From 414b5324cd53655f927a8e6ce84afb3a7ad69021 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: BCS_India Date: Tue, 31 Oct 2023 10:07:18 +0000 Subject: [PATCH] Upload files to "/" --- tn_GAL.tsv | 1324 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 662 insertions(+), 662 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 0d5493c..32ab901 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -1,662 +1,662 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿಕೆ \n## ಭಾಗ 1\n\n ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ \n\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಣ\n\n1.\n\nಪೌಲನು ತಾನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೋಸ್ತಲನು ಎಂಬುದಾಗಿ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದರು ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಸುಳ್ಳು ಭೋಧನೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತೆನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (1:1-10).\n1.\n\nಪೌಲನು ಹೇಳುವದೆನಂದರೆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಹೊರತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದಲ್ಲ (1:11-2:21).\n1. ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಾಗ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇರಲು ಸಾದ್ಯ ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಉದಾಹರಣೆ; ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಶಾಪವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ (ರಕ್ಷಣೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ) ಗುಲಾಮತನ ಹಾಗೂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಹಾಗಾರಳ ಮತ್ತು ಸಾರಾಳ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡುತ್ತದೆ (3:1-4:31).\n1\n\n.ಯಾವಾಗ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೋ ಆಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಮುನ್ನಡೆಸುವ ಹಾಗೆಯೇ ನಡೆಯಲು ಬದ್ದರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತ್ತು ಪಾಪದ ಬೇಡಿಕೆಯಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರರಾಗಿರುತಾರೆ ಹಾಗೂ ಪರಸ್ಪರ ಹೊರೆ ಹೊತ್ತುಕೊಳಲು ಬದ್ದರಾಗಿದ್ದಾರೆ (5:1-6:10).\n1. ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪಾಲಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಅವಲಂಬಿಸಬೇಡಿ ಎಂದು ಕ್ರೈಸ್ತರೆಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು(6:11-18).\n\n###.\n\nಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರು , ಪೌಲನೆ ಬರಹಗಾರನಾಗಿದ್ದು ತಾರ್ಸ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬರೆದಿರುತ್ತಾನೆ.ಆರಂಬದಲ್ಲಿ ಸೌಲನು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂದನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಪೌಲನು ಪರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವನಾಗಿದ್ದನು. ನಂತರ ಅವನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟನು. ರೋಮಾ ಸರ್ಕಾರದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ತಳಗಲಲ್ಲಿಯು ಸಂಚರಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಬಂದನು.\n\n.\n\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ತಾನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರೆದನು ಎಂಬುದಾಗಿ\n\nವ್ಯಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ.ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತನ್ನ ಮೊದಲನೇಯ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಎರಡನೇಯ ಸುವಾರ್ತ ಸೇವೆಯ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಿರಿಯಾದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದ ಬರೆದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ\n\n###.\n\nಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮುಕ್ಯವಾಗಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ?\n\n.\n\n ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತ್ತು\n\nಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಇತರರಿಗೂ ಸಹ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂಬದಾಗಿ ಹೇಳುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. ಜನರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬದಾಗಿ ಪೌಲನು ಸಮರ್ಥಿಸಿದನು. ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಕಾರಣ ದೇವರು ದಯಾಳುವಾಗಿರುವದರಿಂದಲೇ ಜನರ ಪುಣ್ಯಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲ್ಲ.ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ\n\nವಿದೇಯರಾಗುವದರಿಂದ ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ ಹೊರತು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಯಾವ ಪ್ರಯತ್ನವು ನಡಿಯುವದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n###\n\nಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶಿರೋನಾಮವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ?\n\n.\n\n ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಒಂದು ವೇಳೆ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶಿರೋನಾಮದ ಆದಾರದ ಮೇಲೆ ಆಗಿರಬಹುದು .ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ, ಅಥವಾ ಗಲಾತ್ಯ ಸಭೆಯವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ. ."" (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಾಮುಕ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಯೇಹೂದ್ಯರ ಹಾಗೆ ಜೀವಿಸು” ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವೇನು""\n\n(2:14)?\n\n. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನನ್ನು ನಂಬಿದರು ಸಹ ಯೇಹೂದ್ಯರು ಎಂದು ಕರಿಯಲ್ಪಡುವವರಿಗೆ ಇದು ಬಹಳ ಪ್ರಮುಕ್ಯ ಎಂಬದಾಗಿ ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. .""\n\n##\n\n ಭಾಗ 3:\n\nಭಾಷಾಂತರದ ಪ್ರಾಮುಕ್ಯತೆಯ ಪರಿಣಾಮ\n\n###, ಗಾಲತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹಾಗೂ ಕೃಪೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ?\n\n.ಈ ನಿಯಮಗಳು\n\nಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.\n\n ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾಮುಕ್ಯವಾದ ಗಾಲತ್ಯದವರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪ್ರಕಾರ ನೀತಿವಂತಿಕೆ ಹಾಗೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜೀವನ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ನಿಯಮ ನಿಯಂತ್ರಣಗಳಿಗೆ ವೀದೇಯಾಗಿ ಇರುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತು. ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನದ ಜೀವನದ ಜೀವನವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ನಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರವಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಕೆಲವೊಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅದೀನರಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಜೀವನ ಜೀವೆಸಬೇಕು ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ದಯಾಲು ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಲ್ಲವರಾಗಿರಬೇಕು.ಇದನ್ನು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n###.\n\nಪೌಲನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ,”ದೇವರಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮುಖಭಾವ”\n\n.?\n\n ಈ ರೀತಿಯ ಮುಖಭಾವ ಕಂಡುಬರುವದು ,,,,, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಸಭೆಯ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನೀತಿಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (2:17),\n\nನೀತಿಕರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮುಂದಿಡುತ್ತದೆ\n\n,ರೋಮಾಪುರ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ಈ ರೀತಿಯ ಮುಖಭಾವ ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯ\n\n\n\n###. ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಕಂಡು ಬರುವ ಮುಕ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆ?\n\n*\n\n “ಬುದ್ದಿಯಿಲ್ಲದ ಗಲಾತ್ಯರೇ,\n\nಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರಳುಗೊಳಿಸಿದರು? ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದಕೊಂಡವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನಲ್ಲವೇ?” \n(3:1)? ಈ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಯುಎಲ್ಟಿ, ಯುಎಸ್ಟಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಆಧುನಿಕ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲು ಕಾಣಬಹುದು.ಆದಾಗ್ಯೂ,ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ, “[ಆದುದರಿಂದ] ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ\n\nವಿದೇಯಾರಾಗಬಾರದು” ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸ ಸೇರಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಆಲೋಚನೆ ನೀಡಲಾಗಿತು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಹಳೆಯ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಆ ವಾಕ್ಯಗಳಿವೆ. ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಅದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದರೆ ಈ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ ([]) ಮತ್ತು ಈ ಸಂಗತಿಯು ಗಲಾತ್ಯ ಮೂಲದವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n" -1:intro f3n5 0 "# ಗಾಲತ್ಯದವರಿಗೆ 01 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ\n## ರಚನೆಯ ರೂಪ\n\n ಇತರ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಿಗಿಂತ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಸ್ಥವಾಗಿ ಪೌಲನು ಆರಂಬಿಸುತ್ತಾನೆ.”ಮನುಷ್ಯರ ಕಡೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಲಿ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗದೇ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತವೂ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಆಗಿದೆ”. ಪೌಲನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಕಾರಣ ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು ತನ್ನನು ವಿರೋಧಿಸುವದರಿಂದ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿರುವದರಿಂದ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮುಕ್ಯ ವಿಷಯ\n\n### ಪಾಷಂಡಮತ\nದೇವರು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರುವದು ನಿಜವಾದ ಸತ್ಯವೇದ\n\nಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ.ವಚನಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾದ ಇತರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರನ್ನು ದೇವರು ಶಪಿಸಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.ಅವರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಲ್ಲ. ಅಕ್ರೈಸ್ತರ ಹಾಗೇ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. (ನೋಡಿ : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### ಪೌಲನ ಯೋಗ್ಯತೆಗಳು\n\n ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವೀದೆಯರಗಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ಆರಂಭದ ಸಭೆಯ ಭೋಧನೆಯು ಕಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಇದನ್ನು ವಿರೋದಿಸಿ ವಾಕ್ಯ 13-16, ತಾನೂ ಒಬ್ಬ ಆಸಕ್ತಿಯುಲ್ಲ ಯೆಹೂದ್ಯನು ಎಂಬದಾಗಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಆದರೂ ಸಹ ದೇವರು ತನ್ನನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕು. ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದು, ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲನಾದನು.ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಸರಿಸಾಟಿಯಿಲ್ಲದ ಗುಣಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##, ಇತರ ಭಾಷಾಂತರವು ಈ ಆದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. \n\n### ""ಬೇರೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ನೀವು ತಕ್ಷಣ ತಿರುಗಿದ್ದೀರಿ ""\n ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಪೌಲನ ಆರಂಭದ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಇದು ತೋರಿಸುವದೇನಂದರೆ ಆರಂಭದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿಯು ಸಹ ತಪ್ಪಾದ ಉಪದೇಶ ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬದೆ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n" -1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು, ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಬರೆದನು. ಇಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನೀನು ಮತ್ತು ನೀವು ಗಾಲಾತ್ಯದವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" -1:1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 "ಆತನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಲು ಬಿಟ್ಟವರಾರು" -1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪುರುಷರೂ ಸಹ ಕ್ರ್ಯೇಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವದು ಎಂಬುದೇ ಇದರ ಅರ್ಥ,ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಲು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮೀಕ ಕುಟುಂಬದ ಅಂಗಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ, ದೇವರು ಅವರ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇತರ ಬಾಷಂತರ: ""ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 "ಪಾಪಗಳು ಸಹಜವಲ್ಲದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಅರ್ಹರಾಗಿದ್ದೇವೆ"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 “ಈ … ಕಾಲವೂ” ಅಧಿಕಾರದ ಕೆಲಸದ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿನಿದಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ: “ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದುಷ್ಟನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ನಮ್ಮನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಆ ಶಕ್ತಿಯು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ “ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆ.” ಆತನು ನಮ್ಮ ದೇವರು ಹಾಗು ತಂದೆ. -1:6 lf1w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯಲು ಕಾರಣ: ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅದರಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸಲು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. -1:6 f74p θαυμάζω 1 ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗುತ್ತಿದೆ ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಗಾಬರಿ.” ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವದರಿಂದ ಪೌಲನು ನೀರಾಶೆಗೊಳಗಾದನು. -1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 ಇಲ್ಲಿ “ತನ್ನಿಂದ … ಹಿಂದಿರುಗುವದು” ಅಂದರೆ ಅದು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಅನುಮಾನ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಅಥವಾ ಮುಂದೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿರುವದು, ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ: “ನೀವೂ ಅತೀ ಬೇಗನೆ ಅನುಮಾನಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದಿರಿ"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 ದೇವರು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ" -1:6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 "ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು,ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಕಾಂತರವೇ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬ ಸಂದೇಶ ಸಾರಲು. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಲಾಗಿರಲು ನೇಮಿಸಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ," -1:6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 "ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆ ಅಥವಾ “ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಯಜ್ಞ”" -1:6 n1rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 "ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬು ಎಂಬುದಾಗಿ ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ: ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಲು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1:7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 "ಕೆಲವು ಜನರು" -1:8 i82d rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 "ಸಂಭವಿಸದ ಅಥವಾ ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಬಾರದ ಸಂಗತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರೆಸಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ: “ಸಾರುವದು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಿ ಸಾರುವದು "" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" -1:8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 "ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ವ್ಯತ್ಯಸ್ಥವಾದ ಅಥವಾ “ಸಂದೇಶದಿಂದ ವ್ಯತ್ಯಸ್ಥವಾದ”" -1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 "ದೇವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತಾನೆ.ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವದಾದರೆ ಶಾಪವು ಅವನ ಮೇಲಿದೆ. -1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 ಈ ನಿಪುಣತೆಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ:\n\nನಾನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ಬಯಸದೆ,ದೇವರ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನೋಡುವದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ."" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:11 llg6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ ತಾನೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಯಾರಿಂದಲೂ ಕಲಿಯದೇ; ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಕಲಿತೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ." -1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ವಿರುದ್ದ ನಿಜಾಂಶಗಳಾಗಿದೆ.”ಈವರೆಗೂ ನಾನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ;ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ”ಅಥವಾ “ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವದಾದರೆ ಎಂದಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಾಸನಾಗಿರಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ”" -1:11 g1qg ἀδελφοί 1 "ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನ [ಗಾಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)." -1:11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 "ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸ ಉಪಯೋಗ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸ್ವತಃ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಯಾಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮನುಷ್ಯನು ಮತ್ತು ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ,ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಆತನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದವನಲ್ಲ್ಲ.ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂಬದಾಗಿ ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ;ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಯಾವುದೇ ಪಾಪಿಯದ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಬರದೆ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಬಂದದ್ದಾಗಿದೆ." -1:12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ 1) ""ಸ್ವತಃ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನನಗೆ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾನೆ.” ಅಥವಾ 2) ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಾಗ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಡಿದಿಸಿದನು.”" -1:13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 "ಸ್ವಭಾವವು ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಅಥವಾ “ಹಿಂದಿನ ಜೀವಿತ’’ ಅಥವಾ “ಪೂರ್ವ ಜೀವಿತ”" -1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1 "ಈ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಚಿತ್ರಣ ಪೌಲನು ಮುಂದೆ ಬರುವ ಅಥವಾ ಅವನ ಕಾಲದಲ್ಲಿರುವವರು ನಿಜವಾದ ಯೆಹುದ್ಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸಿದನು." -1:14 s81t συνηλικιώτας 1 "ನನ್ನ ಸಮಕಾಲಿನವರು ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಇರಬೇಕು." -1:14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 "ನನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕರು" -1:15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 "ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ1) ""ದೇವರು ಕೃಪಾಳು ಆಗಿರುವದರಿಂದ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಸೇವಗಾಗಿ ಕರೆದನು” ಅಥವಾ2) ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ಕರೆದನು.”" -1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ1) ""ಆತನ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನನ್ನನು ಅನುಮತಿಸಿದನು” ಅಥವಾ 2) ""ನನ್ನ ಮೂಳಕವಾಗಿ ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಲೋಕಕಕ್ಕೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.”" -1:16 l5bb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 "ದೇವಕುಮಾರನು,ಇದು ಬಹಳ ಪ್ರಮುಕ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 "ದೇವಕುಮಾರನು ಎಂದು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು ಅಥವಾ “ದೇವಕುಮಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು”" -1:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 "ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸದ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವದು. ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ: ಸಂದೇಶದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಇತರರ ಸಹಾಯ ಪಡೆಯುವದು"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1:17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪಯಣ. ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ,ಅನೇಕ ಪರ್ವತ ಹತ್ತಿ ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದಾಗಿದೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವದು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳುವಾಗ ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹತ್ತಿ ಹೋಗುವದು """ -1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 "ಈ ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ,ಅಪಪೋಸ್ತಲನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ಪೌಲನು ನೋಡಿರುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1:20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "ಪೌಲನ ಬಯಕೆ ಗಲಾತ್ಯದವರು ತಿಳಿಯಬೇಕಾಗಿರುವದೇನಂದರೆ, ಪೌಲನು ತುಂಬಾ ಗೌರವವುಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಚನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿತು,ತಾನೂ ಹೇಳುವದು ದೇವರು ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ,ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವನು ಎಂಬುದಾಗಿ." -1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 "ತಾನೂ ಹೇಳುವದು ನಿಜ ಎಂದು ಪೌಲನು ಈ ಆಪೂರ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ನಾನೂ ಬರೆದಿರುವ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೊಂದು ಸುಳ್ಳಿಲ್ಲ"". ಅಥವಾ ""ನಾನು ಬರೆದಿರುವ ವಿಷಯವು ಸತ್ಯವಾದದ್ದೆ ಆಗಿದೆ""(ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1:21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 "ಲೋಕದ ಕರೆಯುವಿಕೆಯ ಭಾಗ" -1:22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 "ಯೂದಾಯ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೊಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತನು ಸಹ ಎಂದಿಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಬೇಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ" -1:23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 "ಆದರೆ ಇತರರು ನನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ" -2:intro xe28 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 02 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n ಪೌಲನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದರ ಆರಂಭ [ಗಲಾತ್ಯ 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮುಕ್ಯ ವಿಷಯ \n\n### ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹಾಗೂ ದಾಸತ್ವ \n\n ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹಾಗೂ ದಾಸತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯುದ್ದಕ್ಕು ತಿಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ವಿವಿಧ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸ್ವಾತಂತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.ಆದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತನು ಒಂದು ವೇಳೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. ಪೌಲನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ದಾಸತ್ವ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಬಾಷಾಂತರ ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ. \n\n### ""ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ""\n\n ಪೌಲನು ಭೋಧಿಸುವದೇನಂದರೆ, ಕ್ರೈಸ್ತನು ಒಂದು ವೇಳೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ಇದು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ತಪ್ಪಾಗಿರುತ್ತದೆ,ಆದರೆ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದ, ""ಆದರೆ ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ"" ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಊಹಿಸುವದು.ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉದ್ದೇಶ ನೋಡುವವದಾರೆ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸವವದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಅದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] ಮತ್ತು[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n." -2:1 zt61 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"ತಾನೂ ಹೇಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯಲನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡನು ಎಂಬ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ ,ಅಪೋಸ್ತಲರಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ" -2:1 zth5 ἀνέβην 1 "ಪ್ರಯಾಣಿಸು. ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.ಅದು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಥವಾ ಆದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವದು ಕಷ್ಟಕರ,ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸೇರುವದು. -2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಡುವಿನ ಮುಕ್ಯ ನಾಯಕರು" -2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಓಟ ಎಂಬುದು ಆಲಂಕಾರಿಕ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ತಾನೂ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸ ಪ್ರಯೋಜನವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ , ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವದು ಪ್ರಯೋಜನವುಳ್ಳ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ "" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2:2 t6we εἰς κενὸν 1 "ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ್ದು ಅಥವಾ ""ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ್ದು""" -2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 "ಇದು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. , ಇನ್ನೊಂದು ಬಾಷಾಂತರ: ""ಆತನನ್ನು ಯಾರಾದರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2:4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 "ಕೆಲವೊಂದು ಜನರು ನಟನೆಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ ಸಭೆಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ, ಅಥವಾ ""ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂಬದಾಗಿ ನಟಿಸಿ ನಮ್ಮ ಮದ್ಯ ಬರುತ್ತಾರೆ. """ -2:4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 "ಜನರು ಹೇಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ನೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ." -2:4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 "ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ" -2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 "ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು. ಪೌಲನು ಹೇಳುವದೀನಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಚರಣೆಗಳು ಪಾಲಿಸುವದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಆಜ್ಞೇಯಾಗಿದೆ.ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದು ತಮ್ಮನು ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ತುಂಬಾ ಪ್ರಮುಕ್ಯವಾದ ಆಚರಣೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವಡು.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಳು ಒತ್ತಾಯ ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡು ಅಥವಾ ""ಆಲಿಸು""" -2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 """ನಾನು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನು ಏನು ಭೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿದಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ : ""ನನ್ನ ಭೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಸೇರಿಸಬೇಡಿ : ""ಅಥವಾ"" ನನ್ನ ಭೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಸೇರಿಸಲು ನನಗೆ ಹೇಳಬೇಡಿ""(ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 "ಬದಲಾಗಿ ಅಥವಾ ""ನಿಜವಾಗಿ""" -2:7 spa9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 "ಇದು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ : ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ""(ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 "ಕೆಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಭೋದಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಪ್ರೇರೆಪಿಸಿದರು.(ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])." -2:9 ie72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "ಈ ನಾಮಪದದ ಸಾರಾಂಶ ""ಕೃಪೆ"" ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ ""ದಯಯಿಂದಿರಿ"" ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ದೇವರು ನನಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಿದನು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದು""(ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2:9 kz2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "ಇದು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಆ ದಯೆಯನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 "ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಮತ್ತು ಬಲಗೈ ಅಲ್ಲಾಡಿಸುವದು ಐಕ್ಯತೆಯ ಚಿನ್ನೆಯಾಗಿದೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಜೊತೆ ಸೇವಕನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವದು""... ಅಥವಾ... ""ಗೌರವದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸುವದು""(ನೋಡಿ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -2:9 gi7g δεξιὰς 1 "ಅವರ ಬಲಗೈ" -2:10 kqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 "ಯಾವ ರೀತಿಯ ಬಡವರನ್ನು ನೆನೆಸಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವೂ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬೇಕು.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ಬಡವರ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ನೆರವೆಸುವಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಲ್ಲವರಾಗಿರಬೇಕು"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 """ಆತನ ಮುಕ"" ಈ ಪದವು ಅಸಹಜ ಲಕ್ಷ್ಮಣದಲ್ಲಿ ""ಆತನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ"" ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಆತನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸುವದು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಸವಾಲು"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2:12 xym6 πρὸ 1 "ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಧಪಟ್ಟ" -2:12 s18y ὑπέστελλεν 1 "ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು" -2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 "ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಕೇಪನು ಭಯಪಟ್ಟನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಸುನ್ನತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಈತನು ನ್ಯಾಯಿಕರಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಆತನು ಭಯಪಟ್ಟನು, ಅಥವಾ ""ಸುನ್ನತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಭಯಪಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 "ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಾದವರು, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದವರು ಸಹ ಯೆಹೊದ್ಯರ ಆಚಾರಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿ ಜೀವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೆ ಇಡಲಾಗಿತ್ತು." -2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 "ಅದರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು ಅಥವಾ ನಿರಾಕರಿಸು" -2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 "ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರ ಹಾಗೆ ಅವರು ಜೀವಿಸುವವರಲ್ಲ. ಅಥವಾ ""ಅವರು ಜೀವನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಆದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ಅಲ್ಲ""" -2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 "ಈ ನಿಪುಣತೆಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಗದರಿಸಲು ಮತ್ತು ""ನೀನು"" ಎಂಬ ಈ ಏಕ ವಚನ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜಾತಿಯವರನ್ನು ನೀನು ಯೆಹುದ್ಯರ ಹಾಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಿಯ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" -2:14 y1zw ἀναγκάζεις 1 "ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಅಥವಾ ಒತ್ತಯಪಡಿಸು ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರೇರೆಪಿಸು." -2:15 p3x8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಯೆಹೊದ್ಯದರಾಗಲಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಅನ್ಯಜಾತಿಯನಾಗಲಿ, ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಾದ್ಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪಾಲಿಸುವದರಿಂದಲ್ಲ." -2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 "ಅನ್ಯಜಾತಿಯ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೆಹೊದ್ಯರಲ್ಲ" -2:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 "ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ" -2:16 j6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰδότες 1 "ಇದನ್ನು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಕಿಸುಸಿರಬಹುದು ಆದರೆ ಮೊದಲೇ ಅನ್ಯಜಾತಿಯವರಾದ ಗಲಾತ್ಯದವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ . (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 """ಮಾಂಸ"" ಈ ಪದದ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳುವದಾದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2:17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 """ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿಕರಣದ"" ಇದರ ಅರ್ಥ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರುದರಿಂದ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ, ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಡು." -2:17 sge2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 """ಎಲ್ಲಿ ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವದು"" ಈ ಪದ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವದು ""ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಪಾಪಿಗಲಾಗಿದ್ದೆವು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ಹೆಚ್ಚು ಕಮ್ಮಿ ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಿಗಳೇ (ನೋಡಿ: @)" -2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 "ಖಂಡಿತವಾಗಿ, ಇದು ಸರಿಯದದಲ್ಲ! ಈ ಪದ ವಿನ್ಯಾಸವು ಮುಂದಿನ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ, ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸನಾಗಿದ್ದನೋ"".ಇಂತಹ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಬಹುದು,ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮುಕ್ಯವಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ನಕ್ಕರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುತ್ತಾನೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ\n\n""ನಾನು ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 ಇಲ್ಲದಿರುವ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -2:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಒಂದು ವೇಳೆ ಜನರು ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಡುವದಾದರೆ" -2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣದಿಂದ ಯಾವುದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಕರಿಸಲಿಲ್ಲ" -3:intro xd92 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 03 ಸಾಮಾನ್ಯ ತಿಪ್ಪಣಿ \n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮುಕ್ಯ ಸಂದೇಶ \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸರಿಸಮಾನತೆ\nಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ.ವಂಶಾವಳಿ,ಲಿಂಗ ,ಸ್ಥಾನ ಮಾನ ಅದರಲ್ಲಿ ವಿಷಯವಲ್ಲ. ‌ಎಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಮಾನರೇ.ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರೇ .\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮುಕ್ಯವಾದ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆ\n\n### ಆಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಗಲಾತ್ಯದವರ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##.ಇತರ ಅನುಕೂಲಕರ ಭಾಷಾಂತರ ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಸ್ಟಸಾದ್ಯ\n\n### ಮಾಂಸ\nಇದೊಂದು ಸಮಸ್ಯೆ ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ""ಮಾಂಸ""ಇದು ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ರೂಪಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾನವನ ಶಾರೀರಿಕ ಅವಯವಗಳು ಪಾಪಮಯ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭೋದಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಲು ಶಾರೀರಿಕ ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### ""ನಂಬುವದರ ಮೂಲಕ ಅಬ್ರಾಹಮನ ಮಕ್ಕಳಾದರು ""\n ಪಂಡಿತರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಲಾಗೆದೆ.ದೇವರು ಅಬ್ರಾಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಕ್ರ್ಯೆಸ್ತರು ಸ್ವಾದೀನ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ.ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಂತತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಂಬಿದ ಇತರ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಾಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಗಿದ್ದರೆ,ಆದರೆ ಅವರು ಅಬ್ರಾಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನುಸ್ವಾದೀನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.ಪೌಲನ ಇತರ ಬರವಣಿಗೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭ ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು,ಒಂದು ವೇಳೆ ಪೌಲನು ಯೆಹೊದ್ಯ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜಾತಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಅಬ್ರಾಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n" -3:1 p7uw General Information: 0 # General Information:\n\n"ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವದರ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು" -3:1 x4gd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನು ನೆನಪಿಸುವದೇನಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿದಾಗಲೇ ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಆವರೆಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ,ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದರಿಂದಲ್ಲ" -3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 "ಗಲಾತ್ಯದವರ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕತೆಯು ಯಾರಾದಾದರೂ ಅಕ್ಷರ ತಪ್ಪಿನಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದೇ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ತಪ್ಪಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯಾರಾದಾದರೂ ಅಕ್ಷರ ತಪ್ಪಿನಿಂದ ಉಂಟಾದುದಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಂಬುತ್ತಿಯಾ ಯಾರಾದಾದರೂ ಅಕ್ಷರ ತಪ್ಪಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರೆಂದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])." -3:1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 "ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಮಂತ್ರ ಮಾಡಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ""\n\nನಿಮಗೆ ಮಾಟ ಮಾಡಿಸಿದರೆ""" -3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 "ಪೌಲನು ತನ್ನ ಭೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಯೇಸು ಜೀವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣಲ್ಪಡುವ ಹಾಗೇ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.ಮತ್ತು ಅವನು ಗಲಾತ್ಯ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ ನೀವು ಭೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡ ಹಾಗೆ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನೋಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ:\n\n "" ಜೀವಂತವಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಭೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -3:2 m1zd rc://*/ta/man/translate/figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 "ಈ ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿರುವ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ 1.ಆತನು ಕೇಳಬೇಕಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು ತನ್ನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯತೇಯಿಂದ ಪೌಲನು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ(ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "ಸಾದ್ಯವಾದರೆ ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯತೇಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ,ಯಾಕೆಂದರೆ ಓದದುವವರು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ.ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಓದುವವರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನೂ ಸಹ ತಿಲಳಿದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ""ನೀವು ಕೇಳಿರುವದರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದಿರಿ"" , ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುವದನ್ನು ಮಾಡುವದರಿಂದಲ್ಲ ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುವದನ್ನು ಮಾಡುವದರಿಂದಲ್ಲ"" ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವದು, ನೀವು ಕೇಳಿರುವದರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದಿರಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 "ಈ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಏನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ಸಿಟ್ಟಿಗೆ ಒಳಗಾದನು ಯಾಕೆಂದರೆ ಗಾಲಾತ್ಯದವರ ಮೂರ್ಕತನವನ್ನು ನೋಡಿ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನೀವು ತುಂಬಾ ಮೂರ್ಕರು !"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 """ಮಾಂಸ"" ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಇರುವ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆಯಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪರಿಶ್ರಮ""ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸದಿಂದ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 "ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕಾರಣ,ಗಾಲಾತ್ಯದವರನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು,ಅದೇನಂದರೆ ಅವರು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಯಾವುದಾದರು ಸಹಾಯವೂ ಬರಬಹುದು ಎಂದು ನಂಬಿದರು.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ನೀವು ಕಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೆನೆಸಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಕಸ್ಟಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ... !"" ಅಥವಾ ತುಂಬಾ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕಸ್ಟಪಡುವದರ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಉದ್ದೇಶವಿದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿ ತಿಲಿಯುವಿರಿ... !""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -3:4 qn1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 "ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿದೆ,ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಇವರು ಕಷ್ಟಪಡಲು ಕಾರಣ ಇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಇವರನ್ನು ವಿರೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ಅನೇಕರ ವಿರೋದದಿಂದಲೇ ನೀವು ಈ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದಿರಿ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಲ್ಲ "" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಿರಿ.