Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro vpa9 0 # 2 ಯೋಹಾನ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ \n\n### 2 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ\n\n1. ವಂದನೆಗಳು (1:1-3)\n1. ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಇರುವ ಆಜ್ಞೆ (1:4-6)\n1. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (1:7-11)\n1. ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ (1:12-13)\n\n### 2 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕ ತನ್ನನ್ನು "ಹಿರಿಯ" ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, 2 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಿಷಯವು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲ ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯದ ವೇಳೆಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.\n\n### 2 ಯೋಹಾನನ ಪುಸ್ತಕ ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು?\n\nಲೇಖಕನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು “ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಅಮ್ಮನವರಿಗೆ” ಮತ್ತು “ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ (1:1). ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದರೂ, ಆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಅಸಂಭವವಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. 13 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿನ ಸಭೆಯನ್ನು “ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಸಹೋದರಿಯ ಮಕ್ಕಳು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಧಾನದಿಂದ ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಸಭೆ” ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ನಾಮಪದವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### 2 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳೇನು?\n\n ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆಗೆ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವುದು ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರ ಬರೆಯುವ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ರವಾನಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಹುಶಃ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ.\n\n## ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷೀಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು?\n\nಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು “2 ಯೋಹಾನ” ಅಥವ “ಎರಡನೆಯ ಯೋಹಾನ “ ಎಂಬ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹದು .ಇದರ ಬದಲಿಗೆ ಅವರು “ಯೋಹಾನನ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ “ ಅಥವ “ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ” ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಬಹುದು .(ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕ್ರತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಆತಿಥಿ ಸತ್ಕಾರ ಎಂದರೇನು ?\n\nಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಆತಿಥ್ಯವು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿತ್ತು. ವಿದೇಶಿಯರು ಅಥವಾ ಹೊರಗಿನವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಪರರಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಭಕ್ತರು ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಆತಿಥ್ಯ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಆತಿಥ್ಯ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.\n\n### ಯೋಹಾನನು ಯಾರ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡಿದನು?\n\nನಂತರದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡಿರಬಹುದು. ಈ ಜನರು ಭೌತಿಕ ಜಗತ್ತು ದುಷ್ಟ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ನೋಡಲಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಾಗಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸು ದೈವಿಕನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು ಆದರೆ ಅವನು ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## ಭಾಗ 3: ಮುಕ್ಯವಾದ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n\n### 2 ಯೋಹಾನಪತ್ರಿಕೆಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು?\n\n[1:12](../01/12.md) ನಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯವೇದದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳು “ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ” ವನ್ನು ಓದುತ್ತವೆ. "ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷ" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಓದುವಿಕೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ಯವೇದದ ಒಂದು ಆವೃತ್ತಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆ ಆವೃತ್ತಿಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಸತ್ಯವೇದ ಪಂಡಿತರು ಅಧಿಕೃತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಮತ್ತು “ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, “ನಮ್ಮ” ಇದು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:1 ma4c rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n 1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 **ಹಿರಿಯ** ಸಾಧ್ಯತೆ ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲ ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯನಾದ ಯೋಹಾನ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು "ಹಿರಿಯ" ಎಂದು ತನ್ನ ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಸಭೆಯ ನಾಯಕನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ, ಗೌರವಾನ್ವಿತ ನಾಯಕನಿಗೆ ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೋಹಾನ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಹಿರಿಯನಾದ ಯೋಹಾನನು, ನಾನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 1:1 y7hw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ವಿಳಾಸದಾರರಿಗೆ ಮುಂದಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ, ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಮ್ಮನವರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 vpl9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. (ನೋಡಿ\n[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:3 w6tr rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು **ಸತ್ಯ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ವಿಶೇಷಣಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಅವರು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಣಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಸತ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯವರು” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇವರಿಂದ **ಕೃಪೆ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು** ಪಡೆಯುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-you τῶν τέκνων σου 1 **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಸಭಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅಮ್ಮನವರಿಗೆ” ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) 1:4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 ಇಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ** ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆಜ್ಞೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ತಂದೆಯನ್ನು** ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ” 1:5 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-you σε, κυρία & γράφων σοι 1 **ನೀನು** ಈ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸಭೆಯನ್ನು "ಅಮ್ಮ" ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) 1:5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 **ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಮೊದಲು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮೊದಲು ನಂಬಿದ ಸಮಯದಿಂದ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ". ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು ” 1:6 nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 ಈ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ **ನಡಿಗೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ವಿಧಯತೆ” ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು … ನೀನು ಅದಕ್ಕೆ ವಿದೇಯನಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 u3vi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n 1:7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 ಯೋಹಾನ [10–11](../01/10.md) ನಲ್ಲಿ ವಾದಿಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಇದು ಒಂದು ಸೂಚ್ಯ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಮೋಸಗಾರರು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 1:7 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 **ಶರೀರಧಾರಿಯಾಗಿ ಬರುವ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾದ, ದೈಹಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲು ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಜವಾದ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ”\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 1:8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು **ಕಾಯಬೇಕು** ಅಂದರೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಮೋಸಗಾರರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಗಳಿಂದ ಮೋಸಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಸಗಾರರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 1:8 eu46 μισθὸν πλήρη 1 1:9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 ಯೋಹಾನನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ** ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು **ಮಿತಿಮೀರಿ** ಹೋಗುವಾಗ ಹೊರಡುವ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. **ಮಿತಿಮೀರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸದ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕಲಿಸದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 **ದೇವರನ್ನು ಹೊಂದಲು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಯಾರೆ ಆದರೂ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಸೇರಿದವರು” 1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ಇವು. ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸ್ವಿಕರಿಸುವದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಅವನ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಅವನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಬೇಡಿ ಅಥವಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 **ಪಾಲುಗಾರನಾಗು**ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಸಹಕರಿಸುವ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" 1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n**ಕಾಗದ ಮತ್ತು ಶಾಯಿ** ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬರೆಯುವುದಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಆ ಬರವಣಿಗೆಯ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಸಂವಹನವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಲಿಖಿತವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) 1:12 y4gw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n 1:12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಾಗದ ಮತ್ತು ಶಾಯಿಯಿಂದ ಬರೆಯಲು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಎಲಿಪ್ಸಿಸ್)(See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 **ಮುಖಾಮುಖಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು. ಇದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕ. ಯೋಹಾನನು "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಮ್ಮನವರು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [ಪದ್ಯ 1](../01/01.md) ಮತ್ತು ಸದಸ್ಯರಿಗೆ "ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿ ಅವರು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಗುಂಪು, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಆ ಗುಂಪಿನ **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಹೋದರಿ** ಮತ್ತು ಅವನ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರು ಈ ಸಹೋದರಿಯ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರು” ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು ಆರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (2) ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಹಿಳೆಯ ಜೈವಿಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು, ಅವರು ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಹಿಳೆಯ ಜೈವಿಕ ಸಹೋದರಿ. (3) ಯೋಹಾನನು **ಸಹೋದರಿ** ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತ್ಮಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಿತ್ತು, ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:1 uspy rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಹಿರಿಯ, ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಮ್ಮನವರು** ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಯೋಹಾನನು ಸಭೆಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅಮ್ಮ” ಎಂದು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, “ಸಭೆ” ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿದೆ.) (2) ಯೋಹಾನನು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಹಿಳೆಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು “ಅಮ್ಮ” ಎಂದು ಗೌರವದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಭೆಗೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದವು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಸಭೆಗೆ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 **ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಮೂರು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಮ್ಮ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆಯೇ, ಇಲ್ಲಿ **ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು** ಆ ಸಭೆಯ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ” (2) ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನಿಜವಾದ ಮಹಿಳೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ, ಅದು ಅವಳ ಜೈವಿಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ (3) ಇದು ಮಹಿಳೆ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಜನರಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅವಳ ಆತ್ಮಿಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 src4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿ” (2) **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಾರಣವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿ ಏಕೆಂದರೆ ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಯೋಹಾನನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ಈ ಸಭೆಯ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:2 spdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುವ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನಾನು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪತ್ರದಾದ್ಯಂತ ಸೇರಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಪತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ನೀವು ಆರಿಸಿದರೆ “ನಾವು” ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವೂ ಸಹ ಅದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:2 a7rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು **ಕೃಪೆ**, ** ಕರುಣೆ **, ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಅನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ, **ದೇವರಾದ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ** ಮತ್ತು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ** ವಿಷಯವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣಾಮಯಿಗಳಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿರಲು ನಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ವಾಗತ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುವ ಬದಲು, ಯೋಹಾನನು ಘೋಷಣಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಅವನ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಈ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. 