Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-11-14 12:17:42 +00:00
parent ba09e0cfd4
commit 86856c84ec
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -369,7 +369,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ
04:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo "δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν" 1 ಇಲ್ಲಿ, ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆತೆಯು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಅವನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಗಾಗಲೇ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು. (2) ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯ ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಯಾವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
04:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಪೌಲನು **ಹಿಂದೆ**ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ **ರಿಂದ** ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಕಾರಣವನ್ನು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ದೈಹಿಕ ಬಲಹೀನತೆ**ಯ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜವಾಬ್ದಾರಿ"
04:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 **ಬಲಹೀನತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ಅಶಕ್ತ" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
04:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇಹದ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ದೇಹ"""
04:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇಹದ" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ದೇಹ"
04:14 h3vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πειρασμὸν 1 "**ಪರೀಕ್ಷೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು."
04:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇಹ"""
04:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 "**ದೇವದೂತನಂತೆ** ಪದವು **ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ"""

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7392.