ನೀವು ಅನುಭವಿಸುವ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಸಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -3:4 nq68 εἰκῇ 1 "ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದೆ ಅಥವಾ ""ಭರವಸವಿಲ್ಲದೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವದು" -3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 "ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ 1) ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು,ಎನೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನವು ಏನೂ ಅಲ್ಲ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಆಥವಾ ""ಏನೂ ಇಲ್ಲದ್ದ ಹಾಗೆ ಇರಲಿ!"" ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಡಿರಿ ಹಾಗಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವದಿಲ್ಲ .""ಅಥವಾ 2)ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಅವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀದುವದಾಗಿದೆ,ಅದೇನಂದರೆ ನಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳು ಏನು ಇಲ್ಲ ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಷ್ಟ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಏನು ಇಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಆಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರಿಗೆ ನೆನೆಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,ಗಾಲಾತ್ಯದವರೆ ಜನರು ಹೇಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಆತನು... ಇದನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದರಿಂದಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ ಆತನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ನಂಬುವದರಿಂದಲೇ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -3:5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 "ಇದು ಪ್ರತಿನಿಸುವದೆನಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದು ಜನರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೋ ಅದನ್ನು ನಾವು ಪಾಲಿಸಬೇಕಿತ್ತು""" -3:5 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "ಜನರು ಏನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೆಲಿದರಿಂದಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯುಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದಿರಿ:.ಅಥವಾ : ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದರಿಂದಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -3:6 ahy9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"ಪೌಲನು ಗಾಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೆನಪಿಸುವದೇನಂದರೆ ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತನಾದನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದಲ್ಲ." -3:6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 "ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡನು ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದೆನಿಸಿದನು." -3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 "ಯಾರಿಗೆಲ್ಲ ನಂಬಿಕೆ ಇದಯೋ.ಈ ನಾಮಪದದ ಅರ್ಥ ""ನಂಬಿಕೆ"" ಕ್ರಿಯಾಪದದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವದಾದರೆ ""ವಿಸ್ವಾಸ"" ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯಾರೆಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುತ್ತರೋ "" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 ಇದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವದೆನಂದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಾಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ನೀತಿಕರಣದ ಹಾಗೆ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಸಂಗಡ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನ ಬರುವದೆಂದು ಅವರು ಮೊದಲೇ ಬರೆದಿದ್ದರು.ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡಿಯಬೇಕಾದ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ಪ್ರಾವಾದಿಸು"" ಅಥವಾ ಸಂಭವಿಸುವ ಮುಂಚೆ ಕಾಣುವದು"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -3:8 k9tp rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐν σοὶ 1 ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಿಯೋ ಅಥವಾ ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದೇನೋ."" ""ನೀನು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಒಬ್ಬನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -3:8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಗುಂಪು ಜನರು. ದೇವರು ಕೇವಲ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರವಾಗಿ ಮಾತ್ರವಿರದೆ, ಆತನ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಂಪು. ಆತನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಉದ್ದೇಶವೂ ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಕಾಣಬಹುದು. -3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 ಪಾಪದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು ಏನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿದಿಸುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಪಾಪದ ಜೀವನ. ಇದು ನಿತ್ಯವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ""ಯಾರೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾರೋ... ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಾಪ "" ಅಥವಾ ""ಯಾರೆಲ್ಲ ಅದನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ" -3:11 sn9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ & δῆλον 1 "ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸುವ ಸಂಗತಿ. ವಾಕ್ಯವು ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಭೋಧಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -3:11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 "ಈ ವಾಕ್ಯವು ಕ್ರಿಯಾಪದದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ಲೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ.ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಆದಾರದ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಯಾರನ್ನೂ ನೀತಿಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ""" -3:11 k1pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 "ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ತಿದ್ದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,ಹೇಗೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವೀದೆಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಂಬುವದಾರೆ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "" ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದರಿಂದ ದೇವರು ಯಾರನ್ನೂ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿಕರಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -3:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 "ಮುಕ್ಯ ಸಂಗತಿ ""ನೀತಿಕರಣ"" ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುವರು"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -3:12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 "ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಯಾವುದೆಂದರೆ 1) ""ಅದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಾಲಿಸಬೇಕು "" ಅಥವಾ 2) ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೋ ಅದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪೂ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ." -3:13 x2lc Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸುವದೇನಂದರೆ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದರಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ,ಮತ್ತು ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನದ ಹೊರತು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಒಂದು ಹೊಸ ನಿಯಮವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ." -3:13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 """ಶಾಪ"" ಎಂಬ ನಾಮಪದವು, ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿರುವ ""ಶಾಪ"" ದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದರಿಂದಲೇ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಳು ಕಾರಣ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ""." -3:13 mp4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς 1 """ಶಾಪ"" ಎಂಬ ಪದ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪ, ದೇವರು ಶಪಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆತನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: "".ದೇವರು ಯಾಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದರೆ ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.ನಮ್ಮ ಬದಲಿಗೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದರೋ ದೇವರು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವ ಕಾರ್ಯ,ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ನೇತಾಡಿದ ಯೇಸುವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುವದೇ ಆಗಿದೆ." -3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 "ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗಾಗಿ ಶಾಪವಾದನು,ಮತ್ತು ದೇವರು ಅಬ್ರಾಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ ಬರುತ್ತದೆ" -3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 "ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗಾಗಿ ಶಾಪವಾದನು, ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ" -3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 "ನಾವು ಎಂಬ ""ಪದ"" ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಓದುವ ಎಲ್ಲರೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ(ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -3:15 al9b ἀδελφοί 1 "ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು [ಗಾಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)." -3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 "ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅಥವಾ ""ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ""" -3:16 f1xu δὲ 1 "ಈ ಮಾತು ಏನನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ,ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಕರಣದಿಂದ ಆರಂಬಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ." -3:16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 "ಅನೇಕ ತಲೆಮಾರುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" -3:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you τῷ & σπέρματί σου 1 "ನಿನ್ನ ಈ ಪದ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ,ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ತಲೆಮಾರಿನ(ಮತ್ತು ಆ ತಲೆಮಾರಿನವನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆಂದರೆ ""ಕ್ರಿಸ್ತನು""). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" -3:19 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:"ನಾಲ್ಕುನೂರ ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳು" -3:18 ujg2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಸನ್ನಿವೇಶವು ಇನ್ನೂ ಹುಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳದ ಅಥವಾ ಸ್ವಾದೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಸಂಗತಿಯು ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಬರುವಂತದ್ದಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ: ""ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಾವು ಸ್ವಾದೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು,ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾವು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομία 1 ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಲೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಯಾವುದೆಂದರೆ ಸ್ವಾದೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬದವರ ಸಂಪತ್ತು, ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:19 fr5t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ದೇವರು ದರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ -3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಯಮದ ಉದ್ದೇಶದ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬಹುದಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅವರ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗ ಬೇಕಾದಾದರೆ, ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮದ ಉದ್ದೇಶ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವೇನು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನಿಯಮವನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಯಾಕೆ ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ" -3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನಿಯಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು" -3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ದೇವರು ಅದನ್ನುಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಅದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಆಗಲು ದೇವರು ದೇವದೂತರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು" ಅಥವಾ "ಮತ್ತು ದೇವರು ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು" -3:19 bgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χειρὶ μεσίτου 1 **ಕೈಯಿಂದ** ಪದ "ಮೂಲಕ" ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮದ್ಯವರ್ತಿಯ ಮೂಲಕ" -3:20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ನಿಯಮಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ಶ್ರೇಷ್ಠನು ಎಂಬುದನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ದೃಡಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ತಿಯು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಂಗಡ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮದ್ಯವರ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ, **ಮದ್ಯವರ್ತಿಯು ಒಬ್ಬರಿಗೋಸ್ಕರ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಿಯಮಕ್ಶ್ರೆಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನು ಎಂಬುದು ಆ ವಾಗ್ದಾನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಮದ್ಯವರ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ನೇರವಾಗಿ ಅಬ್ರಾಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದದರೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. -3:21 wes3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 :\n\n\n -3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ವಿರೋದಿಸುವದು ಅಥವಾ ""ವಾಗ್ದಾನದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಘರ್ಷ""" -3:21 b8xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 -3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 "ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಬಹುದು" -3:22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 -3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Γραφὴ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ** ಎಂಬುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅಥವಾ **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಪದದ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 27:26 ದಂತಹ ಗ್ರಂಥದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗ್ರಂಥ" -3:23 rch2 Connecting Statement: 0 \n\n\n -3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ನಿಯಮ**ದ ಅಧಿಕಾರವು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರನಂತೆ ಎಂಬ ಮಾನವನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ಗದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:23 bs6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 -3:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆ ಬರುವವರೆಗೂ ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆ ಬರುವಾಗ ದೇವರು ಬಹುಬೇಗನೆ ಬರುವುದನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು" -3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನಿಯಮ**ವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವವರೆಗೂ** ಜನರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾತ್ರ ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಅದನ್ನು **ಕಾವಲುಗಾರ**ನಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ" -3:24 m7jy εἰς Χριστόν 1 -3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα & δικαιωθῶμεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಹುದು" -3:27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ. ಕೆಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರೋ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು" -3:27 di9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸν & ἐνεδύσασθε 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ನಂಬಿದವರು **ಧರಿಸುವ** ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 -3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಅವರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಪಡೆದ ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:intro h6gw 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ \n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರವು ಕವನದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ ನಂತರ ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭಗೊಳಿಸಿದೆ. ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ 27 ನೇ ಈ ವಚನವನ್ನು ಯು, ಲ್‌,ಟಿ,ಯವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಚನ\n\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ \n\n### ಪುತ್ರತ್ವ\n ಪುತ್ರತ್ವ ಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ಇಸ್ದರಾಯೇಲ್ಯರ ಪುತ್ರತ್ವದ ಕುರಿತು ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಎಷ್ಟೊಂದು ಭಿನ್ನ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪುತ್ರತ್ವ ಎಂಬ ಪದವು ಕಲಿಸುತ್ಮಾತದೆ. ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಬೌತಿಕವಾದ ಎಲ್ಲ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರ ಮೂಲಕ ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು ಮಾತ್ರ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು. ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ದತ್ತುತೆಗೆದುಕೊಡನು. ಅನುವಂಶೀಯವಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ""ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಕರೆದನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆ \n""ಅಬ್ಬಾ""ಇದು ಒಂದು ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಚೀನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಅವುಗಳ ಅನುವಾದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾನೆ . (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"\n### ನಿಯಮ\n"ನಿಯಮ" ಪದವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ, ದೇವರ ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯು **ನಿಯಮ** ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾದ **ನಿಯಮ** ಪದವು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆದೇಶಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಸಮಯ ಈ ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ, ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಆದೇಶ ಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದ ಪ್ರತಿ ಸಮಯದ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n -4:1 fr5u Connecting Statement: 0 :\n\n\n -4:1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 -4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 ಮಗುವಿಗೋಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವವನು ಕಾಪಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ತನಗೆ ಅವರು ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಗುವಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವುದು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಈ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವಿವರಣೆಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಗುವಿನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು" ಅಥವಾ "ಅಪ್ರಾಪ್ತ ವಯಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು" -4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 ಇಲ್ಲಿ, ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನು ಅದನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವಷ್ಟು ವಯಸ್ಸಾಗುವವರೆಗೆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರನ್ನು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲಸವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಗುವಿನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರು" -4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 \n\nಪೌಲನ ಓದುಗರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು, "ನಾವು" ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ. -4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರಂತೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವಾಗ" ಅಥವಾ "ನಾವು ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವಾಗ" -4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಂತೆ **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:3 u462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು* ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ನೈತಿಕ ಬೋಧನೆ, ಇಲ್ಲವೇ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾಗಿರಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ವಿಧೇಯತೆಯರಾಗುವುದನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರಿ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ನಿಯಮಗಳು" ಅಥವಾ "ಈ ಲೋಕದ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ತತ್ವಗಳು" (2) ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು" -4:4 l5tf τὸν Υἱὸν 1 -4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಮರಣದಿಂದ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ರಯಕಟ್ಟಲು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಚಿತ್ರಣದಂತೆ, ಗುಲಾಮರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಪದದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:6 a274 ἐστε υἱοί 1 -4:6 lngp "ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ" 1 -4:6 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳವನ್ನು **ಹೃದಯಗಳು** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೈಹಿಕ ಹೃದಯದ ಸಹಾಯದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಕೇಂದ್ರದ ವಿವರಣೆಗೆ ಸಮಾನಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ" -4:6 xhe6 τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 -4:6 s54r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρᾶζον 1 **ಕೂಗುವ** ಪದವು ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ಗೋಳಾಡು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು" -4:6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 -4:7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 -4:7 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದ ಸರ್ವನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದು. -4:7 d5hu κληρονόμος 1 -4:8 s4ic General Information: 0 -4:8 ukf5 Connecting Statement: 0 -4:8 cj5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 ಗಲಾತ್ಯದವರು ಪಾಗಾನಗಳನ್ನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಅವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರುವುದನ್ನು **ಸ್ವಭಾವತಃ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು" -4:9 ghx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 -4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೇ ತಿರುಗಿಕೋ** ಎಂಬುದು "ತಿರುಗಿಕೋ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ" -4:9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 [ಗಲಾತ್ಯ 4:3](../04/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ -4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು **ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬೇಕು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ರೂಪಾಲಂಕಾರವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ದಾಸರಂತೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಇರಲು ಬಯಸುವಿರೋ" -4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 ವಿವಿಧ ಯೆಹೂದ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ದಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದಿ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ದಿನಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ತಿಂಗಳಿನ ಯೆಹೂದಿ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರಿಶುದ್ದ ದಿನಗಳಂತಿರುವ ವಾರ್ಷಿಕ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ನೀವು ಗಮನಿಸಬಹುದು. -4:11 bsv1 εἰκῇ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಫಲಿತಾಂಶವಿಲ್ಲದೆ" ಅಥವಾ "ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ" -4:12 ql14 Connecting Statement: 0 -4:12 sx9v δέομαι 1 -4:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರು**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ, ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" -4:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿರುವ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉಪಚರಿಸಿದೀರಿ" -4:14 tk1l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 **ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪರೀಕ್ಷೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಅಥವಾ ರೋಗವಿತ್ತು. ಅದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆ**)ಯು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆಯು**) ಕಷ್ಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ರೋಗ ಉಂಟಾಗಿದ್ದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಹೇಗೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಅದು ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ. -4:14 v9xa ἐξουθενήσατε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಲಿಲ್ಲ" -4:17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 -4:17 s9kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುವರು** ಪದವು ಪೌಲನಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗಿದಾರರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಂದ ಅಗಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ನಮಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು" -4:17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿರುತ್ತೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ" -4:19 zhv9 Connecting Statement: 0 -4:19 u3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου 1 ಅವರು ತನಗೆ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಅವರ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾರಿದ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಜನ್ಮವನ್ನು ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ **ಮಕ್ಕಳಾದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು" -4:19 yf9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 ಗಲಾತ್ಯದವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪ್ರಬುದ್ದರಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಅವನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಈ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ನೋವುಗಳು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವಾಗ ತಾಯಿಯು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ **ಪ್ರಸವ ವೇದನೆ** ಯಂತೆ ಇತ್ತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಜನ್ಮ ನೀಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ನನಗೆ ಮತ್ತೇ ದುಃಖವಾಯಿತು" ಅಥವಾ "ನನಗೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಸವ ಬಂದಂತೆ ಆಗಿದೆ" -4:21 z1um λέγετέ μοι 1 "ನನಗೆ ಹೇಳು" ಅಥವಾ "ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು" -4:21 u6fs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಭಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸಲಿ ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ. ನಿಯಮವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕು" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರಲು ಬಯಸುವವರು, ನಿಯಮವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕಲಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು" -4:24 iit5 Connecting Statement: 0 -4:24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 -4:24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 "ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯು" ಕಥೆಯಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೇರೆಯದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಿಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲ, ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, [ಗಲಾತ್ಯ 4:22](../04/22.md) ದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ". **ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ** ಗೋಸ್ಕರ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಿಮಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ" -4:24 ruw4 αὗται & εἰσιν 1 -4:24 u4hr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತ**ದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯು ನಿಬಂದನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು" -4:24 u3u9 δουλείαν γεννῶσα 1 -4:25 u1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνστοιχεῖ 1 **ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು** ಅರ್ಥ ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಲ್ಲಿ, 4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವಾಗಿದ್ದಳೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾಳೆ" -4:25 ck7v δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 -4:26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 -4:27 jql2 εὐφράνθητι 1 ಇದು ಯೆಶಾಯ 54:1ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:27 ih2f στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 -4:28 ad75 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md) ದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಸಹೋದರೇ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" -4:28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1)ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" (2) ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು" ಅಥವಾ " ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು" -4:29 c9lf κατὰ σάρκα 1 -4:29 gt1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Πνεῦμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂದರೆ ಇಸಾಕನ ಜನ್ಮದ ಕುರಿತು ಎಂದು ಅರ್ಥ, ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು " ಅಥವಾ "ಆತ್ಮನ ಅಧ್ಭುತ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು" -4:31 sy8u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ಒಂದೇ ಅರ್ಥದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md). ದಲ್ಲಿನ "ಸಹೋದರರೇ" ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" -4:31 y3c2 ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 -5:intro bcg3 0 "# ಗಾಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕಾರ\n\n ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಸ್ತ್ರವು ಜನರನ್ನುಬಂಧದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದಾಸರಾಗಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಚಾರ\n\n### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು\n ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು "" ಈ ಪದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಸಹ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಏಕ ವಚನದಲ್ಲಿಯೇ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆ\n\n### ಉದಾಹರಣೆಗಳು\n ಪೌ ಲನು ವಿವಿದ ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಧೀನರಾಗಿ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಿರಿ;ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದವಲ್ಲ.""\nಪೌಲನು ಭೋದಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವದರಿಂದ ಜನರು ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇತರ ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n" -5:1 up16 Connecting Statement: 0 -5:1 kuu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 **ಸ್ವಾತಂತ್ಯಕೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಮದಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು" -5:1 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 **ದೃಡವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ** ಒಬ್ಬರು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ದೃಡವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಚಲವಾಗಿ ಇರು" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಉಳಿಯಿರಿ" -5:1 usl9 μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 -5:2 bg6b ἐὰν περιτέμνησθε 1 -5:3 h4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτύρομαι δὲ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂಧು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರು ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ" -5:3 s1af παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 -5:3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι 1 -5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 **ಕಡಿದು ಹಾಕು** ಈ ಪದ ಪ್ರಯೋಗವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡು ಎಂದಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ " ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" -5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 ಈ ಜನರು ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ **ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು** ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರು" -5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದು ಕೊಂಡಂತೆ, **ಕೃಪೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇ ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದೇ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ ದಯೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ" -5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಬದಲು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. -5:5 vvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γὰρ Πνεύματι 1 **ನಂಬಿಕೆ**, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, ಮತ್ತು **ನೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು [2:21](../02/21.md)ದಲ್ಲಿನ **ನೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ... ಇದು ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆವೇನು" -5:5 qg9m rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು: 1) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಾತುರದಿಂದ ನಾವು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" 2) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನೀತಿ**ಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಕೋಸ್ಕರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" -5:5 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 -5:6 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία 1 **ಸುನ್ನತಿ** **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ**, **ನಂಬಿಕೆ**, ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಲಿ ..... ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ....ನಂಬಿಕೆ ..ಪ್ರೀತಿ" -5:6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 -5:6 qp6b τι ἰσχύει 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ಏನೇ ಆಗಲಿ" -5:7 jj48 ἐτρέχετε 1 ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು **ಓಟ** ದಲ್ಲಿ ಓಡಿದಂತೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುಧ್ದರಾಗುವುದು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉತ್ತಮ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" -5:8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 -5:8 j7f8 τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 -5:8 sx6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεισμονὴ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನವೊಲಿಸು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದೇ ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೆಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಮನವೊಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸಲಾಗಿದೆ" -5:10 enp1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಬೇರೆ **ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ* ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ"ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಯೋಚಿಸಿರಿ" -5:10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 -5:10 jc72 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ταράσσων ὑμᾶς 1 ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ತೊಂದರೆ** ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಲವಾರು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:7](../01/07.md)ದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಿಮಿತ್ತ ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವವರು... ಅವರು ಯಾರೇ ಆಗಿರಬಹುದು" -5:10 llh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅστις ἐὰν ᾖ 1 **ತೀರ್ಪು** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು" -5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 ತಾನು **ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ" -5:11 nv5x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" -5:11 znh3 ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 -5:11 dtv9 ἄρα 1 -5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ .... ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನು" -5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡೆತಡೆ** ಎಂಬುದು ಜನರ ಯಾವುದೋ ವಿಷಯದ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಂದನೆಗಳು" -5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκόψονται 1 ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಅಕ್ಷರಶಃ ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಪುರುಷ ಅಂಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. 2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದು ಸಹ ಹಾಕಬಹುದು" -5:13 y1g7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [5:1](../05/01.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಸ್ತವವಾಗಿ" (2) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ" -5:13 v6vs ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 -5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ" -5:13 yp6r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [ಗಲಾತ್ಯ1:2](../01/02.md ) ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ಪದದ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:."ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" -5:13 viv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಕೋಸ್ಕರ" -5:14 ct8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1) ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ** **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ** ಅಡಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕೇವಲ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ನಿಯಮಗಳು ಅಡಕವಾಗಿವೆ" 2) "ಯಾರಾದರೂ ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ** ವಿಧೇಯರಾದರೆ **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಕ್ಕೆ** ವಿಧೇಯರಾಗುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ, ನೀವು ಇಡೀ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ" -5:14 qt9c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 **ನೀನು**, ನಿನ್ನ**, ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಪದಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ಸಹ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನೀನು**, **ನಿನ್ನ** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂದು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -5:16 q8wk Connecting Statement: 0 -5:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಡೆ** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ" -5:16 dyj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 **ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಬ್ಬನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದುಕೊಂಡಿರುವ ಪಾಪದ ಬಯಕೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಶರೀರದ ಆಶೆಯಂತೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ" -5:16 rl5s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇರುವ **ಆಶೆ**ಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ರೋಮ 13:14](../../rom/13/14.md)ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ" -5:18 san8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ & ὑπὸ νόμον 1 ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನಿದ್ದರೆ, ಅವನ **ಅಡಿ**ಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಜೀವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವಂತೆ **ನಿಯಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು **ನಿಯಮ** ಅಥವಾ ಅದರ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 3:23](../../gal/03/23.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 6:14](../../rom/06/14.md)ದಲ್ಲಿನ**ನಿಯಮದ ಅಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ " ನೀವು ನಿಯಮದ ಅದಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ" -5:19 yf2a rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 ಇದು **ಕೆಲಸ** ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಜನರು ಮಾಡುವ ವಿಷಯ" -5:19 u2pu τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 -5:21 rs9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 ತಂದೆಯು ಸತ್ತಾಗ **ಮಗುವಿಗೆ **ಬಾಧ್ಯ**ವಾಗಿರುವ ಆಸ್ತಿ ಇದ್ದಂತೆ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಧ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ" -5:22 hez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις 1 ಇಲ್ಲಿ, ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು **ಫಲ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪರಿಣಾಮ" ಅಥವಾ "ಫಲಿತಾಂಶ" -5:23 ss5k πραΰτης & ἐνκράτεια 1 -5:24 l6ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿದಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರು" -5:24 m3nm τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 -5:25 h9hd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ" -5:25 sq7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι & στοιχῶμεν 1 [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಆತ್ಮದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:26 a9x9 γινώμεθα 1 -6:intro bv8h 0 "# ಗಲಾತ್ಯ 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಪೌಲನ ಪತ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.