ते ऐकायचे असेल, तर त्यांना जेवणात सहभागी होण्यासाठी आमंत्रित केले नसले तरीही, मेजवाणीच्या घरात भिंतीभोवती उभे राहण्याची आणि ऐकण्याची परवानगी होती. आणि म्हणून या स्त्रीला आत येण्याची आणि येशूचे ऐकण्याची परवानगी देण्यात आली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते विशेषतः सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती एक भेट देणारी, आणणारी म्हणून मेजवानीच्या खोलीत आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:37 apx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 **अलाबास्त्र** हा शब्द मऊ, पांढऱ्या दगडाचे नाव आहे. लोक अलाबास्त्रापासून बनवलेल्या पात्रामध्ये मौल्यवान आणि किंमती वस्तू साठवित असे. पर्यायी भाषांतर: “मऊ, पांढऱ्या दगडापासून बनवलेले भांडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:37 a954 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 या तेलात सुवासिक पदार्थ होते. छान वास येण्यासाठी लोक स्वतःला तेल लावायचे किंवा कपड्यांवर शिंपडायचे. पर्यायी भाषांतर: “त्यात सुगंधी तेल होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:38 v5xh rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या केसांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
7:38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्यावर सुगंधी द्रव्य ओतणे"""
7:39 u455 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 [3:10] (../03/10.md) मध्ये नमूद केल्याप्रमाणे, लूक अनेकदा अवतरण सादर करण्यासाठी **म्हणत** हा शब्द वापरतो. विशेषत: यासारख्या प्रकरणांमध्ये, जर तुम्ही उध्दार इतर कोणत्याही प्रकारे सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शविण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
7:39 xc9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 हा परुशी एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याने असा निष्कर्ष काढला आहे की येशू हा संदेष्टा नसावा, कारण त्याने या पापी स्त्रीला त्याला स्पर्श करण्याची परवानगी दिली होती आणि संदेष्ट्याला ती पापी आहे हे कळले असते आणि त्याला परवानगी नसते. पर्यायी अनुवाद: “येशू हा संदेष्टा नसावा, कारण तो असता तर त्याला कळले असते की त्याला स्पर्श करणारी स्त्री पापी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
7:39 tbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 शिमोनाने असे गृहीत धरले की संदेष्टा पापी माणसाला कधीही स्पर्श करू देणार नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे गृहितक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही स्त्री पापी आहे आणि तो तिला स्पर्श करू देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:40 l388 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 **उत्तर देणे** आणि **बोलणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुशी काय विचार करत होता त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7:40 u3cg rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 हे त्या परुश्याचे नाव होते ज्याने येशूला त्याच्या घरी बोलावले. हा शिमोन पेत्र नव्हता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
7:40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 "कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो म्हणाला, 'हे सांगा, शिक्षक!"""
7:40 l390 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 "शिमोन येशूला बोलण्यासाठी आमंत्रण देत आहे, त्याला बोलण्याची आज्ञा देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द अधिक आमंत्रण म्हणून भाषांतरित करू शकता. तुम्ही त्यांना प्रश्न म्हणून भाषांतरित करू शकता, जसे की युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""पुढे जा आणि ते सांगा."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:40 l391 Διδάσκαλε 1 हे एक सन्माननीय शीर्षक होते. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
7:41 sv92 rc://*/ta/man/translate/figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 "शिमोन परुश्याला त्याला काय शिकवायचे आहे हे समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू त्याला एक गोष्ट सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्याला समजण्यास मदत करण्यासाठी ही कथा सांगितली. 'दोन कर्जदार होते'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
7:41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""दोन वेगवेगळ्या लोकांनी एकाच सावकाराला पैसे दिले होते"""
7:41 snz6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 "**देनारी** हा शब्द ""देनार"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे. एक दिनार हे एका दिवसाच्या मजुरीच्या बरोबरीचे चांदीचे नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “500 चांदीची नाणी” किंवा “दीड वर्षाच्या वेतनाच्या समतुल्य रक्कम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
7:41 i92j rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीकडे 50 चांदीची नाणी होती” किंवा “दुसऱ्या व्यक्तीकडे 50 दिवसांच्या वेतना इतकी रक्कम होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:42 l392 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. तो म्हणत नाही की पुरुषांना आता ही कर्जे फेडण्याची गरज नाही. उलट, तो म्हणत आहे की त्यांच्याकडे कर्ज देणाऱ्याला परतफेड करण्यासाठी पुरेसे पैसे नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते त्यांचे कर्ज फेडण्यास सक्षम नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:42 lbq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 याचा शाब्दिक अर्थ असा नाही की सावकाराने ठरवले की तो त्यांच्या विरुद्ध परतफेड करण्यात अपयशी ठरणार नाही. उलट, हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ असा की त्याने त्यांना सांगितले की त्यांना पैसे परत करावे लागणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्यांची दोन्ही कर्जे रद्द केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:43 l393 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला शिमोनाने उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: “शिमोनाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7:43 l394 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 "वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द शिमोनने सोडले. पर्यायी अनुवाद: ""मला वाटते की ज्याला त्याने सर्वात जास्त माफ केले तो त्याच्यावर सर्वात जास्त प्रेम करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 "शिमोन त्याच्या उत्तराबद्दल सावध होता. पर्यायी भाषांतर: ""कदाचित"""
7:43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 वैकल्पिक भाषांतर: “तू बरोबर आहेस”
7:44 s7g6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 शिमोनाचे लक्ष तिच्याकडे वेधण्यासाठी येशू **स्त्रीकडे वळला**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिमोनाने तिच्याकडे पाहावे म्हणून येशू स्त्रीकडे वळाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:44 l395 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 "तो **स्त्रीला** पाहू शकतो की नाही हे शिमोनाने त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, प्रेम आणि कृतज्ञता दाखवण्याचे उदाहरण म्हणून शिमोनाचे लक्ष तिच्यावर केंद्रित करण्यासाठी तो प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही या महिलेचा विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:44 mw7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 धुळीच्या रस्त्यावरून चालल्यानंतर पाहुण्यांना त्यांचे **पाय** धुण्यासाठी आणि वाळविण्यासाठी **पाणी** आणि पुसण्यास वस्त्र देणे ही यजमानाची मूलभूत जबाबदारी होती.. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला माझे पाय धुण्यासाठी काहीही दिले नाही, कारण विचारशील यजमानाने तसे केले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:44 mw58 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 या वचनात आणि पुढील दोन वचनांमध्ये, येशू अशा वाक्यांचा वापर करून शिमोनाच्या सौजन्याचा अभाव या स्त्रीच्या कृतज्ञतेच्या अत्यंत कृत्यांशी तुलना करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:44 am5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 गहाळ पाण्याच्या जागी स्त्रीने **तिच्या अश्रुंचा** उपयोग केला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू न दिलेल्या पाण्याच्या जागी तिने माझे पाय अश्रूंनी ओले केले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:44 ld62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 गहाळ पुसण्याच्या वस्त्राच्या जागी स्त्रीने **तिच्या केसाचा** उपयोग केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तू न दिलेल्या वस्त्राच्या जागी तिने माझे पाय तिच्या केसांनी पुसले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:45 xj92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 या संस्कृतीत यजमानाने गालावर **चुंबन** देऊन पाहुण्यांचे स्वागत करण्याची प्रथा होती. शिमोनाने येशूसाठी हे केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला गालावर चुंबन देऊन अभिवादन केले नाही, जसे स्वागत करणाऱ्या यजमानाने केले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:45 r2jj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये ऋणात्मक कण **नाही** आणि नकारात्मक क्रिया **थांबला** असे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पायांचे चुंबन घेणे चालू ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
7:45 u3er rc://*/ta/man/translate/translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 अत्यंत पश्चात्ताप आणि नम्रतेचे लक्षण म्हणून त्या स्त्रीने येशूच्या गालाऐवजी त्याच्या **पायांचे** चुंबन घेतले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तिचा पश्चात्ताप आणि नम्रता दाखवण्यासाठी तिने माझ्या पायाचे चुंबन घेणे सुरू ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:46 j8wj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 येशू शिमोनाच्या हलक्या प्रतिच्या आदरातिथ्याचा स्त्रीच्या कृतींशी विरोधाभास करत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:46 le9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 आदरणीय पाहुण्यांचे स्वागत त्याच्या **डोक्यावर** ताजेतवाने जैतुनाचे **तेल** ओतून करण्याची या संस्कृतीतील प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या डोक्यात तेल ओतून तू माझे स्वागत केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:46 g6va rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 असे करून त्या स्त्रीने येशूचा खूप सन्मान केला. तिने नम्रता दाखवली आणि त्याच्या डोक्याऐवजी त्याच्या **पायांवर** अभिषेक करून स्वतःच्या अयोग्यतेची भावना व्यक्त केली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिची नम्रता दाखवण्यासाठी माझ्या पायावर अभिषेक केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:47 kwc5 λέγω σοι 1 "हा वाक्प्रचार पुढील विधानाच्या महत्त्वावर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""याकडे लक्ष द्या"""
7:47 clu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिच्या अनेक पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:47 l396 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 तात्पर्य असा आहे की तिचे प्रेमाचे प्रदर्शन हे तिच्या पापांची क्षमा झाल्याचा पुरावा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही हे सांगू शकतो कारण तिने दाखवून दिले आहे की ज्याने तिला क्षमा केली त्याच्यावर तिचे खूप प्रेम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 "तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **प्रिय** या शब्दाचा कर्म सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण ज्याने तिला क्षमा केली त्याच्यावर ती खूप प्रेम करते"""
7:47 qd9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 या वाक्यात येशू एक सामान्य तत्त्व सांगतो. तथापि, तो स्पष्टपणे म्हणत आहे की शिमोनाने विशेषतः त्याच्यावर फारच कमी प्रेम दाखवले आहे. आणखी एक तात्पर्य असे आहे की **ज्याला थोडीशी क्षमा केली जाते** तो खरोखर असा आहे की ज्याला वाटते की तो इतरांपेक्षा चांगला आहे आणि चुकून असे वाटते की त्याला फार काही क्षमा करण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: “देवाला त्यास केवळ काही गोष्टींसाठी क्षमा करावी लागली आहे असे समजणाऱ्या तुमच्यासारख्या व्यक्तीने जास्त प्रेम दाखवले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:47 l397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीला असे वाटते की देवाने त्याला केवळ काही गोष्टींसाठी क्षमा केली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:48 c7hj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, शिमोनाला नाही. **तिला** हा शब्द स्त्रीला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग येशू स्त्रीला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:48 lq5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:49 enw4 συνανακείμενοι 1 "पर्यायी अनुवाद: ""जे त्याच्याबरोबर जेवत होते"""
7:49 ie4z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 "धर्मगुरूंना माहीत होते की केवळ देवच पापांची क्षमा करू शकतो. येशू देव आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. त्यामुळे ते आरोप करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस देव नाही, म्हणून तो पापांची क्षमा करू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:50 lje8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू देवावर विश्वास ठेवला आहे आणि देवाने तुला तारिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:50 l398 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 येशू स्त्रीच्या **विश्वासाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने विश्वासाने तिला सक्रियपणे **तारले** आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यामुळे तिला देवाकडून तारण प्राप्त करण्यासाठी परिस्थिती प्रदान झाली. वैकल्पिक अनुवाद: “तू देवावर विश्वास ठेवला आहे आणि देवाने तुला तारिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:50 sp2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 एकाच वेळी आशीर्वाद देताना निरोप घेण्याची ही पद्धत होती. धार्मिक पुढाऱ्यांच्या नापसंतीनंतरही यामुळे स्त्रीला धीर मिळाला. पर्यायी भाषांतर: “तू जात असता देव तुला शांती देवो” किंवा “तू आता जाऊ शकते आणि यापुढे तुझ्या पापांबद्दल काळजी करू नकोस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:intro ba3i 0 "# लूक 8 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू लोकसमुदायाला दाखल्यांद्वारे शिकवितो (8:1-21)\n२. येशू गालील समुद्रावरील वादळ शांत करतो (8:22-25)\n3. येशू एका माणसातून अनेक भुते काढतो (8:26-39)\n४. येशू एका स्त्रीला बरे करतो आणि मृत मुलीला जिवंत करतो (8:40-55)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### चमत्कार\n\n या अध्यायात, येशू वादळाशी बोलून त्यास थांबवितो, तो मेलेल्या मुलीला बोलून तिला जिवंत करतो आणि दुष्ट आत्म्यांना बोलून मनुष्याला सोडावयास लावतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## या प्रकरणातील महत्वाचे शब्दालंकार\n\n### दाखले\n\n\n\n ज्यांना येशूवर विश्वास ठेवायचा आहे त्यांना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहज समजावा म्हणून दाखले हे येशूने सांगितलेल्या छोट्या कथा होत्या. परंतु जे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नव्हते त्यास संदेश समजू शकणार नाहीत (लूक 8:4-15).\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### बंधू आणि भगिनींनो\n\nबहुतेक लोक ज्यांचे पालक सारखेच आहेत त्यांच्यासाठी ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" या संज्ञा वापरतात. ते त्यांना त्यांच्या आयुष्यातील काही सर्वात महत्वाचे लोक मानतात. काही लोक सारखेच आजी-आजोबा असलेल्यांना “भाऊ” आणि “बहीण” असेही म्हणतात. या अध्यायात, येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्त्वाचे लोक ते आहेत जे त्याच्या स्वर्गातील पित्याची आज्ञा मानतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## या प्रकरणातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे\n\n### “तिची सर्व उपजीविका वैद्यावर खर्च करणे”\n\nIn [8:43](../08/43.md), काही प्राचीन बायबलच्या हस्तलिखितांमध्ये “तिची सर्व उपजीविका वैद्यावर खर्च करणे” असा वाक्यांश आहे, परंतु इतर हस्तलिखितांमध्ये नाही. यूएलटीने त्याच्या मजकुरात हा वाक्यांश समाविष्ट केला आहे, परंतु एका तळटीपमध्ये नमूद केले आहे की तो लूकच्या पुस्तकाचा मूळ भाग होता की नाही याबद्दल विद्वानांमध्<E0A4A7>
8:1 i6mi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 l399 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगवेगळ्या शहरात आणि गावांच्या आसपास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 l401 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:1 l402 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लुक **बारा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
8:1 l403 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 वैकल्पिकरित्या, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांना संज्ञा म्हणून वापरत नसली तरीही, तुम्ही या प्रकरणात ते करू शकता, कारण हे असे शीर्षक आहे ज्याद्वारे प्रेषित ओळखले जात होते. जरी ती संख्या असली तरी, तुम्ही त्याचे शीर्षक म्हणून भाषांतर केल्यास, युएलटी प्रमाणे, तुमच्या भाषेतील शीर्षकांसाठी नियमांचे पालन करा. उदाहरणार्थ, मुख्य शब्द मोठा करा आणि अंक वापरण्याऐवजी संख्या लिहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 g99l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 आपण हे कर्तरी प्रयोगासह सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना येशूने दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले आणि रोगांपासून बरे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:2 jq4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 **मरीया** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **मग्दालिया** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा ती मग्दाला या शहरातून आली असावी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 n4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मरीया, ज्याला लोक मग्दालिया म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:2 l404 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 **भुते** स्वतःहून **बाहेर** गेले नाहीत. येशूने त्यांना बाहेर घालवले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यातून येशूने सात भुते काढली होती” किंवा “ज्यास येशूने सात भुतांपासून मुक्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3 tfz5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα & Σουσάννα 1 या दोन महिलांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:3 w9kl rc://*/ta/man/translate/translate-names Χουζᾶ & Ἡρῴδου 1 ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. हेरोद नावाचे तुम्ही [1:5](../01/05.md) मध्ये भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने राजा हेरोदाच्या घरातील व्यवहार व्यवस्थापित केले होते"""
8:3 k9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 हा एक म्हण आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशू आणि त्याच्या 12 प्रेषितांना जे आवश्यक आहे ते त्यास वैयक्तिकरित्या पुरवत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:4 r1qk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 येथे **त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूकडे येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:4 l406 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगवेगळ्या शहरांमधून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:4 l407 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 याचा अर्थ असा आहे की येशूने समजण्याजोगे आणि लक्षात ठेवण्यायोग्य मार्गाने काहीतरी सत्य शिकवण्यासाठी एक संक्षिप्त कथा सांगितली. पर्यायी अनुवाद: “देवाचे मार्ग अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी त्याने ही कथा त्यांना सांगितली” (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
8:5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 या कथेतील **बीज** चे भाषांतर करण्यासाठी एकवचन किंवा अनेकवचन वापरा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक शेतकरी शेतात काही बी पसरविण्यास गेला” किंवा “शेतकरी शेतात काही बिया पसरविण्यास गेला”
8:5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 पर्यायी भाषांतर: “काही बी पडले” किंवा “काही बिया पडल्या”
8:5 a5mz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπατήθη 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक त्यावर चालले” किंवा “लोक त्यांच्यावर चालले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 n8bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही **आकाश** या शब्दाचा अर्थ ठेवण्यासाठी कृती कलम देखील वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पक्षी” किंवा “पक्ष्यांनी उडवून नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
8:5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व खाल्ले” किंवा “त्या सर्वास खाऊन टाकेल”
8:6 k6a4 ἐξηράνθη 1 एकवचन किंवा अनेकवचन यांचा वापर करण्याचे सुरू ठेवा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक झाड सुकले आणि वाळून गेले” किंवा “झाडे सुकली आणि वाळून गेली”
8:6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण खडकात त्यासाठी पाणी नव्हते” किंवा “खडकात त्यांच्यासाठी पाणी नव्हते म्हणून”
8:7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 "काटेरी झाडे सर्व पोषक, पाणी आणि सूर्यप्रकाश घेतात, त्यामुळे शेतकऱ्यांची रोपे चांगली वाढू शकली नाहीत. एकवचन किंवा अनेकवचन यांचा वापर करणे सुरू ठेवा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यास खुंटवले"" किंवा ""त्यांना खुंटविले "" किंवा ""त्याची चांगली वाढ होण्यापासून रोखले"" किंवा ""त्यांची चांगले वाढ होण्यापासून रोखले"""
8:8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 येथे **फळ** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ “पीक” असा आहे. शेतकरी गव्हाचे बियाणे पेरत असल्याने हे पीक अधिक बियाणे असणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “या मातीत जेवढे बी पेरले होते त्याच्या शंभरपट बी उत्पन्न झाले” किंवा “या मातीत जेवढे बियाणे पेरले होते त्याच्या शंभरपट बियाणे त्यांनी उत्पन्न केले”
8:8 b92z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशूने या वाक्यांशाचा वापर केला की त्याने नुकतेच जे सांगितले ते महत्त्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि आचरणात आणण्यासाठी काही प्रयत्न करावे लागतील. **ऐकण्यासाठी कान** हा वाक्प्रचार लाक्षणिकरीत्या शरीराच्या त्या भागाशी जोडून समजून घेण्याच्या आणि पाळण्याच्या इच्छेचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याद्वारे त्याचे श्रोते त्याची शिकवण घेत असे. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि त्याचे पालन करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:8 l408 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशू थेट त्याच्या श्रोत्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकण्यास तयार असाल तर ऐका” किंवा “जर तुम्हाला समजायचे असेल तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
8:8 l409 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 जर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करायचे निवडले तर, **तुम्ही** हो शब्द अनेकवचनी असेल, कारण येशू जमावाशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
8:9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 "पर्यायी अनुवाद: ""या कथेचा अर्थ काय?"""
8:10 je1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला समजून घेण्याची परवानगी दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "ही आध्यात्मिक सत्ये आहेत जी लोकांना पूर्वी समजली नव्हती. येशू आता त्यांना प्रकट करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या राज्याचे रहस्य"""
8:10 l411 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:10 l6sk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जे माझे शिष्य नाहीत त्यांच्याशी मी दाखल्यात बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:10 l412 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि येशू संदेष्टा यशया याला उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामधील उध्दरण नसेल. स्पष्टतेसाठी, तुम्ही येशू उद्धृत करत असलेल्या शब्दांचा स्रोत देखील सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून यशया संदेष्ट्याने म्हटल्याप्रमाणे, ते पाहतात तरी त्यांना कळणार नाही, आणि ऐकले तरी ते समजणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 "काही भाषांना क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""जरी ते गोष्टी पाहतात, तरी ते त्यांना समजणार नाहीत"" किंवा ""ते घडताना दिसत असले तरी त्यांचा अर्थ काय ते समजणार नाहीत"""
8:10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 "काही भाषांना क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी सूचना ऐकल्या तरी त्यांना सत्य समजणार नाही"""
8:11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 पर्यायी अनुवाद: “कथेचा अर्थ असा आहे”
8:11 hb1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो तो देवाच्या संदेशाचा संदर्भ देण्यासाठी जो लोक शब्द वापरून सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “बीज देवाकडून आलेला संदेश दर्शवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 xsa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 येशू वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ सांगू लागतो. पर्यायी भाषांतर: “मार्गावर पडलेल्या बिया संदेश ऐकणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 h969 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 दाखला हे लाक्षणिकरित्या बियाणे हिसकावून घेणारा पक्षी असे दर्शवते. ती प्रतिमा टिकवून ठेवणारे शब्द तुमच्या भाषेत वापरण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी अनुवाद: “पण मग सैतान येतो आणि त्यांच्यापासून संदेश हिसकावून घेतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 jb9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "**हृदय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान येतो आणि त्यांना संदेश समजण्यापासून आणि त्यास महत्व देण्यापासून रोखतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12 l413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "दाखल्याच्या अलंकारिक अर्थावर आधारित, तात्पर्य असे आहे की या लोकांनी संदेशाला गंभीरतेने महत्व दिले नाही, त्याचप्रमाणे बिया रस्त्याच्या कठीण मातीत खोलवर जाऊ शकत नाहीत. आणि म्हणून सैतान त्यांच्या वरवरच्या जागरूकता आणि एकाग्रतेला दैनंदिन चिंतांनी विचलित करून खंडित करण्यास सक्षम होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान त्यांना विचलित करतो आणि त्यांनी ऐकलेला संदेश ते विसरतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:12 l414 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 g7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 "हा वाक्यांश सैतानाचा उद्देश स्पष्ट करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्यांनी देवावर विश्वास ठेवू नये जेणेकरून देव त्यांचा बचाव करील अशी सैतानाची इच्छा नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:13 juq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 "वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: ""दृष्टांतात, खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:13 ar4x τῆς πέτρας 1 पर्यायी भाषांतर: “खडकाळ माती” किंवा “खडकाळ थराच्या वरची उथळ माती”
8:13 l415 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे … संदेशावर आनंदाने विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्यांना त्रास होतो”
8:13 e5rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀφίστανται 1 येशू अशा लोकांचा विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायातून **दूर जाण्याच्या** मार्गाचा वापर करत आहे, याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने की त्यांनी विश्वास ठेवणे थांबविले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते विश्वास ठेवणे थांबवितात” किंवा “ते शिष्य होण्याचे थांबवितात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:14 k4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 "वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: ""दृष्टांतात, काट्यांमध्ये पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:14 y3ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या जीवनातील काळजी आणि संपत्ती आणि सुख त्यांना खुंटवून टाकतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:14 uut6 μεριμνῶν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""लोक ज्या गोष्टींबद्दल काळजी करतात"""
8:14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 "पर्यायी भाषांतर: ""या जीवनातील गोष्टी ज्यांचा लोक आनंद घेतात"""
8:14 xhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 "**परिपक्व फळ** या वाक्यांशाचा लाक्षणिक अर्थ आध्यात्मिक परिपक्वता असा आहे जो ईश्वरी स्वभाव आणि प्रेमळ कृतींद्वारे दिसून येतो. पर्यायी अनुवाद: ""ते प्रेमाने वागणाऱ्या ईश्वरी स्वभावाच्या लोकांमध्ये परिपक्व होत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:15 m2hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: “दृष्टांतात, चांगल्या जमिनीवर पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 l62d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते संदेश ऐकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:15 l416 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 **प्रामाणिक** आणि **चांगले** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी आणि स्पष्टतेसाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नाही जर ते तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या हेतूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:15 pbi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या हेतूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 i51s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 "येथे, **फळ** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ आध्यात्मिक परिपक्वता जो ईश्वरी स्वभाव आणि प्रेमळ कृती याद्वारे दिसून येतो. पर्यायी अनुवाद: ""ते चिकाटीने वागतात म्हणून, ते ईश्वरी स्वभावाचे लोक जे प्रेमाने वागतात त्यांच्यामध्ये परिपक्व होतात "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:16 n86n rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 येशूने बियांबद्दल गोष्ट सांगून पूर्ण केल्यानंतर, त्याने आपल्या शिष्यांना आध्यात्मिक सत्य समजावे अशी देवाची इच्छा आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी आणखी एक उदाहरण दिले. जर तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्यांना दुसरे उदाहरण दिले. ‘दिवा कोणी लावत नाही’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
8:16 l417 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जे खोलीत प्रवेश करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:17 n5ca rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लपलेले सर्व काही दृश्यमान होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:17 iv9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जे काही गुप्त आहे ते ज्ञात होईल आणि दृश्यमान होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:17 l418 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि देव प्रत्येक रहस्य प्रकट करेल आणि ते दृश्यमान करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:17 l419 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "**ओळखले जा** आणि **दृश्यतेमध्ये या** या वाक्यांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव स्पष्टपणे प्रत्येक रहस्य प्रकट करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 **सावध असा** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की ऐकणे धोकादायक आहे. उलट, याचा अर्थ असा होतो की लोकांनी लक्षपूर्वक ऐकले पाहिजे, कारण येशूने आत्ताच म्हटल्याप्रमाणे, देवाला आध्यात्मिक रहस्ये प्रकट करायची आहेत. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून तुम्ही चांगले ऐकत असल्याची खात्री करा” किंवा “म्हणून काळजीपूर्वक ऐका आणि तुम्ही जे ऐकता त्यावर विचार करा”
8:18 l421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की **ज्याच्याकडे आहे, त्याला ते दिले जाईल** हा वाक्यांश समजणे आणि विश्वास ठेवणे यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मनापासून समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो त्याला अधिक समज दिली जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 bq9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो मनापासून समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो तो अधिक चांगल्या प्रकारे समजेल” किंवा “जो प्रामाणिकपणे समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो त्याला देव अधिक समज देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:18 l422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 पुन्हा एकदा तात्पर्य असे आहे की **ज्याच्याजवळ नाही, त्याच्याजवळ आहे म्हणून त्याला वाटते ते देखील त्याच्याकडून काढून घेतले जाईल** हा वाक्यांश समजून घेणे आणि विश्वास ठेवणे यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्याला समज नाही, त्याला जे समजते तेही त्याच्यापासून काढून घेतले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 ihh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी गृहीत धरतो की त्याला आधीच समजले आहे त्याला कमी-कमी समजत जाईल” किंवा “जो त्याला आधीच समजते असे गृहीत धरतो त्याला देव जास्त समज देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:19 l423 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 लूक नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी आणि त्याने नुकतीच वर्णन केलेली घटना नंतर आली आहे हे सूचित करण्यासाठी **नंतर** या शब्दाचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:19 dw3m rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 हे येशूचे धाकटे भाऊ होते. ते मरीया आणि योसेफ यांचे पुत्र होते. येशूचा पिता देव होता आणि त्यांचे वडील योसेफ होते यामुळे, ते खरे तर त्याचे सावत्र भाऊ होते. त्या तपशीलाचे सामान्यतः भाषांतर केले जात नाही, परंतु तुमच्या भाषेत “लहान भाऊ” या शब्दासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]])
8:20 wr4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηγγέλη & αὐτῷ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. कर्ता बहुवचन असावा, कारण पुढील वचनात येशू “त्यांना” प्रतिसाद देतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी त्याला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:20 l424 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου & σε 1 ज्याने हे सांगितले तो केवळ येशूशी बोलत असल्याने, **तुमचे** आणि **तुम्ही** हे शब्द एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
8:20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुम्हाला भेटू इच्छितात"""
8:21 l425 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, लोकांनी येशूला दिलेल्या माहितीला त्याने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “पण येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8:21 b97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 "येशूचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की जे लोक देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि त्याचे पालन करतात ते एकमेकांसाठी कुटुंबासारखे बनतात. पर्यायी अनुवाद: ""जे देवाचे वचन ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात ते माझ्यासाठी आई आणि भावांसारखे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:21 edk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या देवापासून आलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:22 l426 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:22 l427 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळेच्या आसपास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:22 l428 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 येशू आणि त्याचे शिष्य कुठेतरी जाण्याचा बेत आखण्यापूर्वी ते नावेत बसले असावेत असे वाटत नाही. म्हणून येथे लूक बहुधा कारणापूर्वी निकालाचे वर्णन करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला, ‘आपण सरोवराच्या पलीकडे जाऊ या. त्यामुळे ते सर्व एकत्र नावेत बसले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:22 w1pk rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς λίμνης 1 याचा अर्थ गरसेकर सरोवर, ज्याला गालील समुद्र देखील म्हणतात. पण येशू आणि त्याचे शिष्य त्यावर असताना त्याचा फक्त “सरोवर” असा उल्लेख करत असल्यामुळे, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात योग्य नाव वापरण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:22 btk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήχθησαν 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ते त्यांच्या नावेत सरोवराच्या पलीकडे प्रवास करू लागले. पर्यायी भाषांतर: “ते सरोवराच्या पलीकडे गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:23 vh2v πλεόντων & αὐτῶν 1 "**प्रवास केलेले** या शब्दाचा अर्थ येशू आणि शिष्यांनी पाण्यातून प्रवास केला असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""जसे त्यांनी सरोवराच्या पलीकडे प्रवास केला"""
8:23 sf8z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू झोपू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:23 mdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 लूक म्हणतो **खाली आले** कारण हे वारे सरोवराच्या सभोवतालच्या टेकड्यांवरून खाली वाहत होते. पर्यायी अनुवाद: “अचानक सरोवरात खूप जोरदार वारे वाहू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:23 l429 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 "लूक म्हणतो **ते**, म्हणजे शिष्य, लाक्षणिक अर्थाने ते ज्या नावेत होते त्या नावेचा संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""नाव भरली जात होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:23 l430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाणी त्यांच्या नावेत भरू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:23 uki7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεπληροῦντο 1 तात्पर्य असा आहे की जोरदार वाऱ्यांमुळे उंच लाटा निर्माण होत होत्या ज्या नावेच्या बाजूने पाण्यास ढकलत होत्या, व त्यामुळे ते पाणी नावेत भरत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जोरदार वाऱ्यांमुळे उंच लाटा त्यांच्या नावेच्या बाजूने पाणी ढकलत होत्या, त्यामुळे त्यात पाणी भरण्यास सुरुवात झाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:24 l432 Ἐπιστάτα 1 **गुरुजी** हे शीर्षक आहे ज्याद्वारे शिष्यांनी या संस्कृतीत त्यांच्या शिक्षकांना संबोधित केले. तुमची भाषा आणि संस्कृती एक समान संज्ञा असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता.
8:24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 पुनरावृत्ती सूचित करते की शिष्य त्वरीत आणि सतत येशूला हाक मारत राहीले. पर्यायी भाषांतर: “सतत ओरडणे, 'गुरूजी! आपण मरणार आहोत!''
8:24 l433 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 येशूलाही धोका आहे हे त्याने समजून घ्यावे अशी शिष्यांची इच्छा असल्याने, **आपण** हा शब्द त्याचा समावेश करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्व मरणार आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""अभिव्यक्ती स्पष्टपणे बोललो"""
8:24 t1yy rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 "तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की येथे शब्द रचना अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करते. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्‍ही याचे भाषांतर जणू भर देत आहे असे देखील करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""लाटा"" किंवा ""हिंसक लाटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
8:24 v1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशूने कोणती महान शक्ती प्रदर्शित केली यावर जोर देण्यासाठी लूक पुनरावृत्तीचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. तथापि, तुम्ही दोन्ही वाक्प्रचारांचे भाषांतर देखील करू शकता आणि दुसरा प्रथमचा परिणाम कसा व्यक्त करतो ते दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वादळ संपले” किंवा “वादळ संपले, त्यामुळे सरोवर पुन्हा शांत झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:25 d8c3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 "आपला विश्वास कुठे आहे हे त्याच्या शिष्यांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो त्यांना दुरुस्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवावर विश्वास ठेवायला हवा होता!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे दोन वाक्यांत रूपांतर करू शकता, एक प्रश्न विचारणे आणि दुसरे प्रश्नाचे कारण देणे. पर्यायी भाषांतर: “मग हा कोण आहे? तो वारा आणि पाण्यालाही आज्ञा देतो आणि ते त्याचे पालन करतात!”
8:25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 "हा खरा प्रश्न आहे, प्रश्नाच्या स्वरूपात विधान नाही. येशू हे करू शकत असल्यास तो कोणत्या प्रकारची व्यक्ती असू शकतो याबद्दल शिष्य माहिती शोधत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा कोणत्या प्रकारचा माणूस आहे"""
8:25 l434 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 या लाटा ज्या पाण्यापासून उठल्या त्या पाण्याचा संदर्भ देऊन शिष्य लाक्षणिकरीत्या त्या हिंसक लाटांचे वर्णन करत आहेत ज्यांनी नावेत धोका उत्पन्न केला होता. पर्यायी भाषांतर: “लाटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:26 f17p rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 **गरसेकर** हे नाव गेरासा शहरातील लोकांशी संबंधित आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 “गालील सरोवराच्या पलीकडे”
8:27 l435 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξελθόντι & αὐτῷ 1 येथे लूक संक्षिप्त पद्धतीने लिहित आहे. त्याचा अर्थ येशू नावेतून **बाहेर आला**. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू नावेतून उतरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:27 hjh5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 "हा वाक्प्रचार कथेतील नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो गेरासा शहराचा होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
8:27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्यास भुतांनी पीडीले होते"" किंवा ""ज्यावर भुते नियंत्रण करत होते"""
8:27 xhw7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 भुते लागलेल्या माणसाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी लूक या वाक्यांशाचा उपयोग करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता बराच काळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
8:27 we6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 **कबरी** हा शब्द ज्या ठिकाणी लोक मृत झालेल्या प्रियजनांचे मृतदेह ठेवतात अशा ठिकाणांना सूचित करतो. या संदर्भात याचा अर्थ कदाचित खडकात कोरलेल्या गुहा किंवा मनुष्य आश्रयासाठी वापरत असलेल्या लहान इमारती असा असू शकतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:28 ip59 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν 1 "**तो** हे सर्वनाम भुते असलेल्या माणसाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा भूतांनी पीडीलेल्या माणसाने येशूला पाहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:28 n4ex ἀνακράξας 1 वैकल्पिक भाषांतर: “तो ओरडला” किंवा “तो किंचाळला”
8:28 fak9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 तो माणूस चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या पायाशी आदरपूर्वक नतमस्तक केले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:28 m21e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 ही एक म्हण आहे याचा अर्थ त्या माणसाने आवाज वाढविला. पर्यायी भाषांतर: “ओरडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:28 lv2b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यात आणि माझ्यात काय साम्य आहे” किंवा “तुला माझ्यामध्ये सामील होण्याचे कोणते कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:28 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 "मनुष्य प्रश्न स्वरुप वापरून काहीतरी तात्काळचा आग्रह धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुझ्यात आणि माझ्यात काहीही साम्य नाही!"" किंवा “तुला माझ्यामध्ये सामील होण्याचे कोणतेही कारण नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:28 ptt1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 **परात्पर देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **परात्पर** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29 l437 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "लूक मागील वचनात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाने हे सांगितले कारण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
8:29 l438 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण मांडत असेल, तर तुम्ही तो माणूस येशूला नतमस्तक झाल्यानंतर पण तो बोलण्यापूर्वी, संदर्भाशी जुळण्यासाठी क्रियापदाचा काळ बदलून, एक वचनाची जोड तयार करू शकता आणि हे वाक्य [8:28](../08/28.md) मध्ये ठेवू शकता. तुम्ही या वचनातील पुढील वाक्य [8:27](../08/27.md) याच्या शेवटी देखील ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:29 l439 rc://*/ta/man/translate/writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर करून येशूला भेटण्याआधी भूताने त्या माणसाचे काय केले होते याविषयीची पुढील पार्श्वभूमी माहिती सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “भूतकाळात अनेक वेळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
8:29 j3yj rc://*/ta/man/translate/figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. लूक मनुष्याला बांधून ठेवल्यानंतर आणि त्याचे रक्षण करत असताना आत्मे त्याला कसे पकडून ठेवत असे याचे वर्णन करताना दिसते. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्याला साखळदंडांनी आणि बेड्यांनी बांधून ठेवले होते आणि त्यावर पाहारा ठेवला होता, तरीही अनेक वेळा त्याला पछाडले होते"" (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-events)"
8:29 bxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर (कोणताही स्वल्पविराम नाही): ""जरी परिसरातील लोकांनी त्याला साखळदंडांनी आणि बेड्यांनी बांधून ठेवले होते आणि त्याला रक्षणात ठेवले होते, तरीही तो त्याचे बंधन तोडत असे आणि"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:29 bey5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राक्षस त्याला जाण्यास तयार करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:30 l440 rc://*/ta/man/translate/figs-you σοι 1 "लूकने मागील वचनात सूचित केले आहे की येशू येथे अशुद्ध आत्म्याशी बोलत आहे, **तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे, जरी तो ""अनेकांसाठी"" बोलत आहे असे भूताने उत्तर दिले आणि तरीही पुढील वचनांमध्ये एकाधिक भुतांसाठी **ते** आणि **त्यांना** असे लूक म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
8:30 p31w rc://*/ta/man/translate/translate-names λεγεών 1 **सैन्य** या शब्दाचे तुमच्या भाषेतील एका शब्दासह भाषांतर करा जो मोठ्या संख्येने सैनिकांना सूचित करतो. योग्य नावांसाठी तुमच्या भाषेतील नियम वापरून हे भुताचे नाव होते हे दाखवा. पर्यायी भाषांतर: “सेना” किंवा “बटालियन” किंवा “ब्रिगेड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 पर्यायी भाषांतर: “भुते येशूला भिक मागत राहिले”
8:31 l441 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 **अथांग** या शब्दाचा अर्थ अथांग डोह असा होतो आणि येथे ते शिक्षेच्या ठिकाणाचे वर्णन करते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या शब्दाचे स्पष्टीकरणात्मक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता, जसे की युएलटी म्हणते, “खोल खड्डा जिथे देव भुतांना शिक्षा करतो.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:32 b3vt rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लुक ही पार्श्वभूमी माहिती पुरवतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
8:32 q8w5 ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 पर्यायी भाषांतर: “जवळच एका टेकडीच्या बाजूला गवत खात होते”
8:32 l442 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे सर्वनाम कोणाला आणि कशाचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “भुतांनी येशूला त्यांना डुकरांमध्ये जाऊ देण्याची विनंती केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 "येशूने दुरात्म्यांना डुकरांमध्ये का जाऊ दिले हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. पण येशूने तसे केले नाही कारण भुतांनी त्याला विनवणी केली. त्याला स्वतःची इतर कारणे असतील. त्यामुळे ""असे"" यासारख्या शब्दाने सुरुवात करण्याऐवजी, युएलटी आणि युएलटी दोघेही करतात तसे तटस्थ पद्धतीने भाषांतर करणे चांगले होईल, ज्याचा अर्थ असा होतो की, भूतांनी त्याला विनंती केल्यामुळे येशूने हे मान्य केले."
8:33 na38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 **मग** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो की भुते त्या माणसातून बाहेर आली कारण येशूने त्यांना सांगितले की ते डुकरांमध्ये जाऊ शकतात. हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही या वाक्याची सुरुवात **त्यामुळे** या शब्दाने करू शकता, जसे की युएलटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:33 gz5x ὥρμησεν 1 पर्यायी भाषांतर: “खूप वेगाने धावले”
8:33 ja6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. डुकरांवर ही कृती कोणी केली हे तुम्हाला निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता नाही, कारण ते पाण्यात गेल्यावर त्यांना कोणीही बुडवले नाही. पर्यायी भाषांतर: “आणि बुडाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:34 l444 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 येथे लूक शब्दालंकाराचा वापर करून त्या संपूर्ण प्रदेशाच्या दोन घटक भागांना नावे देऊन त्याचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “संपूर्ण क्षेत्रामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
8:34 l445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 "तुम्ही याचे अधिक शाब्दिक भाषांतर देखील करू शकता. तात्पर्य असा आहे की याचा अर्थ गेरासा शहर असा आहे, कारण लूक [8:29](../08/29.md) मध्ये म्हणतो की येशू आणि त्याचे शिष्य हे शहर असलेल्या प्रदेशात आले. पर्यायी भाषांतर: ""गेरासा शहरात आणि आसपासच्या ग्रामीण भागात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:35 l446 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθον 1 येथे, तसेच या वचनातील इतर दोन घटनांमध्ये, **ते** त्या प्रदेशातील लोकांचा संदर्भ देतात, जसे [8:37](../08/37.md). **बाहेर गेला** हा शब्द त्या दुर्गम भागाला सूचित करतो जिथे तो माणूस राहत होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्या गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रदेशातील सर्व लोक त्या दुर्गम भागात गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:35 ju71 εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाला पाहिले ज्याला भुते निघून गेली होती"""
8:35 l447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἱματισμένον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कपडे घालणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:35 w3tq σωφρονοῦντα 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""सामान्यपणे वागणे"""
8:35 x9lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूसमोर जमिनीवर बसणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:35 j89t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 तात्पर्य असा आहे की येशूसारखा शक्तिशाली माणूस आणखी काय करू शकतो याची त्यांना भीती वाटत होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशू आणखी काय करू शकतो याची त्यांना भीती वाटत होती, कारण त्याच्याकडे किती मोठी शक्ती आहे हे त्यांनी ओळखले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:36 xtf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 "पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांनी जे घडले ते पाहिले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:36 kv18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही गोष्टी सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने भुतांनी पीडीलेल्या मनुष्याला त्यापासून मुक्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:37 l448 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ ""त्या भागात राहणारा प्रत्येकजण"" असा होतो. जोर देण्यासाठी हे सामान्यीकरण आहे, कारण त्या प्रदेशातील प्रत्येक रहिवाशांनी ही विनंती केली नाही. उलट काय झाले ते पाहण्यासाठी बाहेर पडलेल्या जमावाची ही सर्वसाधारण विनंती होती. पर्यायी भाषांतर: ""प्रदेशातून जमा झालेला जमाव"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 पर्यायी भाषांतर: “जेथे गरसेकर लोक राहत होते ते क्षेत्र”
8:37 l449 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश वाक्यात प्रथम ठेवू शकता, कारण ते उर्वरित वाक्यात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:37 jbh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:37 l450 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 लूक **भय** याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते या लोकांना सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:37 l451 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी लूक लाक्षणिकरित्या **तो**, म्हणजे येशू असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत चढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:37 ue8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 तात्पर्य असा आहे की येशू आणि त्याचे शिष्य गालीलात परतणार होते. पर्यायी भाषांतर: “सरोवराच्या पलीकडे परत जाण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:38 s25w rc://*/ta/man/translate/figs-events δὲ 1 या वचनातील आणि पुढील वचनातील घटना येशू नावेतून निघण्यापूर्वी घडल्या. ते येथे सुरुवातीला स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने त्यानंतर): “येशू आणि त्याचे शिष्य जाण्यापूर्वी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
8:38 l452 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट उध्दरण म्हणून भाषांतरित करू शकता, जसे येथे वाक्य खंडित करून यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूला विनंती केली, ‘मला तुझ्याबरोबर राहू दे!’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:38 abce rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, आणि **त्यास** हा शब्द मनुष्याला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या माणसाला पाठविले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:39 zl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 येशू **घर** हा शब्द लाक्षणिकरीतीने माणसाच्या **घरात** राहणारे लोक या अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपले घर” किंवा “आपले कुटुंब” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 "पर्यायी भाषांतर: ""देवाने तुमच्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल त्यांना सर्वकाही सांगा"""
8:39 l453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 तात्पर्य असा आहे की याचा अर्थ गेरासा शहर असा आहे, कारण लूक [8:29](../08/29.md) मध्ये म्हणतो की येशू आणि त्याचे शिष्य हे शहर असलेल्या प्रदेशात आले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण गेरासा शहरभर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:40 l454 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी लूक लाक्षणिकरित्या **तो**, म्हणजे येशू, असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता जेव्हा येशू त्याच्या शिष्यांसह परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:40 yd57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “जमाव त्याची वाट पाहत होता, आणि म्हणून त्यांनी त्याला आनंदाने अभिवादन केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:41 l455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:41 l456 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 "लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""याईर नावाचा एक माणूस होता, आणि तो आला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
8:41 l457 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 **याईर** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
8:41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 "पर्यायी अनुवाद: ""स्थानिक सभास्थानातील पुढाऱ्यांपैकी एक"" किंवा ""त्या शहरातील सभास्थानात भेटलेल्या लोकांचा पुढारी"""
8:41 epa2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 याईर चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या पायाशी आदरपूर्वक नतमस्तक केले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:42 kq2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 तात्पर्य असा आहे की याईराची इच्छा होती की येशूने तिला बरे करावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाच्या बेतात होती, आणि येशूने तिला बरे करावे अशी त्याची इच्छा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:42 ymb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 तुम्‍हाला तुमच्‍या भाषेत आधी सांगावे लागेल की येशूने याईरसोबत जाण्‍यास संमती दिली होती. तुम्ही ती माहिती वेगळ्या वाक्यात टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून येशू त्याच्याबरोबर जाण्यास तयार झाला. आता तो आपल्या मार्गावर होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:42 l458 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
8:42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 पर्यायी भाषांतर: “लोक येशूभोवती दाट गर्दी करत होते”
8:43 l7pu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ οὖσα 1 यातून कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
8:43 h9uq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 लूक **रक्ताचा प्रवाह** हा वाक्प्रचार वापरतो तो सौम्य अभिव्यक्ती वापरून तिच्या स्थितीचा संदर्भ देतो. कदाचित ती सामान्य वेळ नसतानाही तिच्या गर्भातून रक्तस्त्राव होत असावा. तुमच्या भाषेत या स्थितीचा संदर्भ देण्याचा विनम्र मार्ग असल्यास, तुम्ही ते अभिव्यक्ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:43 l459 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 हा वाक्यांश तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टीपेमध्ये या वाक्यांशातील भाषांतर समस्येची चर्चा केली आहे ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:43 l460 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 हा वाक्प्रचार **जीवीका** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या **जगण्यासाठी** आवश्यक असलेला पैसा या अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तिचे सर्व पैसे” किंवा “तिच्या उपजीविकेचे सर्व पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:43 zb4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यास कोणीही बरे करू शकले नाही"" किंवा, जर तुम्ही मजकूराच्या प्रकारातील वाक्यांश समाविष्ट केले तर, ""जीने आपले सर्व पैसे वैद्यावर खर्च केले, परंतु त्यापैकी कोणीही तिला बरे करू शकले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:44 vwe6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 देवाच्या नियमशास्त्रात सांगितल्याप्रमाणे यहुदी पुरुष त्यांच्या झग्याच्या काठावर गोंडे लावत असे. त्या बाईने त्या गोंड्यांपैकी एकाला **स्पर्श** केला असावा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या झग्याच्या गोंड्याला स्पर्श केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:45 c3wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 असे बोलून पेत्राचा असा अर्थ होता की कोणीही येशूला स्पर्श करू शकतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या भोवती बरेच लोक गर्दी करत आहेत आणि तुमच्या विरोधात दबाव आणत आहेत, म्हणून त्यांच्यापैकी कोणीही तुम्हाला स्पर्श केला असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:45 l461 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी पेत्र पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व बाजूंनी तुमच्यावर दाटी करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:46 u6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥψατό μού τις 1 तात्पर्य असा आहे की येशूचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी हात पुढे केला आणि त्याला जाणूनबुजून स्पर्श केला. तो गर्दीच्या अपघाती धक्काबुक्कीचा उल्लेख करत नाही. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी मुद्दाम मला स्पर्श केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:46 zmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 येशूने शक्ती गमावली नाही किंवा कमजोर झाला नाही. उलट, त्याने ओळखले की त्याच्यातून शक्ती निघून गेली आणि एखाद्याला बरे केले. पर्यायी अनुवाद: “मला वाटले की माझ्यातून शक्ती निघते आणि एखाद्याला बरे करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:47 cwn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 तात्पर्य असा आहे की तिने जाणूनबुजून येशूला स्पर्श केला होता हे तिला लपविता आले नाही. पर्यायी अनुवाद: “ती हे गुप्त ठेवू शकली नाही की तिनेच येशूला स्पर्श केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:47 vua6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर ती का**थरथरते** याचे गर्भित कारण तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती भीतीने थरथरत आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:47 vxl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 खात्री करा की ती स्त्री चुकून खाली पडली नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूसमोर आदरपूर्वक नतमस्तक झाले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:47 l462 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती निरोगी झाली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:48 v4m9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θύγατερ 1 स्त्रीशी बोलण्याची ही एक दयाळू पद्धत होती. तुमच्या भाषेत समान दयाळूपणा व्यक्त करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “माझी प्रिय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:48 uja4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवणे"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू विश्वास धरला म्हणून तू बरी झाली आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:48 l463 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 येशू स्त्रीच्या **विश्वासाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने तिला सक्रियपणे बरे केले आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की तिला देवाकडून मिळालेल्या आरोग्यासाठी परिस्थिती प्रदान केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू विश्वास धरला म्हणून तू बरी झाली आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "या संदर्भात, **वाचविले** या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तू विश्वास ठेवला म्हणून, तू बरी झाली आहेस"""
8:48 ch7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 निरोप घेण्याची आणि एकाच वेळी आशीर्वाद देण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही जाताना देव तुम्हाला शांती देवो” किंवा “जसे तुम्ही जाता, आता काळजी करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:49 m58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 मागील वचनात येशू काय म्हणत होता याला हे स्पष्टपणे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू अजूनही त्या स्त्रीला या गोष्टी सांगत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:49 l465 ἔρχεταί τις 1 "कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी आले"""
8:49 deu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 याचा अर्थ याईराने पाठवलेला असा नाही, कारण याईर येशूसोबत होता. उलट, याचा अर्थ असा आहे की असा कोणीतरी जो त्याच्या घरी इतरांसोबत मुलीवर लक्ष ठेवत होता. पर्यायी भाषांतर: “याईरच्या घरी कोणीतरी गेले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:49 id9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 या विधानाचा अर्थ असा आहे की मुलगी मरण पावल्यामुळे येशू काही मदत करू शकणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशू तुमच्यासाठी आणखी काही करू शकत नाही, म्हणून त्याला तुमच्या घरी येऊ देऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
8:50 l466 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** हे सर्वनाम याईरास सूचित करते, संदेशवाहकास नाही. येशूने संदेशवाहकास थेट प्रतिसाद दिला नाही. उलट, बातमी ऐकूनही त्याने याईरास धीर दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने याईरला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:50 ej1b σωθήσεται 1 "या संदर्भात, **वाचलेले** या शब्दाचा एक विशिष्ट अर्थ आहे, या संदर्भात तुलना करता येण्याजोगा अर्थ ""बरे झालेला"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती पुन्हा जिवंत होईल"""
8:50 l467 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ती पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:51 gl9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 येशूसोबत येणार्‍या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी, ज्यामध्ये त्याचे शिष्य आणि याईर व बहुधा इतरांचा समावेश होता याचे वर्णन करण्यासाठी, लूक लाक्षणिकरित्या **तो** असे म्हणतो, म्हणजे येशू. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते घरी आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:51 qal2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ 1 जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की लूक येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला केवळ परवानगी दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
8:51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 "**मुलाचे वडील** हा वाक्यांश याईरास सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""याईर, मुलीचे वडील"""
8:52 tt9v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 त्या संस्कृतीत शोक व्यक्त करण्याची ही प्रथा होती. यूएलटीने **शोक** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो की लोक दुःखाचे लक्षण म्हणून त्यांच्या छातीवर जोरात मारून घेत होते, असे असले तरी लूक थेट [18:13](../18/13.md). मध्ये असे म्हणण्यासाठी अधिक विशिष्ट अभिव्यक्तीचा वापर करतो. जर तुम्हाला वाटत असेल की तुमच्या वाचकांना या कृतींचे महत्त्व समजत नसेल, तर तुम्ही सामान्यपणे लोक काय करत होते ते स्पष्ट करू शकता. किंवा तुम्ही कृतींचे वर्णन करू शकता आणि लोक त्या का करत आहेत ते सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व मोठ्याने त्यांचे दु:ख व्यक्त करत होते” किंवा तेथील सर्व लोक रडत होते आणि मुलगी मरण पावली म्हणून त्यांना किती दुःख झाले असे दाखवण्यासाठी आपल्या छातीवर मारून घेत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:52 l468 οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""ती मेली नाही, ती फक्त झोपली आहे"""
8:53 nu8w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ते येशूवर हसले कारण त्यांना माहित होते की याईराची मुलगी मरण पावली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:54 e7zt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 पर्यायी भाषांतर: “येशूने मुलीचा हात धरला आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:54 l469 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 ही मुलगी आज्ञा पाळण्यास सक्षम नव्हती. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे तिला थेट मेलेल्यांतून उठवले गेले. वैकल्पिक भाषांतर: “तुझे जीवन पुनर्संचयित झाले आहे, म्हणून उठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
8:55 k6w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 या काळातील लोक जीवन हे एखाद्या व्यक्तीमध्ये आत्मा येण्याचे परिणाम मानत. तुम्ही हे अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे तुमच्या संस्कृतीत सर्वात अर्थपूर्ण असेल. पर्यायी भाषांतर: “तिने पुन्हा श्वास घ्यायला सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद नकारात्मक आणि कर्ता सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणालाही सांगू नका"""
9:intro uc1r 0 "# लूक 9 सामान्य पुस्तक\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू त्याच्या 12 प्रेषितांना शिकवण्यासाठी आणि बरे करण्यासाठी पाठवितो (9:1-9)\n2. येशू चमत्कारिकरित्या 5,000 लोकांना (9:10-17) \n3 खायला देतो. येशू तो कोण आहे याबद्दल त्याच्या शिष्यांशी बोलतो (9:18-27)\n4. येशूचे तेज डोंगराच्या शिखरावर प्रकट होते (9:28-36)\n5. येशू एका मुलामधून भूत काढतो (9:37-43)\n6. येशू त्याचे शिष्य असण्याबद्दल बोलतो (9:44-50)\n7. येशू यरुशलेमला प्रवास करण्यास सुरुवात करतो (9:51-62)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### एलिया\n\n देवाने यहुद्यांना वचन दिले होते की मसीहा येण्यापूर्वी एलिया संदेष्टा परत येईल. म्हणून काही लोक ज्यांनी येशूला चमत्कार करताना पाहिले त्यांना वाटले की येशू एलीया आहे (9:9, 9:19). तो नव्हता. तथापि, एलीया येशूशी बोलण्यासाठी पृथ्वीवर आला (9:30). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/names/elijah]])\n\n### गौरव\n\n पवित्र शास्त्र अनेकदा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून देवाच्या गौरवाबद्दल बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. लूक या अध्यायात म्हणतो की येशूचे वस्त्र या तेजस्वी प्रकाशाने चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना समजले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र आहे. त्याच वेळी, देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### विरोधाभास\n\n\n एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु जे प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य असतात. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: “जो कोणी आपला जीव वाचवेल तो त्यास गमावेल, परंतु जो कोणी माझ्यासाठी आपला जीव गमावेल तो त्यास वाचवेल” (9:24).\n\n### “प्राप्त करणे” \n\n हा शब्द या अध्यायात अनेक वेळा आढळतो आणि त्याचा अर्थ भिन्न गोष्टी आहेत. जेव्हा येशू
9:1 l470 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα 1 तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने त्याच्या 12 प्रेषितांना एकत्र बोलावले होते” किंवा “जेव्हा त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 पुरुषांना एकत्र बोलावले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:1 l471 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 तुम्‍ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्‍ये जरी तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून करत नसली तरीही, याचे शीर्षक म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
9:1 zqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 **सामर्थ्य** आणि **अधिकार** म्हणजे समान गोष्टी. लूक त्यांचा एकत्र वापर करून दाखवतो की येशूने त्याच्या 12 शिष्यांना लोकांना बरे करण्याचे सामर्थ्य आणि अधिकार दोन्ही दिले आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही कल्पनांचा समावेश असलेल्या शब्दांच्या संयोगाने या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्ती वापरण्याचा अधिकार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक दुष्ट आत्मा” किंवा “प्रत्येक प्रकारचे दुष्ट आत्मे”
9:1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना त्यांच्या आजारातून बरे करण्यासाठी"""
9:2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 तुमच्या भाषेत तुम्हाला येशूने शिष्यांना कुठे पाठविले हे सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना विविध ठिकाणी पाठविले” किंवा “त्यांना विविध ठिकाणी जाण्यास सांगितले”
9:2 l472 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करृरील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 शिष्यांना बाहेर जाण्यापूर्वी येशूने या गोष्टी सांगितल्या होत्या हे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “12 शिष्य जाण्यापूर्वी, येशू त्यांना म्हणाला”
9:3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद नकारात्मक आणि विषय सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही घेऊ नका”
9:3 l473 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 येशू **रस्ता** हा शब्द लाक्षणिकरित्या त्याचे शिष्य प्रवास करत असता रस्त्याच्या बाजूने करत असलेल्या प्रवासाला संदर्भित करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रवासासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 qm2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ῥάβδον 1 **काठी** या शब्दाचा अर्थ एक मोठी काडी आहे जी लोक चढताना किंवा असमान जमिनीवर चालताना संतुलन राखण्यासाठी आणि प्राणी आणि लोकांपासून संरक्षण करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “चालण्याची काठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3 pp64 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πήραν 1 विणलेली **पिशवी** म्हणजे असे काहीतरी जे प्रवासी प्रवासात आवश्यक असलेल्या वस्तू घेऊन जाण्यासाठी प्रवासी वापरत असे. वैकल्पिक भाषांतर: “झोळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3 n237 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने एका प्रकारचे अन्न वापरतो, **भाकर**, जे अन्नाचे सर्वसाधारणपणे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:3 l474 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀργύριον 1 येशू लाक्षणिकरित्या असे साधन वापरतो ज्याद्वारे मूल्य साठवले जाते आणि देवाणघेवाण होते, **चांदी**, सहवासाद्वारे पैशाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 l475 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 येथे येशू शब्दालंकाराचा वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जेव्हा तो म्हणतो की या माणसांकडे प्रत्येकाला दोन अंगरखे नसावेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येकाला एकच अंगरखा असावा. पर्यायी भाषांतर: “आणि अतिरिक्त अंगरखा घेऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:4 kyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 तात्पर्य असा आहे की शिष्य घरात **प्रवेश** करू शकतात कारण तेथे राहणाऱ्या लोकांनी त्यांचे स्वागत केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही घर जिथे तुमचे स्वागत केले जाते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याच घरात राहा”
9:4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते ठिकाण सोडेपर्यंत”
9:5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 "ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जेथे लोक तुम्हाला स्वीकारत नाहीत अशा कोणत्याही गावात तुम्ही काय करावे ते येथे आहे. तुम्ही निघतेवेळी"""
9:5 ze2w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 ही कृती या संस्कृतीतील तीव्र नकाराची अभिव्यक्ती होती. शहराची धूळही त्यांच्यावर राहू नये असे एखाद्याला वाटत होते, हे यातून दिसून आले. तुमच्या संस्कृतीत असाच हावभाव असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 पर्यायी भाषांतर: “त्यांना चेतावणी म्हणून”
9:6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""येशू होता ते ठिकाण त्यांनी सोडले"""
9:6 ycy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 लूक **सर्वत्र** असे लाक्षणिक सामान्यीकरण म्हणून म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “ते जिथे गेले तिथे बरे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:7 z45t rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 हा वाक्यांश मुख्य कथेच्या ओळीत खंड दर्शवितो. लूक हेरोदाबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “ त्या दरम्यान, हेरोद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
9:7 s2k4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 "तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये **शासक** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा: ""हेरोद, ज्याने गालील प्रदेशावर राज्य केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:7 c4vy διηπόρει 1 वैकल्पिक भाषांतर: “तो गोंधळला होता” किंवा “तो समजू शकला नाही”
9:7 tcp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण काही लोक म्हणत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7 l477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 लूक [3:20](../03/20.md) मध्ये अहवाल देतो की हेरोदाने योहानला तुरुंगात टाकले. योहान जेव्हा [7:18-19](../07/18.md) मध्ये येशूकडे संदेशवाहक पाठवितो, तेव्हा तो तुरुंगातून असे करतो. पण कथेच्या या टप्प्यापर्यंत, योहान मरण पावला आहे, कारण हेरोदाने त्याला मृत्युदंड दिला आहे. लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना ते कळेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदाने ज्याला मारले होते तो बाप्तिस्मा करणारा योहान मेलेल्यांतून उठला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 l478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानास संदर्भित करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:8 l479 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 **असे म्हटले होते** ही अभिव्यक्ती मागील वचनावरून पुढे जाते आणि या वाक्यांशाला लागू होते. पर्यायी अनुवाद: “आणि असे काही लोक म्हणाले की एलीया प्रकट झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:8 l480 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि काही लोक म्हणत होते की एलीया प्रकट झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:8 ekf7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "**असे म्हटले होते** हा वाक्प्रचार या वाक्यांशालाही लागू होतो. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु इतरांद्वारे असे म्हटले गेले की फार पूर्वीचा एक संदेष्टा पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:8 l481 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह देखील म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु इतर लोक म्हणत होते की फार पूर्वीचा एक संदेष्टा पुन्हा जिवंत झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9 flw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 "हेरोद असे गृहीत धरत आहे की योहान मेलेल्यांतून उठणे अशक्य आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो योहान असू शकत नाही, कारण मी त्याचे डोके कापले होते, तर हा कोण आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:9 r98f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 हेरोद स्वत: ला लाक्षणिकरित्या बोलतो ज्याने ही कृती केली आहे, ज्या लोकांच्या संपूर्ण समूहाला जबाबदार आहे. हेरोदाच्या सैनिकांनी खरे तर त्याच्या आदेशानुसार, फाशी दिली असती. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या सैनिकांना योहानाचे डोके कापण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:10 p7gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 तात्पर्य असा आहे की येशू जेथे होता तेथे प्रेषित परतले. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा प्रेषित येशू होता तिथे परत आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10 aal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 "**त्यांनी जेवढे केले होते तेवढे** हा वाक्यांश येशूने त्यांना पाठवलेल्या शहरांमध्ये गेल्यावर त्यांनी काय केले याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्यांनी सुवार्ता घोषित केली आणि येशूने ज्या शहरांमध्ये त्यांना पाठवले होते तेथे आजारी लोकांना बरे केले तेव्हा काय झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:10 l482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक शहर ज्याचे नाव बेथसैदा होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10 r2bq rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδά 1 **बेथसैदा** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 l483 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:12 btc8 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता दिवसाच्या शेवटी येत आहे” किंवा “आता दिवसाचा शेवट जवळ येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
9:12 l484 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:12 l485 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 तुम्ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्‍ये याचे जरी तुमच्‍या भाषेमध्‍ये साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून होत नसला तरीही, शीर्षक, **बारा** म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
9:13 l486 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ 1 शिष्य लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहेत जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी भाषांतर: “केवळ आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:13 tay4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 याचा अर्थ **भाकर**, जो पिठाचा उंढा आहे, ज्याला एखाद्या व्यक्तीने आकार दिला आहे आणि भाजले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पाच भाकरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:13 vuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 "शिष्य येथे गंभीर सूचना करत नाहीत. त्यांच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या विरुद्ध संवाद साधण्याचा त्यांचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आम्ही नक्कीच जाऊन या सर्व लोकांसाठी अन्न विकत घेऊ शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
9:14 c9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 "लूक असे गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की या संख्येमध्ये कदाचित उपस्थित असलेल्या महिला आणि मुलांचा समावेश नाही. (हे प्रकरण नाही जेथे पुरुषार्थी शब्दामध्ये स्त्रियांचा समावेश होतो.) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुमारे 5,000 पुरुष, स्त्रिया आणि मुले न मोजता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 पर्यायी भाषांतर: “त्यांना जेवायला बसावयास सांगा”
9:15 l552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:15 xq6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 "ही दोन वाक्ये सारखीच आहेत. पुढे काय होईल याबद्दल काही चिंता निर्माण करण्यासाठी गोष्टी बाहेर काढून, लूक स्पष्टतेसाठी व संभवत: पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूने सांगितल्याप्रमाणे शिष्यांनी सर्व लोकांना खाली बसविले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
9:16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने पाच भाकरी घेतल्या”
9:16 j8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 हे येशू आकाशाकडे पाहत असल्याचे वर्णन करते. यहुद्यांचा असा विश्वास होता की **स्वर्ग**, देवाचे निवासस्थान, आकाशाच्या वर स्थित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आकाशाच्या पलीकडे स्वर्गात देवाकडे पाहत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 **त्यास** हा शब्द भाकरी आणि मासे यांच्यासाठी आहे, तो जेवायला बसलेल्या लोकांसाठी नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने अन्नाबद्दल आभार मानले”
9:17 l5ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी पुरेसे होईपर्यंत खाल्ले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:17 l487 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόφινοι 1 येथे, **टोपल्या** म्हणजे विणलेल्या साहित्यापासून बनवलेल्या पात्राचा संदर्भ आहे. बायबलसंबंधी काळात, टोपल्या बहुतेकदा मजबूत वनस्पतींच्या साहित्यापासून बनविल्या जात असे, जसे की लाकडाची साल किंवा पाण्याजवळ उगवलेली वेळू. जर तुमचे वाचक टोपल्यांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पात्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:18 y5a5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 "शिष्य येशूबरोबर होते, पण तो वैयक्तिकरित्या आणि एकांतात प्रार्थना करत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वतःहून प्रार्थना करणे"""
9:19 l488 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्यांना विचारलेल्या प्रश्नाला शिष्यांनी उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:19 f2kh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 एक वाक्य सामान्यतः पूर्ण असणे आवश्यक आहे असे शब्द सोडून, शिष्य येशूला संकुचित रीतीने उत्तर देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “काही म्हणतात की तू बाप्तिस्मा करणारा योहान आहेस, पण काही म्हणतात की तू एलीया आहेस आणि इतर म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:19 ewu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 हे उत्तर येशूच्या प्रश्नाशी कसे संबंधित आहे हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही फार पूर्वीच्या संदेष्ट्यांपैकी एक आहात जे पुन्हा जिवंत झाले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:19 x3px rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέστη 1 याचा अर्थ **मरणातून उठला**. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा जिवंत झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्याच्या शिष्यांना सांगितले”
9:20 l489 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्याच्या शिष्यांना विचारलेल्या पुढील प्रश्नाला पेत्राने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “मग पेत्राने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:20 l490 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 "**ख्रिस्त** हा ""मशीहा"" या शब्दासाठी असलेला ग्रीक शब्द आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मशीहा आहात ज्यास देवाने पाठवण्याचे वचन दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:21 z55q rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही कर्म नकारात्मक करण्याऐवजी क्रियापद बनवू शकता. तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून देखील व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना हे कोणालाही सांगू नये अशी आज्ञा देणे” किंवा “त्यांना आज्ञा करणे, ‘हे कोणालाही सांगू नका’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:22 m2v8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 येथे येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला, मनुष्याच्या पुत्राला, अनेक गोष्टी सहन कराव्या लागतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:22 l491 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये ** मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “मला, मसीहाला अनेक गोष्टी सहन कराव्या लागतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:22 j5k8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री मला नाकारतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 d5je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि ते त्याला मारतील” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “आणि ते मला मारतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 l492 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 या वाक्प्रचाराच्या सुरूवातीस हा शब्द या वाक्यांशाचे वर्णन काय आणि मागील वाक्ये काय वर्णन करतात यातील फरक दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी उठविला जाईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “पण मला तिसऱ्या दिवशी उठवले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
9:22 lw6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “पण मी तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 mfe8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “पण मी तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:22 l493 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 "या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"" ​​होता, उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​होता आणि परवा **तिसरा दिवस** होता. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही ""तिसरा दिवस"" ​​किंवा ""तीन दिवस"" ​​यापेक्षा भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता, विशेषत: जर तुमच्या संस्कृतीत, याचा अर्थ येशूच्या इच्छेपेक्षा एक दिवस जास्त असेल. अन्यथा, तुमची संस्कृती ज्या प्रकारे वेळेची गणना करते त्यानुसार तो “दुसरा दिवस” किंवा “दोन दिवस” असेल तर तुमच्या वाचकांनी पुस्तकात नंतर वाचले की येशू शुक्रवारी मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला हे वाचून ते गोंधळून जातील. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवेल, पण त्यानंतरच्या दिवशी तो पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “आणि मी पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवीन, पण त्यानंतरच्या दिवशी, मी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:23 h1u1 πρὸς πάντας 1 पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या बरोबर असलेल्या सर्व शिष्यांना”
9:23 h46s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 अनुसरण करणे किंवा **मागे येणे** येशू त्याच्या शिष्यांपैकी एक असल्याचे सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने स्वतःच्या इच्छांचा त्याग केला पाहिजे"""
9:23 l494 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 ही प्रतिमा एका दोषी कैद्याची आहे ज्यावर त्याला वधस्तंभावर खिळले जाईल तेथे त्याला वधस्तंभावर नेण्यास भाग पाडले जात आहे. लूक असे गृहीत धरतो की त्याचे वाचक ही प्रतिमा त्यांच्या स्वतःच्या संस्कृतीतून ओळखतील. परंतु जर ते तुमच्या वाचकांना परिचित नसेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माझ्यासाठी दररोज दु:ख भोगण्यास आणि मरण्यास तयार असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 h7j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 **वधस्तंभ** **उचलणे** हे लाक्षणिक अर्थाने दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असण्याचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माझ्यासाठी दररोज दु:ख भोगण्यास आणि मरण्यास तयार असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 pk72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 येथे, येशूचे **अनुसरण करणे** म्हणजे त्याची आज्ञा पाळणे. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि त्या मार्गाने माझे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:24 l495 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. येशू आपल्या शिष्यांना आत्म-विनाश करणाऱ्या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहन देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जो माझ्यासाठी सर्वस्व सोडण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:25 lx8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 "याचा काय लाभ होईल हे त्याच्या शिष्यांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट तो प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीला या जगात जे हवे आहे ते सर्व मिळवणे आणि तरीही ते कायमचे गमावणे फायदेशीर नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:25 l496 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीने सर्व जग मिळविले परंतू स्वतःला गमाविले किंवा नष्ट केले तर त्याला काय लाभ होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:25 xsk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 **गमावणे** आणि **नष्ट करणे** या शब्दांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीने या जगात जे काही हवे आहे ते मिळविले परंतू स्वतःला पूर्णपणे नष्ट केले तर त्याचा काय लाभ होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:25 l497 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 येशू **मनुष्य** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9:25 hpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 भर देण्यासाठी अतिविवेचन म्हणून येशू **संपूर्ण जग** असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीने या जगात जे काही हवे आहे ते मिळविले परंतू स्वतःला गमाविले किंवा नष्ट केले तर त्याचा काय लाभ होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:26 yrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 येशू शब्द वापरून शिकवत असलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **शब्द** या शब्दाचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझी शिकवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:26 tx1k rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येथे येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:26 l498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मी, मनुष्याचा पुत्र** या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:26 dl2i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देव पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:27 ef6j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 येशू तो पुढे काय बोलणार याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी हा वाक्यांशाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:27 m113 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 येशू ज्या लोकांशी बोलत आहे त्यांच्याबद्दल बोलण्यासाठी तृतीय व्यक्तीचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे द्वितीय व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी काही जे येथे उभे आहेत ते तुम्ही देवाचे राज्य पाहण्यापूर्वी मरणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:27 j7fc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 येशु लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी अनुवाद: “ते मरण्यापूर्वी देवाचे राज्य पाहतील” किंवा (जर तुम्ही दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर करत असाल तर) “तुम्हाला मरण्यापूर्वी देवाचे राज्य दिसेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:27 gj8t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:27 l499 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राजा म्हणून राज्य करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:28 l500 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:28 si9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 **हे शब्द** हा वाक्यांश मागील वचनांमध्ये येशूने त्याच्या शिष्यांना जे सांगितले ते सूचित करते. येशूने शब्द वापरून सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपल्या शिष्यांना या गोष्टी सांगितल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:29 l501 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूक या मालिकेतील नवीन बदल सादर करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:30 p3cd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येथे, लूक वाचकांना पुढील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “अचानक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:31 g28p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 हा वाक्यांश मोशे आणि एलीया कसे दिसत होते याबद्दल माहिती देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तेजस्वी तेजाने दिसला” किंवा “जे अतिशय चमकत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:31 cur1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 लूक येशूच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी विनम्र मार्ग वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू हे जग कसे सोडेल” किंवा “येशू कसा मरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जे लवकरच यरुशलेममध्ये होणार होते"""
9:32 i29n rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 येशू मोशे आणि एलीया यांच्याशी बोलत असताना पेत्र, याकोब व योहान काय करत होते याची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
9:32 f8ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""झोपेचा पेत्र आणि शिमोन व योहान यांच्यावर खूप भार होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:32 l503 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 लूक **झोपेबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते एखाद्या व्यक्तीवर भार टाकल्यासारखे असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “पेत्र आणि शिमोन आणि योहान या सर्वांना खूप झोप लागली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
9:32 tw7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 जसे [2:9](../02/09.md) मध्ये, तात्पर्य असे आहे की हे **वैभव** एका तेजस्वी प्रकाशाच्या रूपात प्रकट झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूभोवती तेजस्वी प्रकाश चमकताना पाहिला” किंवा “त्यांनी येशूकडून अतिशय तेजस्वी प्रकाश येताना पाहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 "**दोन माणसे** हा वाक्यांश मोशे आणि एलीया यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्यांनी मोशे आणि एलीयाला देखील पाहिले"""
9:33 l504 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लुक या मालिकेमध्ये नवीन बदल सादर करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:33 npk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 **ते** हे सर्वनाम मोशे आणि एलीया यांना सूचित करते, शिष्यांना नाही. पर्यायी भाषांतर: “मोशे आणि एलीया येशूला सोडून जाणार होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:33 l505 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ποιήσωμεν 1 "पेत्राला मोशे आणि एलीया यांना राहणे शक्य व्हावे असे वाटत असल्याने, जेव्हा तो **आमच्यासाठी** म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ बहुधा “आम्ही सहा जण” असा असावा. त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक ""आम्ही"" या शब्दात फरक करत असल्यास, त्या बाबतीत सर्वसमावेशक स्वरुपाचा वापर करा. तथापि, जेव्हा पेत्र **आम्हाला** असे म्हणतो, तेव्हा तो कदाचित स्वतःचा आणि शिमोन व योहानाचा संदर्भ देत असावा, म्हणून त्या बाबतीत “आम्ही” या शब्दाचे अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:33 mby6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνὰς 1 **तंबू** या शब्दाचा अर्थ साधी, तात्पुरती जागा ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे असा होतो. पेत्राच्या मनात कदाचित असे असावे की तो आणि इतर दोन शिष्य मिळून ते डोंगरावर उपलब्ध असलेल्या झाडाच्या फांद्यांसारख्या साहित्यापासून त्यास तयार करावे. पर्यायी भाषांतर: “आश्रयस्थान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लुक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळाचा वापर करू शकता. हे एक विभक्त वाक्य बनविण्यास उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो काय बोलत आहे हे त्याला कळत नव्हते”
9:34 ct1w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 पर्यायी भाषांतर: “पेत्र या गोष्टी सांगत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:34 e75d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 हे प्रौढ शिष्य ढगांना घाबरत नव्हते. उलट, या पर्वतावर आधीच घडलेल्या सर्व असामान्य गोष्टी पाहता, ढग पूर्णपणे आपल्यावर आल्यावर त्यांचे काय होईल याची त्यांना भीती वाटत होती. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 "मेघाने काय केले हे या संदर्भात व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: ""मेघांनी त्यांना घेरले"""
9:35 q8xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 हा आवाज फक्त देवाचाच असू शकतो हे वाचकांनी समजून घ्यावे अशी लूकची अपेक्षा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ढगातून त्यांच्याशी बोलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:35 c3gt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 देवाचा **पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:35 l733 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी निवडलेला एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आवाज आल्यानंतर"""
9:36 l508 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 "**दिसला** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""सापडला जाऊ शकतो"" किंवा ""तिथे होता."" पर्यायी भाषांतर: ""केवळ येशू तिथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:36 l509 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही कर्तरी प्रयोगासह असे म्हणू शकता **येशू एकटाच दिसला**. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ येशू तिथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:36 v9uy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 "या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहिल्या वाक्प्रचारातील ग्रीक क्रियापदाचा अर्थ नेहमी आवाज काढणे असा होत नाही. याचा अर्थ गुप्त ठेवणे असाही होऊ शकतो.) लूक जोर देण्यासाठी दोन वाक्ये एकत्र वापरतो. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा देखील वापर करू शकता, किंवा, जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी ते गुप्त ठेवले आणि कोणालाही सांगितले नाही"" किंवा ""त्यांनी याबद्दल कोणाला काहीही सांगितले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:36 l510 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν 1 "लूक येथे जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये दुहेरी नकारात्मक वापरतो, ""कोणालाही सांगितले नाही ... काहीही नाही."" दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ तयार करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""कोणालातरी सांगितले ... काहीतरी."" जर जोर देण्यासाठी तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक वापरते जी एकमेकांना रद्द करत नाहीत, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:36 l511 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 येथे लुक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:37 q5f5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:38 l512 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38 k35b rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्दीत एक माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
9:38 l513 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
9:38 l514 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 हा एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मदत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:39 l515 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो मनुष्य तो काय बोलणार आहे याकडे येशूचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:39 ka7j rc://*/ta/man/translate/writing-participants πνεῦμα 1 "मनुष्य हा वाक्प्रचार त्याच्या कथेत आत्म्याचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक दुष्ट आत्मा आहे जो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
9:39 abm3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला फेफरे येत असेल तेव्हा त्यास श्वास घेण्यास किंवा गिळण्यास त्रास होऊ शकतो. त्यामुळे त्यांच्या तोंडाभोवती पांढरा फेस तयार होतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्या तोंडातून फेस येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:39 l516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 "माणूस लाक्षणिक अर्थाने अपेक्षित अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: ""तो त्याच्यावर खूप वेळा हल्ला करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:39 l517 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 तो माणूस लाक्षणिकपणे आत्म्याबद्दल बोलतो जणू तो एक भारी वजन आहे ज्याच्या हल्ल्याने मुलगा चिरडला जातो. आत्म्यामुळे होणाऱ्या जखमांचा हा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वाईटरित्या जखमी करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41 sdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 एकत्रितपणे **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ येशूने त्या माणसाच्या विनंतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:41 bi9m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 "येशू लाक्षणिकपणे एखाद्या गोष्टीशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्यास ऐकू शकत नाही. तो त्या वेळी राहणाऱ्या लोकांच्या संपूर्ण **पिढीला** संबोधित करत आहे, आणि ते सर्व त्याला ऐकण्यासाठी उपस्थित नाहीत. या पिढीबद्दल त्याला काय वाटतं हे अतिशय ठामपणे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तो खरं तर त्याला ऐकू येणाऱ्या लोकांशी बोलत असतो, तिथे जमलेल्या गर्दीशी. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट लोकसमुदायाशी बोलत आहे, कारण येशू लाक्षणिकरित्या संबोधित करत असलेल्या पिढीमध्ये त्यांचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही, म्हणून मला आशा आहे की मला येथे राहून तुमच्याबरोबर फार काळ सहन करावे लागणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
9:41 l518 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 "येशू प्रश्नाच्या स्वरुपाचा जोर देण्यासाठी वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही, म्हणून मला आशा आहे की मला येथे राहून तुमच्याबरोबर फार काळ सहन करावे लागणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:41 apa3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 **विश्वासहीन** आणि **कुटिल** या शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:41 qk1w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 येथे दोन्ही प्रकरणांमध्ये, ग्रीकमध्ये **तु** हा शब्द अनेकवचनी आहे कारण येशू अनेक लोकांपासून बनलेल्या **पिढीला** संबोधित करत आहे. तथापि, **पीढी** ही एक सामूहिक संज्ञा आहे आणि जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात सामूहिक संज्ञाला एकवचनी मानत असेल, तर तुम्ही **तुम्ही** या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
9:41 ls7b rc://*/ta/man/translate/figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 येशू आता मुलाच्या वडिलांशी बोलत आहे, आणि म्हणून **तुमचा** हा शब्द येथे एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
9:42 l519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ 1 **तो** हे सर्वनाम मुलाचा संदर्भ देते, वडिलांचा नाही. पर्यायी भाषांतर: “मुलगा येत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:43 hz1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 येशूने चमत्कार केला, परंतु जमावाने ओळखले की बरे होण्यामागे **देव** ही शक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा ते सर्व आश्चर्यचकित झाले की देव अशा प्रकारे येशूद्वारे इतक्या सामर्थ्याने कार्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:43 d61c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 **तो** हा शब्द येशूला सूचित करतो, देव पित्याला नाही. पर्यायी अनुवाद: “जे काही येशू करत होता ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:44 gah9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 येशू आपल्या शिष्यांना जे म्हणणार आहे त्याकडे काळजीपूर्वक लक्ष देण्यास सांगण्यासाठी एका म्हणीचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता हे काळजीपूर्वक ऐका आणि लक्षात ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:44 im3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:44 ygr3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी माझा, मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:44 l520 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 "तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी माझा, मशीहाचा विश्वासघात करणार आहे "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:44 l521 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 **हात** हा शब्द लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि नियंत्रण दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शत्रूंना, ज्यांचा त्याच्यावर अधिकार असेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “माझ्या शत्रूंना, ज्यांचा माझ्यावर अधिकार असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:44 l522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 हे **पुरुष** कोण आहेत हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शत्रूंना, ज्यांचा त्याच्यावर अधिकार असेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “माझ्या शत्रूंना, ज्यांचा माझ्यावर अधिकार असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:45 l523 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 लूक **शब्द** या शब्दाचा जे येशूने शब्दांचा वापर करून सांगितले याचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिक रीतीने वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ही म्हण … या म्हणीबद्दल” किंवा “हे विधान … या विधानाबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:45 ub1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचा अर्थ त्यांच्यापासून लपविला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:46 dh3w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 तुमच्या भाषांतरात **त्यांना** या सर्वनामात येशूचा समावेश नाही याची खात्री करा. **मोठा** कोण याविषयी, तो शिष्यांसह वाद घालत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यापैकी मोठा कोण"""
9:47 cx62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 येथे लूक शिष्यांचे विचार आणि मूल्यमापन दर्शवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **हृदयाचा** वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते काय विचार करत होते हे जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:48 l525 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 येशू **बालकाचा** एक अत्यंत उदाहरण म्हणून वापरत आहे. तो हे उदाहरण देत आहे की तो त्याच्या सर्वात नम्र अनुयायांमध्ये देखील उपस्थित राहणार असल्याने, शिष्यांना त्यांच्यापैकी कोण श्रेष्ठ आहे याबद्दल वाद घालण्याची गरज नाही. येशूच्या वतीने काम करणाऱ्या प्रत्येकाला त्याचा पूर्ण सन्मान आणि प्रतिष्ठा आहे. पर्यायी भाषांतर: “या बालकाप्रमाणे क्षुद्र दिसणारे कोणीही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:48 afx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 येथे, **नाव** हा एखाद्या व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वतीने काम करणारा व्यक्ती म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:48 mav1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 हे एक रूपक आहे, परंतु जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जणू माझे स्वागत करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:48 awc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 याचा अर्थ देव आहे हे त्याच्या शिष्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव, ज्याने मला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:48 zw5t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 येथे येशू **तो** हे सर्वनाम सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “ती अशी व्यक्ती आहे ज्याला देव श्रेष्ठ मानतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9:49 uwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 एकत्रितपणे **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ असा होतो की योहानाने येशूने नुकतेच जे सांगितले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग योहानाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:49 bj41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν 1 योहान जेव्हा **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि या माणसाशी बोललेल्या इतर काही शिष्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **आम्ही** अनन्य असेल. तथापि, योहान जेव्हा **आम्हाला** म्हणतो तेव्हा तो शिष्य आणि येशू एकत्र चालत असल्याचा संदर्भ देत असल्याचे दिसते आणि तो येशूशी बोलत असल्याने, **आम्हाला** हा शब्द सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:49 py8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **नाव** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. या अभिव्यक्तीचा अर्थ ती व्यक्ती येशूच्या सामर्थ्याने आणि अधिकाराने वागत होती. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या वतीने” किंवा “तुमचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:49 l526 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 या प्रकरणात, येशूचे **अनुसरण करणे** याचा अर्थ त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे असा वाटत नाही, जसे की [5:27](../05/27.md) मध्ये आहे, कारण हा माणूस येशूच्या **नावात** कार्य करत होता. **नाव**. उलट, या संदर्भात येशूसोबत या गटात एकत्र चालण्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो आमच्या गटात तुमच्यासोबत चालत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:50 hw85 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ κωλύετε 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुम्ही हे सकारात्मकपणे मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला सुरू ठेवू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:51 l527 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:51 c8gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन कर्मनी प्रयोगाच्या जागी कर्तरी क्रियापदीय स्वरुप वापरू शकता आणि दुसऱ्या बाबतीत तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देवाने त्याला उचलण्याची वेळ आली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:51 l528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा समय जवळ होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:51 l529 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 तात्पर्य असा आहे की देव येशूला परत स्वर्गात घेऊन जाईल आणि पुढील अर्थ असा आहे की हे येशूच्या मृत्यूनंतर होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यापैकी एक किंवा दोन्ही गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला स्वर्गात घेऊन जाण्यासाठी” किंवा “त्याला मरण्यासाठी आणि देव त्याला स्वर्गात परत नेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:51 mq2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 **मुख वळविले ** एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ठामपणे ठरवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:52 l530 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 **मुख** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुढे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:52 l531 rc://*/ta/man/translate/translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 *शोमरोन** हे एक नाव आहे जे शोमरोनाच्या प्रदेशात असलेल्या ठिकाणाला किंवा त्या प्रदेशातील व्यक्तीला सूचित करते. शोमरोन हे गालील आणि यहूदिया यांच्यामध्ये होते आणि तेथे राहणारे लोक यहुदी नव्हते आणि त्यांचे यहुद्यांशी वैर होते. या पुस्तकात **शोमरोनी ** आणि शोमरोन हे शब्द अनेक वेळा आढळतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
9:52 b6ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ आहे की त्याच्या आगमनाच्या अपेक्षेने व्यवस्था करणे, जसे की खाण्यासाठी, राहण्याची जागा आणि शक्यतो बोलण्याची जागा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या राहण्याची व्यवस्था करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 पर्यायी भाषांतर: “शोमरोनी लोकांना त्याने त्यांच्यासोबत राहावे असे वाटत नव्हते”
9:53 l532 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "लूक येशूचा एक भाग त्याच्या सर्वांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. लूक **मुख** या शब्दाचा वापरू शकतो कारण येशू ज्या दिशेने प्रवास करत होता त्या दिशेने तोंड करत होता. किंवा हे [9:52](../09/52.md) मध्ये ""त्याने आपले मुख वळविले"" या अभिव्यक्तीस प्रतिध्वनीत करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तो यरुशलेमच्या दिशेने प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:53 n62j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 शोमरोनी आणि यहुदी एकमेकांचा द्वेष करत होते. त्यामुळे शोमरोनी लोक येशूला यरुशलेममध्ये जाण्यास मदत करू इच्छित नव्हते, जी यहुदाची राजधानी होती आणि असे ठिकाण जेथे यहुदी त्यांचे प्रमुख धार्मिक उत्सव करत असे. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना यरुशलेमला जाण्यासाठी कोणत्याही यहुद्याला मदत करायची नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:54 a8sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδόντες 1 "**पाहिले** हा शब्द लाक्षणिकरित्या सूचना आणि लक्ष दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: ""शोमरोनी लोक येशूला राहण्यास जागा देणार नाहीत हे ओळखले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:54 y4rq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 शिमोन आणि योहान यांनी न्यायाची ही पद्धत सुचवली कारण त्यांना हे माहीत होते की एलीयासारख्या संदेष्ट्यांनी देवाचा नकार केलेल्या लोकांवर अशा प्रकारे न्यायनिवाड्याची मागणी केली होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाने केल्याप्रमाणे स्वर्गातून अग्नी खाली येण्यास आम्ही सांगावे अशी तुमची इच्छा आहे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:54 l533 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 **आमच्याद्वारे**, शिमोन आणि योहान यांचा अर्थ स्वतःबद्दल आहे, परंतु येशू नाही, म्हणून **आम्ही** अनन्य आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:55 pj6b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 **त्यांना** हे सर्वनाम शिमोन आणि योहान यांस सूचित करते. शिष्यांच्या अपेक्षेप्रमाणे येशूने शोमरोनी लोकांचा निषेध केला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूने मागे वळून शिमोन आणि योहानाला फटकारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:57 l534 τις 1 "हे शिष्यांपैकी एक नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विशिष्ट व्यक्ती"""
9:58 yq5n rc://*/ta/man/translate/figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 येशू शब्दालंकाराच वापर करत आहे. जमिनीवर राहणारा प्राणी आणि हवेत उडणारा प्राणी असे नाव देऊन, येशू सर्व प्राण्यांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक प्राण्याला राहण्यासाठी जागा असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
9:58 anv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 **कोल्हे** हा शब्द लहान कुत्र्यांप्रमाणे असलेल्या जमिनीवरील प्राण्यांचे वर्णन करतो. **गुहा** हा शब्द आश्रयस्थान म्हणून प्राण्यांनी जमिनीत खोदलेल्या बिळांना सूचित करतो. जर तुमचे वाचक हा प्राणी आणि त्याच्या सवयींशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांचे सामान्य शब्दांत वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “छोटे प्राणी जमिनीतील बिळात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:58 c88m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 "तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही **आकाश** चा अर्थ ठेवण्यासाठी, मागील वाक्प्रचारातील ""जमिनीच्या"" कल्पनेला पूरक होण्यासाठी कृती खंडाचा देखील वापर कररू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी घरट्यात राहतात” किंवा “पक्षी जे हवेत उडतात ते घरट्यात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
9:58 ls02 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी घरट्यात राहतात” किंवा “पक्षी जे हवेत उडतात ते घरट्यात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:58 r7vq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **येशू** तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:58 l535 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:58 l536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 येशू सूचित करतो की जर या व्यक्तीने त्याचे अनुसरण केले तर कदाचित त्यालाही घर नसेल. पर्यायी भाषांतर: “कोठेही घर नाही, म्हणून तुम्ही जर त्याचे शिष्य झालात, तर अपेक्षा करा की तुमच्याकडेही घर नसेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “कुठेही घर नाही, म्हणून जर तुम्ही शिष्य झालात तर माझ्या शिष्य, तुला घरही नसेल अशी अपेक्षा कर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:58 l537 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की, “झोपायला कोठेही जागा नाही”, एखादी व्यक्ती झोपण्यासाठी जे काही करते त्याच्याशी जोडून, आपले **डोके** **टेकविणे**. आणि झोपण्याची जागा, संगतीने, म्हणजे घर, कारण तिथेच लोक झोपतात. पर्यायी भाषांतर: “कुठेही घर नाही” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “कुठेही घर नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:58 ff62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 येशू जिथे जिथे शिकविण्यास आणि बरे करण्यास गेला तिथे त्याला झोपायला जागा सापडली, पण तो लाक्षणिकपणे म्हणतो की त्याच्याकडे कायमचे घर नाही यावर जोर देण्यासाठी त्याच्याकडे अशी जागा नाही. पर्यायी भाषांतर: “कायमचे घर नाही” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “कायमचे घर नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:59 l538 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 जसे [5:27](../05/27.md), येशूचे **अनुसरण करणे* म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 "त्या माणसाच्या वडिलांचा मृत्यू झाला होता आणि तो त्याला ताबडतोब पुरेल की नाही हे अस्पष्ट आहे किंवा त्या माणसाला त्याच्या वडिलांचा मृत्यू होईपर्यंत बराच काळ प्रतीक्षा करायची होती का जेणेकरून तो त्याला दफन करू शकेल. मुख्य मुद्दा असा आहे की येशूसोबत जाण्यापूर्वी त्या माणसाला दुसरे काहीतरी करायचे होते. पर्यायी भाषांतर: ""मी ते करण्यापूर्वी, मला जाऊ द्या आणि माझ्या वडिलांना पुरावयास जाऊ द्या"""
9:59 l540 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 या अभिव्यक्तीचा एक संभाव्य अर्थ असा आहे की त्या माणसाला त्याच्या वडिलांकडून वतन मिळेपर्यंत थांबायचे होते जेणेकरून येशूबरोबर प्रवास करताना तो त्या पैशावर जगू शकेल. तसे असल्यास, तो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूशी संबंधित असलेल्या वतनाचा संदर्भ देत असेल आणि त्याच्या दफनविधीशी संबंधित असलेल्या त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मला माझे वतन मिळेपर्यंत वाट पाहू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:60 l541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना पुरतील. त्याऐवजी, **मृत** ही अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने येशूचे अनुकरण न करणार्‍यांना सूचित करते आणि त्यामुळे ते आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना आध्यात्मिक गोष्टींची चिंता नाही अशा लोकांना दैनंदिन बाबींची काळजी घेऊ द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:60 l542 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक मेलेले आहेत” किंवा “जे लोक आध्यात्मिक गोष्टींबद्दल चिंतित नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:60 l543 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:61 l544 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 जसे [5:27](../05/27.md), येशूचे **अनुसरण करणे* म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला तुमच्या शिष्यांपैकी एक व्हायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पण मी ते करण्यापूर्वी, कृपया मला हे करू दे"""
9:61 l546 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 ही व्यक्‍ती लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या कुटुंबाचा उल्लेख करत आहे जिथे ते राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या कुटुंबासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:62 l547 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 येशू एका दृष्टांतासह प्रतिसाद देतो जो या व्यक्‍तीला त्याचा शिष्य बनण्यासाठी काय आवश्यक आहे हे शिकवण्यासाठी त्याची रचना केली आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती जर त्याची भूतकाळातील निष्ठा त्याच्यासाठी अधिक महत्त्वाची असेल, तर देवाच्या राज्यासाठी योग्य नाही. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही हे उदाहरण स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर, जोडा: “कोणीही मागे वळून पाहत असल्यास सरळ नांगरणी करू शकत नाही आणि त्याचप्रमाणे, देवाच्या राज्यात कोणीही उपयोगी पडणार नाही जर त्याची भूतकाळातील निष्ठा त्याच्यासाठी अधिक महत्त्वाची असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:62 l548 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 त्या क्रियाकलापाच्या एका भागाचे वर्णन करून, **हाताने** नांगराला मार्गदर्शन करून येशू लाक्षणिक अर्थाने नांगराचा वापर त्या व्यक्तीला संदर्भित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “नांगर वापरणारा कोणी नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:62 l553 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 **नांगर** हे एक साधन आहे जे शेतकरी लागवड करण्यास शेत तयार करण्यासाठी ढेंकळं फोडण्यासाठी वापरतात. नांगरांना तीक्ष्ण, टोकदार फाळ असतात जे जमिन खोदून काढतात. त्यांच्याकडे सामान्यतः हाताळने असतात ज्याचा वापर शेतकरी नांगराला मार्गदर्शन करण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक या प्रकारच्या साधनाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणालाही सरळ पुढे जाण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:62 l549 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 तात्पर्य असा की जो कोणी नांगरणी करताना मागे वळून पाहतो तो नांगराला कुठे जायचे आहे याचे मार्गदर्शन करू शकत नाही. त्या व्यक्तीने चांगली नांगरणी करण्यासाठी पुढे पाहण्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मागे पाहणे, आणि त्यामुळे योग्य दिशेने न जाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:62 l550 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करावे हे निश्चित केले ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “खरोखर देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करू देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:intro z899 0 "# लुक 10 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू बहात्तर शिष्यांना शिकवण्यासाठी आणि बरे करण्यासाठी पाठवितो (10:1-24)\n2. येशू चांगल्या शोमरोन्याचा दाखला सांगतो (10:25-37)\n3. येशू मरीया आणि मार्थाला भेट देतो (10:38-43)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### कापणी\n\n कापणी हा शब्द जेव्हा लोक पेरलेल्या अन्नात गोळा करतात जेणेकरून ते लगेचच त्यातील काही खाऊ शकतील आणि उर्वरित भविष्यात वापरण्यासाठी साठवू शकतील यास संदर्भित करतो. येशू आपल्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी याचा एक रूपक म्हणून वापर करतो की त्यांनी जाऊन इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग बनू शकतील. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### शेजारी\n\n यहुद्यांना त्यांच्या यहुदी शेजाऱ्यांना मदत केली ज्यांना मदतीची गरज होती आणि त्यांच्या यहुदी शेजाऱ्यांकडून त्यांना मदतीची अपेक्षा होती. यहूदी नसलेले लोक देखील त्यांचे शेजारी आहेत हे त्यांना समजावे अशी येशूची इच्छा होती, म्हणून त्याने त्यांना याबद्दल एक कथा सांगितली (10:29-37). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## या धड्यातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे\n\n### “72”\n\n10:1 आणि 10:17 मध्ये, बायबलमधील काही प्राचीन हस्तलिखिते “72” वाचतात, परंतु इतर “70” वाचतात .” युएलटी “72” असे वाचते पण तळटीपमध्ये नमूद केले आहे की लूकच्या पुस्तकात मुळात कोणती संख्या होती यामुळे विद्वानांचे विभाजन आहे.\n\n### “येशू”\n\n10:39 मध्ये, अनेक उत्कृष्ट प्राचीन हस्तलिखिते वाचतात “येशू,” परंतु काही “प्रभू” असे वाचतात. युएलटी ""येशू"" असे वाचते.\n\n या दोन्ही प्रकरणांमध्ये, जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही युएलटीच्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:1 u8l6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 कथेतील नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. याच उद्देशासाठी वापरण्यात येणारी तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असेल, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:1 l551 ὁ Κύριος 1 येथे लूक येशूला त्याचा अधिकार दाखवण्यासाठी **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
