Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 06:24:08 +00:00
parent 8d89529edd
commit aec8bd0578
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -16,11 +16,11 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದುಃ (1) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಗಲಾತ್ಯದ ಪದರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ (2) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಗಲಾತ್ಯದ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಗಲಾತ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ **ಗಲಾತ್ಯ** ಅಥವಾ ** ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸಂಬಂಧಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಸಭೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸಂಬಂಧಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಗಲಾತ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಸಮಾಧಾನ** ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಇರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು, ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಲ್ಲಾ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಗಲಾತ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಸಮಾಧಾನ** ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಇರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು, ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ "ನೀವು" ಮತ್ತು "ನಿಮ್ಮ" ಎಲ್ಲಾ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಗಲಾತ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 [1:1](../01/01.md) ರಲ್ಲಿ **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ.
1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತು ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, “ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 [1:3](../01/03.md) ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟವನು ಈ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟವನು, ಇದರಿಂದ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಈಗಿನ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ಬಿಡಿಸಬಲ್ಲನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತು ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, “ನಮ್ಮ" ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 [1:3](../01/03.md) ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟವನು ಈ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು, ಇದರಿಂದ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಈಗಿನ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ಬಿಡಿಸಬಲ್ಲನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದಾಗಿ ನಾವು ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಉಪಯೋಗಗಳು. [1:3](../01/03.md) ರಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪಾಪಗಳು** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪಾಪಮಯ"" ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"

Can't render this file because it is too large.