Edit 'en_tn_63-1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2021-11-02 11:51:42 +00:00
parent 5d511fd25a
commit 618e57cdea
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -41,18 +41,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಧೈರ್ಯ ತುಂಬುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ. ಹಾಗಾದರೆ ನಮಗೆ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ನ್ಯಾಯದಿಪತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಪರವಾಗಿ ಮನವಿ ಮಾಡುವವನು ಒಬ್ಬ **ವಕೀಲ** ಎನ್ನುವದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳು** ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನೀಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ, ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಡೀ ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him ಜಾನ್ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 1 ಜಾನ್‌ನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತು** ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು"<br>"ನಾವು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆವು ಎಂದು ನಾವು ಅರಿತಿದ್ದೇವೆ ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಬಂಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ”"
1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments ಇಲ್ಲಿ, **ಕೀಪ್** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ "ವಿಧೇಯತೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಪಾಲಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ಆತನು ಕೊಡುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ನಾವು ವಿಧೇಯರಾದರೆ"
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says "ಹೇಳುವಂತ ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ “ಹೇಳುವಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ”"
1JN 2 4 q665 0 I know God ಎರಡನೇ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ [2:3](../02/03.md), ಜಾನ್ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"<br>"ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಂಬಂಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"
1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಕೀಪ್** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:<br>"ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ “ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ”"
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him ಯೋಹಾನನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 1 ಯೋಹಾನನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು"
1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments ಇಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೊ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ "ವಿಧೇಯತೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ವಿಧೇಯರಾದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳುವಂತ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಹೇಳುವಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ”
1JN 2 4 q665 0 I know God ಎರಡನೇ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ [2:3](../02/03.md), ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಂಬಂಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"
1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೊ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ಯ** ಯಾರೋ ಒಳಗಿರುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br>"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಳಗೆ ಇರಬೇಕು ಅನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಸ್ತುವಿನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಸತ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಿದನ್ನು ಅವನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಕೀಪ್** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಬೇರೆಯವರ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಣುಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ" (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳೆಂದರೆ: 1) “ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ” ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು “ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದುದು” ಎನ್ನುವಂತದ್ದು ಸಮಗ್ರ ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ” ಅಥವಾ 2) “ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ” ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು “ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದುದು” ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ಭಕ್ತರು ದೇವರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ:<br>"“ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವೃಂದವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಇದರಿಂದ ತಿಳಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ರಿಮೇನ್ವ್" ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂದರೆ [1:3](../01/03.md) ಮತ್ತು [1:6](../01/06.md) ನಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಜೊತೆಗಿನ ಫೆಲೋಶಿಪ್” ಅನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂದರ್ಥ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತ" ಅಥವಾ "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>"ದೇವರಲ್ಲಿರುವುದು ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಮುದುವರೆಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಿಂದ ಸಾಗುವಂತದ್ದು” ಅಥವಾ “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked [1:6](../01/06.md) ಮತ್ತು [1:7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಬದುಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ:<br>"ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ರೀತಿ ಎಂಬಂತೆ ಜೀವನ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಧೇಯನಾದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ಯ** ಯಾರೋ ಒಳಗಿರುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೊ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞಾಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ: (1) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ" (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವದು ಎಂದರೆ [1:3](../01/03.md) ಮತ್ತು [1:6](../01/06.md) ರಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಜೊತೆಗಿನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ” ಅನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂದರ್ಥ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತ" ಅಥವಾ "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked [1:6](../01/06.md) ಮತ್ತು [1:7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಬದುಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ:<br>"ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ರೀತಿ ಎಂಬಂತೆ ಜೀವನ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಧೇಯನಾದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement:
1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am ಇದು ಪ್ರೀತಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಜಾನ್ ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಭಕ್ತರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪ್ರೀತಿಯ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ:<br>"ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ನೀವುಗಳು ನಾನೇ ಅಥವಾ “ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾನೇ“"
1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment ಜಾನ್ ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ** ಪದ ** ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಜಾನ್‌ನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ [13:34](../jhn/13/34.md) ಮತ್ತು [15:12](../jhn/15/12.md). ಜಾನ್ ಇದನ್ನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ [3:23](../03/23.md) ಮತ್ತು [4:21](../04/21.md) ನಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ಹೊಸದೇನು ಹೇಳದೆ ನೀವು ಕೇಳಿದ ಹಳೆಯ ಆಜ್ಞೆಯಾದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೇ ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3705.