10:1 m75c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 "तुमच्या भाषांतरात **72** किंवा ""70"" असे म्हणायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य नोंदीच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:1 g8ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना दोन दोन असे पाठविले” किंवा “त्यांना दोन गटात पाठविले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:1 l554 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 येथे, **चेहरा** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुढे” किंवा “त्याच्यासाठी मार्ग तयार करण्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:2 fx9w rc://*/ta/man/translate/figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 येशूने 72 शिष्यांना बाहेर जाण्यापूर्वी या गोष्टी सांगितल्या. पर्यायी अनुवाद: “तो त्यांना म्हणाला होता” किंवा “ते बाहेर जाण्यापूर्वी, त्याने त्यांना सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
10:2 ju6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 "या विधानाचा अर्थ असा आहे की, ""एक मोठे पीक आहे, परंतु ते आणण्यासाठी पुरेसे कामगार नाहीत."" येशू लाक्षणिकपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""असे बरेच लोक आहेत जे देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यास तयार आहेत, परंतु ते कसे करावे हे समजण्यास मदत करण्यासाठी पुरेसे शिष्य नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:2 l555 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो आणि **कापणीचा प्रभू** असे देवाचे वर्णन करून त्याचे रूपक वाढवितो. पर्यायी भाषांतर: “देव, जो लोकांना विश्वासात घेऊन जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
10:2 l556 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 इतरांना **कापणीच्या वेळी **कामगार** म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणाऱ्या शिष्यांचे वर्णन करून येशू त्याचे रूपक आणखी वाढवितो. पर्यायी भाषांतर: “जाण्यासाठी अधिक शिष्यांना पाठविण्यासाठी आणि लोकांना माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास मदत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
10:3 x732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπάγετε 1 तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की या शिष्यांनी येशूला कुठे जायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जिथे पाठवत आहे त्या शहरांमध्ये आणि ठिकाणी जा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:3 l557 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 u8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 लांडगे मेंढ्यांवर हल्ला करतात आणि मारतात. हे उपमा त्या शिष्यांसाठी एक इशारा आहे ज्यांना येशू पाठवत आहे की असे लोक असतील जे त्यांचे नुकसान करू इच्छितील. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या अलंकारिक अभिव्यक्तीचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (तथापि, पुढच्या टीपामध्ये सुचविल्याप्रमाणे तुम्ही उपमा देखील पुनरुत्पादित करू शकता.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मी तुम्हाला बाहेर पाठवितो, तेव्हा काही लोक असतील जे तुमचे नुकसान करू इच्छितील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
10:3 l558 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 येशूच्या शिष्यांना हे माहित असेल की **कोकरे** हे सौम्य प्राणी आहेत जे लोकर, दूध, मांस आणि चामड्यासाठी पाळले गेले आहेत आणि **लांडगे** हे शिकारी भूमीवरील प्राणी आहेत, जे मोठ्या कुत्र्यांसारखे आहेत, जे कळपामध्ये शिकार करतात आणि मारतात. जर तुम्ही उपमा पुन्हा तयार करू इच्छित असाल, परंतु तुमचे वाचक या प्राण्यांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला निरुपद्रवी प्राण्यांप्रमाणे बाहेर पाठवत आहे जे भक्षकांच्या गटाशी सामना करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:3 l559 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 येशू या 72 शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत असल्याने, **तुम्ही** हा शब्द येथे आणि [10:12](../10/12.md) मध्ये अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:4 l560 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 "येथे येशू **वाहुन नेणे** हा शब्द ""सोबत आणा"" या अर्थाने वापरत आहे. हे शिष्य त्यांच्या वाहाणा हातात घेऊन जातील याची तो कल्पना करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे आणू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:4 fz6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 या विशिष्ट वस्तू न आणण्याबद्दल येशू जे म्हणतो त्याचा कदाचित अर्थ असा असला तरी, तो मोठ्या अर्थांसह लाक्षणिक अर्थाने देखील वापरत आहे. **पैशांची पिशवी** त्यात असणारे पैसे दर्शवते. **झोळी** हे प्रवासासाठी कोणीतरी त्यात घेऊन जाणार्‍या तरतुदींचे प्रतिनिधित्व करते. **पायतन** या संस्कृतीत, कठोरपणे आवश्यकतेपेक्षा जास्त कपडे आणि उपकरणे दर्शवितात. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे आणू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:4 l561 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की येशू त्याच्या शिष्यांनी या गोष्टी त्यांच्यासोबत का आणू इच्छित नाही. जसे तो [10:7](../10/07.md) मध्ये स्पष्ट करेल, त्याचा संदेश प्राप्त करणार्‍या लोकांनी संदेश आणणाऱ्यांची तरतूद करावी अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे घेऊ नका, कारण माझा संदेश प्राप्त करणारे लोक तुमच्यासाठी पुरवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:4 tj52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 येशू सामान्यीकरण करत आहे की या शिष्यांनी त्याच्यासाठी मार्ग तयार करण्यासाठी ज्या ठिकाणी तो त्यांना पाठवत आहे तेथे त्वरित जावे. तो त्यांना उद्धट होण्यास सांगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा प्रवास शक्य तितक्या लवकर करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:5 l562 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 लूक येशूला उद्धृत करत आहे, आणि येशू त्याच्या शिष्यांना काय सांगू इच्छितो ते उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामधील उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “सांग की तुम्हाला त्या घरात शांतता हवी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:5 zk69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 **घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने घरात राहणार्‍या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “या घरातील लोकांना शांती लाभो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:5 l563 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 इब्री संकल्पनेवर आधारित “शालोम” ही एक मुहावरेदार अभिव्यक्ती होती, जी शुभेच्छा आणि आशीर्वाद दोन्ही होती. पर्यायी अनुवाद: “मी या घरातील तुम्हा सर्वांना अभिवादन करतो आणि देवाने तुम्हाला आशीर्वाद द्यावा अशी माझी इच्छा बाळगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6 x5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 **चा मुलगा** ही अभिव्यक्ती लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीला सूचित करते जी एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीला देवाबरोबर आणि लोकांसोबत शांती हवी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6 pq5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 येथे, **वर** एक अवकाशीय रूपक तयार करते. याचा अर्थ असा आहे की या व्यक्तीला देवाने दिलेली शांती विशेष आणि चिरस्थायी पद्धतीने अनुभवेल. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्ही त्यास दिलेली शांती खोलवर अनुभवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:6 it4v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή γε 1 संपूर्ण वाक्यांश पुन्हा सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथे कोणी देवबरोबर शांती व लोकांबरोबर शांती असणारा नसेल तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:6 zpx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 येशूने **शांतीचे** एक जिवंत वस्तू म्हणून वर्णन केले आहे जी एका व्यक्तीला सोडून दुसऱ्या व्यक्तीकडे जाणे निवडू शकते. पर्यायी अनुवाद: “त्याऐवजी तुम्ही स्वतःच त्या शांतीचा अनुभव घ्याल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
10:7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 येशू असे म्हणत नव्हता की त्यांनी नेहमी घरात राहावे आणि ते कधीही सोडू नये, परंतु ते त्या ठिकाणी होते तोपर्यंत त्यांनी ते त्यांच्या कार्याचा आधार बनवावे. पर्यायी भाषांतर: “त्या घरात राहा”
10:7 l564 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते जे अन्न आणि पेय देतात ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:7 u3vs rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 "या व्यवस्थेचे कारण स्पष्ट करण्यासाठी येशू एक म्हण उद्धृत करत आहे किंवा तयार करत आहे, जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण. तुम्ही म्हणी थेट तुमच्या भाषेत अनुवादित करू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण तुम्ही लोकांना शिकवत आहात आणि बरे करणार आहात, त्यांनी तुम्हाला राहण्यासाठी जागा आणि खाण्यासाठी अन्न द्यावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
10:7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 या अभिव्यक्तीमध्ये एका घराला संपूर्ण काळ कामकाजाचा आधार बनविण्याऐवजी वेगवेगळ्या घरांमध्ये राहण्याचे वर्णन केले आहे. येशू त्याच्या पूर्वीच्या सूचना पुन्हा सांगत आहे, **त्या घरात राहा**, जोर देण्यासाठी. येशू असे म्हणत नाही की हे शिष्य इतर घरातील लोकांना भेटायला जाऊ शकत नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “मी म्हटल्याप्रमाणे, त्या घरात राहा”
10:8 k8yb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 **ते** हे सर्वनाम या शहरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथील लोक तुमचे स्वागत करत असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:8 wd2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरातील लोक जे काही अन्न देतात ते खा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 ws6g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & ἀσθενεῖς 1 लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी येशू **आजारी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आजारी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10:9 l565 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात राहणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:9 l566 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना सांगा की देवाचे राज्य त्यांच्या जवळ आले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:9 e1he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "**राज्य** या अमूर्त नामामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त केली जाऊ शकते. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाचे राज्य स्थानाच्या अगदी जवळ आहे, म्हणजेच त्याचे कार्य जवळपास घडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या क्षेत्रात राज्य करत आहे” (2) देवाचे राज्य वेळेत जवळ आले आहे, म्हणजेच ते लवकरच सुरू होणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करू लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:10 nt9n rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 [10:8](../10/08.md) मधील समान अभिव्यक्तीचा हा थेट विरोधाभास आहे. पुन्हा एकदा **ते** हे सर्वनाम या शहरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथील लोक तुमचे स्वागत करत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:11 l567 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "लूक येशूचा उल्लेख करत आहे, आणि येशू त्याच्या शिष्यांनी काय म्हणावे असे तो इच्छितो त्याचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनाच्या शेवटी सुरू ठेवत): “तुम्ही त्यांना इशारा म्हणून त्यांच्या शहराची धूळही तुमच्या पायाची धूळ पुसून टाकणार आहात, परंतु देवाचे राज्य जवळ आले आहे हे त्यांना कळावे अशी तुमची इच्छा आहे. त्यांना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:11 bc9h rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 ही एक लाक्षणिक कृती आहे ज्याद्वारे या शिष्यांनी येशूला नाकारणाऱ्या कोणत्याही शहरातील लोकांशी अगदी थोडासा संबंध ठेवायचा नाही हे दाखवायचे आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे महत्त्व स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही येशूला नाकारले असल्यामुळे आम्हाला तुमच्याशी काही देणेघेणे नाही. तुमच्या गावाची धूळ आमच्या पायावर पडावी असे आम्हाला वाटत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:11 l634 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 येशू या लोकांना दोन गटात पाठवत असल्याने, दोन लोक असे म्हणत असतील. म्हणून ज्या भाषांमध्ये “आम्ही” या शब्दासाठी असे दुहेरी स्वरूप आहे ते स्वरुप वापरावे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:11 s7ks rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 वाक्यांश एक चेतावणी सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्ही तुम्हाला चेतावणी दिली पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:11 fdk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 तुम्ही [10:9](../10/09.md) मध्ये तत्सम वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 येशू या शिष्यांना जे सांगणार आहे ते खूप महत्त्वाचे आहे यावर जोर देण्यासाठी तो म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “विशेष लक्षात घ्या की”
10:12 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 येशू विशिष्ट वेळेला लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:12 m7ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 येशूने त्याच्या शिष्यांना हे समजावे अशी अपेक्षा केली होती की तो त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा देव अंतिम न्याय करेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:12 qg62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "येशू लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी शहराचे नाव वापरतो, **सदोम**. पर्यायी भाषांतर: ""देव सदोमाच्या लोकांचा न्याय करील त्यापेक्षा त्या शहरातील लोकांचा अधिक कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:12 l569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "येशूने गृहीत धरले की या शिष्यांना हे समजेल की देवाने सदोम शहराचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तात्पर्य असा आहे की देवाच्या राज्याच्या दूतांना नाकारणे हा अत्यंत गंभीर गुन्हा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देव त्या गावातील लोकांचा न्याय सदोमाच्या लोकांचा न्याय करील त्यापेक्षा कठोरपणे न्याय करील, तरी त्याने त्यांच्या शहराचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:13 sf42 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "येशू लाक्षणिकपणे दोन शहरांशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्याला ऐकू येत नाही. त्याला त्या शहरांबद्दल काय वाटतं हे अतिशय सशक्त पद्धतीने दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तो खरे तर त्या लोकांशी बोलत आहे जे त्याला ऐकू शकतात, ज्या शिष्यांना तो पाठवत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""खोरजिन आणि बेथसैदा ही दोन शहरे आहेत ज्यातील लोकांचा देव त्याचा संदेश नाकारल्याबद्दल कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
10:13 l570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "तुम्ही या वाक्यांशाचा [6:24](../06/24.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""तुझ्यासाठी ते किती भयंकर असेल, खोरजिन आणि बेथसैदा!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:13 l571 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "येशू या शहरांची नावे वापरून लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही खोरजिन आणि बेथसैदाचे लोकहो तुमच्यासाठी किती भयानक असेल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:13 l572 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "या प्रत्येक वाक्यांशामध्ये येशू एका स्वतंत्र शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** दोन्ही प्रकरणांमध्ये एकवचन आहे. तथापि, जर तुम्ही याचे भाषांतर ""तुम्ही खोरजिन आणि बेथसैदाचे लोक"" असे करायचे ठरवले तर **तुम्ही** हा शब्द बहुवचन होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
10:13 l573 rc://*/ta/man/translate/translate-names Χοραζείν & Βηθσαϊδά! 1 ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 mvq5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 येशू अशा परिस्थितीचे वर्णन करत आहे जी भूतकाळात घडली असेल पण प्रत्यक्षात घडली नाही. सध्या जे घडत आहे त्याबद्दल निराशा आणि खेद व्यक्त करण्यासाठी तो हे करत आहे. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करण्याचे सुनिश्चित करा की तुमच्या वाचकांना कळेल की ही घटना प्रत्यक्षात घडली नाही परंतु येशू त्याची कल्पना का करत आहे हे त्यांना समजेल. पर्यायी अनुवाद: “मी कल्पना करू शकतो की मी तुमच्यासाठी केलेले चमत्कार जर सोर आणि सिदोनच्या लोकांनी पाहिले असते, तर त्यांनी खूप पूर्वी पश्चात्ताप केला असता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
10:13 l574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 येशूने असे गृहीत धरले की या शिष्यांना कळेल की देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तर याचा अर्थ सदोमच्या लोकांसारखाच आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते. पण त्या नगरांत राहणाऱ्या लोकांनीही खोरजिन आणि बेथसैदा येथे केलेले चमत्कार पाहिले असते तर त्यांनी पश्चात्ताप केला असता. त्यामुळे खोरजिन आणि बेथसैदाच्या लोकांनीही नक्कीच पश्चात्ताप केला असावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13 l575 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू या शहरांची नावे वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “सोर आणि सिदोनचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 l576 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 **सोर** आणि **सीदोन** ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 l577 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 येशू दोन शहरांना संबोधित करत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **तुमची** येथे दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:13 it4x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 येशू म्हणत आहे की सोर आणि सिदोनच्या लोकांनी या कृती केल्या असत्या, जे नम्रता आणि दुःखाची चिन्हे आहेत, हे दाखवण्यासाठी की त्यांना त्यांच्या पापांबद्दल खूप पश्चात्ताप झाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “खडबडीत कपडे घालून जमिनीवर बसून आणि डोक्यावर राख टाकून … त्यांनी आपल्या पापांबद्दल त्यास किती पश्चाताप झाला आहे हे दाखवून दिले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:14 l578 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 येशू या शहरांच्या नावाचा वापर करतो, **सोर** आणि **सीदोन**, लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हा खोरजिन आणि बेथसैदा येथील लोकांचा न्याय सोर आणि सिदोनमध्ये राहणाऱ्या लोकांचा न्याय करील त्याहूनही कठोरपणे करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:14 ikt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 येशूने असे गृहीत धरले की या शिष्यांना कळेल की देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तात्पर्य, सदोमाच्या बाबतीत, म्हणून देवाच्या राज्याच्या संदेशवाहकांना नाकारणे हा एक अत्यंत गंभीर गुन्हा आहे. पर्यायी भाषांतर: “सोर आणि सिदोन येथे राहणाऱ्या लोकांच्या न्यायापेक्षा देव तुम्हा खोरजिन आणि बेथसैदा येथे राहणाऱ्या लोकांचा अधिक कठोरपणे न्याय करील, तरी त्याने त्यांच्या शहरांचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:14 l579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 "देव खोराजिन आणि बेथसैदाचा न्याय का करेल याचे कारण स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही मला चमत्कार करताना पाहिले तरीही तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला नाही, देव तुम्ही खोराजिन आणि बेथसैदा येथील राहणारे लोकहो तुमचा न्याय सोर आणि सिदोनमध्ये राहणाऱ्या लोकांपेक्षा कठोरपणे करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14 txw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 शिष्यांना समजले असेल की येशू त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा देव अंतिम न्याय करेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:14 l580 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῖν 1 येशू दोन शहरांना संबोधित करत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **तू** हा शब्द येथे दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. वैकल्पिक अनुवाद: “ अहो तुम्ही खोराजिन आणि बेथसैदाचे लोकहो ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:15 h28u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 येशू लाक्षणिकपणे दुसर्‍या एका शहराशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्याला ऐकू येत नाही. या शहराबद्दल त्याला कसे वाटते हे तो पुन्हा एकदा जोरदारपणे दाखवण्यासाठी हे करत आहे. तो खरे तर त्या लोकांशी बोलत आहे जे त्याला ऐकू शकतात, ज्या शिष्यांना तो पाठवत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा खूप सन्मान करणार आहे असा कफर्णहूमच्या लोकांचा विचार चुकीचा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
10:15 l581 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "ग्रीकमध्ये, येशूने कफर्णहूम विचारलेल्या प्रश्नातील पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नामध्ये बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. युएलटी हे ""तुम्ही कराल?"" जोडून दाखवते. तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""कफर्णहूमच्या लोकांनो, तुम्हाला खरोखर वाटते की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:15 enp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 येशू शिकवण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक असा विचार करणे चुकीचे आहे की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:15 gk9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "**उच्चतम** किंवा ""उंचावने"" हे एक स्थानिक रूपक आहे जे लाक्षणिकरित्या सन्मान प्राप्त करणे यास सूचित करते. **स्वर्गात** (किंवा “आकाशात,” दुसरा संभाव्य अर्थ) वर उचलणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने खूप मोठा सन्मान मिळणे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक असा विचार करणे चुकीचे आहे की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:15 l582 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 येशू या शहराचे नाव लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:15 l583 rc://*/ta/man/translate/figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 येशू एका स्वतंत्र शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** येथे आणि या वचनाच्या उर्वरित भागात एकवचनी आहे. तथापि, जर तुम्ही याचे भाषांतर “कफर्णहूमचे लोक” असे करायचे ठरवले तर **तुम्ही** हे बहुवचन असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
10:15 l584 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναούμ 1 **कफर्णहूम** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
10:15 l585 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15 l586 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कफर्णहूमच्या लोकांना देव त्यांचा सन्मान करू इच्छितो असे का वाटते याचे कारण सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे कारण तुम्ही इतके चांगले लोक आहात आणि तुमचे शहर खूप समृद्ध आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:15 l587 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 **खाली आणणे** हे आणखी एक अवकाशीय रूपक आहे. हे लाक्षणिकरित्या शिक्षा आणि अपमानाचा अनुभव दर्शविते. अधोलोकात (म्हणजे मृतांचे निवासस्थान) गर्तेपर्यंत खाली आणणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने खूप मोठी शिक्षा किंवा अपमान मिळणे होय. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:15 bjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15 l588 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 "देव कफर्णहूमचा न्याय का करेल याचे कारण स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे कारण तुम्ही मला चमत्कार करताना पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:16 i786 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणी तुमचे ऐकते, ते माझे ऐकत असल्यासारखे वाटते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 q56b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला नाकारते, ते मला नाकारत असल्यासारखे वाटते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 g3fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा कोणी मला नाकारतो, जणू ते मला पाठविणार्‍याला नाकारत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 eus8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 हे देवाला सूचित करते, ज्याने येशूला या खास कार्यासाठी नियुक्त केले. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्याने मला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 m7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 काही भाषांमध्ये असे म्हणणे आवश्यक आहे की 72 प्रत्यक्षात प्रथम बाहेर पडले, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून 72 शिष्य बाहेर गेले आणि येशूने त्यांना सांगितल्याप्रमाणे केले आणि ते परत आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 prj8 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 [10:1] (../10/01.md) प्रमाणे, या प्रकरणातील सामान्य नोंदीच्या शेवटी मजकूर समस्यांवरील चर्चा पाहा. भाषांतर (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
10:17 l589 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भुते आमची आज्ञा पाळतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:17 cx7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूच्या सामर्थ्याला आणि अधिकाराला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही त्यांना तुम्ही दिलेल्या अधिकाराचा वापर करून आज्ञा देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:18 a37w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 येशू एक उपमा वापरून व्यक्त करतो की त्याचे 72 शिष्य देवाच्या राज्याची घोषणा करत असताना, सैतानाचा हा एक झटपट आणि निर्णायक पराभव होता हे त्याला समजले. जर तुमचे वाचक विजेशी परिचित असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समान उपमा वापरू शकता. अन्यथा, वेगाने आणि स्पष्टपणे घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीशी असलेल्या तुम्ही दुसऱ्या तुलनेचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
10:18 v8fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 येशूने प्रत्यक्षात हे त्याच्या दृष्टांतात पाहिले होते, जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या प्रतिमेचा अर्थ स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 l590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶν 1 **सैतान** हे सैतानाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात आणखी काही वेळा येते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
10:19 l591 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू आपल्या शिष्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19 xl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू कदाचित वास्तविक **साप आणि विंचू** यांचा संदर्भ देत असेल आणि म्हणत असेल की देव त्याच्या शिष्यांना राज्याची घोषणा करण्यासाठी जेथे प्रवास करेल तेथे या धोक्यांपासून त्यांचे संरक्षण करेल. पर्यायी अनुवाद: “जरी तुम्ही त्यांच्यावर पाऊल ठेवले तरीही साप आणि विंचू यांच्यापासून संरक्षण"" (2) **साप आणि विंचू** हा वाक्यांश दुष्ट आत्म्याचे वर्णन करण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “दुष्ट आत्म्यांना पराभूत करण्याची शक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:19 l592 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄφεων 1 संदर्भात, याचा स्पष्ट अर्थ विषारी **साप** असा होतो. जर तुमचे वाचक **साप** बद्दल परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चावणारे विषारी प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:19 mla6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίων 1 **विंचू** हा शब्द कोळ्याशी संबंधित असलेल्या लहान प्राण्यांचे वर्णन करतो. त्यांच्या शेपटीत दोन पंजे आणि एक विषारी डंक आहे. तुमचे वाचक **विंचू** यास परिचित नसल्यास, तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विषारी डंक मारणारा प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:19 uvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 हा वाक्प्रचार वाक्यात पूर्वीपासून अर्थ चालू ठेवतो. मागील वचनात वर्णन केल्याप्रमाणे **शत्रू** हा सैतान आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सैतानाच्या प्रतिकारावर मात करण्याचा अधिकार देखील दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:19 l593 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 "येथे येशू जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मकतेचा वापर करतो, ""कोणत्याही प्रकारे तुम्हाला काहीएक बाधणार नाही."" दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ तयार करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""कोणत्यातरी मार्गाने तुम्हाला दुखापत होऊ शकते."" जर तुमची भाषा एकमेकांना रद्द करू नका अशा दुहेरी नकारात्मक गोष्टी वापरत असल्यास, ती रचना येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:20 cs52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "देवाने ज्या प्रकारे दुरात्म्यांनी छळलेल्या लोकांची सुटका करण्याची परवानगी दिली आहे त्याबद्दल येशू शिष्यांना खरोखर आनंद करू नका असे सांगत नाही. उलट, त्यांची नावे स्वर्गात लिहिल्याबद्दल शिष्यांनी आणखी आनंद केला पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी तो अतिशयोक्ती करत आहे. पर्यायी भाषांतर: "" आत्मे तुमच्या अधीन आहेत यापेक्षा जास्त आनंद करा की तुमची नावे स्वर्गात लिहिली गेली आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:20 l594 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भुतांनी तुमची आज्ञा पाळावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:20 s4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमची नावे स्वर्गात लिहून ठेवली आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:20 l595 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 स्वर्गात नावांची लिखित नोंद आहे हे अक्षरशः खरे असले तरी, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचा अर्थ आणि महत्त्व व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील देव जाणतो की तुम्ही त्याचे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:21 l596 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:21 l597 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 येथे तुमच्या भाषेत **तुमचे** या शब्दाचे औपचारिक किंवा अनौपचारिक स्वरूप अधिक नैसर्गिक असेल याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. येशू एका प्रौढ पुत्राप्रमाणे बोलत आहे ज्याच्याशी त्याचे जवळचे नाते होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
10:21 mf9d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:21 rs3w rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 येशू एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी त्याच्या दोन घटकांची नावे देऊन शब्दालंकार वापरत आहे. **स्वर्ग** आणि **पृथ्वी** एकत्रितपणे अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवर राज्य करणारे तुम्ही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
10:21 n6xb rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ταῦτα 1 येशू बहुधा देवाचा पुत्र म्हणून त्याची ओळख आणि त्याचा पिता म्हणून देवाची ओळख सांगण्यासाठी या अभिव्यक्तीचा वापर करत असावा. तो पुढील वचनात या गोष्टींचे वर्णन करतो आणि म्हणतो की ज्या लोकांना तो या ओळखी सांगतो तेच त्यांना समजू शकतात, जसे तो येथे म्हणतो की ते केवळ विशिष्ट लोकांसाठीच प्रकट झाले आहे. हा भाव पुढील वचनात स्पष्ट केला असल्याने त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
10:21 l598 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 ज्या लोकांमध्ये हे गुण आहेत त्यांना सूचित करण्यासाठी येशू **ज्ञानी** आणि **बुद्धिमान** ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक ज्ञानी आणि बुद्धिमान आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10:21 i2zf rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 कारण देवाने या लोकांपासून सत्य लपवून ठेवले होते, त्यांना असे वाटत असले तरी ते खरे तर शहाणे आणि बुद्धिमान नव्हते. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना वाटते की ते शहाणे आणि बुद्धिमान आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
10:21 l599 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "**शहाणा** आणि **बुद्धिमान** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना वाटते की त्यांना सर्वकाही समजते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
10:21 a175 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 **बालके** लाक्षणिक अर्थाने असे लोक सूचित करतात ज्यांना कदाचित जास्त शिक्षण नाही, परंतु जे येशूच्या शिकवणुकी स्वीकारण्यास तयार आहेत त्याच प्रकारे लहान मुले स्वेच्छेने त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा यूएसटीच्या प्रमाणे तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या शिकवणींवर अस्पष्टपणे विश्वास ठेवणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21 nm6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 "येशू **तुमच्या आधी** म्हणतो याचा अर्थ ""तुम्ही कुठे पाहू शकता"" किंवा ""तुमच्या नजरेत"" असा आहे. दृष्टी, या बदल्यात, लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या निर्णयात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:22 e47e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वडिलांनी सर्वकाही माझ्या हाती दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 l600 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पुत्र कोण आहे हे फक्त पित्यालाच माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
10:22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 येथे, **माहीत** या शब्दाचे भाषांतर केलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे असा होतो. देव पिता येशूला अशा प्रकारे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पुत्राशी परिचित आहे” किंवा “माझ्याशी परिचित आहे”
10:22 xm3s rc://*/ta/man/translate/figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी कोण आहे हे माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
10:22 fp68 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ 1 देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारी ही शीर्षके आहेत, (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:22 rkt2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 "जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ पुत्राला माहित आहे की पिता कोण आहे"" किंवा ""केवळ मला माहित आहे की पिता कोण आहे"" किंवा ""केवळ मी पित्याशी परिचित आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
10:22 zg14 γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 येथे **माहीत** चे भाषांतर केलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे असा होतो. येशू या प्रकारे देव पिता यास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पित्याशी परिचित आहे” किंवा “मी पित्याशी परिचित आहे”
10:22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 पर्यायी भाषांतर: “ज्याला पुत्र पित्याची ओळख करून देऊ इच्छितो” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “ज्याला मला पित्याची ओळख करून द्यायची आहे”
10:23 yd5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 तात्पर्य असा आहे की 72 शिष्य येशूला त्यांनी जे केले ते सांगण्यासाठी परत आले तेव्हा एक जमाव तेथे उपस्थित होता आणि या जमावाने येशूने त्यांना काय सांगितले आणि त्याने देवाला काय प्रार्थना केली हे ऐकले. पण आता येशू फक्त शिष्यांशी अशा प्रकारे बोलत आहे की लोक त्याला ऐकू शकणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “मग येशू म्हणाला, त्याच्या शिष्यांच्या दिशेने, जेणेकरून ते त्याला ऐकू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:23 l601 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 येशू या शिष्यांचे वर्णन करण्यासाठी **डोळे** हा शब्द वापरत आहे, त्यांच्यापैकी एका भागाचा संदर्भ देऊन, तो कोण आहे हे प्रकट करणाऱ्या महान कार्यांचे साक्षीदार होण्यासाठी ते वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे पाहता ते पाहणे तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:23 mq23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 **तुम्ही जे पाहता ते** हा वाक्यांश बहुधा येशू बरे करत असलेल्या आणि चमत्कारांच्या महान कार्यांना सूचित करतो, ज्या तो कोण आहे हे उघड करतात. पर्यायी भाषांतर: “मी करत असलेल्या गोष्टी पाहणे तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:24 f32w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण देऊ शकता की संदेष्टे आणि राजांना या गोष्टी का दिसल्या नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते पाहू शकले नाहीत कारण ते या काळापूर्वी राहत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:24 q61s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 **तुम्ही जे ऐकता ते** हा वाक्यांश बहुधा येशूच्या शिकवणींना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ऐकलेल्या गोष्टी ज्या मी सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:24 mb4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही संदेष्टे आणि राजांनी या गोष्टी का ऐकल्या नाहीत याचे कारण देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु ते ऐकू शकले नाहीत कारण ते या काळापूर्वी जगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 l602 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25 klh4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants νομικός τις 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक वकील होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
10:25 l603 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικός 1 "तुम्ही हे [7:30](../07/30.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी कायद्यातील तज्ञ"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:25 l604 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνέστη 1 उभे राहून, हा वकील सूचित करत होता की त्याला येशूला एक प्रश्न विचारायचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे त्याच्या कृतीचे कारण होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला प्रश्न विचारायचा आहे हे दाखवण्यासाठी उभे राहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तो किती चांगले उत्तर देईल हे पाहण्यासाठी"""
10:25 l605 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी होती. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
10:25 dh16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 "वकील **वतन** हा शब्द लाक्षणिकरित्या ""ताब्यात येणे"" किंवा ""असणे” या अर्थाने वापरत आहे."" पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी मी काय केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:25 l606 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 "हा वकील कदाचित एका कृतीबद्दल विचारत असेल जो अनंतकाळच्या जीवनासाठी योग्य असेल, कारण तो क्रियापदाचा वापर करतो जो सतत क्रिया दर्शवित नाही. पर्यायी अनुवाद: ""देव मला अनंतकाळचे जीवन देईल यासाठी मला कोणती गोष्ट करायची आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])"
10:25 ls03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 "वकिलाचा अर्थ असा होतो की त्याला देवाकडून हे **सार्वकालिक जीवन** हे **वतन** किंवा ""ताबा"" मिळेल. पर्यायी अनुवाद: “देव मला सार्वकालिक जीवन देईल यासाठी मी काय केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:26 nj77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "येशू या प्रश्नांचा वापर करून या माणसाला यहुदी कायद्यावर विचार करायला लावतो आणि तो स्वतःच्या प्रश्नावर लागू करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर येशूच्या दोन्ही प्रश्नांचा समावेश असलेले विधान म्हणून करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात याबद्दल काय लिहिले आहे आणि तुला ते कसे समजले ते मला सांगा."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:26 l607 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जोर देण्यासाठी आणि स्पष्टतेसाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत असेल. दोन्ही वाक्प्रचारांचा नियमशास्त्र काय सांगते याच्याशी संबंध आहे. पहिला वाक्प्रचार तेथे लिहिलेल्या दृष्टीने वस्तुनिष्ठपणे पाहतो आणि दुसरा वाक्प्रचार हे वाचत असलेल्या व्यक्तीच्या दृष्टिकोनातून व्यक्तिनिष्ठपणे पाहतो. येशू मुळात एकच गोष्ट दोनदा का म्हणत होता हे तुमच्या वाचकांना वाटल्यास तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला सांग की एखाद्या व्यक्तीला तुझ्या प्रश्नाचे मोशेच्या नियमाशास्त्रात काय उत्तर मिळेल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
10:26 m2nl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:26 a8nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे काय म्हणायचे आहे ते समजले?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:27 l608 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 एकत्र **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ असा होतो की वकिलाने येशूने विचारलेल्या प्रश्नाला उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “वकिलाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10:27 l609 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 येथे **तु**या शब्दाचे एकवचन किंवा अनेकवचन वापरायचे की नाही हे स्पष्ट होणार नाही कारण हे शास्त्रातील एक लहान अवतरण आहे आणि त्याबद्दल संदर्भ दिलेला नाही. हा शब्द खरोखर एकवचनी आहे कारण, जरी मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. म्हणून तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवित असेल, या वचनात **तुम्ही** **तुमचे**, आणि **तुम्ही स्वतः** या शब्दांचे एकवचनी रुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
10:27 hxk1 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 आज्ञा देण्यासाठी पवित्र शास्त्र विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू प्रीती कर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
10:27 fzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 मोझेस भाषणाची एक आकृती वापरत आहे जी एखाद्या गोष्टीचे भाग सूचीबद्ध करून त्याचे वर्णन करते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या संपूर्ण अस्तित्वासह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
10:27 l610 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 **हृदय** आणि **आत्मा** हे शब्द लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही येथे चारही संज्ञा एकाच वाक्प्रचाराने भाषांतरित न केल्यास, तुम्ही या दोन्ही शब्दांचे एकत्र प्रतिनिधित्व करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू आपल्या संपुर्ण मनाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27 k1el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द वकील सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर (शब्दांचा लोप भरणे): “आणि तुम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरही तितकेच प्रेम केले पाहिजे जितके तुम्ही स्वतःवर प्रेम करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:28 l611 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 येशू एका सशर्त परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तसे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही असे केले तर देव तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
10:28 xd4n ζήσῃ 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन देईल"""
10:29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 पर्यायी अनुवाद: “पण वकिलाला हे सिद्ध करायचे होते की त्याला जे करायचे होते ते त्याने केले आहे, म्हणून तो म्हणाला”
10:29 lr4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 "तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, वकिलाने हा विशिष्ट प्रश्न का विचारला याचे कारण तुम्ही सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी कोणाला माझा शेजारी मानू, म्हणजे, ज्याच्यावर मी स्वतःवर प्रेम करतो त्याप्रमाणे मला प्रेम करणे आवश्यक आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:30 l612 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 एकत्रितपणे **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ असा होतो की वकिलाने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला येशूने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10:30 bh6g rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 येशू त्या माणसाच्या प्रश्नाचे उत्तर एक संक्षिप्त कथा सांगून देतो ज्यात एक उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाच्या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून, येशूने त्याला ही कथा सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
10:30 e1lv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 हे बोधकथेतील नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
10:30 l614 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 येशू म्हणतो **खाली जातो** कारण या माणसाला यरुशलेमेहून यरीहोला जाण्यासाठी डोंगराच्या उंचीवरून खाली दरीत जावे लागले असते. पर्यायी भाषांतर: “यरुशलेम ते यरीहो प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:30 v2ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 खात्री करा की तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की याचा अर्थ असा नाही की तो माणूस चुकून खाली पडला. उलट, हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही लुटारूंनी त्याच्यावर हल्ला केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:30 heb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे असलेल्या सर्व गोष्टी त्यांनी घेतल्यावर” किंवा “त्याच्या सर्व वस्तू चोरल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:30 l615 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की दरोडेखोरांनी या माणसाला मारहाण देखील केली. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि त्याला मारहाण केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:30 r3gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμιθανῆ 1 "हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जवळजवळ मृत."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की हा कार्यक्रम कोणीही योजलेला नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""असेच घडले"""
10:31 plr2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἱερεύς τις 1 ही अभिव्यक्ती बोधकथेतील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एक पुजारी होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
10:31 l616 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱερεύς τις 1 येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की याजक एक धार्मिक पुढारी आहे. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक याजक होता, एक धार्मिक पुढारी होता, जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:31 gh79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 याजक हा धार्मिक पुढारी असल्यामुळे तो जखमी माणसाला मदत करेल असे प्रेक्षक गृहीत धरतील. तरी त्याने तसे केले नसल्यामुळे, या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश एका विरोधाभासी शब्दासह सादर केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पण जेव्हा याजकाने जखमी माणसाला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:31 xiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 तात्पर्य असा आहे की याजकाने त्या माणसाला मदत केली नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याला मदत केली नाही, उलट रस्त्याच्या पलीकडे त्याच्या मागे चालत गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32 z3ct rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ Λευείτης 1 ही अभिव्यक्ती बोधकथेतील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक लेवी देखील होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
10:32 l617 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 येशू काही शब्द सोडत आहे, परंतु ते उर्वरित कथेवरून अनुमानित केले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्या रस्त्यावर एक लेवी प्रवास करत होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:32 lf3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Λευείτης 1 "येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की **लेवी** मंदिरात सेवा करणारा कोणीतरी होता. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक लेवी देखील होता, कोणीतरी असा जो मंदिरात सेवा करत असे, जो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:32 l618 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 लेवी मंदिरात सेवा करत असल्यामुळे, हा लेवी जखमी माणसाला मदत करेल असे प्रेक्षक गृहीत धरायचे. त्याने तसे केले नसल्यामुळे, या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश एका विरोधाभासी शब्दासह सादर केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “तसेच एक लेवी देखील त्या ठिकाणी आला, परंतु जेव्हा त्याने त्याला पाहिले तेव्हा तो त्याला सोडून रस्त्याच्या पलीकडच्या बाजूने गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:32 l619 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 तात्पर्य असा आहे की लेवीने त्या माणसाला मदत केली नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जखमी माणसाला मदत केली नाही, उलट त्याला सोडून रस्त्याच्या पलीकडच्या बाजूने गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:33 z3xt rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 ही अभिव्यक्ती दाखल्यातील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तेथे एक शोमरोनी देखील होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
10:33 cyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 यहुदी आणि शोमरोनी हे कटू शत्रू होते हे त्याच्या श्रोत्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण एक शोमरोनी होता, ज्याचे लोक यहुद्यांचे शत्रू होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:33 l620 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 यहुदी आणि शोमरोनी हे शत्रू असल्यामुळे, हा शोमरोनी जखमी यहुदी माणसाला मदत करणार नाही असे ऐकणाऱ्यांनी गृहीत धरले असते. त्याने त्याला मदत केल्यामुळे, येशूने या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधून घेणार्‍या विरोधाभासी शब्दाने या पात्राची ओळख करून दिली. तुम्ही तुमच्या भाषांतरातही तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्याला त्याच्याबद्दल वाईट वाटले आणि त्याला मदत करायची होती"""
10:34 emq5 rc://*/ta/man/translate/figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 शोमरोनीने **जखमेवर** **तेल आणि द्राक्षारस** लावले असेल आणि नंतर **जखम** बांधली असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जखमांवर तेल आणि द्राक्षरस टाकले आणि नंतर त्यास कापडाने गुंडाळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
10:34 um21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 **वाईन** चा वापर **जखमा** साफ करण्यासाठी केला गेला आणि **तेल** चा वापर संसर्ग टाळण्यासाठी केला गेला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना बरे होण्यासाठी त्यांच्यावर तेल आणि वाइन ओतणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:34 ktz4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 **प्राणी** म्हणून भाषांतरित केलेला ग्रीक शब्द जड ओझे वाहून नेणाऱ्या प्राण्याला सूचित करतो. या संस्कृतीत ते बहुधा गाढव होते. तुम्ही असे म्हणू शकता, परंतु जर तुमच्या वाचकांना गाढव म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे स्वतःचे ओझे वाहणारा प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:35 z9w5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δύο δηνάρια 1 तुम्ही [7:41](../07/41.md) मध्ये **दीनार** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “दोन चांदीची नाणी” किंवा “दोन दिवसांच्या वेतनाच्या समतुल्य रक्कम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
10:35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीचा कारभार होता तो"""
10:35 f5dz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 शोमरोनी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे आणि परिस्थिती खरी असती तर तो काय करेल असे म्हणत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला यापेक्षा जास्त खर्च करण्याची गरज असल्यास, मी परत येईन तेव्हा मी तुम्हाला परतफेड करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
10:36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर दोन प्रश्न म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय वाटते? दरोडेखोरांनी ज्या माणसावर हल्ला केला त्याच्या शेजारी या तिघांपैकी कोणता माणूस वागला?”
10:36 v31w πλησίον & γεγονέναι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""शेजारी सारखे वागले"""
10:36 kv4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 [10:30] (../10/30.md) प्रमाणे, तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा की याचा अर्थ असा नाही की तो माणूस चुकून खाली पडला. उलट, हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या माणसावर दरोडेखोरांनी हल्ला केला तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:37 ig9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 तात्पर्य असा आहे की वकिलाने योग्य उत्तर दिले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता आणि **तसेच करा** म्हणजे काय हे देखील सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरोबर आहात. त्याच प्रकारे, ज्यांना तुमच्या मदतीची गरज आहे अशा लोकांचे तुम्ही शेजारी असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:38 kv4q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 लूक हा वाक्प्रचार नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या प्रवासात घडलेली पुढची गोष्ट म्हणजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:38 l621 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν 1 लूक लाक्षणिकरित्या **तो** आणि **त्याला** म्हणतो, म्हणजे येशू, येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी प्रवेश केला … त्यांचे स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:38 i17j rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 हे मार्था एक नवीन पात्र म्हणून ओळखते. तुमच्या भाषेची नवीन लोकांची ओळख करून देण्याची स्वतःची पद्धत असू शकते. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तिथे मार्था नावाची एक स्त्री राहात होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
10:38 l622 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάρθα 1 **मार्था** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 l623 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 हे **मरीयाची** ओळख नवीन पात्र म्हणून करते. पर्यायी भाषांतर: “आता मार्थाला एक बहीण होती तिचे नाव मरीया होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
10:39 l624 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे नाव मरीया होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:39 l625 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **मरीया** हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 fal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 "यावेळी शिकणार्‍यासाठी ही नेहमीची आणि आदरणीय स्थिती होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ती येशूकडून शिकण्यासाठी त्याच्याजवळ आदराने जमिनीवर बसली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:39 l626 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 "हे वाचन तुमच्या भाषांतरात वापरायचे की ""परमेश्वर"" या दुसर्‍या वाचनात वापरायचे हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खालील टीप त्या वाचनातील भाषांतराच्या समस्येवर चर्चा करते, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला त्यांच्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या ठिकाणी “प्रभू” असे वाचन करणारा प्रकार वापरत असल्यास, तुम्ही हे सूचित करू शकता की हे आदरयुक्त शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
10:39 i74b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 मार्थाच्या घरी असताना येशूने जे सांगितले त्याचे वर्णन करण्यासाठी लुक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने जे सांगितले ते ऐकले” किंवा “आणि त्याला शिकवताना ऐकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40 adr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण सर्व मार्था विचार करू शकत होती की ती जे मोठे जेवण तयार करत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:40 jd9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 "मार्था तक्रार करत आहे की, खूप काम असताना येशू मरीयेला त्याचे ऐकत बसू देत आहे. मार्था परमेश्वराचा आदर करते, म्हणून ती तिची तक्रार अधिक सभ्य करण्यासाठी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा वापर करते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तिचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या बहिणीने मला सेवा करण्यासाठी एकटे सोडले आहे याची तुम्हाला काळजी वाटत नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:41 l628 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हटले** याचा अर्थ असा होतो की येशूने मार्थाच्या विनंतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “पण परमेश्वराने तिला उत्तर दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10:41 l629 ὁ Κύριος 1 येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
10:41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 येशूने जोर देण्यासाठी मार्थाच्या नावाची पुनरावृत्ती केली. वैकल्पिक अनुवाद: “माझी मार्था”
10:41 l630 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 **चिंतित** आणि **त्रासग्रस्त** या शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. जोर देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांचे एका वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही गोष्टींबद्दल खूप काळजी करत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:41 l631 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 तुम्ही **पीडीत** हा शब्द **चिंतित** या शब्दासोबत एकाच वाक्प्रचारात जोडला नाही, तर तुम्ही कर्तरी प्रयोगासह **त्रासलेली … आहे** असे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू … खूप गोष्टींचा स्वत:ला त्रास करून घेत आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:42 hqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 जोर देण्यासाठी येशू **एक गोष्ट** म्हणतो. इतर गोष्टी खरोखर जीवनासाठी आवश्यक आहेत, परंतु हे सर्वात महत्वाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण एक गोष्ट इतर सर्वांपेक्षा महत्त्वाची आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:42 l632 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 तात्पर्य असा आहे की ही सर्वात महत्त्वाची गोष्ट म्हणजे येशू देवाबद्दल काय शिकवत आहे आणि मार्थाने त्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु एक गोष्ट, मी देवाबद्दल जे शिकवत आहे, ते इतर सर्वांपेक्षा जास्त महत्त्वाचे आहे आणि तुम्ही त्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:42 l633 Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 "येशूने अगदी आधी ""एका गोष्टी"" बद्दल ""अनेक गोष्टी"" च्या विरूद्ध बोलले असताना, येथे तो फक्त दोनच गोष्टींमध्ये फरक करतो असे दिसते, **चांगला भाग** दुसर्‍या भागाशी, कदाचित ""वाईट भाग"" नाही, परंतु किमान भाग ज्याला प्राधान्य दिले जाणार नाही. येशू त्यांच्या घरी असताना मरीया आणि मार्थेने ज्या दोन कामांचा पाठपुरावा करण्यासाठी निवडले होते त्या दोन गोष्टींना कदाचित हे संदर्भित करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मरीयाने उत्तम कार्य निवडले आहे”"
10:42 nzn8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: (1) “मी ती संधी तिच्यापासून हिरावून घेणार नाही” (2) “माझे ऐकून तिने जे मिळवलं ते देव तिला गमावू देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:intro j6le 0 "# लुक 11 सामान्य पुस्तक\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू प्रार्थनेबद्दल शिकवतो (11:1-13)\n2. येशू भुते आणि इतर गोष्टींना बाहेर काढण्याबद्दल शिकवितो (11:14-36)\n3. येशू परुशी आणि कायद्यातील तज्ञांवर टीका करतो (11:37-54)\n\nयुएलटी बाकीच्या मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे 11:2-4 मध्ये ओळी स्थित करते कारण त्या एक विशेष प्रार्थना आहेत.\n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### प्रभूची प्रार्थना\n\nजेव्हा येशूच्या अनुयायांनी त्याला प्रार्थना कशी करावी हे शिकविण्यास विचारले तेव्हा त्याने त्यांना ही प्रार्थना शिकवली. त्यांनी प्रत्येक वेळी प्रार्थना करताना तेच शब्द वापरावेत अशी त्याची अपेक्षा नव्हती, परंतु त्यांनी कशाविषयी प्रार्थना करावी अशी देवाची इच्छा आहे हे त्यांनी समजावे अशी त्याची इच्छा होती. .\n\n### योना\n\nयोना हा जुन्या कराराचा संदेष्टा होता ज्याला देवाने निनवे येथील लोकांना पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यासाठी या विदेशी शहरात पाठवले. त्याने जाऊन त्यांना उपदेश केला तेव्हा त्यांनी पश्चात्ताप केला. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### प्रकाश आणि अंधार\n\n बायबल सहसा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, म्हणजे असे जे लोक देवाला आवडेल ते करत नाहीत, जणू ते अंधारात फिरत आहेत. बायबल प्रकाशाविषयी असे बोलते जसे की तेच त्या पापी लोकांना नीतिमान बनण्यास सक्षम करते, म्हणजेच ते काय चुकीचे करत आहेत हे समजून घेतात आणि देवाची आज्ञा पाळू लागतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### धुणे\n\n परुशी स्वतःला आणि त्यांनी खाल्लेल्या गोष्टी धुत असत. घाणेरड्या नसलेल्या वस्तूही ते धुत असत. मोशेच्या नियमशास्त्राने त्यांना त्या गोष्टी धुण्यास सांगितले नाही, परंतु तरी ते त्यास धुत असे. त्यांनी असे केले कारण त्यांना वाटले की जर त्यांनी देवाने बनविलेले नियम आणि त्यांच्या पूर्वजांनी जोडलेले काही नियम प
11:1 fl3j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1 l635 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 हा शिष्य बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा संदर्भ देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात असे स्पष्टपणे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:2 n3pz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 येशू त्याच्या शिष्यांना प्रार्थना करत असताना त्यास **पिता** असे संबोधून देव पित्याच्या नावाचा आदर करण्याची आज्ञा देत आहे. देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:2 l636 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "देवाचे **नाव** आधीच **पवित्र** नाही असे येशू म्हणत नाही. उलट, लोक देवाचे **नाव** कसे मानतात याचा तो उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुमचे नाव पवित्र मानतील"" किंवा ""लोक तुमचे नाव पवित्र मानतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:2 l637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुझे नाव पवित्र मानतील"" किंवा ""लोक तुझे नाव पवित्र समजतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:2 b6sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 **नाव** हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक तुमचा सन्मान करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:2 tm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. लुकच्या सामान्य परिचयाने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, एका अर्थाने, देवाचे **राज्य** पृथ्वीवर आधीच अस्तित्वात आहे, तर दुसर्‍या अर्थाने, ते अजूनही भविष्यातील वास्तव आहे. हे दोन्ही पौलू मान्य करतील अशा प्रकारे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: “या आणि पृथ्वीवर अधिकाधिक राज्य करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:2 l638 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου 1 "येथे, **तुमचा** एकवचनी आहे कारण येशू त्याच्या शिष्यांना देवाला प्रार्थना कशी करावी हे शिकवत आहे. तुमच्या भाषेत ""तुम्ही"" असे औपचारिक स्वरूप असेल जे ते वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरले जाते, तर तुम्ही ते स्वरुप **तुझ्या** या शब्दासाठी त्याच्या दोन उदाहरणांमध्ये आणि [11:4] मध्ये **तू** या शब्दासाठी वापरू शकता. (../11/04.md). वैकल्पिकरित्या, आपल्या संस्कृतीत एखाद्या परिचित स्वरूपाचा वापर करून देवाला संबोधणे अधिक योग्य असू शकते, जसे की मित्र एकमेकांना वापरतात. कोणते स्वरुप वापरायचे याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])"
11:3 q89w rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:3 l639 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 येशू आपल्या शिष्यांना अनेकवचनात देवाशी बोलण्यास शिकवतो कारण त्याने वर्णन केलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी एकत्र प्रार्थना करावी अशी त्याची इच्छा आहे. **आम्ही** हा शब्द प्रार्थना करणार्‍या लोकांचा संदर्भ घेतो, परंतु देवाला नाही, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर ते अनन्य असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:3 s6qp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने **भाकरी**, एक सामान्य अन्न, याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे अन्नाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “आम्हाला त्या दिवशी आवश्यक असलेले अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:4 iid7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 "या अत्यावश्यक आहेत, परंतु त्यांचे आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंत्या म्हणून भाषांतर केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी प्रत्येक बाबतीत ""कृपया"" या सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला माफ करा … कृपया आमचे नेतृत्व करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:4 wi99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 एखाद्या व्यक्‍तीविरुद्ध पाप केल्‍याचे वर्णन करण्‍यासाठी येशू कर्जात बुडाल्‍याची प्रतिमा लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येकजण ज्याने आपल्याविरुद्ध पाप केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला परीक्षेपासून दूर ने”
11:5 l640 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “समजा तुमच्यापैकी एकजण मध्यरात्री मित्राच्या घरी गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:5 l641 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्याच्या मित्राला तीन भाकरी उधार देण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मला तीन भाकरी उधार घेऊ द्या"" किंवा ""मला तीन भाकरी द्या, आणि मी तुम्हाला नंतर परत देईन"""
11:6 l642 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य पुढे चालू ठेवणे): “दुसरा मित्र नुकताच प्रवासाला आला आहे आणि त्याला खाऊ घालण्यासाठी त्याच्याकडे पुरेसे अन्न नाही हे स्पष्ट करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11:6 l643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 यावेळी तो ही विनंती का करत आहे हे सांगण्यासाठी वक्ता हा शब्द वापरतो. तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून भाषांतरित केल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी का विचारत आहे ते मी तुम्हाला सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:6 zl5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 प्रवासात असल्याचं वर्णन करण्यासाठी वक्ता **रस्ता** या शब्दाचा लाक्षणिकरित्या वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा दुसरा मित्र प्रवासावर आहे आणि नुकताच माझ्या घरी आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6 zp7j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 वक्त्याला त्याच्या मित्राची सेवा करता येईल असे अन्न अजिबात नाही. उलट, हे जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला खायला पुरेसे अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:6 l731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 वक्ता असे का म्हणतो याच्या आणखी दोन शक्यता आहेत: (1) प्रश्न असा असू शकतो की, यूएसटीचे म्हणणे आहे की, त्याच्या कुटुंबाकडे जेवण बनविण्याचे साहित्य असताना, ते थकलेल्या प्रवाशाला त्याची वाट बघायला लावू इच्छित नाहीत. त्यांना ब्रेड बेक करण्यासाठी आणि इतर अन्न तयार करण्यासाठी घ्या. पर्यायी अनुवाद: “त्याला खायला तयार केलेले कोणतेही अन्न” (2) याचा अर्थ असा असू शकतो की वक्त्याला त्याच्या पाहुण्यासोबत जेवण करून पाहुणचार वाढवायचा आहे आणि म्हणून त्याला कौटुंबिक जेवणासाठी पुरेसे अन्न हवे आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्यासोबत जेवण वाटण्यासाठी पुरेसे अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:7 l644 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 **उत्तर देणे** हा शब्द सूचित करतो की हा मित्र ** काय म्हणू शकतो** हा प्रतिसाद असेल. पर्यायी भाषांतर: “तो उत्तर देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11:7 l645 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तो तुम्हाला त्रास देऊ नका असे सांगू शकतो, कारण त्याने आधीच रात्रीचा दरवाजा बंद केला आहे आणि त्याची मुले त्याच्यासोबत अंथरुणावर आहेत, त्यामुळे तो उठून तुम्हाला काहीही देऊ शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:7 l646 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आधीच दार बंद करून त्यास कुलूप लावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 vhf7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 आतील मित्र अक्षरशः उठण्यास असमर्थ नाही. उलट, हे जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला उठणे फार कठीण जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:8 zl2k rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 जरी येशूने या काल्पनिक परिस्थितीची सुरुवात “तुमच्यापैकी कोण”, म्हणजेच “तुमच्यापैकी कोण” असे विचारून केली असली तरीही, तो येथे सर्व शिष्यांना एकत्रितपणे संबोधित करीत आहे, मध्यरात्री मित्राच्या घरी जाणाऱ्या काल्पनिक एकल शिष्याला नाही. तर इथे **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
11:8 prx6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सतत** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""चालू ठेवा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही त्याला तातडीने विचारत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:8 l647 ἐγερθεὶς 1 "पर्यायी भाषांतर: ""बिछान्यातून उठणे"""
11:9 j4ef rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν 1 या वचनातील पहिल्या प्रसंगात, **तू** हे अनेकवचन आहे कारण येशू शिष्यांशी बोलत आहे. पुढील तीन घटनांमध्ये, जरी येशू देवाला प्रार्थना करणार्‍या व्यक्तीची वैयक्तिक परिस्थिती काय असू शकते याचे वर्णन करत असला तरी, **तुम्ही** हे देखील अनेकवचन आहे कारण येशू अजूनही शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
11:9 l648 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτεῖτε & ζητεῖτε 1 एखादी व्यक्ती काय मागत असेल आणि कोणाकडून मागत असेल हे सांगण्याची तुमच्या भाषेत प्रथा असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देवाकडे मागत राहा … तुम्हाला जे हवे आहे त्यासाठी देवाकडे त्याचा शोध घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:9 i7j9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला ते देईल” किंवा “तुम्हाला ते मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9 l1f6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούετε 1 "दारावर **ठोठावण्याचा** अर्थ घरातील एखाद्या व्यक्तीला कळावे की तुम्ही बाहेर उभे आहात यासाठी काही वेळा त्यावर मारणे. तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर तुमच्या संस्कृतीतील लोक घरामध्ये आल्याचे दाखवतात, जसे की ""पुकारणे"" किंवा ""खोकला"" किंवा ""टाळी मारणे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:9 l649 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρούετε 1 एखाद्याचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने **ठोकने** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थनेत देवाचे लक्ष वेधण्यासाठी झटा” किंवा “देवाला कळू द्या की तुम्ही त्याच्यावर अवलंबून आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:9 kp3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यासाठी दार उघडेल” किंवा “देव तुमचे आतमध्ये स्वागत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9 l650 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 हा वाक्प्रचार दार ठोठावल्याप्रमाणे प्रार्थनेचे रूपक चालू ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देव तुम्हाला देईल” किंवा “तुम्ही ज्यासाठी प्रार्थना करत आहात ते करण्यास देव तुम्हाला सक्षम करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 l651 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ κρούοντι 1 तुम्ही [11:9](../11/09.md) मध्ये “ठोकने” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जो हाक मारतो त्याला” किंवा “जो खोकतो त्याला” किंवा “जो टाळ्या वाजवतो त्याला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:10 l652 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव दार उघडेल” किंवा “देव तुमचे आतमध्ये स्वागत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10 l653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 हा वाक्प्रचार दार ठोठावल्याप्रमाणे प्रार्थनेचे रूपक चालू ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देव तुम्हाला देईल” किंवा “तुम्ही ज्यासाठी प्रार्थना करत आहात ते करण्यास देव तुम्हाला सक्षम करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 l654 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 हे वाचन वापरायचे की आणखी काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये आढळते हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य नोंदीच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
11:11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 "पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्यापैकी कोणाचे वडील, जर त्याच्या मुलाने मासे मागितले तर त्याला माशाऐवजी साप देईल"""
11:11 q63d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न पत्र वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यापैकी कोणीही वडील तुमच्या मुलाला मासे मागितल्यास साप देणार नाहीत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:11 l656 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 येशू देखील शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे आणि तुम्ही त्याच्या शब्दांचे असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाला मुलगा होता त्याने खायला मासे मागितले. त्याऐवजी तुमच्यापैकी कोणीही त्याला साप देणार नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:11 ls04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄφιν 1 या संस्कृतीत लोक साप खात नव्हते. म्हणून येशू म्हणतो की जर मुलगा खाऊ शकेल असे काहीतरी मागितले तर पिता मुलाला खाऊ शकत नाही असे काहीतरी देणार नाही. जर तुमच्या संस्कृतीत लोक साप खातात, तर तुम्ही ते खात नसलेल्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे तो खाऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:12 l657 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 येशू थोडक्यात बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “किंवा मुलाने अंडे मागितले तर त्याचे वडील त्याला विंचू देतील का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:12 r52w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि कोणताही बाप आपल्या मुलाला विंचू देणार नाही जर त्याने अंडे मागितली तर!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:12 l658 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 येशू देखील शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. तुम्ही त्याच्या शब्दांचे असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा समजा एखाद्या मुलाने खाण्यासाठी अंडे मागितली. त्याऐवजी त्याचे वडील त्याला विंचू देणार नाहीत.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:12 e8hr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίον 1 **विंचू** हा कोळीशी संबंधित लहान प्राणी आहे. त्याच्या शेपटीत दोन पंजे आणि एक विषारी नांगी आहे. जर तुमचे वाचक विंचूंशी परिचित नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक विषारी चावणारा प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:12 ls05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκορπίον 1 या संस्कृतीत लोक विंचू खात नव्हते. म्हणून येशू म्हणतो की जर मुलगा खाऊ शकेल असे काहीतरी मागितले तर पिता मुलाला खाऊ शकत नाही असे काहीतरी देणार नाही. जर तुमच्या संस्कृतीत लोक विंचू खातात, तर तुम्ही ते खात नसलेल्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे तो खाऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:13 g99r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे वाईट आहात ते तुम्हाला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
11:13 aww7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुमचा स्वर्गीय पिता त्याच्याकडे मागणाऱ्यांना पवित्र आत्मा नक्कीच देईल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:14 uyu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमीची माहिती सादर करून नवीन घटनेशी संबंधित करून सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
11:14 afa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 **सैतान** स्वतः बोलू शकत नव्हता. उलट, तो ज्याच्यावर नियंत्रण ठेवत होता त्याला बोलण्यापासून रोखत होता. पर्यायी अनुवाद: “येशू एक भूत काढत होता तेव्हा त्या माणसाला बोलता येत नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:14 l6cg rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूक हा वाक्प्रचार वापरतो की कृती कुठे सुरू होते हे चिन्हांकित करण्यासाठी हा भाग केंद्रस्थानी आहे. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:14 p72b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 लुक हा भाग थोडक्यात सांगत आहे, आणि तो भूत कोणातून बाहेर पडला होता हे सांगत नाही. तुमच्या भाषेत तुम्हाला असे म्हणण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा राक्षस माणसातून निघून गेला होता” किंवा “एकदा भूत माणसाला सोडून गेला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जो माणूस बोलू शकत नव्हता तो बोलला"""
11:15 y6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 हे लोक या मुख्य दुरात्म्याचे नाव लाक्षणिकपणे त्याच्या सामर्थ्याशी जोडण्यासाठी वापरत आहेत, ज्याचा वापर ते येशूवर आरोप करण्यासाठी करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “बालजबूलच्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15 l659 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 **बालजबूल** हे शैतांनच्या कथित शासकाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:16 r519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 **त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांनी येशूला आव्हान दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:16 l660 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 "लुक **स्वर्ग** हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाला चमत्कार करण्यास सांगण्याची मागणी करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:16 x9fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 तात्पर्य असा आहे की जे लोक येशूला आव्हान देत होते त्यांची इच्छा होती की त्याने देवाकडे चमत्काराची मागणी करावी हे सिद्ध करण्यासाठी की त्याचा अधिकार देवाकडून आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला त्याचा अधिकार दिला आहे हे दाखवण्यासाठी त्याने देवाला चमत्कार करण्यास सांगावे अशी मागणी करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:17 l661 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विभाजित** आणि **निर्जन* या दोन निष्क्रिय क्रियापदांमागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय क्रियापदे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या राज्याचे लोक आपापसात लढले तर ते स्वतःचे राज्य नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17 e36g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία 1 येशू **राज्य** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने त्यात राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “राज्याचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 l662 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. **विभाजित** चा अर्थ मागील वाक्यांशावरून दिला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या विरोधात विभागलेले कोणतेही घर कोसळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:17 rc4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 "**घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एकाच **घरामध्ये** राहणार्‍या कुटुंबातील लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जर कुटुंबातील सदस्य एकमेकांशी लढले तर ते त्यांचे कुटुंब उद्ध्वस्त करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:17 ze6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πίπτει 1 घराच्या पडझडीची ही प्रतिमा लाक्षणिकरित्या एका कुटुंबाचा नाश दर्शवते जेव्हा सदस्य एकमेकांशी लढतात. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे कुटुंब उद्ध्वस्त करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 jd5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 "येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जर सैतान स्वतःच्या विरोधात विभागला गेला तर त्याचे राज्य टिकू शकत नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:18 l663 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 येशू शिकवण्यासाठी एक सशर्त विधान देखील वापरत आहे. विशेषत:, तो एक अट सुचवत आहे जी सत्य नाही हे निश्चितपणे सत्य नाही हे त्या स्थितीच्या परिणामांद्वारे दर्शविण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “समजा सैतान आणि त्याच्या राज्याचे इतर सर्व सदस्य आपापसात भांडत आहेत. अशावेळी त्याचे राज्य टिकू शकत नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11:18 i74u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 "येथे येशू **सैतानाच्या** व्यक्तीचा उपयोग सैतानाचे अनुसरण करणाऱ्या सर्व दुरात्म्यांना तसेच स्वतः सैतानाला लाक्षणिकरित्या संदर्भ देण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""जर सैतान आणि त्याचे सर्व भुते ... आपापसात लढत असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:18 l664 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर सैतान आणि त्याचे सर्व भुते ... आपापसात लढत असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:18 l665 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 "येशू लाक्षणिकरित्या विचारतो की **राज्य** कसे उभे राहू शकते ** जसे की ते इमारत किंवा एखादी व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे राज्य कसे टिकेल?"" किंवा “तर त्याचे राज्य टिकू शकत नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18 vnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 तात्पर्य असा आहे की जर येशू हे करत असेल तर सैतानाचे राज्य स्वतःच्या विरूद्ध विभागले जाईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. लोक कोणाला बालजबूल मानतात हे सांगणे देखील उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणत आहात की मी भुतांचा अधिपती बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून देत आहे. याचा अर्थ असा होईल की सैतान स्वतःच्या विरूद्ध विभागलेला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18 l666 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 तुम्ही [11:15](../11/15.md) मध्ये **बालजबूल** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 i48v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 "येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी जर बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून देत असेल, तर तुमचे अनुयायी तीच शक्ती वापरत असतील."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:19 l667 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 येशू शिकवण्यासाठी एक सशर्त विधान देखील वापरत आहे. विशेषत:, तो एक अट सुचवत आहे जी सत्य नाही हे निश्चितपणे सत्य नाही हे त्या स्थितीच्या परिणामांद्वारे दर्शविण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “समजा मी बालजबूलच्या सामर्थ्याने भुतांना लोकांमधून घालवून देत आहे. अशावेळी, तुमचे अनुयायी तीच शक्ती स्वतः वापरत असतील.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11:19 l668 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 तात्पर्य असा आहे की येशूला आव्हान देणारे लोक असे म्हणणार नाहीत की त्यांचे स्वतःचे अनुयायी बालजबुलची शक्ती वापरत आहेत आणि म्हणून त्यांनी हे मान्य केले पाहिजे की तो स्वतः ती शक्ती वापरत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी जर बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून लावत असेल, तर तुमचे अनुयायी तीच शक्ती वापरत असतील. परंतु त्यांच्याबद्दल ते खरे आहे यावर तुमचा विश्वास नाही. त्यामुळे माझ्याबद्दलही ते खरे नसावे.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:19 l669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 तुम्ही [11:15](../11/15.md) मध्ये **बालजबूल** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 l670 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 येथे, येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुयायी” असा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे अनुयायी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19 bs8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमचे स्वतःचे अनुयायी म्हणतील की मी बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून लावतो असा दावा करण्यात तुम्ही चुकीचे आहात, कारण त्यांना माहित आहे की ते स्वतः ती शक्ती वापरत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:20 l671 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मी देवाच्या सामर्थ्याने लोकांना भुते सोडायला लावत आहे. हे दाखवते की देवाचे राज्य तुमच्याकडे आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
11:20 y643 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या सामर्थ्याला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाच्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:20 ja3u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाचे राज्य या ठिकाणी आले आहे, म्हणजेच त्याचे कार्य येथे होत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव या क्षेत्रात राज्य करत आहे” (2) देवाचे राज्य वेळेवर आले आहे, म्हणजेच त्याची सुरुवात झाली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव राजा म्हणून राज्य करू लागला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:21 e4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 "गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजून घेण्यासाठी येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो ज्यामध्ये एक उदाहरण आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजण्यास मदत करण्यासाठी ही कथा सांगितली. 'जेव्हा एक बलवान माणूस ज्याच्याकडे सर्व शस्त्रे असतात'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
11:21 l672 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक बलवान माणूस ज्याच्याकडे सर्व शस्त्रे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:21 l673 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 येशू घराच्या एका भागाबद्दल, त्याचे **अंगण** किंवा प्रवेशद्वार क्षेत्र, लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण घराला सूचित करण्यासाठी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या घराचे रक्षण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:21 pb5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की मनुष्याच्या **मालमत्तेला** कोणीही त्रास देणार नाही, म्हणजेच ते चोरीस जाण्यापासून सुरक्षित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याची संपत्ती चोरू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:22 g1hx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 "एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी येशू **बलवान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी जो त्याच्यापेक्षा बलवान आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:22 zv57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 येशू पहिल्या माणसाच्या संपत्तीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते युद्धातील **लूट** आहेत. तो लाक्षणिकपणे असेही म्हणतो की बलवान माणूस या मालमत्तेची **विभागणी** करेल, जणू काही तो एक सैनिक आहे ज्याला त्या इतर सैनिकांसोबत सामायिक करणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याची संपत्ती काढून घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:22 l674 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 या दृष्टान्ताचा अर्थ असा आहे की येशू सैतानापेक्षा बलवान असला पाहिजे, कारण तो त्याच्यावर विजय मिळवत आहे आणि सैतानाने पूर्वी नियंत्रित केलेल्या लोकांची सुटका केली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची संपत्ती काढून घ्या. म्हणून मी सैतानापेक्षा बलवान असायला हवे आणि सैतानाचा पराभव केला पाहिजे, कारण मी त्याच्यापासून पूर्वी नियंत्रित केलेल्या लोकांना काढून घेत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 येशू विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, तो एक सामान्य विधान करत आहे जे कोणत्याही व्यक्ती किंवा लोकांच्या गटाला लागू होते. पर्यायी अनुवाद: “जो माझ्याबरोबर नाही तो माझ्या विरुद्ध आहे आणि जो माझ्याबरोबर गोळा करत नाही तो उधळतो” किंवा “जे माझ्याबरोबर नाहीत ते माझ्या विरुद्ध आहेत आणि जे माझ्याबरोबर गोळा करत नाहीत ते उधळतात”
11:23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत काम करत नसलेला कोणीही”
11:23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 पर्यायी भाषांतर: “माझ्या विरुद्ध काम करत आहे”
11:23 wa13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 येशू त्याच्या मागे जाण्यासाठी शिष्यांना एकत्र करण्याच्या कार्याचा स्पष्टपणे उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी लोकांना येण्यास आणि माझे अनुसरण करण्यास मदत करण्यासाठी काम करत नाही तो त्यांना माझ्यापासून दूर ठेवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:24 l675 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या व्यक्तीतून भूत निघून गेले. आणि समजा तो वाळवंटात राहण्यासाठी दुसरी जागा शोधत फिरत असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:24 l676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक दुष्ट आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:24 l677 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 येथे येशू **मनुष्य** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:24 fpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 येशू तेथे पाण्याच्या कमतरतेचा संदर्भ देऊन वाळवंटाचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “वाळवंट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:24 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “राहण्यासाठी दुसरी जागा शोधत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:24 yvp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. तुम्ही ते थेट तुमच्या भाषांतरात दाखविल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा दुष्ट आत्म्याला राहण्यासाठी दुसरी जागा मिळाली नाही. मग ते म्हणेल, ‘मी ज्या घरातून आलो होतो तिथे मी परत येईन’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:24 l679 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 "लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि येशू अशुद्ध आत्म्याचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते म्हणते की ते ज्या घरातून आले होते तिथे परत येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:24 s89t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 शैतांन लाक्षणिक अर्थाने त्याचे **घर** म्हणून पूर्वी नियंत्रित असलेल्या व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्या व्यक्तीवर नियंत्रण ठेवत असे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 b4u3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी घर झाडून व्यवस्थित ठेवल्याचे आढळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:25 l680 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 येशू त्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याला भूताने घराचे रूपक चालू ठेवून सोडले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताला असे आढळून आले की ती सोडलेली व्यक्ती एखाद्या घरासारखी आहे जी कोणीतरी आपले सर्वस्व ठेवून स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:25 l681 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 तात्पर्य म्हणजे घर अजूनही रिकामेच आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताला असे आढळून आले की ती सोडलेली व्यक्ती एखाद्या घरासारखी आहे जी कोणीतरी स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे आणि ते सर्व काही जिथे आहे तिथे ठेवले आहे, परंतु ते अद्याप रिकामे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:26 wqq4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 "येथे **अंतिम** आणि **प्रथम** विशेषण संज्ञा म्हणून कार्य करतात. ते अनेकवचनी आहेत आणि ते दाखवण्यासाठी युएलटी प्रत्येक बाबतीत **गोष्ट** ही संज्ञा पुरवते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही अधिक विशिष्ट एकवचनी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या व्यक्तीची अंतिम स्थिती त्याच्या मूळ स्थितीपेक्षा वाईट आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:26 l682 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 येथे येशू **माणूस** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:27 m86m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:27 pk7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 **तिचा आवाज उचलणे** या म्हणीचा अर्थ असा आहे की ती स्त्री मोठ्याने बोलली. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या आवाजात सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:27 l683 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 **तिचा आवाज वाढवून** ती स्त्री कश्याप्रकारे **म्हणाली** तिने काय केले हे सांगते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या दोन संज्ञा एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ओरडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11:27 vjt7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 जी स्त्री येशूला ओरडत आहे ती स्त्रीच्या शरीराचा काही भाग संपूर्ण स्त्रीला सूचित करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या स्त्रीने तुला जन्म दिला आणि तुझे पालनपोषण केले त्या स्त्रीसाठी किती चांगले आहे” किंवा “ज्याने तुला जन्म दिला आणि तुझे पालनपोषण केले ती स्त्री किती आनंदी असावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 "ही स्त्री येशूच्या आईबद्दल बोलत असताना, ती प्रत्यक्षात त्याच्यावर आशीर्वाद बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुला आशीर्वाद देतो, कारण हे जग अधिक चांगले ठिकाण आहे कारण तुझ्या आईने तुला त्यात आणले आहे"""
11:28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 "येशू म्हणत नाही की त्याची आई आशीर्वादित नाही. तो म्हणत आहे की ज्या लोकांचे तो वर्णन करणार आहे त्याहून अधिक धन्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ते आणखी चांगले आहे"""
11:28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जे देवाने सांगितलेला संदेश लक्षपूर्वक ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात"""
11:28 c3f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 शब्दांच्या रूपात देवाकडून आलेल्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितलेला संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29 cf2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे सांगू शकता की ही **गर्दी** काय होती. पर्यायी भाषांतर: “जसजसा येशूभोवती गर्दी वाढत गेली” किंवा “जसे जास्त लोक येशूभोवती असलेल्या गर्दीत सामील होत गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:29 kt6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 "येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी राहणारे लोक वाईट लोक आहेत. ते शोधतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:29 q19q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही लोक शोधत असलेल्या **चिन्हाचा** उद्देश सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी देवाकडून आलो आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी चमत्कार करावा अशी त्यांची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:29 l686 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव फक्त योनाचे चिन्ह देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
11:29 s29w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला चिन्ह देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 "पर्यायी अनुवाद: ""देवाने योनासाठी केलेला एक चमत्कार"""
11:30 vj9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की येशू या पिढीसाठी कोणत्या प्रकारे चिन्ह असेल ज्या प्रकारे योना निनवेवासियांसाठी चिन्ह होता. पर्यायी भाषांतर: “योना हा त्याचा संदेष्टा होता हे निनवे शहरात राहणाऱ्या लोकांना दाखवण्यासाठी देवाने एक चमत्कार केला. योनाला तीन दिवस मोठ्या माशाच्या आत राहिल्यानंतर त्याने त्याला जिवंत बाहेर काढले. त्याचप्रमाणे, मी त्याच्यापासून आलो आहे हे या वेळी राहणा-या लोकांना दाखवण्यासाठी देव एक चमत्कार करील. मी तीन दिवस थडग्यात राहिल्यानंतर तो मला जिवंत बाहेर काढेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30 l687 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς Νινευείταις 1 **निनवेचे लोक** प्राचीन निनवे शहरात राहणाऱ्या लोकांचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 il7p rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
11:30 l732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30 ax7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी राहणाऱ्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:31 t1mw rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 याचा अर्थ शबाची राणी. शबा हे इस्राएलच्या दक्षिणेला एक राज्य होते. पर्यायी अनुवाद: “शबा की रानी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:31 bx3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "या संस्कृतीत, एखादी व्यक्ती कायदेशीर प्रक्रियेत साक्ष देण्यासाठी **उभी राहते**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे तिच्या कृतीचे कारण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""उभे राहतील ... या वेळी राहणाऱ्या लोकांविरुद्ध देवासमोर साक्ष देण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
11:31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो त्या वेळी"""
11:31 l689 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:31 rnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ ती खूप दूरवरून आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिने खूप अंतर प्रवास केला” किंवा “ती दूरच्या ठिकाणाहून आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:31 l690 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शहाणपण** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना “सुज्ञ” यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शलमोनाने सांगितलेल्या शहाणपणाच्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:31 l691 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू जे बोलणार आहे त्यावर गर्दीचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 l692 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू **हुशार** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही संज्ञा वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे तो येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:31 cwa7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे, येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
11:31 p75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 "या लोकांनी येशूचे ऐकले नाही हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""मी, जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे, येथे असूनही, या काळातील लोकांनी माझे ऐकले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:32 pkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 "हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की **निनवे** हा प्राचीन **निनवे** शहराचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""निनवे या प्राचीन शहरात राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:32 g456 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνδρες 1 येथे, **मनुष्य** हे सामान्य आहे आणि त्यात स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:32 l693 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "येथे, **उठ** म्हणजे उभे राहणे. या संस्कृतीत, लोक कायदेशीर प्रक्रियेत साक्ष देण्यासाठी उभे राहतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे त्यांच्या कृतीचे कारण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""उभे राहतील ... या वेळी राहणाऱ्या लोकांविरुद्ध देवासमोर साक्ष देण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
11:32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो त्या वेळी"""
11:32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"""
11:32 l695 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू जे बोलणार आहे त्यावर गर्दीचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:32 l696 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू **हुशार** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही संज्ञा वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योनाहून मोठा आहे तो येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:32 ac61 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो योनापेक्षा मोठा आहे, येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
11:32 l697 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 येशूचा संदेश ऐकल्यानंतर या लोकांनी पश्चात्ताप केला नाही हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो योनाहून मोठा आहे, येथे असूनही, माझा संदेश ऐकूनही तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:33 l698 rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. ‘दिवा लावणारा कोणी नाही’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
11:33 ht3v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρύπτην 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की घरातील एक जागा जी सामान्यतः पाहिली जात नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील निवासस्थानाच्या कोणत्याही भागाचे नाव वापरू शकता जे सामान्यतः पाहिले जात नाही. पर्यायी भाषांतर: “एक कपाट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:33 l699 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόδιον 1 **माप** हा शब्द कोरड्या सामग्रीसाठी असलेल्या पात्राला सूचित करतो ज्याची क्षमता सुमारे आठ लिटर किंवा सुमारे दोन गॅलन असते. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषांतरात तुमच्‍या संस्‍कृतिमध्‍ये संबंधित पात्राच्या नावासह हा शब्द दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक टोपली” किंवा “एक वाटी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:33 hz46 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या खंडातील समजलेला विषय आणि क्रियापद देऊ शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, एखादी व्यक्ती दीपस्तंभावर पेटलेला दिवा ठेवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:34 n1pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 **डोळा** लाक्षणिक अर्थाने **दिवा** आहे. हा प्रकाशाचा स्रोत नसून प्रकाशाचा वाहिनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा डोळा तुमच्या शरीरात प्रकाश टाकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:34 l700 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 जरी येशू लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचे** आणि **तुम्ही** [11:34-36](../11/34.md) मध्ये एकवचनी आहेत. परंतु जर लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी या सर्वनामांचे एकवचन तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
11:34 rm2n rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहणक्षमता यांच्यात विस्तृत तुलना करत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुमचा डोळा निरोगी असतो, तेव्हा तो तुमच्या संपूर्ण शरीरात प्रकाश टाकतो. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार असाल, तर तुम्ही तुमच्या जीवनातील प्रत्येक भागासाठी त्याचा संदेश समजून घ्याल आणि जगाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:34 td49 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहणक्षमता यांच्यातील विस्तारित तुलना काढत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा तुमचा डोळा आजारी असतो, तेव्हा तो तुमच्या शरीरात प्रकाश येऊ देत नाही. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार नसाल, तर तुम्ही तुमच्या जीवनातील कोणत्याही भागासाठी त्याचा संदेश समजून घेऊ शकणार नाही आणि त्याप्रमाणे जगू शकणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 "या संदर्भात, येशू **वाईट** हा शब्द **निरोगी** विरोध भास करण्यासाठी वापरत आहे, म्हणून त्याचा अर्थ ""अस्वस्थ"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “पण जेव्हा तुमचा डोळा अस्वस्थ असतो”"
11:35 z96u rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहण क्षमता यांच्यातील विस्तारित तुलना काढत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रत्यक्षात पाहू शकत नसाल तर तुम्ही स्पष्टपणे पाहू शकता असा विचार करणे तुमच्यासाठी धोकादायक ठरेल. त्याचप्रकारे, जर तुम्ही खरोखर तसे करत नसाल तर तुम्हाला देवाचा संदेश समजला आहे आणि त्यानुसार जगता येईल असा विचार करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:36 g336 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 दिव्याच्या दृष्टांताला डोळ्याच्या विस्तारित रूपकाशी जोडण्यासाठी येशू आता एक उपमेचा वापर करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकाश तुमच्या संपूर्ण शरीरात येईल. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार असाल, तर तुम्ही त्याचा संदेश समजून घेण्यास आणि त्याप्रमाणे पूर्णपणे जगण्यास सक्षम असाल, ज्याप्रमाणे एक दिवा एक तेजस्वी प्रकाश देतो ज्यामुळे तुम्हास स्वतःला आणि तुमच्या सभोवतालच्या सर्व गोष्टी स्पष्टपणे पाहता येतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
11:37 h6zz rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि जेव्हा येशूने या गोष्टी सांगणे पूर्ण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लुक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका परुश्याने त्याला विचारले”
11:37 l703 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Φαρισαῖος 1 यातून कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. पर्यायी अनुवाद: “एक परुशी जो तिथे होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
11:37 x6nx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 या संस्कृतीत आरामशीर जेवण्याची प्रथा होती जसे की अतिथी आणि पाहुण्यांनी मेजाभोवती आरामात झोपून जेवायचे. जेवणाच्या वेळी आपल्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरून तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मेजावर बसला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:38 bm8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 परुषी लोकांचा नियम होता की देवासमोर समारंभपूर्वक शुद्ध होण्यासाठी लोकांनी जेवण्यापूर्वी आपले हात **धुने** पर्यायी भाषांतर: “विधीपूर्वक स्वच्छ होण्यासाठी त्याचे हात धुवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:39 l704 ὁ Κύριος 1 येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
11:39 xf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 या वाक्याच्या दुस-या भागावरून हे स्पष्ट होते की पहिल्या भागात येशू प्याला आणि वाडगा लाक्षणिकरित्या परुशांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही परुशी बाहेरून चांगले दिसण्यासाठी काळजी घेत आहात, परंतु तुमचे खरे चरित्र हे आहे की तुम्ही लोभी आणि दुष्ट लोक आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:39 zkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 डब्यांच्या बाहेरील भाग धुणे हा परश्याच्या धार्मिक प्रथांचा एक भाग होता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विधींचा एक भाग म्हणून, तुम्ही … तुम्ही जे खात-पिणार आहात त्या नेहमी स्वच्छ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:39 b8gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **लोभ** आणि **वाईट** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमचे खरे चरित्र हे आहे की तुम्ही लोभी आणि दुष्ट लोक आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:40 zq4l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρονες 1 येशू एक संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:40 g39h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 येशू परुशांना आव्हान देण्यासाठी आणि सुधारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याने बाहेरची बाजू बनविली त्याने आतलीही बनवली!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:41 m3ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 "येशू असे गृहीत धरतो की परुश्यांना समजेल की तो आता अक्षरशः प्याला आणि वाट्यांबद्दल बोलत आहे कारण त्याला त्यात काय आहे याबद्दल बोलायचे आहे. म्हणून या म्हणीमध्ये, ते यापुढे लाक्षणिकरित्या परुशांचे प्रतिनिधित्व करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या कप आणि वाट्यामध्ये जे आहे ते गरिबांना द्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:41 l705 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 पेल्या आणि वाट्यांशी जोडून येशू अन्नाचा संदर्भ देत आहे की अन्न **आत** आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे अन्न गरिबांना वाटून द्” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:41 l706 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू **पाहा** हा शब्द वापरतो ज्यामुळे परुश्यांनी त्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:41 phz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 तात्पर्य असा आहे की जर परुशी गरजू लोकांना मदत करण्यासाठी सर्वात महत्त्वाच्या गोष्टीत स्वतःला झोकून देतात, तर त्यांना हे समजेल की औपचारिक शुद्धीकरण कमी महत्त्वाचे आहे आणि त्यांचे लक्ष देण्यास योग्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला प्याला आणि वाट्या विधिपूर्वक धुण्याची काळजी करण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:42 ans4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 "तात्पर्य असा आहे की परुशा त्यांच्या बागेच्या औषधी वनस्पतींवरील पाने मोजत आहेत आणि त्यातील दशांश देवाला देत आहेत आणि असे केल्याने, ते भक्ती पद्धतीचा अवलंब करण्यात जवळजवळ मूर्खपणाच्या टोकाला जात आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही इतके टोकाचे आहात की तुम्ही तुमच्या पुदीना, रुई आणि इतर बागांच्या झाडांचे प्रत्येक दहावे पान देवाला देतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:42 p71g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 ही औषधी वनस्पतींची नावे आहेत. लोक त्यांच्या अन्नाला चव देण्यासाठी त्यांच्या पानांचा थोडासा भाग घालतात. जर तुमच्या वाचकांना **पुदीना** आणि **सताप** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्यांना माहीत असलेल्या औषधी वनस्पतींचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:42 l25z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 याचा अर्थ अस्तित्वात असलेली प्रत्येक **औषधी** नसून, परुशी त्यांच्या बागांमध्ये वाढवलेली प्रत्येक **जडी बूटी** आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या बागेतील प्रत्येक इतर औषधी वनस्पती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""देवाला हवे तसे लोकांशी न्याय्य आणि सहानुभूतीने वागले जाईल याची खात्री करणे"""
11:42 l707 ταῦτα & κἀκεῖνα 1 **या गोष्टींद्वारे**, येशू म्हणजे न्याय आणि देवाचे प्रेम. **त्या गोष्टी** द्वारे, त्याचा अर्थ दशमांश सारख्या भक्ती पद्धती. तुमच्या भाषेला असे वेगळेपण व्यक्त करण्याची स्वतःची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतरचे, आणि … पूर्वीचे”
11:42 myv2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे भाषांतर करू शकता, ज्यामध्ये नकारात्मक कण आणि नकारात्मक क्रियापद असते, सकारात्मक विधान म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “देवावर तुमची भक्ती व्यक्त करण्याची खात्री करताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:43 w6pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 हा एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्वोत्तम जागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:43 sz72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 "तात्पर्य असा आहे की लोक परुश्यांना सन्माननीय पदव्या देऊन त्यांचे स्वागत करत असे. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी तुम्हाला विशेष मानासह अभिवादन करावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:44 hag2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 येशू म्हणतो की परुशी हे अचिन्हांकित कबरांसारखे आहेत कारण ते विधिपूर्वक स्वच्छ दिसतात आणि म्हणून लोकांना हे समजत नाही की त्यांनी त्यांना आणि त्यांच्या शिकवणीपासून दूर राहावे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही दफन स्थळांसारखे आहात की लोकांनी जवळ जाऊ नये, परंतु लोकांना हे समजत नाही कारण ती ठिकाणे अचिन्हांकित आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
11:44 l708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 तात्पर्य असा आहे की या **कबर** **नसलेल्या** आहेत, म्हणजेच त्या तेथे आहेत हे लोकांना माहीत नाही, कारण त्यांच्याकडे दगड किंवा फलक यांसारखे चिन्हक नाहीत जे सामान्यपणे कबरे ओळखण्यासाठी आणि ओळखण्यासाठी वापरले जातात. त्यांच्यामध्ये दफन केलेल्या लोकांचे स्मरण करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अचिन्हांकित कबरांसारखे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:44 mrw1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνημεῖα 1 **कबर** हा शब्द जमिनीत खोदलेल्या खड्ड्यांना सूचित करतो जेथे मृतदेह पुरले जातात. तुमचे वाचक **कबर** परिचित नसतील, तर तुम्ही एक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दफन स्थाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:44 l709 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी पर्याय: “ते लोक चालतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:44 h9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 "तात्पर्य असा आहे की जर यहुदी एखाद्या कबरेवरून चालत गेले तर ते औपचारिकपणे अशुद्ध होतील कारण ते मृत शरीराच्या जवळ आले होते. चिन्हांकित नसलेल्या कबरींमुळे ते चुकून असे करू शकतील. पर्यायी भाषांतर: ""त्याची जाणीव होत नाही आणि म्हणून औपचारिकपणे अशुद्ध होतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:44 l710 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 "येशू निहित औपचारिक अशुद्धतेचा जे देवाला आवडते ते न करणे याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने उपयोग करत आहे. त्यांनी नुकतेच [11:42](../11/42.md) मध्ये म्हटले आहे की ही खरोखरच इतरांना प्रेम आणि न्याय दाखवण्याची बाब आहे. पर्यायी अनुवाद: ""हे लक्षात न घेता आणि त्यामुळे, कारण ते तुमच्या शिकवणीचे पालन करतात, ते त्या गोष्टी करत नाहीत ज्या देवाला त्यांनी सर्वात जास्त कराव्या असे वाटतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 "कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तेव्हा तेथे असलेल्या शास्त्रांपैकी एकाने त्याला सांगितले"""
11:45 l712 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & λέγει 1 **उत्तर देणे** आणि **सांगणे** या दोन क्रियापदांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की हा वकील येशूने परुश्यांबद्दल जे सांगितले होते त्याला प्रतिसाद देत होता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11:45 u1vv rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 "हा वाक्प्रचार कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रांपैकी एक जो तेथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
11:45 l713 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 "तुम्ही हे [7:30](../07/30.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रांपैकी एक जो तेथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:45 l714 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
11:45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 पर्यायी भाषांतर: “त्या सांगण्यासारख्या फारशा छान गोष्टी नाहीत आणि त्या आम्हालाही लागू होतात”
11:46 wx9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 तात्पर्य असा आहे की परुषांच्या कृतींसह कायद्यातील तज्ञांच्या कृतींचा निषेध करण्याचा येशूचा हेतू होता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुमच्यावर शास्त्रांएवढाच नाराज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:46 l715 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 "तुम्ही हे [11:45](../11/45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:46 v2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 येशू लाक्षणिकपणे अनेक नियमांचे वर्णन करत आहे जे हे शास्त्री लोकांना वाहण्यास खूप जड ओझे म्हणून देतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांना शक्यतो पाळता येण्यापेक्षा जास्त नियम देता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:46 l716 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:46 mws4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 मोशेच्या नियमाचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी हे शास्त्री लोक किती कमी काम करत आहेत यावर जोर देण्यासाठी, येशू एखाद्या व्यक्तीला ओझे वाहून नेण्यासाठी, त्याचा काही भाग एका बोटाने उचलण्यास मदत करणे यासाठी शक्य असलेल्या कमीत कमी गोष्टीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना नियमाचे खरोखर पालन करण्यात मदत करण्यासाठी तुम्ही काहीही करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:47 l717 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατέρες 1 येशू **वडील** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:48 drs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 "तात्पर्य असा आहे की परुशी आणि शास्त्री हे संदेष्ट्यांचा खरोखर सन्मान करत नाहीत ज्यांना त्यांच्या पूर्वजांनी त्यांच्यासाठी विस्तृत कबरी बांधताना मारले. उलट, त्यांच्या पूर्वजांनी प्रत्यक्षात त्यांना मारून काम सुरू केले आणि आता ते त्यांना दफन करून काम पूर्ण करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही दाखवता की तुम्ही संदेष्ट्यांना मारण्याचे काम पूर्ण करण्यासाठी जेव्हा तुमच्या पूर्वजांनी दफन केले तेव्हा त्यांनी जे केले त्यास तुम्ही अनुमती दर्शविता आणि त्यांच्याशी सहमत आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:48 l718 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 येशू **वडील** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:48 l719 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε 1 तात्पर्य असा आहे की परुशी आणि शास्त्री संदेष्ट्यांसाठी थडगे बांधत आहेत, [11:47](../11/47.md) स्पष्टपणे म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांच्यासाठी थडगे बांधत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:49 by5w διὰ τοῦτο 1 "**यामुळे** या अभिव्यक्तीचा संदर्भ आहे की सध्याची पीढी आपल्या पूर्वजांच्या कृती प्रभावीपणे चालू ठेवत आहे, ज्यांनी संदेष्ट्यांना मारले होते. पर्यायी अनुवाद: ""कारण तुम्ही तुमच्या पूर्वजांप्रमाणेच संदेष्ट्यांचे वैरी आहात"""
11:49 c97g rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 येशू लाक्षणिकपणे देवाच्या **ज्ञानाबद्दल** बोलतो जणू ते स्वतःच बोलू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या बुद्धीने सांगितले” किंवा “देवाने शहाणपणाने सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
11:49 lda4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 येशू म्हणतो की देव इतका मूर्ख किंवा भोळा नव्हता की इस्राएल लोक संदेष्टे आणि प्रेषितांच्या संदेशाचे स्वागत करतील. देवाला त्याच्या बुद्धीने माहीत होते की ते त्याच्या दूतांना विरोध करतील. पण तरीही त्याने त्यांना पाठवले, कारण त्यांचा संदेश आवश्यक आणि महत्त्वाचा होता. पर्यायी अनुवाद: “मी माझ्या संदेशासह संदेष्टे आणि प्रेषितांना त्यांच्याकडे पाठवणार आहे, जरी मला माहित आहे की ते त्यांच्यापैकी काहींचा छळ करतील आणि त्यांना ठार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:49 w1fh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 "येथे, येशू **आणि** अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असावा. **छळ** हा शब्द लोक संदेष्ट्यांना **ठार करत होते** हे सांगत असावेत. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हत्यापर्यंत छळ करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
11:50 pi6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 तात्पर्य असे दिसते की देव या वेळी राहणा-या लोकांसाठी संदेष्टे देखील पाठवेल कारण लोकांचा संदेष्ट्यांचा हिंसक छळ हा देवाच्या संदेशाचा जाणीवपूर्वक, जाणीवपूर्वक नकार निर्माण करेल ज्यामुळे निश्चित न्यायासाठी आधार मिळेल. कारण या काळातील लोकांना त्यांच्या पूर्वजांच्या ठळक वाईट उदाहरणाच्या आधारे पैगंबरांचा छळ करण्यापेक्षा चांगले माहित असले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून या वेळी राहणारे लोक, जगाच्या सुरुवातीपासून सर्व संदेष्ट्यांचे रक्त सांडल्याबद्दल त्यांना जबाबदार धरले जाऊ शकते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:50 l720 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्याबद्दल देव या वेळी राहणाऱ्या लोकांना जबाबदार धरू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:50 l721 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी सांडलेले रक्त … ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:50 d1rf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 **संदेष्ट्यांच्या** मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या त्यांच्या **रक्ताशी जोडून.** पर्यायी भाषांतर: “मृत्यू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""जगाच्या सुरुवातीपासून"" किंवा ""देवाने जग निर्माण केल्यापासून"""
