From 205e8ad6712174cae44db1e3f21fcd3b076c5a5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Amos Khokhar Date: Wed, 27 Sep 2023 07:22:47 +0000 Subject: [PATCH] Update tn_MRK.tsv --- tn_MRK.tsv | 3138 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 1569 insertions(+), 1569 deletions(-) diff --git a/tn_MRK.tsv b/tn_MRK.tsv index ea8d734..9661075 100644 --- a/tn_MRK.tsv +++ b/tn_MRK.tsv @@ -1,1569 +1,1569 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Translation -front:intro r2f2 0 # ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪೀಠಿಕೆ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ\n\n### ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖ\n\n1. ಪರಿಚಯ (1:1-13)\n1. ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ\n * ಆರಂಬಿಕ ಸೇವೆ (1:14-3:6)\n * ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಜನಪ್ರೀಯವಾಗುವುದು (3:7-5:43)\n * ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುವುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗುವುದು (6:1-8:26)\n1. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಮುಂದುವರೆದದ್ದು. ಯೇಸು ಪದೇ ಪದೇ ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಊಹಿಸಿರುವನು; ಶಿಷ್ಯರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು, ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟಕರವಾದದ್ದು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವನು (8:27-10:52)\n1. ಸೇವೆಯ ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅಂತಿಮ ಸಂಘರ್ಷಕ್ಕೆ ಸಿದ್ದತೆ (11:1-13:37)\n1. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಖಾಲಿ ಸಮಾಧಿ (14:1-16:8)\n\n### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದ ವಿಷಯಗಳೇನು? ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೀವನವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ನಾಲ್ಕು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯೂ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಸುವಾರ್ತೆಗಳ ಲೇಖಕರು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೀವಿತಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ನರಳಿದನು ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾರ್ಕನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರೆದಿರುವನು. ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾದ ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಮಾರ್ಕನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಅರಾಮಿಯರ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವಸಿರಿದನು. ತನ್ನ ಮೊದಲ ಓದುಗರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರೆಂದು ಮಾರ್ಕನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. \n\n### ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು? \n\n ಅನುವಾದಕರು ಇದನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾದ “ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು. ಅವರು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀಎಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದ ಶುಭ ಸುದ್ದಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು? \n\n ಪುಸ್ತಕವು ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾರ್ಕನು ಇದರ ಲೇಖಕ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮಾರ್ಕನನ್ನು ಯೋಹಾನನಾದ ಮಾರ್ಕ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಅವನು ಪೇತ್ರನ ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಕನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗದಿರಬಹುದು. ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿರುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೇತ್ರನೇ ಮೂಲನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಅನೇಕ ತಜ್ಞರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. \n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಯೇಸುವಿನ ಬೊಧನಾ ವಿಧಾನಗಳು ಯಾವುವು?\n\n ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಬ್ಬಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದರು. ರಬ್ಬಿ ಎನ್ನುವುದು ದೇವರ ಕಾನೂನಿನ ಶಿಕ್ಷಕ. ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಬೋಧಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದನು. ಆತನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ವಿಧ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ಆತನಿಗಿದ್ದರು. ಈ ವಿಧ್ಯಾರ್ಥಿಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ, ನೀತಿ ಪಾಠಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಕಥೆಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## ಭಾಗ 3: ಅನುವಾದದ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯಗಳು\n\n### ಸಸರಾಂಶ ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂದರೇನು? ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗಳನ್ನು “ಸಸರಾಂಶ ಸುವಾರ್ತೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸದೃಷ್ಯವಾದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ನಾವು ಕಾಣುವುದರಿಂದ ಈ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು “ಸಸರಾಂಶ ಸುವಾರ್ತೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಸರಾಂಶ ಎಂಬ ಪದ “ಒಟ್ಟಿಗೆ ನೋಡುವುದು” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. \n\n ಎರಡು ಅಥವಾ ಮೂರು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವಾರು ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳು ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು “ಸಮಾನಾಂತರ” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವವರು ಸಮಾನಾಂತರವಾದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಾಗ ಆದಷ್ಟು ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹೋಲುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು. \n\n### ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಏಕೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ? \n\n ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು: \n* “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರೊಬ್ಬರ ತಂದೆಯೂ ಸಹ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ, ವಿವರಿಸಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಕ್ಷರಶಃ ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ, ಅವನು ಮನುಷ್ಯ. \n* ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ದಾನಿಯೇಲ 7:13-14 ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕೆ ಏರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಈ ವಿವರಣೆ ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ವಿವರಣೆಯೂ ಮೊದಲನೆಯದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಈ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಆದುದರಿಂದ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಯಿತು. \n\n “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಓದುಗರು ಅದರ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರು “ಮಾನವನು” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪರ್ಯಾಯಪದಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಸೇರಿಸಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. \n\n### ಮಾರ್ಕನು ಅಲ್ಪಾವಧಿಯ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಏಕೆ ಬಳಸಿರುವನು? \n\nಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆ “ತಕ್ಷಣ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 42 ಬಾರಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಘಟನೆಯನ್ನು ತುಂಬಾ ರೋಮಾಂಚಕಾರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಎದ್ದು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿರುವನು. ಇದು ಓದುಗರನ್ನು ಒಂದು ಘಟನೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಗೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಸಾಗಿಸುತ್ತದೆ. \n\n### ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ/ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳು\n\nಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ಏಕವಚನದ ಬದಲು ಪದದ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ULT ಯಲ್ಲಿ, “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು. ಇದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಮೂಲ್ಯ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿದೆ. ULT ಯಲ್ಲಿ, ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗುವಂತೆ, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಏಕವಚನ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ. \n\n### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು? \n\n ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಅವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಕೆಲವು ವಚನಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಅವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸದಂತೆ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅನುವಾದಕರರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈ ಒಂದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಚನಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಅವೃತ್ತಿಗಳಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ, ಅವುಗಳು ಬಹುಶಃ ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಮೂಲವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([]) ಬರೆಯಬೇಕು. \n* “ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಕೇಳಲು ಕಿವಿಗಳಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕೇಳಲಿ.” (7:16)\n* “ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಹುಳವು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದಿಲ್ಲ.” (9:44)\n* “ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಹುಳವು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದಿಲ್ಲ.” (9:46)\n* “ಮತ್ತು ’ಅವನು ಅಪರಾಧಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಎಣೆಸಲ್ಪಟ್ಟನು’ ಎಂದು ಹೇಳುವ ದೇವರವಾಕ್ಯವು ನೆರೆವೇರಿತು” (15:28)\n\n ಈ ವಚನಗಳು ಆರಂಭಿಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಆದರೆ ಆಧುನಿಕ ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಇದನ್ನು ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([]) ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಈ ಭಾಗವು ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಮೂಲವಾಗಿರಬಾರದು ಎಂದು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಂತೆಯೇ ಮಾಡಲು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. \n* “ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಬೆಳಗ್ಗೆ ಆತನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ, ತಾನು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದ ಮಗ್ದಳದ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು ಇನ್ನು ಆಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ದುಖಿಃಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವಳು ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು. ಆತನು ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯಿಂದ ನೋಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳಿದರು ಸಹ ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ದೇಶಕ್ಕೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ರೂಪಾಂತರದಿಂದ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವರು ಹೋಗಿ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಅವರೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಮೇಜಿನಲ್ಲಿ ಒರಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೂ ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ಕಾಠಿಣ್ಯಕ್ಕೂ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ನಂತರ ನೋಡಿದರೂ ಸಹ ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಹೋಗಿ, ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿರಿ. ನಂಬಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವವನು ಮತ್ತು ನಂಬದೆ ಹೋಗುವನು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು. ನಂಬುವವರಿಂದ ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಉಂಟಾಗುವವು: ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವರು, ಹೊಸ ಭಾಷೆಗಳಿಂದ ಮಾತನಾಡುವರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಾವುಗಳನ್ನು ಎತ್ತುವರು, ಮತ್ತು ಅವರು ವಿಷಪದಾರ್ಥವನ್ನೇನಾದರೂ ಕುಡಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟರೆ ಅವರಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು. ಕರ್ತನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಸನಾರೂಡನಾದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಬೋಧಿಸಿದರು, ಕರ್ತನು ಅವರ ಕೂಡ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆದ ಸೂಚಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದನು.” (16:9-20)\n\n(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1:intro c6ep 0 # ಮಾರ್ಕ1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದ 1:2-3 ವಚನದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಬಹುದು” \n\n ಕುಷ್ಠರೋಗವು ಚರ್ಮದ ರೋಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ “ಶುದ್ಧ” ಅಥವಾ ಆರೋಗ್ಯವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧಮಾಡಿ ಅವರು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿರುವಾಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ” ”\n\nಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ” ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಬರುತ್ತಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಎರಡರ ಸಂಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ “ಕೈಯಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಇದು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು. ಇತರ ಅವೃತ್ತಿಗಳು “ಬರುತ್ತಿದೆ” ಮತ್ತು “ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ” ಎಂಬ ಹಂತವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು\n\n### $1 ವರ್ತಮಾನ\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, ಮತ್ತು 44 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1:1 kpq1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳಿರುವಂತಹ ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಈ ವಚನ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾರ್ಕನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent) -1:1 i3bc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 **ದೇವಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು: “ಯಾರು ದೇವರ ಮಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:2 fc4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನು ಬರೆದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:2 e3by rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾವು ಓದುತ್ತೇವೆ.” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಂತೆಯೇ, ಆತನು ಬರೆದನು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:2 z8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಸುರಳಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:2 gu7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ** ಎನ್ನುವುದು **ದೂತನನ್ನು** ಮೊದಲು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನ ನಂತರ ಬರುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:2 fsqn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಹೇಳುವವನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಳುವವರ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ “ನೋಡು” ಅಥವಾ “ವೀಕ್ಷಿಸು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿದರೂ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ನೋಡುವುದು” ಎಂದರೆ ಮುಂದಿನವುಗಳಿಗೆ ಗಮನ ನೀಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ: “ಗಮನಿಸಿ!” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -1:2 s28q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಕಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1:2 kl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 ದೂತನು **ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವನು** ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಯಾರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:3 lkm3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಶಬ್ದವದೆ” ಅಥವಾ “ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಶಬ್ದ, ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:3 dqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು, ಮತ್ತು ಆತನು ದೂತನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು, ಹಾಗೆಯೇ ಇಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಲು; ಮತ್ತು ಆತನ ಹಾದಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆಮಾಡಲು ಜನರಿಗೆ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಧ್ವನಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -1:3 cf0e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಧ್ವನಿ** ಎನ್ನುವುದು ಅಳಲು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಸಂದೇಶವಾಹಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕೂಗುವಾಗ ಜನರು ಅವನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:3 v3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ** ಮತ್ತು **ಆತನ ಹಾದಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ** ಎರಡೂ ಒಂದೇಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಎರಡನ್ನೂ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಿಗಾಗಿ ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:3 peh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು **ದಾರಿ** ಅಥವಾ **ಹಾದಿ** ಗಳ ಮೇಲೆ ಯಾರಾದರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಉನ್ನತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ರಸ್ತೆಗಳನ್ನು ತೆರುವುಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಕರ್ತನು ಬಂದಾಗ ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಈ ರೂಪಕ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಬರುವಾಗ ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -1:3 yyk3 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Κυρίου 1 ಯೆಶಾಯನು ಈ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ “ಯೇಸು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಇಮ್ಮಡಿ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಕಾಪಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo) -1:3 h8rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 ಮಾರ್ಗದ ಚಿತ್ರಣ, ಅಥವಾ **ದಾರಿ**, ಎನ್ನುವುದು ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರೆ, ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವವರು ಹಾದಿಯನ್ನು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಉನ್ನತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಬರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇತರರು ರಸ್ತೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ತೆರುವುಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು: “ಕರ್ತನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) -1:3 wltl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 ಮಾರ್ಕನ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಮಾಡಿರಿ** ಪದವು ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1:4 s05n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಘೋಷಿಸಿದ **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ವು ಬಹುಶಃ ಯಹೂದ್ಯಕ್ಕೆ ಮತಾಂತಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಅನ್ಯಜನರು ಮಾಡಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಲ್ಲಿ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಈ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಿಂದ ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗಗಳಿಂದ ತಿರುಗಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈಗ ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:4 dtqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ**, **ಕ್ಷಮೆ** ಮತ್ತು **ಪಾಪಗಳ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ದುಷ್ಟ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:5 u9yg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರವು ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರದೇಶವಾದ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಯೂದಾಯ ಪ್ರದೇಶ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದಾಯದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:5 cf75 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ನಿವಾಸಿಗಳು** ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಮಾನ್ಯೀಕರಣಗಳಾಗಿವೆ ಹೊರತಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದಾಯ ಮತ್ತು ಯೇರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:5 h8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪದರಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 n3rk rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 ಈ ವಚನವು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:6 kyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲಿನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲು ಚರ್ಮದ ಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಮಿಡತೆಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 ಯೋಹಾನನು ಧರಿಸಿದಂತಹ ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲು ಒರಟಾಗಿ ನೇಯಲಾಗಿತ್ತು, ನಂತರ ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲಿನಿಂದ ನೇಯ್ದ ಒರಟು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:6 h518 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καμήλου 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಒಂಟೆ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:6 jpzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδας 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮಿಡತೆ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಹುಳ” ಅಥವಾ “ಕೀಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:7 p7tl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಸಾರಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಸಾರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:7 l7jd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಸಾರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:7 bk1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವವನು** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪ್ರಬಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೋಹಾನ ಬಂದ ನಂತರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬರುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಯೋಹಾನನ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದಾನೆ, ಯೋಹಾನನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಯೋಹಾನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:7 g8fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 ಕೆರಗಳ ಬಾರನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು ಸೇವಕರ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಬರಲಿರುವವನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಆತನ ಗುಲಾಮನಾಗಲು ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಆತನ ಗುಲಾಮನಾಗಲೂ ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:8 e4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀರಿನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಇದು ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸಿರಿ. ಇದು ಎರಡರ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -1:8 r1j9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, ನೀರಿನ ಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಮವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1:9 u65k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **ಮತ್ತು ಅದು ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -1:9 y8ea rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **ಮತ್ತು ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ಬೊಧಿಸುವಾಗ ಹಾಗೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:9 gi39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಅವನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:9 zv8t rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋದನು” ಎಂದು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನಿಂದ ಹೋದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -1:10 stwh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದಾದ್ಯಂತ **ಕೂಡಲೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದಂತೆ, ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಘಟನೆ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) -1:10 n8sg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:10 m5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 **ಪಾರಿವಾಳದ ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಳಿದಾಗ ಆತ್ಮವು ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ಕಾಣುವ ಆತ್ಮವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದಿತು” (2) ಪಾರಿವಾಳವು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದಂತೆ ಆತ್ಮವು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆತ್ಮವು ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile) -1:11 jh9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಧ್ವನಿಯು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) -1:11 s6f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 **ಮಗ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದಾಗಿದೆ. **ಮಗ** ಎಂಬ ಬಿರುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:12 mh8n εὐθὺς 1 [Mark 1:10](../mrk/01/10.md)ದಲ್ಲಿ **ಕೂಡಲೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -1:12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಡವಿಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಿತು” -1:13 k2kt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಸೈತಾನನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಕಾಡು ಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು” -1:14 q12s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಮಂತ್ರಿಯಾದ, ಹೆರೋದನು, ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಹೆರೋದನ ಸೈನಿಕರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:14 o4oh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ಉಪರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. [6:14-29](../06/14.md)ಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -1:14 tmh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನ ಬಂಧನದ ನಂತರವೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಾಯಿತು, ಅದರ ನಂತರ,” (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) -1:14 ys3b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋದರು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಅಲ್ಲದೆ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಮರಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -1:14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಶುಭ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುವುದು” -1:15 fzq5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 **ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕೊನೆಗೂ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಆಳ್ವಿಕೆಯು ಹತ್ತಿರ ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅದು ಈಗ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) -1:15 rhom rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:15 quab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯವು ಬಂದಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವುದು ಈಗ ನೆರೆವೇರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:15 yo11 ἤγγικεν 1 **ಸಮೀಪವಾಯಿತು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಮಾನವ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಹಾಗೂ ಪೂರ್ಣ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ (2)ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು” -1:16 z3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 ಬಲೆ ಬೀಸುವ ಉದ್ದೇಶವು ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ನೀರಿಗೆ ಬಲೆ ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:16 xor6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೆಸ್ತರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಬಲೆ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:17 zui3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 **ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬನ್ನಿರಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಾಗಿ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿರಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:17 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೆಯ ಇತರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು**ಬೆಸ್ತರು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು ಬೋಧಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:17 i2sr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1:18 tnuc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 [1:10](../01/10.md)ದಲ್ಲಿ **ಕೂಡಲೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1:18 gvia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದು ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಉಳಿಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ಅವರು ದುಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು ಅಥವಾ ಅವನ ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸದ ಹಾಗೇ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಕಲೆತುಕೊಳ್ಳಲು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1:19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸರಿಮಾಡುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸುವುದನ್ನು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೊಲೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಲೆಯು ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಇದು ಬಹುಶಃ ಹೊಲೆಯುವುದು, ನೇಯ್ಗೆ ಮಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಟ್ಟುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” -1:20 zjz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು **ಕರೆದನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:20 f77b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು**, ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು [1:18](../01/18.md)ನಲ್ಲಿ “ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” ಎನ್ನುವುದು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” -1:22 bsc9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 ಲೇಖಕರು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಬೋಧಿಸದೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವಂತೆ ಬೋಧಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:22 e9gf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯು ಯಹೂದ್ಯರ ಬೋಧಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1:22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿನ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು” -1:23 w7z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 ಯೇಸು ಉಪದೇಶಿಸುವಾಗ **ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮ** ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಸಭಾಮಂದಿರ**ದಲ್ಲಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಉಪದೇಶಿಸುವಾಗ, ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:24 ra8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 **ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ, ನಮ್ಮ ಗೊಡುವೆ ನಿನಗೇಕೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ದೆವ್ವಗಳು ಆತನು ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಅವುಗಳು ಬಯಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೆ, ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು! ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಸ್ತಕ್ಷೇಪ ಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:24 m8gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 **ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆಯಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಾನಿಮಾಡದಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:24 qsig rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಅನೇಕ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಅನೇಕ ಶಕ್ತಿಗಳಿವೆ (ಮಾರ್ಕ 5:1-20). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳಾದ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವೆಯಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:28 hrbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ನಡೆದಂತಹ ಕಥೆಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹರಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯದ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತದ ಅನೇಕರು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಹಬ್ಬಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಕಥೆಯು ಗಲಿಲಾಯದಾದ್ಯಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹರಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:29 ybs7 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು. **ಬಂದಿದೆ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -1:30 bvvl rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೇತ್ರನ ಅತ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:30 vnp5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πυρέσσουσα 1 **ಜ್ವರ** ಎನ್ನುವುದು ದೇಹದಲ್ಲಿ ತಾಪಮಾನದಿಂದ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗುವ ಅನಾರೋಗ್ಯದ ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೇತ್ರನ ಅತ್ತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದರೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಜ್ವರ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚಿನ ತಾಪಮಾನದಿಂದ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:31 bzd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 ಇಲ್ಲಿ, ಲೇಖಕನು ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿಸುವ ಮೊದಲು ಆಕೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರಮವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಘಟನೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಎದ್ದೇಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -1:31 sff6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ಜ್ವರದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳನ್ನು ಜ್ವರದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:31 i5br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವಳು ಬಹುಶಃ ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡಸಿದಳು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:32 h0y2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **ಈಗ ಸಂಜೆಯಾದಾಗ, ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗಿದ ನಂತರ** ಎನ್ನುವುದು ಇದು ಸಂಭವಿಸುವ ದಿನದ ಸಮಯವನ್ನು ಓದಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:32 d1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 **ಎಲ್ಲಾರನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅಸ್ವಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಾರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ಅಥವಾ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:33 grp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 **ಊರು** ಎಂಬ ಪದವು ಊರಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥೆಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಊರಿನ ಅನೇಕ ಜನರು ಸೀಮೋನನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಗೆ ಸೇರಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:33 pa4f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 ಇಡೀ ಊರು ಅವನ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಸೇರಲಿಲ್ಲ. **ಪಟ್ಟಣವೆಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊರಿನ ಅನೇಕ ಜನರು ಸೀಮೋನನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:37 vgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 **ಎಲ್ಲರೂ** ಎಂಬ ಪದವು ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:38 plm9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸೀಮೋನ, ಆಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:38 z53z rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 **ಬೇರೆ ಊರುಗಳಿಗೆ** ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮುಂಬರುವ ಭಾಗವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -1:39 lb9t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 ಯೇಸುವು **ಉಪದೇಶಿಸಿದನು** ಮತ್ತು **ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು**. ಯೇಸು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಎರಡೂ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) -1:39 zs4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 ** ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾದ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋಯಿತು** ಎಂಬ ಪದವು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:41 flc0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಸಹಾನುಭೂತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನಿಕರಪಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸುಂಟು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಶುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸುಂಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:43 iw7t αὐτῷ 1 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ** ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು **ಯಾಜಕರಿಗೆ** **ತೋರಿಸು** ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದರಿಂದ ಯಾಜಕನು ಅವನ ಕುಷ್ಠರೋಗವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೋಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು ಅವನ ಚರ್ಮವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಜನರು ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದು ಈಗ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರೆ ತಪಾಸಣೆಗಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಹಾಜರುಪಡಿಸುವುದು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಮುಖರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾಜಕರಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ ಚರ್ಮವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಚರ್ಮವನ್ನು ತೋರಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹಳವಾಗಿ ಸಾರಿ ಹಬ್ಬಿಸು** ಎನ್ನುವುದು ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:45 z363 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοθεν 1 **ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಎಷ್ಟು ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶದಿಂದಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2:intro zhb5 0 # ಮಾರ್ಕ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n1. ಯೇಸು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿವನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದು (2:1-12)\n1. ಯೇಸು ಲೇವಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದನು (2:13,14)\n1. ಲೇವಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ (2:15-17)\n1. ಉಪವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದು (2:18-22)\n1. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಪೈರನ್ನು ಕಿತ್ತುವುದು (2:22-28)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### “ಪಾಪಿಗಳು”\n\n ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಜನರು “ಪಾಪಿಗಳ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗೂ ಬದಲಿಗೆ ಕಳ್ಳತನ ಅಥವಾ ಕೊಲೆಯಂತಹ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ತಾನು “ಪಾಪಿಗಳನ್ನು” ಕರೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ನಂಬುವ ಜನರು ಮಾತ್ರ ಅವರ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು “ಪಾಪಿಗಳು” ಎಂದು ಭಾವಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಔತಣ\n\n ಜನರು ದುಃಖಿತರಾದಾಗ ಅಥವಾ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ (ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯದವರೆಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸದೆಯಿರುವುದು). ಅವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ, ಮದುವೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಔತಣವನ್ನು ಆಚರಿಸುವರು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\nಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕೋಪಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಅವಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ([Mark 2:25-26](./25.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಐತಿಹಾಸಿಕ ವರ್ತಮಾನವು 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -2:1 ir5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಜನರು ಆತನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕೆಳಿಸಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:1 j6pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 ಯೇಸು ಈಗಾಗಲೇ ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ [1:21](../01/21.md) ಇದ್ದುದ್ದನ್ನು ನಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು **ತಿರುಗಿ ಬಂದನು** ಎಂದು ಲೇಖಕ ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದನು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -2:1 afvi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 ಇದು ಯಾರ **ಮನೆ** ಎನ್ನುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಚರ್ಚೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. ಅದು ಬಹುಶಃ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೇತ್ರನ ಮನೆ. ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯಾವಾಗಲೂ ಪೇತ್ರನ ಮನೆಯು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪೇತ್ರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು” ಅಥವಾ (2) ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿ ಬಿಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದು ಯಾರ ಮನೆ ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:3 s21g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು** ರೋಗಿಯು ಗಾಯ ಅಥವಾ ಕಾಯಿಲೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ತಮ್ಮ ತೋಳು, ಕಾಲು, ಮುಂಡ ಅಥವಾ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳ ಸಂಯೋನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವನು. (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:4 v6ma rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 ಯೇಸು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ, ಮನೆಗಳು ಹೆಂಚುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚಪ್ಪಟೆ ಛಾವಣಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಮೇಚ್ಛಾವಣಿಯ ಭಾಗದಿಂದ ಹೆಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಣ್ಣಿನ ಛಾವಣಿಯ ಮೂಲಕ ಅಗೆದು ಹಾಕಿ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ರಂದ್ರವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ನಮ್ತರ ಅವರು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:4 ouxr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κράβαττον 1 **ಚಾಪೆ** ಎನ್ನುವುದು ಒಯ್ಯಬಹುದಾದ ಹಾಸಿಗೆಯಾಗಿತ್ತು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವೈದ್ಯಕಿಯ ಚಿಕಿತ್ಸೆಗಾಗಿ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಯೋಚಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೈಮಂಚ” ಅಥವಾ “ಮಂಚ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown) -2:5 trg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 ಈ ಪಾರ್ಶುವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಬಲವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂದು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾದರು ಎಂದು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:5 hzg6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τέκνον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಗನೇ** ಎಂಬ ಪದವು ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವಂತೆ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಗನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀಯನೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -2:6 le6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವೇ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಯೋಚಿಸುವುದು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:7 yr5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬೇಂದು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವೆನು ಎನ್ನುವುದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವರು. ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:7 sj6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 **ದೇವರನ್ನು ಹೊರೆತು ಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಲ್ಲರು, ಹೊರತಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ!”(ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:8 niy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ತನ್ನೊಳಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:8 h3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನವಿರುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಯಾರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು, ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ, ತಿಳಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:8 wga7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಜೋರಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:8 s3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:9 wv5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 ಯೇಸುವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ತಾನು ಮಾಡಲಿರುವ ಅದ್ಭುತ್ತಕ್ಕೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. “ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ,” ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದಾಗ ಯಾವುದೇ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪಾರ್ಶುವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ, “ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಚಾಪೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನೆಡೆಯಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೇವರವಾಕ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದ್ದು ನಡೇ!” ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ’ನಿಮ್ಮ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎನ್ನುವುದು ಸುಲಭವಾಗಿದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:9 q905 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವೋ ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಚಾಪೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ ಎನ್ನುವುದು ಸುಲಭವೋ?” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -2:10 g4jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδῆτε 1 **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡುವರು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:10 jsyp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -2:11 f369 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಆದೇಶವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವೆನು, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) -2:12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ” -2:12 e0xs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸದ್ದಿರಿಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎದ್ದೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಡಲೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಗುಣಹೊಂದಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಎದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 ma6f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಮುಂದಿನ ಘಟನೆ ಎಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -2:13 zecn rc://*/ta/man/translate/figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಂದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋದನು” ಅಥವಾ “ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ದ ಜನಸಮೂಹವು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಜನಸಮೂಹವು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:14 sc4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁλφαίου 1 **ಅಲ್ಫಾಯನು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2:14 ekv0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗು” ಅಥವಾ “ಬನ್ನಿ, ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” -2:15 zqcu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಕೀಳಾಗಿ ಕಾಣುವ ಅನೇಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2:16 rwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 **ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು**, **ಫರಿಸಾಯರು** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಗುಂಪಿನ ಸದ್ಯಸರಾಗಿದ್ದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರ ಸದ್ಯಸರಾಗಿದ್ದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:16 b1bi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಅಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವರು. ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ನೆನಸಿದೆ ಜನರಿಂದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಜನರು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎನ್ನುವುದು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾದ ಸುಂಕದವರೊಂಇಗೆ ತಿನ್ನಬಾರದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:17 ak1u rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 ಯೇಸು ಒಂದು ಗಾದೆಯನ್ನು, ಜೀವನದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಮಾತನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಥವಾ ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಗಾದೆಯು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ರೋಗಿಗಳಿಗೆ ಸ್ವಸ್ಥತೆಹೊಂದಲು ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಹಾಗೆ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಗಾದೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಅದರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -2:17 c62j rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರು** ಯೇಸುವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಲು ಬಯಸುವವರಿಗೆ ಸಮಾನಾವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. **ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರು** ಯೇಸುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸದವರಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡ ಅನ್ನುವವರನ್ನು ಆರೋಗ್ಯವಂತರು ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಾವು ಆರೋಗ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಅಗತ್ಯ ತಮಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಯೇಸು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರೋಗ್ಯವಂತರೆಂದು ಭಾವಿಸುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ತಮಗೆ ಬಲಹೀನತೆ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2:17 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 **ವೈದ್ಯರು ಬೇಕು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಎರಡನೇಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:17 ca4e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **ನಾನು ಕರೆಯಲು …. ಬಂದವನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಈ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:18 z394 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἔρχονται 1 **ಅವರು ಬಂದರು** ಎಂಬು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರಿಯದ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಜ್ಞಾತವಾಗಿ ಬಿಡುವುದು ಉತ್ತಮ, ಇಲ್ಲಿ ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪರಿಚಿತ ಪುರುಷರ ಗುಂಪು ಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:18 j1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 ಈ ಉಪವಾಸವು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ವಾರಕ್ಕೆ ಎರಡುಬಾರಿ ಮಾಡುವ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ಎರಡು ವಾರದ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:18 y7bm rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಏಕೆ ಕೇಳಲಾಯಿತು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -2:19 eke3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಚಿತರಾಗಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಮದಲಿಂಗನ ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಮದಲಿಂಗನು ಅವರ ಸಂಗಡವಿರುವಾಗ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಲು ಯಾರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:19 tiiz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 ಈ ವಚನವನ್ನು ಇಟ್ಟಂತೆ ಇಡುವುದು ಬಹಳ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:19 wetb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮದುವೆಯ ಅವಿಭಾಜ್ಯ ಅಂಗವಾಗಿರುವ ಗುಣವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಮಾರಂಭ ಮತ್ತು ಹಬ್ಬ ಹರಿದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮದಲಿಂಗನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಪುರುಷ ಸ್ನೇಹಿತರು ಇವರಾಗಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದಲಿಂಗನ ಪರಿಚಾರಕರು” ಅಥವಾ “ಮದಲಿಂಗನ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:20 vg2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮದಲಿಂಗನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದಲಿಂಗನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:20 y79o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಓದುಗರಿಗೆ ಮದಲಿಂಗನು ಮೊದಲು ಹೊರಡಬೇಕು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ನಂತರ ಸ್ನೇಹಿತರು ಉಪವಾಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -2:21 v6xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡು ರಂದ್ರವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ, ರಂದ್ರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಬಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡಿನಿಂದ ತ್ಯಾಪೆ ಹಚ್ಚಿ ಹೊಲೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ತ್ಯಾಪೆಯನ್ನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ರಂದ್ರವನ್ನು ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:21 vdza rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 ಈ ವಚನ, ಹಾಗೂ ವಚನ 22 ಸಹ ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -2:22 fk15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσκοὺς 1 **ಬುದ್ದಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಚೀಲಗಳು ಹಳೆಯದಾಗಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಈಗಾಗಲೇ ಹಿಂದೆ ಬಳಸಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದರೆ, ಅದು ಹರೆದುಹೋಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಇದು ಹೀಗೆ ಆಗುವುದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಾಗ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಚರ್ಮವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -2:22 dgcz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, **ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ** ತಾಜಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಿಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:23 jya1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 ಇತರರ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಕಳ್ಳತನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಹೊಲದ ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹಸಿದವರಿಗಾಗಿ ತಿನ್ನಲು ಬಿಡುವುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಕಾನೂನಿನ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾನೂನಿನ ಆದೇಶದಂತೆ ಧಾನ್ಯದ ತನೆಗಳನ್ನು ಕೀಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:23 k3pa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς στάχυας 1 **ತನೆಗಳು** ಗೋಧಿ ಸಸ್ಯದ ಮೇಲ್ಭಾಗದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ತನೆಗಳು ಉತ್ತಮವಾದ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಸಸ್ಯದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಬೀಜಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲು **ಧಾನ್ಯದ ತನೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದರು**. ಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧಾನ್ಯದ ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಬೀಜವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಚಿಪ್ಪೆ ಅಥವಾ ಕವಚದ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ಧಾನ್ಯ** ಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:24 h41a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡು! ಅವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:24 ec3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 ಫರಿಸಾಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೀಳುವ ಮತ್ತು ಉಜ್ಜುವ ಸಣ್ಣ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಹ ಬಿತ್ತುವುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಮಾಡುವುದು ನಿಯಮವು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:24 bf8w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 **ನೋಡು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರು ತೋರಿಸಲು ಅವರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸುವ ಪದವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2:25 g8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 ಫರಿಸಾಯರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಟೀಕಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ತತ್ವವನ್ನು ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಕಲಿತಿರಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು (1) ಆದೇಶದಂತೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಓದಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ (2) ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಇದ್ದಾಗ ಅದೇ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಓದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:25 r14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ದಾವೀದನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುವುದನ್ನು ಓದುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಓದಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:25 cjzx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 **ಅವಶ್ಯಕತೆ** ಮತ್ತು **ಹಸಿದ** ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಎರಡು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಆಹಾರದ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:26 y57j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಗುಡಾರ ಅಥವಾ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನದ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಲಾದ 12 **ರೊಟ್ಟಿ**ಗಳನ್ನು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:26 wz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 ಯೇಸು ಗುಡಾರವನ್ನು ದೇವರ ಮನೆ ಎಂದು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಸಾನಿಧ್ಯವಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವನು ಅದನ್ನು ದೇವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನು ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -2:27 i374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 **ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಉಂಟಾಯಿತು**, ಎಂಬ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ, ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಏಕೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಮಾನವಕುಲಕ್ಕಾಗಿಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:27 u83s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು …. ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:27 v3mb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇಡೀ ಮಾನವಕುಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು …. ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2:27 s2yd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 **ಉಂಟಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೊಸ್ಕರ ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -2:28 kq1c rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -2:28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿವೆ. (1) ಯೇಸು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರಿಗೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪರಲೋಕದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹಲವಾರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಒಡೆಯ” (2) **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬುವುದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾನವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಜನಪ್ರೀಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಮಾನವ ಕುಲವು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೆ ಮಾನವಕುಲದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು (ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ತೀರ್ಮಾನದಂತೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆದುದರಿಂದ ಸಬ್ಬತ್ ದಿದ ಮೇಲೆ ಮಾನವಕುಲಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ -3:intro x969 0 # ಮಾರ್ಕ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ಸಬ್ಬತ್ \n\n ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿರೋದ್ಧವಾಗಿತ್ತು. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅಸ್ವಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು “ಕೆಲಸ” ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ನಂಬಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದಾಗ ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “ದೇವರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧ ದೇವದೂಷಣೆ” \n\n ಜನರು ಯಾವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಅವರು ಈ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಯಾವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳುವರು ಎಂಬುವುದು ಯಾರಿಗೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### 12 ಶಿಷ್ಯರು\n\n12 ಶಿಷ್ಯರ ಪಟ್ಟಿಗಳು ಕೆಳಕಂಡಂತಿವೆ: \n\nಮತ್ತಾಯದಲ್ಲಿ:\n\nಸೀಮೋನ (ಪೇತ್ರ), ಆಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ತೋಮಾ, ಮತ್ತಾಯ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ. \n\nಮಾರ್ಕದಲ್ಲಿ:\n\n ಸೀಮೋನ (ಪೇತ್ರ), ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನ (ಇವರಿಗೆ ಆತನು ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್ ಅಂದರೆ ಗುಡುಗಿನ ಮರಿಗಳು ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು), ಆಂದ್ರೆಯ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ:\n\nಲೂಕದಲ್ಲಿ:\n\n ಸೀಮೋನ (ಪೇತ್ರ), ಆಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಸೀಮೋನ (ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡವನು), ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೂದ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.\n\n### ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು\n\nಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜನರು ಒಂದೇ ಪೋಷಕರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರನ್ನು “ಸಹೋದರ” ಮತ್ತು “ಸಹೋದರಿ” ಎಂದು ಕರೆಯುವರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸುವರು. ಕೆಲವರು ಒಂದೇ ಅಜ್ಜಾಅಜ್ಜಿಯರನ್ನು ಹೊಂದಿದವರನ್ನು “ಸಹೋದರ” ಮತ್ತು “ಸಹೋದರಿ” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿಧೇಯರಾಗುವವರೇ ತನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಜನರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\nಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತವು 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, ಮತ್ತು 34 ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -3:1 bm6z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -3:1 rn8y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -3:1 ye6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 ಮನುಷ್ಯನ ಕೈ ಚಾಚಿಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾನಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಬಹುತೇಕ ಕೈ ಮುಷ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಬಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಕೈ ಕುಗ್ಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರ ಕೈ ಕ್ಷಿಣಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದನೆಂದು **ಅವನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸಲು** ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಬಯಸಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಅವನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಅವರು ಆರೋಪಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಆರೋಪಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:2 q35x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಏಕೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ದಿನದಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಆರೋಪಿಸಲು ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -3:3 nm6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಎದ್ದು ನಿಂತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದು **ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಳ್ಳೇಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು. ಹಾಗೆಯೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಳಿಸಬಹುದು ಆದರೆ ಕೊಲ್ಲಬಾರದು” ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 **ಇದು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆಯೇ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಕೊಲ್ಲುವುದು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆಯೇ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 "**ಜೀವನ** ಎಂಬ ಪದವು ಭೌತಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೊಬ್ಬರು ಮರಣದಲ್ಲಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ಯಾರೊಬ್ಬರ ಜೀವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -3:5 n4ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **ಮನಸ್ಸು ಕಲ್ಲಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಚಿತ್ತದೆ ಕಡೆಗೆ ಮೊಂಡತನವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಫರಿಸಾಯರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಕೆಟ್ಟದೋ ಏನನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನ ಬತ್ತಿಹೋದ ಕೈಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವಂತೆ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮನಸ್ಸು ಕಲ್ಲಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬ ಅರ್ಥೈವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮೊಂಡತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆತನ ಕೈಯನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:6 nvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **ಹೆರೋದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದ್ಯನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಿದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 **ಇದೂಮಾ** ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಹಿಂದೆ ಎದೋಮ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಇದು ಯೂದಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ದಕ್ಷಿಣಾರ್ಧವನ್ನು ಆವರಿಸಿದೆ. -3:8 mm5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:9 zu5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 ದೊಡ್ಡ **ಜನಸಮೂಹ** ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವನು ಅವರಿಂದ ಜಜ್ಜಲ್ಪಡುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವರು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ತಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಆತನನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ಮುಟ್ಟಲು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಅಪಾಯವು ಉಂಟಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ಈ ವಚನವು ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲು ಏತಕ್ಕಾಗಿ ನೆರದಿದ್ದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, ಆತನು ಅನೇಕರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಒತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ಅವರು **ಆತನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು** ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವುದರಿಂದ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ವಸ್ಥರು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗುವ ಬಯಕೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಎಲ್ಲ ಅಸ್ವಸ್ಥರು ಆತನನ್ನು ಮುಂದೆ ತಳ್ಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:10 qyyv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು** ಎಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ದೈಹಿಕ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದರು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಜನಸಂದಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಯೋಚಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ರೋಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಇಂತಹ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳು ತಾವು ಆಕ್ರಮಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದವು ಮತ್ತು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **ದೇವಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:1](../01/01.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -3:13 fatx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪರ್ವತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದನು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅನೇಕ ಬೆಟ್ಟಗಳಿರುವ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:16 ywli rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ಮತ್ತು ಅವನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಬಹುಶಃ ಮೂಲವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಬರಹಗಾರರು ಅದನ್ನು ಬಿಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ವಚನ 14 ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -3:16 ozli rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ಮಾರ್ಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ 12 ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ 12 ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -3:16 rj1c rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬುವುದರ ಸಂಗಡ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ, ULT ಮಾಡುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಬದಲು ಸಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -3:16 i7tf rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 **ಸೀಮೋನ** ಎಂಬ ಪದವು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [3:17-19](../03/17.md)ನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾರದ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಸರುಗಳು ಸಹ ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -3:16 bt0f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನಾದರೂ ಬದಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಈಗ ಹಿಂಬಾಲಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದನು. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಇದ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಯೋಚಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 ಯೇಸು ಸಹೋದರರನ್ನು **ಗುಡುಗಿನ ಮರಿಗಳು** ಎಂದು ಕರೆದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಗುಡಗಿನಂತೆ ಇದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್, ಎಂಬ ಹೆಸರು ’ಗುಡುಗುಗಳಂತೆ ಇರುವ ಪುರುಷರು’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್, ಎಂಬ ಹೆಸರು, ಅಂದರೆ ’ಗುಡುಗಿನ ಪುರುಷರು’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:19 r3zs rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 ಮಾರ್ಕನು **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ**ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳಲು **ಅವನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರುವನು. ಪಎಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -3:20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 ಇದು ಈ ಹಿಂದೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಅದೇ **ಮನೆ** ಆಗಿರಬಹುದು. [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. -3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 **ರೊಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಏನನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆತನ ಸಂಬಂಧಿಗಳು. (2) ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಜನರು. -3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 **ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಸರಿಯಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹುಚ್ಚುತನದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 ಯೇಸು ತಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದೆನು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಆತನು ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಹೊರಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:23 xb13 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Σατανᾶν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಸೈತಾನ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಸೈತಾನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಸೈತಾನನ “ರಾಜ್ಯ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಸ್ವಂತ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:24 j5sv rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 ಯೇಸುವು ಸೈತಾನನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಏಕೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ದುಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರ ಗುಂಪು ಒಟ್ಟಾಗದಿದ್ದರೆ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು **ರಾಜ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧ ವಿಭಜಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 ರಾಜ್ಯವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಒಂದುಗೂಡುವುದಿಲ್ಲ, ಬೀಳುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು**ಉಳಿಯಲಾರದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉಳಿಯಲಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:24 h7hr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 **ಮನೆ** ಎನ್ನುವುದು **ಮನೆ**ಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬ” ಅಥವಾ “ಮನೆಯವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:25 dm6j rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏಕೆ ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದರು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಮತ್ತೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -3:25 dlev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಬಹುತೇಕ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದನ್ನೂ ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 **ತನಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೈತಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3:26 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಹಿಂದಿನ ಎರಡರಂತೆಯೇ ಇದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು, ಏಕೆಂದರೆ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲವು ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 ಸೈತಾನನು ಬೀಳುವನು ಮತ್ತು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವನು ಮತ್ತು ಮುಗಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಬಿದ್ದು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:27 mvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 ಈ ನೀತಿಕಥೆಯು ಯೇಸು ಸೈತಾನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಂಧಿಸುವನು ಮತ್ತು ಸೈತಾನನು ಈ ಹಿಂದೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಳಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -3:27 x9lk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδεὶς 1 **ಯಾರೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ” -3:28 p6sz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವಕುಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:28 gp6g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 **ಪುತ್ರರು** ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯ** ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವಕುಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:29 ips3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರಾದರೂ** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡಿರುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 ಇದು **ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಾ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಶ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ ಅವನನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಬಂದರು” -3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 ದೇವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರ ಕುಟುಂಬದ ಸದ್ಯಸರು ಯಾರೆಂಬುವುದನ್ನು ಅವರು ಮರೆತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇವರು ಅವರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ನನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ನನ್ನ ತಾಯಿ ಅಥವಾ ಸಹೋದರನಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:33 iu9r rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ತಾಯಿ** ಮತ್ತು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಜೈವಿಕ ಸಂಬಂಧಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -3:35 dr45 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರಾದರೂ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ **ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು** ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 ಇದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅವರ ಭೌತಿಕ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನನಗೆ ಸಹೋದರ, ಸಹೋದರಿ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:intro f5ua 0 # ಮಾರ್ಕ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n### ಮಾರ್ಕ 4:3-10 ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. 4:14-23 ದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. \n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 4:12ರಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಕವಿತೆಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ಸಾಮ್ಯಗಳು \n\n ಸಾಮ್ಯಗಳು ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ತಾನು ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಾಠವನ್ನು ಜನರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳಿದ ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳಾಗಿದ್ದವು. ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಲು ಇಷ್ಟಪಡದವರಿಗೆ ಸತ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. \n\n## $1 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 13, 35, 36, 37 ಮತ್ತು 38 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -4:1 i95e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 ಯೇಸು **ದೋಣಿ ಹತ್ತಿದನು** ಏಕೆಂದರೆ ಜನಸಂಖ್ಯೆವು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರ ನಡುವೆಯೇ ಉಳಿದಿದ್ದರೆ, ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವ ಕಾರಣ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ದೋಣಿಗೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:2 h2a9 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸುವಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಕುರಿತು ಮಾರ್ಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -4:3 vqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜನರು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ! ಇಗೋ, ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತಲು ಹೊರಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -4:3 gmdi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκούετε 1 **ಕೇಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುವವರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಬಳಸುವುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) -4:4 si37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಬೀಜವನ್ನು ನೆಟ್ಟಾಗ, ಬೀಜಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಹೂಳುತ್ತಾರೆ. ದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಂದ ಮರೆಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವುಗಳು ಬೀಜವನ್ನು ತಿಂದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬೀಜವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು, ಅಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ಹಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಂದ ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:5 wuw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ನಾಲ್ಕು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, **ಇತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತುವಾಗ ವಿವಿಧ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, UST ಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:6 z2el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದಾಗ** ಎನ್ನುವುದು ಸೂರ್ಯನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸೇರಿರುತ್ತಾನೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದಿನದ ಅತ್ಯಂತ ಬಿಸಿಯಾದ ಭಾಗ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿನದ ಅತ್ಯಂತ ಬಿಸಿಯಾದ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಬಿಸಿಲೇರಿತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯನು ಗಿಡಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 [4:5](../04/05.md)ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ -4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 ಪ್ರತಿ ಗಿಡದಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುವ ಧಾನ್ಯದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಅದು ಬೆಳದ ಏಕೈಕ ಬೀಜಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲು ದೀರ್ಘಾವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “30 ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಧಾನ್ಯ ಅಥವಾ 60 ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಧಾನ್ಯ ಅಥವಾ 100 ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಗಿಡವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 “ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು … ಅರವತ್ತರಷ್ಟು … ನೂರರಷ್ಟು” ಇವುಗಳನ್ನು ಅಮ್ಕಿಗಳಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕಿವಿವುಳ್ಳವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಶೋತೃಕಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ ಕೇಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -4:10 u2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 **ಅವನು ಒಬ್ಬನೆ ಇದ್ದಾಗ ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಜನಸಮೂಹವು ಹೋಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕೇವಲ ತನ್ನ 12 ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಗೂ ಆತನು ಕೆಲವು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:10 kqcz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 ನೀವು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [11:7](../11/07.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಗುಟ್ಟನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:11 q2az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 **ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಗುಂಪಿನ ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ನೋಡದೆ ಇರಬಹುದು** ಎಂಬುವುದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು “ನೋಡದೆ ಇರುವುದು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:12 e33y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ, ಯೇಸು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಪದಗಳ ಮೂಲವನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ನೋಡಿದರೂ ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವರು ಕೇಳಿದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) -4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿರುಗು** ಎನ್ನುವುದು **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ**ವೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಲಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳಾ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 ಯೇಸುವು **ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲವೋ** ಮತ್ತು **ಮತ್ತು ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಾನು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:14 m72p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಇತರರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:14 xdaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ**ವನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದು ಅಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿತ್ತುವವನು ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:15 p68u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜದ ನಿದರ್ಶನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:15 gcuh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοι 1 **ಈ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಜನರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:16 ty3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಜನರು ರೈತರು ಬಂಡೆಗಳ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:16 d7ep rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοί 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಈ** ಎಂಬ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:16 gdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿತ್ತುವವನು ಬಂಡೆಯ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:17 p5fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 ಇದು ಬಹಳ ಆಳವಿಲ್ಲದ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಣ್ಣ ಸಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಮೊದಲು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿದ್ದರು ಆದರೆ ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಬದ್ಧರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಈ ರೂಪಕ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. **ತಮಗೆ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯವು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಅವರು ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 s5mh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ **ಬೇರಿಲ್ಲದೆಯಿರುವುದು** ಎಂಬುವುದು ಬೇರುಗಳು ಎಷ್ಟು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಂದು ಉಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -4:17 t21w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλίζονται 1 **ಅವರು ಬೀಳುವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:18 uu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡಗಳ ನಡುವೆ ರೈತ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:18 wlab rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄλλοι 1 [4:15](../04/15.md)ನಲ್ಲಿ **ಇತರರು** ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿನ ಚಿಂತೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿಗಳು” -4:19 s7s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 ಈ ಜನರ ಬಯಕೆ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಯೇಸು **ಅಡಗಿಸು** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡವು ಎಳೆಯ ಗಿಡವನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುವುದೋ ಹಾಗೆಯೇ ಲೌಕಿಕ ಬಯಕೆಯು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:19 f4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಫಲವಾಗದ** ಎಂದರೆ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಅಪೇಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಫಲಭರಿತ** ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ಫಲಕೊಡದ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:20 axh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 ನಿಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಜನರು ಒಳ್ಳೆಯ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ರೈತನಿಂದ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಬೀಜವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:20 d3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 "ಇದು ಗಿಡವನ್ನು ಉತ್ಪದಿಸುವ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು 30 ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಫಲಕೊಡುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವರು 60 ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಫಲಕೊಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವರು 100 ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಫಲಕೊಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವರು ಬಿತ್ತಿದ ಧಾನ್ಯದ 30 ಪಟ್ಟು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವರು ಬಿತ್ತಿದ ಧಾನ್ಯದ 60 ಪಟ್ಟು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವರು 100 ಪಟ್ಟು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -4:20 tdwj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯವಾಗಿ ನಮೂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂವತ್ತು …. ಅರವತ್ತು …. ನೂರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -4:21 zzw7 αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ [10](../mrk/04/10.md)ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತ ಹನ್ನೆರಡು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಹನ್ನೆರಡು ಮತ್ತಿತರರು” -4:21 nn7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಬುಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:21 dkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 ಮಾರ್ಕನು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಎರಡು ಗೃಹೋಪಯೋಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:22 y5kn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರರು ಇಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುವುದು ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯವಾದುದೆಲ್ಲವೂ ಬಯಲಿಗೆ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -4:22 kc6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 **ಯಾವುದು ರಹಸ್ಯವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಯಾವುದು ಗುಟ್ಟಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ರಹಸ್ಯವಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಒತ್ತೀ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -4:23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ನೀವು ಇದನ್ನು [4:9](../04/09.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ -4:24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [4:21](../04/21.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ -4:24 zis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ತಿಳುವಳಿಕೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು “ಅಳತೆ” ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:24 c4xp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಆ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಅಳೆಯುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿ ಕೊಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:25 i24l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ …… ಅವನಿಂದ ದೇವರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:26 n1mq rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -4:26 r5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವನು ಅದು 29ನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಂದುವರೆದಿದೆ. ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ವನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ **ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವ** ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವರು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ: ಒಬ್ಬ ರೈತ ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -4:26 htar rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೈತನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಜವನ್ನು ಹರಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:28 cew8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 ಇದು ಒಂದರ ನಂತರ ಒಂದರಂತೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಈ ಮಾತುಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು ಮೊಳಕೆಯನ್ನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು, ಇದರ ನಂತರ ತನೆಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು, ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಿತ ಧಾನ್ಯ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -4:29 ah9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕುಡುಗೋಲು** ಎಂಬುವುದು ರೈತನನ್ನು ಅಥವಾ ರೈತನು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತಕ್ಷಣವೇ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಕುಡುಗೋಲಿನೊಂದಿಗೆ ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ತಕ್ಷಣೆ ಕುಡುಗೋಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:29 yd1d δρέπανον 1 **ಕುಡುಗೋಲು** ಬಾಗಿದ ಬ್ಲೇಡ್ ಅಥವಾ ಚೂಪಾದ ಕೊಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿರುವ ಹಿಡಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು, ಎತ್ತರದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕತ್ತರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. -4:29 hx6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸುಗ್ಗಿ ಕಾಲ ಬಂದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಧಾನ್ಯವು ಕೊಯ್ಲಿಗೆ ಹಣ್ಣಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ರೈತರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:30 ivk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರನ್ನು ಕೇಳುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಕುರಿತು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಂದಿಗೆ ನಾನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಹೇಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:31 w4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಬಿತ್ತಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:32 x1xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 ಸಾಸಿವೆ ಮರವನ್ನು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಕಾರಣವೆಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಶಾಖೆಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -4:33 y7i2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 ಈ ವಚನವು ಯೇಸುವಿನ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಈ ವಿಭಾಗದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಥೆಯ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -4:34 oo4t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 ಮಾರ್ಕನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -4:34 gp99 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ **ಎಲ್ಲಾವನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ ಹೊರತಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಭಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕು; ನಾವೆಲ್ಲರು ಸಾಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:38 phc3 Διδάσκαλε 1 **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 **ನಾವು** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಾಗೂ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಹೋಲುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು **ಗಾಳಿ** ಮತ್ತು **ಸಮುದ್ರ** ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಯಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಂತವಾಗಿರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:40 w5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ಏಕೆ **ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಭಯಪಡಬಾರದು. ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:41 u8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಿಕಿತರಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ; ಗಾಳಿಯೂ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರವೂ ಸಹ ಈತನು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಕೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:intro lh25 0 # ಮಾರ್ಕ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು\n\n### “ತಲಿಥಾ ಕೂಮ್” \n\n ([ಮಾರ್ಕ5:41](../mrk/05/41.md))**ತಲಿಥಾ ಕೂಮ್** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಬಂದಿವೆ. ಮಾರ್ಕನು ಅವು ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಬರೆದಿರುವನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 ಮತ್ತು 41ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವಭ್ವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -5:1 fix1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nಈ ವಚನವು ಮುಂದಿನ ಕಥೆಗೆ ಪೀಠಿಕೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ದಡಕ್ಕೆ ಗೆರನೇಸರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -5:1 gt8a rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು. **ಬಂದಿದೆ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -5:1 vsc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 ಈ ಹೆಸರು ಗೆರಸದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:2 pf16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 ಮನುಷ್ಯನು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮನು ಯಾರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:4 nsol rc://*/ta/man/translate/writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 ಈ ವಚನವು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ದುಷ್ಟ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ್ಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -5:4 da4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹಲವು ಬಾರಿ ಬಂದಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 fk7t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέδαις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸರಪಣಿಗಳು** ಕೈದಿಯ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಲು ಬಳಸುವ ಲೋಹದ ಒಂದು ತುಂಡಾಗಿದೆ. ನಂತರ ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಚಲಿಸದ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಚೈನುಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕೈದಿಗಳು ದೂರ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ವಸ್ತುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 **ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡ ನಂತರ** ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂರದಿಂದ ನೋಡಿದ ನಂತರ, ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿ ಬಂದು ಅವನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -5:7 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನ ಮತ್ತು 5:8ರಲ್ಲಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅವು ಸಂಭವಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಮರುಕ್ರಮಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಭಯದಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಾತ್ಪರನ ದೇವರ ಮಗನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 ಮಾತನಾಡುವ ಆತ್ಮವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆತ್ಮಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -5:9 oa64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 **ದಂಡು** ಎನ್ನುವುದು 6,000 ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. ಅವರು ಅನೇಕರು ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಲು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೆಸರು ದಂಡು. ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ನಮ್ಮ ಹೆಸರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:10 gtq4 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 "ದೇವರು ಆತ್ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಚನವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರುವನು. -ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -5:13 iff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 ಯೇಸು **ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ**ಗಳಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ಏನು ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಅನುಮತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:13 a28z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಎರಡು ಸಾವಿರ ಹಂದಿಗಳಿದ್ದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:13 ntl1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -5:15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 **ದಂಡು** ಎನ್ನುವುದು ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಅನೇಕ ದೆವ್ವಗಳ ಹೆಸರು. ನೀವು ಇದನ್ನು [Mark 5:9](../05/09.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. -5:15 fb4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σωφρονοῦντα 1 ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನಸ್ಸಿನವನಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:18 pup5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಬಿಡಿ!’ ಎಂದು ಮನವಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -5:19 e21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 ಆ ಮನುಷ್ಯನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ತನ್ನೊಂದಿಗಿರಲು ಯೇಸು ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:20 g8ed rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 ಈ ಪದವು **ಹತ್ತು ನಗರಗಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಇದು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಅಗ್ನೇಯಕ್ಕೆ ಇರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:20 y8vn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 **ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವವರು** ಯಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:22 v1dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 **ಯಾಯೀರನು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:22 u1rx rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ “ಬರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಬಂದಿದೆ” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ: ಹೋಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -5:23 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 **ಕೈಗಳನ್ನು ಇಡು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರವಾದಿ ಅಥವಾ ಬೋಧಕನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಯಾರೋಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಇರಿಸುವುದು, ಗುಣಪಡಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:23 kzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:25 e2cz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸ್ತ್ರಿಯನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:25 h58w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತೆರೆದ ಗಾಯಗಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಆಕೆಯ ಮಾಸಿಕ ರಕ್ತದ ಹರಿವು ನಿಲ್ಲುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -5:25 idh9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹನ್ನೆರಡು ವರುಷಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:27 z2hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬ ವರದಿಗಳನ್ನು ಆಕೆ ಕೇಳಿದ್ದಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:28 alc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು ಆ ಸ್ತ್ರೀ ಆತನ **ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು** ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಳು ಎಂದು ಈ ವಚನ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆಕೆ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಇದೇ ಕಾರಣವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -5:28 wge2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:29 c1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಾರೋಗ್ಯವು ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವಳು ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳುತ್ತಿಲ್ಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:30 ma2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ, ಯೇಸು **ಆತನ ಶಕ್ತಿ** ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು. ಯೇಸುವು ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದಾಗ ಯಾವುದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಬಂದಂತಹ ಶಕ್ತಿಯು ಯಾರನ್ನೋ ಗುಣಪಡಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:33 r3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 **ಹೆದರುವುದು** ಮತ್ತು **ನಡುಗುವುದು** ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಆ ಸ್ತ್ರಿಯು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದ್ದಳು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸ್ತ್ರಿಯು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದ್ದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -5:33 b6kz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 **ಸಂಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಕೆ ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಗುಣಹೊಂದಿದಳು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುಟ್ಟಿದಳು ಎಂಬುವುದರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವನ್ನು ಆವನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:34 gbk8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship θυγάτηρ 1 ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಮಗಳೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಆಕೆಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಮಗಳಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -5:35 t2wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 **ಇನ್ನೇಕೆ ಗುರುವಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೇಸುವನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸಬಾರದು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುವನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸುವುದು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಗುರುವಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:35 vqt0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 **ನಿನ್ನ ಮಗಳು ತೀರಿಹೋದಳು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳಿದನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುವಿಗೆ ಏಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದು? ನಿನ್ನ ಮಗಳು ತೀರಿಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -5:39 a3ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಅಳುವ ಸಮಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:39 dzrk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ **ಮಗು** ಪದವನ್ನು ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗು ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ಮಗು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:39 g83c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 ಮಗುವಿನ ಸಾವು ಕೇವಲ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಮಲಗಿದ್ದಾಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅದೇನೆಂದರೆ, ಮಗು ಸತ್ತಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅವಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗು ಸತ್ತ ಹಾಗೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವಳು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಸತ್ತ ಹಾಗೆ ಇರುವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:41 hx3c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿದ್ದು, ಯೇಸು ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಕೆಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -5:42 pt5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಹನ್ನೆರಡು ವರುಷ ವಯಸ್ಸಿನವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:42 m49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 ಮಾರ್ಕನು **ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿ** ಹೇಗೆ ತಕ್ಷಣವೇ **ಎದ್ದು** **ನಡೆಯಲು** ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಳ ವಯಸ್ಸಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವನು. ಆಕೆಗೆ ಎದ್ದು ನಡೆದಾಡಲು ಬೇಕಾದ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಆಕೆಗೆ ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿ ತಕ್ಷಣವೇ ಎದ್ದು ನಡೆದಳು. ಅವಳು 12 ವರ್ಷದವಳಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:43 n29k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ’ಆಕೆಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -6:intro kl7n 0 # ಮಾರ್ಕ 6 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### “ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿದನು” \n\n ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 ಮತ್ತು 55 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -6:1 mi7z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nಈ ವಚನವು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಯೇಸು ಬೆಳೆದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -6:1 lpci rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋದರು** ಅಥವಾ “ಹೋಗಿ” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಬಂದರು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದನು ….. ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -6:2 y4xj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಈ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಎಂತಹದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:3 s3wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದವರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:3 tlub rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 ಇವುಗಳು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:3 d2g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಮನನೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಆತನು ತಮಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮನನೊಂದಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:4 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕಣ **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಉಪಸರ್ಗ **ಇಲ್ಲದೆ** ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಗೌರವಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -6:4 b42w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಹಾಗೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಏಕೈಕ ಸ್ಥಳವೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯೂ ಗೌರವಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -6:4 y2oa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ಈ ಮೂರು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಎರಡನೇ ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾದ, ಜನರ ಸಣ್ಣ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದೆ, ಬೇರೆ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬೆಳೆದ ಜನರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಬಂಧಿಗಳು** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವನು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಅವನ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರು, ತಾಯಿ ಅಥವಾ ತಂದೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. -6:4 mgbp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆ, ತಾಯಿ ಅಥವಾ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹತ್ತಿರದ ಕುಟುಂಬ ಸದ್ಯಸರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:7 d6sx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο δύο 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “2 ಜೊತೆಗೆ 2” ಅಥವಾ “ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:7 ldbv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ನೀವು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [3:15](../03/15.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:8 k5hl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಹಾಗೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಕೋಲನ್ನು ಮಾತ್ರ ತರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -6:8 t9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:11 b2kb rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 **ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ದೂಳನ್ನು ಜಾಡಿಸಿಬಿಡಿರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಊರಿನ ಧೂಳು ಕೂಡ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳದಂತೆ ಯಾರೋ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ನಿರಾಕರಣೆ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction) -6:14 ly7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:15 fgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಎಲೀಯನೆಂದು** ಏಕೆ ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಕೆಲವರು, ’ಇವನು ದೇವರು ಮತ್ತೆ ಕಳಿಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಎಲೀಯ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:15 n8sq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಅವನನ್ನು ಎಲೀಯ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಇತರರು ಅವನು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಬದುಕಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -6:16 ym2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಹೆರೋದನು **ನಾನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಯೋಹಾನನ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಅವನ ಆದೇಶದ ಮೇರೆಗೆ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಯೋಹಾನನ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಿದರು. **ನಾನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೆರೋದನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:16 n6nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೇ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:17 vpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಹೆರೋದನು** **ಯೋಹಾನನನ್ನು** **ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ** ಹಾಕಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:17 ojtd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೆರೋದನು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -6:17 sf6r rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 **ಫಿಲಿಪ್ಪಿ** ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತಬೋಧಕನಾಗಿದ್ದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಇವನಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:18 e2ex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ **ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ’ದೇವರ’ ಕಾನೂನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:19 x35v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 **ಹೆರೋದ್ಯಳು** ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಯೋಜಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನಗಾಗಿ ಬೆರೊಬ್ಬರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಕೆ ಬಯಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:20 k13z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 **ನೀತಿವಂತನು** ಮತ್ತು **ಭಕ್ತನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ಬಹಳ ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಳ ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -6:21 m54q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆರೋದ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಹೆರೋದನು ಆದೇಶಿಸುವ ಆತನ ಸೇವಕರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನು **ಹೆರೋದ್ಯಳಿಗೆ** ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಹೆರೋದ್ಯಳನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ನಮಗೆ ವಚನ 17ರಿಂದ ತಿಳಿಯಬರುತ್ತದೆ. ಹೆರೋದನಿಗಾಗಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡಿದ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಅವನ ಸಹೋದರನ ಮಗಳೂ ಹಾಗೂ ಮಲಮಗಳಾಗಿದ್ದಳು. ಮಾರ್ಕನು ಅವಳನ್ನು ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಕೆಲವು ಸಂಭವನಿಯ ಕಾರಣಗಳಿವೆ. ಮಾರ್ಕನು ಬಹುಶಃ : (1) ಹೆರೋದನ ಸೊಸೆಯನ್ನು ಅವನ ಮಗಳೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯಳಿಂದ ಅವನ ಮಗಳು” (2) ಅವಳ ಸುಪ್ರಸಿದ್ಧ ತಾಯಿ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು. -6:25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 **ಕೂಡಲೆ**, **ಅವಸರದಿಂದ** ಮತ್ತು **ಈ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ** ಎಂಬು ಪದಗಳು ಅವಸರದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ತುರ್ತುಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. -6:25 ap2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῷς μοι 1 ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದಳು ಎನ್ನುವುದೇ ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:26 c1gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಆಣೆ** ಮತ್ತು ಭೋಜನದ ಅತಿಥಿಗಳು ಹಾಗೂ **ಆಣೆಯ** ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಭೋಜನದ ಅತಿಥಿಗಳು ಅವನು ಆಕೆಗೆ ಏನು ಕೇಳಿದರೂ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಆಣೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:34 j1td rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 ಯೇಸು ಜನರನ್ನು **ಕುರಿ**ಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿರುವನು, ಅವುಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನೆಡಸಲು ಕುರುಬನು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ ಅವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಲು ಯಾರು ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಅವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -6:35 sei9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ, ದಿನವು ಬಹುತೇಕ ಮುಗಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿನದ ಅಂತ್ಯದ ಹತ್ತಿರ” ಅಥವಾ “ಸಂಜೆಯ ಕಡೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 **ಈ ಸ್ಥಳವು ನಿರ್ಜನವಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಜನರು ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಕೆಲವೇ ಜನರು ಇದ್ದರು. ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [Mark 6:31](../06/31.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -6:37 cts5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂರು ದಿನಾರಿಗಳಿದ್ದರೂ ಈ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡುವಷ್ಟು ರೋಟ್ಟಿ ಖರೀದಿಸಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:37 wowk rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು ಎಷ್ಟು ದುಬಾರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಶಿಷ್ಯರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ 200 ದಿನಾರ್ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಿಂದ ಖರೀದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಹೋದರೂ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ 200 ದಿನಾರ್ ಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಖರ್ಚು ಮಾಡಬಲ್ಲೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -6:37 hs21 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 **ದಿನಾರ್** ಪದವು “ಡೆನಾಲಿಯನ್” ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಪಂಗಡವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ದಿನದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “200 ದಿನಗಳ ವೇತನಾ ಮೌಲ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -6:37 c65w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂರು ಹಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:39 xgb6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಹುಲ್ಲನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪದದಿಂದ **ಹುಲ್ಲು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ. ಅದು **ಹಸಿರು** ಬಣ್ಣವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -6:40 e4cb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 **ನೂರರಂತೆ ಮತ್ತು ಐವತ್ತರಂತೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎನ್ನುವುದು ಒಂದೊಂದು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೂರು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಐವತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:41 l8q3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 **ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಆಕಾಶದ **ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು**, ಇದು ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಳದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:43 xk9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:44 deov rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 "ಮಾರ್ಕನು ಅವರು ಎಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವಿನ ಸ್ಥಳದ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿರುವನು. -ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -6:44 u413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಹಾಜರಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಿಂದ 5,000 ಪುರುಷರು ಇದ್ದರು. ಅವರು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಹಾಗೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:45 y3ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **ಬೇತ್ಸಾಯಿದ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಉತ್ತರ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:48 g7ka rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 **ರಾತ್ರಿಯ ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜಾವದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು 3 AM ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ನಡುವಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -6:50 et5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 **ಧೈರ್ಯವಾಗಿರು** ಮತ್ತು **ಅಂಜಬೇಡ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೆವ್ವ ಅಲ್ಲ! ಇದು ನಾನು ಯೇಸು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:52 m53m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 ಇಲ್ಲಿ **ರೊಟ್ಟಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಗುಣಿಸಿದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಗುಣಿಸಿದಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕೆಲವು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾದಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:52 t1qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 ಅವರ ಹಠಮಾರಿ ವರ್ತನೆಯಿಂದ **ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಕಲ್ಲಾಗಿತ್ತು** ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವರು. **ಹೃದಯ** ದೇಹದ ಭಾಗವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಈ ಚಿತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವ ಅಂಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:52 m7yv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ಅವರೆಲ್ಲರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಗುಂಪಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -6:53 p316 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρὲτ 1 **ಗೆನೆಜರೇತ್** ಎಂಬ ಪದವು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ವಾಯುವ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರನಲ್ಲ. -6:56 gi6y ἐτίθεσαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. -6:56 y6hs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 **ರೋಗಿಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಸ್ವಸ್ಥ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ವಸ್ಥರು** (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:56 bqzf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 ಈ ಮೂರು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಗ್ರಾಮ ಮತ್ತು ನಗರ, ಅಥವಾ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -7:intro vq1j 0 # ಮಾರ್ಕ 7 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n### ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 7:6-7ರಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಕವಿತೆಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### $1 ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು\n\n ಫರಿಸಾಯರು ಕೊಳೆ ಇಲ್ಲದ ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದರು ಏಕೆಂದರೆ ತಾವು ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ದೇವರು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಕೈಗಳು ಸ್ವಚ್ಚವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಮೊದಲು ಕೈಯನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಅವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರು. ಯೇಸು ಅವರು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕವೇ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## ## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n###”ಎಪ್ಪಥಾ” \n\n ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದರು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 18, 32, 34 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -7:1 b9ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 ಈ ವಚನವು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -7:2 wd6i rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳು ಈ ವಚನದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -7:3 mj6u rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಏಕೆ ಅನುಮೋಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ವಚನವು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಗಾಬರಿಗೊಂಡರು ಏಕೆಂದರೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:3 x0b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **ಹಿರಿಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯ** ಎನ್ನುವುದು ಪೀಳಿಗೆಯಿಂದ ಪೀಳಿಗೆಗೆ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂದಿನ ತೆಲೆಮಾರರು ಅವರಿಗೆ ಬೋದಿಸಿದ್ದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಗಮನಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:4 wsb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background χαλκίων 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:4 d3qc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 **ಬಟ್ಟಲು**, ** ತಪ್ಪಲೆ** ಮತ್ತು ** ತಾಮ್ರದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು** ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಬಟ್ಟಲು, ತಪ್ಪಲೆ ಮತ್ತು ತಾಮ್ರದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:5 hts4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು “ವಿಧೇಯತೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯರು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:5 ugom rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವರು. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -7:5 j7ht rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:6 oavh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ’ಜನರು ತಮ್ಮ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಅವರ ಆಶೆಗಳು ಇತರ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿವೆ ಎಂದು ದೇವರು ಯೇಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಬರೆದಾಗ ಯೇಶಾಯನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಿರುವನು’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:6 ep7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತುಟಿಗಳು** ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:6 zgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಆಶೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:6 xtab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 **ಅವರ ಮನಸ್ಸು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:8 hnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವುದು** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹಿಡಿದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:9 e3qv rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 **ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು** ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಕೇಳುಗರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೇಸು **ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೈವಾಜ್ಞೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮರಾಗಿದ್ದೀರಿ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೈವಾಜ್ಞೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಮಾಡಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -7:10 d4sd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರುಗಳು’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:11 cd57 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate κορβᾶν 1 **ಕೊರ್ಬಾನ್** ಎನ್ನುವುದು ಇಬ್ರಿಯ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗುರಿ ಭಾಷೆಯ ವರ್ಣಮಾಲೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವರು ಅನುವಾದಕಾರರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೆಳಗಿನ ಅರ್ಥದ ಮಾರ್ಕನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಛರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -7:11 ev2r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 ಈ ಪದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಲೇಖಕರು **ಅದು ದಾನ** ಎಂದು ಹೇಳುವರು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರ್ಥ ’ದಾನ’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -7:14 u3nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 **ಕೇಳಿರಿ** ಮತ್ತು **ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಂಬಂಧಹೊಂದಿದೆ. ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದನ್ನು ಮಾಅಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನವಿರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -7:15 gk5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 **ಮನುಷ್ಯನ ಒಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವವುಗಳೇ** ಎಮ್ಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:17 l7d7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ὅτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು ಆವಾಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ಘಟನೆಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಕಥೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದು. ಕಥೆಯ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -7:18 z8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗದಿರುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:18 yqve rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ [7:15](../07/15.md) ನಲ್ಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:19 y2cr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂಥರಂಗ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವಾಭಾವದ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರದ ಆಹಾರ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಅವನ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅದು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:19 hm98 rc://*/ta/man/translate/writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 **ಆಹಾರ ಪದವನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಓದುಗರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:20 r12p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ 1 **ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವಂಥದ್ದು** ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಅವನನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:21 chkk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂಥರಂಗ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಗಿನಿಂದ ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಬರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:21 eey1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಪಾಪಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿರುವನು. ಯಾವುದಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ಪದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) -7:24 k9bl rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n **ಮತ್ತು ಅದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದನು, ಆದರೆ ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದೆ ಹೋದನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದಾಗ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದರ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಯಾರಿಗೂ ಸಿಗದ ಹಾಗೆ ಆಶಿಸಿದನು ಆದರೆ ಆ ಜನರಿಂದ ಮರೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:26 aik7 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 "ಈ ವಾಕ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. -ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -7:26 e39y rc://*/ta/man/translate/translate-names Συροφοινίκισσα 1 **ಸುರೋಪೊಯಿನಿಕ್ಯರವಳೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎನ್ನುವುದು ಸ್ತ್ರೀಯರ ರಾಷ್ಟ್ರತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವಳು ಸಿರಿಯಾದ ಫಿಯೊಷಿಯನ್ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -7:27 gsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು **ಮಕ್ಕಳೆಂದು** ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು **ನಾಯಿಗಳು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳು ಮೊದಲು ತಿನ್ನಲಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಮಕ್ಕಳ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಎಸೆಯುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ, ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಮನೆಯ ಸಾಕುಪ್ರಾಣಿಗಳಿಂತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮೊದಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಕೇಳಲು ಆ ಮಹಿಳೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉಳಿಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈಗ ಹೋಗಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಮಧಾನದಿಂದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:29 sbqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **ದೆವ್ವವು** ಮಗಳನ್ನು **ಬಿಟ್ಟಿದೆ** ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಬಿಡಲು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 **ದೆಕಪೊಲಿಯ** ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಹತ್ತು ನಗರಗಳು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಇದು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಅಗ್ನೇಯಕ್ಕೆ ಇದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [Mark 5:20](../05/20.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧಕರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ತಮ್ಮ **ಕೈಯನ್ನು ಇಡುತ್ತಾರೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಜನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕುವಂತೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳ ಮೇಲೆ **ಉಗುಳಿದನು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಬೆರಳುಗಳ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:34 lbw4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἐφφαθά 1 **ಎಪ್ಪಥಾ** ಎನ್ನುವುದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿದರು, **ತೆರೆಯಲಿ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -7:35 yg15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 ಕಿವಿ ತೆರೆದವು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕಿವಿಯನ್ನು ತೆರೆದನು, ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿ ಕೆಳಿಸಿತು” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:35 yj4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **ನಾಲಿಗೆಯ ಬಿಚ್ಚಿತ್ತು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯು ಮಾತನಾಡದಂತೆ ತಡೆದಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಸಡಿಲಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:35 gssm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಲಿಗೆಯ ಕಟ್ಟು ಬಿಚ್ಚಿತ್ತು** ಎಂದರೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡಲು ಶಕ್ತನಾದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ನಾಲಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:36 eb2y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 ಇದು ಯೇಸು ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 **ಕಿವುಡರು** ಮತ್ತು **ಮೂಕರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡೂ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿವುಡರು …. ಮೂಕರು” ಅಥವಾ “ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಜನರು ….. ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:intro ry56 0 # ಮಾರ್ಕ 8 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### $1\n\n ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಾಗ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ದೇವರು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಬಹುಶಃ ಯೋಚಿಸಿದರು. \n\nಯೀಸ್ಟ್ ಎನ್ನುವುದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬೇಯಿಸುವ ಮೊದಲು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುವ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಯೋಚಿಸುವ ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಯೀಸ್ಟ್ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಪೀಳಿಗೆ”\n\nಯೇಸು ಜನರನ್ನು “ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಪೀಳಿಗೆ” ಎಂದು ಕರೆದಾಗ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 ಮತ್ತು 33 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\nಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ [Mark 8:17-21](./17.md) ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ [Mark 8:12](../mrk/08/12.md) ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಯೇಸು ಅನೇಕ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])ಮತ್ತು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ \n\n ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ -8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮಾರ್ಕ ಈಗಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಸ್ವಲ್ಪ ಸ್ಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -8:1 sgv6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nಇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏಕೆ ತಿನ್ನಲು ಏನು ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವುವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 ಜನರು ಊಟ ಮಾಡದೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅಪಾಯಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನಕ್ಕೆ ತರಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರನ್ನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಕುಸಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ತಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸ್ಥಳವು ಎಷ್ಟು ನಿರ್ಜನವಾಗಿದೆಯೆಂದರೆ, ಈ ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ರೋಟ್ಟಿ ಪಡೆಯಲು ನಮಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವ್ಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ **ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:7 bio6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ **ಇವುಗಳನ್ನು ಸಹ ಬಡಸಿರಿ** ಎಂಬ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಈ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಸಹ ಬಡಸಿರಿ’ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 ಇದು ಜನರು ತಿಂದಿ ನಂತರ ಉಳಿದಿರುವ ರೊಟ್ಟಿಯ **ಮುರಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಳಿದ ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳಿಂದ ಏಳು ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಜನರಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು **ಈಗ ಸುಮಾರು 4,000** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 4,000 ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಆಹಾರ ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **ಮತ್ತು ಕೂಡಲೆ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದ ನಂತರ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು 4,000 ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡಿದ ಕಥೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಾಗಿದೆ. ಕಥೆಯ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 ಅವರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ದಲ್ಮನೂಥಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ದಲ್ಮನೂಥ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 **ದಲ್ಮನೂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ವಾಯುವ್ಯ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕ** ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ದೇವರು” ಸ್ವತಃ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪರೋಕ್ಷ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪರಲೋಕ** ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀನ್ವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 **ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ನರಳಿದನು ಅಥವಾ ದೀರ್ಘವಾದ ಆಳವಾದ ಉಸಿರನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು. ಬಹುಶಃ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಆಳವಾದ ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. [Mark 7:34](../07/34.md) ದಲ್ಲಿ “ನಿಟ್ಟುಸಿರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವ್ದನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು **ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [Mark 7:34](../07/34.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 **ಆತನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ತನ್ನೊಳಗೆ” ಅಥವಾ “ತನಗೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 ಈ ಹಂತದವರೆಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು **ಈ ಸಂತತಿಯು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದು ಏಕೆ** ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂತತಿಯು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 ಯೇಸು **ಈ ಸಂತತಿಗೆ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:12 q4wh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 "**ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ನೀಡಿದರೆ ……** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 ಯೇಸು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ: ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಸಹ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ದೋಣಿ ಹತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 **ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಗಲೀಲಿ ಸಮುದ್ರದ **ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ**ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲೀಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಹಾಗೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಗೆ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 **ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಮತ್ತು **ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ** ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಎರಡೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಜಾಗರೂಕರಾಗುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮರೆಯದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -8:15 nszl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟಿಗೆ** ಹೋಲಿಸಿರುವನು. ರೊಟ್ಟಿಗೆ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಪೂರ್ಣ ರೊಟ್ಟಿಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು ಬೇಡ, ಏಕೆಂದರೆ ಸ್ವತಃ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 **ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಇತ್ತು ([Mark 8:14](../08/14.md)), ಆದರೆ ಅದು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಾಕಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ರೊಟ್ಟಿ ಇದ್ದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬದಲು, ತಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಜವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 **ನೀವು ಇನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ** ಮತ್ತು **ತಿಳುವಳಿಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲವೋ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -8:17 wf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊತ್ತು, ನಾನು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ನಿರೋಕರಾಗಿದ್ದೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:17 rq8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 "**ಹೃದಯ ಕಲ್ಲಾಗಿದೆಯೋ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:17 mihv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯು ತುಂಬಾ ಮಂದವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ತುಂಬಾ ನಿಧಾನವಾಗಿದ್ದಿರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ನೋಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಕಿವಿಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೀವು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:18 qt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ **ನೀನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿವೆ. ಅವರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ನೋಡಿದರು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದರು, ಆದರೆ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ?”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:19 t7ig rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:20 lip5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:22 c92c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋಗಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -8:22 mj78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **ಬೇತ್ಸಾಯಿದ** ಎಂಬುವುದು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಉತ್ತರ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. ನೀವು ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರನ್ನು [Mark 7:34](../07/34.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜನರು **ನಡೆಯುವುದನ್ನು** ನೋಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಜನರು ಎತ್ತರದ ಚಿತ್ರಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೌದು, ನಾನು ಜನರನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ! ಅವರು ಸುತ್ತಲೂ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ನನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವು ಮರಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 **ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಬಂದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι & ἄλλοι 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು **ಇತರರು** ಎಂಬ ಘಟನೆಗಳು “ಇತರ ಜನರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ನೀಮಗೆ ಹೇಳುವರು ….. ಇತರ ಜನರು ನೀಮಗೆ ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿ’ ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯರೂ, ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ಜನರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು, ಮತ್ತು ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಅವನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 ಈ ವಚನದ ಘಟನೆಗಳು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಗತಿ ಹೊಂದುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು, ಹಿರಿಯರೂ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವರು. ಆಗ, ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು. ಆದರೆ ನಂತರ, ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ಅವನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 **ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಬೇಡ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಸೈತಾನನು ನೇರವಾಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅವನು ಇರುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. (2) ಪೇತ್ರನು ಸೈತಾನ ನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸಾಧಿಸದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದೇ ಸೈತಾನನ ಸಹ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗು, ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಸೈತಾನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "ಪೇತ್ರನು ತಾನು ವರ್ತಿಸಬಾರದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸನ್ನು (ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು) ಹೊಂದಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸನ್ನು (ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು) ಹೊಂದಿಸುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. -ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 ಯಾವುದಾದರ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಇಡುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ದೇವರು ಬಯಸಿದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:33 t6jv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 **ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುವನು, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅದರ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರ ಬಯಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಯಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:33 tn0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರ” ಅಥವಾ “ಜನರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವರ ಯೋಚನೆ” ಅಥವಾ “ಜನರ ಯೋಚನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿಂದೆ ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ** ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಸಾವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ನರಳಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:35 d5rj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 **ಯಾರಾದರೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -8:35 nn0a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ನಿರ್ಣಯಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜೀವನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಗಳಿಸಿದರೂ, ಅವನು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:36 mxuj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೊಡ್ಡ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಗಳಿಸಬಹುದು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ **ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಏನು ಈಡು ಕೊಡಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯಾರು ತನ್ನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ನೀಡಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 ಯೇಸು ಈ **ಸಂತತಿಯವರನ್ನು** **ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಜನರ ಈ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂತತಿಯ ಜನರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:38 ov1d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 ನೀವು **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [8:12](../08/12.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -8:38 hvx0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:intro n92j 0 # ಮಾರ್ಕ 9 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### “ರೂಪಾಂತರ” \n\nದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾದ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು. ಜನರು ಈ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಭಯಪಡುವರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪು ಈ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಹೊರೆಯಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಯೇಸುವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ನೋಡಬಹುದು. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಅತ್ಯುಕ್ತಿ \n\nತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ತಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಹೇಳಿದಾಗ, “ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀನು ಎಡುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಬಿಡು” ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), ಅವನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಕೇಳುಗರು ಆತನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂಬುವುದನ್ನು ಸುಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ\n\n ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಯೇಸು, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಕಣ್ಮರೆಯಾದರು. ನಾಲ್ವರು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನೋಡಿದರು, ಮತ್ತು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರಿಬ್ಬರೂ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. \n\n### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”\n\n ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md))ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ \n\n ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. “ಯಾವನಾದರೂ ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಕಡೆಯವನೂ ಎಲ್ಲರ ಆಳು ಆಗಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. -9:1 q4b6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 **ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು [3:28](../03/28.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. -9:1 xm40 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಿಮಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು **ನಿಮಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -9:1 kg4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 **ಮರಣದ ರುಚಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು “ಸಾವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು” ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:1 qloy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮರಣ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:1 ymou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಬಲವುಳ್ಳ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೃತ ನಾಮಪದ “ಬಲ” ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಬರುವುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡುವ ಮುಂಚೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:1 yjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 **ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬಲದೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಾಜನಾಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬಲದೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದು” ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪಾಂತರದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯ ರಾಜ ಎಂದು ದೇವರು ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ತಕ್ಷಣವೇ ಈ ವಚನವನ್ನು [9:2-10](../09/02.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ರಾಜನಂತೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:2 uf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 ಅವರು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಮಾತ್ರ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -9:2 krt6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **ರೂಪಾಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ನೋಟ ಅಥವಾ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪವು ಬದಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವನ ನೋಟವು ಬದಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:2 b3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **ರೂಪಾಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪ ಅಥವಾ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪ ಬದಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ ಅವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡುವಾಗ, ಅವನ ರೂಪವು ಬದಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:3 gp48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 **ಅಗಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಟ್ಟೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ, ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುನ ಮತ್ತು ಬ್ಲೀಚ್ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅಗಸ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಿಳುಪುಗೊಳಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಬಿಳುಪಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಿಳುಪುಗೊಳಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 [Mark 6:15](../mrk/06/15.md)ದಲ್ಲಿ **ಎಲೀಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:4 j83a rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **ಮೋಶೆ** ಎನ್ನುವ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [Mark 1:44](../mrk/01/44.md)ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:4 r3uu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:4 pj3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:4 sh7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು** ಎಂಬ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನೋಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:4 y9r3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:5 w6vs rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಉತ್ತರಿಸಿದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ: (1) ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಬಹುದು. (2) ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಾದರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಒಳಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -9:5 k3y1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνάς 1 ** ಆಶ್ರಯಸ್ಥಳ** ಎನ್ನುವುದು ಸರಳ, ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿದ್ದು, ಅದರ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಕುತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಮಲಗಲು ಛಾವಣಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:5 ou1t rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **ಮೋಶೆ** ಎನ್ನುವ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [Mark 1:44](../mrk/01/44.md)ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:5 u7di rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείᾳ 1 **ಎಲೀಯ** ಎನ್ನುವ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [Mark 6:15](../mrk/06/15.md)ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 ಇಡೀ ವಚನವು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಹಳ ಭಯಪಟ್ಟರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿಕೊಂಡರು” -9:7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಆವರಿಸಿತು” -9:7 x4mv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಧ್ವನಿಯು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮೋಡದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) -9:7 ybu6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **ಮಗ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದಾಗಿದೆ. **ಮಗ** ಎಂಬ ಬಿರುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -9:7 lg0e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀκούετε 1 **ಕೇಳಿರಿ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -9:8 hq73 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 q2qv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಸಂಭವದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 pdmm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 w1nf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರಿಗೆ** ಮತ್ತು ಎರಡನೇ ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ಸಂಭವ **ಅವರು** ಎಂಬುವುದು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಅವರು ಈಗ ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಈಗ ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು” -9:9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -9:9 zttm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ಅವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:9 w98g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಹೊರಬರುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಯೇಸು ಜೀವಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಬರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪದ** ಪದವನ್ನು “ವಿಷಯ” ಅಥವಾ “ಘಟನೆ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರಿ ವಿಷಯವನ್ನು ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” -9:10 to7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದಾಗ ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ಬಂದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಹೇಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೀಳಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 ನೀವು **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [9:9](../09/09.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -9:11 s9zn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:11 je29 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:11 wgsr rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 ನೀವು **ಎಲೀಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು [Mark 7:34](../07/34.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:12 o8hf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφη 1 **ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:12 s3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ನರಳಬೇಕು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಬೋಧಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಕುರಿತು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:12 xazj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು** ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು ಜನರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಂದ ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:12 toik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ **ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:12 i3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:13 k3kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಲೀಯನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ನಾಯಕರು ಆತನನ್ನು ತಾವು ನೆನಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗದ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ” -9:14 qsp3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನೊಂದಿಗೆ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಹೋಗದ ಯೇಸುವಿನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:15 qhc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮೂರು ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:16 w679 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲ ಸಂಭವದಲ್ಲಿ **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗದ ಶಿಷ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೇಳಿದನು” (2) ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಜನರು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (3) ಫರಿಸಾಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:17 a2j6 Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -9:17 eluu πνεῦμα 1 [Mark 1:23](../mrk/01/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -9:18 h98h ξηραίνεται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ದೇಹ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿದೆ” -9:18 zre6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 **ಅವರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಬಲವಿರಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಶಿಷ್ಯರು ಹುಡುಗನಿಂದ ದುಷ್ಟಾತ್ಮವನ್ನು ಓಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:19 tb67 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಇದು ಶಿಷ್ಯರು, ಜನಸಮೂಹ, ಹುಡುಗ ಮತ್ತು ಅವನ ತಂದೆ, ಅವರ ಕೆಲವು ಸಂಯೋಜನೆ ಅಥವಾ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಬಹುಶಃ ಹಾಜರಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -9:19 azc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂತತಿ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸಂತತಿ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:19 nbw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 ಯೇಸುವು **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು, ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) -9:19 c88a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ ತಮ್ಮ ಹತಾಶೆ ಮತ್ತು ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು, **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವೆ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಸಂತಾನ. ನೀವು ನಮ್ಮ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನ. ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆ ನನಗೆ ಬೆಸರ ತಂದಿದೆ! ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ದಿನ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ, ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಇರಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:19 n4dq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವೆ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ** ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳಿವೆ. ತನ್ನ ಹತಾಶೆ ಮತ್ತು ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಷ್ಟು ದಿನ ಇರಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇನ್ನು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” -9:19 nrya rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -9:20 bw3l πνεῦμα 1 [Mark 1:23](../mrk/01/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -9:20 l4r5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆಯ ಘಟನೆಗಳು **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಮನುಷ್ಯನ **ಮಗ**ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಮೂಖ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂದು [Mark 9:17](../mrk/09/17.md) ದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು, ಮತ್ತು ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೆಳೆತಕ್ಕೆ ಎಸೆದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:20 vdj4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಘಟನೆಗಳು **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಮನುಷ್ಯನ ಮಗನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ ಆತ್ಮವು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೆಳೆತಕ್ಕೆ ಎಸೆದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹುಡುಗನ ತಂದೆಗೆ ಹೀಗೆ ಕೇಳಿದನು, ’ಇದು ಅವನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದಿಂದ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ? ’ಇದು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತಂದೆ ಹೇಳಿದನು’” -9:22 f5yu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 **ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಮಾತನಾಡುವವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಮುಖ್ಯವೋ ಅದನ್ನು ಮೊದಲು ಹಾಕಿ ಘಟನೆಗಳ ತಾರ್ಕಿಕ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತಂದೆಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ (ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ತಂದೆಯಾಗಿರುವನು). “ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಹೊಂದಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” ಎನ್ನುವುದು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಘಟನೆಯ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಸಹಾನುಭೂತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ತಂದೆ **ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಮೊದಲು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಸಹಾಯವು ತಂದೆಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -9:22 fbup rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕರುಣೆವಿಟ್ಟು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೃತ ನಾಮಪದ “ಕರುಣೆ” ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ USTಯಲ್ಲಿ ಮಾದರಿಯಾಗಿರುವಂತೆ “ಕರುಣೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:23 vh6c εἰ δύνῃ 1 **ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವನು. ಮನುಷ್ಯನ ಸಂದೇಹವನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಎಂದು ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನೀನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯ” ಅಥವಾ “’ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ’ ಎಂದು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” -9:23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿದವನಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ” ಅಥವಾ “ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ” -9:23 e5kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥನೆಂದು ನಂಬುವವನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:24 h4y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 **ನನ್ನ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸು ಅಥವಾ ಆತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ತಾನು ನಂಬಬೇಕಾದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:24 wssi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಪನಂಬಿಕೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಅಪನಂಬಿಕೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:25 qaw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **ಜನರ ಗುಂಪು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಬರುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು, ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಯೇಸು ಇರುವ ಕಡೆಗೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಯ ಜನಸಮೂಹವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನ ಸುತ್ತಲು ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಆತನ ಸುತ್ತಲು ವೇಗವಾಗಿ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:25 b54j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **ಜನರ ಗುಂಪು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಓಡುತ್ತಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕರ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -9:25 ul8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಮೂಗ** ಮತ್ತು **ಕಿವುಡ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹುಡುಗನು ಕೇಳದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ ಈ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:25 zd5c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ “ಹೊರಗೆ ಹೋಗು” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೊರಗೆ ಬಾ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:26 adb6 κράξας 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಕೂಗಿದ ನಂತರ” -9:26 i8dz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ** ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೊರಗೆ ಹೋಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಹೊರಟುಹೋಯಿತು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮವು ಹುಡುಗನಿಂದ ಹೊರಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:26 n7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 ಮಾರ್ಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಸತ್ತ** ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಡುಗನು ಸತ್ತ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ಹುಡುಗ ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -9:26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಹೇಳಿದರು” -9:28 f0x7 rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಹೋಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಬನ್ನಿ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ” -9:28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಾಸಗಿ” -9:29 pdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 **ಯಾವುದು ಅಲ್ಲ** ಅಥವಾ **ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ** ಎನ್ನುವುದು ಎರಡೂ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಾತಿಯು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ಉಪವಾಸದಿಂದಲೇ ಹೊರಹಾಕಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -9:29 v2s7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 ಇಲ್ಲಿ **ಈ ರೀತಿಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯ ಅಶುದ್ಧಆತ್ಮ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:29 kh4w rc://*/ta/man/translate/figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ “ಹೊರಗೆ ಹೋಗು” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೊರಗೆ ಬಾ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಾತಿಯು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:29 yrzf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:29 l6ok rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉಪವಾಸ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಉಪವಾಸ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -9:31 vpj9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:31 w75k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಷ್ಟರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು” -9:31 z8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗಳು** ಎಂದರೆ ನಿಯಂತ್ರಣ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯನ ವಶಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:31 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಹತ್ಯೆ ಮಾಡಲಾಗುವುದು** ಎಮ್ಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಎದ್ದು ಬರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:33 xv94 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು. **ಬಂದಿದೆ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:33 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗು’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:34 gdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς μείζων 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ದೊಡ್ಡವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:35 z754 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md)ದಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -9:35 fkf6 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ಎಲ್ಲಾರಿಗೂ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -9:35 jzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಇತರರಿಂದ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಕೊನೆಯ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದದ ಕಾರಣ ಇತರರಿಂದ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯ ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕನಿಷ್ಠ ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:35 ioiu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 ಯೇಸು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿರಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನು ದೇವರು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -9:35 um58 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೊದಲು** ನಂತಹ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -9:35 jqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಲ್ಲಿಯೂ ಕೊನೆಯವನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:35 z9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 ಯೇಸು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು **ಅವನು ಕೊನೆಯವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕೊನೆಯವನಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -9:35 t526 πάντων & πάντων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಜನರ …. ಎಲ್ಲಾ ಜನರ” -9:36 qqcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು12 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರ ಮಧ್ಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂತಹ ಮಗು” -9:37 ul12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಎಂಬುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವುಧಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:37 uik3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 **ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನನ್ನಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:37 y24n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 **ಒಂದನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:38 dxq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. **ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:38 a3d3 Διδάσκαλε 1 [4:38](../04/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” -9:38 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅನುಸರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುವುದು ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ, *ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:39 oynl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕಣ **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ತಡೆ** ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಅನುಮತಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -9:39 yw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματί 1 [9:38](../09/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಹೆಸರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:39 h7ez rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಷ್ಟ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ದುಷ್ಟ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” -9:41 lz5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ **ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರು** ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಭವನಿಯ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡುವುದು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರು ನೀಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ” ನನ್ನ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:41 m0d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματι 1 [9:37](../09/37.md)ದಲ್ಲಿ **ಹೆಸರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:41 u325 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು, ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:41 bpz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏಕೆಂದರೆ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾರೊಬ್ಬರ ಸಲುವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:41 bgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ತಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಸಕಾರತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೊಂದುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -9:41 wnb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರತಿಫಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛಚನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ **ಪ್ರತಿಫಲ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿಫಲ ಪಡೆಯುವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:41 jjq5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:42 cj0l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 **ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡವರನ್ನು ಹೋಲಿಸಿದರೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಚಿಕ್ಕವರಾಗಿರುವ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (2) ಹೊಸದಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟ ಜನರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಪ್ರಬುದ್ಧ ಮತ್ತು ಜಲಶಾಲಿಯಾಗಿರದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು” ಅಥವಾ (3) ಮಾನವರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -9:42 gef5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇತರ ಜನರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವಂತೆ ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಯೇಸು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಜನರು ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರಿಂದ ಬರುವಂತಹ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುತ್ತುಗೆಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯುವುದು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಹು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -9:42 z6k5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 ಈ **ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲು** ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹಿಟ್ಟಿಗೆ ರುಬ್ಬಲು ಬಳಸುವ ದುಂಡಗಿನ ಕಲ್ಲುಗಳಾಗಿವೆ. ಅವು ಎಷ್ಟು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವೆಂದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು ಕತ್ತೆ ಅಥವಾ ಎತ್ತು ಬೇಕಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಭಾರವಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ’ಬಹಳ ಭಾರವಾದ ಕಲ್ಲು’ ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:42 bx6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯಾವುದೋ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಸುತ್ತ ಗಿರಣಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:43 g8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈ** ಎನ್ನುವುದು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಏನಾದರೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಮಾಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಏನಾದರೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಒಂದು ಕೈಯಿಂದ ನೀವು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:43 ifcv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 **ನಿಮ್ಮ ಕೈ ನಿಮಗೆ ಎಡವಲು ಕಾರಣವಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅದು ಅವರ ಪಾಪದ ಗಂಭೀರತೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಬ್ಬನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವುದರ ವಿರುದ್ಧ ಬೋಧಿಸಿತು ಮತ್ತು ಯೇಸು [Mark 7:14-23](../mrk/07/14.md) ನಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಬೇರೆಡೆ ಮಾನವ ಹೃದಯವು ಜನರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:43 wd7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವು ಕೊನೆಗಂಡ ನಂತರ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಸಾಯಲು” ಅಥವಾ “ಸಾಯಲು ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಬದುಕಲು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:43 h9lh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ಯೇಸು ನಿತ್ಯ**ಜೀವವನ್ನು ಅಂಗವಿಕಲತೆಯಿಂದ** ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಪಾಪ ಮತ್ತು ತಡೆಯಬಹುದಾದ ವಿಷಯಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಶ್ರಮಿಸಲು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅವನು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿಂದ ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವನು ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದ ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:43 l5bf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛಚನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕಲು” ಅಥವಾ “ಸದಾ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಆರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” -9:45 lx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕಾಲು ಎಂಬ ಪದವು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಪಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:45 so26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ನೀವು **ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [Mark 9:43](../mrk/09/43.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:45 vj49 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 ಯೇಸು ನಿತ್ಯ **ಜೀವವನ್ನು ಕುಂಟಾನಾಗಿ** ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಪಾಪದ ವಿರುದ್ಧ ಶ್ರಮಿಸುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಆತನು ದೇಹದಲ್ಲಿನ ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ದುರ್ಬಲತೆಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:45 hbt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಹಾಕುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೆಹೆನ್ನಾಕೆ ಎಸೆಯಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:47 okc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 ದೃಷ್ಟಿಯ ಅಂಗವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, **ಕಣ್ಣು** ಏನನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿದ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವನು, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವುದರಿಂದ ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೋಡುವ ಕಾರಣದಿಂದ ನೀವು ಏನಾದರೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:47 h4dv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಒಬ್ಬನ ಜೀವನ ಕೊನೆಗೊಂಡ ನಂತರ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) ಮತ್ತು [Mark 9:45](../mrk/09/45.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ “ಜೀವನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:47 t7uv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ಯೇಸು **ಒಂದು ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ** ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪಾಪದ ವಿರುದ್ಧ ಶ್ರಮಿಸುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿಂದ ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವನು ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದ ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:47 r2gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 ನೀವು **ಬೆಂಕಿಯ ನರಕದೊಳಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [Mark 9:45](../mrk/09/45.