Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
TANUJA.G 2023-11-15 15:17:52 +00:00
parent f034743a47
commit cd2aa62702
1 changed files with 9 additions and 1 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಕಾಲಾವಧಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ**ವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪಾಪದ ವರ್ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಿಂದ ಪಾಪಿಷ್ಟತನವು ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" ಅಥವಾ "ಇಂದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ"\n
1:6 f74p θαυμάζω 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ"
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος" 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಚವು **ತಿರುಗುವುದು** ಎಂದರೆ ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದು ಅಥವಾ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿರಿಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"\n
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ \nಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು" ಅಥವಾ "ನಾವು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು"\n
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ \nಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು" ಅಥವಾ "ನಾವು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು"\n
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ಮು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.\n
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು, ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ! "ಅಥವಾ "ಮನುಷ್ಯರ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!"\n\n\n\n
1:10 fl3c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical "εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην" 1 **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ"
@ -639,3 +639,11 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ
1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಯಿಸಲು”
1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ”
ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom meaning “excessively.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “excessively” or “to an extreme degree” or “intensely”
1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ಮೂಲ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದೇ ಬೋಧನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನಾವು ಅಥವಾ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತರು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಲಿ" ಅಥವಾ "ನಾವು ಅಥವಾ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿರಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ”
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಥವಾ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು”
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರದ ದಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು”
1:8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಶಾಪ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಶಪಿಸಲಿ”
1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. . . ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು "ದೇವರು" ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ”
1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ”
1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “let God curse that person”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7389.