Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 07:07:20 +00:00
parent 7fc90e1865
commit 428b33336b
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -101,9 +101,9 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನರ್ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನೋಡಿದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಪೊಸ್ತಲನು ಯಾಕೋಬನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ನೋಡು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಂತರದ ಪದಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಹಜವಾದ ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಮನಿಸಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಶಪಥವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಶಪಥ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಮಾಣಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 [1:18-19](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಪೌಲನು ವರ್ಣಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ನಂತರ ನಾನು ಹೋದೆನು” ಅಥವಾ “ಆದಾದ ನಂತರ ನಾನು ಹೋದೆನು” ಅಥವಾ “ ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಹೋದೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ರಿ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಶಪಥವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಶಪಥ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಮಾಣಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 [1:18-19](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಪೌಲನು ವರ್ಣಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ನಂತರ ನಾನು ಹೋದೆನು” ಅಥವಾ “ಆದಾದ ನಂತರ ನಾನು ಹೋದೆನು” ಅಥವಾ “ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಹೋದೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ನೋಟದ ಮುಖ್ಯ ಲಕ್ಷಣವಾದ ತನ್ನ **ಮುಖ** ವನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ನೋಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರೊಂದಿಗಿನ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಯೂದಾಯದ ಸಭೆಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಒಂದು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ: ಗಲಾತ್ಯರಿಗೆ ಪರಿಚಯ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದ ವಿಷಯದ (ಅವನು ಈಗ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು) ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರದ ವಿಷಯದ (ಅವನು ಹೇಗಿದ್ದನೆಂದು) ನಡುವೆ ಒಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ [1:22](../01/22.md)). ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -113,7 +113,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯು ** ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಅಗತ್ಯವೂ ಸೇರಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶಗೊಳಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಂದೇಶದ ಹರಡುವಿಕೆಯನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾದರೆ, ನೀವುಅದನ್ನನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ನನ್ನಿಂದಾಗಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಕಾರ್ಯದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ ರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:intro xe28 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ\n\n ಪೌಲನು ಸತ್ಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರಕ್ಷಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು [ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿ \n\n ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ವಿಧದ ದಾಸತ್ವವೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ತರುವ ಖಂಡನೆಯಿಂದಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯದ ಮೂಲಕ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ, ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### “ನಾನು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ”\n\n ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಮೂಲಭೂತ ತಪ್ಪು. ಪೌಲನು ""ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೀಗೆ ನೋಡಬಹುದು, “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬಹುದಾದರೆ, ಅದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ”\n\n “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 2 ರಿಂದ 5 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 2 ಮತ್ತು 3 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲೂ, ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:intro xe28 0 # ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n ಪೌಲನು ಸತ್ಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರಕ್ಷಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು [ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿ \n\n ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ವಿಧದ ದಾಸತ್ವವೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ತರುವ ಖಂಡನೆಯಿಂದಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯದ ಮೂಲಕ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ, ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### “ನಾನು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ”\n\n ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಮೂಲಭೂತ ತಪ್ಪು. ಪೌಲನು ""ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೀಗೆ ನೋಡಬಹುದು, “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬಹುದಾದರೆ, ಅದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ”\n\n “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 2 ರಿಂದ 5 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 2 ಮತ್ತು 3 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲೂ, ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು, ಪೌಲನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಷ್ಟೇ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ನಡೆದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1:18](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:1 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 [1:18](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದ** ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ ಬಂದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಬಂದೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

Can't render this file because it is too large.