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:49 mr5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಉಪ್ಪು ಹಾಕುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಉಪ್ಪು ಹಾಕುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:49 ma3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಂಕಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಂಕಟದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಜನರ ಮೇಲೆ ಉಪ್ಪು ಹಾಕುವುದು ಅವರನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಉಪ್ಪು ಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ದುಃಖದ ಮೂಲಕ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾತನೆಯ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಉಪ್ಪಿನಿಂದ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಿದಂತೆ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಲು ಬಳಲುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:50 rb7r ἄναλον γένηται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪ್ಪು ಅದರ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” -9:50 fqb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 **ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ರುಚಿಗೊಳಿಸುವಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” -9:50 f34y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತ, ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು **ಉಪ್ಪು** ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಉಪ್ಪು** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪ್ಪು ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಂತೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:50 syc9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 ಯೇಸು ತನ್ನ 12 ಶಿಷ್ಯರು ತಾವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಉಪ್ಪನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -9:50 tind rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರೂ ಸಮಧಾನದಿಂದಿರಿ ಎಂಬ ಆದೇಶವು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ 12 ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -10:intro bq25 0 # ಮಾರ್ಕ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n### $1 ಅನುವಾದಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಪುಟದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ [Mark10:7-8](../mrk/10/07.md)ದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### $1 ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ\n\nಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು ಒಳ್ಳೇಯದು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಫರಿಸಾಯರು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಿತ್ಯಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದರು. ದೇವರು ಮೂಲತಃ ಮದುವೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗಲೇ, ಫರಿಸಾಯರು ಪರಿತ್ಯಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದರು ಎಂದು ತೋರಿಸಿದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ರೂಪಕ\n\nರೂಪಕಗಳು ಅದೃಶ್ಯ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಹೇಳುವವರು ಬಳಸುವ ಗೋಚರ ವಸ್ತುಗಳ ಮಾನಸಿಕ ಚಿತ್ರಗಳಾಗಿವೆ. “ಯೇಸು ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುವ ನೋವನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿರು ಕಹಿ ವಿಷಕಾರಿ ದ್ರವ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ \n\n ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗಲೂ ಬಯಸುವವನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)). -10:1 qq93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಿಂದ ಹೊರಟರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದ್ದು, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:1 goki rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತ್ದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಯಲ್ಲಿರುವ ಭೂಮಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ” -10:1 s6fy rc://*/ta/man/translate/figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋಗಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:1 vzb4 εἰώθει 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸಂಪ್ರದಾಯ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು” -10:5 m73x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:5 xqzb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 **ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ದೇವರ ಚಿತ್ತ ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲು ಮೊಂಡತನದಿಂದ ಆರಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆ ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. [Mark 3:5](../mrk/03/05.md)ನಲ್ಲಿ **ಅವರ ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮೊಂಡತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:6 m6lj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಗಂಡು** ಮತ್ತು **ಹೆಣ್ಣು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಪುರುಷರನ್ನಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -10:6 jz57 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿ, ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ” ಎಂಬ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎರಡು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗಗಳನ್ನು [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) ಹಾಗೂ [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು 10:8](../mrk/10/08.md)ದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಎರಡು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಲಗತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅವರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಂದೇ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸುತ್ತುವರೆದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗಿನ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಆರಂಬದಿಂದಲೂ, ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -10:7 lfzd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಗಯನ್ನು ತೊರೆಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಪುರುಷರು ಹೆತ್ತವರನ್ನು ತೊರೆಯುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -10:8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) ಮತ್ತು [Genesis 2:24](../gen/02/24.md)ನ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿರುವನು. ಯೇಸು [Mark 10:6](../mrk/10/6.md)ನ ದ್ವಿತೀಯಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. -10:8 p7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿ **ಇನ್ನು ಮುಂದೆ** **ಇಬ್ಬರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಆದರೆ **ಒಂದೇ ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದು ದಂಪತಿಯಾಗಿ ಪತಿ ಮತ್ತು ಪತ್ನಿಯ ನಿಕಟ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:9 ty4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 **ದೇವರು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವುದೇ ವಿವಾಹಿತ ದಂಪತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಅಗಲಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:9 pty4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು, ಗಂಡು ಅಥವಾ ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:10 l8fu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಚ್ಛೇದನದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ನಡಿಸಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:11 i5kp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἂν 1 ಇಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಎನ್ನುವುದು ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಿ** ಇನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -10:12 sn1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοιχᾶται 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅವಳು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದರೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ನೀಡಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಪುರುಷನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಸ್ತ್ರೀ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಗಂಡನ ವಿರುದ್ಧ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಳು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಮದುವೆಯಾದ ಮೊದಲ ಪುರುಷರ ವಿರುದ್ಧ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 zx1f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೋಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದು ಸಂಭವಿಸಿತು” ಮತ್ತು “ಇದರ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -10:13 nmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέφερον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, USTಯಲ್ಲಿನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 pk8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 **ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಆಶಿರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಟ್ಟಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಬಹುದು” ಮತ್ತು “ಯೇಸು ಅಚರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])್ -10:14 yi5m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 **ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬರಗೊಡಿಸಿ** ಮತ್ತು **ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಅನುಮತಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:14 qj7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ **ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿ** ಎನ್ನುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -10:15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿಮಂತೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ” -10:15 a1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ, **ಚಿಕ್ಕಮಗುವಾಗಿ**, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಚಿಕ್ಕಮಗುವು ಹೇಗೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಮ್ರೆಯ ವಿಶ್ವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -10:15 q3ck rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟನು” -10:17 fpp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಧ್ಯಸ್ಥ** ಎಂಬ ಪದವು “ನೀಡಲಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:17 d0iy Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -10:17 h45i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ “ಜೀವ” ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು **ಜೀವನ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:18 lw1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಯೇಸು ಅಂಶವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವನು ಹೊರೆತಾಗಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಳಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಹೇಳುವಾಗ ನೀವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:18 gyod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 **ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ? ದೇವರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಯಾರು ಒಳ್ಳೆಯವನಲ್ಲ**, ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮನುಷ್ಯನ ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಳ್ಳೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಯೇಸುವನ್ನು “ಒಳ್ಳೇಯ ಬೋಧಕನೇ” ಎಂದು ಕರೆದನು ಆದರೆ ಯೇಸುವೇ ದೇವರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನ ಗಮನವನ್ನು ಜನರ ಕಡೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಮರುನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಶ್ನೆಯಿಂದ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ, ದೇವರ ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಮತ್ತು “ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯಲು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸರಿಯಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯವನು ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕೆ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:19 qs3e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಈ ವಚನವು **ಕೊಲ್ಲಬಾರದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಂಡು, ಯೇಸು ಹಲವಾರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕೊಲ್ಲಬಾರದು, ವ್ಯಭಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ಕದಿಯಬಾರದು, ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು ಅಥವಾ ಇತರರನ್ನು ವಂಚಿಸಬಾರದು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -10:19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವೂ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬೇಡಿ” -10:20 bd3s Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -10:21 syq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ** ಇನ್ನೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕಾದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ** ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಒಂದು ಕೆಲಸ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಇನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವ ಒಂದು ಕೆಲಸವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:21 rd85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಪಡೆಯುವ ಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, USTಯಲ್ಲಿನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:21 ux1l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗ **ಬಡವರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಬಡವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -10:21 iij4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 ಈ ಪ್ರತಿಫಲವು **ಸಂಪತ್ತು** ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಫಲದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:22 afu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದ್ದರೂ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -10:22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಯಾರಾದರೂ” -10:24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪುನಃ ಹೇಳಿದನು” -10:24 fh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಆತನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವಂತೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರನ್ನು ಆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -10:25 f15k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 ಇಡೀ ವಚನವು **ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು** **ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು** ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುವ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -10:25 t4y8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 **ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣು** ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ದಾರ ಹಾದುಹೋಗುವ ಹೊಲಿಗೆ ಸೂಜಿಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿನ ಸಣ್ಣ ರಂಧ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಂಟೆಗಳು/ಮತ್ತು ಸೂಜಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸದೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -10:27 vfyb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:28 hcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವುದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪದಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದು. ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -10:29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಅವನು ಹೊಂದಿರುವ ಭೂಮಿ” -10:30 sjhg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಯಾರು ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿದಾಗ, ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. USTಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -10:30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ” -10:31 y2lu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಮೊದಲನೆಯ** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) ದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲನೆಯವನು** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯವನು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈಗ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಜನರು ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj) -10:31 ym7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಮೊದಲನೆಯ** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:32 hq7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ 12 ಶಿಷ್ಯರ ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹಿಂದೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:32 k1nn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ನೀವು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [3:16](../3/16.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -10:33 pv4w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಅವರ ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ಪದಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -10:33 qkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಂತೆ 12 ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದುದರಿಂದ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:33 s1hp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರಿಗೂ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುವುದು, ಮತ್ತು ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣದಂಡೆ ವಿಧಿಸಿ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -10:33 ha2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:33 ohsf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಈ ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಮರಣ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಅನ್ಯಜನರ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ” -10:34 ccd3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾದರಿ ಇರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -10:34 t0lt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಅನ್ಯಜನರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:34 xv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται 1 **ಎದ್ದು ಬರುವನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ತನ್ನ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಏಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:35 li9k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:35 ch2r Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. -10:36 he8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:37 xwf8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:37 n1fv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಎನ್ನುವ ಸರ್ವನಾಮವು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:37 bb98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 **ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ಮಹಿಮೆಹೊಂದುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ರಾಜ್ಯದ ಮೇಲೆ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಳುವಾಗ ನಿನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:37 kyg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಮಹಿಮೆ** ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವಂತಹ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮಹಿಮೆಹೊಂದಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕುತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” -10:38 yvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 **ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದು ಅನುಭವಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲವು ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ, ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆಯೇ ಅನುಭವಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರಯಲಿ ಕುಡಿಯಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ದುಖಃದ ಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:38 pax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 ** ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಕಷ್ಟಕರ ಸಂದರ್ಭಗಳಿಂದ ಮುಳುಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವಂತೆ, ಸಂಕಟಗಳು ಮತ್ತು ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಕಟದ ರೂಪಕವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿನ ಆತನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:38 hlue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 **ನನ್ನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು** ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:39 r3pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ….. ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:39 hc1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 **ನಾನು ಕುಡಿದ ಪಾತ್ರೆ** ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:39 c15v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:39 humc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 **ನಾನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿರುವೆನು** ಮತ್ತು **ನೀವು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವಿರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡೂ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:40 pdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 **ಅದು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಎಡಗೈಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈ ಸ್ಥಳಗಳು ದೇವರಿಂದ ಯಾರಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅವರಿಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:40 eu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται 1 **ಸಿದ್ಧಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಯೇಸು [Matthew 20:23](../mat/20/23.md) ದಲ್ಲಿ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:41 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 **ಅದು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಎಡಗೈಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:41 i48d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δέκα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತು ಶಿಷ್ಯ -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದ ನಂತರ, ಅವನು” -10:42 zfr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:43 zfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 **ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಹಾಗಿರಬಾರದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಾಗಿ ನೀವು ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ವಾಸ್ತವವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಈ ರೀತಿ ಇರಬಾರದು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಆಡಳಿತಗಾರರು ಆಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಆಡಳಿತಗಾರರಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ತತ್ವಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ನೀವು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಆಡಳಿತಗಾರರು ವರ್ತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನಿತ್ವರಾಗಲು” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯಂತ ಗೌರವಾನಿತ್ವರಾಗಲು” -10:43 gfun rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 ಯೇಸು ಸೂಚನೆ ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು **ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರುವನು** ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. **ಆಗುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅದು ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಂಬವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -10:44 e7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲನೆಯದು** ಎಂದರೆ ಅತಿ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md)ನಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ್ಯರಾಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:44 qzo8 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 ಯೇಸು ಸೂಚನೆ ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು **ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನಾಗಿರುವನು** ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. **ಆಗುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು [10:43](../10/43.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -10:44 u5yb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಇತರರ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಮಹತ್ತರವಾದ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಸೇವಕ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೇವೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಅಥವಾ UST ಯಲ್ಲಿನ ತನ್ನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಇತರರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸೇವೇಯಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮರನ್ನು ಹೋರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -10:45 ctta rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -10:45 pmk3 rc://*/ta/man/translate/figs-go οὐκ ἦλθεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗು’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:45 a3fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθῆναι 1 **ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಜನರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದು” -10:45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಲವು ಜನರ ಜೀವನದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಜನರ ಬದಲಾಗಿ” -10:46 n4i3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋಗಿ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:46 bq3j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋಗುವುದು** ಬದಲಾಗಿ “ಬರುತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:47 ow3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 ಯೇಸು ನಜರೇತಿನ ಗಲೀಲಿ ಊರಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಆತನನ್ನು **ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು** ಎಂದು ಕರೆದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಜರೇತಿನ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-names) -10:47 opm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕಾರಣ-ಫಲಿತಾಂಶದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು **ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ**, ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಬಾರ್ತಿಮಾಯನು **’ದಾವೀದ ಕುಮಾರನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು!’ ಎಂದು ಕೂಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು** ಕುರುಡನು ಯೇಸು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಾಗ, ತಾನು ಕರೆದರು ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ನೋಡುವನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಆತನು ಕೂಗಿದನು. ಕಾರಣ-ಫಲಿತಾಂಶದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) -10:47 ynr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 ಕುರುಡನು **ಮಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ವಂಶಸ್ಥ” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡುಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -10:47 vwz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 **ದಾವೀದನು** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗುತ್ತಾನೆಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆದುದರಿಂದ **ದಾವೀದಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -10:47 ylls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕರುಣೆ”ಯ ವಿಶೇಷಣ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಮೃತನಾಮಪದ **ಕರುಣೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:47 s2dr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 **ಕರುಣಿಸು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಆದೇಶದ ಬದಲಾಗಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative) -10:47 tvkh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 ಕುರುಡನು ತಾನು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಲು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -10:48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಕೂಗಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” -10:48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 **ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿದನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕುರುಡನು ಯೇಸುವಿನಿ ಇನ್ನಷ್ಟು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು”. (2) ಆ ಕುರುಡನು ಸತತವಾಗಿ ಕರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನಷ್ಟು ಸತತವಾಗಿ ಕೂಗಿದನು” -10:48 l86a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [10:47](../010/47.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -10:49 ac7h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνοῦσι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಮ್ಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಕರೆದರು” ಅಥವಾ “ಗುಂಪಿನ ಮುಂದೆ ಕೆಲವರು ಕರೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:49 n6xl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάρσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಧೈರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಧೈರ್ಯವಿರಲಿ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೃತ ನಾಮಪದ “ಧೈರ್ಯ” ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 ಮನುಷ್ಯನ **ನಂಬಿಕೆ**ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:52 bjuw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಂತೆ “ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ನಂಬಿಕೆ**ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:52 ub7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದೃಷ್ಟಿ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಂತೆ “ನೋಡಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ದೃಷ್ಟಿ** ಮೂಲಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:intro xg3t 0 # ಮಾರ್ಕನು 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು [ಮಾರ್ಕ 11:9-10](../mrk/11/09.md) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 11:17](../mrk/11/17.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಮರಿ \n\n ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಗೆದ್ದ ನಂತರ ನಗರಕ್ಕೆ ಬಂದ ರಾಜನಂತೆ ಇದ್ದನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜರು ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು. ಇತರ ರಾಜರು ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ತಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜನೆಂದು ಮತ್ತು ಇತರ ರಾಜರಂತೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. \n\n ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಬರೆದನು. ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಬರೆದರು. ಎರಡೂ ಇವೆ ಎಂದು ಮತ್ತಾಯನು ಮಾತ್ರ ಬರೆದನು; ಕತ್ತೆಗೆ ಒಂದು ಮರಿ ಇತ್ತು. ಯೇಸು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನೋ ಅಥವಾ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನೋ ಯಾರಿಗೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ULT ಯಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [ಮತ್ತಾಯ 21:1-7](../mat/21/01.md) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 11:1-7](../mrk/11/01.md) ಮತ್ತು [ಲೂಕ 19:29 -36](../luk/19/29.md) ಮತ್ತು [ಯೋಹಾನ 12:14-15](../jhn/12/14.md)) -11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು**ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹತ್ತಿರ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **ಬೇತ್ಪಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಹಳ್ಳಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -11:2 bi22 rc://*/ta/man/translate/figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋಗು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬನ್ನಿ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳ್ಳಿಗೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:2 si41 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 ಈ ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಅದು ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) -11:2 r41g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 **ಕತ್ತೆಯ ಮರಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಕತ್ತೆ ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುವ ಕತ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಯುವ ಸವಾರಿ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "**ಪುರುಷ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ""ಯಾರೂ"" ಇನ್ನೂ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರದ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರೂ ಸಹ ಇನ್ನೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:2 zloo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "ಜನರು ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಗಿಸಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದುವರೆಗೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡದೇ ಇರುವ"" (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)" -11:3 aw3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "ಈ ವಾಕ್ಯವು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗೆ ಎರಡು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎರಡು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಅದು ಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಅದನ್ನು ಬಳಸಿದ ತಕ್ಷಣ ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -11:3 q446 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ποιεῖτε 1 ಗ್ರಾಮಸ್ಥರು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ **ನೀವು** ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರಿಸುತ್ತೀರಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) -11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಾವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಏಕೆ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:3 k7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಅಗತ್ಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅಗತ್ಯವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಇದರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಅದನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತೇವೆ""" -11:4 y381 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** [11:1](../11/01.md)) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -11:4 f6hc πῶλον 1 "ನೀವು [ಮಾರ್ಕ 11:2](../11/02.md) ರಲ್ಲಿ **ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯುವ ಕತ್ತೆ"" ಅಥವಾ ""ಯುವ ಸವಾರಿ ಪ್ರಾಣಿ""" -11:7 k9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 **ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸುವ ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಟ್ಟೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown) -11:7 sbqy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಿಶೇಷತೆಯುಳ್ಳ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಮುಖ ಜನರು ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು ಅದರ ಮೇಲಂಗಿಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 **ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು** ಮತ್ತು **ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು** ಹರಡುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿದರು, ಮತ್ತು ಇತರರು ಹೊಲಗಳಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:8 jk2o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 "**ಅನೇಕರು**, **ಇತರರು**, ಮತ್ತು **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಶಿಷ್ಯರ ಹೊರತಾಗಿ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರು, ಮತ್ತು ಇತರರು ಅವರು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)" -11:8 fwl0 ἱμάτια 1 "ನೀವು [11:7](../11/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲು ಉಡುಪುಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳು""" -11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 "**ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಬ್ರೀಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ""ಈಗ ರಕ್ಷಿಸು"" ಎಂಬ ಮೂಲ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು, ಆದರೆ ಈ ಘಟನೆಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅದು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -11:9 ye41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "**ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುವವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 **ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿನಂತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ” (2) ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ” -11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬರುವವರಾದ ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:10 kkfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένη 1 **ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [11:9](../11/09.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 **ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದಾವೀದನ ಬರಲಿರುವ ರಾಜ್ಯವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾದ ಭವಿಷ್ಯದ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ರಾಜ್ಯವು ದೇವರಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುವ ಉದ್ಗಾರ. (2) ಬರಲಿರುವ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದಾವೀದನ ಬರಲಿರುವ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ” -11:10 yuap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪಿತೃ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪಿತೃ** ವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 "ನೀವು [11:9](../11/09.md) ರಲ್ಲಿ **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು (1) ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರದ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿರಬಹುದು. (2) ಇಸ್ರೇಲಿನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು, ಉನ್ನತ ದೇವರೇ""" -11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 **ಅತ್ಯುನ್ನತ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:11 h2du rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερόν 1 ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪುರೋಹಿತರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣ ಎಂದರ್ಥ. ಮಾರ್ಕನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:11 t5nv rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬಂದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಬೆಥಾನಿಗೆ ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:11 rvd7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 ನೀವು [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆ ಹನ್ನೆರಡು** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -11:12 zr8n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಬೇಥಾನ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:13 y447 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 "# ಹೇಳಿಕೆಯ ಜೋಡಣೆ:\n\n ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬಂದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:13 yg5n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಎಲೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಂಡನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -11:13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳು ಬಿಡುವ ವರ್ಷದ ಕಾಲವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ""" -11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ತನಗೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು, ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಮತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು, ಯಾರೂ ಮತ್ತೆ ಅದರ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -11:14 b362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 "**ಶಾಶ್ವತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಹೂದಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ."" ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ""ಮತ್ತೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ"" ಎಂದರ್ಥ. ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ನಿತ್ಯತೆಗೆ** ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೂ ಎಂದಿಗೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:14 ij5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 **ಯಾರೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಹತ್ವವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಯಾರೂ ನಿನ್ನಿಂದ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -11:15 hj7z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬರುವ** ಬದಲಿಗೆ ""ಹೋಗುವುದು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:15 hoym ἐκβάλλειν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಹಾಕಲು"" ಅಥವಾ ""ಬಲವಾಗಿ ಹೊರಹಾಕಲು"" ಅಥವಾ ""ತಳ್ಳಿಬಿಡು""" -11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖರೀದಿ ಮತ್ತು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವ ಜನರು""" -11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱεροῦ 1 ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 "**ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲವೇ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವಂತೆ, ದೇವಾಲಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು! ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವಾಲಯವು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಎಂದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -11:17 t9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:17 qeix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκός μου 1 "ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಅವನ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಅವನ **ಮನೆ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ಅಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಆಲಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:17 t1ho rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, **ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:17 npdf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 **ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಜನರು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮನೆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ, ಆದರೂ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮಂದಿರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಆಲಯವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮಂದಿರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:17 qvxz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು"" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಕಳ್ಳರು ತಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು, ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಗುಹೆ ಅಥವಾ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆ ಸಂಚು ಹೂಡುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳರು ಜೊತೆ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು""" -11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ""" -11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 "**ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರಿನಿಂದಲೇ ಒಣಗಿ ಹೋಗಿತ್ತು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥ **ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಸುಕ್ಕುಗಟ್ಟಿ ಒಣಗಿ ಸತ್ತಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಅದರ ಬೇರಿನಿಂದಲೇ ಒಣಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಒಣಗಿತ್ತು ಅದರ ಬೇರುಗಳು ಕ್ಷೀಣಿಸಿತು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸತ್ತುಹೋಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:20 a83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 **ಬತ್ತಿಹೋಗಿತ್ತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬತ್ತಿಹೋಗಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಒಣಗಿಹೋಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 **ಜ್ಞಾಪಕಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:21 na1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξήρανται 1 "**ಬತ್ತಿಹೋಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬತ್ತಿಹೋಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ತುಹೋಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:22 ry5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:22 x8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆ"" ಯಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -11:23 mred rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "ಭೋದಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಂಬಿಕೆಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ದೇವರು ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ತೀವ್ರವಾದ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು, 'ದೇವರೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಪರ್ವತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಿರಿ,'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -11:23 a01g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾಡಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಅಥವಾ ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ತೋರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು **ಪರ್ವತ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಎದುರಿಸುವದಾದರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಎದುರಿಸುವವದಾದರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:23 dwsf rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "ಇದು ಪರ್ವತವು ವಿದೇಯತೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅದು ನೇರವಾಗಿ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪರ್ವತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಡಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" -11:23 c3cj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಪರ್ವತ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು [11:1](../11/01.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -11:23 k3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "**ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು** ಮತ್ತು **ಎಸೆಯಲ್ಪಡು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಎರಡೂ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "**ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿನ ಅಪನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅನುಮಾನಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆದರೆ ನಂಬಿದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನೊಳಗೆ ನಂಬಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:23 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "**ಸಂದೇಹವಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -11:23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ದೇವರು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ""" -11:24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ""" -11:24 c61c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಘಟನೆಗಳು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:24 abke rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πιστεύετε 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 **ಇದು ನಿಮಗೆ ಆಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒದಗಿಸುವನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 m2aw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಹುವಚನ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:25 m7xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 "ಇಬ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ** **ನಿಂತುಕೊಲ್ಲುವದು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -11:25 f6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರರ ವಿರುದ್ಧ ಏನಾದರೂ ಹೊಂದಿರುವದು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಅಪರಾಧ ಅಥವಾ ಪಾಪಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ವಿರುದ್ಧ** ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದೇ ಕೋಪ, ಕ್ಷಮಿಸದಿರುವಿಕೆ ಅಥವಾ ದ್ವೇಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 ttxg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, **ಕ್ಷಮಿಸು** ಎಂಬ ಪದದ ಮೊದಲ ಸಂಭವವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:25 swa3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಕ್ಷಮಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:25 jjs9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಿ** ಎಂಬ ಗುರಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕ್ಷಮಿಸಿ** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -11:25 omze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅತಿಕ್ರಮಿಸು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪಾಪಮಾಡುವದು"" ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಸಮಯಗಳಿಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:27 alh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 **ಅವನು ದೇವಾಲಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಸುತ್ತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದೊಳಗೆ ಯಾಜಕರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು [11:15](../11/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಆಲಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 "**ನೀನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ**, ಮತ್ತು **ನಿನಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಯಾರು ನೀಡಿದರು** ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆ: (1) ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದವರು ಯಾರು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])(2) ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು, ಮೊದಲನೆಯದು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ವರೂಪದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದು ಅದನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ನೀಡಿದವರು ಯಾರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ ಮತ್ತು ನೀನು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಯಾರು ನೀಡಿದರು?""" -11:28 ooxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಅಧಿಕೃತ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:29 erqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಅಧಿಕೃತ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:29 aak2 ἕνα λόγον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ""" -11:30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "ಯೋಹಾನನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಜವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದ್ದು, ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಉತ್ತರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸಮಸ್ಯೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರೇ ಹೇಳಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ಜನರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೋ?""" -11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನು ನೆರವೇರಿಸಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ” -11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಯಹೂದಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ದೇವರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:30 i5is rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಮಾನವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲೋ""" -11:30 mc8n rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಉತ್ತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ‘ಪರಲೋಕದಿಂದ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ. ಆಗ ಆತನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ, ‘ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -11:31 e7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೋಹಾನನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಆತನನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "[11:30](../11/30.md) ನಲ್ಲಿ **ಪರಲೋಕ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:32 tczm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ‘ಮನುಷ್ಯರಿಂದ’ ಎಂದು ಹೇಳೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "**ಮನುಷ್ಯರಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನಾವು ಹೇಳುವುದಾದರೆ, 'ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ,'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:32 v2gs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 "[11:30](../11/30.md) ರಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯೋಹಾನನ ಅಧಿಕಾರವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -11:32 z93u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ತಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ದೇವರಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ‘ಮನುಷ್ಯರಿಂದ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 "ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕರು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -11:32 dqlt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 "**ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಅನೇಕ ಜನರು ಇರುವದರಿಂದ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -11:32 x4bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಎಲ್ಲರಿಗೂ"" ಅಥವಾ ""ಜನಸಂದಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:33 rmbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 **ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಉತ್ತರವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 **ನಾನಂತೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಮಾತುಗಳೊಂದಿಗೆ, ಇದು ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಫಲಿತಾಂಶ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಅಧಿಕೃತ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:intro ne55 0 "# ಮಾರ್ಕ 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ\n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಕವನದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 12:10-11, 36 ರಲ್ಲಿನ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು\n\n ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸದ ಸಂದರ್ಭಗಳಾಗಿವೆ. ಜನರು ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಕೇಳುಗರು ಅವು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಊಹಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರಿಂದ ಪಾಠಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ ಕರ್ತನು \n\n ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುವ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿದೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಜ, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡೂ ನಿಜ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ""ಕರ್ತನು,"" ಅಂದರೆ ""ಯಜಮಾನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೊದ್ಯರಿಗೆ, ಪೂರ್ವಜರು ತಮ್ಮ ವಂಶಸ್ಥರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ""ಯಜಮಾನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದದಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕ 12: 35-37, ಮೆಸ್ಸೀಯನು ದೈವಿಕನಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸ್ವತಃ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ, ಅಂದರೆ ಅವನ ವಂಶಸ್ಥನಿಗೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ""ಕರ್ತನು"" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ." -12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಆತನು ಆರಂಭಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" -12:1 qa93 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು **ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ನೆಡಿಸಿದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ನೆಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -12:1 l2i2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 "ಕಥೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ನೀಡಿದ್ದು ನಿಯಮಿತ ನಗದು ಪಾವತಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಭೂಮಿಯ ಬಳಕೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಾಲು ಅವನಿಗೆ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀಡುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಡಿಯಲ್ಲಿ. ಅಂತಹ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ರೈತರಿಗೆ ಬೆಳೆಯ ಪಾಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಬಳಸಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -12:1 fd71 γεωργοῖς 1 "**ರೈತರು** ಎಂಬುದು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಕೃಷಿ ಮಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟಗಾರರು"" ಅಥವಾ ""ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರರು""" -12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 ಇದು ಸುಗ್ಗಿಯ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 [12:1](../12/01.md) ರಲ್ಲಿ **ರೈತರು** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:2 oxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπῶν 1 "ಪದ **ಹಣ್ಣು** ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಅಕ್ಷರಶಃ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬೆಳೆದ ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳು"" (2) ಸಾಂಕೇತಿಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಬೆಳೆದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಅವರು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದ ಕೆಲವು"" ಅಥವಾ ""ತಮ್ಮ ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಗಳಿಸಿದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 "ಯೇಸು ಈ ಸೇವಕನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದರ ಒಳಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಬರಿದಾದ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಅವರು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಾವುದೇ ಹಣ್ಣನ್ನು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಬರಿದಾದ** ಎಂದರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ನೀಡದೆ ದೂರ ತಳ್ಳಿದಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಅವಮಾನಿಸಿದಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿರಿ""" -12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನಾದರೂ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ವತಃ ಯೋಚಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ತೋಟದ ಯಜಮಾನ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಮಗ ಬಂದ ನಂತರ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:7 kefz γεωργοὶ 1 [12:1](../12/01.md) ನಲ್ಲಿ **ರೈತರು** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 "**ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನು**, ರೈತರು ಎಂದರೆ ""ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟ"", ಇದು ಮಗ ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು, ಅವನು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:8 gx6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರಾರು ತಾವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಂಡರು. ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಜನರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಗಮನ ಹರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ, ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:9 tlji γεωργούς 1 [12:1](../12/01.md) ನಲ್ಲಿ **ರೈತರು** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [12:1](../12/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೇರೆ ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಯ ಪಾಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬಳಸಲು ಅನುಮತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 "**ಇತರರು** ಎಂಬ ಪದವು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಇತರ ಬಳ್ಳಿ ಕತ್ತರಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಇತರ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಅದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 "# ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನೆ ಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ವಚನವನ್ನು ಓದಿಲ್ಲವೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಾವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ಅವರು ಓದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ಓದಿದ್ದಾರೆಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆತನು ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಈ ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ಓದಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವು ಈ ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರವಚನವನ್ನು ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 ಕೀರ್ತನೆ 118 ರ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಅದು ಅವನು ಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಸಾಡಿದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ. ಇದರರ್ಥ ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಕಲ್ಲು ಮೂಲೆಗಲ್ಲಯಿತು ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಇದು ಕಟ್ಟಡದ ಪ್ರಮುಖ ಕಲ್ಲು. ಇದರರ್ಥ ದೇವರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಈ ಜನರ ಆಡಳಿತಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಶಾಸ್ತ್ರ ವಚನದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಪದಗಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಬದಲು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅಂತಹ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ. ನೀವು ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಸತ್ಯವೇದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 "ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಮನೆಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಕಟ್ಟಡಗಳ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಬಳಸಲು ಕಟ್ಟುವವರು ಯೋಚಿಸಿದ ಕಲ್ಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:10 l5ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 "**ಮೂಲೆಗಲ್ಲಿನ ತಲೆಭಾಗ** ಎಂಬ ಪದವು ನೇರವಾದ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರು ಮೊದಲು ಕೆಳಗೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಲ್ಲಿನ ಕಟ್ಟಡದ ಗೋಡೆಗಳು ನೇರವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಆಧಾರಿತವಾಗಿತ್ತು. ಅಂತಹ ಕಲ್ಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೂಲಗಲ್ಲು"" ಅಥವಾ ""ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕಲ್ಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -12:11 r8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವು ಕೀರ್ತನೆ 118 ರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಉದ್ಧರಣದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು [12:10](../12/10.md) ಅನ್ನು ಉದ್ಧರಣದೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸದಿರಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಕರ್ತನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಕಣ್ಣುಗಳು** ""ನೋಡುವುದನ್ನು"" ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ** ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೋಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ನೋಡುವಂತದ್ದು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:12 b1vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [11:27](../11/27.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಗುಂಪನ್ನು ""ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಜನಸಮೂಹದ ಭಯದಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಬಿಟ್ಟು** **ದೂರ ಹೋದರು**. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅವರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಗುಂಪಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -12:12 v9wb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಘಟನೆಗಳ ತಾರ್ಕಿಕ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:12 v5wv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕಾಂಟ್ರಾಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನರು ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -12:13 z2sf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [11:27](../11/27.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಈ ಗುಂಪನ್ನು ""ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -12:13 pj3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **ಹೆರೋದ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಹೆರೋದ ಆಂತಿಪನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಿದವರು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಆತನಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಉಪಾಯ ಮಾಡುವುದು** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:13 s1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು **ವಚನ** ಪದವನ್ನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಏನಾದರೂ"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಯಾವುದಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:14 dh3d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσιν 1 "ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಮಾರ್ಕನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ **ಅವರು** ಬದಲಿಗೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ""ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -12:14 xhl6 Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:14 awv5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 ಗೂಢಚಾರರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -12:14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಜನರ ಒಲವನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಜನರ ಅಭಿಪ್ರಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸದೆ ನೀವು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತೀರಿ""" -12:14 xptc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "**ಜನರ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡದಿರುವುದು** ಇದು ಇಬ್ರಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಜನರ ಹೊರಗಿನ ನೋಟಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಕ್ಯತೆ ಕೊಡದಿರುವದು."" “ಹೊರಗಿನ ನೋಟವು” ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶ್ರೀಮಂತ ಅಥವಾ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅಥವಾ ಉನ್ನತ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ತೀರ್ಪು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತಿಯಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಒಲವು ತೋರಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಾಹ್ಯ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕಲಿಸುವಾಗ ಜನರ ಸ್ಥಾನ ಅಥವಾ ಪದವಿಯನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -12:14 qvpo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಬಾಹ್ಯ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನ"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:14 brm3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -12:14 yfnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಜನರು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ **ಮಾರ್ಗ** ಅಥವಾ ದಾರಿಯಂತೆ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮಾರ್ಗ** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:14 ap2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವಂತಹ ""ಸತ್ಯವಾಗಿ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:14 k0tw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 "ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ದೇವರ ನಿಯಮದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರದ ನಿಯಮದ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ನಿಯಮ ನಮಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡುತ್ತದೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:14 gtsk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರವನ್ನು ಕೈಸರನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅದರ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕಾಪಟ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕರಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ಅರಿತುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε 1 "ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಖಂಡನೆಗೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 ಒಂದು ನಾಣ್ಯ ಒಂದು ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೆ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೋಮನ್ ನಾಣ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -12:16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯರು ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತಂದರು” -12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಸರ್** ಎಂಬುದು ಕೈಸರನ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಶಾಸನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದು ಕೈಸರನ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಶಾಸನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 "[12:14](../12/14.md) ರಲ್ಲಿ **ಕೈಸರ** ನನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳು, ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:18 edcn rc://*/ta/man/translate/writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -12:18 y8yo rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಸದ್ದುಕಾಯರು ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿ**. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೊದ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ಕೆಲವು ಸದಸ್ಯರು ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ನಂತರ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" -12:18 ss09 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಯೆಹೊದ್ಯರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾರೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಬಂದ ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಇತರ ಸದಸ್ಯರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ದುಕಾಯರು, ಯಾರೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಜನರಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:18 ax25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸದ್ದುಕಾಯನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -12:19 w3ev Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ನನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 ಈ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಬರೆದಂತೆ ಮೋಶೆ ಬರೆದ ಕಾನೂನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆ ನಮಗೆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:19 m8fh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಮಗೆ** ಪದವು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂದರೆ “ನಾವು ಯೆಹೊದ್ಯರು” ಮತ್ತು ಅವರು ಯೆಹೊದ್ಯನಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -12:19 kgws rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಹೋದರ ಒಂದುವೇಳೆ ಸತ್ತರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -12:19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸತ್ತ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು""" -12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "ವಿಧವೆಯು ತನ್ನ ಸತ್ತ ಗಂಡನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅವಳ ಸತ್ತ ಗಂಡನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಈ ಕಾನೂನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಸಹೋದರನ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:19 r0tg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "**ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ""ಸಂತಾನ."" ಅದೊಂದು ಪದ ಚಿತ್ರಣ. ಸಸ್ಯಗಳು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚು ಸಸ್ಯಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಬೀಜ** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 "ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಳು ಸಹೋದರರು ಇದ್ದರು, ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮೊದಲು ಅವನು ಸತ್ತನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" -12:20 pj71 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 "ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೊದಲ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:20 pj2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕ್ರಮವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ಯವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೇಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:20 af1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 **ಬೀಜ** ಪದದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು [12:19](../12/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:21 uef6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 ಸದ್ದುಕಾಯರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು**ಎರಡನೇಯ**ದನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡನೇ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:21 na6s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮೂಲ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಸಂಖ್ಯೆ ಎರಡು” ಅಥವಾ “ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:21 cgzm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 **ಬೀಜ** ಪದದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು [12:19](../12/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:21 tbzw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 "ಕಥೆಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಸಾಂದ್ರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಮೂರನೇ ಸಹೋದರನು ಈ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು ಆದರೆ ಅವರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮೊದಲು ನಿಧನರಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮೂರನೇಯ** ವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೂರನೇ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:21 hx1q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮೂಲ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಸಂಖ್ಯೆ ಮೂರು” ಅಥವಾ “ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಳು ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 **ಬೀಜ** ಪದದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು [12:19](../12/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 "ಪುನರುತ್ಥಾನವಿದೆ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಿಜವಾಗಿ ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದಾಗ""" -12:23 c4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಳು ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 "ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ತಿಳಿದವರಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:24 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಕುರಿತು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನೀವು ತುಂಬಾ ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ""" -12:25 nvh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದಾಗ, ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮದುವೆಗೆ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದರೆ, ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮದುವೆಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -12:25 ox82 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಮದುವೆಯಾಗುವಾಗ ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪುರುಷರು ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪೋಷಕರು ತಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಗಂಡನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:25 ensg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸು ತಮ್ಮ ಪತಿಗೆ ಅವರ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮೂಲಕ ಮದುವೆಯಾದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -12:25 asw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "ದೇವದೂತರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗದ ದೇವದೂತರುಗಳಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:25 pi8l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪರಿಸ್ಥಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಅದೇ ಮಾದರಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -12:26 mffe rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು [12:25](../12/25.md) ನಲ್ಲಿ **ಸತ್ತವನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಕ್ಕೆ ತರುವ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:26 eod4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮೋಶೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಓದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:26 jc5a rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಮೋಶೆ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕವಾದ ಪಂಚಗ್ರಂಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮೋಶೆಯ ಅಧೀನತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 "ಮೋಶೆಯು ಮೊದಲು ದೇವರನ್ನು ಸಂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾದ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗದೇ ಇದ್ದ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ **ಪೊದೆ** ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:26 y35v rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγων 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಬರಹಗಾರನು ಸಂಯೋಜನೆಯೊಳಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]]) -12:26 re82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಬದುಕಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಅವರು ಸತ್ತ ನಂತರ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಸತ್ತವನು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:27 xxzs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಜೀವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬದುಕಿರುವ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:27 v7ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:28 zqy4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 "ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರದಾರಿಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರದಾರಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. “ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬ ಶಿಕ್ಷಕ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಹೊಸ ಭಾಗವಾಹಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ""ಯೆಹೂದ್ಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" -12:28 b3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ""ವೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ತಿಳಿದಿದೆ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲು **ನೋಡಿದ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಗ್ರಹಿಸುವದನ್ನು ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:28 q1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ""ಬಹಳ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಅನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:28 kftz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೊದಲು** ನಂತಹ ಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:29 ztyh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρώτη 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಮೊದಲು** ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [12:28](../12/28.md) ನಲ್ಲಿ **ಮೊದಲನೇಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:29 euim rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρώτη 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಮೊದಲನೇಯ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೊದಲು** ನಂತಹ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿರುವ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು [12:28](../12/28.md) ನಲ್ಲಿ **ಮೊದಲನೇಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -12:29 mq92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 ಯೇಸು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡದಿಂದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಮೂಲಪಿತೃಗಳ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓ ಇಸ್ರೇಲೀಯರೇ” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರೇಲ್ ವಂಶಸ್ಥರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 "**ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು, ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಕರ್ತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರವೇ ಆರಾಧಿಸ ತಕ್ಕ ದೇವರಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮ ದೇವರು"" (2) ಕರ್ತನ ಅನನ್ಯತೆಯ ದೃಢೀಕರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು, ಆತನು ವಿಶೇಷತೆಯುಳ್ಳವನು""" -12:30 thj7 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚನೆಯನ್ನಾಗಿ ನೀಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -12:30 xjng rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 "ಯೇಸು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡದಿಂದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" -12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಸೆಗಳೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೊತೆ""" -12:30 x3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ವ” ಅಥವಾ “ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:30 ln0t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διανοίας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಮನಸ್ಸು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಲೋಚನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:30 mii2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰσχύος 1 "**ಬಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲ"" ಅಥವಾ ""ಸಾಮರ್ಥ್ಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:31 eu8b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎರಡನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯು ಇದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:31 fz8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δευτέρα 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಎರಡನೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ""ಎರಡನೇ ಬಹು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎರಡನೆಯ** ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎರಡನೇಯ ಬಹಳ ಪ್ರಮುಖ ಆಜ್ಞೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:31 oegh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಎರಡನೇಯ** ದಂತಹ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಎರಡನೇಯ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:31 np4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನು ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒಂದು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -12:31 pyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಈಗ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:32 uhgy Διδάσκαλε 1 ನೀವು [4:38](../4/38.md) ರಲ್ಲಿ **ಭೋದಕರು** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:32 qqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:32 awe3 εἷς ἐστιν 1 ನೀವು [12:29](../12/29.md) ರಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೇಖಕರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೇರೆ ದೇವರು ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:33 v8yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 ನೀವು [12:30](../12/30.md) ರಲ್ಲಿ **ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνέσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:33 k42a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 ನೀವು [12:30](../12/30.md) ರಲ್ಲಿ **ಪೂರ್ಣ ಶಕ್ತಿ** ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:33 ekfy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದು""" -12:34 hkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 "[12:28](../12/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನೋಡಿದ** ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ಆತನನ್ನು ಗಮನಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಣ **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ **ದೂರ** ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -12:34 is4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಗೆ ಅಧೀನನಾಗಲು ಬಹುತೇಕ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಭೌತಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ** ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಒಂದು ಭೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ರಾಜನಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:34 lfti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -12:35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸುವಿನ ಕೇಳುಗರು ಅತನಿಗೆ ಕೆಲವು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರು ಎಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು. ಈಗ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೊಂದು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದು ಆತನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಲ್ಲವರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಲಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಾರ್ಥಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸದೆ ಇರುವುದು ಸೂಕ್ತ. -12:35 i6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮಗನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಸಂತತಿ” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮಗನು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:36 e1zq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 "ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ದಾವೀದನ ಕುರಿತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ಸ್ವತಃ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ನಂತರದ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಾವೀದನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ದಾವೀದನು, ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -12:36 jlbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಆದ್ದರಿಂದ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ, ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ತನ್ನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರೇರಿತ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ""" -12:36 dv7b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನವು ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ದಾವೀದನನ್ನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಎರಡನೆಯ ನಿದರ್ಶನವು ""ಕರ್ತನು"" ಅಥವಾ “ಯಜಮಾನ"" ಎಂಬುದು ನಿಯಮಿತ ಪದವಾಗಿದೆ. ULT ಮತ್ತು UST ಪದವನ್ನು ದಪ್ಪ ಅಕ್ಷರಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಮೆಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -12:36 v53p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "ಆಡಳಿತಗಾರನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಆಸನವು ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನವಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ದೇವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -12:36 k2j1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "ಈ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ, ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಬಲಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಬಲ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:36 rfy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "ಒಬ್ಬರ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಶತ್ರುವನ್ನು ಇರಿಸುವುದು ಅವರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -12:37 j7wn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಾವೀದನು ಸ್ವತಃ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ತನ್ನ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:37 ka5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:37 ssq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 [12:36](../12/36.md) ನಲ್ಲಿ **ಸ್ವತಃ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಾವೀದನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದಾವೀದನು, ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದಾವೀದನು, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಗೌರವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:37 qpdy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ವ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ತಲೆಮಾರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುವುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇದು ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ, ಇದು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುವ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡೂ ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಹೆಚ್ಚು ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ವಿರೋಧಾಭಾಸದತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಾವೀದನು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಗೌರವದಿಂದ ತನ್ನ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದಾವೀದನು ಅವನ ಪಿತೃಗಳಿರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾಗಿರಬೇಕು. ಹಾಗಾದರೆ ದಾವೀದನು ಆತನನ್ನು ಏಕೆ ಆ ರೀತಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ? (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:37 rh2t καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 "[12:35](../12/35.md) ನಲ್ಲಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ, ಇದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೂ ಆತನು ಅದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಂತೆಯೇ ಇದು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಅವರು ಆತನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದು ಅವರ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು, ಜೊತೆಗೆ ಅವರು ನಂತರ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವುದರಿಂದ ಕಲಿಯಬಹುದು. ಹಾಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಾರ್ಥಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸದೆ ಇರುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಾಗಾದರೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ದಾವೀದನ ಪಿತೃವೆಂದು ಜನರು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ""" -12:37 qucc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "ಯೇಸು ಆತನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈ ತೀರ್ಮಾನವು ಆತನ ಕೇಳುಗರು ಹಿಂದೆ ನಂಬಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -12:37 tjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 "ಯೇಸು [12:35](../12/35.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ, **ಮಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ತಲೆಮಾರು"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಆತನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಿ **ಮಗ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಲೆಮಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:38 bh8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ, ಮಾರ್ಕನುಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಜನರ ಸಂಗದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -12:38 rwxq rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಕಾಯುವದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಭಾವಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -12:38 yhfv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 ಕೆಲವು ಜನರ ಪ್ರಭಾವದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸಲು **ಎಚ್ಚರಿಕೆ** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:38 nxy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಗಳು** ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನದ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. **ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು** ಧರಿಸಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ತಿರುಗಾಡುವುದು ಒಬ್ಬರ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಮ್ಮ ಉತ್ತಮವಾದ ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -12:38 mu5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 "ಇವುಗಳು ಗೌರವಾನ್ವಿತ **ನಮಸ್ಕಾರಗಳು** ಆಗಿರುತ್ತದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೌರವಯುತ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:39 mwmf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಮೊದಲ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಾನಗಳು ... ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಳಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:40 jtw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿಧವೆಯರ **ಮನೆಗಳು** ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಅದು ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಂಚಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:40 j27b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು **ನುಂಗಿಹಾಕು** ಅಥವಾ ವಿಧವೆಯರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತಿನ್ದುಹಾಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವಿಧವೆಯರು ಯಾರೂ ಉಳಿಯದ ತನಕ ಅವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಂಚಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೆಪ** ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೈವಿಕವಾಗಿ ತೋರುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಅವರು ದೀರ್ಘ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ""" -12:40 qm52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 ಯೇಸುವು **ಖಂಡನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಯಾವುದೋ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ (ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಕಂಡುಬಂದ) ನಂತರ ಪಡೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೆಚ್ಚಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:40 h36x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 ಈ ಹೆಮ್ಮೆಯ ​​ಮತ್ತು ದುರಾಸೆಯ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಾವು ಇಷ್ಟು ದೈವಭಕ್ತರೆಂದು ನಟಿಸದೇ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಿಂತ **ಹೆಚ್ಚಿನ** ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದೇ ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವವನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದೂ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವ ಭಕ್ತರಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾ ಈ ಎಲ್ಲಾ ತಪ್ಪು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:41 r69x rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 # ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆ: \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -12:41 nohd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 "ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡ ನಂತರ ಆತನು ಜನರು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನು ಹಾಕುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಣದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಇಡುತ್ತಿರುವ ಅನೇಕ ಶ್ರೀಮಂತರು ಇರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])" -12:41 p2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಣವನ್ನು ಹಾಕುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾರ್ಕನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು **ಬೊಕ್ಕಸ** ದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಹಣವನ್ನು ಅಗತ್ಯವಿರುವವರೆಗೆ ಇಡುವ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅರ್ಪಣೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು ... ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:41 w4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 "**ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ""ಹಲವು ಜನರು"" ನಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -12:41 jgkw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλούσιοι 1 "ಮಾರ್ಕನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು"" ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:41 rl1l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλά 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಹಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 "ದುಗ್ಗಾಣಿ ಎಂಬ ಪದವು ""ದುಗ್ಗಣಿಯ"" ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ದುಗ್ಗಾಣಿಯು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕಂಚು ಅಥವಾ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯ. ಇದು ಕೆಲವು ನಿಮಿಷಗಳ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿತ್ತು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಬಳಸಿದ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಂಪತ್ತಿಕ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಹಳೆಯದಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾನಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಬದಲಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡು ನಾಣ್ಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯದ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ನಾಣ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -12:42 n29e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 ಒಂದು **ಚತುರ್ಭುಜ ನಾಣ್ಯ** ಚಿಕ್ಕ ರೋಮನ್ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಮಾರ್ಕನು ರೋಮನ್ ಆಗಿರುವ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಚಲಾವಣೆಯ ನಾಣ್ಯದ **ಎರಡು ದುಗ್ಗಾಣಿಗಳ** ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. UST ಮಾಡುವಂತೆ **ಚತುರ್ಭುಜ ನಾಣ್ಯ** ರೋಮನ್ ನಾಣ್ಯ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -12:43 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ: \n\n ವಚನ 43 ರಲ್ಲಿ ವಿಧವೆಯು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಹಾಕುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು 44 ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಈ ವಚನವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಚನದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಚನದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ನಂತರ ಸಂಯೋಜಿತ ವಚನಗಳನ್ನು 43-44 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:43 ih0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 "ವಿಧವೆಯರು ಎಲ್ಲಾ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅಕ್ಷರಶಃ ನಿಜವಲ್ಲವಾದರೂ, ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯಾಗಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಅವಳು ಇತರ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ, ಅವಳ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ, ಮತ್ತು ಅದು ಅಕ್ಷರಶಃ ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮೊದಲು ತೋರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಹೇಗೆ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ""ಈ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ದೇವರು ಇತರರ ಉಡುಗೊರೆಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:43 n8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 "ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂದರೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಹಣದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲಾ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:43 n7su γαζοφυλάκιον 1 [12:41](../12/41.md) ರಲ್ಲಿ **ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -12:44 c7jj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು [12:43](../12/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -12:44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳಷ್ಟು ಹಣವಿತ್ತು ಆದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಡುವವರು” -12:44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಕಡಿಮೆ ಹಣವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿದ್ದ ಅವಳು ತಾನು ಬದುಕಲು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಳು""" -12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ಹೊಂದಿದ್ದ ಸ್ವಲ್ಪದರಲ್ಲಿ""" -12:44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಬದುಕಬೇಕಿತ್ತು""" -13:intro ti7d 0 # ಮಾರ್ಕ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 13:24-25 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಇವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರಾಗಮನ \n\n ಯೇಸು ತಾನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ([ಮಾರ್ಕ 13:6-37](./06.md)). ಆತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಆದರೆ ಆತನು ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವನಾದುದರಿಂದ ಅವರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. -13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ: \n\n ನೀವು [4:38](../4/38.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಲ್ಲುಗಳು** ದೇವಾಲಯದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೃಹತ್ ಕಲ್ಲುಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಈ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕಟ್ಟಡಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದೊಡ್ಡ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -13:2 xdhj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಲ್ಲು ಇರದಂತೆ ಮಾಡುವರು, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೆಡವುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:3 izt8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದ ಎದುರಿನ ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಕುಳಿತಿದ್ದಾಗ, ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೆಯನು ಆತನನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ""" -13:4 uf37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸು [13:2](../13/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:4 lw1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಹೊರಟಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:5 fe42 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 "**ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರನು ಯಾಕೋಬನು ಯೋಹಾನನು ಆಂದ್ರೆಯನು ಅವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರನ್ನು [13:3](../13/03.