translationCore-Create-BCS_.../tn_JUD.tsv

167 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xh5n 0 "# यहुदाचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### यहुदाच्या पुस्तकाची रूपरेषा. \n\n1 परिचय (1:12)\n2. खोट्या शिक्षकांविरुद्ध चेतावणी (1:34)\n3. खोट्या शिक्षकांची जुन्या करारातील उदाहरणांशी केलेली तुलना (1:5-16)\n4. ईश्वरी जीवन प्रतिसाद म्हणून जगण्याचा उपदेश (1:1723)\n5. देवाची स्तुती (1:24-25)\n\n### यहुदाचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nलेखकाने स्वत:ची ओळख याकोबचा भाऊ यहुदा असे म्हणून केली. यहुदा आणि याकोब दोघे ही येशूचे सावत्र भाऊ होते. हे पत्र विशिष्ट मंडळीसाठी होते की नाही हे अज्ञात आहे.\n\n### यहुदाचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nयहुदाने हे पत्र विश्वासणाऱ्यांना खोट्या शिक्षकांविरुद्ध चेतावणी देण्यासाठी लिहिले आहे. यहुदाने अनेकदा जुन्या कराराचा उल्लेख केला. यावरून असे सूचित होऊ शकते की यहुदा एका यहुदी ख्रिस्ती प्रेक्षकांसाठी लिहित होता. हे पत्र आणि 2 पेत्र यामध्ये समान गोष्टी आहेत. त्या दोन्ही पत्रांमध्ये देवदूत, सदोम आणि गमोरा आणि खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलेले जाते.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\n अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक, “यहुदा” असे म्हणण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की “यहुदाचे पत्र” किंवा “यहुदाने लिहलेले पत्र.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### यहुदा कोणत्या लोकांच्या विरोधात बोलत होता?\n\n हे शक्य आहे की यहुदा ज्या लोकांविरुद्ध बोलत होता ते लोक नंतर ज्ञानवादी म्हणून ओळखले जातील. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी पवित्र शास्त्राच्या शिकवणीचा विपर्यास केला. ते अनैतिक मार्गाने जगले आणि इतरांनाही तेच करायला शिकवले.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### एकवचनी आणि अनेक वचनी “तू”\n\n या पुस्तकात, “मी” हा शब्द यहुदाला सूचित करतो. तसेच, “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेक वचनी असतो आ<><E0A486>
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ἰούδας 1 # General Information:\n\nया संस्कृतीत, पत्र लिहिणारे प्रथम त्यांचे स्वतःचे नाव देतात आणि ते तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची विशिष्ट पद्धत असल्यास, तुम्ही ती देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, यहुदा, हे पत्र लिहित आहे” किंवा “यहुदाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **यहुदा** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो याकोबाचा भाऊ आहे. यहुदाच्या परिचयाच्या 1 भागात त्याच्याविषयची माहिती पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 "ही वाक्ये यहुदाबद्दल अधिक माहिती देतात. तो स्वतःचे वर्णन **येशू ख्रिस्ताचा सेवक** आणि **याकोबाचा भाऊ** असे करतो. हे त्याला नवीन करारातील यहुदा नावाच्या इतर दोन माणसांपासून वेगळे करते, जे इंग्रजी भाषांतरे सहसा त्यांच्या नावांचे भाषांतर ""यहुदास"" करून यहुदापासून वेगळे करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **याकोब** आणि यहुदा हे येशूचे सावत्र भाऊ होते. योसेफ हा त्यांचा भौतिक पिता होता, परंतु तो येशूचा भौतिक पिता नव्हता. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “याकोबाचा भाऊ, दोघेही येशूचे सावत्र भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & κλητοῖς 1 या संस्कृतीत, स्वतःची नावे दिल्यानंतर, पत्र लिहिणारे नंतर ते कोणाला लिहित आहेत हे सांगायचे, त्या लोकांची नावे तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये ठेवतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांस बोलावले आहे त्या तुम्हास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς & κλητοῖς 1 या लोकांना **म्हणण्यात आले आहे** याचा अर्थ देवाने त्यांना बोलावले आहे आणि त्यांचे तारण केले आहे. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना देवाने बोलावले आणि तारिले त्यांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांच्यावर देव पिता प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **पिता** ही देवासाठी असलेली एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना येशू ख्रिस्त राखून ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 या संस्कृतीत, पत्र लेखक पत्राच्या मुख्य कार्याची ओळख देण्यापूर्वी प्राप्तकर्त्यासाठी शुभेच्छा देतात. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यावरून हे स्पष्ट होईल की हे शुभेच्छा आणि आशीर्वाद आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाची दया आणि शांती आणि प्रीती तुम्हावर वाढवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दया**, **शांती** आणि **प्रीती** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुम्हाला त्याच्या दयाळू कृत्यांचा बहूगुणित करो आणि तुम्हाला अधिक शांत आत्मा देवो आणि तुमच्यावर अधिकाधिक प्रीती करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 "यहुदा **दया आणि शांती आणि प्रीती** याबद्दल असे बोलतो जणू त्या वस्तू आहेत ज्यांचा आकार किंवा संख्या वाढू शकतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही वेगळे रूपक वापरू शकता म्हणजे या गोष्टी वाढतील, किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी अनुवाद: ""देव त्याची दया आणि शांती आणि प्रीती वाढवो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **तुम्ही** हा शब्द या पत्रात यहुदा ज्यास लिहित आहे त्या ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो आणि तो नेहमीच अनेकवचनी असतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **प्रियजन** हा शब्द येथे यहुदा ज्यांना लिहित आहे त्यांच्यासाठी संदर्भित आहे; ते सर्व विश्वासणाऱ्यांपर्यंत विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय सहविश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 हे कलम संदर्भित करू शकतो: (1) या पत्रापेक्षा वेगळे काहीतरी लिहिण्याचे यहुदाचा हेतू होता ही वस्तुस्थिति. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला लिहिण्यासाठी सर्वतोपरी प्रयत्न करत असलो तरी” (2) यहुदा लिहित असतानाचा काळ. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लिहिण्याचा सर्वतोपरी प्रयत्न करत असताना”
