Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5f7f87af1e
commit
6ae5809f67
|
@ -9,22 +9,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರ ನಿನಗಾಗಿ, ತಿಮೊಥೆ”
|
||||
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯ ತಂದೆಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅವನು **ಮಗು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮಗುವಾಗಿ ಅತ್ಮೀಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನನಗೆ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗನಂತೆ” ಅಥವಾ “ನೀನು ನನಗೆ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗುವಿನಂತೆ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು (ತಿಮೊಥೆಯ) ತಿಳಿಸಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವಂತಹ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೃಪೆ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀವು ಅನುಭವಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])<br>
|
||||
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು,ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶಿರ್ಷಿಕಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಅಥವಾ (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ತಂದೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರು, ನಮ್ಮ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು,ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶಿರ್ಷಿಕಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಅಥವಾ (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ತಂದೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರು, ನಮ್ಮ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord
|
||||
2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಪೌಲನ ಕುಟುಂಬವು ಅನೇಕ ತಲೆಮಾರುಗಳಿಂದ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕರಂತೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತೆನೆ"(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಶುಚಿಗೊಳಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾನು ಕಠಿಣ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು”<br>(ನೋಡಿ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you ಪೌಲನು **ನೆನಪಿಡು** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೆನಪಿನ ಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day ಇಲ್ಲಿ, ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು** ಅನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೂ ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ನಿಲ್ಲದೆ ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಮತ್ತು ಇಡೀ ದಿನ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಮಯದಲ್ಲೂ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears ಇಲ್ಲಿ, **ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು** ತಿಮೊಥೆಯ ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನ್ನ ಅಳುವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ದುಃಖ”<br>(ನೋಡಿ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"<br>
|
||||
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಶುಚಿಗೊಳಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾನು ಕಠಿಣ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು”<br>(ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you ಪೌಲನು **ನೆನಪಿಡು** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೆನಪಿನ ಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day ಇಲ್ಲಿ, ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು** ಅನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೂ ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ನಿಲ್ಲದೆ ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಮತ್ತು ಇಡೀ ದಿನ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಮಯದಲ್ಲೂ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears ಇಲ್ಲಿ, **ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು** ತಿಮೊಥೆಯ ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನ್ನ ಅಳುವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ದುಃಖ”<br>(ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"<br>
|
||||
2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you
|
||||
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನನ್ನು ** ಭರ್ತಿ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನನ್ನು ** ಭರ್ತಿ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your
|
||||
2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನ **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾ ನಂಬಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also ಪೌಲನು ಅವರ **ನಂಬಿಕೆಯ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಲ್ಲೂ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಗತಿಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “… ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆ. ನಿನ್ನ ಅಜ್ಜಿ ಲೋವಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಯೂನಿಕೆಯಲ್ಲಿಯು, ದೇವರ ಮೇಲೆ ಈ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ಈಗ ನಿನಗೂ ಇದೇ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ ಎಂದು ದ್ರಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ”<br>(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice ಇದು ತಿಮೊಥೆಯ ಅಜ್ಜಿ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು, ಬಹುಶಃ ಅವನ ತಾಯಿಯ ತಾಯಿ.<br>(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನ **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾ ನಂಬಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also ಪೌಲನು ಅವರ **ನಂಬಿಕೆಯ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಲ್ಲೂ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಗತಿಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “… ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆ. ನಿನ್ನ ಅಜ್ಜಿ ಲೋವಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಯೂನಿಕೆಯಲ್ಲಿಯು, ದೇವರ ಮೇಲೆ ಈ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ಈಗ ನಿನಗೂ ಇದೇ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ ಎಂದು ದ್ರಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ”<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice ಇದು ತಿಮೊಥೆಯ ಅಜ್ಜಿ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು, ಬಹುಶಃ ಅವನ ತಾಯಿಯ ತಾಯಿ.<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement:
|
||||
2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason ತನ್ನ ವರಗಳನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸುವಂತೆ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕೇಳಲು **ಕಾರಣ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ, ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆ ಎಂದು ತನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ”<br>
|
||||
2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift <br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>ಪಾಲ್ ತಿಮೋತಿ ತನ್ನ ** ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ** ಮತ್ತೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಬಳಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಉತ್ಸುಕರಾಗಿರಿ”<br><br><br>"ಆತನಿಗಿರುವ ಕ್ರುಪಾವರವನ್ನು ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅನುವಾದ :” ಕ್ರುಪಾವರಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು “(ನೋಡಿ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift ಪೌಲನುತಿಮೊಥೆಯ ಕುರಿತು**ಕೃಪಾವರಗಳನ್ನು** ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು<br>ಅದು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಬಳಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಕೃಪಾವರಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಉತ್ಸುಕನಾಗು” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands "ನಾನು ನಿನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹಸ್ತವನ್ನಿಟ್ಟಿದರ ಮೂಲಕ ನಿನಗೆ ದೊರೆಕಿದ ದೇವರ ಕ್ರುಪಾವರವು .ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈಯನಿಟ್ಟು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕರೆದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಇದು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ
|
||||
2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline ಕೆಲವು ಅರ್ಥಗಳು 1) “ಆತ್ಮ” ಎನ್ನುವುದು “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ .ಇನ್ನೊಂದು ಅನುವಾದ : “ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆತ್ಮವು ಬಲ ,ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣಗಳ ಆತ್ಮವೇ ಹೊರೆತು ಹೇಡಿತನದ ಆತ್ಮವಲ್ಲ “ ಅಥವ 2) “ಆತ್ಮ” ಎನ್ನುವುದು ಮನುಷ್ಯನ ನಡತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ . ಇನ್ನೊಂದು ಅನುವಾದ :”ದೇವರು ನಮ್ಮ ಹೇಡಿತನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿರದೆ ನಮ್ಮ ಬಲ,ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣಗಳಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ “"
|
||||
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline "ಕೆಲುವು ಅರ್ಥಗಳು 1)ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಶಕ್ತಿ ಅಥವ 2)ತಪ್ಪು ಮಾಡುವ ಇತರರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಶಕ್ತಿ."
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 1134.
|
Loading…
Reference in New Issue