translationCore-Create-BCS_.../tn_RUT.tsv

271 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro f68r 0 # रुथचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### रूथची रूपरेषा \n\n1. रूथ नामीसोबत बेथलेहेममध्ये कशी आली (1:1-22)\n1. बवाज रुथला सर्वा वेचत असताना मदत करतो (2:1-23)\n1. खळ्यावर बवाज आणि रूथ (3:1-18)\n1. रूथ बवाजची पत्नी कशी बनली (4:1-16)\n1. रूथ आणि बवाज यांना जन्मलेला ओबेद; डेव्हिडची वंशावली (4:13-22)\n\n### रूथचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nहे पुस्तक रूथ नावाच्या गैर-इस्राएली स्त्रीबद्दल आहे. ती यहोवाच्या लोकांमध्ये सामील होण्यासाठी कशी आली हे सांगते. रूथ दावीद राजाची पूर्वज कशी बनली हे देखील पुस्तकात स्पष्ट केले आहे.\n\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे? \n\nया पुस्तकाला पारंपारिकपणे **रुथ** हे शीर्षक आहे कारण ती त्यातील मुख्य व्यक्ती आहे. अनुवादक शीर्षक वापरू शकतात जसे की **रुथबद्दलचे पुस्तक**. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### रूथच्या पुस्तकातील घटना कधी घडल्या?\n\nरूथची कथा इस्राएलमध्ये **शास्ते** होते त्या काळात घडलेली आहे. हे इस्राएल लोक कनान देशात प्रवेश केल्यानंतर, परंतू त्यांना राजा होता त्याच्या आधी घडली. “शास्ते” हे पुरुष आणि स्त्रिया होते ज्यांना देवाने इस्राएल लोकांना त्यांच्या शत्रूंचा पराभव करण्यास मदत करण्यासाठी निवडले होते. हे पुढारी सहसा आपापसातील वाद मिटवून लोकांना मदत करत राहिले. त्यांना महत्त्वाचे निर्णय घेण्यासही मदत केली. यातील पुष्कळ पुढाऱ्यांनी सर्व इस्राएल लोकांची सेवा केली,परंतु त्यांच्यापैकी काहींनी केवळ विशिष्ट जमातींची सेवा केली असावी. \n\n## भाग २: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n### पवित्र शास्त्रात मवाबाच्या परदेशी भूमीतील एका स्त्रीबद्दलचे पुस्तक का समाविष्ट आहे?\n\nज्या काळात इस्राएल अनेकदा परमेश्वराशी अविश्वासू राहीले, मवाबामधील एक स्त्री त्याच्यावर खूप विश्वास दाखवते. इस्राएली लोकांचा वारंवार परमेश्वरावर विश्‍वास नसणे हे परदेशातून आ<>
1:intro irf4 0 # रुथ 1 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n### **हे त्या दिवसात घडले जेव्हा न्यायाधीशांनी निर्णय दिला**\n\nया पुस्तकातील घटना शास्तेच्या काळात घडतात. हे पुस्तक न्यायाधीशांच्या पुस्तकाशी एकरूप आहे. पुस्तकाचा ऐतिहासिक संदर्भ समजून घेण्यासाठी, अनुवादकाला शास्तेच्या पुस्तकाचे पुनरावलोकन करावेसे वाटेल.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### पती किंवा मुले नसलेल्या महिला\n\nप्राचीन नजीकच्या पूर्वेमध्ये, जर एखाद्या स्त्रीला पती किंवा मुले नसतील तर ती अत्यंत वाईट परिस्थितीत आहे असे मानले जात असे. ती स्वत:ची तरतूद करू शकली नसती. त्यामुळे नामीने आपल्या मुलींना पुन्हा लग्न करण्यास सांगितले.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### विरोधाभास\n\nमवाबाची रुथ हीच्या कृतींचा उद्देश यहुदी असलेल्या नामीच्या कृतींच्या विरोधाभासात आहे. रूथ नामीच्या देवावर खूप विश्वास दाखवते, तर नामीचा परमेश्वरावर भाव ठेवत नाही. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1:1 sb2j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 **ते होते** किंवा **हे असेच घडले**. ऐतिहासिक कथा सुरू करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:1 m9nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 **ज्या काळात शास्त्यांनी इस्राएलाचे नेतृत्व व शासन केले** (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:1 nm13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 हे इस्राएलाच्या भूमीशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलाच्या भूमीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 mmb4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֜ישׁ 1 **एक माणूस**. कथेमध्ये पात्राची ओळख करून देण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
1:2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 **एफ्राथी** हे नाव बेथलेहेमच्या आजूबाजूच्या परिसरात राहणार्‍या एफ्राथाच्या कुळातील लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: "एफ्राथच्या कुळातून, बेथलेहेममधून, यहूदामधील."
1:3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 **नामीकडे फक्त तिची दोन मुले उरली होती**
1:4 pk7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 **विवाहित महिला**. स्त्रियांशी लग्न करण्याची ही म्हण आहे. त्यांनी आधीच विवाहित स्त्रियांना घेतले नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 नामीच्या मुलांनी मवाब वंशातील स्त्रियांशी लग्न केले. मवाबी लोक इतर देवांची पूजा करत.
1:4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ & וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית 1 **एका महिलेचे नाव होते ... दुसऱ्या महिलेचे नाव होते**
1:4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 अलीमेलेख आणि नामी मवाब देशात आल्यावर सुमारे दहा वर्षांनी त्यांची मुले महलोन आणि खिल्लोण मरण पावले.
1:5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 नामी विधवा होती आणि तिचे दोन्ही मुलगे मरण पावले.
1:6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 ज्या स्त्रियांनी नामीच्या मुलांशी लग्न केले
1:6 sa4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 **मवाब देशात असताना तिने ऐकले होते**. ही बातमी इस्राएलामधून आली आहे, असा गर्भितार्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “ती मवाबाच्या प्रदेशात असताना इस्राएलाहून आलेल्या कोणाकडून तरी तिने ऐकले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 ser2 יְהוָה֙ 1 हे देवाचे नाव आहे जे त्याने जुन्या करारात आपल्या लोकांना प्रकट केले.
1:6 v86z פָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 देवाने त्यांची गरज पाहिली आणि त्यांना चांगले पीक दिले. वैकल्पिक भाषांतर: "इस्राएल लोकांना मदत केली"
1:6 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 **भाकर** येथे सर्वसाधारणपणे अन्नाचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: "त्यांना भरपूर पीक देणे, जेणेकरून त्यांना भरपूर अन्न मिळेल." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:7 w7ti וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 **आणि ते रस्त्याने चालले**. रस्त्याने चालणे म्हणजे पायी प्रवास करणे.
1:8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 **तिच्या दोन मुलांच्या बायका** किंवा **तिच्या दोन मुलांच्या विधवा**
1:8 lxs2 rc://*/ta/man/translate/figs-you אִשָּׁ֖ה 1 नामी दोन लोकांशी बोलत होती, त्यामुळे **तुम्ही** असे दुहेरी स्वरूप असलेल्या भाषा तिच्या संपूर्ण भाषणात वापर करतील. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 **तुमच्या प्रत्येक आईच्या घरी**
1:8 i262 חֶ֔סֶד 1 **कराराची विश्वासूता** म्हणजे एखादी व्यक्ती जी त्याच्या सर्व जबाबदाऱ्या आणि इतर व्यक्तींशी असलेली निष्ठा पूर्ण करणे असे आहे. प्रस्तावनेतील चर्चा पाहा.