1:3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सामायिक केलेल्या तारणाच्या संदर्भात”
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने आम्हा सर्वांना एकत्र कसे वाचवले याबद्दल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 # General Information:\n\nयेथे, **आमचा** हा शब्द यहुदा आणि त्याचे श्रोते, सहविश्वासू लोक यास संदर्भित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आवश्यकता** या भाववाचक संज्ञा मागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला लिहण्याचे अगत्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 "हे एक उद्देश कलम आहे. यहुदाने हे पत्र ज्या उद्देशाने लिहिले आहे ते सांगत आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, उद्देशाच्या कलमांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमांचे पालन करा. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): ""विश्वासाचे समर्थन करण्याची विनंती करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 "वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेला शब्द यहुदा सोडत आहे. हा शब्द मागील खंडातून दिला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वासाच्या समर्थनासाठी विनंती करत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तरी देवाने एकदाच संतांना दिलेल्या विश्वास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 j67u ἅπαξ 1 "येथे, **सर्वांसाठी एकदाच** हा शब्द अशा गोष्टीची कल्पना व्यक्त करतो जी फक्त एकदाच केली गेली होती, नंतर पुन्हा कधीही नाही. **सर्वांसाठी** या शब्दाचा अर्थ ""सर्वकाळासाठी"" असा आहे. याचा अर्थ “सर्व लोकांसाठी” असा होत नाही."
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 येथे, **कारण** हा शब्द सूचित करतो की यहुदा त्याच्या वाचकांनी “विश्वासाचे समर्थन करावे” असे त्याने मागच्या वचनात का म्हटले त्याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे करावे अशी माझी इच्छा आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 पर्यायी भाषांतर: “काही माणसे चोरू घुसले आहेत” किंवा “काही माणसे स्वतःकडे लक्ष न येऊ देता आत आले”
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 या वाक्यांशामध्ये, यहुदा या वाक्यातून शब्द सोडत आहे जे पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. हा वाक्यांश तुमच्या भाषेत आवश्यक असल्यास, त्याचा [12](../01/12.md) या वचनातून पुरवठा केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “काही पुरुषांनी तुमच्या प्रीतीभोजनात गुप्तपणे प्रवेश केला आहे” किंवा “काही पुरुषांनी तुमच्या मेळाव्यात गुप्तपणे प्रवेश केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या पुरुषांना देवाने फार पूर्वीच या दंडासाठी नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दंड** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “दंड देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 "येथे, **अधर्मी** हा शब्द वचनाच्या सुरुवातीला उल्लेख केलेल्या ""काही पुरुषांना"" सूचित करतो. ते खोटे शिक्षक आहेत यहुदा त्याच्या वाचकांना चेतावणी देत ​​आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “अधार्मिक खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 "येथे, देवाच्या **कृपेचे** लाक्षणिकरित्या उच्चारण केले जाते जणू ती एखादी गोष्ट आहे जी पापमय गोष्टीमध्ये बदलली जाऊ शकते. जर तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही याचे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतर करू शकता. विश्वासणारे लैंगिक अनैतिक कृत्ये करू शकतात कारण देवाच्या कृपेने त्यास परवानगी दिली अशी शिकवण खोटे शिक्षक देत होते. जेव्हा त्याने रोम 6:1-2अ मध्ये लिहिले तेव्हा पौलाने या प्रकारच्या खोट्या शिकवणीला संबोधित केले: “कृपा वाढावी म्हणून आपण पापात राहावे काय?
: ouo9 0
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 या वचनातील **आमच्या** या शब्दाच्या दोन्ही घटना सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आपल्या देवाची दयाळू कृत्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कामुकता** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना एका विशेषण वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशुध्द वर्तनात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्त हा आपला स्वामी आणि प्रभु नाही हे शिकविणे”
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" **आणि** हा उभयान्वयी अव्यय सूचित करतो की **आपला** हा शब्द देखील **एकच प्रभू** या शब्दास लागू होतो, याचा अर्थ ""आपला स्वामी असलेला व्यक्ती."" पर्यायी भाषांतर: “एकमात्र व्यक्ती जो आपला स्वामी आहे आणि आपल्यावर राज्य करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 तुमच्या भाषेत ते नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही पहिल्या दोन कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सर्व गोष्टी माहीतच आहेत, मला तुम्हाला आठवण करून द्यायची आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 येथे, **सर्व गोष्टी** विशेषत: सर्व माहितीचा संदर्भ देते ज्याची यहुदा त्याच्या वाचकांना आठवण करून देणार आहे. याचा अर्थ देवाविषयी किंवा सर्वसाधारणपणे सर्व काही जाणून घेण्यासारखे आहे असे नाही. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टी ज्यांची मी तुम्हाला आठवण करून देत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 "येथे, काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये ""की प्रभू"" असे आहे. तुमच्या भाषांतरात कोणता वाक्प्रचार वापरायचा हे ठरवण्यासाठी यहुदाच्या परिचयाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यहुदा या खंडात वर्णन केलेल्या घटनेची वेळ दर्शवत आहे, अशा परिस्थितीत पुढील कलमात “नंतर” या घटनेने वेळ स्पष्ट केली आहे. (2) यहुदा या कलमात येशूने काय केले आणि त्याने पुढे काय केले यातील फरक मांडत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जरी त्याने मिसर देशातून लोकांना वाचवले"""
