From bf844b1f59f6c7be0771c58ff72cfe37e3794857 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "TANUJA.G" Date: Wed, 15 Nov 2023 14:26:52 +0000 Subject: [PATCH 1/5] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 6 +++++- 1 file changed, 5 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index b26a95a..0f57fc1 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -627,4 +627,8 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ 1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **ಆಮೆನ್**‌ ಎಂಬುದು ಇಬ್ರಿಯ ಪದ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಓದುಗರು ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬಹುದು. "ಇದು ಹಾಗೇ ಇರಲಿ" ಅಥವಾ "ಹೌದು ನಿಜಕ್ಕೂ" ಎಂದು ಅರ್ಥ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಕೂಡ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆಮೆನ್‌, ಅಂದರೆ, ʼಹಾಗೇ ಆಗಲಿʼ\n 1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **ನೀವು ದೂರ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು **ತಿರುಗುವಿಕೆ** ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ** ತಿರುಗುವಿಕೆ ** ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದರೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ. (**ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತಿತೆಗೆ** ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ). 1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 ಇಲ್ಲಿ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸತ್ಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ **ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ** ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ತುಂಬಾ ವೇಗವಾಗಿ” -1:6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and from God, who is the one who has called you” + ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 +1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 "ಒಬ್ಬನೇ" ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದಲೇ ಈ ಪ್ರೇರಣೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು.” +1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” +1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ಒಳಗೆ ** ಎಂಬ ಪದವು ಮಾಡಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರೆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮತ್ತು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ\nರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಕೃಪೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ” (2) ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹದ ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಗೋಳದ ಒಳಗೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಅನುಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು” (3) ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರ ಗಲಾತ್ಯದವರು ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ಕೃಪೆಯಿಂದ” +1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಕರುಣೆ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.\n\n From afffaada15600ddfd630269a62113f72ecaae9dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "TANUJA.G" Date: Wed, 15 Nov 2023 14:45:08 +0000 Subject: [PATCH 2/5] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 6 ++++++ 1 file changed, 6 insertions(+) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 0f57fc1..e3cc641 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -632,3 +632,9 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ 1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” 1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ಒಳಗೆ ** ಎಂಬ ಪದವು ಮಾಡಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರೆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮತ್ತು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ\nರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಕೃಪೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ” (2) ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹದ ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಗೋಳದ ಒಳಗೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಅನುಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು” (3) ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರ ಗಲಾತ್ಯದವರು ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ಕೃಪೆಯಿಂದ” 1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಕರುಣೆ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.\n\n +1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆ” +1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಹೊರತುಪಡಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಪೌಲನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಒಂದು ಷರತ್ತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವ ಕೆಲವರು ಇದ್ದಾರೆ” +1:7 wnfe τινές & οἱ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರು” +1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸುವುದು" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದು” +1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಯಿಸಲು” +1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು\n: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” From 3f4fee48b94ca6df6a83f48e6b7188409b1073de Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "TANUJA.G" Date: Wed, 15 Nov 2023 14:45:33 +0000 Subject: [PATCH 3/5] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index e3cc641..111a596 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -637,4 +637,4 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ 1:7 wnfe τινές & οἱ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರು” 1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸುವುದು" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದು” 1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಯಿಸಲು” -1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು\n: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” +1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” From f034743a47e41195e0ebd45be8333a8b372a59be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "TANUJA.G" Date: Wed, 15 Nov 2023 14:47:22 +0000 Subject: [PATCH 4/5] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 111a596..7427f41 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -638,3 +638,4 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ 1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸುವುದು" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದು” 1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಯಿಸಲು” 1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” + ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom meaning “excessively.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “excessively” or “to an extreme degree” or “intensely” From cd2aa62702d7ae3dedc5e79c1b3fbd82f6309d23 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "TANUJA.G" Date: Wed, 15 Nov 2023 15:17:52 +0000 Subject: [PATCH 5/5] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 10 +++++++++- 1 file changed, 9 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 7427f41..69993a8 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -7,7 +7,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ 1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಕಾಲಾವಧಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ**ವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪಾಪದ ವರ್ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಿಂದ ಪಾಪಿಷ್ಟತನವು ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" ಅಥವಾ "ಇಂದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ"\n 1:6 f74p θαυμάζω 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ" 1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος" 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಚವು **ತಿರುಗುವುದು** ಎಂದರೆ ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದು ಅಥವಾ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿರಿಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"\n -1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ \nಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು" ಅಥವಾ "ನಾವು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು"\n +1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ \nಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು" ಅಥವಾ "ನಾವು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು"\n 1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ಮು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.\n 1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು, ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ! "ಅಥವಾ "ಮನುಷ್ಯರ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!"\n\n\n\n 1:10 fl3c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical "εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην" 1 **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ" @@ -639,3 +639,11 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ 1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಯಿಸಲು” 1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom meaning “excessively.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “excessively” or “to an extreme degree” or “intensely” +1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ಮೂಲ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದೇ ಬೋಧನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನಾವು ಅಥವಾ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತರು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಲಿ" ಅಥವಾ "ನಾವು ಅಥವಾ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿರಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ” +1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. +1:8 ebyi ἡμεῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಥವಾ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು” +1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರದ ದಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು” +1:8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಶಾಪ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಶಪಿಸಲಿ” +1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. . . ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು "ದೇವರು" ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ” +1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ” +1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “let God curse that person”