From f034743a47e41195e0ebd45be8333a8b372a59be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "TANUJA.G" Date: Wed, 15 Nov 2023 14:47:22 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 111a596..7427f41 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -638,3 +638,4 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ 1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸುವುದು" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದು” 1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಯಿಸಲು” 1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” + ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom meaning “excessively.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “excessively” or “to an extreme degree” or “intensely”