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर त्याने ज्या लोकांस **वाचविले** ते लोक कोण होते हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएल लोकांस मिसर देशातून वाचवले” किंवा “इस्राएलास मिसर देशातून वाचवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 येथे, ज्या देवदुतांस राखून ठेवले नाही त्यापासून ज्या **देवदूतांना** न्यायासाठी राखून ठेवले यांच्यामध्ये फरक करण्यासाठी यहुदा या वाक्यांशाचा उपयोग करतो (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 येथे, **अधिकार** म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्याचा प्रभाव असलेल्या क्षेत्राला किंवा एखाद्याला अधिकार असलेल्या ठिकाणाला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या प्रभावाचे योग्य क्षेत्र” किंवा “त्यांच्या स्वतःच्या अधिकाराचे स्थान”
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 येथे, **तो**हा शब्द देवास संदर्भित करतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने अनंतकाळच्या बंधनात निबिड अंधारात ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 "येथे, **अनंतकाळच्या बंधनात ठेवणे** हे वाक्य कायमस्वरूपी तुरुंगवासाला संदर्भित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात तुरुंगवासासाठी असलेल्या कल्पनेचा समावेश करू शकता. पर्यायी भाषांतरे: ""देवाने अनंतळासाठी, अंधारात कैद केले आहे"""
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 येथे, **अंधार** हा एक मेटोम आहे जो मृत किंवा नरकाचे स्थान दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “नरकाच्या पूर्ण अंधारात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 हा वाक्प्रचार उद्देश किंवा ध्येय देतो ज्यासाठी देवदूतांना तुरुंगात टाकण्यात आले आहे. पर्यायी अनुवाद: “महान दिवसाच्या न्यायाच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **निर्णय** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव न्याय करतो त्या महान दिवसासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 "येथे, **महान दिवस** हा ""प्रभूचा दिवस"" ​​संदर्भित करतो, ही ती वेळ आहे जेव्हा देव सर्वांचा न्याय करतो आणि येशू पृथ्वीवर परत येतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचा महान दिवस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 येथे, **सदोम**, **गोमोरा** आणि **शहर** हे सर्व त्या शहरांमध्ये राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ घेतात. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रदेशातील लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 "येथे, **हे** मागील वचनात नमूद केलेल्या देवदूतांना सूचित करतात. सदोम आणि गमोराची लैंगिक पापे ही देवदूतांच्या वाईट मार्गांप्रमाणेच बंडखोरीचा परिणाम होती. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या दुष्ट देवदूतांप्रमाणेच लैंगिक अनैतिक कृत्ये करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **लैंगिक अमरत्व** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 "येथे यहुदा **गेल्यानंतर** हा वाक्प्रचार लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जे योग्य त्याऐवजी अयोग्य कृतीत सक्रियपणे गुंतलेले आहे. खोट्या देवांची उपासना करणाऱ्या किंवा लैंगिक अनैतिकतेमध्ये गुंतलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी बायबलमध्ये ही अभिव्यक्ती वारंवार वापरली जाते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि इतर देहांसह लैंगिक अनैतिकतेमध्ये सवयीने गुंतणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 "येथे, **अन्य देह** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मागील कलमात नमूद केलेली लैंगिक अनैतिकता. पर्यायी अनुवाद: “अयोग्य लैंगिक संबंध” (2) भिन्न प्रजातीचे मांस, या प्रकरणात सदोम आणि गमोरामधील लोक ज्या देवदूतां अभीव्यक्तीशी लैंगिक संबंध ठेवू इच्छितात त्यांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""वेगळ्या प्रकारचे मांस"""
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 सदोम आणि गमोरा येथील लोकांचा नाश हे देवाला नाकारणाऱ्या लोकांचे काय होते याचे **उदाहरण** आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाला नाकारतात त्यांचे उदाहरण म्हणून प्रदर्शित केले जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शिक्षा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा देवाने त्यांना शाश्वत अग्नीने शिक्षा केली तेव्हा दुःख"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 येथे, **तशाच प्रकारे** मागील वचनात उल्लेख केलेल्या सदोम आणि गमोरा येथील लोकांच्या लैंगिक अनैतिकतेचा आणि वचनात उल्लेख केलेल्या दुष्ट देवदूतांच्या अनुचित वर्तनाचा संदर्भ आहे (..01/06.md). तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तरी ही या लैंगिक अनैतिक लोकांप्रमाणेच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 येथे, **हे** वचन [4](../01/04.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वप्न पाहणारे हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 येथे, **देह** या खोट्या शिक्षकांच्या शरीराचा संदर्भ देते. पौल या कल्पनेअभीव्यक्तीशी सहमत आहे जेव्हा तो 1 करिंथकर 6:18 मध्ये म्हणतो की लैंगिक अनैतिकता हे स्वतःच्या शरीराविरूद्ध पाप आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “एकीकडे त्यांचे शरीर अशुद्ध करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 "येथे, **प्रभुत्व** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशूचे प्रभुत्व. पर्यायी भाषांतर: “येशूचा सत्ताधारी अधिकार” (2) देवाचे प्रभुत्व. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचा शासक अधिकार"""
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आधिपत्य** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने जे आज्ञा घातल्या त्या नाकारा” किंवा “देवाच्या आज्ञा नाकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pn3j δόξας 1 "येथे, **वैभवशाली** म्हणजे देवदूतांसारख्या आध्यात्मिक प्राण्यांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""वैभवशाली आध्यात्मिक प्राणी"""