1:8 g4r8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 **मरण पावलेल्या तुमच्या पतींना**. नामी मरण पावलेल्या तिच्या दोन मुलांचा उल्लेख करत होती. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 **तुमचे पती, जे मरण पावले** (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 **परमेश्वर तुम्हाला देवो** किंवा **परमेश्वर तुम्हाला प्राप्त करण्यास मिळुन देवो**
1:9 c74v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 **विश्रांती** येथे विश्रांतीसाठी बसण्याचा संदर्भ देत नाही. याचा अर्थ असा आहे की या स्त्रिया जिथे असतील, त्यांच्यासाठी एक घर असेल, ज्यामध्ये लग्नाद्वारे मिळणारी सुरक्षितता समाविष्ट असेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 v2vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 याचा अर्थ नवीन पतीसोबत, मरण पावलेल्या त्यांच्या पूर्वीच्या पतींसोबत किंवा दुसऱ्याच्या पतीसोबत नाही. **घर** म्हणजे पतीच्या मालकीचे भौतिक घर आणि पतीने पुरवलेले लाज आणि गरिबीपासून संरक्षण. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:9 t69w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 आवाज वाढवणे म्हणजे मोठ्याने बोलणे हा एक मुहावरा आहे. मुली मोठ्याने ओरडल्या किंवा मोठ्याने रडल्या. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 mag8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 जेव्हा अर्पा आणि रूथ यांनी **आम्ही** म्हटले तेव्हा ते नामीचा नव्हे तर स्वतःचा संदर्भ देत होते. त्यामुळे ज्या भाषांमध्ये सर्वसमावेष आणि अनन्य **आम्ही** आहे ते येथे अनन्य रुप वापरू. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:10 bq4j rc://*/ta/man/translate/figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 येथे **तू** हा नामीचा संदर्भ देणारा एकवचनी रूप आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:11 ggi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही माझ्यासोबत जाण्यात अर्थ नाही." किंवा "तुम्ही माझ्यासोबत जाऊ नका." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. नामी या प्रश्‍नाचा वापर करून सांगते की तिला त्यांच्यासाठी दुसरे मुलगे असू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: "साहजिकच आहे मला आणखी पुत्र मिळणे शक्य नाही जे तुमचे पती होऊ शकतील." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 dyc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 पती महत्त्वाचा असण्याचे कारण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “पुन्हा लग्न करून आणखी मुले जन्माला घालण्यासाठी माझे वय खूप आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 हा वक्तृत्वात्मक प्रश्न येथुन सुरू होतो आणि पुढच्या वचनात चालू राहतो. नामी या प्रश्‍नाचा वापर करून सांगते की तिला त्यांच्यासाठी दुसरे मुलगे असू शकत नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “जरी हे शक्य असेल की मी लगेच लग्न करेन आणि लगेच मुलांना जन्म देऊ शकेल, … ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
1:12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 **मुलाना जन्म देने** किंवा **मुलांना जन्म द्या**
1:13 gmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 नामीने मागील वचनात सुरु केलेला वक्तृत्वात्मक प्रश्न पूर्ण केला आणि त्याच अर्थावर जोर देणारा दुसरा वक्तृत्वात्मक प्रश्न विचारला. पर्यायी भाषांतर: “ … तुम्ही ते मोठे होईपर्यंत थांबणार नाही जेणेकरून तुम्ही त्यांच्याशी लग्न करू शकाल. त्याआधी तुला नवऱ्याशी लग्न करावं लागेल.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])*
1:13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 हे करार विवाहाच्या प्रथेचा संदर्भ देतो, ज्यामध्ये अशी अपेक्षा केली जाते की, जर विवाहित पुरुष मरण पावला, तर त्याचा एक भाऊ त्या पुरुषाच्या विधवेशी विवाह करेल. अधिक स्पष्टीकरणासाठी परिचय पाहा.
1:13 gh99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 कटुता हे दुःखाचे रूप आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे मला खूप दुःखी करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 z9u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 **हात** हा शब्द यहोवाची शक्ती किंवा प्रभाव दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “यहोवाने माझ्यावर भयानक गोष्टी घडवून आणल्या आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 ab02 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 यहोवाने काय केले हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. स्पष्ट भाषांतर: “यहोवाने आमचे पती काढून घेतले आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14 n47v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 याचा अर्थ ते मोठ्याने ओरडले किंवा मोठ्याने रडने. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 t4sl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 **रुथ तिला चिकटून राहिली**. पर्यायी भाषांतर: “रूथने तिला सोडण्यास नकार दिला” किंवा “रूथ तिला सोडणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 ld6g הִנֵּה֙ 1 **लक्ष द्या, कारण मी जे सांगणार आहे ते खरे आणि महत्त्वाचे आहे**
1:15 nqm3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 **तुमच्या पतीच्या भावाची पत्नी** किंवा **अर्पा**. या व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
1:15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 अर्पा आणि रूथने नामीच्या मुलांशी लग्न करण्यापूर्वी ते मवाबच्या देवतांची पूजा करत होते. त्यांच्या लग्नादरम्यान त्यांनी यहोवाची उपासना करण्यास सुरुवात केली. आता, अर्पा पुन्हा मवाबच्या दैवतांची पूजा करणार होती.
1:16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 **तू कुठे राहतोस**
1:16 b518 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 रूथ नामीच्या लोकांचा म्हणजे इस्राएली लोकांचा उल्लेख करते. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्या देशातील लोकांना माझे स्वतःचे लोक समजेन” किंवा “मी तुमच्या नातेवाईकांना माझे स्वतःचे नातेवाईक समजेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
1:17 lql7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 हे नामी सारख्याचा संदर्भ आणि गावात राहून आपले उर्वरित आयुष्य घालवण्याच्या रूथच्या इच्छेचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 sje3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 ही एक म्हण आहे जी रूथ ती म्हणते आणी ते करण्यास खूप वचनबद्ध आहे हे दर्शविण्यासाठी वापरते. ती स्वतःला शाप देत आहे, तिने जे सांगितले आहे तसे न केल्यास तिला शिक्षा द्यावी अशी देवाला विनंती करत आहे. हे करण्यासाठी तुमची भाषा वापरत असलेला रुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 **मृत्यूशिवाय इतर कशानेही आपल्याला एकमेकांपासून वेगळे केले तर** किंवा **जर मी तुला सोडले तर तू आणि मी दोघे जिवंत असताना**
1:17 ab05 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 हा एक म्हण आहे जो दोन लोकांमधील जागेचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: "आपल्या दोघांना वेगळे करतो" किंवा "आपल्यामध्ये येतो." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 **नामीने रुथशी वाद घालणे थांबवले**
1:19 j9wa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 हे वाक्य कथेतील एका नव्या घटनेची ओळख करून देतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:19 jdr1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 नामी रूथसोबत बेथलेहेमला परतल्यानंतर ही नवीन घटना घडली हे स्पष्ट करणारा हा पार्श्वभूमी खंड आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1:19 y3us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 **शहर** म्हणजे तेथे राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “शहरातील प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 येथे **संपूर्ण** हायपरबोल आहे. शहरातील अनेक रहिवासी उत्साहित झाले होते, परंतु काही रहिवाश्याना या बातमीने आनंद झाला नसावा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 नामीला बेथलेहेममध्ये राहून बरीच वर्षे झाली होती आणि आता तिला तिचा नवरा आणि दोन मुलगे नसल्यामुळे ही महिला खरोखरच नामी असावी असा संशय महिला व्यक्त करत होत्या. याला एक वास्तविक प्रश्न म्हणून हाताळा, वक्तृत्वात्मक नाही.
1:20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 **नामी** या नावाचा अर्थ **माझा आनंद** आहे. नामीने तिचा नवरा आणि मुलगे नसल्यामुळे, तिचे आयुष्य तिच्या नावाशी जुळते असे तिला आता वाटत नाही.
1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 हे इब्री नावाचे शब्दशः भाषांतर आहे ज्याचा अर्थ “कडू” आहे. हे नाव असल्याने, तुम्ही इंग्रजी फॉर्म वापरणे निवडू शकता, जे **कडू** आहे, आणि इंग्रजी संज्ञा इब्री नावाचा अर्थ देतो हे स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप वापरू शकता (पाहा: [[rc://en /ta/man/translate/translate-names]])
1:21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 नामी जेव्हा बेथलेहेम सोडली तेव्हा तिला तिचा नवरा आणि तिचे दोन मुलगे होते आणि ती आनंदी होती. नामी तिच्या पती आणि मुलांच्या मृत्यूसाठी यहोवाला दोष देते आणि म्हणते की त्याने तिला त्यांच्याशिवाय बेथलेहेमला परत आणले आणि आता ती कडू आणि दुःखी आहे.
1:21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 **मला दोषी ठरवले**
1:21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 **माझ्यावर संकट ओढवले** किंवा **माझ्यावर शोकांतिका आणली**
1:22 cx7g rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 हे सारांश विधान सुरू होते. इंग्रजी **म्हणुन** या शब्दाने हे चिन्हांकित करते. तुमची भाषा समारोप किंवा सारांश विधाने कशी चिन्हांकित करते हे ठरवा आणि त्याप्रमाणे येथे अनुसरण करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
1:22 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 हे वाक्य पार्श्वभूमीची माहिती देतो, हे स्पष्ट करते की नामी आणि रूथ बेथलेहेममध्ये जेव्हा इस्राएल लोक सातूची कापणी करू लागले होते तेव्हा त्या वेळी आल्या होत्या. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:22 bgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 **जव कापणी**. **सातू कापणी** या वाक्यांशाचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शेतकरी नुकतेच सातू काढायला लागले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:intro ld2v 0 # रुथ 2 सामान्य नोदणी \n\n## या प्रकरणातील संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### **दुसऱ्या शेतात वेली काढायला जाऊ नका**\n\nबवाजने असे म्हटले कारण तो दुसऱ्याच्या शेतात रूथच्या सुरक्षिततेची हमी देऊ शकत नव्हता. असे दिसते की प्रत्येकजण बवाजसारखा दयाळू आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करणारा नव्हता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://en /ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 ab10 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 वचन 1 बवाजाबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते जेणेकरून तो कोण आहे हे वाचकाला समजेल. तुमच्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती देण्याचा विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:1 t2sn rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 हे वाक्य कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देते, ज्यामध्ये रूथ बवजला भेटते. कथेतील नवीन सहभागी म्हणून बवाजची येथे ओळख झाली आहे. कथेतील नवीन घटना किंवा नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2:1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 **एक प्रमुख, श्रीमंत माणूस**. याचा अर्थ असा की, बवाज हा समृद्ध आणि त्याच्या समाजात चांगला नावलौकिक असलेला होता.
