diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index b320887..6345a26 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -171,9 +171,9 @@ RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that…was startled ಬೋವಜನನ RUT 3 8 ab23 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ಆಶ್ಚರ್ಯ ಸೂಚಕಗಳು וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold ಬೋವಜನನ್ನು ಬೆಚ್ಚಿಬೀಳಿಸಿದ್ದು ಏನೆಂಬುವುದು ಈ ಮಾತಿನಿಂದ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ  ಬೆಚ್ಚಿಬೀಳಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet ಆ ಸ್ತ್ರೀ ರೂತಳಾಗಿದ್ದಳು, ಆದರೆ ಆ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಬೋವಜನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದಿಲ್ಲ. RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant ರೂತಳು ಬೋವಜನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ರೂತಳು ಬೋವಜನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆಂದು ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಬೋವಜನ ದಾಸಿಯಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೌರವ ಮತ್ತು ವಿನಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. -RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f). -RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **You are demonstrating even more loving kindness now than before** +RUT 3 9 xp1b ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant ಇದು ವಿವಾಹಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer [2:20](https://create.translationcore.com/02/20/zu5f)  ರಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ. +RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ದಯೆಯನ್ನು ನೀನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀ** RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomi’s relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them. RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])