1:9 uzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "येथे यहुदा लाक्षणिकपणे **निर्णय** बोलतो जणू काही कोणीतरी एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी आणू शकतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या विरुद्ध निंदा करण्याचा निर्णय बोलणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9 v9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **निर्णय** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्यावर निंदनीय आरोप करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "**निंदा** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **निर्णय** चे वर्णन करण्यासाठी यहुदा स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या विरुद्ध निंदनीय निर्णय आणण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 येथे, **हे** वचन [4](../01/04.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 fjm5 ὅσα & οὐκ οἴδασιν 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) मागील वचनात उल्लेख केलेल्या आध्यात्मिक क्षेत्राबद्दल खोट्या शिक्षकांचे अज्ञान. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक क्षेत्र, जे त्यांना समजत नाही” (2) वचन [8](../01/08.md) मध्ये नमूद केलेल्या गौरवशालींबद्दल खोट्या शिक्षकांचे अज्ञान. पर्यायी भाषांतर: ""ते गौरवशाली, जे त्यांना समजत नाहीत"""
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 "हे कलम खोट्या शिक्षकांच्या लैंगिक अनैतिकतेचा संदर्भ देते, जे अविचारीपणे त्यांच्या नैसर्गिक लैंगिक इच्छांनुसार, प्राण्यांप्रमाणे जगतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही अलंकारिक पद्धतीने उपमाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना जे नैसर्गिकरित्या समजते, अनियंत्रित लैंगिक इच्छा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 "येथे, **या गोष्टी** ""त्यांना अंतःप्रेरणेने काय समजते"" याचा संदर्भ देते, जी लैंगिक अनैतिक कृत्ये आहे. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""या लैंगिक अनैतिक कृत्यांमुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी त्यांचा नाश करत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 **त्यांना धिक्कार असो** हा वाक्प्रचार “धन्य तू” च्या विरुद्ध आहे. हे सूचित करते की ज्या लोकांना संबोधित केले जात आहे त्यांच्या अभीव्यक्तीशी वाईट गोष्टी घडणार आहेत, कारण त्यांनी देवाला नाराज केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी ते किती भयंकर आहे” किंवा “त्यांच्यावर संकटे येतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 "येथे, **मार्गात गेले** हे ""जसे जगले त्याच प्रकारे जगले"" चे रूपक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जसे जगले तसेच काईन जगले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 "येथे यहुदा खोट्या शिक्षकांची तुलना **काइन** अभीव्यक्ती करतो. यहुदाने गृहीत धरले की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो उत्पत्तिच्या जुन्या कराराच्या पुस्तकात नोंदवलेल्या एका कथेचा संदर्भ देत आहे. त्या कथेत, काईनने देवाला न स्वीकारलेले अर्पण केले आणि देवाने त्याचे अर्पण नाकारले. परिणामी तो रागावला आणि त्याचा भाऊ हाबेलचा मत्सर झाला, कारण देवाने हाबेलचे अर्पण स्वीकारले होते. काईनचा क्रोध आणि मत्सर त्याला आपल्या भावाचा खून करण्यास प्रवृत्त करतो. देवाने काईनला शिक्षा केली आणि त्याला जमिनीची शेती करण्यापासून काढून टाकले. शिवाय, यहुदाने हे पत्र लिहिले त्या वेळी, यहूदी लोक काइनला पाप कसे करायचे हे शिकवणाऱ्या व्यक्तीचे उदाहरण मानत होते, जे हे खोटे शिक्षक करत होते. तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरेल, विशेषत: जर त्यांना कथा माहीत नसेल तर तुम्ही यापैकी काही स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, विधान म्हणून: ""काईनच्या मार्गाने, ज्याने आपल्या भावाचा खून केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी स्वतःला पूर्णपणे वचनबद्ध केले आहे"""
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 "येथे यहुदाने खोट्या शिक्षकांची तुलना **बलामअभीव्यक्ती* केली. यहुदाने गृहीत धरले की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो जुन्या कराराच्या क्रमांकाच्या पुस्तकात नोंदवलेल्या कथेचा संदर्भ देत आहे. त्या कथेत, दुष्ट राजांनी बलामला इस्राएल लोकांना शाप देण्यासाठी कामावर ठेवले होते. जेव्हा देवाने बलामला तसे करण्याची परवानगी दिली नाही, तेव्हा बलामने दुष्ट स्त्रियांचा उपयोग इस्राएली लोकांना लैंगिक अनैतिकतेकडे आणि मूर्तिपूजेकडे प्रवृत्त करण्यासाठी केला जेणेकरून देव त्यांना त्यांच्या अवज्ञाबद्दल शिक्षा देईल. बलामने ही दुष्कृत्ये केली कारण त्याला दुष्ट राजे पैसे देऊ इच्छित होते, परंतु शेवटी इस्राएल लोकांनी कनान देश जिंकला तेव्हा त्याला ठार मारण्यात आले. हे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, विशेषत: त्यांना कथा माहीत नसेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, एक विधान म्हणून: ""बलामच्या चुकीकडे, ज्याने पैशासाठी इस्राएल लोकांना अनैतिकतेकडे नेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 "येथे यहुदाने खोट्या शिक्षकांची तुलना **कोरह** अभीव्यक्ती केली आहे. यहुदाने गृहीत धरले की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो जुन्या कराराच्या क्रमांकाच्या पुस्तकात नोंदवलेल्या कथेचा संदर्भ देत आहे. त्या कथेत, कोरह हा इस्राएलचा एक माणूस होता ज्याने मोशे आणि अहरोन यांच्या नेतृत्वाविरुद्ध बंड केले, ज्यांना देवाने नियुक्त केले होते. देवाने कोरह आणि त्याच्याबरोबर बंड करणाऱ्या सर्वांचा वध केला आणि त्यातील काहींना जाळून टाकले आणि इतरांना गिळण्यासाठी जमीन उघडली. तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरेल, विशेषतः जर त्यांना कथा माहीत नसेल तर तुम्ही यापैकी काही स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, विधान म्हणून: ""कोरहाच्या बंडामध्ये, ज्याने देवाच्या नियुक्त नेत्यांविरुद्ध बंड केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी यहुदा लाक्षणिकरित्या भूतकाळाचा वापर करत आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते नक्कीच नष्ट होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 येथे, **हे** वचन [4](../01/04.md) मध्ये सादर केलेल्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 येथे, **खडक** हे मोठे खडक आहेत जे समुद्रातील पाण्याच्या पृष्ठभागाच्या अगदी जवळ आहेत. कारण खलाअभीव्यक्ती त्यांना पाहू शकत नाहीत, ते खूप धोकादायक आहेत. जहाजे या खडकांवर आदळल्यास सहज नष्ट होऊ शकतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे उपमा किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लपलेल्या खडकांसारखे आहेत” किंवा “ते अस्पष्ट असले तरी हे लोक अत्यंत धोकादायक आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 "येथे, **प्रेम मेजवानी** म्हणजे ख्रिश्चनांच्या मेळाव्याचा संदर्भ आहे जेथे त्यांनी एकत्र जेवण केले. या **मेजवानी** सुरुवातीच्या चर्चमध्ये झाल्या होत्या आणि त्यात बहुधा येशूच्या मृत्यूची आठवण ठेवण्यासाठी भाकरी आणि द्राक्षारस वाटून घेणे समाविष्ट होते, ज्याला पौल 1 करिंथकर 11:20 मध्ये ""प्रभूचे भोजन"" म्हणतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही यापैकी काही माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""सहविश्वासूंसोबत सांप्रदायिक जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 येथे यहुदा लाक्षणिकपणे खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलतो जे स्वार्थीपणे त्यांच्या स्वत: च्या गरजांची काळजी घेतात जसे की ते मेंढपाळ आहेत जे त्यांच्या कळपाऐवजी स्वतःला चारतात आणि त्यांची काळजी घेतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे उपमा किंवा अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेंढपाळांसारखे जे त्यांच्या कळपाऐवजी स्वतःलाच चारतात” किंवा “केवळ स्वतःची काळजी घेतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 यहुदा खोट्या शिक्षकांच्या निरुपयोगीपणाचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या बोलतो. ढगांनी पिकांना पाणी द्यावे अअभीव्यक्ती लोकांची अपेक्षा असते, पण **पाणीहीन ढग** शेतकर्‍यांची निराशा करतात. त्याचप्रकारे, खोटे शिक्षक जरी अनेक गोष्टींचे वचन देत असले तरी ते वचन पूर्ण करू शकत नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक मार्गाने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हे खोटे शिक्षक जे वचन देतात ते कधीच देत नाहीत” ” किंवा “हे खोटे शिक्षक पाण्याविना ढगांसारखे निराश करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाणीहीन ढग, ज्याला वारा वाहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 येथे यहुदा पुन्हा लाक्षणिकपणे खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलतो आणि त्यांच्या निरुपयोगीतेचे वर्णन करतो. लोक शरद ऋतूतील झाडांना फळ देण्याची अपेक्षा करतात, परंतु **फळहीन शरद ऋतूतील झाडे** त्यांना निराश करतात. त्याचप्रकारे, खोटे शिक्षक जरी अनेक गोष्टींचे वचन देत असले तरी ते वचन पूर्ण करू शकत नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक मार्गाने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ते जे वचन देतात ते कधीही देत ​​नाही” किंवा “वांझ फळझाडां सारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 "येथे यहुदा भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक भूतकाळाचा वापर करत आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते नक्कीच दोनदा मरतील, ते नक्कीच उपटले जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
1:12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 येथे, **दोनदा मरण पावले** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) झाडे प्रथमतः मृत मानली जातात कारण ते फळ देत नाहीत, परंतु दुप्पट मृत मानले जातात कारण ते फळांच्या कमतरतेमुळे उपटले जातात. पर्यायी अनुवाद: “फळहीन आणि उपटून दोनदा मरण पावले” (2) खोट्या शिक्षकांचे प्रतिनिधित्व करणारी झाडे आध्यात्मिक रीत्या मृत आहेत पण देव जेव्हा त्यांना मारेल तेव्हा ते शारीरिकदृष्ट्याही मृत होतील. “आध्यात्मिक रीत्या मृत होणे आणि नंतर ते उपटून टाकल्यावर शारीरिकरित्या मृत होणे”
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपसह सांगू शकता आणि कृती कोणी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना उपटून टाकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 यहुदा या खोट्या शिक्षकांबद्दल देवाच्या न्यायदंडाचे वर्णन लाक्षणिकरित्या जमिनीतून पूर्णपणे उपटलेल्या झाडांसारखे करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाश झाल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 येथे यहुदा लाक्षणिकपणे खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलतो आणि त्यांच्या अनियंत्रित आणि असह्य वर्तनाचे वर्णन करतो. तो त्यांचे वर्णन **जंगली लाटा** असे करतो जे अनियंत्रित रीतीने धडकतात. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक मार्गाने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ते अनियंत्रित रीतीने वागतात” किंवा “ते जंगली लाटांसारखे अनियंत्रित आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 "येथे यहुदा मागील वाक्यांशाचे तरंग रूपक विस्तारित करतो, खोट्या शिक्षकांच्या **लज्जास्पद कृत्यांचे** लाक्षणिकपणे बोलतो. लाटांनी किनार्‍यावर घाणेरडे फेस सोडला की सर्वांना दिसतो, त्याचप्रमाणे खोटे शिक्षक इतरांच्या नजरेत लज्जास्पद वागतात. जर ते तुमच्या वाचकांना अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक मार्गाने भाषांतरित करू शकता किंवा रूपकाला उपमा बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते त्यांची लज्जास्पद कृत्ये प्रत्येकासाठी दृश्यमान करतात"" किंवा “त्यांची लज्जास्पद कृत्ये ते दाखवतात जसे लाटा फेस सोडतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 येथे, **भटकणारे तारे** हा वाक्प्रचार **ताऱ्यांचे** वर्णन करतो जे त्यांच्या हालचालीच्या सामान्य मार्गापासून दूर गेले आहेत. यहुदा या अभिव्यक्तीचा उपयोग खोट्या शिक्षकांचे वर्णन करण्यासाठी करतात ज्यांनी प्रभूला जे आवडते ते करणे सोडून दिले आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “यापुढे धार्मिकतेने जगत नाही” किंवा “ताऱ्यांसारखे जे त्यांच्या योग्य मार्गापासून दूर जातात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांच्यासाठी देवाने अंधकार आणि अंधार अनंतकाळ ठेवला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 "येथे, **कोण** खोट्या शिक्षकांचा संदर्भ देते ज्यांना यहुदाने मागील वाक्यांशात ""भटकणारे तारे"" म्हटले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की हे खोट्या शिक्षकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्यासाठी खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 "येथे, **अंधाराचे अंधकार** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) अंधकार हे अंधाराचे वैशिष्ट्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंधार अंधकार” (2) अंधकार सारखाच आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अंधार, जो अंधार आहे."""