1:4 ajlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 ಮೊದಲು ಮತ್ತು ನಂತರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿ ಯಂತೆ **ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಮಕ್ಕಳು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ** ನಂತರ ಇದನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:4 a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 [1:1](../01/1.md) ನಲ್ಲಿ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಇದು ಮೂರು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆಯ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನಿಜವಾದ ಮಹಿಳೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ, ಅದು ಅವಳ ಜೈವಿಕ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ (3) ಅವಳ ಆತ್ಮಿಕ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 **ನಡೆಯುವದು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 ddnx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಪ್ಪುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 w7f1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **ತಂದೆ** ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆ. ಅದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:5 r4hx καὶ νῦν 1 ಈ ಪದಗಳು ಅಕ್ಷರದ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶ ಅಥವಾ ಕನಿಷ್ಠ ಮೊದಲ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. 1:5 xjsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρία 1 [ವಾಕ್ಯ 1](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 13 ನೆಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಉಳಿದ ಪತ್ರಗಳಾದ್ಯಂತ ಇದು ಹೀಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) 1:7 u749 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧೆಯರಾಗುವ ಆಜ್ಞೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ - ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುವವರು ಅನೇಕರಿದ್ದಾರೆ ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವಿದೇಯರಾಗುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಯುಎಸ್ಟಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:7 vqnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಯೋಹಾನನು ಇತರರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಈ ಜನರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಮೋಸಗಾರ, ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಯ ಕೆಲಸ” ಅಥವಾ “ಈ ರೀತಿಯ ಬೋಧನೆಯು ಮೋಸಗಾರ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿ ಬಂದಿದೆ” (2) ಯೋಹಾನನು ಮೋಸಗಾರರ ಗುಂಪಿನ ಯಾವುದೇ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮೋಸಗಾರ ಮತ್ತು "ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿ” ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, **ಮೋಸಗಾರ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಇಬ್ಬರು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. 1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 **ಏನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮುಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಫಲ** ಎಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಪ್ರತಿಫಲ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯುಎಸ್ಟಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದೆ. ಯೋಹಾನನು, ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಮತ್ತು ಇತರರು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ, ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ (**ಮೀರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ**) ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ (**ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ**). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇವುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಪ್ರದರ್ಶಕ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಇದು** ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. **ಒಂದು** ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯುಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:10 x7pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 ಇಲ್ಲಿ **ಯಾರಾದರೂ** ಎಂಬ ಪದವು “ಯಾವುದೇ ಬೋಧಕ ಅಥವಾ ಪ್ರಸಂಗಿ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸದ ಯಾವುದೇ ಶಿಕ್ಷಕನನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬಂದನೆಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ [7 ನೇ ವಾಕ್ಯ] (../01/07.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ, ಶಿಕ್ಷಕರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಆದರೆ ಅವನು ಇದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 xafi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 ಯೋಹಾನನು **ಬೋಧನೆ** ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯಾರಾದರೂ **ತರಬಹುದಾದ** ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಗೌರವದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಬಾರದೆಂದು ಯೋಹಾನನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಕಾಣುವಂತಹ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅವರು ಮಾಡಲು ಅವರು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನೀಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 "ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ" 1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸಂತೋಷ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಸಂತೋಷದಾಯಕ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 ಪಠ್ಯ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು 2 ಯೋಹಾನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:12 k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 **ನಮ್ಮ** ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮ” ಅನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಪತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದವು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ರೂಪಕದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಸಭೆ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಈ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರಿಂದ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರಲು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಿ” 1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ, ಯೋಹಾನನು ಸಭೆಯೊಂದಕ್ಕೆ ಬರೆಯುವ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಅದು ಮಹಿಳೆಯಂತೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])