Update tn_GAL.tsv

This commit is contained in:
BCS_India 2023-12-08 07:38:23 +00:00
parent 143c8bf971
commit 50432ae59e
1 changed files with 9 additions and 18 deletions

View File

@ -215,8 +215,7 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದ್ಯವು ಆರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ **ನಾವು** ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಎರಡೂ ಬಾರಿ ಸೇರಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಕೇಳಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md) ನೀವು ಪೇತ್ರ ತನ್ನ ಪದಗಳ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆಯು ವಿಶೇಷವಾದದ್ದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಫ ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪುನಃ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವರು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು** ಯಾಕೆಂದರೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸವೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಇರಲಾರನು** ಈ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ಇದು ಹೇಳುತ್ತದೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ನಂತರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 "**ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಡೀ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
**ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 "**ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಡೀ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ಎರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಯಸ್ಸಿನ ಮತ್ತು ಜನಾಂಗೀಯತೆಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. **ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಅನ್ಯಜನರನ್ನೂ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ಪೌಲನು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದು, ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಥವಾ ಅನ್ಯಜನರು, ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಈ ಪದಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಯಸ್ಸಿನ ಮತ್ತು ಜನಾಂಗಗಳ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಚಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕವಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥನೆಗೆ ಒಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಶ್ಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ದೃಢೀಕರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -233,16 +232,14 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ""ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಇರಬಾರದು"" ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು [2:17](../02/17.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಹ [2:18](../02/18.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ”
2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ... ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ⁇ ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ... ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು: (1) ಇಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಹೊಸ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರಸಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ದೇವರ ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರಿತುಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಆಜ್ಞೆಗಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು, ಇದರರ್ಥ ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ.” (2) ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. **ಕಾನೂನಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಕಾರಿಯ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ [ರೋಮ 7:4](../07/04.md) ಮತ್ತು [ಗಲಾತ್ಯ 4:4-5](../04/04.md)) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:
“ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಜ್ಞೆಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು: (1) ಇಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಹೊಸ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರಸಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ದೇವರ ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರಿತುಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಆಜ್ಞೆಗಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು, ಇದರರ್ಥ ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ.” (2) ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. **ಕಾನೂನಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಕಾರಿಯ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ [ರೋಮ 7:4](../07/04.md) ಮತ್ತು [ಗಲಾತ್ಯ 4:4-5](../04/04.md)) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಜ್ಞೆಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತನು**. ಅದರ ಉದ್ದೇಶವು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವನು **ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 "**ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ""ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 **ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದು, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ತರುವಾಯ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ದೇವರು ಈಗ ಪೌಲನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸತ್ತಂತೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಆ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕಾದ ಕಾರಣ ಆಜ್ಞೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳೇ, ಜನರು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಪೌಲನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರೇರಿತ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳಿಗಾಗಿ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಇಚ್ಚೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “
ನಾನು ಈಗ ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ಆ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ನಾನು ಈಗ ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ಆ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ತನ್ನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ನಾನು ಈಗ ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಾನು ಈಗ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅವರ ಭೌತಿಕ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು, ಪೌಲನು ಈಗ ಜೀವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು, ಅದರಲ್ಲೂ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ದೇವರ ಮಗನ** ಮೇಲೆ **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು **ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಈಗ ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. .ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -255,14 +252,12 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:6](../01/06.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆ” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಏನು ಮಅಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನೀತಿವಂತ,” ಅಂತಹ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಯಾರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಸತ್ತನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪಾಲ್ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಂತರ ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಹೊರತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ""ಆಗಿದ್ದರೆ ... ನಂತರ"" ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ""ಆಗಿದ್ದರೆ ... ನಂತರ"" ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯು ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಒಬ್ಬನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಾದರೆ.” ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನೀತಿಯು ದೊರಕುವದಾದರೆ ಅಥವಾ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗುವದಾದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 "[2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ""ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ಅದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ”
3:intro xd92 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆ \n\n ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೂರ್ವಜರು, ಲಿಂಗ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು.\n\n##