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 येथे यहुदा नरकाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **उदासी** आणि **अंधार** वापरतो. तुमच्या वाचकांना ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे थेट सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यासाठी देवाने नरकाच्या अंधाराचा काळ राखून ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **हनोख** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 **आदाम** ही मानवजातीची पहिली पिढी मानली जात असल्याने, हनोख ही सातवी पिढी आहे.
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **आदाम** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 येथे, **हे** खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खोट्या शिक्षकांबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπροφήτευσεν & λέγων 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी केली … आणि तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे किंवा वाचकाचे लक्ष वक्ता किंवा लेखक काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करते. जरी याचा शाब्दिक अर्थ ""पाहा"" किंवा ""पाहा"" असा असला तरी, हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने सूचना आणि लक्ष देणे या अर्थाने वापरला जाऊ शकतो आणि याकोब येथे ते कसे वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मला काय म्हणायचे आहे त्याकडे लक्ष द्या!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 येथे यहुदा भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक भूतकाळाचा वापर करत आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू नक्कीच येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 "येथे, **प्रभू** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशू. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “प्रभू येशू आला” (2) देव. पर्यायी अनुवाद: ""प्रभू देव आला"""
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 "**असंख्य** हा शब्द ग्रीक शब्द ""असंख्य"" चे अनेकवचनी आहे, ज्याचा अर्थ दहा हजार (10,000) असा होतो परंतु बर्‍याचदा मोठ्या संख्येचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो. तुम्ही ही संख्या तुमच्या भाषेत अगदी नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दहा हजार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 "येथे, **पवित्रजन** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) देवदूत, मत्तय 2४:31, 25:31, मार्क 89:38, आणि 2 थेस्सलनीकरास 1:7 मधील न्यायाबद्दलच्या समान विधानांमध्ये देवदूतांच्या उपस्थितीने सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “त्याचे पवित्र देवदूत” (2) विश्वासणारे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे पवित्र विश्वासणारे"" किंवा ""त्याचे संत"""
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 येथे **करण्यासाठी** या शब्दाची दोन्ही उदाहरणे प्रभू त्याच्या पवित्र जनांसोबत कोणत्या उद्देशासाठी येतो हे सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: “न्याय करण्याच्या हेतूने … आणि फटकारण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **निर्णय** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना मौखिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्याय करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 येथे, **आत्मा** एखाद्या व्यक्तीला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 येथे यहुदा **कामांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे ज्यांना **अधार्मिकता** आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अधार्मिक कार्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 येथे, **कठोर गोष्टी** म्हणजे कठोर विधानांचा संदर्भ आहे जे पापी लोक परमेश्वराविरुद्ध अपशब्द बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “कठोर शब्द” किंवा “आक्षेपार्ह विधाने”
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 येथे सर्वनाम **त्याला** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशू. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “येशूच्या विरुद्ध” (2) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या विरुद्ध” तुम्ही निवडलेला पर्याय मागील वचनातील “परमेश्वर” च्या अर्थासाठी तुमच्या निवडीअभीव्यक्ती सहमत असला पाहिजे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 येथे, **हे** खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात ज्यांची ओळख यहुदाने प्रथम वचनात केली आहे [4](../01/04.md) आणि संपूर्ण पत्रात चर्चा केली आहे. यहुदाने मागील वचनात दुष्ट कृत्ये करणाऱ्या प्रत्येकाच्या न्यायदंडाचे वर्णन करण्याकडे वळवले असल्याने, तुमच्या वाचकांना हे सांगणे तुमच्यासाठी उपयुक्त ठरेल की हे वचन विशेषत: खोट्या शिक्षकांवर केंद्रित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 "येथे **बडबड करणारे** आणि **तक्रारदार** या संज्ञा असमाधान किंवा दुःख व्यक्त करण्याच्या दोन वेगवेगळ्या मार्गांचा संदर्भ देतात. **कुरकुर करणारे** हे लोक त्यांच्या तक्रारी शांतपणे बोलतात, तर **तक्रार** उघडपणे बोलतात. इजिप्त सोडल्यानंतर इस्राएली लोक वाळवंटात प्रवास करत असताना, देवाने अनेकदा त्याच्याविरुद्ध आणि त्यांच्या नेत्यांविरुद्ध कुरकुर केल्याबद्दल आणि तक्रार केल्याबद्दल त्यांना शिक्षा झाली, हे उघडपणे हे खोटे शिक्षक यहूदाच्या काळात करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोक शांतपणे स्वतःअभीव्यक्तीच कुरकुर करतात आणि मोठ्याने तक्रार करतात"""
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 येथे यहुदा **जाणे** ला लाक्षणिकरित्या काहीतरी करत असल्याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जे सवयीनुसार त्यांच्या वासने नुसार जगतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 "येथे, **वासना** म्हणजे देवाच्या इच्छेच्या विरुद्ध असलेल्या पापी वासनांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांच्या पापी इच्छांनुसार जाणे"""
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 येथे यहुदा एकवचन **तोंड** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता किंवा अनेकवचनी संज्ञा आणि क्रियापद वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांपैकी प्रत्येकाचे तोंड बोलते” किंवा “त्यांचे तोंड बोलतात”