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ನಾಲ್ಕು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:5 qekc rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -13:6 z63u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗುರುತು ಮತ್ತು ಗುರುತಿನೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಆತನ ಹೆಸರು ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:6 cee7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 ಒಂದುವೇಳೆ ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕರು ನಾನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -13:6 pbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು ""ಹಲವು ಜನರನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:6 wv12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 "ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ **ಅವನು** ಎಂದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನೇ ಮೆಸ್ಸಿಯನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 """ಯುದ್ಧಗಳು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಗಳ ವದಂತಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು. (2) ಈಗಾಗಲೇ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು ಮತ್ತು ದೂರದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು”" -13:7 d1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅಂತ್ಯವು ತಕ್ಷಣವೇ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ಅಂತ್ಯವು ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:7 mi4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತ್ಯ** ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ""ಜಗತ್ತಿನ ಅಂತ್ಯ"" ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:8 ydrb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -13:8 rlxf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**ರಾಷ್ಟ್ರ** ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರಾಷ್ಟ್ರವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -13:8 oyrd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆ ಅಥವಾ ಜನಾಂಗೀಯ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:8 xln4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 "** ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:8 e2ln rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:8 hz6g rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "**ರಾಜ್ಯ** ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -13:8 wpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "**ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:8 pcyi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:8 dz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 **ಹೆರಿಗೆ ನೋವು** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ, ಮಗು ಜನಿಸಿದಾಗ ಹೆರಿಗೆಯ ನೋವು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅನುಭವಿಸುವ ದುಃಖವು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿರುಗಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆರಿಗೆಯು ಸಂಭವಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಘಟನೆಗಳು ಮಹಿಳೆಯು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುವ ಮೊದಲ ನೋವಿನಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಘಟನೆಗಳು ಮಹಿಳೆಯು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುವ ಮೊದಲ ನೋವಿನಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ :[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:9 nuti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 "ಗಮನ ಕೊಡುವ ಅಥವಾ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:9 c2cl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 "ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -13:9 ulws rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 "ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನವನ್ನು ತಮ್ಮತ್ತ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಈಗ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುರುತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಎದುರಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -13:9 mbr5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδώσουσιν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:9 voih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεσθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:9 zdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεσθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:9 gbb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 ಇಲ್ಲಿ **ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂದರೆ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೊದಲು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:9 v23p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗು"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು""" -13:9 y6p6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 **ಅವರಿಗೆ** ಸರ್ವನಾಮವು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ **ಅಧಿಪತಿಗಳ** ಮತ್ತು **ಅರಸುರುಗಳು** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:10 ruk9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಘಟನೆಗಳ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು **ಮೊದಲ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂತ್ಯ ಬರುವ ಮೊದಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -13:10 sfjc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:10 e6ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "**ರಾಜ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರತಿ ರಾಷ್ಟ್ರದೊಳಗಿನ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶಗಳ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:11 uy91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδιδόντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು** ಎಂದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಲು ತಲುಪಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:11 m0xq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಂತರ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಏನು ಕೊಡುವನೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:11 nr2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:11 q2o3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "**ನೀವು ಮಾತನಾಡುವವರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದು, ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ. ಇದರರ್ಥ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೇಳುವಾ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:11 a9b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:12 toqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರ ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವುದರಿಂದ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:12 py9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ “ಕೆಲವು” ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು “ಕೆಲವು” ತಂದೆಗಳು ಮತ್ತು “ಕೆಲವು” ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ""ಎಲ್ಲಾ"" ಸಹೋದರರು ಅಥವಾ ತಂದೆ ಅಥವಾ ಮಕ್ಕಳು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:12 m6iq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು ತಮ್ಮ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -13:12 utyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಯಿಸುವರು … ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:12 b9ux rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:12 hrhw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಇಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆತ್ತವರು, ಅವರ ಮಕ್ಕಳು” ಅಥವಾ “ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -13:12 vjcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು ಹೆತ್ತವರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಸಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ** ಬಹುಶಃ ಮಕ್ಕಳು ನೇರವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:12 r66s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎದ್ದೇಳು** ಎಂದರೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುವುದು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಕಾನೂನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -13:13 pk3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:13 w8pz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರೂ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -13:13 jhp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ, ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನನ್ನ ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:13 w28q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ, ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:13 c33n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರು** ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೂ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನರಳುತ್ತಾರೋ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "**ಕೊನೆಯ ತನಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ: (1) ಒಬ್ಬರ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಣದ ತನಕ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು"" ಅಥವಾ ""ಮರಣವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು"" (2) ಸಮಯದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯದವರೆಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ"" (3) ಆ ಕಷ್ಟ ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆಗಳ ಸಮಯದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶೋಧನೆಯ ಸಮಯ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಯಾರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ""" -13:14 d4nw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 "**ಅಸಹ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ತನಕ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದಾನಿಯೇಲನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದ ಮತ್ತು **ಅಸಹ್ಯ** ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅದನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆಯು ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ವಿಷಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:14 vx3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 "ಇದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದು, ಅದು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಬಾರದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 **ಓದುಗನಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಮಾರ್ಕನು ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮತ್ತು ULT ಮಾಡುವಂತೆ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಣಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಇದು ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಭಾಷಣದ ಭಾಗವಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬಹುದು. -13:15 m1hq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 "ಯೇಸು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಮನೆಗಳ ಮೇಲ್ಭಾಗಗಳು ಸಮತಟ್ಟಾಗಿದ್ದವು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮುಂಭಾಗದ ಪ್ರವೇಶದಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಮನೆಯ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಾಹ್ಯ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಛಾವಣಿಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಮ್ಮ ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಕ್ಷಣವೇ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:16 y1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 "**ಮೇಲಂಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸುವ ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲಂಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಹೊರ ಉಡುಪು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -13:17 bi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 "**ಬಸುರಿಯರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮಹಿಳೆಯು ಮಗುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಸುರಿಯಾಗಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:17 bv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 ಇದರರ್ಥ ಶುಶ್ರೂಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಶಿಶುಗಳು ಎಂದಲ್ಲ ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಹಾಲನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ಶುಶ್ರೂಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ತಾಯಂದಿರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:17 u8kk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:18 w47v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಹಾಕಿದರೆ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 18-19 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) -13:18 w91r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χειμῶνος 1 "ಯೇಸುವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, **ಚಳಿಗಾಲ** ವರ್ಷದ ಸಮಯವು ತಂಪಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣವು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಋತುವಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ""ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ"" ಎಂಬಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಚಳಿಗಾಲ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶೀತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -13:19 zs4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 [13:17](../13/17.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:19 l5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಾಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇನ್ನೂ ಸಂಭವಿಸದ ಒಂದು ರೀತಿಯ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ವರೆಗೂ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಕಟಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಗಿರುವ""" -13:19 r1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:19 c5sz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಂತಹ ದಿನಗಳು ಮತ್ತೆಂದೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಮಹಾಸಂಕಟದ ನಂತರ, ಅಂತಹ ಮಹಾಸಂಕಟವು ಮತ್ತೆಂದೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:20 y7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 "**ಕಡಿಮೆಯಾಗು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ ಅಂದರೆ ""ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸು"" ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ ... ಆತನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:20 el7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 ನೀವು [13:17](../13/17.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯ … ಆ ಕಾಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:20 kda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಮಾಡಿದ **ಶರೀರ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋಬ್ಬರೂ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಜನರು ಉಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:20 dosx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಕರ್ತನು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನ ಆ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:20 q8hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಭೌತಿಕ ಮರಣದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರೂ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:20 fz5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 "ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -13:20 af7n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -13:21 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ: ವಾಕ್ಯ \n\n 21 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯ 22 ರಲ್ಲಿ ಆತನು ಆಜ್ಞೆಯ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ನಂತರ ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 21-22 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -13:21 qsfu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 "ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಹೆಲಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಯಾರನ್ನೂ ನಂಬಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಯಾರನ್ನೂ ನಂಬಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -13:21 yfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೋಡಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:22 yw81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:22 n81i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 [13:20](../13/20.md) ನಲ್ಲಿ **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -13:23 jq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε 1 "ನೀವು [13:9](../13/09.md) ನಲ್ಲಿ **ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ಸಂಭವಿಸುವ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” -13:24 is3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳು ಮತ್ತು [13:24-27](../013/24.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -13:24 vmna rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 [13:17](../13/17.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನಗಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:24 n2rr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು [13:24-27](../013/24.md) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಕೇವಲ [13:14-23](..) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. /013/14.md). **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು [13:24-27](../013/24.md) ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುವ ಮೊದಲು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು **ನಂತರ** ಪದದ ಅನುಕ್ರಮ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಸಮಯದ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮಿತಿಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -13:24 mfy8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψιν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಾಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಾಗಿರುವಂತಹ ""ಅನುಭವಿಸು"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:24 zy2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು “ದೇವರು” ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:24 a3qv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಚಂದ್ರನು** ಬದುಕಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ನೀಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚಂದ್ರನು ಕತ್ತಲೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" -13:25 hge7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಕ್ತಿಗಳು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಗಳು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು **ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುತ್ತವೆ** ಮತ್ತು ** ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ಅಲುಗಾಡುತ್ತದೆ** ಸಮಾನಾಂತರತೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])(2) ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿಗಳು""" -13:25 au6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು “ದೇವರು” ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅಲುಗಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:26 kl95 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ὄψονται 1 "**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಗ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -13:26 a130 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -13:26 nlo7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 "**ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ **ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ** **ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿಯುವುದು** ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:26 cd1e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 **ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಮತ್ತು** ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾದ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ **ಶಕ್ತಿ** ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತ್ಯಂತ ಮಹಿಮೆಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ಗಾಂಭೀರ್ಯ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದ್ಭುತ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಸರ್ವೋಚ್ಚ ಗೌರವದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -13:26 h4z1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಅಥವಾ **ಮಹಿಮೆ** ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕು"" ಅಥವಾ, ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ""ನಾನು ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:27 nsyo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -13:27 a1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 [13:20](../13/20.md) ನಲ್ಲಿ **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -13:27 vpb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 "**ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ: ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ, ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ; ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಎಲ್ಲೆಡೆ."" ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ನಡುವೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಈ ನಿರ್ದೇಶನಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ, ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:27 u1vp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 "**ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿಯ ಅಂತ್ಯದಿಂದ ಆಕಾಶದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವದು. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅಲ್ಲಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -13:28 c99s rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ: \n\n ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸಲು, ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ನೀವು ಅಂಜೂರದ ಮರವು ವಿವರಿಸುವ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" -13:28 ti6e τῆς συκῆς 1 [11:13](../11/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -13:28 u8ha rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 "ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಮರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -13:28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇಸಿಗೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಬೆಚ್ಚಗಿನ ಋತುವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ""" -13:29 q53b ταῦτα 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಗುರುತುಗಳು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು""" -13:29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 "ULT ಅನುವಾದಿಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಆತನು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ""ಇದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ."" **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಶಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ""ಇದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ"" ಎಂಬ ಅನುವಾದವು ಆದ್ಯತೆಯ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ. ""ಇದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಂತರ ನಾಶಣದ ಅಸಹ್ಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನಾಶಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಇತರ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅನುವಾದ **ಆತನು ಸಮೀಪಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಬಹುತೇಕ ಇಲ್ಲಿದೆ""" -13:29 aul8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 "**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ"" ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೇಸು [13:26](../13/26.md) ನಲ್ಲಿ ತನಗಾಗಿ ಬಳಸಿದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:29 ini9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 "ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -13:29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 **ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಆತನು ಹತ್ತಿರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. **ಬಾಗಿಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆತನು ಹೇಗೆ **ಹತ್ತಿರ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. -13:29 z2pf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 ** ಬಾಗಿಲುಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾವುದೋ ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕಾಯುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -13:30 m7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 "ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತಲೆಮಾರಿನಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರರ್ಥ: (1) ""ಈ ಗುರುತುಗಳು ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರು"" (2) ""ಈಗ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:30 h72r rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 ಯೇಸು ಮರಣವನ್ನು ದಾಟಿಹೊಗುವಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -13:30 h7dm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸಂತತಿಯು ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -13:30 t66q ταῦτα 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಗುರುತುಗಳು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು""" -13:31 k4zb rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 "ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪರಲೋಕ** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ, ಅದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಮೂಲತಃ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ ಒಂದು ದಿನ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" -13:31 ah6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾಗಿಯೇ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:31 cq65 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -13:32 km5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 **ಆ ದಿನ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನ ಅಥವಾ ಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:32 z3q9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕ** ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ಇದು ಆಕಾಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -13:32 c1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱός 1 "ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -13:32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ""" -13:33 pj0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:33 i43k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗಳಿಗೆ** ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:34 ygl0 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 "ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದರು: 'ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ' ಅಥವಾ ""ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಅವರು ಹಿಂದಿರುಗಲು ಅವರು ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರ ವರ್ತನೆ ಹೀಗಿರಬೇಕು: 'ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" -13:34 iwt8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು **ಅಂತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಹಾಗೆ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" -13:34 huof rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 "ಯೇಸು ಒಬ್ಬ **ಮನುಷ್ಯ** ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ಮೊದಲು, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸೇವಕನಿಗೆ ಅವರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು ಬಾಗಿಲು ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -13:34 w4dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:35 z7wi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮನವಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅದರ “ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ” “ಹಾಗೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -13:35 c96l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು** ಬಯಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ನೀಡಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -13:35 gx23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನೆಯ ಯಜಮಾನ** ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ “ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯ” ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತೃತಿಯಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಾದ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -13:35 v6it rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 "**ಕೋಳಿ ಕೂಗುವ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಯೇಸು ದಿನದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸೂರ್ಯ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಕೋಳಿ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಮುಂಜಾನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೆಳಗ್ಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಬೆಳಕು ಬರುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:35 s8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 "ಒಂದು **ಕೋಳಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಹಕ್ಕಿ, ಗಂಡು ಕೋಳಿ, ಇದು ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ದದೊಂದಿಗೆ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹಕ್ಕಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮುಂಜಾನೆಯ ಮೊದಲು ಕೂಗುವ ಅಥವಾ ಹಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಕ್ಷಿಗಳು ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθεύδοντας 1 "ಯೇಸು **ನಿದ್ರಿಸು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿದ್ರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:36 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εὕρῃ 1 ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -14:intro uk36 0 "# ಮಾರ್ಕ 14 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ\n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಕವನದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 14:27, 62 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಯೇಸುವಿನ ""ದೇಹ"" ಮತ್ತು ""ರಕ್ತದ ಅರ್ಥ”\n\n [ಮಾರ್ಕ 14:22-25](./22.md) ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕೊನೆಯ ಭೋಜನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ, “ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ” ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬಗ್ಗೆ, “ಇದು ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನನ್ನ ರಕ್ತ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತದ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಗಳು ಈ ಭೋಜನವನ್ನು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಮರು-ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ, ಇದನ್ನು ""ಕರ್ತನ ಭೋಜನ"", ""ಯೂಕರಿಸ್ಟ್"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರ ಭೋಜನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯೇಸು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಗಳಿವೆ. ಕೆಲವು ಸಭೆಗಳು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಆತನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಸಭೆಗಳು ಆತನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವು ಈ ಸಮಾರಂಭದ ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವರು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ವಹಿಸಬೇಕು.\n\n### ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ \n\n ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನೆಂದು ಕೆಲವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದ ನಂತರ ಆತನು ಅದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು ಎಂದು ಇತರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇತರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ULT ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೇಳಬಾರದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವನಿಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಅಬ್ಬಾ, ತಂದೆ \n\n “ಅಬ್ಬಾ” ಎಂಬುದು ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಅದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುವಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([ಮಾರ್ಕ 14:20](../mrk/14/20) .md)). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -14:1 hwb4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -14:1 xa8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ** ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹುಳಿಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೆಸರಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಪಸ್ಕದ ಮತ್ತು ಹಬ್ಬವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಎರಡು ದಿನಗಳ ಮೊದಲು ಯಹೂದಿಗಳು ಹುಳಿಹಾಕಿ ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ. ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:1 ve8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:1 qtym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 "ಈ ನಾಯಕರು ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇತರರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರು ಆಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:2 em4q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 "**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:2 fk19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "**ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:3 owfp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯಾದ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸು ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಒರಗಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:3 bf84 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 "**ಸೀಮೋನನ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹಿಂದೆ ಕುಷ್ಠರೋಗವಿತ್ತು ಆದರೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ಕಾಯಿಲೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಕುಷ್ಠರೋಗವಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಅವನು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗವಿಲ್ಲದ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ಸೀಮೋನನ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎನಿಸಿಕೊಂಡ ಸೀಮೋನನಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಸೀಮೋನನು, ಹಿಂದೆ ಕುಷ್ಠರೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" -14:3 hh81 λεπροῦ 1 "ನೀವು ""ಕುಷ್ಠರೋಗಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:40](../1/40.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." -14:3 sh4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹಬ್ಬ ಅಥವಾ ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವ ವಿಧಾನವೆಂದರೆ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವುದು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ದಿಂಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಎಡಗೈಯನ್ನು ಆಸರೆಯಾಗಿ ಇಡುವದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಔತಣದ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಒರಗಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:3 nl8f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 "**ಅತಿಪಾರದರ್ಷಕವಾದ ಕಲ್ಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಮೃದುವಾದ, ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನ ಹೆಸರು. ಜನರು ಅತಿಪಾರದರ್ಷಕವಾದ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೃದುವಾದ, ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:3 hk2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 ಈ **ಎಣ್ಣೆ** ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಒಳ್ಳೆಯ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು, ಜನರು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಉಜ್ಜಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸಿಂಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವಿರುವ ಎಣ್ಣೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:3 fqa9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "**ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು **ನಾರ್ಡ್** ಸಸ್ಯದ ಬೇರುಗಳಿಂದ ತಯಾರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ""ಸ್ಪೈಕೆನಾರ್ಡ್"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಾರ್ಡ್** ಸಸ್ಯಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ಪೈನಾರ್ಡ್ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದ ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ತೈಲ” ಅಥವಾ “ನಾರ್ಡ್ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಬಟ್ಟಿ ಇಳಿಸಿದ ದುಬಾರಿ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:3 rw4f rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, **ರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವನ್ನು **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು **ಬಹಳ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಶುದ್ಧನಾರಿಂದ**.“ತಯಾರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ” ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ **ರಿಂದ** ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶುದ್ಧ ನಾರಿನ ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -14:3 yb3w πολυτελοῦς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ""" -14:4 v57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 "ಈ ಜನರು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಬಾರದಿತ್ತು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮಹಿಳೆ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದಳು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:4 g9qw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τί 1 ಮಾರ್ಕನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:4 gjmg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 [14:3](../14/03.md) ನಲ್ಲಿ **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:5 xfzs rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μύρον 1 [14:3](../14/03.md) ನಲ್ಲಿ **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:5 y113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 ಅಲ್ಲಿ ಹಾಜರಿದ್ದವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಹಣದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮಾರಬಹುದಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಅವಳು ಈ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮಾರಬಹುದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:5 t4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 [6:37](../06/37.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -14:5 h62k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಡವರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಹಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -14:5 k83q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊಟ್ಟರು** ಎಂಬ ಪದವು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯದ ಮಾರಾಟದಿಂದ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತದನಂತರ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದಲೋ ಆ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಕಠಿನವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು""" -14:6 r9wt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 "**ನೀವು ಅವಳಿಗೆ ಏಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ, ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಮಹಿಳೆ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆಂದು ತೊಂದರೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕಲು ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವಳನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:6 f4yj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಲಸ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:7 tc3j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 [14:5](../14/05.md) ರಲ್ಲಿ **ಬಡವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರಾಗಿರು ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:9 ysc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:9 ljh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಸಹ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆಂದು ಮಾತನಾಡುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:9 u2ar rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೆನಪಿನ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:10 br8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 ನೀವು [ಮಾರ್ಕ 3:19](../mrk/03/19.md) ರಲ್ಲಿ **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -14:10 tq5a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:10 z71f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "**ಯೂದನು** ಯೇಸುವನ್ನು ಇನ್ನೂ **ಮಹಾ ಯಾಜಕರಿಗೆ** ಒಪ್ಪಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಂತಹ ಏರ್ಪಾಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೋದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವಂತೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು""" -14:10 khvb παραδοῖ 1 "[3:19](../03/19.md) ರಲ್ಲಿ ""ಹಿಡುಕೊಡು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." -14:10 u2ec rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:11 kzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 ಮಹಾ ಯಾಜಕರು **ಕೇಳಿದರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು, ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:11 m4il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 "ಮಾರ್ಕನು ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವ **ಬೆಳ್ಳಿ** ಎಂಬ ಅಮೂಲ್ಯ ಲೋಹವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಹಣದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೂದನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:11 f7ek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτει 1 "**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:11 jrym rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:12 vxax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 ಇದು [14:1](../14/01.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಏಳು ದಿನಗಳ ಉತ್ಸವದ ಮೊದಲ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೆಸರಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲ ದಿನ” ಅಥವಾ “ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹುಳಿ ಹಾಕಿದ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:12 bel5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಪಸ್ಕ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:13 suny rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, **ಅವರು** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎರಡೂ ದ್ವಂದ್ವ ರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -14:13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನೀರಿನ ಜಗ್ ಅನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ""" -14:13 a7xg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀರಿನ ಹೂಜಿ** ಎಂದರೆ ಸಣ್ಣ ಬಡಿಸುವ **ಹೂಜಿ** ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ದೊಡ್ಡ ಮಣ್ಣಿನ ಕೊಡ. ಜನರು ನೀರನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಳಸುವ ದೊಡ್ಡ ಪಾತ್ರೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:14 i344 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಆದ್ದರಿಂದ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಉದ್ಧರಣ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೋಧಕನು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕಊಟವನ್ನು ಮಾಡಲಿರುವ ಅತಿಥಿ ಕೊಠಡಿ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮನೆಯ ಮಾಲೀಕರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -14:14 yhtm διδάσκαλος 1 [4:38](../04/38.md) ರಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ""" -14:14 q3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿದ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು **ಪಸ್ಕ** ಅನ್ನು ಬಳಸಲು ಯೇಸು ಈ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:15 jlci rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ, ಇತರ ಕೋಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕೊಠಡಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯವು ಅಂತಹ ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆಚರಣೆಯ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ಬಳಸಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ ಒಳಾಂಗಣ ಸ್ಥಳವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:15 x3zk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 "**ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಂತಹ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:15 k4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮನ್ನು** ಒಳಗೊಳ್ಳುವರು. ಈ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -14:16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋದರು""" -14:16 wkh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಊಟವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, **ಪಸ್ಕ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:17 i1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಆ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:17 t0q5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:17 bheu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:18 cwl8 ἀνακειμένων 1 [14:3](../14/03.md) ರಲ್ಲಿ **ಊಟಕ್ಕೆ ಒರಗಿಕೊಳ್ಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ -14:18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:18 v5es παραδώσει 1 [14:10](../14/10.md) ರಲ್ಲಿ **ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:19 layt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರು ದುಃಖಿತರಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:19 v3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 "**ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:19 f13p rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι 1 **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮಾರ್ಕನು ಬಳಸಿದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಗ್ರೀಕ್ ಪದದ ULT ನ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಬಳಸಿದ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -14:20 n1tv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:20 htn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 "ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಭಾಗವು ಹ್ಯಾರೋಸೆತ್ ಸಾಸ್ ಎಂಬ ಸುವಾಸನೆಯ ಸಾಸ್‌ನಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅದ್ದುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ದುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:21 cif4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಂತೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು, ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆಯೇ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ಯಾರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆಯೋ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -14:21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [2:10](../2/10.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:21 q5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಹೊರಟು ಹೋಗು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆಯೇ ಸಾಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -14:21 hl6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಧನೆ ನುಡಿದಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮಾರ್ಕನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:21 b13q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಜನರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ಪ್ರೇರಿತವಾದ ಜನರಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:21 f51n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ, ನೀವು ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ""ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡುವನೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:21 ct78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡುವನೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:22 ne53 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 "**ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ರೊಟ್ಟಿಯ ಚೂರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ನಾಡಿದ ಕನಕದ ಉಂಡೆಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ **ರೊಟ್ಟಿ** ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಭಾಗವಾಗಿ ತಿನ್ನಲಾದ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ **ರೊಟ್ಟಿಯ** ಚಪ್ಪಟೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:22 ukuc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹುಳಿಹಾಕಿ ಮಾಡಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಈ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಹುಳಿ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದು ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ತುಂಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:22 oqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 **ಅದನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು ಎಂದು ಆತನ ಓದುಗರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಆತಿಥೇಯರು ರೊಟ್ಟಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಊಟವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯಹೂದಿ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:22 ula2 ἔκλασεν 1 UST ಹೇಳುವಂತೆ ಯೇಸು **ರೊಟ್ಟಿಯ** ತುಂಡನ್ನು ಅನೇಕ ಚೂರುಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಆತನು ಅದನ್ನು ಎರಡು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ವಿಭಜಿಸಲು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ. -14:22 amg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 **ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ತಾತ್ಪರ್ಯವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು **ಕೊಟ್ಟನು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:22 adb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 "**ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ (1) ಒಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) ಅಕ್ಷರಶಃ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ದೇಹವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿದೆ"" ಎಂಬುದಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ." -14:23 u6rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂಬುದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -14:23 whqj εὐχαριστήσας 1 "ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದಾಗ""" -14:24 q5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "ಇಬ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಾಣಿ ಬಲಿಗಳ ಮೂಲಕ ಕರಾರುಗಳನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಯಿತು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸನ್ನಿಹಿತ ತ್ಯಾಗದ ಮರಣದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಆ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತವು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತವು ಅನೇಕ ಜನರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:24 nj85 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 **ನಿಮಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ತನ್ನ **ರಕ್ತವನ್ನು** ಸುರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವು ಹೊಸ **ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ನನ್ನ ರಕ್ತ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ನನ್ನ ರಕ್ತ ಇದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -14:24 hs24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "**ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೇಗೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ: (1) ಒಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ನಾನು ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) ಅಕ್ಷರಶಃ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿದೆ”" -14:24 pt5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "ಯೇಸು ತಾನು ಸತ್ತಾಗ ಆತನ **ರಕ್ತ** **ಸುರಿಯುವ** ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ನಾನು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಸುರಿಸಿರುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:25 mxwn rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಇನ್ನು ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಎರಡೂ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ, ಇದು ದ್ವಿಮುಖ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನಾನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ನಾನು ಮತ್ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -14:25 t7ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯುವ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಜನರು ಹಿಂಡುವ ರಸವನ್ನು (ಇದು ಹುದುಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗುತ್ತದೆ) ಎಂದು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ಹಣ್ಣು** ಅಥವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:25 qyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "**ಹೊಸ** ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ""ಮತ್ತೆ"" ಅಥವಾ ""ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದರ್ಥ. [ಲೂಕ 22:18](../luk/022/18.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನಾಂತರ ಖಾತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಅದನ್ನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ನಾನು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ"" (2) ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಹೊಸ ರೀತಿಯ ಅಥವಾ ಗುಣಮಟ್ಟದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ""" -14:25 ue3j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "**ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ವನ್ನು [1:15](../1/15.md) ನಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯ ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:26 l996 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 "**ಹಾಡು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲು ಹಾಡುವ ಹಾಡು ಅಥವಾ ಕವಿತೆ. ಯಹೂದಿಗಳು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೀರ್ತನೆಗಳು 113-118 ರಿಂದ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಡಿದ **ಹಾಡು** ಈ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹಾಡು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಹಾಡುಗಳಿಗೆ ನೀವು ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದ ನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” -14:27 lty4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿದ್ದು ಹೋಗು** ಎಂದರೆ ""ಮರುಭೂಮಿಗೆ"" ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:27 gkb5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭಾಗದಿಂದ ಹೇಳಿಕನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ([ಜೆಕರ್ಯ 13:7](../zec/13/07.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮಾರ್ಕನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ಜೆಕರ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಯಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -14:27 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, "" ಜೆಕರ್ಯನು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೆಸ್ಸೀಯ ಮತ್ತು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರುಗಳಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು, ಜೆಕರ್ಯನು ಬರೆದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:27 qzzv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಕುರುಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜೆಕರ್ಯ ಪ್ರವಾದಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಜೆಕರ್ಯ ಪ್ರವಾದಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕುರುಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -14:27 cv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 ([ಜೆಕರ್ಯ 13:7](../zec/13/07.md)) ರಿಂದ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಜೆಕರ್ಯನು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ **ಕುರುಬನು** ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು **ಕುರಿ** ಇದ್ದಂತೆ. ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಪದಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಬದಲು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅಂತಹ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ. ನೀವು ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಸತ್ಯವೇದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:27 w2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಕುರಿ ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಚದುರಿಹೋಗುವಂತ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಳದೆಯೇ **ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ** ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರಿಗಳು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:28 dm1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 "**ಎದ್ದು ಬರುವದು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:28 qi4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:29 op1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 "ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ, **ಪೇತ್ರನು** ""ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:29 j961 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 [14:27](../14/27.md) ರಲ್ಲಿ **ಬಿದ್ದು ಹೋಗು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:29 div5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 "**ನಾನು ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -14:30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:30 i4g3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 "ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಕೋಳಿ ಕೂಗುವದು"" ಅನ್ನು ನೀವು [13:35](../13/35.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:31 z9le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 **ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:32 deg7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔρχονται 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:32 ni66 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬರುವದು** ಅಥವಾ ""ಬಂದರು"" ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹೋದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:34 eyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 **ನನ್ನ ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವಯಂ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನ **ಆತ್ಮ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -14:34 krj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχή μου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:34 ic1g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 "ಯೇಸು ತನ್ನ ದುಃಖದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಮರಣದ ತನಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಅನುಭವಿಸುವ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಆಳವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಬಹಳ ದುಃಖವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು **ಮರಣದ ತನಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ದುಃಖವಿದೆ, ಅದು ನಾನು ಸಾವಿನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -14:35 nk8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:35 wc6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 ಒಂದು ಘಟನೆ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಷ ನಡೆಯುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಕಟದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:35 gj74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮುಂಬರುವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು **ಗಂಟೆ** ಎಂಬಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಮುಂಬರುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಘಟನೆಗಳ ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ಗಳಿಗೆ ಹಾದುಹೋಗಬಹುದು** ಎಂದು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಘಟನೆಗಳು ಸ್ವತಃ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂಬರುವ ಘಟನೆಗಳು ಆತನಿಂದ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತವೆ” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದನ್ನು ಆತನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮುಂಬರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:36 c11w rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά 1 **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ **ತಂದೆ** ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಮಾರ್ಕನು ಅದನ್ನು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ (ಅವನು ಅದನ್ನು ಲಿಪ್ಯಂತರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ) ಮತ್ತು ಅರಾಮಿಕ್ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ **ಅಬ್ಬಾ** ಅನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪದ **ತಂದೆ** ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ, **ಅಬ್ಬಾ** ಅನ್ನು ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡಿ ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಉತ್ತಮ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -14:36 t9r2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -14:36 jk6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 ಯೇಸು ತಾನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಆತನು ಕುಡಿಯಬೇಕಾದ ಕಹಿ-ರುಚಿಯ ದ್ರವದ **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:36 s1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 "**ಈ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಬದಲಿಗೆ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ""ದಯವಿಟ್ಟು"" ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" -14:37 ja6d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 "**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೂರು ಶಿಷ್ಯರು ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:37 kp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿದ್ರಿಸುವ **ಪೇತ್ರನನ್ನು** ಖಂಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:38 hi36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶೋದನೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಶೋದನೆ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು, ಇದರಿಂದ ಯಾವುದೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಚೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:38 zrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ **ಶೋದನೆಯನ್ನು** ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಸೂಚನೆಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಬಂದಾಗ ಮತ್ತು ಓಡಿಹೋಗುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:38 c1je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಭಾಗವನ್ನು (ಅವರ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ) ಅವರ **ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ** ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು [2:8](../02/08.md) ರಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ನನ್ನು ಇದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಂತರಿಕ ಸ್ವಯಂ” ಅಥವಾ “ಆಂತರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:38 djxc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:38 gt2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρόθυμον 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಮೆಚ್ಚುವದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -14:38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) ಆಯ್ಕೆ 2 ಮತ್ತು ಆರಿಸುವಿಕೆ 3 ಎರಡರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ **ಶರೀರ** ಮಾನವ ದೇಹದ ದೌರ್ಬಲ್ಯ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಬಯಕೆಯ ಕೊರತೆ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇಹ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿ ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ"" (2) ಮಾನವ ""ದೇಹ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇಹವು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ"" (3) ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬದಲು ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಮತ್ತು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಯಾದ ಮಾನವನ ಸ್ವಭಾವವು ಬಲಹೀನವಾಗಿದೆ""" -14:39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಆತನು ಮೊದಲ ಹೇಳಿದ ಅದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು""" -14:40 zkb2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅವರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಆತನು ಕಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -14:40 bgyj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರು** ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:40 vwlx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಶಿಷ್ಯರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಕಾರಣವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -14:40 ht2p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "**ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಅವರು ತುಂಬಾ ದಣಿದಿದ್ದರು"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ತುಂಬಾ ದಣಿದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:40 hayg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಣಿವು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಭಾರವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ನಿದ್ದೆಯು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಭಾರವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:41 x7qd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ಆ ಮೂರನೇ ಬಾರಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -14:41 jo0t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರು** ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಆ ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:41 lw7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:41 wxmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχει 1 **ಇದು ಸಾಕು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತಯಾರಿ ನಡೆಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಷ್ಟು ನಿದ್ರೆ ಸಾಕು” ಅಥವಾ “ಅದು ಸಾಕು ನಿದ್ರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:41 ae53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 **ಗಂಟೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು [13:11](../13/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:41 msb2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಕೇಳುಗರು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸಂವಹಿಸುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದೆ. UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -14:41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:41 h5u5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -14:41 eg9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಪಾಪಿಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:41 uyzf παραδίδοται 1 **ದ್ರೋಹ** ಪದವನ್ನು ನೀವು [3:19](../03/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಇಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. -14:41 mcns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗಳು** ಎಂಬುದು ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ಒಂದು ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಶಬ್ದವಾಗಿದೆ. ನೀವು [9:31](../09/31.md) ರಲ್ಲಿ **ಕೈಗಳನ್ನು** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಪಾಪಿಗಳ ಬಂಧನಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:42 ruj7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ನೀವು [14:41](../14/41.md) ರಲ್ಲಿ **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -14:42 vkzb ὁ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ""" -14:42 qmm4 παραδιδούς 1 ನೀವು ಇಲ್ಲಿ **ದ್ರೋಹಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ದ್ರೋಹ** ಎಂಬ ಪದದಂತೆಯೇ ಬಳಸಿರುವ [3:19](../03/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:43 ytk9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 ನೀವು [1:10](../01/10.md) ರಲ್ಲಿ **ತಕ್ಷಣ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) -14:43 nz4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನೀವು [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆ ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:44 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 "# ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\nಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೂದನು ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಈ ಮಾತಿನ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಈಗ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದ ಯೂದನು, ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದವರಿಗೆ ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಯೂದನು ಹೇಳಿದರು, ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಚುಂಬಿಸುತ್ತೇನೆ, ಅವನೇ. ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ'' (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -14:44 bvwx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ಅವನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:44 bzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 **ಅವನ ದ್ರೋಹ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 "**ಅದು ಅವನೇ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನು ಗುರುತಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಬಂಧಿಸಬೇಕಾದವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:45 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:45 tpd4 Ῥαββεί 1 ನೀವು ಶೀರ್ಷಿಕೆ **ರಬ್ಬಿ** ಅನ್ನು [9:5](../09/05.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:46 gszh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈ ಹಾಕಿದ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಅಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಂಧನಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:46 y5qv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 **ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಿದರು** ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅತನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -14:47 m6b9 τῶν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದ್ದ ಜನರಿಗೆ""" -14:48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದರು” -14:48 eq25 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 "ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗುಂಪನ್ನು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದರೋಡೆಕೋರನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ದೊಣ್ಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಿಡಿಯಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವುದು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:48 djp0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξήλθατε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀಯಾ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:49 my05 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪುರೋಹಿತರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅವಕಾಶವಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣ. ಅವರು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಪದವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -14:49 t9d8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 "ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು **ಆದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರುವಂತೆ** ಹೀಗೆ ಸಾಧ್ಯ: (1) ದೀರ್ಘವೃತ್ತವಾಗಿರಬಹುದು. ಇದೇ ವೇಳೆ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಮತ್ತಾಯನು ತನ್ನ ಸಮಾನಾಂತರ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿ [ಮತ್ತಾ 26:56](../mat/26/56.md), **ಆದರೆ** ಮತ್ತು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದಗಳ ನಡುವೆ “ಇದೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ , ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ದೀರ್ಘವೃತ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕಾದ ಪದಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಇದೆಲ್ಲವೂ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ, ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರುವಂತೆ, ಇದೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) ಬದಲಿಗೆ ಕಡ್ಡಾಯವಾದ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ ""ಆದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರಲಿ."" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರಲಿ”" -14:49 d8wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ದೇವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಯಾದ ಮಾನವರು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರಿಂದ ಓಡಿಹೋಗದಂತೆ ನಡೆಸುವ ಮೂಲಕ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಏನಾಗಬಹುದೆಂದು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಪೂರೈಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪಾಪಿ ಮಾನವರು ಸಹ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಎರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಅನುಮತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ದೇವರು ಪಾಪಿಗಳ ಕೃತ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಪೂರೈಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:50 pk0i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:50 gqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 "**ಅವರೆಲ್ಲರೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ 12 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು ಓಡಿಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:51 y5yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σινδόνα 1 **ನಾರುಮಡಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಗಸೆ ಸಸ್ಯದ ನಾರುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ **ನಾರುಮಡಿ** ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉತ್ತಮವಾದ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಉಡುಪನ್ನು” ಅಥವಾ “ಒಳ್ಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಉಡುಪನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆ ಪುರುಷರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು""" -14:53 ze1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕರೆದೊಯ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:54 bzg7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 "ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು, ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -14:54 l5gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೇತ್ರನು **ಯೇಸುವನ್ನು **ದೂರದಿಂದ** ಏಕೆ **ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು** ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು, ಅವನು ಸ್ವತಃ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಷ್ಟು ದೂರ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:55 w23n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಮಾರ್ಕನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಪೇತ್ರನ ಬದಲಿಗೆ **ಮಹಾಯಾಜಕ** ಮತ್ತು **ಹಿರಿಸಭೆ** ವನ್ನು ಕಥೆಯ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಮಹಾಯಜಕರು ಮತ್ತು ಇಡೀ ಹಿರಿಸಭೆಯವರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -14:55 wlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 **ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ ಹಿರಿಸಭೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ತರಲು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡಲು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ಅಧಿಕೃತ ವಿಚಾರಣೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:55 xp1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:55 yew5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಕೊಲ್ಲಲು"" ಎಂಬತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:56 quw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ. ನೀವು [14:55](../14/55.md) ನಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಿದ್ದು ಒಂದೇ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರ ಸಾಕ್ಷ್ಯಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 ನೀವು [14:56](../14/56.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:58 nbvu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೈಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟದಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -14:58 f82e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 **ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಇದು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ಅಂತಹ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -14:58 e94y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ""ಜನರು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲು **ಕೈಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ... ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ... ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -14:58 hm5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον 1 "**ಇನ್ನೊಂದು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ""ದೇವಾಲಯ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -14:58 v4ny rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 **ಇನ್ನೊಂದು ಕೈಗಳಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರು **ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ**. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -14:59 atbz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 ನೀವು [14:55](../14/55.md) ನಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನೀವು [14:56](../14/56.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:61 p8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 "**ಆತನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು** ಮತ್ತು **ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಲಾದ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಆತನು ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಲಾದ ಒಂದೇ ಒಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -14:61 o27t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವ ಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ಮಹಾಯಾಜಕ** ಯೇಸುವನ್ನು **ಭಗವಂತನ ಕುಮಾರನು** ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ""ದೇವರ ಮಗ."" ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -14:62 yhhk rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -14:62 d5qm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "ದೇವರ **ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ** ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ದೇವರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಾಭಿನಯ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರು **ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವದು** ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -14:62 e1xd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "**ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ **ಶಕ್ತಿ** ಯೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದೊಂದಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಬಲವಾದ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:63 jz48 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 "ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹರಿದುಹಾಕುವ ಕ್ರಿಯೆಯು ಆಕ್ರೋಶ ಅಥವಾ ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಮಾಡಿದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಾಭಿನಯಗಳು ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಕ್ರೋಷದಿಂದ ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -14:63 afd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 "**ನಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಏನು ಬೇಕು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಮಾಹಾಯಾಜಕನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:64 zwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 "ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮಹಾಯಾಜಕನು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯೆಂದು ಹನೆಚೀಟಿ ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಹೇಳಿದ ಧರ್ಮನಿಂದೆಯನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:64 fu4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಆತನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಅರ್ಹರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇರುವವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಜನರು""" -14:65 d56t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 "**ಕಣ್ಣನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದು** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಲೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ತಡೆಯಲು ದಪ್ಪವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ನೋಡದಂತೆ ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:65 gvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಯಾರು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ, ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರವಾದಿಸಿ ಹೇಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:65 dg7u rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον 1 ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು **ಪ್ರವಾದಿಸಬಲ್ಲರು**ಎಂಬುದಾಗಿ. ಯೇಸು **ಪ್ರವಾದಿಸಬೇಕೆಂದು** ಅವರು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪ್ರವಾದಿಸು** ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ನುಡಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಸು, ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಸು ಮತ್ತು ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -14:68 l5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 "**ನನಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತು **ಅಥವಾ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ನಜರೇತಿನ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -14:69 v5kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:70 qjgs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ **ಅವರ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:71 ce6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಶಪಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ""ದೇವರಿಂದ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಶಾಪವನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುವುದು."" ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆವಾಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸುಳ್ಳಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರನ್ನು ಶಪಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸುಳ್ಳಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರ ನಾಶವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:71 vihe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಣೆ ಹಾಕು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ""ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು."" ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆವಾಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ ''ಆಣೆ ಹಾಕುವದರ ಮೂಲಕ ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:72 i7u2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು [13:35](../13/35.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:72 ja3e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 **ಎರಡನೆಯ** ಪದವು ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ಎರಡನೇ ಸಾರಿಯೂ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -14:72 cfno rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥῆμα 1 ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಾತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮೂರು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಿ""" -14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 "ULT ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮುರಿದುಹೋಗಿದೆ** (1) ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು ಅಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಭಾವನೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದುಃಖದಿಂದ ಮುಳುಗಿರುವುದು"" ಅಥವಾ ""ತನ್ನ ಭಾವನೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) ""ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದನು"" ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಅಳುತ್ತಿದ್ದನು"" ಅಥವಾ ""ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಅಳುತ್ತಿದ್ದನು"" ಅಥವಾ ""ತಾನು ಈಗ ತಾನೇ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಿ, ಅವನು ಅಳುತ್ತಿದ್ದನು"" (3) ""ಅವನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು"" ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು""" -15:intro d823 0 "# ಮಾರ್ಕ 15 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ""ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯು ಎರಡು ಭಾಗವಾಯಿತು"" \n\n ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿನ ಪರದೆಯು ಅವರಿಗಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದು ಜನರು ತೋರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪಾಪಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇವರು ಪಾಪವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ’ ಜನರು ಈಗ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲರು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ಪರದೆಯನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಬೆಲೆಯನ್ನು ತೆತ್ತನು. \n\n### ಸಮಾಧಿ \n\n ಯೇಸುವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಯಾಕಿದರು ([ಮಾರ್ಕ 15:46] (../mrk/15/46.md)) ಶ್ರೀಮಂತ ಯಹೂದಿ ಕುಟುಂಬಗಳು ತಮ್ಮ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಣಿಯಾಕುವ ರೀತಿಯು ಸಮಾಧಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳವಿತ್ತು, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ಸುಗಂದಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದ ನಂತರ ದೇಹವನ್ನು ಇಡಬಹುದು. ನಂತರ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ.V\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯ \n\n ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ""ನೇರಳೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು"" ಹಾಕಿದಾಗ ಮತ್ತು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ""ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು"" ಇರಿಸಿದಾಗ (ಮಾರ್ಕ 15:17 ನೋಡಿ) ಮತ್ತು ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಿಗೆ, ಜಯವಾಗಲಿ"" (ಮಾರ್ಕ 15:18 ನೋಡಿ) ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು (ಮಾರ್ಕ 15:19 ನೋಡಿ). ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಜನರು ರಾಜನಿಗೆ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದ್ದವು, ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ರಾಜನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಾಜನೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಿರೀಟದ ಬದಲಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ""ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು"" ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ""ಕೋಲಿನಿಂದ ಆತನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವ ಮೂಲಕ"" (ಮಾರ್ಕ 15:19 ನೋಡಿ) ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೈನಿಕರು ತೋರಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ಮತ್ತು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]) \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### Golgotha\n\n""ಗೊಲ್ಗೊಥಾ"" ಎಂಬ ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ""ಒಂದು ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \n\n### ಎಲೋಯ್, ಎಲೋಯ್, ಲಾಮಾ ಸಬಚ್ತಾನಿ? \n\n ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದಗುಚ್ಛದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು ಇದರಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು ""ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಬಂಧಿಸಬೇಕು** ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು ಆದರೆ ತಾವೇ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಬಂಧಿಸಿದರು ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದವರು** ಕಾವಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸುವಂತೆ ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ನಂತರ ಕಾವಲುಗಾರರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕರೆದೊಯ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನನ್ನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಿನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲಾಯಿತು""" -15:2 kn7i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 "**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾ, ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -15:2 dh6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 "**ನೀನು ಹಾಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿ** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪಿಲಾತನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೌದು, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -15:3 b9sj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಆರೋಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -15:3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆರೋಪಿಸಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಅನೇಕ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು""" -15:4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ನೀನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ” -15:5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಯೇಸು ಯಾವುದೇ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡಲಿಲ್ಲ""" -15:6 ul19 rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ವಿರಾಮವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮಾರ್ಕನು ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಾಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ಪಿಲಾತನ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಆಯ್ಕೆಯ ಕೈದಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು ಪಿಲಾತನ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:7 pdy3 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಸಾಲಿನ ವಿರಾಮದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಓದುಗರಿಗೆ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಬಾರಿ ಬರಬ್ಬನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:7 lx8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεγόμενος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:7 wvzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು"" ಸೈನಿಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಯಾರನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:7 iofn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೊಲೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -15:8 a4xb rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβὰς 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೊರಟು ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೊರಟು ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೊರಟು ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:9 o3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 "ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ **ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದರು, ಹೇಳುವುದು** ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದು, ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" ಅನ್ನು [15:2](../15/02.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -15:10 i4ib rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 [15:9](../15/09.md) ನಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು **ಗಾಗಿ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:10 u647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 "**ಮಹಾಯಾಜಕರು** ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟರು ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು ಎಂದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು"" ಅಥವಾ ""ಮಹಾಯಾಜಕರು ಜನರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು""" -15:11 y5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 ಮಾರ್ಕನು **ಮಹಾಯಾಜಕರ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ,ಅದು ಅವರು ಒಂದು ಮಡಕೆಯನ್ನು **ಕಲಕಿ** ಮತ್ತು ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಮಲಗಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಚಲನೆಗೆ ಹಾಕಿದಂತೆ. ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ **ಮಹಾಯಾಜಕರು** ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕಲಕು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:11 pvu6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪಿಲಾತನ ಕೋರಿಕೆಗೆ **ಮಹಾಯಾಜಕರು ಗುಂಪನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:12 keq2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ: \n\nನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು [15:9](../15/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪಿಲಾತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -15:12 p94y πάλιν 1 ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ **ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪಿಲಾತನು ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನು [15:9](../15/09.md). ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದಂತೆ **ತಿರುಗಿ** ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. -15:12 vlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 "ಪಿಲಾತನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ, [15:11](../15/11.md) ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ ""ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ"" ವಿನಂತಿಸಲು ಮಹಾಯಾಜಕರು ""ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದರು"". ಆದ್ದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಅವರ ಕೋರಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿರುವ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಾದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯದ ಅರಸನು ಎಂದು ಕರೆಯುವವನನ್ನು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:12 r7ge οὖν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ""" -15:13 n6jb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 ರೋಮನ್ನರು ಕೆಲವು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಅಡ್ಡವಾದ ಮರದ ತೊಲೆಗೆ ಹೊಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವಾರು ಮತ್ತು ಅಪರಾಧಿಗಳು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುವಂತೆ ಕಂಬವನ್ನು ತಲೆಕೆಳಗಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದರು. ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದು** ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆರಿಸಿ ಮೊಳೆಜಡಿಯಿರಿ! ಅವನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -15:13 nwms rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಯಾಗುವಂತೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹೊಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" -15:14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 ನೀವು [15:13](../15/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲು""" -15:15 fwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 ಪಿಲಾತನು ನಿಜವಾಗಿ **ಯೇಸು** ವನ್ನು ಹೊಡೆಯಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:15 yzn5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φραγελλώσας 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಹೊಡೆಯುವುದು ಏನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಥಳಿಸುವಿಕೆಯು ರೋಮನ್ ದಂಡವಾಗಿತ್ತು, ಇದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಮೂಳೆ ಮತ್ತು ಲೋಹದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅದು ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿಗೆ ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಎಲುಬು ಮತ್ತು ಲೋಹದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಎಲುಬು ಮತ್ತು ಲೋಹದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಚಾವಟಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -15:15 w1sl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದುದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ, ಪಿಲಾತನು **ಯೇಸುವನ್ನು ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಿದ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದ ನಂತರ, ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -15:15 r9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταυρωθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪಿಲಾತನ ""ಸೈನಿಕರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:16 eg6x rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 "**(ಅಂದರೆ, ಪ್ರೆಟೋರಿಯಂ)** ಅನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ, **ಅರಮನೆ** ರೋಮನ್ ಗವರ್ನರ್‌ನ ಅಧಿಕೃತ ನಿವಾಸವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಅರಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಪ್ರಿಟೋರಿಯಂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -15:16 lb2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πραιτώριον 1 "ರೋಮನ್ ರಾಜ್ಯಪಾಲರು ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ **ಪ್ರಿಟೋರಿಯಮ್** ಇತ್ತು. ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪ್ರಿಟೋರಿಯಮ್** ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರಾಜ್ಯಪಾಲರು ಮತ್ತು ಆತನ ಸೈನಿಕರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅರಮನೆ"" ಅಥವಾ ""ರೋಮನ್ ರಾಜ್ಯಪಾಲರ ನಿವಾಸ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:16 b5gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 "ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಜನರ ತಂಡ** ಎಂಬುದು ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರ ಒಂದು ಘಟಕ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು **ಜನರ ತಂಡ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ 600 ಪುರುಷರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ 200 ಪುರುಷರಷ್ಟು ಚಿಕ್ಕ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ಜನರ ಇಡಿ ತಂಡ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಮಾರ್ಕನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ **ಜನರ ತಂಡ** ದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಜನರ ತಂಡ** ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರ ಘಟಕ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈನಿಕರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಘಟಕ"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸೈನಿಕರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಘಟಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:17 tn33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 ರೋಮನ್ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ನೇರಳೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು** ಮತ್ತು **ಕಿರೀಟ**ವನ್ನು ರಾಜರು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮುಳ್ಳುಗಳಿಂದ** ಮಾಡಿದ **ಕಿರೀಟ** ಮತ್ತು **ನೇರಳೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು** ಹಾಕಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಆತನಿಗೆ ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿದರು ಮತ್ತು ಮುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸುತ್ತಿ ಮಾಡಿದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದರು. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರಾಜನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದಾರೆಂದು ನಟಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಅವರು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:17 ly5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύραν 1 "**ನೇರಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನೇರಳೆ** ಬಣ್ಣ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ರಕ್ತವರ್ಣದ"" (""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಮತ್ತು ""ರಕ್ತವರ್ಣದ"" ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಹೆಸರುಗಳಂತಹ ಹತ್ತಿರದ ಸಮಾನ ಬಣ್ಣವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಅದೇ ಬಣ್ಣಕ್ಕಾಗಿ) ಮತ್ತಾಯನು [ಮತ್ತಾ 27:28](../mat/27/28.md) ನಲ್ಲಿ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಬಣ್ಣವು ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಎಂದು ದಾಖಲಿಸಿದಾಗಿನಿಂದ. ಮತ್ತಾಯನು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕನು ಒಂದೇ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ವಿಭಿನ್ನ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದರೆ ಬಹುಶಃ ಅದರ ಬಣ್ಣವು ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಮತ್ತು **ನೇರಳೆ** ಎರಡನ್ನೂ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಬಣ್ಣಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಕೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ಕಡು ಕೆಂಪು"" ನಂತಹ ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವ ಹತ್ತಿರದ ಸಮಾನ ಬಣ್ಣವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಡು ಕೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ಕೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ರಕ್ತವರ್ಣದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -15:17 xfk8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 "ಮಾರ್ಕನು **ಮುಳ್ಳುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಣ್ಣ ಕೊಂಬೆಗಳ ಮೇಲೆ **ಮುಳ್ಳು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮುಳ್ಳಿನ ಕೊಂಬೆಗಳಿಂದ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸುತ್ತಿದ ಕಿರೀಟ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -15:18 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 "**ಹೈಲ್** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಈ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು** ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪದಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು: 'ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಿಗೆ, ಜಯವಾಗಲಿ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:19 gz3b rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 "ಮತ್ತಾಯನು [Matt 27:19](../mat/27/19.md) ನಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ""ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ"" **ಲಾಳದ ಕಡ್ಡಿ** ಯನ್ನು ಇರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ""ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು"" ಎಂದು ""ನಮಸ್ಕಾರ"" ಎಂದು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಿಗೆ!” ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ರಾಜರು ರಾಜದಂಡಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. **ಲಾಳದ ಕಡ್ಡಿ** ರಾಜದಂಡವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ **ಲಾಳದ ಕಡ್ಡಿ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನಟಿಸುವ ರಾಜದಂಡವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಂದು ಜೊಂಡು, ಮತ್ತು ಅವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:19 muvw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ **ಉಗುಳುವುದು** ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸಹ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ತೀವ್ರ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಉಗುಳುವುದು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಸೂಚಕ ಇದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -15:19 a8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 **ಮೊಣಕಾಲು ಬಗ್ಗಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಜರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸೈನಿಕರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸಂವಹನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸೈನಿಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ರಾಜನೆಂದು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಅವರು ಅಪಹಾಸ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೊಣಕಾಲು ಬಾಗಿ, ಅವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -15:20 styv πορφύραν 1 ನೀವು [15:17](../15/17.md) ನಲ್ಲಿ **ನೇರಳೆ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಯೇಸುವನ್ನು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು” -15:20 euk7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಹೊರಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಲಾಯಿತು**, ಅಂದರೆ **ಅವರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 ರೋಮನ್ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನು ತಾನು ರಸ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತು ಸಾಗಿಸಲು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು. -15:21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಗರದ ಹೊರಗಿನಿಂದ""" -15:21 rtz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 **ಸೀಮೊನ**, **ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್**, ಮತ್ತು **ರುಫಸ್** ಪದಗಳು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:21 n1oz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬರುವ** ಬದಲಿಗೆ ""ಹೋಗುವುದು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:21 cyn6 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 **ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಮತ್ತು ರುಫಸನ ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:21 d3i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಹಾಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ **ಅವರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಾರಿಹೋಕನನ್ನು ಸೇವೆಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು, ಕುರೆನದ ಸೀಮೊನನನ್ನು**, ಅಂದರೆ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವರು ಅವನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ **ಶಿಲುಬೆ** **ಒಯ್ಯಲು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:22 w6c7 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 # ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n **ಗೊಲ್ಗೊಥಾ** ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು **ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -15:22 e49p rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 "ಮತ್ತಾಯನು [ಮತ್ತಾ 27:33](../mat/27/33.md) ನಲ್ಲಿ **ಗೊಲ್ಗೊಥಾ** ಗೊಲ್ಗೊಥಾ"" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ಥಳ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು **ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಕಾರಣ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಸ್ಥಳವು ತಲೆಬುರುಡೆಯನ್ನು ಹೋಲುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಇದನ್ನು **ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದಿತ್ತು ಅಥವಾ ಇದು ಹಲವಾರು ಮರಣದಂಡನೆಗಳ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ತಲೆಬುರುಡೆ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾವಿಗೆ ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಶಬ್ದವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು **ತಲೆ ಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಕಾರಣ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ULT ಮತ್ತು UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಎರಡೂ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -15:22 m1dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:23 e9xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಮಿರ್ಹ್** ಎಂಬುದು ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಟಾಮಾಂಸಿ ತೈಲ ಎಂಬುದು ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದ ರಸ” ಅಥವಾ “ಮಿರ್ಹ್ ಎಂಬ ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದ ರಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:23 ld7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:23 r0xy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು **ಮಿರ್ಹ್ ಮಿಶ್ರಿತ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು** **ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ**. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು -**ಕುಡಿಯಲು** ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -15:24 s5m6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 "**ಚೀಟು ಹಾಕು** ಎಂಬ ಪದವು ಹಲವಾರು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ನಡುವೆ ಯಾದೃಚ್ಛಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಸಲಾದ ವಿವಿಧ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವ ಗುರುತು ಮಾಡಿದ ಭಾಗವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಾಕಷ್ಟು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ಅವರು ""ಪಗಡೆಯಾಟ"" ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ದಾಳಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಅವರಿಗಾಗಿ ಜೂಜಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -15:24 mn6x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 "ಮಾರ್ಕನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಏನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -15:25 dzbr rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ದಿನದ ಸಮಯದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:25 q1ze rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 "ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು ದಿನವನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ವಿಂಗಡಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ **ಮೂರನೇ ತಾಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದಿನದ **ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ನಂತರ ಸರಿಸುಮಾರು ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳಾಗಿತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂರನೇ** ಒಂದು ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು **ಮೂರನೇ ತಾಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ಮೂರನೇ ತಾಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -15:26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೂಚನೆ""" -15:26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸಿದರು""" -15:26 cbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 "ನೀವು [15:2](../15/02.md) ನಲ್ಲಿ ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." -15:27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಆತನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಅತನ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬನು ಆತನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಆತನ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು” -15:28 itjz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಪೂರೈಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:28 d5g8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ದೇವರಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಜನರಿಂದಲೂ ದುಷ್ಟರೊಂದಿಗೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:29 v8nu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 **ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸು** ಎಂಬ ಜನರ ಕ್ರಿಯೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗಿದ್ದ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸುವುದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಸೂಚಕ ಇದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -15:29 a7ft rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐὰ 1 "**ಆಹಾ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಶತ್ರುವಿನ ಮೇಲೆ ವಿಜಯವನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -15:29 hy37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು, ಆತನು ತಾನು ಮಾಡುವನೆಂದು ಮೊದಲೇ ಪ್ರವಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಕಟ್ಟುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದ ನೀನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲೇ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” -15:31 n13x rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಇತರ ಜನರನ್ನು **ರಕ್ಷಿಸಿದನು** ಎಂದು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಇತರ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:31 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 "ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೇಗೆ **ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರು** ದೆವ್ವದ ಹಿಡಿತದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಇತರ ದೈಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ತಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಅಥವಾ ದೈವಿಕ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಇತರ ಜನರಿಗಾಗಿ ಅದ್ಬುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:32 t1vm rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು **ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು** ಎಂದು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಅರಸನು ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಕೆಳಗೆ ಬರಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:32 q5qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಯುವ ಶಕ್ತಿ ಇದೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಇದನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರಲಿ. ನಂತರ ನಾವು ನೋಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು ಎಂದು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -15:32 f8yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು **ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರಬೇಕು** ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು **ಅವರು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂಬಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:32 r6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύσωμεν 1 "**ನಂಬುವಂತೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ನಂಬು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:32 dcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಮಾರ್ಕನು [15:20](../15/20.md) ನಲ್ಲಿ ""ಸೈನಿಕರು"" ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈನಿಕರು ಯಾರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:33 q1gh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 "ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು ದಿನವನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ವಿಂಗಡಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದಿನದ ಆರನೇ ಗಂಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ""ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆ"" ಅಥವಾ ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ದಿನದ **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಸೂರ್ಯೋದಯದ ನಂತರ ಸರಿಸುಮಾರು ಆರು ಗಂಟೆಗಳಾಗಿತ್ತು. **ಆರನೇ** ಪದವು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ""ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [15:25](../15/25.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆಯ ಗಂಟೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -15:33 m67d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 "**ಒಂಬತ್ತನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರು ಗಂಟೆಗೆ"", ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಸುಮಾರು ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆಗಳ ನಂತರ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂಬತ್ತನೇ** ಪದವು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಂತೆ **ಒಂಬತ್ತನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರು ಗಂಟೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ""ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [15:25](../15/25.md) ನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ನಂತರ ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳವರೆಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳವರೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -15:33 jvf0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγένετο 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದಿತು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:34 r6tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 ನೀವು [15:33](../15/33.md) ನಲ್ಲಿ **ಒಂಬತ್ತನೇ ಗಂಟೆ** ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -15:34 azt0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 **ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗಿದನು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ **ಧ್ವನಿಯ** ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -15:34 ls1n rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆ **ಎಲೋಯಿ, ಎಲೋಯಿ, ಲಾಮಾ ಸಬಚ್ತಾನಿ** ಎಂಬುದು ಅರಾಮಿಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಯೇಸು [ಕೀರ್ತನೆ 22:1](../psa/22/01.md) ನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದಗುಚ್ಛದ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು **ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಿ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -15:34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 ನೀವು [15:22](../15/22.md) ನಲ್ಲಿ **ಅನುವಾದಿಸಲಾದ** ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:35 apg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೆಲವು ಜನರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:35 awtf rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 ನೀವು [6:15](../06/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಏಲಿಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:36 pj44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 ನೀವು [6:15](../06/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಏಲಿಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:37 xkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 ನೀವು [15:34](../15/34.md) ನಲ್ಲಿ **ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -15:37 puak rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 "**ತನ್ನ ಕೊನೆಯ ಉಸಿರೆಳೆದನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮಾರ್ಕನು, ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಉಸಿರಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಸತ್ತನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -15:38 sk3r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -15:38 t71k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 ಅತಿ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಳಿದ **ದೇವಾಲಯದ** ಭಾಗದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದ **ಪರದೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತಿ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳದ ಮುಂದಿನ ಪರದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:38 ni8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು **ಹರಿದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 ನೀವು [15:37](../15/37.md) ರಲ್ಲಿ **ತನ್ನ ಕೊನೆಯ ಉಸಿರೆಳೆದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:39 ariw ἀληθῶς 1 "ನೀವು [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿ""" -15:39 nqv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 **ದೇವರ ಮಗನು** ಎಂಬ ಬಿರುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -15:40 i1ee rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:40 gkgi rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 ವೈಯಕ್ತಿಕ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಈ ಮಹಿಳೆಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 41 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. ನಂತರ ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 40-41 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) -15:40 zc9b rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬುದು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಹೆಸರಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾವ **ಮರಿಯಳು** ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವರು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರತಿ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:40 z5ra rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 **ಯಾಕೋಬನು** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. **ಯಾಕೋಬನು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಹುಶಃ ಇಲ್ಲಿ **ಕಿರಿಯ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:40 wdrq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆ 1 **ಯೋಸೆಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಈ **ಯೋಸೆಯ** ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನಂತೆಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅದೇ ಹೆಸರನ್ನು [6:3](../06/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:40 qa0q rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 **ಸಲೋಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:41 j15z rc://*/ta/man/translate/writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ [15:40](../15/40.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು **ಅವರು, ತಾನು ಗಲಿಲಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಅವರೆಲ್ಲರು ಆತನನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು** ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:41 a3qk rc://*/ta/man/translate/figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 "**ಯೆರೂಸಲೇಮ್** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ **ಮೇಲಕ್ಕೆ** ಹತ್ತಿ ಹೋಗುವ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಮೇಲೆ ಬಾ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:42 ekbl rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರಿಮಥಿಯಾದ ಜೋಸೆಫನು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೊದಲು ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 43 ನೇ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸರಿಸಿ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅರಿಮಥಿಯಾದ ಜೋಸೆಫನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. 43 ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು ಸಂಜೆಯೂ ಆಗಲೇ ಬಂದಿರುವದರಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ನಂತರ ಅದನ್ನು ಇರಿಸುವುದು. UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ನಂತರ ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 42-43 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) -15:42 lxm5 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 # ಸಂಪರ್ಕದ ಹೇಳಿಕೆ: \n\n ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವ ದಿನ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 21: 22-23 ರಲ್ಲಿ ಮರದ ವಸ್ತುವಿನ ಮೇಲೆ ನೇಣು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಕೊಟ್ಟ ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮತ್ತು **ಸಂಜೆ ಆಗಲೇ ಬಂದಿರುವದರಿಂದ** ಮತ್ತು ಮರುದಿನ **ಸಬ್ಬತ್** ದಿನವಾಗಿರುವದರಿಂದಲೂ, ಯಹೂದಿಗಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಭಾಗಿಗಳಾಗಿರುವ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹೂಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:42 ug97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 **ಸೌರಣೆಯ ದಿನ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಹೂದಿಗಳು **ಸಬ್ಬತ್**ಗಾಗಿ **ಸಬ್ಬತ್‌** ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಹಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಯಾವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ತಯಾರಿಯ ದಿನ ಏನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಯಾರಿಕೆಯ ದಿನ, ಯಹೂದಿಗಳು ಸಬ್ಬತ್‌ಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು. ತಯಾರಿಯ ದಿನವು ಸಬ್ಬತ್‌ನ ಹಿಂದಿನ ದಿನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:43 xn8t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 ಜೋಸೇಫನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ ಮಾರ್ಕನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಜೋಸೇಫನ ಕಥೆಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು **ಬಂದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅರಿಮಥಿಯಾದ ಜೋಸೇಫನು ಸಂಘದ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸದಸ್ಯರಾಗಿದ್ದನು, ಆತನು ಸ್ವತಃ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -15:43 wgz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 **ಜೋಸೇಫನು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಅರಿಮಥಯಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವನು ಬಂದ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:43 u7ll rc://*/ta/man/translate/writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ಜೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಪಿಲಾತನನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ಅವನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಏಕೆ ನೆರವೇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು **ಜೋಸೇಫನ** ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:43 zvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 **ಜೋಸೇಫನು** ಪಿಲಾತನಿಗೆ **ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು** ಕೇಳಲು ಕಾರಣ ಅವನು ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಪಡೆದು ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಸಮಾಧಿಮಾಡಲು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:44 f484 κεντυρίωνα 1 ನೀವು [15:39](../15/39.md) ರಲ್ಲಿ **ಶತಾಧಿಪತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:45 z3gl κεντυρίωνος 1 ನೀವು [15:39](../15/39.md) ರಲ್ಲಿ **ಶತಾಧಿಪತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 ನೀವು **ಜೋಎಸ್ಫನ** ಹೆಸರನ್ನು [15:43](../15/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:46 g4c9 σινδόνα 1 ನೀವು [14:51](../14/51.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾರುಮಡಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -15:46 eb9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ, ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ, ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಾಗ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರಕ್ಕೆ ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಜೋಸೇಫನು ಬಹುಶಃ ಇತರ ಜನರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಪಡೆದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ದೇಹವನ್ನು ನಾರುಮಡಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ, ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಇಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:46 g9hf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ಹಲವಾರು ""ಜನರು"" ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಈ ಹಿಂದೆ ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 ನೀವು **ಜೋಸೇಫನು** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು [6:3](../06/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ **ಯೋಸೆ** [6:3](../06/03.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನು ಅಲ್ಲ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರು ಒಂದೇ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:47 jvz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯ** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 "ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ ""ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಲು"" ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." -15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:intro j5yz 0 # ಮಾರ್ಕ 16 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಸಮಾಧಿ \n\ ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಯಾಕಿದ ಮಾಡಿದ ಸಮಾಧಿ ([ಮಾರ್ಕ 15:46](../mrk/15/ 46.md)) ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕುಟುಂಬಗಳು ತಮ್ಮ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ರೀತಿಯ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳವಿತ್ತು, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದ ನಂತರ ದೇಹವನ್ನು ಇಡಬಹುದು. ನಂತರ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಬಿಳಿ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಯುವಕ\ n\nಮತ್ತಾಯ ಮಾರ್ಕ ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರೊಂದಿಗೆ ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತರುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರನ್ನು ಪುರುಷರು ಎಂದು ಕರೆದರು, ಆದರೆ ದೇವದೂತರುಗಳು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ಮಾತ್ರ. ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯವೃಂದವನ್ನು ಯುಎಲ್‌ಟಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [ಮತ್ತಾ 28:1-2](../mat/28/01.md) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 16:5](../mrk/16/05.md) ಮತ್ತು [ಲೂಕ 24:4]( ../luk/24/04.md) ಮತ್ತು [ಯೋಹಾ 20:12](../jhn/20/12.md)) -16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 "**ಸಬ್ಬತ್ತು ಕಳೆದ ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ, **ಸಬ್ಬತ್** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ದಿನವು ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಈಗ ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಸಬ್ಬತ್ ಕಳೆದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಸಬ್ಬತ್** ಸಂಭವಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ದಿನವು ಮುಗಿದಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರ **ಸಬ್ಬತ್** ಶನಿವಾರ ಸಂಜೆ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶನಿವಾರ ಸಂಜೆ ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -16:1 cw1b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯ** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -16:1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಲು** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -16:1 nmvs rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಲೋಮ** ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -16:1 zrcf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅಭಿಷೇಕಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ **ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು** ಖರೀದಿಸಿದರು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -16:2 qcmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲ** ಪದವು ವಾರದ ""ಮೊದಲ ದಿನ"" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:5 oaqk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo νεανίσκον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೌವನಸ್ಥರು** ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯುವಕನಂತೆ ಕಾಣುವ ದೇವದೂತರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ವಿಭಾಗದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ULT ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವಂತೆ **ಯೌವನಸ್ಥರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -16:6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 ನೀವು [16:5](../16/05.md) ನಲ್ಲಿ **ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಧನಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. -16:6 ie57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪಿಲಾತನ ""ಸೈನಿಕರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು 15 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನ ಸೈನಿಕರಾದ ಅವರು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು!"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -16:7 x3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 **ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಪೇತ್ರ** ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ **ಪೇತ್ರ** ಯೇಸುವಿನ 12 ** ಶಿಷ್ಯರ** ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, **ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ 12 ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನುಸರಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳಲು ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ವಿಶೇಷ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:7 axgu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 "ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಪೇತ್ರನಿಗೂ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಅವರಿಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -16:8 dlji rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθοῦσαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬಂದನು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಗೆ ಬಂದಿರುವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -16:8 sh40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ವಿಸ್ಮಯಗೊಳಿಸಿದ"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನಡುಗಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -16:8 bdgb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ ""ಜಯಿಸುವದು"". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನಡುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಸ್ಮಯದಿಂದ ಹೊರಬಂದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ನಡುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಸ್ಮಯದಿಂದ ಹೊರಬಂದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -16:8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾರಿಗೂ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ""" +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro r2f2 0 # ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪೀಠಿಕೆ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ\n\n### ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖ\n\n1. ಪರಿಚಯ (1:1-13)\n1. ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ\n * ಆರಂಬಿಕ ಸೇವೆ (1:14-3:6)\n * ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಜನಪ್ರೀಯವಾಗುವುದು (3:7-5:43)\n * ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುವುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗುವುದು (6:1-8:26)\n1. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಮುಂದುವರೆದದ್ದು. ಯೇಸು ಪದೇ ಪದೇ ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಊಹಿಸಿರುವನು; ಶಿಷ್ಯರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು, ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟಕರವಾದದ್ದು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವನು (8:27-10:52)\n1. ಸೇವೆಯ ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅಂತಿಮ ಸಂಘರ್ಷಕ್ಕೆ ಸಿದ್ದತೆ (11:1-13:37)\n1. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಖಾಲಿ ಸಮಾಧಿ (14:1-16:8)\n\n### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದ ವಿಷಯಗಳೇನು? ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೀವನವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ನಾಲ್ಕು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯೂ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಸುವಾರ್ತೆಗಳ ಲೇಖಕರು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೀವಿತಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ನರಳಿದನು ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾರ್ಕನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರೆದಿರುವನು. ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾದ ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಮಾರ್ಕನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಅರಾಮಿಯರ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವಸಿರಿದನು. ತನ್ನ ಮೊದಲ ಓದುಗರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರೆಂದು ಮಾರ್ಕನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. \n\n### ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು? \n\n ಅನುವಾದಕರು ಇದನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾದ “ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು. ಅವರು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀಎಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದ ಶುಭ ಸುದ್ದಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು? \n\n ಪುಸ್ತಕವು ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾರ್ಕನು ಇದರ ಲೇಖಕ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮಾರ್ಕನನ್ನು ಯೋಹಾನನಾದ ಮಾರ್ಕ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಅವನು ಪೇತ್ರನ ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಕನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗದಿರಬಹುದು. ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿರುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೇತ್ರನೇ ಮೂಲನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಅನೇಕ ತಜ್ಞರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. \n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಯೇಸುವಿನ ಬೊಧನಾ ವಿಧಾನಗಳು ಯಾವುವು?\n\n ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಬ್ಬಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದರು. ರಬ್ಬಿ ಎನ್ನುವುದು ದೇವರ ಕಾನೂನಿನ ಶಿಕ್ಷಕ. ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಬೋಧಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದನು. ಆತನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ವಿಧ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ಆತನಿಗಿದ್ದರು. ಈ ವಿಧ್ಯಾರ್ಥಿಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ, ನೀತಿ ಪಾಠಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಕಥೆಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## ಭಾಗ 3: ಅನುವಾದದ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯಗಳು\n\n### ಸಸರಾಂಶ ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂದರೇನು? ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗಳನ್ನು “ಸಸರಾಂಶ ಸುವಾರ್ತೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸದೃಷ್ಯವಾದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ನಾವು ಕಾಣುವುದರಿಂದ ಈ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು “ಸಸರಾಂಶ ಸುವಾರ್ತೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಸರಾಂಶ ಎಂಬ ಪದ “ಒಟ್ಟಿಗೆ ನೋಡುವುದು” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. \n\n ಎರಡು ಅಥವಾ ಮೂರು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವಾರು ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳು ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು “ಸಮಾನಾಂತರ” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವವರು ಸಮಾನಾಂತರವಾದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಾಗ ಆದಷ್ಟು ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹೋಲುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು. \n\n### ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಏಕೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ? \n\n ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು: \n* “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರೊಬ್ಬರ ತಂದೆಯೂ ಸಹ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ, ವಿವರಿಸಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಕ್ಷರಶಃ ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ, ಅವನು ಮನುಷ್ಯ. \n* ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ದಾನಿಯೇಲ 7:13-14 ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕೆ ಏರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಈ ವಿವರಣೆ ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ವಿವರಣೆಯೂ ಮೊದಲನೆಯದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಈ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಆದುದರಿಂದ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಯಿತು. \n\n “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಓದುಗರು ಅದರ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರು “ಮಾನವನು” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪರ್ಯಾಯಪದಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಸೇರಿಸಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. \n\n### ಮಾರ್ಕನು ಅಲ್ಪಾವಧಿಯ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಏಕೆ ಬಳಸಿರುವನು? \n\nಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆ “ತಕ್ಷಣ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 42 ಬಾರಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಘಟನೆಯನ್ನು ತುಂಬಾ ರೋಮಾಂಚಕಾರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಎದ್ದು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿರುವನು. ಇದು ಓದುಗರನ್ನು ಒಂದು ಘಟನೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಗೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಸಾಗಿಸುತ್ತದೆ. \n\n### ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ/ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳು\n\nಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ಏಕವಚನದ ಬದಲು ಪದದ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ULT ಯಲ್ಲಿ, “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು. ಇದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಮೂಲ್ಯ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿದೆ. ULT ಯಲ್ಲಿ, ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗುವಂತೆ, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಏಕವಚನ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ. \n\n### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು? \n\n ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಅವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಕೆಲವು ವಚನಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಅವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸದಂತೆ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅನುವಾದಕರರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈ ಒಂದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಚನಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಅವೃತ್ತಿಗಳಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ, ಅವುಗಳು ಬಹುಶಃ ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಮೂಲವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([]) ಬರೆಯಬೇಕು. \n* “ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಕೇಳಲು ಕಿವಿಗಳಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕೇಳಲಿ.” (7:16)\n* “ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಹುಳವು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದಿಲ್ಲ.” (9:44)\n* “ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಹುಳವು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದಿಲ್ಲ.” (9:46)\n* “ಮತ್ತು ’ಅವನು ಅಪರಾಧಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಎಣೆಸಲ್ಪಟ್ಟನು’ ಎಂದು ಹೇಳುವ ದೇವರವಾಕ್ಯವು ನೆರೆವೇರಿತು” (15:28)\n\n ಈ ವಚನಗಳು ಆರಂಭಿಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಆದರೆ ಆಧುನಿಕ ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಇದನ್ನು ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([]) ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಈ ಭಾಗವು ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಮೂಲವಾಗಿರಬಾರದು ಎಂದು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಂತೆಯೇ ಮಾಡಲು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. \n* “ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಬೆಳಗ್ಗೆ ಆತನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ, ತಾನು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದ ಮಗ್ದಳದ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು ಇನ್ನು ಆಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ದುಖಿಃಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವಳು ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು. ಆತನು ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯಿಂದ ನೋಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳಿದರು ಸಹ ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ದೇಶಕ್ಕೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ರೂಪಾಂತರದಿಂದ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವರು ಹೋಗಿ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಅವರೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಮೇಜಿನಲ್ಲಿ ಒರಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೂ ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ಕಾಠಿಣ್ಯಕ್ಕೂ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ನಂತರ ನೋಡಿದರೂ ಸಹ ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಹೋಗಿ, ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿರಿ. ನಂಬಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವವನು ಮತ್ತು ನಂಬದೆ ಹೋಗುವನು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು. ನಂಬುವವರಿಂದ ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಉಂಟಾಗುವವು: ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವರು, ಹೊಸ ಭಾಷೆಗಳಿಂದ ಮಾತನಾಡುವರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಾವುಗಳನ್ನು ಎತ್ತುವರು, ಮತ್ತು ಅವರು ವಿಷಪದಾರ್ಥವನ್ನೇನಾದರೂ ಕುಡಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟರೆ ಅವರಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು. ಕರ್ತನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಸನಾರೂಡನಾದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಬೋಧಿಸಿದರು, ಕರ್ತನು ಅವರ ಕೂಡ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆದ ಸೂಚಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದನು.” (16:9-20)\n\n(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1:intro c6ep 0 # ಮಾರ್ಕ1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದ 1:2-3 ವಚನದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಬಹುದು” \n\n ಕುಷ್ಠರೋಗವು ಚರ್ಮದ ರೋಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ “ಶುದ್ಧ” ಅಥವಾ ಆರೋಗ್ಯವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧಮಾಡಿ ಅವರು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿರುವಾಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ” ”\n\nಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ” ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಬರುತ್ತಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಎರಡರ ಸಂಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ “ಕೈಯಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಇದು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು. ಇತರ ಅವೃತ್ತಿಗಳು “ಬರುತ್ತಿದೆ” ಮತ್ತು “ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ” ಎಂಬ ಹಂತವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು\n\n### $1 ವರ್ತಮಾನ\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, ಮತ್ತು 44 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1:1 kpq1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳಿರುವಂತಹ ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಈ ವಚನ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾರ್ಕನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent) +1:1 i3bc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 **ದೇವಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು: “ಯಾರು ದೇವರ ಮಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:2 fc4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನು ಬರೆದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:2 e3by rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾವು ಓದುತ್ತೇವೆ.” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಂತೆಯೇ, ಆತನು ಬರೆದನು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:2 z8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಸುರಳಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:2 gu7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ** ಎನ್ನುವುದು **ದೂತನನ್ನು** ಮೊದಲು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನ ನಂತರ ಬರುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:2 fsqn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಹೇಳುವವನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಳುವವರ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ “ನೋಡು” ಅಥವಾ “ವೀಕ್ಷಿಸು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿದರೂ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ನೋಡುವುದು” ಎಂದರೆ ಮುಂದಿನವುಗಳಿಗೆ ಗಮನ ನೀಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ: “ಗಮನಿಸಿ!” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +1:2 s28q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಕಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:2 kl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 ದೂತನು **ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವನು** ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಯಾರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 lkm3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಶಬ್ದವದೆ” ಅಥವಾ “ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಶಬ್ದ, ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:3 dqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು, ಮತ್ತು ಆತನು ದೂತನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು, ಹಾಗೆಯೇ ಇಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಲು; ಮತ್ತು ಆತನ ಹಾದಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆಮಾಡಲು ಜನರಿಗೆ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಧ್ವನಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +1:3 cf0e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಧ್ವನಿ** ಎನ್ನುವುದು ಅಳಲು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಸಂದೇಶವಾಹಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕೂಗುವಾಗ ಜನರು ಅವನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:3 v3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ** ಮತ್ತು **ಆತನ ಹಾದಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ** ಎರಡೂ ಒಂದೇಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಎರಡನ್ನೂ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಿಗಾಗಿ ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:3 peh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು **ದಾರಿ** ಅಥವಾ **ಹಾದಿ** ಗಳ ಮೇಲೆ ಯಾರಾದರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಉನ್ನತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ರಸ್ತೆಗಳನ್ನು ತೆರುವುಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಕರ್ತನು ಬಂದಾಗ ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಈ ರೂಪಕ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಬರುವಾಗ ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +1:3 yyk3 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Κυρίου 1 ಯೆಶಾಯನು ಈ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ “ಯೇಸು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಇಮ್ಮಡಿ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಕಾಪಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo) +1:3 h8rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 ಮಾರ್ಗದ ಚಿತ್ರಣ, ಅಥವಾ **ದಾರಿ**, ಎನ್ನುವುದು ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರೆ, ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವವರು ಹಾದಿಯನ್ನು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಉನ್ನತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಬರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇತರರು ರಸ್ತೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ತೆರುವುಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು: “ಕರ್ತನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) +1:3 wltl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 ಮಾರ್ಕನ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಮಾಡಿರಿ** ಪದವು ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:4 s05n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಘೋಷಿಸಿದ **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ವು ಬಹುಶಃ ಯಹೂದ್ಯಕ್ಕೆ ಮತಾಂತಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಅನ್ಯಜನರು ಮಾಡಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಲ್ಲಿ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಈ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಿಂದ ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗಗಳಿಂದ ತಿರುಗಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈಗ ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:4 dtqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ**, **ಕ್ಷಮೆ** ಮತ್ತು **ಪಾಪಗಳ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ದುಷ್ಟ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 u9yg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರವು ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರದೇಶವಾದ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಯೂದಾಯ ಪ್ರದೇಶ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದಾಯದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:5 cf75 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ನಿವಾಸಿಗಳು** ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಮಾನ್ಯೀಕರಣಗಳಾಗಿವೆ ಹೊರತಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದಾಯ ಮತ್ತು ಯೇರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:5 h8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪದರಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 n3rk rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 ಈ ವಚನವು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +1:6 kyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲಿನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲು ಚರ್ಮದ ಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಮಿಡತೆಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 ಯೋಹಾನನು ಧರಿಸಿದಂತಹ ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲು ಒರಟಾಗಿ ನೇಯಲಾಗಿತ್ತು, ನಂತರ ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲಿನಿಂದ ನೇಯ್ದ ಒರಟು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 h518 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καμήλου 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಒಂಟೆ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 jpzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδας 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮಿಡತೆ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಹುಳ” ಅಥವಾ “ಕೀಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:7 p7tl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಸಾರಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಸಾರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:7 l7jd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಸಾರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:7 bk1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವವನು** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪ್ರಬಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೋಹಾನ ಬಂದ ನಂತರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬರುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಯೋಹಾನನ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದಾನೆ, ಯೋಹಾನನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಯೋಹಾನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 g8fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 ಕೆರಗಳ ಬಾರನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು ಸೇವಕರ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಬರಲಿರುವವನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಆತನ ಗುಲಾಮನಾಗಲು ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಆತನ ಗುಲಾಮನಾಗಲೂ ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:8 e4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀರಿನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಇದು ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸಿರಿ. ಇದು ಎರಡರ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +1:8 r1j9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, ನೀರಿನ ಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಮವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:9 u65k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **ಮತ್ತು ಅದು ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:9 y8ea rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **ಮತ್ತು ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ಬೊಧಿಸುವಾಗ ಹಾಗೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:9 gi39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಅವನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:9 zv8t rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋದನು” ಎಂದು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನಿಂದ ಹೋದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +1:10 stwh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದಾದ್ಯಂತ **ಕೂಡಲೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದಂತೆ, ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಘಟನೆ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +1:10 n8sg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:10 m5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 **ಪಾರಿವಾಳದ ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಳಿದಾಗ ಆತ್ಮವು ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ಕಾಣುವ ಆತ್ಮವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದಿತು” (2) ಪಾರಿವಾಳವು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದಂತೆ ಆತ್ಮವು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆತ್ಮವು ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile) +1:11 jh9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಧ್ವನಿಯು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) +1:11 s6f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 **ಮಗ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದಾಗಿದೆ. **ಮಗ** ಎಂಬ ಬಿರುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:12 mh8n εὐθὺς 1 [Mark 1:10](../mrk/01/10.md)ದಲ್ಲಿ **ಕೂಡಲೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +1:12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಡವಿಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಿತು” +1:13 k2kt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಸೈತಾನನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಕಾಡು ಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು” +1:14 q12s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಮಂತ್ರಿಯಾದ, ಹೆರೋದನು, ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಹೆರೋದನ ಸೈನಿಕರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:14 o4oh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ಉಪರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. [6:14-29](../06/14.md)ಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1:14 tmh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನ ಬಂಧನದ ನಂತರವೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಾಯಿತು, ಅದರ ನಂತರ,” (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) +1:14 ys3b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋದರು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಅಲ್ಲದೆ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಮರಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +1:14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಶುಭ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುವುದು” +1:15 fzq5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 **ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕೊನೆಗೂ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಆಳ್ವಿಕೆಯು ಹತ್ತಿರ ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅದು ಈಗ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) +1:15 rhom rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:15 quab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯವು ಬಂದಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವುದು ಈಗ ನೆರೆವೇರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:15 yo11 ἤγγικεν 1 **ಸಮೀಪವಾಯಿತು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಮಾನವ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಹಾಗೂ ಪೂರ್ಣ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ (2)ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು” +1:16 z3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 ಬಲೆ ಬೀಸುವ ಉದ್ದೇಶವು ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ನೀರಿಗೆ ಬಲೆ ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:16 xor6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೆಸ್ತರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಬಲೆ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 zui3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 **ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬನ್ನಿರಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಾಗಿ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿರಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:17 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೆಯ ಇತರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು**ಬೆಸ್ತರು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು ಬೋಧಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:17 i2sr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:18 tnuc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 [1:10](../01/10.md)ದಲ್ಲಿ **ಕೂಡಲೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1:18 gvia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದು ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಉಳಿಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ಅವರು ದುಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು ಅಥವಾ ಅವನ ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸದ ಹಾಗೇ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಕಲೆತುಕೊಳ್ಳಲು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1:19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸರಿಮಾಡುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸುವುದನ್ನು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೊಲೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಲೆಯು ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಇದು ಬಹುಶಃ ಹೊಲೆಯುವುದು, ನೇಯ್ಗೆ ಮಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಟ್ಟುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” +1:20 zjz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು **ಕರೆದನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:20 f77b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು**, ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು [1:18](../01/18.md)ನಲ್ಲಿ “ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” ಎನ್ನುವುದು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” +1:22 bsc9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 ಲೇಖಕರು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಬೋಧಿಸದೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವಂತೆ ಬೋಧಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:22 e9gf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯು ಯಹೂದ್ಯರ ಬೋಧಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿನ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು” +1:23 w7z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 ಯೇಸು ಉಪದೇಶಿಸುವಾಗ **ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮ** ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಸಭಾಮಂದಿರ**ದಲ್ಲಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಉಪದೇಶಿಸುವಾಗ, ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:24 ra8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 **ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ, ನಮ್ಮ ಗೊಡುವೆ ನಿನಗೇಕೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ದೆವ್ವಗಳು ಆತನು ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಅವುಗಳು ಬಯಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೆ, ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು! ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಸ್ತಕ್ಷೇಪ ಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:24 m8gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 **ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆಯಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಾನಿಮಾಡದಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:24 qsig rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಅನೇಕ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಅನೇಕ ಶಕ್ತಿಗಳಿವೆ (ಮಾರ್ಕ 5:1-20). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳಾದ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವೆಯಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:28 hrbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ನಡೆದಂತಹ ಕಥೆಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹರಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯದ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತದ ಅನೇಕರು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಹಬ್ಬಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಕಥೆಯು ಗಲಿಲಾಯದಾದ್ಯಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹರಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:29 ybs7 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು. **ಬಂದಿದೆ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +1:30 bvvl rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೇತ್ರನ ಅತ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +1:30 vnp5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πυρέσσουσα 1 **ಜ್ವರ** ಎನ್ನುವುದು ದೇಹದಲ್ಲಿ ತಾಪಮಾನದಿಂದ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗುವ ಅನಾರೋಗ್ಯದ ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೇತ್ರನ ಅತ್ತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದರೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಜ್ವರ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚಿನ ತಾಪಮಾನದಿಂದ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:31 bzd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 ಇಲ್ಲಿ, ಲೇಖಕನು ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿಸುವ ಮೊದಲು ಆಕೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರಮವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಘಟನೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಎದ್ದೇಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +1:31 sff6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ಜ್ವರದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳನ್ನು ಜ್ವರದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:31 i5br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವಳು ಬಹುಶಃ ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡಸಿದಳು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:32 h0y2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **ಈಗ ಸಂಜೆಯಾದಾಗ, ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗಿದ ನಂತರ** ಎನ್ನುವುದು ಇದು ಸಂಭವಿಸುವ ದಿನದ ಸಮಯವನ್ನು ಓದಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +1:32 d1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 **ಎಲ್ಲಾರನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅಸ್ವಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಾರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ಅಥವಾ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:33 grp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 **ಊರು** ಎಂಬ ಪದವು ಊರಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥೆಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಊರಿನ ಅನೇಕ ಜನರು ಸೀಮೋನನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಗೆ ಸೇರಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:33 pa4f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 ಇಡೀ ಊರು ಅವನ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಸೇರಲಿಲ್ಲ. **ಪಟ್ಟಣವೆಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊರಿನ ಅನೇಕ ಜನರು ಸೀಮೋನನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:37 vgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 **ಎಲ್ಲರೂ** ಎಂಬ ಪದವು ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:38 plm9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸೀಮೋನ, ಆಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:38 z53z rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 **ಬೇರೆ ಊರುಗಳಿಗೆ** ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮುಂಬರುವ ಭಾಗವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1:39 lb9t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 ಯೇಸುವು **ಉಪದೇಶಿಸಿದನು** ಮತ್ತು **ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು**. ಯೇಸು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಎರಡೂ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) +1:39 zs4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 ** ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾದ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋಯಿತು** ಎಂಬ ಪದವು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:41 flc0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಸಹಾನುಭೂತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನಿಕರಪಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸುಂಟು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಶುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸುಂಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:43 iw7t αὐτῷ 1 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ** ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. +1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು **ಯಾಜಕರಿಗೆ** **ತೋರಿಸು** ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದರಿಂದ ಯಾಜಕನು ಅವನ ಕುಷ್ಠರೋಗವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೋಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು ಅವನ ಚರ್ಮವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಜನರು ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದು ಈಗ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರೆ ತಪಾಸಣೆಗಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಹಾಜರುಪಡಿಸುವುದು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಮುಖರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾಜಕರಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ ಚರ್ಮವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಚರ್ಮವನ್ನು ತೋರಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹಳವಾಗಿ ಸಾರಿ ಹಬ್ಬಿಸು** ಎನ್ನುವುದು ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:45 z363 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοθεν 1 **ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಎಷ್ಟು ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶದಿಂದಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2:intro zhb5 0 # ಮಾರ್ಕ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n1. ಯೇಸು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿವನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದು (2:1-12)\n1. ಯೇಸು ಲೇವಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದನು (2:13,14)\n1. ಲೇವಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ (2:15-17)\n1. ಉಪವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದು (2:18-22)\n1. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಪೈರನ್ನು ಕಿತ್ತುವುದು (2:22-28)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### “ಪಾಪಿಗಳು”\n\n ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಜನರು “ಪಾಪಿಗಳ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗೂ ಬದಲಿಗೆ ಕಳ್ಳತನ ಅಥವಾ ಕೊಲೆಯಂತಹ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ತಾನು “ಪಾಪಿಗಳನ್ನು” ಕರೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ನಂಬುವ ಜನರು ಮಾತ್ರ ಅವರ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು “ಪಾಪಿಗಳು” ಎಂದು ಭಾವಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಔತಣ\n\n ಜನರು ದುಃಖಿತರಾದಾಗ ಅಥವಾ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ (ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯದವರೆಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸದೆಯಿರುವುದು). ಅವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ, ಮದುವೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಔತಣವನ್ನು ಆಚರಿಸುವರು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\nಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕೋಪಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಅವಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ([Mark 2:25-26](./25.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಐತಿಹಾಸಿಕ ವರ್ತಮಾನವು 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2:1 ir5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಜನರು ಆತನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕೆಳಿಸಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:1 j6pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 ಯೇಸು ಈಗಾಗಲೇ ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ [1:21](../01/21.md) ಇದ್ದುದ್ದನ್ನು ನಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು **ತಿರುಗಿ ಬಂದನು** ಎಂದು ಲೇಖಕ ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದನು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +2:1 afvi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 ಇದು ಯಾರ **ಮನೆ** ಎನ್ನುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಚರ್ಚೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. ಅದು ಬಹುಶಃ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೇತ್ರನ ಮನೆ. ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯಾವಾಗಲೂ ಪೇತ್ರನ ಮನೆಯು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪೇತ್ರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು” ಅಥವಾ (2) ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿ ಬಿಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದು ಯಾರ ಮನೆ ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:3 s21g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು** ರೋಗಿಯು ಗಾಯ ಅಥವಾ ಕಾಯಿಲೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ತಮ್ಮ ತೋಳು, ಕಾಲು, ಮುಂಡ ಅಥವಾ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳ ಸಂಯೋನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವನು. (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:4 v6ma rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 ಯೇಸು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ, ಮನೆಗಳು ಹೆಂಚುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚಪ್ಪಟೆ ಛಾವಣಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಮೇಚ್ಛಾವಣಿಯ ಭಾಗದಿಂದ ಹೆಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಣ್ಣಿನ ಛಾವಣಿಯ ಮೂಲಕ ಅಗೆದು ಹಾಕಿ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ರಂದ್ರವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ನಮ್ತರ ಅವರು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:4 ouxr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κράβαττον 1 **ಚಾಪೆ** ಎನ್ನುವುದು ಒಯ್ಯಬಹುದಾದ ಹಾಸಿಗೆಯಾಗಿತ್ತು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವೈದ್ಯಕಿಯ ಚಿಕಿತ್ಸೆಗಾಗಿ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಯೋಚಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೈಮಂಚ” ಅಥವಾ “ಮಂಚ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown) +2:5 trg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 ಈ ಪಾರ್ಶುವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಬಲವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂದು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾದರು ಎಂದು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:5 hzg6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τέκνον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಗನೇ** ಎಂಬ ಪದವು ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವಂತೆ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಗನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀಯನೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +2:6 le6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವೇ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಯೋಚಿಸುವುದು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:7 yr5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬೇಂದು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವೆನು ಎನ್ನುವುದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವರು. ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:7 sj6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 **ದೇವರನ್ನು ಹೊರೆತು ಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಲ್ಲರು, ಹೊರತಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ!”(ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:8 niy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ತನ್ನೊಳಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:8 h3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನವಿರುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಯಾರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು, ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ, ತಿಳಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 wga7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಜೋರಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:8 s3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:9 wv5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 ಯೇಸುವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ತಾನು ಮಾಡಲಿರುವ ಅದ್ಭುತ್ತಕ್ಕೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. “ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ,” ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದಾಗ ಯಾವುದೇ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪಾರ್ಶುವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ, “ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಚಾಪೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನೆಡೆಯಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೇವರವಾಕ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದ್ದು ನಡೇ!” ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ’ನಿಮ್ಮ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎನ್ನುವುದು ಸುಲಭವಾಗಿದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:9 q905 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವೋ ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಚಾಪೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ ಎನ್ನುವುದು ಸುಲಭವೋ?” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +2:10 g4jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδῆτε 1 **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡುವರು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 jsyp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:11 f369 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಆದೇಶವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವೆನು, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +2:12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ” +2:12 e0xs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸದ್ದಿರಿಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎದ್ದೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಡಲೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಗುಣಹೊಂದಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಎದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 ma6f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಮುಂದಿನ ಘಟನೆ ಎಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +2:13 zecn rc://*/ta/man/translate/figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಂದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋದನು” ಅಥವಾ “ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ದ ಜನಸಮೂಹವು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಜನಸಮೂಹವು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +2:14 sc4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁλφαίου 1 **ಅಲ್ಫಾಯನು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 ekv0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗು” ಅಥವಾ “ಬನ್ನಿ, ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು” +2:15 zqcu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಕೀಳಾಗಿ ಕಾಣುವ ಅನೇಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2:16 rwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 **ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು**, **ಫರಿಸಾಯರು** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಗುಂಪಿನ ಸದ್ಯಸರಾಗಿದ್ದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರ ಸದ್ಯಸರಾಗಿದ್ದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:16 b1bi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಅಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವರು. ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ನೆನಸಿದೆ ಜನರಿಂದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಜನರು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎನ್ನುವುದು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾದ ಸುಂಕದವರೊಂಇಗೆ ತಿನ್ನಬಾರದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:17 ak1u rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 ಯೇಸು ಒಂದು ಗಾದೆಯನ್ನು, ಜೀವನದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಮಾತನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಥವಾ ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಗಾದೆಯು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ರೋಗಿಗಳಿಗೆ ಸ್ವಸ್ಥತೆಹೊಂದಲು ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಹಾಗೆ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಗಾದೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಅದರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +2:17 c62j rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರು** ಯೇಸುವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಲು ಬಯಸುವವರಿಗೆ ಸಮಾನಾವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. **ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರು** ಯೇಸುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸದವರಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡ ಅನ್ನುವವರನ್ನು ಆರೋಗ್ಯವಂತರು ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಾವು ಆರೋಗ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಅಗತ್ಯ ತಮಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಯೇಸು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರೋಗ್ಯವಂತರೆಂದು ಭಾವಿಸುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ತಮಗೆ ಬಲಹೀನತೆ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +2:17 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 **ವೈದ್ಯರು ಬೇಕು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಎರಡನೇಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:17 ca4e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **ನಾನು ಕರೆಯಲು …. ಬಂದವನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಈ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:18 z394 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἔρχονται 1 **ಅವರು ಬಂದರು** ಎಂಬು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರಿಯದ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಜ್ಞಾತವಾಗಿ ಬಿಡುವುದು ಉತ್ತಮ, ಇಲ್ಲಿ ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪರಿಚಿತ ಪುರುಷರ ಗುಂಪು ಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:18 j1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 ಈ ಉಪವಾಸವು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ವಾರಕ್ಕೆ ಎರಡುಬಾರಿ ಮಾಡುವ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ಎರಡು ವಾರದ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:18 y7bm rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಏಕೆ ಕೇಳಲಾಯಿತು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +2:19 eke3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಚಿತರಾಗಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಮದಲಿಂಗನ ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಮದಲಿಂಗನು ಅವರ ಸಂಗಡವಿರುವಾಗ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಲು ಯಾರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:19 tiiz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 ಈ ವಚನವನ್ನು ಇಟ್ಟಂತೆ ಇಡುವುದು ಬಹಳ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:19 wetb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮದುವೆಯ ಅವಿಭಾಜ್ಯ ಅಂಗವಾಗಿರುವ ಗುಣವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಮಾರಂಭ ಮತ್ತು ಹಬ್ಬ ಹರಿದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮದಲಿಂಗನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಪುರುಷ ಸ್ನೇಹಿತರು ಇವರಾಗಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದಲಿಂಗನ ಪರಿಚಾರಕರು” ಅಥವಾ “ಮದಲಿಂಗನ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:20 vg2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮದಲಿಂಗನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದಲಿಂಗನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:20 y79o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಓದುಗರಿಗೆ ಮದಲಿಂಗನು ಮೊದಲು ಹೊರಡಬೇಕು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ನಂತರ ಸ್ನೇಹಿತರು ಉಪವಾಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +2:21 v6xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡು ರಂದ್ರವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ, ರಂದ್ರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಬಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡಿನಿಂದ ತ್ಯಾಪೆ ಹಚ್ಚಿ ಹೊಲೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ತ್ಯಾಪೆಯನ್ನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ರಂದ್ರವನ್ನು ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:21 vdza rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 ಈ ವಚನ, ಹಾಗೂ ವಚನ 22 ಸಹ ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +2:22 fk15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσκοὺς 1 **ಬುದ್ದಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಚೀಲಗಳು ಹಳೆಯದಾಗಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಈಗಾಗಲೇ ಹಿಂದೆ ಬಳಸಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದರೆ, ಅದು ಹರೆದುಹೋಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಇದು ಹೀಗೆ ಆಗುವುದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಾಗ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಚರ್ಮವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +2:22 dgcz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, **ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ** ತಾಜಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಿಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:23 jya1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 ಇತರರ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಕಳ್ಳತನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಹೊಲದ ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹಸಿದವರಿಗಾಗಿ ತಿನ್ನಲು ಬಿಡುವುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಕಾನೂನಿನ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾನೂನಿನ ಆದೇಶದಂತೆ ಧಾನ್ಯದ ತನೆಗಳನ್ನು ಕೀಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:23 k3pa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς στάχυας 1 **ತನೆಗಳು** ಗೋಧಿ ಸಸ್ಯದ ಮೇಲ್ಭಾಗದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ತನೆಗಳು ಉತ್ತಮವಾದ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಸಸ್ಯದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಬೀಜಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲು **ಧಾನ್ಯದ ತನೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದರು**. ಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧಾನ್ಯದ ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಬೀಜವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಚಿಪ್ಪೆ ಅಥವಾ ಕವಚದ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ಧಾನ್ಯ** ಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:24 h41a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡು! ಅವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:24 ec3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 ಫರಿಸಾಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೀಳುವ ಮತ್ತು ಉಜ್ಜುವ ಸಣ್ಣ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಹ ಬಿತ್ತುವುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಮಾಡುವುದು ನಿಯಮವು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:24 bf8w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 **ನೋಡು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರು ತೋರಿಸಲು ಅವರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸುವ ಪದವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2:25 g8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 ಫರಿಸಾಯರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಟೀಕಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ತತ್ವವನ್ನು ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಕಲಿತಿರಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು (1) ಆದೇಶದಂತೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಓದಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ (2) ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಇದ್ದಾಗ ಅದೇ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಓದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:25 r14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ದಾವೀದನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುವುದನ್ನು ಓದುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಓದಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:25 cjzx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 **ಅವಶ್ಯಕತೆ** ಮತ್ತು **ಹಸಿದ** ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಎರಡು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಆಹಾರದ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:26 y57j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಗುಡಾರ ಅಥವಾ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನದ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಲಾದ 12 **ರೊಟ್ಟಿ**ಗಳನ್ನು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:26 wz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 ಯೇಸು ಗುಡಾರವನ್ನು ದೇವರ ಮನೆ ಎಂದು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಸಾನಿಧ್ಯವಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವನು ಅದನ್ನು ದೇವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನು ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +2:27 i374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 **ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಉಂಟಾಯಿತು**, ಎಂಬ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ, ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಏಕೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಮಾನವಕುಲಕ್ಕಾಗಿಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:27 u83s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು …. ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:27 v3mb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇಡೀ ಮಾನವಕುಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು …. ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:27 s2yd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 **ಉಂಟಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೊಸ್ಕರ ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +2:28 kq1c rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿವೆ. (1) ಯೇಸು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರಿಗೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪರಲೋಕದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹಲವಾರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಒಡೆಯ” (2) **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬುವುದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾನವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಜನಪ್ರೀಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಮಾನವ ಕುಲವು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೆ ಮಾನವಕುಲದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು (ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ತೀರ್ಮಾನದಂತೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆದುದರಿಂದ ಸಬ್ಬತ್ ದಿದ ಮೇಲೆ ಮಾನವಕುಲಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ +3:intro x969 0 # ಮಾರ್ಕ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ಸಬ್ಬತ್ \n\n ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿರೋದ್ಧವಾಗಿತ್ತು. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅಸ್ವಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು “ಕೆಲಸ” ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ನಂಬಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದಾಗ ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “ದೇವರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧ ದೇವದೂಷಣೆ” \n\n ಜನರು ಯಾವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಅವರು ಈ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಯಾವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳುವರು ಎಂಬುವುದು ಯಾರಿಗೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### 12 ಶಿಷ್ಯರು\n\n12 ಶಿಷ್ಯರ ಪಟ್ಟಿಗಳು ಕೆಳಕಂಡಂತಿವೆ: \n\nಮತ್ತಾಯದಲ್ಲಿ:\n\nಸೀಮೋನ (ಪೇತ್ರ), ಆಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ತೋಮಾ, ಮತ್ತಾಯ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ. \n\nಮಾರ್ಕದಲ್ಲಿ:\n\n ಸೀಮೋನ (ಪೇತ್ರ), ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನ (ಇವರಿಗೆ ಆತನು ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್ ಅಂದರೆ ಗುಡುಗಿನ ಮರಿಗಳು ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು), ಆಂದ್ರೆಯ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ:\n\nಲೂಕದಲ್ಲಿ:\n\n ಸೀಮೋನ (ಪೇತ್ರ), ಆಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಸೀಮೋನ (ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡವನು), ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೂದ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.\n\n### ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು\n\nಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜನರು ಒಂದೇ ಪೋಷಕರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರನ್ನು “ಸಹೋದರ” ಮತ್ತು “ಸಹೋದರಿ” ಎಂದು ಕರೆಯುವರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸುವರು. ಕೆಲವರು ಒಂದೇ ಅಜ್ಜಾಅಜ್ಜಿಯರನ್ನು ಹೊಂದಿದವರನ್ನು “ಸಹೋದರ” ಮತ್ತು “ಸಹೋದರಿ” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿಧೇಯರಾಗುವವರೇ ತನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಜನರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\nಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತವು 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, ಮತ್ತು 34 ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +3:1 bm6z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +3:1 rn8y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +3:1 ye6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 ಮನುಷ್ಯನ ಕೈ ಚಾಚಿಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾನಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಬಹುತೇಕ ಕೈ ಮುಷ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಬಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಕೈ ಕುಗ್ಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರ ಕೈ ಕ್ಷಿಣಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದನೆಂದು **ಅವನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸಲು** ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಬಯಸಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಅವನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಅವರು ಆರೋಪಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಆರೋಪಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:2 q35x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಏಕೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ದಿನದಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಆರೋಪಿಸಲು ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:3 nm6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಎದ್ದು ನಿಂತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದು **ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಳ್ಳೇಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು. ಹಾಗೆಯೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಳಿಸಬಹುದು ಆದರೆ ಕೊಲ್ಲಬಾರದು” ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 **ಇದು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆಯೇ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಕೊಲ್ಲುವುದು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆಯೇ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 "**ಜೀವನ** ಎಂಬ ಪದವು ಭೌತಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೊಬ್ಬರು ಮರಣದಲ್ಲಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ಯಾರೊಬ್ಬರ ಜೀವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:5 n4ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **ಮನಸ್ಸು ಕಲ್ಲಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಚಿತ್ತದೆ ಕಡೆಗೆ ಮೊಂಡತನವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಫರಿಸಾಯರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಕೆಟ್ಟದೋ ಏನನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನ ಬತ್ತಿಹೋದ ಕೈಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವಂತೆ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮನಸ್ಸು ಕಲ್ಲಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬ ಅರ್ಥೈವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮೊಂಡತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆತನ ಕೈಯನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:6 nvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **ಹೆರೋದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದ್ಯನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಿದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 **ಇದೂಮಾ** ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಹಿಂದೆ ಎದೋಮ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಇದು ಯೂದಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ದಕ್ಷಿಣಾರ್ಧವನ್ನು ಆವರಿಸಿದೆ. +3:8 mm5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:9 zu5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 ದೊಡ್ಡ **ಜನಸಮೂಹ** ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವನು ಅವರಿಂದ ಜಜ್ಜಲ್ಪಡುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವರು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ತಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಆತನನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ಮುಟ್ಟಲು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಅಪಾಯವು ಉಂಟಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ಈ ವಚನವು ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲು ಏತಕ್ಕಾಗಿ ನೆರದಿದ್ದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, ಆತನು ಅನೇಕರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಒತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ಅವರು **ಆತನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು** ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವುದರಿಂದ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ವಸ್ಥರು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗುವ ಬಯಕೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಎಲ್ಲ ಅಸ್ವಸ್ಥರು ಆತನನ್ನು ಮುಂದೆ ತಳ್ಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 qyyv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು** ಎಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ದೈಹಿಕ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದರು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಜನಸಂದಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಯೋಚಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ರೋಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಇಂತಹ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳು ತಾವು ಆಕ್ರಮಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದವು ಮತ್ತು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **ದೇವಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:1](../01/01.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +3:13 fatx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪರ್ವತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದನು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅನೇಕ ಬೆಟ್ಟಗಳಿರುವ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:16 ywli rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ಮತ್ತು ಅವನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಬಹುಶಃ ಮೂಲವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಬರಹಗಾರರು ಅದನ್ನು ಬಿಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ವಚನ 14 ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +3:16 ozli rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ಮಾರ್ಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ 12 ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ 12 ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +3:16 rj1c rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬುವುದರ ಸಂಗಡ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ, ULT ಮಾಡುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಬದಲು ಸಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3:16 i7tf rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 **ಸೀಮೋನ** ಎಂಬ ಪದವು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [3:17-19](../03/17.md)ನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾರದ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಸರುಗಳು ಸಹ ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3:16 bt0f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನಾದರೂ ಬದಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಈಗ ಹಿಂಬಾಲಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದನು. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಇದ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಯೋಚಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 ಯೇಸು ಸಹೋದರರನ್ನು **ಗುಡುಗಿನ ಮರಿಗಳು** ಎಂದು ಕರೆದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಗುಡಗಿನಂತೆ ಇದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್, ಎಂಬ ಹೆಸರು ’ಗುಡುಗುಗಳಂತೆ ಇರುವ ಪುರುಷರು’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್, ಎಂಬ ಹೆಸರು, ಅಂದರೆ ’ಗುಡುಗಿನ ಪುರುಷರು’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:19 r3zs rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 ಮಾರ್ಕನು **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ**ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳಲು **ಅವನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರುವನು. ಪಎಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +3:20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 ಇದು ಈ ಹಿಂದೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಅದೇ **ಮನೆ** ಆಗಿರಬಹುದು. [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. +3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 **ರೊಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಏನನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆತನ ಸಂಬಂಧಿಗಳು. (2) ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಜನರು. +3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 **ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಸರಿಯಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹುಚ್ಚುತನದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 ಯೇಸು ತಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದೆನು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಆತನು ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಹೊರಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:23 xb13 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Σατανᾶν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಸೈತಾನ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಸೈತಾನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಸೈತಾನನ “ರಾಜ್ಯ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಸ್ವಂತ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:24 j5sv rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 ಯೇಸುವು ಸೈತಾನನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಏಕೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ದುಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರ ಗುಂಪು ಒಟ್ಟಾಗದಿದ್ದರೆ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು **ರಾಜ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧ ವಿಭಜಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 ರಾಜ್ಯವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಒಂದುಗೂಡುವುದಿಲ್ಲ, ಬೀಳುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು**ಉಳಿಯಲಾರದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉಳಿಯಲಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:24 h7hr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 **ಮನೆ** ಎನ್ನುವುದು **ಮನೆ**ಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬ” ಅಥವಾ “ಮನೆಯವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:25 dm6j rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏಕೆ ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದರು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಮತ್ತೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +3:25 dlev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಬಹುತೇಕ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದನ್ನೂ ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 **ತನಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೈತಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3:26 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಹಿಂದಿನ ಎರಡರಂತೆಯೇ ಇದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು, ಏಕೆಂದರೆ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲವು ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 ಸೈತಾನನು ಬೀಳುವನು ಮತ್ತು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವನು ಮತ್ತು ಮುಗಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಬಿದ್ದು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:27 mvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 ಈ ನೀತಿಕಥೆಯು ಯೇಸು ಸೈತಾನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಂಧಿಸುವನು ಮತ್ತು ಸೈತಾನನು ಈ ಹಿಂದೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಳಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +3:27 x9lk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδεὶς 1 **ಯಾರೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ” +3:28 p6sz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವಕುಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:28 gp6g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 **ಪುತ್ರರು** ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯ** ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವಕುಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:29 ips3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರಾದರೂ** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡಿರುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 ಇದು **ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಾ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಶ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ ಅವನನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಬಂದರು” +3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 ದೇವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರ ಕುಟುಂಬದ ಸದ್ಯಸರು ಯಾರೆಂಬುವುದನ್ನು ಅವರು ಮರೆತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇವರು ಅವರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ನನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ನನ್ನ ತಾಯಿ ಅಥವಾ ಸಹೋದರನಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:33 iu9r rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ತಾಯಿ** ಮತ್ತು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಜೈವಿಕ ಸಂಬಂಧಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +3:35 dr45 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರಾದರೂ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ **ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು** ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 ಇದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅವರ ಭೌತಿಕ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನನಗೆ ಸಹೋದರ, ಸಹೋದರಿ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:intro f5ua 0 # ಮಾರ್ಕ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n### ಮಾರ್ಕ 4:3-10 ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. 4:14-23 ದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. \n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 4:12ರಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಕವಿತೆಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ಸಾಮ್ಯಗಳು \n\n ಸಾಮ್ಯಗಳು ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ತಾನು ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಾಠವನ್ನು ಜನರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳಿದ ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳಾಗಿದ್ದವು. ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಲು ಇಷ್ಟಪಡದವರಿಗೆ ಸತ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. \n\n## $1 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 13, 35, 36, 37 ಮತ್ತು 38 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +4:1 i95e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 ಯೇಸು **ದೋಣಿ ಹತ್ತಿದನು** ಏಕೆಂದರೆ ಜನಸಂಖ್ಯೆವು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರ ನಡುವೆಯೇ ಉಳಿದಿದ್ದರೆ, ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವ ಕಾರಣ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ದೋಣಿಗೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:2 h2a9 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸುವಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಕುರಿತು ಮಾರ್ಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +4:3 vqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜನರು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ! ಇಗೋ, ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತಲು ಹೊರಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +4:3 gmdi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκούετε 1 **ಕೇಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುವವರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಬಳಸುವುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +4:4 si37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಬೀಜವನ್ನು ನೆಟ್ಟಾಗ, ಬೀಜಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಹೂಳುತ್ತಾರೆ. ದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಂದ ಮರೆಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವುಗಳು ಬೀಜವನ್ನು ತಿಂದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬೀಜವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು, ಅಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ಹಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಂದ ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:5 wuw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ನಾಲ್ಕು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, **ಇತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತುವಾಗ ವಿವಿಧ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, UST ಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:6 z2el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದಾಗ** ಎನ್ನುವುದು ಸೂರ್ಯನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸೇರಿರುತ್ತಾನೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದಿನದ ಅತ್ಯಂತ ಬಿಸಿಯಾದ ಭಾಗ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿನದ ಅತ್ಯಂತ ಬಿಸಿಯಾದ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಬಿಸಿಲೇರಿತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯನು ಗಿಡಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 [4:5](../04/05.md)ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ +4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 ಪ್ರತಿ ಗಿಡದಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುವ ಧಾನ್ಯದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಅದು ಬೆಳದ ಏಕೈಕ ಬೀಜಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲು ದೀರ್ಘಾವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “30 ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಧಾನ್ಯ ಅಥವಾ 60 ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಧಾನ್ಯ ಅಥವಾ 100 ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಗಿಡವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 “ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು … ಅರವತ್ತರಷ್ಟು … ನೂರರಷ್ಟು” ಇವುಗಳನ್ನು ಅಮ್ಕಿಗಳಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕಿವಿವುಳ್ಳವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಶೋತೃಕಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ ಕೇಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +4:10 u2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 **ಅವನು ಒಬ್ಬನೆ ಇದ್ದಾಗ ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಜನಸಮೂಹವು ಹೋಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕೇವಲ ತನ್ನ 12 ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಗೂ ಆತನು ಕೆಲವು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:10 kqcz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 ನೀವು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [11:7](../11/07.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಗುಟ್ಟನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 q2az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 **ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಗುಂಪಿನ ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ನೋಡದೆ ಇರಬಹುದು** ಎಂಬುವುದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು “ನೋಡದೆ ಇರುವುದು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:12 e33y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ, ಯೇಸು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಪದಗಳ ಮೂಲವನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ನೋಡಿದರೂ ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವರು ಕೇಳಿದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) +4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿರುಗು** ಎನ್ನುವುದು **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ**ವೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಲಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳಾ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 ಯೇಸುವು **ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲವೋ** ಮತ್ತು **ಮತ್ತು ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಾನು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:14 m72p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಇತರರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:14 xdaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ**ವನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದು ಅಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿತ್ತುವವನು ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:15 p68u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜದ ನಿದರ್ಶನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:15 gcuh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοι 1 **ಈ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಜನರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:16 ty3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಜನರು ರೈತರು ಬಂಡೆಗಳ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:16 d7ep rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοί 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಈ** ಎಂಬ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:16 gdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿತ್ತುವವನು ಬಂಡೆಯ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:17 p5fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 ಇದು ಬಹಳ ಆಳವಿಲ್ಲದ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಣ್ಣ ಸಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಮೊದಲು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿದ್ದರು ಆದರೆ ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಬದ್ಧರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಈ ರೂಪಕ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. **ತಮಗೆ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯವು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಅವರು ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 s5mh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ **ಬೇರಿಲ್ಲದೆಯಿರುವುದು** ಎಂಬುವುದು ಬೇರುಗಳು ಎಷ್ಟು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಂದು ಉಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +4:17 t21w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλίζονται 1 **ಅವರು ಬೀಳುವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:18 uu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡಗಳ ನಡುವೆ ರೈತ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:18 wlab rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄλλοι 1 [4:15](../04/15.md)ನಲ್ಲಿ **ಇತರರು** ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿನ ಚಿಂತೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿಗಳು” +4:19 s7s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 ಈ ಜನರ ಬಯಕೆ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಯೇಸು **ಅಡಗಿಸು** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡವು ಎಳೆಯ ಗಿಡವನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುವುದೋ ಹಾಗೆಯೇ ಲೌಕಿಕ ಬಯಕೆಯು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:19 f4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಫಲವಾಗದ** ಎಂದರೆ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಅಪೇಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಫಲಭರಿತ** ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ಫಲಕೊಡದ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:20 axh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 ನಿಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಜನರು ಒಳ್ಳೆಯ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ರೈತನಿಂದ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಬೀಜವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:20 d3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 "ಇದು ಗಿಡವನ್ನು ಉತ್ಪದಿಸುವ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು 30 ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಫಲಕೊಡುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವರು 60 ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಫಲಕೊಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವರು 100 ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಫಲಕೊಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವರು ಬಿತ್ತಿದ ಧಾನ್ಯದ 30 ಪಟ್ಟು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವರು ಬಿತ್ತಿದ ಧಾನ್ಯದ 60 ಪಟ್ಟು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವರು 100 ಪಟ್ಟು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:20 tdwj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯವಾಗಿ ನಮೂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂವತ್ತು …. ಅರವತ್ತು …. ನೂರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:21 zzw7 αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ [10](../mrk/04/10.md)ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತ ಹನ್ನೆರಡು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಹನ್ನೆರಡು ಮತ್ತಿತರರು” +4:21 nn7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಬುಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:21 dkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 ಮಾರ್ಕನು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಎರಡು ಗೃಹೋಪಯೋಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:22 y5kn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರರು ಇಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುವುದು ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯವಾದುದೆಲ್ಲವೂ ಬಯಲಿಗೆ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +4:22 kc6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 **ಯಾವುದು ರಹಸ್ಯವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಯಾವುದು ಗುಟ್ಟಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ರಹಸ್ಯವಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಒತ್ತೀ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ನೀವು ಇದನ್ನು [4:9](../04/09.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ +4:24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [4:21](../04/21.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ +4:24 zis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ತಿಳುವಳಿಕೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು “ಅಳತೆ” ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಮಾರ್ಕನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:24 c4xp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಆ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಅಳೆಯುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿ ಕೊಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:25 i24l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ …… ಅವನಿಂದ ದೇವರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:26 n1mq rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +4:26 r5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವನು ಅದು 29ನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಂದುವರೆದಿದೆ. ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ವನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ **ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವ** ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವರು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ: ಒಬ್ಬ ರೈತ ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:26 htar rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೈತನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಜವನ್ನು ಹರಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:28 cew8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 ಇದು ಒಂದರ ನಂತರ ಒಂದರಂತೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಈ ಮಾತುಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು ಮೊಳಕೆಯನ್ನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು, ಇದರ ನಂತರ ತನೆಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು, ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಿತ ಧಾನ್ಯ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +4:29 ah9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕುಡುಗೋಲು** ಎಂಬುವುದು ರೈತನನ್ನು ಅಥವಾ ರೈತನು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತಕ್ಷಣವೇ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಕುಡುಗೋಲಿನೊಂದಿಗೆ ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ತಕ್ಷಣೆ ಕುಡುಗೋಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:29 yd1d δρέπανον 1 **ಕುಡುಗೋಲು** ಬಾಗಿದ ಬ್ಲೇಡ್ ಅಥವಾ ಚೂಪಾದ ಕೊಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿರುವ ಹಿಡಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು, ಎತ್ತರದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕತ್ತರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. +4:29 hx6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸುಗ್ಗಿ ಕಾಲ ಬಂದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಧಾನ್ಯವು ಕೊಯ್ಲಿಗೆ ಹಣ್ಣಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ರೈತರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:30 ivk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರನ್ನು ಕೇಳುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಕುರಿತು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಂದಿಗೆ ನಾನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಹೇಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:31 w4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಬಿತ್ತಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:32 x1xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 ಸಾಸಿವೆ ಮರವನ್ನು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಕಾರಣವೆಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಶಾಖೆಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:33 y7i2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 ಈ ವಚನವು ಯೇಸುವಿನ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಈ ವಿಭಾಗದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಥೆಯ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +4:34 oo4t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 ಮಾರ್ಕನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +4:34 gp99 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ **ಎಲ್ಲಾವನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ ಹೊರತಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಭಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕು; ನಾವೆಲ್ಲರು ಸಾಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:38 phc3 Διδάσκαλε 1 **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 **ನಾವು** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಾಗೂ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಹೋಲುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು **ಗಾಳಿ** ಮತ್ತು **ಸಮುದ್ರ** ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಯಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಂತವಾಗಿರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:40 w5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ಏಕೆ **ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಭಯಪಡಬಾರದು. ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:41 u8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಿಕಿತರಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ; ಗಾಳಿಯೂ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರವೂ ಸಹ ಈತನು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಕೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:intro lh25 0 # ಮಾರ್ಕ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು\n\n### “ತಲಿಥಾ ಕೂಮ್” \n\n ([ಮಾರ್ಕ5:41](../mrk/05/41.md))**ತಲಿಥಾ ಕೂಮ್** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಬಂದಿವೆ. ಮಾರ್ಕನು ಅವು ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಬರೆದಿರುವನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 ಮತ್ತು 41ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವಭ್ವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +5:1 fix1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nಈ ವಚನವು ಮುಂದಿನ ಕಥೆಗೆ ಪೀಠಿಕೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ದಡಕ್ಕೆ ಗೆರನೇಸರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +5:1 gt8a rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು. **ಬಂದಿದೆ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +5:1 vsc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 ಈ ಹೆಸರು ಗೆರಸದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:2 pf16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 ಮನುಷ್ಯನು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮನು ಯಾರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:4 nsol rc://*/ta/man/translate/writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 ಈ ವಚನವು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ದುಷ್ಟ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ್ಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +5:4 da4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹಲವು ಬಾರಿ ಬಂದಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 fk7t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέδαις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸರಪಣಿಗಳು** ಕೈದಿಯ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಲು ಬಳಸುವ ಲೋಹದ ಒಂದು ತುಂಡಾಗಿದೆ. ನಂತರ ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಚಲಿಸದ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಚೈನುಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕೈದಿಗಳು ದೂರ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ವಸ್ತುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 **ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡ ನಂತರ** ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂರದಿಂದ ನೋಡಿದ ನಂತರ, ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿ ಬಂದು ಅವನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +5:7 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನ ಮತ್ತು 5:8ರಲ್ಲಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅವು ಸಂಭವಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಮರುಕ್ರಮಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಭಯದಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಾತ್ಪರನ ದೇವರ ಮಗನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 ಮಾತನಾಡುವ ಆತ್ಮವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆತ್ಮಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +5:9 oa64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 **ದಂಡು** ಎನ್ನುವುದು 6,000 ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. ಅವರು ಅನೇಕರು ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಲು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೆಸರು ದಂಡು. ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ನಮ್ಮ ಹೆಸರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:10 gtq4 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 "ದೇವರು ಆತ್ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಚನವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರುವನು. +ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +5:13 iff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 ಯೇಸು **ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ**ಗಳಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ಏನು ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಅನುಮತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:13 a28z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಎರಡು ಸಾವಿರ ಹಂದಿಗಳಿದ್ದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:13 ntl1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +5:15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 **ದಂಡು** ಎನ್ನುವುದು ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಅನೇಕ ದೆವ್ವಗಳ ಹೆಸರು. ನೀವು ಇದನ್ನು [Mark 5:9](../05/09.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. +5:15 fb4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σωφρονοῦντα 1 ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನಸ್ಸಿನವನಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:18 pup5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಬಿಡಿ!’ ಎಂದು ಮನವಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +5:19 e21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 ಆ ಮನುಷ್ಯನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ತನ್ನೊಂದಿಗಿರಲು ಯೇಸು ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:20 g8ed rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 ಈ ಪದವು **ಹತ್ತು ನಗರಗಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಇದು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಅಗ್ನೇಯಕ್ಕೆ ಇರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:20 y8vn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 **ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವವರು** ಯಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:22 v1dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 **ಯಾಯೀರನು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:22 u1rx rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ “ಬರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಬಂದಿದೆ” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ: ಹೋಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +5:23 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 **ಕೈಗಳನ್ನು ಇಡು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರವಾದಿ ಅಥವಾ ಬೋಧಕನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಯಾರೋಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಇರಿಸುವುದು, ಗುಣಪಡಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:23 kzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:25 e2cz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸ್ತ್ರಿಯನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +5:25 h58w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತೆರೆದ ಗಾಯಗಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಆಕೆಯ ಮಾಸಿಕ ರಕ್ತದ ಹರಿವು ನಿಲ್ಲುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +5:25 idh9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹನ್ನೆರಡು ವರುಷಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:27 z2hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬ ವರದಿಗಳನ್ನು ಆಕೆ ಕೇಳಿದ್ದಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:28 alc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು ಆ ಸ್ತ್ರೀ ಆತನ **ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು** ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಳು ಎಂದು ಈ ವಚನ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆಕೆ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಇದೇ ಕಾರಣವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:28 wge2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:29 c1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಾರೋಗ್ಯವು ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವಳು ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳುತ್ತಿಲ್ಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:30 ma2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ, ಯೇಸು **ಆತನ ಶಕ್ತಿ** ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು. ಯೇಸುವು ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದಾಗ ಯಾವುದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಬಂದಂತಹ ಶಕ್ತಿಯು ಯಾರನ್ನೋ ಗುಣಪಡಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:33 r3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 **ಹೆದರುವುದು** ಮತ್ತು **ನಡುಗುವುದು** ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಆ ಸ್ತ್ರಿಯು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದ್ದಳು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸ್ತ್ರಿಯು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದ್ದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:33 b6kz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 **ಸಂಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಕೆ ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಗುಣಹೊಂದಿದಳು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುಟ್ಟಿದಳು ಎಂಬುವುದರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವನ್ನು ಆವನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:34 gbk8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship θυγάτηρ 1 ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಮಗಳೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಆಕೆಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಮಗಳಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +5:35 t2wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 **ಇನ್ನೇಕೆ ಗುರುವಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೇಸುವನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸಬಾರದು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುವನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸುವುದು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಗುರುವಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:35 vqt0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 **ನಿನ್ನ ಮಗಳು ತೀರಿಹೋದಳು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳಿದನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುವಿಗೆ ಏಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದು? ನಿನ್ನ ಮಗಳು ತೀರಿಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +5:39 a3ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಅಳುವ ಸಮಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:39 dzrk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ **ಮಗು** ಪದವನ್ನು ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗು ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ಮಗು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:39 g83c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 ಮಗುವಿನ ಸಾವು ಕೇವಲ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಮಲಗಿದ್ದಾಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅದೇನೆಂದರೆ, ಮಗು ಸತ್ತಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅವಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗು ಸತ್ತ ಹಾಗೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವಳು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಸತ್ತ ಹಾಗೆ ಇರುವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:41 hx3c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿದ್ದು, ಯೇಸು ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಕೆಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +5:42 pt5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಹನ್ನೆರಡು ವರುಷ ವಯಸ್ಸಿನವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:42 m49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 ಮಾರ್ಕನು **ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿ** ಹೇಗೆ ತಕ್ಷಣವೇ **ಎದ್ದು** **ನಡೆಯಲು** ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಳ ವಯಸ್ಸಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವನು. ಆಕೆಗೆ ಎದ್ದು ನಡೆದಾಡಲು ಬೇಕಾದ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಆಕೆಗೆ ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿ ತಕ್ಷಣವೇ ಎದ್ದು ನಡೆದಳು. ಅವಳು 12 ವರ್ಷದವಳಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:43 n29k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ’ಆಕೆಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +6:intro kl7n 0 # ಮಾರ್ಕ 6 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### “ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿದನು” \n\n ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 ಮತ್ತು 55 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +6:1 mi7z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nಈ ವಚನವು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಯೇಸು ಬೆಳೆದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:1 lpci rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋದರು** ಅಥವಾ “ಹೋಗಿ” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಬಂದರು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದನು ….. ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +6:2 y4xj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಈ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಎಂತಹದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:3 s3wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದವರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:3 tlub rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 ಇವುಗಳು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:3 d2g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಮನನೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಆತನು ತಮಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮನನೊಂದಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:4 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕಣ **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಉಪಸರ್ಗ **ಇಲ್ಲದೆ** ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಗೌರವಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +6:4 b42w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಹಾಗೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಏಕೈಕ ಸ್ಥಳವೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯೂ ಗೌರವಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +6:4 y2oa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ಈ ಮೂರು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಎರಡನೇ ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾದ, ಜನರ ಸಣ್ಣ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದೆ, ಬೇರೆ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬೆಳೆದ ಜನರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಬಂಧಿಗಳು** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವನು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಅವನ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರು, ತಾಯಿ ಅಥವಾ ತಂದೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. +6:4 mgbp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆ, ತಾಯಿ ಅಥವಾ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹತ್ತಿರದ ಕುಟುಂಬ ಸದ್ಯಸರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:7 d6sx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο δύο 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “2 ಜೊತೆಗೆ 2” ಅಥವಾ “ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:7 ldbv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ನೀವು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [3:15](../03/15.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:8 k5hl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಹಾಗೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಕೋಲನ್ನು ಮಾತ್ರ ತರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +6:8 t9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:11 b2kb rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 **ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ದೂಳನ್ನು ಜಾಡಿಸಿಬಿಡಿರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಊರಿನ ಧೂಳು ಕೂಡ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳದಂತೆ ಯಾರೋ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ನಿರಾಕರಣೆ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction) +6:14 ly7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:15 fgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಎಲೀಯನೆಂದು** ಏಕೆ ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಕೆಲವರು, ’ಇವನು ದೇವರು ಮತ್ತೆ ಕಳಿಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಎಲೀಯ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:15 n8sq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಅವನನ್ನು ಎಲೀಯ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಇತರರು ಅವನು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಬದುಕಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +6:16 ym2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಹೆರೋದನು **ನಾನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಯೋಹಾನನ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಅವನ ಆದೇಶದ ಮೇರೆಗೆ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಯೋಹಾನನ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಿದರು. **ನಾನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೆರೋದನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:16 n6nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೇ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:17 vpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಹೆರೋದನು** **ಯೋಹಾನನನ್ನು** **ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ** ಹಾಕಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:17 ojtd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೆರೋದನು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +6:17 sf6r rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 **ಫಿಲಿಪ್ಪಿ** ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತಬೋಧಕನಾಗಿದ್ದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಇವನಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:18 e2ex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ **ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ’ದೇವರ’ ಕಾನೂನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:19 x35v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 **ಹೆರೋದ್ಯಳು** ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಯೋಜಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನಗಾಗಿ ಬೆರೊಬ್ಬರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಕೆ ಬಯಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:20 k13z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 **ನೀತಿವಂತನು** ಮತ್ತು **ಭಕ್ತನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ಬಹಳ ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಳ ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +6:21 m54q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆರೋದ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಹೆರೋದನು ಆದೇಶಿಸುವ ಆತನ ಸೇವಕರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನು **ಹೆರೋದ್ಯಳಿಗೆ** ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಹೆರೋದ್ಯಳನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ನಮಗೆ ವಚನ 17ರಿಂದ ತಿಳಿಯಬರುತ್ತದೆ. ಹೆರೋದನಿಗಾಗಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡಿದ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಅವನ ಸಹೋದರನ ಮಗಳೂ ಹಾಗೂ ಮಲಮಗಳಾಗಿದ್ದಳು. ಮಾರ್ಕನು ಅವಳನ್ನು ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಕೆಲವು ಸಂಭವನಿಯ ಕಾರಣಗಳಿವೆ. ಮಾರ್ಕನು ಬಹುಶಃ : (1) ಹೆರೋದನ ಸೊಸೆಯನ್ನು ಅವನ ಮಗಳೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯಳಿಂದ ಅವನ ಮಗಳು” (2) ಅವಳ ಸುಪ್ರಸಿದ್ಧ ತಾಯಿ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು. +6:25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 **ಕೂಡಲೆ**, **ಅವಸರದಿಂದ** ಮತ್ತು **ಈ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ** ಎಂಬು ಪದಗಳು ಅವಸರದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ತುರ್ತುಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. +6:25 ap2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῷς μοι 1 ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದಳು ಎನ್ನುವುದೇ ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:26 c1gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಆಣೆ** ಮತ್ತು ಭೋಜನದ ಅತಿಥಿಗಳು ಹಾಗೂ **ಆಣೆಯ** ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಭೋಜನದ ಅತಿಥಿಗಳು ಅವನು ಆಕೆಗೆ ಏನು ಕೇಳಿದರೂ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಆಣೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:34 j1td rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 ಯೇಸು ಜನರನ್ನು **ಕುರಿ**ಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿರುವನು, ಅವುಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನೆಡಸಲು ಕುರುಬನು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ ಅವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಲು ಯಾರು ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಅವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:35 sei9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ, ದಿನವು ಬಹುತೇಕ ಮುಗಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿನದ ಅಂತ್ಯದ ಹತ್ತಿರ” ಅಥವಾ “ಸಂಜೆಯ ಕಡೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 **ಈ ಸ್ಥಳವು ನಿರ್ಜನವಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಜನರು ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಕೆಲವೇ ಜನರು ಇದ್ದರು. ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [Mark 6:31](../06/31.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +6:37 cts5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂರು ದಿನಾರಿಗಳಿದ್ದರೂ ಈ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡುವಷ್ಟು ರೋಟ್ಟಿ ಖರೀದಿಸಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:37 wowk rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು ಎಷ್ಟು ದುಬಾರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಶಿಷ್ಯರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ 200 ದಿನಾರ್ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಿಂದ ಖರೀದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಹೋದರೂ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ 200 ದಿನಾರ್ ಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಖರ್ಚು ಮಾಡಬಲ್ಲೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +6:37 hs21 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 **ದಿನಾರ್** ಪದವು “ಡೆನಾಲಿಯನ್” ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಪಂಗಡವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ದಿನದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “200 ದಿನಗಳ ವೇತನಾ ಮೌಲ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +6:37 c65w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂರು ಹಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:39 xgb6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಹುಲ್ಲನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪದದಿಂದ **ಹುಲ್ಲು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ. ಅದು **ಹಸಿರು** ಬಣ್ಣವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:40 e4cb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 **ನೂರರಂತೆ ಮತ್ತು ಐವತ್ತರಂತೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎನ್ನುವುದು ಒಂದೊಂದು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೂರು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಐವತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:41 l8q3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 **ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಆಕಾಶದ **ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು**, ಇದು ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಳದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:43 xk9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:44 deov rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 "ಮಾರ್ಕನು ಅವರು ಎಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವಿನ ಸ್ಥಳದ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿರುವನು. +ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +6:44 u413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಹಾಜರಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಿಂದ 5,000 ಪುರುಷರು ಇದ್ದರು. ಅವರು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಹಾಗೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:45 y3ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **ಬೇತ್ಸಾಯಿದ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಉತ್ತರ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:48 g7ka rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 **ರಾತ್ರಿಯ ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜಾವದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು 3 AM ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ನಡುವಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:50 et5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 **ಧೈರ್ಯವಾಗಿರು** ಮತ್ತು **ಅಂಜಬೇಡ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೆವ್ವ ಅಲ್ಲ! ಇದು ನಾನು ಯೇಸು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:52 m53m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 ಇಲ್ಲಿ **ರೊಟ್ಟಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಗುಣಿಸಿದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಗುಣಿಸಿದಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕೆಲವು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾದಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:52 t1qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 ಅವರ ಹಠಮಾರಿ ವರ್ತನೆಯಿಂದ **ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಕಲ್ಲಾಗಿತ್ತು** ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವರು. **ಹೃದಯ** ದೇಹದ ಭಾಗವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಈ ಚಿತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವ ಅಂಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:52 m7yv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ಅವರೆಲ್ಲರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಗುಂಪಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +6:53 p316 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρὲτ 1 **ಗೆನೆಜರೇತ್** ಎಂಬ ಪದವು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ವಾಯುವ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರನಲ್ಲ. +6:56 gi6y ἐτίθεσαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. +6:56 y6hs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 **ರೋಗಿಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಸ್ವಸ್ಥ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ವಸ್ಥರು** (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:56 bqzf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 ಈ ಮೂರು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಗ್ರಾಮ ಮತ್ತು ನಗರ, ಅಥವಾ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:intro vq1j 0 # ಮಾರ್ಕ 7 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n### ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 7:6-7ರಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಕವಿತೆಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### $1 ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು\n\n ಫರಿಸಾಯರು ಕೊಳೆ ಇಲ್ಲದ ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದರು ಏಕೆಂದರೆ ತಾವು ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ದೇವರು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಕೈಗಳು ಸ್ವಚ್ಚವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಮೊದಲು ಕೈಯನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಅವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರು. ಯೇಸು ಅವರು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕವೇ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## ## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n###”ಎಪ್ಪಥಾ” \n\n ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದರು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 18, 32, 34 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +7:1 b9ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 ಈ ವಚನವು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +7:2 wd6i rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳು ಈ ವಚನದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +7:3 mj6u rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಏಕೆ ಅನುಮೋಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ವಚನವು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಗಾಬರಿಗೊಂಡರು ಏಕೆಂದರೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:3 x0b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **ಹಿರಿಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯ** ಎನ್ನುವುದು ಪೀಳಿಗೆಯಿಂದ ಪೀಳಿಗೆಗೆ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂದಿನ ತೆಲೆಮಾರರು ಅವರಿಗೆ ಬೋದಿಸಿದ್ದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಗಮನಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:4 wsb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background χαλκίων 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:4 d3qc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 **ಬಟ್ಟಲು**, ** ತಪ್ಪಲೆ** ಮತ್ತು ** ತಾಮ್ರದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು** ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಬಟ್ಟಲು, ತಪ್ಪಲೆ ಮತ್ತು ತಾಮ್ರದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:5 hts4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು “ವಿಧೇಯತೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯರು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:5 ugom rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವರು. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +7:5 j7ht rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:6 oavh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ’ಜನರು ತಮ್ಮ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಅವರ ಆಶೆಗಳು ಇತರ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿವೆ ಎಂದು ದೇವರು ಯೇಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಬರೆದಾಗ ಯೇಶಾಯನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಿರುವನು’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +7:6 ep7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತುಟಿಗಳು** ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:6 zgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಆಶೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:6 xtab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 **ಅವರ ಮನಸ್ಸು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:8 hnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವುದು** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹಿಡಿದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:9 e3qv rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 **ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು** ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಕೇಳುಗರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೇಸು **ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೈವಾಜ್ಞೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮರಾಗಿದ್ದೀರಿ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೈವಾಜ್ಞೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಮಾಡಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +7:10 d4sd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರುಗಳು’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +7:11 cd57 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate κορβᾶν 1 **ಕೊರ್ಬಾನ್** ಎನ್ನುವುದು ಇಬ್ರಿಯ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗುರಿ ಭಾಷೆಯ ವರ್ಣಮಾಲೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವರು ಅನುವಾದಕಾರರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೆಳಗಿನ ಅರ್ಥದ ಮಾರ್ಕನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಛರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +7:11 ev2r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 ಈ ಪದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಲೇಖಕರು **ಅದು ದಾನ** ಎಂದು ಹೇಳುವರು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರ್ಥ ’ದಾನ’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +7:14 u3nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 **ಕೇಳಿರಿ** ಮತ್ತು **ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಂಬಂಧಹೊಂದಿದೆ. ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದನ್ನು ಮಾಅಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನವಿರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:15 gk5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 **ಮನುಷ್ಯನ ಒಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವವುಗಳೇ** ಎಮ್ಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:17 l7d7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ὅτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು ಆವಾಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ಘಟನೆಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಕಥೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದು. ಕಥೆಯ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +7:18 z8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗದಿರುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:18 yqve rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ [7:15](../07/15.md) ನಲ್ಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:19 y2cr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂಥರಂಗ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವಾಭಾವದ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರದ ಆಹಾರ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಅವನ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅದು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:19 hm98 rc://*/ta/man/translate/writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 **ಆಹಾರ ಪದವನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಓದುಗರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:20 r12p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ 1 **ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವಂಥದ್ದು** ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಅವನನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:21 chkk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂಥರಂಗ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಗಿನಿಂದ ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಬರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:21 eey1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಪಾಪಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿರುವನು. ಯಾವುದಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ಪದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) +7:24 k9bl rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n **ಮತ್ತು ಅದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದನು, ಆದರೆ ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದೆ ಹೋದನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದಾಗ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದರ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಯಾರಿಗೂ ಸಿಗದ ಹಾಗೆ ಆಶಿಸಿದನು ಆದರೆ ಆ ಜನರಿಂದ ಮರೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:26 aik7 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 "ಈ ವಾಕ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. +ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +7:26 e39y rc://*/ta/man/translate/translate-names Συροφοινίκισσα 1 **ಸುರೋಪೊಯಿನಿಕ್ಯರವಳೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎನ್ನುವುದು ಸ್ತ್ರೀಯರ ರಾಷ್ಟ್ರತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವಳು ಸಿರಿಯಾದ ಫಿಯೊಷಿಯನ್ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +7:27 gsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು **ಮಕ್ಕಳೆಂದು** ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು **ನಾಯಿಗಳು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳು ಮೊದಲು ತಿನ್ನಲಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಮಕ್ಕಳ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಎಸೆಯುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ, ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಮನೆಯ ಸಾಕುಪ್ರಾಣಿಗಳಿಂತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮೊದಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಕೇಳಲು ಆ ಮಹಿಳೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉಳಿಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈಗ ಹೋಗಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಮಧಾನದಿಂದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:29 sbqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **ದೆವ್ವವು** ಮಗಳನ್ನು **ಬಿಟ್ಟಿದೆ** ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಬಿಡಲು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 **ದೆಕಪೊಲಿಯ** ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಹತ್ತು ನಗರಗಳು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಇದು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಅಗ್ನೇಯಕ್ಕೆ ಇದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [Mark 5:20](../05/20.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧಕರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ತಮ್ಮ **ಕೈಯನ್ನು ಇಡುತ್ತಾರೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಜನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕುವಂತೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳ ಮೇಲೆ **ಉಗುಳಿದನು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಬೆರಳುಗಳ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:34 lbw4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἐφφαθά 1 **ಎಪ್ಪಥಾ** ಎನ್ನುವುದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿದರು, **ತೆರೆಯಲಿ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +7:35 yg15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 ಕಿವಿ ತೆರೆದವು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕಿವಿಯನ್ನು ತೆರೆದನು, ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿ ಕೆಳಿಸಿತು” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:35 yj4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **ನಾಲಿಗೆಯ ಬಿಚ್ಚಿತ್ತು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯು ಮಾತನಾಡದಂತೆ ತಡೆದಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಸಡಿಲಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:35 gssm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಲಿಗೆಯ ಕಟ್ಟು ಬಿಚ್ಚಿತ್ತು** ಎಂದರೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡಲು ಶಕ್ತನಾದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ನಾಲಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:36 eb2y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 ಇದು ಯೇಸು ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 **ಕಿವುಡರು** ಮತ್ತು **ಮೂಕರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡೂ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿವುಡರು …. ಮೂಕರು” ಅಥವಾ “ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಜನರು ….. ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:intro ry56 0 # ಮಾರ್ಕ 8 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### $1\n\n ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಾಗ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ದೇವರು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಬಹುಶಃ ಯೋಚಿಸಿದರು. \n\nಯೀಸ್ಟ್ ಎನ್ನುವುದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬೇಯಿಸುವ ಮೊದಲು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುವ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಯೋಚಿಸುವ ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಯೀಸ್ಟ್ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಪೀಳಿಗೆ”\n\nಯೇಸು ಜನರನ್ನು “ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಪೀಳಿಗೆ” ಎಂದು ಕರೆದಾಗ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತ \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಮಾರ್ಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಐತಿಹಾಸಕ ವರ್ತಮಾನ 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 ಮತ್ತು 33 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\nಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ [Mark 8:17-21](./17.md) ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ [Mark 8:12](../mrk/08/12.md) ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಯೇಸು ಅನೇಕ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])ಮತ್ತು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ \n\n ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ +8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮಾರ್ಕ ಈಗಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಸ್ವಲ್ಪ ಸ್ಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +8:1 sgv6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nಇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏಕೆ ತಿನ್ನಲು ಏನು ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವುವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 ಜನರು ಊಟ ಮಾಡದೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅಪಾಯಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನಕ್ಕೆ ತರಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರನ್ನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಕುಸಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ತಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸ್ಥಳವು ಎಷ್ಟು ನಿರ್ಜನವಾಗಿದೆಯೆಂದರೆ, ಈ ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ರೋಟ್ಟಿ ಪಡೆಯಲು ನಮಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವ್ಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ **ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +8:7 bio6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ **ಇವುಗಳನ್ನು ಸಹ ಬಡಸಿರಿ** ಎಂಬ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಈ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಸಹ ಬಡಸಿರಿ’ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 ಇದು ಜನರು ತಿಂದಿ ನಂತರ ಉಳಿದಿರುವ ರೊಟ್ಟಿಯ **ಮುರಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಳಿದ ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳಿಂದ ಏಳು ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಜನರಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು **ಈಗ ಸುಮಾರು 4,000** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 4,000 ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಆಹಾರ ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **ಮತ್ತು ಕೂಡಲೆ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದ ನಂತರ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು 4,000 ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡಿದ ಕಥೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಾಗಿದೆ. ಕಥೆಯ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 ಅವರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ದಲ್ಮನೂಥಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ದಲ್ಮನೂಥ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 **ದಲ್ಮನೂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ವಾಯುವ್ಯ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕ** ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ದೇವರು” ಸ್ವತಃ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪರೋಕ್ಷ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪರಲೋಕ** ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀನ್ವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 **ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ನರಳಿದನು ಅಥವಾ ದೀರ್ಘವಾದ ಆಳವಾದ ಉಸಿರನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು. ಬಹುಶಃ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಆಳವಾದ ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. [Mark 7:34](../07/34.md) ದಲ್ಲಿ “ನಿಟ್ಟುಸಿರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವ್ದನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು **ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [Mark 7:34](../07/34.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 **ಆತನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ತನ್ನೊಳಗೆ” ಅಥವಾ “ತನಗೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 ಈ ಹಂತದವರೆಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು **ಈ ಸಂತತಿಯು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದು ಏಕೆ** ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂತತಿಯು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 ಯೇಸು **ಈ ಸಂತತಿಗೆ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:12 q4wh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 "**ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ನೀಡಿದರೆ ……** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 ಯೇಸು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ: ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಸಹ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ದೋಣಿ ಹತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 **ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಗಲೀಲಿ ಸಮುದ್ರದ **ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ**ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲೀಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಹಾಗೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಗೆ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 **ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಮತ್ತು **ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ** ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಎರಡೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಜಾಗರೂಕರಾಗುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮರೆಯದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:15 nszl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟಿಗೆ** ಹೋಲಿಸಿರುವನು. ರೊಟ್ಟಿಗೆ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಪೂರ್ಣ ರೊಟ್ಟಿಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು ಬೇಡ, ಏಕೆಂದರೆ ಸ್ವತಃ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 **ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಇತ್ತು ([Mark 8:14](../08/14.md)), ಆದರೆ ಅದು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಾಕಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ರೊಟ್ಟಿ ಇದ್ದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬದಲು, ತಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಜವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 **ನೀವು ಇನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ** ಮತ್ತು **ತಿಳುವಳಿಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲವೋ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +8:17 wf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊತ್ತು, ನಾನು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ನಿರೋಕರಾಗಿದ್ದೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:17 rq8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 "**ಹೃದಯ ಕಲ್ಲಾಗಿದೆಯೋ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:17 mihv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯು ತುಂಬಾ ಮಂದವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ತುಂಬಾ ನಿಧಾನವಾಗಿದ್ದಿರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ನೋಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಕಿವಿಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೀವು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:18 qt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ **ನೀನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿವೆ. ಅವರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ನೋಡಿದರು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದರು, ಆದರೆ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ?”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:19 t7ig rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +8:20 lip5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:22 c92c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋಗಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +8:22 mj78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **ಬೇತ್ಸಾಯಿದ** ಎಂಬುವುದು ಗಲಿಲೀ ಸಮುದ್ರದ ಉತ್ತರ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. ನೀವು ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರನ್ನು [Mark 7:34](../07/34.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜನರು **ನಡೆಯುವುದನ್ನು** ನೋಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಜನರು ಎತ್ತರದ ಚಿತ್ರಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೌದು, ನಾನು ಜನರನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ! ಅವರು ಸುತ್ತಲೂ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ನನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವು ಮರಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 **ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಬಂದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι & ἄλλοι 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು **ಇತರರು** ಎಂಬ ಘಟನೆಗಳು “ಇತರ ಜನರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ನೀಮಗೆ ಹೇಳುವರು ….. ಇತರ ಜನರು ನೀಮಗೆ ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿ’ ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +8:31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯರೂ, ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ಜನರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು, ಮತ್ತು ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಅವನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 ಈ ವಚನದ ಘಟನೆಗಳು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಗತಿ ಹೊಂದುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು, ಹಿರಿಯರೂ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವರು. ಆಗ, ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು. ಆದರೆ ನಂತರ, ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ಅವನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 **ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಬೇಡ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಸೈತಾನನು ನೇರವಾಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅವನು ಇರುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. (2) ಪೇತ್ರನು ಸೈತಾನ ನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸಾಧಿಸದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದೇ ಸೈತಾನನ ಸಹ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗು, ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಸೈತಾನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "ಪೇತ್ರನು ತಾನು ವರ್ತಿಸಬಾರದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸನ್ನು (ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು) ಹೊಂದಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸನ್ನು (ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು) ಹೊಂದಿಸುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. +ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 ಯಾವುದಾದರ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಇಡುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ದೇವರು ಬಯಸಿದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:33 t6jv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 **ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುವನು, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅದರ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರ ಬಯಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಯಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:33 tn0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರ” ಅಥವಾ “ಜನರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವರ ಯೋಚನೆ” ಅಥವಾ “ಜನರ ಯೋಚನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿಂದೆ ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ** ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಸಾವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ನರಳಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:35 d5rj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 **ಯಾರಾದರೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +8:35 nn0a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ನಿರ್ಣಯಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜೀವನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಗಳಿಸಿದರೂ, ಅವನು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:36 mxuj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೊಡ್ಡ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಗಳಿಸಬಹುದು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ **ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಏನು ಈಡು ಕೊಡಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯಾರು ತನ್ನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ನೀಡಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 ಯೇಸು ಈ **ಸಂತತಿಯವರನ್ನು** **ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಜನರ ಈ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂತತಿಯ ಜನರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:38 ov1d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 ನೀವು **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [8:12](../08/12.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +8:38 hvx0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:intro n92j 0 # ಮಾರ್ಕ 9 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### “ರೂಪಾಂತರ” \n\nದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾದ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು. ಜನರು ಈ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಭಯಪಡುವರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪು ಈ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಹೊರೆಯಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಯೇಸುವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ನೋಡಬಹುದು. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಅತ್ಯುಕ್ತಿ \n\nತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ತಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಹೇಳಿದಾಗ, “ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀನು ಎಡುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಬಿಡು” ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), ಅವನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಕೇಳುಗರು ಆತನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂಬುವುದನ್ನು ಸುಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ\n\n ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಯೇಸು, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಕಣ್ಮರೆಯಾದರು. ನಾಲ್ವರು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನೋಡಿದರು, ಮತ್ತು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರಿಬ್ಬರೂ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. \n\n### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”\n\n ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md))ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ \n\n ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. “ಯಾವನಾದರೂ ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಕಡೆಯವನೂ ಎಲ್ಲರ ಆಳು ಆಗಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. +9:1 q4b6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 **ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು [3:28](../03/28.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. +9:1 xm40 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಿಮಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು **ನಿಮಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +9:1 kg4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 **ಮರಣದ ರುಚಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು “ಸಾವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು” ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:1 qloy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮರಣ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:1 ymou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಬಲವುಳ್ಳ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೃತ ನಾಮಪದ “ಬಲ” ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಬರುವುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡುವ ಮುಂಚೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:1 yjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 **ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬಲದೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಾಜನಾಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬಲದೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದು” ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪಾಂತರದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯ ರಾಜ ಎಂದು ದೇವರು ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ತಕ್ಷಣವೇ ಈ ವಚನವನ್ನು [9:2-10](../09/02.