Edit 'en_tn_63-1JN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5d511fd25a
commit
618e57cdea
|
@ -41,18 +41,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಧೈರ್ಯ ತುಂಬುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ. ಹಾಗಾದರೆ ನಮಗೆ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ನ್ಯಾಯದಿಪತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಪರವಾಗಿ ಮನವಿ ಮಾಡುವವನು ಒಬ್ಬ **ವಕೀಲ** ಎನ್ನುವದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳು** ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನೀಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ, ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಡೀ ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him ಜಾನ್ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 1 ಜಾನ್ನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತು** ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು"<br>"ನಾವು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆವು ಎಂದು ನಾವು ಅರಿತಿದ್ದೇವೆ ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಬಂಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ”"
|
||||
1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments ಇಲ್ಲಿ, **ಕೀಪ್** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ "ವಿಧೇಯತೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಪಾಲಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ಆತನು ಕೊಡುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ನಾವು ವಿಧೇಯರಾದರೆ"
|
||||
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says "ಹೇಳುವಂತ ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ “ಹೇಳುವಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ”"
|
||||
1JN 2 4 q665 0 I know God ಎರಡನೇ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ [2:3](../02/03.md), ಜಾನ್ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"<br>"ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಂಬಂಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"
|
||||
1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಕೀಪ್** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:<br>"ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ “ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ”"
|
||||
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him ಯೋಹಾನನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 1 ಯೋಹಾನನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು"
|
||||
1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments ಇಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೊ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ "ವಿಧೇಯತೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ವಿಧೇಯರಾದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳುವಂತ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಹೇಳುವಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ”
|
||||
1JN 2 4 q665 0 I know God ಎರಡನೇ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ [2:3](../02/03.md), ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಂಬಂಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"
|
||||
1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೊ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments
|
||||
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ಯ** ಯಾರೋ ಒಳಗಿರುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br>"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಳಗೆ ಇರಬೇಕು ಅನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಸ್ತುವಿನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಸತ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಿದನ್ನು ಅವನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಕೀಪ್** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಬೇರೆಯವರ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಣುಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
|
||||
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ" (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳೆಂದರೆ: 1) “ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ” ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು “ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದುದು” ಎನ್ನುವಂತದ್ದು ಸಮಗ್ರ ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ” ಅಥವಾ 2) “ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ” ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು “ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದುದು” ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
|
||||
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ಭಕ್ತರು ದೇವರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ:<br>"“ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವೃಂದವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಇದರಿಂದ ತಿಳಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ರಿಮೇನ್ವ್" ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂದರೆ [1:3](../01/03.md) ಮತ್ತು [1:6](../01/06.md) ನಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಜೊತೆಗಿನ ಫೆಲೋಶಿಪ್” ಅನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂದರ್ಥ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತ" ಅಥವಾ "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>"ದೇವರಲ್ಲಿರುವುದು ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಮುದುವರೆಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಿಂದ ಸಾಗುವಂತದ್ದು” ಅಥವಾ “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked [1:6](../01/06.md) ಮತ್ತು [1:7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಬದುಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ:<br>"ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ರೀತಿ ಎಂಬಂತೆ ಜೀವನ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಧೇಯನಾದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ಯ** ಯಾರೋ ಒಳಗಿರುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೊ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞಾಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ: (1) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ" (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]
|
||||
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವದು ಎಂದರೆ [1:3](../01/03.md) ಮತ್ತು [1:6](../01/06.md) ರಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಜೊತೆಗಿನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ” ಅನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂದರ್ಥ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತ" ಅಥವಾ "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked [1:6](../01/06.md) ಮತ್ತು [1:7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಬದುಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ:<br>"ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ರೀತಿ ಎಂಬಂತೆ ಜೀವನ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಧೇಯನಾದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement:
|
||||
1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am ಇದು ಪ್ರೀತಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಜಾನ್ ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಭಕ್ತರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪ್ರೀತಿಯ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ:<br>"ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ನೀವುಗಳು ನಾನೇ ಅಥವಾ “ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾನೇ“"
|
||||
1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment ಜಾನ್ ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ** ಪದ ** ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಜಾನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ [13:34](../jhn/13/34.md) ಮತ್ತು [15:12](../jhn/15/12.md). ಜಾನ್ ಇದನ್ನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ [3:23](../03/23.md) ಮತ್ತು [4:21](../04/21.md) ನಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ಹೊಸದೇನು ಹೇಳದೆ ನೀವು ಕೇಳಿದ ಹಳೆಯ ಆಜ್ಞೆಯಾದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೇ ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3705.
|
Loading…
Reference in New Issue