11:50 l723 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:51 l724 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου 1 "येशू **हाबेलाचे रक्त … जखऱ्याचे रक्त** या शब्दांचा वापर लाक्षणिकरित्या या लोकांच्या मृत्यूला त्यांच्या रक्ताच्या सांडण्याशी जोडण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""हाबेलचा मृत्यू ... जखऱ्याचा मृत्यू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:51 l725 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἂβελ 1 **हाबेल** हे एका माणसाचे नाव आहे. जो पहिला मनुष्य आदाम ह्याचा पुत्र होता, आणि जे योग्य आहे ते केले त्यामुळे देवाने त्याची प्रशंसा केली. त्याचा भाऊ काईन याने त्याचा खून केला. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:51 jes7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίου 1 **जखऱ्या** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा पिता नाही, ज्याची कथा लूक या पुस्तकाच्या सुरुवातीला सांगतो. उलट, येशू म्हणजे तो याजक ज्याला राजा योआशने यहूदाच्या लोकांना मूर्तीपूजेबद्दल फटकारल्यानंतर मंदिराच्या प्रांगणात दगडाने ठेचून ठार मारण्याची आज्ञा दिली. पाहा [2 इतिहास 24:21](../2ch/24/21.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
11:51 l726 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 येशू लाक्षणिकरित्या मंदिराला **घर** असे म्हणतो, ज्याचा अर्थ “देवाचे घर” असा आहे कारण देवाची उपस्थिती मंदिरात होती. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:51 l727 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व मृत्यूंसाठी देव या वेळी राहणाऱ्या लोकांना जबाबदार धरील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:51 l728 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पीढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:52 vj5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 "तुम्ही हे [11:45](../11/45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:52 s4fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 येशू लाक्षणिकपणे देवाच्या सत्याच्या **ज्ञानाविषयी** बोलतो जणू ते एखाद्या इमारतीत आहे ज्याचे दार बंद आहे, आणि योग्य शिकवण्याबद्दल जसे की ती **किल्ली** आहे जी दरवाजा उघडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांना देवाचे सत्य जाणून घेण्यापासून रोखता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:52 xg48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 **किल्ली** हे एक लहान धातूचे उपकरण आहे ज्याद्वारे कूलूप उघडते ज्याचा वापर दरवाजा, पेटी किंवा ड्रॉवर यासारख्या गोष्टी बंद ठेवण्यासाठी केला जातो. जर तुमच्या वाचकांना **किल्ली** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत तुलना करण्यायोग्य उपकरणाचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:52 fj7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 येशूने लाक्षणिकपणे असे सांगून रूपक चालू ठेवले की हे शास्त्री देवाचे सत्य शिकू शकतील अशा इमारतीत गेले नाहीत आणि त्यांनी इतरांना **किल्ली** दिली नाही ज्यामुळे त्यांना दरवाजा उघडता येईल आणि आत जाऊ शकेल. शिका पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देवाचे सत्य माहीत नाही आणि तुम्ही इतरांनाही ते जाणून घेण्यापासून रोखत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:53 mld3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 या वचनात आणि पुढच्या वचनात, लूकने नुकत्याच संबंधित भागाच्या परिणामी काय घडले यावर भाष्य केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूने परुश्याचे घर सोडल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
11:54 mr32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 लूक शास्त्री आणि परुशी येशूवर आरोप करण्यासाठी कारण शोधण्याचा प्रयत्न करत आहेत जसे की ते प्राणी पकडण्यासाठी आच्छादनात लपलेले शिकारी आहेत याबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो. लूक नंतर लाक्षणिकपणे येशू काय म्हणत होता ते असे बोलतो की जणू हे शिकारी ज्या प्राण्याला पकडण्याचा प्रयत्न करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “येशूचे लक्षपूर्वक ऐकणे ते त्याच्यावर चुकीच्या गोष्टी शिकवल्याचा आरोप करण्यासाठी त्याने सांगितलेल्या गोष्टीचा उपयोग करू शकतात का हे पाहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:54 l729 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "लूक लाक्षणिकपणे येशू जे बोलत होता त्याचे वर्णन त्याच्या **तोंडाच्या** सहवासाने करतो, ज्याद्वारे तो या गोष्टी बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: ""काहीतरी त्याने सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:intro jun3 0 # लूक 12 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू देवावर विश्वास ठेवण्याबद्दल आणि त्याचा आदर करण्याबद्दल शिकवतो (12:1-12)\n2. येशू पैशावर भरवसा ठेवणाऱ्या माणसाबद्दल दाखला सांगतो (12:13-21)\n3. येशू पैशावर विश्वास ठेवू नये असे शिकवतो (12:22-34)\n4. येशू त्याच्या परतीसाठी तयार असण्याबद्दल शिकवतो (12:35-59)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा”\n\n येशू 12:10 मध्ये म्हणतो की जो कोणी आत्म्याविरुद्ध निंदा करतो पवित्र आत्म्याला क्षमा केली जाणार नाही. हे वर्णनात्मक विधान आहे, विहित विधान नाही. येशू असे म्हणत नाही की जर लोक काही शब्द बोलू लागले, तर देव त्यांना क्षमा करण्यास नकार देईल, नंतर त्यांना कितीही वाईट वाटले तरी. उलट, हा पवित्र आत्मा आहे जो पापाची आणि पश्चात्तापाची गरज असल्याची खात्री देतो. “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा” म्हणजे पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाचे श्रेय दुष्ट शक्तींना देणे, जसे परुश्यांनी 11:15 मध्ये म्हटल्यावर केले की येशूने भूतांचा अधिपती बेलजेबुलच्या सामर्थ्याने भुते काढली. व्याख्यानुसार, जर एखाद्या व्यक्तीला असे वाटते की पवित्र आत्म्याचा प्रभाव हा एक वाईट प्रभाव आहे, तर ते त्यास प्रतिसाद देणार नाहीत, आणि म्हणून त्यांना पापाची खात्री, पश्चात्ताप आणि क्षमा होणार नाही. म्हणूनच जे लोक “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा करतात” त्यांना क्षमा केली जाणार नाही. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### सेवक\n\n\n देव त्याच्या लोकांनी लक्षात ठेवण्याची अपेक्षा करतो की जगातील सर्व काही देवाचे आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्या सर्व गोष्टींसह त्यांना जे करायचे आहे ते करून त्यांनी त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एके दिवशी येशू त्याच्या सेवकांना विचारेल <20>
12:1 en8g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν οἷς 1 लूक हे शब्द एका नवीन कार्यक्रमाची सुरुवात चिन्हांकित करण्यासाठी वापरतो. हा वाक्प्रचार[11:54](../11/54.md) चा संदर्भ देत असल्याचे दिसते. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शास्त्री आणि परुशी अजूनही त्याला अडकवण्याचा मार्ग शोधत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1 c8yk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 "लूक ज्या घटनांचे वर्णन करणार आहे त्याची सेटिंग देण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा हजारो सामान्य लोक एकत्र येत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
12:1 l730 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάδων 1 "**असंख्य** हा शब्द ग्रीक शब्द ""संख्या"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे, ज्याचा अर्थ दहा हजार (10,000) असा होतो. तुम्ही ही संख्या तुमच्या भाषेत अगदी नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दहा हजार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:1 l734 τοῦ ὄχλου 1 "या संदर्भात, **गर्दी** हा शब्द सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""सामान्य लोकांचे"""
12:1 l735 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र येत होते” किंवा “आजूबाजूला गर्दी करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1 ybz9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 गर्दी कशी घट्ट बांधली आहे यावर जोर देण्यासाठी ही अतिशयोक्ती असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते सर्व एकत्र बांधलेले असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने लोकसमुदायाशी बोलण्यापूर्वी आपल्या शिष्यांना संबोधित केले. पर्यायी अनुवाद: “येशूने प्रथम आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली, आणि त्यांना म्हणाला” (2) येशूने आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली तेव्हा ही पहिली गोष्ट होती. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली आणि त्याने पहिली गोष्ट सांगितली”
12:1 f5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 येशू **परुशी** च्या प्रभावाचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे ज्याने **खमीर** पिठाच्या किंवा पिठाच्या संपूर्ण तुकड्यातून पसरते त्या समाजात पसरलेल्या प्रभावाची तुलना करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक एक उपमा म्हणून प्रस्तुत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याप्रमाणे खमीर पिठाच्या संपूर्ण तुकड्यातून पसरते त्याप्रमाणे तुम्ही परुश्यांसारखे ढोंगी बनू नका याची काळजी घ्या, ज्यांच्या वर्तनाचा त्यांच्या सभोवतालच्या प्रत्येकावर प्रभाव पडतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 l736 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμης 1 **खमीर** हा एक पदार्थ आहे ज्यामुळे पीठ किंवा पिठात किण्वन आणि विस्तार होतो. जर तुमचे वाचक खमीराशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या पदार्थाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खमीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:2 m1ti rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परंतु** परुशांच्या ढोंगीपणाबद्दलच्या मागील विधानाशी परिचय करून देणारे विधान जोडते. तुमच्‍या भाषांतरात, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये सर्वात नैसर्गिक असलेल्‍या मार्गाने हे संबंध दर्शवेल अशी संज्ञा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:2 e5w4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषत: दोन्ही वाक्यांचा समावेश तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे काही लपवण्याचा प्रयत्न करतात त्या सर्व गोष्टी शिकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:2 l737 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता जे काही लपवले आहे ते उघड होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:2 g46e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय स्वरुपाच्या जागी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक आता लपवत असलेल्या सर्व गोष्टी देव प्रकट करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:2 l738 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि काहीही लपलेले नाही जे ज्ञात होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:2 l739 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 वाक्यात आधीपासून **काहीच नाही** पुरवणे हे दर्शवते की हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि आता जे काही लपवले आहे ते कळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:2 l740 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय स्वरुपच्या जागी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देव प्रत्येकाला सर्व गोष्टींबद्दल कळवेल जे लोक आता लपवत आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:3 iv8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 लपविण्याच्या कल्पनेचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू **अंधार** या शब्दाच्या प्रतिमेचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे काही गुप्तपणे बोलले आहे ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 l741 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 "कोणतीही लपवाछपवी नसलेली कल्पना दर्शवण्यासाठी येशू **प्रकाश** या शब्दाची प्रतिमा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""लोक उघडपणे ऐकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:3 l742 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक उघडपणे ऐकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:3 ix7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीकडे कुजबुजले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3 jwe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 गोपनीयतेची कल्पना दर्शवण्यासाठी येशू या स्थानाची प्रतिमा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खाजगी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 b93h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोक घोषित करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:3 rmx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 "इस्त्राएलामधील घरांना सपाट छप्पर होते ज्यावर पायऱ्या किंवा शिडीने पोहचता येत असे, त्यामुळे लोक सहजपणे वर जाऊ शकत होते आणि त्यांच्या वर उभे राहू शकत होते. जर तुमच्या संस्कृतीत घरे वेगळी असतील आणि तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की लोक **घराच्या छपरावर** कसे जातील आणि तेथे कसे उभे राहतील, तर तुम्ही हे सामान्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उंच ठिकाणाहून जेथून प्रत्येकजण ऐकू शकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 येशूने त्याच्या शिष्यांना नवीन विषयावर बदल घडवून आणण्यासाठी, भीती न बाळगण्याबद्दल त्याच्या शिष्यांना संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मित्रांनो, मी तुम्हाला सांगतो”
12:4 l743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σῶμα 1 येशू लाक्षणिकपणे एखाद्या व्यक्तीबद्दल **शरीराशी** संगतीने बोलतो, जो नश्वर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 पर्यायी भाषांतर: “आणखी नुकसान होऊ शकत नाही”
12:5 fsr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν 1 **एक** हा शब्द देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला घाबरा, ज्याला … अधिकार आहे” किंवा “देवाला घाबरा, कारण त्याला … अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 "देव प्रत्येक व्यक्तीला सक्रियपणे मारतो असे येशू सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर"""
12:5 l744 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γέενναν 1 **गेहेना** हे यरुशलेमच्या अगदी बाहेर असलेल्या हिन्नोमच्या खोऱ्याचे ग्रीक नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
12:5 ric8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γέενναν 1 येशू लाक्षणिकरित्या या ठिकाणाचे नाव वापरतो, जिथे कचरा फेकला जात होता आणि सतत आग जळत होती, याचा अर्थ नरक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 l745 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक फक्त दोन तांब्याच्या नाण्यांसाठी पाच चिमण्या विकत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 "येशू हा प्रश्न शिष्यांना शिकवण्यासाठी वापरत आहे. तो त्यांना चिमण्यांच्या बाजारभावाची पडताळणी करण्यास सांगत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला माहित आहे की पाच चिमण्या फक्त दोन तांब्याच्या नाण्यांना विकल्या जातात."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:6 u697 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 **चिमण्या** हे लहान, बिया खाणारे पक्षी आहेत. जर तुमच्या वाचकांना **चिमण्या** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लहान पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:6 l746 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 "**असारिया** हा शब्द ""असारियन"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे. असारियन हे तांब्याचे छोटे नाणे होते जे सुमारे अर्ध्या तासाच्या वेतनाच्या समतुल्य होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन छोटी तांब्याची नाणी” किंवा “अर्ध्या तासाची मजुरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
12:6 mru1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकालाही विसरत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 l747 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करू शकता, ज्यामध्ये नकारात्मक कण आणि नकारात्मक क्रियापद असते, सकारात्मक विधान म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी प्रत्येकाची नेहमी जाणीव ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:6 l748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "**देवासमोर** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""देवा पुढे"", म्हणजेच ""जेथे देव पाहू शकतो."" दृष्टी, यामधून, लाक्षणिकरित्या लक्ष दर्शविले जाते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी प्रत्येकाची नेहमी आठवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:7 m833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्या डोक्यावरील सर्व केसही मोजले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 l749 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 येशू लाक्षणिकरित्या एका व्यक्तीचा एक छोटासा भाग, **डोक्यावरील** **केसांचा** वापर, संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाला तुमच्याबद्दल सर्व काही माहीत आहे, अगदी लहान गोष्टीपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:7 l750 rc://*/ta/man/translate/figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 जरी **मरण** एकवचनी आहे कारण येशू वैयक्तिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, **तुमचा** हा बहुवचन आहे कारण तो त्याच्या शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
12:7 l751 ἠρίθμηνται 1 "या शब्दाचा अर्थ “गणित” असा देखील होऊ शकतो. एखाद्या व्यक्तीच्या डोक्यावरील प्रत्येक केसाला देवाने संख्या दिली आहे असे येशू म्हणत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""गणित"""
12:7 shk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 तात्पर्य असा आहे की जर देव कमी मूल्याच्या चिमण्यांबद्दल जागरूक आणि काळजीत असेल, तर देव नक्कीच जास्त मूल्यवान असलेल्या लोकांबद्दल जागरूक आणि काळजीत आहे. आणि म्हणून येशूच्या अनुयायांना घाबरण्याची गरज नाही कारण देव त्यांच्यावर लक्ष ठेवून आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही अनेक चिमण्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात, म्हणून देव नक्कीच तुमच्याबद्दल अधिक जागरूक आहे आणि तुमच्याबद्दल काळजीत आहे, आणि म्हणून तुम्हाला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 येशू त्याच्या शिष्यांना नवीन विषयावर, कबुलीजबाब या विषयावर बदल दर्शवण्यासाठी त्याच्या शिष्यांना संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतो”
12:8 d1cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की कोणीतरी काय **कबुली** देईल किंवा कबूल करेल. पर्यायी अनुवाद: “जो इतर लोकांना सांगतो की तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 l752 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 "येथे, **समोर** या शब्दाचा अर्थ इतर लोकांच्या ""पुढे"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांच्या उपस्थितीत” किंवा “जेणेकरून इतर लोक ऐकू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:8 l753 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:8 m5ek rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, असेही म्हणेन की तो माझा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:8 l754 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 l755 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 "येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:9 fu3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की **नकारणारा** काय म्हणू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “जो इतरांना नाकारतो की तो माझा शिष्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9 l756 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 "येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांच्या उपस्थितीत” किंवा “इतर लोक ऐकू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:9 l757 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 येथे, येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:9 x27t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र नाकारेल की तो त्याचा आहे” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीसह भाषांतरित केले असेल तर) “तो माझा आहे हे मी नाकारेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:9 l758 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 "येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:10 rp5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 कोणीतरी शब्द वापरून म्हणू शकेल अशा गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **शब्द** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि प्रत्येकजण जो मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काहीतरी वाईट बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 l759 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:10 l760 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10 px39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव क्षमा करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:10 p9g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव क्षमा करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:11 f2j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 तात्पर्य असा आहे की येशूचे विरोधक हे त्याच्या शिष्यांशी करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा माझे विरोधक तुम्हाला आणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 c1rk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 "येशू लाक्षणिकरित्या स्थानिक यहुदी न्यायाधिकरणांना **सभागृहां** मध्ये भेटले त्या ठिकाणाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थानिक यहुदी न्यायाधिकरणांद्वारे खटला चालवला जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:11 gm94 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 "या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करत असावा. तो रोमी साम्राज्याच्या अधिकार्‍यांचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशामध्ये अटी एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन लोकांनी नियुक्त केलेले अधिकारी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
12:12 l761 τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्मा तुम्हाला सांगेल ... काय बोलावे"" किंवा ""पवित्र आत्मा तुम्हाला सांगेल ... सांगण्यासाठी शब्द"""
12:12 gz6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” किंवा “त्या क्षणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:13 i2vi rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग गर्दीत असलेल्या एका माणसाने येशूला म्हटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
12:13 l762 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
12:13 d1dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 या संस्कृतीत, वारसा वडिलांकडून आला, सामान्यतः वडिलांच्या मृत्यूनंतर. स्पीकरचे वडील कदाचित मरण पावले असतील हे तुम्हाला स्पष्ट करावे लागेल. पर्यायी अनुवाद: “आता आमचे वडील मरण पावले म्हणून कौटुंबिक संपत्ती माझ्यासोबत वाटून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14 i8sm ἄνθρωπε 1 [12:4] (../12/04.md) मध्ये आपल्या शिष्यांना “मित्र” म्हणून संबोधल्याच्या विपरीत, येथे येशू स्वतःमध्ये आणि प्रश्नकर्त्यामध्ये काही सामाजिक अंतर ठेवण्यासाठी **माणूस** हा व्यक्ति शून्य शब्द वापरत आहे. असा प्रश्न विचारल्याबद्दल तो त्या माणसाला प्रभावीपणे खडसावत आहे. तुमच्या भाषेत अशाच परिस्थितीत लोकांना संबोधित करण्याचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वामी”
12:14 hmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 "येशू त्या माणसाला फटकारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीही मला तुमच्यावर न्यायाधीश किंवा मध्यस्थ म्हणून नियुक्त केले नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:14 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. या माणसाला फटकारताना येशू कदाचित त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही दोन्ही शब्दांचा अर्थ असलेल्या एकाच शब्दाने त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक मध्यस्थ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:14 l764 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 येशू देखील एकच कल्पना व्यक्त करण्यासाठी हे दोन शब्द वापरत असावा. **मध्यस्थ** हा शब्द स्पष्ट करू शकतो की एखाद्या व्यक्तीची **न्यायाधीश** म्हणून नेमणूक कोणत्या उद्देशाने करण्यात आली होती, विशेषत: विवादांचे निराकरण करण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “विवाद मिटवणारा न्यायाधीश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
12:14 l765 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς 1 **तुम्ही** हा शब्द मनुष्य आणि त्याच्या भावाला सूचित करतो. जर तुमची भाषा ते स्वरुप वापरत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
12:15 me49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 तात्पर्य असा आहे की येशूने संपूर्ण लोकसमुदायाला पुढील गोष्टी सांगितल्या, ज्यामध्ये वारसाविषयी विचारणा करणाऱ्या माणसाचा समावेश होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू जमावाला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:15 l766 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρᾶτε 1 सावधगिरीची गरज दर्शवण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने पाहण्यासाठी एक शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “सावध राहा” किंवा “सावधगिरी बाळगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 ckn2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **लोभ** या अमूर्त नावामागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिक गोष्टी मिळवण्याचा आग्रह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्याकडे असलेल्या गोष्टींची संख्या"""
12:16 d37q rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने सत्य असलेल्या गोष्टी शिकवण्यासाठी येशू आता एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. पर्यायी अनुवाद: “मग त्याने त्यांना ही गोष्ट सांगितली जेणेकरून त्यांना ही शिकवण समजण्यास मदत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
12:16 gc9i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 **तें** हे सर्वनाम संपूर्ण लोकसमुदायाला सूचित करते, जिच्याशी येशू सतत बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण गर्दी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12:16 nkw9 εὐφόρησεν 1 पर्यायी भाषांतर: “खूप चांगली कापणी झाली”
12:17 w55n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने स्वतःला विचारले की त्याने काय करावे, कारण त्याच्याकडे त्याचे पीक साठवण्यासाठी कोठेही नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:17 l768 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ποῦ 1 हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. त्या माणसाने पुढच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे, त्याच्याकडे आधीच काही कोठारे आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की त्या कोठारांमध्ये ही नवीन मोठी कापणी ठेवण्याची क्षमता नाही. पर्यायी भाषांतर: “कोठेही पुरेसे मोठे” किंवा “माझ्या कोठारांमध्ये पुरेशी जागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:18 l769 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “शेवटी त्याने ठरवले की त्याच्याकडे असलेली कोठारे तोडून मोठी कोठारे बांधावीत जेणेकरुन त्याचे सर्व धान्य आणि इतर संपत्ती त्यात ठेवता येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:18 d82f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 **कोठारे** हा शब्द बांधणीचे वर्णन करतो ज्यामध्ये शेतकरी त्यांनी कापणी केलेली पिके साठवतात. तुमचे वाचक **कोठारे** अभिव्यक्तिशी परिचित नसल्यास, तुम्ही एक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “साठविण्याच्या इमारती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""माझी इतर मालमत्ता"""
12:19 l770 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने स्वतःला सांगितले की त्याच्याकडे अनेक वर्षांसाठी अनेक वस्तू साठवून ठेवल्या आहेत आणि त्यामुळे तो आराम करू शकतो, खाऊ शकतो, पिऊ शकतो, आनंदी राहू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:19 mqm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 मनुष्य लाक्षणिकरित्या स्वतःच्या एका भागाला, त्याच्या **आत्म्याला** किंवा आंतरिक अस्तित्वाला संबोधित करतो, स्वत: सर्वांशी बोलण्यासाठी. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:20 l771 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु देवाने त्याला सांगितले की तो खूप मूर्ख आहे, कारण तो त्या रात्री मरणार आणि त्याने साठविलेल्या गोष्टी दुसऱ्या कोणाच्या तरी होतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:20 l772 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρων 1 हा माणूस कोणत्या प्रकारचा आहे हे दर्शवण्यासाठी देव **मूर्ख** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू मूर्ख व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 हे एक अनिश्चित बांधकाम आहे, जसे की अनेक भाषा वापरतात, परंतु देव हा वास्तविक विषय आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी आज रात्री तुझ्याकडून तुझ्या आत्म्याची मागणी करत आहे”
12:20 l774 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 **आत्मा** या शब्दाचा अर्थ व्यक्तीचे जीवन असा होतो. देव माणसाने वापरला तोच शब्द वापरत आहे, परंतु त्याच्या मालमत्तेवर असा विश्वास ठेवणे मूर्खपणाचे आहे हे दाखवण्यासाठी वेगळ्या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आज रात्री तुमचा जीव गमावणार आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:20 xgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 ही अभिव्यक्ती मृत्यूबद्दल सुज्ञपणे बोलते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मरणार आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:20 vyn1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 "त्याच्या गोष्टी कोणाला मिळतील हे मनुष्याने सांगावे अशी देवाची अपेक्षा नाही. उलट, देव या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्याचे साधन म्हणून करत आहे, त्या माणसाला हे समजण्यासाठी की तो त्या गोष्टी ताब्यात ठेवू शकत नाही आणि म्हणून त्यांवर विश्वास ठेवणे चुकीचे आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही साठवलेल्या गोष्टी दुसऱ्या कोणाच्या तरी असतील!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 "पर्यायी भाषांतर: ""एक व्यक्ती जी मौल्यवान वस्तू वाचवते"""
12:21 fst9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 येशू **श्रीमंत** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याचा अर्थ देवासाठी महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींसाठी एखाद्याचा वेळ आणि संपत्ती वापरणे. पर्यायी भाषांतर: “देवाला महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींमध्ये गुंतवणूक केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 ihk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 पेत्राने [12:41](../12/41.md) मध्ये येशू फक्त शिष्यांशी बोलत होता की लोकसमुदायाशीही बोलत होता असे विचारल्यामुळे, त्याचा अर्थ असा आहे की येशूने या गोष्टी आपल्या शिष्यांना सांगितले नाहीत. खाजगीरित्या, [12:1-12](../12/01.md) प्रमाणे, परंतु त्यांना सार्वजनिकरित्या जेणेकरून जमाव देखील ऐकू शकेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा जमाव ऐकत होता तेव्हा तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:22 vim6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 **या** द्वारे येशूचा अर्थ कथेचा धडा असा आहे की, भरपूर अन्न आणि संपत्ती असण्याची अती काळजी करणे मूर्खपणाचे आहे. पर्यायी अनुवाद: “ही कथा काय शिकवते याच्या प्रकाशात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काळजी करू नये हे मला तुम्हाला कळावे अशी माझी इच्छा आहे”
12:22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 पर्यायी भाषांतर: “शरीरावर कपडे घालण्याबद्दल”
12:23 l775 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशूने सोडले. पर्यायी अनुवाद: “जीवन अन्नापेक्षा अधिक आहे आणि शरीर कपड्यांपेक्षा अधिक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 हे मूल्याचे सामान्य विधान आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे खात आहात त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही आहे आणि तुम्ही परिधान करता त्या कपड्यांपेक्षा शरीरात बरेच काही आहे”
12:24 zx97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς κόρακας 1 **कावळे** हा शब्द मोठ्या काळ्या पक्ष्यांना सूचित करतो आणि तो कावळ्यांना किंवा वास्तविक **कावळ्यांना लागू होऊ शकतो. जर तुमचे वाचक यापैकी कोणत्याही पक्ष्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:24 l776 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 या दोन शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. सामान्य अर्थ व्यक्त करण्यासाठी येशू कदाचित त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “अन्न साठवण्यासाठी जागा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:24 y4t1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे अन्न साठवले जाते. तुमचे वाचक यापैकी कोणत्याही एका शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्न साठवण्यासाठी जागा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:24 i238 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 "हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. त्याच्या श्रोत्यांनी ज्या मुद्द्याकडे लक्ष द्यावे अशी त्याची इच्छा आहे त्यावर जोर देण्यासाठी येशू उद्गार वापरतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला हे समजले पाहिजे की लोक पक्ष्यांपेक्षा देवासाठी किती मौल्यवान आहेत."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
12:25 lsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीही चिंतेत राहून आपले आयुष्य वाढवू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:25 n286 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 येशू लाक्षणिकपणे **आयुष्य** बद्दल बोलत आहे जणू ते वेळेत न मोजता लांबीने मोजले जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे आयुष्य आणखी वाढवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:25 l777 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῆχυν 1 **हात** हे सुमारे अर्धा मीटर किंवा सुमारे दीड फूट लांबीचे मोजमाप आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही लांबी तुमच्या संस्कृतीच्या रूढीनुसार वापरून व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:25 l778 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῆχυν 1 तात्पर्य असा असू शकतो की **हात** हे तुलनेने लहान अंतर असल्याने, ते लाक्षणिकरित्या फक्त थोड्याच वेळेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “थोडासा” किंवा “थोडा वेळही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26 hl4d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही ही छोटी गोष्टही करू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही इतर गोष्टींबद्दल काळजी करू नका!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:26 l779 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 येशू **अति लहान** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशी फार छोटी गोष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:26 l780 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशू खायला अन्न आणि परिधान करण्यासाठी कपडे असा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्न आणि कपडे असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 "पर्यायी भाषांतर: ""लिली कशी वाढतात याचा विचार करा"""
12:27 s8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ κρίνα 1 "**लिली** हा शब्द शेतात उगवणाऱ्या सुंदर फुलांचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत या फुलासाठी शब्द नसल्यास, तुम्ही अशाच फुलाचे नाव वापरू शकता जे तुमचे वाचक ओळखतील किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फुले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:27 u3mf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 या संदर्भात, **कातणे** म्हणजे कापडासाठी धागा किंवा सूत तयार करणे. एका जागी उभे राहून वर्तुळात फिरणे असा होत नाही. जर तुमचे वाचक या शब्दामुळे गोंधळात पडले असतील, तर तुम्ही वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते कापडासाठी धागा बनवत नाहीत” किंवा “आणि ते कापडासाठी धागा बनवत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 "तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की शलमोन देखील नाही"""
12:27 nug5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. तुम्ही **गौरव** या अमूर्त नावामागील कल्पना कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: (1) “शलमोन, ज्याच्याकडे मोठी संपत्ती होती” (2) “शलमोन, ज्याने सुंदर कपडे घातले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:27 l782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σολομὼν 1 **शलमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो इस्राएलचा एक महान राजा आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
12:28 rur9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 "येशू लाक्षणिक रीतीने देवाने जंगली झाडे सुंदर बनवल्याबद्दल बोलतो जणू देव त्यांच्यावर सुंदर कपडे घालत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जर देवाने जंगली वनस्पतींना अशा प्रकारे सुंदर केले, जरी ते आज जिवंत असले आणि उद्या भट्टीत टाकले जाते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:28 l783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे येशू बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे असले पाहिजे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जंगली झाडे इतकी सुंदर बनवली आहेत, जरी ती आज जिवंत आहेत आणि उद्या गरममध्ये टाकली जातील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
12:28 l784 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 येशू एक शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ सामान्यत: **गवत** असा होतो, या संदर्भात त्याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे जंगली वनस्पती असा असावा, कारण तो नुकताच उल्लेख केलेल्या वन्य लिलींचा संदर्भ देत आहे. त्यामुळे तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात सामान्य शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज आणि उद्या जिवंत असलेल्या जंगली वनस्पती गरममध्ये टाकल्या जातात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28 l785 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 **गवत** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना माहीत नसेल तर तुमच्या भाषांतरामध्ये सामान्य संज्ञा वापरणे विशेषतः योग्य ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आज आणि उद्या जिवंत असलेल्या जंगली वनस्पती गरम मध्ये टाकल्या जातात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:28 t9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेतातील गवत, जे आज अस्तित्वात आहे, परंतु उद्या कोणीतरी ते गरममध्ये फेकून देईल” किंवा, आपण “वनस्पती,” असे म्हणायचे ठरवले तर, “जंगली झाडे, जी आज अस्तित्वात आहेत, परंतु उद्या कोणीतरी त्यांना गरममध्ये फेकून देईल. गरम"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:28 l786 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 तात्पर्य असा आहे की वाळलेल्या वनस्पतीचा पदार्थ इंधनासाठी, गरम करण्यासाठी आणि स्वयंपाक करण्यासाठी वापरला जाईल. जर तुमचे वाचक या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे स्पष्टपणे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेतातील गवत, जे आज अस्तित्वात आहे, परंतु उद्या लोक ते इंधनासाठी वापरतात” किंवा, जर तुम्ही “वनस्पती” असे म्हणायचे ठरवले तर, “जंगली वनस्पती, जी आज अस्तित्वात आहेत, परंतु उद्या लोक त्यांचा इंधनासाठी वापर करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28 l787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुम्हाला आणखी किती पोशाख देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:28 gr4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. गवताची काळजी घेण्यापेक्षा देव लोकांची अधिक चांगल्या प्रकारे काळजी घेईल यावर येशू जोर देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला नक्कीच चांगले कपडे घालेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 "**शोध** या शब्दाचा येथे विशिष्ट अर्थ आहे. या गोष्टी हरवल्या म्हणून शोधण्याचा अर्थ नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही काय खाणार आणि काय प्याल यावर लक्ष केंद्रित करू नका"""
12:30 g8jy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 "**राष्ट्रे** या शब्दाचा अर्थ यहूदी नसलेले लोक गट. **सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण नाही. येशू म्हणत आहे की देवाला ओळखत नसलेल्या कोणत्याही गटासाठी हा जीवनाचा मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व लोक गट जे देवाला ओळखत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:30 ns35 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν & ὁ Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 "[12:29](../12/29.md) प्रमाणे, येथे **शोध** या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या राज्यावर लक्ष केंद्रित करा"""
12:31 jni1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला या गोष्टी देखील देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:31 l788 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 संदर्भात, अभिव्यक्ती **या गोष्टी** अन्न आणि कपड्यांचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आवश्यक असलेले अन्न आणि कपडे देखील देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:32 eej3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 येशू आपल्या शिष्यांशी अशा प्रकारे बोलतो की जणू ते मेंढरांचा किंवा शेळ्यांचा एक छोटासा गट आहे. प्रतिमेचा अर्थ असा आहे की मेंढपाळ जशी आपल्या **कळपाची** काळजी घेतो त्याचप्रमाणे देव शिष्यांची काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे प्रिय शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:32 e3tv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:33 rlg7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 ही संस्कृती दानशूर देणगी किंवा गरिबांना भेटवस्तू म्हणून **भिक्षा** म्हणून संबोधते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची संपत्ती विकून पैसे गरीबांना द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:33 dc7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 तात्पर्य असा आहे की एखाद्याच्या मालमत्तेची विक्री करून त्यातून मिळणारे पैसे गरिबांना देण्याचा हा परिणाम असेल. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे तुम्ही स्वतःसाठी बनवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:33 l789 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषत: तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात नेहमी सुरक्षित राहणारा खजिना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:33 xb63 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 तुम्ही येशू वापरत असलेल्या भाषणाची आकृती पुन्हा तयार करू इच्छित असाल, परंतु तुम्हाला असे वाटते की **थैल्या** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना कदाचित माहित नसेल, तर तुम्ही त्या शब्दाचे स्पष्टीकरण देऊ शकता किंवा तुम्ही एखाद्या वेगळ्या कंटेनरचे नाव वापरू शकता जे लोक तुमच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित ठेवण्यासाठी संस्कृतीचा वापर. पर्यायी भाषांतर: “पैशाच्या पिशव्या ज्यामध्ये छिद्र पडणार नाहीत” किंवा “एक भांडे जे कधीही फुटणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:33 am8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 "येशू लाक्षणिकरित्या मौल्यवान गोष्टींचे वर्णन करत आहे ज्या **थैल्या** किंवा पैशाच्या पिशव्यांचा संदर्भ देऊन टिकून राहतील ज्या या गोष्टी सुरक्षित ठेवतील कारण त्या कधीही संपणार नाहीत. तो नंतर लगेच **अनफळ खजिना** शब्दशः बोलून हे स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: ""संपत्ती जी नेहमी सुरक्षित असेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 "तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संपत्ती जी सदा टिकेल"""
12:33 t1fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 "येशू लाक्षणिकरित्या चोर **संपत्तीच्या जवळ येतो** याचा अर्थ ती चोरी करतो असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: ""जिथे चोर कधीच काही चोरत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:33 e2nj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 "अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशूने सोडले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जिथे कोणताही कसर कधीही काहीही नष्ट करत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:33 u258 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὴς 1 **कसर** हा एक लहान कीटक आहे जो कपड्यामध्ये छिद्र पाडतो. जर तुमच्या वाचकांना **कसर** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या वेगळ्या कीटकाचे नाव वापरू शकता जे कापड नष्ट करतात जसे मुंगी किंवा दीमक. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:34 ad29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 येशू एका व्यक्तीचे **मन** आणि **संपत्ती ** एकाच ठिकाणी असल्याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या गोष्टींना महत्त्व देता त्या गोष्टींचा तुम्ही विचार कराल आणि त्यास मिळवण्याचा प्रयत्न कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 l790 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 येशू **संपत्ती ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याला एखादी व्यक्ती महत्त्व देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 r26g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 येथे, **मन ** लाक्षणिकरित्या विचार आणि इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या गोष्टींचा विचार कराल आणि तुम्हाला हवे असेल त्या गोष्टी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 l791 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 येशू प्रत्येक व्यक्तीच्या मूल्ये आणि इच्छांबद्दल बोलत आहे, परंतु **तुमचे** अनेकवचन आहे कारण तो शिष्यांना एक गट म्हणून संबोधित करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात असे करत असेल तर **तूम्ही** या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
12:35 c4j1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 "तो काय शिकवत होता हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी हा दाखला सांगितला. 'तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:35 nk2x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 या संस्कृतीतील लोक लांब वाहणारे झगे परिधान करतात. ते अंगरखाचा खालचा भाग त्यांच्या नितंबांभोवती गुंडाळत असत जेणेकरुन ते शारीरिक हालचालींमध्ये गुंतलेले असताना ते बाहेर पडू नये. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:35 l792 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:35 l793 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 दृष्टान्तातील तात्पर्य असा आहे की मालक परत येताच आवश्यक असलेली कोणतीही शारीरिक क्रिया करण्यास तयार होण्यासाठी सेवक हे करतो. पर्यायी भाषांतर: “पोशाख परिधान करा आणि सेवा देण्यासाठी तयार व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:35 l794 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 येशू एखाद्या व्यक्तीने काय केले पाहिजे याबद्दल बोलत आहे, परंतु **तुमचे** अनेकवचनी आहे कारण तो शिष्यांना समूह म्हणून संबोधत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात असे करत असेल, तर **तूम्ही** या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
12:35 lh96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि दिवे जळत ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:35 l795 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 "दृष्टांतातील तात्पर्य असा आहे की एक दास असे करील जेणेकरून धनी परत येईल तेव्हा घर चांगले उजळलेले असेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि घर चांगले प्रकाशित आहे याची खात्री करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:36 l796 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 हे एक उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
12:36 mhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 तात्पर्य असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्या परत येण्याची वाट पाहताना असे असले पाहिजेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्या परतीची वाट पाहत असताना वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे व्हावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:36 l797 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 घरातील नोकरांमध्ये कदाचित स्त्रिया आणि पुरुषांचाही समावेश असेल, येशू बहुधा **पुरुष** हा शब्द सर्व लोकांचा समावेश असलेल्या सामान्य अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्नाच्या उत्सवानंतर घरी येणे"""
12:36 l799 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούσαντος 1 तुम्ही [11:9](../11/09.md) मध्ये “वाजविणे” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आवाज देईल” किंवा “खोकलणे” किंवा “टाळ्या वाजविणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:36 l800 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 **त्याच्यासाठी उघडा** हा वाक्यांश धन्याच्या घराच्या दरवाजाला सूचित करतो. त्याच्यासाठी ते उघडण्याची जबाबदारी त्याच्या सेवकांची होती. पर्यायी भाषांतर: “ते लगेच त्याच्यासाठी दार उघडू शकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:37 qk47 μακάριοι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ते किती चांगले होईल"""
12:37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 पर्यायी अनुवाद: “ज्याचा मालक परत येतो तेव्हा त्याची वाट पाहत असतो” किंवा “जे धनी परत आल्यावर तयार असतात”
12:37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
12:37 s3yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 तात्पर्य असा की, दास त्यांच्या कार्यात विश्वासू असल्यामुळे आणि जेव्हा ते त्यांच्या धन्याची सेवा करण्यास तयार होते, तेव्हा धनी आता त्यांची सेवा करून त्यांना बक्षीस देईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो येईल आणि त्यांना बक्षीस म्हणून सेवा करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जरी तो रात्रीच्या दुसऱ्या किंवा तिसऱ्या प्रहरात आला तरी"""
12:38 x25s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ 1 रात्रीचा **दुसरा प्रहर** रात्री 9:00 वा. मध्यरात्री पर्यंत होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्री उशीरा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:38 qa35 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 **तिसरा प्रहर** मध्यरात्री ते पहाटे 3:00 पर्यंत होता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा मध्यरात्रीनंतरही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 पर्यायी भाषांतर: “जे सेवक त्याची वाट पाहत आहेत त्यांच्यासाठी ते किती चांगले असेल” किंवा “जे सेवक परत येतील तेव्हा ते तयार असतील हे त्यांच्यासाठी ते किती चांगले असेल”
12:39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 आपल्या शिष्यांना तो काय सांगणार आहे याचा काळजीपूर्वक विचार करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तुम्ही याविषयी काळजीपूर्वक विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे”
12:39 l805 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 तो काय शिकवत होता हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू आणखी एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी हा आणखी एक दाखला दिला. ‘घराच्या मालकाला माहीत असते तर’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
12:39 l806 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 "येशूने निवडलेल्या दृष्टान्तात एका काल्पनिक परिस्थितीचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: ""समजा एक चोर घर लुटणार आहे, आणि समजा घराच्या मालकाला चोर कधी येत आहे हे समजले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:39 v73u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “केव्हा” किंवा “कोणत्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:39 ej9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने चोराला त्याच्या घरात घुसू दिले नसते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:39 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 जर तुम्ही या वचनाचा आधीचा भाग काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवादित केला असेल, तर तुम्ही या भागाचे परिणाम म्हणून भाषांतर करू शकता. तुम्हाला हा भाग स्वतंत्र वाक्य बनवायचा असेल. पर्यायी भाषांतर: “मग तो चोराला त्याच्या घरात घुसू देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:40 p1y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अशा वेळी जेव्हा तुम्ही त्याची अपेक्षा करत नसाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:40 dw4h rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, परत येईन” (आणि मागील वाक्यांशासाठी, “तुम्ही माझी अपेक्षा करत नसलेल्या वेळी”) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:40 l807 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा, परत येईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:41 i9d2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 कथेतील सहभागी म्हणून **पेत्र** याची पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक असे म्हणतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना पेत्र कोण होता याची आठवण करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “नंतर पेत्र, त्याच्या शिष्यांपैकी एक, याने विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
12:41 l808 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 "**आमच्याद्वारे**, पेत्राच्या म्हणण्याचा अर्थ ""मी आणि तुमचे बाकीचे शिष्य"" पण स्वतः येशू नाही. त्यामुळे जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर **आम्ही** हा शब्द अनन्य असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
12:41 l809 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 "पेत्र याचा अर्थास ""तुम्हाला ऐकू शकणारा प्रत्येकजण"" असा सामान्यीकरण करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येथे प्रत्येकजण” किंवा “गर्दी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
12:42 l810 ὁ Κύριος 1 येथे, लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
12:42 g8lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 येशू अप्रत्यक्षपणे पेत्राच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी प्रश्न वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी आपण विश्वासू व्यवस्थापकांसारखे असले पाहिजे हे ओळखले त्यांना हे समजेल की दाखला त्यांच्याबद्दल आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी हे त्या प्रत्येकासाठी सांगितले जे ओळखतील की त्यांनी विश्वासू, शहाणे व्यवस्थापकासारखे असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:42 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 "पेत्राच्या प्रश्नाचे अप्रत्यक्षपणे उत्तर देण्यासाठी प्रश्न वापरताना, येशू आणखी एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने पेत्राला त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी हे आणखी उदाहरण दिले. 'मी हे त्या प्रत्येकासाठी बोललो जे ओळखतील की त्यांनी विश्वासू, शहाणे व्यवस्थापकासारखे असावे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:42 mnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 येशू इतर नोकरांना लाक्षणिक अर्थाने मालकाची **काळजी** म्हणून संबोधतो ज्या प्रकारे ते त्याची काळजी घेतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या इतर नोकरांवर जबाबदारी ठेवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:42 l811 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 तात्पर्य, बाकीच्या बोधकथेने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, गुरु ही व्यवस्था तात्पुरती आणि तात्पुरती करत आहे कारण तो काही काळासाठी अनुपस्थित राहणार आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो काही काळ निघून गेल्यावर त्याच्या इतर नोकरांवर जबाबदारी ठेवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्या सेवकासाठी ते किती चांगले होईल"""
12:43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 पर्यायी भाषांतर: “जर त्याच्या मालकाला तो परत आल्यावर ते काम करताना आढळले तर”
12:44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
12:44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तो त्याला त्याच्या सर्व मालमत्तेचा प्रभारी ठेवेल"""
12:45 cu5k rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर त्या नोकराने स्वतःला असे समजले की त्याचा मालक त्याने सांगितल्यापेक्षा नंतर परत येणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:45 l812 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται 1 येशू वापरत असलेल्या दृष्टान्तात एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी अनुवाद: “पण समजा तो सेवक स्वतःचा विचार करतो … आणि समजा त्याने सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:45 aku7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 येथे, **मन** लाक्षणिकरित्या विचारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: “स्वतःचा विचार करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 पर्यायी अनुवाद: “माझा गुरु त्याने सांगितल्यापेक्षा नंतर परत येणार आहे”
12:45 juc5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने दोन प्रकारचे सेवक वापरून मालकाचे सर्व सेवक असा अर्थ लावत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्व सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
12:46 l814 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 जर तुम्ही मागील वचनाचा काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवाद केला असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून तुम्ही या श्लोकाचे भाषांतर करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मग त्या नोकराचा मालक येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:46 j1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू कदाचित पुनरावृत्तीचा वापर करून सेवकाकडून मालकाचे परत येणे पूर्णपणे अनपेक्षित असेल यावर जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता, विशेषत: जर ते दोन्ही तुमच्या भाषांतरात टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या वेळी जे सेवकासाठी संपूर्ण आश्चर्यचकित होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:46 l815 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 "येथे, येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""अशा वेळी जेव्हा तो त्याच्याकडून अपेक्षा करत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:46 l816 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 येथे, येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वेळी तो येईल असे त्याला वाटत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:46 vg1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 "**अविश्वासू** हा शब्द कसा समजला यावर अवलंबून **त्याला दोन भाग करा** या अभिव्यक्तीचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो (पुढील टीप पाहा): (1) जर **अविश्वासू** याचा अर्थ ""अविश्वसनीय"" असेल तर अभिव्यक्ती कदाचित लाक्षणिक आहे, कारण धन्याने या दासाला **दोन तुकडे केल्यास** कमी महत्त्वाच्या जबाबदाऱ्या पुन्हा सोपविता येणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कठोर शिक्षा होईल” (2) जर **अविश्वासू** याचा अर्थ “विश्वास न ठेवणारा” असा असेल, तर ती अभिव्यक्ती अधिक शाब्दिक आहे, कारण ती जेव्हा देव जगाचा न्याय करील तेव्हा असे होईल अशा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करेल. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचे शरीर नष्ट करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 "यूएलटी **अविश्वासू** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) याचा अर्थ ""अविश्वासू"" असा होऊ शकतो. याचा अर्थ असा होईल की धनी या दासाला कमी महत्त्वाच्या जबाबदाऱ्या सोपवेल, इतर सेवकांसह ज्यांनी दाखवून दिले आहे की महत्त्वाच्या व्यक्तींवर विश्वास ठेवला जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतर सेवकांप्रमाणे महत्त्वाच्या नसलेल्या जबाबदाऱ्या देईल ज्यांनी दाखवून दिले आहे की त्यांच्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकत नाही” (2) याचा अर्थ “अविश्वासू” असा होऊ शकतो. दृष्टान्तातील गुरु देवाचे प्रतिनिधित्व करतो, आणि येशू जेव्हा जगाचा न्याय करील तेव्हा देव काय करेल याबद्दल बोलत असेल, जे लोक त्यांच्या अवज्ञाद्वारे दाखवतात की त्यांचा खरा विश्वास नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला अविश्वासू लोकांसोबत एक स्थान देईल"""
12:46 l818 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **अविश्वासू** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या अभिव्यक्तीचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. तुम्ही **अविश्वासू** या शब्दाचे भाषांतर कसे करायचे यावर अर्थ अवलंबून असेल (मागील टीप पाहा). पर्यायी अनुवाद: (1) “ज्या सेवकांनी दाखवून दिले आहे की त्यांच्यावर विश्वास ठेवता येत नाही” (2) “ज्यांनी दाखवून दिले आहे की ते खरे विश्वासणारे नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:47 p1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. आपण असे भाषांतर केल्यास दोन वाक्ये वापरणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या नोकराला त्याच्या मालकाला काय हवे आहे हे माहित आहे आणि समजा तो तयार झाला नाही किंवा मालकाला पाहिजे तसे केले नाही. मग त्याचा स्वामी त्याला कठोर शिक्षा करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मालकाला त्याने काय करावे असे वाटते”
12:47 im3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा स्वामी त्याला कठोर शिक्षा करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:48 l819 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. आपण असे भाषांतर केल्यास दोन वाक्ये वापरणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु समजा एखाद्या नोकराला त्याच्या मालकाला त्याच्याकडून काय करायचे आहे हे माहित नसेल आणि समजा त्याने अशा गोष्टी केल्या ज्या शिक्षेस पात्र आहेत. मग त्याचा मालक त्याला हलकी शिक्षा करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:48 nn9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा मालक त्याला हलकी शिक्षा देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:48 qg96 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 "या दोन कलमांचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषतः जर ते दोन्ही तुमच्या भाषांतरात टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी एखाद्या व्यक्तीला अनेक संसाधने सोपवतात, तर तो त्या व्यक्तीने त्या संसाधनांमधून बरेच काही निर्माण करण्याची अपेक्षा करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:48 ehu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय शाब्दिक रूपांचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालकाला त्या प्रत्येकाची जास्त गरज असते ज्यांना त्याने बरेच काही दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:48 ir7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय शाब्दिक रूपांचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालक ज्याला काळजी घेण्यासाठी बरीच मालमत्ता दिली आहे त्याच्याकडून आणखी विचारेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:49 qy62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 येशू लाक्षणिकपणे त्याच्या सेवाकार्याच्या आणि शिकवणीच्या परिणामांबद्दल बोलत आहे. संदर्भात, तो [12:51](../12/51.md) मध्ये विरोधाभासीपणे म्हणतो की तो पृथ्वीवर शांतता आणण्यासाठी आला नाही, **आग** कदाचित त्याला उत्कट प्रतिसाद दर्शवते, दोन्ही अनुकूल आणि प्रतिकूल, ज्यामुळे त्याने [12:52-53] (../12/52.md) मध्ये वर्णन केलेले विभाजन होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या येण्याने लोकांमध्ये संघर्ष होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:49 l820 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν γῆν 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वीवर राहणारे लोक **पृथ्वी** म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:49 ygv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 हे उद्गार येशूला हे घडावे अशी किती इच्छा आहे यावर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “मला खूप इच्छा आहे की ही आग आधीच पेटली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:49 ygx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 हे उद्गार **अग्नी** या शब्दाचे रूपक संघर्ष म्हणून चालू ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक आधीच बाजू घेत असावेत अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:49 l821 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आग आधीच जळत होती” किंवा “लोक आधीच बाजू घेत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50 k4e8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येशू हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की मागील वाक्यात जे वर्णन केले आहे ते तो करू शकत नाही जोपर्यंत या वाक्यात वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “पण प्रथम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
12:50 hn1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 येशूला लाक्षणिकरित्या **बाप्तिस्म्याबद्दल** बोलतो आणि त्याला कशाप्रकारे दुःख सहन करावे लागेल याचे वर्णन केले जाते. बाप्तिस्म्याच्या वेळी जसे पाणी एखाद्या व्यक्तीला झाकून टाकते, त्याचप्रमाणे येशूला दुःखाने ग्रासले जाईल. पर्यायी भाषांतर: “मी दुःखाने भारावून गेले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:50 l822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दु:ख मला भारावून टाकले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50 r2yj rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 हे उद्गार येशू किती व्यथित आहेत यावर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “मी अत्यंत व्यथित आहे आणि माझे दुःख पूर्ण होईपर्यंत मी व्यथितच राहीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:50 l823 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे दुःख मला सतत त्रास देत राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50 l824 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी हे सर्व सहन करेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:51 s32r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 "येशू गर्दीतील लोकांना त्यांना काय वाटते ते सांगण्यास सांगत नाही. तो प्रश्न स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी पृथ्वीवर शांतता आणण्यासाठी आलो आहे असे समजू नका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:51 l825 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वीवर राहणारे लोक यास **पृथ्वी** म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांमध्ये शांतता प्रस्थापित करण्यासाठी आलो असे तुम्हाला वाटते का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:51 l826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शांती** या अमूर्त नामामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना एकमेकांशी जोडण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:51 l827 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “नाही … त्याऐवजी मी विभागणी आणण्यासाठी आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:51 np4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विभाग** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही … माझ्या येण्याने लोक एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:51 l828 λέγω ὑμῖν 1 येशू आपल्या शिष्यांना आणि लोकसमुदायाला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही समजून घ्यावे अशी माझी इच्छा आहे”
12:52 vrt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 येशू **घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने घरात एकत्र राहणार्‍या लोकांना, म्हणजे कुटुंबासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकाच कुटुंबातील पाच सदस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:52 l829 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो एकमेकांची बाजू घेईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:52 fln4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. वाक्यात आधी तो लाक्षणिकपणे जे म्हणतो त्यावरून तुम्ही हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील तीन सदस्य एका बाजूला असतील आणि इतर दोन विरुद्ध बाजूला असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:52 l830 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील तीन सदस्य एका बाजूला असतील आणि इतर दोन विरुद्ध बाजूला असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53 qr7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील सदस्य एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:53 l831 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “वडील आणि मुलगे एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53 l832 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 "या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""माता आणि मुली एकमेकांना विरोध करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:53 l833 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सासू आणि सुना एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:54 i84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 **या दिशेला उगवलेला ढग** हे सूचित करेल की इस्रायलमध्ये पाऊस येत आहे, कारण समुद्र **पश्चिमेला** होता. तुमच्या प्रदेशात पावसाचे वादळे वेगळ्या दिशेने येत असल्यास, तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ढग एका विशिष्ट दिशेने तयार होत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:54 d3gk rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता की पाऊस पडणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि पाऊस पडतो"""
12:55 gq22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νότον πνέοντα 1 या दिशेकडून येणारा वारा इस्त्रायलमध्ये उष्ण हवामान येत असल्याचे सूचित करेल, कारण वाळवंट **दक्षिण** आहे. तुमच्या प्रदेशात वेगळ्या दिशेने गरम वारे वाहत असल्यास, तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारा एका विशिष्ट दिशेने वाहत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:55 l835 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की ते खूप गरम होणार आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:55 l836 καὶ γίνεται 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते गरम होते"""
12:56 l837 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί! 1 या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये येशूने जो अर्थ काढला आहे, तो असा आहे की जे लोक वारा आणि ढग यांसारख्या चिन्हांवरून हवामान समजू शकत होते त्यांनी देखील येशूद्वारे त्याच्या मंत्रालयाभोवती असलेल्या चिन्हांवरून देव काय करत होता हे समजण्यास सक्षम असावे. म्हणून जर त्यांनी त्याचे स्वागत केले नाही, तर असे नाही कारण त्यांना ही चिन्हे दिसली नाहीत किंवा समजली नाहीत. उलट, ते त्यांना न पाहण्याचा किंवा न समजण्याचे नाटक करत होते म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही न समजण्याचे नाटक करत आहात!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:56 jdj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 येशू **चेहरा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो “दिसणे”. पर्यायी भाषांतर: “दिसणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:56 y3yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 "येशू गर्दीला फटकारण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून तुम्ही सध्या काय घडत आहे हे समजून घेण्यास सक्षम असले पाहिजे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:57 w8rz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 "येशू गर्दीला फटकारण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योग्य काय आहे ते तुम्ही स्वतःच ओळखले पाहिजे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:58 y75j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 येशू गर्दीला शिकवण्यासाठी काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्ही एखाद्याला पैसे दिले आहेत आणि समजा ते तुम्हाला ते गोळा करण्यासाठी न्यायालयात घेऊन जात आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:58 l838 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 ही काल्पनिक परिस्थिती देखील लोकांना हे समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक उदाहरण आहे की त्यांनी येशूचे स्वागत केले पाहिजे. ज्याप्रमाणे कर्जदाराचा न्याय तात्काळ केला जाणार आहे, त्याचप्रमाणे देव येशूला दिलेल्या त्यांच्या प्रतिसादांवर आधारित त्यांचा न्याय तत्काळ करणार आहे, आणि त्यामुळे खूप उशीर होण्यापूर्वी त्यांनी आत्ताच सकारात्मक प्रतिसाद दिला पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. ‘समजा तुम्ही एखाद्याला पैसे दिले आहेत आणि समजा तो तुम्हाला ते गोळा करण्यासाठी कोर्टात घेऊन जात आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
12:58 f1ea rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑπάγεις & σου & σε 1 जरी येशू लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** एकवचनी आहेत. परंतु लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात **तुम्ही** आणि **तुमचे** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:58 t4v8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 या कथेच्या संदर्भात, **विरोधक** या शब्दाचा अर्थ विशेषत: कायदेशीर प्रक्रियेतील विरोधक असा होतो. तुम्ही ते तुमच्या भाषेतील समतुल्य शब्दासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिकरित्या, पुढील श्लोक दर्शवितो की **विपक्षी** कर्ज गोळा करण्याचा प्रयत्न करत आहे, तुम्ही त्याचे वर्णन अशा प्रकारे करू शकता जे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विरोधक” किंवा “तुमचा कर्जदार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58 e7hz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρχοντα 1 **दंडाधिकारी** हा कायदेशीर अधिकार असलेल्या व्यक्तीसाठी सामान्य शब्द आहे. तुम्ही ते तुमच्या भाषेतील समतुल्य सामान्य शब्दासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिकृत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58 b7sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोर्टाच्या बाहेर प्रकरण निकाली काढण्यासाठी” किंवा “त्याने तुमचे कर्ज माफ करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:58 l839 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κριτήν 1 **न्यायाधीश** हा शब्द एकाच **दंडाधिकारी** असलेल्या व्यक्तीला संदर्भित करतो, परंतु येथे हा शब्द अधिक विशिष्ट आणि धोक्याचा आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये तुम्ही तुमच्या भाषेतील विशिष्ट संज्ञा वापरू शकता ज्यामध्ये प्रतिवादीला निकाल देण्याची आणि शिक्षा देण्याची शक्ती असलेल्या व्यक्तीचे वर्णन केले जाते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58 l840 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ πράκτορι 1 कथेच्या संदर्भात, **अधिकारी** हा शब्द न्यायालयाच्या अधिकाऱ्याला सूचित करतो ज्याला न्यायाधीशांनी दिलेली कर्जे वसूल करण्याचा आणि कर्जदाराने पैसे न दिल्यास त्याला तुरुंगात टाकण्याचा अधिकार दिला होता. तुमच्या भाषेत एक समान संज्ञा असू शकते जी तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुनीम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:59 wi7m rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λέγω σοι 1 येशू आपल्या शिष्यांना आणि लोकसमुदायाला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरतो. जर तुम्ही मागील वचनाचा काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवाद केला असेल, तर तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर त्या स्थितीच्या परिणामाचा परिचय म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर असे झाले तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:59 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd λέγω σοι 1 जरी येशू लोकसमुदायाशी थेट बोलत असला तरीही, तो अजूनही वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** येथे आणि या वचनाच्या उर्वरित भागात एकवचन आहे. परंतु लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात **तु** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:59 i124 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 "**टोली ** हे या ठिकाणी आणि काळात चलनात असलेले सर्वात लहान आणि सर्वात कमी मौल्यवान नाणे होते. ते एका तासाच्या वेतनाच्या दहाव्या भागाच्या बरोबरीचे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सर्वात कमी मौल्यवान नाण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंतिम पेनी” किंवा ""तुमचा धनको मागितलेला प्रत्येक पैसा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
13:intro xaa2 0 "# लूक 13 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू बोधकथांसह शिकवतो (13:1-30)\n2. येशू हेरोद आणि जेरुसलेम बद्दल बोलतो (13:31-35)\n\n## या अध्यायातील संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### अज्ञात घटना\n\nलोक आणि येशू दोन घटनांबद्दल बोलतात ज्याबद्दल त्यांना माहित होते, परंतु ज्याबद्दल कोणीही नाही लूकने जे लिहिले आहे त्याशिवाय आज काहीही माहित आहे. या घटना आहेत पिलात मंदिरात काही गालिलयानां मारणे, 13:1-2, आणि यरुशलेममध्ये एक कोसळल्याने 18 लोक मारले गेले, 13:4. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही तुमच्या वाचकांना जे घडले त्याबद्दल ल्यूक जे सांगतो त्यापेक्षा जास्त सांगू नये. तुमचा अनुवाद फक्त ल्यूक जे सांगतो तेच सांगायला हवे.\n\n### विरोधाभास\n\nएक विरोधाभास असे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: ""जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते प्रथम असतील आणि जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते शेवटचे असतील"" (लूक 13:30)"
13:1 t1fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना येशू पुढे काय शिकवतो हे समजण्यास मदत करेल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
13:1 l842 rc://*/ta/man/translate/writing-participants παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यावेळी काही लोक उपस्थित होते जे त्याला सांगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
13:1 wg2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 याचा अर्थ असा होतो की येशू अजूनही लोकसमुदायाला शिकवत असताना, लूकने म्हटल्याप्रमाणे तो करत होता [11:54](../11/54.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो अजूनही जमावाला शिकवत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:1 l843 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 लूक या घटनेबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे हे सूचित करण्यासाठी की गालील लोकांचे **रक्त** त्यांच्या प्राण्यांचे रक्त **बलिदान** त्याच वेळी सांडले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात अर्पण करत असताना पिलातने ज्यांना मारले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:1 fj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 लूक **रक्त** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने या गालीलच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात अर्पण करत असताना पिलातने ज्यांना मारले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1 l844 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 पिलाताने कदाचित या गालीलवासियांना वैयक्तिकरित्या मारले नसेल. उलट, त्याने आपल्या सैनिकांना त्यांना ठार मारण्याचा आदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात यज्ञ अर्पण करत असताना पिलातच्या सैनिकांनी ज्यांना मारले होते” किंवा “ज्यांना पिलातने आपल्या सैनिकांना मंदिरात यज्ञ अर्पण करत असताना मारण्याचा आदेश दिला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1 l845 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτος 1 **पिलाट** हे एका माणसाचे नाव आहे; तो या काळात ज्यूडियाचा रोमन शासक होता. तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. त्याचे नाव पुस्तकात नंतर अनेक वेळा येते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
13:2 l846 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, गर्दीतील लोकांनी त्याला जे सांगितले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:2 zfa8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 या लोकांना आणि संपूर्ण लोकसमुदायाला शिकवण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “असे विचार करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 "पर्यायी भाषांतर: ""इतर सर्व गलीलयांपेक्षा अधिक पापी"" किंवा ""सर्व गालीलतील सर्वात पापी"""
13:2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""हे त्यांच्यासोबत घडले"""
13:3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 या लोकांना आणि लोकसमुदायाला तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नक्कीच नाही”
13:3 a3ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 "हे विधान येशूने [19:41-44](../19/41.md) मध्ये केलेल्या विधानासारखेच दिसते, ज्यामध्ये तो म्हणतो की जर यहुदी लोकांनी त्याला नाकारले आणि त्याऐवजी हिंसक खोट्या मसीहांचे अनुसरण केले, तर हे त्यांना रोमी लोकांशी संघर्षात आणेल आणि त्यांचा नाश होईल. तोच इथे गर्भित अर्थ आहे असे दिसते आणि तुम्ही तुमच्या भाषांतरात असे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचाही रोमन लोकांकडून नाश होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 येशू दु:ख सहन करणाऱ्या लोकांचे दुसरे उदाहरण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचाही विचार करा”
13:4 e2s8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 लोकांच्या विशिष्ट गटाला सूचित करण्यासाठी येशू **18** (अठरा) हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते 18 लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:4 p6r8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλωὰμ 1 **शिलोम** हे यरुशलेममधील एका क्षेत्राचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 vg9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 या जमावाला शिकवण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “असे विचार करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:4 at9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται 1 एखाद्याचे पापी म्हणून वर्णन करण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “पापी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 l849 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 या लोकांना आणि लोकसमुदायाला तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नक्कीच नाही”
13:5 ckc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 तुम्ही [13:3](../13/03.md) मध्ये तत्सम विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. या प्रकरणात, येशू ज्या लोकांना उदाहरण म्हणून वापरत आहे ते रोमन लोकांनी नष्ट केले नाहीत, म्हणून तुलना त्या तपशीलाचा समावेश करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमचाही नाश होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 sm1p rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 येशू आता एक संक्षिप्त दाखला देतो ज्यामुळे तो काय बोलत होता हे लोकांना समजण्यास मदत होते. पर्यायी अनुवाद: “मग तो काय म्हणत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी त्याने ही कथा त्यांना सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:6 l850 rc://*/ta/man/translate/writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस होता ज्याच्या मालकीची द्राक्ष बाग होती ज्यामध्ये अंजिराचे झाड लावले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
13:6 x42j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी अंजिराचे झाड लावले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:6 l851 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκῆν 1 **अंजीराचे झाड** हा एक प्रकारचा फळझाड आहे जो इस्रायल देशात सामान्य आहे. जर तुमच्या वाचकांना अंजिराचे झाड काय आहे हे माहित नसेल तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फळाचे झाड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:6 l852 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी श्रोत्यांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करते. पर्यायी भाषांतर: “तो झाडावर अंजीर आहे का ते पाहण्यासाठी गेला, पण तेथे एकही नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
13:6 l853 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 "येथे तुमची भाषा ""ये"" च्या ऐवजी ""जा"" चा एक प्रकार वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""तो झाडावर अंजीर आहे का ते पाहण्यासाठी गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])"
13:7 l854 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माळीला लक्ष देण्यास सांगितले, की तो अंजिराच्या झाडावर फळ शोधण्यासाठी तीन वर्षांपासून येत आहे, परंतु त्याला काही सापडले नाही, आणि म्हणून माळीने झाड तोडले पाहिजे कारण ते अंजिराच्या झाडाची काळजी घेत होते. उत्पादक होण्यापासून मैदान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:7 l855 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 माळीला तो काय म्हणणार आहे याकडे लक्ष वेधण्यासाठी माणूस **पाहा** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 hg35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 "झाड निरुपयोगी आहे आणि माळीने ते तोडले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी माणूस प्रश्न स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यापुढे जमीन उत्पादनक्षम होण्यापासून रोखू देऊ नका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:7 l856 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 "माणूस लाक्षणिकपणे झाडाबद्दल बोलतो जणू ते जमिनीला काम करण्यापासून रोखत आहे, कारण प्रत्यक्षात फळ देणारे दुसरे झाड त्याच्या जागी असते तर जमीन फलदायी असते. पर्यायी भाषांतर: ""हे आहे का ... जमीन उत्पादक होण्यापासून रोखत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण त्याने प्रतिसाद दिला”
13:8 l857 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा आहे की माळीने त्याच्या मालकाने त्याला जे करण्यास सांगितले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""झाड तोडण्यापूर्वी आणखी एक वर्ष प्रतीक्षा करा"""
13:8 st4w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλω κόπρια 1 **खत** या शब्दाचा अर्थ जनावरांचे शेण असा होतो. काही ठिकाणी लोक झाडे आणि झाडांसाठी माती अधिक सुपीक करण्यासाठी ते जमिनीत मिसळतात. जर तुमचे वाचक या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही ते समजावून सांगू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समृद्ध करण्यासाठी जनावरांचे शेण मातीत मिसळा” किंवा “ते सुपिक बनवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:9 w5qh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 जर झाडाला फळ येत असेल तर धन्याने त्या झाडाचे काय करावे असे त्याला वाटते हे माळी निर्दिष्ट करत नाही, परंतु आपण ती माहिती संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढच्या वर्षी झाडावर अंजीर असेल तर तुम्ही ते वाढू देऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:9 l928 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ μέλλον 1 "माळी **येत आहे** हे धातुसाधित विशेषण वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून कार्य करते, संज्ञा म्हणून. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. संदर्भात, याचा अर्थ ""येत्या वर्षात."" जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढचे वर्ष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:9 j4ul rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 सेवक सूचना करण्यासाठी विधान वापरत आहे. तो भविष्यातील विधानाच्या रूपात आज्ञा देत नाही, कारण काही भाषा भाषिक करू देतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला तुमच्यासाठी ते कमी करण्यास सांगू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:10 p3el rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
13:10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 "तुमची भाषा येथे निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण हा कोणता विशिष्ट शब्बाथ दिवस होता हे लूकने निर्दिष्ट केलेले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी"""
13:11 l858 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11 wn7u rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक स्त्री होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
13:11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला दुष्ट आत्मा कमकुवत करत होता"""
13:11 l859 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 स्त्रीची पूर्ण उंची दर्शविण्यासाठी लूक **पूर्ण** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पूर्ण उंचीपर्यंत” किंवा “पूर्णपणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:12 l860 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γύναι 1 [12:14] (../12/14.md) मधील **पुरुष** या संज्ञेच्या विपरीत, या संदर्भात येशू **स्त्री** हा शब्द सौम्यपणे आणि दयाळूपणे वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी प्रिय स्त्री” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:12 h6ne rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 असे बोलून येशूने त्या स्त्रीला बरे केले. तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात एका विधानासह व्यक्त करू शकता जे दाखवते की येशू हे घडण्यास कारणीभूत होता. पर्यायी भाषांतर: “मी आता तुम्हाला तुमच्या कमकुवतपणापासून मुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:12 l29y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आता तुम्हाला तुमच्या कमकुवतपणापासून मुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13 k3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती सरळ उभी राहिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:14 d8ir rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की सभास्थानाचा पुढारी त्याने नुकत्याच पाहिलेल्या बरे होण्यास प्रतिसाद म्हणून बोलला. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही फक्त आठवड्याच्या पहिल्या सहा दिवसातच काम केले पाहिजे"""
13:14 ai1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या आणि त्या दिवसात येशूने तुम्हाला बरे करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 "तुमची भाषा येथे निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण सिनेगॉगचा शासक विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी"""
13:15 l862 ὁ Κύριος 1 येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
13:15 k7p8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν 1 **उत्तर दिले** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सभास्थानाच्या अधिपतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी अनुवाद: “सभागृहाच्या अधिपतीला प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:15 u6zr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί 1 येशू थेट सभास्थानाच्या शासकाशी बोलत आहे, परंतु अनेकवचन स्वरूप सूचित करते की तो इतर धार्मिक नेत्यांचा देखील समावेश आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही आणि तुमचे सहकारी धार्मिक नेते ढोंगी आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:15 xt5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तो त्याच्या श्रोत्यांना ते असे करतील की नाही हे सांगण्यास सांगत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शब्बाथ दिवशी, तुमच्यापैकी प्रत्येकाने एकटा सोडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:15 ha7b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 हे पाळीव प्राणी आहेत. जर तुमच्या वाचकांना **बैल** किंवा **गाढव** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शेतातील प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 "येथे तुमची भाषा निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण येशू विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी देखील"""
13:16 br72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 येशू **मुलगी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “अब्राहमाची वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 euq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 येशू लाक्षणिकपणे दुष्ट आत्म्याबद्दल बोलतो, ज्यामुळे सैतानाने स्त्रीला बांधून ठेवल्याप्रमाणे पांगळा रोग होतो. पर्यायी अनुवाद: “ज्याला सैतानाने या आजाराने अपंग केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 l863 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 "येशू लाक्षणिक अर्थाने दुष्ट आत्म्याला **सैतान** म्हणतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा दुष्ट आत्मा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:16 mh31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 अठरा वर्षांचा काळ हा स्त्रीला सहन करावा लागला या वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी येशू **पाहा** हा शब्द वापरतो. यावर जोर देण्याची तुमच्या भाषेची स्वतःची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “अठरा वर्षांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 g5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 लोकांनी शब्बाथ दिवशी बरे होण्यासाठी येऊ नये या सभास्थानाच्या अधिपतीच्या प्रतिपादनाला आव्हान देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तिला मुक्त करणे योग्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:16 l864 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 येशू स्त्रीच्या आजाराबद्दल लाक्षणिकपणे पुन्हा बोलतो, जणू काही या आजाराने तिला बांधून ठेवले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या अपंग आजारातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 "येथे तुमची भाषा निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण येशू विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी"""
13:17 l866 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फजीत झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17 r1jn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू करत असलेल्या गौरवशाली गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18 wdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 "या दोन प्रश्नांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रश्न एकत्र करू शकता, विशेषत: जर तुम्ही ते दोन्ही टाकले तर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य काय आहे हे दाखवण्यासाठी मी कोणते उदाहरण वापरू शकतो? आवड"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
13:18 ua3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “मला तुम्हाला सांगायचे आहे की देवाचे राज्य कसे आहे. मी त्याची कशाशी तरी तुलना करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:18 l867 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव राज्य करतो तेव्हा ते कसे असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:19 g4hr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 हे एक उपमा किंवा तुलना आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:19 l868 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 ही तुलना देखील एक दाखला आहे, येशू काय शिकवत आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक संक्षिप्त उदाहरण आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने सभास्थानातील लोकांना हे दृष्टान्त समजण्यास मदत करण्यासाठी दिला. ‘देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे’ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:19 x3p8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 **मोहरीचा दाणा** हे एक अतिशय लहान बियाणे आहे ज्याची मोठ्या रोपात वाढ होते. जर तुमचे वाचक ते परिचित नसतील, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही यासारख्या दुसऱ्या बीजाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय लहान बीज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:19 l869 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हा एक सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती” (2) हे देवाच्या राज्याबद्दल सर्वसमावेशक शिकवण देण्यासाठी जोडलेल्या उदाहरणांमध्ये पुरुष आणि स्त्रीचा संदर्भ देते, कारण येशू **स्त्री** काहीतरी करत असल्याच्या त्याच्या पुढील उदाहरणात बोलतो. अशावेळी इथे **पुरुष** म्हणणे योग्य ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:19 wv4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 या संस्कृतीत, लोकांनी काही प्रकारचे बियाणे फेकून लावले जेणेकरून ते बागेत विखुरले जातील. येशूने गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे कळेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बागेत लागवड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19 avk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही ""आकाश"" चा अर्थ ठेवण्यासाठी कृती कलम देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्ष्यांनी त्यांच्या फांद्यांमध्ये घरटी बांधली” किंवा “पक्षी खाली उडून त्यांच्या फांद्यांमध्ये घरटी बनवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
13:20 hn4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 "येशू पुन्हा एकदा एक प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी देवाच्या राज्याची तुलना दुसर्‍या कशाशी करणार आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:20 l870 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव जेव्हा राज्य करतो तेव्हा ते कसे असते हे दाखवण्यासाठी मी दुसरी तुलना वापरणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:21 ub44 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 हे एक उपमा किंवा तुलना आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य खमीरासारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:21 l871 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 "ही तुलना देखील एक दाखला आहे, येशू काय शिकवत आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक संक्षिप्त उदाहरण आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी त्यांना हे आणखी उदाहरण दिले. 'देवाचे राज्य खमीरासारखे आहे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
13:21 l872 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμῃ 1 तुम्ही [12:1](../12/01.md) मध्ये **खमीर** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “leaven” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:21 wms4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζύμῃ 1 येशूने असे गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की भरपूर पीठ वाढण्यासाठी फक्त थोडेसे **खमीर** आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडेसे खमीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21 wz5u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 "**सेहा** हा शब्द ""सेह"" या शब्दाचे अनेकवचनी आहे, जे जवळजवळ आठ लिटर किंवा दोन गॅलनच्या समतुल्य कोरडे माप आहे. तुमची संस्कृती वापरत असलेल्या मापानुसार तुम्ही हे प्रमाण व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या प्रमाणात पीठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:21 l873 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खमीरामुळे ते सर्व वाढले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:22 bh87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तो शहरे आणि खेड्यांमधून प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
13:23 l874 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν & τις αὐτῷ 1 "लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्यापैकी एका ठिकाणी कोणीतरी त्याला विचारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
13:23 l875 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 "प्रश्न विचारण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग होता. पर्यायी भाषांतर: ""देव फक्त काही लोकांना वाचवणार आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:23 yf6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव फक्त काही लोकांना वाचवणार आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:23 l876 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 तात्पर्य असा आहे की येशू प्रवासात या ठिकाणाहून जात असताना त्याला भेटण्यासाठी एक जमाव जमला होता आणि प्रश्नकर्ता गर्दीत एक व्यक्ती होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने या व्यक्तीला आणि तिथे असलेल्या संपूर्ण जमावाला उत्तर दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:24 i39q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 येशू देवाच्या राज्याविषयी असे बोलत आहे की जणू काही लोकांना त्यात प्रवेश करण्यासाठी एका लहान दरवाजातून जावे लागते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यापासून रोखणाऱ्या प्रत्येक अडचणीवर मात करण्यासाठी कठोर परिश्रम करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:24 l877 λέγω ὑμῖν 1 येशू जे सांगतो ते लोकसमुदायाला पटवून देण्यासाठी तो म्हणतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला समजले पाहिजे”
13:24 l878 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 जरी येशू एखाद्या व्यक्तीच्या प्रश्नाचे उत्तर देत असला तरी तो संपूर्ण जमावाशी बोलत आहे, म्हणून **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे. या श्लोकात आधी **संघर्ष** या आदेशात निहित **तुम्ही** हे देखील अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
13:24 x137 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 तात्पर्य असा आहे की ते प्रवेश करू शकणार नाहीत कारण ते खूप कठीण आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्याचा प्रयत्न करतात त्यापैकी बरेचजण … सक्षम होणार नाहीत, कारण ते खूप कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 b35z rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 अंतिम निर्णयाच्या वेळी देवाविषयी बोलून येशूने **दाराचे** रूपक विस्तारित केले जसे की देव एखाद्या घराचा मालक होता आणि ज्या लोकांना तो संबोधित करतो ते घराबाहेर पडण्याचा प्रयत्न करत होते. पर्यायी अनुवाद: “नंतर देवाने प्रत्येकाला प्रवेश दिला आहे जो त्याच्या राज्यात प्रवेश करणार आहे आणि इतर कोणालाही प्रवेश देत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
13:25 gk3c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς 1 जरी येशू एखाद्या व्यक्तीच्या प्रश्नाचे उत्तर देत असला तरी तो संपूर्ण जमावाशी बोलत आहे, म्हणून या सर्व प्रकरणांमध्ये **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
13:25 l879 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “दार ठोठावा आणि प्रभूला ते तुमच्यासाठी उघडण्यास सांगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:25 jqh7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 तुम्ही [11:9](../11/09.md) मध्ये “वाजविणे” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “हाक मारणे” किंवा “खोकलने” किंवा “टाळी वाजविणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:25 l880 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 दार ठोठावणारे लोक म्हणजे स्वतः पण घराचा धनी नाही, त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** यांच्यात फरक करत असल्यास, येथे अनन्य स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:25 l881 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे ** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा आहे की घराचा मालक दरवाजा ठोठावणाऱ्या लोकांना प्रतिसाद देईल. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:25 l882 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो प्रतिसाद देईल की तो तुम्हाला ओळखत नाही किंवा तुम्ही कुठून आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:25 l883 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 मालक थोडक्यात बोलत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूएलटी प्रमाणे दुसऱ्या वाक्यांशातून गहाळ असलेले शब्द पुरवण्यासाठी पहिल्या वाक्यांशावर चित्र काढू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला ओळखत नाही आणि तुम्ही कोठून आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:25 l884 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 मालक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती देखील वापरत आहे. जर हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसेल आणि तुमच्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो एकच गोष्ट दोनदा का म्हणत आहे, तर तुम्ही मूळ अर्थ व्यक्त करणार्‍या एका वाक्यांशासह याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोण आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:26 l885 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही त्याला सांगायला सुरुवात कराल की तुम्ही त्याच्यासोबत जेवण सामायिक केले आहे आणि त्याने तुमच्या गावातील रस्त्यावर शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:26 l886 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 "येथे, **आधी** लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा आहे. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही खाल्लं आणि प्यायलो तेव्हा तुम्ही आमच्यासोबत होता” किंवा “आम्ही तुमच्यासोबत खाल्लं आणि प्यायलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:26 l887 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν 1 लोक लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवण वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जेवण सामायिक केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
13:26 l888 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 लोक एकट्या मालकाला संबोधित करत असल्याने, **तू** हे सर्वनाम येथे एकवचनी असेल, आणि कोणत्याही परिस्थितीत तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, **तुम्ही शिकवले**. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
13:26 l889 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 विस्तारित रूपकामध्ये, लोक येशूला संबोधत आहेत, जो त्यांच्या गावातील नव्हता, परंतु त्याने प्रवास करताना त्यांना शिकवले. त्यामुळे लोक रस्त्यांना त्यांचे समजतील पण त्यांचे नाही आणि **आमची** अनन्य असेल, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:27 l890 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो उत्तर देईल की त्याला माहित नाही की तुम्ही कोठून आहात, आणि तो तुम्हाला दूर जाण्यास सांगेल कारण तुम्ही दुष्कर्म करणारे आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:27 l891 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्हाला सांगेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
13:27 l892 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & πάντες 1 घराचा मालक बाहेरील लोकांशी बोलत असल्याने, **तुम्ही** हे अनेकवचन असेल. **दूर व्हा** या आदेशातील निहित “तुम्ही” हे देखील अनेकवचनी असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
13:27 l893 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 घरमालक सुरुवातीला काय म्हणतो त्याची ही एक छोटी आवृत्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अंतर्निहित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोण आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “येथून दूर जा”
13:27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही दुष्कर्म करणारे"""
13:28 uhh8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 या अशा कृती आहेत ज्या खोल पश्चात्ताप आणि दुःख दर्शवतात. जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक अशा प्रकारे स्वतःला व्यक्त करत नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत शोक व्यक्त करणाऱ्या क्रिया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:28 l895 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 या तिघांची नावे आहेत. तुम्ही त्यांचे [3:34](../03/34.md) मध्ये भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
13:28 crf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:28 ep1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली असेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा देव तुम्हाला बाहेर फेकून देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:29 wcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 मधल्या प्रत्येक गोष्टीचा समावेश करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे सर्व दिशांबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “जगभरातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
13:29 sbv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 देवाच्या राज्यात जणू ते सर्व जण एक मेजवानी घेत असतील त्या आनंदाविषयी येशू बोलतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाच्या राज्यात एकत्र मेजवानी करतील” किंवा “देवाच्या राज्यात एकत्र आनंद करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:29 l896 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 तुम्ही या वाक्यांशाचे शब्दशः भाषांतर करायचे ठरवले तर, तुम्ही ते [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “टेबलवर त्यांची जागा घेतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:29 l897 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 तुम्ही [13:28](../13/28.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:30 l898 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे लक्ष वेधण्यासाठी येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 lk75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 **शेवटचे** असणे लाक्षणिकरित्या काही विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते, **प्रथम** असणे लाक्षणिकरित्या अनेक विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना आता विशेषाधिकार नाहीत त्यांना मोठे विशेषाधिकार मिळतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 l899 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔσχατοι 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **अंतिम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञेचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक विशेषाधिकार प्राप्त नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:30 l900 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 **पहिले** असणे लाक्षणिकरित्या अनेक विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते आणि **शेवटचे** असणे लाक्षणिकरित्या काही विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना आता मोठ्या प्रमाणात विशेषाधिकार मिळाले आहेत ते ते विशेषाधिकार गमावतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 l901 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρῶτοι 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञेचे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना मोठ्या प्रमाणात विशेषाधिकार प्राप्त आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:31 pe5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:31 l902 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक या वेळेचा संदर्भ देखील वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचे अशा प्रकारे भाषांतर करू शकता की ही पुढील घटना मागील कार्यक्रम अनुसरण कसे करते हे दर्शवेल. पर्यायी अनुवाद: “येशूने बोलणे पूर्ण केल्यानंतर लवकरच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:31 l903 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तिथे असलेले काही परुशी आले आणि त्याला म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
13:31 r41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 या दोन अभिव्यक्तींचा अर्थ एकच आहे. येशूने त्याच्या जीवासाठी पळून जाणे किती निकडीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी परुशी पुनरावृत्ती वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आत्ता येथून दूर जाण्याची आवश्यकता आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:31 l7fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 हेरोद येशूला वैयक्तिकरित्या मारणार नाही. उलट, तो लोकांना तसे करण्याचा आदेश देत असे. पर्यायी भाषांतर: “हेरोद तुम्हाला मारण्यासाठी आपले सैनिक पाठवण्याची योजना आखत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:32 l904 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “जा आणि त्या कोल्ह्याला सांग की मी नक्कीच भुते काढत राहीन आणि उपचार करत राहीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:32 l905 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 **कोल्हा** हा एक लहान जंगली कुत्रा आहे. जर तुमच्या वाचकांना **कोल्हा** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या प्रदेशातील समान प्राण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो छोटा कुत्रा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:32 af7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 येशू हेरोदला लाक्षणिक अर्थाने **कोल्हा** म्हणून संबोधत आहे. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) कोल्ह्यांना त्यांची शिकार पकडण्यासाठी धूर्ततेवर अवलंबून राहावे लागते, हेरोद धूर्त आहे असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी भाषांतर: “तो भ्रष्ट माणूस” (2) कोल्हा हा लहान प्राणी असल्याने, हेरोदला फारसा धोका नव्हता असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी भाषांतर: “तो क्षुल्लक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:32 l906 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:32 l907 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 "**आज आणि उद्या** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""सध्याच्या वेळी"" किंवा ""आत्तासाठी"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आता मी भुते काढणे आणि उपचार करणे सुरू ठेवीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:32 l908 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 येशू त्याच्या मंत्रालयाच्या दोन भागांबद्दल बोलतो, **भुते घालवणे आणि बरे करणे**, म्हणजे त्याच्या सर्व सेवा, ज्यामध्ये शिक्षण आणि इतर गोष्टींचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “सध्या मी माझी सेवा चालू ठेवेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:32 l909 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 "तात्पर्य असा आहे की येशू म्हणत आहे की त्याला माहित आहे की त्याला हेरोडच्या प्राणघातक हेतूंपासून घाबरण्याची गरज नाही, जरी तो हेरोदच्या राज्याच्या प्रदेशात असला तरीही, कारण तो त्याची सेवा करत असताना देव त्याला सुरक्षित ठेवेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मला माहीत आहे की, देवाच्या संरक्षणामुळे, मी हेरोदच्या प्रदेशातही सुरक्षितपणे माझे सेवाकार्य करू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:32 l910 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 या संस्कृतीत, **तिसरा दिवस** म्हणजे “परवा”. येशू एक मुहावरा म्हणून अभिव्यक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यात थोड्याच वेळात” किंवा “लवकरच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:32 l911 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειοῦμαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूचा अर्थ असा असू शकतो की तो लवकरच त्याचे शिकवण्याचे आणि बरे करण्याचे कार्य पूर्ण करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी माझी सेवा पूर्ण करीन” (2) हे अभिव्यक्ती एखाद्या ध्येय किंवा गंतव्यापर्यंत पोहोचणाऱ्या व्यक्तीला देखील सूचित करू शकते. पर्यायी अनुवाद: “मी हेरोदच्या प्रदेशातून प्रवास संपवून जेरुसलेमला पोहोचेन” (3) येशू कदाचित लाक्षणिकपणे ध्येय किंवा गंतव्यस्थानाचा संदर्भ देत असेल, आणि याचा अर्थ असा की तो त्याच्या आयुष्याच्या शेवटपर्यंत पोहोचेल. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे जीवन त्याग म्हणून देईन” (4) अभिव्यक्ती एखाद्या व्यक्तीची परिपक्वता किंवा चारित्र्य पूर्णत्वापर्यंत पोहोचल्याचे देखील वर्णन करू शकते आणि जर त्याचा अर्थ येथे असेल तर, येशूने आपले जीवन देताना दाखवलेल्या वर्णाचे ते वर्णन करेल. तारणहार म्हणून जीवन. वैकल्पिक अनुवाद: “मी सर्वोच्च प्रेम दाखवीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:33 p9za πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι 1 पर्यायी अनुवाद: “पण मला प्रवास चालू ठेवायला हवा”
13:33 l912 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता आणि वेळेतच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:33 nbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 "याचा अर्थ “हे मान्य नाही” असा देखील होऊ शकतो. कोणत्याही प्रकारे, येशू उपरोधिकपणे बोलत आहे. यहुदी नेत्यांनी देवाची सेवा करण्याचा दावा केला आणि तरीही त्यांच्या पूर्वजांनी येरुशलेममध्ये देवाच्या अनेक संदेष्ट्यांना ठार मारले. येशूला माहीत होते की ते त्याला तिथेही मारतील. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेममध्येच यहुदी नेत्यांनी देवाच्या अनेक संदेशवाहकांना मारले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
13:34 cac7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 येशू लाक्षणिकरित्या एखाद्या गोष्टीला संबोधित करत आहे जे त्याला माहीत आहे, येरूशलेम शहर त्याला ऐकू शकत नाही, त्याच्या श्रोत्यांना त्याबद्दल त्याला कसे वाटते हे स्पष्टपणे दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मी येरुशलेम शहरावर खूप नाराज आहे” किंवा, जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले तर (नंतरची नोंद पहा), “मी तुझ्यावर खूप नाराज आहे, येरुशलेम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
13:34 l913 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो संदेष्ट्यांना मारतो देव तिला दगडमार करून पाठवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34 l914 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 "येशू शहराबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते स्त्री आहे. तुमची भाषा शहरांसाठी नेहमीप्रमाणे नपुंसक सर्वनाम वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""जे संदेष्ट्यांना मारतात आणि ज्यांना पाठवले जातात त्यांना दगड मारतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:34 gb6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 जर तुमच्या वाचकांना हे विचित्र वाटत असेल की येशू शहराला संबोधित करत आहे, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो खरोखरच शहरात राहणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत आहे: “जे लोक संदेष्ट्यांना मारतात आणि त्यांना पाठवलेल्यांना दगडमार करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
13:34 l915 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 "येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये शहराबद्दल बोलतो, जरी तो थेट त्याला संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही जे संदेष्ट्यांना मारता आणि तुमच्याकडे पाठवलेल्यांना दगड मारता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
13:34 zhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या देवाने तिला पाठवले आहे” किंवा “त्या देवाने तिच्याकडे पाठवले आहे” किंवा “त्या देवाने तुमच्याकडे पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:34 rj48 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 हे उद्गार आहे आणि प्रश्न नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला खूप वेळा इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
13:34 q1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 येशू येरूशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे जणू ते शहराची **मुले** आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:34 q4nf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 येशूने **गॅदर्स** हा शब्द सोडला आहे की अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक आहे. तुम्ही हा शब्द वाक्यात पूर्वीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोंबडी ज्या प्रकारे तिच्या पंखाखाली स्वतःचे पिल्लू गोळा करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:34 l916 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 "जरी येशू येरुशलेममध्ये राहणार्‍या लोकांबद्दल बोलत असला तरी, तो लाक्षणिकपणे शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचा** एकवचनी असेल. सर्वनाम **तुम्ही** हे कोणत्याही परिस्थितीत एकवचनी सर्वनाम असेल जेथे तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही तयार नव्हते"" आणि ""तुम्हाला पाठवले"" या वाक्यांशामध्ये. जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
13:34 kb9t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 यरुशलेमच्या लोकांची काळजी कशी घ्यावी अशी त्याची इच्छा आहे हे वर्णन करण्यासाठी येशू ही तुलना वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जशी मी कोंबडी तिची पिल्ले तिच्या पंखाखाली गोळा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:34 l917 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 **पिल्ले** हा शब्द एकत्रितपणे पक्ष्याच्या सर्व तरुण संततींना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तिची पिल्ले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:34 l918 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 तात्पर्य असा आहे की कोंबडी तिची पिल्ले त्यांच्या संरक्षणासाठी तिथे ठेवते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पंखाखाली त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:35 l919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:35 l920 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या भूतकाळाचा वापर करत आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे घर तुमच्यासाठी एकटे सोडले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:35 w1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 येशू येरुशलेम शहराबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते **घर** आहे ज्यात तेथील लोक राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शहर तुमच्यावरच सोडले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:35 l921 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुमचे शहर तुमच्यावर एकटे सोडणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35 l922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 या विधानाचा अर्थ असा आहे की देव यापुढे येरुशलेम त्याच्या मालकीचे आहे असे मानणार नाही, एक पवित्र शहर म्हणून जेथे तो त्याच्या मंदिरात राहतो, आणि त्यामुळे देव येरुशलेमच्या लोकांचे त्यांच्या शत्रूंपासून संरक्षण करणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुमचे शत्रूंपासून संरक्षण करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:35 l923 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν 1 "येशू आता येरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांशी थेट बोलत आहे, त्यामुळे **तुमचे** आणि **तुम्ही** हे अनेकवचनी असेल. सर्वनाम **तूमचा** हे अनेकवचनी सर्वनाम देखील असेल जेथे तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही म्हणता."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
13:35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 येरुशलेमच्या लोकांना तो जे सांगत आहे त्यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
13:35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे सकारात्मक विधान करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढच्या वेळी तुम्ही मला पहाल तेव्हा तुम्ही म्हणाल”
13:35 l925 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 "**तो येतो** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""वेळ येते."" तुम्ही असे म्हणू शकता की तुमच्या भाषांतरात, किंवा, जर तुमची भाषा ""येत आहे"" म्हणून बोलू शकत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता तेव्हा वेळ येईपर्यंत” किंवा “तुम्ही म्हणता तेव्हा वेळ येईपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:35 l926 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तुम्ही म्हणता की जो प्रभूच्या नावाने येतो तो धन्य आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:35 v6lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 देवाचे **नाव** लाक्षणिकरित्या त्याची शक्ती आणि अधिकार दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro xk3w 0 "# लूक 14 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू एका मेजवानीला उपस्थित राहतो आणि मेजवानीचा दाखला सांगतो (14:1-24)\n2. येशू त्याचा शिष्य होण्याबद्दल अधिक शिकवतो (14:25-35)\n\n## या अध्यायातील भाषणातील महत्त्वाच्या आकृत्या\n\n### दाखला\n\n येशूने लूक 14:15-24 मधील दाखला सांगितली हे शिकवण्यासाठी देव असा असेल ज्याचा प्रत्येकजण आनंद घेऊ शकेल, परंतु बरेच लोक त्याचा भाग होण्यास नकार देतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### विरोधाभास\n\n\n एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु जे प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: ""कारण जो कोणी स्वतःला उंच करतो त्याला नम्र केले जाईल आणि जो स्वतःला नम्र करतो त्याला उंच केले जाईल"" (14:11)."