\n \n### ಸಹೋದರರೇ\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗಾಗಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. [ವಚನಗಳು 1](../06/01.md) ಮತ್ತು [18[(../06/18.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸಹೋದರರೇ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೆಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ\n\n([6:15](../06/15.md); [2 Corinthians 5:17](../../2co/05/17.md)) ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಠಿಯಾಗುವನು. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಅದು ಶಾಸ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂರ್ವಜಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n##.ಇನ್ನೊಂದು ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### ಮಾಂಸ \n\nಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ""ಮಾಂಸ"" ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸ ಎಂಬುದು ಬೌತೀಕ ಶರೀರವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n" -6:1 x8zg Connecting Statement: 0 -6:1 ss7l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" -6:1 vm8f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐὰν & ἄνθρωπος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯ ಯಾರಾದರೂ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು" -6:1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು 1)ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದರೆ"ಅಥವಾ 2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ಜಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಲೋಭನೆಯಿಂದ ಮುಳುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" -6:1 t4rm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕವಾದವುಗಳು**ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಭುದ್ದರಾಗಿರುವವರು" -6:1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 -6:1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಗುಣಲಕ್ಷಣದ ಮೂಲಕ **ಸಾತ್ವಿಕಭಾವದ**ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಸೌಮ್ಯ ಆತ್ಮ" -6:1 rrg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ **ನೀವೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಏಕವಚನವು ಅವನ ಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತ ಓದುಗರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಂಪಿನ ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಏಕವಚನದ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು" -6:1 ljx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸದಂತೆ" ಅಥವಾ "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವ ಅದೇ ವಿಷಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಶೋಧಿಸುವುದು" -6:3 v6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰ γὰρ 1 **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಏಕೆಂದರೆ" -6:3 m4wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶναί τι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೋ ಎಂದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನು ಎಂದು ಗರ್ವದಿಂದ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ" -6:3 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬೇರೆ ಜನರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಾಗಿಲ್ಲ" -6:4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1 -6:5 ee8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು** ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು" ಅಥವಾ "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ" (2) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಬಲಹೀನತೆಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪಕೋಸ್ಕರ ತಾವೇ ಜವಾಬ್ದಾರರು" -6:5 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1 -6:6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 -6:6 l4vp τὸν λόγον 1 -6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿತ್ತು** ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಆ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಒಬ್ಬ ರೈತನು ತಾನು ಬೀಜದಿಂದ ಬೆಳೆದ ಗಿಡಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಂತೆ, ಅದರಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು" -6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ....... ಆ ವಸ್ತುವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಹ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ" -6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯ ನಾಶನ" -6:8 aqz2 σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1 -6:8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 -6:9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 -6:9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 -6:9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ" -6:10 ax66 ἄρα οὖν 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [6:1–9](../06/01.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗೋಸ್ಕರ" -6:10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1 -6:10 jz9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 **ನಂಬಿಕೆಯ ಕುಟುಂಬದ**ವರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು" -6:11 i7ap rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Connecting Statement: 0 **ನೋಡು**ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಬದಲಿಗೆ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಿ ಹೇಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು **ದಯಮಾಡಿ** ಇಂಥ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದಯಮಾಡಿ ಗಮನಿಸು"\n\n -6:11 wti2 πηλίκοις & γράμμασιν 1 -6:11 d6rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρί 1 ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯಾರೋ ಈ ಪತ್ರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದಿರುವರು, ಆದರೆ ಈ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಪೌಲನು ತಾನೇ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ" 2)ಪೌಲನು ತಾನೇ ಪೂರ್ಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ" -6:12 kmd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐπροσωπῆσαι 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಕಾನೂನು ಬಧ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ **ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು" -6:12 r5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಒಬ್ಬರ ದೈಹಿಕವಾದ ಬಾಹ್ಯರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನೋಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೈಹಿಕ ನೋಟಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ" -6:12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 -6:12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 -6:12 jd4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದು" -6:13 zqf5 θέλουσιν 1 -6:13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 -6:14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 -6:14 s6ic ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται 1 -6:14 v2qs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆ" -6:14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 -6:14 s9lx κόσμος 1 -6:15 exj8 τὶ ἐστιν 1 -6:15 n6n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ**ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ ಇಡೀ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. [2 ಕೊರಿಂಥ 5:17](../../2ಕೊ/05/17.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ" -6:16 b4al εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: 1)ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಂತೆ ಇದು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇವರ ಮೇಲೆ" 2) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು, ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** **ಅವುಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದೇ ಜನರ ಗುಂಪಿನಂತೆ **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರನ್ನು ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: "ಅಂದರೆ ದೇವಜನರ ಮೇಲೆ" 3) ""ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ, ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯೂ ಇರಲಿ.""" -6:17 v963 τοῦ λοιποῦ 1 -6:17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 -6:17 cz8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κόπους μοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನಿಗೆ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಅವನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ" -6:17 j729 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆ**ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಜನರ ಹೊಡೆತದಿಂದಾದ ಪೌಲನಿಗಾದ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಯೇಸುವಿನ** ಕುರಿತು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಾಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆ" -6:18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1 -6:18 pk25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು" -3:22 smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ನಿಯಮವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯ ನಡುವಿನ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಮಾಡುವುದೇನು ಎಂಬ ಅವನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ" ಬದಲು -3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸೆರೆ** ಗೆ ತಳ್ಳಿದ ಜನರಂತೆ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಸೆರೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಂತೆ **ಪಾಪ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. -3:22 dxqc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**, ದೇವರು ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು" -3:22 mk9g rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πάντα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲ ಜನರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಜನರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು" (2) ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಈಗ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಲೋಕವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು. ರೋಮ 8:18-22ನೋಡಿ. ಪೌಲನ ಅರ್ಥ ಇದೆ ಆಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದರಿಸಿದರೆ, **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಇಂಥಹ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಸಹಜ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -3:22 dt14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" -3:22 xqmi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಂದಿತವಾಗಿವೆ** ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಪ್ರಕಾರದಲ್ಲಿ" -3:22 pvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು" -3:22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೂ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು" -3:22 ib27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 **ವಾಗ್ದಾನ** ವಾಕ್ಯವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ" -3:22 bo1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:23 jzut rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 **ನಂಬಿಕೆ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ನಂಬು" ಅಥವಾ "ವಿಶ್ವಾಸವಿಡು" ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:23 ztcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 **ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು** ವಾಕ್ಯ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು" -3:23 uu10 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐφρουρούμεθα 1 **ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. -3:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ **ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ "ಅಧೀಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ" -3:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ **ನಿಯಮದ** ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು **ಸೆರೆ** **ಹಿಡಿದು** **ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ** ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಂತೆ, **ನಿಯಮ**ವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಬರುವಾಗ **ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮವು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಯಾಗಿಸಿದೆ" -3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಮೊದಲಾರ್ದ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದೆ" -3:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವರೆಗೆ** ಪದವು : (1) ಸಮಯ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಸಮಯ ಜನರು **ಬಂಧಿಯಾಗುವ** ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ **ವರೆಗೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಸಮಯದ **ವರೆಗೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವರೆಗೆ" (2) **ಕಡೆ**ದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವದಕೋಸ್ಕರ ಜನರು ಸಿದ್ದರಾಗುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನಂತರ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ವಾರ್ತೆಯು ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವು ನಂಬಲು ಸಿದ್ದರಾಗಬಹುದು" -3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 **ನಂಬಿಕೆ** ವಾಕ್ಯವು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ... ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬಂದಿತು" -3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 ಪಾಪಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಆಧಾರ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  **ಮೂಲಕ** ಪದವು **ನಾವು ಸಮರ್ಥಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ" ಅಥವಾ "ಮೂಲಕ" -3:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು  ಪೌಲನು **ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿ. -3:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ವರೆಗೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂಧ** ಪದವು ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿ -3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 **ನಿಯಮವು** **ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ನಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. - a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. -3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವವನು** ಎಂದರೆ ಶಿಸ್ತಿನಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಗುಲಾಮ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಮಗುವನ್ನು ನೋಡುಕೊಳ್ಳುವವನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ ಒಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಿರುವ ಹತ್ತಿರದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಈ ಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕ" ಅಥವಾ "ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ" -3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಾವು** **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಉದ್ದೇಶವು ನಂತರ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ತನಕ ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ" -3:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ, ( [2:16](../02/16.md) ದಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪರಿಚಿತ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ) ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಿಷಯ **ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ**ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ" -3:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳು ಇದ್ದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಈಗ" -3:25 a4pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಬೇರೆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಷಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ" -3:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 **ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. -3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 ಪೌಲನು ಆರಂಬಿಸಿದ [3:24](../03/24.md) ದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಯಮವು **ಕಾಪಾಡುವನಂತೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [3:24](../03/24.md)ದಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಪಾಡುವ* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನಿಯಮ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" -3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 ಆದಾಗ್ಯೂ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ**ಯಿಟ್ಟಿರುವ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು" ಅಥವಾ "ಮಕ್ಕಳು" -3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜೈವಿಕ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು" -3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -3:26 kht6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1)ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಾನವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ" (2) **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು**ವು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದೆ" ಅಥವಾ "ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ" -3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ , **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ನೀಡಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ದೃಡಪಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಮೊದಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ" - yicn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι 1 **ಎಷ್ಟೋ** ಪದವು "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ" -3:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 **ಹೊಂದಿರುವಷ್ಟು** ಪದ "ಹೊಂದಿರುವ ನೀವೆಲ್ಲರೂ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ" ಅಥವಾ "ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು" -3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗುವುದು** **ಕ್ರಿಸ್ತನು**ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಬೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಳಗೆ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಐಕ್ಯತೆಗಾಗಿ ನಿಕಟವಾಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಐಕ್ಯತೆಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ" -3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆರಂಬಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ನಂತರ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಅವರ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿರಬಹುದು, ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಂಬುದು ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಇದೇ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ"\n\n\n\n -3:28 srk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪದವು ಯಾಕೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕ್ಕೆ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದದ ಉಪಯೋಗವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೋ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ **ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ** ಅಥವಾ **ಗುಲಾಮ** ಅಥವಾ **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಅಥವಾ **ಗಂಡು** ಅಥವಾ **ಹೆಣ್ಣು** ಇದ್ದಂತೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಕಾರ ಜೋಡಿಸಿ, ಎರಡನೆ ವಾಕ್ಯದ ಕೆಳಗಿನ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು, ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಭಾಗದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ, ಅದರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದು ಇಲ್ಲ, ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ" -3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕುಲ, ಸಮಾಜ, ಲಿಂಗ ಭಿನ್ನತೆ ಎಂದು ವಿಭಾಗವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ, ಈಗ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಒಂದು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವರು. ಮಾನವನ ಭಿನ್ನತೆಯ ಮಹತ್ವವು ಈಗ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತದೆ.ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಹೊಸ ಆತ್ಮೀಕ ಗುರುತಿನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ", ಅಥವಾ "ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ" -3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರೀಕ** ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಗ್ರೀಸ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಗ್ರೀಕ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನ್ಯರು" -3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಪದವು ಗುಲಾಮರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನ ಬಂಧನದಿಂದ ಹೀಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವತಂತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿ" -3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ" -3:28 fakq πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ" -3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಸಾಮಾನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು **ಒಂದು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. ( ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಣೆಯ ಅವನ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಪಡೆದ ಮತ್ತು ಕೇಂದ್ರೀತವಾದ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಂತೆಯೇ" ಅಥವಾ "ಸಮಾನ ನಿಲುವಿನ" -3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದು, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಯಾರೋ ಇರಬಹುದಾದ ಬೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯಯೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ" -3:29 zxr0 κατ’ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೂಲಕ" -3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೀಜ** ಪದವು ಸಂತತಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿರುವ. ಇದು ಪದದ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. ಗಿಡಗಳು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬೀಜದಿಂದ ಗಿಡಗಳು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಿದೇ ಅರ್ಥ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ[3:16](../03/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಂತತಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಂತತಿ" -3:29 lnlp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" -3:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಒಂದುವೇಳೆ... ನಂತರ** ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮತ್ತು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಫಲಿತಾಂಶ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಂತರ** ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -3:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಿಸುವಿಕೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಬಹುವಚನದಂತಿರುವ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. -3:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು" ಅಥವಾ "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ" - au7a rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬಾಧ್ಯರು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ವಾರಸುದಾರರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರು" -4:1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾದರೂ," ಅಥವಾ "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ" -4:2 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಬಂದಿರುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಿಗೆ" -4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" -4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" -4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 **ಕಾಪಾಡುವವನು** ಮತ್ತು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಎರಡು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು ಮತ್ತು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾದ ಯಾರಾದರೂ" -4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವುಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ದಿನಾಂಕ" ಅಥವಾ "ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯವಾಗಿದೆ" -4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ತರಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ [4:1-2](../04/01.md)ದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಿಂದೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಅನುರೂಪವಾಗಿರವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" -4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳಿಗೆ" ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ" -4:3 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥ "ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.ಪೌಲನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [4:2](../04/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" -4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ**ದಂತೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು., **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ದಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಶಕ್ತಿ ಆಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರುವ ಮನುಷ್ಯರಾದಾಗ್ಯೂ, **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪಗಳು**ಈ ಅಂಶಗಳ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಿದ್ದರಿರುವವರು, ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿ. ನೋಡಿ[5:1](../05/01.md) -4:4 ogo3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **ಸಮಯದ ಪೂರ್ಣತೆ ಬಂದಾಗ** ಮೊದಲಿನ ಸಮಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಪೌಲನು ಈ ವಚನದ ಮೊದಲು ವಿವರಿಸಿದ ಮತ್ತು **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ ಬಂದ** ಸಮಯದ ನಂತರ ಎಂದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಿಗೆ" -4:4 ujfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ** ಪದವು "ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ" ಅಥವಾ "ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಸಮಯ" ಅಥವಾ "ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ" -4:4 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 **ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಜನಿಸಿ** ಪದದ ನಾಣ್ನುಡಿ ಯಾರೋ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು ದೇವರು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಮಾನವನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾನವನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ" ಅಥವಾ "ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ" -4:4 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು** ಪದವು ಮೋಶೆ ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯನಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಅಗತ್ಯೆತೆಗಳು" ಅಥವಾ "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟು ಜನಿಸಿದವನು" -4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದ "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅದೇ ರೀತಿಯಿಂದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" -4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ಆ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" ಅಥವಾ "ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ" -4:5 nppu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ದೇವರು **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು** ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಕುಮಾರರು ಮತ್ತು ಕುಮಾರ್ತೆಯರನ್ನಾಗಿ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಆ ಉದ್ದೇಶದೊಂದಿಗೆ" -4:5 jhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 [3:23](../03/23.md) ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ -4:5 eapv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 ನಿಮ್ಮ‌ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವಂತಿದ್ದರೆ, "ದೇವರೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು" ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು" -4:5 ii90 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 **ನಾವು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)"ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಇಬ್ಬರು **ನಾವು ** ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (2) ಯೆಹೂದ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾತ್ರ **ನಾವು** ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. - tpqc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾದ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತುಅದು **ದತ್ತು ಪಡೆದು**ಕೊಂಡಂತೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:5 jris rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοθεσίαν 1 ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರು, ದೇವರು ಅವರ ಜೈವಿಕ, ಬೌತಿಕ ತಂದೆಯಾದಂತೆ. ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಅದನ್ನು [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು" -4:5 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 **ಮಕ್ಕಳು** ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು" - ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿರುವ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ" -4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯದೊಳಗೆ **ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ **ಮಕ್ಕಳು** ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy υἱοί 1 **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು" -4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬೌತಿಕ, ಜೈವಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಇದು {4:5](../04/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" -4:6 eqx5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ **ಅಬ್ಬಾ** ಪದ **ತಂದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಅರಾಮಿಕನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂಬ ಅರಾಮಿಕ ಪದವು **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಗ್ರೀಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. -4:7 jkor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 [4:6](../04/06.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ" -4:7 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 ಅವರು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ" -4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಗ**ನೊಂದಿಗೆ **ದಾಸ**ನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರನ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ, ಬದಲಿಗೆ" -4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 **ಮಗ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಗು...ಮಗು" -4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆ ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಷರತ್ತಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವಂತಿದ್ಸಿದರೆ, ನಂತರ ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಒಬ್ಬ ಮಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಸಹ" -4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥತೆಯ ವಾಗ್ದನವನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ" ಅಥವಾ " ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ವಾರಸುದಾರ" -4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಪದವು ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅಂದರೆ ಕಾರ್ಯ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಂದರೆ ದೇವರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ" -4:8 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ ಅವರ ಜೀವನದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮತ್ತು ( [4:1-7](../04/01.md) ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:8 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ** ಪದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದೇವರ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕುರಿತು ಸ್ವಲ್ಪ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವುದು" -4:8 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 ಗಲಾತ್ಯದವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಧರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಂತೆ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:9 i5p3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" -4:9 kv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνόντες & γνωσθέντες 1 [4:8](../04/08.md) ದಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು** ಮತ್ತು **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದಗಳ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ "ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ" ಪದ ಮತ್ತು **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿದೆ** ದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನಗಳು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಬರುವ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. -4:9 cfka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ" -4:9 wkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. -4:10 j8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρατηρεῖσθε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗಮನಿಸಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಏನನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಗಮನಿಸಿ" -4:10 fd09 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρατηρεῖσθε 1 **ನೀವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. -4:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ** ಪದ "ನಾನು ಚಿಂತಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. -4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 **ನೀವು**ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹವಚನ ಪದ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. -4:11 alfd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεκοπίακα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಯಾಸಪಡು** ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯ ಸತ್ಯಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಪೌಲನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನಾನು ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ" -4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 **ನೀವು** ಪದವು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇವೆರಡು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. -4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಿರುವು ಮುರುವು ಮಾಡಬಹುದು, ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಪದವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು" -4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮೋಸೆಯ ನಿಯಮವು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿ. ಅವನು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ಅವರಂತೆಯೇ ಆಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅದು ಸೂಚಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನನ್ನಂತೆ ನೀವು ಜೀವಿಸಬೇಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ನನ್ನಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ವರ್ತಿಸಿದಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಮೋಸ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದೆನು" - cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಆಯಿತು** ಮತ್ತು **ಇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" -4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆತೆಯು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಅವನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಗಾಗಲೇ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು. (2) ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯ ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಯಾವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಪೌಲನು **ಹಿಂದೆ**ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ **ರಿಂದ** ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಕಾರಣವನ್ನು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ದೈಹಿಕ ಬಲಹೀನತೆ**ಯ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜವಾಬ್ದಾರಿ" -4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 **ಬಲಹೀನತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ಅಶಕ್ತ" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇಹದ" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ದೇಹ" -4:14 h3vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πειρασμὸν 1 **ಪರೀಕ್ಷೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇಹ" -4:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 **ದೇವದೂತನಂತೆ** ಪದವು **ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ" -4:14 gbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν 1 **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಂತೆ** ಪದವು "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ" -4:15 ard2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈವು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -4:15 kcer rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μακαρισμὸς 1 **ಆಶೀರ್ವಾದ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:15 paah rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:15 ogmb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಹಿಂದೆ ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೆವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದುವೇಳೆ ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ನನಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತು, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" -4:15 o5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" -4:15 wyyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 **ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು, ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಗೋಸ್ಕರ ಹಿಂದೆ ಗಲಾತ್ಯದವರ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣು ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯ ಆಸ್ತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಇದು ಅತಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ಣುಡಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಿಂದೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದೀರಿ" (2)ಪೌಲನು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಕಣ್ಣಿನ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. -4:16 i73s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಆದ್ದರಿಂದ**ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸತ್ಯ ಮಾತನಾಡಿದ** ಕಾರಣದಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತಮ್ಮ **ವೈರಿ** ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" ಅಥವಾ "ಆದ್ದರಿಂದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ" ಅಥವಾ "ಹಾಗಾದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ" -4:16 zznv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 **ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವೈರಿಯಾದೇನೋ** ಪದವು ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳದೇ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸತ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವೈರಿ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರೀ" -4:16 mhkl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ನಿಜವಾದ" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವು ವಿಧಾನದಿಂದ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದರಿಂದ" ಅಥವಾ " ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ" -4:17 dxtd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλοῦσιν & θέλουσιν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವು** ಸರ್ವನಾಮ ಪದಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳ ಬೋಧನೆಗಳು ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟರು..... ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಯಕೆ" -4:17 lt7y οὐ καλῶς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ" -4:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದರ ಬದಲಿಗೆ" -4:17 wrvk ἵνα 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ವಾಕ್ಯದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುಗಾರತನದಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಅಗಲಿಸುವ** ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ" -4:18 hjp6 δὲ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ" -4:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಪದವು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು" -4:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಾರೂಪ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಲಿ** ಪದವು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಣಲಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ಯೋಚನೆಯು ಪ್ರಭುದ್ದವಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಯೇಸುವು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳಂತೆ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನದಿಂದ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಭಾವವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲಿ" ಅಥವಾ " ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ನೀವು ಪ್ರಭದ್ದರಾಗಿರಿ" -4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ" -4:20 csin δὲ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" -4:20 ucgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಜೋಡಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಈಗ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ" -4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 **ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರ ಕಡೆಗೆ ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವುದರಿಂದ ಹಿಡಿದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ತನ್ನ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಚೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಗಂಭೀರ ಸ್ವರೂಪ ಸೇರಿ ಗಲಾತ್ಯದವರಿಂದ ಪೌಲನನ್ನು ಶಾರೀರಿಕ ದೂರಗೊಳಿಸಿತ್ತು, ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ಅನುಸರಿಸಬಾರದು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯ ಯೋಚನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಠೂರವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೃಡವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬರೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು" -4:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. -4:21 y3km θέλοντες 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಯಸುತ್ತಿರುವ" -4:21 ysq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ . -4:21 kw9j τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ" ಅಥವಾ "ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ" -4:22 fkbv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" -4:22 gthm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಮೋಶೆಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೇಶೆಯು ಬರೆದನು" ಅಥವಾ "ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದನು" -4:22 ljse rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [4:23](../04/23.md)ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿದ ಗುರುತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ನಿಮಿತ್ತ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. -4:22 wbg3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 **ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು** ವಾಕ್ಯಗಳ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು **ಒಬ್ಬ** ಎಂದು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳು ಇರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಮಗ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು" -4:23 djsd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಮತ್ತು ಪದವು [4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ" -4:23 bthj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj παιδίσκης & ἐλευθέρας 1 [4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗ** ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. - s2pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σάρκα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಸಹಜವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಮಕ್ಕಳು ಜನಿಸುವಂತೆ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಜನಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" -4:23 wjvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ **ಸ್ವತಂತ್ಯಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ** ಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸಾಕನು ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:23 qnl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπαγγελίας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ** ಪದವು "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ" ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಹೆಂಡತಿ ಸಾರಳು(**ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ) ಗರ್ಭ ಧರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ** ನೆರವೇರಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿದಳು" -4:24 jfuz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινά 1 **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [4:22-23](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ, ಅವನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು, ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಕುರಿತಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದಂತ **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ" -4:24 rilp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದುಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಖೆಂದಿದ್ದರೆ, ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ" -4:24 b120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὗται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು**ಪದವು ಸಾರಳು ಮತ್ತು ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು" -4:24 mt7j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μία 1 **ಒಂದು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)ನಿಯಮದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ" (2) ಅವಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಳು (ನೋಡಿ [4:25](../04/25.md)) ಮತ್ತು ದಾಸತ್ವಕೋಸ್ಕರ ಉದ್ದೇಶಿತವಾಗಿ ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ" -4:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು **ಜನ್ಮ ನೀಡು**ವಂತೆಯೇ ಇದ್ದಂತೆ ಏನಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳ **ದಾಸತ್ವ** ಇದ್ದಂತೆ ಅಧಿಕಾರದ ಅದೀನದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ" -4:24 e3rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείαν 1 **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ದಾಸ" ಇಂಥ ವಾಸ್ತವಿಕ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:25 klcv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ** ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ ** ವಾಕ್ಯವು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಯು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳು ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ, ಅಲ್ಲಿಯೇ ಮೋಶೆಯು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು" -4:25 azzt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συνστοιχεῖ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಆ ಪದಗಳಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಾಗರಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟದ್ದು" (2)ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟಿದ್ದು" -4:25 xvhr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ 1 ಈ ಧರ್ಮದ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿರುವ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದ ಮೂಲಕ (ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿರುವ) ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮೀಕತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮ, ಏಕೆಂದರೆಈ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರೆಲ್ಲರೂ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರು" -4:25 bonn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮವು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯು ರಚಿಸಿದ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಗುಲಾಮತನ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳು**ಪದ ದೇವರ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹುಡುಕುವ ಆ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ." ಅಥವಾ "ಏಕೆಂದರೆ ಯೇರೂಸಲೇಮ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಬಯಸುವರು" -4:25 frft rc://*/ta/man/translate/figs-personification δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪಟ್ಟಣವು ಸ್ತ್ರೀಯಂತೆ (**ಅವಳು** ಮತ್ತು **ಅವಳ**) **ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿರುವ** ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದದ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ್ರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ" -4:25 flc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλεύει 1 **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ದಾಸ** ಇಂಥ ಮೂರ್ತರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು [4:25](../04/25.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:"ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ" -4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪದವು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ನಂಬುವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಪರಲೋಕದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿತಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವರಿಗೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಯೆರೂಸಲೇಮ" -4:26 tdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪರಲೋಕದ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು **ಮೇಲಣ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರುವ ಮೂಲಕ(ಸೇರಿದ್ದು ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದದ್ದು) ಪರಲೋಕ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು -4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಿಂದ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಪಾಪದ ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಇವು ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ" -4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ತಾಯಿ*** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸ್ಥಳದ ಪೌರತ್ವ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳ ಹಕ್ಕುಗಳು ಮತ್ತು ಪೌರತ್ವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸೌಕರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಫಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ" -4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಇದು **ತಾಯಿ**ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. -4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು [4:26](../04/26.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರಗಳ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಬೌತಿಕ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:27 jt53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಪದವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ< ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಅಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" -4:27 ummm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದನು" -4:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ, ಯೆಶಾಯನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳು ಒಂದಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೆರದವಳೇ, ಸಂತೋಷಿಸು" ಅಥವಾ "ಬಂಜೆಯೇ, ಸಂತೋಷಿಸು" -4:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 ಆಜ್ಞೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಂಜೆ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ನೀನು, ..... ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನೀನು" -4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 **ಜನ್ಮ** ನೀಡಲು ಅಸಮರ್ಥಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು **ಬಂಜೆ** ಯಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು **ಸಂತೋಷಿಸುವ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಸೈನಿಕರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಸೆರೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೂಲನಿವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗಂಡನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹಾಗೆ ಖಾಲಿಯಾದ ಪಟ್ಟಣವು **ನಿರ್ಜನ** ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಅವನು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಶಾಯ54:1 ಈ ಭಾಗದಿಂದ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಂದ ಪರಿತ್ಯಕ್ತ ಹೆಂಡತಿಯಂತೆ, ದೇವರನ್ನು ಎಂದು ಯೆಶಾಯನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವುದು ಈ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಂಡನುಳ್ಳವಳಿಗಿಂತ ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ" -4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತ" -4:28 jfx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಅವನು ಮುಂದೆ ಏನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಈ ಮೊದಲು ಬರೆದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವುದು ಹಿಂದಿನದು ಎಂಬುದರ ನಿರಂತರತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು" -4:28 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ 1 ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು (**ಸಹೋದರರಂತೆ** ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವರು) **ಇಸಾಕನಂತೆ**ಅಂಶವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ಇಸಾಕ** ಮತ್ತು **ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು** ಗಲಾತ್ಯದವರು ಇಬ್ಬರು, ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಅವರಿಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದರು. ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಇಸಾಕನು ಬೌತಿಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಫರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಇಸಾಕನಂತೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಅದ್ಭುತ ಮದ್ಯವಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತು ಅವನು ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ" -4:28 p45d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. -4:28 u3dr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας τέκνα 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಸ್ವಾಮ್ಯತ್ವ ರೂಪದ ಈ **ಮಕ್ಕಳು** ಮೂಲದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳು** **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ವಂಶಸ್ಥರು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ**ವನ್ನು ದೇವರು ನೆರವೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಡೆದ **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು" -4:29 on63 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (2) ಅನುವಾದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" -4:29 vmec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಂತೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:29 eky8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಒಬ್ಬ" -4:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಸಾಕನು, ಒಬ್ಬ" -4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು" -4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 **ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೂಡ ಆಗಿದೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಹ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ" -4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿನ ವಚನ ಆತನ ಮುಂದಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳುಆಲೋಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಆದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ" -4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಯೇ" ಅಥವಾ "ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆಯೇ" -4:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας 1 ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -4:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರ ಹಾಕು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೂರ ಕಳುಹಿಸು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊರದೂಡು" ಅಥವಾ "ಇಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು" -4:30 imto rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & μὴ 1 **ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದಗಳಾಗಿವೆ. ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಮಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಾರಾತ್ಮಕವಾನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಂತೆ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಜೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವೂ ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" -4:31 g74v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διό 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೂಡಲೇ ವಿವರಿಸಿದ್ದರ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" -4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. -4:31 iz3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. "ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರು" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಿಂದ ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [4:28](../04/28.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -4:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ದಾಸಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿರುವ ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಸಾರಳು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಾಗ್ದಾನದ ಗುರುತಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. -4:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "(ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಂತೆ) "ಬದಲಿಗೆ ನಾವು ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ" -5:1 dt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῇ ἐλευθερίᾳ 1 **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ" -5:1 hh1k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας 1 [2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿನ**ಸ್ವಾತಂತ್ಯ** ಮತ್ತು [4:24](../04/24.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:1 wfny rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನಗೆ, ಅವನ ಪ್ರಯಾಣದ ಜೊತೆಗಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. -5:1 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಬೇಡಿ" -5:1 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಯಾರಾದರೂ ಭಾದ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಗುಲಾಮಗಿರಿಯ ನೋಗಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಂತೆ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗುವರು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಡಿ" ಅಥವಾ "ಗುಲಾಮಗಿರಿ ನೊಗದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವವನಮತೆ ನನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಬೇಡಿರಿ" -5:1 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 **ನೊಗ** ಅಂದರೆ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೊಗವು ಅದು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಾಗಿದೆ. -5:2 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ತನ್ನತ್ತ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಇಗೋ** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ" -5:2 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ" ಅಥವಾ ನೀವು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ" -5:2 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದರೆ ಅವರ ರಕ್ಷಣೆ ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ್ದು, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲವೋ" -5:3 iqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι 1 **ಸುನ್ನತಿ**ಯಾದ ಮನುಷ್ಯನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು **ಇಡೀ ನಿಯಮ**ಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಇಡೀ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು" -5:3 cwlk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὅλον τὸν νόμον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವು ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ಒಂದು ಗುಂಪು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 2:12](../../rom/02/12.md)ದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು" -5:4 v01q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 **ನೀವು** ಎಂಬುದು **ನಿಯಮದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಸಮರ್ಥಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮದಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" -5:4 wsls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθητε & δικαιοῦσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.... ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ" -5:4 ygbj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -5:5 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ" -5:5 kvpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [3:2](../03/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಆತ್ಮ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:5 xtqp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 ಇದು ಇರಬಹುದು: (1) ಜನರು **ನೀತಿವಂತ**ರಾಗುವುದಕೋಸ್ಕರ **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿರೀಕ್ಷೆ" (2)**ನಿರೀಕ್ಷೆಯು** **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿರೀಕ್ಷೆಯು, ಅದು ನೀತಿಯಾಗಿದೆ" -5:6 rn0r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ" -5:6 bhdg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ 1 [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:6 bw6b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ನಂಬಿಕೆಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆಯು ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ" -5:7 ntd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι? 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಿಡಬಾರದು, ಸತ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸದಂತೆ" -5:7 w0iq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಇದು ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮನವೊಲಿಸದೇ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ" -5:7 bmy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದರಿಂದ ಸತ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ" -5:7 vuf8 ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅಲ್ಲ" -5:7 krep rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 [2:5](../02/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -5:8 bqxm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, ****ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುವನು** ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ" -5:9 q926 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂಂದು ಕುರಿತು ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ: ಸ್ವಲ್ಪ **ಹುಳಿ**ಯು ಇಡೀ **ಕಣಕ** ಹಿಟ್ಟನ್ನು **ಹುಳಿ**ಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬಂತೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಮಾಣದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಾಣ್ನುಡಿಯಂತೆ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕಣಕದ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಯಿಯತು ಎಂಬ ಗಾದೆಯಂತೆ" -5:9 xds5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 ಒಂದಷ್ಟು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟು ಅಥವಾ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹರಡುವುದರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಾಗುವ ವಸ್ತುವನ್ನು **ಹುಳಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಳಿ**ಹುದುಗುವಿಕೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದಷ್ಟು ಹಿಟ್ಟಿನ **ಮುದ್ದೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹುಳಿ** ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು" -5:10 usoc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ **ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸ**ದ ನಿಮಿತ್ತ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [1:22](../01/22.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ" -5:11 gaq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν & κηρύσσω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸಾರು** ಎಂಬುದು ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸಾರು" ಅಥವಾ " ಎಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಸಾರು" -5:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು!" -5:11 l5tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 ಈ ವಾಕ್ಯವು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರುವುದರ ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರಿದವರು ಯಾಕೆ **ಹಿಂಸೆ** ಪಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಪರಿಣಾಮ ಮತ್ತು ಕಾರಣ ಇವೆರಡನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಸುನ್ನತಿ ಸಾರುವುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿತು" -5:11 z2hj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 **ಅಡೆತಡೆ** ಅದು **ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ** ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಡೆತಡೆ ಅದು ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ" -5:11 nipj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಯುವ ಅತ್ಯಂತ ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಮಾರ್ಗವಾಗಿರುವ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು" -5:13 w433 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν 1 ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು. [5:1](../05/01.md) ದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ನೋಡಿ: “ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ … ಅದು ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ” -5:13 dgaf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν 1 [2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿರುವ **ಸ್ವತಂತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -5:13 b62s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವಕಾಶದ** ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯುವಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ" -5:13 t1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಿಗೆ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸುವಮತೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ" -5:13 ierd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἀγάπης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ" -5:13 iki8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης 1 [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -5:14 cu9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ" -5:14 eaeo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತದೆ." -5:14 pda2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 ನೀವು **ಪ್ರೀತಿಸುವರು***ಎಂದು ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲೇ ಬೇಕು" -5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡಿದರೆ, ಆಗುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧೀಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಸನ್ನೇವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ತಿನ್ನುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವಿಸುವ ಪರಿಣಾಮ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. . **ಕಾದು ನೋಡಿ** ಪದವು **ನಂತರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅಉವವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ, ಒಬ್ಬಿರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ ಎಚ್ಚರ" -5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ದಾಳಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೋಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಕಚ್ಚಿ ಹರಿದು ತಿನ್ನುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರೆ, -5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಿಸು** ಎಂಬುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ" (2) ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ನಾಶವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ" -5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಸೇವಿಸದಿರಿ" -5:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 **ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ** ಪದವು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನ** ಮೂಲಕ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ತ ಆತ್ಮನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದ ಮೂಲಕ" ಅಥವಾ "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಹೇಗೆ ಮುನ್ನನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ" -5:16 ut3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಅನುವಾದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೇ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. -5:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 **ಬಯಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶರೀರದ ಆಶೆ" -5:16 w8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαρκὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:17 mbdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ" -5:17 m7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:13](../05/13.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -5:17 xjj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος 1 **ಬಯಕೆಗಳ ವಿರುದ್ದ** ಪದವು **ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ** ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಶರೀರದ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಗಳ ವಿಷಯಗಳು" -5:17 w7kv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಯಕೆಗಳು** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ**ಬಯಕೆ**ಗಳಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುವಿರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಕೆಲಸಗಳು" -5:17 oyog rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ಶರೀರದ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತದೆ" -5:17 xp0l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ದ **ಬಯಕೆಗಳು** ಯಾಕೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿವೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ" -5:17 r3dk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 **ಇವುಗಳು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶರೀರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ" -5:17 ukce rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದಂತೆ" -5:17 l0lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ & θέλητε ταῦτα 1 ಒಳ್ಳೆಯ **ಕೆಲಸಗಳು** ಈ ಪದಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರೈಸ್ತರ ಹಾಗೆ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳು" -5:18 cyud rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματι ἄγεσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " "ಆತ್ಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ" -5:18 esbf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:19 alfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια 1 **ಅಶುದ್ದತ್ವ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಶುದ್ದವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ" -5:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 [5:13](../05/13.md) and [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -5:20 rgjl εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ. ಮಾಟ, ಹಗೆತನ, ಮತಬೇಧ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಸಿಟ್ಟು, ಜಗಳ, ಒಳಸಂಚು, ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು" -5:21 fdce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθόνοι, μέθαι, κῶμοι 1 **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, **ಮಾದಕತೆ** ಮತ್ತು **ಕುಡಿಕತನದ ಆಚರಣೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿ ಪಡುವುದು, ಕುಡಿಕತನ, ದುಂದೌತಣ" -5:22 ejgc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಫಲ** ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಫಲ ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನು ನೀಡುವಂತದ್ದು" -5:22 fsxn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις 1 **ಪ್ರೀತಿ**, **ಸಂತೋಷ**, ಸಮಾಧಾನ**, **ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ**, **ವಿನಯ**, **ಸದ್ಗುಣ**, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುವುಗಳ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಸಂತೋಷದಿಂದ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ, ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದ, ಕರುಣೆಯಿಂದ, ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಿಂದ, ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ" -5:22 famj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰρήνη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದು: (1) ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಮಾಧಾನದ ಭಾವನೆ" (2) ಬೇರೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದ ಸಂಬಂಧ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಿ" -5:23 wl7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πραΰτης, ἐνκράτεια 1 **ಸಾಧುತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶಮೆ-ದಮೆ ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿರಿ" -5:24 e347 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಅದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -5:24 r86y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 **ಶರೀರದ** **ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದರ ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು" -5:24 cgu0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 **ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು ಏನು" -5:25 xvcl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶμεν Πνεύματι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" -5:25 ldm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, *ಜೀವಿಸು** ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆತ್ಮವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವೆವು" -6:1 xmbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔν τινι παραπτώματι 1 **ಅಪರಾಧ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅತಿಕ್ರಮಣ ಪ್ರವೇಶ" -6:1 zudd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεύματι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿ" -6:1 jrve σκοπῶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನಹರಿಸುವುದು" ಅಥವಾ "ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ" -6:2 l0mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಭಾರವನ್ನು** ಅವರು **ಹೊತ್ತು**ಕೊಂಡಂತೆ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯಿಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಆತ್ಮೀಕ ಹೋರಾಟವು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಬುದ್ದವಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಬಲಹೀನ ಕ್ರೈಸ್ತನಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ" -6:2 jfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 **ಭಾರಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏನೇ ಭಾರವಿದ್ದರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು" -6:2 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೆರವೇರಿಸು** ಎಂಬುದು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ" -6:2 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು [John 13:34](../../jhn/13/34.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳು ಅಥವಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಏನು" -6:3 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 **ತಾನೇ** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಪದಗಳು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -6:4 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ದ್ವಿತಿಯ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೋದಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಆಗ ನೀವು ಹೊಗಳಿಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರನಲ್ಲ" -6:4 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει 1 **ಅವನಿಗೆ**, **ಅವನ**, ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನೇ** ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗಗಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει 1 **ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು **ಕಾರಣ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಛಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ತಾನೇ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು"...ಅವನು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಬಳಹುದು" -6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಅವರು **ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಂತೆ, **ತನ್ನನ್ನು**ಮತ್ತು **ಬೇರೆಯವರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. , ತಮ್ಮನ್ನು ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಜನರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನ ಕುರಿತು... ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು" -6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಯಾಕೆ ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ ಏಕೆಂದರೆ" -6:5 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 **ಭಾರ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೊರೆಯಾಗಿತ್ತು" -6:6 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಹೊಂದುವವನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ತನಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಕೊಡಲಿ" -6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನು" -6:6 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮಾತುಗಳು" -6:6 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ವಸ್ತು ಸ್ವಾಧೀನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ" ಅಥವಾ " ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳಲ್ಲಿ" -6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಯಾರೂ ದೇವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" -6:7 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ದೇವರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಯಾಕೆ ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ" -6:8 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 ರೈತನು ಬೀಜಗಳನ್ನು **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯದನು ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ,**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶರೀರದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪಾಪದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಮಾಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳು.....ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು" -6:8 p9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα & σαρκὸς 1 [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ **ಶರೀರ** .ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -6:8 cc72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θερίσει φθοράν 1 **ನಾಶ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶವಾಗುವುದು" -6:9 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ತಾನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು -6:9 aja6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & καλὸν 1 [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -6:9 u8fx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἐκλυόμενοι 1 ಪೌಲನು ಷರತ್ತನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತುಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೇ" -6:9 hw39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσομεν 1 [6:7](../06/07.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & ἐργαζώμεθα 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. -6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು **ಎಲ್ಲಾ** ಜನರು ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ಜನರು" -6:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರು" ಅಥವಾ " ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿರುವರು"\n\n -6:12 hnse rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ" -6:12 n8mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διώκωνται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ" -6:13 xod7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರವಾಗಿದೆ" -6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ.... ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" -6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ" -6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದ **ಶರೀರ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 **ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದರ ವಿರುದ್ದ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆ ಹೇಳುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಆದೇಶದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು" ಅಥವಾ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ" -6:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಇದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡರೆ, ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸುಳಿವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಮಾತ್ರ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ" -6:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 ಯಾರೋ ಹೊಗಳಿಕೋಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳದಂತೆ, **ಶಿಲುಬೆ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಶಿಲುಬೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ" -6:14 evgd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಶಿಲುಬೆಯ** ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶಿಲುಬೆ** [6:12](../06/12.md) ದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. [5:11](../05/11.md)ದಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನು" -6:14 vsa8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮೂಲಕ ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾದೇನು" -6:14 miwn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος & κόσμῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇಡೀ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿದೆ. ಈ **ಲೋಕ** ಪ್ರಮುಖ ಮೂಲರೂಪದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ([4:3](../04/03.md)) ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ([1:4](../01/04.