Update tn_GAL.tsv

This commit is contained in:
BCS_India 2023-11-29 05:41:32 +00:00
parent f70c8e3079
commit 3175c27ca0
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -634,8 +634,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ
1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ಮೂಲ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದೇ ಬೋಧನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನಾವು ಅಥವಾ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತರು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಲಿ" ಅಥವಾ "ನಾವು ಅಥವಾ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದ ದೇವದೂತರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿರಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ”
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಥವಾ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು”
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರದ ದಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು”
1:8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಶಾಪ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಶಪಿಸಲಿ”
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರದ ದಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು” rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಶಾಪ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು\r.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಶಪಿಸಲಿ”
1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. . . ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು "ದೇವರು" ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ”
1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ”
1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “let God curse that person”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7389.