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### “ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ” \n ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದರ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಜಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೆಲವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಭೌತಿಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅವರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಇತರ ಬೋಧನೆಗಳು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “ಆಜ್ಞೆ”\n\n ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅಧ್ಯಾಯ 2-5, ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಅಧ್ಯಾಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಇದು ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:intro xd92 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆ \n\n ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೂರ್ವಜರು, ಲಿಂಗ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### “ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ” \n ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದರ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಜಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೆಲವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಭೌತಿಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅವರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಇತರ ಬೋಧನೆಗಳು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “ಆಜ್ಞೆ”\n\n ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅಧ್ಯಾಯ 2-5, ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಅಧ್ಯಾಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಇದು ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **ಓ** ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಓಹ್”‌ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಲಾತ್ಯದವರೇ, ನೀವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು” ಅಥವಾ “ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಲಾತ್ಯದವರೇ”
3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -297,8 +292,7 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ
3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ದೇವರು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 [2:21](../02/21.md) ರಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ವಿಶ್ವಾಸ"", ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ನಂಬಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಬಹುಶಃ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವರು ತಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೋಲುತ್ತದೆ, ""ನಾವು ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ದೇವರಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “
ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಬಹುಶಃ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವರು ತಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೋಲುತ್ತದೆ, ""ನಾವು ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ದೇವರಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 ಅಬ್ರಹಾಮನಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಜನರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಜನರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಜೈವಿಕ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಜನರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಜೈವಿಕ ಸಂತತಿಯೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರಂಥ** ವನ್ನು **ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವನು** ಮತ್ತು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದು** ಎಂದು ಮುನ್ಸೂಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -309,8 +303,7 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ
3:8 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 ss1b ὥστε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ”
3:9 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುವ **ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “
ನಂಬಿದವರನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ ನಂಬಿದವರನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಜನರೂ” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರೆಲ್ಲರೂ”
3:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯದಂತೆ ಅನೇಕರು ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಬಹುಶಃ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುವ “ಅನೇಕರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಆಧಾರವಾಗಿ"" ಹೇಳುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳು ಎಷ್ಟೇ ಇದ್ದರೂ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ** ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ""ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆಧಾರವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ದೇವರು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವನು” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಅನೇಕರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 **ಕಾರ್ಯಗಳ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚದ ಮೂಲಕ, ಒಬ್ಬನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಆಜ್ಞೆಗಳ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚದ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -336,8 +329,7 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 ಇಲ್ಲಿನ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರದ ಪದವು **ಕಾನೂನು** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 **ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಯಾಜಕಕಾಂಡ 18:5 ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಆದರೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 ಯಾಜಕಕಾಂಡ 18:5ರ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು **ಈ ವಿಷಯಗಳುʼ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ “ಈ ವಿಷಯಗಳು” ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಶಾಸನಗಳು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ಶಾಸನಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು “ಇಂದ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಜೀವಿಸುವನು** ನಡೆಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವುಗಳೆಂದರೆ **ಅವರು**. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:
“ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು “ಇಂದ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಜೀವಿಸುವನು** ನಡೆಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವುಗಳೆಂದರೆ **ಅವರು**. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಾವತಿಸಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಳೆದುಹೋದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಖರೀದಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುಲಾಮನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಗಳು ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ಫಾರ್ಮ್ ಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಕೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಾಪ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗುವುದರಿಂದ… ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -353,8 +345,7 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ: (1) **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು** ಯಾವುದರಿಂದ **ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ** ಅಂದರೆ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ** ಬನ್ನಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” (2) **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದದ** ರ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ **ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ**, ಅವುಗಳೆಂದರೆ ಆ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಮೂಲಕ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ**, **ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬರಬಹುದು**. ಪರರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೋ” (3) ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು**, **ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬರಬಹುದು**, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದರಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು** **ಅನ್ಯಜನರ** ಮೇಲೆ ಬರಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು** **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಪಡೆಯಬಹುದು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:14 g87i διὰ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಂದ”
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ
ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಹೊಂದಿದೆ **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಕೂಡ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಹೊಂದಿದೆ **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಕೂಡ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಂಬಿಕೆ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು” “(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 "ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ""ನಾವು"" ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದಕೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಗುರುತಿಸಲು ಕೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ವಾಗ್ದಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ವಾಗ್ದಾನ,” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.