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ … ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ” (2) ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆ, [1 ಯೋಹಾನ 2:15](../../1jn/02/15.md)ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಗೆ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ … ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ” -6:14 lpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ **ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ **ಲೋಕವು** ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೇರವಾಗಿ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅದರಂತೆ ಲೋಕವು ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಲೋಕವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತಂತಾಗಿದೆ" -6:14 zhnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κἀγὼ κόσμῳ 1 ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಅದೇ ಆಗಿದೆ, ಆದರೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ತಿರುಗಿ ಹೇಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತುನಾನು ಲೋಕದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿಲ್ಲ” (2)ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ” -6:15 pfcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯಾಕೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುತ್ತೇನೆ." -6:15 ck7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗುದು ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ" -6:15 rd5c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καινὴ κτίσις 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ" -6:16 wrnk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στοιχήσουσιν 1 [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಡೆ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. -6:16 evn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κανόνι τούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಗುಣಮಟ್ಟ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾರೋಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿರುವುದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಂತೆ" ಅಥವಾ "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀಡಿರುವ ಹೊಸ ಜೀವಿಸುವವರಂತೆ" -6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ" -6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 **ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು **ಕರುಣೆ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರ ಕೂಡ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ದೇವರ ಕರುಣೆ ಇರಲಿ" -6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮಕೋಸ್ಕರ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು" -6:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು" -6:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ತನ್ನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ **ಗುರುತುಗಳ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ ಆ**ಗುರುತು**ಗಳು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವೆ" -6:18 ch05 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ" -6:18 m7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. -6:18 r9zk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಅಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು" -6:18 wywe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:: “ನೀನು” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳಾಗಿರುವ, ಆತಂರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆತಂರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ" +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n \n### ಗಲಾತ್ಯ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖೆ\n\n1. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿರುವ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾ; ಗಲಾತ್ಯದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇತರ ಜನರಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ತಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (1:1-10).\n1. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೂಲಕವಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (:11-2:2).\n1. ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಾಗ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುವುದು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ; ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಶಾಪವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ (ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ); ಗುಲಾಮತನ ಮತ್ತು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ (3:1-4:31).\n1. ಯಾವಾಗ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೋ, ಆಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಅವರನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಿದಂತೆ ಜೀವಿಸಲು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪಾಪದ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲು ಅವರು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪರಸ್ಪರ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ (5:1-6:10).\n1. ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೇಲೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೇಲೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬಾರದೆಂದು ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು (6:11-18).\n\n###. ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\n\nಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನ ಪ್ರಾರಂಭದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾ ರೋಮನ್‌ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಲವು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು.\n\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಯಾವಾಗ ಬರೆದದ್ದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಅವನು ಎಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಎಫೆಸ್ಸ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಎರಡನೆಯ ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ನಂತರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಸಿರಿಯಾದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇತರ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.\n\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿದೆ?\n\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಇಬ್ಬರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬರೆದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ದ ಬರೆಯಲು ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ, ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡನು. ಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದಲೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು?\n\nಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ""ಗಲಾತ್ಯರು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಸಭೆಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ"" ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಾಗೆ ಜೀವಿಸುವುದು"" ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥ ಏನು? (2:14)?\n\n""ಯೆಹೂದಿಗಳಂತೆ ಬದುಕುವುದು""ಎಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಎಂದು, ಆದರೂ ಒಬ್ಬನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ""ಯೆಹೂದ್ಯರು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು.\n\n## ಭಾಗ 3: ಭಾಷಾಂತರದ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು\n\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ""ಕಾನೂನು"" ಮತ್ತು ""ಕೃಪೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ?\n\nಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯರ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಬೋಧನೆಯು ಇದೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೆಳಗೆ, ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತಿಕೆ ಅಥವಾ ಪರಿಶುದ್ದವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ನಿಯಮ ಮತ್ತು ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಇರಬೇಕು. ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ, ಈಗ ಪವಿತ್ರ ಜೀವನವು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯು ಇಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪವಿತ್ರ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸಬೇಕು ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. \n(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### ಪೌಲನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಮತ್ತು ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ?\n\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡುಗಟ್ಟನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; ಮತ್ತು 5:6ರಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಜನರ ನಡುವಿನ ಅತ್ಯಂತ ನಿಕಟವಾದ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಐಕ್ಯರಾಗಿ ಇದ್ದಾರೆಂದು ಈ ರೂಪಕವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ನಿಜವೆಂದು ಪೌಲನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ಸಾಧನ ಅಥವಾ ಆಧಾರವಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪೌಲನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಾಗ ಅವನು ಬೇರೆಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನೋಡಿರಿ, [2:17](../02/17 ಎಮ್ ಡಿ) ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ವಸ್ತುವೆಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಸಂದರ್ಭದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nಈ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯಮಾಡಿ ರೋಮಪುರದವರೆಗೆ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿರಿ.\n\n###ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು? *""ಮೂರ್ಖ ಗಲಾತ್ಯದವರೇ, ಯಾರ ಕೆಟ್ಟ ದೃಷ್ಟಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾನಿ ಮಾಡಿದೆ? ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲವೇ"" (3:1)? ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ , ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ, ಮತ್ತು ಇತರ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಓದುತ್ತೇವೆ. ಹೇಗೂ, ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು, ""[ಆದ್ದರಿಂದ] ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬಾರದು."" ಎಂದು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸದಂತೆ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಭಾಷಾಂತರಗಾರರ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹಳೆಯ ಸತ್ಯವೇದದ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇದ್ದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಇದು ಬಹುಶ: ಮೂಲವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ([]) ಹಾಕಬೇಕು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n\n\n\n\n\n\n" +1:intro f3n5 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸಿಸುವುದು\n\n\nಪೌಲನು ತನ್ನ ಇತರ ಪತ್ರಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ""ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವೂ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಯೇಸು\nಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮೂಲಕ"" ಅವನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. \nಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಅವನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಬಹುಶ: ಪೌಲನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n\n### ಧರ್ಮದ್ರೋಹ\n\nನಿಜವಾದ ಸತ್ಯವೇದದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರು ಸುಳ್ಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] and ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### ಪೌಲನ ವಿದ್ಯಾರ್ಹತೆಗಳು\n\nಆರಂಭದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಜನರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು, ಪೌಲನು 13-16ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಒಬ್ಬ ಶ್ರದ್ದಾವಂತ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಇದ್ದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಇನ್ನೂ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿ, ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಲು ಪೌಲನು ಅಸಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು.\n\n### ""ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗನೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.""\n\nಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಮೊದಲನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟತೆಗಳು ಆರಂಭಿಕ ಸಭೆಯನ್ನೂ ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸಿದ್ದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n\n\n\n\n" +01:01 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives General Information: 0 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯರುಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವಲ್ಲ""\n\n" +01:01 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 +01:02 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಪೌಲನು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು""\n\n\n" +01:04 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪಾಪಗಳು** ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು"" \n\n" +01:04 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಕಾಲಾವಧಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ**ವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪಾಪದ ವರ್ತನೆಗಳಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಿಂದ ಪಾಪಿಷ್ಟತನವು ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಂದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ""\n\n" +01:04 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 +01:06 lf1w Connecting Statement: 0 +01:06 f74p θαυμάζω 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ""" +01:06 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಚವು **ತಿರುಗುವುದು** ಎಂದರೆ ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದು ಅಥವಾ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿರಿಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""\n\n" +01:06 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 +01:06 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 +01:06 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 +01:06 n1rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 +01:07 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 +01:08 i82d εὐαγγελίζηται 1 +01:08 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ \nಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು"" ಅಥವಾ "" ನಾವು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು""\n " +01:08 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ಮು ಪರಿಗಣಿಸಿ.\n\n" +01:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು, ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯರ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!""\n\n\n" +01:10 fl3c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical "εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην" 1 "**ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ""" +01:11 llg6 Connecting Statement: 0 +01:11 g1qg ἀδελφοί 1 +01:11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 +01:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು: (1) ಆ ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. [1:16](../01/16.md) ಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೋಡಿರಿ "" ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಾಗ ನನಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು"" (2) ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟವನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು"" (3) ಅದು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಆತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ "" ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದನು""\n\n" +01:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναστροφήν ποτε 1 "ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪ್ರಕಾರ** ಮತ್ತು **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮಾರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಾನು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಬದುಕಿದ್ದೆ"" ಎಂಬುವಂತಹ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಬದುಕಿದ್ದೆ"" ಅಥವಾ ""ಹಿಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ನೆಡೆಸಿಕೊಂಡೆ"" ಅಥವಾ ""ಹಿಂದೆ ನಾನು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದೆ""\n\n\n" +01:14 r44z καὶ προέκοπτον 1 +01:14 s81t συνηλικιώτας 1 +01:14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 +01:15 wd26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ""ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಕರೆದನು ಎಂದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದನು""\n\n" +01:16 l97h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "ಪದಗುಚ್ಚವಾದ **ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಬಹುದು: (1) ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು, ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಆಂತರಿಕ ಜ್ಞಾನವಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ನಿಜವಾಗಲೂ ಆತನ ಮಗನು ಯಾರು ಎಂದು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು"" (2) ಆ ದೇವರು ಪೌಲನ ಮೂಲಕ ಆತನ ಮಗನನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಆತನ ಮಗನನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು""\n\n" +01:16 l5bb τὸν Υἱὸν 1 +01:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಮಗನ ಕುರಿತು ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಬಹುದು"" " +01:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 "ಪೌಲನು ಮಾನವನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ ಮಾನವನನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ರೂಪಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು **ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ** ಎಂದು ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರಾದರೂ""\n\n\n" +01:17 qh88 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "**ಯೆರೂಸಲೇಮ್**‌ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ **ಮೇಲಕ್ಕೆ** ಹೋಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋಗಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಬನ್ನಿ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆ ಬಂದೆನಾ""" +01:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions "ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον" 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯಾದ ಷರತ್ತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನೋಡಿದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಪೋಸ್ತಲನು ಯಾಕೋಬ""\n" +01:20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 +01:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes "ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι" 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದು ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ""\n" +01:21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 +01:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive "ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಜನರೂ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ""\n\n" +01:23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 +2:intro xe28 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸಿಸುವುದು \n\nಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಯೋಗವು [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿ \n\nಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪೌಲನು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಗುಲಾಮಗಿರಿಯೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ತರುವ ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ, ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ.[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ""ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ""\n\nಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಮೂಲಭೂತ ದೋಷವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ""ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವುದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಊಹಾತ್ಮಕ ಸಂದರ್ಭವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೀಗೆ ನೋಡಬಹುದು, ""ನೀವು ಕಾನೂನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದಾದರೆ, ಅದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### ""ಕಾನೂನು""\n\n""ಕಾನೂನು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು 2 ಮತ್ತು 3 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಗ್ಗಾಗ್ಗೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದಗುಚ್ಚದಲ್ಲೂ, ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕಂಡುಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಪ್ರತಿಸಾರಿಯೂ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n\n" +02:01 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go Connecting Statement: 0 "[1:18](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ ಇರುವ ""ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆ"" ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತೀರಿ" +02:01 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 "ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋಗು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಬಂದು** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸರಳವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಮೇಲೆ ಬಂದೆ""" +02:02 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರಭಾವಿ ಪುರುಷರಂತೆ ಕಾಣುವವರಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ""" +02:02 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಓಡು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕೆಲಸ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಗತಿಗಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಓಡುತ್ತಿರುವ** ಓಟಗಾರನ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತರುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಚಿತ್ರವು ಪರಿಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಚಿತ್ರಣವು ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಗತಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡಬಹುದು - ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಬಹುದು"" ಅಥವಾ "" ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಬಹುದು - ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಬಹುದು""\n\n\n\n" +02:02 t6we εἰς κενὸν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಲಾಭದಾಯಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ ಎಂದು ಖಾತರಿ ಪಡಿಸುವುದು""" +02:03 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 "ಪದಗುಚ್ಚ ** ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬುದು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯೆ ಆಗಿದೆ. \nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತೀತನು ಗ್ರೀಕನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ""\n" +02:04 j5ka \t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 "ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪೌಲನು ಈ ಜನರನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಂದಂತ ಗೂಢಾಚಾರರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗಮನಿಸುವುದು ಅವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮನಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ನಟಿಸುವ ಜನರು, ನಮ್ಮನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದವರು ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಆದರೆ ಅವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ನಮ್ಮನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೆ ಬಂದವರು""\n" +02:04 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 +02:04 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 +02:04 l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 +02:05 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅಧೀನತೆ**ಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮಾರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. \n\n\n\n" +02:06 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 "ಇಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನಾವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ""ನನ್ನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ""" +02:07 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 +02:07 spa9 πεπίστευμαι 1 +02:09 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿದ್ದ ಯಾಕೋಬ, ಕೇಫನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ""ಸ್ತಂಭಗಳು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಗುಂಪಿಗೆ ನೀಡಿದ ಬೆಂಬಲದ ಕಾರಣ **ಸ್ತಂಭಗಳು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.\n\n" +02:09 ie72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 +02:09 kz2m τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 +02:09 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಗೈಯನ್ನು ನೀಡಿದೆ** ಎಂಬುವುದು ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಕೈಯನ್ನು ಕುಲುಕುವುದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಗುರಿಯತ್ತ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಸಹಭಾಗಿತ್ವದಲ್ಲಿರಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬಲಗೈಯನ್ನು ಕುಲುಕುವುದು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವಿರುವ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನಾವು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಸುನ್ನತಿಗೆ ಎಂದು ದೃಡಪಡಿಸಿದರು. \n" +02:09 gi7g δεξιὰς 1 +02:10 kqq6 τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 +02:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 "**ಅವನ ಮುಖಕ್ಕೆ ವಿರೋಧಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಅರ್ಥವಾಗುವ ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನೇರವಾಗಿ, ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಅವರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆ"" (2) ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಎದುರಿಸುವುದು. (ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೋಡಿರಿ "" [2:14](../02/14.md)) ರಲ್ಲಿ ಅವರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಕೇಫನಿಗೆ ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿದೆ""\n" +02:12 xym6 πρὸ 1 +02:12 s18y ὑπέστελλεν 1 +02:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಪೇತ್ರನು **ಹೆದರಿಕೆ** ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೋಡಿರಿ [6:12](../06/12.md) ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗಲು ಇಷ್ಟಪಡದ ಕಾರಣ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬಹುದೆಂಬ ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ""\n\n\n" +02:12 fy79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 "[2:7](../02/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಬಹುಶ: ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಅಥವಾ ಯಾಕೋಬನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪುರುಷರಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. \n\n" +02:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅನ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ದೂರವಿದ್ದರು""" +02:14 sg53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದಿ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ನಟಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಡೆಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ""\n\n" +02:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ, ಕೇಫನನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಗದರಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೇಫನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಕಪಟತನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಒತ್ತನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸದೆ ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನೀನು ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಪಟವಾಗಿದೆ!"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ಯೆಹೂದಿ, ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ನೀವು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳಂತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದು ಬಹಳ ತಪ್ಪು!""\n\n" +02:14 y1zw ἀναγκάζεις 1 +02:15 p3x8 Connecting Statement: 0 +02:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 "**ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಮನಾರ್ಥಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬದ್ದರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಮಾತ್ರ **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ಪತ್ರದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಇಬ್ಬರೂ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದವರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ""\n\n\n" +02:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 +02:16 j6l1 εἰδότες 1 +02:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & σάρξ 1 "**ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಡೀ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪದಗುಚ್ಚವಾದ **ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸ** ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ"" \n\n" +02:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚದ ಅರ್ಥ ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದಗುಚ್ಚದಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥರೆಂದು** ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಏನು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n" +02:17 sge2 εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 +02:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 "**ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಎಂಬ ನಿರೂಪಣೆಯು ಹಿಂದಿನ ಭಾವೋತ್ತೇಜದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೋ?** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಭಾವೋತ್ತೇಜದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೋ?** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಖಂಡಿತ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲ, ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಆಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ""\n" +02:20 bb2x Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 +02:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, **ಮಾಡಬೇಡಿ** ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ, **ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ** ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಬಲವಾಗಿ ದೃಡೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ""\n" +02:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo "εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν" 1 "ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕವಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಮೂಲಕವೇ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆಯೇ ಹೊರತು ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ""\n" +02:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 +02:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವುದು ಅರ್ಥಹೀನವಾಗಿತ್ತು""\n\n" +3:intro xd92 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆ\n\nಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಂಶಾವಳಿ, ಲಿಂಗ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಮಾನರು. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು\n\n### ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬೇರೆಬೇರೆಯ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ""ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು"" ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೆಲವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಭೌತಿಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅವರು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಇತರ ಬೋಧನೆಗಳ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಬಹುಶ: ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಯೆಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಾದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ""ಆಜ್ಞೆ""\n\n""ಆಜ್ಞೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಏಕವಚನವು ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿ ಎರಡು ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ದೇವರು ಸೀನಾಯ್‌ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಗುಂಪು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಸಾರಿಯೂ ಬರುವ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n" +03:01 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಶಪಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಭಾವೋತ್ತೇಜನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.\n\n" +03:01 x4gd Connecting Statement: 0 +03:01 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 "ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಾಟಗಾರರಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರೋ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಂತ್ರ ಮಾಡಿದಾಗ ನೀವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ? \n" +03:01 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 +03:01 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 "**ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಜನರು ಓದಲು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರಕಟಣೆಯನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯು ಪೌಲನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಗಲಾತ್ಯರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದ ಸ್ಪಷ್ಟ ಚಿತ್ರದಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದರೆ ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವನು ಹಾಕಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಗಲಾತ್ಯರು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರಕಟಣೆಯಂತೆ ಓದಿದರು. ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಒಂದೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.""" +03:02 m1zd τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 +03:02 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως" 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜನದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕವಲ್ಲ, ನೀವು ಕೇಳಿದ ಮತ್ತು ನಂಬಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಆಗಿದೆ. \n" +03:03 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜನದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ತುಂಬಾ ಮೂರ್ಖರಗಿರಬೇಡಿ! ಅಥವಾ ನೀವು ಅಷ್ಟು ಮೂರ್ಖರಾಗಿರಲಾರಿರಿ!." +03:03 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 "ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಜೊತೆಗಿನ ಸಂಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು **ಮಾಂಸ** ಎಂದು ಕರೆದನು. ಇಲ್ಲಿ, ಮಾಂಸವು ಬಾಹ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವ ಬದಲು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂ-ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂ-ಅವಲಂಬಿತ ನಂಬಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ""" +03:04 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. \n\n" +03:04 qn1a τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 +03:04 nq68 εἰκῇ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ-ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು"" ಅಥವಾ ""ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು-ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು"" ಅಥವಾ ""ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲದೆ-ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ""" +03:04 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 "**ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅವರ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಆಕಸ್ಮಿಕತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, **ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಎಷ್ಟೋ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೀರೋ**, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡನೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಆಹಾರದ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳಂತಹ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು **ಅನುಭವದ** **ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** **ಏನೂ ಆಗದಂತೆ** ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಗಂಭೀರವಾದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂಕಟಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಕಟಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ""\n" +03:05 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 "ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಂದು ಭಾವೋತ್ತೇಜಕದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.\n" +03:05 j4vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ **ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ** [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಬರುತ್ತದೆ. +03:05 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 " ಜನರು ಏನು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರಿ""\n" +03:06 ahy9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Connecting Statement: 0 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೂ ಮುಂಚೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು [3:1-5](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವೂ ಕೂಡ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿರುವ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವೇದ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೇಗೂ""\n" +03:06 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 [2:21](../02/21.md)ರಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ +03:07 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ""ನಂಬಿಕೆಯ"" ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಭಾವ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ವಿಶ್ವಾಸ"" ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ನಂಬುತ್ತಾರೋ"" \n" +03:07 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 "ಅಬ್ರಹಾಮನಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಜನರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಜನರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಜೈವಿಕ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಆದರೆ, ಬದಲಾಗಿ ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ""ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. \n\n" +03:08 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಗ್ರಂಥವು** **ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ** ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. " +03:08 k9tp ἐν σοὶ 1 +03:08 j83j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು* ಎಂಬ ಪದವು ಈ **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು** ರೂಪಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಾಷ್ಟ್ರದಿಂದ""" +03:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಾಪದ ಕೆಳಗೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಖಂಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಾಗಾಗಿ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು""\n" +03:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಮರ್ಥಿಸಲು ಹುಡುಕುವ ಎಲ್ಲರೂ"" " +03:11 sn9h δὲ & δῆλον 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ""" +03:11 k6k5 "ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ" 1 +03:11 k1pq "ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ" 1 +03:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 "ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹಬಕ್ಕೂಕನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ **ನೀತಿವಂತರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವ ಜನರು ನೀತಿವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವರುʼ\n\n" +03:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಯಿಂದ"" ಎಂದರ್ಥ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವುಗಳನ್ನು** ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ **ಜೀವಿಸುವ**, ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ""" +03:13 x2lc Connecting Statement: 0 +03:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಾಪ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮಾರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಾಪದಿಂದ .. ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದರು""\n\n\n\n" +03:13 mp4p "ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς" 1 +03:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 "ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮರ** ಎಂಬ ಪದವು ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಬಿತ್ತಿಪತ್ರವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದನು. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಮರದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಮರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದಂತ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ಜೀವಂತ ಮರಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಂದು ಕಂಬ"" ಅಥವಾ "" ಒಂದು ಮರದ ಕಂಬ""\n\n" +03:14 brf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಮುಂಚಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ). ಉದ್ದೇಶಿತ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸೋಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ"" " +03:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 +03:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 "ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. \n" +03:15 al9b ἀδελφοί 1 +03:15 c3gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮಾನವ ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯನ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ"" ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯನ ಕಾನೂನು ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ಸಾದೃಶ್ಯ"" ಅಥವಾ""ಸಾಮಾನ್ಯ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು""\n" +03:16 f1xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮುಂದುವರಿದ ವಾದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: ""ಇನ್ನುಮುಂದೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ"" (2) ಒಂದು ಬದಲಾವಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ""\n" +03:16 w3wl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅನೇಕರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿವುದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಅನೇಕರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಹಾಗೆ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತೆ""\n" +03:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you τῷ & σπέρματί σου 1 **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. +03:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾಲ್ಕು ನೂರು ಮತ್ತು ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳು""" +03:18 ujg2 "εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας" 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಅನುವಂಶಿಕತೆಯು ಬಂದಿದ್ದರೆ...