Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3f2313ed72
commit
c8511ad29e
|
@ -196,8 +196,8 @@ RUT 3 16 s7dr ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು מִי־א
|
|||
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑י 1 my daughter ರೂತಳು ನೊವೊಮಿಯ ಸೊಸೆ, ಆದರೆ ನೊವೊಮಿಯು ಆಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ **ನನ್ನ ಮಗಳೇ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಸಿದರೆ, ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೀಗೆಯೇ ಇರಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲವೆಂದೆನ್ನುವುದಾದರೆ, ಅದನ್ನು "ಸೊಸೆ" ಎಂಬುದಾಗಿಯೇ ಬರೆಯಿರಿ.
|
||||
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ 1 all that the man had done for her **ಬೋವಜನು ಅವಳಿಗಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿದನು**
|
||||
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley [3:15](../03/15/f5zg) ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ.
|
||||
RUT 3 17 e9xx ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty **ಬರಿಗೈಯಿಂದ ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಮಾತಿಗೆ ನೀನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬರಿಗೈಯಿಂದ ಹೋಗಬಾರದೆಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : **ಬರಿಗೈಯಿಂದ ಹೋಗಬೇಡ** ಅಥವಾ **ಏನೂ ಇಲ್ಲದೇ ಹೋಗಬೇಡ** ಅಥವಾ **You must take something** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔י 1 sit, my daughter **Sit** is an idiom that means that Ruth should calmly wait. Alternate translation: “Wait here” or “Be patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 17 e9xx ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty **ಬರಿಗೈಯಿಂದ ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಮಾತಿಗೆ ನೀನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬರಿಗೈಯಿಂದ ಹೋಗಬಾರದೆಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : **ಬರಿಗೈಯಿಂದ ಹೋಗಬೇಡ** ಅಥವಾ **ಏನೂ ಇಲ್ಲದೇ ಹೋಗಬೇಡ** ಅಥವಾ **ನೀನು ತಪ್ಪದೇ ಏನನ್ನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 3 18 ab36 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು שְׁבִ֣י בִתִּ֔י 1 sit, my daughter **ಕೂಡು** ಎನ್ನುವ ಪದವು ರೂತಳು ಮೌನವಾಗಿ ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ಇಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿರು" ಅಥವಾ "ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರು" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
|
||||
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3404.
|
Loading…
Reference in New Issue