From db9ea7f6638d9451bd3cc06901e4969a0fa98e6b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: David4CHRIST Date: Thu, 3 Jun 2021 11:33:11 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 0f9f5bf..369b7ba 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -107,9 +107,9 @@ RUT 2 11 r44n ಅಲಂಕಾರಗಳು-ಗೌಣೀಲಕ್ಷಣೆ וַ⁠ RUT 2 11 ab60 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಈ ಮಾತಿಗೆ "ಇತ್ತೀಚಿಗೆ" ಅಥವಾ "ಮುಂಚಿತವಾಗಿ" ಎಂದರ್ಥ. RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **ಯೆಹೋವನು ನಿನಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡುವನು** ಅಥವಾ **ಯೆಹೋವನು ನಿನಗೆ ಹಿಂದುರಿಗಿ ಉಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡುವನು** RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work ಬೋವಜನು 11ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳು." -RUT 2 12 gnn5 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ಸಮಾಂತರಗಳು וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ವಚನಕ್ಕೆ ಸಮಾಂತರವಾಗಿರುವ ಕಾವ್ಯಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ :  This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: “May Yahweh fully give to you everything that you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Doublet](../figs-doublet/01.md)) -RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge This is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 12 gnn5 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ಸಮಾಂತರಗಳು וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh ಇದು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ವಚನಕ್ಕೆ ಸಮಾಂತರವಾಗಿರುವ ಕಾವ್ಯಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ನಿನಗೆ ಬರಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Doublet](../figs-doublet/01.md)) +RUT 2 12 eh86 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ರೂಪಕ אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge ಇದು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರನ್ನು ದೇವರೇ ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆನ್ನುವ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವದಕ್ಕೆ ತಾಯಿ ಪಕ್ಷಿಯು ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳೊಳಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ರೂಪಕಲಂಕಾರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ನೀನು ಯಾವಾತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೋ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 13 abc6 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor **ದಯೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೀನಿ** ಎನ್ನುವ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೆ ಆತನು ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಆಕೆಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾ :  “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “master” RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, when she does not.