Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 06:27:50 +00:00
parent 933d966b13
commit 4910934de8
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -27,19 +27,19 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 ** ಆದ್ದರಿಂದ ** ಎಂಬ ಪದವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಕೆಟ್ಟ ಯುಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಕಾಲಾವಧಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಯುಗವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪಾಪದ ವರ್ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಿಂದ ಅದು ಪಾಪಪ್ರಜ್ಞೆಯಿಂದ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಹೊಂದಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇಂದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 **ಮತ್ತು ತಂದೆಯೇ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ನಮ್ಮ ದೇವರ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ತಂದೆಯ** ನಡುವೆ ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಘಟಕಗಳಿದ್ದಂತೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ದೇವರು, ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 "**ಮಹಿಮೆಯುಂಟಾಗಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸ್ತೋತ್ರದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಮಹಿಮೆ ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸ್ತುತಿ"" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 "**ಅಮೆನ್** ಒಂದು ಇಬ್ರಿಯ ಪದ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಓದುಗರು ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುವರು. ಅದು ""ಹಾಗೇ ಆಗಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಹೌದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ"" ಎಂದು ಅರ್ಥವೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹ ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಮೆನ್‌, ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ, ʼಹಾಗೇ ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
1:6 f74p θαυμάζω 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ"""
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಛ ""ತಿರುಗಿಬೀಳುವಿಕೆ"" ಎಂದರೆ ಹೊರಟುಹೋಗುವುದು ಅಥವಾ ಅಲೆದಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಬೇಗನೆ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿರುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬೇಗನೆ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 **ಮಹಿಮೆಯುಂಟಾಗಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸ್ತೋತ್ರದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆ ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಸ್ತುತಿ" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **ಅಮೆನ್** ಒಂದು ಇಬ್ರಿಯ ಪದ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಓದುಗರು ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುವರು. ಅದು "ಹಾಗೇ ಆಗಲಿ" ಅಥವಾ "ಹೌದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ" ಎಂದು ಅರ್ಥವೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹ ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಮೆನ್‌, ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ, ʼಹಾಗೇ ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
1:6 f74p θαυμάζω 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ"
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಛ "ತಿರುಗಿಬೀಳುವಿಕೆ" ಎಂದರೆ ಹೊರಟುಹೋಗುವುದು ಅಥವಾ ಅಲೆದಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಬೇಗನೆ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿರುವಿರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಬೇಗನೆ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **ನೀವು ದೂರ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು **ತಿರುಗುವಿಕೆ** ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ** ತಿರುಗುವಿಕೆ ** ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದರೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ. (ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವುದು **ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ).
1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಷ್ಟು ಬೇಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಗಲಾಷಿಯನ್ನರು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 """ಒಬ್ಬನೇ"" ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದಲೇ ಈ ಪ್ರೇರಣೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 "ಒಬ್ಬನೇ" ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದಲೇ ಈ ಪ್ರೇರಣೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: “ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) ದೇವರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರೆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ” (2) ) ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಕೃಪೆಯ ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನುಗ್ರಹದ ಗೋಳದೊಳಗೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನುಗ್ರಹದ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು” (3) ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರ ಗಲಾತ್ಯದವರು ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಕೃಪೆಹೊಂದಿದವರಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ದಯೆ"" ನಂತಹ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ದಯೆ" ನಂತಹ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಹೊರತುಪಡಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆಯು ಪೌಲನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಒಂದು ಷರತ್ತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವ ಕೆಲವರು ಇದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1:7 wnfe τινές & οἱ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರು”
1:7 wnfe τινές & οἱ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೆಲವು ಜನರು”
1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ತೊಂದರೆಪಡಿಸುವುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಚಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಗಲು”
1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಗಿಪಯೋಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.