ಅದು ಆಗ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಇಲ್ಲ""" +03:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομία 1 "ಪೌಲನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ ದೇವರಾಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಒಂದು **ಅನುವಂಶಿಕತೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಅನುವಂಶಿಕತೆ** ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಶೀರ್ವಾದ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ""" +03:19 fr5t Connecting Statement: 0 +03:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಉದ್ದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದಾಗ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಈ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ತನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಜ್ಞೆಯ ಉದ್ದೇಶವು ಏನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಸೇರಿಸಿದನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ""\n" +03:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ದೇವರು ಸೇರಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು""" +03:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ದೇವದೂತರು ಅದನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ದೇವರು ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು""\n" +03:19 bgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χειρὶ μεσίτου 1 "**ಕೈಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥವು ""ಮೂಲಕ"". ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಮೂಲಕ"" " +03:20 x9l1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo "ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν" 1 "ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯು ಒಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಲಾದ ವಾಗ್ದಾನವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಟವಾದುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಫಣಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.\n" +03:21 wes3 General Information: 0 +03:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧ"" ಅಥವಾ ""ವಾಗ್ದಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷದಲ್ಲಿದೆ""" +03:21 b8xx εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 +03:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಬಹುದಿತ್ತು""" +03:22 n5js "συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν" 1 +03:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Γραφὴ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ** ಎಂಬುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅಥವಾ **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಪದದ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 27:26 ದಂತಹ ಗ್ರಂಥದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗ್ರಂಥ""" +03:23 rch2 Connecting Statement: 0 \n\n\n +03:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive "ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ನಿಯಮ**ದ ಅಧಿಕಾರವು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರನಂತೆ ಎಂಬ ಮಾನವನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ಗದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:23 bs6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι" 1 +03:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆ ಬರುವವರೆಗೂ ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆ ಬರುವಾಗ ದೇವರು ಬಹುಬೇಗನೆ ಬರುವುದನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು""" +03:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನಿಯಮ**ವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವವರೆಗೂ** ಜನರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾತ್ರ ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಅದನ್ನು **ಕಾವಲುಗಾರ**ನಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ""" +03:24 m7jy εἰς Χριστόν 1 +03:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα & δικαιωθῶμεν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಹುದು""" +03:27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ. ಕೆಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು""" +03:27 di9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸν & ἐνεδύσασθε 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ನಂಬಿದವರು **ಧರಿಸುವ** ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:28 tyb8 "οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ" 1 +03:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 "ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಅವರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಪಡೆದ ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +4:intro h6gw 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ \n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರವು ಕವನದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ ನಂತರ ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭಗೊಳಿಸಿದೆ. ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ 27 ನೇ ಈ ವಚನವನ್ನು ಯು, ಲ್‌,ಟಿ,ಯವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಚನ\n\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ \n\n### ಪುತ್ರತ್ವ\n ಪುತ್ರತ್ವ ಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ಇಸ್ದರಾಯೇಲ್ಯರ ಪುತ್ರತ್ವದ ಕುರಿತು ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಎಷ್ಟೊಂದು ಭಿನ್ನ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪುತ್ರತ್ವ ಎಂಬ ಪದವು ಕಲಿಸುತ್ಮಾತದೆ. ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಬೌತಿಕವಾದ ಎಲ್ಲ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರ ಮೂಲಕ ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು ಮಾತ್ರ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು. ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ದತ್ತುತೆಗೆದುಕೊಡನು. ಅನುವಂಶೀಯವಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ""ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಕರೆದನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆ \n""ಅಬ್ಬಾ""ಇದು ಒಂದು ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಚೀನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಅವುಗಳ ಅನುವಾದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾನೆ . (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n### ನಿಯಮ\n""ನಿಯಮ"" ಪದವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ, ದೇವರ ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯು **ನಿಯಮ** ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾದ **ನಿಯಮ** ಪದವು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆದೇಶಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಸಮಯ ಈ ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ, ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಆದೇಶ ಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದ ಪ್ರತಿ ಸಮಯದ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n" +04:01 fr5u Connecting Statement: 0 :\n\n\n +04:01 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 +04:02 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 "ಮಗುವಿಗೋಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವವನು ಕಾಪಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ತನಗೆ ಅವರು ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಗುವಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವುದು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಈ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವಿವರಣೆಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗುವಿನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಅಪ್ರಾಪ್ತ ವಯಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು""" +04:02 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನು ಅದನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವಷ್ಟು ವಯಸ್ಸಾಗುವವರೆಗೆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರನ್ನು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲಸವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗುವಿನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರು""" +04:03 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 "\n\nಪೌಲನ ಓದುಗರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು, ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ." +04:03 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 "ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರಂತೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವಾಗ""" +04:03 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 "ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಂತೆ **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:03 u462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು* ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ನೈತಿಕ ಬೋಧನೆ, ಇಲ್ಲವೇ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾಗಿರಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ವಿಧೇಯತೆಯರಾಗುವುದನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರಿ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಯ ಅನುವಾದ: """"ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ನಿಯಮಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಈ ಲೋಕದ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ತತ್ವಗಳು"" (2) ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು""" +04:04 l5tf τὸν Υἱὸν 1 +04:05 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 " ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಮರಣದಿಂದ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ರಯಕಟ್ಟಲು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಚಿತ್ರಣದಂತೆ, ಗುಲಾಮರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಪದದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:06 a274 ἐστε υἱοί 1 +04:06 lngp "ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ" 1 +04:06 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳವನ್ನು **ಹೃದಯಗಳು** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೈಹಿಕ ಹೃದಯದ ಸಹಾಯದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಕೇಂದ್ರದ ವಿವರಣೆಗೆ ಸಮಾನಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ""" +04:06 xhe6 τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 +04:06 s54r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρᾶζον 1 "**ಕೂಗುವ** ಪದವು ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ಗೋಳಾಡು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು""" +04:06 mlg1 "Ἀββά, ὁ Πατήρ" 1 +04:07 e7tc "οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός" 1 +04:07 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದ ಸರ್ವನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದು." +04:07 d5hu κληρονόμος 1 +04:08 s4ic General Information: 0 +04:08 ukf5 Connecting Statement: 0 +04:08 cj5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 "ಗಲಾತ್ಯದವರು ಪಾಗಾನಗಳನ್ನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಅವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರುವುದನ್ನು **ಸ್ವಭಾವತಃ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು""" +04:09 ghx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 +04:09 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೇ ತಿರುಗಿಕೋ** ಎಂಬುದು ""ತಿರುಗಿಕೋ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ""" +04:09 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 [ಗಲಾತ್ಯ 4:3](../04/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ +04:09 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು." +04:09 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು **ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬೇಕು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ರೂಪಾಲಂಕಾರವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ದಾಸರಂತೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಇರಲು ಬಯಸುವಿರೋ""" +04:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy "ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς" 1 "ವಿವಿಧ ಯೆಹೂದ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ದಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದಿ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ದಿನಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ತಿಂಗಳಿನ ಯೆಹೂದಿ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರಿಶುದ್ದ ದಿನಗಳಂತಿರುವ ವಾರ್ಷಿಕ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ನೀವು ಗಮನಿಸಬಹುದು." +04:11 bsv1 εἰκῇ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಲಿತಾಂಶವಿಲ್ಲದೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ""" +04:12 ql14 Connecting Statement: 0 +04:12 sx9v δέομαι 1 +04:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "[1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರು**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ, ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""" +04:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿರುವ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉಪಚರಿಸಿದೀರಿ""" +04:14 tk1l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 "**ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪರೀಕ್ಷೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಅಥವಾ ರೋಗವಿತ್ತು. ಅದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆ**)ಯು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆಯು**) ಕಷ್ಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ರೋಗ ಉಂಟಾಗಿದ್ದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಹೇಗೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಅದು ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ." +04:14 v9xa ἐξουθενήσατε 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಲಿಲ್ಲ""" +04:17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 +04:17 s9kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುವರು** ಪದವು ಪೌಲನಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗಿದಾರರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಂದ ಅಗಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಮಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು""" +04:17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿರುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ""" +04:19 zhv9 Connecting Statement: 0 +04:19 u3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου 1 "ಅವರು ತನಗೆ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಅವರ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾರಿದ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಜನ್ಮವನ್ನು ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ **ಮಕ್ಕಳಾದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು""" +04:19 yf9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν" 1 "ಗಲಾತ್ಯದವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪ್ರಬುದ್ದರಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಅವನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಈ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ನೋವುಗಳು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವಾಗ ತಾಯಿಯು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ **ಪ್ರಸವ ವೇದನೆ** ಯಂತೆ ಇತ್ತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಜನ್ಮ ನೀಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ನನಗೆ ಮತ್ತೇ ದುಃಖವಾಯಿತು"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಸವ ಬಂದಂತೆ ಆಗಿದೆ""" +04:21 z1um λέγετέ μοι 1 "ನನಗೆ ಹೇಳು ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು""" +04:21 u6fs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಭಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸಲಿ ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ. ನಿಯಮವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರಲು ಬಯಸುವವರು, ನಿಯಮವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕಲಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು""" +04:24 iit5 Connecting Statement: 0 +04:24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 +04:24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 " ""ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯು"" ಕಥೆಯಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೇರೆಯದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಿಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲ, ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, [ಗಲಾತ್ಯ 4:22](../04/22.md) ದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ"". **ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ** ಗೋಸ್ಕರ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ""" +04:24 ruw4 αὗται & εἰσιν 1 +04:24 u4hr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತ**ದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯು ನಿಬಂದನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು""" +04:24 u3u9 δουλείαν γεννῶσα 1 +04:25 u1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνστοιχεῖ 1 "**ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು** ಅರ್ಥ ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಲ್ಲಿ, 4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವಾಗಿದ್ದಳೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾಳೆ""" +04:25 ck7v δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 +04:26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 +04:27 jql2 εὐφράνθητι 1 ಇದು ಯೆಶಾಯ 54:1ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. +04:27 ih2f στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 +04:28 ad75 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 " [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md) ದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಸಹೋದರೇ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""" +04:28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1)ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" (2) ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು"" ಅಥವಾ "" ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು""" +04:29 c9lf κατὰ σάρκα 1 +04:29 gt1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Πνεῦμα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂದರೆ ಇಸಾಕನ ಜನ್ಮದ ಕುರಿತು ಎಂದು ಅರ್ಥ, ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು "" ಅಥವಾ ""ಆತ್ಮನ ಅಧ್ಭುತ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು"" " +04:31 sy8u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "ಒಂದೇ ಅರ್ಥದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md). ದಲ್ಲಿನ ""ಸಹೋದರರೇ"" ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""" +04:31 y3c2 ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 +5:intro bcg3 0 "# ಗಾಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕಾರ\n\n ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಸ್ತ್ರವು ಜನರನ್ನುಬಂಧದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದಾಸರಾಗಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಚಾರ\n\n### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು\n ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು "" ಈ ಪದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಸಹ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಏಕ ವಚನದಲ್ಲಿಯೇ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆ\n\n### ಉದಾಹರಣೆಗಳು\n ಪೌ ಲನು ವಿವಿದ ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಧೀನರಾಗಿ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಿರಿ;ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದವಲ್ಲ.""\nಪೌಲನು ಭೋದಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವದರಿಂದ ಜನರು ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇತರ ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n" +05:01 up16 Connecting Statement: 0 +05:01 kuu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν" 1 "**ಸ್ವಾತಂತ್ಯಕೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಮದಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು""" +05:01 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 "**ದೃಡವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ** ಒಬ್ಬರು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ದೃಡವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಚಲವಾಗಿ ಇರು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಉಳಿಯಿರಿ""" +05:01 usl9 μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 +05:02 bg6b ἐὰν περιτέμνησθε 1 +05:03 h4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτύρομαι δὲ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂಧು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ""" +05:03 s1af παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 +05:03 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι 1 +05:04 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 "**ಕಡಿದು ಹಾಕು** ಈ ಪದ ಪ್ರಯೋಗವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡು ಎಂದಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ "" ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ""" +05:04 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 "ಈ ಜನರು ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ **ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು** ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರು""" +05:04 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದು ಕೊಂಡಂತೆ, **ಕೃಪೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇ ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದೇ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ ದಯೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ""" +05:05 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಬದಲು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ." +05:05 vvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γὰρ Πνεύματι 1 "**ನಂಬಿಕೆ**, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, ಮತ್ತು **ನೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು [2:21](../02/21.md)ದಲ್ಲಿನ **ನೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ... ಇದು ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆವೇನು""" +05:05 qg9m rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 "ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು: 1) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಾತುರದಿಂದ ನಾವು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ"" 2) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನೀತಿ**ಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಕೋಸ್ಕರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ""" +05:05 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 +05:06 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία 1 "**ಸುನ್ನತಿ** **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ**, **ನಂಬಿಕೆ**, ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಲಿ ..... ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ....ನಂಬಿಕೆ ..ಪ್ರೀತಿ""" +05:06 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 +05:06 qp6b τι ἰσχύει 1 "ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ಏನೇ ಆಗಲಿ""" +05:07 jj48 ἐτρέχετε 1 "ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು **ಓಟ** ದಲ್ಲಿ ಓಡಿದಂತೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುಧ್ದರಾಗುವುದು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉತ್ತಮ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""" +05:08 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 +05:08 j7f8 τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 +05:08 sx6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεισμονὴ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮನವೊಲಿಸು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದೇ ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೆಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಮನವೊಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸಲಾಗಿದೆ""" +05:10 enp1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಬೇರೆ **ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ* ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಯೋಚಿಸಿರಿ""" +05:10 rb76 "ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα" 1 +05:10 jc72 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ταράσσων ὑμᾶς 1 "ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ತೊಂದರೆ** ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಲವಾರು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:7](../01/07.md)ದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಿಮಿತ್ತ ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವವರು... ಅವರು ಯಾರೇ ಆಗಿರಬಹುದು""" +05:10 llh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅστις ἐὰν ᾖ 1 "**ತೀರ್ಪು** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು""" +05:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι" 1 "ತಾನು **ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ""" +05:11 nv5x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 " [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""" +05:11 znh3 ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 +05:11 dtv9 ἄρα 1 +05:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ .... ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನು""" +05:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡೆತಡೆ** ಎಂಬುದು ಜನರ ಯಾವುದೋ ವಿಷಯದ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಂದನೆಗಳು""" +05:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκόψονται 1 "ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಅಕ್ಷರಶಃ ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಪುರುಷ ಅಂಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. 2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದು ಸಹ ಹಾಕಬಹುದು""" +05:13 y1g7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [5:1](../05/01.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ"" (2) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ""" +05:13 v6vs ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 +05:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ""" +05:13 yp6r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 " [ಗಲಾತ್ಯ1:2](../01/02.md ) ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ಪದದ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:.""ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""" +05:13 viv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಕೋಸ್ಕರ""" +05:14 ct8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 "ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1) ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ** **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ** ಅಡಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕೇವಲ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ನಿಯಮಗಳು ಅಡಕವಾಗಿವೆ"" 2) ""ಯಾರಾದರೂ ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ** ವಿಧೇಯರಾದರೆ **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಕ್ಕೆ** ವಿಧೇಯರಾಗುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ, ನೀವು ಇಡೀ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ""" +05:14 qt9c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "**ನೀನು**, ನಿನ್ನ**, ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಪದಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ಸಹ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನೀನು**, **ನಿನ್ನ** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂದು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." +05:16 q8wk Connecting Statement: 0 +05:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಡೆ** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ""" +05:16 dyj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 "**ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಬ್ಬನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದುಕೊಂಡಿರುವ ಪಾಪದ ಬಯಕೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಶರೀರದ ಆಶೆಯಂತೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ""" +05:16 rl5s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇರುವ **ಆಶೆ**ಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ರೋಮ 13:14](../../rom/13/14.md)ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ""" +05:18 san8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ & ὑπὸ νόμον 1 "ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನಿದ್ದರೆ, ಅವನ **ಅಡಿ**ಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಜೀವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವಂತೆ **ನಿಯಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು **ನಿಯಮ** ಅಥವಾ ಅದರ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 3:23](../../gal/03/23.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 6:14](../../rom/06/14.md)ದಲ್ಲಿನ**ನಿಯಮದ ಅಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ನೀವು ನಿಯಮದ ಅದಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ""" +05:19 yf2a rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 "ಇದು **ಕೆಲಸ** ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಜನರು ಮಾಡುವ ವಿಷಯ""" +05:19 u2pu τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 +05:21 rs9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 "ತಂದೆಯು ಸತ್ತಾಗ **ಮಗುವಿಗೆ **ಬಾಧ್ಯ**ವಾಗಿರುವ ಆಸ್ತಿ ಇದ್ದಂತೆ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಧ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ""" +05:22 hez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು **ಫಲ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಣಾಮ"" ಅಥವಾ ""ಫಲಿತಾಂಶ""" +05:23 ss5k πραΰτης & ἐνκράτεια 1 +05:24 l6ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 "ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿದಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರು"" " +05:24 m3nm τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 +05:25 h9hd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 "ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ""" +05:25 sq7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι & στοιχῶμεν 1 [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಆತ್ಮದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +05:26 a9x9 γινώμεθα 1 +6:intro bv8h 0 "# ಗಲಾತ್ಯ 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಪೌಲನ ಪತ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.\n \n### ಸಹೋದರರೇ\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗಾಗಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. [ವಚನಗಳು 1](../06/01.md) ಮತ್ತು [18[(../06/18.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸಹೋದರರೇ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೆಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ\n\n([6:15](../06/15.md); [2 Corinthians 5:17](../../2co/05/17.md)) ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಠಿಯಾಗುವನು. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಅದು ಶಾಸ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂರ್ವಜಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n##.ಇನ್ನೊಂದು ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### ಮಾಂಸ \n\nಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ""ಮಾಂಸ"" ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸ ಎಂಬುದು ಬೌತೀಕ ಶರೀರವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n" +06:01 x8zg Connecting Statement: 0 +06:01 ss7l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 " [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""" +06:01 vm8f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐὰν & ἄνθρωπος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯ ಯಾರಾದರೂ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು""" +06:01 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 "ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು 1)ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದರೆ""ಅಥವಾ 2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ಜಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಲೋಭನೆಯಿಂದ ಮುಳುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ""" +06:01 t4rm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕವಾದವುಗಳು**ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಭುದ್ದರಾಗಿರುವವರು""" +06:01 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 +06:01 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 "**ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಗುಣಲಕ್ಷಣದ ಮೂಲಕ **ಸಾತ್ವಿಕಭಾವದ**ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಸೌಮ್ಯ ಆತ್ಮ""" +06:01 rrg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ **ನೀವೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಏಕವಚನವು ಅವನ ಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತ ಓದುಗರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಂಪಿನ ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಏಕವಚನದ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು""" +06:01 ljx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸದಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವ ಅದೇ ವಿಷಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಶೋಧಿಸುವುದು""" +06:03 v6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰ γὰρ 1 "**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಏಕೆಂದರೆ""" +06:03 m4wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶναί τι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೋ ಎಂದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನು ಎಂದು ಗರ್ವದಿಂದ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ""" +06:03 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬೇರೆ ಜನರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಾಗಿಲ್ಲ""" +06:04 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1 +06:05 ee8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 "**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು** ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ"" (2) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಬಲಹೀನತೆಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪಕೋಸ್ಕರ ತಾವೇ ಜವಾಬ್ದಾರರು""" +06:05 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1 +06:06 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 +06:06 l4vp τὸν λόγον 1 +06:07 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿತ್ತು** ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಆ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಒಬ್ಬ ರೈತನು ತಾನು ಬೀಜದಿಂದ ಬೆಳೆದ ಗಿಡಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಂತೆ, ಅದರಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು""" +06:07 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 "ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ....... ಆ ವಸ್ತುವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಹ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ""" +06:08 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +06:08 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ನಾಶನ""" +06:08 aqz2 σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1 +06:08 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 +06:09 pnq1 "τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν" 1 +06:09 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 +06:09 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ""" +06:10 ax66 ἄρα οὖν 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [6:1–9](../06/01.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗೋಸ್ಕರ""" +06:10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1 +06:10 jz9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 " **ನಂಬಿಕೆಯ ಕುಟುಂಬದ**ವರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು""" +06:11 i7ap rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Connecting Statement: 0 "**ನೋಡು**ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಬದಲಿಗೆ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಿ ಹೇಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು **ದಯಮಾಡಿ** ಇಂಥ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯಮಾಡಿ ಗಮನಿಸು""\n\n" +06:11 wti2 πηλίκοις & γράμμασιν 1 +06:11 d6rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρί 1 "ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯಾರೋ ಈ ಪತ್ರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದಿರುವರು, ಆದರೆ ಈ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಪೌಲನು ತಾನೇ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ"" 2)ಪೌಲನು ತಾನೇ ಪೂರ್ಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ""" +06:12 kmd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐπροσωπῆσαι 1 "ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಕಾನೂನು ಬಧ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ **ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು""" +06:12 r5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಒಬ್ಬರ ದೈಹಿಕವಾದ ಬಾಹ್ಯರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನೋಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೈಹಿಕ ನೋಟಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ""" +06:12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 +06:12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 +06:12 jd4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದು""" +06:13 zqf5 θέλουσιν 1 +06:13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 +06:14 g7hh "ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ" 1 +06:14 s6ic ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται 1 +06:14 v2qs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆ""" +06:14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 +06:14 s9lx κόσμος 1 +06:15 exj8 τὶ ἐστιν 1 +06:15 n6n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ**ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ ಇಡೀ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. [2 ಕೊರಿಂಥ 5:17](../../2ಕೊ/05/17.