14:1 dj2d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:1 a3ya rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:1 l89x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:1 lh8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 लूक लाक्षणिक अर्थाने **पाव**, एक प्रकारचे अन्न, याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे अन्नाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “जेवण करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:1 jst8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 तात्पर्य असा आहे की इतर परुशी देखील उपस्थित होते, जसे की [14:3](../14/03.md) स्पष्टपणे सूचित करते, आणि त्या सर्वांना येशूवर काहीतरी चुकीचे बोलल्याचा किंवा केल्याचा आरोप करण्याचा मार्ग शोधायचा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “इतर अनेक परुशी उपस्थित होते, आणि ते सर्व येशूला काहीतरी चुकीचे बोलत किंवा करत आहे हे पकडण्याचा प्रयत्न करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2 l927 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2 f5gh rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
14:2 l4a1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 "याचा अर्थ त्या माणसाला सूज आली होती. ही अशी स्थिती आहे ज्यामुळे शरीराच्या काही भागात पाणी साचल्यावर सूज येते. या स्थितीसाठी तुमच्या भाषेत विशिष्ट नाव असू शकते. नसल्यास, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला त्रास होत होता कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:2 l929 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 "या एपिसोडमध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी ल्यूक त्या माणसाबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. शब्बाथ दिवशी या माणसाला बरे करावे की नाही हा प्रश्न येशूसमोर होता, जो परुश्यांना चुकीचा वाटत होता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला त्रास होत होता कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
14:2 l930 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 "येथे, **आधी** शब्दाचा अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या उपस्थितीत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:3 l931 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** हा शब्द सूचित करतो की येशू पाहिलेल्या परिस्थितीला प्रतिसाद म्हणून **बोलला**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने त्या माणसाला पाहिले तेव्हा येशू बोलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:3 l932 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 "तुम्ही हे [7:30](../07/30.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. या संदर्भात, **वकील** हा शब्द मोशेच्या नियमशास्त्रातील शास्त्रांना आणि विविध परिस्थितींमध्ये त्याचा वापर करण्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:3 qak4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 "येशू हा प्रश्न माहितीसाठी किंवा त्याने काय करावे याबद्दल मार्गदर्शन मिळवण्यासाठी विचारत नाही. उलट, तो या प्रश्नाचा उपयोग परुशी आणि वकिलांना शब्बाथचा अर्थ आणि उद्देश याबद्दल विचार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे अनिवार्य म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुम्हाला वाटत असेल की कायदा शब्बाथ दिवशी उपचार करण्यास परवानगी देत ​​​​नाही, तर त्याचे कारण स्पष्ट करा."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 पर्यायी भाषांतर: “परंतु धार्मिक पुढारी येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देणार नाहीत”
14:4 l933 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. धार्मिक पुढाऱ्यांनी शब्बाथ दिवशी बरे होण्यास हरकत नसल्यामुळे, परिणामी, येशूने त्या माणसाला बरे केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:4 x4lq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 पर्यायी अनुवाद: “येशूने सूजाने ग्रस्त असलेल्या माणसाला धरले आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:5 l934 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:5 rr5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 ते असे करतील की नाही हे या धार्मिक नेत्यांनी त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट तो प्रश्न स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. या धार्मिक नेत्यांनी शब्बाथ दिवशी, दुःख आणि गरजेच्या परिस्थितीला तोंड देण्यासाठी ते स्वतः काहीतरी करतील हे ओळखावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: “जर तुमच्यापैकी एखाद्याचा मुलगा शब्बाथ दिवशी विहिरीत पडला असेल तर तुम्ही त्याला लगेच बाहेर काढाल. तू तुझ्या बैलासाठीही तेच करशील.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि प्रतिसादात ते काही सांगू शकत नव्हते"""
14:7 l935 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν & παραβολήν & ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील वाक्प्रचारांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या लक्षात आले की परुशांच्या नेत्याने ज्यांना जेवणासाठी आमंत्रित केले होते ते सन्माननीय पाहुण्यांच्या जागेवर बसण्याचा प्रयत्न करत होते, म्हणून त्याने त्यांना एक उदाहरण दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:7 u86b rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν & παραβολήν 1 या उदाहरणात, लूक **दाखला** हा शब्द वापरत नाही ज्याचा अर्थ समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवणारी संक्षिप्त कथा आहे. या जेवणात आलेल्या पाहुण्यांनी मेजवानीच्या वेळी कसे वागले पाहिजे याचा विचार करण्यासाठी येशूने एक काल्पनिक परिस्थिती उदाहरण म्हणून वापरली. पर्यायी अनुवाद: “त्याने एक उदाहरण दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
14:7 em4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना या परूश्याने जेवणासाठी आमंत्रित केले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:7 yd4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 **प्रथम** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने महत्त्वाचे आणि सन्मानित होण्याचे प्रतिनिधित्व करतो. तुमच्‍या संस्‍कृतीत आदर दाखवण्‍यासाठी लोकांना जेवणाच्‍या ठिकाणी ठेवण्‍याची पद्धत असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यजमानाच्या सर्वात जवळच्या जागा” किंवा “सन्मानित पाहुण्यांसाठी जागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 l936 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 या जेवणात पाहुण्यांना शिकवण्यासाठी येशू एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्याने तुम्हाला लग्नाच्या उत्सवासाठी आमंत्रित केले आहे. मग तुम्ही टेबलावर तुमची जागा घेऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:8 pd7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला आमंत्रित करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 l937 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 "तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: ""टेबलावर तुमची जागा घेऊ नका"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:8 l938 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 तुम्ही हे [14:7](../14/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “सन्मानित पाहुण्यांच्या आसनावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 t1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होस्टने तुमच्यापेक्षा महत्त्वाच्या व्यक्तीलाही आमंत्रित केले असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 l939 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 येशू तुलनात्मक विशेषण **अधिक सन्माननीय** हे संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती जी अधिक महत्त्वाची आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:8 m5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 जरी येशू जमावाशी बोलत असला तरी, तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** आणि **तुमचे** [14:8-10](../14/08.md) मध्ये एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांचे एकवचन लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
14:9 l940 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 या संस्कृतीत, सर्व पाहुणे बसल्यानंतर यजमान बँक्वेट घरामध्ये येत असे. जर तुमच्या संस्कृतीत प्रथा वेगळी असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्हा दोघांना आमंत्रित केलेल्या व्यक्तीने बसण्याची व्यवस्था पाहिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:9 ecp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 हळूहळू उलगडणारी, अनिच्छेने कृती सुचवण्यासाठी येशू **प्रारंभ** हा शब्द मुर्खपणे वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटेल आणि अनिच्छेने शेवटचे स्थान घ्यावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:9 gqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 **अंतिम** हा शब्द लाक्षणिकरित्या बिनमहत्त्वाचा आणि सन्मानित नसणे दर्शवितो. तुमच्‍या संस्‍कृतीत आदर दाखवण्‍यासाठी लोकांना जेवणाच्‍या ठिकाणी ठेवण्‍याची पद्धत असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यजमानापासून दूर असलेली जागा” किंवा “कमीत कमी महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी आसन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 l941 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 "तात्पर्य असा आहे की या पाहुण्याने कमीतकमी महत्त्वाच्या जागांवर जाणे आवश्यक आहे कारण इतर सर्व जागा या दरम्यान घेण्यात आल्या आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""किमान महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी एक आसन, कारण इतर सर्व जागा घेतल्या जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:10 x5qh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला मेजवानीसाठी आमंत्रित करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:10 l942 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 तुम्ही हे [14:8](../14/08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “टेबलवर तुमची जागा घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:10 by81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 तुम्ही हे [14:9](../14/09.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाच्या लोकांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 l943 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 "या संस्कृतीत, सर्व पाहुणे बसल्यानंतर यजमान मेजवानीच्या घरामध्ये यायचे. जर तुमच्या संस्कृतीत प्रथा वेगळी असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तुम्हाला आमंत्रित केलेल्या व्यक्तीने तुम्ही कुठे बसला आहात हे पाहते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:10 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 यजमान मेजवानीच्या अधिक महत्त्वाच्या ठिकाणांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतात ज्या कमी महत्त्वाच्या ठिकाणांपेक्षा **उच्च** असतात. पर्यायी भाषांतर: “अधिक महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी सीटवर जा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 h5ee rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 हा एक मुहावरा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की हे कोण घडेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे यजमान तुमचा सन्मान करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10 l944 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον 1 "येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्व पाहुण्यांच्या उपस्थितीत” किंवा “जसे इतर सर्व पाहुणे पहात आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कोण महत्वाचे दिसण्याचा प्रयत्न करतो"" किंवा ""कोण महत्वाचे स्थान घेते"""
14:11 zrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्रपणे वागावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 पर्यायी भाषांतर: “कोण बिनमहत्त्वाचे दिसणे निवडतो” किंवा “कोण बिनमहत्त्वाचे स्थान घेते”
14:11 eki7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सन्मान मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 पर्यायी अनुवाद: “ज्या परश्याने त्याला त्याच्या घरी जेवायला बोलावले होते”
14:12 v4uk rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅταν ποιῇς 1 जरी ऐकणाऱ्या प्रत्येकासाठी हा सामान्य सल्ला असला तरी, येथे **तुम्ही** हा शब्द एकवचनी आहे आणि **तुम्ही** आणि **तुमचा** सर्वांमध्ये एकवचनी आहे [14:12-14](../14 /12.md), कारण येशू थेट परुश्याशी बोलत आहे ज्याने त्याला आमंत्रित केले होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
14:12 gmh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μὴ φώνει 1 येशू कदाचित आपल्या यजमानांना अशा लोकांना कधीही आमंत्रित करू नका असे सांगत नाही. उलट, हे बहुधा सामान्यीकरण आहे याचा अर्थ त्याने इतरांनाही आमंत्रित केले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “केवळ आमंत्रित करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:12 l945 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου 1 **भाऊ** हा शब्द कदाचित लाक्षणिक अर्थाने जवळच्या कुटुंबातील सदस्यांना सूचित करतो, तर **नातेवाईक** हा शब्द बहुधा विस्तारित कुटुंबातील अधिक दूरच्या सदस्यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे जवळचे कुटुंबातील सदस्य … इतर नातेवाईक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12 l946 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 जर **भाऊ** ही लाक्षणिक संज्ञा असेल, तर येशू सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे जवळचे कुटुंबातील सदस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना कदाचित त्यांच्या स्वत:च्या मेजवानीसाठी तुम्हाला आमंत्रित करणे बंधनकारक वाटत असेल”
14:12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 "हे कोण घडवून आणेल हे सांगण्याची तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुम्हाला परतफेड करतील"""
14:13 uc5f κάλει 1 तुमच्या भाषांतरात “सुध्दा” जोडणे उपयुक्त ठरू शकते, कारण, [14:12](../14/12.एमडी) प्रमाणे, येशूचा अर्थ फक्त या लोकांनाच आमंत्रित करणे असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “सुध्दा आमंत्रित करा”
14:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 येशू लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत, अपंग लोक, अपंग लोक आणि अंध असलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:14 vpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14 r6cp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा नाही की या लोकांवर इतरांप्रमाणे आदरातिथ्य परत करण्याचे सामाजिक दायित्व नाही. उलट, वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याकडे तुम्हाला परतफेड करण्याचे साधन नाही” किंवा “ते बदल्यात तुम्हाला मेजवानीसाठी आमंत्रित करू शकत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:14 z4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται & σοι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमची परतफेड करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव नीतिमान लोकांना पुन्हा जिवंत करतो"""
14:15 cm12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:15 h4wu rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या जेवणातील पाहुण्यांपैकी आणखी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
14:15 l949 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 तुम्ही [14:8](../14/08.md) मध्ये “Recline to eat” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्या जेवणातील पाहुण्यांपैकी आणखी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:15 a8pf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "हा माणूस संपूर्ण जेवणाचा संदर्भ देण्यासाठी **पाव** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या राज्यात मेजवानीसाठी आमंत्रित केलेले कोणीही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
14:15 gu4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "हा मनुष्य देवाच्या राज्यात लोकांना वाटणारा आनंद दाखवण्यासाठी मेजवानीच्या प्रतिमेचा वापर करत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जो कोणी देवाच्या राज्यात इतरांसोबत आनंदित होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:15 l950 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 तुम्ही [13:28](../13/28.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:16 m4y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 या पाहुण्याला तो काय शिकवत आहे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्युत्तरादाखल, येशूने या पाहुण्याला समजण्यास मदत करण्यासाठी एक कथा सांगितली. ‘एक माणूस होता ज्याने मोठी मेजवानी तयार केली होती’ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
14:16 m7bc rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
14:16 yrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 "तात्पर्य असा की या माणसाने आपल्या नोकरांना जेवण बनवायला आणि पाहुण्यांना बोलवायला लावलं. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या नोकरांना एक मोठी मेजवानी तयार करण्यास आणि अनेक पाहुण्यांना आमंत्रित करण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:17 us3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जेवणाच्या वेळी” किंवा “जेव्हा रात्रीचे जेवण सुरू होणार होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:17 xkp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना त्याने आमंत्रित केले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:17 l951 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते आले पाहिजे कारण सर्व काही तयार आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:18 eh3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 हा शब्द अपेक्षित होता, की सर्व आमंत्रित पाहुणे जेवायला येतील आणि काय झाले, की त्यांनी ते करण्यास नकार दिला यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:18 l952 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 हे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा शब्द येशू सोडत आहे. कोणत्या शब्दाचा पुरवठा केला जातो त्यानुसार याचा अर्थ अनेक गोष्टी असू शकतात, परंतु सामान्य अर्थ प्रत्येक बाबतीत सारखाच असतो: (1) “सर्व एका मनापासून” किंवा “सर्व एका आवाजातून” म्हणजेच एकमताने. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व एकसारखे” (2) “सर्व एकाच पद्धतीने.” पर्यायी अनुवाद: “सर्व एकाच प्रकारे” (3) “सर्व एकाच वेळी” पर्यायी भाषांतर: “सर्व, सेवक त्यांच्याकडे येताच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:18 s9as παραιτεῖσθαι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ते जेवायला का येऊ शकले नाहीत याची विनम्र कारणे सांगण्यासाठी"""
14:18 l3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 **तो** नोकराचा संदर्भ देत असताना, याचा अर्थ असा आहे की हा पहिला पाहुणा सेवकाला त्याच्या मालकासाठी संदेश देत होता, कारण तो मालक असेल, नोकर नाही, जो त्याला मेजवानीला उपस्थित राहण्यापासून माफ करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहिल्या पाहुण्याने ज्याच्याकडे सेवक आला त्याने त्याला त्याच्या मालकाला हा संदेश देण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:18 l953 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 येशू एखाद्या व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहिला पाहुणे ज्याच्याकडे सेवक आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:18 l954 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने नुकतेच एक शेत विकत घेतले होते आणि त्याला बाहेर जाऊन ते पहावे लागेल, म्हणून त्याला माफ करायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:18 l955 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 या संस्कृतीत, सामाजिक आमंत्रण नाकारण्याचे हे एक सभ्य सूत्र होते. तुमच्या भाषेत समान सूत्र असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपया उपस्थित राहू न शकल्याबद्दल माझी माफी स्वीकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:18 l956 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला उपस्थित राहण्यापासून माफ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19 d9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 तुम्ही हे [14:18](../14/18.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “दुसऱ्या पाहुण्याने नोकराला हा संदेश त्याच्या मालकाला देण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19 l957 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने नुकतेच बैलांच्या पाच जोड्या विकत घेतल्या होत्या आणि तो त्या वापरून पाहणार होता, म्हणून त्याला माफ करायचे होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:19 cd9b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζεύγη βοῶν & πέντε 1 **बैल** हे मोठे गुरे आहेत. या संस्कृतीत, नांगर यांसारखी शेतीची साधने ओढण्यासाठी जोड्यांमध्ये त्यांचा वापर केला जात असे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या शेतात काम करण्यासाठी बैलांच्या पाच जोड्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:19 l958 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 तुम्ही हे [14:18](../14/18.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कृपया उपस्थित राहू न शकल्याबद्दल माझी माफी स्वीकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:19 l959 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला उपस्थित राहण्यापासून माफ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:20 lf9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 तुम्ही हे [14:18](../14/18.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “दुसऱ्या पाहुण्याने नोकराला हा संदेश त्याच्या मालकाला देण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 l960 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नुकतेच लग्न झाले आहे आणि त्यामुळे तो येऊ शकला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:20 gy6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकतेच लग्न केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
14:20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 मागील दोन लोकांनी वापरलेले समान विनम्र सूत्र नाही. या माणसाला असे वाटते की त्याच्याकडे आमंत्रण नाकारण्याचे ठोस कारण आहे आणि तो थेट असे म्हणतो. हा फरक तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या प्रतिबिंबित करा. पर्यायी भाषांतर: “मी येणार नाही”
14:21 v7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀργισθεὶς 1 "तात्पर्य असा की, यजमान आपल्या सेवकावर नव्हे तर त्याचे आमंत्रण नाकारणाऱ्या लोकांवर रागावले. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आमंत्रित केलेल्या लोकांवर रागावणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या घरी आमंत्रित कर”
14:21 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 "येशू लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक गरीब आहेत, अपंग लोक, जे लोक अंध आहेत आणि जे लोक अपंग आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
14:22 y4rb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 तात्पर्य असा आहे की सेवकाने मालकाच्या आज्ञेप्रमाणे केले आणि नंतर हा अहवाल घेऊन परत आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नोकर बाहेर गेल्यावर आणि ते केल्यावर, तो परत आला आणि अहवाल दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 l963 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने धन्याने जे सांगितले होते ते केले पण अजून तेथे जागा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जे सांगितले ते मी केले”
14:23 l964 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मालकाने नोकराला रस्त्यांवर आणि कुंड्यांमध्ये जाण्यास सांगितले आणि लोकांना आत येण्यास भाग पाडले जेणेकरून त्याचे घर भरले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:23 n9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φραγμοὺς 1 **कुंपण** ​​हा शब्द सीमा कुंपणाचे वर्णन करतो जे शेती आणि इमारतींना वेढतात आणि संरक्षित करतात. ते एकमेकांशी जवळून वाढणाऱ्या झुडुपे आणि झुडुपेपासून बनलेले असू शकतात किंवा ते लाकूड किंवा दगड किंवा तत्सम बांधकाम साहित्याचे बनलेले असू शकतात. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे वास्तविक कुंपणाचा संदर्भ देते. त्या बाबतीत, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य संज्ञा किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सीमा कुंपण” (2) हा शब्द **रस्ते** या शब्दासह जोडलेला असल्याने, याचा लाक्षणिक अर्थ शेतांच्या सीमेवर कुंपणाच्या बाजूने चालणारे फूटपाथ असा होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पथ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23 w5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन पाहुणे माझे घर भरतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:24 i5lt rc://*/ta/man/translate/figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 धनी भविष्यातील विधान वापरून त्याने आपल्या नोकरांना नुकत्याच दिलेल्या सूचनांमधून इच्छित परिणाम व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी तुम्हाला सांगतो की माझ्या रात्रीच्या जेवणाचा आस्वाद घेण्यासाठी आमंत्रित केलेल्यांपैकी एकही मला नको आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
14:24 v5m6 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 **तुम्ही** हा शब्द [14:21-23](../14/21.एमडी) मध्ये एकवचनी आहे कारण मालक आणि नोकर एकमेकांना वैयक्तिकरित्या संबोधित करत आहेत, येथे **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे . का हे स्पष्ट नाही. कदाचित असे गृहीत धरले जाऊ शकते की इतर सेवक मदत करत आहेत आणि धनी आता सर्व सेवकांना एकाच वेळी संबोधित करत आहे. अशा स्थितीत, तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास, **तूमचा** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरून भाषांतर करणे अर्थपूर्ण ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
14:24 ooz4 λέγω & ὑμῖν 1 तो आपल्या सेवकांना काय सांगतो यावर जोर देण्यासाठी स्वामी हे सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
14:24 l965 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “धन्याने आपल्या सर्व सेवकांना सांगितले की त्याने आपल्या रात्रीच्या जेवणाचा आस्वाद घेण्यासाठी आमंत्रित केलेल्यांपैकी कोणीही त्याला नको आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:24 liz5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 "येथे, **पुरुष** शब्दाचा अर्थ ""प्रौढ पुरुष"" असा आहे, सर्वसाधारणपणे लोक नाही. त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात विशेषत: मर्दानी शब्द वापरणे योग्य ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:24 n867 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी ज्यांना आमंत्रित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:24 hl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 धनी **चव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने जेवण खाणे असा वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तयार केलेल्या रात्रीच्या जेवणाचा आनंद घेईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:24 l984 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 वैकल्पिकरित्या, गुरु जोर देण्यासाठी टोकाचे विधान करत असावेत. पर्यायी भाषांतर: “मी तयार केलेल्या रात्रीच्या जेवणाची चवही मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 "या अभिव्यक्तीद्वारे, धन्याचा अर्थ स्वतःचे जेवण नाही तर त्याने इतरांसाठी तयार केलेले रात्रीचे जेवण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी तयार केलेले मेजवाणी"""
14:25 l967 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:25 gv94 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. येशू आता परूश्याच्या घरी जेवायला नाही. त्याने पुन्हा यरुशलेमचा प्रवास सुरू केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या नवीन परिस्थितीचा अधिक पूर्णपणे परिचय करून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशू नंतर येरुशलेमला जात होता, आणि मोठा लोकसमुदाय त्याच्याबरोबर प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:26 l968 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणाला माझे शिष्य व्हायचे असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:26 l969 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ … जो माझ्यावर जास्त प्रेम करतो … तोच माझा शिष्य बनू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:26 l985 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 येशू हा शब्द विरोधाभास ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:26 rmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 येशू **द्वेष** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे हे सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे की त्याच्या शिष्यांनी इतर लोकांवर आणि स्वतःवर येशूवर प्रेम करण्यापेक्षा जास्त प्रेम करू नये. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर जास्त प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:27 pm44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याला माझे शिष्य व्हायचे आहे त्याने त्याचा वधस्तंभ घेऊन माझे अनुसरण केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:27 l970 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 येशूने गृहीत धरले की जमावाला समजेल की रोमी लोकांनी काही गुन्हेगारांना आडव्या असलेल्या लाकडी तुळईवर खिळे ठोकून मारले जे सरळ उभे केले होते जेणेकरून गुन्हेगारांचा हळूहळू श्वास थांबेल. येशूने असे गृहीत धरले की जमावाला हे देखील समजेल की रोमी लोकांनी या गुन्हेगारांना हे लाकडी वधस्तंभ रस्त्यावरून जिथे त्यांना मृत्युदंड दिला जाणार होता तिथे वाहून नेण्यास लाविले. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लाकडी वधस्तंभावर त्याला मृत्यूदंड दिला जाईल तो त्यास उचलून नेत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:27 jn5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 येशूने **त्याचा वधस्तंभ वाहून नेणे** हा वाक्प्रचार वापरला, मृत्युदंडाच्या या प्रथेचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करून, त्याचे शिष्य असे लोक असले पाहिजेत ज्यांनी देवाला आपले जीवन अर्पण केले आहे आणि जे दुःख सहन करण्यास तयार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे जीवन देवाला अर्पण करत नाही आणि दुःख सहन करण्यास तयार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 l971 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या उदाहरणाचे अनुसरण करा” किंवा “माझ्या आज्ञा पाळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:28 q3cx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 "येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमच्यापैकी एखाद्याला बुरुज बांधायचा असेल तर तो नक्कीच आधी बसून तो पूर्ण करण्यासाठी पुरेसा पैसा आहे की नाही हे ठरवेल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:28 l972 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 येशू लोकसमुदायाला एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाला बुरुज बांधायचा आहे. मग तुम्ही नक्कीच आधी बसून ते पूर्ण करण्यासाठी तुमच्याकडे पुरेसे पैसे आहेत की नाही हे निश्चित कराल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:28 eyx4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πύργον 1 याचा अर्थ टेहळणी बुरूज असू शकतो. [मत्तय 21:33](../mat/21/33.md) मध्ये नोंदवलेल्या त्याच्या एका दृष्टान्तात, येशू हाच शब्द एका टेहळणी बुरूजचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो जो एका माणसाने द्राक्षमळ्यासाठी बांधला होता. पर्यायी भाषांतर: “उच्च लुकआउट प्लॅटस्वरुप” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:28 l973 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रकल्प पूर्ण करण्यासाठी त्याच्याकडे पुरेसे पैसे आहेत का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:29 qj4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μήποτε 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर त्याने प्रथम किंमत मोजली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:29 axc7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 तुम्ही [6:48](../06/48.md) मध्ये **फाऊंडेशन** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “एकदा त्याने पाया बांधला की” किंवा “त्याने इमारतीचा खालचा भाग पूर्ण केला की” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:29 ym3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 तात्पर्य असा आहे की या व्यक्तीकडे पुरेसे पैसे नसल्याने इमारत पूर्ण करणे शक्य झाले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण संपूर्ण इमारत पूर्ण करण्यासाठी पुरेसे पैसे नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:29 l974 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 हे एक सामान्यीकरण आहे जे सामान्य प्रतिक्रिया काय असेल याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी ते पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:30 l975 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 येशूने [14:28](../14/28.md) मध्ये संपूर्ण लोकसमुदायाला आपला प्रश्न संबोधित केल्यामुळे, त्याचे उदाहरण त्या सर्वांची कल्पना करते, म्हणून येथे **माणूस** हा शब्द सर्वसामान्य असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ही व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:30 l976 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 हा शब्द त्या माणसाने काय करण्याची योजना आखली आणि शेवटी काय करण्यात तो अयशस्वी झाला यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:31 vp3u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 "येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नक्कीच एक राजा जो दुसर्‍या राजाविरुद्ध युद्ध करणार होता तो आधी खाली बसेल आणि 10,000 सैन्यासह 20,000 सैन्यासह त्याच्यावर हल्ला करणाऱ्या राजाला पराभूत करू शकेल की नाही हे ठरवेल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:31 l977 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 येशू लोकसमुदायाला एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी अनुवाद: “किंवा समजा एक राजा दुसऱ्या राजाविरुद्ध युद्ध करणार आहे. मग तो नक्कीच आधी बसून ठरवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:31 tl37 βουλεύσεται 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: पर्यायी भाषांतर: (1) तो त्याबद्दल काळजीपूर्वक विचार करेल. (2) निर्णय घेण्यासाठी तो आपल्या सल्लागारांशी सल्लामसलत करेल.
14:32 dpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जर त्याला कळले की तो दुसऱ्या राजाला पराभूत करू शकणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 "पर्यायी अनुवाद: ""दुसरा राजा अजून दूर असताना, पहिला राजा एक प्रतिनिधीमंडळ पाठवतो आणि शांततेच्या अटी विचारतो"""
14:32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 पर्यायी भाषांतर: “युद्ध संपवण्याच्या अटींसाठी” किंवा “दुसऱ्या राजाला त्याने काय करावे असे वाटते जेणेकरून तो हल्ला करू नये”
14:33 is32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी जे तुमच्याकडे असलेले सर्व सोडून देतात तेच माझे शिष्य आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जो स्वतःच्या मालकीचे सर्व काही सोडण्यास तयार नाही"""
14:34 tz7c rc://*/ta/man/translate/figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 "गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजून घेण्यासाठी येशू एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. 'मीठ नक्कीच उपयुक्त आहे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
14:34 l979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या गोष्टीमुळे मिठाचा स्वाद कमी होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:34 l980 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय ते पुन्हा खारट करू शकते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:34 cz52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 "येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. मिठाची चव कशी बहाल केली जाऊ शकते हे त्याला जमावाने सांगावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणतीही गोष्ट पुन्हा खारट करू शकत नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:35 bp1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [13:8](../13/08.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “खत म्हणून वापरण्यासाठी” किंवा “कंपोस्टच्या ढिगाऱ्यात जोडण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:35 n5a9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 **ते** विशेषतः कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देत नाहीत. हा एक अनिश्चित वापर आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक ते बाहेर फेकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:35 u9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशूने या वाक्यांशाचा वापर केला की त्याने नुकतेच जे सांगितले ते महत्त्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि आचरणात आणण्यासाठी काही प्रयत्न करावे लागतील. **ऐकण्याचे कान** हा वाक्प्रचार लाक्षणिक अर्थाने त्याचे श्रोते त्याच्या शिकवणीत घेतलेल्या शरीराच्या त्या भागाच्या सहवासाने समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि त्याचे पालन करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:35 c5fb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशू थेट त्याच्या श्रोत्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकण्यास तयार असाल तर ऐका” किंवा “जर तुम्हाला समजायचे असेल तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
14:35 l981 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 जर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करायचे निवडले तर, **तुम्ही** अनेकवचनी असेल, कारण येशू जमावाशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
15:intro p1ba 0 # लूक 15 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू हरवलेले मेंढरू, हरवलेले नाणे आणि हरवलेल्या मुलाबद्दल दाखला सांगतो (15:1-32)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### उधळ्या पुत्राचा दाखला\n\n येशूने सांगितलेली कथा लूक 15:11-32 मध्ये उधळ्या पुत्राचा दाखला म्हणून ओळखले जाते, जरी तो स्वतः त्या कथेला शीर्षक देत नाही. बहुतेक दुभाषी कथेतील वडिलांना देवाचे (पित्याचे) प्रतिनिधित्व करण्यासाठी समजतात, पापी धाकटा मुलगा जे पश्चात्ताप करतात आणि येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांचे प्रतिनिधित्व करतात आणि परुशांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी स्व-धार्मिक मोठा मुलगा समजतात. कथेत, लहान मुलाच्या पापांची क्षमा केल्याबद्दल मोठा मुलगा वडिलांवर रागावतो. लहान मुलाचे घरी स्वागत करण्यासाठी वडील देत असलेल्या पार्टीतही तो जाणार नाही. येशूला माहीत होते की देवाने फक्त तेच चांगले आहेत आणि इतर लोकांच्या पापांची क्षमा करू नये असा विचार परुश्यांना हवा होता. येशू त्यांना शिकवत होता की जर त्यांनी असाच विचार केला तर ते कधीही देवाच्या राज्याचा भाग बनणार नाहीत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/forgive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### पापी\n\nजेव्हा येशूच्या काळातील लोक “पापी” बद्दल बोलत होते, तेव्हा ते अशा लोकांबद्दल बोलत होते ज्यांनी मोशेच्या नियमाचे पालन केले नाही आणि त्याऐवजी चोरी करण्यासारखे पाप केले. किंवा लैंगिक पापे. परंतु येशूने तीन दाखला सांगितल्या (15:4-7, 15:8-10, आणि 15:11-32) हे शिकवण्यासाठी की जे लोक कबूल करतात की ते पापी आहेत आणि जे पश्चात्ताप करतात ते लोक खरोखरच देवाला संतुष्ट करतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
15:1 yj6b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होईल हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:1 l982 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 "कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. हे लोक त्या गर्दीचा भाग होते ज्याचे वर्णन लूकने [14:25](../14/25.md) मध्ये केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकण्यासाठी येत होते त्यापैकी बरेच लोक कर वसूल करणारे आणि पापी होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
15:1 ss52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 "**सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी ओव्हरस्टेटमेंट आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकण्यासाठी येत होते त्यापैकी बरेच लोक कर वसूल करणारे आणि पापी होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
15:2 l986 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांना सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:2 l987 rc://*/ta/man/translate/writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 या पात्रांची कथेत पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. [5:17-30](../05/17.md) सारख्या ठिकाणी येशू ज्या व्यक्तींना भेटला होता तेच या व्यक्ती नसतील, तरी या गटाचे सदस्य संपूर्ण कथेत समान पात्र म्हणून कार्य करतात. पर्यायी अनुवाद: “काही परुशी आणि शास्त्री तिथे होते, आणि ते कुरकुर करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
15:2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस पाप्यांना त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो” किंवा “हा माणूस पापी लोकांशी संगत करतो”
15:2 ec2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ येशू असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस” किंवा “येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 l988 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांना सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:3 ill7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 पर्यायी अनुवाद: “येशूने ही कथा परुशी आणि शास्त्री यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
15:4 pxm3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 "येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमच्यापैकी कोणाकडे 100 मेंढरे असतील आणि त्यातील एक हरवली असेल, तर तो नक्कीच इतर 99 मेंढ्यांना रानात सोडेल आणि तो सापडेपर्यंत भटकलेल्या मेंढरांचा शोध घेईल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:4 l989 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 येशू परुशी आणि शास्त्रींना एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाकडे 100 मेंढ्या आहेत आणि तुम्ही त्यापैकी एक गमावला आहे. मग तुम्ही नक्कीच निघून जाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
15:4 m048 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό 1 "येशूने बोधकथेची सुरुवात ""तुमच्यापैकी कोणता मनुष्य"" असे विचारून केली असल्याने काही भाषा दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये दाखला चालू ठेवतील. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी कोणते, तुमच्याकडे 100 मेंढ्या असतील तर … तुम्हाला ते सापडेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
15:4 l990 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) बडबड करणारे सर्व परुशी आणि शास्त्री बहुधा पुरुष असले तरी, या परिस्थितीत कोणतीही व्यक्ती, स्त्री किंवा पुरुष काय करेल याचे येशू वर्णन करत आहे आणि तो दाखला संपूर्ण लोकसमुदायाला सांगत आहे. ऐकणे त्यामुळे येथे **माणूस** हा शब्द सर्वसामान्य असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी कोणता माणूस” (2) येशू त्याच्या पुढच्या दृष्टान्तात स्त्री काहीतरी करत असल्याबद्दल बोलत असल्याने, देवाच्या राज्याविषयी सर्वसमावेशक शिकवण देण्यासाठी तो पुरुष आणि स्त्री यांच्या जोडीची उदाहरणे वापरत असेल. त्या बाबतीत, येथे **माणूस** हा शब्द सर्वसामान्य असणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणते पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
15:4 l991 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλὸς 1 येथे, येशू **हरवलेला** वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून कार्य करते, संज्ञा म्हणून. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हरवलेले मेंढरू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:5 l992 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 जर तुम्ही मागील वचनात ठरवले असेल की तुमची भाषा दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये ही दाखला चालू ठेवेल, तर इथेही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “एकदा तुम्हाला ते सापडले की, तुम्ही खूप आनंदाने ते तुमच्या खांद्यावर ठेवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
15:5 xwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 अशाप्रकारे एक मेंढपाळ मेंढराला घेऊन जातो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो घरी घेऊन जाण्यासाठी खांद्यावर ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6 g3f3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 जर तुम्ही ठरवले असेल की तुमची भाषा ही दाखला दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये चालू ठेवेल, तर इथेही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करा. पर्यायी अनुवाद: “आणि जेव्हा तुम्ही तुमच्या घरी परत आलात, तेव्हा तुम्ही तुमच्या मित्रांना आणि शेजाऱ्यांना एकत्र बोलावाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
15:6 l993 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना त्याच्याबरोबर आनंद करायला सांगते कारण त्याला त्याची हरवलेली मेंढी सापडली आहे” किंवा, जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल तर, “आणि तुम्ही त्यांना तुमच्याबरोबर आनंद करायला सांगाल कारण तुम्हाला तुमची मेंढी सापडली आहे. हरवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 या परुशी आणि शास्त्रींना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देतो की”
15:7 k1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे मेंढपाळ आणि त्याचे मित्र आणि शेजारी आनंदित होतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:7 k8k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 येशू **स्वर्ग** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने स्वर्गातील रहिवासी म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील प्रत्येकजण आनंदित होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίοις 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **नीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक धार्मिक आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:8 ly5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या स्त्रीकडे दहा ड्रॅक्मा नाणी असतील आणि ती त्यातील एक हरवली असेल तर ती नक्कीच दिवा लावेल, घर झाडेल आणि जोपर्यंत तिला सापडेल तोपर्यंत ती प्रयत्नपूर्वक शोधेल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:8 qr36 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 येशू एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये काल्पनिक परिस्थितीचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एका स्त्रीकडे दहा ड्रॅक्मा नाणी आहेत आणि ती एक हरवली आहे. मग ती नक्कीच दिवा लावेल, घर झाडेल आणि जोपर्यंत तिला सापडेल तोपर्यंत ती झटत असेल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
15:8 l995 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δραχμὰς 1 **ड्रॅक्मा** हे एका दिवसाच्या मजुरीच्या बरोबरीचे चांदीचे नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मौल्यवान चांदीची नाणी” किंवा “प्रत्येक दिवसाची मजुरीची नाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
15:8 l996 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या एका भागाचा, फरशीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू संपूर्ण **घर** याबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “फरशी झाडून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:9 l997 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “आणि तिला तिच्यासोबत आनंद करायला सांगते कारण तिला हरवलेला ड्राक्मा सापडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:10 wrs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जशी स्त्री आणि तिचे मित्र आणि शेजारी आनंदित होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10 l998 λέγω ὑμῖν 1 या परुशी आणि शास्त्रींना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
15:10 m8zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 "**आधी** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ कोणाच्यातरी ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या देवदूतांच्या उपस्थितीत” किंवा “देवाच्या देवदूतांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:11 ib6s rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δέ 1 तो काय शिकवत होता हे परुशी आणि शास्त्री यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी आणखी एक उदाहरण देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने परुशी आणि शास्त्री यांना ही कथा सांगितली जेणेकरून त्यांना समजण्यास मदत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
15:11 c2t6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 दृष्टान्तातील मुख्य पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस होता ज्याला दोन मुलगे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
15:12 l999 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या वडिलांना सांगितले की त्याला वारसाहक्कातील इस्टेटचा वाटा हवा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:12 y6uq rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δός μοι 1 मुलाची इच्छा होती की त्याच्या वडिलांनी त्याला त्याचा वारसा त्वरित द्यावा. जर तुमच्या भाषेत आज्ञार्थी स्वरुप असेल जो असे सूचित करतो की वक्त्याला काहीतरी त्वरित करायचे आहे, तो स्वरुप येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
15:12 m000 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या संपत्तीचा जो भाग तुम्ही मराल तेव्हा मला सोडू इच्छिता” किंवा “मला वारसा हक्काने मिळणाऱ्या संपत्तीचा वाटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:12 m001 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्याने आपली संपत्ती त्याच्या दोन मुलांमध्ये विभागली"""
15:13 m002 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 ही भाषणाची एक आकृती आहे जी इच्छित अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “फक्त काही दिवस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या सर्व गोष्टी पॅक केल्या"""
15:13 ew56 ἀσώτως 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या कृतींच्या परिणामांचा विचार न करता"""
15:14 z99l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो ज्यामुळे त्याच्या श्रोत्यांना बोधकथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी असे घडले की संपूर्ण देशाला पुरेसे अन्न मिळाले नाही”
15:14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींची कमतरता” किंवा “जगण्यासाठी पुरेसे नसणे”
15:15 cdn2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:15 y3bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो एकासाठी काम करू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्या देशात राहणाऱ्या व्यक्तीला"""
15:15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 पर्यायी भाषांतर: “माणसाच्या मालकीच्या डुकरांना खायला घालणे”
15:16 m8zd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याची भूक भागवायची इच्छा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16 pd3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κερατίων 1 हे शेंगाचे टरफल आहेत जे **कॅरोब** झाडावर वाढतात. जर तुमचे वाचक या झाडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेंगाचे टरफल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याला कोणीही खायला देत नव्हते” किंवा “त्याच्या मालकाने त्याला तेही खायला दिले नाही”
15:17 x4jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 या मुहावरेचा अर्थ असा आहे की त्याला त्याची परिस्थिती स्पष्टपणे समजू लागली आणि त्याला समजले की त्याने एक भयंकर चूक केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो ज्या परिस्थितीत होता त्याची जाणीव करून देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:17 m004 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने स्वतःला सांगितले की त्याच्या वडिलांच्या सर्व नोकरांकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे, परंतु तो जिथे होता तिथे भुकेने मरत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:17 xw1a rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 "हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या वडिलांच्या सर्व नोकरांकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे, परंतु मी येथे भुकेने मरत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
15:17 m005 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτων 1 हा तरुण एक प्रकारचे अन्नाचा वापर करत आहे, **भाकर**, लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे अन्न. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:17 tal2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जोर देण्यासाठी हे लाक्षणिक अतिविवेचन असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “खायला खूप कमी आहे” (2) तरुण माणूस अक्षरशः उपाशी राहिला असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी उपासमारीने मरणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:18 m006 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने ठरवले की तो ते ठिकाण सोडून त्याच्या वडिलांकडे जाईल आणि त्याला सांगेल की त्याने देवाविरुद्ध आणि थेट त्याच्याविरुद्ध पाप केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:18 m007 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी हे ठिकाण सोडेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:18 m4pj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी **स्वर्ग** हा शब्द वापरला. पर्यायी भाषांतर: “देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:18 m008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 "**समोर** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. तो योजत असलेल्या भाषणात, धाकटा मुलगा त्याने ज्या प्रकारे, **स्वर्गाविरुद्ध** अनेक पाप करून, आणि त्यास वैयक्तिक लज्जा आणि त्याचे नुकसान करून **त्याच्या वडिलांसमोर** पाप केले यांमध्ये फरक करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “थेट विरुद्ध” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:19 m009 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणातील अवतरणातील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने ठरवले की तो आपल्या वडिलांना सांगेल की तो यापुढे आपला मुलगा होण्यास पात्र नाही, परंतु त्याला आशा आहे की त्याचे वडील त्याला आपल्या सेवकांपैकी एक म्हणून कामावर ठेवतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:19 aug2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमचा मुलगा म्हणवायला मी यापुढे पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:19 m010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 "ही अभिव्यक्ती एक म्हण देखील असू शकते ज्याचा अर्थ ""असणे."" तुम्ही ते [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), आणि [2:23](../02/ 23.md). मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा.. पर्यायी भाषांतर: “to be” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:19 up55 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 "ही विनंती आहे, आदेश नाही. ते दाखवण्यासाठी, UST प्रमाणे ""कृपया"" जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया मला तुमच्या सेवकांपैकी एक म्हणून नियुक्त करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
15:20 m43r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:20 m011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते ठिकाण सोडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 "याचा अर्थ असा नाही की धाकटा मुलगा अजूनही दुसऱ्या देशात होता. पर्यायी भाषांतर: ""तो अजूनही त्याच्या वडिलांच्या घरापासून खूप अंतरावर होता तेव्हा"""
15:20 a7ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर दया आली” किंवा “त्याच्यावर मनापासून प्रेम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:20 z7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 वडिलांनी आपल्या मुलाला हे दाखवण्यासाठी या गोष्टी केल्या की त्याचे त्याच्यावर प्रेम आहे आणि तो घरी आल्याचा आनंद झाला आहे. जर तुमच्या संस्कृतीतील पुरुष अशा प्रकारे त्यांच्या मुलांबद्दल प्रेम दाखवत नसतील, तर तुम्ही एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचे प्रेमाने स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:20 m012 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला मिठी मारली” किंवा “त्याला घट्ट मिठी मारली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:21 m013 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “मग मुलाने आपल्या वडिलांना सांगितले की त्याने देवाविरुद्ध आणि थेट त्याच्याविरुद्ध पाप केले आहे आणि तो यापुढे आपला मुलगा म्हणवून घेण्यास पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:21 xz93 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी **स्वर्ग** हा शब्द वापरला. पर्यायी भाषांतर: “देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:21 m014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 "**आधी** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. तो तरुण ज्या प्रकारे त्याने **स्वर्गाविरुद्ध** पाप केले, अनेक पापे करून, आणि **त्याच्या वडिलांसमोर**, त्याला वैयक्तिक लज्जा आणि नुकसान करून, यात फरक करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “थेट विरुद्ध” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:21 qxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमचा मुलगा म्हणवायला मी यापुढे पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:21 m015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 "ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा देखील असू शकते ज्याचा अर्थ ""असणे."" तुम्ही ते [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), आणि [2:23](../02/23.md.) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “to be” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:22 m016 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी भाषांतर: “पण वडिलांनी आपल्या नोकरांना त्वरीत त्यांच्याकडे असलेला सर्वोत्तम झगा आणून आपल्या मुलाला घालण्यास सांगितले आणि त्याच्या हाताला अंगठी आणि पायात चप्पल घालण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:22 m017 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε 1 वडील अनेक सेवकांशी बोलत असल्याने, या अनिवार्यतेमधील निहित **तू** हे अनेकवचनी असेल. तुमच्या भाषेला ते वेगळेपण स्पष्टपणे दाखवावे लागेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
15:22 nlx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα 1 आपल्या सेवकांनी आपल्या मुलावर या गोष्टी टाकून, वडील दाखवत होते की तो आपल्या मुलाचे कुटुंबातील एक सदस्य म्हणून चांगल्या स्थितीत स्वागत करत आहे. ही सर्व स्थिती, अधिकार आणि विशेषाधिकाराची चिन्हे होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात काही प्रकारे सूचित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:22 b3hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 "जसे [14:7](../14/07.md), येथे **प्रथम** शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""सर्वोत्तम"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे असलेला सर्वोत्तम झगा” किंवा “आम्ही खास प्रसंगांसाठी जतन केलेला सणाचा पोशाख” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:22 m018 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 वडील लाक्षणिकरित्या **हात** म्हणतात याचा अर्थ हाताचा एक भाग, बोट. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बोटावर अंगठी घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:22 xat6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑποδήματα 1 या संस्कृतीत, गरीब लोक अनवाणी फिरत, तर श्रीमंत लोक **चप्पल** घालत. ते एक प्रकारचे खुल्या पादत्राणे आहेत, सामान्यत: चामड्याचे बनलेले असतात, ज्यामध्ये पायाला पट्ट्यांसह धरलेला सोल असतो. अनेक संस्कृतींमध्ये आधुनिक समतुल्य जेथे गरीब अनवाणी जातात आणि श्रीमंत लोक पादत्राणे असतात. पर्यायी भाषांतर: “बूंट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:23 m019 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने आपल्या नोकरांना ते पुष्ट करत असलेले वासरू आणण्यास सांगितले आणि त्याचा कसाई करायला सांगितले जेणेकरून त्यांना उत्सवाची मेजवानी मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:23 m020 rc://*/ta/man/translate/figs-you φέρετε & θύσατε 1 वडील अनेक नोकरांशी बोलत असल्याने, या अनिवार्यतेमधील निहित **तुम्ही** हे अनेकवचनी असेल. तुमच्या भाषेला ते वेगळेपण स्पष्टपणे दाखवावे लागेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
15:23 ll8j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 **वासरू** ही एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एकाला खास अन्न द्यायचे जेणेकरून ते चांगले वाढेल आणि नंतर, जेव्हा त्यांना विशेष मेजवानी घ्यायची असेल तेव्हा ते त्या वासराला कसाई करून खातात. जर तुमच्या वाचकांना **वासरू** किंवा गाय म्हणजे काय हे माहित नसेल, किंवा गाय खाण्याचे वर्णन त्यांच्यासाठी आक्षेपार्ह असेल, तर तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:23 t3cu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θύσατε 1 या संदर्भात, **मारने** या शब्दाचा अर्थ एखाद्या प्राण्याची कत्तल करणे आणि त्याचे मांस खाण्यासाठी तयार करणे असा होतो. तात्पर्य असा आहे की वडिलांना हव्या असलेल्या मेजवानीसाठी सेवक देखील मांस शिजवायचे. पर्यायी भाषांतर: “खाटिक आणि आचारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23 m021 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 "**खा आणि साजरा करा** हा वाक्यांश **आणि** अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **खाणे** हा शब्द वडिलांना आपल्या मुलाचे घरवापसी **साजरे** कसे करायचे आहे हे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""मेजवानी देऊन साजरा करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
15:23 m022 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 "**आम्ही** या शब्दात संबोधितांचा समावेश होतो, कारण वडील म्हणजे संपूर्ण कुटुंब, ज्यांच्याशी ते बोलत आहेत त्या नोकरांसह. त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तुमच्या भाषांतरात **आमचे** या शब्दाचे समावेशक स्वरुप वापरा. इतर भाषा ""आपण सर्व"" म्हणू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:24 m023 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “वडील म्हणाले की जणू त्याचा मुलगा मरण पावला आणि पुन्हा जिवंत झाला, जणू त्याने त्याला गमावले आणि त्याला पुन्हा सापडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:24 ubz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 वडील लाक्षणिकपणे म्हणतात की जेव्हा त्यांचा **मुलगा** दूरच्या देशात होता, तेव्हा असे वाटत होते की तो **मेला** होता. जर तुमचे वाचक वडिलांच्या विधानाचा अर्थ मुलगा खरोखरच मरण पावला असेल तर तुम्ही याचे उपमा किंवा तुलना म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मुलगा मरण पावला होता, पण आता तो खूप जिवंत असल्याचे मला दिसत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 izx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 वडील लाक्षणिकपणे म्हणतात की जेव्हा त्यांचा **मुलगा** दूरच्या देशात होता, तो जणू **हरवला होता** आणि त्याला कुठे शोधायचे हे कोणालाही माहिती नव्हते. तुमचे वाचक अन्यथा मुलगा बेपत्ता झाला असा अर्थ वडिलांचे विधान घेत असतील तर तुम्ही याचे उपमा किंवा तुलना म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मुलगा हरवला होता, पण आता मला तो पुन्हा सापडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 m024 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मला तो पुन्हा सापडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 m025 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 **आणि** मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देते. सेवकांनी वडिलांची आज्ञा पाळली आणि मेजवानी तयार केली आणि मग घरातील लोक त्याचा आनंद घेऊ लागले. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी उत्सव साजरा करण्यास सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:25 jd7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:25 bk6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἐν ἀγρῷ 1 तात्पर्य असा होता की तो शेतात काम करत असल्यामुळे बाहेर पडला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्षेत्रात काम करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:25 m026 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 पर्यायी अनुवाद: “जसे तो शेतातून घरी परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:25 m027 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 "मोठ्या मुलाला अक्षरशः **नृत्य** ऐकू येत नव्हते, म्हणून येशू त्या बाबतीत लाक्षणिकरित्या **ऐकलेले** शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने संगीत ऐकले आणि लोकांचा नाचण्याचा आवाज"" किंवा ""त्याने संगीत ऐकले आणि लोक नाचत असल्याचे सांगू शकले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:26 m028 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. जेव्हा मोठ्या मुलाने हे आवाज ऐकले, तेव्हा त्याला आश्चर्य वाटले की काय चालले आहे, म्हणून त्याने एका सेवकाला बोलावले आणि त्याला विचारले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:26 m029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 "येथे **सेवक** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ सामान्यतः ""मुलगा"" असा होतो. त्यामुळे येथे सेवक तरुण होता असे सूचित होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक तरुण सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे"""
15:27 m030 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “नोकराने त्याला सांगितले की त्याचा भाऊ घरी आला आहे आणि त्याच्या वडिलांनी पुष्ट वासराला मारले आहे कारण तो त्याला चांगल्या स्थितीत परत आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:27 m031 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 "वडिलांनी हे वैयक्तिकरित्या केले नाही. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्या वडिलांनी आम्हाला पुष्ट वासराला कसाई आणि शिजवण्याचा आदेश दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:27 m032 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 "तात्पर्य, वडील स्पष्टपणे [15:23](../15/23.md) मध्ये म्हटल्याप्रमाणे, हा उत्सव साजरा करण्यासाठी होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या वडिलांनी आम्हाला पुष्ट वासराला कसाई आणि शिजवण्याचा आदेश दिला जेणेकरून आम्ही उत्सव साजरा करू शकू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:27 r8py rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 तुम्ही हे [15:23](../15/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवत होतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याचा मुलगा सुखरूप घरी आला आहे”
15:28 m034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येथे येशू **आणि** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून त्याचे वडील बाहेर आले आणि त्यांनी विनवणी केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:29 m035 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""पण त्याने आपल्या वडिलांना उत्तर दिले की जरी तो इतकी वर्षे त्याची गुलामगिरी करत होता आणि त्याने कधीही त्याच्या एका आज्ञेचे उल्लंघन केले नाही, तरीही त्याच्या वडिलांनी त्याला कधीही एक बकरी दिली नाही जेणेकरून तो आपल्या मित्रांसह आनंद साजरा करू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:29 m036 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की मोठ्या मुलाने त्याच्या वडिलांच्या विनंतीला उत्तर म्हणून काय सांगितले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:29 m037 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 मोठा मुलगा **पाहा** चा वापर करून वडिलांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 f8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύω σοι 1 त्याने आपल्या वडिलांसाठी किती कठोर परिश्रम केले यावर त्याचा विश्वास आहे यावर जोर देण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिकरित्या स्वतःला गुलाम म्हणून वर्णन करतो. तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी गुलामाप्रमाणे काम करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 m038 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला जे करायला सांगितले ते मी नेहमीच केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
15:29 d2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 त्याने आपल्या वडिलांची आज्ञा पाळली आहे यावर तो किती काळजीपूर्वक विश्वास ठेवतो यावर जोर देण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिक सामान्यीकरण करतो आणि **कधीच नाही** म्हणतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुझ्या आज्ञांचे उल्लंघन केले नाही” किंवा “तुम्ही मला जे करायला सांगितले ते मी केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:29 ph4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔριφον 1 एक लहान बकरी पुष्ट वासरापेक्षा लहान आणि खूपच कमी खर्चिक होती. मुलाचा तात्पर्य असा आहे की त्याच्या वडिलांनी त्याच्याबद्दल कौतुक करण्यासाठी एक छोटीशी गोष्ट देखील केली नाही. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक तरुण शेळी देखील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30 m039 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य चालू ठेवून, जर तुम्ही ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले असेल): ""पण जेव्हा त्याचा मुलगा घरी आला, ज्याने वेश्यांवर पैसे उधळले होते, तेव्हा त्याने त्याच्यासाठी पुष्ट वासराला मारले"" (पाहा. :[[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 मोठा मुलगा त्याच्या भावाला **तुमचा मुलगा** म्हणून संबोधतो कारण त्याला त्याच्याशी संबंध ठेवायचा नाही. तो त्याला “माझा भाऊ” म्हणू इच्छित नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुझा दुसरा मुलगा”
15:30 vip3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 मोठा मुलगा लाक्षणिकरित्या त्याच्या भावाचे वर्णन करतो की त्याने त्याच्या वडिलांनी दिलेली संपत्ती खाऊन टाकली, जिथे काहीही उरले नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमची संपत्ती कोणी उधळली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:30 e6ig rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 धाकट्या मुलाने आपल्या वडिलांचे पैसे अविचारी जीवनात कसे वाया घालवले हे चित्रित करण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिकपणे एका गोष्टीबद्दल बोलतो ज्यावर तो गृहीत धरतो की धाकट्या मुलाने पैसे खर्च केले. पर्यायी भाषांतर: “अविचारीपणे जगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:30 m040 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 वडिलांनी हे वैयक्तिकरित्या केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही नोकरांना कसाई करायला आणि पुष्ट वासराला शिजवायला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:30 m041 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या कृतीचा अंतर्निहित हेतू स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नोकरांना कसाई करायला आणि पुष्ट वासराला शिजवायला सांगितले जेणेकरून तुम्ही त्याच्यासाठी उत्सव साजरा करू शकाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30 vf31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 तुम्ही हे [15:23](../15/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवत होतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:31 b5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु त्याच्या वडिलांनी त्याला आपला प्रिय मुलगा म्हटले आणि त्याच्या निष्ठावान सेवेची कबुली दिली आणि त्याला आठवण करून दिली की आता तो संपूर्ण उर्वरित संपत्तीचा वारस आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:31 m042 τέκνον 1 "वडील हा शब्द आपुलकीचा शब्द म्हणून वापरत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझा प्रिय मुलगा"""
15:31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या प्रकारे येथे थांबलात आणि मला मदत केली त्याबद्दल मी प्रशंसा करतो”
15:32 m044 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει & ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""पण त्याने आग्रह धरला की आपल्या भावासाठी उत्सव साजरा करणे योग्य आहे, कारण जणू तो मरण पावला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला होता आणि जणू तो हरवला होता आणि सापडला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:32 m045 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι 1 **साजरा करा आणि आनंद करा** हा वाक्यांश **आणि** अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन समान शब्द वापरून एकच कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदाने साजरा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 "मोठ्या मुलाने ""हा तुमचा मुलगा"" असा उल्लेख केला होता, परंतु वडिलांची इच्छा आहे की त्याने त्याला आपला **भाऊ** म्हणून ओळखावे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा स्वतःचा भाऊ”"
15:32 due5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 तुम्ही या लाक्षणिक अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा पाहा पर्यायी भाषांतर: “तुझा स्वतःचा भाऊ मेला आणि पुन्हा जिवंत झाला असे वाटते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:32 v55y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 "तुम्ही या लाक्षणिक अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा पहा पर्यायी अनुवाद: ""असे आहे की तो हरवला होता आणि आम्हाला तो पुन्हा सापडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:32 m046 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याला पुन्हा शोधले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:intro qz3g 0 # लूक 16 सामान्य नोंदी\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू एका घराच्या व्यवस्थापकाबद्दल दाखला सांगतो (16:1-15)\n2. येशू पुढील शिकवणी देतो (16:16-18)\n3. येशू मरण पावलेल्या श्रीमंत माणसाबद्दल दाखला सांगतो (16:19-31)
16:1 m047 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना येशू पुढे काय शिकवतो हे समजण्यास मदत करेल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
16:1 p54g rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 या पात्रांची कथेत पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. येशूने मागील तीन दाखला परुशी आणि शास्त्री यांना निर्देशित केल्या, जरी **शिष्य** ऐकत असलेल्या गर्दीचा भाग असू शकतात. तो पुढील दाखला **शिष्यांना** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू मग तेथे असलेल्या आपल्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
16:1 r6ck rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 दोन मुलांच्या कथेची एक थीम म्हणजे मालमत्तेचा वापर. त्याच्या शिष्यांना त्याबद्दल आणखी काही समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू त्यांना एक संक्षिप्त कथा सांगतो ज्यामध्ये एक उदाहरण आहे. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “येशूने नंतर त्याच्या शिष्यांना एक उदाहरणात्मक कथा सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
16:1 k6jv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 हे बोधकथेतील मुख्य पात्रांची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एकेकाळी एक श्रीमंत माणूस होता ज्याने व्यवस्थापकाला नोकरी दिली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
16:1 blp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी श्रीमंत माणसाला कळवले की त्याचा व्यवस्थापक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या संपत्तीचे वाईटरित्या व्यवस्थापन करणे"""
16:2 m049 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:2 abci rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 "**तो** हे सर्वनाम श्रीमंत माणसाला आणि **त्याला** व्यवस्थापकाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंत व्यक्तीला व्यवस्थापक म्हणतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:2 m050 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला सांगितले की त्याला त्याच्याबद्दल वाईट गोष्टी ऐकू येत आहेत आणि त्याला त्याचे आर्थिक रेकॉर्ड परत करणे आवश्यक आहे, कारण तो यापुढे व्यवस्थापक राहणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:2 p7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 श्रीमंत माणूस माहिती शोधत नाही. तो व्यवस्थापकाला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्राचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही याचे उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय करत आहात ते मी ऐकले आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आर्थिक रेकॉर्ड चालू करा” किंवा “तुमचे रेकॉर्ड दुसऱ्याला देण्यासाठी सेट करा”
16:2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही यापुढे माझे आर्थिक व्यवस्थापक होऊ शकत नाही"""
16:3 m052 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय करावे हे स्वतःला विचारले, कारण त्याचा धनी त्याच्यापासून व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेत होता. त्याला समजले की तो खड्डे खणण्याइतका बलवान नाही आणि पैशाची भीक मागायला त्याला लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:3 kng1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κύριός μου 1 **माझा स्वामी** हा शब्द श्रीमंत माणसाला सूचित करतो. व्यवस्थापक हा गुलाम नव्हता, जरी तो त्याच्या घरासाठी, अन्नासाठी आर्थिकदृष्ट्या श्रीमंत माणसावर अवलंबून होता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मालक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 t3kj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 दिवसभर जमिनीत खड्डे खोदण्याचे काम करण्याइतपत मजबुत नसल्याचे व्यवस्थापक सांगत आहेत. शारिरीक परिश्रम आवश्यक असणार्‍या सर्व कामांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तो कदाचित या एक प्रकारचे हाताने काम लाक्षणिकरित्या वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी अंगमेहनती करण्याइतका बलवान नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4 m053 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याला समजले की तो काहीतरी करू शकतो जेणेकरून त्याच्या मालकाने त्याची व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेतली तेव्हा त्याच्या मालकाचे कर्जदार त्यांचे त्यांच्या घरात स्वागत करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:4 xxe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा माझा स्वामी माझी व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:4 m054 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 "**ते** द्वारे, व्यवस्थापक म्हणजे त्याच्या मालकाचे कर्जदार, पुढील वचनात स्पष्टपणे सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या मालकाचे ऋणी माझे त्यांच्या घरात स्वागत करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:4 m4za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 **माझे त्यांच्या घरात स्वागत आहे** या अभिव्यक्तीचा संदर्भ कदाचित पूर्वीच्या उपकाराची पावती म्हणून काही काळासाठी अन्न आणि निवास आणि कदाचित इतर गरजा पुरवणे असा आहे. हे कुठे घडेल याचा संदर्भ देऊन व्यवस्थापक लाक्षणिकपणे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मालकाचे कर्जदार माझ्या गरजा पूर्ण करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक त्याच्या मालकाचे ऋणी होते"" किंवा ""ज्यांनी त्याच्या मालकाला कर्ज दिलेले लोक"""
16:5 m055 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 येशू **प्रथम** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या कर्जदारांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:5 m056 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ममध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कर्जदारांपैकी पहिल्याला विचारले की त्याच्या मालकाला त्याचे किती देणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6 xp6d rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “या पहिल्या कर्जदाराने व्यवस्थापकाला सांगितले की त्याच्याकडे ऑलिव्ह ऑइलचे 100 बाथ आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6 u8nh rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 "**आंघोळ** हा शब्द ""बाथ"" चे अनेकवचनी आहे, एक प्राचीन मोजमाप सुमारे 30 लिटर किंवा सुमारे 8 गॅलन आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “3,000 लिटर” किंवा “800 गॅलन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
16:6 m057 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून व्यवस्थापकाने त्याला त्याचे बिल घेऊन बसण्यास सांगितले आणि त्वरीत 50 बाथमध्ये बदलण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6 m058 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 **बिल** हा कागदाचा तुकडा आहे जो एखाद्याला किती देणे आहे हे सांगते. तुमच्या भाषेत यासाठी विशिष्ट संज्ञा असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विधान” किंवा “तुमची नोंद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:6 m059 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume πεντήκοντα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “1,500 लिटर” किंवा “400 गॅलन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:7 sy3y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “मग व्यवस्थापकाने दुसर्‍या कर्जदाराला विचारले की त्याला किती देणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:7 pq2u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 "**अभ्यासक्रम** हा शब्द ""रंग"" चे अनेकवचनी आहे, एक मेट्रिक टनच्या सुमारे एक पंचमांश किंवा सुमारे दहा बुशेल इतके प्राचीन मोजमाप आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. तुम्ही यूएलटी प्रमाणे सामान्य संज्ञा देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “20 टन” (मेट्रिक टन) किंवा “1,000 बुशेल्स” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
16:7 m060 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने व्यवस्थापकाला सांगितले की त्याच्याकडे 100 कोर गहू देणे बाकी आहे. व्यवस्थापकाने त्याला त्याचे बिल घ्या आणि ते 80 कॉर्समध्ये बदलण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:7 m061 λέγει αὐτῷ 1 ज्वलंतता आणि तात्कालिकता व्यक्त करण्यासाठी, दाखला येथे भूतकाळातील कथनातील वर्तमान काळ वापरते. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याला म्हणाला”
16:7 m062 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 तुम्ही हे [16:6](../16/06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विधान” किंवा “तुमची नोंद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:7 tn17 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “16 टन” किंवा “800 बुशल्स” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःसाठी शोधले होते” किंवा “त्याने भविष्यासाठी योजना आखली होती”
16:8 a1yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "**पूत्र** ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ दृश्यातील लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे सध्याच्या जगाची मूल्ये आणि दृष्टिकोन सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: ""या वर्तमान जगाचे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:8 m063 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **वय** या शब्दाचा अर्थ विशेषत: निर्माण केलेल्या जगाच्या कालावधीद्वारे परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी आणि संबद्धतेनुसार, जगच आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे वर्तमान जग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 lvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 **पूत्र** ही अभिव्यक्ती पुन्हा एकदा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात, या प्रकरणात देवाचा प्रभाव. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे लोक” किंवा “देवाचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:8 m064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 **प्रकाश** हा शब्द जगात देवाची उपस्थिती आणि प्रभाव यासाठी एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे लोक” किंवा “देवाचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:8 m065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 येशू लाक्षणिकपणे **या युगातील मुलांबद्दल बोलतो** जणू ते सर्व एकाच **पिढीत** जन्मले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या स्वतःच्या संबंधात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9 agp3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 कथेचा शेवट चिन्हांकित करण्यासाठी आणि त्याचे शिष्य त्यांच्या जीवनात कथा कशी लागू करू शकतात याबद्दलची शिकवण सादर करण्यासाठी येशू **मी तुम्हाला सांगतो** हा वाक्यांश वापरतो. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्हीही असेच काहीतरी केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
16:9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 "या **मित्रांची** ओळख अस्पष्ट आहे. दुभाषी त्यांना विविध प्रकारे समजतात. हे **मित्र** कोणाचे **शाश्वत निवासस्थान** मध्ये **स्वागत** करतील की नाही हे देखील अस्पष्ट आहे किंवा अभिव्यक्ती अनिश्चित आहे, ""तुम्हाला शाश्वत निवासस्थानात स्वागत केले जाईल"" सारखे आहे. अर्थ अस्पष्ट असल्यामुळे आणि त्याचा विविध प्रकारे अर्थ लावला जात असल्यामुळे, तुमच्या भाषांतराने यूएलटी पेक्षा याविषयी अधिक काही सांगितले नाही तर उत्तम."