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 येथे, **तोंड** बोलत असलेल्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “ते बोलतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 येथे, ** बढाईखोर गोष्टी** म्हणजे हे खोटे शिक्षक करत असलेल्या स्वतःबद्दलच्या गर्विष्ठ विधानांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःबद्दल बढाई मारतो” किंवा “फुशारकीची विधाने बोलतो”
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याबद्दल पक्षपातीपणा दाखवणे किंवा कोणाची खुशामत करणे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांची बाजू घेणे” किंवा “चापलूस करणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 येथे, **चेहरे** ते ज्या लोकांची खुशामत करत आहेत त्यांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांची प्रशंसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 येथे, **प्रियजन** यांचा संदर्भ आहे ज्यांना यहुदा लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांपर्यंत विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही वचनात याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा [3](../01/03.md). वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 येथे, प्रेषितांच्या शिकवणींचे वर्णन करण्यासाठी यहुदा **शब्द** वापरत आहे जे शब्द वापरून व्यक्त केले गेले. यहुदा येथे ज्या विशिष्ट शिकवणींचा उल्लेख करत आहे त्या पुढील वचनात वर्णन केल्या आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “शिक्षण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" पर्यायी भाषांतर: “आमच्यावर राज्य करणाऱ्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 येथे, **आमचा** सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 हा वाक्प्रचार सूचित करतो की या वचनात प्रेषितांनी बोललेल्या “शब्दांची” सामग्री आहे, ज्याचा यहुदाने मागील वचनात उल्लेख केला होता.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 येथे, **शेवटची वेळ** हा एक मुहावरा आहे जो येशूच्या परत येण्यापूर्वीच्या काळाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू परत येण्यापूर्वीच्या काळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 येथे यहुदा **जाणे** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे जे काही सवयीने करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या अधार्मिक वासनांप्रमाणे जगणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 "येथे, **वासना** म्हणजे देवाच्या इच्छेच्या विरुद्ध असलेल्या पापी वासनांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या स्वतःच्या पापी आणि अधार्मिक इच्छांनुसार जाणे"""
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 येथे, **हे** हे यहुदाने मागील वचनात उल्लेख केलेल्या उपाहासकर्त्यांना सूचित करतात. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “हे मस्करी करणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विभाजन** या भाववाचक नामामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी इतरांना एकमेकांविरुद्ध विभागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 "येथे, **आत्मा** हा पवित्र आत्म्याचा संदर्भ आहे. तो मनुष्याच्या आत्म्याचा किंवा दुष्ट आत्म्याचा संदर्भ देत नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""पवित्र आत्मा नसणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχικοί 1 यहुदा लाक्षणिक अर्थाने मनुष्याचा एक भाग, आत्मा, दुसऱ्या भागाच्या विरुद्ध, आत्मा, याचा अर्थ “अध्यात्मिक” म्हणून वापरत आहे. **आत्मिक** हा शब्द देवाच्या शब्द आणि आत्म्यानुसार न राहता त्यांच्या नैसर्गिक प्रवृत्तीनुसार जगणाऱ्या व्यक्तीचे वर्णन करतो. हे खरे विश्वासणारे नसलेल्या लोकांसाठी वापरले जाते. वैकल्पिक भाषांतर: “अध्यात्मिक” किंवा “दुनियादारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 पवित्र **आत्मा** ला लाक्षणिक रीतीने बोलले जाते जणू काही तो लोकांकडे असणारी गोष्ट आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा त्यांच्यामध्ये नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 येथे, **प्रियजन** यांचा संदर्भ आहे ज्यांना यहुदा लिहित आहे, जे सर्व विश्वासणाऱ्यांपर्यंत विस्तारित केले जाऊ शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही वचनात याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा [3](../01/03.md). वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 येथे यहुदा लाक्षणिकपणे देवावर विश्वास ठेवण्यास सक्षम बनण्याबद्दल बोलतो जणू ती इमारत बांधण्याची प्रक्रिया आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवावर विश्वास वाढवण्यासाठी स्वतःला कारणीभूत बनवणे” किंवा “जसा एखादा इमारत बांधतो तसा स्वतःवर विश्वास वाढवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 हे कलम एका माध्यमाचा संदर्भ देते ज्याद्वारे यहुदाचे वाचक स्वतःला देवाच्या प्रेमात ठेवण्याच्या आज्ञेचे पालन करू शकतात, जी त्याने पुढील वचनात केली आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला तयार करून”
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना “विश्वास” किंवा “विश्वास” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ज्या गोष्टीवर विश्वास ठेवता ते सर्वात पवित्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 "हे कलम दुसर्‍या माध्यमाचा संदर्भ देते ज्याद्वारे यहुदाचे वाचक स्वतःला देवाच्या प्रेमात ठेवण्याच्या आज्ञेचे पालन करू शकतात, जी त्याने पुढील वचनात केली आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने प्रार्थना करून"""
1:20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 "येथे, **द्वारे** प्रार्थना कोणत्या माध्यमाने केली जाते ते सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पवित्र आत्म्याद्वारे प्रार्थना करणे"""
