Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-14 09:49:15 +00:00
parent 588b9711d9
commit a105592bef
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, "ತಂದೆ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು (1) ದೇವರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು, ಕ್ರೈಸ್ತ ತ್ರಯೇಕತ್ವದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಯಾರ **ತಂದೆ** ದೇವರು ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಾರದು, ಆದರೆ, ಯುಎಲ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (2) ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು"
1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೂಡ ಅದೇ ರೀತಿ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಸತ್ತ ಜನರೊಳಗಿನಿಂದ" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, "ಸತ್ತವರು" ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು "ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳ" ಅಥವಾ "ಮೃತ್ಯು ಲೋಕ" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಸತ್ತ ಸ್ಥಳದಿಂದ" ಅಥವಾ "ಮೃತ್ಯು ಲೋಕದಿಂದ" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹಚರರನ್ನು, ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಪೌಲನು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು, ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಪೌಲನು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದುಃ (1) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪದರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ (2) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ"" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಗಲಾತ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 "ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ **ಗಲಾತ್ಯ** ಅಥವಾ ** ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದುದ ಸಭೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಗಲಾತಿಯ"" ಅಥವಾ ""ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

Can't render this file because it is too large.