16:9 q2jb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 येथे, **अनीतिमान** हा शब्द मागील वचनाचा प्रतिध्वनी आहे, ज्यामध्ये येशूने व्यवस्थापकाचे त्याच शब्दाने वर्णन केले आहे. हे कदाचित विविध चतुर साधनांचा संदर्भ देते ज्याद्वारे या जगातील लोक पैसे कमवतात. येशू ते पैशाच्या संगतीने लागू करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे या जगात असलेले पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते निघून जाते” किंवा “जेव्हा त्याचे काही मूल्य नसते”
16:10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 "हे अगदी विश्वासू नसलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करत आहे असे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""अतिशय लहान बाबींमध्येही विश्वासार्ह व्यक्ती"""
16:10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 "याची खात्री करा की हे एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करत आहे असे वाटणार नाही जे केवळ क्वचितच अनीतिमान आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अगदी छोट्या गोष्टींमध्येही विश्वासार्ह नसलेली व्यक्ती"""
16:11 tm3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 तुम्ही हे [16:9](../16/09.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्याकडे या जगात असलेल्या पैशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:11 cv6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 "येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खऱ्या संपत्तीवर कोणीही तुमच्यावर विश्वास ठेवणार नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:11 x2hr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 येशू **सत्य** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे ज्याचा अर्थ पैशापेक्षा खरा, खरा किंवा चिरस्थायी आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अस्सल संपत्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:12 uy96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 "येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही तुम्हाला तुमची स्वतःची मालमत्ता देणार नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या अभिव्यक्तीमध्ये विषय सकारात्मक आणि क्रियापद नकारात्मक करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक नोकर दोन मालकांची सेवा करू शकत नाही"""
16:13 msb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 "तात्पर्य असा आहे की सेवक एकाच वेळी दोन भिन्न स्वामींच्या स्पर्धात्मक मागण्या समान निष्ठेने पूर्ण करू शकत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""दोन भिन्न स्वामीं एकाच वेळी तितकेच चांगले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:13 u1lk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 "येशू मुळात एकच गोष्ट दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही विधाने एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो निश्चित आहे की तो त्यापैकी एकावर प्रेम करतो आणि त्याची सेवा दुसर्‍यापेक्षा खूप चांगले करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
16:13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या गुरुवर खूप प्रेम करा”
16:13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 पर्यायी भाषांतर: “तो दुसऱ्या गुरुचा तिरस्कार करेल” किंवा “तो दुसऱ्या धन्याचा तिरस्कार करेल”
16:13 pw7q rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ δύνασθε & δουλεύειν 1 जरी येशू एका वैयक्तिक सेवकाच्या परिस्थितीचे वर्णन करत असला तरी, तो हा अर्ज काढत असताना, तो त्याच्या शिष्यांना एक गट म्हणून संबोधत आहे, म्हणून **आपण** हे अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
16:14 taq3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
16:14 m067 rc://*/ta/man/translate/writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 येथे लूकने **परुशी** यांची कथेतील सहभागी म्हणून पुन्हा ओळख करून दिली, परंतु ते सर्व वेळ उपस्थित राहिले आहेत. येशूने त्यांना [15:3-32](../15/03.md) मध्ये तीन दाखला सांगितल्या आणि तेव्हापासून ते येशू आपल्या शिष्यांना काय शिकवत होते ते ऐकत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “उपस्थित परुशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
16:14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना पैसे असणे आवडते"" किंवा ""ज्यांना पैशासाठी खूप लोभी होते"""
16:15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही असे लोक आहात जे स्वतःला चांगले दिसण्याचा प्रयत्न करतात”
16:15 m068 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 येशू या अभिव्यक्तीचा वापर “लोक कुठे पाहू शकतात” असा अर्थ करत आहेत आणि तो लाक्षणिक अर्थाने समज आणि निर्णयाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “इतरांच्या दृष्टीकोनातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 m069 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” किंवा “इतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:15 lx4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 येथे, **हृदय** लाक्षणिकरित्या लोकांच्या प्रेरणा आणि इच्छांचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या खऱ्या इच्छा समजतो” किंवा “देवाला तुमचे खरे हेतू माहीत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 q82t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 ज्या गोष्टींना मोलाचे किंवा सन्मानित केले जाते असे वर्णन करण्यासाठी येशू स्थानिक रूपक वापरत आहे जसे की ते उच्च आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक कशाला महत्त्व देतात” किंवा “लोक कशाचा आदर करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 m070 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 येथे, येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:15 m071 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βδέλυγμα 1 **घृणास्पद** हा शब्द यहूदी कायद्यातील धार्मिक जीवनाच्या नियमांमधून आला आहे. हे अशा गोष्टीचा संदर्भ देते जे भय आणि विद्रोहाच्या भावनांना उत्तेजन देते आणि ते टाळले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “घृणास्पद आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:15 m072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 येशू या अभिव्यक्तीचा वापर “देव कुठे पाहू शकतो” असा अर्थ करत आहे आणि तो लाक्षणिक अर्थाने समज आणि निर्णयाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या दृष्टीकोनातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:16 m566 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 येशू लाक्षणिकरीत्या देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या काळापर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याच्या दोन प्रमुख घटकांची नावे वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
16:16 a2ra μέχρι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""च्या वेळेपर्यंत नेले"""
16:16 b78c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 येशू असे गृहीत धरतो की तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देत आहे हे परुश्यांना कळेल. पर्यायी भाषांतर: “योहान बात्तिस्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:16 mrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांना देवाच्या राज्याबद्दल सुवार्ता शिकवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:16 m073 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:16 m074 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 "येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की लोक **जबरदस्तीने राज्यामध्ये प्रवेश करत आहेत* याचा अर्थ ते त्यात प्रवेश करण्यासाठी शक्य ते सर्व करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""लोक त्यात प्रवेश करण्यासाठी सर्वकाही करत आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
16:16 lyw7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς 1 **प्रत्येकजण** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा विरोधाभास उलट क्रमाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याचा सर्वात लहान तपशील देखील संपूर्ण सृष्टी अस्तित्त्वापेक्षा जास्त काळ वैध राहील"""
16:17 m075 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 येशू लाक्षणिकरीत्या सृष्टीतील दोन घटकांचा उल्लेख करून सर्व सृष्टीचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्व निर्मिती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
16:17 m076 παρελθεῖν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""अस्तित्वाबाहेर जाणे"""
16:17 ke7y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 **स्ट्रोक** हा अक्षराचा सर्वात लहान भाग आहे. येशू लाक्षणिकपणे नियमशास्त्राच्या शिकवणुकींचा उल्लेख लिखित पत्रांमध्ये ज्या प्रकारे नोंदवला गेला आहे त्याच्या संगतीने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही कायद्यापेक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:17 t33k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεσεῖν 1 येशू **पडणे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो, ज्याचा अर्थ आणखी काही उपयोग होणार नाही, जसे की इमारत कोसळली तर होईल. पर्यायी भाषांतर: “अवैध होण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:18 m077 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 येथे येशू स्पष्टपणे कायद्यातील एखाद्या गोष्टीचे उदाहरण देत आहे जे अजूनही वैध आहे. येशूने असे गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की परुश्यांनी तलाकास परवानगी दिली होती आणि त्यांनी असे करू नये असे तो शिकवत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उदाहरणार्थ, तुम्ही परुशी तलाकला परवानगी देता. पण देवाला ते नको आहे. जो कोणी आपल्या पत्नीला तलाक देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो” किंवा “कोणताही पुरुष जो आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो”
16:18 i544 μοιχεύει 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""व्यभिचारासाठी दोषी आहे"""
16:18 sq24 ὁ & γαμῶν 2 "पर्यायी भाषांतर: ""लग्न करणारा कोणताही पुरुष"""
16:18 m078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जिच्या पतीने तिला घटस्फोट दिला आहे ती स्त्री” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19 kd1x rc://*/ta/man/translate/figs-parables δέ 1 येशूने **आता** हा शब्द वापरून एका कथेची ओळख करून दिली आहे जी लोकांना तो काय शिकवत आहे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे, स्वतंत्र वाक्य म्हणून सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला समजण्यास मदत करण्यासाठी येथे एक उदाहरण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
16:19 r67p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος & τις ἦν πλούσιος 1 हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. ही एक खरी व्यक्ती आहे की नाही हे स्पष्ट नाही, की फक्त एका कथेतील एक व्यक्ती जी येशू एक मुद्दा मांडण्यासाठी सांगत आहे. तुम्हाला येथे नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “एकेकाळी एक श्रीमंत माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
16:19 fu76 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 येशू लाक्षणिकरीत्या दोन विशिष्ट प्रकारचे महागडे कपडे वापरत आहे ज्याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे महागडे कपडे आहे. पुरुषाच्या मालकीचे आणि परिधान केलेले हे एकमेव कपडे नव्हते. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने खूप महागडे कपडे घातले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:19 m079 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πορφύραν 1 "येशू **जांभळा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने जांभळ्या रंगाने रंगवलेले कपडे असा वापरतो, जे खूप महाग होते. पर्यायी भाषांतर: ""जांभळ्या रंगाने रंगलेले कपडे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याला दररोज महागडे अन्न खाण्यात आनंद वाटला"""
16:20 mmw2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 हे बोधकथेतील आणखी एका पात्राची ओळख करून देते. हे स्पष्ट नाही की ही एक खरी व्यक्ती आहे की फक्त एका कथेतील एक व्यक्ती जी येशू एक मुद्दा मांडण्यासाठी सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लाजर नावाचा एक गरीब माणूस देखील होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
16:20 m080 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 **लाजर** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
16:20 m081 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याला लोकांनी त्याच्या गेटवर ठेवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:20 ax4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 "तात्पर्य असा आहे की लोकांनी लाजरला तेथे आणले जेणेकरून तो आत आणि बाहेर जाणाऱ्यांकडून पैसे आणि अन्न मागू शकेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंताच्या घराच्या गेटवर जेणेकरून तो तेथे भीक मागू शकेल"" किंवा ""श्रीमंत माणसाच्या मालमत्तेच्या प्रवेशद्वारावर जेणेकरून तो तेथे भीक मागू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:20 ex57 εἱλκωμένος 1 हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फोड आले होते” किंवा “त्याच्या संपूर्ण शरीरावर फोड आले होते”
16:21 i2fn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने पडलेल्या अन्नाचे तुकडे खावे अशी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 "येशूने **अगदी** हा शब्द वापरला हे दाखवण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याने लाजरबद्दल आधीच सांगितलेल्या गोष्टींपेक्षा वाईट आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""अजूनही वाईट, कुत्रे आले"""
16:21 xby9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ κύνες 1 यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत. लाजर खूप आजारी आणि अशक्त होता आणि त्यांना त्याच्या जखमा चाटण्यापासून रोखू शकला नाही, म्हणून गरीब आणि आजारी असण्याव्यतिरिक्त, तो नेहमीच औपचारिकरित्या अशुद्ध होता. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अशुद्ध कुत्रे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:22 y7pb rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
16:22 hrm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांनी त्याला दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:22 r2k1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 तात्पर्य असा आहे की अब्राहाम आणि लाजर एका मेजवानीत एकमेकांच्या शेजारी बसले होते. कथेमध्ये, ही मेजवानी कदाचित स्वर्गातील आनंदांचे प्रतिनिधित्व करते आणि येशू यजमान म्हणून यहुद्यांचा पूर्वज अब्राहाम याचे चित्रण करत असावा. त्या बाबतीत, लाजर त्याच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी असेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय मेजवानीच्या वेळी अब्राहामच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:22 hn6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτάφη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी त्याला पुरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:23 m082 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 **हदीस** हे मृतांच्या निवासस्थानाचे ग्रीक नाव होते. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो अधोलोकात गेला, कुठे” किंवा “तो नरकात गेला, कुठे” किंवा “तो मृताच्या ठिकाणी गेला, कुठे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
16:23 tl8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने वर पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""भयंकर वेदना सहन करत असताना"""
16:23 m083 ὁρᾷ 1 "कथेतील महत्त्वपूर्ण घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने पाहिले"""
16:23 qpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 पहा पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:24 m084 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तो अब्राहामला ओरडला, त्याला त्याचे पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधित केले आणि त्याला त्याच्यावर दया करण्यास सांगितले आणि लाजरला त्याच्या बोटाचे टोक पाण्यात बुडवून त्याची जीभ थंड करण्यास पाठवले, कारण तो एका ज्वालात होता. त्याला खूप त्रास होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:24 dpp9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 "**रडणे** आणि **बोलले** या शब्दांचा अर्थ असा होतो की श्रीमंत माणूस मोठ्याने ओरडत असे बोलला. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंत माणूस ओरडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
16:24 m95a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 "श्रीमंत माणूस **वडील** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. अब्राहाम हा सर्व यहूदा चा पूर्वज होता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहाम, माझे वडील” किंवा “अब्राहाम, माझे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:24 b2rc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा” किंवा “कृपया मला मदत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
16:24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 पर्यायी भाषांतर: “लाजरला पाठवून” किंवा “आणि लाजरला माझ्याकडे येण्यास सांगा”
16:24 rc6p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 तो किती गरम आणि तहानलेला आहे यावर जोर देण्यासाठी श्रीमंत माणूस अतिशयोक्तीपूर्णपणे एक छोटीशी विनंती करत आहे. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही असे सूचित करू शकता की लाजरने हेच करावे असे त्याला वाटत नाही. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरून तो किमान त्याचे बोट पाण्यात बुडवून माझ्या जिभेला त्याच्या एका थेंबाने थंड करू शकेल” किंवा “त्यामुळे तो मला प्यायला पाणी आणू शकेल ज्यामुळे माझी जीभ थंड होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:24 rc6x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 श्रीमंत माणूस लाक्षणिकपणे त्याच्या **जीभेला** गरम वाटत असलेल्या सोबतीने किती तहानलेला आहे याचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरुन मला इतकी तहान लागणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:24 qix8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही ज्योत मला खूप त्रास देत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25 m085 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला त्याचा वंशज म्हणून संबोधित करून, त्याला हे लक्षात ठेवण्यास सांगितले की, त्याला त्याच्या आयुष्यात चांगल्या गोष्टी मिळाल्या होत्या, तर लाजरला त्याच्या आयुष्यात वाईट गोष्टी मिळाल्या होत्या, पण आता लाजरला त्याच्यासोबत सुखसोयी मिळत होत्या. श्रीमंत माणसाला खूप त्रास होत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:25 m086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 अब्राहाम **बाल** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. यहुदी म्हणून, श्रीमंत माणूस अब्राहामचा वंशज होता. अब्राहम हा शब्द दयाळूपणे वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे प्रिय मूल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25 we9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 अब्राहाम **चांगले** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते अनेकवचनी आहे. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या चांगल्या गोष्टी” किंवा “तुम्हाला आवडलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:25 rv17 ὁμοίως 1 "अब्राहाम या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देत आहे की दोघेही पृथ्वीवर राहत असताना त्यांना काहीतरी मिळाले. त्यांना जे मिळाले तेच होते असे तो म्हणत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यावेळी तो जगत होता त्याला प्राप्त झाले"""
16:25 hwc8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ κακά 1 अब्राहाम **वाईट** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. ते अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी” किंवा “त्याला ज्या गोष्टीमुळे त्रास सहन करावा लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:25 g4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आरामदायक आहे” किंवा “त्याला आनंद देणार्‍या गोष्टी मिळत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25 cn8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ & ὀδυνᾶσαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला खूप त्रास होत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:26 m087 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामने त्याला असेही सांगितले की देवाने त्यांच्यामध्ये एक मोठा खड्डा ठेवला आहे, जेणेकरून श्रीमंत माणूस जिथे आहे तिथे ओलांडून जाण्याची इच्छा असणारा आणि अब्राहाम जिथे होता तिथून पलीकडे जाऊ इच्छित नाही. ते करण्यास सक्षम व्हा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:26 af4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या कारणाव्यतिरिक्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:26 m088 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 अब्राहाम म्हणजे स्वत: आणि त्याच्याबरोबर असलेले लोक, परंतु श्रीमंत माणूस नाही, म्हणून **आम्ही** या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये अनन्य आहे, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16:26 m089 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμᾶς 1 जरी अब्राहाम श्रीमंत माणसाशी वैयक्तिकरित्या बोलत असला तरी, तो त्याच्याबरोबर अधोलोकात असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देत आहे, म्हणून या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
16:26 tu5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने एक मोठा खड्डा ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:26 sg6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 अब्राहाम काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि म्हणून ज्यांना तुम्ही आहात तिथून आम्ही जिथे आहोत तिथे येऊ इच्छितात ते ते करू शकणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:27 abcj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून श्रीमंत माणसाने अब्राहमला विनवणी केली, त्याला त्याचा पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधून, लाजरला त्याच्या कुटुंबाकडे पाठवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:27 m090 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ 1 "श्रीमंत माणूस **वडील** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम, माझे वडील” किंवा “अब्राहाम, माझे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:27 m091 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 श्रीमंत माणूस **घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक घरात एकत्र राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या कुटुंबासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:28 y1xn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""श्रीमंत माणसाने स्पष्ट केले की त्याला पाच भाऊ आहेत आणि लाजरने त्यांना सावध करावे अशी त्याची इच्छा होती जेणेकरून ते जिथे होते तिथे येऊ नयेत, जिथे त्यांना खूप त्रास सहन करावा लागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:28 x8xk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 तात्पर्य असा आहे की लाजरने आपल्या भावांना आपल्याप्रमाणे वागू नये म्हणून ताकीद द्यावी अशी श्रीमंत माणसाची इच्छा होती. तो स्वार्थी, स्वार्थी आणि त्याच्या आजूबाजूच्या गरीब आणि दुःखी लोकांच्या गरजांबद्दल बेफिकीर होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो त्यांना चेतावणी देऊ शकेल की मी होतो तसे स्वैर आणि उदासीन होऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 "कथेतील एका महत्त्वपूर्ण घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू येथे भूतकाळातील कथनातील वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण अब्राहाम म्हणाला"""
16:29 m093 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला सांगितले की मोशे आणि संदेष्ट्यांनी जे लिहिले आहे ते त्याच्या भावांकडे आहे आणि त्यांनी त्यांच्या शिकवणीचे पालन केले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:29 v8eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 "तात्पर्य असा आहे की अब्राहाम लाजरला श्रीमंत माणसाच्या भावांकडे पाठवण्यास नकार देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नाही, मी ते करणार नाही, कारण मोशे आणि संदेष्ट्यांनी जे लिहिले आहे ते तुमच्या भावांकडे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:29 x8pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 "अब्राहाम बायबलसंबंधी पुस्तकांच्या लेखकांची नावे त्यांच्या लेखनाचा लाक्षणिक संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:29 m094 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 अब्राहाम लाक्षणिकपणे देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या वेळेपर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याचे दोन प्रमुख लेखन संग्रह वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
16:29 l3in rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 "येथे, **ऐका** एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्यांना त्यांच्या शिकवणीचे पालन करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:29 m095 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 "तात्पर्य असा आहे की श्रीमंत माणसाच्या बांधवांना लाजरने येऊन सावध करण्याची गरज नाही, कारण शास्त्रवचनांमध्ये त्यांना आधीच सर्व इशारे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या बांधवांनी त्यांच्या शिकवणीचे पालन केले पाहिजे, कारण ते त्यांना आवश्यक असलेले सर्व चेतावणी देते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:30 m096 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “परंतु श्रीमंत माणसाने अब्राहामला त्याचा पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधित करताना सांगितले की, शास्त्रवचनांच्या शिकवणीवर आधारित त्याचे भाऊ पश्चात्ताप करणार नाहीत, परंतु जर कोणी त्यांच्याकडे मेलेल्यांतून आले तर ते पश्चात्ताप करतील” (पाहा. :[[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:30 m097 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχί 1 अब्राहामने नुकतेच जे सांगितले ते खरे नाही हे सूचित करण्यासाठी श्रीमंत मनुष्य हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ अधिक पूर्णपणे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही, माझे भाऊ पवित्र शास्त्राच्या शिकवणीवर आधारित पश्चात्ताप करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:30 d84a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 श्रीमंत माणूस त्याला घडायला आवडेल अशा काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणी मरण पावला होता आणि त्यांना इशारा दिला. मग त्यांना पश्चात्ताप होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
16:30 m098 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 "श्रीमंत माणूस लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
16:31 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला सांगितले की जर त्याचे भाऊ मोशे आणि संदेष्ट्यांच्या शिकवणीचे पालन करणार नाहीत, तर मेलेल्या व्यक्तीने पुन्हा जिवंत होऊन त्यांना सावध केले तरीही ते त्यांचे मार्ग बदलणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )"
16:31 n9s4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 "अब्राहाम असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि अब्राहाम जे म्हणत आहे ते प्रत्यक्षात तसे नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ते मोशे आणि संदेष्ट्यांच्या शिकवणीचे पालन करणार नाहीत म्हणून, एक मृत व्यक्ती जो पुन्हा जिवंत झाला तो त्यांनाही पटवून देऊ शकणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
16:31 m099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 "**ऐकणे** हा शब्द एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. तुम्ही [16:29](../16/29.md) मध्ये या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “जर ते मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या गोष्टींचे पालन करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:31 xkr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 "अब्राहाम बायबलसंबंधी पुस्तकांच्या लेखकांची नावे त्यांच्या लेखनाचा लाक्षणिक संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:31 m100 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 अब्राहाम लाक्षणिकपणे देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या वेळेपर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याचे दोन प्रमुख लेखन संग्रह वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
16:31 m101 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ती जी पुन्हा जिवंत झाली आहे, ती त्यांनाही पटवून देऊ शकणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:31 gf1b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "अब्राहाम लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
17:intro c4am 0 "# लूक 17 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू क्षमा, विश्वास आणि सेवेबद्दल शिकवतो (17:1-10)\n2. येशू दहा कुष्ठरोग्यांना बरे करतो (17:11-19)\n3. येशू देवाच्या राज्याविषयी शिकवतो (17:20-37)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### जुन्या कराराची उदाहरणे\n\n येशू त्याच्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी उदाहरणे म्हणून नोहा आणि लोटच्या पत्नीचा वापर करतो. पूर आला तेव्हा नोहा तयार होता, आणि येशूच्या अनुयायांनी त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असणे आवश्यक आहे, कारण तो येणार आहे तेव्हा तो त्यांना चेतावणी देणार नाही. लोटच्या पत्नीला ती राहात असलेल्या दुष्ट नगरावर इतके प्रेम होते की देवाने तिचा नाश केल्यावर तिला शिक्षाही केली. येशूच्या अनुयायांनी त्याच्यावर इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा जास्त प्रेम करणे आवश्यक आहे. तुम्हाला कदाचित काही पार्श्वभूमी माहिती द्यावी लागेल जी येशूने त्याच्या श्रोत्यांना समजेल असे गृहीत धरले आहे जेणेकरून आज तुमचे भाषांतर वाचणारे लोक येशू येथे काय शिकवत आहेत हे समजू शकतील.\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n \nयेशू आपल्या शिष्यांना (17:7-9) मध्ये तीन प्रश्न विचारतो त्यांना शिकवण्यासाठी की जे लोक त्याची चांगली सेवा करतात ते देखील त्याच्या कृपेमुळेच नीतिमान असतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### विरोधाभास\n\n एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत. , पण प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: “जो कोणी आपला जीव मिळवण्याचा प्रयत्न करतो तो ते गमावेल, परंतु जो आपला जीव गमावतो तो तो वाचवेल” (17:33).\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे\n\n### त्याच्या काळात""\n\n17:
17:1 ej1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सापळे नक्कीच येतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17:1 m102 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 **सापळे** हा शब्द अशा उपकरणाचा संदर्भ देतो जो एखादी व्यक्ती किंवा प्राणी नकळत सक्रिय करेल आणि त्यानंतर त्यांना जाळे, पिंजरा किंवा खड्ड्यात बंद करेल. तुमच्या भाषेत तत्सम उपकरणासाठी एक संज्ञा असू शकते आणि तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:1 m103 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 येशू **सापळे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रलोभने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:1 zck5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी या मोहांना कारणीभूत ठरेल त्याच्यासाठी ते किती भयंकर असेल” किंवा “इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीसाठी ते किती भयानक असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:2 dvz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 येशू लोकांना पाप करायला लावणाऱ्या शिक्षेची तुलना करत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या व्यक्तीला लोकांना पाप करायला लावणारी शिक्षा तो समुद्रात बुडल्यापेक्षा वाईट असेल. त्या शिक्षेला पर्याय म्हणून कोणीही त्याच्या गळ्यात दगड घालून त्याला समुद्रात फेकून देणार नाही आणि येशू असे म्हणत नाही की कोणीही असे करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जी शिक्षा मिळेल त्यापेक्षा वाईट असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2 uk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 तात्पर्य असा आहे की कोणीतरी त्या व्यक्तीच्या गळ्यात दगड बांधेल. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी त्याच्या गळ्यात गिरणीचा दगड जोडला असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2 gr89 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 **गिरणीचा दगड** हा खूप मोठा, जड, गोलाकार दगड आहे जो पीठात धान्य दळण्यासाठी वापरला जातो. जर तुमचे वाचक गिरणीच्या दगडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जड दगड” किंवा “एक भारी चाक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:2 k9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 तुम्ही हे [17:1](../17/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. येशू **सापळा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पाप करण्याचा मोह केला पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:2 xm7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे अशा मुलांसाठी आहे जे येशूवर प्रेम करतात आणि जे प्रौढांच्या तुलनेत शारीरिकदृष्ट्या **थोडे** आहेत. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर विश्वास ठेवणारी ही मुले” (2) ज्यांचा विश्वास नवीन आहे आणि अद्याप परिपक्व आणि मजबूत झालेला नाही अशा लोकांसाठी हा एक लाक्षणिक संदर्भ आहे. पर्यायी अनुवाद: “हे नवीन विश्वासणारे” किंवा (3) हा मानवी दृष्टीकोनातून महत्त्वाच्या नसलेल्या लोकांचा लाक्षणिक संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे सामान्य लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 m104 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 पाप न करणे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रोत्साहित न करणे किती महत्त्वाचे आहे याबद्दल येशू शिकवत असल्याने, या विधानाचा अर्थ असा आहे की त्याच्या शिष्यांनी पाप करू नये म्हणून एकमेकांना मदत करावी अशी त्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पाप न करण्यासाठी एकमेकांना मदत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:3 m105 rc://*/ta/man/translate/figs-you προσέχετε 1 या अत्यावश्यकतेमध्ये निहित “तुम्ही” हे अनेकवचनी आहे, कारण येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
17:3 m106 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & ἐπιτίμησον & ἄφες 1 "**तुम्ही** आणि **तटा** आणि **क्षमा** मधील निहित ""तुम्ही"" शब्द एकवचनी आहेत, कारण येशू एका गटाशी बोलत असला तरीही तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी ही एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])"
17:3 hyn8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 येशू आपल्या शिष्यांना हे सांगण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, जर ते घडले तर त्यांनी काय करावे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या सहविश्वासूने पाप केले असेल. मग तुम्ही त्याला फटकारले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:3 kkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 येशू **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा समान विश्वास आहे. पर्यायी अनुवाद: “एक सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 m107 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: “एक सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
17:3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याला दुरुस्त करा” किंवा “त्याला ठामपणे सांगा की त्याने जे केले ते चुकीचे आहे”
17:3 m108 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 आपल्या शिष्यांना ते घडल्यास त्यांनी काय करावे हे सांगण्यासाठी येशू आणखी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा त्या विश्वासणाऱ्याने पश्चात्ताप केला असेल. मग तुम्ही त्याला क्षमा करावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:4 x8a3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 येशू आपल्या शिष्यांना हे सांगण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, जर ते घडले तर त्यांनी काय करावे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीने एकाच दिवसात सात वेळा तुमच्याविरुद्ध पाप केले असेल. आणि समजा प्रत्येक वेळी तो तुमच्याकडे आला आणि म्हणाला, ‘मला माफ करा. तर तुम्हाला प्रत्येक वेळी त्याला क्षमा करावी लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:4 k5va rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις 1 बायबलमधील **सात** ही संख्या लाक्षणिकरित्या मोठ्या किंवा पुरेशा प्रमाणात दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “एकाच दिवसात अनेक वेळा आणि प्रत्येक वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:4 m109 τῆς ἡμέρας 1 वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच दिवशी”
17:4 m110 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὲ & σὲ & ἀφήσεις 1 या वचनात **तुम्ही** हा शब्द एकवचनी आहे, कारण येशू एका गटाशी बोलत असला तरी तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी ही एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
17:4 m111 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्याकडे येतो आणि म्हणतो की त्याला माफ करा, तुम्ही त्याला माफ केले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:4 m112 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 सूचना आणि आज्ञा देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला क्षमा केली पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
17:5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 याचा अर्थ 12 शिष्य ज्यांना येशूने [6:13] (../06/13.md) मध्ये त्याचे अधिकृत प्रतिनिधी म्हणून नियुक्त केले. तेथे तुम्ही या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
17:5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
17:5 pji3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आज्ञा म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला अधिक विश्वास द्या” किंवा “कृपया देवावर अधिक चांगला विश्वास ठेवण्यास आम्हाला मदत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
17:6 m115 ὁ Κύριος 1 येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
17:6 m116 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 "येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. जर अट खरी असेल तर निकाल नक्कीच लागेल, असे ते ठामपणे सांगत आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की जर तुमचा मोहरीच्या दाण्यासारखा विश्वास असेल तर तुम्ही या तुतीच्या झाडाला म्हणू शकता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
17:6 m117 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν 1 जरी येशू एखाद्या व्यक्तीने करू शकणार्‍या एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करत असला तरी, **तुम्ही** या वचनात अनेकवचनी आहे कारण तो त्याच्या 12 प्रेषितांशी त्यांच्या विनंतीला प्रतिसाद म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
17:6 ep7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 **मोहरीचे दाणे** हे खूप लहान बी आहे. येशू या बीचा लाक्षणिक रीतीने वापर करत आहे ज्याचा अर्थ अगदी लहान रक्कम आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमच्याकडे थोडासा विश्वास असेल तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
17:6 m118 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 जर तुमचे वाचक **मोहरीच्या दाण्याशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही दुसर्‍या लहान बियांचे नाव वापरू शकता ज्याच्याशी ते परिचित असतील किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय लहान बीज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:6 i31l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκαμίνῳ 1 येशू कदाचित उदाहरण म्हणून **तुतीचे झाड** वापरतो कारण त्याची मूळ प्रणाली विस्तृत आहे ज्यामुळे ते उपटणे फार कठीण होते. जर तुमचे वाचक या झाडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या विस्तृत मुळे असलेल्या दुसऱ्या प्रकारच्या झाडाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्के रुजलेले झाड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:6 m119 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही या तुतीच्या झाडाला मुळे जमिनीतून बाहेर काढून समुद्रात टाकण्यास सांगू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:6 ky7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी सक्रिय स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला उपटून टाका आणि स्वतःला समुद्रात लावा” किंवा “तुमची मुळे जमिनीतून काढून समुद्रात टाका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:6 g53n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 "येथे, **ऐका** एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. पर्यायी भाषांतर: ""झाड तुमची आज्ञा मानेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:7 dk3q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे नांगरणी किंवा मेंढ्या पाळणारा नोकर असेल तो शेतातून आत आल्यावर त्याला म्हणणार नाही, ‘लगेच ये आणि जेवायला बस’!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:7 m120 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 येशू एक दृष्टान्त वापरत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाचा नोकर असेल जो नांगरणी किंवा मेंढ्या पाळत होता. जेव्हा तो शेतातून आत आला तेव्हा तुम्ही त्याला म्हणणार नाही, ‘लगेच ये आणि जेवायला बस. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:7 m121 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “शेतामधून आत येताच त्याला लगेच बसायला सांगायचे आणि स्वतःचे जेवण करायचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:7 va34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 "हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की जमीन आणि मेंढ्या काल्पनिक रीत्या त्या व्यक्तीच्या मालकीच्या आहेत ज्याला या परिस्थितीत काय करावे याचा विचार करण्यास सांगितले जात आहे. पर्यायी अनुवाद: ""एक सेवक जो तुमची जमीन नांगरत होता किंवा तुमच्या मेंढ्यांची काळजी घेत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:7 m122 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जेवायला बसा” किंवा “बसा आणि जेवायला घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:8 iw9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 "एखादी व्यक्ती एखाद्या सेवकाशी प्रत्यक्षात कशी वागेल यावर जोर देण्यासाठी येशू दुसरा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो त्याला नक्कीच म्हणेल, 'माझ्यासाठी काही तरी खाण्यासाठी तयार कर आणि मग तुझा झगा तुझ्या नितंबाभोवती गुंडाळा म्हणजे मी जेवलो आणि पीत असताना तू माझी सेवा करू शकशील आणि त्यानंतर तू स्वतः खाऊ पिऊ शकशील'"" ( पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:8 m123 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तो नक्कीच सेवकाला त्याच्यासाठी खाण्यासाठी काहीतरी तयार करण्यास सांगेल आणि नंतर आपला झगा त्याच्या नितंबांभोवती गुंडाळण्यास सांगेल जेणेकरून तो जेवताना आणि पीत असताना तो त्याची सेवा करू शकेल आणि असे केल्यावरच तो सेवक स्वतः खाऊ शकेल आणि प्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:8 kr7u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 तुम्ही हे [12:35](../12/35.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरखाचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा जेणेकरून तुम्ही माझी सेवा करू शकाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 पर्यायी भाषांतर: “मग, तुम्ही माझी सेवा केल्यानंतर”
17:8 m124 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 परवानगी देण्यासाठी धनी भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खाऊ शकता आणि पिऊ शकता” किंवा “तुमचे स्वतःचे जेवण असू शकते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
17:9 qs51 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 "ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो एखाद्या विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे जोडून दाखवते, ""तो?"" तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला जे करण्यास सांगितले होते ते केल्याबद्दल तो सेवकाचे आभार मानेल का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
17:9 m125 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 "प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""नाही"" असे आहे. स्वामी त्यांच्या सेवकांनी त्यांना जे आदेश देतात तेच करावे अशी अपेक्षा करतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, एक अतिरिक्त वाक्य जोडा: “नाही, धनी असे करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:9 jn5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 येशू शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. त्याची इच्छा आहे की त्याच्या शिष्यांनी देवाशी कसे संबंध ठेवायचे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी स्वामी-सेवक नातेसंबंधाच्या स्वरूपावर विचार करावा. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मालकाने सेवकाला जे करण्यास सांगितले होते ते केल्याबद्दल तो नक्कीच आभार मानणार नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याला नोकराचे आभार मानण्याची गरज नाही”
17:9 m127 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα 1 येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्या गोष्टी त्याला करायला सांगितल्या त्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:9 a1fm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्या गोष्टी त्याला करायला सांगितल्या त्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 m128 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:10 ub27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 m129 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणजे तुम्ही अयोग्य सेवक आहात आणि तुमच्याकडे फक्त तेच आहे जे तुम्हाला करायचे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:10 m130 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 जे लोक असे म्हणतील ते स्वतःबद्दल बोलत असतील परंतु देवाबद्दल नाही, ज्यांच्याशी ते बोलत असतील, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** मध्ये फरक करत असेल, तर येथे अनन्य स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:10 dga7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 ही अतिशयोक्ती आहे याचा अर्थ सेवकांनी स्तुती किंवा आभार किंवा विशेष बक्षीस देण्यासारखे काहीही केलेले नाही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अयोग्य सेवक आहोत” किंवा “आम्ही तुमची सेवा करताना विशेष धन्यवाद देण्यास पात्र असे काही केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही फक्त आमचे कर्तव्य केले आहे”
17:11 g442 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 पर्यायी भाषांतर: “जसा येशू यरुशलेमला प्रवास करत राहिला”
17:11 m133 rc://*/ta/man/translate/writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 या भागामध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी लूकने येशूच्या स्थानाविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान केली आहे, ज्यामध्ये येशू पुरुषांच्या एका गटाला सामील करतो ज्यामध्ये यहूदी आणि किमान एक शोमरीटन यांचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशू शोमरोन आणि गालीलच्या सीमेवर प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
17:12 d9mg rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कुष्ठरोगी असलेले दहा पुरुष त्याला भेटायला बाहेर आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
17:12 i1sc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 **कुष्ठरोगी** येशूला गुंतवण्यास नाखूष नव्हते. उलट, हा एक आदरयुक्त हावभाव होता, कारण त्यांना इतर लोकांकडे जाण्याची परवानगी नव्हती. मोशेच्या नियमानुसार, जोपर्यंत त्यांना त्वचेचा आजार होता तोपर्यंत ते औपचारिकरित्या अशुद्ध होते. लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना ते कळेल, परंतु जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “ते काही अंतरावर उभे राहिले, “ते काही अंतरावर उभे राहिले, जसे की त्यांना करणे आवश्यक होते कारण ते औपचारिकरित्या अशुद्ध होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:13 l1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा की ते मोठ्याने बोलले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी मोठ्या आवाजात हाक मारली” किंवा “ते ओरडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 "लोकांच्या समूहाचा एकच **आवाज** आहे असे एखाद्याने बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही येथे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी मोठ्या आवाजात हाक मारली"""
17:13 fsn5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आज्ञा म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आमच्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
17:13 m135 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 दहा कुष्ठरोग्यांनी असे गृहीत धरले की येशूला समजेल की ते विशेषतः बरे होण्यास सांगत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया आमच्यावर दया करा आणि आम्हाला बरे करा” किंवा “कृपया आम्हाला बरे करून आमच्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 mrx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 जे लोक कुष्ठरोगी होते परंतु बरे झाले होते त्यांना मोशेच्या नियमानुसार याजकांनी हे सत्य सत्यापित करणे आवश्यक होते. तर या आज्ञेचा अर्थ असा आहे की येशू पुरुषांना बरे करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरे झाले आहात. आता जा आणि स्वतःला याजकांना दाखवा जेणेकरून ते ते सत्यापित करू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 m137 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:14 jpk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्यांना बरे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 "लूक या कुष्ठरोग्यांना बरे करण्यासाठी **शुद्ध** हा शब्द वापरतो कारण जेव्हा ते बरे झाले तेव्हा ते औपचारिकरित्या अशुद्ध राहिले नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाने त्यांना बरे केले आणि त्यामुळे ते यापुढे औपचारिकपणे अशुद्ध राहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:15 tdt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याला कळले की येशूने त्याला बरे केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 पर्यायी भाषांतर: “जेथे येशू होता तिथे परत आलो”
17:15 pe1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 "हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कुष्ठरोग्यांनी त्याच्या आवाजाचा आवाज वाढवला आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मोठ्याने देवाची स्तुती करणे"" किंवा ""देवाची स्तुती करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:16 ca9n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 येशूसमोर नतमस्तक होणे किंवा झोपणे हे त्याच्याबद्दल कृतज्ञता आणि आदराचे नम्र लक्षण होते. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की हा माणूस चुकून खाली पडला नाही याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवाद: “तो येशूसमोर नतमस्तक झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
17:16 m139 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक त्या माणसाबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. पर्यायी अनुवाद: “आता तो शोमरोनी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
17:17 m140 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, येशू शोमरोनी माणसाचे आभार मानण्यासाठी परत येण्याच्या प्रत्युत्तरात बोलला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
17:17 hfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 त्या माणसाने जे केले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला, पण त्याने तसे केले, त्या माणसाशी थेट बोलण्याऐवजी त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या समुहाशी बोलून. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशू जमावाला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17 m141 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी दहा कुष्ठरोग्यांना शुद्ध केले नाही?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:17 cvb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 "येशू प्रश्न स्वरुheचा वापर जोर देण्यासाठी करत आहे, त्याच्या सभोवतालच्या लोकांना हे दाखवण्यासाठी की तो किती आश्चर्यचकित आणि निराश आहे की त्याने बरे केलेल्या दहा पुरुषांपैकी फक्त एकच देवाचे आभार मानण्यासाठी आणि स्तुती करण्यासाठी परत आला. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला माहित आहे की मी दहा पुरुषांना त्यांच्या कुष्ठरोगातून बरे केले आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:17 w8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 "इतर नऊ माणसे कोठे आहेत हे सांगण्यास येशू गर्दीला सांगत नाही. तो जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर नऊ पुरुषांनीही परत यायला हवे होते!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:18 m142 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे खंडन करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हा परदेशी एकटाच होता जो देवाला गौरव देण्यासाठी परत आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
17:18 rxh9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 येशू प्रश्न स्वरुप जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हे परदेशी सोडून कोणीही देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आले नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:18 m143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 **ते** हे सर्वनाम बरे झालेल्या कुष्ठरोग्यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी बरे केलेला एकही कुष्ठरोगी परत आला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे विषय नकारात्मक आणि क्रियापद सकारात्मक करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी बरे केलेले कुष्ठरोग्यांपैकी एकही परत आला नाही"""
17:18 m145 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 "** सापडला** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""सापडला जाऊ शकतो"" किंवा ""तिथे होता."" पर्यायी भाषांतर: “परत आलेले दुसरे कोणी नव्हते का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:18 x64q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 "शोमरोनी लोकांचे पूर्वज गैर-यहूदी होते आणि ते यहुदी लोकांप्रमाणे देवाची उपासना करत नव्हते. तात्पर्य असा आहे की गटातील काही कुष्ठरोगी यहुदी होते आणि येशूने देवाचे आभार मानण्यासाठी परत येण्याची अपेक्षा केली असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""हा परदेशी, जेव्हा यहुदी लोकांनी नक्कीच देवाचे आभार मानायला परतले असावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:19 n2ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना “विश्वास” सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवला म्हणून, त्यामुळे तुमचे तारण झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:19 m196 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 [7:3](../07/03.md) आणि [8:48](../08/48.md) प्रमाणे **जतन** या शब्दाचा अर्थ “बरे झालेला” असा होऊ शकतो. येथे अर्थ दिसत नाही. सर्व दहा कुष्ठरोगी बरे झाल्यामुळे, परंतु केवळ या माणसाने दाखवून दिले की त्याने विश्वास ठेवला आहे, येशू असे म्हणत आहे की बरे होण्यापलीकडे, त्याला विश्वासाद्वारे तारण प्राप्त झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे तुम्हाला तारण प्राप्त झाले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:19 m146 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 येशू कुष्ठरोग्याच्या **विश्वासाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने त्याला सक्रियपणे वाचवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे तुम्हाला तारण प्राप्त झाले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
17:20 lvu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता जेव्हा काही परुशींनी येशूला विचारले की देवाचे राज्य कधी येणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
17:20 m147 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून न देता थेट अवतरण म्हणून सादर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता काही परुशींनी येशूला विचारले, ‘देवाचे राज्य कधी येणार आहे?’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:20 m148 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृतीचा प्राप्तकर्ता कोण होता हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही परुश्यांनी येशूला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:20 m149 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा देव राज्य करू लागला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:20 m150 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 **उत्तर दिले** आणि **म्हटले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुश्यांनी त्याला विचारलेल्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने असे म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
17:20 yc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 येशू **निरीक्षण** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्या गोष्टी लोक निरीक्षण करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य लोक पाळू शकतील अशा चिन्हांसह येत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20 m151 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राज्य करण्यास सुरुवात करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:21 m152 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक असे म्हणणार नाहीत की त्यांनी ते त्यांच्या जवळ एका ठिकाणी पाहिले किंवा दुसर्‍या ठिकाणी पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:21 m153 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 "हे लोक **पाहा** हा शब्द वापरत असतील जे इतरांनी त्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी ते काय बोलत आहेत. या प्रकरणात, हा अर्थ असलेल्या आपल्या भाषेतील लोकप्रिय अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करणे योग्य असेल. पर्यायी भाषांतर: ""'अहो, ते इथे आहे!' किंवा 'तेथे आहे!'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:21 m154 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 येशू **पाहा** हा शब्द वापरत आहे ज्यामुळे परुश्यांनी त्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच साठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:21 xj7z rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू असे म्हणत असावे की राज्य प्रेक्षणीय चिन्हे घेऊन येत नाही कारण लोक काय विश्वास ठेवतात आणि स्वतःमध्ये काय निर्णय घेतात याचा मुद्दा आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य तुमच्या आत आहे” (2) येथे **तुम्ही** हा शब्द अनेकवचनी असल्याने, येशू म्हणत असेल की राज्य हे निरीक्षण करण्यायोग्य चिन्हांसह येत नाही कारण ही गोष्ट घडते आहे. लोकांच्या समुदायांमध्ये. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
17:21 xpi7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या आत राज्य करत आहे” किंवा “देव तुमच्यामध्ये राज्य करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:22 x3y2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:22 v2i3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν 1 येशू **पाहा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुभव” वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खूप अनुभव घ्यायचा असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:22 ly8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू त्याच्या **मनुष्याचा पुत्र** ही पदवी लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जेव्हा तो राजा या नात्याने राज्य करेल त्या काळाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल अशा दिवसांपैकी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22 m155 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू या **दिवसांपैकी** एका दिवसाचा उपयोग लाक्षणिक अर्थाने त्या संपूर्ण काळाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:22 z11c rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याचा पुत्र म्हणून माझ्या दिवसांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:22 m156 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या दिवसांचे मसीहा म्हणून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:22 x7sq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 येशू **पाहा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुभव” वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्हाला ते अजून अनुभवता येणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:23 dp8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशू मनुष्याच्या पुत्राबद्दल किंवा मसीहाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुम्हाला म्हणतील, ‘पाहा, मशीहा तिथे आहे! किंवा, ‘पाहा, मसीहा इथे आला आहे!’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:23 m157 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुम्हाला सांगतील की मशीहा एका ठिकाणी संपला आहे किंवा त्यांच्याबरोबर दुसऱ्या ठिकाणी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:23 m158 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ & ἰδοὺ 1 हे लोक **पाहा** हा शब्द वापरत असतील जे इतरांनी त्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी ते काय बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “हे … हे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:23 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 **बाहेर जाणे** आणि **मागे धावणे** या अभिव्यक्तींचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांना एकाच अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जिथे सांगतात तिथे जाऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:23 kjy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 तात्पर्य असा आहे की लोक मसीहाला शोधण्यासाठी **जातील**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ते तुम्हाला जेथे मसीहास पाहण्यास जा असे सांगतात तिथे जाऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जशी वीज चमकते ती आकाश एका टोकापासून दुसऱ्या टोकापर्यंत जाते"""
17:24 i5rz rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 मसीहा आणि जगाचा राज्य करणारा राजा म्हणून तो अचानक आणि दृश्यमानपणे प्रकट होईल हे सूचित करण्यासाठी येशू ही तुलना वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “विज अचानक आणि दृश्यमानपणे आकाशात दिसते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
17:24 m161 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुमच्या भाषांतरात या वचनाच्या शेवटी “त्याच्या दिवसात” हा वाक्यांश समाविष्ट करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खालील टीप असे करण्याचा एक मार्ग सुचवते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
17:24 m162 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तात्पर्य असा आहे की **मनुष्याचा पुत्र ही असेल** हा येशूच्या भविष्यातील राज्यकाळाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (तुम्ही तुमच्या भाषांतरात “त्याच्या दिवसात” या वाक्यांशाचे प्रतिनिधित्व करणे निवडले असल्यास, येथे दिलेला पर्यायी अनुवाद तो स्पष्ट अर्थ म्हणून व्यक्त करेल.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र राज्य करेल तेव्हा असे होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24 m163 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, असेच होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:24 m164 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “मी, मसीहा, असेच होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:25 csa3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ αὐτὸν & παθεῖν 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी त्रास सहन करणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:25 dp8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रियेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या पिढीतील लोकांनी त्याला नाकारले पाहिजे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीसह भाषांतर केले असेल तर, “या पिढीतील लोकांनी मला नाकारले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:25 m165 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:26 d2ne καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जसे लोक काही गोष्टी करत होते ... त्याचप्रमाणे लोक त्याच गोष्टी करत असतील"""
17:26 v1sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा नोहा राहत होता त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:26 m166 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 **नोहा** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
17:26 ktl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र परत येणार आहे त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:26 m167 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र म्हणून माझ्या दिवसात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:26 m168 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या दिवसात मसीहा म्हणून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:27 eu24 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे नियमित क्रियाकलापांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू अनेक नियमित क्रियाकलापांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे सामान्य जीवन जगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:27 uh5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पालक त्यांच्या मुलींना लग्नात देत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:27 m169 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 नोहा आणि त्याचे कुटुंब एका विशिष्ट **दिवशी** तारवात प्रवेश करत असताना, येशू बहुधा **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विशिष्ट वेळ वापरत असावा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या क्षणापर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:27 hb8s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 **तारू** हा शब्द देवाच्या सूचनेनुसार नोहाने स्वतःला आणि त्याच्या कुटुंबाला जलप्रलयापासून वाचवण्यासाठी बांधलेल्या संरचनेला सूचित करतो. जर तुमचे वाचक हे विशिष्ट शब्द ओळखत नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने बांधलेले जहाज” किंवा “त्याने बांधलेले जहाज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:27 qt8b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 येथे, **त्या सर्व** मध्ये नोहा आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही, जे जहाजात होते. पर्यायी भाषांतर: “जे सर्व जहाजात नव्हते ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:28 m170 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 "येशू [17:27](../17/27.एमडी) मधील एकसारखे आणखी एक साधर्म्य रेखाटत आहे, परंतु या प्रकरणात तो तुलनेचा उद्देश लगेच निर्दिष्ट करत नाही. [17:30](../17/30.md) पर्यंत तो तसे स्पष्टपणे करत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती माहिती येथे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोट राहत असताना लोक काही गोष्टी करत होते आणि मी परत येणार आहे तेव्हा लोक त्याच गोष्टी करत असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
17:28 m171 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा लोट राहत होता त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:28 m172 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **लोट** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
17:28 m173 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे नियमित क्रियाकलापांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू अनेक नियमित क्रियाकलापांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे सामान्य जीवन जगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:28 u93v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤσθιον 1 "[17:29](../17/29.एमडी) मधील तात्पर्य असा आहे की **ते** हे सर्वनाम सदोमच्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सदोमचे लोक खात होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
17:29 m174 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 लोटने सदोमला एका विशिष्ट **दिवशी** सोडले असताना, येशू बहुधा **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विशिष्ट वेळ वापरत असावा. पर्यायी अनुवाद: “पण या क्षणी जेव्हा” किंवा “पण तितक्या लवकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:29 m175 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων 1 **सदोम** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
17:29 gp77 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 "काही भाषांमध्ये, **पाऊस पडला** चा अर्थ ""मोठ्या प्रमाणात पडला"" असा होऊ शकतो. जर आकाशातून पडणाऱ्या पाण्याच्या क्रियापदाचा तुमच्या भाषेत तो विस्तारित अर्थ नसेल, तर तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी आणि जळणारे गंधक पावसासारखे आकाशातून पडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
17:29 skp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 येथे, **त्या सर्व** मध्ये लोट आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही. पर्यायी भाषांतर: “शहरात राहिलेले सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 पर्यायी भाषांतर: “ते असेच असेल”
17:30 w3uh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 "तात्पर्य असा आहे की लोक सामान्य क्रियाकलापांमध्ये व्यस्त राहतील आणि सामान्य गोष्टींपेक्षा काहीही घडण्याची अपेक्षा करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रकारे, लोक तयार होणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:30 m177 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:30 v9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याचा पुत्र प्रकट होतो” किंवा “मनुष्याचा पुत्र परत येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:30 pfe1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र, प्रकट होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:30 m178 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मसीहा, प्रकट होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:31 m179 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:31 i9eq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी त्याच्या घराच्या छतावर काहीतरी करत आहे. मग त्याने त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी आत जाऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:31 ep81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 "या संस्कृतीत, घराचे छत सपाट होते आणि लोक सरकण्याचा धोका न होता त्यावर चढू शकत होते. धान्य आणि फळे साठवणे आणि पिकवणे, उष्ण हवामानात झोपणे आणि मोठ्या मोकळ्या जागेत एकत्र येणे यासारख्या विविध कारणांसाठी घराची छत वापर केला जात असे. जर तुमच्या संस्कृतीत घराचे छत किंवा छप्पर वेगळे असतील आणि तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल की येशू एखाद्या सामान्य क्रियाकलाप करत असल्याबद्दल बोलत आहे, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""घराबाहेर काहीतरी करत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याची मालमत्ता” किंवा “त्याच्या मौल्यवान वस्तू”
17:31 m180 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 तात्पर्य असा आहे की लोकांनी त्यांच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित करण्यात वेळ न घालवता ताबडतोब पळून जावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी आत न जाता ताबडतोब पळून जावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:31 m181 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी शेतात काम करत आहे. मग त्यानेही कशासाठीही घरात परत जाऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:31 suh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 पुन्हा एकदा तात्पर्य असा आहे की लोकांनी त्यांच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित करण्यात वेळ न घालवता त्वरित पळून जावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ताबडतोब पळून जावे, त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी घरी परत न जाता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:32 fz8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 "येशूने गृहीत धरले की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की लोटची **पत्नी** सदोमकडे मागे वळून पाहते आणि देवाने तिला सदोमच्या लोकांसह शिक्षा केली. पर्यायी अनुवाद: ""लोटच्या पत्नीने सदोमकडे मागे वळून पाहिले तेव्हा तिचे काय झाले ते लक्षात ठेवा"" किंवा ""लोटच्या पत्नीने जे केले ते करू नका आणि देव ज्यांना शिक्षा करत आहे अशा लोकांमध्ये तुम्ही परत यावे अशी इच्छा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:32 m182 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **लोट** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [17:28](../17/28.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
17:33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जो कोणी आपली जुनी जीवनशैली वाचवण्याचा प्रयत्न करेल तो आपला जीव गमावेल"""
17:33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जो कोणी आपली जुनी जीवनशैली सोडून देईल तो आपला जीव वाचवेल"""
17:34 p84l λέγω ὑμῖν 1 तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
17:34 j3b6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा हे रात्री घडले असते आणि समजा एकाच पलंगावर दोन लोक झोपले असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:34 at99 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 जर तुमच्या वाचकांना **पंलग** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही तुमच्या स्वतःच्या संस्कृतीतील लोक वापरत असलेल्या झोपण्याच्या फर्निचरचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका चटईवर झोपणे” किंवा “शेजारी झोपणे” किंवा “त्याच ठिकाणी झोपणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:34 e9hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ज्या व्यक्तीला **घेण्यात आले** आहे ती अशी व्यक्ती असू शकते ज्याला देव अशा परिस्थितीतून बाहेर काढतो ज्यामध्ये त्यांचा नाश होईल, जसे देवाने लोटला सदोममधून बाहेर काढले आणि **उरलेली** व्यक्ती. सदोममध्ये राहिलेल्या लोकांप्रमाणेच त्यांचा नाश होईल अशा परिस्थितीत राहणारा असू शकतो. यूएसटीचा तो अर्थ आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसर्‍याचा नाश करील” (2) मत्तयच्या सुवार्तेतील या उताऱ्याच्या समांतर, येशू म्हणतो की नोहाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना “प्रलय येऊन त्या सर्वांना घेऊन जाईपर्यंत काहीही माहीत नव्हते. दूर"" (मत्तय 24:39 युएलटी). म्हणून **घेण्यात आलेली** व्यक्ती कदाचित देव ज्याचा नाश करेल असा असू शकतो आणि जो **डावी** आहे तो कदाचित देव ज्याला वाचवतो आणि जिवंत राहू देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करील पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:34 m183 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 जर तुम्ही या वचनातील पहिले वाक्य काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून या वाक्याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:35 il9v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “समजा असे घडते तेव्हा दोन स्त्रिया एकत्र धान्य दळत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:35 m184 δύο 1 "क्रियापद स्त्रीलिंगी आहे, म्हणून याचा अर्थ ""दोन स्त्रिया"" असा होतो. ([17:34](../17/34.md) आणि [17:36](../17/36.md) मध्ये, व्याकरणदृष्ट्या मर्दानी रूपे वापरली जातात, परंतु पारंपारिकपणे ग्रीकमध्ये याचा अर्थ असा होतो की लोक सर्व स्त्रिया असल्याचे ज्ञात नाही; त्या पुरुष किंवा स्त्रिया असू शकतात, म्हणून त्या वचनामध्ये ""लोक"" सारखी सामान्य संज्ञा योग्य असेल.) पर्यायी अनुवाद: ""दोन महिला"""
17:35 t4zn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλήθουσαι 1 **पीसणे** हा शब्द धान्याचे अगदी लहान तुकडे करण्याच्या प्रक्रियेला सूचित करतो जेणेकरून ते स्वयंपाकासाठी वापरता येईल. जर तुमचे वाचक धान्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धान्य पीसणे” किंवा “अन्न तयार करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:35 m185 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. तुम्ही [17:34](../17/34.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसऱ्याचा नाश करील” किंवा “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करेल पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:35 m186 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 जर तुम्ही या वचनातील पहिले वाक्य काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून या वाक्याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:36 m187 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टिपा वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
17:36 m188 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा असे घडते तेव्हा दोन लोक शेतात काम करत असतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:36 m189 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. तुम्ही [17:34](../17/34.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसऱ्याचा नाश करील” किंवा “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करेल पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:36 m190 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 जर तुम्ही या वचनाच्या सुरूवातीला काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल तर, त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून, स्वतंत्र वाक्य म्हणून भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 शिष्यांच्या प्रश्नाची ज्वलंतता आणि तात्कालिकता व्यक्त करण्यासाठी, लूक येथे भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांनी त्याला प्रतिसाद दिला”
17:37 m192 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 **उत्तर देणे** आणि **बोलणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, येशूने त्यांना त्याबद्दल प्रश्न विचारून जे सांगितले होते त्याला शिष्यांनी प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांनी त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
17:37 wmg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 तात्पर्य असा आहे की शिष्य विचारत आहेत की येशू ज्या गोष्टींचे वर्णन करत आहे त्या कुठे घडतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभु, या गोष्टी कुठे होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:37 fen1 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 येशू कदाचित त्या काळातील एक लोकप्रिय म्हण उद्धृत करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिथे घडत असलेल्या गोष्टींवरून स्थान स्पष्ट होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
17:37 m193 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 "या म्हणीमध्ये, **शरीर** आणि **गिधाडे** लाक्षणिक आहेत. जर तुम्हाला तीच प्रतिमा तुमच्या वाचकांसमोर द्यायची असेल परंतु तुमची भाषा रूपकांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे गिधाडे एक मृतदेह आहे तिथे गोळा करतात, त्याचप्रमाणे मी वर्णन केलेल्या गोष्टी हे कुठे घडणार आहे हे दर्शवतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:37 m6ca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 **गिधाडे** हा शब्द मोठ्या पक्ष्यांचे वर्णन करतो जे कळपात प्रवास करतात आणि त्यांना सापडलेल्या मृत प्राण्यांचे मांस खातात. जर तुमचे वाचक **गिधाडांशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील तत्सम पक्ष्यांचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्कॅव्हेंजर पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:37 m194 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र कळप होईल” किंवा “एकत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:intro v92v 0 "# लूक 18 सामान्य टिपा\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू विधवा आणि न्यायाधीशांबद्दल एक बोधकथा सांगतो (18:1-8)\n2. येशू एक परूशी आणि कर वसूल करणार्‍याबद्दल एक बोधकथा सांगतो (18:9-14)\n3. येशू लहान मुलांना आशीर्वाद देतो (18:15-17)\n4. येशू संपत्ती आणि देवाच्या राज्याविषयी शिकवतो (18:18-30)\n5. येशू त्याच्या येऊ घातलेल्या मृत्यूबद्दल चेतावणी देतो (18:31-34)\n6. येशू मवाबमधील एका आंधळ्याला बरे करतो (18:35-43)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### न्यायाधीश\n\nलोकांनी न्यायाधीशांनी नेहमी देवाने जे योग्य आहे तेच करावे आणि इतर लोकांनी केले याची खात्री करावी अशी अपेक्षा केली. काय बरोबर होते. परंतु काही न्यायमूर्तींनी बरोबर केले किंवा इतरांनी बरोबर केले याची खात्री केली नाही. येशूने या प्रकारच्या न्यायाधीशाला “अन्यायकारक” म्हटले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### परुशी आणि जकातदार\n\n परुश्यांना असे वाटले की ते स्वतःच चांगल्या, नीतिमान लोकांचे सर्वोत्तम उदाहरण आहेत आणि त्यांना असे वाटले की कर वसूल करणारे पापी लोकांपैकी सर्वात अनीतिमान आहेत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## या धड्यातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे\n\n### “तो दुःखी झाला होता”\n\n18:24 च्या सुरुवातीला, ज्या शासकाने येशूला विचारले की तो कसा आहे? अनंतकाळचे जीवन मिळू शकते, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे म्हटले आहे की येशूने “तो दु:खी झाल्याचे पाहिले.” तथापि, सर्वात अचूक मानल्या जाणार्‍या प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हा वाक्यांश नाही. ते सरळ म्हणतात की येशूने त्याच्याकडे पाहिले. युएलटी च्या मजकुरात हा वाक्यांश नाही, परंतु त्याच्या तळटीपमध्ये आहे.\n\n### “आम्ही सर्व काही सोडले आहे”\n\n18:28 मध्ये, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये, पेत्र म्हणतो की शिष्य येशूचे अनुसरण करण्यासाठी “सर्वकाही” सोडले आहे. इतर हस्तलिखितांमध्ये, अभिव्यक<E0A4AF><E0A495>
18:1 r26t rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना ही गोष्ट सांगितली जेणेकरून त्यांना ते आवश्यक आहे हे समजण्यास मदत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:2 l2qr λέγων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो म्हणाला”
18:2 ph5w rc://*/ta/man/translate/writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 या दृष्टान्तातील मुख्य पात्रांपैकी एकाची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एकदा एक न्यायाधीश होता जो एका विशिष्ट शहरात राहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
18:2 d77j rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 कथेत काय घडते हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू **न्यायाधीश** बद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोकांच्या विचारांवर आधारित त्याने आपले निर्णय घेतले नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
18:2 m195 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 येथे, येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:3 ie2v rc://*/ta/man/translate/writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 कथेतील इतर मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात एक स्त्री देखील राहात होती जिचा नवरा मरण पावला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
18:3 jhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα 1 "विधवा ही एक स्त्री आहे जिचा नवरा मरण पावला आहे आणि तिने पुन्हा लग्न केले नाही. येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की या संस्कृतीत, तिचा गैरफायदा घेण्याचा प्रयत्न करणाऱ्यांपासून तिचे रक्षण करणारे कोणीही नव्हते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक स्त्री जिचा नवरा मरण पावला होता, आणि म्हणून तिचे संरक्षण करणारे कोणी नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 "येथे ग्रीक क्रियापद वारंवार किंवा सतत क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""ती न्यायाधीशाकडे येत राहिली"""
18:3 m131 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याला तिच्या प्रतिस्पर्ध्याविरुद्ध तिच्या बाबतीत न्याय्य निर्णय देण्यास सांगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:3 kj2l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 "हे अत्यावश्यक आहे, परंतु स्त्री मागणी करण्याच्या स्थितीत नसल्यामुळे, त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया माझ्या प्रतिस्पर्ध्याच्या विरोधात मला न्याय्य निर्णय द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
18:3 xc7k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 **विरोधक** हा शब्द विशेषत: खटल्यातील विरोधी पक्षाला सूचित करतो. हे स्पष्ट नाही की विधवा तिच्या हितसंबंधांचे रक्षण करण्यासाठी पुरुषावर खटला भरत आहे किंवा पुरुष विधवेवर तिच्याकडून अन्यायकारकपणे गोष्टी घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तुमच्या भाषेत कायदेशीर प्रतिस्पर्ध्यासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:4 m197 μετὰ ταῦτα 1 पर्यायी भाषांतर: “नंतर” किंवा “अखेर”
18:4 m198 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने ठरवले की देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोक काय विचार करतात यावर आधारित तो निर्णय घेत नसला तरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:4 m199 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 "न्यायाधीश असे बोलतात की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि न्यायाधीश जे म्हणत आहेत ते प्रत्यक्षात तसे नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जरी मी माझे निर्णय देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोक काय विचार करतात यावर आधारित घेत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
18:4 bh3q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 न्यायाधीश **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहेत ज्यात सर्व लोकांचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:5 m200 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य पुढे चालू ठेवून): ""कारण या विधवेने त्याला त्रास दिला, तो तिच्या बाबतीत न्याय्य निर्णय देईल, जेणेकरून ती सतत येऊन त्याला थकवणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""मला त्रास देतो"""
18:5 cf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ὑπωπιάζῃ με 1 न्यायाधीश लाक्षणिकपणे विधवेच्या सततच्या विनवणीच्या थकव्याच्या परिणामाबद्दल बोलतात जसे की ते त्याला शारीरिकरित्या मारहाण करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ती मला घालवणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 ub29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 "**शेवटपर्यंत** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""कायमचा"" किंवा ""कायमचा"" आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्याकडे सतत येत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:6 m201 ὁ Κύριος 1 येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
18:6 t9mg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 "**ऐका** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ आहे ""विचार करा."" दृष्टांताच्या शेवटी न्यायाधीशाने काय म्हटले आहे यावर त्याच्या शिष्यांनी विचार करावा यासाठी येशू असे म्हणतो. तो न्यायाधीशांचे पुढील विधान सादर करत नाही. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करा की तुमच्या वाचकांना समजेल की न्यायाधीशाने जे सांगितले ते येशूने आधीच सांगितले आहे. पर्यायी अनुवाद: ""अन्यायकारक न्यायाधीश काय म्हणाले याचा विचार करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:7 t1sk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत असताना प्रश्नाचा क्रीया जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता देव त्याने निवडलेल्या लोकांच्या प्रार्थनांचे उत्तर नक्कीच देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:7 e2lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 "येशू अनीतिमान मानवी न्यायाधीश आणि **देव**, जो पूर्णतः नीतिमान दैवी न्यायाधीश आहे, यांच्यात एक अस्पष्ट तुलना रेखाटत आहे. तात्पर्य असा आहे की जर मानवी न्यायधीशही त्याची बाजू मांडत राहणाऱ्या एखाद्याला न्याय मिळवून देईल, तर देव नक्कीच तसे करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर एखाद्या अनीतिमान मानवी न्यायाधीशाने त्याची बाजू मांडत राहणाऱ्या एखाद्या व्यक्तीला न्याय दिला असेल, तर देव निश्चितपणे त्याने निवडलेल्या लोकांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:7 m202 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 येशू **दिवस आणि रात्र** हा वाक्यांश लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे, त्यातील दोन घटकांचा संदर्भ देऊन सर्व काळाचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जे त्याला सतत प्रार्थना करतात” किंवा “जे त्याच्याकडे सतत मदतीसाठी विचारतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
18:7 ljb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 "येथे येशू कदाचित **आणि** शब्दाचा वापर मुर्ख अर्थाने करत असेल ज्याचा अर्थ “जरी” असेल. (यूएसटी या वाक्यांशाचा आणखी एक संभाव्य अर्थ देते.) पर्यायी भाषांतर: ""जरी त्याला त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देण्यासाठी बराच वेळ लागला तरी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:8 m203 λέγω ὑμῖν 1 तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
18:8 m204 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 बोधकथा आणि या शिकवणीचा मुद्दा असा आहे की देवाने लगेच उत्तर दिले नाही तरीही लोकांनी प्रार्थना करत राहावे. त्यामुळे हे विधान विरोधाभासी वाटू शकते, कारण ते सूचित करते की देव लगेच उत्तर देईल. याचा तात्पर्य असा असू शकतो की देव त्याच्या लोकांबद्दल चिंतित आहे आणि त्याची कृती काही काळ उघड होत नसली तरीही तो त्यांना मदत करण्यासाठी त्वरित कार्य करण्यास सुरवात करेल. उघड विरोधाभासामुळे तुमचे वाचक गोंधळलेले किंवा त्रासले असतील असे तुम्हाला वाटत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो लगेच त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर द्यायला सुरुवात करेल” किंवा “तो त्यांना लगेच मदत पाठवायला सुरुवात करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 zi1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 "येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. हा विशिष्ट प्रश्न असा शब्द वापरतो जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तरीही, मनुष्याचा पुत्र परतल्यावर पृथ्वीवर विश्वास ठेवेल यात शंका नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:8 m205 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν 1 "या शब्दाचा संदर्भ संदर्भात ध्वनित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जरी देव प्रार्थनेचे सहज उत्तर देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:8 inw3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र, येईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
18:8 m206 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मसीहा, येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 m207 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν 1 जेव्हा येशूला पृथ्वीवर **विश्वास** सापडेल का असे विचारले तेव्हा तो कदाचित देवावर अखंड भरवसा दाखवत असेल ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला उत्तर मिळण्यास उशीर झाला तरीही प्रार्थना चालू ठेवता येईल. (यूएसटी या शब्दाची दुसरी संभाव्य व्याख्या देते.) पर्यायी भाषांतर: “हा प्रकारचा दृढ विश्वास” किंवा “देवावर या प्रकारचा दृढ विश्वास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:9 n2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην 1 येशू आता काही चुकीच्या मनोवृत्तींना दुरुस्त करण्यासाठी एक छोटीशी गोष्ट सांगतो ज्याची त्याला जाणीव झाली होती की काही लोकांमध्ये होते. कथा समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोपी अशा प्रकारे काहीतरी सत्य शिकवण्यासाठी डिझाइन केलेली आहे. पर्यायी अनुवाद: “मग येशूने काही लोकांना सुधारण्यासाठी ही कथा सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:9 pmp1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πρός τινας 1 लूक काही नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो, परंतु हे लोक कोण होते हे तो सांगत नाही. (येशूने सांगितलेली कथा सूचित करते की ते परुशी असावेत.) पर्यायी अनुवाद: “तिथे काही लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
18:9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांनी स्वतःला विश्वास दिला की ते नीतिमान आहेत"" किंवा ""ज्यांनी स्वतःला नीतिमान समजले"""
18:9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 "पर्यायी अनुवाद: ""आणि ज्यांना वाटले की ते इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ आहेत"""
18:10 m208 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 या दृष्टान्तातील पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकदा दोन पुरुष होते जे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
18:10 m209 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 जेव्हा येशू म्हणतो की ही माणसे **वर गेली**, तेव्हा त्याचा अर्थ बहुधा ते येरुशलेमला गेले असावेत. हे शहर डोंगरावर असल्याने तिथे जाण्याविषयी बोलण्याची प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात प्रार्थना करायला गेलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:10 qp39 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ **मंदिर** अंगण. संपूर्ण इमारतीच्या एका भागाचा संदर्भ देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:10 m210 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 कथेत काय घडते हे त्याच्या श्रोत्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता यापैकी एक माणूस परुशी होता आणि दुसरा कर वसूल करणारा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
18:11 mi9g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""स्वतःबद्दल प्रार्थना केली आणि देवाचे आभार मानले की तो इतर लोकांसारखा नाही, जे लुटारू, अनीतिमान आणि व्यभिचारी होते, किंवा तेथे असलेल्या जकातदारासारखे नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:11 m211 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 येथे, **तु** हे सर्वनाम एकवचनी आहे कारण परुशी देवाला संबोधत आहे. तुमच्या भाषेत **तुम्ही** असा औपचारिक स्वरूप असेल जो ती वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरते, तर तुम्ही तो क्रीया येथे वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, हा मनुष्य देवाला परिचित स्वरूप वापरून संबोधत आहे हे दाखवणे प्रभावी ठरू शकते, जसे की तो देवाची मैत्री आणि संमती आहे असे गृहीत धरू शकतो. कोणता क्रीया वापरायचा याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
18:11 m212 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 परश्या **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:11 lud3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἅρπαγες 1 **लुटारू** हा शब्द अशा लोकांचे वर्णन करतो जे इतर लोकांकडून त्यांना वस्तू देण्यास भाग पाडून चोरी करतात. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या व्यक्तीसाठी विशिष्ट शब्द असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “बंदिस्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:11 m213 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄδικοι 1 परुषी लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी **अनीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “दुष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:11 z78w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 "परुशांचा असा विश्वास होता की कोणताही **कर वसूल करणारा** अप्रामाणिक असेल आणि इतरांची फसवणूक करेल आणि म्हणून एक गट म्हणून ते लुटारू, अनीतिमान लोक आणि व्यभिचारी लोकांसारखे पापी होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी नक्कीच या पापी कर वसूल करणाऱ्यांसारखा नाही जो लोकांना फसवतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:12 m214 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने फुशारकी मारली की तो आठवड्यातून दोनदा उपवास करतो आणि त्याने त्याच्या सर्व उत्पन्नातील दहा टक्के देवाला दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:12 ru63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 **दशांश** म्हणजे मोशेच्या नियमानुसार, एखाद्याच्या उत्पन्नातील दहा टक्के देवाला देणे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला माझ्या सर्व उत्पन्नाच्या दहा टक्के देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:13 c37t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 हे नम्रतेचे लक्षण होते. **कर वसूल करणार्‍याला** परुषी आणि मंदिराच्या प्रांगणातील इतर लोकांजवळ राहणे योग्य वाटले नाही. या वचनातील प्रत्येक वाक्प्रचाराचे स्वतंत्र वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “परंतु जकातदार नम्रपणे स्वत:च्या बाजूने उभा राहिला, तेथे असलेल्या इतर लोकांपासून दूर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:13 qtt7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 **डोळे वर करा** या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्या गोष्टीकडे पाहणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गाकडे पाहण्याची इच्छाही नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:13 m215 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 तुम्ही [9:16](../09/16.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आकाशाच्या पलीकडे स्वर्गात देवाच्या दिशेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:13 c7x7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 हे मोठ्या दु:खाचे शारीरिक अभिव्यक्ती होते आणि यातून या माणसाचा पश्चात्ताप आणि नम्रता दिसून आली. पर्यायी अनुवाद: “त्याऐवजी, त्याने आपल्या पापांबद्दल आपली लाज आणि दु:ख दाखवण्यासाठी त्याच्या छातीवर आपटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:13 m216 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने कबूल केले की तो पापी आहे आणि देवाला त्याच्यावर दया करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:13 mx5p rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवा, कृपया माझ्यावर दया करा, मी पापी असल्याचे कबूल करतो” किंवा “देवा, मी केलेल्या अनेक पापांसाठी मला क्षमा कर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
18:14 m217 λέγω ὑμῖν 1 तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
18:14 s1yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 तात्पर्य असा आहे की जकातदार देवाशी योग्य होता कारण त्याने नम्रपणे आणि पश्चात्तापाने प्रार्थना केल्यावर देवाने त्याच्या पापाची क्षमा केली. पर्यायी अनुवाद: “परुश्याच्या ऐवजी जकातदार घरी गेला तेव्हा देवाच्या बरोबर होता, कारण देवाने त्याच्या पापाची क्षमा केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:14 m218 οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον 1 पर्यायी भाषांतर: “नंतरचे … पूर्वीच्या ऐवजी” किंवा “कर वसूल करणारे … परश्याऐवजी”
18:14 m219 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह निष्क्रिय शाब्दिक स्वरूपाचा अर्थ **न्याय्य** व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाशी बरोबर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 m220 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 जेव्हा येशू म्हणतो की हा मनुष्य आपल्या घरी **खाली गेला** तेव्हा त्याचा अर्थ असा असावा की तो येरुशलेमहून घरी परतला आहे कारण शहर डोंगरावर होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या घरी परतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:14 qrg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 तात्पर्य असा आहे की परुषी देवाच्या दृष्टीने योग्य नव्हता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु परुशी देवाच्या दृष्टीने योग्य नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:14 n7xr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव नम्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 uuc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव सन्मान देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 m221 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 येशू एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्थानिक रूपक वापरत आहे ज्याचा सन्मान केला जातो जसे की तो उच्च आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव सन्मान देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:15 m260 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
18:15 abcm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 "येथे, **ते** सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ घेतात. पर्यायी अनुवाद: ""लोक त्यांच्या मुलांना येशूकडे आणत होते, अगदी त्यांच्या नवजात मुलांनाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
18:15 m222 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 जर येशूने बाळांना **स्पर्श** केला असेल, तर हे त्यांच्यावरील देवाचे प्रेम व्यक्त करेल आणि त्यांना देवाचा आशीर्वाद देईल. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो त्यांच्यावर हात ठेवून त्यांना आशीर्वाद देऊ शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:15 kxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पालकांना त्यांच्या मुलांना येशूकडे आणण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16 y3qg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशूने आपल्या शिष्यांना सांगून मुलांना त्याच्याकडे येण्यास बोलावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:16 j8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 पहिल्या वाक्यांशातील क्रियापद एक-वेळची क्रिया दर्शवते, तर दुसऱ्या वाक्यांशातील क्रियापद चालू असलेली क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “या मुलांना माझ्याकडे येऊ द्या आणि मुलांना येण्यास कधीही मनाई करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
18:16 u7sq rc://*/ta/man/translate/figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 हे [18:17](../18/17.md) मध्ये स्पष्ट होते की हे समान आहे. आपण ते येथे एक म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या राज्यात या लहान मुलांसारखे लोक असतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
18:16 m223 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे लोक मुलांसारखे आहेत त्यांना देव त्यांच्या जीवनावर राज्य करू देतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 "येशू जे बोलणार आहे त्यावर जोर देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की कोणीही"""
18:17 m224 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाला त्याच्यावर राज्य करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:17 ar8e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही या तुलनेचा आधार स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलांप्रमाणे विश्वास आणि नम्रतेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
18:17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला त्याच्यावर अजिबात राज्य करू देणार नाही"""
18:18 a5qz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग एक यहुदी नेता येशूकडे आला आणि त्याला प्रश्न विचारला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
18:18 d6kf τί ποιήσας & κληρονομήσω 1 पर्यायी भाषांतर: “वारसा मिळण्यासाठी मला काय करावे लागेल”
18:18 xrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσω 1 शासक **वारसा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी ताब्यात येणे. पर्यायी भाषांतर: “मला मिळेल” किंवा “मी प्राप्त करेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:19 fxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. ही संज्ञा त्यांनी का वापरली याचा खुलासा तो राज्यकर्त्यांना विचारत नाही. येशू देखील देव आहे हे नाकारत नाही. उलट, तो शासकाला आव्हान देत आहे की, देवाच्या पवित्रतेच्या प्रकाशात, त्याने कोणत्याही मनुष्याला **चांगले** समजावे की नाही यावर विचार करा. शासक येशूला वरवर पाहता एक **चांगला** मानव मानतो आणि त्याला हे जाणून घ्यायचे आहे की तो स्वतः **चांगला** कसा असू शकतो देवाची स्वीकृती मिळवण्यासाठी. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता आणि ते विधान वचनातील पुढील वाक्याशी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोणत्याही माणसाला चांगले समजू नका, कारण एकट्या देवाशिवाय कोणीही चांगले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:20 m226 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 तात्पर्य असा आहे की येशू हे राज्यकर्त्याच्या प्रश्नाला उत्तर म्हणून म्हणत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याकडून काय अपेक्षा करतो, त्याने काय आज्ञा दिली आहे हे तुम्हाला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:20 m227 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 तुमच्या भाषेतील मोठ्यायझेशन आणि विरामचिन्हे वापरून, तुम्ही या आज्ञांचे दुसऱ्या-स्तरीय थेट अवतरण म्हणून शासकाला येशूच्या उत्तरात प्रतिनिधित्व करू शकता. यूएसटी तेच करते. तथापि, ते अवतरणातील अवतरण असेल आणि अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आज्ञा सोडून तुम्ही ते टाळू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:20 m261 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 येशू पवित्र शास्त्रातील या आज्ञा पाठ करत आहे, आणि **तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे कारण मोशेने त्या आज्ञा सांगितल्या होत्या, कारण जरी त्याने त्या इस्राएल लोकांना एक गट म्हणून दिल्या असल्या तरी प्रत्येक व्यक्तीने त्यांचे पालन करणे अपेक्षित होते. . त्यामुळे तुमच्या भाषांतरामध्ये, **तुम्ही** चे एकवचनी रूप वापरणे योग्य ठरेल. अत्यावश्यक क्रियापदांमध्ये निहित **तु** देखील एकवचनी असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
18:21 m5qf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **युवा** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""तरुण"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी लहान असल्यापासून या सर्व आज्ञांचे पालन केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा येशूने राज्यकर्त्याचे असे म्हणणे ऐकले तेव्हा त्याने प्रतिसाद दिला”
18:22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अजून एक गोष्ट करायची आहे” किंवा “तुम्ही अजून एक गोष्ट केलेली नाही”
18:22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व संपत्ती विकून टाका” किंवा “तुमच्या मालकीचे सर्व काही विकून टाका”
18:22 c4s5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **गरीब** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो गरीब आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:22 hy6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 जसे [5:27](../05/27.md), येशूचे **अनुसरण** करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक असणे. वैकल्पिक अनुवाद: “माझ्या शिष्य म्हणून माझ्याबरोबर या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23 m228 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη 1 पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा शासकाने येशूने जे सांगितले ते ऐकले तेव्हा तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:24 m229 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 "बर्‍याच हस्तलिखितांमध्ये येथे दोन अतिरिक्त ग्रीक शब्द आहेत, जेणेकरुन ते म्हणतात, ""मग येशू, त्याला दुःखी झाल्याचे पाहून."" तुमच्या भाषांतरात त्या शब्दांचे प्रतिनिधित्व करायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पहा. पर्यायी भाषांतर (जर तुम्ही त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे निवडले असेल): “मग येशू, शासक किती दुःखी झाला होता हे लक्षात घेऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
18:24 qcm7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. पर्यायी अनुवाद: “जे श्रीमंत आहेत त्यांच्यासाठी देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे खूप कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
18:24 m230 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे श्रीमंत आहेत त्यांच्यासाठी देवाला त्यांच्या जीवनावर राज्य करू देणे खूप कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:25 hdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 **उंटला** **सुईच्या डोळ्यातून** बसणे अशक्य आहे, श्रीमंत व्यक्तीला देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे व्यक्त करण्यासाठी येशू अतिशयोक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अत्यंत कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:25 m231 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κάμηλον 1 **उंट** हा एक मोठा प्राणी आहे ज्याचा वापर या संस्कृतीत लोक आणि वस्तूंची वाहतूक करण्यासाठी केला जात असे. जर तुमच्या वाचकांना **उंट** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही अशाच प्राण्याचे नाव वापरू शकता जे ते ओळखतील किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भारी पशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:25 j7x3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τρήματος βελόνης 1 **सुईचा डोळा** म्हणजे शिवणकामाच्या सुईचे छिद्र ज्यातून धागा जातो. जर तुमच्या भाषेत या छिद्राचे वर्णन करणारी स्वतःची अभिव्यक्ती असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुईमध्ये धाग्यासाठी लहान छिद्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:25 m232 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [18:24](../18/24.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करण्याची परवानगी देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकत होते"""
18:26 vu3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 हे लोक जाब विचारत असण्याची शक्यता आहे. परंतु, येशूने जे सांगितले त्याबद्दल त्यांचे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी ते प्रश्न क्रीया वापरत असावेत. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग कोणीही वाचवता येणार नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26 m233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही याजक निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मग देव कोणाला वाचवणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:27 ms9b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 येशू गोष्टींच्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी **अशक्य** आणि **शक्य** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संज्ञा अनेकवचनी आहेत. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञांचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या गोष्टी करणे लोकांसाठी अशक्य आहे ते करणे देवाला शक्य आहे” किंवा “ज्या गोष्टी लोक करू शकत नाहीत ते करण्यास देव समर्थ आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:28 m235 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू जे बोलणार आहे त्यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पेत्र **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:28 znu6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν 1 पेत्र स्वतःचा आणि त्याच्या सहकारी शिष्यांचा संदर्भ देत आहे, परंतु येशूचा नाही, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** मध्ये फरक करत असेल, तर या दोन्ही प्रकरणांमध्ये अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
18:28 yk9b πάντα 1 हे हायपरबोल नाही. पेत्र आणि इतरांनी येशूचे शिष्य बनण्यासाठी **सर्वकाही** मागे सोडले. वैकल्पिक भाषांतर: “आमची सर्व मालमत्ता”
18:28 m236 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants πάντα 1 काही हस्तलिखिते येथे “सर्वकाही” ऐवजी “आपली स्वतःची मालमत्ता” असे म्हणतात. तुमच्या भाषांतरात कोणते वाचन वापरायचे हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
18:28 m262 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 जसे [18:22](../18/22.md), येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक असणे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शिष्य होण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
18:29 sk6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 दुहेरी नकारात्मक विधान या वचनात सुरू होते आणि पुढील वचनात समाप्त होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही संपूर्ण दुहेरी नकारात्मक विधानाचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर, येथून सुरुवात करा: “जो कोणी सोडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:29 m237 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करण्याची परवानगी देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:30 s6rp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 मागील वचनात सुरू झालेल्या दुहेरी नकारात्मक विधानाचा हा निष्कर्ष आहे “कोणीही राहिले नाही”. जर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करण्यास सुरुवात केली, तर तुम्ही ते भाषांतर येथे पूर्ण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच प्राप्त होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:30 m238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 येशू [16:8](../16/08.md) मधील **वय** या शब्दाप्रमाणेच लाक्षणिक अर्थाने **वेळ** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा अर्थ देवाने परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी. निर्माण केलेल्या जगाचा कालावधी; सहवासाने, याचा अर्थ जग असा होतो. येथे, येशू **वय** हा शब्द वापरत आहे ज्याचा अर्थ या वर्तमान जगाच्या समाप्तीनंतर देव नव्या जगाची ओळख करून देईल. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगात … येणाऱ्या जगात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:30 d3xa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. तो वाक्यात आधी जे म्हणतो त्यावरून तुम्ही हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना येणाऱ्या जगात अनंतकाळचे जीवन देखील मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:31 pwk9 παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα 1 "पर्यायी भाषांतर: ""येशूने बारा जणांना इतर लोकांपासून दूर अशा ठिकाणी नेले जेथे ते एकटे असतील"""
18:31 m239 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:31 m240 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 तुम्‍ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्‍ये याचे शीर्षक म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल, जरी तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून करत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
18:31 g4yx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:31 m241 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 जेव्हा येशू म्हणतो की ते येरुशलेमला जात आहेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की ते तिथे प्रवास करत आहेत. येरुशलेमला जाण्याविषयी बोलण्याची ही प्रथा होती, कारण हे शहर डोंगरावर होते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही येरुशलेमला जात आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:31 pg4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:31 ss78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना समजेल की तो जुन्या करारातील संदेष्ट्यांचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:31 zj2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्याबद्दल, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
18:31 m242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्याबद्दल, मशीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:31 i5ya rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελεσθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल” किंवा “होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32 h2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी नेते त्याला सोपवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32 es98 rc://*/ta/man/translate/figs-123person παραδοθήσεται 1 जर तुम्ही [18:31](../18/31.md) मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना करत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी अनुवाद: “यहूदी नेते मला सोपवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
18:32 m243 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 येशू रोमन अधिकाऱ्यांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे की ते यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “रोमन अधिकाऱ्यांकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:32 hc2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते त्याची थट्टा करतील, त्याच्याशी गैरवर्तन करतील आणि त्याच्यावर थुंकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:32 m244 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 "जर तुम्ही [18:31](../18/31.md) मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना करत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""ते माझी थट्टा करतील, माझ्याशी वाईट वागतील आणि माझ्यावर थुंकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
18:33 u86r rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 जर तुम्ही [18:31](../18/31.md) मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना सांगत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले, तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी अनुवाद: “आणि त्यांनी मला चाबकाने मारल्यानंतर ते मला मारतील. पण दोन दिवसांनी मी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
18:33 fie4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 "तुम्ही हे [9:22](../09/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"", उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​आणि परवा **तिसरा दिवस** होता. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही ""तिसऱ्या दिवस"" ​​पेक्षा भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता, विशेषतः जर तुमच्या संस्कृतीत, याचा अर्थ येशूच्या इच्छेपेक्षा एक दिवस जास्त असेल. अन्यथा, तुमचे वाचक जेव्हा पुस्तकात नंतर वाचतात की येशू शुक्रवारी मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला तेव्हा गोंधळात पडेल, जर तुमच्या संस्कृतीच्या वेळेनुसार तो “दुसरा दिवस” असेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवेल, पण त्यादिवशी तो पुन्हा जिवंत होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:33 m245 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 येशू **आणि** हा शब्द वापरतो की ते त्याला मारू शकतात या अधिकार्‍यांचा विश्वास आणि तो पुन्हा जिवंत होईल यामधील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण तिसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
18:33 m246 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
18:33 m247 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστήσεται 1 येशू लाक्षणिकपणे त्याच्या पुनरुत्थानाबद्दल बोलतो जणू तो **उठेल**, कारण तो कबरेतून वर येईल. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे क्रियापद नकारात्मक आणि वस्तु सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना यापैकी काहीही समजले नाही"""
18:34 b29z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 स्पष्टपणे, **या गोष्टी** येशूने येरूशलेममध्ये कशाप्रकारे दु:ख भोगावे आणि मरण पत्करावे आणि नंतर मेलेल्यांतून उठेल या वर्णनाचा संदर्भ देते. पर्यायी अनुवाद: “जे घडणार आहे त्याबद्दल येशूने त्यांना जे काही सांगितले नव्हते त्यापैकी काहीही नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:34 fn58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना येशू जे सांगत होता त्याचा अर्थ समजण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 येथे लूक **शब्द** हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “हे म्हणणे” किंवा “येशू त्यांना काय सांगत होता”
18:34 qx2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूने सांगितलेल्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:35 w3sw rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:35 m249 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 **यरिहो** हे शहराचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे येशू यरिहो शहराजवळ आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
18:35 dyf9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τυφλός τις 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: “एक आंधळा माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
18:36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे"""
18:37 ckr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγγειλαν & αὐτῷ 1 "येथे, **ते** अनिश्चित आहेत. तो विशिष्ट व्यक्तींचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""गर्दीतील लोकांनी आंधळ्याला सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
18:37 ku9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 लोक **येशू** **नाझरेनी** म्हणतात कारण तो गालीलमधील नाझरेथ शहराचा होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू नासरेथ शहरातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
18:38 u9ct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक **आणि** वापरतो. जेव्हा त्या आंधळ्याला कळले की येशू चालत आहे, तेव्हा त्याने हाक मारली तर येशू त्याचे ऐकेल हे त्याला माहीत होते, म्हणून तो त्याला ओरडला. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
18:38 yaj2 ἐβόησεν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याने हाक मारली” किंवा “तो ओरडला”
18:38 m250 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 आंधळा माणूस **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “दाविदचे वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:38 ehf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 "**दाविद** हा इस्राएलचा सर्वात महत्त्वाचा राजा होता आणि देवाने त्याला वचन दिले होते की त्याच्या वंशजांपैकी एक मसीहा होईल. त्यामुळे **दाविदचा पुत्र** या शीर्षकाचा अर्थ ""मसीहा"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:38 m251 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 **दाविद** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
18:38 u69g rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
18:38 m252 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 आंधळा माणूस असे गृहीत धरतो की येशूला हे समजेल की तो विशेषतः बरे होण्यासाठी विचारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” किंवा “कृपया मला बरे करून माझ्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:39 m253 οἱ προάγοντες 1 पर्यायी भाषांतर: “जे लोक येशूच्या पुढे चालत होते”
18:39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याला ओरडू नका असे सांगत राहिले”
18:39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “तो आणखी जोरात ओरडला” (2) “त्याने आणखी चिकाटीने हाक मारली”
18:39 m254 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 तुम्ही [18:38](../18/38.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा, कृपया माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:40 m255 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक आंधळ्याला त्याच्याकडे आणण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 पर्यायी भाषांतर: “मला पुन्हा बघायचे आहे” किंवा “तुम्ही माझी दृष्टी परत आणावी अशी माझी इच्छा आहे”
18:42 n67h rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀνάβλεψον 1 ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझी दृष्टी परत मिळवली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
18:42 m256 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवा"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे, तुम्ही बरे झाले आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:42 gcv1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 येशू त्या माणसाच्या **विश्वासाबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने त्याला कर्तरीपणे बरे केले आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे, तुम्ही बरे झाले आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
18:42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "येथे येशू **जतन** हा शब्द त्याच्या एका विशिष्ट अर्थाने वापरत असल्याचे दिसते, ज्याचा अर्थ “बरे झालेला” आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही विश्वास ठेवला म्हणून, तुम्ही बरे झाला आहात"""
18:43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 "येथे, **अनुसरण** चा लाक्षणिक अर्थ ""शिष्य झाला"" असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो येशूभोवती असलेल्या उरलेल्या लोकसमुदायाबरोबर रस्त्यावरून चालत गेला”"
18:43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला गौरव देणे"" किंवा ""देवाची स्तुती करणे"""
19:intro zn2b 0 # लुक 19 सामान्य पुस्तक\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू जक्कयस नावाच्या माणसाला त्याच्या पापांचा पश्चात्ताप करण्यास मदत करतो (19:1-10)\n2. येशू एका माणसाबद्दल बोधकथा सांगतो ज्याने त्याच्या नोकरांवर पैसे सोपवले (19:11-27)\n3. येशू एका शिंगरूवर बसून येरुशलेममध्ये जातो (19:28-48)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “पापी”\n\n परुषी लोकांच्या समूहाला “पापी” म्हणून संबोधतात. ज्यू नेत्यांना असे वाटले की हे लोक पापी आहेत, परंतु प्रत्यक्षात नेते देखील पापी होते. हे विडंबन म्हणून घेतले जाऊ शकते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### सेवक\n\n\n देव त्याच्या लोकांनी लक्षात ठेवण्याची अपेक्षा करतो की जगातील सर्व काही देवाचे आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्या सर्व गोष्टींसह त्यांना जे करायचे आहे ते करून त्यांनी त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एके दिवशी येशू त्याच्या सेवकांना विचारेल की त्याने वापरण्यासाठी दिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे त्यांनी काय केले आहे. ज्यांनी त्याला जे करायचे होते ते केले त्यांना तो बक्षीस देईल आणि ज्यांनी केले नाही त्यांना तो शिक्षा देईल.\n\n### गाढव आणि शिंगरू\n\nयेशू एका प्राण्यावर स्वार होऊन येरुशलेमला गेला. अशाप्रकारे तो एखाद्या महत्त्वाच्या लढाईत विजय मिळवल्यानंतर शहरात आलेल्या राजासारखा होता. तसेच, जुन्या करारातील इस्रायलचे राजे गाढवावर स्वार झाले. इतर राजे घोड्यावर स्वार झाले. म्हणून येशू दाखवत होता की तो इस्राएलचा राजा आहे आणि तो इतर राजांसारखा नाही.\n\nमत्तय, मार्क, लुक आणि योहान या सर्वांनी या घटनेबद्दल लिहिले आहे. मत्तय आणि मार्कने लिहिले की शिष्यांनी येशूला गाढव आणले. योहानाने लिहिले की येशूला एक गाढव सापडले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरू आणल<E0A4A3>
19:1 j35m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्य्रकमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
19:1 m259 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερειχώ 1 **यरिहो** हे शहराचे नाव आहे. तुम्ही ते [18:35](../18/35.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 m263 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 y5i5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक माणूस राहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
19:2 m264 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे नाव जक्कयस होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:2 m265 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζακχαῖος 1 **जक्कय** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 z91v rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 वाचकांना या एपिसोडमध्ये काय घडते हे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी लूकने जक्कय बद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो मुख्य कर संग्राहक म्हणून त्याच्या कामामुळे श्रीमंत झाला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
19:3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 पर्यायी भाषांतर: “जक्कय येशूकडे नीट पाहण्याचा प्रयत्न करत होता” किंवा “जक्कय येशू कोणत्या प्रकारचा मनुष्य होता हे पाहण्याचा प्रयत्न करत होता”
19:3 njt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो लहान असल्यामुळे त्याला गर्दीतून दिसत नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:3 m266 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 "तात्पर्य असा असू शकतो की लोकांनी जक्कयसचे पैसे घेतल्याबद्दल नाराजी व्यक्त केली आणि म्हणून त्यांनी त्याला पुढे येऊन त्यांच्यासमोर उभे राहू दिले नाही, जरी ते त्याच्याकडे पाहू शकले असते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो लहान असल्यामुळे त्याला गर्दीतून दिसत नव्हते आणि लोकांनी त्याला समोर उभे राहू दिले नाही, कारण त्यांनी पैसे घेतल्याबद्दल त्याच्यावर नाराजी व्यक्त केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:4 k984 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:4 pzr6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκομορέαν 1 हा अंजिराचा एक प्रकार आहे. जक्कयला ज्या उंचीवरून रस्ता दिसत होता त्या उंचीवर धरून ठेवण्याइतपत ते उंच आणि मजबूत असेल. जर तुम्ही वाचकांना या विशिष्ट झाडाशी परिचित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराचे झाड” किंवा “झाड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू त्या झाडावर पोहोचला” किंवा “जेव्हा येशू जक्कयच्या ठिकाणी पोहोचला”
19:6 zrw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:7 mit4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 "लूक जोर देण्यासाठी **सर्व** हा शब्द सामान्यीकरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""गर्दीतील लोकांनी तक्रार केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
19:7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 पर्यायी भाषांतर: “येशू एका उघड पापी माणसाच्या घरी राहणार आहे”
19:7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 "फक्त “पापी” असे म्हणण्याऐवजी, दोन शब्द एकत्र वापरून, जमाव जोर देत आहे की जक्कयने उघडपणे अनेक चुकीच्या गोष्टी केल्या आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक स्पष्ट पापी"""
19:8 m267 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction σταθεὶς 1 यासारख्या आरामशीर जेवणाच्या वेळी, यजमान आणि पाहुण्यांनी टेबलाभोवती आरामात झोपून जेवण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. म्हणून, उभे राहून, जक्कयस सूचित करत होता की त्याला काहीतरी महत्त्वाचे सांगायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यासाठी जेवणातून उभे राहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:8 s46z τὸν Κύριον 1 येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
19:8 m268 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू जे बोलणार आहे त्यावर त्याचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी जक्कयस **पाहा** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8 m269 Κύριε 1 जक्कयस थेट येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संबोधित करत आहे. “येशू” हे नाव वापरण्याऐवजी तुमच्या भाषेतील आणि संस्कृतीतील संबंधित पदासह शीर्षकाचे प्रतिनिधित्व करणे योग्य ठरेल.
19:8 m270 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे जक्कय बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. त्याने फसवणूक केलेल्या कोणालाही त्याच्याकडे परतफेडीसाठी येण्यासाठी तो आमंत्रित करतो. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि असे वाटत असेल की जक्कय काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे की मी अनेक लोकांची त्यांच्या पैशातून फसवणूक केली आहे, आणि मी प्रत्येकाला चारपट परत देण्याचे वचन देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
19:8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 पर्यायी भाषांतर: “मी त्यांच्याकडून जेवढे घेतले त्याच्या चौपट परत करीन”
19:9 m271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 येशू फक्त जक्कयशीच बोलला नाही तर तो त्याला भेटायला गेला असल्याची तक्रार करणाऱ्या गर्दीतील लोकांशीही बोलला. या संस्कृतीत, लोकांना एका खाजगी घरात मेजवानीच्या खोलीच्या भिंतीभोवती उभे राहण्याची आणि आमंत्रित अतिथी काय म्हणत आहे ते ऐकण्याची परवानगी होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जक्कयला आणि खोलीभोवती उभ्या असलेल्या गर्दीतील लोकांना सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:9 m272 rc://*/ta/man/translate/figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 येशू जक्कयशी बोलत आहे, परंतु तो त्याला तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करतो कारण तो लोकसमुदायातील लोकांशी देखील बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुझ्या घराण्यात तारण आले आहे, कारण तूही अब्राहामचा पुत्र आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
19:9 m273 rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 येशू लाक्षणिकपणे **तारण** बद्दल बोलतो जणू ती एक जिवंत वस्तू आहे जी जक्कयच्या घरात येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने या घराण्यात तारण आणले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
19:9 u2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **मोक्ष** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""जतन करा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता आणि देवाने कृती केली आहे हे दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने या घराला वाचवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:9 i8yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 येशू घरात राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **घर** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या घरातील” किंवा “या कुटुंबासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:9 f65b καὶ αὐτὸς 1 पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस सुद्धा” किंवा “जक्की देखील”
19:9 m274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” असा वापरत असावा. पर्यायी अनुवाद: “अब्राहमचा वंशज” किंवा “आमच्या सहकारी यहूद्यांपैकी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 v3hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 वैकल्पिकरित्या, येशू **चा मुलगा** या अभिव्यक्तीचा वापर मुहावरा म्हणून करू शकतो ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचे गुण सामायिक करतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारी व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:10 myp2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
19:10 m275 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:10 fqx4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλός 1 येशू **हरवलेला** वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून कार्य करते, लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी एक संज्ञा म्हणून. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हरवलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:10 m276 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 जर तुम्ही मागील वचनातील दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल, तर तुम्ही ते येथे देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासारखे हरवलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
19:10 m277 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 "येशू **हरवले** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवापासून दूर गेले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:11 m278 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
19:11 vue7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 लोकसमुदायातील लोकांना देवाच्या राज्याबद्दल योग्य अपेक्षा ठेवण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने ही कथा जमावाला चांगली समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
19:11 m279 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम वचनात शेवटचे ठेवू शकता, कारण त्यानंतर आलेली दोन विधाने त्यात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:11 qs7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो देव ताबडतोब राज्य करू लागला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:12 m9j6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एकेकाळी एक कुलीन होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
19:12 mtz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 "येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की तो एका लहान राजाबद्दल बोलत आहे जो मोठ्या राजाकडे किंवा सम्राटाकडे जातो. सम्राट कमी राजाला त्याच्या स्वतःच्या देशावर राज्य करण्याचा अधिकार आणि अधिकार देईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सम्राटाकडून त्याच्या स्वतःच्या राज्यावर राज्य करण्यासाठी अधिकृतता प्राप्त करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि नंतर परत त्या राज्यावर व्यक्तीशः राज्य करणे"""
19:13 m387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας δὲ 1 हे सांगणे उपयुक्त ठरेल की त्या माणसाने त्याचे राज्य प्राप्त करण्यासाठी निघण्यापूर्वी हे केले. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून तो जाण्यापूर्वी, त्या महान व्यक्तीने बोलावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 पर्यायी अनुवाद: “त्याने प्रत्येकाला एक मिना दिला”
19:13 t82q rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 मिना म्हणजे सुमारे अर्धा किलोग्रॅम वजनाचे एकक. हा शब्द त्या वजनाच्या चांदीच्या नाण्यांना सूचित करतो. प्रत्येकाला सुमारे चार महिन्यांच्या कामासाठी लोकांना जेवढा मोबदला दिला जाईल त्याच्या समान होता. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने प्रत्येकाला एक मौल्यवान चांदीचे नाणे दिले” किंवा “त्याने प्रत्येकाला चार महिन्यांचे वेतन दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:13 m281 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तो दूर असताना त्यांना पैशांचा व्यापार करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 पर्यायी भाषांतर: “या पैशाने व्यापार करा” किंवा “हे पैसे अधिक पैसे कमवण्यासाठी वापरा”
19:13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी गेले असताना."""
