Edit 'en_tn_62-2PE.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b0a1503db9
commit
3b64a92585
|
@ -301,27 +301,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 ಪೇತ್ರನು **ಖಂಡನೆ** ಮತ್ತು **ವಿನಾಶ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು **ಜಡ** ವಾಗಿರುವವರಂತೆ ಅಥವಾ **ನಿದ್ದೆ** ಮಾಡುವವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀರ್ಘಕಾಲದಿಂದಲೂ ಖಂಡನೆಯು ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರ ನಾಶವು ವಿಳಂಬವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಾಶ ಏಕೆ ನಿಶ್ಚಿತ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 ದೇವರಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾದ ದೇವದೂತರನ್ನು ಅವರಲ್ಲದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 ಕೆಲವು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಸರಪಳಿಗಳು" ಎಂಬುದರ ಬದಲಿಗೆ "ಗುಂಡಿ" ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ನಲ್ಲಿ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 ಕೆಲವು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಸರಪಳಿಗಳು" ಎಂಬುದರ ಬದಲಿಗೆ "ಗುಂಡಿ" ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ನಲ್ಲಿ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ದೇವದೂತರನ್ನು **ಒಪ್ಪಿಸಿದವನು** ದೇವರೇ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸೆರೆಮನೆಯ ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು **ಒಪ್ಪಿಸಿದವರಂತೆ** ಪಾಪಮಾಡಿದ ದೇವದೂತರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ದೇವರು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಬಂಧಿಯಾದ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ** ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನ್ಯಾಯತೀರ್ಮಾನಿಸಲಾಗುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಪಾಪಿ ದೇವದದೂತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಇರಿಸಲಾಗಿರುವ ಆ ಪಾಪಿ ದೇವದದೂತರು" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಇಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ರಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸೆರೆಮನೆಯ ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು **ಒಪ್ಪಿಸಿದವರಂತೆ** ಪಾಪಮಾಡಿದ ದೇವದೂತರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ದೇವರು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಂಧಿಯಾದ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ \*\* ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು \*\* ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನ್ಯಾಯತೀರ್ಮಾನಿಸಲಾಗುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಪಾಪಿ ದೇವದದೂತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಇರಿಸಲಾಗಿರುವ ಆ ಪಾಪಿ ದೇವದದೂತರು" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಇಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ರಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 [2:4](../02/04.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ **ತಡೆ** ಎಂಬ ಪದವು "ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವುದು" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲಿಲ್ಲ"
|
||||
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಡೆಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **ನೋಹ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಮಗೆ ನೋಹನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಚೀನ ಪ್ರಪಂಚದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರಿಗೆ ನೋಹನು **ನೀತಿಯನ್ನು** ಸಾರಿದನು ಎಂದು ಅದು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನೋಹ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಈ ನೋಹನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ** ನಿತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದ ಎಂಬುದು ನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬೋಧಕ” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ಬೋಧಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ನಿತಿವಂತಿಕೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳಿರುವ ಬೋಧಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀತಿವಂತನಾದ ಬೋಧಕ” (2) ಇತರರಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಹೇಳುವ ಬೋಧಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇತರರನ್ನು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ \*\* ನಿತಿವಂತಿಕೆ\*\* ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದ ಎಂಬುದು ನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬೋಧಕ” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ಬೋಧಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ನಿತಿವಂತಿಕೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳಿರುವ ಬೋಧಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತನಾದ ಬೋಧಕ” (2) ಇತರರಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಹೇಳುವ ಬೋಧಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 ದೇವರು ನೋಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದ ಇತರ ಏಳು ಸದಸ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದನ್ನು, ಆತನು ಪ್ರಪಂಚದ ಮೇಲೆ ಜಲಪ್ರಳಯವನ್ನು ತಂದದ್ದನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು UST ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
|
||||
2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರಾಚೀನ ಪ್ರಪಂಚದ ಮಾನವನ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಜಗತ್ತು” (2) ಜಗತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಪ್ರಪಂಚ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ನಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು, ಅವುಗಳನ್ನು ಬೂದಿ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರಾಚೀನ ಪ್ರಪಂಚದ ಮಾನವನ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಜಗತ್ತು” (2) ಜಗತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಪ್ರಪಂಚ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ನಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು, ಅವುಗಳನ್ನು ಬೂದಿ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ** ಎಂಬುದು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ನಾಶ" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರು ನಾಶವಾಗುವಂತೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿಹೀನ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದುಷ್ಟ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಅಧರ್ಮಿಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ನಾಶ" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ನಾಶವಾಗುವಂತೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿಹೀನ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದುಷ್ಟ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಅಧರ್ಮಿಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **ಲೋಟನು** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: ಈ ಷರತ್ತು **ಲೋಟನ** ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರದ ಕಾನೂನುಬಾಹಿರತನದ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ತುಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4428.
|
Loading…
Reference in New Issue