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"" " +06:16 b4al "εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ" 1 "ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: 1)ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಂತೆ ಇದು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇವರ ಮೇಲೆ"" 2) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು, ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** **ಅವುಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದೇ ಜನರ ಗುಂಪಿನಂತೆ **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರನ್ನು ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ ದೇವಜನರ ಮೇಲೆ"" 3) """"ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ, ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯೂ ಇರಲಿ.""""""" +06:17 v963 τοῦ λοιποῦ 1 +06:17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 +06:17 cz8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κόπους μοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನಿಗೆ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಅವನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ""" +06:17 j729 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆ**ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಜನರ ಹೊಡೆತದಿಂದಾದ ಪೌಲನಿಗಾದ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಯೇಸುವಿನ** ಕುರಿತು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಾಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆ""" +06:18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1 +06:18 pk25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "[ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು""" +03:22 smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "ನಿಯಮವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯ ನಡುವಿನ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಮಾಡುವುದೇನು ಎಂಬ ಅವನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ"" ಬದಲು" +03:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 " ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸೆರೆ** ಗೆ ತಳ್ಳಿದ ಜನರಂತೆ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಸೆರೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಂತೆ **ಪಾಪ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ." +03:22 dxqc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 "**ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**, ದೇವರು ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇವರು""" +03:22 mk9g rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πάντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲ ಜನರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಜನರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು"" (2) ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಈಗ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಲೋಕವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು. ರೋಮ 8:18-22ನೋಡಿ. ಪೌಲನ ಅರ್ಥ ಇದೆ ಆಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದರಿಸಿದರೆ, **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಇಂಥಹ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಸಹಜ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." +03:22 dt14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""" +03:22 xqmi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಂದಿತವಾಗಿವೆ** ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪ್ರಕಾರದಲ್ಲಿ""" +03:22 pvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು""" +03:22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೂ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು"" " +03:22 ib27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 "**ವಾಗ್ದಾನ** ವಾಕ್ಯವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ""" +03:22 bo1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:23 jzut rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 "**ನಂಬಿಕೆ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ನಂಬು"" ಅಥವಾ ""ವಿಶ್ವಾಸವಿಡು"" ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:23 ztcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 "**ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು** ವಾಕ್ಯ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು""" +03:23 uu10 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐφρουρούμεθα 1 "**ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." +03:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ **ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ""ಅಧೀಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ""" +03:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification "ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ **ನಿಯಮದ** ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು **ಸೆರೆ** **ಹಿಡಿದು** **ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ** ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಂತೆ, **ನಿಯಮ**ವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಬರುವಾಗ **ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮವು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಯಾಗಿಸಿದೆ""" +03:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಮೊದಲಾರ್ದ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದೆ""" +03:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವರೆಗೆ** ಪದವು : (1) ಸಮಯ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಸಮಯ ಜನರು **ಬಂಧಿಯಾಗುವ** ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ **ವರೆಗೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಸಮಯದ **ವರೆಗೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವರೆಗೆ"" (2) **ಕಡೆ**ದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವದಕೋಸ್ಕರ ಜನರು ಸಿದ್ದರಾಗುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಂತರ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ವಾರ್ತೆಯು ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವು ನಂಬಲು ಸಿದ್ದರಾಗಬಹುದು""" +03:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ವಾಕ್ಯವು ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ... ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬಂದಿತು""" +03:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 "ಪಾಪಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಆಧಾರ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  **ಮೂಲಕ** ಪದವು **ನಾವು ಸಮರ್ಥಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ಮೂಲಕ""" +03:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 " ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು  ಪೌಲನು **ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿ." +03:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ವರೆಗೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +03:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂಧ** ಪದವು ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿ" +03:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν" 1 "**ನಿಯಮವು** **ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ನಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." + a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 "**ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." +03:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 "ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವವನು** ಎಂದರೆ ಶಿಸ್ತಿನಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಗುಲಾಮ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಮಗುವನ್ನು ನೋಡುಕೊಳ್ಳುವವನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ ಒಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಿರುವ ಹತ್ತಿರದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಈ ಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕ"" ಅಥವಾ ""ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ""" +03:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಾವು** **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಉದ್ದೇಶವು ನಂತರ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ತನಕ ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ""" +03:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, ( [2:16](../02/16.md) ದಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪರಿಚಿತ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ) ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಿಷಯ **ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ**ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ""" +03:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳು ಇದ್ದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಈಗ""" +03:25 a4pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಬೇರೆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಷಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ""" +03:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 "**ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ." +03:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 " ಪೌಲನು ಆರಂಬಿಸಿದ [3:24](../03/24.md) ದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಯಮವು **ಕಾಪಾಡುವನಂತೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [3:24](../03/24.md)ದಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.." +03:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಪಾಡುವ* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನಿಯಮ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""" +03:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 "ಆದಾಗ್ಯೂ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ**ಯಿಟ್ಟಿರುವ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು"" ಅಥವಾ ""ಮಕ್ಕಳು""" +03:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 "ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜೈವಿಕ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು""" +03:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +03:26 kht6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "**ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1)ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಾನವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (2) **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು**ವು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ""" +03:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ , **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ನೀಡಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ದೃಡಪಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಮೊದಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ""" + yicn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι 1 "**ಎಷ್ಟೋ** ಪದವು ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ"" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ""" +03:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 "**ಹೊಂದಿರುವಷ್ಟು** ಪದ ""ಹೊಂದಿರುವ ನೀವೆಲ್ಲರೂ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ"" ಅಥವಾ ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು""" +03:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗುವುದು** **ಕ್ರಿಸ್ತನು**ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಬೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಳಗೆ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಐಕ್ಯತೆಗಾಗಿ ನಿಕಟವಾಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಐಕ್ಯತೆಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ""" +03:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy "εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε" 1 "ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆರಂಬಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ನಂತರ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಅವರ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿರಬಹುದು, ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಂಬುದು ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಇದೇ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ""\n\n\n\n" +03:28 srk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result "οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪದವು ಯಾಕೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕ್ಕೆ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದದ ಉಪಯೋಗವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೋ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ **ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ** ಅಥವಾ **ಗುಲಾಮ** ಅಥವಾ **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಅಥವಾ **ಗಂಡು** ಅಥವಾ **ಹೆಣ್ಣು** ಇದ್ದಂತೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಕಾರ ಜೋಡಿಸಿ, ಎರಡನೆ ವಾಕ್ಯದ ಕೆಳಗಿನ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು, ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಭಾಗದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ, ಅದರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದು ಇಲ್ಲ, ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ""" +03:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" 1 "ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕುಲ, ಸಮಾಜ, ಲಿಂಗ ಭಿನ್ನತೆ ಎಂದು ವಿಭಾಗವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ, ಈಗ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಒಂದು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವರು. ಮಾನವನ ಭಿನ್ನತೆಯ ಮಹತ್ವವು ಈಗ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತದೆ.ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಹೊಸ ಆತ್ಮೀಕ ಗುರುತಿನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ"", ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ""" +03:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರೀಕ** ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಗ್ರೀಸ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಗ್ರೀಕ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನ್ಯರು""" +03:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಪದವು ಗುಲಾಮರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನ ಬಂಧನದಿಂದ ಹೀಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವತಂತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿ""" +03:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ""" +03:28 fakq πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ""" +03:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಸಾಮಾನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು **ಒಂದು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. ( ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಣೆಯ ಅವನ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಪಡೆದ ಮತ್ತು ಕೇಂದ್ರೀತವಾದ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂತೆಯೇ"" ಅಥವಾ ""ಸಮಾನ ನಿಲುವಿನ"" " +03:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದು, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಯಾರೋ ಇರಬಹುದಾದ ಬೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯಯೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ""" +03:29 zxr0 κατ’ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೂಲಕ""" +03:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬೀಜ** ಪದವು ಸಂತತಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿರುವ. ಇದು ಪದದ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. ಗಿಡಗಳು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬೀಜದಿಂದ ಗಿಡಗಳು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಿದೇ ಅರ್ಥ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ[3:16](../03/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಂತತಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತತಿ""" +03:29 lnlp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು""" +03:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಒಂದುವೇಳೆ... ನಂತರ** ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮತ್ತು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಫಲಿತಾಂಶ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಂತರ** ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." +03:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಿಸುವಿಕೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಬಹುವಚನದಂತಿರುವ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." +03:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ""" + au7a rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 " ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬಾಧ್ಯರು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ವಾರಸುದಾರರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರು"" " +04:01 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾದರೂ,"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ""" +04:02 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಬಂದಿರುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ""" +04:02 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""" +04:02 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""" +04:02 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 "**ಕಾಪಾಡುವವನು** ಮತ್ತು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಎರಡು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು ಮತ್ತು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾದ ಯಾರಾದರೂ""" +04:02 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 "ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವುಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ದಿನಾಂಕ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯವಾಗಿದೆ""" +04:03 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ತರಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ [4:1-2](../04/01.md)ದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಿಂದೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಅನುರೂಪವಾಗಿರವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ""" +04:03 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳಿಗೆ"" ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ""" +04:03 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 " ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥ ""ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.ಪೌಲನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [4:2](../04/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""" +04:03 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 " ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ**ದಂತೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು., **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ದಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಶಕ್ತಿ ಆಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರುವ ಮನುಷ್ಯರಾದಾಗ್ಯೂ, **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪಗಳು**ಈ ಅಂಶಗಳ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಿದ್ದರಿರುವವರು, ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿ. ನೋಡಿ[5:1](../05/01.md)" +04:04 ogo3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "**ಸಮಯದ ಪೂರ್ಣತೆ ಬಂದಾಗ** ಮೊದಲಿನ ಸಮಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಪೌಲನು ಈ ವಚನದ ಮೊದಲು ವಿವರಿಸಿದ ಮತ್ತು **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ ಬಂದ** ಸಮಯದ ನಂತರ ಎಂದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ"" " +04:04 ujfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 "**ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ** ಪದವು ""ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """" ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ""" +04:04 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 "**ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಜನಿಸಿ** ಪದದ ನಾಣ್ನುಡಿ ಯಾರೋ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು ದೇವರು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಮಾನವನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾನವನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ""" +04:04 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 "**ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು** ಪದವು ಮೋಶೆ ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯನಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಅಗತ್ಯೆತೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟು ಜನಿಸಿದವನು""" +04:04 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದ ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅದೇ ರೀತಿಯಿಂದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""" +04:05 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ""" +04:05 nppu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ದೇವರು **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು** ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಕುಮಾರರು ಮತ್ತು ಕುಮಾರ್ತೆಯರನ್ನಾಗಿ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಆ ಉದ್ದೇಶದೊಂದಿಗೆ""" +04:05 jhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 [3:23](../03/23.md) ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ +04:05 eapv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 "ನಿಮ್ಮ‌ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ""ದೇವರೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು"" ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು""" +04:05 ii90 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 "**ನಾವು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)""ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಇಬ್ಬರು **ನಾವು ** ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (2) ಯೆಹೂದ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾತ್ರ **ನಾವು** ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು." + tpqc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 " ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾದ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತುಅದು **ದತ್ತು ಪಡೆದು**ಕೊಂಡಂತೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:05 jris rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοθεσίαν 1 "ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರು, ದೇವರು ಅವರ ಜೈವಿಕ, ಬೌತಿಕ ತಂದೆಯಾದಂತೆ. ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಅದನ್ನು [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು""" +04:05 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 "**ಮಕ್ಕಳು** ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು""" + ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿರುವ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ""" +04:06 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯದೊಳಗೆ **ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ **ಮಕ್ಕಳು** ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. +04:06 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy υἱοί 1 "**ಮಕ್ಕಳು** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು""" +04:06 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 "ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬೌತಿಕ, ಜೈವಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಇದು {4:5](../04/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" " +04:06 eqx5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate "Ἀββά, ὁ Πατήρ" 1 "ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ **ಅಬ್ಬಾ** ಪದ **ತಂದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಅರಾಮಿಕನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂಬ ಅರಾಮಿಕ ಪದವು **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಗ್ರೀಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ." +04:07 jkor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 " [4:6](../04/06.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ""" +04:07 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 "ಅವರು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ""" +04:07 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "**ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಗ**ನೊಂದಿಗೆ **ದಾಸ**ನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರನ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ, ಬದಲಿಗೆ"" " +04:07 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 "**ಮಗ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗು...ಮಗು""" +04:07 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact "εἰ δὲ υἱός, καὶ" 1 "ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆ ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಷರತ್ತಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವಂತಿದ್ಸಿದರೆ, ನಂತರ ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಒಬ್ಬ ಮಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಸಹ""" +04:07 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥತೆಯ ವಾಗ್ದನವನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ"" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ವಾರಸುದಾರ""" +04:07 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಪದವು ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅಂದರೆ ಕಾರ್ಯ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ ದೇವರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ"" " +04:08 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ ಅವರ ಜೀವನದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮತ್ತು ( [4:1-7](../04/01.md) ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. +04:08 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ** ಪದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದೇವರ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕುರಿತು ಸ್ವಲ್ಪ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವುದು""" +04:08 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 "ಗಲಾತ್ಯದವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಧರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಂತೆ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. " +04:09 i5p3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ""" +04:09 kv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνόντες & γνωσθέντες 1 "[4:8](../04/08.md) ದಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು** ಮತ್ತು **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದಗಳ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ ""ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" ಪದ ಮತ್ತು **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿದೆ** ದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನಗಳು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಬರುವ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು." +04:09 cfka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ""" +04:09 wkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು." +04:10 j8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρατηρεῖσθε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಗಮನಿಸಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಏನನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಗಮನಿಸಿ""" +04:10 fd09 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρατηρεῖσθε 1 **ನೀವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. +04:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ** ಪದ ""ನಾನು ಚಿಂತಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು." +04:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 **ನೀವು**ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹವಚನ ಪದ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. +04:11 alfd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεκοπίακα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಯಾಸಪಡು** ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯ ಸತ್ಯಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಪೌಲನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಾನು ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ""" +04:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 **ನೀವು** ಪದವು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇವೆರಡು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. +04:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result "γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಿರುವು ಮುರುವು ಮಾಡಬಹುದು, ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಪದವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು"" " +04:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς" 1 "ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮೋಸೆಯ ನಿಯಮವು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿ. ಅವನು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ಅವರಂತೆಯೇ ಆಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅದು ಸೂಚಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನನ್ನಂತೆ ನೀವು ಜೀವಿಸಬೇಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ವರ್ತಿಸಿದಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಮೋಸ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದೆನು""" + cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಆಯಿತು** ಮತ್ತು **ಇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು." +04:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು""" +04:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo "δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆತೆಯು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಅವನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಗಾಗಲೇ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು. (2) ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯ ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಯಾವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಪೌಲನು **ಹಿಂದೆ**ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ **ರಿಂದ** ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಕಾರಣವನ್ನು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ದೈಹಿಕ ಬಲಹೀನತೆ**ಯ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜವಾಬ್ದಾರಿ""" +04:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 "**ಬಲಹೀನತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಅಶಕ್ತ"" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇಹದ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ದೇಹ""" +04:14 h3vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πειρασμὸν 1 "**ಪರೀಕ್ಷೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇಹ""" +04:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 "**ದೇವದೂತನಂತೆ** ಪದವು **ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ""" +04:14 gbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಂತೆ** ಪದವು ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ""" +04:15 ard2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈವು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. " +04:15 kcer rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μακαρισμὸς 1 "**ಆಶೀರ್ವಾದ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. " +04:15 paah rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." +04:15 ogmb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo "εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι" 1 "ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಹಿಂದೆ ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೆವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದುವೇಳೆ ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ನನಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತು, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""" +04:15 o5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""" +04:15 wyyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom "εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι" 1 "**ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು, ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಗೋಸ್ಕರ ಹಿಂದೆ ಗಲಾತ್ಯದವರ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣು ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯ ಆಸ್ತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಇದು ಅತಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ಣುಡಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಿಂದೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದೀರಿ"" (2)ಪೌಲನು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಕಣ್ಣಿನ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು." +04:16 i73s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಆದ್ದರಿಂದ**ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸತ್ಯ ಮಾತನಾಡಿದ** ಕಾರಣದಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತಮ್ಮ **ವೈರಿ** ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಆದ್ದರಿಂದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಹಾಗಾದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ""" +04:16 zznv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν" 1 "**ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವೈರಿಯಾದೇನೋ** ಪದವು ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳದೇ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸತ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವೈರಿ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರೀ""" +04:16 mhkl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 "**ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ನಿಜವಾದ"" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವು ವಿಧಾನದಿಂದ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದರಿಂದ"" ಅಥವಾ "" ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ""" +04:17 dxtd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλοῦσιν & θέλουσιν 1 "ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವು** ಸರ್ವನಾಮ ಪದಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳ ಬೋಧನೆಗಳು ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟರು..... ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಯಕೆ""" +04:17 lt7y οὐ καλῶς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ""" +04:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದರ ಬದಲಿಗೆ""" +04:17 wrvk ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ವಾಕ್ಯದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುಗಾರತನದಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಅಗಲಿಸುವ** ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ""" +04:18 hjp6 δὲ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ""" +04:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಪದವು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು""" +04:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಾರೂಪ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಲಿ** ಪದವು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಣಲಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ಯೋಚನೆಯು ಪ್ರಭುದ್ದವಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಯೇಸುವು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳಂತೆ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನದಿಂದ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಭಾವವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲಿ"" ಅಥವಾ "" ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ನೀವು ಪ್ರಭದ್ದರಾಗಿರಿ""" +04:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ""" +04:20 csin δὲ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು""" +04:20 ucgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result "ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಜೋಡಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಈಗ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ""" +04:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 "**ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರ ಕಡೆಗೆ ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವುದರಿಂದ ಹಿಡಿದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ತನ್ನ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಚೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಗಂಭೀರ ಸ್ವರೂಪ ಸೇರಿ ಗಲಾತ್ಯದವರಿಂದ ಪೌಲನನ್ನು ಶಾರೀರಿಕ ದೂರಗೊಳಿಸಿತ್ತು, ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ಅನುಸರಿಸಬಾರದು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯ ಯೋಚನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಠೂರವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೃಡವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬರೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು""" +04:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ." +04:21 y3km θέλοντες 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಯಸುತ್ತಿರುವ""" +04:21 ysq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ . +04:21 kw9j τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ"" ಅಥವಾ ""ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ""" +04:22 fkbv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ""" +04:22 gthm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಮೋಶೆಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಶೆಯು ಬರೆದನು"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದನು""" +04:22 ljse rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks "Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας" 1 "ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [4:23](../04/23.md)ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿದ ಗುರುತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ನಿಮಿತ್ತ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು." +04:22 wbg3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj "ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας" 1 "**ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು** ವಾಕ್ಯಗಳ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು **ಒಬ್ಬ** ಎಂದು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳು ಇರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಮಗ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು""" +04:23 djsd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಮತ್ತು ಪದವು [4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ""" +04:23 bthj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj παιδίσκης & ἐλευθέρας 1 [4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗ** ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. + s2pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σάρκα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಸಹಜವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಮಕ್ಕಳು ಜನಿಸುವಂತೆ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಜನಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ""" +04:23 wjvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ **ಸ್ವತಂತ್ಯಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ** ಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸಾಕನು ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." +04:23 qnl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπαγγελίας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ** ಪದವು ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಹೆಂಡತಿ ಸಾರಳು(**ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ) ಗರ್ಭ ಧರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ** ನೆರವೇರಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿದಳು""" +04:24 jfuz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινά 1 "**ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [4:22-23](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ, ಅವನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು, ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಕುರಿತಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದಂತ **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ""" +04:24 rilp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 "ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದುಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಖೆಂದಿದ್ದರೆ, ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ""" +04:24 b120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὗται 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು**ಪದವು ಸಾರಳು ಮತ್ತು ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು""" +04:24 mt7j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μία 1 "**ಒಂದು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)ನಿಯಮದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ"" (2) ಅವಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಳು (ನೋಡಿ [4:25](../04/25.md)) ಮತ್ತು ದಾಸತ್ವಕೋಸ್ಕರ ಉದ್ದೇಶಿತವಾಗಿ ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ""" +04:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 " ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು **ಜನ್ಮ ನೀಡು**ವಂತೆಯೇ ಇದ್ದಂತೆ ಏನಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳ **ದಾಸತ್ವ** ಇದ್ದಂತೆ ಅಧಿಕಾರದ ಅದೀನದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ""" +04:24 e3rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείαν 1 "**ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ದಾಸ"" ಇಂಥ ವಾಸ್ತವಿಕ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:25 klcv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ** ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ ** ವಾಕ್ಯವು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಯು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗರಳು ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ, ಅಲ್ಲಿಯೇ ಮೋಶೆಯು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು""" +04:25 azzt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συνστοιχεῖ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಆ ಪದಗಳಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಾಗರಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗರಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟದ್ದು"" (2)ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟಿದ್ದು""" +04:25 xvhr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy "νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ" 1 " ಈ ಧರ್ಮದ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿರುವ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದ ಮೂಲಕ (ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿರುವ) ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮೀಕತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮ, ಏಕೆಂದರೆಈ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರೆಲ್ಲರೂ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರು""" +04:25 bonn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮವು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯು ರಚಿಸಿದ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಗುಲಾಮತನ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳು**ಪದ ದೇವರ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹುಡುಕುವ ಆ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ."" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಯೇರೂಸಲೇಮ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಬಯಸುವರು""" +04:25 frft rc://*/ta/man/translate/figs-personification δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪಟ್ಟಣವು ಸ್ತ್ರೀಯಂತೆ (**ಅವಳು** ಮತ್ತು **ಅವಳ**) **ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿರುವ** ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದದ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ್ರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ""" +04:25 flc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλεύει 1 "**ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ದಾಸ** ಇಂಥ ಮೂರ್ತರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು [4:25](../04/25.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:""ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ""" +04:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 "**ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪದವು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ನಂಬುವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಪರಲೋಕದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿತಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವರಿಗೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಯೆರೂಸಲೇಮ""" +04:26 tdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 " ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪರಲೋಕದ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು **ಮೇಲಣ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರುವ ಮೂಲಕ(ಸೇರಿದ್ದು ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದದ್ದು) ಪರಲೋಕ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು" +04:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಿಂದ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಪಾಪದ ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಇವು ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ""" +04:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ತಾಯಿ*** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸ್ಥಳದ ಪೌರತ್ವ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳ ಹಕ್ಕುಗಳು ಮತ್ತು ಪೌರತ್ವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸೌಕರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಫಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ""" +04:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 "**ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಇದು **ತಾಯಿ**ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +04:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 "ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ." +04:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು [4:26](../04/26.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರಗಳ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಬೌತಿಕ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." +04:27 jt53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಪದವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ< ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಅಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ""" +04:27 ummm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದನು""" +04:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism "εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα" 1 "ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ, ಯೆಶಾಯನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳು ಒಂದಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆರದವಳೇ, ಸಂತೋಷಿಸು"" ಅಥವಾ ""ಬಂಜೆಯೇ, ಸಂತೋಷಿಸು""" +04:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 "ಆಜ್ಞೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಂಜೆ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ನೀನು, ..... ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನೀನು""" +04:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα" 1 "**ಜನ್ಮ** ನೀಡಲು ಅಸಮರ್ಥಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು **ಬಂಜೆ** ಯಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. " +04:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು **ಸಂತೋಷಿಸುವ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. +04:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα" 1 "ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಸೈನಿಕರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಸೆರೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೂಲನಿವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗಂಡನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹಾಗೆ ಖಾಲಿಯಾದ ಪಟ್ಟಣವು **ನಿರ್ಜನ** ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಅವನು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಶಾಯ54:1 ಈ ಭಾಗದಿಂದ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಂದ ಪರಿತ್ಯಕ್ತ ಹೆಂಡತಿಯಂತೆ, ದೇವರನ್ನು ಎಂದು ಯೆಶಾಯನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವುದು ಈ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಂಡನುಳ್ಳವಳಿಗಿಂತ ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ""" +04:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತ""" +04:28 jfx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಅವನು ಮುಂದೆ ಏನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಈ ಮೊದಲು ಬರೆದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವುದು ಹಿಂದಿನದು ಎಂಬುದರ ನಿರಂತರತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಮತ್ತು""" +04:28 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile "ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ" 1 "ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು (**ಸಹೋದರರಂತೆ** ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವರು) **ಇಸಾಕನಂತೆ**ಅಂಶವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ಇಸಾಕ** ಮತ್ತು **ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು** ಗಲಾತ್ಯದವರು ಇಬ್ಬರು, ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಅವರಿಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದರು. ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಇಸಾಕನು ಬೌತಿಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಫರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಇಸಾಕನಂತೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಅದ್ಭುತ ಮದ್ಯವಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತು ಅವನು ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ"" " +04:28 p45d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. " +04:28 u3dr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας τέκνα 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಸ್ವಾಮ್ಯತ್ವ ರೂಪದ ಈ **ಮಕ್ಕಳು** ಮೂಲದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳು** **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ವಂಶಸ್ಥರು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ**ವನ್ನು ದೇವರು ನೆರವೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಡೆದ **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು""" +04:29 on63 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (2) ಅನುವಾದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು""" +04:29 vmec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಂತೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." +04:29 eky8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಒಬ್ಬ""" +04:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸಾಕನು, ಒಬ್ಬ""" +04:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು""" +04:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೂಡ ಆಗಿದೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಹ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ""" +04:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿನ ವಚನ ಆತನ ಮುಂದಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳುಆಲೋಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಆದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ""" +04:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಯೇ"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆಯೇ""" +04:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations "ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας" 1 ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. +04:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರ ಹಾಕು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೂರ ಕಳುಹಿಸು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರದೂಡು"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು""" +04:30 imto rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & μὴ 1 "**ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದಗಳಾಗಿವೆ. ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಮಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಾರಾತ್ಮಕವಾನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಂತೆ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಜೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವೂ ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ""" +04:31 g74v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διό 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೂಡಲೇ ವಿವರಿಸಿದ್ದರ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ""" +04:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 "ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ." +04:31 iz3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 "ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಿಂದ ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [4:28](../04/28.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ." +04:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ದಾಸಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿರುವ ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಸಾರಳು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಾಗ್ದಾನದ ಗುರುತಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು." +04:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""(ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಂತೆ) ""ಬದಲಿಗೆ ನಾವು ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ""" +05:01 dt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῇ ἐλευθερίᾳ 1 "**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ""" +05:01 hh1k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας 1 [2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿನ**ಸ್ವಾತಂತ್ಯ** ಮತ್ತು [4:24](../04/24.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +05:01 wfny rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನಗೆ, ಅವನ ಪ್ರಯಾಣದ ಜೊತೆಗಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ." +05:01 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಬೇಡಿ""" +05:01 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 "ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಯಾರಾದರೂ ಭಾದ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಗುಲಾಮಗಿರಿಯ ನೋಗಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಂತೆ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗುವರು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಗುಲಾಮಗಿರಿ ನೊಗದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವವನಮತೆ ನನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಬೇಡಿರಿ""" +05:01 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 " **ನೊಗ** ಅಂದರೆ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೊಗವು ಅದು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಾಗಿದೆ." +05:02 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 " ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ತನ್ನತ್ತ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಇಗೋ** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ""" +05:02 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ"" ಅಥವಾ ನೀವು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ""" +05:02 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 " ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದರೆ ಅವರ ರಕ್ಷಣೆ ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ್ದು, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲವೋ""" +05:03 iqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι 1 "**ಸುನ್ನತಿ**ಯಾದ ಮನುಷ್ಯನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು **ಇಡೀ ನಿಯಮ**ಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಇಡೀ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು""" +05:03 cwlk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὅλον τὸν νόμον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವು ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ಒಂದು ಗುಂಪು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 2:12](../../rom/02/12.md)ದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು""" +05:04 v01q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns "κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε" 1 "**ನೀವು** ಎಂಬುದು **ನಿಯಮದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಸಮರ್ಥಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮದಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ""" +05:04 wsls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθητε & δικαιοῦσθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.... ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ""" +05:04 ygbj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +05:05 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 " ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ""" +05:05 kvpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 "ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [3:2](../03/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಆತ್ಮ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ." +05:05 xtqp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 "ಇದು ಇರಬಹುದು: (1) ಜನರು **ನೀತಿವಂತ**ರಾಗುವುದಕೋಸ್ಕರ **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿರೀಕ್ಷೆ"" (2)**ನಿರೀಕ್ಷೆಯು** **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರೀಕ್ಷೆಯು, ಅದು ನೀತಿಯಾಗಿದೆ""" +05:06 rn0r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 " ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ""" +05:06 bhdg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ 1 [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +05:06 bw6b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ನಂಬಿಕೆಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆಯು ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ""" +05:07 ntd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?" 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಿಡಬಾರದು, ಸತ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸದಂತೆ""" +05:07 w0iq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 "ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಇದು ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮನವೊಲಿಸದೇ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ""" +05:07 bmy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ಸತ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ""" +05:07 vuf8 ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅಲ್ಲ""" +05:07 krep rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 [2:5](../02/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +05:08 bqxm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ****ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುವನು** ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ""" +05:09 q926 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂಂದು ಕುರಿತು ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ: ಸ್ವಲ್ಪ **ಹುಳಿ**ಯು ಇಡೀ **ಕಣಕ** ಹಿಟ್ಟನ್ನು **ಹುಳಿ**ಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬಂತೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಮಾಣದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಾಣ್ನುಡಿಯಂತೆ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕಣಕದ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಯಿಯತು ಎಂಬ ಗಾದೆಯಂತೆ"" " +05:09 xds5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 " ಒಂದಷ್ಟು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟು ಅಥವಾ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹರಡುವುದರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಾಗುವ ವಸ್ತುವನ್ನು **ಹುಳಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಳಿ**ಹುದುಗುವಿಕೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದಷ್ಟು ಹಿಟ್ಟಿನ **ಮುದ್ದೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹುಳಿ** ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು""" +05:10 usoc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ **ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸ**ದ ನಿಮಿತ್ತ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [1:22](../01/22.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ""" +05:11 gaq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν & κηρύσσω 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸಾರು** ಎಂಬುದು ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸಾರು"" ಅಥವಾ "" ಎಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಸಾರು""" +05:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +05:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι 1 "ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು!""" +05:11 l5tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "ಈ ವಾಕ್ಯವು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರುವುದರ ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರಿದವರು ಯಾಕೆ **ಹಿಂಸೆ** ಪಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಪರಿಣಾಮ ಮತ್ತು ಕಾರಣ ಇವೆರಡನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಸುನ್ನತಿ ಸಾರುವುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿತು""" +05:11 z2hj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "**ಅಡೆತಡೆ** ಅದು **ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ** ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಅಡೆತಡೆ ಅದು ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ""" +05:11 nipj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಯುವ ಅತ್ಯಂತ ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಮಾರ್ಗವಾಗಿರುವ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು""" +05:13 w433 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν 1 ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು. [5:1](../05/01.md) ದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ನೋಡಿ: “ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ … ಅದು ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ” +05:13 dgaf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν 1 [2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿರುವ **ಸ್ವತಂತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +05:13 b62s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವಕಾಶದ** ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯುವಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ""" +05:13 t1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸುವಮತೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ"" " +05:13 ierd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἀγάπης 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ""" +05:13 iki8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης 1 [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +05:14 cu9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ""" +05:14 eaeo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತದೆ.""" +05:14 pda2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +05:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 "ನೀವು **ಪ್ರೀತಿಸುವರು***ಎಂದು ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲೇ ಬೇಕು""" +05:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical "εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε" 1 " ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡಿದರೆ, ಆಗುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧೀಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಸನ್ನೇವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ತಿನ್ನುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವಿಸುವ ಪರಿಣಾಮ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. . **ಕಾದು ನೋಡಿ** ಪದವು **ನಂತರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅಉವವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ, ಒಬ್ಬಿರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ ಎಚ್ಚರ""" +05:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 "ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ದಾಳಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೋಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಕಚ್ಚಿ ಹರಿದು ತಿನ್ನುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರೆ," +05:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 "ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಿಸು** ಎಂಬುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ"" (2) ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ನಾಶವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ""" +05:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಸೇವಿಸದಿರಿ""" +05:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 "**ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ** ಪದವು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನ** ಮೂಲಕ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ತ ಆತ್ಮನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದ ಮೂಲಕ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಹೇಗೆ ಮುನ್ನನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ""" +05:16 ut3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 "**ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಅನುವಾದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೇ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ." +05:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 "**ಬಯಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರದ ಆಶೆ""" +05:16 w8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαρκὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ." +05:17 mbdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ""" +05:17 m7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:13](../05/13.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +05:17 xjj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος 1 "**ಬಯಕೆಗಳ ವಿರುದ್ದ** ಪದವು **ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ** ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಶರೀರದ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಗಳ ವಿಷಯಗಳು""" +05:17 w7kv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಯಕೆಗಳು** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ**ಬಯಕೆ**ಗಳಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಕೆಲಸಗಳು""" +05:17 oyog rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮವು ಶರೀರದ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತದೆ""" +05:17 xp0l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 "**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ದ **ಬಯಕೆಗಳು** ಯಾಕೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿವೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ"" " +05:17 r3dk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 "**ಇವುಗಳು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ""" +05:17 ukce rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದಂತೆ""" +05:17 l0lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ & θέλητε ταῦτα 1 " ಒಳ್ಳೆಯ **ಕೆಲಸಗಳು** ಈ ಪದಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಕ್ರೈಸ್ತರ ಹಾಗೆ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳು""" +05:18 cyud rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματι ἄγεσθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ""ಆತ್ಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ""" +05:18 esbf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +05:19 alfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns "τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια" 1 "**ಅಶುದ್ದತ್ವ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಶುದ್ದವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ""" +05:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 [5:13](../05/13.md) and [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +05:20 rgjl "εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις" 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ. ಮಾಟ, ಹಗೆತನ, ಮತಬೇಧ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಸಿಟ್ಟು, ಜಗಳ, ಒಳಸಂಚು, ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು""" +05:21 fdce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns "φθόνοι, μέθαι, κῶμοι" 1 "**ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, **ಮಾದಕತೆ** ಮತ್ತು **ಕುಡಿಕತನದ ಆಚರಣೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿ ಪಡುವುದು, ಕುಡಿಕತನ, ದುಂದೌತಣ""" +05:22 ejgc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 "ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಫಲ** ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಲ ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನು ನೀಡುವಂತದ್ದು""" +05:22 fsxn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns "ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις" 1 "**ಪ್ರೀತಿ**, **ಸಂತೋಷ**, ಸಮಾಧಾನ**, **ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ**, **ವಿನಯ**, **ಸದ್ಗುಣ**, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುವುಗಳ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಸಂತೋಷದಿಂದ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ, ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದ, ಕರುಣೆಯಿಂದ, ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಿಂದ, ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ""" +05:22 famj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰρήνη 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದು: (1) ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾಧಾನದ ಭಾವನೆ"" (2) ಬೇರೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದ ಸಂಬಂಧ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಿ""" +05:23 wl7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns "πραΰτης, ἐνκράτεια" 1 "**ಸಾಧುತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶಮೆ-ದಮೆ ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿರಿ""" +05:24 e347 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಅದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +05:24 r86y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 "**ಶರೀರದ** **ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದರ ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು""" +05:24 cgu0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 "**ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು ಏನು""" +05:25 xvcl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶμεν Πνεύματι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮವು ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ""" +05:25 ldm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, *ಜೀವಿಸು** ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆತ್ಮವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವೆವು""" +06:01 xmbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔν τινι παραπτώματι 1 "**ಅಪರಾಧ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತಿಕ್ರಮಣ ಪ್ರವೇಶ""" +06:01 zudd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεύματι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿ""" +06:01 jrve σκοπῶν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನಹರಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ""" +06:02 l0mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಭಾರವನ್ನು** ಅವರು **ಹೊತ್ತು**ಕೊಂಡಂತೆ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯಿಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಆತ್ಮೀಕ ಹೋರಾಟವು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಬುದ್ದವಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಬಲಹೀನ ಕ್ರೈಸ್ತನಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ""" +06:02 jfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 "**ಭಾರಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನೇ ಭಾರವಿದ್ದರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು""" +06:02 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೆರವೇರಿಸು** ಎಂಬುದು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ""" +06:02 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು [John 13:34](../../jhn/13/34.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳು ಅಥವಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಏನು""" +06:03 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 "**ತಾನೇ** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಪದಗಳು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು." +06:04 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person "τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον" 1 "ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ದ್ವಿತಿಯ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೋದಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಆಗ ನೀವು ಹೊಗಳಿಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರನಲ್ಲ""" +06:04 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει 1 "**ಅವನಿಗೆ**, **ಅವನ**, ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನೇ** ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗಗಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು." +06:04 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει 1 "**ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು **ಕಾರಣ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಛಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತಾನೇ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು""...ಅವನು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಬಳಹುದು""" +06:04 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಅವರು **ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಂತೆ, **ತನ್ನನ್ನು**ಮತ್ತು **ಬೇರೆಯವರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. , ತಮ್ಮನ್ನು ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಜನರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಕುರಿತು... ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು""" +06:05 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಯಾಕೆ ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ ಏಕೆಂದರೆ""" +06:05 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 "**ಭಾರ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೊರೆಯಾಗಿತ್ತು""" +06:06 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person "κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς" 1 "ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಹೊಂದುವವನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ತನಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಕೊಡಲಿ""" +06:06 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನು""" +06:06 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮಾತುಗಳು""" +06:06 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ವಸ್ತು ಸ್ವಾಧೀನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ"" ಅಥವಾ "" ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳಲ್ಲಿ""" +06:07 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive "μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಯಾರೂ ದೇವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ""" +06:07 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ದೇವರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಯಾಕೆ ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ""" +06:08 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 "ರೈತನು ಬೀಜಗಳನ್ನು **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯದನು ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ,**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶರೀರದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪಾಪದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಮಾಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳು.....ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು""" +06:08 p9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα & σαρκὸς 1 [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ **ಶರೀರ** .ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +06:08 cc72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θερίσει φθοράν 1 "**ನಾಶ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾಶವಾಗುವುದು""" +06:09 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν 1 "ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ತಾನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು" +06:09 aja6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & καλὸν 1 [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +06:09 u8fx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἐκλυόμενοι 1 "ಪೌಲನು ಷರತ್ತನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತುಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೇ""" +06:09 hw39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσομεν 1 [6:7](../06/07.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +06:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & ἐργαζώμεθα 1 "ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ." +06:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +06:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 "ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು **ಎಲ್ಲಾ** ಜನರು ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು""" +06:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರು"" ಅಥವಾ "" ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿರುವರು""\n\n" +06:12 hnse rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ""" +06:12 n8mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διώκωνται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ""" +06:13 xod7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರವಾಗಿದೆ""" +06:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ.... ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ""" +06:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ""" +06:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದ **ಶರೀರ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +06:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 "**ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದರ ವಿರುದ್ದ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆ ಹೇಳುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಆದೇಶದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು"" ಅಥವಾ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ""" +06:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions "ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ" 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಇದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡರೆ, ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸುಳಿವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾತ್ರ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ""" +06:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 "ಯಾರೋ ಹೊಗಳಿಕೋಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳದಂತೆ, **ಶಿಲುಬೆ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಶಿಲುಬೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ""" +06:14 evgd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy "τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಶಿಲುಬೆಯ** ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶಿಲುಬೆ** [6:12](../06/12.md) ದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. [5:11](../05/11.md)ದಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನು""" +06:14 vsa8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive "ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮೂಲಕ ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾದೇನು""" +06:14 miwn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος & κόσμῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇಡೀ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿದೆ. ಈ **ಲೋಕ** ಪ್ರಮುಖ ಮೂಲರೂಪದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ([4:3](../04/03.md)) ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ([1:4](../01/04.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ … ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ” (2) ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆ, [1 ಯೋಹಾನ 2:15](../../1jn/02/15.md)ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಗೆ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ … ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ”" +06:14 lpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ **ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ **ಲೋಕವು** ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೇರವಾಗಿ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅದರಂತೆ ಲೋಕವು ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೋಕವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತಂತಾಗಿದೆ""" +06:14 zhnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κἀγὼ κόσμῳ 1 "ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಅದೇ ಆಗಿದೆ, ಆದರೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ತಿರುಗಿ ಹೇಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತುನಾನು ಲೋಕದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿಲ್ಲ” (2)ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ”" +06:15 pfcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯಾಕೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುತ್ತೇನೆ.""" +06:15 ck7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom "οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗುದು ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ""" +06:15 rd5c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καινὴ κτίσις 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ""" +06:16 wrnk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στοιχήσουσιν 1 [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಡೆ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. +06:16 evn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κανόνι τούτῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಗುಣಮಟ್ಟ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾರೋಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿರುವುದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀಡಿರುವ ಹೊಸ ಜೀವಿಸುವವರಂತೆ""" +06:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing "εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ" 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ""" +06:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns "εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ" 1 "**ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು **ಕರುಣೆ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರ ಕೂಡ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ದೇವರ ಕರುಣೆ ಇರಲಿ"" " +06:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result "τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮಕೋಸ್ಕರ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು""" +06:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 "**ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು""" +06:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ತನ್ನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ **ಗುರುತುಗಳ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ ಆ**ಗುರುತು**ಗಳು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವೆ""" +06:18 ch05 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν" 1 "ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ""" +06:18 m7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. +06:18 r9zk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಅಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು""" +06:18 wywe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:: “ನೀನು” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳಾಗಿರುವ, ಆತಂರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆತಂರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ"""