19:14 i998 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ & πολῖται αὐτοῦ 1 "याचा अर्थ ""त्याच्या देशातील लोक"" असा होतो. हे सूचित करते की सर्व लोक त्याचा तिरस्कार करतात आणि हे एक सामान्यीकरण असू शकते. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही युएलटी प्रमाणे ""त्याच्या देशातील अनेक लोक"" असे म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
19:14 j9v1 πρεσβείαν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या प्रतिनिधित्वासाठी लोकांचा समूह"""
19:14 m283 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 तात्पर्य असा की, ज्या सम्राटाची राजपदी नियुक्ती होणार होती, त्याच्यासाठी नागरिकांनी शिष्टमंडळाला हा संदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यानंतर सम्राटाला सांगण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:14 m284 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्यानंतर सम्राटाला हे सांगणे की त्यांना या कुलीन माणसाला त्यांचा राजा बनवायचा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:15 g3jp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील महत्त्वाच्या घडामोडींना चिन्हांकित करण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 "पर्यायी अनुवाद: ""सम्राटाने त्याला राजा नियुक्त केल्यानंतर"""
19:15 s2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्याच्या इतर काही नोकरांना आणण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:15 m285 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 **चांदी** या मौल्यवान धातूचा संदर्भ देऊन येशू पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. पर्यायी भाषांतर: “पैसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याने दिलेल्या पैशातून त्यांनी किती पैसे कमावले”
19:16 iy7i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या नोकराने येऊन त्याला सांगितले की त्याने आणखी दहा मिना मिळविण्यासाठी त्याचा मीना वापरला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:16 m286 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिला सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:16 mf96 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:16 ejx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 नोकर **नामी** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जसे की त्याने पैसे कमावले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिलेला नामी मी आणखी दहा मिना मिळविण्यासाठी वापरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
19:16 j7ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:17 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून राजाने या पहिल्या नोकराला सांगितले की त्याने एक चांगले काम केले आहे, आणि त्याने एका छोट्या कार्यात दाखवून दिले होते की तो विश्वासू आहे, तो त्याला दहा शहरांचा शासक बनवत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:17 m287 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून राजाने पहिल्या नोकराला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:17 n5at rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एक वाक्प्रचार असू शकतो जो नियोक्ता मंजूरी दाखवण्‍यासाठी वापरेल. तसे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “चांगले काम!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “लहान जबाबदारीने” (2) “थोड्या पैशाने”
19:17 m288 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 नवीन राजा ही आज्ञा म्हणून बोलतो, परंतु सेवक स्वतःहून आज्ञा पाळण्यास सक्षम नाही. त्याऐवजी, राजा सेवकाला अधिकारपदावर नियुक्त करण्यासाठी कमांड क्रीया वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला दहा शहरांचा अधिपती बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
19:18 zsr1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""दुसरा नोकर आला आणि त्याला सांगितले की त्याने आणखी पाच मिना बनवण्यासाठी त्याचा मीना वापरला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:18 m289 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **सेकंड** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा नोकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:18 ic7p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक दोन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:18 irh6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 नोकर नामीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू काही त्याने पैसे कमावले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिलेली नामी मी वापरली … आणखी पाच मिना मिळवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
19:18 d811 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:19 abcr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “म्हणूनच राजाने या दुसऱ्या नोकराला सांगितले की तो त्याला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:19 jxa9 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 नवीन राजा ही आज्ञा म्हणून बोलतो, परंतु सेवक स्वतःहून आज्ञा पाळण्यास सक्षम नाही. त्याऐवजी, राजा सेवकाला अधिकारपदावर नियुक्त करण्यासाठी कमांड क्रीया वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
19:19 m290 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 स्थानिक रूपकामध्ये, नवीन राजा या सेवकाचे वर्णन **या** **शहरांवर** असे करतो याचा अर्थ तो त्यांच्यावर राज्य करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 n71e ὁ ἕτερος 1 "पर्यायी अनुवाद: ""दुसरा नोकर ज्याच्याकडे कुलीन व्यक्तीने मीना सोपवली होती"""
19:20 m291 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि राजाला त्याने सोपवलेला मीना परत दिला, त्याने तो कपड्यात लपवून ठेवला होता हे स्पष्ट करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 हे **पहा** या शब्दाचा लाक्षणिक वापर आहे असे वाटत नाही. राजाने पाहावे आणि तो त्याला मीना परत देत असल्याचे त्या नोकराला वाटते. पर्यायी भाषांतर: “हे बघ, तुमची मीना परत आली आहे”
19:20 r25f rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:20 l2wr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “मी ते सुरक्षित ठेवण्यासाठी कापडात ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 m293 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणमधील उध्दार नाही. असे केल्यास, हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""या नोकराने राजाला सांगितले की तो त्याला घाबरत होता कारण तो एक मागणी करणारा माणूस होता ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 "पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो खूप मागणी करतो"""
19:21 a6ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 सेवक राजाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू काही तो इतरांनी ठेवलेल्या वस्तू उचलतो आणि स्वतःची मालमत्ता म्हणून घेऊन जातो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:21 mi5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 नोकर राजाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू तो एखाद्याने पेरलेले पीक कापतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:22 q2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “राजाने त्याला सांगितले की तो एक दुष्ट सेवक आहे आणि त्याने नुकतेच जे सांगितले आहे त्यावरून तो त्याचा न्याय करेल. राजा म्हणाला की तो खरोखरच एक कठोर माणूस आहे ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:22 m294 λέγει αὐτῷ 1 "कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, ही बोधकथा येथे भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरते. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राजा या नोकराला म्हणाला"""
19:22 wt8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 राजा **तोंड** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जे सेवकाने तोंड वापरून सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नुकतेच जे सांगितले त्यावर आधारित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:22 xga8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 "राजा सेवकाला नुकतेच काय बोलले याची पडताळणी करायला सांगत नाही. उलट तो प्रश्न क्रीया वापरून सेवकाला आव्हान देत आहे. तो सेवक त्याच्याबद्दल काय म्हणाला ते पुन्हा सांगत आहे, परंतु ते सत्य आहे हे मान्य करू नये. उलट, तो सेवकाला सांगणार आहे की जर ते खरे असते तर त्याने काय केले असते. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून तुम्हाला वाटले की मी एक कठोर माणूस आहे ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:22 m295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 "पाहा पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:23 m296 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""राजाने त्याला सांगितले की अशा परिस्थितीत, त्याने त्याचे पैसे बँकेत ठेवले पाहिजेत जेणेकरून तो परत आल्यावर व्याजासह गोळा करू शकला असता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:23 spx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 राजाने हे का केले नाही याचा खुलासा सेवकाला विचारत नाही. उलट तो सेवकाला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्रिका वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तसा असलो तरीही, माझे पैसे बँकेत न ठेवण्याचे तुमच्याकडे कोणतेही कारण नव्हते जेणेकरून मी परत आल्यावर ते व्याजासह जमा करू शकले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:23 m297 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 राजा या शब्दाचा वापर मागील वाक्यात जे काही बोलले त्याचे परिणाम ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” किंवा “जरी मी तसा होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:23 e1yh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ 1 **बँक** ही एक संस्था आहे जी पैशांच्या ठेवी स्वीकारते आणि कर्ज देण्यासाठी त्यांचा वापर करते. ते ठेवींवर **व्याज** प्रीमियम भरते आणि कर्जावर **व्याज** प्रीमियम आकारते. जर तुमच्या संस्कृतीत बँका नसतील किंवा तुमची संस्कृती व्याज भरण्यास परवानगी देत ​​नसेल, तर तुम्ही हे वेगळ्या प्रकारे भाषांतरित करू शकता जे तुमच्या वाचकांसाठी अर्थपूर्ण असेल. पर्यायी भाषांतर: “कोणाला तरी माझे पैसे घेऊ द्या … नफ्याच्या वाट्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:23 m298 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 राजा **चांदी** या मौल्यवान धातूचा संदर्भ देऊन पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 पर्यायी भाषांतर: “मला ती रक्कम परत मिळू शकली असती आणि त्यावर मिळालेले व्याज” किंवा “मला त्यातून नफा मिळाला असता”
19:24 h1nn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि राजाने आपल्या सेवकांना सांगितले की मीना या सेवकाकडून काढून घ्या आणि ज्याच्याकडे दहा नामी आहेत त्याला द्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 **शेजारी उभे असलेले** हे वाक्य राजाच्या सेवकांना सूचित करते, जे त्याने दिलेल्या कोणत्याही सूचना पूर्ण करण्यासाठी त्याच्या शेजारी उभे राहायचे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या सेवकांना”
19:24 zh5s rc://*/ta/man/translate/translate-bweight τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς 1 तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:25 m299 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 हा शब्द राजाला काय हवे होते आणि सेवकांना त्यांनी काय करावे असे वाटते यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:25 m300 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “सेवकांनी राजाला आक्षेप घेतला की त्या सेवकाकडे आधीच दहा मिना आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:25 m7ql rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 "तुम्ही याचे भाषांतर उद्गार म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्याकडे आधीच दहा मिना आहेत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
19:25 m301 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶς 1 तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **मिना** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:26 xww6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “राजाने प्रतिसाद दिला की ज्यांच्याकडे आहे त्या प्रत्येकाला ते दिले जाईल, परंतु ज्याच्याकडे नाही त्याच्याकडून ते काढून घेतले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:26 x6ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 राजा बोलत आहे हे त्याच्या श्रोत्यांना समजेल असे येशू गृहीत धरतो. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्टपणे सूचित करू इच्छित असाल. पर्यायी अनुवाद: “पण राजाने उत्तर दिले, ‘मी तुला सांगतो’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26 m302 λέγω ὑμῖν 1 तो जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी राजा असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
19:26 m303 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे कारण राजा त्याच्या सेवकांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
19:26 f5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 राजा याचा अर्थ असा आहे की सेवकाकडे जे काही **आहे** त्याने आपली मीना निष्ठेने वापरून कमावलेली रक्कम आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आधीच दिलेले पैसे हुशारीने वापरणाऱ्या प्रत्येकाला मी अधिक पैसे सोपवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26 m304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अधिक पैसे सोपवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:26 ab42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 राजा म्हणजे **ज्याकडे नाही** तो नोकर आहे ज्याने अधिक पैसे कमवण्यासाठी आपली मीना विश्वासूपणे वापरली नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी दिलेले पैसे जर कोणी शहाणपणाने वापरत नसेल तर मी त्याच्याकडून ती छोटी रक्कम काढून घेईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26 d1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्याकडून अगदी लहान रक्कम काढून घेईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:27 m305 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “मग राजाने आपल्या नोकरांना आपल्या शत्रूंना, ज्यांना त्याने त्यांच्यावर राज्य करावे असे वाटले नव्हते त्यांना आपल्यासमोर आणण्याची आणि त्यांना त्याच्यासमोर मारण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 "शत्रू तिथे नसल्यामुळे, **या** ऐवजी, काही भाषा ""त्या"" म्हणतील जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “माझे ते शत्रू”"
19:27 m306 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 "येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" पर्यायी भाषांतर: “माझ्या उपस्थितीत” किंवा “जिथे मी त्यांना मरताना पाहू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने या गोष्टी सांगितल्यानंतर"""
19:28 ja5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 येरूशलेमला **वर जाण्याचे** बोलण्याची इस्राएल लोकांची प्रथा होती, कारण ते शहर डोंगरावर होते. पर्यायी भाषांतर: “जेरुसलेमच्या दिशेने प्रवास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:29 y9q8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील एक महत्त्वाचा विकास चिन्हांकित करण्यासाठी ल्यूक हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:29 q1wn rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 येरुशलेम जवळील दोन लहान शहरांची ही नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
19:29 lj69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याला जैतून म्हणतात ती टेकडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29 m307 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 तुम्ही या संपूर्ण अभिव्यक्तीचे योग्य नाव म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. **जैतून** हे टेकडी किंवा पर्वताचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “डोंगर आणि जैतून” किंवा “जैतून डोगंर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
19:30 m308 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε 1 येशू त्याच्या दोन शिष्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा दुहेरी रूप वापरत असल्यास, **तुम्ही** सर्वनाम म्हणून आणि सहभागी आणि अनिवार्य क्रियापदांमध्ये निहित म्हणून दुहेरी स्वरूपात असेल. अन्यथा, त्या सर्व गोष्टी अनेकवचनी असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 पर्यायी भाषांतर: “ते गाव आपल्या पुढे”
19:30 qq5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 "**शिगंरू** हा शब्द तरुण गाढवाला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना गाढव म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक तरुण गाढव"" किंवा ""एक तरुण स्वारी प्राणी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:30 m310 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένον 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याच्या मालकाने त्याचे लगाम सुरक्षितपणे बांधले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:30 w1yp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर कोणीही स्वारी केलेली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
19:30 m311 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 येशू **बसला** हा शब्द वापरत आहे ज्याने लोक ज्या पशूवर स्वार होत आहेत त्यावर बसून प्राण्यावर स्वार होण्याचा संदर्भ देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर कोणीही स्वारी केलेली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:31 px4k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे जी उद्भवू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""समजा तुम्हाला कोणी विचारले की, 'तुम्ही ते का सोडत आहात?' तर तुम्ही त्याला सांगावे, 'प्रभूला ते वापरण्याची गरज आहे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
19:31 emu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी तुम्हाला विचारले की तुम्ही ते का सोडत आहात, तर त्यांना सांगा की प्रभुला ते वापरण्याची आवश्यकता आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:31 m312 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε 1 या सर्व घटनांमध्ये **तुम्ही** हा शब्द दोन शिष्यांना लागू होत असल्याने, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल तर ते दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:31 m313 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐρεῖτε 1 एक सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणायचे आहे” किंवा “तुम्हाला म्हणायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
19:31 m314 ὁ Κύριος 1 शिष्यांनी येशूचा आदरयुक्त शीर्षकाने उल्लेख करावा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
19:32 hdd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूने पाठवलेले दोन शिष्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:33 biw8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual τί λύετε 1 शिंगरूचे मालक दोन शिष्यांशी बोलत आहेत, म्हणून **तुम्ही** दुहेरी व्हाल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:33 m315 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν πῶλον -1 तुम्ही [19:30](../19/30.md) मध्ये **शिगंरू** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तरुण गाढव … हे तरुण गाढव” किंवा “तरुण स्वारी प्राणी … हा तरुण स्वारी प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:34 m316 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "तात्पर्य असा आहे की शिंगरूच्या मालकांनी हे ऐकले तेव्हा त्यांनी शिष्यांना ते घेण्यास परवानगी दिली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून ते म्हणाले, 'प्रभूला याची गरज आहे.' आणि मालकांनी त्यांना ते घेऊ दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:34 m317 ὁ Κύριος 1 शिष्य येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संबोधतात. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
19:35 m318 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 "शिंगरूवर स्वार होणारी व्यक्ती खास आणि महत्त्वाची आहे हे दाखवण्यासाठी शिष्यांनी हे केले. या संस्कृतीत, महत्वाचे लोक ज्या प्राण्यांवर स्वार होते ते समृद्ध कापडांनी बांधलेले होते. पर्यायी भाषांतर: ""सन्मानाचे चिन्ह म्हणून शिंगरूला त्यांच्या कपड्यांसह ओतणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
19:35 scz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 **कपडे** हा शब्द बाह्य वस्त्रांना सूचित करतो. तुमचे वाचक ओळखतील अशा बाह्य वस्त्राच्या नावाने किंवा सामान्य अभिव्यक्तीसह तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 पर्यायी भाषांतर: “येशूला शिंगरूवर चढण्यास मदत केली जेणेकरून तो त्यावर चढू शकेल”
19:36 m319 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 **ते** हा शब्द शिष्यांव्यतिरिक्त इतर लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांनी आपले कपडे रस्त्यावर पसरवायला सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:36 lxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 एखाद्याला सन्मान दाखवण्याची ही पद्धत होती. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोक सन्मानाचे चिन्ह म्हणून येशूसमोर आपले झगे रस्त्यावर पसरू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:36 m320 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 तुम्ही [19:35](../19/35.md) मध्ये **कपडे** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:37 ba9e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी जैतून पर्वतावरून रस्ता खाली जातो”
19:37 m321 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 हे एका टेकडीचे किंवा डोंगराचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जैतून पर्वतावरून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
19:37 m322 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 **आनंद आणि स्तुती** हा वाक्यांश **आणि.** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **आनंद** हा शब्द त्यांनी **स्तुती** कशी करायला सुरुवात केली ते सांगते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाची आनंदाने स्तुती करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
19:37 m323 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 हा एक मुहावरा आहे याचा अर्थ गर्दीतील लोकांनी त्यांच्या आवाजाचा आवाज वाढवला. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने” किंवा “मोठ्याने ओरडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 जर तुम्हाला या मुहावरेचे पुनरुत्पादन करायचे असेल, परंतु संपूर्ण जमावाचा एक **आवाज** असेल असे बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे बहुवचन बनवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्या आवाजात” किंवा “मोठ्या आवाजात”
19:37 m8hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी येशूला पाहिलेली पराक्रमी कृत्ये. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूला केलेले चमत्कार पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:38 x7wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγοντες 1 तात्पर्य असा की जमाव येशूबद्दल असे म्हणत होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल सांगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:38 nsg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 **नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तीच्या शक्ती आणि अधिकाराचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या अधिकाराने” किंवा “देवाचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:38 d7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शांती** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""शांततापूर्ण"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्ग शांतीमय असो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:38 m325 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 **स्वर्ग** हा शब्द **स्वर्गातील** रहिवाशांना आणि कदाचित विशेषतः देवाला सूचित करण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील प्रत्येकजण या राजासाठी शांतीपूर्ण असो” किंवा “देव या राजाशी शांतीपूर्ण असो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:38 vb29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 **सर्वोच्च** हा शब्द एक स्थानिक रूपक आहे जो स्वर्गाचे लाक्षणिकपणे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि स्वर्गात गौरव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:38 m327 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वैभव** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि स्वर्ग गौरवशाली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:38 m326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 "तात्पर्य असा आहे की हे **वैभव** म्हणजे देवाला दिलेली स्तुती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि स्वर्गात देवाची स्तुती केली जावो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:38 m328 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 "तात्पर्य असा की या राजाला पाठवल्याबद्दल देवाची स्तुती होईल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि या राजाला पाठवल्याबद्दल देवाची स्वर्गात स्तुती होऊ दे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:39 m329 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καί 1 लूक हा शब्द लोकसमुदाय काय म्हणत होता आणि परुश्यांना काय योग्य वाटले यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:39 m330 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
19:39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शिष्यांना या गोष्टी बोलणे थांबवायला सांगा”
19:40 m331 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूक हा शब्द येशूने काय करावे अशी परुशांची इच्छा होती आणि तो काय करण्यास तयार होता यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:40 m332 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुषांच्या तक्रारीला उत्तर म्हणून येशूने काय म्हटले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
19:40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 तो परुशांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
19:40 m333 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 तात्पर्य असा आहे की परुशी जे विचारत आहेत ते करण्यास येशू नकार देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नाही, मी त्यांना गप्प बसायला सांगणार नाही, कारण ते असते तर दगड ओरडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 पर्यायी भाषांतर: “दगड स्तुती करतील”
19:41 v3pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 **शहर** हा वाक्यांश येरुशलेमचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तो येरुशलेमला नीट पाहण्यासाठी पुरेसा जवळ आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:41 k4l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 लूक जेरुसलेम शहर लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक त्यात राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “तो तिथे राहणाऱ्या लोकांसाठी रडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:42 g1ee rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 येथून आणि [19:44](../19/44.md) पासून प्रारंभ करून, येशू लाक्षणिकरित्या काहीतरी संबोधित करत आहे जे त्याला माहित आहे जे त्याला ऐकू शकत नाही, योरुशलेम शहर. तेथे राहणाऱ्या लोकांबद्दल त्याला कसे वाटते हे तो त्याच्या श्रोत्यांना ठामपणे दाखवण्यासाठी हे करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जेरुसलेमच्या लोकांना माहीत असावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
19:42 m334 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ἔγνως 1 इच्छा व्यक्त करण्यासाठी जे सशर्त विधानासारखे वाटते ते येशू मुर्खपणे वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला कळले असते अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:42 q8fm rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔγνως & καὶ σὺ & σου 1 **तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु तुम्ही तुमच्या भाषांतरात “तुम्ही लोक” असे म्हणायचे ठरवले असल्यास, तुम्ही **तू** आणि **तूम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
19:42 m335 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:42 m336 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 तात्पर्य असा आहे की येशू लोक देवासोबत **शांती** आहेत याबद्दल बोलत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “ज्या गोष्टी लोकांना देवाबरोबर शांती ठेवण्यास सक्षम करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:42 tgs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 **डोळे** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ आहे पाहण्याची क्षमता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ते पाहू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:42 m337 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ते पाहू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:43 y3g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 येरुशलेमच्या लोकांना “शांतीच्या दिशेने जाणाऱ्‍या गोष्टी” माहीत असल्‍याची त्याची इच्छा असल्‍याचे कारण सांगण्‍यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. त्यांनी त्यांना ओळखले नाही म्हणून त्यांचे शहर सैन्याने घेरले जाईल आणि त्यांचा नाश होईल. पर्यायी भाषांतर: “माझी इच्छा आहे की तुम्हाला त्या गोष्टी माहित असत्या कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:43 tib4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 "हा एक मुहावरा आहे जो सूचित करतो की
: v4x0 0
: wnz5 0
: v0nc 0
: oyp3 0
: pxnm 0
19:43 m338 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι 1 येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “वेळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:43 n88i rc://*/ta/man/translate/figs-you σὲ & σου & σοι & σε & σε 1 **तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर तुम्ही [19:42](../19/42.md) मध्ये “तुम्ही लोक” म्हणायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही **तू** आणि **तूम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
19:43 e7xp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χάρακά 1 **बॅरिकेड** हा शब्द एका लाकडी भिंतीला सूचित करतो ज्याच्या वरच्या बाजूला टोकदार दांडी असते जी लोकांना शहरातून बाहेर पडण्यापासून रोखण्यासाठी शत्रू बनवतात. तुमच्या भाषेत यासारख्या परिवेशासाठी एक संज्ञा असू शकते. नसल्यास, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक पॅलिसेड” किंवा “एक कुंपण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:44 m339 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 येशू लाक्षणिकपणे बोलत आहे. एखाद्या गोष्टीला **जमिनीवर** **डश** करणे म्हणजे ते उचलणे आणि ते नष्ट करण्यासाठी जमिनीवर जबरदस्तीने फेकणे. पण येरुशलेमचे शत्रू या शहरावर अक्षरशः असे करणार नाहीत. तर येशू याचा अर्थ असा होतो की ते ते पूर्णपणे नष्ट करतील. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:44 p7qg rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 "[19:42](../19/42.md) ची पहिली नोंद स्पष्ट करते, येशू लाक्षणिकरित्या जेरुसलेम शहराला संबोधित करत आहे. एखाद्या शहराला ऐकू न शकणार्‍या किंवा समजू शकत नसलेल्या शहराशी बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर येशू काय म्हणत आहे त्याचा अर्थ तुम्ही समजावून सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेमचे शत्रू त्या शहराचा पूर्णपणे नाश करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
19:44 m340 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 "**लोकांना** **जमिनीवर** मारणे लाक्षणिक अर्थाने त्यांना मारणे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुमच्या मुलांना मारतील"" (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom)"
19:44 m341 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 येरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांबद्दल येशू लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते शहर त्यांची आई आहे आणि ते तिची **मुले** आहेत. तुमच्या भाषेतील कोणीतरी एखाद्या शहराशी थेट बोलत नसेल तर येशू काय म्हणत आहे याचा अर्थ तुम्ही येथे देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेथे राहणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:44 m342 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου 1 **तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर तुम्ही [19:42](../19/42.md) मध्ये “तुम्ही लोक” म्हणायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही **तू** आणि **तूम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
19:44 f51h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 शत्रू शहराचा पूर्णपणे नाश करतील यावर जोर देण्यासाठी हे एक लाक्षणिक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दगडाने बांधलेल्या भिंती आणि इमारती ते नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:44 xv9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 येथे, **भेट** हा मुहावरा आहे, [1:68](../01/68.एमडी), [1:78](../01/78) मधील “भेट” या शब्दासारखाच अर्थ आहे. md), आणि [7:16](../07/16.md). पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला त्याच्या लोकांच्या मदतीसाठी पाठवले आहे हे तुम्ही ओळखले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:45 xq47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:45 u91v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 तुम्हाला स्पष्टपणे सांगावे लागेल की येशूने पहिल्यांदा येरुशलेममध्ये प्रवेश केला, जिथे मंदिर होते. पर्यायी अनुवाद: “येशू येरुशलेममध्ये दाखल झाला आणि मंदिराच्या अंगणात गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:45 j6ce rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 **मंदिराच्या** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून लूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात गेला. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराचे अंगण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:45 py1x ἐκβάλλειν 1 वैकल्पिक भाषांतर: “बाहेर फेकणे” किंवा “जबरदस्तीने बाहेर”
19:46 m343 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “देव पवित्र शास्त्रात म्हणतो की ‘त्याचे मंदिर हे प्रार्थनेचे ठिकाण असेल’, पण तुम्ही ते ‘लुटारूंची गुहा’ बनवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:46 v81e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने पवित्र शास्त्रात सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:46 uvf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या त्याच्या मंदिराला त्याचे **घर** असे संबोधतो, कारण त्याची उपस्थिती तेथे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझे मंदिर असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:46 wac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 "देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या अशा ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे लोक **घर** म्हणून प्रार्थना करतील. पर्यायी अनुवाद: ""एक जागा जिथे लोक माझ्यासाठी प्रार्थना करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:46 ba8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 देव, संदेष्टा यिर्मया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या अशा ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे चोर लपण्यासाठी आणि त्यांच्या गुन्ह्यांचा कट रचण्यासाठी एखाद्या जंगली प्राण्याची **गुहेत** किंवा कुंडी असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक जागा जिथे चोर जमतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:47 m344 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:47 mn6e rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
19:47 m345 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 लूक व्यक्तीचा प्रकार दर्शवण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. संज्ञा अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे नेते” किंवा “अनेक प्रमुख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:47 m346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 **प्रथम** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने महत्त्वाचा किंवा महत्त्वाचा असल्याचे दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे नेते” किंवा “अनेक प्रमुख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:48 m347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूक हा शब्द वापरून यहुदी पुढारी काय करण्याचा प्रयत्न करत होते आणि ते काय करू शकले यातील फरक दाखवतात. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्यांना येशूला मारण्याचा मार्ग सापडला नाही”
19:48 m349 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς & ἅπας 1 लूक जोर देण्यासाठी **सर्व** हा शब्द सामान्यीकरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतकेच लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:48 pnf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 लूक लाक्षणिकपणे येशूला **टांगलेल्या** लोकांबद्दल बोलतो जे त्याने सांगितले ते किती लक्षपूर्वक ऐकत होते यावर जोर देण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “तो काय बोलत आहे ते ऐकण्यासाठी त्याच्याकडे बारकाईने लक्ष देत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:intro h6in 0 # लूक 20 सामान्य पूस्तक\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू त्याच्या अधिकाराबद्दलच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो (20:1-8)\n2. येशू एका माणसाबद्दल बोधकथा सांगतो ज्याने शेतकर्‍यांना द्राक्षमळा भाड्याने दिला (20:9-19)\n3. सीझरला कर भरण्याबद्दलच्या प्रश्नाचे उत्तर येशू देतो (20:20-26)\n4. लग्न आणि पुनरुत्थान याविषयीच्या प्रश्नाचे उत्तर येशू देतो (20:27-40)\n5. येशू मशीहाबद्दल एक आव्हानात्मक प्रश्न विचारतो (20:41-44)\n6. येशूने शास्त्रकांबद्दल चेतावणी दिली (20:45-47)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे [20:17](../20/17.md) आणि [20:42-43](../20/42.md) मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.\n \n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### ज्या प्रश्नांना चांगले उत्तर नाही असे दिसते\n\n[20:4](../20/04.md) मध्ये, येशू परुश्यांना एक प्रश्न विचारतो असे दिसते. चांगले उत्तर नाही. त्याचे ध्येय त्यांना हे दाखवणे आहे की त्यांनी बाप्तिस्मा योहानला देवाच्या अधिकाराने आलेला कोणीतरी म्हणून ओळखले पाहिजे. म्हणून तो त्यांना विचारतो की योहानाला बाप्तिस्मा घेण्याचा अधिकार कोणी दिला. ते उत्तर देऊ शकले नाहीत, कारण त्यांनी दिलेले कोणतेही उत्तर दर्शवेल की त्यांनी योहानचा आदर करायला हवा होता [20:5-6](../20/05.md).\n\nIn [20:22](../20/ 22.md), परुषी येशूला एक प्रश्न विचारतात ज्याचे उत्तर चांगले नाही असे दिसते. लोकांनी सीझरला कर भरावा का असे विचारले तेव्हा त्यांना रोमन सरकार किंवा यहुदी लोकांकडून येशूला त्रास होईल असे त्यांना वाटले. जर त्याने “होय” म्हटले तर ज्यू लोक त्यांना परदेशी सरकारला कर भरण्यास सांगितल्याबद्दल त्याच्यावर रागावतील. जर त्याने “नाही” म्हटले तर धार्मिक नेते रोमी लोकांना सांगू शकतील की येशू लोकांना रोमन कायदे मोडण्यास शिकवत होता. परंतु येशूने त्यांना अपेक्षित नसलेले उत्तर दिले आ<><E0A486>
20:1 h8gv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
20:1 vtg4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:1 m350 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 या पात्रांचा कथेत पुन्हा परिचय करून देण्यासाठी लूक या विधानाचा वापर करतो. त्याने [19:47-48](../19/47.एमडी) मध्ये पार्श्वभूमी माहिती म्हणून येशूच्या विरोधातील त्यांच्या क्रियाकलापांचा उल्लेख केला आहे, परंतु येथे तो त्यांना कथेच्या मुख्य कृतीमध्ये परत आणतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
20:2 m351 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 यहुदी नेते प्रश्न विचारण्यासाठी अत्यावश्यकतेचा वापर करत आहेत, त्यामुळे तुम्ही याचे भाषांतर प्रश्न म्हणून करू शकता. त्याची दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला सांगा, तुम्ही या गोष्टी कोणत्या अधिकाराने करत आहात? किंवा तुम्हाला हा अधिकार देणारा कोण आहे?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
20:3 qn89 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, यहुदी नेत्यांच्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
20:3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 "येशू त्याच्या प्रतिक्रियेची सुरुवात एका विधानाने करतो, पण नंतर तो आज्ञा देतो, **तुम्ही मला सांगा**. विधानाला एक वाक्य आणि आज्ञा दुसर्‍या वाक्याला पुढील वचनाकडे नेणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला एक प्रश्न देखील विचारतो. आता तूच सांग"""
20:3 m352 λόγον 1 "येथे येशू **शब्द** हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक प्रश्न"""
20:4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 "योहानाचा अधिकार देवाकडून आला हे येशूला माहीत आहे, म्हणून तो यहुदी नेत्यांना माहिती विचारत नाही. तथापि, हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न नाही ज्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही हे नक्कीच कबूल केले पाहिजे की देवाने, लोकांनी नव्हे, योहानला बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार दिला आहे."" हा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्याचे उत्तर यहुदी नेत्यांनी द्यावे अशी येशूची इच्छा आहे, कारण त्याला माहित आहे की त्यांनी कोणत्याही प्रकारे उत्तर दिले तरी त्यांना समस्या येईल. म्हणून त्याच्या शब्दांचे भाषांतर प्रश्न म्हणून केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “योहानला देवाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सांगितले होते की लोकांनी त्याला ते करण्यास सांगितले होते?”"
20:4 z7cg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी **स्वर्ग** हा शब्द वापरला. येशू येथे काय करत आहे असे दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:4 m353 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:5 mn6x οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 "पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी काय बोलावे ते एकमेकांशी चर्चा केली"""
20:5 m354 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 यहूदी नेते काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “समजा आपण म्हणतो, ‘स्वर्गातून. मग तो विचारेल, ‘मग तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:5 z599 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण म्हणतो की जॉनचा अधिकार देवाकडून आला आहे, तर येशू आपल्याला विचारेल की आपण त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:5 m4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 पहा वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:6 m355 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 यहूदी नेते आणखी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “पण समजा, ‘माणूसांकडून’ असे आपण म्हटले तर सर्व लोक आपल्याला दगडमार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:6 e9ps rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर आपण असे म्हणतो की योहानचा अधिकार लोकांकडून आला, तर सर्व लोक आपल्याला दगडमार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:6 m356 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 तुम्ही हे [20:4](../20/04.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:6 m357 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 जोर देण्यासाठी, यहुदी नेते लाक्षणिकपणे बोलतात जसे की यहुदी राष्ट्रातील प्रत्येक व्यक्तीचा असा विश्वास आहे की योहान देवाचा संदेष्टा आहे आणि त्यांनी अन्यथा सांगितले तर त्यांना दगडमार करतील. पर्यायी भाषांतर: “बरेच यहूदी लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:6 m358 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ λαὸς 1 यहूदी राष्ट्राबद्दल बोलण्याची ही एक प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “ … यहुदी लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:6 nns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 तात्पर्य असा आहे की देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एकाला फक्त मानवी अधिकार आहे असे म्हटल्याबद्दल लोक निंदेची शिक्षा म्हणून हे करतील. पर्यायी भाषांतर: “निंदेची शिक्षा म्हणून आमच्यावर दगडफेक करून आम्हाला ठार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:6 m359 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπεισμένος & ἐστιν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. तुम्ही ** … लोक** चे भाषांतर ""यहूदी लोक"" असे केल्यास, हे अनेकवचनी होईल. पर्यायी भाषांतर: “ते दृढ विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:7 ia28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:7 w2bc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी उत्तर दिले, 'ते कोठून आले हे आम्हाला माहित नाही'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
20:7 eeg7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόθεν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द ल्यूकने सोडले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर, तुम्ही हे शब्द [20:4](../20/04.md) वरून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहानचा बाप्तिस्मा करण्याचा अधिकार कुठून आला” किंवा “योहानला लोकांना बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार कोणी दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:8 d3bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 यहुदी नेत्यांनी त्याला जे सांगितले त्याचा हा परिणाम आहे असे येशू सूचित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मी तुम्हाला सांगणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:9 mf5e rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 यहुदी पुढारी त्याला आणि बाप्तिस्मा देणार्‍या योहानाला नाकारून काय करत होते हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने लोकांना ही कथा अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:9 m360 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकदा एक माणूस होता ज्याने द्राक्षमळा लावला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
20:9 s8tt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 बाकीच्या कथेत दाखवल्याप्रमाणे, त्या माणसाने द्राक्षमळा **भाड्याने** नियमित रोख पेमेंटसाठी दिला नाही, तर जमिनीच्या वापराच्या बदल्यात त्याला पिकाच्या वाट्याचा हक्क देणार्‍या व्यवस्थेनुसार. जर अशी व्यवस्था तुमच्या वाचकांना परिचित नसेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता की ते स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “काही द्राक्ष शेतकर्‍यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात ते वापरण्याची परवानगी दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:9 y37s γεωργοῖς 1 **शेतकरी** ही सामान्य संज्ञा जमिनीवर शेती करणाऱ्या प्रत्येकासाठी असली तरी, या संदर्भात ते द्राक्ष वेलींचे पालनपोषण करणाऱ्या आणि द्राक्षे पिकवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”
20:10 wm51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ 1 जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की ही वेळ किती आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वेळी त्यांनी त्याला पिकाचा वाटा देण्याचे कबूल केले त्या वेळी” किंवा “कापणीच्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:10 m361 γεωργοὺς & γεωργοὶ 1 तुम्ही [२०:९](../20/09.md) मध्ये **शेतकरी** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”
20:10 kr7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **फळ** हा शब्द शब्दशः अभिप्रेत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी उगवलेली काही द्राक्षे” (2) **फळ** हा शब्द लाक्षणिक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पिकवलेल्या द्राक्षांपासून त्यांनी जे काही उत्पादन केले होते त्यातील काही” किंवा “त्यांनी त्यांचे उत्पादन विकून कमावलेले काही पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:10 m362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 हे सेवक आल्यानंतर शेतकऱ्यांनी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:10 isk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν 1 येशू लाक्षणिकपणे या सेवकाबद्दल बोलतो जणू काही तो एक भांड आहे ज्यामध्ये काहीही नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला काहीही न देता पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:11 r72a ἀτιμάσαντες 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याला अपमानित”
20:11 vxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 तुम्ही हे [20:10](../20/10.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला काहीही न देता पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:12 m363 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τρίτον 1 येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **तिसरा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा नोकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:12 lr3h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक तीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:12 ub4g οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्या नोकरालाही जखमी केले”
20:12 h32a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον 1 शेतकऱ्यांनी या नोकराला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले असे जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा तो कदाचित लाक्षणिकपणे बोलत असावा. त्यांनी प्रत्यक्षात त्याला उचलून हवेत उडवले असण्याची शक्यता नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मालमत्तेपासून दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षमळ्याचा मालक"" किंवा ""ज्याने द्राक्षमळा लावला होता तो"""
20:13 kt8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय करावे हे स्वतःला विचारले. शेतकरी त्याचा आदर करतील या आशेने त्याने आपल्या लाडक्या मुलाला पाठवायचे ठरवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 "या संदर्भात, यूएलटी **कदाचित** असे भाषांतरित केलेला शब्द असे काहीतरी सूचित करतो जे निश्चित नाही परंतु अपेक्षित असले पाहिजे. तुमच्या भाषेत समान गोष्ट दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याचा आदर केला पाहिजे"""
20:14 ib2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 मालकाने आपल्या मुलाला पाठवल्यानंतर आणि तो आल्यावर हे घडले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मालकाने आपल्या मुलाला पाठवले. पण जेव्हा तो आला आणि शेतकऱ्यांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 तुम्ही [20:9](../20/09.md) मध्ये **शेतकरी** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”
20:14 rvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मुलगा मालकाचा वारस होता असे म्हणणे आणि त्याला वारसाहक्क मिळालेली द्राक्षमळे स्वतःसाठी मिळवण्यासाठी त्यांनी त्याला मारले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:14 m367 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 **वारसा** द्वारे, शेतकरी म्हणजे द्राक्षबागा, ज्याचा मुलगा वारसा घेतो. पर्यायी अनुवाद: “हा द्राक्षमळा, ज्याचा तो वारसा घेणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:15 u7us rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. शेतकऱ्यांनी ठरवलेली योजना पूर्ण केली. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:15 m6en rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 जसे [20:12](../20/12.md), येशू कदाचित लाक्षणिकपणे बोलत असेल जेव्हा तो म्हणतो की शेतकऱ्यांनी मुलाला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले, जसे की त्यांनी त्याला हवेत उडवले. पर्यायी अनुवाद: “द्राक्ष बागायतदारांनी मुलाला द्राक्षमळ्यातून बाहेर काढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:15 dlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 "द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल हे लोकांनी त्याला सांगावे अशी येशूची इच्छा नाही. उलट, मालक काय करेल असे तो म्हणतो याकडे त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधण्यासाठी तो प्रश्न क्रीया वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून आता, द्राक्षमळ्याचा स्वामी त्यांचे काय करील ते ऐका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षमळ्याचा मालक"" किंवा ""ज्याने द्राक्षमळा लावला होता तो"""
20:16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 "तुम्ही [20:9](../20/09.md) मध्ये **शेतकरी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात **या** ऐवजी ""त्या"" म्हणू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते द्राक्ष उत्पादक” किंवा “ते द्राक्ष उत्पादक”"
20:16 m370 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 तुम्ही [20:9](../20/09.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “विविध द्राक्ष शेतकर्‍यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात ते वापरण्याची परवानगी द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:16 k18g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 हे उद्गार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “असे काहीही घडू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
20:17 qtb7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 येशू काय म्हणत होता हे समजून घेण्यासाठी त्यांना जबाबदार धरण्यासाठी येशू **लोकांकडे** पाहत होता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु येशूने त्यांच्याकडे सरळ पाहिले आणि म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:17 m371 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मग पवित्र शास्त्राचा अर्थ काय आहे जेव्हा ते म्हणतात की बांधकाम करणाऱ्यांनी नाकारलेला दगड कोनशिला बनला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:17 rf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 तो उद्धृत करत असलेल्या शास्त्रवचनाचा अर्थ लोकांनी स्पष्ट करावा अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो प्रश्न क्रीया वापरत आहे जेणेकरून त्यांना त्याचे परिणाम काळजीपूर्वक विचारात घ्यावेत. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्र काय म्हणत आहे याचा काळजीपूर्वक विचार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:17 l6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या निष्क्रिय शाब्दिक रूपाचे एका संज्ञासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:17 a5kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 हे स्तोत्र 118 चे अवतरण आहे आणि ते रूपक आहे. हे मशीहाला असे सूचित करते की जणू तो एक दगड आहे जो बांधकाम व्यावसायिकांनी न वापरण्याचे निवडले आहे. याचा अर्थ लोक त्याला नाकारतील. जेव्हा स्तोत्र म्हणते की हा दगड कोनशिला बनला, तेव्हा याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थ असा होतो की देव मशीहाला या लोकांचा शासक बनवेल. तथापि, हे पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण असल्याने, शब्दांचे गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरण देण्याऐवजी थेट भाषांतर करा, जरी तुमची भाषा बोलण्याच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असल्यास, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17 bd2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 या संस्कृतीतील लोक घरांच्या आणि इतर इमारतींच्या भिंती बांधण्यासाठी ज्या प्रकारे दगडांचा वापर करतात त्याबद्दल हे स्तोत्र स्पष्टपणे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “बांधकाम करणाऱ्यांना वाटले तो दगड इमारतीसाठी वापरण्यासाठी पुरेसा चांगला नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:17 bh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 **कोपऱ्याचे डोके** हा वाक्प्रचार म्हणजे सरळ कडा असलेल्या मोठ्या दगडाचा संदर्भ आहे जो बांधकाम व्यावसायिकांनी प्रथम खाली ठेवला आहे आणि दगडी इमारतीच्या भिंती सरळ असल्याची खात्री करण्यासाठी त्याचा संदर्भ म्हणून वापर केला आहे. योग्य दिशेने उन्मुख होते. अशा दगडासाठी तुमच्या भाषेची स्वतःची संज्ञा असू शकते. आपण सामान्य अभिव्यक्ती देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोनशिला” किंवा “संपूर्ण इमारतीसाठी संदर्भ दगड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:18 d7n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 येशू स्तोत्रातील रूपक स्वतःला लागू करत आहे. तो लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे त्याला मशीहा म्हणून नाकारतात जणू ते दगडावर पडून जखमी होतील. येशूचे शब्द पवित्र शास्त्राच्या लाक्षणिक भाषेचा थेट संकेत आहेत आणि जे लोक ऐकत आहेत त्यांना तो रूपक समजावून सांगत नाही. त्यामुळे त्यांची भाषा रूपकांच्या गैर-अलंकारिक स्पष्टीकरणात बदल करणे योग्य होणार नाही, जरी तुमची भाषा बोलण्याच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असेल, तर आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:18 n3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुकडे तुकडे होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:18 fdu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 येशू स्तोत्रातून रूपकाचा आणखी एक वापर करत आहे. तो लाक्षणिकपणे मशीहाबद्दल बोलत आहे जे त्याला नाकारणाऱ्यांचा न्याय करतात जणू तो त्यांना चिरडणारा मोठा दगड आहे. पुन्हा एकदा येशूचे शब्द, जे थेट पवित्र शास्त्राच्या लाक्षणिक भाषेला सूचित करतात, रूपकाच्या गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरणात बदलणे योग्य होणार नाही. तथापि, तुम्ही तळटीपमध्ये रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:19 vbf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 **हात घालणे** या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीला अटक करणे ज्या पद्धतीने अटक करणारे अधिकारी त्या व्यक्तीला त्यांच्या **हाताने** पकडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूला अटक करण्याचा मार्ग शोधला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:19 u4tz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 येथे ल्यूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” किंवा “लगेच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:19 m372 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 ज्यू नेत्यांना काय करायचे होते आणि ते करू शकले नाहीत या कारणास्तव लूक **आणि** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:19 u4ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की धार्मिक नेत्यांनी येशूला अटक केली नाही, त्यांची इच्छा असूनही आणि त्यांनी का केली नाही. पर्यायी अनुवाद: “परंतु त्यांना माहीत होते की लोक येशूचा आदर करतात आणि त्यांनी त्याला अटक केल्यास लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटत होती, म्हणून त्यांनी लगेच त्याला अटक केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19 m373 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे वचनातील पहिले कलम बनवू शकता, कारण ते कारण देते की धार्मिक नेत्यांना येशूला का अटक करायची होती. यूएसटी तेच करते, कलम स्वतंत्र वाक्य बनवते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:20 m374 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी ल्यूक हा शब्द वापरतो. धार्मिक पुढारी येशूला उघडपणे अटक करू शकत नव्हते, म्हणून त्यांनी हेच केले. पर्यायी भाषांतर: “तर” किंवा “त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:20 f1en rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 ल्यूक या विधानाचा वापर कथेतील नवीन पात्रांच्या रूपात या **हेरांचा** परिचय करून देण्यासाठी करतो. ते कोठून आले याबद्दल अधिक सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काही लोक सापडले जे हेर म्हणून काम करण्यास तयार झाले आणि त्यांनी त्यांना येशूकडे पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
20:20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने ते प्रामाणिक असल्याचे भासवले"""
20:20 ml5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 लूक लाक्षणिकपणे म्हणतो की या धार्मिक पुढाऱ्यांना येशूने जे काही बोलले ते **आडवे** होते, जणू ते त्याचे शब्द शारीरिकरित्या समजून घेऊ शकत होते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना काहीतरी वापरायचे होते जे तो त्याच्याविरुद्ध बोलू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:20 m376 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 "लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याचा अर्थ येशू शब्दांचा वापर करून बोलू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""काहीतरी तो म्हणू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:20 r84a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 **नियम** आणि **अधिकार** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. लूक बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या संज्ञा एकाच, समतुल्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून राज्यपाल येशूला ताब्यात घेईल” किंवा “जेणेकरून राज्यपाल येशूला अटक करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:21 xn1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की पुढाऱ्यांनी ज्या हेरांना पाठवले होते ते येशू जेथे होते तेथे पोहोचल्यानंतर हे घडले. पर्यायी भाषांतर: “हेर आले आणि येशूला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:21 i3fr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 "लूकचा अर्थ असा होऊ शकतो की एक गुप्तचर संपूर्ण गटाच्या वतीने बोलला. त्यामुळे **ते** ऐवजी, तुम्ही यूएसटीप्रमाणे ""त्यापैकी एक"" म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:21 m377 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
20:21 v93z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 हेर फक्त स्वतःबद्दल बोलतात, त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास **आम्ही** अनन्य असू. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:21 fi1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 "हेर लोक **चेहरा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ""व्यक्ती"" वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती कोण आहे याने तुम्हाला काही फरक पडत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:21 ubu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 हेर लोक लाक्षणिकपणे बोलतात की लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे जणू तो एक **मार्ग** किंवा मार्ग आहे ज्याचा लोकांनी अनुसरण केला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:22 j6wb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 हेर हे देवाच्या कायद्याबद्दल विचारत आहेत, रोमन सरकारच्या कायद्याबद्दल नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा कायदा परवानगी देतो का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:22 m378 φόρον δοῦναι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कर भरण्यासाठी"""
20:22 h4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 हेर लोक लाक्षणिक अर्थाने सीझरच्या नावाने रोमन सरकारचा उल्लेख करतात कारण तो त्याचा शासक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रोमन सरकारकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशूला समजले की हे हेर त्याला फसवण्याचा प्रयत्न करीत आहेत आणि म्हणून तो म्हणाला”
20:24 j21y rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 तुम्ही हे [7:41](../07/41.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक रोमन नाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
20:24 cvs9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न नाही, कारण येशूला हेरांनी उत्तर द्यावे असे वाटते, जरी त्याला स्वतःला या प्रश्नाचे उत्तर आधीच माहित आहे आणि तो ते शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. त्यामुळे हे विधान किंवा उद्गार असे भाषांतर करणे योग्य होणार नाही, उदाहरणार्थ, “या नाण्यावर कोणाचे चित्र आणि नाव आहे हे तुम्ही नक्कीच पाहू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:24 wt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 येशू लाक्षणिकरित्या नाण्यावरील नावाचा संदर्भ देत आहे की ते **शिलालेख** आहे, म्हणजेच नाण्यावर काहीतरी लिहिलेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “नाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:25 rey9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने रोमन सरकारचा **सीझर** या नावाने उल्लेख करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “रोमन सरकारला ते योग्य आहे ते द्या आणि देवाला त्याची पात्रता द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:25 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 येशू संक्षिप्तपणे बोलत आहे आणि तो **परत द्या** या क्रियापदाची पुनरावृत्ती करत नाही, परंतु ते मागील वाक्यांशावरून दिले जाऊ शकते. AT: “आणि देवाला त्याची पात्रता द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:26 wa3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 लूक लाक्षणिकपणे म्हणतो की हेरांना येशूने जे काही बोलले ते **पडून** घ्यायचे होते, जणू ते त्याचे शब्द शारीरिकरित्या समजून घेऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरुद्ध जे काही बोलले ते हेरांना वापरता आले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:26 m379 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 ल्यूक लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने हे स्थानीकपणे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक पहात असताना” किंवा “लोक ऐकत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:27 m380 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 लूक या विधानाचा वापर कथेत या नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. तुमच्या भाषांतरात त्यांचा अधिक संपूर्ण परिचय करून देणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “यहूदी गटातील काही सदस्य ज्यांना सदूकी म्हणतात ते नंतर येशूकडे आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
20:27 m381 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 तात्पर्य असा की या लोकांनाही येशूला बदनाम करायचे होते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनाही येशूला बदनाम करायचे होते म्हणून, सदूकी नावाच्या यहुदी गटातील काही सदस्य त्याच्याकडे आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:27 m382 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 **सदुकी** हे यहूदीच्या गटाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
20:27 f9e3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "हा वाक्प्रचार सदूकींना यहुद्यांचा एक गट म्हणून ओळखतो ज्याने म्हटले होते की कोणीही मेलेल्यांतून उठणार नाही. येशूला प्रश्न विचारण्यासाठी आलेले सदूकी हे त्या गटाचे सदस्य म्हणून ओळखत नाहीत ज्यांनी हा विश्वास ठेवला होता, जसे की इतर सदस्यांनी तसे केले नाही. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""सदूकी लोकांचा असा विश्वास आहे की कोणीही मेलेल्यातून उठणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
20:28 m383 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 ल्यूकचा अर्थ असा होऊ शकतो की एक सदूसी संपूर्ण गटाच्या वतीने बोलला आणि तुम्ही ते सूचित करू शकता जसे यूएसटी करते. तुम्ही तसे करण्याचे ठरविल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्यापैकी एकाने येशूला म्हटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:28 m384 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
20:28 m385 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 हे सदूकी लोक लाक्षणिकरित्या मोशेचे वर्णन करत आहेत की त्याने नियमशास्त्रात ही सूचना ज्या प्रकारे **लिहिली** त्याच्याशी संबंधित आहे. पर्यायी अनुवाद: “मोशेने आम्हाला नियमशास्त्रात सूचना दिल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:28 m386 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 येथे, **आम्ही** हा शब्द सर्वसमावेशक असेल, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. सदुकी म्हणजे “आम्ही यहूदी” आणि ते येशूशी बोलत आहेत, जो एक यहुदी देखील आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:28 d6yl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 पर्यायी अनुवाद: “जर एखाद्या पुरुषाचा भाऊ विवाहित असेल परंतु ज्याला मुले नसतील तो मरण पावला तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाने आपल्या मृत भावाच्या विधवेशी लग्न करावे"""
20:28 pn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "सदूकी असे गृहीत धरतात की येशूला हे समजेल की या कायद्याने निर्दिष्ट केले आहे की जर विधवेला तिच्या दिवंगत पतीच्या भावाकडून मुले झाली तर ती मुले तिच्या दिवंगत पतीची मुले मानली जातील. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मुले आहेत ज्यांना त्याच्या भावाचे वंशज मानले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:28 m388 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 [1:55](../01/55.md) मध्ये तुम्ही **बीज** या शब्दाचे लाक्षणिक अर्थ कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:29 c2jr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 "सदूकी हे तार्किक निष्कर्ष काढण्यासाठी म्हणत नाहीत, तर काल्पनिक संभाव्यतेबद्दल प्रश्न निर्माण करण्यासाठी म्हणत आहेत. पर्यायी भाषांतर (स्वतंत्र वाक्य म्हणून): ""आम्ही तुम्हाला विचारू इच्छितो की हा कायदा संभाव्य परिस्थितीत कसा लागू केला जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
20:29 ax5n rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 "सदूकी लोक हे घडल्यासारखे वर्णन करतात, परंतु ते येशूची परीक्षा घेण्यासाठी काल्पनिक संभाव्यतेबद्दल विचारत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""समजा सात भाऊ होते आणि सर्वात मोठ्या भावाचे लग्न झाले, परंतु त्याला मुले होण्यापूर्वीच तो मरण पावला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:29 si57 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिला भाऊ” किंवा “सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:29 m389 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ नंबर एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:30 m390 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 सदूकी लोक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:30 p5mw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 "या वचनाच्या शेवटी केलेली विभागणी हा विषय त्याच्या क्रियापदापासून विभक्त करते, प्रभावीपणे मूळ ग्रीकमध्ये नसलेला लंबवर्तुळ तयार करते. ""तिला घेतले"" हे क्रियापद आता पुढील वचनातून दिले जाणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या भावाने नंतर तिच्याशी लग्न केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:30 m391 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 "पुढील वचनात सांगितल्याप्रमाणे त्याचा अर्थ असा आहे की, या दुसऱ्या भावाने पहिल्या भावाच्या विधवेशी लग्न केल्यानंतर, तोही त्यांना मूल होण्यापूर्वीच मरण पावला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि नंतर दुसऱ्या भावाने तिच्याशी लग्न केले, परंतु त्यांना मूल होण्यापूर्वीच तो मरण पावला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:30 m392 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **सेकंड** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:30 r4xe rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक दोन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:31 m393 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 सदूकी लोक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:31 d5tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 वचनाच्या शेवटी म्हटल्याप्रमाणे त्याचा तात्पर्य असा आहे की, या तिसर्‍या भावाने विधवेशी लग्न केल्यानंतर, तोही त्यांना मूल होण्यापूर्वीच मरण पावला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “तिसऱ्या भावाने नंतर तिच्याशी लग्न केले, पण त्यांना मूल होण्यापूर्वीच तो मरण पावला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:31 m394 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **तिसरा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:31 ky9p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक तीन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:31 f1fj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 "कथा लहान ठेवण्यासाठी सदूकी संक्षिप्त पद्धतीने बोलत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संदर्भातून त्यांनी सोडलेली माहिती पुरवू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रकारे, उर्वरित सात भावांनी या विधवेशी लग्न केले, परंतु ते सर्व मुले होण्यापूर्वीच मरण पावले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:33 avu1 ἐν τῇ & ἀναστάσει 1 "पुनरुत्थान होईल यावर सदूकी लोकांचा खरोखर विश्वास नव्हता. तुमच्या भाषेत हे दाखवण्याचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""कथित पुनरुत्थानात"" किंवा ""जेव्हा लोक मृतातून उठतात"""
20:33 m395 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὖν 1 "हे या प्रश्नाची ओळख करून देते की सदूकींनी ते वर्णन करत असलेल्या काल्पनिक परिस्थितीबद्दल येशूला विचारण्याची योजना आखली होती. जर तुम्ही मागील तीन वचनामध्ये ""समजा"" म्हटले असेल, तर तुम्ही या वाक्याची सुरुवात ""मग"" ने करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:33 m396 οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 पर्यायी भाषांतर: “सातांपैकी प्रत्येकाने तिच्याशी लग्न केले होते”
20:34 nlu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 या संस्कृतीत, पुरुषांनी त्यांच्या पत्नीशी लग्न केले आणि स्त्रिया त्यांच्या पालकांनी त्यांच्या पतींशी विवाह केल्या असे म्हणायचे होते. जर तुमची संस्कृती अशा प्रकारे भिन्न अभिव्यक्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही येथे एकच संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगातील लोक लग्न करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:34 m397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 जर तुमची भाषा निष्क्रिय शाब्दिक रूपे वापरत नसेल, परंतु तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करतात तेव्हा त्यांच्यासाठी भिन्न अभिव्यक्ती वापरत असल्यास, तुम्ही येथे दोन भिन्न कर्तरी शाब्दिक रूपे वापरू शकता आणि दुसर्‍या प्रकरणात कारवाई कोण करते हे तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगात पुरुष पत्नीशी लग्न करतात आणि पालक त्यांच्या मुलींना पतीशी लग्न करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:34 n91c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **पूत्र ** हा शब्द एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ दृश्यातील लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे सध्याच्या जगात राहण्याची गुणवत्ता सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “या वर्तमान जगाचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:34 m398 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 येशू **पुत्र** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:34 m399 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 जसे [16:8](../16/08.md), येथे **वय** या शब्दाचा अर्थ विशेषत: जगाच्या कालावधीने परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी असा होतो; सहवासाने, याचा अर्थ जग असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “हे वर्तमान जग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:35 m8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "[20:34](../20/34.md) प्रमाणे, जर तुमची भाषा निष्क्रिय शाब्दिक रूपे वापरत नसेल, परंतु तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करताना भिन्न अभिव्यक्ती वापरत असेल, तर तुम्ही दोन भिन्न कर्तरी शाब्दिक वापरू शकता येथे क्रीया, आणि तुम्ही दुसऱ्या प्रकरणात एजंट निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या लोकांमध्ये देव योग्य मानतो ... पुरुष पत्नीशी लग्न करणार नाहीत आणि पालक त्यांच्या मुलींना पतीशी लग्न करणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:35 m400 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करते हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना देव योग्य समजतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:35 m401 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 "[18:30](../18/30.md) प्रमाणेच येशू **वय** हा शब्द त्याच लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे, ज्याचा अर्थ या सध्याच्या जगाच्या समाप्तीनंतर देव नव्या जगाची ओळख करून देईल. तुम्ही तिथल्या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तो मेलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो तेव्हा त्याच्या नवीन जगात जगण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:35 ct9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τυχεῖν & τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पुनरुत्थान** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तो मेलेल्या लोकांना जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:35 m3gm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेले लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:35 rh62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 जर तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करतात तेव्हा त्यांच्यासाठी भिन्न अभिव्यक्ती वापरत नसतील, तर तुम्ही हे [20:34](../20/34.md) मध्ये एका शब्दासह भाषांतरित केले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लग्न करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:36 lk28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 "तात्पर्य असा आहे की या लोकांना मानवजातीत पुढे जाण्यासाठी लग्न करण्याची आणि मुले जन्माला घालण्याची गरज नाही, कारण ते मरणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना यापुढे मुले होण्याची गरज नाही, कारण ते मरणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:36 m402 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 "देवदूत मरत नाहीत हे त्याच्या श्रोत्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते देवदूतांसारखे असतील, जे मरत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:36 m403 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 येथे येशू **पुत्र** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते देवाची स्वतःची मुले आहेत” (पापहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:36 btb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 येशू या दुसऱ्या प्रकरणात **पुत्र** हा शब्द वापरत आहे ज्यांचा अर्थ एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करणारे लोक आहेत. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे देवाच्या गुणवत्तेमध्ये सामायिक करतात आणि ते मेल्यानंतर त्यांना पुन्हा जिवंत करतात. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने त्यांना पुन्हा जिवंत केले म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:37 j8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करते हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव मरण पावलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:37 m404 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 "लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 येशू जोर देण्यासाठी **सम** शब्द वापरत आहे. तो मोशेच्या अधिकारावर जोर देत आहे ज्याला देवाने त्याच्या चारित्र्याचा आणि कृतींचा विस्तृत खुलासा केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः मोशे”
20:37 m405 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 **मोशे** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
20:37 n82t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की त्याचा अर्थ वाळवंटातील झुडूप आहे जो भस्म न होता जळत होता, ज्यावर मोशे देवाला भेटला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जळत्या झुडुपात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:37 m406 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 जळत्या झुडुपात मोशेच्या देवासोबत झालेल्या प्रत्यक्ष चकमकीचा येशू उल्लेख करत नाही, कारण त्या चकमकीदरम्यान मोशेने येशूला जे शब्द श्रेय दिले आहेत ते येथे सांगितले नाहीत. उलट, देवाने ते शब्द स्वतःबद्दल सांगितले आणि मोशेने ते पवित्र शास्त्रात नोंदवले. म्हणून, येशू जळत्या झुडुपात देवासोबतच्या त्याच्या भेटीचे वर्णन करतो त्या उतार्‍याचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या पॅसेजमध्ये त्याने जळत्या झुडूपाबद्दल लिहिले आहे” किंवा “जळत्या झुडूप बद्दल शास्त्रात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:37 nx7f rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγει 1 बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या रचनामध्ये लेखक काय करतो याचे वर्णन करण्यासाठी वर्तमान काळ वापरणे परंपरागत आहे. तथापि, जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही येथे भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कॉल केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
20:37 pqm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 तात्पर्य असा आहे की जर ते जिवंत नसते तर देवाने स्वतःला या माणसांचा देव म्हणून ओळखले नसते. याचा अर्थ असा असावा की देवाने त्यांना मेल्यानंतर पुन्हा जिवंत केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की यूएलटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:37 m407 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ 1 भाषांतर-नावे
20:38 tdq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 येशू हा शब्द देवाविषयीची शिकवण सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे सदूकींना हे समजण्यास मदत होईल की देवाने जळत्या झुडूपातील स्वतःचे वर्णन कसे सिद्ध करते की देव लोकांना मेलेल्यांतून उठवतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
20:38 u1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना एका वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “केवळ जिवंत लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:38 m408 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:38 dxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी येशू **जिवंत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक जिवंत आहेत” किंवा “ज्यांना त्याने जिवंत केले आहे ते लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:38 i6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 "दुभाषी हे विधान विविध प्रकारे समजतात. एक संभाव्य शक्यता अशी आहे की येशू स्पष्टपणे म्हणत आहे की लोक मेल्यानंतर, ते **मृत** असताना, इतर लोकांच्या बाबतीत ते **जिवंत** आहेत. कारण त्यांचे आत्मे मृत्यूनंतर जिवंत राहतात आणि देव अजूनही त्यांच्या आत्म्यांशी संबंध ठेवण्यास सक्षम आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण लोक मेल्यानंतरही, देव त्यांच्याशी जिवंत आत्म्यांप्रमाणे संबंध ठेवण्यास सक्षम आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:39 n5nq rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 या पात्रांचा कथेत पुन्हा परिचय करून देण्यासाठी लूक या विधानाचा वापर करतो. पर्यायी अनुवाद: “येझस काय म्हणत होता ते काही शास्त्री ऐकत होते आणि त्यांनी प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
20:39 m409 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες & εἶπαν 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की या शास्त्रींनी सदूकींनी विचारलेल्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने दिलेल्या शिकवणीला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
20:39 m410 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
20:40 m411 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 "येथे लूक जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये दुहेरी नकारात्मक वापरतो, **आता नाही** आणि ""काही नाही"" असे म्हणतो. दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""त्यांनी तरीही त्याला काहीतरी विचारण्याचे धाडस केले."" जर जोर देण्यासाठी तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक वापरते जी एकमेकांना रद्द करत नाहीत, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
20:40 vjx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 "संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशूच्या शत्रूंना भीती वाटत होती की जर त्यांनी त्याला कठीण प्रश्न विचारले तर त्याची शहाणपणाची उत्तरे त्यांना त्यांच्यापेक्षा किती अधिक समजतात हे दर्शवितात. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते त्याला आणखी कठीण प्रश्न विचारण्यास घाबरत होते, कारण त्यांना समजले की तो अधिक शहाणपणाची उत्तरे देईल ज्यामुळे तो त्यांच्यापेक्षा किती अधिक समजतो हे दर्शवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:40 i6sv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & ἐτόλμων 1 हे स्पष्ट नाही की **ते** शास्त्री, सदूकी किंवा येशूला कठीण प्रश्नांमध्ये अडकवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या प्रत्येकाचा संदर्भ घेतात. याचे सामान्य विधानासह भाषांतर करणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या शत्रूंना आता हिम्मत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:41 t981 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 [20:40](../20/40.md) प्रमाणे, **त्यानां** हे सर्वनाम कोणाला सूचित करते हे अस्पष्ट आहे. येथे सामान्य विधानासह त्याचे भाषांतर करणे देखील चांगले होईल. पर्यायी भाषांतर: “जे ऐकत होते त्यांना येशू म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:41 mda6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 येशू शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत असलेला हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे असे वाटत नाही. उलट, हा एक प्रश्‍न आहे असे दिसते की येशूने त्याच्या श्रोत्यांनी उत्तर देण्याचा प्रयत्न करावा अशी इच्छा होती. त्यांनी त्याला काही अवघड प्रश्न विचारले होते, आणि त्याने त्यांना उत्तम उत्तरे दिल्याचे त्यांनी कबूल केले होते. आता त्याबदल्यात तो त्यांना अवघड प्रश्न विचारतोय. त्यांच्यापैकी कोणीही त्याचे उत्तर देऊ शकणार नाही आणि हे त्याचे शहाणपण आणखी दाखवेल. ज्यांना त्याचे परिणाम ओळखता येतात त्यांना त्याचा प्रश्न खरोखर काहीतरी शिकवेल. परंतु ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:41 sq2g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 येथे येशू **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक असे म्हणतात का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:41 b7rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 येथे येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “किंग डेव्हिडचा वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:41 m412 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυεὶδ 1 **दाविद** हे एका माणसाचे नाव आहे, इस्राएलचा सर्वात महत्त्वाचा राजा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
20:42 m413 λέγει 1 "बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या रचनामध्ये लेखक काय करतो याचे वर्णन करण्यासाठी वर्तमान काळ वापरणे परंपरागत आहे. तथापि, जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही येथे भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सांगितले"""
20:42 h2al rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये एक अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""स्तोत्रांच्या पुस्तकात असे म्हटले आहे की परमेश्वराने त्याच्या प्रभूला त्याच्या उजव्या बाजूला बसण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:42 e1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 "येथे, **प्रभू** हा शब्द दोन्ही घटनांमध्ये एकाच व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. पहिले उदाहरण हे यहोवा नावाचे प्रतिनिधित्व करत आहे, जे डेव्हिड या स्तोत्रात वापरतो. देवाच्या नावाचा गैरवापर करू नये या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा ते नाव टाळले आणि त्याऐवजी **प्रभू** असे म्हटले. दुसरे उदाहरण म्हणजे ""प्रभु"" किंवा ""मास्टर"" साठी नियमित संज्ञा. यूएलटी आणि यूएसटी शब्द कॅपिटल करतात कारण ते मशीहाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु देव माझ्या प्रभूला म्हणाला"" किंवा "" मास्टर."" यूएलटी आणि यूएसटी शब्द मोठ्या करतात कारण ते मशीहाला संदर्भित करते. पर्यायी अनुवाद: “प्रभु देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” किंवा “देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
20:42 m415 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 या अवतरणात, यहोवा आपली उजवी बाजू दर्शविण्यासाठी **उजवे** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, आपण ते विशेषतः सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या उजव्या बाजूला बसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:42 pse3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 शासकाच्या उजव्या बाजूला असलेले आसन हे मोठे सन्मानाचे आणि अधिकाराचे स्थान होते. मशीहाला तेथे बसण्यास सांगून, देव प्रतीकात्मकपणे त्याला सन्मान व अधिकार बहाल करत होता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या बाजूला सन्मानाच्या ठिकाणी बसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:43 m416 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 हे अवतरणातील अवतरणातील अवतरण चालू आहे. जर तुम्ही [20:42](../20/42.md) मध्ये अवतरणाची फक्त एक पातळी ठेवण्याचे ठरवले असेल, तर तुम्ही येथे समान समायोजन करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जोपर्यंत त्याने त्याच्या शत्रूंना त्याच्या पायाचे आसन बनवले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:43 fl1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 हे स्तोत्र लाक्षणिकपणे मशीहाबद्दल बोलतो की तो त्याच्या शत्रूंचा **पायपाणी** म्हणून वापर करतो याचा अर्थ असा की यहोवा त्या शत्रूंना मशीहाचा प्रतिकार करणे थांबवेल आणि त्याच्या अधीन व्हावे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी तुमच्या शत्रूंवर विजय मिळवेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:43 m418 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 जर तुमच्या वाचकांना **पाय ठेवण्याचा मेज** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जिच्यावर तुम्ही तुमचे पाय विश्रांती घेऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:44 m419 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून दाविद मसीहाला त्याचा प्रभु म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:44 zk2h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 या संस्कृतीत, वंशजांपेक्षा पूर्वजांना अधिक आदर होता. परंतु एखाद्याला **प्रभु** म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीला अधिक आदरणीय म्हणून संबोधणे होय. या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, हे एक विरोधाभास आहे, म्हणजे, असे विधान जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. येशू त्याच्या श्रोत्यांना मशीहा कोण आहे याबद्दल अधिक खोलवर विचार करण्यासाठी या विरोधाभासाकडे लक्ष वेधत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की हा विरोधाभास कशामुळे होतो. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून दाविद मशीहाला त्याचा प्रभु म्हणून आदराने संबोधतो. परंतु जर मशीहा त्याचा वंशज असेल तर दाविद हा अधिक आदरणीय व्यक्ती असावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:44 k1tp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 [20:41](../20/41.md) मधील प्रश्नाप्रमाणे, हा एक प्रश्न आहे असे दिसते ज्याचे उत्तर त्याच्या श्रोत्यांनी द्यायचा प्रयत्न करावा अशी येशूची इच्छा होती, जरी तो त्याचा उपयोग शिकवण्यासाठी करत असला तरीही. हा एक कठीण प्रश्न आहे, जसे की त्यांनी त्याला विचारले, ज्याचे त्याने चांगले उत्तर दिले. ते त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊ शकणार नाहीत आणि यामुळे त्यांना त्याच्या शहाणपणाबद्दल आणखी कौतुक मिळावे, शिवाय या प्रश्नावर नंतर विचार केल्याने ते काय शिकतील. त्यामुळे ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल. पर्यायी अनुवाद: “मग लोक का म्हणतात की मशीहा दाविदाचा वंशज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:44 m427 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 येशू हा शब्द वापरत आहे हे दाखवण्यासाठी की त्याने नुकतेच जे काही सांगितले त्याचा परिणाम म्हणून निष्कर्ष काढला जावा आणि हा निष्कर्ष त्याच्या श्रोत्यांनी पूर्वी मानलेल्या विश्वासापेक्षा वेगळा असेल. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:44 m426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 येथे येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:45 k3pf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की जे लोक त्याला अडकवण्याचा प्रयत्न करत होते त्यांना स्वतःचे कठीण प्रश्न विचारल्यानंतर, येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलण्यास वळला. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
20:45 m420 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 लूक येशू शिकवत असताना उपस्थित असलेल्या प्रत्येकाचा संदर्भ देण्यासाठी सामान्यीकरण करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेथे असलेले सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:46 m421 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 या लोकांच्या प्रभावाबद्दल चेतावणी देण्यासाठी येशू **सावध राहा** म्हणतो. तो असे म्हणत नाही की शास्त्री स्वतः शारीरिकदृष्ट्या धोकादायक आहेत, परंतु त्यांच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे आध्यात्मिकदृष्ट्या धोकादायक आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रींच्या उदाहरणाचे अनुसरण न करण्याची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:46 ang2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 या संस्कृतीत, **लांब वस्त्रे** हे संपत्ती आणि दर्जाचे प्रतीक होते. लांब झगा घालून सार्वजनिक ठिकाणी फिरणे म्हणजे संपत्ती आणि दर्जा सांगणे होय. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना त्यांच्या लांब झग्यात महत्त्वाचे वाटून फिरायला आवडते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:46 m422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 तात्पर्य असा आहे की हे आदरपूर्ण अभिवादन असतील, ज्यामध्ये शास्त्रींना महत्त्वाच्या शीर्षकांनी संबोधित केले जाईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आदरपूर्वक स्वागत करायला आवडते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:46 m423 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 "जसे [14:7](../14/07.md), **प्रथम** येथे लाक्षणिक अर्थ ""सर्वोत्तम"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वोत्तम जागा ... सर्वोत्तम ठिकाणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:47 m424 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 येशू लाक्षणिक रीतीने विधवांच्या **घरांबद्दल** बोलतो ज्याचा अर्थ त्यांची संपत्ती आणि संपत्ती, जी त्यांच्या घरात असायची. पर्यायी भाषांतर: “ते विधवांना त्यांच्या मालकीच्या प्रत्येक गोष्टीची फसवणूक करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:47 c7yv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की शास्त्री विधवांची संपत्ती **गिळतात** किंवा खातात याचा अर्थ ते विधवांकडे पैसे मागत राहतात जोपर्यंत विधवांकडे पैसे शिल्लक राहत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ते विधवांना त्यांच्या मालकीच्या प्रत्येक गोष्टीची फसवणूक करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 "येथे, **बहाणे** म्हणजे एखाद्या विशिष्ट मार्गाने दिसण्यासाठी कोणीतरी करेल असे काहीतरी संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: ""ईश्वरीय दिसण्यासाठी, ते लांब प्रार्थना करतात"""
20:47 zpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 येशू **निंदा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला काही चूक केल्याबद्दल दोषी ठरवल्यानंतर (दोषी आढळल्यास) मिळणारी शिक्षा. पर्यायी भाषांतर: “या शास्त्रींना मोठी शिक्षा मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:47 zpx5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 तात्पर्य असे दिसते की या गर्विष्ठ आणि लोभी शास्त्रींना त्यांच्यापेक्षा **मोठी** शिक्षा मिळेल, जर त्यांनी इतके धार्मिक असल्याचे ढोंग केले नसते. त्यांना शिक्षा देणारा देवच असेल हे देखील गर्भित आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या शास्त्रींना अधिक कठोर शिक्षा करेल कारण ते ईश्वरनिष्ठ असल्याचे भासवून या सर्व चुकीच्या गोष्टी करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:intro ny7d 0 "# लूक 21 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू एका विधवेबद्दल शिकवतो जिने तिचे थोडे पैसे देवाला दिले (21:1-4)\n2. येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यापूर्वी काय घडेल ते सांगतो (21:5-38)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “राष्ट्रांचा काळ”\n\nज्यूंनी बाबिलोनी लोकांच्या दरम्यानच्या काळाबद्दल सांगितले त्यांच्या पूर्वजांना बाबिलोनला जाण्यास भाग पाडले आणि मशीहा “राष्ट्रांचा काळ” म्हणून येईल. या अभिव्यक्तीमध्ये, ""राष्ट्रे"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की लोक गट जे यहूदी नाहीत, म्हणजेच परराष्ट्रीय. तर या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होता की जेव्हा परराष्ट्रीयांनी यहुद्यांवर राज्य केले होते.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### विरोधाभास\n\n\n एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे वाटते की ते दोन्ही असू शकत नाहीत. एकाच वेळी खरे, पण प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. या प्रकरणात एक विरोधाभास आहे. येशू आपल्या शिष्यांना [21:16](../21/16.md) मध्ये सांगतो, “ते तुमच्यापैकी काहींना मारतील,” पण नंतर, [21:18](../21/18.md) मध्ये , तो त्यांना सांगतो, ""तुमच्या डोक्याचा एक केसही नष्ट होणार नाही."" [21:18](../21/18.md) स्पष्टीकरणाच्या नोटाप्रमाणे, येशूचा अर्थ आध्यात्मिक अर्थाने हे दुसरे विधान आहे."