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ರಾಜನಂತೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:2 uf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 ಅವರು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಮಾತ್ರ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +9:2 krt6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **ರೂಪಾಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ನೋಟ ಅಥವಾ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪವು ಬದಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವನ ನೋಟವು ಬದಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:2 b3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **ರೂಪಾಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪ ಅಥವಾ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪ ಬದಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ ಅವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡುವಾಗ, ಅವನ ರೂಪವು ಬದಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:3 gp48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 **ಅಗಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಟ್ಟೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ, ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುನ ಮತ್ತು ಬ್ಲೀಚ್ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅಗಸ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಿಳುಪುಗೊಳಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಬಿಳುಪಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಿಳುಪುಗೊಳಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 [Mark 6:15](../mrk/06/15.md)ದಲ್ಲಿ **ಎಲೀಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:4 j83a rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **ಮೋಶೆ** ಎನ್ನುವ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [Mark 1:44](../mrk/01/44.md)ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:4 r3uu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:4 pj3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:4 sh7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು** ಎಂಬ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನೋಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:4 y9r3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:5 w6vs rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಉತ್ತರಿಸಿದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ: (1) ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಬಹುದು. (2) ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಾದರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಒಳಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +9:5 k3y1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνάς 1 ** ಆಶ್ರಯಸ್ಥಳ** ಎನ್ನುವುದು ಸರಳ, ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿದ್ದು, ಅದರ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಕುತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಮಲಗಲು ಛಾವಣಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:5 ou1t rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **ಮೋಶೆ** ಎನ್ನುವ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [Mark 1:44](../mrk/01/44.md)ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:5 u7di rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείᾳ 1 **ಎಲೀಯ** ಎನ್ನುವ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. [Mark 6:15](../mrk/06/15.md)ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 ಇಡೀ ವಚನವು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಹಳ ಭಯಪಟ್ಟರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿಕೊಂಡರು” +9:7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಆವರಿಸಿತು” +9:7 x4mv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಧ್ವನಿಯು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮೋಡದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) +9:7 ybu6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **ಮಗ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದಾಗಿದೆ. **ಮಗ** ಎಂಬ ಬಿರುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +9:7 lg0e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀκούετε 1 **ಕೇಳಿರಿ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +9:8 hq73 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 q2qv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಸಂಭವದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 pdmm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 w1nf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರಿಗೆ** ಮತ್ತು ಎರಡನೇ ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ಸಂಭವ **ಅವರು** ಎಂಬುವುದು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಅವರು ಈಗ ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಈಗ ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು” +9:9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +9:9 zttm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ಅವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:9 w98g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಹೊರಬರುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಯೇಸು ಜೀವಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಬರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪದ** ಪದವನ್ನು “ವಿಷಯ” ಅಥವಾ “ಘಟನೆ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರಿ ವಿಷಯವನ್ನು ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” +9:10 to7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದಾಗ ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ಬಂದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಹೇಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೀಳಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 ನೀವು **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [9:9](../09/09.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +9:11 s9zn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:11 je29 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:11 wgsr rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 ನೀವು **ಎಲೀಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು [Mark 7:34](../07/34.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:12 o8hf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφη 1 **ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:12 s3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ನರಳಬೇಕು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಬೋಧಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಕುರಿತು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:12 xazj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು** ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು ಜನರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಂದ ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:12 toik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ **ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:12 i3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:13 k3kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಲೀಯನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ನಾಯಕರು ಆತನನ್ನು ತಾವು ನೆನಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗದ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ” +9:14 qsp3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನೊಂದಿಗೆ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಹೋಗದ ಯೇಸುವಿನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:15 qhc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮೂರು ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:16 w679 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲ ಸಂಭವದಲ್ಲಿ **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗದ ಶಿಷ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೇಳಿದನು” (2) ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಜನರು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (3) ಫರಿಸಾಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:17 a2j6 Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +9:17 eluu πνεῦμα 1 [Mark 1:23](../mrk/01/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +9:18 h98h ξηραίνεται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ದೇಹ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿದೆ” +9:18 zre6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 **ಅವರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಬಲವಿರಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಶಿಷ್ಯರು ಹುಡುಗನಿಂದ ದುಷ್ಟಾತ್ಮವನ್ನು ಓಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:19 tb67 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಇದು ಶಿಷ್ಯರು, ಜನಸಮೂಹ, ಹುಡುಗ ಮತ್ತು ಅವನ ತಂದೆ, ಅವರ ಕೆಲವು ಸಂಯೋಜನೆ ಅಥವಾ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಬಹುಶಃ ಹಾಜರಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +9:19 azc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂತತಿ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸಂತತಿ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:19 nbw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 ಯೇಸುವು **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು, ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) +9:19 c88a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ ತಮ್ಮ ಹತಾಶೆ ಮತ್ತು ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು, **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವೆ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಸಂತಾನ. ನೀವು ನಮ್ಮ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನ. ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆ ನನಗೆ ಬೆಸರ ತಂದಿದೆ! ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ದಿನ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ, ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಇರಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:19 n4dq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವೆ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ** ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳಿವೆ. ತನ್ನ ಹತಾಶೆ ಮತ್ತು ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಷ್ಟು ದಿನ ಇರಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇನ್ನು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” +9:19 nrya rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +9:20 bw3l πνεῦμα 1 [Mark 1:23](../mrk/01/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +9:20 l4r5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆಯ ಘಟನೆಗಳು **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಮನುಷ್ಯನ **ಮಗ**ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಮೂಖ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂದು [Mark 9:17](../mrk/09/17.md) ದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು, ಮತ್ತು ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೆಳೆತಕ್ಕೆ ಎಸೆದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:20 vdj4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಘಟನೆಗಳು **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಮನುಷ್ಯನ ಮಗನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ ಆತ್ಮವು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೆಳೆತಕ್ಕೆ ಎಸೆದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹುಡುಗನ ತಂದೆಗೆ ಹೀಗೆ ಕೇಳಿದನು, ’ಇದು ಅವನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದಿಂದ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ? ’ಇದು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತಂದೆ ಹೇಳಿದನು’” +9:22 f5yu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 **ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಮಾತನಾಡುವವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಮುಖ್ಯವೋ ಅದನ್ನು ಮೊದಲು ಹಾಕಿ ಘಟನೆಗಳ ತಾರ್ಕಿಕ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತಂದೆಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ (ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ತಂದೆಯಾಗಿರುವನು). “ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಹೊಂದಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” ಎನ್ನುವುದು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಘಟನೆಯ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಸಹಾನುಭೂತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ತಂದೆ **ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಮೊದಲು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಸಹಾಯವು ತಂದೆಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +9:22 fbup rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕರುಣೆವಿಟ್ಟು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೃತ ನಾಮಪದ “ಕರುಣೆ” ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ USTಯಲ್ಲಿ ಮಾದರಿಯಾಗಿರುವಂತೆ “ಕರುಣೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:23 vh6c εἰ δύνῃ 1 **ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವನು. ಮನುಷ್ಯನ ಸಂದೇಹವನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಎಂದು ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನೀನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯ” ಅಥವಾ “’ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ’ ಎಂದು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” +9:23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿದವನಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ” ಅಥವಾ “ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ” +9:23 e5kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥನೆಂದು ನಂಬುವವನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 h4y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 **ನನ್ನ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸು ಅಥವಾ ಆತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ತಾನು ನಂಬಬೇಕಾದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 wssi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಪನಂಬಿಕೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಅಪನಂಬಿಕೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:25 qaw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **ಜನರ ಗುಂಪು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಬರುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು, ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಯೇಸು ಇರುವ ಕಡೆಗೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಯ ಜನಸಮೂಹವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನ ಸುತ್ತಲು ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಆತನ ಸುತ್ತಲು ವೇಗವಾಗಿ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:25 b54j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **ಜನರ ಗುಂಪು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಓಡುತ್ತಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕರ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +9:25 ul8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಮೂಗ** ಮತ್ತು **ಕಿವುಡ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹುಡುಗನು ಕೇಳದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ ಈ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:25 zd5c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ “ಹೊರಗೆ ಹೋಗು” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೊರಗೆ ಬಾ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:26 adb6 κράξας 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಕೂಗಿದ ನಂತರ” +9:26 i8dz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ** ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೊರಗೆ ಹೋಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಹೊರಟುಹೋಯಿತು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮವು ಹುಡುಗನಿಂದ ಹೊರಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:26 n7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 ಮಾರ್ಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಸತ್ತ** ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಡುಗನು ಸತ್ತ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ಹುಡುಗ ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +9:26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಹೇಳಿದರು” +9:28 f0x7 rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಹೋಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಬನ್ನಿ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ” +9:28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಾಸಗಿ” +9:29 pdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 **ಯಾವುದು ಅಲ್ಲ** ಅಥವಾ **ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ** ಎನ್ನುವುದು ಎರಡೂ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಾತಿಯು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ಉಪವಾಸದಿಂದಲೇ ಹೊರಹಾಕಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +9:29 v2s7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 ಇಲ್ಲಿ **ಈ ರೀತಿಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯ ಅಶುದ್ಧಆತ್ಮ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:29 kh4w rc://*/ta/man/translate/figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ “ಹೊರಗೆ ಹೋಗು” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೊರಗೆ ಬಾ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಾತಿಯು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:29 yrzf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:29 l6ok rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉಪವಾಸ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಉಪವಾಸ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +9:31 vpj9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:31 w75k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಷ್ಟರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು” +9:31 z8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗಳು** ಎಂದರೆ ನಿಯಂತ್ರಣ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯನ ವಶಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:31 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಹತ್ಯೆ ಮಾಡಲಾಗುವುದು** ಎಮ್ಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಎದ್ದು ಬರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:33 xv94 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು. **ಬಂದಿದೆ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:33 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗು’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:34 gdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς μείζων 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ದೊಡ್ಡವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:35 z754 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md)ದಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +9:35 fkf6 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ಎಲ್ಲಾರಿಗೂ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +9:35 jzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಇತರರಿಂದ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಕೊನೆಯ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದದ ಕಾರಣ ಇತರರಿಂದ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯ ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕನಿಷ್ಠ ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:35 ioiu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 ಯೇಸು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿರಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನು ದೇವರು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +9:35 um58 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೊದಲು** ನಂತಹ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:35 jqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಲ್ಲಿಯೂ ಕೊನೆಯವನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:35 z9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 ಯೇಸು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು **ಅವನು ಕೊನೆಯವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕೊನೆಯವನಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +9:35 t526 πάντων & πάντων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಜನರ …. ಎಲ್ಲಾ ಜನರ” +9:36 qqcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು12 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರ ಮಧ್ಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂತಹ ಮಗು” +9:37 ul12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಎಂಬುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವುಧಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:37 uik3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 **ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನನ್ನಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:37 y24n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 **ಒಂದನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:38 dxq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. **ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:38 a3d3 Διδάσκαλε 1 [4:38](../04/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” +9:38 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅನುಸರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುವುದು ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ, *ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:39 oynl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕಣ **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ತಡೆ** ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಅನುಮತಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +9:39 yw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματί 1 [9:38](../09/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಹೆಸರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:39 h7ez rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಷ್ಟ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ದುಷ್ಟ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” +9:41 lz5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ **ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರು** ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಭವನಿಯ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡುವುದು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರು ನೀಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ” ನನ್ನ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:41 m0d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματι 1 [9:37](../09/37.md)ದಲ್ಲಿ **ಹೆಸರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:41 u325 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು, ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:41 bpz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏಕೆಂದರೆ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾರೊಬ್ಬರ ಸಲುವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:41 bgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ತಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಸಕಾರತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೊಂದುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +9:41 wnb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರತಿಫಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛಚನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ **ಪ್ರತಿಫಲ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿಫಲ ಪಡೆಯುವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:41 jjq5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +9:42 cj0l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 **ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡವರನ್ನು ಹೋಲಿಸಿದರೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಚಿಕ್ಕವರಾಗಿರುವ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (2) ಹೊಸದಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟ ಜನರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಪ್ರಬುದ್ಧ ಮತ್ತು ಜಲಶಾಲಿಯಾಗಿರದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು” ಅಥವಾ (3) ಮಾನವರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +9:42 gef5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇತರ ಜನರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವಂತೆ ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಯೇಸು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಜನರು ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರಿಂದ ಬರುವಂತಹ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುತ್ತುಗೆಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯುವುದು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಹು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +9:42 z6k5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 ಈ **ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲು** ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹಿಟ್ಟಿಗೆ ರುಬ್ಬಲು ಬಳಸುವ ದುಂಡಗಿನ ಕಲ್ಲುಗಳಾಗಿವೆ. ಅವು ಎಷ್ಟು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವೆಂದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು ಕತ್ತೆ ಅಥವಾ ಎತ್ತು ಬೇಕಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಭಾರವಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ’ಬಹಳ ಭಾರವಾದ ಕಲ್ಲು’ ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:42 bx6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯಾವುದೋ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಸುತ್ತ ಗಿರಣಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:43 g8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈ** ಎನ್ನುವುದು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಏನಾದರೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಮಾಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಏನಾದರೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಒಂದು ಕೈಯಿಂದ ನೀವು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:43 ifcv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 **ನಿಮ್ಮ ಕೈ ನಿಮಗೆ ಎಡವಲು ಕಾರಣವಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅದು ಅವರ ಪಾಪದ ಗಂಭೀರತೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಬ್ಬನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವುದರ ವಿರುದ್ಧ ಬೋಧಿಸಿತು ಮತ್ತು ಯೇಸು [Mark 7:14-23](../mrk/07/14.md) ನಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಬೇರೆಡೆ ಮಾನವ ಹೃದಯವು ಜನರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:43 wd7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವು ಕೊನೆಗಂಡ ನಂತರ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಸಾಯಲು” ಅಥವಾ “ಸಾಯಲು ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಬದುಕಲು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:43 h9lh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ಯೇಸು ನಿತ್ಯ**ಜೀವವನ್ನು ಅಂಗವಿಕಲತೆಯಿಂದ** ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಪಾಪ ಮತ್ತು ತಡೆಯಬಹುದಾದ ವಿಷಯಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಶ್ರಮಿಸಲು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅವನು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿಂದ ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವನು ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದ ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:43 l5bf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛಚನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕಲು” ಅಥವಾ “ಸದಾ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಆರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” +9:45 lx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕಾಲು ಎಂಬ ಪದವು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಪಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:45 so26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ನೀವು **ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [Mark 9:43](../mrk/09/43.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:45 vj49 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 ಯೇಸು ನಿತ್ಯ **ಜೀವವನ್ನು ಕುಂಟಾನಾಗಿ** ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಪಾಪದ ವಿರುದ್ಧ ಶ್ರಮಿಸುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಆತನು ದೇಹದಲ್ಲಿನ ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ದುರ್ಬಲತೆಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:45 hbt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಹಾಕುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೆಹೆನ್ನಾಕೆ ಎಸೆಯಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:47 okc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 ದೃಷ್ಟಿಯ ಅಂಗವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, **ಕಣ್ಣು** ಏನನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿದ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವನು, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವುದರಿಂದ ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೋಡುವ ಕಾರಣದಿಂದ ನೀವು ಏನಾದರೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:47 h4dv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಒಬ್ಬನ ಜೀವನ ಕೊನೆಗೊಂಡ ನಂತರ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) ಮತ್ತು [Mark 9:45](../mrk/09/45.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ “ಜೀವನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:47 t7uv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ಯೇಸು **ಒಂದು ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ** ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪಾಪದ ವಿರುದ್ಧ ಶ್ರಮಿಸುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿಂದ ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವನು ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದ ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:47 r2gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 ನೀವು **ಬೆಂಕಿಯ ನರಕದೊಳಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [Mark 9:45](../mrk/09/45.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:49 mr5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಉಪ್ಪು ಹಾಕುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಉಪ್ಪು ಹಾಕುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:49 ma3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಂಕಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಂಕಟದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಜನರ ಮೇಲೆ ಉಪ್ಪು ಹಾಕುವುದು ಅವರನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಉಪ್ಪು ಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ದುಃಖದ ಮೂಲಕ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾತನೆಯ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಉಪ್ಪಿನಿಂದ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಿದಂತೆ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಲು ಬಳಲುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:50 rb7r ἄναλον γένηται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪ್ಪು ಅದರ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” +9:50 fqb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 **ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ರುಚಿಗೊಳಿಸುವಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” +9:50 f34y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತ, ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು **ಉಪ್ಪು** ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಉಪ್ಪು** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪ್ಪು ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಂತೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:50 syc9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 ಯೇಸು ತನ್ನ 12 ಶಿಷ್ಯರು ತಾವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಉಪ್ಪನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +9:50 tind rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರೂ ಸಮಧಾನದಿಂದಿರಿ ಎಂಬ ಆದೇಶವು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ 12 ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +10:intro bq25 0 # ಮಾರ್ಕ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n### $1 ಅನುವಾದಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಪುಟದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ [Mark10:7-8](../mrk/10/07.md)ದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### $1 ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ\n\nಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು ಒಳ್ಳೇಯದು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಫರಿಸಾಯರು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಿತ್ಯಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದರು. ದೇವರು ಮೂಲತಃ ಮದುವೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗಲೇ, ಫರಿಸಾಯರು ಪರಿತ್ಯಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದರು ಎಂದು ತೋರಿಸಿದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ರೂಪಕ\n\nರೂಪಕಗಳು ಅದೃಶ್ಯ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಹೇಳುವವರು ಬಳಸುವ ಗೋಚರ ವಸ್ತುಗಳ ಮಾನಸಿಕ ಚಿತ್ರಗಳಾಗಿವೆ. “ಯೇಸು ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುವ ನೋವನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿರು ಕಹಿ ವಿಷಕಾರಿ ದ್ರವ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ \n\n ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗಲೂ ಬಯಸುವವನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)). +10:1 qq93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಿಂದ ಹೊರಟರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದ್ದು, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:1 goki rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತ್ದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಯಲ್ಲಿರುವ ಭೂಮಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ” +10:1 s6fy rc://*/ta/man/translate/figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋಗಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:1 vzb4 εἰώθει 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸಂಪ್ರದಾಯ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು” +10:5 m73x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:5 xqzb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 **ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ದೇವರ ಚಿತ್ತ ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲು ಮೊಂಡತನದಿಂದ ಆರಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆ ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. [Mark 3:5](../mrk/03/05.md)ನಲ್ಲಿ **ಅವರ ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮೊಂಡತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:6 m6lj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಗಂಡು** ಮತ್ತು **ಹೆಣ್ಣು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಪುರುಷರನ್ನಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:6 jz57 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿ, ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ” ಎಂಬ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎರಡು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗಗಳನ್ನು [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) ಹಾಗೂ [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು 10:8](../mrk/10/08.md)ದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಎರಡು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಲಗತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅವರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಂದೇ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸುತ್ತುವರೆದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗಿನ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಆರಂಬದಿಂದಲೂ, ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +10:7 lfzd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಗಯನ್ನು ತೊರೆಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಪುರುಷರು ಹೆತ್ತವರನ್ನು ತೊರೆಯುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +10:8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) ಮತ್ತು [Genesis 2:24](../gen/02/24.md)ನ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿರುವನು. ಯೇಸು [Mark 10:6](../mrk/10/6.md)ನ ದ್ವಿತೀಯಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. +10:8 p7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿ **ಇನ್ನು ಮುಂದೆ** **ಇಬ್ಬರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಆದರೆ **ಒಂದೇ ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದು ದಂಪತಿಯಾಗಿ ಪತಿ ಮತ್ತು ಪತ್ನಿಯ ನಿಕಟ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:9 ty4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 **ದೇವರು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವುದೇ ವಿವಾಹಿತ ದಂಪತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಅಗಲಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:9 pty4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು, ಗಂಡು ಅಥವಾ ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +10:10 l8fu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಚ್ಛೇದನದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ನಡಿಸಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:11 i5kp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἂν 1 ಇಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಎನ್ನುವುದು ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಿ** ಇನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +10:12 sn1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοιχᾶται 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅವಳು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದರೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ನೀಡಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಪುರುಷನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಸ್ತ್ರೀ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಗಂಡನ ವಿರುದ್ಧ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಳು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಮದುವೆಯಾದ ಮೊದಲ ಪುರುಷರ ವಿರುದ್ಧ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 zx1f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೋಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದು ಸಂಭವಿಸಿತು” ಮತ್ತು “ಇದರ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +10:13 nmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέφερον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, USTಯಲ್ಲಿನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 pk8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 **ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಆಶಿರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಟ್ಟಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಬಹುದು” ಮತ್ತು “ಯೇಸು ಅಚರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])್ +10:14 yi5m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 **ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬರಗೊಡಿಸಿ** ಮತ್ತು **ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಅನುಮತಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:14 qj7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ **ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿ** ಎನ್ನುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +10:15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿಮಂತೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ” +10:15 a1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ, **ಚಿಕ್ಕಮಗುವಾಗಿ**, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಚಿಕ್ಕಮಗುವು ಹೇಗೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಮ್ರೆಯ ವಿಶ್ವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +10:15 q3ck rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟನು” +10:17 fpp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಧ್ಯಸ್ಥ** ಎಂಬ ಪದವು “ನೀಡಲಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:17 d0iy Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +10:17 h45i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ “ಜೀವ” ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು **ಜೀವನ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:18 lw1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಯೇಸು ಅಂಶವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವನು ಹೊರೆತಾಗಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಳಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಹೇಳುವಾಗ ನೀವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:18 gyod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 **ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ? ದೇವರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಯಾರು ಒಳ್ಳೆಯವನಲ್ಲ**, ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮನುಷ್ಯನ ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಳ್ಳೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಯೇಸುವನ್ನು “ಒಳ್ಳೇಯ ಬೋಧಕನೇ” ಎಂದು ಕರೆದನು ಆದರೆ ಯೇಸುವೇ ದೇವರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನ ಗಮನವನ್ನು ಜನರ ಕಡೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಮರುನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಶ್ನೆಯಿಂದ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ, ದೇವರ ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಮತ್ತು “ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯಲು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸರಿಯಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯವನು ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕೆ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:19 qs3e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಈ ವಚನವು **ಕೊಲ್ಲಬಾರದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಂಡು, ಯೇಸು ಹಲವಾರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕೊಲ್ಲಬಾರದು, ವ್ಯಭಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ಕದಿಯಬಾರದು, ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು ಅಥವಾ ಇತರರನ್ನು ವಂಚಿಸಬಾರದು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +10:19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವೂ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬೇಡಿ” +10:20 bd3s Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +10:21 syq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ** ಇನ್ನೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕಾದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ** ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಒಂದು ಕೆಲಸ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಇನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವ ಒಂದು ಕೆಲಸವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:21 rd85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಪಡೆಯುವ ಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, USTಯಲ್ಲಿನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:21 ux1l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗ **ಬಡವರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಬಡವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:21 iij4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 ಈ ಪ್ರತಿಫಲವು **ಸಂಪತ್ತು** ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಫಲದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:22 afu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದ್ದರೂ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಯಾರಾದರೂ” +10:24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪುನಃ ಹೇಳಿದನು” +10:24 fh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಆತನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವಂತೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರನ್ನು ಆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +10:25 f15k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 ಇಡೀ ವಚನವು **ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು** **ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು** ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುವ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +10:25 t4y8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 **ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣು** ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ದಾರ ಹಾದುಹೋಗುವ ಹೊಲಿಗೆ ಸೂಜಿಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿನ ಸಣ್ಣ ರಂಧ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಂಟೆಗಳು/ಮತ್ತು ಸೂಜಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸದೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:27 vfyb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +10:28 hcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವುದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪದಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದು. ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +10:29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಅವನು ಹೊಂದಿರುವ ಭೂಮಿ” +10:30 sjhg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಯಾರು ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿದಾಗ, ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. USTಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +10:30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ” +10:31 y2lu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಮೊದಲನೆಯ** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) ದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲನೆಯವನು** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯವನು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈಗ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಜನರು ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj) +10:31 ym7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಮೊದಲನೆಯ** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:32 hq7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ 12 ಶಿಷ್ಯರ ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹಿಂದೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:32 k1nn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ನೀವು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [3:16](../3/16.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:33 pv4w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಅವರ ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ಪದಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +10:33 qkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಂತೆ 12 ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದುದರಿಂದ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +10:33 s1hp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರಿಗೂ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುವುದು, ಮತ್ತು ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣದಂಡೆ ವಿಧಿಸಿ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +10:33 ha2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:33 ohsf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಈ ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಮರಣ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಅನ್ಯಜನರ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ” +10:34 ccd3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾದರಿ ಇರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +10:34 t0lt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಅನ್ಯಜನರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:34 xv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται 1 **ಎದ್ದು ಬರುವನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ತನ್ನ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಏಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:35 li9k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +10:35 ch2r Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md)ದಲ್ಲಿ **ಗುರುವೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. +10:36 he8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:37 xwf8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:37 n1fv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಎನ್ನುವ ಸರ್ವನಾಮವು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +10:37 bb98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 **ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ಮಹಿಮೆಹೊಂದುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ರಾಜ್ಯದ ಮೇಲೆ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಳುವಾಗ ನಿನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:37 kyg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಮಹಿಮೆ** ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವಂತಹ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮಹಿಮೆಹೊಂದಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕುತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” +10:38 yvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 **ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದು ಅನುಭವಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲವು ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ, ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆಯೇ ಅನುಭವಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರಯಲಿ ಕುಡಿಯಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ದುಖಃದ ಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:38 pax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 ** ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಕಷ್ಟಕರ ಸಂದರ್ಭಗಳಿಂದ ಮುಳುಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವಂತೆ, ಸಂಕಟಗಳು ಮತ್ತು ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಕಟದ ರೂಪಕವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿನ ಆತನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:38 hlue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 **ನನ್ನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು** ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:39 r3pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ….. ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:39 hc1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 **ನಾನು ಕುಡಿದ ಪಾತ್ರೆ** ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:39 c15v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:39 humc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 **ನಾನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿರುವೆನು** ಮತ್ತು **ನೀವು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವಿರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡೂ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:40 pdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 **ಅದು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಎಡಗೈಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈ ಸ್ಥಳಗಳು ದೇವರಿಂದ ಯಾರಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅವರಿಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:40 eu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται 1 **ಸಿದ್ಧಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಯೇಸು [Matthew 20:23](../mat/20/23.md) ದಲ್ಲಿ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:41 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 **ಅದು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಎಡಗೈಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:41 i48d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δέκα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತು ಶಿಷ್ಯ +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದ ನಂತರ, ಅವನು” +10:42 zfr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:43 zfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 **ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಹಾಗಿರಬಾರದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಾಗಿ ನೀವು ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ವಾಸ್ತವವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಈ ರೀತಿ ಇರಬಾರದು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಆಡಳಿತಗಾರರು ಆಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಆಡಳಿತಗಾರರಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ತತ್ವಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ನೀವು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಆಡಳಿತಗಾರರು ವರ್ತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನಿತ್ವರಾಗಲು” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯಂತ ಗೌರವಾನಿತ್ವರಾಗಲು” +10:43 gfun rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 ಯೇಸು ಸೂಚನೆ ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು **ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರುವನು** ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. **ಆಗುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅದು ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಂಬವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +10:44 e7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲನೆಯದು** ಎಂದರೆ ಅತಿ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [Mark 9:35](../mrk/09/35.md)ನಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ್ಯರಾಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:44 qzo8 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 ಯೇಸು ಸೂಚನೆ ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು **ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನಾಗಿರುವನು** ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. **ಆಗುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು [10:43](../10/43.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +10:44 u5yb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಇತರರ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಮಹತ್ತರವಾದ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಸೇವಕ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೇವೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಅಥವಾ UST ಯಲ್ಲಿನ ತನ್ನ ಮಾದರಿಯಂತೆ ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಇತರರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸೇವೇಯಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮರನ್ನು ಹೋರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +10:45 ctta rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +10:45 pmk3 rc://*/ta/man/translate/figs-go οὐκ ἦλθεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗು’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:45 a3fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθῆναι 1 **ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಜನರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದು” +10:45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಲವು ಜನರ ಜೀವನದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಜನರ ಬದಲಾಗಿ” +10:46 n4i3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 # $1 ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಹೋಗಿ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:46 bq3j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋಗುವುದು** ಬದಲಾಗಿ “ಬರುತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:47 ow3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 ಯೇಸು ನಜರೇತಿನ ಗಲೀಲಿ ಊರಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಆತನನ್ನು **ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು** ಎಂದು ಕರೆದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಜರೇತಿನ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-names) +10:47 opm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕಾರಣ-ಫಲಿತಾಂಶದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು **ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ**, ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಬಾರ್ತಿಮಾಯನು **’ದಾವೀದ ಕುಮಾರನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು!’ ಎಂದು ಕೂಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು** ಕುರುಡನು ಯೇಸು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಾಗ, ತಾನು ಕರೆದರು ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ನೋಡುವನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಆತನು ಕೂಗಿದನು. ಕಾರಣ-ಫಲಿತಾಂಶದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +10:47 ynr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 ಕುರುಡನು **ಮಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ವಂಶಸ್ಥ” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡುಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +10:47 vwz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 **ದಾವೀದನು** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗುತ್ತಾನೆಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆದುದರಿಂದ **ದಾವೀದಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +10:47 ylls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕರುಣೆ”ಯ ವಿಶೇಷಣ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಮೃತನಾಮಪದ **ಕರುಣೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:47 s2dr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 **ಕರುಣಿಸು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಆದೇಶದ ಬದಲಾಗಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative) +10:47 tvkh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 ಕುರುಡನು ತಾನು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಲು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +10:48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಕೂಗಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” +10:48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 **ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿದನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕುರುಡನು ಯೇಸುವಿನಿ ಇನ್ನಷ್ಟು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು”. (2) ಆ ಕುರುಡನು ಸತತವಾಗಿ ಕರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನಷ್ಟು ಸತತವಾಗಿ ಕೂಗಿದನು” +10:48 l86a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [10:47](../010/47.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +10:49 ac7h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνοῦσι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಮ್ಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಕರೆದರು” ಅಥವಾ “ಗುಂಪಿನ ಮುಂದೆ ಕೆಲವರು ಕರೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:49 n6xl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάρσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಧೈರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಧೈರ್ಯವಿರಲಿ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೃತ ನಾಮಪದ “ಧೈರ್ಯ” ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 ಮನುಷ್ಯನ **ನಂಬಿಕೆ**ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:52 bjuw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಂತೆ “ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ನಂಬಿಕೆ**ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:52 ub7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದೃಷ್ಟಿ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, USTಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಂತೆ “ನೋಡಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ದೃಷ್ಟಿ** ಮೂಲಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:intro xg3t 0 # ಮಾರ್ಕನು 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು [ಮಾರ್ಕ 11:9-10](../mrk/11/09.md) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 11:17](../mrk/11/17.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಮರಿ \n\n ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಗೆದ್ದ ನಂತರ ನಗರಕ್ಕೆ ಬಂದ ರಾಜನಂತೆ ಇದ್ದನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜರು ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು. ಇತರ ರಾಜರು ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ತಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜನೆಂದು ಮತ್ತು ಇತರ ರಾಜರಂತೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. \n\n ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಬರೆದನು. ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಬರೆದರು. ಎರಡೂ ಇವೆ ಎಂದು ಮತ್ತಾಯನು ಮಾತ್ರ ಬರೆದನು; ಕತ್ತೆಗೆ ಒಂದು ಮರಿ ಇತ್ತು. ಯೇಸು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನೋ ಅಥವಾ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನೋ ಯಾರಿಗೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ULT ಯಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [ಮತ್ತಾಯ 21:1-7](../mat/21/01.md) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 11:1-7](../mrk/11/01.md) ಮತ್ತು [ಲೂಕ 19:29 -36](../luk/19/29.md) ಮತ್ತು [ಯೋಹಾನ 12:14-15](../jhn/12/14.md)) +11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು**ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹತ್ತಿರ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **ಬೇತ್ಪಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಹಳ್ಳಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:2 bi22 rc://*/ta/man/translate/figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋಗು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬನ್ನಿ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳ್ಳಿಗೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:2 si41 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 ಈ ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಅದು ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) +11:2 r41g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 **ಕತ್ತೆಯ ಮರಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಕತ್ತೆ ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುವ ಕತ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಯುವ ಸವಾರಿ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "**ಪುರುಷ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ""ಯಾರೂ"" ಇನ್ನೂ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರದ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರೂ ಸಹ ಇನ್ನೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:2 zloo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "ಜನರು ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಗಿಸಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದುವರೆಗೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡದೇ ಇರುವ"" (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)" +11:3 aw3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "ಈ ವಾಕ್ಯವು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗೆ ಎರಡು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎರಡು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಅದು ಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಅದನ್ನು ಬಳಸಿದ ತಕ್ಷಣ ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:3 q446 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ποιεῖτε 1 ಗ್ರಾಮಸ್ಥರು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ **ನೀವು** ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರಿಸುತ್ತೀರಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) +11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಾವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಏಕೆ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:3 k7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಅಗತ್ಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅಗತ್ಯವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಇದರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಅದನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತೇವೆ""" +11:4 y381 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** [11:1](../11/01.md)) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +11:4 f6hc πῶλον 1 "ನೀವು [ಮಾರ್ಕ 11:2](../11/02.md) ರಲ್ಲಿ **ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯುವ ಕತ್ತೆ"" ಅಥವಾ ""ಯುವ ಸವಾರಿ ಪ್ರಾಣಿ""" +11:7 k9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 **ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸುವ ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಟ್ಟೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown) +11:7 sbqy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಿಶೇಷತೆಯುಳ್ಳ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಮುಖ ಜನರು ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನು ಅದರ ಮೇಲಂಗಿಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 **ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು** ಮತ್ತು **ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು** ಹರಡುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿದರು, ಮತ್ತು ಇತರರು ಹೊಲಗಳಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:8 jk2o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 "**ಅನೇಕರು**, **ಇತರರು**, ಮತ್ತು **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಶಿಷ್ಯರ ಹೊರತಾಗಿ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರು, ಮತ್ತು ಇತರರು ಅವರು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)" +11:8 fwl0 ἱμάτια 1 "ನೀವು [11:7](../11/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲು ಉಡುಪುಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳು""" +11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 "**ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಬ್ರೀಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ""ಈಗ ರಕ್ಷಿಸು"" ಎಂಬ ಮೂಲ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು, ಆದರೆ ಈ ಘಟನೆಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅದು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +11:9 ye41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "**ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುವವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 **ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿನಂತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ” (2) ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ” +11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬರುವವರಾದ ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:10 kkfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένη 1 **ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [11:9](../11/09.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 **ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದಾವೀದನ ಬರಲಿರುವ ರಾಜ್ಯವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾದ ಭವಿಷ್ಯದ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ರಾಜ್ಯವು ದೇವರಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುವ ಉದ್ಗಾರ. (2) ಬರಲಿರುವ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದಾವೀದನ ಬರಲಿರುವ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ” +11:10 yuap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪಿತೃ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪಿತೃ** ವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 "ನೀವು [11:9](../11/09.md) ರಲ್ಲಿ **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. **ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು (1) ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರದ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿರಬಹುದು. (2) ಇಸ್ರೇಲಿನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು, ಉನ್ನತ ದೇವರೇ""" +11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 **ಅತ್ಯುನ್ನತ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:11 h2du rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερόν 1 ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪುರೋಹಿತರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣ ಎಂದರ್ಥ. ಮಾರ್ಕನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:11 t5nv rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬಂದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಬೆಥಾನಿಗೆ ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:11 rvd7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 ನೀವು [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆ ಹನ್ನೆರಡು** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +11:12 zr8n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಬೇಥಾನ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:13 y447 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 "# ಹೇಳಿಕೆಯ ಜೋಡಣೆ:\n\n ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬಂದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:13 yg5n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಎಲೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಂಡನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +11:13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳು ಬಿಡುವ ವರ್ಷದ ಕಾಲವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ""" +11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ತನಗೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು, ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಮತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು, ಯಾರೂ ಮತ್ತೆ ಅದರ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +11:14 b362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 "**ಶಾಶ್ವತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಹೂದಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ."" ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ""ಮತ್ತೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ"" ಎಂದರ್ಥ. ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ನಿತ್ಯತೆಗೆ** ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೂ ಎಂದಿಗೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 ij5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 **ಯಾರೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಹತ್ವವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಯಾರೂ ನಿನ್ನಿಂದ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +11:15 hj7z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬರುವ** ಬದಲಿಗೆ ""ಹೋಗುವುದು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:15 hoym ἐκβάλλειν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಹಾಕಲು"" ಅಥವಾ ""ಬಲವಾಗಿ ಹೊರಹಾಕಲು"" ಅಥವಾ ""ತಳ್ಳಿಬಿಡು""" +11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖರೀದಿ ಮತ್ತು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವ ಜನರು""" +11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱεροῦ 1 ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 "**ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲವೇ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವಂತೆ, ದೇವಾಲಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು! ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವಾಲಯವು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಎಂದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:17 t9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:17 qeix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκός μου 1 "ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಅವನ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಅವನ **ಮನೆ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ಅಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಆಲಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:17 t1ho rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, **ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:17 npdf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 **ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಜನರು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮನೆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ, ಆದರೂ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮಂದಿರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಆಲಯವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮಂದಿರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:17 qvxz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು"" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಕಳ್ಳರು ತಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು, ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಗುಹೆ ಅಥವಾ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆ ಸಂಚು ಹೂಡುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳರು ಜೊತೆ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು""" +11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ""" +11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 "**ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರಿನಿಂದಲೇ ಒಣಗಿ ಹೋಗಿತ್ತು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥ **ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಸುಕ್ಕುಗಟ್ಟಿ ಒಣಗಿ ಸತ್ತಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಅದರ ಬೇರಿನಿಂದಲೇ ಒಣಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಒಣಗಿತ್ತು ಅದರ ಬೇರುಗಳು ಕ್ಷೀಣಿಸಿತು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸತ್ತುಹೋಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:20 a83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 **ಬತ್ತಿಹೋಗಿತ್ತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬತ್ತಿಹೋಗಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಒಣಗಿಹೋಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 **ಜ್ಞಾಪಕಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:21 na1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξήρανται 1 "**ಬತ್ತಿಹೋಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬತ್ತಿಹೋಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ತುಹೋಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:22 ry5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:22 x8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆ"" ಯಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +11:23 mred rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "ಭೋದಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಂಬಿಕೆಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ದೇವರು ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ತೀವ್ರವಾದ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು, 'ದೇವರೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಪರ್ವತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಿರಿ,'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +11:23 a01g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾಡಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಅಥವಾ ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ತೋರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು **ಪರ್ವತ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಎದುರಿಸುವದಾದರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಎದುರಿಸುವವದಾದರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:23 dwsf rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "ಇದು ಪರ್ವತವು ವಿದೇಯತೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅದು ನೇರವಾಗಿ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪರ್ವತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಡಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:23 c3cj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಪರ್ವತ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು [11:1](../11/01.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +11:23 k3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "**ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು** ಮತ್ತು **ಎಸೆಯಲ್ಪಡು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಎರಡೂ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "**ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿನ ಅಪನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅನುಮಾನಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆದರೆ ನಂಬಿದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನೊಳಗೆ ನಂಬಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:23 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "**ಸಂದೇಹವಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +11:23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ದೇವರು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ""" +11:24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ""" +11:24 c61c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಘಟನೆಗಳು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:24 abke rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πιστεύετε 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 **ಇದು ನಿಮಗೆ ಆಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒದಗಿಸುವನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 m2aw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಹುವಚನ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:25 m7xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 "ಇಬ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ** **ನಿಂತುಕೊಲ್ಲುವದು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +11:25 f6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರರ ವಿರುದ್ಧ ಏನಾದರೂ ಹೊಂದಿರುವದು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಅಪರಾಧ ಅಥವಾ ಪಾಪಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ವಿರುದ್ಧ** ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದೇ ಕೋಪ, ಕ್ಷಮಿಸದಿರುವಿಕೆ ಅಥವಾ ದ್ವೇಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 ttxg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, **ಕ್ಷಮಿಸು** ಎಂಬ ಪದದ ಮೊದಲ ಸಂಭವವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:25 swa3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಕ್ಷಮಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:25 jjs9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಿ** ಎಂಬ ಗುರಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕ್ಷಮಿಸಿ** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +11:25 omze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅತಿಕ್ರಮಿಸು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪಾಪಮಾಡುವದು"" ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಸಮಯಗಳಿಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:27 alh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 **ಅವನು ದೇವಾಲಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಸುತ್ತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದೊಳಗೆ ಯಾಜಕರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು [11:15](../11/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಆಲಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 "**ನೀನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ**, ಮತ್ತು **ನಿನಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಯಾರು ನೀಡಿದರು** ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆ: (1) ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದವರು ಯಾರು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])(2) ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು, ಮೊದಲನೆಯದು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ವರೂಪದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದು ಅದನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ನೀಡಿದವರು ಯಾರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ ಮತ್ತು ನೀನು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಯಾರು ನೀಡಿದರು?""" +11:28 ooxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಅಧಿಕೃತ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:29 erqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಅಧಿಕೃತ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:29 aak2 ἕνα λόγον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ""" +11:30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "ಯೋಹಾನನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಜವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದ್ದು, ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಉತ್ತರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸಮಸ್ಯೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರೇ ಹೇಳಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ಜನರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೋ?""" +11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನು ನೆರವೇರಿಸಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ” +11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಯಹೂದಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ದೇವರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:30 i5is rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಮಾನವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲೋ""" +11:30 mc8n rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಉತ್ತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ‘ಪರಲೋಕದಿಂದ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ. ಆಗ ಆತನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ, ‘ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +11:31 e7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೋಹಾನನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಆತನನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "[11:30](../11/30.md) ನಲ್ಲಿ **ಪರಲೋಕ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:32 tczm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ‘ಮನುಷ್ಯರಿಂದ’ ಎಂದು ಹೇಳೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "**ಮನುಷ್ಯರಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನಾವು ಹೇಳುವುದಾದರೆ, 'ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ,'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:32 v2gs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 "[11:30](../11/30.md) ರಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯೋಹಾನನ ಅಧಿಕಾರವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +11:32 z93u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ತಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ದೇವರಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ‘ಮನುಷ್ಯರಿಂದ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 "ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕರು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +11:32 dqlt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 "**ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಅನೇಕ ಜನರು ಇರುವದರಿಂದ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +11:32 x4bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಎಲ್ಲರಿಗೂ"" ಅಥವಾ ""ಜನಸಂದಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:33 rmbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 **ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಉತ್ತರವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 **ನಾನಂತೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಮಾತುಗಳೊಂದಿಗೆ, ಇದು ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಫಲಿತಾಂಶ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಅಧಿಕೃತ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:intro ne55 0 "# ಮಾರ್ಕ 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ\n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಕವನದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 12:10-11, 36 ರಲ್ಲಿನ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು\n\n ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸದ ಸಂದರ್ಭಗಳಾಗಿವೆ. ಜನರು ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಕೇಳುಗರು ಅವು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಊಹಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರಿಂದ ಪಾಠಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ ಕರ್ತನು \n\n ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುವ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿದೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಜ, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡೂ ನಿಜ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ""ಕರ್ತನು,"" ಅಂದರೆ ""ಯಜಮಾನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೊದ್ಯರಿಗೆ, ಪೂರ್ವಜರು ತಮ್ಮ ವಂಶಸ್ಥರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ""ಯಜಮಾನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದದಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕ 12: 35-37, ಮೆಸ್ಸೀಯನು ದೈವಿಕನಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸ್ವತಃ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ, ಅಂದರೆ ಅವನ ವಂಶಸ್ಥನಿಗೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ""ಕರ್ತನು"" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ." +12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಆತನು ಆರಂಭಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" +12:1 qa93 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು **ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ನೆಡಿಸಿದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ನೆಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +12:1 l2i2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 "ಕಥೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ನೀಡಿದ್ದು ನಿಯಮಿತ ನಗದು ಪಾವತಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಭೂಮಿಯ ಬಳಕೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಾಲು ಅವನಿಗೆ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀಡುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಡಿಯಲ್ಲಿ. ಅಂತಹ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ರೈತರಿಗೆ ಬೆಳೆಯ ಪಾಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಬಳಸಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:1 fd71 γεωργοῖς 1 "**ರೈತರು** ಎಂಬುದು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಕೃಷಿ ಮಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟಗಾರರು"" ಅಥವಾ ""ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರರು""" +12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 ಇದು ಸುಗ್ಗಿಯ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 [12:1](../12/01.md) ರಲ್ಲಿ **ರೈತರು** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:2 oxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπῶν 1 "ಪದ **ಹಣ್ಣು** ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಅಕ್ಷರಶಃ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬೆಳೆದ ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳು"" (2) ಸಾಂಕೇತಿಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಬೆಳೆದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಅವರು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದ ಕೆಲವು"" ಅಥವಾ ""ತಮ್ಮ ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಗಳಿಸಿದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 "ಯೇಸು ಈ ಸೇವಕನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದರ ಒಳಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಬರಿದಾದ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಅವರು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಾವುದೇ ಹಣ್ಣನ್ನು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಬರಿದಾದ** ಎಂದರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ನೀಡದೆ ದೂರ ತಳ್ಳಿದಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಅವಮಾನಿಸಿದಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿರಿ""" +12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನಾದರೂ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ವತಃ ಯೋಚಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ತೋಟದ ಯಜಮಾನ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಮಗ ಬಂದ ನಂತರ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:7 kefz γεωργοὶ 1 [12:1](../12/01.md) ನಲ್ಲಿ **ರೈತರು** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 "**ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನು**, ರೈತರು ಎಂದರೆ ""ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟ"", ಇದು ಮಗ ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು, ಅವನು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:8 gx6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರಾರು ತಾವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಂಡರು. ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಜನರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಗಮನ ಹರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ, ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:9 tlji γεωργούς 1 [12:1](../12/01.md) ನಲ್ಲಿ **ರೈತರು** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [12:1](../12/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೇರೆ ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಯ ಪಾಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬಳಸಲು ಅನುಮತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 "**ಇತರರು** ಎಂಬ ಪದವು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಇತರ ಬಳ್ಳಿ ಕತ್ತರಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಇತರ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಅದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 "# ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\n ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನೆ ಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ವಚನವನ್ನು ಓದಿಲ್ಲವೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಾವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ಅವರು ಓದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ಓದಿದ್ದಾರೆಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆತನು ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಈ ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ಓದಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವು ಈ ಶಾಸ್ತ ವಚನವನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರವಚನವನ್ನು ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 ಕೀರ್ತನೆ 118 ರ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಅದು ಅವನು ಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಸಾಡಿದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ. ಇದರರ್ಥ ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಕಲ್ಲು ಮೂಲೆಗಲ್ಲಯಿತು ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಇದು ಕಟ್ಟಡದ ಪ್ರಮುಖ ಕಲ್ಲು. ಇದರರ್ಥ ದೇವರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಈ ಜನರ ಆಡಳಿತಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಶಾಸ್ತ್ರ ವಚನದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಪದಗಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಬದಲು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅಂತಹ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ. ನೀವು ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಸತ್ಯವೇದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 "ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಮನೆಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಕಟ್ಟಡಗಳ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಬಳಸಲು ಕಟ್ಟುವವರು ಯೋಚಿಸಿದ ಕಲ್ಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:10 l5ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 "**ಮೂಲೆಗಲ್ಲಿನ ತಲೆಭಾಗ** ಎಂಬ ಪದವು ನೇರವಾದ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರು ಮೊದಲು ಕೆಳಗೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಲ್ಲಿನ ಕಟ್ಟಡದ ಗೋಡೆಗಳು ನೇರವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಆಧಾರಿತವಾಗಿತ್ತು. ಅಂತಹ ಕಲ್ಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೂಲಗಲ್ಲು"" ಅಥವಾ ""ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕಲ್ಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:11 r8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವು ಕೀರ್ತನೆ 118 ರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಉದ್ಧರಣದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು [12:10](../12/10.md) ಅನ್ನು ಉದ್ಧರಣದೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸದಿರಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಕರ್ತನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಕಣ್ಣುಗಳು** ""ನೋಡುವುದನ್ನು"" ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ** ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೋಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ನೋಡುವಂತದ್ದು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:12 b1vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [11:27](../11/27.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಗುಂಪನ್ನು ""ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಜನಸಮೂಹದ ಭಯದಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಬಿಟ್ಟು** **ದೂರ ಹೋದರು**. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅವರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಗುಂಪಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +12:12 v9wb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಘಟನೆಗಳ ತಾರ್ಕಿಕ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:12 v5wv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕಾಂಟ್ರಾಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನರು ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:13 z2sf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [11:27](../11/27.