2:1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 येथे **कुळ** या शब्दाचा वापर करण्याचा अर्थ असा आहे की बवाज अलीमलेकशी संबंधित होता परंतु त्याचे पालक अलीमलेकसारखे नव्हते. हा मजकूर असे म्हणत नाही की कुळाचे नाव अलीमलेकच्या नावावर ठेवले गेले किंवा अलीमलेक कुळाचा कुलप्रमुख किंवा नेता होता.
2:2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 इथे कथा पुन्हा सुरू होते. पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर कथेतील घटना सांगण्यासाठी तुमची भाषा पुन्हा सुरू होईल अशा प्रकारे हे सूचित करा.
2:2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 ती स्त्री मवाबच्या देशाची किंवा वंशाची होती असे म्हणण्याचा हा आणखी एक मार्ग आहे.
2:2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 **आणि कापणी कणात्र्यांनी मागे ठेवलेले धान्य गोळा करा** किंवा **आणि कापणी करणार्‍यांनी मागे ठेवलेले धान्य गोळा करा**
2:2 j59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 **ज्याच्या डोळ्यात मला अनुकूलता मिळेल** हा वाक्प्रचार आहे त्याचा अर्थ आहे "जो मला मान्य करेल." रुथ परवानगी किंवा संमती मिळवून एखाद्याची मर्जी मिळवण्याविषयी बोलते. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर कोण दयाळू असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 abc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 **डोळे** हे एक रूपक आहे जे पाहण्याचे प्रतिनिधित्व करते आणि पाहणे हे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णयाचे रूपक आहे. पर्यायी अनुवाद: “[माझ्याशी दयाळूपणे वागण्याचा] कोण निर्णय घेईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 रूथ नामीची ती स्वतःची आई असल्यासारखी काळजी घेत होती आणि नामी रूथला तिची मुलगी म्हणून प्रेमाने संबोधत होती. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुमच्या भाषेत दोन स्त्रियांमधील अशा प्रकारचे जवळचे नाते सूचित करणारी संज्ञा वापरा.
2:3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 याचा अर्थ रूथला हे माहीत नव्हते की तिने जे शेत वेचायला घेतले ते नामीच्या नातेवाईक बवाजचे आहे.
2:3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 येथे **कुळ** या शब्दाचा वापर करण्याचा अर्थ असा आहे की बवाज अलीमलेकशी संबंधित होता परंतु त्याचे पालक अलामलेकसारखे नव्हते. हा मजकूर असे म्हणत नाही की कुळाचे नाव अलीमलेकच्या नावावर ठेवले गेले किंवा अलीमलेक कुळाचा कुलप्रमुख किंवा नेता होता.
2:4 vys2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 **पाहा** हा शब्द आपल्याला बोझच्या शेतात येण्याच्या आणि रुथला पहिल्यांदा पाहण्याच्या महत्त्वाच्या घटनेबद्दल सावध करतो. कथेत पुढे काय घडते याकडे काळजीपूर्वक लक्ष देण्यासाठी तुमच्या भाषेत एखाद्याला सावध करण्याचा विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 बेथलेहेमच्या बाहेर एक अनिर्दिष्ट अंतर होते.
2:4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 **यहोवा तुमच्यासाठी चांगले घडो*. हा एक सामान्य आशीर्वाद आहे.
2:5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 त्या संस्कृतीत स्त्रिया त्यांच्या पुरुष नातेवाईकांच्या अधिपत्याखाली होत्या. बवाज विचारत होता की रूथचा नवरा किंवा वडील कोण असावेत. रुथ गुलाम होती असे त्याला वाटत नव्हते.
2:5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 हा **नोकर** हा एक तरुण होता जो बवाजासाठी काम करत होता आणि त्याने बवाजाच्या बाकीच्या कामगारांना काय करावे हे सांगितले.
2:5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 **कोण प्रभारी होता** किंवा **जो व्यवस्थापित करत होता**
2:7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 **शिळणे** म्हणजे धान्य किंवा इतर उत्पादन उचलणे जे कामगार कापणी करत असताना कमी पडले किंवा चुकले. देवाने मोशेला दिलेल्या नियमाचा हा एक भाग होता, की या उत्पादनासाठी कामगारांनी शेतात परत जाऊ नये, जेणेकरून ते गरीबांसाठी किंवा परदेशी प्रवाशांसाठी शेतात सोडले जाईल. लेवीय 19:10 आणि अनुवाद 24:21 सारखी वचने पाहा.
2:7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 **झोपडी** किंवा **निवारा**. शेतात हा तात्पुरता निवारा किंवा बाग झोपडी होती ज्याने उन्हापासून सावली दिली होती जेथे कामगार विश्रांती घेऊ शकतात.
2:8 ltk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 हे आदेश म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: "माझ्या मुली, माझे ऐक!" किंवा "माझ्या मुली, मी तुला काय सांगत आहे ते नीट लक्षात घ्या!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8 ke9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 तरुण स्त्रीला संबोधित करण्याचा हा एक दयाळू मार्ग होता. रूथ ही बवाजची खरी मुलगी नव्हती, पण तो तिच्याशी दयाळूपणे व आदराने वागला होता. तुमच्या भाषेत हे संप्रेषण करणारी संज्ञा वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 jq6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 **डोळे** हे एक रूपांतर आहे जे पाहण्याचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “केवळ शेताचे निरीक्षण करा” किंवा "केवळ शेताचे लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 xc6u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 बवाजने या प्रश्‍नाचा उपयोग त्याच्या पाहुणचारावर जोर देण्यासाठी केला—त्याने रूथला मदत करण्यासाठी आधीच तरतूद केली होती. पर्यायी भाषांतर: "मी पुरुषांना तुम्हाला इजा न करण्याच्या कठोर सूचना दिल्या आहेत." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 **तरुण पुरुष कामगार** किंवा **सेवक**. **तरुण पुरुष** हे शब्द शेतात कापणी करत असलेल्या तरुणांना संदर्भ देण्यासाठी तीन वेळा वापरले जातात.
2:9 v5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 पुरुषांनी रूथला शारिरीक हानी पोहोचवू नये किंवा तिच्यावर लैंगिक अत्याचार करू नये असे सांगण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता आणि शक्यतो पुरुषांनी तिला आपल्या शेतात धान्य पिकवण्यापासून रोखले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 पाणी काढणे म्हणजे विहिरीतून पाणी उपसणे किंवा साठवण पात्रातून बाहेर काढणे.
2:10 az6y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 ही आदर आणि आदराची कृती आहेत. बवाजने तिच्यासाठी जे काही केले त्याबद्दल कृतज्ञता म्हणून ती त्याचा आदर करत होती. ती नम्रतेची मुद्राही होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 ही एकाच क्रियेची दोन वर्णने आहेत. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, यूसएसटी प्रमाणे फक्त एकच वर्णन वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:10 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 हा एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की तिने जमिनीवर तोंड करून वाकले. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 रुथ खरा प्रश्न विचारत आहे.
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 **तुमच्या नजरेत अनुकूलता आढळली** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "तुम्ही एखाद्याला मान्यता दिली आहे". रुथ एखाद्याची कृपा मिळवणे किंवा त्यांची कृपा मिळवणे असे बोलते. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही माझ्यावर दयाळूपणे वागलात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 **डोळे** हे एक रूपक आहे जे पाहण्याचे प्रतिनिधित्व करते आणि पाहणे हे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णयाचे रूप आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या निर्णयानुसार” किंवा “तुम्ही ठरवले ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 **परदेशी** म्हणजे दुसऱ्या देशातील व्यक्ती. जरी रूथने इस्राएलच्या देवाशी एकांतात तिची निष्ठा ठेवण्याचे वचन दिले होते, तरीसुद्धा ती इस्रालची नसून मवाबची आहे हे सर्वांना माहीत होते. अनेकदा इस्राएली लोक परदेशी लोकांप्रती दयाळू नव्हते, जरी देवाने त्यांच्याशी दयाळूपणे वागावे अशी देवाची इच्छा होती. यावरून हे दिसून येते की बवाज देवाला संतुष्ट करण्यासाठी जगत होता.
2:11 ab14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 **उत्तर दिले** आणि **म्हटले** दोन्ही समान क्रियेचे वर्णन करतात. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही यासाठी फक्त एक क्रियापद वापरू शकता, जसे की UST. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:11 app6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: **लोकांनी मला कळवले** किंवा **लोकांनी मला सांगितले** (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 विधानाची निश्चितता किंवा व्याप्ती यावर जोर देण्यासाठी मूळ हिब्रू मजकुरात **रिपोर्ट** या शब्दाच्या दोन रूपांची पुनरावृत्ती केली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 r44n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 रूथ नावीसोबत खेड्यात आणि समाजात, देशात आणि धर्मात राहायला येत असल्याचा बोअझ उल्लेख करत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 ab60 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ “अलीकडे” किंवा “पूर्वी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 **यहोवा तुमची परतफेड करो** किंवा **यहोवा तुमची परतफेड करो**
2:12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 हे बोझने नुकतेच 11 व्या वचनात वर्णन केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: "तुमची चांगली कृत्ये."