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 "जर तुमची भाषा वाक्याच्या पुढे आणि इतर बदलणार्‍या कलमांपूर्वी आज्ञा ठेवत असेल, तर तुम्ही हे कलम मागील वचनावर हलवून, ""तुमच्या सर्वात पवित्र विश्वासात स्वतःला तयार करा"" च्या आधी ठेवून एक वचन पूल तयार करू शकता. तुम्हाला 20-21 असे एकत्रित वचन सादर करावे लागतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 येथे यहुदा लाक्षणिकपणे **देवाचे प्रेम** प्राप्त करण्यास सक्षम राहण्याबद्दल बोलतो जसे की एखादी व्यक्ती स्वतःला एका विशिष्ट ठिकाणी ठेवत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला देवाचे प्रेम प्राप्त करण्यास सक्षम ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 हे कलम त्याच्या आधीच्या कलमाप्रमाणेच येते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभूच्या दयेची वाट पाहत असताना” किंवा “आपल्या प्रभूच्या दयेची वाट पाहत असताना”
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे, **दया** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशू पृथ्वीवर परतल्यावर विश्वासणाऱ्यांवर जी दया दाखवेल. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त परत येण्यासाठी आणि दयाळूपणे वागेल” (2) सर्वसाधारणपणे विश्वासणाऱ्यांबद्दल येशूची सतत दयाळू कृत्ये. पर्यायी अनुवाद: ""आपला प्रभु येशू ख्रिस्त दयाळूपणे वागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "येथे, **आपला प्रभु** म्हणजे ""आपल्यावर प्रभुत्व असलेली व्यक्ती"" किंवा ""आपल्यावर राज्य करणारी व्यक्ती."" पाहा [17](../01/17.md). पर्यायी भाषांतर: “आमच्यावर राज्य करणाऱ्या व्यक्तीचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 येथे, **आमचा** सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 **दया** च्या परिणामाची ओळख करून देण्यासाठी यहुदा **करण्यासाठी** चा वापर करत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताची दया, जी अनंतकाळचे जीवन आणते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दया** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दयाळूपणे वागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 "**ज्यांना काही शंका आहे** हा वाक्प्रचार खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणी आणि क्रियाकलापांमुळे गोंधळलेल्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""काही ज्यांना काय विश्वास ठेवायचा याबद्दल अनिश्चित आहेत"""
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 हे कलम कोणत्या माध्यमांद्वारे यहुदाला त्याच्या प्रेक्षकांना लोकांच्या एका विशिष्ट गटाला वाचवायचे आहे हे सूचित करते. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीतून हिसकावून घेण्याद्वारे”
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 येथे यहुदा काही लोकांना तात्काळ नरकात जाण्यापासून वाचवण्याबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते जळायला सुरुवात करण्यापूर्वी लोकांना **आगीतून* खेचल्यासारखे होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना नरकात जाण्यापासून वाचवण्यासाठी जे काही केले पाहिजे ते करणे” किंवा “त्यांना वाचवण्यासाठी जे काही केले पाहिजे ते करणे, जणू त्यांना आगीतून खेचणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दया** या भाववाचक संज्ञा मागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दयाळूपणे वागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 "हा वाक्प्रचार त्याच्या वाचकांनी लोकांच्या एका विशिष्ट गटावर दया करावी अअभीव्यक्ती यहुदाची इच्छा होती. वैकल्पिक भाषांतर: ""सावध राहून"""
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 "यहुदा आपल्या वाचकांना चेतावणी देण्यासाठी अतिशयोक्ती करतो की ते त्या पापी लोकांसारखे होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या कपड्याला स्पर्श करून तुम्ही पापाला दोषी ठरू शकाल असे वागणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 येथे, एखाद्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** लाक्षणिकरित्या वापरला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्दशः व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा पापी स्वभाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 येथे, **एक** म्हणजे देवाचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला, जो तुम्हाला अडखळण्यापासून वाचवण्यास सक्षम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 येथे यहुदा **अडखळणे** चा वापर करून लाक्षणिकपणे नेहमीच्या पापाकडे परत येण्याबद्दल बोलतो जसे की एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीवरून फसत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पापी सवयींकडे परत जाण्यापासून रोखण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 येथे, **वैभव** म्हणजे देवाच्या उपस्थितीभोवती असलेल्या तेजस्वी प्रकाशाचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या भाववाचक संज्ञाचे विशेषणासह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला त्याच्या गौरवशाली उपस्थितीसमोर उभे करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 "हा वाक्प्रचार विश्वासणारे देवासमोर कसे उभे राहतील याचे वर्णन करते. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""मोठ्या आनंदाने"""
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 येथे, **आपला तारणहार** हा देवाचा संदर्भ देतो. हे येशूचा संदर्भ देत नाही. हा वाक्प्रचार जोर देतो की देव पिता, तसेच पुत्र, तारणहार आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकमात्र देवाला, जो आपला तारणारा आहे”
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारणकर्ता** या भाववाचक नावामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने बचत केली ती व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **देव** या भाववाचक नावा मागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो व्यक्ती नियम करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वैभव, महिमा, शक्ती** आणि **अधिकार** या भाववाचक संज्ञांचे विशेषण वाक्यांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एकमात्र देव … गौरवशाली, भव्य, सामर्थ्यवान आणि अधिकृत म्हणून ओळखला जाऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 हा एक मुहावरा आहे जो अनंतकाळच्या भूतकाळाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनंतकाळच्या भूतकाळात” किंवा “सर्व काही आधी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 "हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""कायमचा"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनंतकाळ” किंवा “कायम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"