21:1 k2zb rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
21:1 m425 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 लूकने दिलेली ही पार्श्वभूमी माहिती कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या लक्षात आले की काही श्रीमंत लोक अर्पण पेटीत पैशाच्या भेटवस्तू ठेवत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 m428 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & πλουσίους 1 एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी येशू **श्रीमंत** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “श्रीमंत लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:1 nf4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δῶρα 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **भेटवस्तू** काय होत्या हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पैशांची भेट"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:1 unv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 लूक मंदिराच्या प्रांगणातील पेट्यांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे जिथे लोक देवाला देत असलेले पैसे ठेवतात ज्या ठिकाणी हे पैसे आवश्यकतेपर्यंत ठेवले जातील त्या ठिकाणाच्या नावाशी जोडले जातात, **कोषागार**. पर्यायी भाषांतर: “ऑफरिंग बॉक्स” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2 xrk2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 "लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तिथे एक गरीब विधवा देखील होती, आणि येशूने तिला पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
21:2 vzu8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 "**लेप्टा** हा शब्द ""लेप्टन"" चे अनेकवचन आहे. लेप्टन हे काही मिनिटांच्या मजुरीच्या बरोबरीचे छोटे कांस्य किंवा तांब्याचे नाणे होते. या संस्कृतीत लोक वापरत असलेले हे सर्वात कमी मौल्यवान नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सर्वात कमी मौल्यवान नाण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन पैसे” किंवा “थोड्या किमतीची दोन छोटी नाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
21:3 i8gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν 1 येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे, जसे [20:45](../20/45.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
21:3 rwt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 "सर्व श्रीमंत लोकांपेक्षा विधवेने अर्पण पेटीत जास्त पैसे टाकले हे अक्षरशः खरे नसले तरी ही लाक्षणिक भाषा नाही. पुढील वचनात येशूने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्याचा अर्थ असा आहे की तिने तिच्या साधनांच्या सापेक्ष इतर सर्वांपेक्षा जास्त प्रमाणात ठेवले आहे आणि ते अक्षरशः खरे आहे. परंतु येशूने ते सत्य कसे असू शकते यावर त्याच्या शिष्यांना चिंतन करण्यासाठी, वरवर असत्य वाटणारे विधान प्रथम केले. म्हणून, येशूच्या शब्दांचे थेट भाषांतर करणे आणि ते लाक्षणिक असल्यासारखे न लावणे योग्य ठरेल. उदाहरणार्थ, ""या गरीब विधवेने जे काही दिले आहे ते इतर सर्वांच्या भेटवस्तूंपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे असे देव समजतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) असे म्हणणे एक लाक्षणिक अर्थ असेल"
21:3 m429 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων 1 संदर्भात, **सर्व** म्हणजे विशेषत: सर्व श्रीमंत लोक जे कलेक्शन बॉक्समध्ये मोठ्या आर्थिक भेटवस्तू ठेवत होते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व श्रीमंत लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 "पर्यायी भाषांतर: ""बऱ्याच पैसे होते पण त्याचा थोडाच भाग दिला"""
21:4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पण तिच्याकडे फक्त खूप कमी पैसे होते पण तिने जगण्यासाठी सर्व काही दिले"""
21:5 vgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινων 1 तात्पर्य असा आहे की हे येशूचे काही शिष्य होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे काही शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:5 m430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκόσμηται 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी ते सजवले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:5 vk7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 या संदर्भात, **अर्पण** म्हणजे विशेषत: मंदिर आणि त्याचे अंगण सुशोभित करण्यासाठी लोकांनी दिलेले सोन्याचे दागिने. लोकांनी प्रसाद म्हणून दिलेले दागिने या नावाने ओळखले जात होते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी दान केलेले दागिने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 पर्यायी भाषांतर: “हे सुंदर मंदिर आणि त्याची सजावट”
21:6 wcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 येथे येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:6 jfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू एक दगड दुसऱ्या दगडावर सोडणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान सकारात्मक स्वरूपात करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू ज्या दगडावर विसावले आहेत त्या दगडावरील प्रत्येक दगड पाडून टाकतील”
21:6 dps1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 तुम्ही [19:44](../19/44.md) मध्ये “ते दगडावर दगड सोडणार नाहीत” या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ज्यूंचे शत्रू मंदिर कसे पूर्णपणे नष्ट करतील यावर जोर देण्यासाठी येथे हे एक लाक्षणिक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू दगडाची ही इमारत पूर्णपणे नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान सकारात्मक स्वरूपात करू शकता आणि ते स्वतंत्र वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक दगड पाडला जाईल”
21:6 m432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह स्वतंत्र वाक्य म्हणून म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. (येथे सुचविलेल्या पर्यायी भाषांतरात, “ते” चा अर्थ “तुमचे शत्रू” असा असेल आणि “त्या” चा अर्थ “दगडाची ही इमारत” असा होईल, जसे या वचनातील मागील वाक्यांशाच्या शेवटच्या टीपातील पर्यायी भाषांतरात. ) पर्यायी भाषांतर: “ते ते सर्व फाडून टाकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 rix4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτησαν & αὐτὸν 1 **ते** हे सर्वनाम येशूच्या शिष्यांना सूचित करते आणि **तो** हा शब्द येशूला सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: “शिष्यांनी येशूला विचारले” किंवा “येशूच्या शिष्यांनी त्याला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:7 m433 Διδάσκαλε 1 **शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
21:7 a11j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 **या गोष्टी** हा वाक्यांश येशूने मंदिराचा नाश करणाऱ्या शत्रूंबद्दल नुकतेच जे म्हटले आहे त्यास सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग मंदिर कधी नष्ट होईल आणि आमचे शत्रू ते नष्ट करणार आहेत हे आम्हाला कसे कळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 vu18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला फसवत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:8 f1ed rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 येथे येशू **नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ओळखण्यासाठी वापरतो. तो ज्या लोकांबद्दल बोलत आहे ते कदाचित त्यांचे नाव येशू आहे असे म्हणणार नाहीत, परंतु ते मशीहा असल्याचा दावा करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “मी असल्याचा दावा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:8 h6zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 तात्पर्य असा आहे की **तो** म्हणजे मशीहा. पर्यायी भाषांतर: “मी मशीहा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 m434 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 याचा अर्थ **वेळ** आहे जेव्हा देव त्याचे राज्य स्थापन करेल, ज्याचा अर्थ हे खोटे मशीहा त्यांच्या शत्रूंना पराभूत करणे समजतील. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे राज्य स्थापन करणार आहे” किंवा “देव आपल्या सर्व शत्रूंचा पराभव करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 sls1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 येथे **मागे जा** या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ **अनूसरण करा** या शब्दासारखा दिसतो, जो [5:27](../05/27.md) आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी आढळतो. , म्हणजे एखाद्याचे शिष्य बनणे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्या शिष्य होऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:9 p5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 **युद्ध** हा शब्द बहुधा एकमेकांविरुद्ध लढणाऱ्या देशांना सूचित करतो आणि **बंड** हा शब्द बहुधा त्यांच्या स्वत:च्या नेत्यांविरुद्ध किंवा त्यांच्याच देशांतील इतर लोकांविरुद्ध लढणाऱ्या लोकांना सूचित करतो. साधारणपणे हिंसक लढाईचा संदर्भ देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरत असावा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या अटी एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सशस्त्र संघर्षांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:9 eze2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी तुम्हाला घाबरू देऊ नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9 m435 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश **घाबरू नका** आधी ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्यांश येशूच्या अनुयायांना घाबरू नये याचे कारण देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:9 msn6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण शेवट लगेच होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:9 jyh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 याचा अर्थ जगाचा अंत असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाचा अंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:10 yj1i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि
: xeux 0
: o0c6 0
: bjdl 0
: ekd3 0
: oi7b 0
: jptn 0
21:10 m436 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे वेगवेगळे गट एकमेकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:10 ms79 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **राष्ट्र** हा शब्द सर्वसाधारणपणे राष्ट्रांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट राष्ट्राचे नाही. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:10 ax4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **राष्ट्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एका राष्ट्रीयत्वाच्या किंवा वांशिक गटाच्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 m437 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **विरुद्ध उठणे** हा शब्दप्रयोग म्हणजे हल्ला करणे. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:10 e65b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:10 m438 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **राज्य** हा शब्द सर्वसाधारणपणे राज्यांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट राज्याचे नाही. पर्यायी भाषांतर: “काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:10 m439 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **राज्य** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने राज्याच्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:11 ib3l φόβηθρά 1 पर्यायी भाषांतर: “लोकांना घाबरवणाऱ्या घटना” किंवा “लोकांना खूप घाबरवणाऱ्या घटना”
21:11 m440 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 "येथे, **स्वर्ग** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांमधील चिन्हांबद्दल येशूने [21:25](../21/25.एमडी) मध्ये जे म्हटले आहे त्यावर आधारित, कदाचित ""आकाश"" चा अर्थ. पर्यायी अनुवाद: “आकाशातील महान चिन्हे” (2) स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान असल्यामुळे लाक्षणिकरित्या देवाचा उल्लेख करण्याचा हा एक मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाकडून महान चिन्हे” किंवा “देव पाठवणारी महान चिन्हे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:12 unm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τούτων 1 हे स्पष्टपणे येशूने सांगितलेल्या गोष्टी घडतील असे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 w5uz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीला अटक करणार्‍या अधिकार्‍यांनी त्या व्यक्तीला शारिरीक रीतीने पकडले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला अटक करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 qd99 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 **ते** हे सर्वनाम सरकारी अधिकार्‍यांना सूचित करते, ज्यांना येशूच्या अनुयायांना त्यांच्या शत्रूंकडून अटक केली जाईल, जसे येशू [21:16](../21/16.md) मध्ये स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: “अधिकारी तुम्हाला अटक करतील” किंवा “तुमचे शत्रू तुम्हाला अटक करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:12 w2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 **सिनेगॉग** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ म्हणजे सभास्थानांचे पुढारी, ज्यांना यहुद्यांवर खटला चालवण्याचा अधिकार होता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सभास्थानाच्या पुढाऱ्यांकडे चाचणीसाठी पाठवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 xt6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 येशू येथे संक्षिप्तपणे बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “सभागृहाचे राज्यकर्ते, जे तुम्हाला तुरुंगात टाकतील आणि तुम्हाला समोर आणतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:12 m441 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की एखाद्याला चाचणीसाठी प्राधिकरणाकडे वळवणे, जिथे ती व्यक्ती **अधिकाराच्या समोर** उभी राहून आरोपांना उत्तर देईल. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला चाचणीसाठी वळवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 cwq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 येथे, **नाव** लाक्षणिकरित्या येशूचे स्वतःचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तुम्ही माझे शिष्य आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही माझ्यावर कसा विश्वास ठेवता हे सांगण्याची संधी तुम्हाला मिळेल”
21:14 q1s1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 "**परंतु** हे सहसा ""म्हणून"" भाषांतरित केले जाते कारण ते सामान्यत: नुकतेच सांगितले गेलेले परिणाम किंवा निष्कर्ष सादर करते. तथापि, काही प्रकरणांमध्ये, यासह, हा शब्द त्याऐवजी नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी विरोधाभास दर्शवतो. त्यांच्यावर खटला चालवला जाईल हे जाणून, येशूच्या शिष्यांना स्वाभाविकपणे स्वतःचा बचाव कसा करायचा याबद्दल विचार करावासा वाटेल, परंतु येशू त्यांना असे करू नका असे सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
21:14 he8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 येशू आपल्या शिष्यांच्या **हृदयांबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते असे भांडे आहेत ज्यामध्ये शिष्य त्याचे वर्णन केलेले संकल्प ठेवू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे मन तयार करा” किंवा “खंबीरपणे निर्णय घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14 m442 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 येशू शिष्यांच्या **अंतःकरणाचा** लाक्षणिक अर्थाने उपयोग करून त्यांच्या मनाचे प्रतिनिधित्व करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे मन तयार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14 usf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 तात्पर्य असा आहे की येशूचे शिष्य त्यांच्या शत्रूंच्या आरोपांपासून स्वतःचा बचाव कसा करायचा याचा विचार करत असतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शत्रूंच्या आरोपांपासून स्वतःचा बचाव करण्यासाठी तुम्ही काय बोलले पाहिजे हे आधी ठरवण्याचा प्रयत्न करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:14 m443 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचा बचाव करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:15 m788 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 येशूने मागील वचनात जे सांगितले ते त्याच्या शिष्यांनी का करावे याचे कारण तो देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनाचा पूल तयार करून निकालापूर्वी हे कारण देऊ शकता. तुम्ही [21:14](../21/14.md) आणि [21:15](../21/15.md), सर्व [21:15](../21/15) एकत्र करू शकता. .md) प्रथम, त्यानंतर सर्व [21:14](../21/14.md). तुम्ही [21:15](../21/15.md) “पासून” ने सुरुवात करू शकता आणि [21:14](../21/14.md) साठी कोणताही परिचयात्मक शब्द नाही, किंवा तुमचा परिचय असू शकत नाही. [21:15](../21/15.md) साठी शब्द आणि सुरुवात [21:14](../21/14.md) “तर” ने. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
21:15 z6ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 बोलण्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू **तोंड** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “भाषण आणि शहाणपण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:15 gm5t rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 **एक तोंड आणि शहाणपण** हा वाक्यांश **आणि.** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **ज्ञान** हा शब्द येशू शिष्यांना कोणत्या प्रकारचे भाषण देईल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सांगण्यासारख्या शहाणपणाच्या गोष्टी” किंवा “शहाण प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:15 d3zh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दाचा अर्थ **विरोंध** आणि **विरोंधा भास** या नकारात्मक क्रियापदांसह एकत्रितपणे एकच सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. (हे दोन क्रियापद बहुधा दुहेरी बनतात हे स्पष्ट करणारी फक्त खाली नोंद पाहा.) पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व शत्रूंना हे सत्य मान्य करावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:15 m444 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 **विरोध** आणि **विरोधाभास** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या संज्ञा एकाच, समतुल्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नाकारणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:16 xc2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पालक, भाऊ, नातेवाईक आणि मित्रसुद्धा तुम्हाला अधिकार्‍यांकडे वळवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:16 m445 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 येथे, **भाऊ** या शब्दाचा सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये भाऊ आणि बहिणी दोन्ही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “भाऊ” किंवा “भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:16 ue17 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 सर्वनाम **ते** चा अर्थ कदाचित दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो, जरी पहिल्या अर्थाची शक्यता जास्त आहे. पर्यायी भाषांतर: (1) “अधिकारी तुमच्यापैकी काहींना ठार करतील” (2) “जे तुम्हाला वळवतात ते तुमच्यापैकी काहींना मारतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:17 m446 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकजण तुमचा तिरस्कार करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:17 wbh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 **सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक तुमचा तिरस्कार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:17 lm66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 येथे, **नाव** लाक्षणिकरित्या येशूचे स्वतःचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तुम्ही माझे शिष्य आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:18 m447 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 येशू या शब्दाचा वापर त्याने नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी फरक ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:18 m448 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दांचा अर्थ **नाश** या नकारात्मक क्रियापदासह सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:18 y7bi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 येशू एका व्यक्तीच्या सर्वात लहान भागांपैकी एक म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीबद्दल बोलतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, शिष्यांचा **नाश** होणार नाही याची खात्री कोण करेल हे तुम्ही सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील"""
21:18 m450 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 येशूने [21:16](../21/16.md) मध्ये म्हटले आहे की त्यांच्यापैकी काहींना मृत्युदंड दिला जाईल, तो येथे लाक्षणिकपणे बोलत असावा. त्याचा अर्थ असा की त्याचे शिष्य आध्यात्मिकरित्या नष्ट होणार नाहीत; म्हणजेच त्यांच्या आत्म्याचे तारण होईल. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुम्हाला आध्यात्मिकरित्या पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” किंवा “देव तुमच्या आत्म्याचे रक्षण करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याशी विश्वासू राहिलात तर”
21:19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 **आत्मा** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचा शाश्वत भाग. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन मिळेल”
21:20 nqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेमभोवती सैन्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:20 m451 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερουσαλήμ 1 **येरुशलेम** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 dfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नाश"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सैन्य लवकरच त्याचा नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:21 m452 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 **यहूदी** हे एका प्रांताचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “जुडिया प्रांताचे इतर भाग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
21:21 m453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 तात्पर्य असा आहे की जे लोक **डोंगरात** पळून गेले ते तेथे सुरक्षित असतील. पर्यायी भाषांतर: “पर्वतांवर, जिथे ते सुरक्षित असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:21 ubh7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 "येथे सर्वनाम **ते** चा अर्थ येरुशलेम आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येरुशलेम शहराच्या आत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:21 m454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 "**फील्डस** हा शब्द येरुशलेमच्या आसपासच्या शेतांना सूचित करतो ज्याने शहरासाठी मुख्य अन्न पुरवठा केला. पर्यायी भाषांतर: ""शहराच्या आसपासच्या शेतात राहणाऱ्या लोकांनी त्याच्या संरक्षक भिंतींमध्ये आश्रय घेऊ नये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मकपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शहराच्या आसपासच्या शेतात राहणाऱ्या लोकांनी याच्या बाहेर राहावे जेथे ते सुरक्षित असतील"""
21:22 vs2g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या शहराला शिक्षा देईल तेव्हा ही वेळ येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:22 m456 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सूड** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""शिक्षा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव या शहराला शिक्षा देईल तेव्हा ही वेळ येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:22 eba2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिलेल्या सर्व गोष्टी घडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:22 m457 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 "येथे, **सर्व** चा मर्यादित अर्थ आहे. याचा अर्थ संदेष्ट्यांनी प्रत्येक विषयावर लिहिलेल्या सर्व गोष्टींचा अर्थ नाही. उलट, याचा अर्थ विशेषतः **सर्व** आहे जे संदेष्ट्यांनी या विशिष्ट घटनेबद्दल लिहिले आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जेरुसलेमचा नाश कसा होईल याबद्दल संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:23 m458 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “गर्भवती असलेल्या स्त्रियांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 याचा अर्थ दूध पाजणारी बाळं असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्या माता त्यांच्या बाळाला पाजत आहेत”
21:23 m459 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23 m460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यावेळी गरोदर स्त्रिया आणि दूध पाजणाऱ्या मातांना खूप कठीण जाईल हे कारण सांगण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनात या शब्दाचा प्रथम परिचय करून देणारे वाक्य टाकू शकता, कारण ते वचनातील इतर वाक्याने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:23 m461 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 जर **जमीन** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ जमिनीत राहणारे लोक असा असेल (खाली टीप पहा), तर या दोन वाक्यांशांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “या देशात राहणाऱ्या लोकांना देव क्रोधित होऊन त्यांना खूप त्रास देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:23 mzp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **जमीन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणार्‍या लोकांना सूचित करू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “या देशात राहणार्‍या लोकांना खूप त्रास होईल” (2) **जमीन** हा शब्द शाब्दिक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “देशात भौतिक संकटे येतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:23 m462 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दु:ख** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""पीडित"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या देशात राहणाऱ्या लोकांना खूप त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:23 iw4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 "येशू **क्रोध** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ देव त्याच्या **कोपात** काय करेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देव या लोकांना रागाने शिक्षा करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:24 lmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεσοῦνται 1 येथे, **पडणे** लाक्षणिक अर्थ म्हणजे ज्या प्रकारे मरणारे लोक जमिनीवर **पडतात** त्या पद्धतीने मरणे. पर्यायी भाषांतर: “ते मरतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 m463 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 "येथे, **तोंड** हा शब्द ""धार"" किंवा ""शेवट"" म्हणण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो ज्याप्रमाणे प्राण्याचे तोंड सामान्यत: प्राण्याच्या एका टोकाला असते. पर्यायी भाषांतर: “तलवारीच्या धारने” किंवा “जेव्हा सैनिक त्यांना तलवारीने मारतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:24 m464 rc://*/ta/man/translate/figs-personification στόματι μαχαίρης 1 "हा वाक्प्रचार तलवारीला भक्षण करणारा राक्षस म्हणून लाक्षणिकरित्या चित्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जसे की तलवारी त्यांना खात आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
21:24 m465 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun μαχαίρης 1 **तलवार** हा शब्द सर्वसाधारणपणे तलवारीचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट तलवारीला नाही. पर्यायी भाषांतर: “तलवारीचे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:24 m466 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μαχαίρης 1 "येशू लाक्षणिक अर्थाने सर्व शस्त्रास्त्रांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी **तलवार** वापरत असावा. वैकल्पिक भाषांतर: ""शस्त्रे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:24 cg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे शत्रू त्यांना पकडून इतर देशांत घेऊन जातील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:24 zn4e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 **सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो जोर देतो की त्यांचे शत्रू लोकांना इतर अनेक देशांमध्ये घेऊन जातील. पर्यायी भाषांतर: “अन्य अनेक देशांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:24 m467 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐθνῶν 1 येशू **राष्ट्रे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जेथे विविध लोकांचे समूह राहतात. पर्यायी भाषांतर: “देश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 d356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 येरूशलेम शहरात सर्वत्र फिरत असलेल्या विदेशी लोकांबद्दल येशू लाक्षणिकपणे बोलतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) प्रतिमा त्यांच्या मालकीच्या किंवा नियंत्रित केलेल्या जमिनीवर फिरत असलेल्या लोकांची असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी लोक येरुशलेमवर कब्जा करतील” (2) प्रतिमा सपाट करण्यासाठी एखाद्या गोष्टीवरून चालत असेल. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय लोक जेरुसलेमचा पूर्णपणे नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 m468 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय येरूशलेमवर कब्जा करतील” किंवा “परराष्ट्रीय येरूशलेमचा संपूर्ण नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 m469 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθνῶν 2 येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की **राष्ट्रांद्वारे**, त्याचा अर्थ या उदाहरणात लोक गट आहे जे यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24 na6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. (या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये या वाक्यांशाच्या अर्थाची चर्चा पाहा.) पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा परराष्ट्रीय लोक यहुद्यांवर राज्य करत आहेत तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25 bza4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 [21:10](../21/10.md) प्रमाणे, येथे **राष्ट्रे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एका राष्ट्रीयत्वाच्या किंवा वांशिक गटाच्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रातील लोक व्यथित होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:25 sz1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 ही वादळे शाब्दिक असू शकतात. येशू म्हणत असेल की यावेळी मोठ्या आणि वारंवार चक्रीवादळे येतील. तथापि, ते लाक्षणिक देखील असू शकतात. येशू समुद्रात वादळात असल्याच्या प्रतिमेचा वापर करून लोकांना ते काय अनुभवत आहे हे दाखवण्यासाठी कदाचित ते चित्रित करत असेल. तुम्ही या संभाव्य रूपकाला तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून दाखवू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “ते समुद्रातील एका मोठ्या वादळात असतील तितकेच चिंताग्रस्त असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25 m470 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 "समुद्रातील एका मोठ्या वादळाचे चित्रण करण्यासाठी येशू कदाचित **गर्जना** आणि **फेकणे** हे शब्द एकत्र वापरत असेल, ज्याच्या लाटा उंचावर येतील आणि मोठा आवाज करतील. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपक कायम ठेवण्याचा निर्णय घेतल्यास, तुम्ही या शब्दांचे एकल अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""समुद्रातील मोठ्या वादळांबद्दल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
21:26 m471 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:26 m472 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 हा वाक्यांश **आणि** अभीव्यक्ताशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **भय** हा शब्द लोकांच्या **अपेक्षा** कसा असेल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “भय्या अपेक्षांपासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 पर्यायी भाषांतर: “जगात घडणाऱ्या गोष्टींचे” किंवा “जगात घडणाऱ्या गोष्टींचे”
21:26 m473 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान वचनात प्रथम ठेवू शकता, कारण ते उर्वरित श्लोक वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. तुम्ही या विधानाची सुरुवात ""पासून"" ने करू शकता किंवा तुमच्याकडे त्यासाठी कोणताही परिचयात्मक शब्द असू शकत नाही आणि उर्वरित वचनाचा परिचय ""आणि म्हणून"" ने करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
21:26 wn9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 "**आकाशातील शक्ती** हा वाक्यांश बहुधा सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांबद्दलचा मुहावरा संदर्भ आहे, ज्याचा येशूने मागील वचनाच्या सुरुवातीला उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सूर्य, चंद्र आणि तारे हलले जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:26 m474 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव सूर्य, चंद्र आणि तारे हलवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27 m475 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὄψονται 1 **ते** हे सर्वनाम राष्ट्रांतील लोकांना सूचित करते, ज्यांच्याबद्दल येशू [21:25] (../21/25.md) पासून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रांचे लोक पाहतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:27 k9pr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
21:27 m476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, द मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:27 wyj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 "येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना कळेल की याचा अर्थ **स्वर्गातून खाली येणे** ढगात** आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ढगातून स्वर्गातून खाली येणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:27 acp6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 हा वाक्यांश **आणि.** अभीव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो **वैभव** हा शब्द येशूकडे कोणत्या प्रकारची **शक्ती** असेल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत तेजस्वी सामर्थ्याने” किंवा “चमकत आहे कारण तो खूप सामर्थ्यवान आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “मी खूप शक्तिशाली आहे म्हणून तेजस्वीपणे चमकत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:27 m477 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **शक्ती** आणि **गौरव** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चमकत आहे कारण तो खूप सामर्थ्यवान आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “मी खूप शक्तिशाली आहे म्हणून तेजस्वीपणे चमकत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:28 mv82 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 येशू आपल्या शिष्यांना घाबरून खाली वाकून पाहण्यापेक्षा ही मुद्रा धारण करण्यास सांगतो, देव त्यांना सोडवायला येत आहे हा त्यांचा आत्मविश्वास दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “आत्मविश्वासाने सरळ उभे राहा आणि तुमचे डोके उंच धरा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:28 up9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 येशू लाक्षणिकपणे देवाबद्दल बोलत आहे जणू तो स्वतःच मुक्ती आणणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण देव लवकरच तुमची सुटका करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:28 m478 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **मुक्ती** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""मुक्त"" सारख्या क्रियापदासह दर्शवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण देव लवकरच तुमची सुटका करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:29 h6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने सत्य असलेल्या गोष्टी शिकवण्यासाठी येशू आता एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. पर्यायी अनुवाद: “मग त्याने आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी हे उदाहरण दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
21:29 m479 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 येशू सर्वसाधारणपणे या झाडांबद्दल बोलत आहे, एक विशिष्ट **अंजीर** नाही. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराची झाडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:29 m480 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν συκῆν 1 "तुम्ही हे [13:6](../13/06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""फळांची झाडे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
21:30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते नवीन पाने वाढू लागतात”
21:30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""उन्हाळा सुरू होणार आहे"" किंवा ""उबदार हंगाम सुरू होणार आहे"""
21:31 y81z ταῦτα 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""मी नुकतीच वर्णन केलेली चिन्हे"""
21:31 t1ca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करू लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
21:32 h921 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक एका विशिष्ट पिढीत जन्माला आले. याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. प्रथम अधिक शक्यता आहे. पर्यायी अनुवाद: (1) “जे लोक जिवंत आहेत जेव्हा ही चिन्हे पहिल्यांदा दिसू लागतात” (2) “जे लोक आता जिवंत आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा जिवंत असेल तेव्हा"""
21:32 m481 πάντα 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""या सर्व गोष्टी"""
21:33 t53u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 येशू सर्व सृष्टीचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **स्वर्ग** आणि **पृथ्वी** वापरत आहे. येथे, **स्वर्ग** हा शब्द आकाशाशी संबंधित आहे, देवाच्या निवासस्थानाशी नाही, जे अस्तित्वात राहणार नाही. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मूलतः निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट एक दिवस अस्तित्वात नाहीशी होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
21:33 c3yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मी जे काही बोललो ते नेहमी सत्य राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायम राहील” किंवा “नेहमी सत्य असेल”
21:34 m482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन मद्यपान केलेल्या हँगओव्हर्स आणि रोजच्या चिंतांमुळे तुमचे मन कंटाळवाणे होणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:34 y2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 "येशू या गोष्टींबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते त्याच्या शिष्यांच्या मनावर भार टाकतील. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन मद्यपान केलेल्या हँगओव्हर्स आणि रोजच्या चिंतांमुळे तुमचे मन कंटाळवाणे होणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:34 r69y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 येथे, **हृदय** लाक्षणिकरित्या मनाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची मने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:34 se3c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 हा वाक्यांश **आणि.** जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो **मद्यपान** हा शब्द **अत्याधिक नशा** च्या स्त्रोताचे स्पष्टीकरण देतो. पर्यायी भाषांतर: “अत्याधिक नशा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""या जीवनाची काळजी"""
21:34 x8jh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 "येशू या **दिवस** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू तो त्याच्या शिष्यांवर सापळ्यासारखा कर्तरीपणे उगवेल. (पारंपारिक श्लोक विभाग पुढील वचनाच्या सुरुवातीला ""सापळ्यासारखे"" हा वाक्यांश ठेवतात. एक टीप तेथे त्याची चर्चा करेल.) याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो, **अचानक** हे विशेषण म्हणून समजले जाते की नाही यावर अवलंबून किंवा क्रियाविशेषणाच्या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “तो दिवस तुमच्यावर येईल ज्याची तुम्ही अपेक्षा करत नाही” किंवा “तो दिवस तुमच्यावर अचानक येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
21:34 r486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 "तात्पर्य असा आहे की म्हणूनच येशू आपल्या शिष्यांना स्वतःकडे लक्ष देण्यास सांगत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण जर तुम्ही सावध राहिला नाही, तर तो दिवस तुमच्यावर येईल ज्याची तुम्ही अपेक्षा करत नाही"" किंवा ""कारण जर तुम्ही सावध नसाल तर तो दिवस तुमच्यावर अचानक येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:34 q6ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 याचा अर्थ असा होतो की ज्या दिवशी येशू परत येईल. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी मी परत येईन, ज्याची तुम्ही अपेक्षा करणार नाही, तो दिवस तुमच्यावर येईल” किंवा “मी परत येईन तो दिवस अचानक तुमच्यावर येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:35 m483 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παγίς 1 येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की ज्याप्रमाणे एखाद्या प्राण्याची अपेक्षा नसताना **सापळा** बंद होतो, त्याचप्रमाणे जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो परत येईल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा एखादा सापळा एखाद्या प्राण्यावर अचानक बंद होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
21:35 qh1b ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्याचा सर्व लोकांवर परिणाम होईल"""
21:35 m484 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 येशू लाक्षणिक रीतीने **बसण्याचा** अर्थ “जिवंत” असा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण जगत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:35 ry3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 येशू लाक्षणिकपणे **पृथ्वीच्या** पृष्ठभागाबद्दल बोलतो जसे की तो एखाद्या व्यक्तीचा बाह्य भाग किंवा **चेहरा** आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर” किंवा “संपूर्ण पृथ्वीवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36 auh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येशू या शब्दाचा वापर त्याने नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी फरक ओळखण्यासाठी करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:36 m4l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ 1 "**प्रत्येक वेळी** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""सर्व वेळ"" किंवा ""नेहमी"" असा होतो. येशू ते लाक्षणिकरित्या वापरत आहे, सामान्यीकरण म्हणून. वैकल्पिक भाषांतर: “पहाणे सुरू ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:36 m485 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 येशू ही अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जागृत राहा” किंवा “पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36 m486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 तात्पर्य असा आहे की येशू आपल्या शिष्यांना असे करण्यास सांगत आहे जेणेकरून तो परत आल्यावर त्यांना आश्चर्य वाटणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या येण्याच्या चिन्हे पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:36 m487 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "येथे, **आधी** म्हणजे दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि मनुष्याच्या पुत्रासमोर उभे राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:36 h83d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "येथे, **उभे रहा** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ न्याय केला जातो तेव्हा निर्दोष घोषित केले जावे, जसे [स्तोत्र 130:3](../psa/130/03.md), “जर तू, परमेश्वराने, अपराधांना चिन्हांकित केले तर, प्रभु, कोण उभे राहू शकेल?"" (म्हणजे, “यहोवा, जर तू पापांची नोंद ठेवलीस, तर कोणालाही निर्दोष घोषित केले जाणार नाही.”) येशू त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि त्यामुळे मनुष्याचा पुत्र तुम्हाला निर्दोष घोषित करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:36 m488 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” किंवा “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
21:36 m489 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, द मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:37 tfe8 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory δὲ 1 लूक हा शब्द [20:1-21:36](../20/01.md) मध्ये कथेचा भाग संपल्यानंतर सुरू असलेल्या चालू क्रियेची माहिती देण्यासाठी वापरतो. कथेच्या आधीच्या भागाशी अशी माहिती कशी संबंधित आहे हे दाखवण्याचा तुमच्या भाषेचा स्वतःचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:37 zh1m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:37 m490 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याला जैतून म्हणतात ती टेकडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:37 m491 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 तुम्ही या संपूर्ण अभिव्यक्तीचे योग्य नाव म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. **ऑलिव्हट** हे टेकडी किंवा पर्वताचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द माऊंट ऑफ ऑलिव्ह” किंवा “ऑलिव्ह ट्री माउ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
21:38 m492 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 **सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो दररोज सकाळी किती लोक येशूचे शिकवण ऐकायला आले यावर भर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्या संख्येने लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:38 bky8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 येथे लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याकडे येण्यासाठी लवकर उठत होते” किंवा “रोज सकाळी लवकर त्याच्याकडे येत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:38 cbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 "तात्पर्य असा आहे की लोकांना येशूची शिकवण **ऐकण्याची** इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला शिकवण्यासाठी ऐकण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:38 m493 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूकचा लाक्षणिक अर्थ मंदिराचे अंगण असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:intro y8nr 0 "# लूक 22 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. यहूदा इस्करियोट येशूला त्याच्या शत्रूंकडे धरून देण्यास सहमत आहे (22:1-6)\n2. येशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडणाचे जेवण सामायिक करतो (22:7-38)\n3. येशू जैतून डोंगरावर प्रार्थना करतो आणि तेथे त्याला अटक करण्यात आली (22:39-53)\n4. पेत्र येशूला नाकारतो (22:54-62)\n5. सैनिक येशूची थट्टा करतात आणि यहूदी नेते त्याला प्रश्न करतात (22:63-71)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### येशूचे ""शरीर"" आणि ""रक्त"" चा अर्थ\n\n[22:14- 20](../22/14.md) येशूच्या त्याच्या अनुयायांसोबतच्या शेवटच्या जेवणाचे वर्णन करतो. या जेवणादरम्यान, येशू भाकरीबद्दल म्हणाला, “हे माझे शरीर आहे,” आणि द्राक्षारसाबद्दल, “हा प्याला माझ्या रक्तातील नवीन करार आहे.” येशूने सांगितल्याप्रमाणे, जगभरातील ख्रिश्चन चर्च नियमितपणे या जेवणाची पुनरावृत्ती करतात, त्याला “प्रभूचे जेवण,” “युकेरिस्ट” किंवा “पवित्र सहभागिता” म्हणतात. पण येशूच्या या म्हणींचा अर्थ काय होता याविषयी त्यांना वेगळी समज आहे. काही चर्चचा असा विश्वास आहे की येशू लाक्षणिकपणे बोलत होता आणि त्याचा अर्थ असा होता की भाकरी आणि द्राक्षारस त्याचे शरीर आणि रक्त दर्शवितात. इतर मंडळींचा असा विश्वास आहे की तो शब्दशः बोलत होता आणि या समारंभाच्या ब्रेड आणि प्यालामध्ये येशूचे वास्तविक शरीर आणि रक्त खरोखरच उपस्थित आहे. अनुवादकांनी सावधगिरी बाळगली पाहिजे की त्यांना हा मुद्दा कसा समजला याचा ते या परिच्छेदाचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये. इतरांना वाटते की त्याने स्वर्गात गेल्यानंतर त्याची स्थापना केली. इतरांना वाटते की येशू पुन्हा येईपर्यंत ते स्थापित होणार नाही. तुमच्या भाषांतराने याबद्दल यूएलटी पेक्षा अधिक काही सांगू नये. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे मजकूरविषयक मुद्दे\n\n### “आणि स्वर्गातून एक देवदूत त्या<E0A4AF>
22:1 q8fa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रम संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
22:1 jjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 या सणाच्या वेळी यहुदी यीस्टने बनवलेली भाकरी खात नव्हते. तुम्ही याचे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या सणात ज्यूंनी यीस्टने बनवलेली भाकरी खाल्ली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:1 m494 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोक वल्हांडण म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:1 m495 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πάσχα 1 **वल्हांडण** हे एका सणाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 u5jm ἤγγιζεν 1 "येथे लूक हा वाक्यांश वेळेत **जवळ** या अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सुरू होणारच होते"""
22:2 m496 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 लूक हा शब्द पुढील पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
22:2 n9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 या नेत्यांना स्वतः येशूला मारण्याचा अधिकार नव्हता. उलट, इतरांनी त्याला मारायला मिळावे अशी त्यांची अपेक्षा होती. पर्यायी भाषांतर: “ते येशूला कसे मारले जाऊ शकतात” किंवा “त्यांनी येशूला कसे मारले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:2 aij5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 हे नेते येशूला मारण्याचा प्रयत्न करत नव्हते कारण त्यांना **लोकांची* भीती होती. उलट, ते शांतपणे त्याला कसे मारायचे ते शोधत होते, कारण त्यांना भीती होती की त्यांनी हे जाहीरपणे केले तर लोकांचा मोठा त्रास होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांतपणे, कारण त्यांना भीती होती की त्यांनी सार्वजनिकरित्या असे केल्यास लोक दंगा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:2 m497 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λαόν 1 याचा अर्थ विशेषतः लोकांचा मोठा जमाव जो येशूची शिकवण ऐकण्यासाठी येत होता, जसे लूक [21:38](../21/38.md) मध्ये वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला शिकवण्यासाठी येणारे बरेच लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:3 m498 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶς 1 **शैतान** हे सैतानाचे नाव आहे. तुम्ही ते कसे भाषांतरित केले ते पहा [10:18](../10/18.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 r65v εἰσῆλθεν & εἰς 1 "हे कदाचित भूतबाधासारखेच होते. पर्यायी भाषांतर: ""नियंत्रण घेतले"""
22:3 m499 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν & Ἰσκαριώτην 1 **यहूदी** हे एका माणसाचे नाव आहे आणि **इस्कोरत** हे एक वेगळे आडनाव आहे. हे शब्द तुम्ही [6:16](../06/16.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 m500 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोक इस्कोरत म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:3 m501 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 "तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जिझसने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 शिष्यांपैकी कोण एक होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
22:3 m502 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर करत नसली तरीही तुम्ही हे शीर्षक म्हणून भाषांतरित करण्याचे [8:1](../08/01.md) मध्ये ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:4 qpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοῖς 1 मंदिराचे स्वतःचे रक्षक होते आणि हे त्यांचे कमांडिंग अधिकारी होते. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या रक्षकाचे कर्णधार” किंवा “मंदिराचे लष्करी अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:4 s7qx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना येशूला अटक करण्यात कशी मदत करू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:5 ir4p ἐχάρησαν 1 पर्यायी भाषांतर: “यामुळे मुख्य याजक आणि कर्णधारांना खूप आनंद झाला”
22:5 usn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 "लूक मौल्यवान धातू, **चांदी** च्या संदर्भाने पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. पर्यायी भाषांतर: ""हे करण्यासाठी यहूदीला पैसे द्यावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 पर्यायी भाषांतर: “नेत्यांना येशूला अटक करण्यास मदत करण्यासाठी”
22:6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याच्याभोवती गर्दी नव्हती"""
22:7 veh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 [22:1](../22/01.md) मध्ये वर्णन केलेल्या सात दिवसांच्या उत्सवाचा हा पहिला दिवस होता. तुम्ही तेथे काय केले यावर अवलंबून, तुम्ही हे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरीच्या सणाचा पहिला दिवस” किंवा “ज्या दिवशी यहुद्यांनी त्यांच्या घरातून यीस्टने बनवलेल्या सर्व भाकरी काढून टाकल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:7 rqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 ल्यूक सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **फसह**, लाक्षणिक अर्थाने कोकरूचा संदर्भ देण्यासाठी जो मोशेच्या नियमाने यहुद्यांना त्यांच्या उत्सवाच्या जेवणासाठी मारण्यास आणि खाण्यास सांगितले होते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्यांच्या वल्हांडणाच्या जेवणासाठी कोकरू मारावे लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8 abcs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:8 m503 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρον & Ἰωάννην 1 ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. तुम्ही त्यांचे [6:14](../06/14.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:8 m504 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 येशू दोन माणसांशी बोलत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **तुम्ही** कृदंत आणि अनिवार्य क्रियापद दुहेरीत असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
22:8 nkz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες 1 तात्पर्य असा आहे की येशू हे करण्यासाठी पेत्र आणि योहान यांना येरुशलेम शहरात पाठवत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. तुमची भाषा हे अनिवार्य म्हणून भाषांतरित करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेम शहरात जा आणि” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8 e4ev rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν 1 पीटर आणि योहान हे जेवण खाणाऱ्या गटाचा भाग असतील, त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास **आम्ही** आणि **आम्ही** या संज्ञा सर्वसमावेशक असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:8 m505 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "येशू सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **वल्हांडण**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाला लाक्षणिक अर्थाने संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:9 j52e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 येशू जेवण तयार करणार्‍या गटाचा भाग नव्हता, म्हणून **आम्ही** या शब्दात येशूचा समावेश नाही आणि जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तो अनन्य असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:9 s8yw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 पेत्र आणि योहान हे दोन लोकांच्या गटात बोलत आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असेल तर हे क्रियापद दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
22:10 um6z rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε 1 येशू दोन माणसांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असल्यास, अनिवार्य क्रियापदातील सर्वनामे **त्यानां** आणि **तू** आणि निहित **तू** सर्व दुहेरी स्वरूपात असतील. अन्यथा, ते अनेकवचनी असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
22:10 c13w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू या शब्दाचा वापर पेत्र आणि योहानला तो काय म्हणतोय याकडे बारकाईने लक्ष देण्यास आणि तो त्यांना सांगतो त्याप्रमाणे करायला सांगतो. शब्दाचा अर्थ अधिक पूर्णपणे स्पष्ट करणे आणि स्वतंत्र वाक्य म्हणून तसे करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता या सूचनांकडे नीट लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला एक माणूस पाण्याचा घागर घेऊन जाताना दिसेल”
22:10 a677 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 याचा अर्थ एक लहान सर्व्हिंग **घागरा** नाही, तर एक मोठा मातीचा घागर आहे, जो माणूस खांद्यावर घेऊन जात असावा. लोक पाण्याची वाहतूक करण्यासाठी वापरत असलेल्या मोठ्या कंटेनरसाठी तुमच्या भाषेचा स्वतःचा शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:11 khy9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये एक अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""घराच्या मालकाला सांगा की शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कुठे आहे जिथे तो आपल्या शिष्यांसह वल्हांडणाचे जेवण खाऊ शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
22:11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 **शिक्षक** ही येशूसाठी आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
22:11 pq8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "येशू पेत्र आणि योहानला सणाच्या या भागाचे नाव, **फसह**, लाक्षणिक अर्थाने लोक त्या प्रसंगी सामायिक केलेल्या जेवणाचा संदर्भ घेण्यास सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:12 lpw6 κἀκεῖνος 1 पर्यायी भाषांतर: “आणि घराचा मालक”
22:12 lg2z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 या संस्कृतीत, काही घरांमध्ये, इतर खोल्यांच्या वर खोल्या बांधल्या गेल्या. तुमच्या समुदायाकडे अशी घरे नसल्यास, तुम्ही एखाद्या मोठ्या घरातील जागेचे वर्णन करण्यासाठी दुसरी अभिव्यक्ती वापरू शकता जे लोक उत्सवाच्या जेवणासाठी वापरू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:12 m506 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον 1 हे एक निष्क्रिय मौखिक रूप आहे. जर तुमची भाषा असे क्रीया वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये कार्पेट, जेवणाचे पलंग आणि जेवणाचे टेबल आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:13 m507 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. येशूने पेत्र आणि योहानाला हे करायला सांगितल्यामुळे त्यांनी ते केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:13 g9ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπελθόντες 1 "तात्पर्य असा की हे दोन शिष्य जेरुसलेम शहरात गेले, जसे येशूने त्यांना सांगितले होते. पर्यायी अनुवाद: ""पेत्र आणि योहान येरुशलेम शहरात गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:13 m508 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "लूक सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **फसह**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:14 j1dn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 ल्यूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जेवणाची वेळ झाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:14 lnc6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “येशूने टेबलावर त्याची जागा घेतली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:15 hue3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 तीव्रता व्यक्त करण्यासाठी येशू एक वैशिष्ट्यपूर्ण ईब्री बांधकाम, क्रियापदासह संज्ञानात्मक संज्ञा वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हेच बांधकाम असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. परंतु जर हे बांधकाम तुमच्या भाषेत अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करत असेल, तर तुम्ही दुसर्‍या मार्गाने जोर दाखवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला खूप हवे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
22:15 m509 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 येशू सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **वल्हांडण**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाला लाक्षणिक अर्थाने संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “हे वल्हांडण जेवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:15 s1sj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या मृत्यूचा उल्लेख करत आहे ज्याने तो मरत असताना त्याला खूप वेदना आणि लाज सहन करावी लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: “मला वेदनादायक मृत्यू येण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:16 m510 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 "येशूने मागच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे हे वल्हांडणाचे जेवण आपल्या शिष्यांसोबत वाटून घेण्यास तो इतका उत्सुक का आहे याचे कारण तो देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनाचा पूल तयार करून निकालापूर्वी हे कारण देऊ शकता. तुम्ही [22:15](../22/15.md) आणि [22:16](../22/16.md), सर्व [22:16](../22/16) एकत्र करू शकता. .md) प्रथम, त्यानंतर सर्व [22:15](../22/15.md). यासाठी [22:16](../22/16.एमडी) मध्ये ""हे वल्हांडणाचे जेवण"" आणि **ते** [22:15](../22/15.md) मध्ये म्हणणे आवश्यक आहे तुमच्याकडे [22:16](../22/16.md) साठी कोणताही परिचयात्मक शब्द असू शकत नाही आणि [22:15](../22/15.md) “आणि असे” ने सुरू करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
22:16 gbj7 λέγω & ὑμῖν 1 येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
22:16 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 येशू नुकताच वल्हांडण सणाचे जेवण खाणार असल्यामुळे, त्याने नंतरचे वर्णन करेपर्यंत तो असे जेवण पुन्हा खाणार नाही असा त्याचा अर्थ होतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ते पुन्हा खाणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16 k28r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. याचा अर्थ अनेक गोष्टींपैकी एक असू शकतो. या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. पर्यायी अनुवाद: (1) “जोपर्यंत लोक देवाच्या राज्यात हा सण साजरा करत नाहीत तोपर्यंत” (2) “देवाने आपले राज्य स्थापन केल्यावर या सणाचा पूर्ण अर्थ प्राप्त होईपर्यंत” किंवा (3) “मी खरा वल्हांडण यज्ञ म्हणून मरेपर्यंत आणि देवाचे राज्य स्थापन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:17 l5e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 लूक **कप** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे, ज्यामध्ये प्याला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “येशूने वाइनचा कप उचलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:17 d7pc εὐχαριστήσας 1 "तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले"""
22:17 xvm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 येशूचा असा अर्थ होता की प्रेषितांनी प्याल्यातील सामुग्री वाटून घ्यायची होती, प्यालाच नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “या प्याल्यातील वाइन आपापसात सामायिक करा” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने या कपातून काही प्याला प्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 m512 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 येशूने मागील वचनात सांगितल्याप्रमाणे त्याच्या शिष्यांनी द्राक्षारस का वाटावा अशी त्याची इच्छा आहे याचे कारण येशू देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [22:16](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:18 m78n λέγω & ὑμῖν 1 येशू हा वाक्प्रचार वापरून तो काय बोलणार आहे याचे महत्त्व पटवून देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
22:18 h5tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 येशू लाक्षणिकपणे त्या रसाचा संदर्भ देत आहे जो लोक द्राक्षाच्या वेलींवर उगवलेल्या द्राक्षांचा रस पिळून घेतात जसे की ते **फळ** किंवा द्राक्षे आहेत. आंबलेल्या द्राक्षाच्या रसापासून वाइन तयार केली जाते. वैकल्पिक भाषांतर: “वाईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 crv5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 येशू **देवाच्या राज्याविषयी** लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते स्वतःच कर्तरीपणे येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे राज्य स्थापन करेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
22:18 m513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 "तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव राजा म्हणून राज्य करू लागेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:19 m514 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 **ब्रेड** या शब्दाचा अर्थ ब्रेडचा आहे, जो पिठाच्या पिठाचा गोळा आहे ज्याला एखाद्या व्यक्तीने आकार दिला आहे आणि बेक केले आहे. तुम्ही [9:13](../09/13.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पाव रोटी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:19 nd2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 यहूदी लोक या सणाच्या वेळी यीस्टने बनवलेली भाकरी खात नसल्यामुळे या पावमध्ये यीस्ट नसायचे आणि ती सपाट असायची. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरीची भाकरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:19 m515 εὐχαριστήσας 1 "तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले"""
22:19 d3yc ἔκλασεν 1 यूएसटी म्हटल्याप्रमाणे येशूने **भाकरी** च्या भाकरीचे अनेक तुकडे केले असतील किंवा त्याने त्याचे दोन तुकडे केले असतील आणि ते प्रेषितांना आपापसात वाटण्यासाठी दिले असतील. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरा जी कोणत्याही परिस्थितीत लागू होईल.
22:19 m516 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 तात्पर्य असा आहे की येशूने ती भाकर शिष्यांना खायला दिली. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते त्यांना खायला दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:19 d8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे याबद्दल या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. ख्रिश्चनांना याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक समजतो. पहिल्या प्रकरणात, ते एक रूपक असेल. पर्यायी भाषांतर: (1) “हे माझ्या शरीराचे प्रतिनिधित्व करते” (2) “माझे शरीर खरोखरच या पावमध्ये आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:19 lc9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मी तुमच्यासाठी देत ​​आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:19 cxy5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 येशू आपल्या शिष्यांना स्पष्टपणे सांगत आहे असे दिसते की त्यांनी त्याची आठवण ठेवण्यासाठी भविष्यात जेवणाचा हा भाग नियमितपणे पुन्हा लागू करावा अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तुम्ही एकत्र भेटता, तेव्हा माझी आठवण ठेवण्यासाठी अशा प्रकारे भाकरी फोडा आणि सामायिक करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:20 m517 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही मागील वचनातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने कप घेतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:20 z3cx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον 1 प्रत्येक बाबतीत, **कप** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की **कप** मध्ये काय होते, जे वाइन होते. पर्यायी भाषांतर: “प्याला वाइन … या कपातील प्याला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:20 gc8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 ईब्री संस्कृतीत, प्राण्यांचे रक्त सांडणे समाविष्ट असलेल्या प्राण्यांच्या बलिदानांद्वारे करारांना नेहमीच मान्यता दिली जात असे. येथे, येशू कदाचित त्याच्या येऊ घातलेल्या बलिदानाच्या मृत्यूच्या प्रकाशात त्या प्रथेला सूचित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे रक्त सांडल्यावर नवीन कराराला मान्यता दिली जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:20 v4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 येशू मरण पावल्यावर त्याचे रक्‍त **ओतले जाईल* या मार्गाचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मी तुमच्यासाठी ओतणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:21 swj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू **पाहा** हा शब्द वापरत आहे जेणेकरुन त्याच्या शिष्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:21 g6ks rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 "येशू लाक्षणिकरित्या या व्यक्तीचा एक भाग, त्याचा **हात**, संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. येशूने निवडलेल्या भागाला महत्त्व आहे. ज्या हाताने यहूदाला नुकतीच भाकरी आणि द्राक्षारस मिळाला आहे त्याच हाताने त्याला येशूचा विश्वासघात केल्याबद्दल पैसे मिळतील. पर्यायी अनुवाद: ""जो माणूस माझा विश्वासघात करणार आहे तो माझ्यासोबत हे जेवण सामायिक करत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:21 m518 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 येशू **टेबल** चे सामायिक केलेले स्थान लाक्षणिक अर्थाने **टेबल** वर दिले जाणारे जेवण सामायिक करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे जेवण माझ्यासोबत शेअर करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:22 wtj2 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 येशूने मागील वचनात म्हटल्याप्रमाणे त्याचा एक शिष्य त्याचा विश्वासघात का करणार आहे याचे कारण देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [२२:१६](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:22 mk3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र, खरोखर जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
22:22 m519 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “मी, मशीहा, खरोखर जातो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:22 m520 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πορεύεται 1 येशू त्याच्या येऊ घातलेल्या मृत्यूबद्दल सुज्ञपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मरणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:22 p2qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने ठरवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22 wy2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण त्याचा विश्वासघात करतो” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “जो माझा विश्वासघात करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:24 yyw9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 कोणता शिष्य येशूचा विश्वासघात करेल या चर्चेनंतर कोणता शिष्य सर्वात मोठा आहे याबद्दलचे भांडण लूक या शब्दाचा वापर करू शकतो. मात्र, तो हा शब्द वापरून थेट चर्चेतून भांडण झाल्याचे सूचित करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 "येथे लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात महान असल्याचे दिसून आले"" किंवा ""लोकांनी सर्वात महान मानले पाहिजे"""
22:24 m521 μείζων 1 "तुमची भाषा स्वाभाविकपणे येथे विशेषणाचे तुलनात्मक रूप वापरू शकते, **हूशार**, हा मुद्दा व्यक्त करण्यासाठी ज्यामध्ये एक शिष्य इतर सर्वांपेक्षा मोठा होता. किंवा तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या या सर्वांमध्ये कोणता शिष्य सर्वात महान आहे हे मुद्दा व्यक्त करण्यासाठी ""सर्वश्रेष्ठ"" या उत्कृष्ट स्वरूपाचा वापर करू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्वात महान"""
22:25 m522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 येथे येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना समजेल की **राष्ट्रांद्वारे** त्याचा अर्थ ते लोक गट आहेत जे यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांचे राजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्यांना आजूबाजूला आव्हान द्या” किंवा “गर्विष्ठ आणि दबंग आहेत”
22:25 tw4y rc://*/ta/man/translate/figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 या राज्यकर्त्यांच्या प्रजेने त्यांना उत्स्फूर्तपणे आणि कृतज्ञतेने असे म्हटले नाही. उलट, शासकांनी स्वतःला ही पदवी दिली, जरी ते खरोखर त्यांच्या प्रजेसाठी चांगले असेल अशा प्रकारे राज्य करत नसले, जसे येशूने या वाक्याच्या पहिल्या भागात म्हटले आहे. ते किती अपात्र आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू शीर्षकाचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तरीही स्वतःला उपकाराची पदवी द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
22:25 m523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλοῦνται 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला वाणी” किंवा “स्वतःला शीर्षक द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:25 m524 rc://*/ta/man/translate/translate-names εὐεργέται 1 या काळातील अनेक राज्यकर्त्यांनी स्वतःला दिलेली ही पदवी आहे. तुमच्या भाषेला समतुल्य शीर्षक असू शकते. तसे नसल्यास, तुम्ही यूएलटी प्रमाणे समतुल्य अभिव्यक्तीने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चागंला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही असे वागू नये”
22:26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 "[22:24](../22/24.md) ची शेवटची नोंद म्हणून, तुमची भाषा स्वाभाविकपणे तुलनात्मक स्वरूपाऐवजी या विशेषणांचे उत्कृष्ट स्वरूप वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यातील सर्वात मोठ्याला सर्वात धाकट्यासारखे होऊ द्या"""
22:26 m526 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ μείζων & ὁ νεώτερος 1 लोकांच्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी येशू **मोठे** आणि **तरुण** हे विशेषण वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वात महान … सर्वात धाकटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:26 cdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 "या संस्कृतीने वृद्ध लोकांचा आदर केला आणि त्यांचे नेते म्हणून पालन केले. येशू लाक्षणिक अर्थाने अशा व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे जो कमी महत्त्वाचा आणि प्रभावशाली होता या वस्तुस्थितीशी संगतीने की जर ते लहान असतील तर असेच होईल. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात कमी महत्वाचे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""एक सेवक"""
22:27 mw2l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 त्याच्या शिष्यांनी मागील वचनात जे सांगितले ते त्यांनी का करावे याचे कारण सांगण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. याचे कारण असे की, तो आधीच याचे वैयक्तिक उदाहरण मांडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आफ्टर ऑल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:27 jt7r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कोण श्रेष्ठ आहे, जेवण करणारी व्यक्ती किंवा जेवण देणारी व्यक्ती याचा विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:27 n3dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “जे व्यक्ती जेवण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:27 lu3a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी आणखी एक प्रश्न वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपण सहमत असणे आवश्यक आहे की ती व्यक्ती जेवत आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:27 qbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 येशू कदाचित या जेवणात मांडलेल्या उदाहरणाचा संदर्भ देत असावा. यामध्ये शिष्यांना भाकरी देणे समाविष्ट आहे, ज्याचे वर्णन लूकने [22:19](../22/19.md) मध्ये केले आहे. [योहान 13:4-5](../jhn/13/04.md) हे देखील नोंदवते की या जेवणापूर्वी, येशूने शिष्यांचे पाय धुतले, जे घरातील नोकराने केले असते. पर्यायी भाषांतर: “पण मी तुमच्यासोबत या जेवणात एका सेवकाप्रमाणे वागत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 "पर्यायी अनुवाद: ""जे माझ्या संघर्षातून माझ्यासोबत राहिले"""
22:29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि म्हणून, जसे माझ्या पित्याने मला एक राज्य दिले आहे, तसे मी तुम्हाला देत आहे"""
22:29 nly5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि म्हणून मी तुम्हाला राज्य करण्याचा अधिकार देत आहे, जसे माझ्या पित्याने माझ्यासाठी केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:29 m527 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करून हे सूचित करतो की तो जे काही बोलणार आहे ते त्याने नुकतेच सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि म्हणून मी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:29 ii65 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:30 m528 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 येशूने [22:16](../22/16.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे तो आणि त्याचे शिष्य देवाच्या राज्यात त्यांच्या टेबल फेलोशिपचे नूतनीकरण करतील त्या मार्गाचा संदर्भ देत असावेत. पण तो लाक्षणिक अर्थाने त्याचे शिष्य त्याच्या राज्यात महत्त्वाचे अधिकारी बनल्याचा संदर्भ देत असावा, कारण असे अधिकारी त्यांचे जेवण राजाच्या **टेबलावर* घेत असत. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही महत्त्वाचे अधिकारी व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:30 m529 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त नावामागील कल्पना जसे की ""नियम"" आणि ""राजा"" सारख्या ठोस संज्ञासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी राजा म्हणून राज्य करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:30 us1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 "शासकांकडे **सिंहासन** असतात जे त्यांच्या अधिकाराचे प्रतीक असतात. ही विशेष आसने स्थिती आणि शक्तीची चिन्हे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात काही प्रकारे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राजेशाही सिंहासनावर बसा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
22:30 m530 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ 1 येथे येशू **जमाती** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक त्या **जमाती** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या 12 जमातींचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 येशूने या शिष्याचे नाव दोनदा सांगितले जेणेकरून तो त्याला काय म्हणणार आहे हे खूप महत्त्वाचे आहे. हीच गोष्ट दाखवण्यासाठी तुमच्या भाषेत एखाद्याला संबोधण्याची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आता शिमोन”
22:31 m531 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 **शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [4:38](../04/38.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:31 m532 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 शिमोन जे बोलणार आहे त्यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येशू **पाहा** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:31 m533 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Σατανᾶς 1 **सैतान** हे सैतानाचे नाव आहे. तुम्ही ते कसे भाषांतरित केले ते पाहा [10:18](../10/18.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:31 m534 ἐξῃτήσατο 1 तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने परवानगी मागितली आहे”
22:31 m535 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 **गहू चाळणे** म्हणजे ते चाळणीत घालणे, म्हणजे जाळीचा तळ असलेला कंटेनर आहे आणि तो पुढे-पुढे हलवा म्हणजे धान्य चाळणीत राहते आणि भुसा किंवा भुसा बाहेर पडतो. जर तुमचे वाचक **गहू** परिचित नसतील, तर तुम्ही धान्याचे नाव वापरू शकता जे ते ओळखतील किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अशा प्रकारे झटकून टाकण्यासाठी की जणू तो चाळणीतून धान्य वेगळे करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:31 qyy7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 येशू ही तुलना लाक्षणिकपणे सांगण्यासाठी वापरत आहे की शैतान शिष्यांना कठीण अनुभवांतून आणू इच्छितो जेणेकरून त्यांच्यापैकी बरेच जण येशूला बिनशर्त एकनिष्ठ नाहीत. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हीच तुलना वापरू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला हादरवण्यासाठी जणू काही तो चाळणीतून धान्य वेगळे करत आहे” किंवा “धमकी आल्यावर तुमच्यापैकी बरेच जण माझ्याशी एकनिष्ठ राहणार नाहीत हे दाखवण्यासाठी तुमची परीक्षा घेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
22:31 m536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 तात्पर्य असा आहे की देवाने सैतानाला हे करण्याची परवानगी दिली आहे आणि म्हणूनच येशू हा इशारा देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी बरेच जण माझ्याशी बिनशर्त एकनिष्ठ नाहीत हे दाखवण्यासाठी तुमची चाचणी घेण्यासाठी आणि देवाने त्यांना तसे करण्याची परवानगी दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:31 dmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 येथे, **तु** हे अनेकवचनी आहे. येशू सर्व प्रेषितांचा संदर्भ देत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
22:32 m537 ἐγὼ & ἐδεήθην 1 तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. या संदर्भात क्रियापदाचा तीव्र अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाला प्रार्थना केली आहे” किंवा “मी देवाला विनंती केली आहे”
22:32 pd1t rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 येशू विशेषतः शिमोन उद्देशून आहे, आणि म्हणून **तुम्ही** आणि **तुमचे** शब्द एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
22:32 zp8w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दाचा अर्थ **नाही** या नकारात्मक क्रियापदासह **अयशस्वी** हा सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवू शकाल” किंवा “तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवत राहाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
22:32 qxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 ही अभिव्यक्ती लाक्षणिकपणे मागील क्रिया पुन्हा सुरू करण्यासाठी संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही माझ्याशी पुन्हा एकदा उघडपणे निष्ठावान असता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:32 f9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 तात्पर्य असा आहे की येशूला सायमनने इतर शिष्यांना त्यांच्या विश्‍वासात **मजबूत* करावे अशी इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: “इतर शिष्यांनाही त्यांच्या विश्वासात दृढ होण्यासाठी प्रोत्साहित करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:32 r7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 येशू **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा समान विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सहविश्वासणारे” किंवा “इतर शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:32 m538 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 येथे येशूचे इतर प्रेषित आहेत, जे सुरुवातीला सर्व पुरुष आहेत. पण शिमोनने त्याच्या इतर शिष्यांचा, पुरुष असो वा स्त्री, ज्यांना प्रोत्साहनाची गरज आहे, त्यांचा विश्‍वास मजबूत करावा अशी त्याची इच्छा असेल. त्या बाबतीत, तो हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत असेल ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश असेल. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमचे सहविश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
22:33 m539 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 **तो** शिमोन संदर्भ देतो, ज्याला पेत्र म्हणूनही ओळखले जात असे आणि **त्याला** हा शब्द येशूला सूचित करतो. पुढील वचनात येशू त्याला पेत्र म्हणतो. तुमच्या वाचकांना कळेल की येशू तिथे त्याच माणसाशी बोलत आहे, तुम्ही त्याची दोन्ही नावे येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण शिमोन पेत्र येशूला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:34 m540 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “पण येशूने उत्तर दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:34 m541 λέγω σοι 1 तो पेत्राला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
22:34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आज कोंबडा आरवण्यापूर्वी, तू मला ओळखत असल्याचे तीन वेळा नाकारशील"""
22:34 pwj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने दिवसाच्या एका विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देत आहे. सकाळी सूर्य येण्यापूर्वी कोंबडा आरवतो. दुसऱ्या शब्दांत, येशू पहाटेचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसरी सकाळ सुरू होण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:34 eq7h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 **कोंबडा** हा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळी मोठ्याने हाक मारतो. जर तुमचे वाचक या पक्ष्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील पक्ष्याचे नाव वापरू शकता जो पहाटेच्या अगदी आधी हाक मारतो किंवा गातो किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सकाळी पक्षी गाणे सुरू करण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:34 m542 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 येशू एका विशिष्ट **कोंबड्याबद्दल बोलत नाही तर सर्वसाधारणपणे कोंबड्यांबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
22:34 m543 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 ज्यू लोकांचा दिवस सूर्यास्ताच्या वेळी सुरू झाला. सूर्यास्त झाल्यावर येशू बोलत होता. सकाळच्या आधी कोंबडा आरवायचा. ती सकाळ त्याच दिवसाचा भाग मानली जात होती. पर्यायी भाषांतर: “सकाळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:35 m544 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 [10:4](../10/04.md) प्रमाणे, येशू या वस्तूंबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे ज्याचा अर्थ ते प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही तेथे या अटींचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपड्यांशिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:35 m545 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 "ग्रीकमधील या प्रश्नाचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो एखाद्या विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे ""तुम्ही केले?"" जोडून दाखवते. तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला काही कमी आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
22:35 cv68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 जरी येशूला या प्रश्नाचे उत्तर आधीच माहित आहे आणि तो ते शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत असला तरी, या प्रकरणात शिष्यांनी उत्तर द्यावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर तुम्ही त्याच्या शब्दांचे एक विधान म्हणून भाषांतर केले असेल, उदाहरणार्थ, “मला माहीत आहे की तुम्हाला कशाचीही कमतरता नाही,” तर शिष्य त्याला निमंत्रित न बोलता व्यत्यय आणत आहेत असे वाटेल. त्यांनी बोलावे अशी येशूची इच्छा असल्यामुळे, त्याचे शब्द प्रश्नाच्या रूपात मांडणे कदाचित सर्वात योग्य ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:35 tb51 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐθενός 1 लूक कदाचित शिष्यांच्या प्रतिसादाचा थोडक्यात सारांश देत असेल किंवा शिष्यांनी स्वतःच याला थोडक्यात प्रतिसाद दिला असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते विस्तृत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे कशाचीही कमतरता नव्हती” किंवा “आमच्याकडे आवश्यक ते सर्व आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:36 h7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 येशू एका विशिष्ट शिष्याचा उल्लेख करत नव्हता ज्यांच्याकडे पैशाची थैली होती किंवा त्याच्याकडे तलवार नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे पैशाची पिशवी आहे … ज्याच्याकडे तलवार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
22:36 m546 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 येशू विशेषतः त्याच्या शिष्यांना या सूचना देत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे पैशाची पिशवी आहे … तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे तलवार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:36 q717 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 तुम्ही [19:35](../19/35.md) मध्ये **क्लोक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:37 n73l rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 येशूने मागच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे आता शिष्यांनी स्वतःची काळजी घेण्याची आणि स्वतःचे संरक्षण करण्याची काळजी का करावी याचे कारण येशू देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वचन आणि मागील वचन एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [22:16](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:37 m547 λέγω & ὑμῖν 1 तो शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
22:37 g4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्याने पवित्र शास्त्रात काय लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:37 m548 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 "येशू कदाचित असे गृहीत धरत असेल की त्याच्या शिष्यांना या उताऱ्याचा स्रोत आणि विषय माहित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते अधिक विशिष्टपणे ओळखू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""यशयाने पवित्र शास्त्रात मशीहाबद्दल काय लिहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:37 u9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. **पूर्ण** चा अर्थ [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) मधील “पूर्ण” या शब्दासारखाच आहे. , आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी, जरी ग्रीक क्रियापद भिन्न आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत घडले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:37 m549 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. येथे एकवचन वापरणे तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी अनुवाद: “लोक मला गुन्हेगार समजतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
22:37 jz9d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 येशू एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी **अधर्म** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गुन्हेगार मानले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:37 jf1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी त्याला गुन्हेगार मानले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:37 se1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 येथे येशू त्याच्याबद्दल पवित्र शास्त्र काय म्हणते त्याबद्दल स्पष्टपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, पवित्र शास्त्र माझ्याबद्दल जे सांगते ते नक्कीच घडले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:38 kbt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने आपल्या शिष्यांना तलवारी विकत घेण्यास सांगितले तेव्हा त्याचा अर्थ त्यांच्या शत्रूंवर हल्ला न करता त्यांच्या स्वतःच्या बचावासाठी होता आणि त्यासाठी त्यांच्याकडे पुरेशा तलवारी आहेत असे सूचित करत असावे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याला स्वतःचा बचाव करण्यासाठी ते पुरेसे असेल” (2) त्यांनी तलवारींबद्दल बोलणे थांबवावे अशी येशूची इच्छा आहे. तात्पर्य असा होईल की त्यांनी तलवारी विकत घ्याव्यात असे सांगितले तेव्हा तो मुख्यत्वे त्यांना धोक्याचा सामना करणार असल्याची चेतावणी देत ​​होता आणि त्यांनी तलवारी विकत घ्याव्यात आणि लढावे अशी त्यांची इच्छा नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “तलवारींबद्दल तेवढीच चर्चा आहे, तुम्ही त्या विकत घ्याव्यात अशी माझी इच्छा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:39 zaw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 "कथेत पुढे काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू कोठे गेला याची पार्श्वभूमी माहिती लूक देतो. लूकने आधीच [21:37](../21/37.एमडी) मध्ये सूचित केले आहे की या काळात येरुशलेममध्ये, येशूने रात्री शहरात नाही, तर या ठिकाणी घालवली. पर्यायी अनुवाद: ""जेरुसलेम शहर सोडून, ​​येशू जैतुनाच्या डोंगरावर रात्र घालवायला गेला, जसे तो करत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
22:39 m550 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 हे एका टेकडीचे किंवा डोंगराचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जैतून पर्वत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:40 m551 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 लूक **तो**, म्हणजे येशू, लाक्षणिक अर्थाने येशू आणि त्याच्या शिष्यांचा संदर्भ देण्यासाठी म्हणतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य जैतुनाच्या डोंगरावर आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:40 b6pz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रलोभन** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""प्रलोभन"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही गोष्ट तुम्हाला पाप करण्यास प्रवृत्त करणार नाही अशी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:40 m552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 याचा तात्पर्य असा आहे की शिष्यांना लवकरच स्वतःला वाचवण्यासाठी येशूचा त्याग करण्याच्या **मोहाचा** सामना करावा लागेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा ज्यू नेते मला अटक करायला येतात आणि तुम्ही मला ओळखत आहात हे नाकारून पळून जाऊन स्वतःला वाचवण्याचा तुमचा मोह होईल तेव्हा तुम्ही असे करून पाप करणार नाही अशी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:41 sp1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 "हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""ज्यापर्यंत कोणी दगड फेकू शकेल तितका."" जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सामान्य अभिव्यक्तीने किंवा अंदाजे मोजमापाने दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडे अंतर” किंवा “सुमारे 30 मीटर” किंवा “सुमारे 100 फूट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:41 m553 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 [18:11](../18/11.md) मध्ये येशूने त्याच्या बोधकथेत सूचित केल्याप्रमाणे, या संस्कृतीत प्रार्थनेची प्रथा उभी होती. गुडघे टेकून, येशूने सूचित केले की तो एका गंभीर विषयाबद्दल तातडीने प्रार्थना करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विनंतीची निकड दाखवण्यासाठी गुडघे टेकल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:42 y51l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:42 m554 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εἰ βούλει & τὸ σὸν 1 येथे तुमच्या भाषेत **तुम्ही** आणि **तुमचे** यांचे औपचारिक किंवा अनौपचारिक स्वरूप अधिक नैसर्गिक असेल याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. येशू एका प्रौढ पुत्राप्रमाणे बोलत आहे ज्याच्याशी त्याचे जवळचे नाते होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
22:42 ic7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 येशू त्याला लवकरच भोगाव्या लागणार्‍या दु:खांचा उल्लेख करत आहे, जणू काही ते कडू-चविष्ट द्रवाचा प्याला आहे जे त्याला प्यावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:42 m555 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
22:42 zw2y rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 हे आणखी एक अत्यावश्यक आहे ज्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “तथापि, कृपया माझ्या इच्छेनुसार जे आहे त्यापेक्षा तुमच्या इच्छेनुसार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
22:43 m556 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. खाली दिलेल्या टीपमध्ये या वचनातील भाषांतराच्या समस्येवर चर्चा केली आहे, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:43 m557 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὤφθη & αὐτῷ 1 **दिसला** याचा अर्थ असा नाही की देवदूत तेथे आहे असे वाटले किंवा येशूने देवदूताला दृष्टांतात पाहिले. उलट, ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देवदूत खरोखर येशूसोबत उपस्थित होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यासोबत राहण्यासाठी आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:44 m558 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. खालील दोन टिपा या वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला त्यांच्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लूक **बायमान** या विशेषणाचे तुलनात्मक रूप वापरत असेल, ज्याचा येथे क्रियाविशेषण अर्थ आहे, एका उत्कृष्ट अर्थासह. पर्यायी अनुवाद: “तो खूप मनापासून प्रार्थना करत होता” किंवा “तो खूप तळमळीने प्रार्थना करत होता” (2) या शब्दाचा वास्तविक तुलनात्मक अर्थ असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तो पूर्वी प्रार्थना करत होता त्यापेक्षाही अधिक मनापासून प्रार्थना करू लागला”
22:44 m560 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. प्रथम अधिक शक्यता आहे. (1) हे थेंबांच्या स्वरूपाचे वर्णन करू शकते. याचा अर्थ असा होतो की येशू इतका तणावाखाली होता की त्याच्या घामाच्या ग्रंथींना पोसणाऱ्या लहान रक्तवाहिन्या फुटल्या आणि त्याचा घाम रक्तात मिसळला. (ही एक दुर्मिळ परंतु उत्तम दस्तऐवज असलेली वैद्यकीय स्थिती आहे ज्याला हेमॅटोहायड्रोसिस म्हणून ओळखले जाते.) पर्यायी भाषांतर: “त्याचा घाम रक्तात मिसळला आणि तो थेंबात जमिनीवर पडला” (2) हे घामाचे थेंब ज्या पद्धतीने पडले त्याचे वर्णन करू शकते. जमिनीपर्यंत. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतका घाम फुटला की घामाचे थेंब रक्ताच्या थेंबाप्रमाणे जमिनीवर पडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
22:45 m561 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूक **आणि** शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की त्याने पुढे जे वर्णन केले ते त्याने आधी वर्णन केलेल्या गोष्टींनंतर आले. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
22:45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 "पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू होता
: j2r8 0
: hp5f 0
22:45 gb3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दु:ख** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""दु:खी"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते झोपले आहेत असे पाहिले कारण ते दुःखी असल्याने थकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:46 in7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 "येशू माहिती शोधत नाही. तो आपल्या शिष्यांना फटकारण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आता झोपू नये!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:46 nl7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रलोभन** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""प्रलोभन"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पहा पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन कोणतीही गोष्ट तुम्हाला पाप करण्यास प्रवृत्त करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:46 m563 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 [22:40](../22/40.md) प्रमाणे, याचा अर्थ असा आहे की शिष्यांना लवकरच स्वतःला वाचवण्यासाठी येशूचा त्याग करण्याच्या **मोहाचा सामना करावा लागेल. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्टपणे सूचित केले असल्यास, तुम्ही येथे असेच काहीतरी म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा यहूदी नेते मला अटक करतात आणि तुम्हाला स्वतःला वाचवण्यासाठी मला सोडून जाण्याचा मोह होतो तेव्हा तुम्ही असे करून पाप करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:47 m564 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:47 kt25 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ὄχλος 1 लूक कथेत नवीन पात्रांची ओळख करून देत आहे. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जमाव आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
22:47 m565 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या माणसाचे नाव जुडास होते” किंवा “ज्याला लोक यहूदा म्हणतात तो माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:47 m56x rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **जुडास** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [22:3](../22/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:47 m567 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 पुरुषांपैकी कोण एक होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:47 m568 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 तुम्ही त्याऐवजी [8:1](../08/01.md) मध्ये **बारा** चे शीर्षक म्हणून भाषांतर करण्याचा निर्णय घेतला असेल, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांचा वापर करत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:47 mva7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 यहूदा लोकांना येशू कुठे होता हे दाखवत होता. तो संपूर्ण गटाचा प्रभारी व्यक्ती नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना येशू जेथे होता तेथे नेत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:47 c2l7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 या संस्कृतीत, जेव्हा पुरुष कुटुंब किंवा मित्र असलेल्या इतर पुरुषांना अभिवादन करतात, तेव्हा ते एका गालावर किंवा दोन्ही गालावर चुंबन घेतात. जर तुमच्या वाचकांना ते लाजिरवाणे वाटेल जर तुम्ही म्हणाल की एक माणूस दुसर्या पुरुषाचे चुंबन घेईल, तुम्ही हावभावाचा हेतू स्पष्ट करू शकता किंवा तुम्ही अभिव्यक्तीचे अधिक सामान्य पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गालावर चुंबन देऊन अभिवादन करण्यासाठी” किंवा “त्याला मैत्रीपूर्ण अभिवादन देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:48 e2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 यहूदाला फटकारण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करण्यासाठी चुंबनाचा वापर करू नये!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:48 zvk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
22:48 m569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 "**जे त्याच्या आजूबाजूला होते** हा शब्द येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""येशूचे शिष्य, जे त्याच्या आसपास होते,"""
22:49 y5za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे यहूदी नेते आणि सैनिक आले होते ते येशूला अटक करणार होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:49 m570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 प्रश्न विचारण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग होता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तलवारीने प्रहार करूया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:49 m571 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 शिष्य विशेषत: कोणते शस्त्र वापरायचे याबद्दल विचारत नसतील, परंतु सामान्यतः येशूला अटक होण्यापासून रोखण्यासाठी त्यांनी परत लढावे की नाही हे विचारत असेल. अशावेळी ते एक प्रकारचे शस्त्र वापरत असतील, **तलवार**, म्हणजे सर्वसाधारणपणे लढणे. शिष्यांनी [22:38](../22/38.md) मध्ये सांगितले की त्यांच्याकडे दोन तलवारी होत्या, परंतु ते पुढील मार्गाने प्रतिकार देखील करू शकले असते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्या बचावासाठी लढावे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:49 gv81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 वैकल्पिकरित्या, शिष्य कदाचित असा प्रश्न विचारत असतील की त्यांच्याकडे तलवारी असायला हव्यात असे येशूने त्यांना [22:38] (../22/38.md) मध्ये सांगितले होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही आम्हाला सांगितले की आमच्याकडे तलवारी असायला हव्यात; आपण ते आता वापरावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:50 b4ij rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 कथेतील एका पात्राला कृतीच्या मध्यभागी आणण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो, परंतु तो त्या व्यक्तीला नावाने ओळखत नाही. योहान त्याच्या शुभवर्तमानात सूचित करतो की तो पेत्र होता, परंतु लूकने त्याचे नाव येथे दिलेले नाही, म्हणून आपल्या भाषांतरात त्याचे नाव वापरणे योग्य होणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तिथे असलेल्या शिष्यांपैकी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
22:50 f2fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 तात्पर्य असा की या शिष्याने तलवारीने हे कृत्य केले. पर्यायी भाषांतर: “महायाजकाच्या सेवकावर तलवारीने वार केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:51 m572 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की शिष्याने नुकतेच जे केले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
22:51 rcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 हा एक मुहावरा आहे. हे सकारात्मक विधानाच्या स्वरूपात आहे, परंतु प्रत्यक्षात त्याचा तीव्र नकारात्मक अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “यापैकी आणखी काही नाही” किंवा “यासारखे आणखी काही करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:51 c6pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 येशूने सेवकाच्या **कानाला** स्पर्श केला याचा अर्थ काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे कारण ते कापले गेले होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने सेवकाचा कान परत जागी ठेवला आणि तो बरा केला” किंवा “जिसने नोकराचा कान कापला होता त्या ठिकाणी त्याला स्पर्श केला आणि तो पुन्हा स्थापित केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:52 m573 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 तुम्ही हे [22:4](../22/04.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या रक्षकाचे कर्णधार” किंवा “मंदिराचे लष्करी अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:52 fa7z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 "यहुदी नेत्यांना फटकारण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला मला अटक करण्यासाठी शस्त्रांसह सैनिक आणण्याची गरज नव्हती, जणू मी डाकू आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:52 m574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 "पुढील वचनात येशू विशेषत: म्हटल्याप्रमाणे त्याचा तात्पर्य असा आहे की तो एक शांत व्यक्ती आहे हे त्याने दाखवून दिले आहे. त्यांनी मंदिरात खुलेपणाने आणि बिनधास्तपणे शिकवले आहे. त्याने त्याच्याभोवती सशस्त्र ढोल जमवलेला नाही आणि लपलेल्या ठिकाणाहून ऑपरेशन केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही पाहिले आहे की मी एक शांतताप्रिय व्यक्ती आहे, तरीही तुम्ही मला पकडायला आलात आणि शस्त्रे घेऊन सैनिक घेऊन आलात, जणू मी डाकू आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:52 m575 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या उपमाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. येथे, **लुटारू** हा शब्द हिंसक व्यक्तीला सूचित करतो जो इतरांना त्यांच्या मौल्यवान वस्तू देण्यास भाग पाडून, त्यांनी नकार दिल्यास त्यांना हानी पोहोचवण्याची धमकी देऊन चोरी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""जसा मी एक डाकू आहे ज्याला बळाने वश करणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
22:52 m576 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 येशू या शस्त्रांबद्दल लाक्षणिक अर्थाने बोलत आहे, याचा अर्थ ते घेऊन जाणारे सैनिक. पर्यायी भाषांतर: “शस्त्रांनी सज्ज सैनिक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:53 a6qu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून येशू म्हणजे मंदिराचे अंगण. तो संपूर्ण इमारतीला त्याच्या एका भागाचा संदर्भ देण्यासाठी हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:53 c4is rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 [20:19](../20/19.md) प्रमाणे, येथे या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीला अटक करणार्‍या अधिकार्‍यांनी त्यांच्या **हातांनी* व्यक्तीला शारीरिकरित्या धरून ठेवण्याच्या मार्गाशी जोडणे असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मला अटक केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:53 gw9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ही अशी वेळ आहे जेव्हा तुम्ही तुम्हाला हवे ते करू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:53 mzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 "येशू हा वाक्प्रचार वापरून **तास** पुढे दाखवत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्यात आधीच्या ""वेळ"" संदर्भाची पुनरावृत्ती करून दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण अंधार अधिकारात असतो तो काळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
22:53 m577 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 "येशू लाक्षणिक अर्थाने सैतानाला **अंधार** असे संबोधत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ही अशी वेळ आहे जेव्हा देव सैतानाला त्याच्या इच्छेनुसार करू देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:54 mtp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤγαγον 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूला अटक केलेल्या ठिकाणाहून दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:54 m578 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 कथेत पुढे काय होते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी ल्यूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता पेत्र काही अंतरावर राहून तेथे गटाच्या मागे गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
22:54 m579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकाल की पेत्रने **दूरून** का अनुसरण केले. पर्यायी अनुवाद: “आता पेत्र तेथे असलेल्या गटाच्या मागे गेला, काही अंतरावर राहिला जेणेकरून त्याला ओळखले जाऊ नये आणि स्वतःला अटक होऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55 b3x7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιαψάντων & πῦρ 1 येथे **ते** या सर्वनामाचा अर्थ मागील वचनातील समान नाही. लूक म्हणत नाही की ज्या नेत्यांनी आणि सैनिकांनी येशूला अटक केली होती त्यांनी ही आग लावली होती. उलट, लूक **ते** हा शब्द अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांनी आग लावली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:55 m580 rc://*/ta/man/translate/writing-participants περιαψάντων & πῦρ 1 कथेत काही नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी ल्यूक हा वाक्यांश वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “महायाजकाच्या घरी जे लोक होते त्यापैकी काहींनी आग लागली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
22:55 m581 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῦρ 1 स्पष्टपणे, **आग**चा उद्देश थंड रात्रीच्या वेळी लोकांना उबदार ठेवण्याचा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “उबदार ठेवण्यासाठी आग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55 qx64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की या संस्कृतीत, घराच्या अंगणात भिंती होत्या, परंतु छप्पर नाही. तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्ट करू इच्छित असाल. ही बाहेरची आग होती. पर्यायी भाषांतर: “खुल्या अंगणाच्या मध्यभागी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 पर्यायी भाषांतर: “तेथे त्यांच्यासोबत”
22:56 m582 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 कथेत या नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी लूक असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तिथे एक स्त्री नोकर होती जिने त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
22:56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या प्रकाशाकडे तोंड करून बसणे” किंवा “त्याचा चेहरा आगीने उजळून बसणे”
22:56 fxz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 "ही स्त्री पेत्रकडे पाहत असली तरी ती त्याच्याशी बोलत नव्हती तर आजूबाजूच्या इतरांशी बोलत होती. तुमच्या भाषांतरात येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""तिने पेत्रकडे सरळ पाहिले आणि अंगणातील इतर लोकांना म्हणाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:56 zu63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यूएसटीच्या म्हणण्याप्रमाणे, जेव्हा गट त्याला अटक करण्यासाठी आला तेव्हा पेत्र येशूसोबत होता. (2) ही स्त्री सेविका त्या गटासोबत असण्याची शक्यता नसल्यामुळे, तिचा असा अर्थ असा होऊ शकतो की तिने पेत्राला येशूसोबत येरुशलेममध्ये आठवड्याच्या सुरुवातीला कुठेतरी पाहिले आणि ती सांगू शकते की तो येशूशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला माहीत आहे की हा माणूस येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पण पेत्रने सांगितले की ते खरे नव्हते"""
22:57 vdm1 γύναι 1 पेत्र महिलेला **स्त्री** म्हणून संबोधतो कारण त्याला तिचे नाव माहित नाही. तो तिला फोन करून तिचा अपमान करत नाहीये. जर तुमच्या वाचकांना वाटत असेल की तो तिचा अपमान करत आहे, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत स्वीकारार्ह असा एक मार्ग वापरू शकता जो पुरुषाला तो ओळखत नसलेल्या स्त्रीला संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मिस” किंवा “शिक्षक”
22:58 m583 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἕτερος 1 लूक हा शब्द कथेत आणखी एक नवीन पात्र सादर करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आगच्या वेळी तिथे असलेल्या लोकांपैकी आणखी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
22:58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देखील येशूसोबत असलेल्या लोकांपैकी एक आहात”
22:58 cyv7 ἄνθρωπε 1 पीटर या व्यक्तीला **माणूस** म्हणून संबोधतो कारण त्याला त्याचे नाव माहित नाही. त्याला फोन करून तो अपमान करत नाहीये. जर तुमच्या वाचकांना वाटत असेल की तो त्याचा अपमान करत आहे, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत स्वीकारार्ह असा मार्ग वापरू शकता की एखाद्या पुरुषाने त्याला ओळखत नसलेल्या दुसऱ्या माणसाला संबोधित करावे. पर्यायी भाषांतर: “सर”
22:59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 तुमची भाषा वेळेचे वर्णन करते त्या पद्धतीने तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुमारे एक तास नंतर”
22:59 m585 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄλλος τις 1 लूक या अभिव्यक्तीचा वापर कथेतील आणखी एका पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “अगदी तिथे असलेल्या लोकांपैकी अजून एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
22:59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 पर्यायी भाषांतर: “मोठ्याने म्हणत राहिले”
22:59 fc42 οὗτος 1 "**हा एक** हा वाक्यांश पीटरला सूचित करतो. वक्त्याला कदाचित पीटरचे नाव माहित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस"""
22:59 qwf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 "पेत्र ज्या पद्धतीने बोलला त्यावरून कदाचित तो माणूस गालीलचा आहे हे सांगू शकेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो गॅलिली उच्चाराने बोलतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:59 m586 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश मागील वाक्यांशापुढे ठेवला आहे, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्प्रचार मागील वाक्प्रचार सांगत असलेल्या निष्कर्षाचे कारण देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:60 ck93 ἄνθρωπε 1 तुम्ही हे [22:58](../22/58.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पीटरला त्या माणसाचे नाव माहीत नव्हते. तो त्याला **माणूस** म्हणत त्याचा अपमान करत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “सर”
22:60 al3s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की पीटर त्या माणसाशी पूर्णपणे असहमत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे म्हणत आहात ते अजिबात खरे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:60 p6c5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 **हे** हे सर्वनाम पीटरला सूचित करते, दुसऱ्या माणसाला नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “पेत्र बोलत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:60 lt62 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 पहा तुम्ही कदाचित तेथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी गाऊ लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:61 gdp5 ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου 1 लूक येशूचा आदरपूर्ण शीर्षकाने उल्लेख करत आहे. प्रत्येक बाबतीत पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
22:61 dpk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 "लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जे येशूने शब्दांचा वापर करून सांगितले होते. पर्यायी भाषांतर: ""येशूने केलेले विधान"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:61 kkq8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 पहा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी गाणे सुरू करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:61 ui26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 तुम्ही हे [22:34](../22/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ज्यू लोकांचा दिवस सूर्यास्तापासून सुरू झाला आणि दुसऱ्या संध्याकाळपर्यंत चालू राहिला. येशूने आदल्या दिवशी संध्याकाळ उजाडण्याआधी किंवा पहाटे काय घडेल याबद्दल बोलले होते, म्हणून हा दिवस तसाच होता. पर्यायी भाषांतर: “सकाळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला ओळखत नाही असे तीन वेळा म्हणाल”
22:62 m5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 "[22:55](../22/55.md) ची नोंद स्पष्ट करते, हे एक मोकळे अंगण होते, त्यामुळे तेथील लोक त्या अर्थाने आधीच बाहेर होते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की पीटर अंगण सोडला आणि मुख्य याजकाच्या घराबाहेर पूर्णपणे गेला. पर्यायी अनुवाद: ""पीटर अंगणातून बाहेर गेला आणि घरापासून दूर गेला आणि तो मोठ्याने रडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:63 abcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 "**त्याने** हे सर्वनाम दोन्ही प्रकरणांमध्ये येशूला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जे सैनिक येशूचे रक्षण करत होते त्यांनी येशूची थट्टा केली आणि मारहाण केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:64 zn1p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 **डोळ्यावर पट्टी** हे एक जाड कापड आहे जे लोक डोळे झाकण्यासाठी आणि त्या व्यक्तीला दिसण्यापासून रोखण्यासाठी व्यक्तीच्या डोक्याच्या मध्यभागी बांधतात. जर तुमचे वाचक हे परिचित नसतील, तर तुम्ही ते सामान्य अभिव्यक्तीसह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याचे डोळे झाकले जेणेकरून तो पाहू शकत नाही, आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:64 cl2v rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 येशू हा संदेष्टा होता यावर रक्षकांचा विश्वास नव्हता. उलट, त्यांचा असा विश्वास होता की खऱ्या संदेष्ट्याला कळेल की त्याला कोणी मारले तरी त्याला दिसत नसले तरी. जेव्हा त्यांनी येशूला संदेष्टा म्हटले तेव्हा ते जे सत्य मानत होते त्याच्या उलट बोलत होते. ते फक्त त्याची थट्टा करण्यासाठी त्याला संदेष्टा म्हणत होते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर संदेष्टा आहात हे सिद्ध करा. तुला कोणी मारलं ते सांग!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
22:64 m587 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 "येशू त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊ शकेल अशी रक्षकांची अपेक्षा नाही. ते खरोखरच एक आज्ञा देण्यासाठी, येशूला संदेष्टा आहे हे पटवून द्यायचे असेल तर त्याने काय करावे हे सांगण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. त्यामुळे तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे आदेश म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला कोणी मारले ते आम्हाला सांगा!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:64 q4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 तात्पर्य असा आहे की येशूच्या डोळ्यावर पट्टी बांधली गेली होती आणि त्याला दिसू शकत नव्हते म्हणून देवाने त्याला कोण मारले हे येशूला सांगावे लागेल. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून शब्द बोला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:65 m588 βλασφημοῦντες 1 "**निंदा** ला तांत्रिक अर्थ असू शकतो, जसे की ते या पुस्तकात अनेकदा आढळते. हे देव असल्याचा दावा करणार्‍या मानवाचा संदर्भ घेऊ शकतो, ज्यू धर्मगुरूंना वाटले की येशू [5:21](../05/21.md) मध्ये करत आहे. एखाद्या मनुष्याने काहीतरी दैवी किंवा दैवी उत्पत्ती आहे हे चुकीच्या पद्धतीने नाकारले आहे, कारण यहुदी नेत्यांना भीती होती की लोक ते करत आहेत असे मानतील [20:6](../20/06.md). येशू हा खरा संदेष्टा नाही असे उपरोधिकपणे सुचवून, या तांत्रिक अर्थाने सैनिक खरे तर निंदेचे दोषी होते. परंतु या शब्दाचा सामान्य अर्थ ""अपमान"" असा देखील असू शकतो आणि तो लूक येथे वापरत असलेला अर्थ असा असू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा अपमान करणे"""
22:66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 "पर्यायी भाषांतर: ""उजवा होताच"""
22:66 vp8u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 **ते** हे सर्वनाम **वडिलांचा** संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, येशू रक्षकांच्या ताब्यात असल्याने, वडिलांनी रक्षकांनी येशूला आत आणले असते. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांनी येशूला न्यायसभेत आणले” किंवा “रक्षकांनी येशूला न्यायसभेत नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]] )
22:66 m589 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 "**सन्हेड्रिन** हे ज्यूंच्या शासक परिषदेचे नाव आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""सन्हेड्रिन, त्यांची सत्ताधारी परिषद"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:66 cboi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 लूक लाक्षणिक अर्थाने ज्यू शासक कौन्सिलचे नाव वापरत आहे ज्याचा अर्थ त्या कौन्सिलच्या बैठकीचे ठिकाण आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेथे महासभा, त्यांची सत्ताधारी परिषद भेटली ते ठिकाण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:66 m590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συνέδριον 1 **सन्हेड्रिन** हे प्रशासकीय मंडळाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
22:67 br8y λέγοντες 1 "येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""वडीलांनी येशूला सांगितले"""
22:67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 "हे सशर्त विधानासारखे वाटते, परंतु प्रत्यक्षात ते एक अनिवार्य आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही मशीहा आहात की नाही ते आम्हाला सांगा"""
22:67 g8iy rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 "येशू प्रश्नाचे थेट उत्तर देऊ नये म्हणून काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे, कारण यामुळे वडिलांना असे म्हणण्याचे कारण मिळू शकते की मशीहा असल्याचा दावा केल्याबद्दल तो निंदेचा दोषी होता. पर्यायी अनुवाद: “समजा मी म्हटले की मी मसीहा आहे. मग तुमचा माझ्यावर विश्वास बसणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
22:68 l7nz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 वडिलांना तो निंदेचा दोषी आहे असे म्हणण्याचे कारण देऊ नये म्हणून येशू प्रश्नाचे थेट उत्तर न देण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आणि समजा मी तुम्हाला विचारले की मी मशीहा आहे असे तुम्हाला वाटते का? मग तुम्ही मला नक्कीच सांगणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:68 m591 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ἐρωτήσω 1 "गर्भित अर्थ असा आहे की येशू त्यांना **प्रश्न** करेल की त्यांना वाटत होते की तो मशीहा आहे. पर्यायी अनुवाद: ""समजा मी तुम्हाला विचारले की मी मशीहा आहे असे तुम्हाला वाटते का"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 वैकल्पिक भाषांतर: “या नंतर”
22:69 p8kt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
22:69 m592 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:69 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται & καθήμενος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बसणार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:69 nka9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 **देवाच्या उजव्या हाताशी बसणे** म्हणजे देवाकडून मोठा सन्मान आणि अधिकार प्राप्त करणे होय. पर्यायी अनुवाद: “सर्वशक्तिमान देवाच्या पुढे सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:69 h4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 ही अभिव्यक्ती हेन्डियाडिस सारखी आहे, ज्यामध्ये दोन संज्ञा एकत्र वापरल्या जातात आणि त्यापैकी एक दुसर्‍याचे वर्णन करते. पर्यायी अनुवाद: “शक्तिशाली देव” किंवा “सर्वशक्तिमान देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
22:70 udh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 कौन्सिलने हा प्रश्न विचारला कारण येशूने तो देवाचा पुत्र असल्याचे त्यांच्या समजुतीची स्पष्टपणे पुष्टी करावी अशी त्यांची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून जेव्हा तुम्ही असे म्हणालात तेव्हा तुम्ही देवाचे पुत्र आहात असे तुम्हाला म्हणायचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:70 l4j7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 ही एक महत्त्वाची पदवी आहे ज्याला येशू पात्र आहे, जरी वडिलांना असे वाटले नाही की तो त्यास पात्र आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:70 jtr9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 हा एक मुहावरा आहे. वडील जे विचारत आहेत ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी येशू त्याचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, तुम्ही म्हणता तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:71 u3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 वडील जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्हाला साक्ष देण्याची आणखी गरज नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:71 m594 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 "तात्पर्य असा आहे की ईशनिंदेचा आरोप सिद्ध करण्यासाठी आणखी साक्षीची आवश्यकता नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निंदेचा आरोप सिद्ध करण्यासाठी आम्हाला आणखी साक्षीची आवश्यकता नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:71 m595 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν 1 वडील एकमेकांशी स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून **आम्ही** आणि **स्वतः** अनन्य असू, जर तुमची भाषा त्या स्वरूपात चिन्हांकित असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:71 m596 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश मागील वाक्यांशापुढे ठेवला आहे, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्प्रचार मागील वाक्प्रचार सांगत असलेल्या निष्कर्षाचे कारण देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:71 lpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 येशूने नुकतेच त्याचे तोंड वापरून जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी वडील **त्याचे स्वतःचे तोंड** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही … त्याने जे सांगितले ते ऐकले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:71 m597 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 याचा तात्पर्य असा आहे की येशूने नुकतेच जे सांगितले आहे त्यावरून ईश्वरनिंदेचा आरोप सिद्ध होतो, कारण येशूने देवाच्या बरोबरीचा दावा केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो देवाच्या बरोबरीचा आहे असे आम्ही त्याला म्हणताना ऐकले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:intro p6wq 0 "# लूक 23 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू पिलात आणि हेरोद यांच्यासमोर खटला उभा आहे (23:1-25)\n2. रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले (23:26-49)\n3. अरिमथियाचा जोसेफ येशूला पुरतो आणि स्त्रिया मसाले तयार करतात (23:50-56)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “मंदिराचा पडदा दोन भागात विभागला गेला होता”\n\nमंदिरातील पडदा एक होता महत्वाचे चिन्ह जे दर्शविते की लोकांना त्यांच्यासाठी कोणीतरी देवाशी बोलणे आवश्यक आहे. ते देवाशी थेट बोलू शकले नाहीत कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देवाला पापाचा तिरस्कार आहे. येशूचे लोक आता देवाशी थेट बोलू शकतात हे दाखवण्यासाठी देवाने पडदा फाडला कारण येशूने त्यांच्या पापांची किंमत चुकती केली आहे.\n\n### थडगे\n\n ज्या थडग्यात येशूला दफन करण्यात आले होते (लूक 23:53) हा प्रकार होता. कबर ज्यामध्ये श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांच्या मृतांना पुरले. खडकात कापलेली ती खरी खोली होती. त्याच्या एका बाजूला एक सपाट जागा होती जिथे ते शरीरावर तेल आणि मसाले टाकून कापडात गुंडाळल्यानंतर ठेवू शकत होते. मग ते थडग्यासमोर एक मोठा खडक वळवतील जेणेकरुन कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा आत जाऊ शकत नाही.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “मी तुम्हाला खरे सांगतो, आज तू माझ्याबरोबर असेल. नंदनवनात”\n\n या विधानाशी संबंधित दोन भाषांतर समस्या आहेत, “मी तुला खरे सांगतो, आज तू माझ्याबरोबर नंदनवनात असेल” [23:42](../23/42.md).\n\n (1) जेव्हा येशूने त्याच्यासोबत वधस्तंभावर खिळलेल्या गुन्हेगाराला हे सांगितले, तेव्हा हे शक्य आहे की तो **नंदनवन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “स्वर्ग” असा वापरत होता. आराम आणि सांत्वन. आस्तिकांचे काही गट असे समजतील. तथापि, विश्वासणारे इतर गट म्हणतील की जे लोक येशूवर त्यांचा विश्वास व्यक्त करतात, जसे की या गुन्हेगाराने केले, त्यांना स्वर्गात जाण्यापूर्वी अंति<E0A4A4>
23:1 pi3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आली आहे. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:1 sgf1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 **संपूर्ण** हा शब्द सामान्यीकरण आहे. लूक [23:51](../23/51.एमडी) मध्ये म्हणतो की येशू निंदेचा दोषी होता आणि त्याला शिक्षा झाली पाहिजे हे न्यायसभेच्या किमान एका सदस्याने मान्य केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “शासक परिषदेचे अनेक सदस्य ज्यांना येशूची निंदा करायची होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:1 mvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστὰν 1 याचा शाब्दिक अर्थ असा होतो की ते “उभे राहिले” किंवा “त्यांच्या पायावर उभे राहिले” परंतु लाक्षणिक अर्थाने याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी सभा तहकूब केली आणि सभेचे ठिकाण सोडले. वैकल्पिक भाषांतर: “मीटिंग संपली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:1 k4aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 तात्पर्य असा आहे की यहुदी नेत्यांनी येशूला पिलाताकडे आणले कारण पिलाताने त्याचा न्याय करावा अशी त्यांची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “पिलातला जेणेकरून पिलात त्याचा न्याय करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 m598 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτον 1 **पिलात** हे त्या माणसाचे नाव आहे जो या काळातील ज्यूडियाचा रोमन शासक होता. तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:2 m599 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 मुख्य याजक आणि शास्त्री यांनी येशूवर चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला कारण पिलाताने येशूला मारावे अशी त्यांची इच्छा होती. पण ते त्याच्यावर खोटा आरोप करत होते, कारण येशूने त्याच्यावर जे आरोप केले होते ते कधीच केले नव्हते. उदाहरणार्थ, [20:25](../20/25.md) मध्ये, येशूने विशेषतः असे म्हटले होते की यहुदी रोमन सरकारला कर देऊ शकतात. तुमचे वाचक गोंधळात पडणार नाहीत याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही हे आरोप खोटे असल्याचे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर खोटे आरोप करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:2 mtc8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 **आम्ही** आणि **आमचे** या शब्दांचा संदर्भ फक्त यहूदी शासक कौन्सिलच्या सदस्यांना आहे जे बोलत आहेत, पिलाट किंवा जवळपासच्या इतर कोणत्याही लोकांशी नाही. म्हणून तुमच्या भाषांतरात, या शब्दांचे अनन्य स्वरूप वापरा, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:2 im4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 यहुदी नेते येशूबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतात, जणू तो एखाद्याला चुकीच्या दिशेने नेणारा मार्गदर्शक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या लोकांना चुकीच्या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहित करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:2 xsa4 κωλύοντα φόρους & διδόναι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना कर न भरण्यास सांगणे"""