2:12 gnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 ही एक काव्यात्मक अभिव्यक्ती आहे जी मागील वाक्यासारखीच आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही पात्र आहात त्या सर्व गोष्टी यहोवा तुम्हाला पूर्णपणे देवो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 eh86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 हे एक रूपक आहे जे एक माता पक्षी तिच्या पिलांना तिच्या पंखाखाली गोळा करत असल्याचे चित्र वापरते आणि त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी देवाच्या संरक्षणाचे वर्णन करण्याचा एक मार्ग आहे जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्याच्या सुरक्षित काळजीमध्ये तुम्ही स्वतःला ठेवले आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 येथे **अनुग्रह शोधा** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ आहे की त्याला मान्यता द्या किंवा तो तिच्यावर खूश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला मंजूर करत राहू द्या” किंवा “तुम्ही माझ्यावर प्रसन्न राहु द्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:13 v2q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 **डोळे** हे एक रूपक आहे जे पाहण्याचे प्रतिनिधित्व करते आणि पाहणे हे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णयाचे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि मला स्वीकारा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 बोआज हा रुथचा मालक नाही, तर ती ज्या शेतात शेण काढत आहे त्याचा तो मालक आहे. तो एक ज्यू आणि शहरातील एक प्रमुख माणूस देखील आहे. म्हणून, रुथ त्याला तिचा **स्वामी** म्हणवून त्याचा सन्मान करत आहे आणि स्वतःला त्याचा सेवक आहे असे बोलते. पर्यायी भाषांतर: “सर” किंवा “मास्टर”
2:13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 रूथ आश्चर्यचकित आणि कृतज्ञता व्यक्त करत आहे की बोआज तिच्याशी असे वागतो की जणू ती त्याच्या कामगारांपैकी आहे, परंतु ती करत नाही.
2:14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 हे दुपारच्या जेवणाचा संदर्भ देते.
2:14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 शेतात खाल्लेले हे साधे जेवण होते. वाइन व्हिनेगरची वाटी आणि तुटलेल्या ब्रेडचे तुकडे असलेल्या कपड्याभोवती लोक जमिनीवर बसायचे. ते ब्रेडचा तुकडा घ्यायचे आणि ते खाण्यापूर्वी ते वाइन व्हिनेगरमध्ये बुडवायचे.
2:14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 **व्हिनेगर** हा एक सॉस होता ज्यामध्ये ते ब्रेड बुडवायचे. इस्राएल लोकांनी द्राक्षाच्या रसापासून व्हिनेगर बनवला होता ज्याला द्राक्षारस होण्यापेक्षा जास्त आंबवलेला होता. व्हिनेगरच्या टप्प्यावर, रस खूप आंबट आणि अम्लीय बनतो.
2:15 v6wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 जेव्हा बवाज आपल्या कामगारांशी बोलला तेव्हा कदाचित रूथ बवाजच्या सूचना ऐकण्याइतपत दूर होती. पर्यायी अनुवाद: “आणि जेव्हा रूथ धान्य गोळा करायला उठली तेव्हा बोआझने त्याच्या तरुणांना एकांतात सांगितले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 **ती उभी राहिल्यानंतर**
2:15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 येथे, **सम** हा शब्द कामगारांना कळू देतो की ते सामान्यपणे जे करतात ते वर आणि त्यापलीकडे करायचे आहेत. जे लोक कापणी करत होते त्यांना साधारणपणे कापणी केलेल्या धान्याजवळ काम करण्यास मनाई होती कारण ते आधीच कापणी केलेले धान्य चोरतील या भीतीने. पण, बोअझ आपल्या कामगारांना रुथला धान्याच्या गठ्ठ्या जवळ करू देण्यास सांगतो.
2:16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 **बंडलमधून धान्याचे काही देठ घ्या आणि तिच्यासाठी सोडा** किंवा **तिच्या गोळा करण्यासाठी धान्याचे देठ मागे सोडा**. येथे बोआज सामान्य गोष्टींच्या पलीकडे आणखी एक पाऊल टाकतो आणि त्याच्या कामगारांना रुथला वेचण्यासाठी आधीच कापणी केलेले काही धान्य टाकण्यास सांगतो.
2:16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 **तिला लाज वाटू नका** किंवा **तिच्याशी कठोरपणे बोलू नका**
2:17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 तिने धान्याचा खाण्यायोग्य भाग हुल आणि देठापासून वेगळा केला, जो फेकून दिला जातो.
2:17 mq6b rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 **ephah** हे सुमारे २२ लिटर मोजण्याचे एकक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "सुमारे 22 लिटर बार्ली." तुमच्या भाषेत धान्यासाठी सामान्य माप वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:18 etn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 रुथने धान्य घरी नेले असे ध्वनित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 **मग नाओमीने पाहिले**
2:19 bg28 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 त्या दिवशी रूथला काय घडले हे जाणून घेण्यात तिला खूप रस होता हे दाखवण्यासाठी नाओमीने तीच गोष्ट दोन वेगवेगळ्या प्रकारे विचारली. तुमची भाषा उत्साह आणि स्वारस्य दर्शवेल असा मार्ग वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:19 ab07 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 येथे **लक्षात आले** हे एक अर्थपूर्ण शब्द आहे ज्याचा अर्थ रूथला केवळ पाहणेच नाही तर तिच्यासाठी काहीतरी करणे देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने तुम्हाला मदत केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 नाओमीने रूथ आणि स्वतःवर केलेल्या दयाळूपणाबद्दल बवाजला बक्षीस द्यावे अशी देवाकडे विनंती आहे.
2:20 ab20 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: **ज्याने एकनिष्ठ राहणे सुरू ठेवले**. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 **who** हा शब्द बहुधा यहोवाचा संदर्भ देत आहे, जो बोआझद्वारे कृती करून जिवंत आणि मृतांना सतत विश्वासू राहिला आहे. कमी शक्यता अशी आहे की तो बोआझचा संदर्भ देत आहे.
2:20 ljz3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 नाओमी आणि रूथ या **जिवंत** होत्या. **जिवंत** हे नाममात्र विशेषण काढण्यासाठी हे वेगळ्या पद्धतीने सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक अजूनही जिवंत आहेत त्यांना” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:20 wjr4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 नाओमीचा नवरा आणि मुले **मृत** होते. **मृत** हे नाममात्र विशेषण काढण्यासाठी हे वेगळ्या पद्धतीने सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आधीच मरण पावले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:20 cyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 दुसरा वाक्यांश पुनरावृत्ती करतो आणि पहिल्याचा विस्तार करतो. जोर देण्याची ही हिब्रू शैली आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 एक नातेवाईक-रिडीमर हा एक जवळचा पुरुष नातेवाईक होता ज्याच्यावर कुटुंबातील कोणत्याही विधवांची काळजी घेण्याची जबाबदारी होती. जर त्याचा एक भाऊ मुलबाळ नसताना मरण पावला, तर त्याच्यावर विधवेशी लग्न करण्याची जबाबदारी होती, जर ती अद्याप मूल होण्याच्या वयाची असेल तर आपल्या भावासाठी मूल वाढवण्याची जबाबदारी त्याच्यावर होती. दारिद्र्यामुळे त्याच्या नातेवाईकांनी गमावलेली जमीन देखील तो पुन्हा मिळवेल आणि ज्या कुटुंबातील सदस्यांनी स्वतःला गुलामगिरीत विकले होते त्यांची पूर्तता करेल. अधिक माहितीसाठी परिचय पहा.
2:21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 **तो मला म्हणाला **. यावरून असे सूचित होते की पुढे जे काही जमीन मालकाने रुथला सांगावे अशी त्यांची अपेक्षा होती त्यापलीकडे आहे.
2:21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 आपले कामगार रूथला इजा करणार नाहीत असा भरवसा बोआज व्यक्त करत होता.
2:22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 **तुम्ही सोबत काम करता**
2:22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) इतर कामगार रूथचा गैरवापर करू शकतात किंवा तिच्यावर बलात्कार करण्याचा प्रयत्न करू शकतात किंवा (2) दुसर्‍या शेतात, ते कापणी करत असताना मालक हस्तक्षेप करू शकतात किंवा तिला मळण्यापासून रोखू शकतात.
2:22 ab64 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 हेच कारण आहे की रूथने बोआझच्या सेवकांसोबत काम करत राहावे. निकालापूर्वी कारण सांगणे तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही UST प्रमाणे, वाक्याचा हा भाग प्रथम सांगू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 रूथने दिवसा त्याच्या कामगारांसोबत बोआझच्या शेतात काम केले, त्यामुळे ती सुरक्षित राहिली.
