diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv
index e1fbc48..6ce1af3 100644
--- a/en_tn_63-1JN.tsv
+++ b/en_tn_63-1JN.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-1JN front intro nl27 0 "# 1 ಯೋಹಾನ ಪರಿಚಯ ## ಭಾಗ 1:ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ
### 1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ರೂಪುರೇಷೆ
1. ಪರಿಚಯ (1:1-4)
1.ಕ್ರಿಸ್ತೀಯ ಜೀವಿತ (1:5-3:10)
1. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಆಜ್ಞೆ (3:11-5:21)
1. ಮುಕ್ತಾಯ (5:13-21)
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರು?
ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಬರಹಗಾರನನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಆದಿಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮಯದಿಂದ ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದಿರಬೇಕೆಂದು ಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈತನೇ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನೂ ಕೂಡ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ.
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆ ಯಾವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ?
ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ತೊಂದರೆಕೊಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯಲು ಕಾರಣ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆಯಿರಲು. ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಭೋಧನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಬೇಕಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆಯೆಂದು ಭರವಸೆ ನೀಡಬೇಕಿತ್ತು.
### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು?
ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಇದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ನೆಲೆಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ‘1 ಯೋಹಾನ’ ಅಥವಾ ‘ಮೊದಲನೇ ಯೋಹಾನ’. ಅಥವಾ ‘ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಮೊದಲನೇ ಪತ್ರಿಕೆ’ ಅಥವಾ ‘ಯೋಹಾನನ ಮೊದಲನೇ ಪತ್ರಿಕೆ’ (ನೋಡಿ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
### ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ?
ಬಹುಶಃ ಯೋಹಾನನು ಜ್ಞಾನವಿದ್ಯಾ ಪಾರಂಗತರಾಗಬೇಕೆಂದಿರುವ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚವು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ನಂಬಿದಂತಹ ಜನರು. ಅವರು ಯೇಸುವು ದೈವೀಕ ಸಂಭೂತನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದಿದ್ದರು. ಭೌತಿಕವಾದಂತಹ ದೇಹವು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬರುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಷಾಂತರದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ‘ಇರು,’ ‘ವಾಸಿಸು’ ಮತ್ತು ‘ನೆಲಸು’ ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನು?
ಯೋಹಾನನು ‘ಇರು,’ ‘ವಾಸಿಸು’ ಮತ್ತು ‘ನೆಲಸು’ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಪದೇ ಪದೇ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಸ್ತುನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ವಾಕ್ಯಗಳು ಇರುವುದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡ ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು. ತಂದೆಯು ಮಗನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮಗನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಮಗನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೂ ಕೂಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ಎಷ್ಟೋ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಇಂತಹದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ: ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು 1 ಯೋಹಾನ 2:6 ರಲ್ಲಿ “ಯಾವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅವನು ದೇವರಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯ UST ಅನುವಾದದ ಪ್ರಕಾರ “ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿದ್ದೇವೆ ಎನ್ನುವುದಾದರೆ,” ಆದರೆ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಇದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತ ಬೇರೆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು.
ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ” (1 ಯೋಹಾನ 2:13), ಆದರೆ USTಯು ಇದನ್ನು “ದೇವರು ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನೀನು ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಅನುಸರಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಎಷ್ಟೋ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು?
ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಭಾಷಾಂತರದ ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದದ ಸತ್ಯವೇದಗಳಿಂದ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಕಾದುಕೊಂಡಿವೆ. ULT ಅನುವಾದವು ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುವುದಾದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಆ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಆಧುನಿಕ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ.
”ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಆನಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (1:4). ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿವೆ, “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆನಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.”
* “ಮತ್ತು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸತ್ಯ ಗೊತ್ತಿದೆ” (2:20). ಇನ್ನಿತರೆ ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದಗಳು ಹೀಗಿವೆ, “ಮತ್ತು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಜ್ಞಾನವಿದೆ.” ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಹಳೆ ಅನುವಾದಗಳು, “ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳು ಗೊತ್ತಿವೆ.”
* “ಮತ್ತು ನಾವು ಇದೇ ಆಗಿದ್ದೇವೆ!” (3:1).ULT, UST ಮತ್ತು ಇತ್ತೀಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಓದುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿವೆ.
* “ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲ” (4:3). ULT, UST ಮತ್ತು ಇತ್ತೀಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ರೀತಿಯ ಓದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿವೆ. ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳ ಪ್ರಕಾರ, “ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ನರನಾಗಿ ಬಂದನೆಂದು ಒಪ್ಪದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲ.”
ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವೃಂದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ULT ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ,ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ವಲಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಹಳೆಯ ಅನುವಾದವಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನೂ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಾದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ([]) ಈ ಚಿನ್ಹೆ ಬಳಸಿರಿ ಮತ್ತು ಇದು 1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
* “ಮೂರು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ನೀರು ಮತ್ತು ರಕ್ತ. ಈ ಮೂರು ಇದಕ್ಕೆ ಬದ್ಧವಾಗಿವೆ.” (5:7-8) ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳು ಹೀಗಿವೆ, “ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂರು ವಿಚಾರಗಳು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿವೆ: ತಂದೆ,ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ; ಮತ್ತು ಈ ಮೂರು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ. ಮತ್ತು ಮೂರು ವಿಚಾರಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತವೆ: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ನೀರು, ಮತ್ತು ರಕ್ತ; ಮತ್ತು ಈ ಮೂರು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ.”
(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
"
+1JN front intro nl27 0 # 1 ಯೋಹಾನನ ಪರಿಚಯ
## ಭಾಗ 1:ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ
### 1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ರೂಪುರೇಷೆ
ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ತಪ್ಪು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಅಪೊಸ್ತಲ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಪತ್ರ ಇದಾಗಿದೆ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅಕ್ಷರದ ರೂಪವು ವಿಭಿನ್ನ ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತಾಯ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗವು ನಡುವೆ ಬಂದಿತು.
1. ಪತ್ರದ ತೆರೆಯುವಿಕೆ (1:1-4)
1. ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗ (1:5-5:12)
* ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ (1:5-2:17)
* ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸಾಯ ಎಂಬುದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆ (2:18-2:27)
* ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ (2:28-3:10)
* ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ತ್ಯಾಗದಿಂದ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ (3:11-18)
* ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ (3:19-24)
* ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆ (4:1-6)
* ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆಯೇ ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ (4:7-21)
* ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆ (5:1-12)
1. ಪತ್ರದ ಮುಕ್ತಾಯ (5:13-21)
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರು?
ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕರನು ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆರಂಭ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕಾಲದಿಂದಲೂ, ಸಭೆಯು ಅಪೊಸ್ತಲ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಲೇಖಕ ಎಂದು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರು. ಅವನು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದನು ಮತ್ತು ಆ ಪುಸ್ತಕದ ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ನಡುವೆ ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಬಹುಶಃ ತನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆ ಯಾರಿಗಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು?
ಲೇಖಕನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅವರ "ಪ್ರೀತಿಯ" ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ "ನನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಬಹುಶಃ ಯೋಹಾನನು ಆಗ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ವಿವಿಧ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಎಂದರ್ಥ.
### 1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮುಕ್ಯ ಸಂದೇಶ?
ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ತಪ್ಪು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೋಹಾನನು ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಜನರು ಅವರು ಕಲಿಸಿದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ. ಈ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಲು ಬಯಸಿದ್ದನು.
ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು?
ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ "1 ಯೋಹಾನ" ಅಥವಾ "ಮೊದಲನೇ ಯೋಹಾನ" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅವರು "ಯೋಹಾನನ ಮೊದಲ ಪತ್ರಿಕೆ" ಅಥವಾ "ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಮೊದಲ ಪತ್ರಿಕೆ" ನಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
### ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ?
ಯೋಹಾನನು ಸವಾಲೆಸೆದ ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು ನಂತರ ನಾಸ್ಟಿಸಿಸಂ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಂತೆಯೇ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಆ ಸುಳ್ಳು ಶಿಕ್ಷಕರು ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚವು ದುಷ್ಟ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದ ದೇವರು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ:
ಬಹುಶಃ ಯೋಹಾನನು ಜ್ಞಾನವಿದ್ಯಾ ಪಾರಂಗತರಾಗಬೇಕೆಂದಿರುವ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚವು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ನಂಬಿದಂತಹ ಜನರು. ಅವರು ಯೇಸುವು ದೈವೀಕ ಸಂಭೂತನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದಿದ್ದರು. ಭೌತಿಕವಾದಂತಹ ದೇಹವು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬರುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಷಾಂತರದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ‘ಇರು,’ ‘ವಾಸಿಸು’ ಮತ್ತು ‘ನೆಲಸು’ ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನು?