23:2 l68k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 तुम्ही हे [20:22](../20/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. यहुदी नेते लाक्षणिक अर्थाने रोमन सरकारला सीझरच्या नावाने संबोधत आहेत, कारण तो त्याचा शासक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रोमन सरकारकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3 m600 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने पिलातने त्याला जे विचारले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:3 ve4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 [22:70](../22/70.md) मधील समान अभिव्यक्तीप्रमाणे, हा एक मुहावरा आहे. पिलाताने जे सांगितले ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी येशू त्याचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, तुम्ही म्हणता तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:4 fx7d rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 कथेत या नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी ल्यूक या वाक्यांशाचा सूक्ष्मपणे वर्णनात वापर करतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि तिथे जमलेल्या गर्दीला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
23:4 s8fi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 पिलाट म्हणजे येशूला गुन्ह्यासाठी दोषी ठरवणे आणि त्याला शिक्षा करणे **कारण नाही**. पर्यायी भाषांतर: “मला हा माणूस कशासाठीही दोषी वाटत नाही” किंवा “मला या माणसाच्या प्रकरणात दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5 m601 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & ἐπίσχυον 1 **ते** हे सर्वनाम त्या यहुदी नेत्यांना सूचित करते ज्यांनी येशूला पिलाताकडे चाचणीसाठी आणले होते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यू नेते आग्रह करत राहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:5 yy6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 यहुदी पुढारी लाक्षणिकपणे बोलतात जसे की येशू भांडे ढवळत आहे आणि तळाशी शांतपणे पडलेल्या गोष्टी हलवत आहे. तो बंडखोरीला प्रोत्साहन देतो असा त्यांचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो लोकांना बंड करण्यास प्रोत्साहित करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने गालीलमध्ये संकटे निर्माण करायला सुरुवात केली आणि इथपर्यंत त्याने तसे केले”
23:6 vvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πειλᾶτος & ἀκούσας 1 "बाकीच्या वचनात दाखवल्याप्रमाणे, याचा अर्थ पिलाताने ऐकले की येशूने गालीलात शिकवायला सुरुवात केली होती. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा पिलाताने ऐकले की येशूने गालीलात शिकवायला सुरुवात केली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:6 px94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून प्रस्तुत करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:6 dr1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 **पुरुष** हा शब्द येशूला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7 cbn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 "तात्पर्य असा आहे की यहुदी नेत्यांनी पिलातच्या प्रश्नाचे उत्तर दिले आणि येशू गालीलहून आला याची पुष्टी केली. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा यहुदी नेत्यांनी पिलातला याची पुष्टी केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:7 mn6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 तात्पर्य असा आहे की येशू हेरोदच्या अधिकाराखाली होता कारण हेरोद गालीलचा शासक होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू हेरोदच्या अधिकाराखाली होता, कारण हेरोदने गालीलवर राज्य केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7 ay2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 तात्पर्य असे दिसते की पिलाताने या कारणांचा उपयोग येशूच्या खटल्याचा निर्णय घेण्यासाठी दुसऱ्या कोणाला तरी लावण्यासाठी केला. तो स्वत: ठरवू इच्छित नव्हता, कारण त्याला एकतर ज्यू नेत्यांना दोषी ठरवायचे होते अशा एखाद्याला सोडावे लागेल किंवा अन्यथा तो निर्दोष आहे हे ओळखत असलेल्या एखाद्याला दोषी ठरवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने येशूचे प्रकरण हेरोदला दिले जेणेकरुन त्याला स्वतःच निर्णय घ्यावा लागणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7 ys2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:8 z3zz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 "या वाक्यांमध्ये, **तो** हेरोदचा संदर्भ देतो आणि **तो** येशूचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: ""येशूला भेटायचे आहे ... कारण त्याने येशूबद्दल ऐकले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:8 b424 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदला येशूला चमत्कार करायचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:9 hbp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे हेरोदने येशूला प्रश्न विचारताना जे सांगितले ते संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदने येशूला अनेक प्रश्न विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे क्रियापद नकारात्मक आणि वस्तु सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने उत्तरात काहीही सांगितले नाही”
23:10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तेथे उभे होते"""
23:10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “येशू चुकीच्या गोष्टीसाठी दोषी होता असा जोरदार आग्रह धरणे”
23:11 m602 ἐξουθενήσας & αὐτὸν 1 याचा अर्थ हेरोदने येशूचा द्वेष केला असा नाही, तर तो त्याच्याशी निरुपयोगी असल्यासारखे वागला. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अपमानित”
23:11 qt1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 हेरोद आणि त्याच्या सैनिकांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी आणि त्याची चेष्टा करण्यासाठी हे केले, म्हणून तुमच्या वाचकांना असा समज होणार नाही की त्यांनी येशूचा आदर करण्यासाठी किंवा त्याची काळजी घेण्यासाठी हे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सुंदर कपड्यांमध्ये त्याची थट्टा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:12 b6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 ही दोन माणसे **मित्र का झाली** हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पिलाताने येशूवरील त्याच्या अधिकारक्षेत्राचा आदर करून हेरोदला सौजन्य दाखवले होते. पर्यायी भाषांतर: “हेरोद आणि पिलात त्याच दिवशी एकमेकांचे मित्र बनले कारण पिलातने येशूला आदरपूर्वक हेरोदकडे त्याचा न्यायनिवाडा करण्यासाठी पाठवले होते” (2) त्यांना समजले की ते येशूबद्दल त्यांच्या मताशी सहमत आहेत. त्या दोघांनाही असे वाटले की तो चुकीचा कृत्य करणारा दोषी नाही, परंतु त्यांना असेही वाटले की लोक नेता मानत असलेल्या एखाद्यावर त्यांची शक्ती आणि अधिकार सांगण्याचा एक मार्ग म्हणून ते त्याच्याशी गैरवर्तन करू शकतात. पर्यायी अनुवाद: “हेरोद आणि पिलात त्याच दिवशी एकमेकांचे मित्र बनले कारण दोघांनीही येशूला सारखाच प्रतिसाद दिला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:12 x7r8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम प्रथम वचनात ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण ते उर्वरित श्लोक वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. या दोघांना **मित्र** बनावे लागले कारण ते पूर्वी **मित्र** नव्हते. पर्यायी भाषांतर, वचनाच्या सुरूवातीस, “नंतर” च्या जागी: “यापूर्वी हेरोद आणि पिलात हे शत्रू होते, परंतु आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:13 d7gn rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸν λαὸν 1 "या सहभागींचा पुन्हा परिचय करून देणारा हा आणखी एक संदर्भ आहे, ज्यांची लूकने प्रथम 23:4 मध्ये सूक्ष्मपणे ओळख करून दिली. पिलाताने लोकसमुदायाला जमण्यास सांगितले असण्याची शक्यता नाही. त्याऐवजी, लोकसमुदाय अजूनही येशूचे काय होईल याची वाट पाहत होता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांची गर्दी जी अजूनही तिथे होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
23:14 dh77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 "**या माणसाद्वारे**, पिलात म्हणजे येशू. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांना येशूबद्दल म्हणाला, 'तुम्ही या माणसाला माझ्याकडे आणले'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:14 wsw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 येथे पिलात एक लाक्षणिक शब्द वापरतो जो परिषद सदस्य [23:2](../23/02.md) मध्ये वापरत असलेल्या शब्दाप्रमाणेच आहे जेव्हा ते येशूवर यहुदी राष्ट्राची “भूल काढत” असल्याचा आरोप करतात, म्हणजे तो प्रोत्साहन देत होता. त्यांना चुकीच्या गोष्टी करण्यासाठी. पिलात त्यांच्या आरोपांचा सारांश देण्यासाठी वापरत असलेल्या थोड्या वेगळ्या शब्दाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर **लोकांना दूर वळवणे** त्यांच्या कर्तव्यापासून रोमन साम्राज्याकडे वळवल्याचा आरोप केला. याचा अर्थ येशूने मदतीसाठी आलेल्या लोकांचे स्वागत करण्यास नकार दिला असा होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो लोकांना रोमन साम्राज्याशी निष्ठावान राहण्यास प्रोत्साहित करतो असे म्हणणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14 m603 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 पिलात **पाहा** हा शब्दप्रयोग यहूदी नेत्यांना आणि जमावाला तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14 m604 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 जोर देण्यासाठी, तो येशूला निर्दोष घोषित करत असल्याने, पिलाट येथे वैयक्तिक सर्वनाम **मी** वापरतो जेव्हा ग्रीकमध्ये त्याची आवश्यकता नसते. जर तुमची भाषा अशाच प्रकारे सर्वनाम वापरत असेल, तर ते तुमच्या भाषांतरात येथे करणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:14 m605 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 "**आधी** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्या उपस्थितीत त्याला विचारले, आणि मला काहीही सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:14 ee53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 तात्पर्य असा आहे की ज्यू नेते या कारवाईचे साक्षीदार होते. पर्यायी भाषांतर: “मी साक्षीदार म्हणून उपस्थित राहून त्याची चौकशी केली आहे आणि मला काहीही सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 पहा पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याच्यावर लावत असलेल्या आरोपांवर या माणसाला दोषी ठरवण्यासाठी कोणतेही कारण सापडले नाही”
23:15 h623 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 येथे पिलात थोडक्यात बोलत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मागील वाक्यातील माहिती जोडून त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण हेरोदला त्याला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:15 bn7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम प्रथम वचनात ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण हे कारण हे स्पष्ट आहे की हेरोडने येशूला दोषी मानले नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:15 i2ba rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 पिलातचा अर्थ असा आहे की हेरोदने येशूला केवळ त्याच्याकडे आणि त्याच्या सैनिकांकडेच नाही तर या खटल्यातील आरोपी असलेल्या यहुदी नेत्यांनाही परत पाठवले. पिलात विशेषत: त्या नेत्यांशी बोलत असल्यामुळे (तो मागील वचनात म्हणतो, “तुम्ही या माणसाला माझ्याकडे आणले”), **आम्हाला** शब्दात संबोधितांचा समावेश होतो. त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर ते सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:15 gs4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने मृत्युदंड देण्यास पात्र असे काहीही केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:16 p5wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 तुमच्या वाचकांना हे समजणे कठीण वाटू शकते. पिलाताला येशू दोषी आढळला नाही म्हणून, त्याने त्याला शिक्षा न करता सोडायला हवे होते. याचा तात्पर्य असा आहे की पिलाताने यहूदी नेत्यांचे समाधान करण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी, तो निर्दोष आहे हे माहीत असूनही, येशूला तरीही शिक्षा केली. तथापि, लूकने त्याच्या पुस्तकात हे स्पष्टीकरण दिलेले नसल्यामुळे, तुम्ही कदाचित ते तुमच्या भाषांतरात जोडू नये. परंतु तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पिलात म्हणत आहे की तो येशूला मृत्युदंड देणार नाही. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून मी त्याला फाशी देणार नाही, पण त्याला चाबकाने मारणार, आणि मग त्याला जाऊ दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:16 m606 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν 1 पिलात ही शिक्षा वैयक्तिकरित्या करणार नाही. उलट, तो त्याच्या सैनिकांना ते करायला लावेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सैनिकांनी त्याला चाबकाने मारल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:17 m607 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 या वचन तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टिपा वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
23:17 m608 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 हे वचन पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी हा शब्द वापरते ज्यामुळे वाचकांना काय घडत आहे हे समजण्यास मदत होईल. मागील वचनात, पिलात म्हणत होता की येशू तो कैदी असेल ज्याची त्याला सुटका करणे बंधनकारक होते. पण पुढच्या वचनात, जमाव त्याच्याऐवजी वेगळ्या माणसाला सोडण्यासाठी ओरडतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23:17 m609 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνάγκην & εἶχεν 1 **तो** हे सर्वनाम पिलातला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “पिलाट बंधनकारक होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:17 m610 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα 1 हा वचनात **एक** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संदर्भात, या शब्दाचा स्पष्ट अर्थ **एक** कैदी असा होतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी संज्ञा पुरवू शकता, जसे की यूएलटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:17 m611 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 हा वचनात **मेजवानी** असा सामान्य शब्द वापरतो, विशेषत: एक सण, वल्हांडण सण. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वल्हांडण उत्सवादरम्यान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:18 v7pf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀνέκραγον & πανπληθεὶ 1 "**ते** हे सर्वनाम गर्दीतील लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""गर्दीतील लोक एकत्र ओरडले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:18 ib9q rc://*/ta/man/translate/figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु जमाव पिलातला असे करण्यास सांगू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही या माणसाला फाशी द्यावी अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:18 m612 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 हे आणखी एक अत्यावश्यक आहे, आणि जमाव पिलातला हे करण्याची आज्ञा देऊ शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याऐवजी तुम्ही बरब्बास मुक्त करावे अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:18 i6pj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπόλυσον & ἡμῖν 1 जेव्हा गर्दीतील लोक **आम्हाला** म्हणतात, तेव्हा ते फक्त स्वतःचाच संदर्भ घेतात, पिलात आणि त्याच्या सैनिकांचाही नाही. त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्हाला** मध्ये फरक करत असल्यास, तुम्ही येथे विशेष क्रीया वापराल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:18 m613 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαραββᾶν 1 **बरब्बास** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:19 vd6b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 "लूक बरब्बा कोण होता हे त्याच्या वाचकांना समजावून सांगण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. पर्यायी अनुवाद: ""आता बरब्बा हा एक माणूस होता ज्याला रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते कारण त्याने जेरुसलेममध्ये बंड केले होते आणि त्याने लोकांना मारले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
23:19 qdv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोमन लोकांनी त्याला तुरुंगात टाकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:19 zl1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 "जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की रोमन सरकारच्या विरुद्ध बंडाचे नेतृत्व बरब्बाने केले. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्याने जेरुसलेममध्ये रोमन सरकारविरुद्ध बंड पुकारले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:20 vbp4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 **ते* हे सर्वनाम येशूवर आरोप करणाऱ्या धार्मिक नेत्यांना आणि त्याला फाशीची शिक्षा व्हावी म्हणून ओरडणाऱ्या जमावाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “पुन्हा धार्मिक नेत्यांशी आणि गर्दीतील लोकांशी बोललो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:20 t1i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्प्रचार मागील शब्दापुढे ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण ते पिलातने नेत्यांशी आणि जमावाशी पुन्हा बोलण्याचे कारण दिले आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:21 m614 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 [14:27](../14/27.md) स्पष्टीकरणाच्या नोंदीनुसार, रोमन लोकांनी काही गुन्हेगारांना क्रॉसबारसह लाकडी तुळईवर खिळे ठोकून मारले आणि तुळई सरळ केली जेणेकरून गुन्हेगारांचा हळूहळू श्वास कोंडला जाईल. एखाद्याला **वधस्तंभावर खिळण्याचा** अर्थ असा होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर खिळा! त्याला फाशी द्या!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:21 m615 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु जमाव पिलातला असे करण्यास सांगू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फाशी देण्यासाठी तुम्ही त्याला वधस्तंभावर खिळावे अशी आमची इच्छा आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:22 iz5v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पिलाट पुन्हा गर्दीशी बोलला, तीन क्रमांकासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:22 ck75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 "येशूने काय चूक केली आहे हे जमावाने त्याला सांगावे अशी पिलाताची अपेक्षा नाही. उलट, येशू निर्दोष आहे हे जनसमुदायाला पटवून देण्यासाठी तो प्रश्‍नाचा क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या माणसाला फाशी देण्याचे कोणतेही कारण नाही, कारण त्याने काहीही चूक केलेली नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 "पर्यायी अनुवाद: ""मला त्याला दोषी ठरवण्यासाठी कोणतेही कारण सापडले नाही ज्यासाठी त्याला फाशीची शिक्षा दिली पाहिजे"""
23:22 mij1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 याच वाक्याची टीप [23:16](../23/16.md) मध्ये पहा. पिलाताने येशूला शिक्षा न करता मुक्त करायला हवे होते, कारण तो निर्दोष होता. असे दिसते की पिलाताने यहुदी नेत्यांचे समाधान करण्यासाठी येशूला शिक्षा करण्याचा निर्णय घेतला. तथापि, लूकने त्याच्या पुस्तकात हे स्पष्टीकरण दिलेले नसल्यामुळे, तुम्ही कदाचित ते तुमच्या भाषांतरात जोडू नये. परंतु तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पिलात म्हणत आहे की तो येशूला मृत्युदंड देणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मी त्याला फाशी देणार नाही, पण त्याला चाबकाने मारणार, पण त्याला चाबूक मारा आणि मग त्याला सोडून द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:22 m616 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω 1 पिलात वैयक्तिकरित्या ही शिक्षा देणार नाही. उलट, तो त्याच्या सैनिकांना ते करायला लावेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सैनिकांनी त्याला चाबकाने मारावे आणि मग मी त्याला सोडून देईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:23 sni4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 लूक लोकांच्या **आवाजांचा** संदर्भ देऊन लाक्षणिकरित्या जमावाच्या ओरडण्याचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या आवाजात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:23 pst8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिलाताने त्याच्या सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:23 pgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 लूक **आवाज** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते जिवंत वस्तू आहेत ज्याने पिलातच्या अनिच्छेवर कर्तरीपणे मात केली आहे. पर्यायी अनुवाद: “पलातला पटवून देईपर्यंत जमाव ओरडत राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
23:24 m617 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. कारण गर्दीतील लोकांनी त्यांच्या ओरडण्याने त्याच्या अनिच्छेवर मात केली, पिलातने त्यांना पाहिजे ते करण्यास सहमती दर्शविली. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जमाव जे मागणी करत होता ते करणे"""
23:25 nwd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की याचा अर्थ बरब्बास आहे. पर्यायी भाषांतर: “बरब्बास, ज्याला रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:25 t66f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:25 z8v8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 लूक लोकांच्या **इच्छेबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती जिवंत वस्तू आहे जिच्या ताब्यात पिलातने येशूला सोडवले. पर्यायी अनुवाद: “परंतु जमावाने जे मागितले होते तेच त्याने आपल्या शिपायांना येशूला करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
23:26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 पर्यायी भाषांतर: “जेथून पिलाताने त्याचा न्याय केला होता तिथून शिपाई येशूला घेऊन जात असताना”
23:26 ysu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की रोमन सैनिकांना लोकांना त्यांचे ओझे वाहून नेण्यास भाग पाडण्याचा अधिकार होता. शिपायांनी सायमनला अटक केली आहे किंवा त्याने काही चुकीचे केले आहे असे तुमचे भाषांतर सुचवत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या अधिकाराचा वापर करून, त्यांनी सायमनला भरती केले … आणि ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:26 m618 rc://*/ta/man/translate/writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 तुमच्या वाचकांना जर ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या माणसाबद्दलची ही माहिती, तो कोठून होता आणि तो काय करत होता हे पार्श्वभूमी माहिती म्हणून हाताळू शकता आणि यूएसटीच्या प्रमाणे, वचनात प्रथम ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
23:26 m619 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 "या नवीन पात्राची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सायमन नावाचा एक माणूस, जो सायरेन शहराचा होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
23:26 x5qz rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνά 1 **शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [4:38](../04/38.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (वेगळ्या व्यक्तीचे नाव असले तरी तिथे तेच नाव आहे.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:26 m620 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηναῖον 1 **सिरेनियन** हा शब्द एक नाव आहे जो सायरेन शहरातील असलेल्या व्यक्तीला सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कोण ग्रामीण भागातून येरुशलेममध्ये येत होते"""
23:26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कोण ग्रामीण भागातून जेरुसलेममध्ये येत होते"""
23:26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याला घेऊन जाणाऱ्या येशूच्या मागे चालायला लावले"""
23:27 ad9f ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 "महिला मोठ्या जनसमुदायाचा भाग होत्या. ते स्वतःच्या वेगळ्या गर्दीत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांचा मोठा जमाव, ज्यात महिलांचा समावेश होता, त्याच्यामागे येत होता"""
23:27 s7gx rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 जेव्हा येशू या स्त्रियांशी बोलतो तेव्हा पुढे काय होते हे वाचकांना समजण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता गर्दीत येशूसाठी शोक करणाऱ्या आणि रडणाऱ्या स्त्रियांचा समावेश होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
23:27 m621 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκόπτοντο 1 [8:52](../08/52.md) येथे या संज्ञेची टीप पहा आणि तेथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की या संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे स्त्रिया त्यांच्या छातीवर दुःखाचे चिन्ह म्हणून धक्के देत होत्या, किंवा याचा अर्थ असा होऊ शकतो की ते येशूला जे घडत होते त्याबद्दल त्यांचे दुःख व्यक्त करत होते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या छातीवर धडधडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:27 bp3x ἠκολούθει & αὐτῷ 1 "येथे, **अनुसरण** हा शब्द लाक्षणिक नाही. याचा अर्थ हे लोक येशूचे शिष्य होते असा होत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या मागे चालत होते"""
23:28 nl38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 [13:34](../13/34.md) प्रमाणे, येशू जेरूसलेममध्ये राहणा-या लोकांचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे जणू ते शहराची मुले आहेत आणि ती त्यांची आई आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही येरुशलेममध्ये राहणार्‍या स्त्रिया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:28 wi15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 स्त्रियांनी स्वतःसाठी आणि त्यांच्या मुलांसाठी का रडावे हे येशूने स्पष्टपणे सांगितले नाही, परंतु त्याने [23:31](../23/31.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा तात्पर्य असा आहे की त्यांनी रडले पाहिजे कारण त्याहूनही वाईट गोष्टी आहेत. त्यांच्यासोबत होणार आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःसाठी आणि तुमच्या मुलांसाठी रडा, कारण तुमच्यासोबत आणखी वाईट गोष्टी घडणार आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:29 s9uj rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 जेरुसलेमच्या स्त्रियांनी स्वतःसाठी आणि त्यांच्या मुलांसाठी का रडले पाहिजे याचे कारण येशू देत आहे, जसे त्याने त्यांना मागील वचनात सांगितले होते. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [22:16](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
23:29 rd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू **पाहा** हा शब्द वापरत आहे जेणेकरून तो काय बोलणार आहे यावर स्त्रियांनी त्यांचे लक्ष केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:29 bjb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:29 xi9e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 येथे येशू **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लोक म्हणतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:29 m622 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""लोक म्हणतील की स्त्रिया भाग्यवान आहेत जर त्यांना कधीही मुले झाली नाहीत, जर त्यांनी कधीही जन्म दिला नाही किंवा बाळांना जन्म दिला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
23:29 rgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 ज्या स्त्रिया **वांझ** होत्या, म्हणजेच ज्यांना मुले नव्हती, त्यांच्याविषयी बोलल्यानंतर, येशू त्याच स्त्रियांचे अधिक तपशीलवार वर्णन करतो. तो बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता, जसे की यूएलटी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:29 m623 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 हे भाषणाच्या दोन आकृत्या आहेत ज्यामध्ये येशू संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी एका व्यक्तीचा एक भाग वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या स्त्रिया कधीच जन्माला आल्या नाहीत किंवा संगोपन करत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:30 te1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 येथे, **मग** याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी मागील वचनात जे म्हटले ते नंतर लोक असे म्हणतील. उलट याचा अर्थ असा होतो की ते असे म्हणत होते त्याच वेळी ते असे म्हणतील. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
23:30 u1x1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 येथे येशू कदाचित मागील वचनाप्रमाणे **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. बहुधा त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. तथापि, यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे सामान्य संदर्भ येरुशलेमच्या लोकांचा असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक म्हणू लागतील” किंवा “येशलेमचे लोक म्हणू लागतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:30 m624 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 येशू म्हणत आहे की यावेळी लोक लाक्षणिकरित्या असे काहीतरी संबोधित करतील जे त्यांना माहित आहे जे त्यांना ऐकू येत नाही आणि त्यांना काय वाटते ते तीव्रपणे व्यक्त करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना असे म्हणायचे आहे की पर्वत त्यांच्यावर पडतील आणि टेकड्या त्यांना झाकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
23:30 m625 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पर्वतांना त्यांच्यावर पडण्यास सांगणे आणि टेकड्या त्यांना झाकण्यास सांगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
23:30 m626 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 हे अत्यावश्यक आहे, परंतु लोक पर्वत आणि टेकड्यांना असे आदेश देऊ शकत नाहीत, म्हणून ते त्यांच्या इच्छा व्यक्त करण्यासाठी अनिवार्यतेचा वापर करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमच्यावर पडाल अशी आमची इच्छा आहे … तुम्ही आम्हाला झाकून द्याल अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:30 m627 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 लोकांना डोंगर आणि टेकड्या त्यांच्या हानीसाठी आपल्यावर पडू नयेत, तर त्यांचे संरक्षण करू इच्छित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आमची इच्छा आहे की तुम्ही आमचे रक्षण करण्यासाठी आमच्यावर पडाल … आमची इच्छा आहे की तुम्ही आमचे संरक्षण करण्यासाठी आम्हाला कव्हर कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:30 m628 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 जेव्हा लोक **आम्हाला** म्हणतात तेव्हा ते फक्त स्वतःचाच संदर्भ घेतात, पर्वत आणि टेकड्यांचाही उल्लेख करत नाहीत. तर इथे, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर **आमच्या** चे अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:31 nkk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 "ओलसर लाकडापेक्षा कोरडे लाकूड अधिक सहजतेने आग लावते या कल्पनेवर आधारित भाषणाची ही आकृती आहे. आग, यामधून, लोक अनुभवतील अशा भयानक गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. येशू म्हणत आहे की सध्याच्या तुलनेने स्थिर परिस्थितीत, त्याच्या शत्रूंना त्याला अटक करणे आणि त्याला मृत्युदंडाची शिक्षा देणे कठीण होते. भविष्यात, परिस्थिती इतकी हताश आणि अराजक होईल की लोक खूप वाईट गोष्टी अगदी सहजपणे करू शकतील. जेरुसलेमच्या वेढा आणि नाश करताना कोणत्या परिस्थिती असतील याचा तो कदाचित उल्लेख करत असेल, ज्याचे त्याने [21:20-24](../21/20.md) मध्ये वर्णन केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता आणि तुम्ही यूएसटी प्रमाणेच उपमा म्हणून त्याचे प्रतिनिधित्व करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिस्थिती चांगली असताना लोक हे करू शकतील, तर जेव्हा परिस्थिती खूप वाईट होईल तेव्हा ते काय करतील?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:31 y238 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 "भविष्यात लोक काय करतील हे स्त्रियांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिस्थिती चांगली असताना लोक हे करत असल्याने, जेव्हा परिस्थिती खूप वाईट होईल तेव्हा ते नक्कीच खूप वाईट करतील!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:31 m629 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 येथे येशू **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक या गोष्टी करत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:31 m630 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लाकूड ताजे असते” किंवा “जेव्हा लाकूड ओले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:31 m631 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ξύλῳ 1 येशू **वृक्ष** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे **झाडापासून* येते. पर्यायी भाषांतर: “वुड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:31 m632 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλῳ 1 **वृक्ष** ही एक मोठी वनस्पती आहे ज्याचा बाह्य भाग कठीण आहे ज्याचा वापर लोक इंधनासाठी आणि बांधकाम साहित्य म्हणून करतात. जर तुमच्या वाचकांना **वृक्ष** म्हणजे काय हे माहित नसेल किंवा तुमच्या भागात लोक **झाड** लाकडाचे लाकूड इंधन म्हणून वापरत नसतील, तर तुम्ही ते इंधनासाठी वापरत असलेल्या दुसऱ्या एखाद्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “बर्निंग मटेरियल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:31 zt5s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लाकूड कोरडे असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:31 m633 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 येशू **ड्राय** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संदर्भात, या शब्दाचा अर्थ **कोरडे** लाकूड असा होतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाळलेल्या लाकडासह” किंवा “जेव्हा लाकूड कोरडे असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:32 m634 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 ल्यूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
23:32 w8yj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याबरोबर सैनिक आणखी दोन पुरुषांना घेऊन जात होते, जे गुन्हेगार होते,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:32 m635 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 जर तुमची भाषा निष्क्रिय क्रियापद क्रीया वापरत असेल आणि जर ती दुहेरी क्रीया देखील वापरत असेल, तर हे क्रियापद निष्क्रिय असल्यास दुहेरी स्वरूपात असले पाहिजे, कारण दोन गुन्हेगार हे विषय असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
23:32 m636 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि आणखी दोन पुरुष होते, जे गुन्हेगार होते, त्यांनाही पळवून नेले जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
23:32 m2nh rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 "याचा अर्थ “दुसरे दोन गुन्हेगार” असा होत नाही, ज्याचा अर्थ असा होतो की येशू देखील गुन्हेगार होता. रोमी लोक त्याला गुन्हेगार असल्यासारखे वागवत असतानाही येशू निर्दोष होता. तुमच्या भाषांतरात हा फरक स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: ""दोन इतर पुरुष, जे प्रत्यक्षात गुन्हेगार होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
23:32 m637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते त्यांना कार्यान्वित करू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:33 wj2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 सर्वनाम **ते** मध्ये सैनिक, गुन्हेगार आणि येशू यांचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते सर्व ठिकाणी पोहोचले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:33 m638 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लोक म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:33 m639 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρανίον 1 **कवटी** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. जरी त्यात एक लेख आणि एक सामान्य संज्ञा असली तरीही, नावांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमानुसार त्याचे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:33 i3vx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 या प्रकरणात **ते** हे सर्वनाम रोमन सैनिकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:33 m640 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 तुम्ही [23:21](../23/21.md) मध्ये “क्रूसिफाइड” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले आणि त्याला मारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:33 bjr2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 "ल्यूक **उजवीकडे** आणि **डावी** ही विशेषणे स्थाने सूचित करण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी ""बाजू"" सारखी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी एका गुन्हेगाराला येशूच्या उजव्या बाजूला व दुसऱ्या गुन्हेगाराला येशूच्या डाव्या बाजूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:34 m641 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” 0 हे वाक्य तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. पुढील चार टिपा वाक्यातील भाषांतर समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
23:34 m642 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 रोमन सैनिक येशूला काय करत होते आणि येशूने ज्या प्रकारे प्रतिसाद दिला त्यात फरक दाखवण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. येथे एक मजबूत विरोधाभास सूचित करणे योग्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:34 m643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Father, forgive them, for they do not know what they are doing 0 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येशूच्या प्रार्थनेतील वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण पहिल्या वाक्यांशात येशूने दुसऱ्या वाक्यांशात विनंती केलेल्या निकालाचे कारण दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “बाबा, ते काय करत आहेत हे त्यांना माहीत नाही, म्हणून कृपया त्यांना क्षमा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:34 m644 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Father 0 देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:34 m645 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative forgive them 0 "हे अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया त्यांना क्षमा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:34 qbj8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 **ते** हे सर्वनाम रोमन सैनिकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग रोमन सैनिकांनी येशूच्या कपड्यांचा प्रत्येक तुकडा कोणाला मिळेल हे ठरवण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:34 uk4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 "**लोट** हा शब्द विविध बाजूंवर वेगवेगळ्या खुणा असलेल्या वस्तूंचा संदर्भ देतो ज्यांचा वापर अनेक शक्यतांमधून यादृच्छिकपणे निर्णय घेण्यासाठी केला जातो. कोणती चिन्हांकित बाजू वर येईल हे पाहण्यासाठी ते जमिनीवर फेकले गेले. जर तुमचे वाचक **बऱ्याच गोष्टींशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही असे म्हणू शकता की ते यूएसटी प्रमाणे ""फासासारखे काहीतरी"" होते. परंतु जर तुमचे वाचक देखील फासेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन सैनिकांनी जुगार खेळला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:35 a2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 "तात्पर्य असा आहे की **जे लोक** **पाहत उभे होते** ते देखील येशूची **थट्टा** करत होते. पर्यायी भाषांतर: ""लोक वधस्तंभावर विराजमान पाहण्यासाठी आले होते आणि त्यांनी येशूची थट्टा केली आणि यहुदी नेत्यांनी देखील त्याची थट्टा केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:35 m646 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 **शासक** हा विशेषतः यहूदी नेत्यांना संदर्भित करतो, क्षेत्राच्या रोमन **शासकांना** नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी याजक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35 t7mb rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 येथे यहूदी नेते विडंबन वापरत आहेत. त्यांचा खरोखर विश्वास नाही की येशूने इतर लोकांना **वाचवले**. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कथितपणे इतर लोकांना वाचवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
23:35 m647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 संदर्भात, यहुदी नेते अप्रत्यक्षपणे येशूने त्यांच्या वतीने चमत्कार करून इतरांना **वाचवले** कसे याचा संदर्भ देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने इतर लोकांना त्यांच्यासाठी चमत्कार करून वाचवले असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35 m648 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 "यहुदी नेते उपहासाने काल्पनिक परिस्थिती सुचवत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “समजा तो खरोखरच मशीहा आहे ज्याला देवाने पाठवले आहे. मग तो स्वत:ला वाचवू शकला पाहिजे; शेवटी, त्याने कथितपणे इतरांना वाचवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
23:35 m3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 तात्पर्य असा आहे की जर येशू मशीहा असेल आणि चमत्कार करू शकत असेल तर त्याला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवता आले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवण्यासाठी चमत्कार करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35 a963 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 नेते **निवडलेले** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहेत. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याला देवाने निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:35 m649 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 हे शीर्षक आहे, वर्णन नाही, म्हणून शीर्षकांसाठी तुमच्या भाषेतील नियमांनुसार त्याचे भाषांतर करा, उदाहरणार्थ, मुख्य शब्दांचे कॅपिटल करून. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:36 b3jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 सैनिकांनी येशूला **थट्टा केली** अर्पण करून, म्हणजे आंबट द्राक्षारस, जे त्यांचे सामान्य पेय होते, कोणत्या प्रकारे त्याची थट्टा केली, हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लूकने पुढील वचनात येशूला “यहूद्यांचा राजा” असल्याचे सैनिकांनी सांगितले आहे, असे नमूद केल्यामुळे, सामान्य पेय हे दाखविण्याच्या उद्देशाने असावे की तो राजा आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. राजाने उत्तम द्राक्षारस प्यायला असता. पर्यायी अनुवाद: “मग सैनिकांनीही येऊन त्याची थट्टा केली आणि त्याला स्वस्त आंबट वाइन देऊ केली, जी खऱ्या राजाने प्यायली नव्हती” (2) सैनिकांनी येशूची **फक्त **प्रसाद** देऊन थट्टा केली असावी. काहीतरी प्यायला, पण त्याला खूप तहान लागली असती तरी ते त्याला देत नाही. पर्यायी अनुवाद: “मग सैनिकांनीही येऊन त्याची थट्टा केली आणि त्याला काही आंबट वाइन देऊ केले पण नंतर त्याला प्यायला दिले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:37 x5wr rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 सैनिक उपहासाने काल्पनिक परिस्थिती सुचवत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्ही खरोखर यहुद्यांचे राजा आहात. मग स्वतःला वाचवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
23:37 m650 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 तात्पर्य असा आहे की येशूला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवता आले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला त्या वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवण्यासाठी चमत्कार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:38 l5be rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 लूक लाक्षणिकपणे एका फलकाचा संदर्भ देत आहे जो सैनिकांनी येशूच्या वर ठेवला होता आणि त्यावर एक **शिलालेख** आहे, म्हणजे सैनिकांनी त्यावर लिहिलेले काहीतरी. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांनी येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक फलक देखील जोडला होता ज्यावर त्यांनी लिहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:38 w7aw rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 येशू **यहूद्यांचा राजा** होता यावर सैनिकांचा खरोखर विश्वास नव्हता. उलट, हे फलक लावणे म्हणजे त्यांची खिल्ली उडवण्याचा आणखी एक मार्ग होता. म्हणून चिन्हाने ते लिहिलेल्या लोकांच्या विश्वासाच्या अगदी उलट सांगितले. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांनी येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक फलक देखील जोडला ज्यावर त्यांनी उपहासात्मक लिहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
23:39 m651 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρεμασθέντων 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सैनिकांनी येशूच्या शेजारी वधस्तंभावर टांगले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 "[22:65](../22/65.एमडी) प्रमाणे, येथे **निंदा** या शब्दाचा सामान्य अर्थ ""अपमानित"" असा आहे, जरी तांत्रिकदृष्ट्या हा गुन्हेगार अधिक विशिष्ट अर्थाने निंदेचा दोषी होता, कारण तो सुचवत होता की येशू मशीहा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा अपमान केला"""
23:39 tmy7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 गुन्हेगार येशूची थट्टा करण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला वाटले की तू मशीहा आहेस!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:39 g6uk rc://*/ta/man/translate/figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 गुन्हेगाराला असे वाटले नाही की येशू स्वतःला आणि दोन गुन्हेगारांना वधस्तंभावर मारण्यापासून वाचवू शकेल. त्याऐवजी, येशू हे करू शकत नाही हे सुचवण्यासाठी तो येशूला हे करण्यास सांगत आहे. त्यामुळे तो ज्या गोष्टीवर विश्वास ठेवतो त्याच्या उलट बोलतोय. पर्यायी भाषांतर: “परंतु असे दिसते की तुम्ही स्वतःला किंवा आम्हाला वाचवू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
23:39 m652 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 हा गुन्हेगार **आम्ही** हा शब्द स्वतःचा आणि इतर गुन्हेगाराचा अर्थ वापरत असल्याने, परंतु येशू नाही, तर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास, येथे **आम्ही** हा शब्द विशेष असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:40 lb4e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 **उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की दुसऱ्या गुन्हेगाराने येशूला जे काही सांगितले त्याच्या प्रतिसादात पहिल्याला फटकारले. तुम्ही हे शब्द एकाच शब्दात एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु दुसऱ्या गुन्हेगाराने त्याला फटकारून प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:40 m653 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 "लूक विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **अन्य** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी ""गुन्हेगार"" ही संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा गुन्हेगार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:40 nk1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 "पहिल्या गुन्हेगाराने त्याला देवाची भीती वाटते की नाही हे सांगावे अशी दुसऱ्या गुन्हेगाराची अपेक्षा नसते. त्यापेक्षा दुसरा गुन्हेगार पहिल्या गुन्हेगाराला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्रिका वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही देवाचे भय बाळगले पाहिजे, कारण तुम्ही वधस्तंभावर मरत आहात जसे तो आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:40 m654 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम अधिक स्पष्टपणे मांडू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही देवाचे भय बाळगले पाहिजे आणि या धार्मिक माणसाबद्दल अधिक आदर दाखवला पाहिजे, कारण तुम्ही त्याच्याप्रमाणेच वधस्तंभावर मरत आहात आणि तुम्हाला लवकरच देवाला सामोरे जावे लागेल आणि तुमच्या कृतींसाठी उत्तर द्यावे लागेल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:40 m655 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 दुसरा गुन्हेगार **निर्णय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याच्या शिक्षेसाठी रोमन लोकांनी **न्याय** सुनावला तेव्हा त्याला शिक्षा झाली. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला वधस्तंभावर मारले जात आहे जसे तो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:41 qyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 दुसरा गुन्हेगार, पहिल्या गुन्हेगाराशी बोलताना, **आम्ही** हा शब्द स्वतःचा आणि पहिला गुन्हेगार असा अर्थ वापरत आहे. त्यामुळे **आम्ही** या सर्व प्रकरणांमध्ये सर्वसमावेशक असू, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:41 m656 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 येथे **आम्ही** हा शब्द दोन लोकांचा संदर्भ देत असल्याने, तुमची भाषा तो क्रीया वापरत असल्यास ते दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
23:41 i4gm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς & δικαίως 1 दुसरा गुन्हेगार अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला ही शिक्षा न्याय्यपणे मिळत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:41 m657 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν 1 दुसरा गुन्हेगार **योग्य** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे केले त्याची न्याय्य शिक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:41 nu35 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 दुसरा गुन्हेगार एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीला, येशूला सूचित करण्यासाठी **हे** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दर्शविण्यासाठी यूएलटी **एक** संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:42 mht9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 **तो** हे सर्वनाम दुसऱ्या गुन्हेगाराला सूचित करते, जो आता येशूशी बोलत राहतो. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा गुन्हेगार नंतर म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:42 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνήσθητί μου 1 [1:72](../01/72.md) प्रमाणे, येथे **लक्षात ठेवा** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या येशूचे या दुसऱ्या गुन्हेगाराबद्दल विचार करत असल्याचे आणि तो त्याच्या वतीने कोणती कारवाई करू शकतो याचे वर्णन करतो. येशू त्याच्याबद्दल विसरेल असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला मदत करण्यासाठी तुम्ही जे करू शकता ते करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:42 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μνήσθητί μου 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया तुम्ही मला मदत करू शकता ते करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:42 zyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 **राज्यात** येणे** म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे सुरू करणे, जसे यूएसटी सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही राजा म्हणून राज्य करायला सुरुवात करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:43 abcv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** हे सर्वनाम दुसऱ्या गुन्हेगाराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने या गुन्हेगाराला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 तो गुन्हेगाराला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
23:43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 "**आज** हा शब्द येशू गुन्हेगाराला देत असलेल्या वचनाशी कसा संबंधित आहे याच्या या अध्यायातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा, विधानाच्या प्रस्तावनेसह नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आज माझ्यासोबत स्वर्गात असाल"""
23:43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 "**नंदनवन** या शब्दाच्या या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी देवाने स्वीकारलेले लोक मरतात तेव्हा जातात"""
23:44 m660 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 लूक हा वाक्प्रचार पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. तो स्पष्ट करतो की ती दुपारची वेळ होती जेणेकरून संपूर्ण आकाश अंधारमय झाले हे किती विलक्षण होते हे वाचकांना समजेल. पर्यायी अनुवाद: “आता तो झाला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
23:44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 "या संस्कृतीत, लोक दररोज सकाळी सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुमच्या संस्कृतीतील लोक वेळेची गणना करतात त्याप्रमाणे तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""दुपारच्या सुमारास"""
23:44 m661 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 "जर तुम्ही बायबलच्या संस्कृतीने वेळ मोजल्याप्रमाणे हे भाषांतर करायचे ठरवले, परंतु तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नाही, तर तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""साधारण तास सहा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
23:44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **जमीन** म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या विशिष्ट क्षेत्राचा संदर्भ घेऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""त्या संपूर्ण क्षेत्रामध्ये अंधार झाला"" (2) हा शब्द पृथ्वीचे वर्णन देखील करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""अंधाराने संपूर्ण पृथ्वी व्यापली आहे"""
23:44 m662 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 हा आकाशाचा एक अलंकारिक संदर्भ देखील असू शकतो, कारण ते **जमीन** वर आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण आकाश गडद झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 "हा वाक्प्रचार देखील या संस्कृतीतील लोक ज्या प्रकारे पहाटे सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले ते व्यक्त करते. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुमच्या संस्कृतीतील लोक वेळेची गणना करतात त्याप्रमाणे तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुपारी तीन वाजेपर्यंत"""
23:44 m663 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 जर तुम्ही बायबलच्या संस्कृतीने वेळ मोजल्याप्रमाणे हे भाषांतर करायचे ठरवले, परंतु तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नाही, तर तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नऊ तासापर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:45 hjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थ असा आहे की **सूर्य**, जणू काही तो कर्तरी एजंट होता, **प्रकाश देण्यात अयशस्वी** झाला. लूक निरीक्षणाच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. अंधाराच्या वर सूर्य अजूनही चमकत होता, परंतु अंधारातून त्याचा प्रकाश दिसत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “सूर्याचा प्रकाश दिसायलाही खूप अंधार होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
23:45 m664 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 या कृतीच्या प्रतीकात्मक महत्त्वाच्या स्पष्टीकरणासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपा पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:45 ssh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो त्या पडद्याचा संदर्भ देत आहे ज्याने परमपवित्र स्थान बाकीच्या मंदिरापासून वेगळे केले. पर्यायी भाषांतर: “परमपवित्र स्थानासमोरील पडदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:45 ah4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने फाडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:45 m665 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέσον 1 या प्रकरणातील सामान्य टिपा स्पष्ट केल्याप्रमाणे त्याचा अर्थ असा आहे की देवाने **पडदा** फाडून परमपवित्र स्थानाचा मार्ग खुला केला. आणि म्हणून **मध्यभागी** म्हणजे “मध्यभागी”, बाजूकडून बाजूला, परंतु “मध्यभागी खाली”, वरपासून खालपर्यंत. पर्यायी भाषांतर: “दोन तुकड्यांमध्ये, वरपासून खालपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:46 z1fq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ येशूने त्याचा **आवाज** वाढवला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने ओरडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:46 r4ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव माझा पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:46 mix5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 देवाच्या काळजीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू देवाचे **हात** लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी माझा आत्मा तुला देतो, तू त्याची काळजी घेशील हे जाणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 "माणसाचा **आत्मा** तो मेल्यानंतर जिवंत राहतो. तर तुम्ही याचे भाषांतर येशूच्या मृत्यूनंतरच्या जीवनाचा संदर्भ म्हणून देखील करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे जीवन"""
23:46 bd6y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 लूक येशूच्या मृत्यूचे वर्णन सुज्ञपणे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो मेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:47 p6lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 तात्पर्य असा आहे की हा रोमन अधिकारी होता जो येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या इतर रोमन सैनिकांचा प्रभारी होता. पर्यायी भाषांतर: “वधस्तंभावरील रोमन अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:47 ar1d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰδὼν & τὸ γενόμενον 1 "लक **घडले** हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **वीचार** हा शब्द जोडते. जर तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने काय घडले ते पाहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:47 m667 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ γενόμενον 1 ही अभिव्यक्ती एकवचनी आहे आणि म्हणून ती लगेच आधीच्या घटनेला, येशूच्या मृत्यूला सूचित करते. (अभिव्यक्ती पुढील वचनात अनेकवचनी आहे, जिथे ती वधस्तंभावरील सर्व घटनांचा संदर्भ देते.) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपला आत्मा कसा देवाकडे सोपवला होता जेव्हा तो मेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 "याचा अर्थ असा की, शताधिपतीने जे सांगितले त्याद्वारे देवाचे गौरव केले. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून देवाला सन्मान दिला"""
23:47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 पर्यायी भाषांतर: “या माणसाने काही चूक केली नाही”
23:48 gt8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 **तमाशा** हा शब्द एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करतो ज्याकडे लोक पाहतील. येथे येशू आणि दोन गुन्हेगारांच्या वधस्तंभावर खिळल्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वधस्तंभ पाहण्यासाठी जमले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:48 yq19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θεωρήσαντες τὰ γενόμενα 1 लूक **घडले** हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **गोष्ट** हा शब्द जोडते, कारण कृदंत अनेकवचनी आहे. हे वधस्तंभावर खिळलेल्या सर्व घटनांचा संदर्भ देते, केवळ येशू ज्या प्रकारे मरण पावला त्याबद्दल नाही. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्यांनी घडलेले सर्व पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:48 whs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεφον 1 तात्पर्य असा की गर्दीतले लोक आपापल्या घरी परतले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या घरी परतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:48 ft9q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 [18:13](../18/13.md) प्रमाणे, ही मोठ्या दु:खाची शारीरिक अभिव्यक्ती होती. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या छातीवर मारणे त्यांचे मोठे दु:ख व्यक्त करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:49 m669 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लूक **परिचित** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी युएलटी **च्या** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला ओळखणारे सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:49 m670 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 याचा अर्थ स्पष्टपणे येशूला ओळखणारे वधस्तंभ पाहण्यासाठी आलेल्या गर्दीतील सर्व लोक. याचा अर्थ शिष्य असा नाही कारण ते पळून गेले होते आणि लपले होते. त्याऐवजी, याचा अर्थ जेरुसलेममधील इतर लोक जे येशूला वैयक्तिकरित्या ओळखत होते, ज्यात अशा लोकांचा समावेश असू शकतो ज्यांनी त्याला [19:30-33] (../19/30.md) मध्ये शिंगरू दिले आणि ज्याने त्याला दिले. वल्हांडण सणासाठी खोली [22:11-13](../22/11.एमडी). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला ओळखणारे गर्दीतील सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:49 xzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 "येथे, **अनुसरण** चा लाक्षणिक अर्थ ""शिष्य झाला"" असा नाही. उलट, तात्पर्य असा आहे की ज्या स्त्रियांचे वर्णन लूकने [8:2-3](../08/02.md) मध्ये केले आहे, ज्यांनी येशू आणि त्याच्या शिष्यांसमवेत आणि त्यांच्या स्वतःच्या साधनातून त्यांची सोय केली होती, त्यांनी त्यांच्यासोबत प्रवास केला होता. यरुशलेम येथे गट. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना मदत केली त्या स्त्रिया, ज्यांनी त्याच्याबरोबर गालीलहून प्रवास केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:49 s74u ταῦτα 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""काय झाले"""
23:50 cbj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:50 ud7p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. हे एकापेक्षा जास्त वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जोसेफ नावाचा एक माणूस होता जो न्यायसभेचा सदस्य होता. तो एक चांगला आणि नीतिमान माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
23:50 m671 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **योसेफ** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:50 wx2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βουλευτὴς 1 **परिषद** हा शब्द अस्पष्टपणे न्यायसभेला सूचित करतो, यहूदी शासक परिषद ज्याचे नाव लूक [22:66](../22/66.md) मध्ये प्रदान करते. तुम्ही ते नाव इथे वापरू शकता. तसे असल्यास, तेथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:50 m672 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 **चांगले** आणि **नीतिमान** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. वैकल्पिक अनुवाद: “एक अतिशय सरळ माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:51 m673 rc://*/ta/man/translate/writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 लूकने योसेफबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती वाचकांना पुढील वचनात समजण्यास मदत करण्यासाठी प्रदान केली आहे, जेव्हा योसेफने पिलातला येशूचे शरीर दफन करण्याची परवानगी मागितली. हे मागील वचनातील शेवटचे वाक्य चालू ठेवणे उपयुक्त ठरू शकते, कारण ते हे देखील दर्शवते की योसेफ एक “चांगला आणि नीतिमान मनुष्य” होता, जसे ते वाक्य म्हणते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी कौन्सिलच्या कृतीशी सहमती दर्शवली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
23:51 m674 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 "लूक भाषणाची एक आकृती वापरत आहे ज्यामध्ये दोन संज्ञा **आणि** या शब्दाशी जोडलेल्या आहेत आणि एक संज्ञा दुसऱ्याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: ""परिषदेची कृती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
23:51 ddr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निंदेसाठी येशूचा निषेध करण्याचा महासभेचा निर्णय"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:51 rba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 जोसेफ हा न्यायसभेचा सदस्य असल्यामुळे, तो जेरुसलेममध्ये राहायला आला असावा, म्हणून ल्यूकचा अर्थ असा होतो की तो मूळचा **अरिमाथियाचा** होता. या प्रसंगी योसेफ अरिमथियाहून जेरुसलेमला आला नव्हता. पर्यायी अनुवाद: “जो मूळचा अरिमाथिया, यहूदीयामधील शहराचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:51 m675 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁριμαθαίας 1 **अरिमाथिया** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
23:51 m676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 जसे [2:25](../02/25.md) आणि [2:38](../02/38.md), **प्रतीक्षा** या शब्दाचा अर्थ निष्क्रीयपणे **प्रतीक्षा** असा होत नाही. काहीतरी घडण्यासाठी, परंतु एखाद्याला घडू इच्छित असलेल्या गोष्टीची उत्सुकतेने अपेक्षा करणे. त्या ठिकाणी तुम्ही शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “जो देवाच्या राज्याच्या येण्याची आतुरतेने वाट पाहत होता” किंवा “जो देवाच्या राज्याच्या येण्याची वाट पाहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:52 tk6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 **याचा** याचा अर्थ योसेफ असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे सूचित करू शकता की तो जोसेफ होता जो पिलातला त्याच्या नावाचा वापर करून, यूएसटीप्रमाणे किंवा “हा माणूस” असे म्हणत गेला. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:52 m677 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "तात्पर्य असा आहे की योसेफने येशूच्या मृतदेहाची विनंती केली जेणेकरून तो त्याला योग्य दफन करू शकेल. सामान्यतः, वधस्तंभावर टाकणे शक्य तितके भयंकर मृत्यू बनवण्यासाठी, रोमन लोकांनी वधस्तंभावर खिळलेल्या लोकांचे मृतदेह जंगली प्राण्यांनी खाण्यासाठी सोडले आणि त्यानंतर त्यांनी हिन्नोमच्या खोऱ्यात जे काही उरले ते जाळून टाकले. to [12:5](../12/05.md) स्पष्ट करते, कचरा फेकण्यात आला आणि आग सतत जाळली गेली. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, योसेफने येशूचे शरीर का मागितले हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. तुम्ही हे देखील निर्दिष्ट करू शकता की पिलातने जोसेफला येशूला पुरण्याची परवानगी दिली होती, जसे यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""हा माणूस पिलातकडे गेला आणि त्याने येशूचे शरीर मागितले जेणेकरून तो त्याला पुरू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:53 ec9d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक **आणि** हा शब्द वापरतो. जेव्हा पिलाताने योसेफाला येशूचे शरीर वधस्तंभावरून खाली उतरवून त्याचे दफन करण्याची परवानगी दिली तेव्हा योसेफाने तसे केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:53 f5bq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 "या संस्कृतीत दफन करण्याची प्रथा होती. जर तुमचे वाचक अशा प्रथेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे अधिक स्पष्टपणे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याने ते एका बारीक तागाच्या दफन कपड्यात गुंडाळले"" किंवा ""आणि त्याने ते दफनासाठी तयार केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:53 yy3n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 याचा अर्थ विशेषत: यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे, खडकाच्या चेहऱ्यावर, बहुधा खडकातून कापून किंवा छिन्न केलेले दफनस्थान. तुम्ही ते अधिक विशिष्‍टपणे म्हणू शकता किंवा तुमच्‍या क्षेत्रामध्ये खडक नसल्‍यास आणि वाचकांना कदाचित अर्थ समजत नसेल तर तुम्‍ही एक सामान्य अभिव्‍यक्‍ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक थडगे ज्याला खडकातून छिन्न केले गेले होते” किंवा “एक विशेष दफन स्थळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:53 m5wu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 "येथे लूक जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये तिहेरी नकारात्मक वापरतो, ""जेथे अद्याप कोणीही बसले नव्हते."" हे प्रथमच वापरल्या जाणाऱ्या थडग्यात त्याचे शरीर ठेवून योसेफ येशूला दाखवत असलेल्या सन्मानावर जोर देते. तुमची भाषा जोर देण्यासाठी अनेक नकारात्मक वापरत असल्यास, ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. तुम्ही इतर मार्गांनी जोर व्यक्त करू शकता आणि येथे नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामध्ये यापूर्वी कधीही शरीर ठेवले गेले नव्हते थडगे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
23:54 m678 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23:54 tia9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 "जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की हा **दिवस** कशासाठी **तयारी** साठी वापरला गेला. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या दिवशी लोकांनी शब्बाथसाठी तयारी केली, यहूदी लोकांचा विश्रांतीचा दिवस, कारण ते कोणतेही काम करू शकत नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:54 b4i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 यहुद्यांसाठी, दिवसाची सुरुवात सूर्यास्तापासून होते. परंतु ल्यूक या दिवसाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो **पहाट** याचा अर्थ असा होतो की तो सुरू होणार होता, जरी हे सूर्योदयाच्या ऐवजी सूर्यास्ताच्या वेळी होईल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शब्बाथ सुरू होईल तेव्हा जवळजवळ सूर्यास्त झाला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:55 pu3i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 **होते बाहेर आले** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या ठिकाणाहून प्रवास केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने येशूसोबत गालीलच्या प्रदेशातून प्रवास केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:55 m679 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 "लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने येशूचे शरीर काढून घेतले तेव्हा योसेफच्या मागे गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
23:55 m680 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 लूक भाषणाची एक आकृती वापरत आहे ज्यामध्ये दोन वाक्ये **आणि** या शब्दाशी जोडलेली आहेत आणि एक वाक्यांश दुसऱ्याचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जोसेफने येशूचे शरीर ठेवलेली थडगी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:55 nhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योसेफने येशूचा मृतदेह तिथे कसा ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:56 sm68 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की महिला कोठे परतल्या. पर्यायी अनुवाद: “जेरूसलेममध्ये ते जिथे राहिले होते त्या ठिकाणी परतणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:56 mj6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 त्या काळातील दफन प्रथेनुसार, स्त्रियांनी हे **मसाले आणि मलम** येशूच्या शरीरावर घालण्यासाठी, त्यांचा सन्मान करण्यासाठी आणि कुजण्याच्या वासाचा प्रतिकार करण्यासाठी तयार केले. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूच्या शरीरावर मसाले आणि मलम तयार केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:56 m681 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 **मसाले** हे गोड वासाचे पदार्थ होते जे कोरडे होते आणि **मलम** हे ओलसर गोड वासाचे पदार्थ होते. जर तुमचे वाचक **मसाले आणि मलम** यांच्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गोड वासाचे पदार्थ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:56 uzk9 ἡσύχασαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियांनी कोणतेही काम केले नाही"""
23:56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 पर्यायी भाषांतर: “मोशेने नियमशास्त्रात आज्ञा दिली होती”
24:intro r5qx 0 "# लूक 24 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. स्त्रिया येशूच्या थडग्याकडे जातात आणि ते रिकामे शोधतात (24:1-12)\n2. इमाऊसच्या प्रवासात दोन शिष्य येशूला भेटतात (24:13-35)\n3. येशू, मेलेल्यांतून उठला, त्याच्या शिष्यांना दिसतो (24:36-53)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### स्त्रियांची निष्ठा\n\nल्यूकच्या अनेक मूळ वाचकांना वाटले असेल की स्त्रिया आहेत. पुरुषांपेक्षा कमी महत्वाचे. पण लूक काळजीपूर्वक दाखवतो की काही स्त्रियांनी ज्यांनी येशूवर खूप प्रेम केले त्यांनी त्याच्यावर बारा शिष्यांपेक्षा जास्त निष्ठा दाखवली. शिष्य पळून जाऊन लपले असताना, स्त्रियांनी प्रेमाने येशूच्या शरीराची काळजी घेतली आणि परिणामी, तो मेलेल्यांतून उठला हे त्यांना पहिल्यांदा कळले.\n\n### पुनरुत्थान\n\nलूक त्याच्या वाचकांना समजून घ्यायचे आहे की येशू भौतिक शरीरात पुन्हा जिवंत झाला ([लूक 24:38-43](../24/38.md)).\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “तिसऱ्या दिवशी ”\n\nही अभिव्यक्ती या प्रकरणात तीन वेळा येते, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), आणि [24:46] (../24/46.md). लूक [18:33](../18/33.md) मधील या अभिव्यक्तीचे स्पष्टीकरण पाहा. या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"" ​​होता, उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​होता आणि परवा ""तिसरा दिवस"" ​​होता. त्या वेळेच्या हिशोबानुसार, येशू शुक्रवारी मरण पावला तेव्हा, रविवारी जेव्हा तो मेलेल्यांतून उठला तेव्हा तो “तिसरा दिवस” होता. , आणि योहान सर्व देवदूतांबद्दल लिहितात जे येशूच्या थडग्यावरील स्त्रियांशी बोलत होते. मत्तय आणि योहान त्यांना देवदूत म्हणतात, तर मार्क आणि लूक त्यांना पुरुष म्हणतात, परंतु हे केवळ देवदूत मानवी रूपात प्रकट झाल्यामुळे आहे. लूक आणि योहान दोन्ही देवदूतांबद्दल लिहितात, तर मत्तय आणि मार्क त्यांच्यापैकी फक्त एकाबद्दल लिहितात. या प्रत्येक उताऱ्याचे भाषांतर करणे उत्तम होईल कारण ते ULT मध्ये <20>
24:1 m682 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 याचा अर्थ आठवड्याचा **पहिला** दिवस असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:1 r62f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 "येथे लूक **प्रथम** म्हणजे ""एक"" चा मुख्य क्रमांक वापरत आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात येथे कार्डिनल नंबर देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्यातील पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
24:1 m683 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “पहाटेच्या पहिल्या प्रकाशात” किंवा “जशी पहाट फुटायला सुरुवात झाली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:1 qg7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 **ते** हे सर्वनाम त्या स्त्रियांना सूचित करते ज्यांचे वर्णन ल्यूकने [23:55-56](../23/55.md) मध्ये केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “या स्त्रिया कबरेकडे परतल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:2 jq9p εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी पाहिले की दगड लोटला गेला आहे"""
24:2 l6uk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी दगड बाजूला केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:2 t4mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λίθον 1 लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की हा एक मोठा, कापलेला, गोलाकार दगड होता जो थडग्याचे प्रवेशद्वार पूर्णपणे रोखू शकेल इतका मोठा होता. प्रवेशद्वार सील करण्यासाठी ते ठेवण्यात आले होते आणि ते हलविण्यासाठी अनेक लोकांची आवश्यकता असेल. पर्यायी भाषांतर: “समाधीच्या प्रवेशद्वारावर ठेवलेला मोठा दगड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 पर्यायी भाषांतर: “एकदा त्यांनी थडग्यात प्रवेश केला”
24:3 elq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना मृतदेह सापडला नाही कारण तो तेथे नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना आढळले की प्रभू येशूचे शरीर तेथे नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:4 bmt4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:4 m685 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 2 लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना, दोन पुरुषांचे स्वरूप, त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर घडले, स्त्रियांना कबरे रिकामी असल्याचे आढळले आणि त्याबद्दल आश्चर्य वाटले. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
24:4 m686 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:5 c11i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 **ते** ची पहिली घटना स्त्रियांना संदर्भित करते, तर दुसरी घटना पुरुषांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “जसे स्त्रिया घाबरल्या … पुरुष त्यांना म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:5 n5xf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 खाली **जमिनीकडे** पाहणे हे या माणसांबद्दल आदराचे संकेत होते. वैकल्पिक भाषांतर: “आदराने त्यांची नजर खाली केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:5 abcw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 जर तुमची भाषा क्रियापदांसाठी दुहेरी क्रीया वापरत असेल, तर ते क्रीया येथे वापरा, कारण दोन पुरुष बोलत आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:5 fs3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 स्मशानभूमीत जिवंत व्यक्ती का शोधत आहे, हे स्त्रियांनी सांगावे अशी पुरुषांची अपेक्षा नसते. त्याऐवजी, पुरुष घोषणा करण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इथे येशूला शोधू नका, कारण तो आता मेला नाही, तो पुन्हा जिवंत झाला आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:5 m687 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 "पुरुष लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी **जिवंत** आणि **मृत** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहेत. (**जिवंत** हा शब्द प्रत्यक्षात एक पार्टिसिपल आहे जो येथे विशेषण म्हणून कार्य करतो.) तुमची भाषा त्याच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी जो मरण पावलेल्या लोकांच्या मृतदेहांमध्ये जिवंत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:6 m688 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη 1 "**उठवलेला** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""पुन्हा जिवंत झालेला"" आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत केले गेले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:6 awf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्याने तुम्हाला सांगितले हे लक्षात ठेवा"""
24:6 m689 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. हे स्त्रियांना आणि कदाचित येशूच्या शिष्यांना देखील सूचित करते. जर तुमच्या भाषेत **तुम्ही** असे स्वरूप असेल ज्यामध्ये पत्ते आणि त्याशिवाय मोठा गट दोन्ही समाविष्ट असेल, तर ते येथे वापरणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
24:6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 पर्यायी अनुवाद: “तो गालीलात असताना तुमच्यासाठी”
24:7 sj3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων & ὅτι 1 हे शब्द अप्रत्यक्ष अवतरण सादर करतात. तुम्ही यूएसटी प्रमाणे थेट अवतरण म्हणून खालील गोष्टींचे भाषांतर देखील करू शकता. तथापि, ते अवतरणातील अवतरण असेल आणि अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून पुढील गोष्टी सोडून तुम्ही ते टाळू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:7 pl6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याने मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:7 m691 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 जेव्हा येशूने हे सांगितले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत होता. जर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून दाखवायचे ठरवले असेल आणि तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:7 m692 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तो, मशीहा” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “मी, मशीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7 e4ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 जसे [9:44](../09/44.md), **हात** येथे लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि नियंत्रणाचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि पापी माणसांना त्याच्यावर अधिकार द्या” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “आणि पापी माणसांना माझ्यावर अधिकार द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:7 m693 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि त्या पापी माणसांनी त्याला वधस्तंभावर खिळावे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “आणि त्या पापी माणसांनी मला वधस्तंभावर खिळावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:7 m694 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 तुम्ही हे [9:22](../09/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आणि पुढचा पूर्ण दिवस थडग्यात घालवल्यानंतर, त्यानंतरच्या दिवशी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7 dta4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:7 m695 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 येशूने लाक्षणिकरित्या अशा प्रकारे पुन्हा जिवंत होण्याविषयी सांगितले, कारण त्यात कबरेतून **वर** येण्याचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत होणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8 rew5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 येशूने शब्द वापरून केलेल्या विधानाचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशूने जे सांगितले होते ते स्त्रियांना आठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:9 iz68 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 "ही अभिव्यक्ती ""बारा"" च्या समतुल्य आहे, जी [8:1](../08/01.md) आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी आढळते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. लूक आता **अकरा** म्हणतो कारण यहूदी इस्कोरत यापुढे गटाचा भाग नव्हता. तुम्ही नाममात्र विशेषण ""बारा"" हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथेही असेच करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्यांपैकी राहिलेले 11 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:9 m696 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 "वैकल्पिकरित्या, तुम्ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्ये ""अकरा"" चे शीर्षक म्हणून भाषांतर करण्याचा निर्णय घेतला असेल, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांना संज्ञा म्हणून वापरत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे **अकरा** सोबत असेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
24:9 fnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 स्पष्टपणे याचा अर्थ येशूचे इतर सर्व शिष्य जे त्या वेळी 11 प्रेषितांसोबत होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांच्यासोबत असलेल्या सर्व शिष्यांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:10 h1ml rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूक काही पार्श्वभूमी माहिती, विशेषत: थडग्यातून आलेल्या आणि प्रेषितांना तेथे काय घडले ते सांगणाऱ्या काही स्त्रियांची नावे सादर करण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
24:10 m697 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 **मरीया** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **मग्डालीन** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा ती मॅग्डाला शहरातून आली असावी. तुम्ही हे [8:2](../08/02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:10 m698 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα 1 **योना** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:10 m699 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 **मरीया** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **योसेफ** हे तिच्या मुलाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:11 m700 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूक या शब्दाचा वापर स्त्रिया सगळे करत असलेल्या रोमांचक सुवार्ता आणि त्यांनी शेअर केलेल्या लोकांच्या अविश्वासू प्रतिक्रिया यांच्यातील फरक ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
24:11 apl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 स्त्रियांनी शब्द वापरून दिलेल्या अहवालाचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रिया काय म्हणत होत्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11 m701 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 लूक ही अभिव्यक्ती वापरतो, ज्याचा अर्थ “त्यांच्या समोर” म्हणजे “ते कुठे पाहू शकतात” असा होतो. पाहणे, बदल्यात, लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्या मते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:11 m702 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 हा वाक्प्रचार प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना अहवाल मूर्खपणासारखा वाटला या वस्तुस्थितीच्या परिणामाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामूळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:11 m703 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 "**ते** हा शब्द प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि **ते** हा शब्द स्त्रियांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांनी स्त्रियांवर विश्वास ठेवला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:12 rm1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ पुढाकार घेणे आहे. याचा अर्थ असा नाही की पेत्र बसला होता किंवा झोपला होता आणि नंतर उभा राहिला होता. पर्यायी भाषांतर: “पुढाकार घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:12 ax6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακύψας 1 कबरच्या आत पाहण्यासाठी पेत्रला वाकून जावे लागले कारण घन खडकात कापलेल्या थडग्या खूप कमी होत्या. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कंबरेकडे वाकून खालच्या थडग्यात पाहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:12 m704 βλέπει 1 "कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, ल्यूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने पाहिले"""
24:12 n1tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 [23:53](../23/53.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे **तागाचे कापड** हा वाक्यांश अरिमथियाच्या योसेफने येशूचे शरीर दफन करताना गुंडाळण्यासाठी वापरलेल्या कपड्यांना सूचित करतो. तात्पर्य असा आहे की येशूचे शरीर आता थडग्यात नव्हते. पर्यायी भाषांतर: “जे तागाचे कपडे ज्यामध्ये येशूचे शरीर गुंडाळले गेले होते, परंतु शरीर तेथे नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 "हा वाक्प्रचार दोन वेगवेगळ्या प्रकारे समजला जाऊ शकतो, त्यातील शब्द कसे एकत्र केले जातात यावर अवलंबून. बायबलच्या वेगवेगळ्या आवृत्त्या याचा वेगळ्या पद्धतीने अर्थ लावतात. तुमच्या क्षेत्रात आधीच बायबलची आवृत्ती असल्यास, ते याचे भाषांतर कसे करते ते पाहा. तुम्‍हाला ते तशाच प्रकारे भाषांतरित करायचे असेल. अन्यथा, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही यूएलटी च्या वाचनाचे अनुसरण करा. (1) जर गट ""तो निघून गेला, स्वत: ला आश्चर्यचकित करत,"" ""तो आश्चर्यचकित होऊन स्वतःकडे निघून गेला,"" तर याचा अर्थ असा होतो की पीटर स्वतःच्या घरी परतला. पर्यायी भाषांतर: ""काय झाले आहे याचा विचार करून तो त्याच्या घरी गेला"" असेल तर त्याचा अर्थ यूएलटी आणि यूएलटी प्रमाणे आहे. (2) गटबाजी असल्यास"
24:13 emc5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἰδοὺ 1 कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असल्यास ती याच उद्देशासाठी वापरते, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:13 m706 rc://*/ta/man/translate/writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याच दिवशी दोन शिष्य दूरच्या गावात जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
24:13 e8gx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 **ते** हा शब्द येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो, परंतु विशेषत: प्रेषितांसाठी नाही, कारण या भागाच्या शेवटी, हे दोघे जेरुसलेमला परततात आणि प्रेषितांना अहवाल देतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे दोन शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:13 s5n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 पर्यायी अनुवाद: “ज्या दिवशी स्त्रियांना कबरे रिकामी असल्याचे आढळले त्याच दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “गावाचे नाव इमाऊस होते आणि ते जेरुसलेमचे 60 स्टेडिया होते”
24:13 d8jk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμαοῦς 1 **इमाऊस** हे गावाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:13 cea7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 "**स्टेडिया** हा शब्द ""स्टेडियम"" चे अनेकवचनी आहे, रोमन मोजमाप सुमारे 185 मीटर किंवा 600 फुटांपेक्षा थोडे जास्त आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंदाजे अकरा किलोमीटर” किंवा “साधारण सात मैल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
24:14 m708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **या गोष्टी** चा अर्थ काय आहे हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूला कसे अटक करून वधस्तंभावर खिळले गेले आणि स्त्रियांनी कसे सांगितले की त्याचे शरीर आता थडग्यात नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:15 m709 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:15 b3sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 **स्वतः** हा शब्द या वस्तुस्थितीवर जोर देतो की ते चालत असताना खरोखरच येशू त्यांच्यात सामील झाला होता. हा एक दृष्टान्त नव्हता ज्यामध्ये येशू फक्त तेथे असल्याचे दिसले. पर्यायी भाषांतर: “येशू, मेलेल्यांतून उठला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याशी पकडले आणि त्यांच्याबरोबर चालले"""
24:16 q6nk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 लूक पुरुषांचा एक भाग, त्यांचे **डोळे** वापरतो, येशूला ओळखण्याच्या पुरुषांच्या क्षमतेबद्दल लाक्षणिकपणे बोलण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:16 m711 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 लूक **आयोजित** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो, जणू काही कोणी शारीरिकदृष्ट्या डोळे रोखून धरले आहे, याचा अर्थ “संयमित” असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:16 m712 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:17 xak8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν 1 येशू दोन माणसांशी बोलत असल्याने, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल तर या सर्व अभिव्यक्ती दुहेरी स्वरूपात असतील. (तुमच्या भाषेत कदाचित **ग्लूमी** हे विशेषण ग्रीकमध्ये अनेकवचनी, दुहेरीमध्ये लावले जाऊ शकते, कारण ते दोन पुरुषांचे वर्णन करते.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
24:17 m713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे ते शब्द वापरून पुरुष काय बोलत होते याचे वर्णन करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी ज्या तुम्ही एकमेकांना सांगत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 "पर्यायी भाषांतर: ""ते चालणे थांबले आणि उदास दिसू लागले"""
24:18 m715 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 **उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की क्लिओपसने येशूने जे विचारले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग क्लियोपस नावाच्या व्यक्तीने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
24:18 bqc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλεοπᾶς 1 **क्लियोपास** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:18 qx7m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 "येरुशलेममध्ये नुकतेच काय घडले आहे हे माहीत नसलेल्या येरुशलेमला भेट देणारा तो एकमेव पाहुणा आहे की नाही हे येशूने सांगावे अशी क्लिओपसची अपेक्षा नाही. उलट, क्लिओपस त्याचे आश्चर्य दर्शविण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे, कारण त्याला अपेक्षा आहे की या घटनांबद्दल सर्वांना माहिती असेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेरुसलेमला भेट देणारे तुम्ही एकमेव व्यक्ती असाल ज्याला शहरात नुकतेच काय घडले आहे हे माहित नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:18 m716 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ γενόμενα 1 क्लिओपस **घडने** हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **गोष्ट** हा शब्द जोडते, कारण कृदंत अनेकवचनी आहे. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “घडलेल्या घटना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:18 m717 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 पारंपारिकपणे, ग्रीक भाषेत स्त्रीलिंगी सर्वनाम असलेल्या शहरांचा उल्लेख केला जातो. तुमची भाषा भिन्न लिंग वापरू शकते. तुम्ही एक संज्ञा देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यात” किंवा “त्या शहरात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:18 m718 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 क्लियोपस विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या वेळी” किंवा “अलीकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19 aj5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῖα 1 "याचा अर्थ असा होतो की, ""** कोणत्या प्रकारच्या** गोष्टी?"" परंतु घटनांच्या गुणवत्तेबद्दल विचारून, केवळ घटनांच्या वस्तुस्थितीपेक्षा (“कोणत्या गोष्टी?”) येशू कबूल करतो की ते खूप खास असले पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: ""कसल्या गोष्टी?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:19 m719 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs οἱ & εἶπαν 1 दोन माणसे बोलत असल्याने, जर तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असेल तर हे दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:19 m720 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 **नासरेथ** हा शब्द नाझरेथ शहरातील एका व्यक्तीला संदर्भित करणारा एक नाव आहे. तुम्ही ते [18:37](../18/37.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “नाझरेथचा येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:19 m721 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 एखाद्या व्यक्तीबद्दल आदरपूर्वक बोलण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रतिष्ठित संदेष्टा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19 m722 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 "येशूने केलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी ते दोघे **काम** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहेत आणि येशूने सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी **शब्द** लाक्षणिक शब्द वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने महान चमत्कार केले आणि सखोल गोष्टी शिकवल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:19 x25r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""जेव्हा देव आणि सर्व लोक पहात होते.""**देव** च्या बाबतीत, याचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की देवाने येशूला चमत्कार करण्याची आणि गहन गोष्टी शिकवण्याची शक्ती दिली. **लोकांच्या** बाबतीत, याचा अर्थ असा आहे की येशूचे चमत्कार आणि शिकवणी लोकांना जेव्हा त्यांनी पाहिले आणि ऐकले तेव्हा ते आश्चर्यचकित झाले. पर्यायी अनुवाद: ""जसे देवाने त्याला सामर्थ्य दिले, सर्व लोकांना आश्चर्यचकित करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:19 m723 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 "हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांची मोठी गर्दी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
24:20 m724 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 हा यहूदी नेत्यांचा संदर्भ आहे, आणि ते दोघे जण येशूला सहकारी यहूदी म्हणून ओळखतात, त्यामुळे तुमची भाषा ते स्वरूप दर्शवत असल्यास **आमचा** हा शब्द येथे सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:20 e5zt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου 1 "पुरुष **मृत्यूचा निर्णय** वापरत आहेत, म्हणजेच रोमन लोकांनी येशूला दिलेली मृत्युदंड, लाक्षणिक अर्थाने स्वतः रोमन लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला रोमी लोकांच्या स्वाधीन केले, ज्यांनी त्याला मृत्युदंड दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:20 m725 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 पुरुष असे बोलतात जसे की त्यांचे **मुख्य याजक** आणि **शासक** यांनी स्वतः येशूला वधस्तंभावर खिळले. ते लाक्षणिकपणे बोलत आहेत, जे लोकसमुदाय, पिलात आणि रोमन सैनिकांसह येशूच्या वधस्तंभावर खिळण्यासाठी जबाबदार होते त्या सर्वांचे वर्णन ज्यू नेत्यांच्या संदर्भात करतात, ज्यांनी गर्दीला भडकावून आणि पिलाताचे मन वळवून प्रक्रियेला गती दिली. . पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर खिळले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:21 ei9t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἠλπίζομεν 1 पुरुष स्वतःबद्दल बोलत आहेत आणि बहुधा त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दलही बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून **आम्ही** येथे अनन्य असू, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:21 ljb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 "तुम्ही [2:38](../02/38.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. **पूर्तता** या शब्दाचा अर्थ ""परत खरेदी करणे"" असा होतो, उदाहरणार्थ, एखाद्याचे गुलामगिरीतून स्वातंत्र्य विकत घेणे, परंतु पुरुष येथे लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीने इस्राएल लोकांवर देवाचे आशीर्वाद आणि कृपा परत आणली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:21 m726 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 ते पुरुष सर्व इस्राएल लोकांबद्दल बोलत आहेत जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल**. वैकल्पिक भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
24:21 d52i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 पुरुष जोर देण्यासाठी मुर्खपणे बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि या सर्व व्यतिरिक्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:21 sg3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 "**तो हा तिसरा दिवस घालवत आहे** असे सांगून, लोक येशूचा उल्लेख करत आहेत जणू तो जिवंत आहे. मात्र, प्रत्यक्षात तो किती काळ मरण पावला हे ते सांगत आहेत. त्यांची कबर रिकामी असल्याची माहिती स्त्रियांनी कशी दिली हे ते सांगणार आहेत आणि त्यांना हे अविश्वसनीय वाटते की जो कोणी इतका वेळ मेला असेल तो कबरीतून उठला असेल. तुम्ही 9:22 मध्ये **तिसर्‍या दिवशी** या अभिव्यक्तीचे कसे भाषांतर केले ते पहा आणि तुमच्या संस्कृतीने वेळेनुसार हे व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमन लोकांनी कालच्या आदल्या दिवशी त्याला ठार मारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:21 xqc3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 "तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्यासोबत या गोष्टी घडल्यापासून हा तिसरा दिवस आहे"" किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, ""त्याच्यासोबत या गोष्टी घडल्यापासून हा दुसरा दिवस आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
24:22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्या गटातील काही महिला"""
24:22 m727 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 पुरुष स्वतःबद्दल आणि त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दल बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून **आम्ही** येथे दोन्ही उदाहरणांमध्ये अनन्य असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 "पुरुष हे अभिव्यक्ती **स्त्रियांचा** संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहेत, स्वतःसाठी नाही. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे आणि ते पुढील वचनात चालू ठेवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते आज सकाळी त्याच्या थडग्यावर गेले"""
24:23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 "तुम्ही मागील वचनाच्या शेवटी नवीन वाक्य सुरू केले असल्यास, तुम्ही ते येथे सुरू ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण त्यांना त्याचा मृतदेह सापडला नाही, म्हणून ते आमच्याकडे आले"""
24:24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्या गटातील काही पुरुष"""
24:24 m730 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 पुरुष स्वतःबद्दल आणि त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दल बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर **आम्हाला** येथे विशेष असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:24 m731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना आढळले की येशूचे शरीर थडग्यात नव्हते, जसे स्त्रियांनी सांगितले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:24 fkw9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 **त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी स्वतः येशूला पाहिले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:25 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόητοι 1 येशू **मूर्ख** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **च्या** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:25 m733 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀνόητοι 1 "येशू दोन माणसांशी बोलत आहे, म्हणून जर तुमची भाषा तुमच्या भाषांतरात तो शब्द वापरत असेल तर ""तुम्ही"" हा शब्द दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])"
24:25 vg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 "**हृदय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने मनाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना तुमच्या मनावर विश्वास ठेवण्यास कठीण आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:25 m734 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 "**मंद** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने अडचण दर्शवितो, कारण ज्याला काही करण्यात अडचण येत आहे तो ते हळू हळू करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना तुमच्या मनावर विश्वास ठेवण्यास कठीण आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:25 m735 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 "**सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो विशेषतः संदेष्ट्यांनी मशीहाबद्दल काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मसीहाबद्दल संदेष्ट्यांनी काय सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
24:26 n85k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 संदेष्ट्यांनी काय म्हटले आहे याची आठवण करून देण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मशीहाला त्याच्या वैभवात प्रवेश करण्यासाठी या गोष्टी सहन कराव्या लागल्या!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:26 m736 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 ही दुसरी गोष्ट नाही जी मसीहाने करणे आवश्यक होते. उलट, हा परिणाम आहे ज्यासाठी मशीहाने पहिली गोष्ट करणे आवश्यक होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वैभवात प्रवेश करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:26 f8es rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वैभव** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैभवशाली पद प्राप्त करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:27 g4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως & τῶν προφητῶν 1 मोशेने लिहिलेल्या पवित्र शास्त्राच्या भागाचा संदर्भ देण्यासाठी लूक **मोशे** हे नाव लाक्षणिकरित्या वापरत आहे आणि त्यांनी लिहिलेल्या पवित्र शास्त्राच्या भागाचा संदर्भ देण्यासाठी **संदेष्टे** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मोशेचे लिखाण … संदेष्ट्यांचे लेखन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 "**सुरुवात** हा शब्द फक्त मोशेच्या लेखनाला लागू होतो. येशूने पवित्र शास्त्राच्या त्या भागापासून सुरुवात केली आणि नंतर त्याने संदेष्ट्यांच्या लिखाणातून शिकवणे चालू ठेवले. पर्यायी भाषांतर: ""आणि नंतर संदेष्ट्यांच्या सर्व लिखाणातून"" किंवा ""आणि संदेष्ट्यांच्या सर्व लिखाणांसह चालू ठेवणे"""
24:28 m738 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 पहिला **ते** येशू आणि दोन शिष्यांना संदर्भित करतात, तर दुसरा **ते** फक्त दोन शिष्यांना सूचित करतात, म्हणून **ते जात होते** दुहेरी स्वरूपात असेल, जर तुमची भाषा ते वापरत असेल तर क्रीया (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:28 cdj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 याचा अर्थ येशूच्या कृतीवरून दोन शिष्यांना समजले की तो दुसर्‍या गंतव्यस्थानावर जात आहे. इमाऊसमध्ये प्रवेश करण्यासाठी ते बंद झाल्यावर कदाचित तो रस्त्यावर चालत राहिला. येशूने त्यांना शब्दांनी फसवले असा कोणताही संकेत नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशू रस्त्यावरून दूर जात असल्याचे दिसत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:29 m739 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूक हा शब्द वापरून येशू काय करणार आहे आणि दोन शिष्यांनी त्याला काय करावे असे वाटत होते यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
24:29 m740 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς 1 हे क्रियापद, तसेच ही दोन सर्वनामे, दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते दोन शिष्यांना लागू होतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:29 pn4d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 लूक ही कथा थोडक्यात सांगत आहे आणि दोन शिष्यांनी येशूला काय करण्यास सांगितले ते तो सांगत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती माहिती संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी त्याला रात्रभर त्यांच्यासोबत घरात राहण्याचा आग्रह केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:29 m741 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 पुरुष स्वतःबद्दल बोलत आहेत परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून **आम्हाला** येथे विशेष असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:29 s6ps rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. दोन शिष्य बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरातील वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आधीच अंधार पडत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:29 m742 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 याचा तात्पर्य असा आहे की शिष्य येशूच्या सुरक्षिततेच्या काळजीपोटी हे बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आधीच अंधार पडत आहे आणि लवकरच प्रवास करणे सुरक्षित होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:29 m743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 शिष्य सूर्याला लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** म्हणून संबोधत आहेत, कारण दिवस हा सूर्य प्रकाशतो. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य अस्ताला जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:29 tgi6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी ल्यूक हा शब्द वापरतो. दोन शिष्यांनी येशूला त्यांच्यासोबत राहण्याची विनंती केल्यामुळे, तो सहमत झाला. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:30 k6ud rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:30 m744 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते सर्व एकत्र जेवायला बसले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
24:30 ecm2 εὐλόγησεν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याबद्दल आभार मानले” किंवा “त्याने त्याबद्दल देवाचे आभार मानले”
24:30 m745 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 सर्वनाम **नतंर** हे दुहेरी स्वरूपात असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते दोन शिष्यांना सूचित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:31 h4yr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 येथे, **डोळे** लाक्षणिक रीतीने एखादी व्यक्ती काय पाहत आहे याची समज दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “ते जे पाहत होते ते समजण्यास देवाने त्यांना सक्षम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:31 m746 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे पाहत होते ते समजण्यास देवाने त्यांना सक्षम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:31 yev2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 "येथे लूक एक असामान्य अभिव्यक्ती वापरतो आणि म्हणतो की येशू **अदृश्य झाला**. याचा अर्थ असा नाही की येशू खोलीत राहिला पण तो दिसत नव्हता. उलट, याचा अर्थ असा की तो अचानक निघून गेला आणि त्यामुळे दोन शिष्यांनी त्याला पाहिले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""अचानक त्यांनी त्याला आणखी पाहिले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:32 m747 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 हे क्रियापद, तसेच ही तीन सर्वनामे, दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते सर्व दोन शिष्यांना लागू होतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:32 inw4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 दोघे जण एकमेकांना काय झाले याची माहिती विचारत नाहीत. त्याऐवजी, ते जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही प्रवास करत असताना आणि शास्त्रवचने समजावून सांगत असताना तो आमच्याशी बोलत होता, ते खूप रोमांचक होते, जणू काही आम्हाला आत आग लागली होती!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:32 m748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 येशूला शास्त्रवचनांचे स्पष्टीकरण देताना ऐकून त्यांच्या उत्साहाचे वर्णन करण्यासाठी पुरुष **हृदय जळत** असे रूपक वापरत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हा अर्थ सूचित करू शकता आणि उपमा म्हणून उपमा दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खूप रोमांचक होते, जणू काही आम्ही आतमध्ये पेटलो होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:32 m749 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले असेल तर, यूएसटीप्रमाणेच, येशूने त्यांना पवित्र शास्त्र समजावून सांगितले तेव्हा पुरुषांना ते इतके रोमांचक का वाटले हे तुम्ही सूचित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:32 m750 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 तुमच्या भाषेत दोन व्यक्तींनी एक **हृदय** असल्यासारखे बोलणे असामान्य असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक वापरायचे ठरवले, तर तुमची भाषा ते रूप वापरत असल्यास तुम्ही ते बहुवचन किंवा दुहेरी करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आमची हृदये जळत नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
24:32 m751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 पुरुष **हृदय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तीच्या आतील भागाचा अर्थ वापरत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “आत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:32 m752 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 पुरुष एकमेकांशी स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून ही सर्वनामे सर्वसमावेशक असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:32 xy6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 "येशूने पुस्तक किंवा गुंडाळी उघडली नाही. **उघडले** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""स्पष्टीकरण केलेले"" असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याने आम्हाला पवित्र शास्त्र समजावून सांगितले असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:33 qi47 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον 1 ही क्रियापदे दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल, कारण ते दोन पुरुषांच्या कृतींचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:33 ar2c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστάντες 1 [24:12](../24/12.md) प्रमाणे, ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ पुढाकार घेणे आहे. याचा अर्थ असा नाही की पुरुष बसले होते किंवा पडले होते आणि नंतर उभे राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रारंभ करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:33 m753 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एकदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:33 m754 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना आढळले की 11 प्रेषित इतर काही शिष्यांसह एकत्र जमले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:33 dw85 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 तुम्ही हे [24:9](../24/09.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:34 kyn4 λέγοντας 1 "हा शब्द येरुशलेममधील प्रेषित आणि शिष्यांना लागू होतो, नुकतेच इमउसहून परत आलेल्या दोन माणसांना नाही. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्या दोघांना सांगितले"""
24:34 m755 ὁ Κύριος 1 येथे प्रेषित आणि शिष्य आदरणीय शीर्षकाने येशूचा उल्लेख करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
24:34 m756 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने प्रभू येशूला मेलेल्यांतून उठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:34 m757 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 प्रेषित आणि शिष्य येशू मेलेल्यांतून उठवला गेला आहे हे त्यांना का माहीत आहे हे सांगण्यासाठी हा शब्द वापरतात. कारण सायमन पीटरने त्याला पाहिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “साठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:34 m758 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिमोन त्याला पाहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:34 m759 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνι 1 याचा अर्थ तोच माणूस आहे ज्याला लूक या पुस्तकात पेत्र म्हणतो. जेणेकरून तुमच्या वाचकांना कळेल की हा तोच माणूस आहे, तुम्ही त्याची दोन्ही नावे येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शिमोन पेत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
24:35 m760 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ & αὐτοῖς 1 हे सर्वनाम इमाऊसमधून परत आलेल्या दोन पुरुषांना सूचित करतात. जर तुमची भाषा त्या क्रीयाला चिन्हांकित करत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:35 fb1r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 लूक ही कथा थोडक्यात सांगत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते अधिक पूर्णपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या प्रवासात काय घडले” किंवा “येशू त्यांच्या प्रवासात कसा सामील झाला आणि त्यांनी त्याच्याशी काय बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:35 mnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला कसे ओळखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:35 y3f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 लूक **भाकरी मोडणे** ला लाक्षणिकरित्या त्याच्याशी संबंधित काहीतरी दर्शवण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने भाकरी तोडली त्या वेळी” किंवा “त्याने भाकरी तोडली त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:36 m761 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 **ते** हे सर्वनाम इमाऊसमधून परत आलेल्या दोन व्यक्तींना सूचित करते, म्हणून जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असेल. त्याऐवजी तुम्ही एक संज्ञा वाक्यांश देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:36 rt8d rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 लूकने **स्वतः** हा शब्द वापरून येशू या गटाला प्रत्यक्षात दिसल्याच्या आश्चर्यावर जोर दिला. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः येशूशिवाय कोणीही उभे नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
24:36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यात” किंवा “त्यांच्या गटात”
24:36 pnl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 "[10:5](../10/05.md) मधील तत्सम वाक्प्रचाराची नोंद स्पष्ट करते, इब्रू शब्द आणि ""शालोम"" या संकल्पनेवर आधारित, ही एक मुर्ख अभिव्यक्ती होती, जी शुभेच्छा आणि आशीर्वाद पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा सर्वांना अभिवादन करतो आणि देवाने तुम्हाला आशीर्वाद द्यावा अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:37 i2tu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना वाटले की ते आत्मा पाहत आहेत, आणि म्हणून ते घाबरले आणि घाबरले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
24:37 m762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही निष्क्रिय शाब्दिक क्रीयाचा अर्थ **भयभीत होणे** या कर्तरी क्रीयेसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते घाबरले आणि घाबरले, कारण त्यांनी विचार केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:37 kf17 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 या अभिव्यक्तींचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. लूक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “खूप घाबरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:37 z4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर त्यांना हे का वाटले ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांना वाटले की ते भूत पाहत आहेत, कारण त्यांना अजून समजले नाही की येशू पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:37 q9rf πνεῦμα 1 "या संदर्भात, **आत्मा** हा शब्द मृत व्यक्तीच्या आत्म्याला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक भूत"""
24:38 jj1h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना आव्हान देण्यासाठी आणि धीर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला अस्वस्थ होण्याची गरज नाही आणि तुमच्या मनात शंका असण्याची गरज नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:38 m763 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येथे माझे दिसणे तुम्हाला का अस्वस्थ करते” किंवा, तुम्ही वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करणे निवडले असल्यास, “माझे येथे दिसणे तुम्हाला अस्वस्थ करू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:38 m764 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 येशू **उत्पन्न** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने शुद्धीत येण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला शंका का येऊ लागल्या आहेत” किंवा, तुम्ही वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करणे निवडल्यास, “तुम्हाला शंका येऊ नयेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:38 m765 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογισμοὶ 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शिष्यांना काय शंका होती हे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी खरोखरच मेलेल्यांतून उठलो आहे याबद्दल शंका"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 "लोकांच्या समूहाचे एक **हृदय** आहे असे कोणीतरी बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे बहुवचन बनवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमच्या हृदयात"""
24:38 m767 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 जसे [24:35](../24/35.md), येथे **हृदय** लाक्षणिकरित्या मनाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:39 m768 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 येशू लाक्षणिकरित्या शिष्यांना त्याच्या **हात** आणि **पाय** मध्ये त्या खुणा कोठे आहेत याचा संदर्भ देऊन वधस्तंभावरील खिळ्यांच्या खुणा पाहण्यास सांगत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या हात आणि पायातील नखेच्या खुणा पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:39 m769 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 "येशू **मी** हा शब्द वापरतो की तो खरा तोच आहे यावर जोर देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तुम्ही ओळखाल की तो खरोखर मीच आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
24:39 a12n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “भूताला भौतिक शरीर नसल्यामुळे, माझ्याकडे आहे हे तुम्ही पाहता, माझे शरीर खरे आहे हे निर्धारित करण्यासाठी मला स्पर्श करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:39 m770 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 येथे, **पाहा** चा अर्थ काहीतरी पाहणे असा नाही. उलट, लाक्षणिक अर्थाने काहीतरी निश्चित करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: “निर्धारित करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:39 tf2v rc://*/ta/man/translate/figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 येशू मानवी शरीराचे दोन प्रमुख घटकांचा उल्लेख करून त्याचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक भौतिक शरीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
24:40 qm9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 [२४:३९](../24/39.md) प्रमाणे, याचा लाक्षणिक अर्थ येशूच्या **हात** आणि **पाय** मधील वधस्तंभावरील खिळ्यांच्या खुणा असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या हातावर आणि पायात नखेच्या खुणा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:41 m771 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना अजूनही विश्वास ठेवणे कठीण जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:41 m772 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की शिष्य कशाबद्दल **अविश्वास आणि आश्चर्यचकित होते**. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना अजूनही विश्वास ठेवणे कठीण जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:41 hr4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आनंद** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""आनंदी"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते खूप आनंदी होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:41 m773 τι βρώσιμον 1 पर्यायी भाषांतर: “खाण्यासाठी काहीही”
24:43 tyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 येशूने हे सिद्ध करण्यासाठी केले की त्याला भौतिक शरीर आहे, कारण आत्मा किंवा भूत अन्न खाण्यास सक्षम नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हे कारण आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याकडे भौतिक शरीर आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याने त्यांना ते खाताना पाहण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:43 j8qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""त्यांच्या समोर"", म्हणजेच ""जिथे ते त्याला पाहू शकतील."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:44 m774 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे त्याने शब्दांचा वापर करून सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगितले तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 पर्यायी भाषांतर: “मी आधी तुझ्याबरोबर होतो तेव्हा”
24:44 q7x8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 येशू सर्व इब्रू शास्त्रवचनांना त्यांच्या मुख्य घटकांची नावे देऊन लाक्षणिक अर्थाने संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबद्दल पवित्र शास्त्र जे काही सांगतात ते सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
24:44 m775 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्याबद्दल लिहिलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:44 g76a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहा माझ्याबद्दल पवित्र शास्त्र जे काही सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:44 m776 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 "इब्रू शास्त्रवचनांच्या पहिल्या आणि दुसऱ्या भागांचे वर्णन ज्यांनी लिहिले त्या लोकांच्या संदर्भात येशू वर्णन करत आहे. तुम्ही या भागांसाठी योग्य नावे देखील वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नियम आणि संदेष्ट्यांमध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
24:44 m777 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 येशू इब्रू शास्त्रवचनांच्या तिसर्‍या भागात सर्वात मोठ्या पुस्तकाचे नाव वापरत आहे, **स्तोत्र**, त्या संपूर्ण भागाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी, ज्याला “लेखन” म्हणून ओळखले जात असे. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि लेखन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:44 m778 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. तुम्ही तसे केल्यास, हा वाक्प्रचार **सर्व गोष्टी** पुढे ठेवणे योग्य ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “देव घडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:45 qf61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की लोकांना त्या आधीच्या गोष्टी लक्षात घेण्यास आणि ओळखण्यास सक्षम करणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचे मन सुसज्ज केले” किंवा “त्याने त्यांचे मन सक्षम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 लोकांच्या एका गटाचे **मन** आहे असे बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे अनेकवचनी बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे मन”
24:46 cwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेच पवित्र शास्त्र म्हणते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:46 m780 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 "विश्वासघात आणि मृत्यू यासह मशीहा अनुभवेल अशा सर्व गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू **दु:ख** हा शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी मशीहाला धरून देईल, आणि तो दुःख भोगेल आणि मरेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:46 e75f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 येशू पुन्हा जिवंत होण्याच्या या मार्गाने लाक्षणिकपणे बोलतो, कारण यात कबरेतून **वर** येण्याचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जीवनात परत या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:46 m781 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:46 m782 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 तुम्ही हे [9:22](../09/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. तुमची भाषा आणि संस्कृती वेळ मोजतात त्या पद्धतीने हे व्यक्त करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:46 r2zy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:47 m783 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** आणि **क्षमा** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेमपासून सुरू होऊन सर्व राष्ट्रांना त्याच्या नावाने घोषित केले जाईल की, जे पाप करणे थांबवतात त्यांना देव क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:47 w5j5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""लोक जातील आणि जेरुसलेमपासून सर्व राष्ट्रांना त्याच्या नावाने प्रचार करतील, की जे पाप करणे थांबवतील त्यांना देव क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:47 lty6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 येथे मसीहाचे **नाव** लाक्षणिकरित्या त्याच्या अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या अधिकारावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:47 w1ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 **राष्ट्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विविध वांशिक गटांशी संबंधित असलेल्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक लोक गटातील सर्व लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:47 wiq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 **प्रारंभ** हा शब्द अनेकवचनी आहे. संदर्भात, ते शिष्यांना संदर्भित करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे परिणाम दाखवू शकता. ही खरोखर येशूची आज्ञा आहे. हे स्वतःचे वाक्य बनवणे चांगले असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही येरुशलेममध्ये हे सुरू कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:48 wp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 तात्पर्य असा आहे की येशूच्या बाबतीत घडलेल्या गोष्टींचे शिष्य **साक्षीदार** असल्यामुळे त्यांनी स्वतःच्या प्रत्यक्ष अनुभवावरून या गोष्टी इतरांना सांगायला हव्यात. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यासोबत जे काही घडले ते तुम्ही पाहिले आहे आणि आता तुम्ही जाऊन तुम्ही जे पाहिले ते इतरांना सांगावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49 m2lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 याचा अर्थ पवित्र आत्मा असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद: “माझ्या पित्याने जे वचन दिले आहे” किंवा “पवित्र आत्मा, माझ्या पित्याने वचन दिल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49 ynm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव माझा पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:49 m784 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 ही एक महत्त्वाची अट आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही राहाल याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
24:49 m785 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 याचा अर्थ येरुशलेम असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “येथे येरुशलेममध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49 c4iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν 1 येशू या **शक्तीबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते कपडे आहेत जे शिष्य **घालतील**. वैकल्पिक अनुवाद: “जोपर्यंत तुम्हाला शक्ती मिळत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:49 l46b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 येशू **स्वर्ग** हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:50 bd6p rc://*/ta/man/translate/translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 "**बेथानी** हे येरुशलेमच्या बाहेरील एका गावाचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""बेथनी गावाजवळच्या ठिकाणी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
24:50 cm9a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 यहुदी याजकांनी लोकांना आशीर्वाद देताना हेच केले. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक अधिकारात हात वर करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:51 dzr3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूक या भागामधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:51 clx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 "येशूला स्वर्गात कोणी नेले हे लूक स्पष्ट करत नसल्यामुळे, हे देवाने स्वतः केले की एक किंवा अधिक देवदूतांनी केले हे आपल्याला माहीत नाही. तुमच्या भाषेत वाहून नेण्याचे काम कोणी केले हे निर्दिष्ट करायचे असल्यास, त्याऐवजी ""गेले"" असे म्हणणे चांगले होईल, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तिथे त्याची उपासना केल्यानंतर"""
24:52 m786 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आनंद** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""आनंदाने"" सारख्या क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप आनंदाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:53 m787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 लूक एक शब्द सोडत आहे जो सामान्यतः वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संदर्भातील शब्द देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व तासांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:53 wa3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 लूकचा अर्थ असा आहे की मंदिर उघडे असताना शिष्य मंदिरात होते. असे असले तरी, ते दररोज मंदिरात गेले यावर जोर देण्यासाठी हा एक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दररोज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:53 edm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाची उपासना"""