2:23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 रात्री झोपण्यासाठी रूथ नामीच्या घरी गेली.
3:intro t4y5 0 # रुथ 3 सामान्य नोट्स\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### बोआझची सचोटी\n\nया प्रकरणात, बवाजने रूथशी लग्न होईपर्यंत शारीरिक संबंध न ठेवण्याद्वारे खूप सचोटी दाखवली. त्याला रुथची प्रतिष्ठा जपण्याचीही काळजी होती. बोआझचे चांगले चारित्र्य प्रदर्शित करणे हा या प्रकरणातील महत्त्वाचा मुद्दा आहे.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### **जेणेकरुन तुमचे चांगले व्हावे**\n\nनाओमीची इच्छा होती की रुथला एक चांगला नवरा मिळावा जो तिची काळजी घेईल. बवाज हा तिच्यासाठी सर्वोत्तम नवरा असेल हे तिला दिसत होते. तिला असेही वाटले की बोआज, एक नातेवाईक-मुक्तक म्हणून, तिच्याशी लग्न करणे बंधनकारक आहे. हे खरे असू शकते कारण, जरी रूथ जन्माने विदेशी असली तरी ती नामीच्या कुटुंबाचा आणि इस्राएल राष्ट्राचा भाग बनली होती. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 हे वाक्य कथेच्या पुढच्या भागाची ओळख करून देते, ज्यामध्ये रुथने बोझला तिच्या आणि नाओमीसाठी नातेवाईक-रिडीमरची भूमिका करण्यास सांगितले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 नाओमी ही रूथच्या मृत पतीची आई आहे.
3:1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 रुथ तिच्या मुलाशी लग्न करून नाओमीच्या कुटुंबाचा भाग बनली आणि बेथलेहेमला परतल्यानंतर नाओमीची काळजी घेण्याच्या तिच्या कृतीमुळे ती तिच्यासाठी मुलीसारखी बनली.
3:1 nxr8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 नाओमी या प्रश्नाचा उपयोग रुथला तिने काय करायचे ठरवले आहे हे सांगण्यासाठी करते. पर्यायी अनुवाद: "मी तुमच्यासाठी विश्रांतीसाठी जागा शोधली पाहिजे, जेणेकरून तुमची काळजी घेतली जाईल." किंवा "मला तुमची काळजी घेण्यासाठी नवरा शोधायला हवा, जेणेकरून तुम्ही काळजी न करता जगू शकाल." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 uw2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 याचा अर्थ थकल्यापासून तात्पुरती विश्रांती घेण्याची जागा नाही. याचा अर्थ पतीसह चांगल्या घरात कायमस्वरूपी आराम आणि सुरक्षिततेची जागा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 jdr4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 # Connecting Statement:\n\nवचन 1 मधील नाओमीच्या वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाने ती रूथला वचन 2-4 मध्ये देत असलेल्या सल्ल्याचे कारण दिले. हा शब्द श्लोक 1 चा परिणाम म्हणून पुढील गोष्टी चिन्हांकित करतो. दुसऱ्या शब्दांत, नाओमी रूथला काय करावे याचा सल्ला देते (3:2-4) कारण तिला रुथसाठी चांगले, सुरक्षित घर शोधायचे आहे (3:1) जर ते अधिक असेल तर निकालानंतर कारण सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेत स्पष्ट करा, तुम्ही श्लोक 2-4 नंतर श्लोक 1 ठेवू शकता, श्लोक 1-4 एकत्र चिन्हांकित करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-re
3:2 b4h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 नाओमीने या प्रश्नाचा उपयोग रूथला तिने आधीच सांगितलेल्या गोष्टीची आठवण करून देण्यासाठी (पहा 2:20), ती काय म्हणणार आहे याचे कारण सांगण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला माहीत आहे की, बोआज हा आमचा नातेवाईक आहे." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 j31t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 जर ते समजण्यास मदत करत असेल, तर भाषांतर स्पष्ट करू शकते की ती या महिला कामगारांसोबत शेतात काम करत होती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शेतात काम करत असलेल्या महिला कामगार” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 nd8v rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הִנֵּה 1 **पहा** हा शब्द सूचित करतो की खालील विधान अतिशय महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3:2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 **तो जिंकत असेल** विणू करणे म्हणजे नको असलेल्या भुसापासून धान्य वेगळे करणे म्हणजे धान्य आणि भुसा दोन्ही हवेत फेकणे, वाऱ्याने भुसा उडवून देणे.
3:3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 हा कदाचित एक प्रकारचा परफ्यूम म्हणून स्वतःला गोड-वासाचे तेल चोळण्याचा संदर्भ आहे.
3:3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 याचा अर्थ शहर सोडणे आणि मोकळ्या, सपाट भागात जाणे, जेथे कामगार धान्य मळणी आणि विणू करू शकतात.
3:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 **मग असे करा:** ही एक सामान्य सूचना आहे जी नाओमी रूथला देणार असलेल्या विशिष्ट सूचनांच्या पुढील मालिकेचा परिचय देते. लोक हे तुमच्या भाषेत म्हणतील अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]).
3:4 ab21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 हे पार्श्वभूमीचे कलम आहे, बोझ कुठे झोपतो हे पाहण्यासाठी रुथने केव्हा पाहावे हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:4 ln1m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 याचा अर्थ त्याच्या पायावर (किंवा पाय) झाकणारा झगा किंवा घोंगडी काढून टाकणे. कदाचित एखाद्या महिलेच्या या कृतीचा विवाहाचा प्रस्ताव म्हणून अर्थ लावला जाऊ शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 येथे वापरलेला शब्द त्याच्या पाय किंवा पायांचा संदर्भ घेऊ शकतो.
3:4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 **आणि तिथेच झोपा**
3:4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 त्या काळातील विशिष्ट प्रथा अस्पष्ट आहे, परंतु नाओमीला असा विश्वास वाटतो की बोआझला लग्नाचा प्रस्ताव म्हणून रूथची कृती समजेल. मग बोआज तिची ऑफर स्वीकारेल किंवा नाकारेल.
3:4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 **जेव्हा तो उठेल, तो सांगेल**
3:6 ab22 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 हे विधान रूथ 7 मधील कृतींचा सारांश देते. जर लोकांना यावरून हे समजले की रूथने या कृती श्लोक 6 मध्ये केल्या आणि नंतर त्या 7व्या वचनात केल्या, तर तुम्ही या वाक्याचे भाषांतर ** आणि तिने तिच्या आईचे पालन केले- असे करू शकता. सासर**. किंवा जर ते घटनांचा क्रम अधिक स्पष्ट करेल, तर तुम्ही हे वाक्य श्लोक 7 च्या शेवटी हलवू शकता, नंतर श्लोक क्रमांक श्लोक ब्रिज (6-7) म्हणून एकत्र करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
3:7 fz7e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 येथे **हृदय** म्हणजे “भावना” किंवा “स्वभाव”. बोअझच्या भावना किंवा भावना चांगल्या होत्या. याचा अर्थ असा नाही की बवाज दारूच्या नशेत होता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याला बरे वाटले” किंवा “आणि तो चांगला मूडमध्ये होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 **मग ती आत शिरली** किंवा **मग ती शांतपणे आत आली जेणेकरून तिचे कोणीही ऐकू नये**
3:7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 **आणि त्याच्या पायाचे आवरण काढले**
3:7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 **आणि तिथेच झोपा**
3:8 pz92 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 हा खंड कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो, बोझ कधी जागा झाला हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 बोआजला काय धक्का बसला हे स्पष्ट नाही. कदाचित त्याला अचानक त्याच्या पायात किंवा पायात थंड हवा जाणवली असावी.
3:8 ab23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 या शब्दावरून असे दिसून येते की पुढे जे काही होते ते बवाजला खूप आश्चर्यकारक होते. आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा मार्ग वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 ती स्त्री रूथ होती, पण अंधारात बवाज तिला ओळखू शकला नाही.
3:9 wj9e rc://*/ta/man/translate/writing-politeness אֲמָתֶ֔⁠ךָ & אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 रूथ ही बोआझच्या सेवकांपैकी एक नव्हती, परंतु तिने स्वतःला बोआझचा सेवक म्हणून संबोधित केले होते म्हणून बोआजचा आदर व्यक्त करण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. नम्रता आणि आदर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा मार्ग वापरा. (rc://*/ta/man/translate/writing-politeness पहा)
3:9 xp1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 लग्नासाठी हा एक सांस्कृतिक वाक्प्रचार होता. पर्यायी भाषांतर: “कृपया माझ्याशी लग्न करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 तुम्ही [2:20](../02/20/zu5f) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पहा.
3:10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 **तुम्ही पूर्वीपेक्षा आता अधिक प्रेमळ दयाळूपणा दाखवत आहात**
3:10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 याचा संदर्भ रूथने बोआजला तिच्याशी लग्न करण्यास सांगितले. रूथ नाओमीवर निःस्वार्थ दयाळूपणा दाखवते आणि कौटुंबिक निष्ठा दाखवते असे बोआझ याकडे पाहते. नाओमीच्या नातेवाईकाशी लग्न करून, रूथ नाओमीची तरतूद करेल, नाओमीच्या मुलाचा सन्मान करेल आणि नाओमीची कुटुंबे पुढे चालू ठेवेल.