ಯೋಹಾನನು ‘ಇರು,’ ‘ವಾಸಿಸು’ ಮತ್ತು ‘ನೆಲಸು’ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಪದೇ ಪದೇ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಸ್ತುನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ವಾಕ್ಯಗಳು ಇರುವುದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡ ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು. ತಂದೆಯು ಮಗನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮಗನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಮಗನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೂ ಕೂಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ಎಷ್ಟೋ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಇಂತಹದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ: ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು 1 ಯೋಹಾನ 2:6 ರಲ್ಲಿ “ಯಾವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅವನು ದೇವರಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯ UST ಅನುವಾದದ ಪ್ರಕಾರ “ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿದ್ದೇವೆ ಎನ್ನುವುದಾದರೆ,” ಆದರೆ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಇದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತ ಬೇರೆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು.
ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ” (1 ಯೋಹಾನ 2:13), ಆದರೆ USTಯು ಇದನ್ನು “ದೇವರು ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನೀನು ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಅನುಸರಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಎಷ್ಟೋ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
### 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು?
ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಭಾಷಾಂತರದ ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದದ ಸತ್ಯವೇದಗಳಿಂದ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಕಾದುಕೊಂಡಿವೆ. ULT ಅನುವಾದವು ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುವುದಾದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಆ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಆಧುನಿಕ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ.
”ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಆನಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (1:4). ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿವೆ, “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆನಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.”
* “ಮತ್ತು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸತ್ಯ ಗೊತ್ತಿದೆ” (2:20). ಇನ್ನಿತರೆ ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದಗಳು ಹೀಗಿವೆ, “ಮತ್ತು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಜ್ಞಾನವಿದೆ.” ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಹಳೆ ಅನುವಾದಗಳು, “ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳು ಗೊತ್ತಿವೆ.”
* “ಮತ್ತು ನಾವು ಇದೇ ಆಗಿದ್ದೇವೆ!” (3:1).ULT, UST ಮತ್ತು ಇತ್ತೀಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಓದುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿವೆ.
* “ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲ” (4:3). ULT, UST ಮತ್ತು ಇತ್ತೀಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ರೀತಿಯ ಓದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿವೆ. ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳ ಪ್ರಕಾರ, “ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ನರನಾಗಿ ಬಂದನೆಂದು ಒಪ್ಪದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲ.”
ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವೃಂದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ULT ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ,ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ವಲಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಹಳೆಯ ಅನುವಾದವಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನೂ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಾದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ([]) ಈ ಚಿನ್ಹೆ ಬಳಸಿರಿ ಮತ್ತು ಇದು 1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
* “ಮೂರು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ನೀರು ಮತ್ತು ರಕ್ತ. ಈ ಮೂರು ಇದಕ್ಕೆ ಬದ್ಧವಾಗಿವೆ.” (5:7-8) ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳು ಹೀಗಿವೆ, “ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂರು ವಿಚಾರಗಳು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿವೆ: ತಂದೆ,ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ; ಮತ್ತು ಈ ಮೂರು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ. ಮತ್ತು ಮೂರು ವಿಚಾರಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತವೆ: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ನೀರು, ಮತ್ತು ರಕ್ತ; ಮತ್ತು ಈ ಮೂರು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ.”
(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
"
1JN 1 intro ab9v 0 "#1 ಯೋಹಾನ 01 ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ
##ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ##ಇದು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಪತ್ರ.
##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
### ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮತ್ತು ಪಾಪ
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇನ್ನೂ ಪಾಪಿಗಳೇ ಎಂದು ಭೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])
## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರ
### ರೂಪಕಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರು ಬೆಳಕು ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರಾಗಿರಲು ಇಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಅಂಡ್ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ಯೋಹಾನನು ಜನರು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದೂ ಸಹ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಮ್ಮ ನಡತೆ ಅಥವಾ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ನಡೆಯುವುದು ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜನರು ನೀತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜನರು ನೀತಿಯಂದರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಪಾಪವಾಗಿರುವುದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
"
1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: "ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ‘ನೀವು,’ ‘ನಿಮಗೆ’ ಮತ್ತು ‘ನಿಮ್ಮ‘ ಎನ್ನುವ ಸಂದರ್ಭಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಂಭೋಧಿಸಿರುವುದು ಮತ್ತು ಇವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ ‘ನಾವು’ ಮತ್ತು ‘ನಾವೆಲ್ಲರೂ’ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನಗಳು 1-2 ರಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮಗಳಾದ ಅದು ಮತ್ತು ಇದು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳು ‘ವಾಕ್ಯದ ಜೀವಿತ’ ಮತ್ತು ‘ನಿತ್ಯಜೀವ’ ಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇವುಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರುಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸರ್ವನಾಮಗಳಾದ ಯಾರ, ಯಾವನ ಅಥವಾ ಅವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])["
1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard "ನಾವು ಯಾವುದನ್ನು ಆತನು ಭೋಧಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಕೇಳುತ್ತೇವೋ"