3:10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 रूथने आधी तिच्या सासू-सासऱ्यांसाठी तिच्यासोबत राहून आणि त्यांच्यासाठी अन्नासाठी धान्य गोळा करण्याच्या पद्धतीचा संदर्भ दिला होता.
3:10 n84d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 **कारण तुम्ही दोघांमध्ये लग्नाचा विचार केला नाही. रुथ नाओमीच्या गरजेकडे दुर्लक्ष करू शकली असती आणि नाओमीच्या नातेवाईकांच्या बाहेर स्वत:साठी तरुण आणि देखणा पती शोधू शकली असती, पण तिने तसे केले नाही. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:11 jdr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 # Connecting Statement:\n\nहा वाक्प्रचार असे सूचित करतो की श्लोक 10 मध्ये आधी जे आले आहे तेच 11व्या वचनात पुढे आले आहे. हे **म्हणून** सारख्या शब्दाने सूचित केले जाऊ शकते. निकालानंतर कारण सांगणे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असल्यास, क्रम असा असेल: बोअज नातेवाईक-मुक्तीकर्त्याची भूमिका पार पाडण्यास प्रवृत्त झाला आहे (श्लोक 11) **कारण** त्याने पाहिले आहे की रूथने किती दया दाखवली आहे. नाओमी (श्लोक 10). तुम्ही हा क्रम निवडल्यास, तुम्हाला श्लोक आणि श्लोक क्रमांक एकत्र करणे आवश्यक आहे (पहा: [[rc://*/ta/man/tr
3:11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 बवाजने ही अभिव्यक्ती रूथला एक तरुण स्त्री म्हणून आदर दाखवण्यासाठी वापरली. तुमच्या भाषेत योग्य असा पत्त्याचा फॉर्म वापरा.
3:11 ab08 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 गेट हा शहराचा एक भाग होता जेथे लोक व्यवसाय करण्यासाठी एकत्र येत होते आणि नेते निर्णय घेण्यासाठी तेथे भेटत असत. तर हा एक मुहावरा होता ज्याचा अर्थ “माझ्या शहरातील सर्व महत्त्वाच्या लोकांचा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 **चांगल्या चारित्र्याची स्त्री**, **एक चांगली स्त्री**
3:12 jdr7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּה֙ 1 # Connecting Statement:\n\nहा वाक्यांश सूचित करतो की पुढील गोष्टींकडे रूथने लक्ष दिले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला ते देखील माहित असणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:12 ab30 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 हा वाक्प्रचार रूथशी लग्न करण्याची बोआझची इच्छा (वचन 11) आणि तिच्याऐवजी दुसर्‍या पुरुषाने तिच्याशी लग्न करण्याची शक्यता (श्लोक 12) यांच्यातील फरक दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “असे असले तरी, तेथे आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
3:12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 आपल्या विधवेला मदत करणे हे मरण पावलेल्या पुरुषाच्या कौटुंबिक नातेसंबंधात सर्वात जवळचे पुरुष नातेवाईकाचे कर्तव्य होते. तुम्ही [2:20](../02/20/zu5f) मध्‍ये **kinsman-redeemer** चे भाषांतर कसे केले ते पहा आणि ते येथेही अर्थपूर्ण आहे याची खात्री करा.
3:13 gcl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 **रिडीम** याचा अर्थ येथे "विधवांसंबंधीच्या आमच्या प्रथेनुसार लग्न करा." रूथच्या मृत पतीचा सर्वात जवळचा पुरुष नातेवाईक तिच्याशी लग्न करेल आणि मृत माणसाच्या कुटुंबाचे नाव पुढे ठेवण्यासाठी एक मुलगा वाढवेल या अपेक्षेचा बोअझ उल्लेख करत आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 **यहोवाच्या जीवनाप्रमाणे** किंवा **यहोवाच्या जीवनाप्रमाणे**. हे एक सामान्य हिब्रू व्रत होते ज्यामुळे वक्त्याने जे सांगितले ते पूर्ण करण्यास बांधील होते. तुमच्या भाषेतील व्रतासाठी सामान्य वाक्प्रचार वापरा.
3:14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 रूथ बवाजच्या पायाजवळ झोपली. त्यांनी सेक्स केला नाही.
3:14 dwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 हा एक मुहावरा आहे जो अंधाराच्या स्थितीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “अजूनही अंधार असताना” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 उबदारपणासाठी खांद्यावर घातलेला जाड कापड
3:15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 वास्तविक रक्कम सांगितलेली नाही. ते उदार मानले जाणे पुरेसे होते, परंतु रूथला एकट्याने वाहून नेणे पुरेसे होते. बहुतेक विद्वानांच्या मते ते सुमारे 25 ते 30 किलोग्रॅम होते.
3:15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 धान्याचे प्रमाण जड होते, म्हणून बोआजने ते रुथच्या पाठीवर ठेवले जेणेकरून ती ते घेऊन जाऊ शकेल.
3:15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 बर्‍याच प्राचीन प्रतींमध्ये **तो गेला**, बोअझचा उल्लेख आहे, परंतु काहींनी रूथचा संदर्भ देत **ती गेली** आहे. काही इंग्रजी आवृत्त्यांमध्ये "तो" आणि काहींमध्ये "ती" आहे. बहुतेक विद्वान मानतात की **तो गेला** हा मूळ अर्थ आहे.
3:16 s7dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कदाचित **माझ्या मुली, तुझी स्थिती काय आहे?** दुसऱ्या शब्दांत, नाओमी कदाचित विचारत असेल की रुथ आता विवाहित स्त्री आहे का. वैकल्पिकरित्या, प्रश्नाचा अर्थ असा होऊ शकतो की **ती तू आहेस का, माझी मुलगी?** (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 रुथ ही खरं तर नाओमीची सून आहे, पण नाओमी तिला **माझी मुलगी** म्हणून संबोधते. हा अनुवाद तुमच्या संस्कृतीत मान्य असेल तर ठेवा. अन्यथा, “सून” वापरा.
3:16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 **बोआजने तिच्यासाठी जे काही केले ते*
3:17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 तुम्ही हे [3:15](../03/15/f5zg) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
3:17 e9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 **रिक्त हाताने जाणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे जाण्यासाठी काहीही नाही. पर्यायी अनुवाद: **रिक्त हाताने जाऊ नका** किंवा **काहीही घेऊन जाऊ नका** किंवा **तुम्हाला काहीतरी घेणे आवश्यक आहे** (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs -वाक्प्रचार]]).
3:18 ab36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 **बसा** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ रुथने शांतपणे वाट पहावी. पर्यायी भाषांतर: “येथे थांबा” किंवा “धीर धरा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 1:11-13 मध्ये तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा; २:२, ८, २२; ३:१, १०, ११, १६.
3:18 ab37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ "परिस्थिती कशी होईल" किंवा "काय होईल." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 zi02 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: **मनुष्य नक्कीच या समस्येचे निराकरण करेल** किंवा **मनुष्य नक्कीच या समस्येचे निराकरण करेल**. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 **ही बाब** नाओमीची मालमत्ता कोण विकत घेईल आणि रुथशी लग्न करेल या निर्णयाचा संदर्भ देते.
4:intro pz6m 0 # रुथ 4 सामान्य नोट्स\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### दाविद राजा \n\nमवाबी असूनही, रूथ दाविदचा पूर्वज बनली. दावीद हा इस्राएलचा सर्वात मोठा राजा होता. हे आश्चर्यकारक असू शकते की एक परराष्ट्रीय अशा महत्त्वाच्या वंशाचा भाग होईल, परंतु हे आपल्याला आठवण करून देते की देव सर्व लोकांवर प्रेम करतो. रूथचा यहोवावर खूप विश्वास होता. हे आपल्याला दाखवते की देव त्याच्यावर भरवसा ठेवणाऱ्या सर्वांचे स्वागत करतो.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### **तुम्ही रुथ द मवाबी स्त्रीला देखील मिळवून दिले पाहिजे**\n\nकुटुंबाची जमीन वापरण्याच्या विशेषाधिकाराने कुटुंबातील विधवांची काळजी घेण्याची जबाबदारी आली. त्यामुळे, नाओमीच्या जमिनीचा वापर करू इच्छिणाऱ्या नातेवाइकाने रूथला मुलगा होण्यासाठी मदत केली होती, जो कुटुंबाचे नाव आणि वारसा पुढे नेईल आणि तिचा उदरनिर्वाह करेल.\n\n### **पूर्वीच्या काळात ही प्रथा होती**\n\n\nमजकूराच्या लेखकाने केलेली ही टिप्पणी आहे. यावरून असे सूचित होते की घडलेल्या घटना आणि ते लिहिल्या गेलेल्या वेळेमध्ये बराच कालावधी होता.
4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 हे कलम कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देते, ज्यामध्ये बोझ नातेवाईक-मुक्तक म्हणून प्रमुख भूमिका घेतो आणि रुथशी लग्न करतो. कथेचा नवीन भाग सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा मार्ग वापरा (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 **शहराच्या वेशीपर्यंत** किंवा **बेथलेहेमच्या गेटपर्यंत**. बेथलेहेमच्या तटबंदीच्या शहराचे हे मुख्य प्रवेशद्वार होते. गेटच्या आत एक मोकळा भाग होता ज्याचा उपयोग समुदायाच्या बाबींवर चर्चा करण्यासाठी बैठकीचे ठिकाण म्हणून केला जात असे.
4:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 **पाहा** हा शब्द आपल्याला बोअझच्या महत्त्वाच्या घटनेबद्दल सावध करतो ज्याच्या जवळून चालताना त्याला पाहायचे होते. कथेत पुढे काय घडते याकडे काळजीपूर्वक लक्ष देण्यासाठी तुमच्या भाषेत एखाद्याला सावध करण्याचा विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 हा एलीमेलेकचा सर्वात जवळचा जिवंत पुरुष होता. तुम्ही [2:20](../02/20/zu5f) मध्ये **किन्समन-रिडीमर** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
4:1 ab38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 बवाजने खरे तर हे शब्द सांगितले नाहीत; त्याऐवजी, त्याने नातेवाइकाला त्याच्या नावाने हाक मारली. हा एक मुहावरा आहे याचा अर्थ असा आहे की ही विशिष्ट व्यक्ती आहे परंतु नाव दिलेले नाही. कथेसाठी विशिष्‍ट नाव महत्त्वाचे नसल्‍याने किंवा माणसाचे नाव विसरल्‍यामुळे निवेदकाने हा सर्वसाधारण शब्द व्‍यक्‍तीच्‍या नावासाठी बदलला आहे. एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीचे नाव न वापरता त्याचा संदर्भ देण्यासाठी तुमच्या भाषेत मुहावरे असल्यास, ते येथे वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:1 ab39 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या व्यक्तीसाठी दुसर्‍या व्यक्तीला संबोधित करण्याचा हा एक विचित्र आणि अनैसर्गिक मार्ग आहे. हे अधिक नैसर्गिक बनवण्याचा एक मार्ग म्हणजे हे यूएसटी प्रमाणे अप्रत्यक्ष अवतरणात बदलणे. अप्रत्यक्ष आणि प्रत्यक्ष अवतरणाचे संयोजन देखील शक्य आहे: “बोअजने त्याला नावाने हाक मारली आणि म्हटले, 'बाजूला वळून इथे बसा.'” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs- अवतरण]]).
4:2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 **मग त्याने दहा पुरुष निवडले**
4:2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 **शहरातील नेत्यांकडून**
4:3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה & מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 एलीमेलेकच्या मालकीची जमीन परत विकत घेण्याची आणि एलीमेलेकच्या कुटुंबाची काळजी घेण्याची जबाबदारी एलीमेलेकच्या जवळच्या नातेवाईकाची होती.
4:4 ab41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ “मी तुम्हाला सांगू” किंवा “मी तुम्हाला कळवायला हवे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:4 c6xi נֶ֥גֶד 1 **च्या उपस्थितीत**. या लोकांना साक्षीदार म्हणून ठेवल्याने व्यवहार कायदेशीर आणि बंधनकारक होईल.
4:4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 **रिडीम** म्हणजे कुटुंबात ठेवण्यासाठी जमीन खरेदी करणे.
4:4 ab42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 काही भाषांमध्ये, या गोष्टी एकत्रितपणे सांगणे गोंधळात टाकणारे असू शकते: (1) जमीन सोडवण्यासाठी कोणीही नाही, (2) फक्त तुम्हीच जमीन सोडवू शकता, (3) मग मी जमीन सोडवू शकतो. तुमच्या भाषेत तसे असल्यास, अधिक स्पष्ट मार्गासाठी UST पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 बोआज हा एलिमेलेकचा पुढचा जवळचा नातेवाईक होता आणि त्यामुळे जमीन सोडवण्याचा दुसरा अधिकार होता.
4:5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥ & וּ֠⁠מֵ⁠אֵת & קָנִ֔יתָה 1 जमीन विकत घेतल्यास त्याच्यावर कोणती अतिरिक्त जबाबदारी असेल याची माहिती देण्यासाठी बोअझ हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही जमीन विकत घेता तेव्हा तुम्हालाही मिळते”
4:5 ymn8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 येथे **हात** हा शब्द नाओमीला सूचित करतो, जिच्याकडे शेताची मालकी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “नाओमीकडून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:5 dya3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה 1 **तुम्ही रुथशी लग्न देखील केले पाहिजे** (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 **मरण पावलेल्या एलीमेलेकच्या मुलाची विधवा**
4:5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 **की तिला मालमत्तेचा वारसा मिळण्यासाठी मुलगा असावा आणि तिच्या मृत पतीचे कुटुंब नाव पुढे चालू ठेवता येईल**
4:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 रूथचा नवरा **मृत** होता. **मृत** हे नाममात्र विशेषण टाळण्यासाठी हे वेगळ्या पद्धतीने सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मृत्यू झालेला माणूस” किंवा “तिचा नवरा जो मेला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 त्या माणसाला मालमत्तेच्या बदल्यात त्याच्या संपत्तीपैकी काही रक्कम द्यावी लागेल. मग जर त्याने रूथशी लग्न केले तर ती संपत्ती तिच्या मुलाची असेल, त्याच्या स्वतःच्या मुलांची नाही. अशाप्रकारे, त्याच्या स्वतःच्या मुलांना वारसाहक्काने मिळणारी संपत्ती तो काढून घेत असेल आणि त्याऐवजी ती रुथ जन्माला येईल अशा मुलांना देत असेल. पर्यायी भाषांतर: "माझ्या स्वतःच्या मुलांच्या वारशापासून काढून घेणे."
4:6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 **माझ्याऐवजी तुम्ही स्वतःच त्याची पूर्तता करा**
4:7 wga9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 **आता ही प्रथा होती**. रूथच्या काळात देवाणघेवाण करण्याच्या प्रथेचे स्पष्टीकरण देणारी काही पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी पुस्तकाचा लेखक कथा सांगणे थांबवतो. कथेमध्ये पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:7 lgf5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 **पूर्वीच्या काळात** किंवा **काही पूर्वी**. याचा अर्थ असा होतो की रूथचे पुस्तक लिहिण्यात आले तेव्हा ही प्रथा पाळली जात नव्हती. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 **त्याच्या मित्राला**. हे ज्या व्यक्तीशी करार करत होते त्या व्यक्तीचा संदर्भ देते. या स्थितीत जवळच्या नातेवाईकाने बवाजाला त्याची चप्पल दिली.
4:8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 वचन 7 च्या पार्श्वभूमी माहितीनंतर कथेच्या घटना पुन्हा येथे सुरू होतात. कथेच्या घटना पुन्हा सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेचा मार्ग वापरा.
4:9 zz42 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 हे सभेच्या ठिकाणी उपस्थित असलेल्या सर्व लोकांशी संबंधित आहे, शहरातील प्रत्येकाला नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:9 lwx9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 नामीचा हात नामीचे प्रतिनिधित्व करतो. तिचे पती आणि मुले मरण पावले असल्याने मालमत्तेवर तिचा हक्क होता. वैकल्पिक भाषांतर: “नामीकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 हे नामीच्या मृत पती आणि मुलांची सर्व जमीन आणि मालमत्ता यांचा संदर्भ देते.
4:10 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 # Connecting Statement:\n\nहा जोडणारा वाक्प्रचार सूचित करतो की गेटवर बसलेले लोक हे साक्षीदार आहेत की बोआझ अलीमलेकची कुटुंबाची जमीन नामीसाठी परत विकत घेत आहे (४:९) आणि बवाज रुथला त्याची पत्नी असल्याचा दावा करत आहे (४:१०) . (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचे ४:५ मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "जेणेकरुन मी तिला एक मुलगा देऊ शकेन जो मृत माणसाच्या मालमत्तेचा वारसा घेईल"
4:10 gg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 विसरले जाणे असे बोलले जाते जसे की एखाद्याचे नाव पूर्वी राहिलेल्या लोकांच्या यादीतून कापले जात आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरून त्याला त्याच्या भावांचे वंशज आणि या गावातील लोक विसरणार नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्याचे नाव जतन केले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:10 xpu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 शहराचे गेट असे आहे जिथे नेते एकत्र जमले आणि महत्त्वाचे कायदेशीर निर्णय घेतले, जसे की जमिनीचा तुकडा कोणाच्या मालकीचा आहे याबद्दलचे निर्णय. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्या गावातील महत्त्वाच्या लोकांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 **तुम्ही आज या गोष्टी पाहिल्या आणि ऐकल्या आहेत आणि उद्या त्याबद्दल बोलू शकता**
4:11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 **गेटजवळ एकत्र जमलेले लोक**
4:11 hg6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 याचा शाब्दिक आणि लाक्षणिक अर्थ दोन्ही आहे. रूथने बवाजशी लग्न केल्यामुळे ती त्याच्या घरात जाईल. "घर" हे "कुटुंब" चे प्रतिनिधित्व करणारे एक शब्दार्थी शब्द असू शकते, म्हणून याचा अर्थ बोआझच्या कुटुंबाचा भाग बनून त्याची पत्नी बनणे देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोण तुमच्या कुटुंबाचा भाग बनत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 याकोबाच्या या दोन बायका होत्या, ज्यांचे नाव बदलून इस्राएल ठेवण्यात आले.
4:11 cz4t בָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **अनेक मुलांना जन्म दिला जे इस्राएल राष्ट्र बनले**
4:11 abcb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 ही दोन वाक्ये अर्थाने समान आहेत. दुसरा वाक्यांश काहीसा पुनरावृत्ती करतो आणि पहिल्याच्या अर्थामध्ये भर घालतो. जोर देण्याची ही हिब्रू शैली आहे. पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही बेथलेहेममध्ये चांगल्या गोष्टी करा आणि त्यांच्यासाठी प्रसिद्ध व्हा." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:11 ab65 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 ही वाक्ये आशीर्वादाचे एक प्रकार आहेत. तुमच्या भाषेत योग्य आशीर्वादाची शैली वापरा. पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही बेथलेहेममध्ये चांगल्या गोष्टी कराल आणि तुम्ही त्यांच्यासाठी प्रसिद्ध व्हाल." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]).
4:11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 बेथलेहेम शहराच्या सभोवतालचा परिसर एफ्राथाह म्हणून ओळखला जात असे आणि ते शहराचे दुसरे नाव बनले. बहुधा हे नाव बेथलेहेम शहरात आणि आसपास स्थायिक झालेल्या इस्रायली कुळातून आले असावे.
4:12 fn52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 **घर** म्हणजे “कुटुंब” किंवा “कुळ”. पेरेसचे पुष्कळ वंशज होते जे इफ्राथाच्या वंशासह इस्राएलमध्ये मोठे वंश बनले. तसेच, त्याचे अनेक वंशज महत्त्वाचे लोक बनले. लोक देवाला रूथच्या मुलांद्वारे अशाच प्रकारे बवाजला आशीर्वाद देण्याची विनंती करत होते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 रुथप्रमाणे तामारही विधवा होती. यहूदाला तामारसोबत एक मुलगा झाला, ज्याने तिच्या मृत पतीचे कुटुंब नाव चालू ठेवले.
4:12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 लोक यहोवाकडून आशीर्वाद मागत आहेत, की तो पेरेझप्रमाणेच रूथद्वारे बवाजला पुष्कळ मुले देईल जे चांगल्या गोष्टी करतील. तुमच्या भाषेत योग्य असे आशीर्वादाचे स्वरूप वापरा.
4:13 abcc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ एकच आहे, कारण दुसरा वाक्प्रचार पुनरावृत्ती करतो आणि पहिल्याचा विस्तार करतो. ही एक हिब्रू काव्य शैली आहे. यूएसटी प्रमाणे दोन वाक्ये एकत्र केली जाऊ शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:13 u21g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 हा वाक्प्रचार सूचित करतो की बोझने वचन 10 मध्ये जे करू असे सांगितले तेच केले. याचा अर्थ कोणत्याही प्रकारचा हिंसाचार होत नाही. खालील वाक्प्रचारासह, याचा सरळ अर्थ असा होतो की, **म्हणून बोझने रुथशी लग्न केले** किंवा **म्हणून बोझने रुथला पत्नी म्हणून घेतले**. एक जोडणारा शब्द वापरा (जसे की “तर”) जो सूचित करतो की बोझची ही कृती श्लोक 10 मधील कराराचा परिणाम आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic- परिणाम]])
4:13 gw77 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 हा एक शब्दप्रयोग आहे जो लैंगिक संभोगाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे तिच्याशी लैंगिक संबंध होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:14 ab46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 1:19 मध्ये नमूद केल्याप्रमाणे या नगरातील महिला आहेत. आवश्यक असल्यास हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 देवाने नाओमी आणि रूथसाठी जे काही केले त्याबद्दल स्त्रिया त्याची स्तुती करत आहेत. देवाला “आशीर्वाद” देणे तुमच्या भाषेत अर्थपूर्ण नसल्यास, “स्तुती” किंवा “आम्ही आभार मानतो” असे शब्द वापरा. यूएसटी पहा.
4:14 qj8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 हे वाक्य सकारात्मकपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला सोडवण्यासाठी आज तुम्हाला कोणी नातेवाईक दिले आहेत” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 नाओमीच्या नातवाला चांगली प्रतिष्ठा आणि चारित्र्य मिळावे अशी महिलांची इच्छा असल्याचे सांगून हा एक आशीर्वाद आहे. तुमच्या भाषेत योग्य असे आशीर्वादाचे स्वरूप वापरा.
4:15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 हा नातू मिळाल्यामुळे नाओमीला तिच्या जीवनात पुन्हा आनंद आणि आशा कशी अनुभवायला मिळेल हे या वाक्यांशाचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो तुम्हाला पुन्हा आनंद देईल” किंवा “जो तुम्हाला पुन्हा तरुण/सशक्त वाटेल”
4:15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 **आणि तुम्ही म्हातारे झाल्यावर तो तुमची काळजी घेईल**
4:15 ab48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 **आम्हाला हे माहित आहे कारण** एक जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जे सूचित करते की खालील गोष्टी (रूथने त्याला जन्म दिला आहे) हे त्याच्या चारित्र्याबद्दल महिलांच्या आत्मविश्वासपूर्ण अंदाजाचे कारण आहे. प्रथम कारण टाकण्यात अधिक अर्थ असल्यास, नंतर यूएसटी मधील ऑर्डरचे अनुसरण करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:15 rpc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 **सात** पूर्णता किंवा परिपूर्णतेची कल्पना दर्शवते. नाओमीचे मुलगे मरण पावले असताना तिच्यासाठी नातवाचे जन्म देऊन तिने नामीला कसे पुरवले याबद्दल रूथची प्रशंसा करण्याचा हा एक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी कोणत्याही मुलापेक्षा चांगले” किंवा “तुमच्यासाठी अनेक पुत्रांपेक्षा अधिक मूल्यवान” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 **नाओमीने मुलाला उचलले** हे नाओमीने मुलाला उचलून धरले आहे. तिने त्याला रूथपासून कोणत्याही प्रतिकूल मार्गाने दूर नेले असे वाटत नाही याची खात्री करा.
4:16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 **आणि त्याची काळजी घेतली**
4:17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ & וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 पहिला वाक्यांश नामकरण इव्हेंटचा परिचय देतो आणि दुसरा इव्हेंटचा अहवाल देण्यासाठी त्याची पुनरावृत्ती करतो. हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, दोन वाक्ये एकत्र केली जाऊ शकतात. **म्हणून शेजारच्या बायकांनी त्याला ओबेद हे नाव दिलं** किंवा **शेजारच्या बायकांनी म्हटलं … आणि त्यांनी त्याचं नाव ओबेद ठेवलं**
4:17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 **जसे की नाओमीला पुन्हा मुलगा झाला**. हे मूल नाओमीचा नातू होता, तिचा शारीरिक मुलगा नाही, पण तो नाओमी आणि रुथ या दोघांच्याही कुटुंबाची वारी चालवेल.
4:17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 **नंतर, तो जेसीचा पिता झाला** हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की ओबेद, जेसी आणि डेव्हिड यांच्या जन्मात बराच वेळ गेला.
4:17 f9ha rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 **किंग डेव्हिडचे वडील**. **राजा** सांगितलेला नसला तरी, मूळ प्रेक्षकांना हे स्पष्ट होते की हा डेव्हिड राजा डेव्हिड होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 **आमच्या कुळातील सलग वंशज, पेरेझपासून सुरू होणारे**. पेरेझ हा यहूदाचा मुलगा होता असा उल्लेख आधी केला असल्यामुळे, लेखक पेरेझपासून आलेल्या कुटुंबाची यादी करत आहे. श्लोक 17 हा नाओमी आणि रूथच्या कथेचा शेवट होता, आणि श्लोक 18 हा शेवटचा भाग सुरू करतो जो एफ्राथाह कुळाच्या कुटुंबाची यादी करतो, जो राजा डेव्हिडचा आजोबा म्हणून ओबेद किती महत्त्वाचा होता हे दर्शवितो. हा एक नवीन विभाग असल्याचे संकेत देणारा जोडणारा शब्द वापरा. तुम्हाला ते बनवावे लागेल
4:19 rl3k rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙ & עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या या नावांचे फॉर्म वापरा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:22 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּוִֽד 1 **किंग डेव्हिड**. [४:१७](../04/17/f9ha) वर **डेव्हिड** बद्दलची टीप पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])