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಈ ಗುಂಪನ್ನು ""ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:13 pj3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **ಹೆರೋದ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಹೆರೋದ ಆಂತಿಪನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಿದವರು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಆತನಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಉಪಾಯ ಮಾಡುವುದು** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:13 s1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು **ವಚನ** ಪದವನ್ನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಏನಾದರೂ"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಯಾವುದಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:14 dh3d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσιν 1 "ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಮಾರ್ಕನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ **ಅವರು** ಬದಲಿಗೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ""ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +12:14 xhl6 Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ಅನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:14 awv5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 ಗೂಢಚಾರರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +12:14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಜನರ ಒಲವನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಜನರ ಅಭಿಪ್ರಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸದೆ ನೀವು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತೀರಿ""" +12:14 xptc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "**ಜನರ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡದಿರುವುದು** ಇದು ಇಬ್ರಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಜನರ ಹೊರಗಿನ ನೋಟಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಕ್ಯತೆ ಕೊಡದಿರುವದು."" “ಹೊರಗಿನ ನೋಟವು” ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶ್ರೀಮಂತ ಅಥವಾ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅಥವಾ ಉನ್ನತ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ತೀರ್ಪು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತಿಯಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಒಲವು ತೋರಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಾಹ್ಯ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕಲಿಸುವಾಗ ಜನರ ಸ್ಥಾನ ಅಥವಾ ಪದವಿಯನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:14 qvpo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಬಾಹ್ಯ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನ"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:14 brm3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:14 yfnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೊದ್ಯ ನಾಯಕರು ಜನರು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ **ಮಾರ್ಗ** ಅಥವಾ ದಾರಿಯಂತೆ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮಾರ್ಗ** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:14 ap2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವಂತಹ ""ಸತ್ಯವಾಗಿ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:14 k0tw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 "ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ದೇವರ ನಿಯಮದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರದ ನಿಯಮದ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ನಿಯಮ ನಮಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡುತ್ತದೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:14 gtsk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರವನ್ನು ಕೈಸರನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅದರ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕಾಪಟ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕರಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ಅರಿತುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε 1 "ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಖಂಡನೆಗೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 ಒಂದು ನಾಣ್ಯ ಒಂದು ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೆ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೋಮನ್ ನಾಣ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +12:16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯರು ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತಂದರು” +12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಸರ್** ಎಂಬುದು ಕೈಸರನ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಶಾಸನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದು ಕೈಸರನ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಶಾಸನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 "[12:14](../12/14.md) ರಲ್ಲಿ **ಕೈಸರ** ನನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳು, ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:18 edcn rc://*/ta/man/translate/writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +12:18 y8yo rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಸದ್ದುಕಾಯರು ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿ**. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೊದ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ಕೆಲವು ಸದಸ್ಯರು ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ನಂತರ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" +12:18 ss09 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಯೆಹೊದ್ಯರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾರೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಬಂದ ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಇತರ ಸದಸ್ಯರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ದುಕಾಯರು, ಯಾರೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಜನರಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:18 ax25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸದ್ದುಕಾಯನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +12:19 w3ev Διδάσκαλε 1 [4:38](../4/38.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ನನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 ಈ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಬರೆದಂತೆ ಮೋಶೆ ಬರೆದ ಕಾನೂನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆ ನಮಗೆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:19 m8fh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಮಗೆ** ಪದವು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂದರೆ “ನಾವು ಯೆಹೊದ್ಯರು” ಮತ್ತು ಅವರು ಯೆಹೊದ್ಯನಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +12:19 kgws rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಹೋದರ ಒಂದುವೇಳೆ ಸತ್ತರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +12:19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸತ್ತ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು""" +12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "ವಿಧವೆಯು ತನ್ನ ಸತ್ತ ಗಂಡನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅವಳ ಸತ್ತ ಗಂಡನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಈ ಕಾನೂನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಸಹೋದರನ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:19 r0tg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "**ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ""ಸಂತಾನ."" ಅದೊಂದು ಪದ ಚಿತ್ರಣ. ಸಸ್ಯಗಳು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚು ಸಸ್ಯಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಬೀಜ** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 "ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಳು ಸಹೋದರರು ಇದ್ದರು, ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮೊದಲು ಅವನು ಸತ್ತನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:20 pj71 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 "ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೊದಲ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:20 pj2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕ್ರಮವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ಯವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೇಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +12:20 af1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 **ಬೀಜ** ಪದದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು [12:19](../12/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:21 uef6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 ಸದ್ದುಕಾಯರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು**ಎರಡನೇಯ**ದನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡನೇ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:21 na6s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮೂಲ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಸಂಖ್ಯೆ ಎರಡು” ಅಥವಾ “ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +12:21 cgzm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 **ಬೀಜ** ಪದದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು [12:19](../12/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:21 tbzw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 "ಕಥೆಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಸಾಂದ್ರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಮೂರನೇ ಸಹೋದರನು ಈ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು ಆದರೆ ಅವರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮೊದಲು ನಿಧನರಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮೂರನೇಯ** ವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೂರನೇ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:21 hx1q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮೂಲ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಸಂಖ್ಯೆ ಮೂರು” ಅಥವಾ “ಮುಂದಿನ ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಳು ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 **ಬೀಜ** ಪದದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು [12:19](../12/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 "ಪುನರುತ್ಥಾನವಿದೆ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಿಜವಾಗಿ ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದಾಗ""" +12:23 c4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಳು ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 "ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ತಿಳಿದವರಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:24 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಕುರಿತು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನೀವು ತುಂಬಾ ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ""" +12:25 nvh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದಾಗ, ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮದುವೆಗೆ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದರೆ, ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮದುವೆಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +12:25 ox82 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಮದುವೆಯಾಗುವಾಗ ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪುರುಷರು ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪೋಷಕರು ತಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಗಂಡನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:25 ensg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸು ತಮ್ಮ ಪತಿಗೆ ಅವರ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮೂಲಕ ಮದುವೆಯಾದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:25 asw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "ದೇವದೂತರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗದ ದೇವದೂತರುಗಳಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:25 pi8l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪರಿಸ್ಥಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಅದೇ ಮಾದರಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:26 mffe rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು [12:25](../12/25.md) ನಲ್ಲಿ **ಸತ್ತವನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಕ್ಕೆ ತರುವ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:26 eod4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮೋಶೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಓದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:26 jc5a rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಮೋಶೆ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕವಾದ ಪಂಚಗ್ರಂಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮೋಶೆಯ ಅಧೀನತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 "ಮೋಶೆಯು ಮೊದಲು ದೇವರನ್ನು ಸಂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾದ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗದೇ ಇದ್ದ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ **ಪೊದೆ** ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:26 y35v rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγων 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಬರಹಗಾರನು ಸಂಯೋಜನೆಯೊಳಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]]) +12:26 re82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಬದುಕಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಅವರು ಸತ್ತ ನಂತರ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಸತ್ತವನು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:27 xxzs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 "ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಜೀವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬದುಕಿರುವ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:27 v7ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:28 zqy4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 "ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರದಾರಿಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರದಾರಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. “ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬ ಶಿಕ್ಷಕ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಹೊಸ ಭಾಗವಾಹಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ""ಯೆಹೂದ್ಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" +12:28 b3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ""ವೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ತಿಳಿದಿದೆ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲು **ನೋಡಿದ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಗ್ರಹಿಸುವದನ್ನು ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:28 q1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ""ಬಹಳ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಅನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:28 kftz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೊದಲು** ನಂತಹ ಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +12:29 ztyh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρώτη 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಮೊದಲು** ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [12:28](../12/28.md) ನಲ್ಲಿ **ಮೊದಲನೇಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:29 euim rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρώτη 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಮೊದಲನೇಯ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೊದಲು** ನಂತಹ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿರುವ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು [12:28](../12/28.md) ನಲ್ಲಿ **ಮೊದಲನೇಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +12:29 mq92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 ಯೇಸು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡದಿಂದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಮೂಲಪಿತೃಗಳ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓ ಇಸ್ರೇಲೀಯರೇ” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರೇಲ್ ವಂಶಸ್ಥರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 "**ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು, ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಕರ್ತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರವೇ ಆರಾಧಿಸ ತಕ್ಕ ದೇವರಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮ ದೇವರು"" (2) ಕರ್ತನ ಅನನ್ಯತೆಯ ದೃಢೀಕರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು, ಆತನು ವಿಶೇಷತೆಯುಳ್ಳವನು""" +12:30 thj7 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚನೆಯನ್ನಾಗಿ ನೀಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +12:30 xjng rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 "ಯೇಸು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡದಿಂದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಸೆಗಳೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೊತೆ""" +12:30 x3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ವ” ಅಥವಾ “ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:30 ln0t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διανοίας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಮನಸ್ಸು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಲೋಚನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:30 mii2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰσχύος 1 "**ಬಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲ"" ಅಥವಾ ""ಸಾಮರ್ಥ್ಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:31 eu8b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎರಡನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯು ಇದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:31 fz8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δευτέρα 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಎರಡನೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ""ಎರಡನೇ ಬಹು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎರಡನೆಯ** ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎರಡನೇಯ ಬಹಳ ಪ್ರಮುಖ ಆಜ್ಞೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:31 oegh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಎರಡನೇಯ** ದಂತಹ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಎರಡನೇಯ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +12:31 np4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನು ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒಂದು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +12:31 pyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಈಗ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:32 uhgy Διδάσκαλε 1 ನೀವು [4:38](../4/38.md) ರಲ್ಲಿ **ಭೋದಕರು** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:32 qqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:32 awe3 εἷς ἐστιν 1 ನೀವು [12:29](../12/29.md) ರಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೇಖಕರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೇರೆ ದೇವರು ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:33 v8yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 ನೀವು [12:30](../12/30.md) ರಲ್ಲಿ **ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνέσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:33 k42a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 ನೀವು [12:30](../12/30.md) ರಲ್ಲಿ **ಪೂರ್ಣ ಶಕ್ತಿ** ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:33 ekfy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದು""" +12:34 hkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 "[12:28](../12/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನೋಡಿದ** ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ಆತನನ್ನು ಗಮನಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಣ **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ **ದೂರ** ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:34 is4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಗೆ ಅಧೀನನಾಗಲು ಬಹುತೇಕ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಭೌತಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ** ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಒಂದು ಭೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ರಾಜನಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:34 lfti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 ನೀವು [11:11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +12:35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸುವಿನ ಕೇಳುಗರು ಅತನಿಗೆ ಕೆಲವು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರು ಎಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು. ಈಗ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೊಂದು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದು ಆತನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಲ್ಲವರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಲಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಾರ್ಥಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸದೆ ಇರುವುದು ಸೂಕ್ತ. +12:35 i6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮಗನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಸಂತತಿ” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮಗನು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:36 e1zq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 "ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ದಾವೀದನ ಕುರಿತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ಸ್ವತಃ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ನಂತರದ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಾವೀದನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ದಾವೀದನು, ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +12:36 jlbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಆದ್ದರಿಂದ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ, ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ತನ್ನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರೇರಿತ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ""" +12:36 dv7b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನವು ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ದಾವೀದನನ್ನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಎರಡನೆಯ ನಿದರ್ಶನವು ""ಕರ್ತನು"" ಅಥವಾ “ಯಜಮಾನ"" ಎಂಬುದು ನಿಯಮಿತ ಪದವಾಗಿದೆ. ULT ಮತ್ತು UST ಪದವನ್ನು ದಪ್ಪ ಅಕ್ಷರಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಮೆಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +12:36 v53p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "ಆಡಳಿತಗಾರನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಆಸನವು ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನವಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ದೇವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +12:36 k2j1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "ಈ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ, ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಬಲಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಬಲ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:36 rfy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "ಒಬ್ಬರ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಶತ್ರುವನ್ನು ಇರಿಸುವುದು ಅವರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +12:37 j7wn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಾವೀದನು ಸ್ವತಃ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ತನ್ನ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:37 ka5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:37 ssq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 [12:36](../12/36.md) ನಲ್ಲಿ **ಸ್ವತಃ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಾವೀದನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದಾವೀದನು, ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದಾವೀದನು, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಗೌರವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +12:37 qpdy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ವ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ತಲೆಮಾರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುವುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇದು ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ, ಇದು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುವ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡೂ ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಹೆಚ್ಚು ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ವಿರೋಧಾಭಾಸದತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಾವೀದನು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಗೌರವದಿಂದ ತನ್ನ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದಾವೀದನು ಅವನ ಪಿತೃಗಳಿರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾಗಿರಬೇಕು. ಹಾಗಾದರೆ ದಾವೀದನು ಆತನನ್ನು ಏಕೆ ಆ ರೀತಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ? (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:37 rh2t καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 "[12:35](../12/35.md) ನಲ್ಲಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ, ಇದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೂ ಆತನು ಅದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಂತೆಯೇ ಇದು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಅವರು ಆತನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದು ಅವರ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು, ಜೊತೆಗೆ ಅವರು ನಂತರ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವುದರಿಂದ ಕಲಿಯಬಹುದು. ಹಾಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಾರ್ಥಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸದೆ ಇರುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಾಗಾದರೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ದಾವೀದನ ಪಿತೃವೆಂದು ಜನರು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ""" +12:37 qucc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "ಯೇಸು ಆತನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈ ತೀರ್ಮಾನವು ಆತನ ಕೇಳುಗರು ಹಿಂದೆ ನಂಬಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:37 tjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 "ಯೇಸು [12:35](../12/35.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ, **ಮಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ತಲೆಮಾರು"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಆತನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಿ **ಮಗ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಲೆಮಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:38 bh8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ, ಮಾರ್ಕನುಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಜನರ ಸಂಗದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +12:38 rwxq rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಕಾಯುವದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಭಾವಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +12:38 yhfv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 ಕೆಲವು ಜನರ ಪ್ರಭಾವದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸಲು **ಎಚ್ಚರಿಕೆ** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:38 nxy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಗಳು** ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನದ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. **ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು** ಧರಿಸಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ತಿರುಗಾಡುವುದು ಒಬ್ಬರ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಮ್ಮ ಉತ್ತಮವಾದ ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +12:38 mu5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 "ಇವುಗಳು ಗೌರವಾನ್ವಿತ **ನಮಸ್ಕಾರಗಳು** ಆಗಿರುತ್ತದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೌರವಯುತ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:39 mwmf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಮೊದಲ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಾನಗಳು ... ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಳಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:40 jtw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿಧವೆಯರ **ಮನೆಗಳು** ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಅದು ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಂಚಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:40 j27b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು **ನುಂಗಿಹಾಕು** ಅಥವಾ ವಿಧವೆಯರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತಿನ್ದುಹಾಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವಿಧವೆಯರು ಯಾರೂ ಉಳಿಯದ ತನಕ ಅವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಂಚಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೆಪ** ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೈವಿಕವಾಗಿ ತೋರುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಅವರು ದೀರ್ಘ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ""" +12:40 qm52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 ಯೇಸುವು **ಖಂಡನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಯಾವುದೋ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ (ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಕಂಡುಬಂದ) ನಂತರ ಪಡೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೆಚ್ಚಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:40 h36x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 ಈ ಹೆಮ್ಮೆಯ ​​ಮತ್ತು ದುರಾಸೆಯ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಾವು ಇಷ್ಟು ದೈವಭಕ್ತರೆಂದು ನಟಿಸದೇ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಿಂತ **ಹೆಚ್ಚಿನ** ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದೇ ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವವನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದೂ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವ ಭಕ್ತರಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾ ಈ ಎಲ್ಲಾ ತಪ್ಪು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:41 r69x rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 # ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆ: \n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +12:41 nohd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 "ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡ ನಂತರ ಆತನು ಜನರು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನು ಹಾಕುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಣದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಇಡುತ್ತಿರುವ ಅನೇಕ ಶ್ರೀಮಂತರು ಇರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])" +12:41 p2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಣವನ್ನು ಹಾಕುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾರ್ಕನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು **ಬೊಕ್ಕಸ** ದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಹಣವನ್ನು ಅಗತ್ಯವಿರುವವರೆಗೆ ಇಡುವ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅರ್ಪಣೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು ... ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:41 w4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 "**ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ""ಹಲವು ಜನರು"" ನಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +12:41 jgkw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλούσιοι 1 "ಮಾರ್ಕನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು"" ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:41 rl1l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλά 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಹಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 "ದುಗ್ಗಾಣಿ ಎಂಬ ಪದವು ""ದುಗ್ಗಣಿಯ"" ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ದುಗ್ಗಾಣಿಯು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕಂಚು ಅಥವಾ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯ. ಇದು ಕೆಲವು ನಿಮಿಷಗಳ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿತ್ತು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಬಳಸಿದ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಂಪತ್ತಿಕ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಹಳೆಯದಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾನಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಬದಲಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡು ನಾಣ್ಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯದ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ನಾಣ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +12:42 n29e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 ಒಂದು **ಚತುರ್ಭುಜ ನಾಣ್ಯ** ಚಿಕ್ಕ ರೋಮನ್ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಮಾರ್ಕನು ರೋಮನ್ ಆಗಿರುವ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಚಲಾವಣೆಯ ನಾಣ್ಯದ **ಎರಡು ದುಗ್ಗಾಣಿಗಳ** ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. UST ಮಾಡುವಂತೆ **ಚತುರ್ಭುಜ ನಾಣ್ಯ** ರೋಮನ್ ನಾಣ್ಯ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +12:43 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ: \n\n ವಚನ 43 ರಲ್ಲಿ ವಿಧವೆಯು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಹಾಕುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು 44 ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಈ ವಚನವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಚನದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಚನದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ನಂತರ ಸಂಯೋಜಿತ ವಚನಗಳನ್ನು 43-44 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:43 ih0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 "ವಿಧವೆಯರು ಎಲ್ಲಾ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅಕ್ಷರಶಃ ನಿಜವಲ್ಲವಾದರೂ, ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯಾಗಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಅವಳು ಇತರ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ, ಅವಳ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ, ಮತ್ತು ಅದು ಅಕ್ಷರಶಃ ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮೊದಲು ತೋರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಹೇಗೆ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ""ಈ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ದೇವರು ಇತರರ ಉಡುಗೊರೆಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:43 n8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 "ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂದರೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಹಣದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲಾ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:43 n7su γαζοφυλάκιον 1 [12:41](../12/41.md) ರಲ್ಲಿ **ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +12:44 c7jj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು [12:43](../12/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳಷ್ಟು ಹಣವಿತ್ತು ಆದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಡುವವರು” +12:44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಕಡಿಮೆ ಹಣವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿದ್ದ ಅವಳು ತಾನು ಬದುಕಲು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಳು""" +12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ಹೊಂದಿದ್ದ ಸ್ವಲ್ಪದರಲ್ಲಿ""" +12:44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಬದುಕಬೇಕಿತ್ತು""" +13:intro ti7d 0 # ಮಾರ್ಕ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ \n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 13:24-25 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಇವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರಾಗಮನ \n\n ಯೇಸು ತಾನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ([ಮಾರ್ಕ 13:6-37](./06.md)). ಆತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಆದರೆ ಆತನು ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವನಾದುದರಿಂದ ಅವರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. +13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ: \n\n ನೀವು [4:38](../4/38.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಲ್ಲುಗಳು** ದೇವಾಲಯದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೃಹತ್ ಕಲ್ಲುಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಈ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕಟ್ಟಡಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದೊಡ್ಡ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:2 xdhj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಲ್ಲು ಇರದಂತೆ ಮಾಡುವರು, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೆಡವುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:3 izt8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದ ಎದುರಿನ ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಕುಳಿತಿದ್ದಾಗ, ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೆಯನು ಆತನನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ""" +13:4 uf37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸು [13:2](../13/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:4 lw1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಹೊರಟಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:5 fe42 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 "**ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರನು ಯಾಕೋಬನು ಯೋಹಾನನು ಆಂದ್ರೆಯನು ಅವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರನ್ನು [13:3](../13/03.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ನಾಲ್ಕು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:5 qekc rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +13:6 z63u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗುರುತು ಮತ್ತು ಗುರುತಿನೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಆತನ ಹೆಸರು ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:6 cee7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 ಒಂದುವೇಳೆ ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕರು ನಾನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +13:6 pbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು ""ಹಲವು ಜನರನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:6 wv12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 "ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ **ಅವನು** ಎಂದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನೇ ಮೆಸ್ಸಿಯನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 """ಯುದ್ಧಗಳು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಗಳ ವದಂತಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು. (2) ಈಗಾಗಲೇ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು ಮತ್ತು ದೂರದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ವರದಿಗಳು”" +13:7 d1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅಂತ್ಯವು ತಕ್ಷಣವೇ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ಅಂತ್ಯವು ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:7 mi4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತ್ಯ** ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ""ಜಗತ್ತಿನ ಅಂತ್ಯ"" ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:8 ydrb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +13:8 rlxf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**ರಾಷ್ಟ್ರ** ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರಾಷ್ಟ್ರವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +13:8 oyrd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆ ಅಥವಾ ಜನಾಂಗೀಯ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:8 xln4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 "** ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:8 e2ln rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +13:8 hz6g rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "**ರಾಜ್ಯ** ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +13:8 wpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "**ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:8 pcyi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:8 dz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 **ಹೆರಿಗೆ ನೋವು** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ, ಮಗು ಜನಿಸಿದಾಗ ಹೆರಿಗೆಯ ನೋವು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅನುಭವಿಸುವ ದುಃಖವು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿರುಗಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆರಿಗೆಯು ಸಂಭವಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಘಟನೆಗಳು ಮಹಿಳೆಯು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುವ ಮೊದಲ ನೋವಿನಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಘಟನೆಗಳು ಮಹಿಳೆಯು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುವ ಮೊದಲ ನೋವಿನಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ :[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:9 nuti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 "ಗಮನ ಕೊಡುವ ಅಥವಾ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:9 c2cl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 "ಮಾರ್ಕನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +13:9 ulws rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 "ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನವನ್ನು ತಮ್ಮತ್ತ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಈಗ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುರುತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಎದುರಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:9 mbr5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδώσουσιν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:9 voih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεσθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:9 zdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεσθε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:9 gbb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 ಇಲ್ಲಿ **ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂದರೆ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೊದಲು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:9 v23p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗು"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು""" +13:9 y6p6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 **ಅವರಿಗೆ** ಸರ್ವನಾಮವು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ **ಅಧಿಪತಿಗಳ** ಮತ್ತು **ಅರಸುರುಗಳು** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:10 ruk9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಘಟನೆಗಳ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು **ಮೊದಲ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂತ್ಯ ಬರುವ ಮೊದಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +13:10 sfjc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:10 e6ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "**ರಾಜ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರತಿ ರಾಷ್ಟ್ರದೊಳಗಿನ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶಗಳ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:11 uy91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδιδόντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು** ಎಂದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಲು ತಲುಪಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:11 m0xq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಂತರ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಏನು ಕೊಡುವನೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:11 nr2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:11 q2o3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "**ನೀವು ಮಾತನಾಡುವವರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದು, ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ. ಇದರರ್ಥ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೇಳುವಾ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:11 a9b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:12 toqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರ ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವುದರಿಂದ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:12 py9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ “ಕೆಲವು” ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು “ಕೆಲವು” ತಂದೆಗಳು ಮತ್ತು “ಕೆಲವು” ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ""ಎಲ್ಲಾ"" ಸಹೋದರರು ಅಥವಾ ತಂದೆ ಅಥವಾ ಮಕ್ಕಳು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:12 m6iq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು ತಮ್ಮ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +13:12 utyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಯಿಸುವರು … ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:12 b9ux rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:12 hrhw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಇಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆತ್ತವರು, ಅವರ ಮಕ್ಕಳು” ಅಥವಾ “ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +13:12 vjcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು ಹೆತ್ತವರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಸಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ** ಬಹುಶಃ ಮಕ್ಕಳು ನೇರವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:12 r66s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎದ್ದೇಳು** ಎಂದರೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುವುದು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಕಾನೂನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +13:13 pk3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:13 w8pz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರೂ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +13:13 jhp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ, ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನನ್ನ ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:13 w28q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ, ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:13 c33n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರು** ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೂ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನರಳುತ್ತಾರೋ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "**ಕೊನೆಯ ತನಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ: (1) ಒಬ್ಬರ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಣದ ತನಕ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು"" ಅಥವಾ ""ಮರಣವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು"" (2) ಸಮಯದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯದವರೆಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ"" (3) ಆ ಕಷ್ಟ ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆಗಳ ಸಮಯದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶೋಧನೆಯ ಸಮಯ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಯಾರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ""" +13:14 d4nw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 "**ಅಸಹ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ತನಕ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದಾನಿಯೇಲನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದ ಮತ್ತು **ಅಸಹ್ಯ** ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅದನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆಯು ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ವಿಷಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:14 vx3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 "ಇದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದು, ಅದು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಬಾರದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 **ಓದುಗನಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಮಾರ್ಕನು ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮತ್ತು ULT ಮಾಡುವಂತೆ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಣಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಇದು ಯೇಸುವಿನ ನೇರ ಭಾಷಣದ ಭಾಗವಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬಹುದು. +13:15 m1hq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 "ಯೇಸು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಮನೆಗಳ ಮೇಲ್ಭಾಗಗಳು ಸಮತಟ್ಟಾಗಿದ್ದವು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮುಂಭಾಗದ ಪ್ರವೇಶದಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಮನೆಯ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಾಹ್ಯ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಛಾವಣಿಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಮ್ಮ ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಕ್ಷಣವೇ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:16 y1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 "**ಮೇಲಂಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸುವ ಹೊರ ಉಡುಪುಗಳ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲಂಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಹೊರ ಉಡುಪು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:17 bi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 "**ಬಸುರಿಯರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮಹಿಳೆಯು ಮಗುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಸುರಿಯಾಗಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:17 bv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 ಇದರರ್ಥ ಶುಶ್ರೂಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಶಿಶುಗಳು ಎಂದಲ್ಲ ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಹಾಲನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ಶುಶ್ರೂಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ತಾಯಂದಿರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:17 u8kk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:18 w47v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಹಾಕಿದರೆ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 18-19 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) +13:18 w91r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χειμῶνος 1 "ಯೇಸುವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, **ಚಳಿಗಾಲ** ವರ್ಷದ ಸಮಯವು ತಂಪಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣವು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಋತುವಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ""ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ"" ಎಂಬಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಚಳಿಗಾಲ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶೀತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:19 zs4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 [13:17](../13/17.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:19 l5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಾಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇನ್ನೂ ಸಂಭವಿಸದ ಒಂದು ರೀತಿಯ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ವರೆಗೂ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಕಟಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಗಿರುವ""" +13:19 r1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:19 c5sz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಂತಹ ದಿನಗಳು ಮತ್ತೆಂದೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಮಹಾಸಂಕಟದ ನಂತರ, ಅಂತಹ ಮಹಾಸಂಕಟವು ಮತ್ತೆಂದೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:20 y7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 "**ಕಡಿಮೆಯಾಗು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ ಅಂದರೆ ""ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸು"" ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ ... ಆತನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:20 el7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 ನೀವು [13:17](../13/17.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯ … ಆ ಕಾಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:20 kda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಮಾಡಿದ **ಶರೀರ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋಬ್ಬರೂ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಜನರು ಉಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:20 dosx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಕರ್ತನು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನ ಆ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:20 q8hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಭೌತಿಕ ಮರಣದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರೂ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:20 fz5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 "ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +13:20 af7n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +13:21 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ: ವಾಕ್ಯ \n\n 21 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯ 22 ರಲ್ಲಿ ಆತನು ಆಜ್ಞೆಯ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ನಂತರ ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 21-22 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +13:21 qsfu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 "ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಹೆಲಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಯಾರನ್ನೂ ನಂಬಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಯಾರನ್ನೂ ನಂಬಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:21 yfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೋಡಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:22 yw81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:22 n81i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 [13:20](../13/20.md) ನಲ್ಲಿ **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +13:23 jq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε 1 "ನೀವು [13:9](../13/09.md) ನಲ್ಲಿ **ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ಸಂಭವಿಸುವ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” +13:24 is3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳು ಮತ್ತು [13:24-27](../013/24.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +13:24 vmna rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 [13:17](../13/17.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನಗಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:24 n2rr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು [13:24-27](../013/24.md) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಕೇವಲ [13:14-23](..) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. /013/14.md). **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು [13:24-27](../013/24.md) ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುವ ಮೊದಲು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು **ನಂತರ** ಪದದ ಅನುಕ್ರಮ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಸಮಯದ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮಿತಿಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:24 mfy8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψιν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಾಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಾಗಿರುವಂತಹ ""ಅನುಭವಿಸು"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:24 zy2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು “ದೇವರು” ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:24 a3qv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಚಂದ್ರನು** ಬದುಕಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ನೀಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚಂದ್ರನು ಕತ್ತಲೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:25 hge7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಕ್ತಿಗಳು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಗಳು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು **ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುತ್ತವೆ** ಮತ್ತು ** ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ಅಲುಗಾಡುತ್ತದೆ** ಸಮಾನಾಂತರತೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])(2) ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿಗಳು""" +13:25 au6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು “ದೇವರು” ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅಲುಗಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:26 kl95 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ὄψονται 1 "**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಗ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +13:26 a130 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:26 nlo7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 "**ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ **ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ** **ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿಯುವುದು** ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:26 cd1e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 **ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಮತ್ತು** ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾದ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ **ಶಕ್ತಿ** ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತ್ಯಂತ ಮಹಿಮೆಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ಗಾಂಭೀರ್ಯ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದ್ಭುತ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಸರ್ವೋಚ್ಚ ಗೌರವದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +13:26 h4z1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಅಥವಾ **ಮಹಿಮೆ** ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕು"" ಅಥವಾ, ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ""ನಾನು ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:27 nsyo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:27 a1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 [13:20](../13/20.md) ನಲ್ಲಿ **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +13:27 vpb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 "**ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ: ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ, ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ; ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಎಲ್ಲೆಡೆ."" ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ನಡುವೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಈ ನಿರ್ದೇಶನಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ, ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:27 u1vp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 "**ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿಯ ಅಂತ್ಯದಿಂದ ಆಕಾಶದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವದು. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅಲ್ಲಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:28 c99s rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ: \n\n ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸಲು, ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ನೀವು ಅಂಜೂರದ ಮರವು ವಿವರಿಸುವ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" +13:28 ti6e τῆς συκῆς 1 [11:13](../11/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +13:28 u8ha rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 "ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಮರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +13:28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇಸಿಗೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಬೆಚ್ಚಗಿನ ಋತುವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ""" +13:29 q53b ταῦτα 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಗುರುತುಗಳು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು""" +13:29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 "ULT ಅನುವಾದಿಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಆತನು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ""ಇದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ."" **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಶಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ""ಇದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ"" ಎಂಬ ಅನುವಾದವು ಆದ್ಯತೆಯ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ. ""ಇದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಂತರ ನಾಶಣದ ಅಸಹ್ಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನಾಶಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಇತರ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅನುವಾದ **ಆತನು ಸಮೀಪಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಬಹುತೇಕ ಇಲ್ಲಿದೆ""" +13:29 aul8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 "**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ"" ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೇಸು [13:26](../13/26.md) ನಲ್ಲಿ ತನಗಾಗಿ ಬಳಸಿದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:29 ini9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 "ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 **ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಆತನು ಹತ್ತಿರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. **ಬಾಗಿಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆತನು ಹೇಗೆ **ಹತ್ತಿರ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. +13:29 z2pf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 ** ಬಾಗಿಲುಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾವುದೋ ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕಾಯುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +13:30 m7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 "ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತಲೆಮಾರಿನಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರರ್ಥ: (1) ""ಈ ಗುರುತುಗಳು ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರು"" (2) ""ಈಗ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:30 h72r rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 ಯೇಸು ಮರಣವನ್ನು ದಾಟಿಹೊಗುವಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +13:30 h7dm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸಂತತಿಯು ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:30 t66q ταῦτα 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಗುರುತುಗಳು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು""" +13:31 k4zb rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 "ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪರಲೋಕ** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ, ಅದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಮೂಲತಃ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ ಒಂದು ದಿನ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +13:31 ah6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾಗಿಯೇ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:31 cq65 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:32 km5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 **ಆ ದಿನ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನ ಅಥವಾ ಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:32 z3q9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕ** ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ಇದು ಆಕಾಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +13:32 c1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱός 1 "ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ""" +13:33 pj0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:33 i43k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗಳಿಗೆ** ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:34 ygl0 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 "ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದರು: 'ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ' ಅಥವಾ ""ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಅವರು ಹಿಂದಿರುಗಲು ಅವರು ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರ ವರ್ತನೆ ಹೀಗಿರಬೇಕು: 'ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" +13:34 iwt8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು **ಅಂತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಹಾಗೆ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +13:34 huof rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 "ಯೇಸು ಒಬ್ಬ **ಮನುಷ್ಯ** ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ಮೊದಲು, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸೇವಕನಿಗೆ ಅವರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು ಬಾಗಿಲು ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +13:34 w4dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:35 z7wi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮನವಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅದರ “ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ” “ಹಾಗೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:35 c96l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು** ಬಯಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ನೀಡಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:35 gx23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನೆಯ ಯಜಮಾನ** ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ “ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯ” ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತೃತಿಯಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಾದ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:35 v6it rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 "**ಕೋಳಿ ಕೂಗುವ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಯೇಸು ದಿನದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸೂರ್ಯ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಕೋಳಿ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಮುಂಜಾನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೆಳಗ್ಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಬೆಳಕು ಬರುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:35 s8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 "ಒಂದು **ಕೋಳಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಹಕ್ಕಿ, ಗಂಡು ಕೋಳಿ, ಇದು ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ದದೊಂದಿಗೆ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹಕ್ಕಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮುಂಜಾನೆಯ ಮೊದಲು ಕೂಗುವ ಅಥವಾ ಹಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಕ್ಷಿಗಳು ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθεύδοντας 1 "ಯೇಸು **ನಿದ್ರಿಸು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿದ್ರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:36 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εὕρῃ 1 ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +14:intro uk36 0 "# ಮಾರ್ಕ 14 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ\n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಕವನದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು 14:27, 62 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಯೇಸುವಿನ ""ದೇಹ"" ಮತ್ತು ""ರಕ್ತದ ಅರ್ಥ”\n\n [ಮಾರ್ಕ 14:22-25](./22.md) ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕೊನೆಯ ಭೋಜನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ, “ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ” ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬಗ್ಗೆ, “ಇದು ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನನ್ನ ರಕ್ತ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತದ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಗಳು ಈ ಭೋಜನವನ್ನು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಮರು-ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ, ಇದನ್ನು ""ಕರ್ತನ ಭೋಜನ"", ""ಯೂಕರಿಸ್ಟ್"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರ ಭೋಜನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯೇಸು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಗಳಿವೆ. ಕೆಲವು ಸಭೆಗಳು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಆತನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಸಭೆಗಳು ಆತನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವು ಈ ಸಮಾರಂಭದ ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವರು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ವಹಿಸಬೇಕು.\n\n### ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ \n\n ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನೆಂದು ಕೆಲವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದ ನಂತರ ಆತನು ಅದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು ಎಂದು ಇತರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇತರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ULT ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೇಳಬಾರದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವನಿಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಅಬ್ಬಾ, ತಂದೆ \n\n “ಅಬ್ಬಾ” ಎಂಬುದು ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಅದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುವಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([ಮಾರ್ಕ 14:20](../mrk/14/20) .md)). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:1 hwb4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +14:1 xa8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ** ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹುಳಿಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೆಸರಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಪಸ್ಕದ ಮತ್ತು ಹಬ್ಬವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಎರಡು ದಿನಗಳ ಮೊದಲು ಯಹೂದಿಗಳು ಹುಳಿಹಾಕಿ ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ. ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:1 ve8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:1 qtym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 "ಈ ನಾಯಕರು ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇತರರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರು ಆಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:2 em4q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 "**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:2 fk19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "**ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:3 owfp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯಾದ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸು ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಒರಗಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:3 bf84 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 "**ಸೀಮೋನನ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹಿಂದೆ ಕುಷ್ಠರೋಗವಿತ್ತು ಆದರೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ಕಾಯಿಲೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಕುಷ್ಠರೋಗವಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಅವನು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗವಿಲ್ಲದ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ಸೀಮೋನನ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎನಿಸಿಕೊಂಡ ಸೀಮೋನನಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಸೀಮೋನನು, ಹಿಂದೆ ಕುಷ್ಠರೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +14:3 hh81 λεπροῦ 1 "ನೀವು ""ಕುಷ್ಠರೋಗಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:40](../1/40.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." +14:3 sh4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹಬ್ಬ ಅಥವಾ ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವ ವಿಧಾನವೆಂದರೆ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವುದು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ದಿಂಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಎಡಗೈಯನ್ನು ಆಸರೆಯಾಗಿ ಇಡುವದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಔತಣದ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಒರಗಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 nl8f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 "**ಅತಿಪಾರದರ್ಷಕವಾದ ಕಲ್ಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಮೃದುವಾದ, ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನ ಹೆಸರು. ಜನರು ಅತಿಪಾರದರ್ಷಕವಾದ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೃದುವಾದ, ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 hk2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 ಈ **ಎಣ್ಣೆ** ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಒಳ್ಳೆಯ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು, ಜನರು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಉಜ್ಜಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸಿಂಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವಿರುವ ಎಣ್ಣೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:3 fqa9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "**ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು **ನಾರ್ಡ್** ಸಸ್ಯದ ಬೇರುಗಳಿಂದ ತಯಾರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ""ಸ್ಪೈಕೆನಾರ್ಡ್"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಾರ್ಡ್** ಸಸ್ಯಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ಪೈನಾರ್ಡ್ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದ ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ತೈಲ” ಅಥವಾ “ನಾರ್ಡ್ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಬಟ್ಟಿ ಇಳಿಸಿದ ದುಬಾರಿ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 rw4f rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, **ರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವನ್ನು **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು **ಬಹಳ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಶುದ್ಧನಾರಿಂದ**.“ತಯಾರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ” ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ **ರಿಂದ** ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶುದ್ಧ ನಾರಿನ ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +14:3 yb3w πολυτελοῦς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ""" +14:4 v57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 "ಈ ಜನರು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಬಾರದಿತ್ತು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮಹಿಳೆ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದಳು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:4 g9qw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τί 1 ಮಾರ್ಕನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +14:4 gjmg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 [14:3](../14/03.md) ನಲ್ಲಿ **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:5 xfzs rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μύρον 1 [14:3](../14/03.md) ನಲ್ಲಿ **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:5 y113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 ಅಲ್ಲಿ ಹಾಜರಿದ್ದವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಹಣದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮಾರಬಹುದಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಅವಳು ಈ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮಾರಬಹುದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:5 t4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 [6:37](../06/37.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ** ವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +14:5 h62k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಡವರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಹಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:5 k83q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊಟ್ಟರು** ಎಂಬ ಪದವು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯದ ಮಾರಾಟದಿಂದ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತದನಂತರ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದಲೋ ಆ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಕಠಿನವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು""" +14:6 r9wt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 "**ನೀವು ಅವಳಿಗೆ ಏಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ, ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಮಹಿಳೆ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆಂದು ತೊಂದರೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕಲು ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವಳನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:6 f4yj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಲಸ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:7 tc3j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 [14:5](../14/05.md) ರಲ್ಲಿ **ಬಡವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರಾಗಿರು ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:9 ysc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:9 ljh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಸಹ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆಂದು ಮಾತನಾಡುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:9 u2ar rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೆನಪಿನ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:10 br8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 ನೀವು [ಮಾರ್ಕ 3:19](../mrk/03/19.md) ರಲ್ಲಿ **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +14:10 tq5a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:10 z71f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "**ಯೂದನು** ಯೇಸುವನ್ನು ಇನ್ನೂ **ಮಹಾ ಯಾಜಕರಿಗೆ** ಒಪ್ಪಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಂತಹ ಏರ್ಪಾಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೋದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವಂತೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು""" +14:10 khvb παραδοῖ 1 "[3:19](../03/19.md) ರಲ್ಲಿ ""ಹಿಡುಕೊಡು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." +14:10 u2ec rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:11 kzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 ಮಹಾ ಯಾಜಕರು **ಕೇಳಿದರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು, ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:11 m4il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 "ಮಾರ್ಕನು ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವ **ಬೆಳ್ಳಿ** ಎಂಬ ಅಮೂಲ್ಯ ಲೋಹವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಹಣದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೂದನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:11 f7ek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτει 1 "**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:11 jrym rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:12 vxax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 ಇದು [14:1](../14/01.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಏಳು ದಿನಗಳ ಉತ್ಸವದ ಮೊದಲ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೆಸರಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲ ದಿನ” ಅಥವಾ “ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹುಳಿ ಹಾಕಿದ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:12 bel5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಪಸ್ಕ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:13 suny rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, **ಅವರು** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎರಡೂ ದ್ವಂದ್ವ ರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) +14:13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನೀರಿನ ಜಗ್ ಅನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ""" +14:13 a7xg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀರಿನ ಹೂಜಿ** ಎಂದರೆ ಸಣ್ಣ ಬಡಿಸುವ **ಹೂಜಿ** ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ದೊಡ್ಡ ಮಣ್ಣಿನ ಕೊಡ. ಜನರು ನೀರನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಳಸುವ ದೊಡ್ಡ ಪಾತ್ರೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:14 i344 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಆದ್ದರಿಂದ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಉದ್ಧರಣ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೋಧಕನು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕಊಟವನ್ನು ಮಾಡಲಿರುವ ಅತಿಥಿ ಕೊಠಡಿ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮನೆಯ ಮಾಲೀಕರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:14 yhtm διδάσκαλος 1 [4:38](../04/38.md) ರಲ್ಲಿ **ಬೋಧಕ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ""" +14:14 q3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿದ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು **ಪಸ್ಕ** ಅನ್ನು ಬಳಸಲು ಯೇಸು ಈ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:15 jlci rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ, ಇತರ ಕೋಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕೊಠಡಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯವು ಅಂತಹ ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆಚರಣೆಯ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ಬಳಸಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ ಒಳಾಂಗಣ ಸ್ಥಳವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:15 x3zk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 "**ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಂತಹ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:15 k4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮನ್ನು** ಒಳಗೊಳ್ಳುವರು. ಈ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +14:16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋದರು""" +14:16 wkh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಊಟವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, **ಪಸ್ಕ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:17 i1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಆ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:17 t0q5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:17 bheu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:18 cwl8 ἀνακειμένων 1 [14:3](../14/03.md) ರಲ್ಲಿ **ಊಟಕ್ಕೆ ಒರಗಿಕೊಳ್ಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ +14:18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:18 v5es παραδώσει 1 [14:10](../14/10.md) ರಲ್ಲಿ **ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:19 layt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರು ದುಃಖಿತರಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:19 v3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 "**ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:19 f13p rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι 1 **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮಾರ್ಕನು ಬಳಸಿದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಗ್ರೀಕ್ ಪದದ ULT ನ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಬಳಸಿದ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +14:20 n1tv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:20 htn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 "ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಭಾಗವು ಹ್ಯಾರೋಸೆತ್ ಸಾಸ್ ಎಂಬ ಸುವಾಸನೆಯ ಸಾಸ್‌ನಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅದ್ದುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ದುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:21 cif4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನಂತೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು, ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆಯೇ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ಯಾರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆಯೋ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [2:10](../2/10.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:21 q5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಹೊರಟು ಹೋಗು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆಯೇ ಸಾಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +14:21 hl6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಧನೆ ನುಡಿದಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮಾರ್ಕನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:21 b13q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಜನರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ಪ್ರೇರಿತವಾದ ಜನರಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:21 f51n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ, ನೀವು ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ""ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡುವನೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:21 ct78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡುವನೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:22 ne53 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 "**ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ರೊಟ್ಟಿಯ ಚೂರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ನಾಡಿದ ಕನಕದ ಉಂಡೆಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ **ರೊಟ್ಟಿ** ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಭಾಗವಾಗಿ ತಿನ್ನಲಾದ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ **ರೊಟ್ಟಿಯ** ಚಪ್ಪಟೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:22 ukuc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹುಳಿಹಾಕಿ ಮಾಡಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಈ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಹುಳಿ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದು ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ತುಂಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:22 oqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 **ಅದನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು ಎಂದು ಆತನ ಓದುಗರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಆತಿಥೇಯರು ರೊಟ್ಟಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಊಟವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯಹೂದಿ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:22 ula2 ἔκλασεν 1 UST ಹೇಳುವಂತೆ ಯೇಸು **ರೊಟ್ಟಿಯ** ತುಂಡನ್ನು ಅನೇಕ ಚೂರುಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಆತನು ಅದನ್ನು ಎರಡು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ವಿಭಜಿಸಲು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ. +14:22 amg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 **ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ತಾತ್ಪರ್ಯವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು **ಕೊಟ್ಟನು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:22 adb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 "**ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ (1) ಒಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) ಅಕ್ಷರಶಃ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ದೇಹವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿದೆ"" ಎಂಬುದಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ." +14:23 u6rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂಬುದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +14:23 whqj εὐχαριστήσας 1 "ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದಾಗ""" +14:24 q5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "ಇಬ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಾಣಿ ಬಲಿಗಳ ಮೂಲಕ ಕರಾರುಗಳನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಯಿತು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸನ್ನಿಹಿತ ತ್ಯಾಗದ ಮರಣದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಆ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತವು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತವು ಅನೇಕ ಜನರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:24 nj85 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 **ನಿಮಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ತನ್ನ **ರಕ್ತವನ್ನು** ಸುರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವು ಹೊಸ **ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ನನ್ನ ರಕ್ತ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ನನ್ನ ರಕ್ತ ಇದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +14:24 hs24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "**ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೇಗೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ: (1) ಒಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ನಾನು ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) ಅಕ್ಷರಶಃ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿದೆ”" +14:24 pt5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "ಯೇಸು ತಾನು ಸತ್ತಾಗ ಆತನ **ರಕ್ತ** **ಸುರಿಯುವ** ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ನಾನು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಸುರಿಸಿರುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:25 mxwn rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಇನ್ನು ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಎರಡೂ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ, ಇದು ದ್ವಿಮುಖ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನಾನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ನಾನು ಮತ್ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +14:25 t7ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯುವ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಜನರು ಹಿಂಡುವ ರಸವನ್ನು (ಇದು ಹುದುಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗುತ್ತದೆ) ಎಂದು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ಹಣ್ಣು** ಅಥವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:25 qyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "**ಹೊಸ** ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ""ಮತ್ತೆ"" ಅಥವಾ ""ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದರ್ಥ. [ಲೂಕ 22:18](../luk/022/18.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನಾಂತರ ಖಾತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಅದನ್ನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ನಾನು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ"" (2) ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಹೊಸ ರೀತಿಯ ಅಥವಾ ಗುಣಮಟ್ಟದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ""" +14:25 ue3j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "**ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ವನ್ನು [1:15](../1/15.md) ನಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯ ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:26 l996 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 "**ಹಾಡು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲು ಹಾಡುವ ಹಾಡು ಅಥವಾ ಕವಿತೆ. ಯಹೂದಿಗಳು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಪಸ್ಕದ ಊಟದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೀರ್ತನೆಗಳು 113-118 ರಿಂದ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಡಿದ **ಹಾಡು** ಈ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹಾಡು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಹಾಡುಗಳಿಗೆ ನೀವು ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದ ನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” +14:27 lty4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿದ್ದು ಹೋಗು** ಎಂದರೆ ""ಮರುಭೂಮಿಗೆ"" ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:27 gkb5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಮಾರ್ಕನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭಾಗದಿಂದ ಹೇಳಿಕನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ([ಜೆಕರ್ಯ 13:7](../zec/13/07.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮಾರ್ಕನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ಜೆಕರ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಯಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +14:27 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, "" ಜೆಕರ್ಯನು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೆಸ್ಸೀಯ ಮತ್ತು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರುಗಳಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು, ಜೆಕರ್ಯನು ಬರೆದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:27 qzzv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಕುರುಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜೆಕರ್ಯ ಪ್ರವಾದಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಜೆಕರ್ಯ ಪ್ರವಾದಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕುರುಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:27 cv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 ([ಜೆಕರ್ಯ 13:7](../zec/13/07.md)) ರಿಂದ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಜೆಕರ್ಯನು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ **ಕುರುಬನು** ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು **ಕುರಿ** ಇದ್ದಂತೆ. ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಪದಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಬದಲು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅಂತಹ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ. ನೀವು ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಸತ್ಯವೇದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:27 w2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಕುರಿ ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಚದುರಿಹೋಗುವಂತ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಳದೆಯೇ **ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ** ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರಿಗಳು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:28 dm1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 "**ಎದ್ದು ಬರುವದು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:28 qi4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:29 op1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 "ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ, **ಪೇತ್ರನು** ""ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:29 j961 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 [14:27](../14/27.md) ರಲ್ಲಿ **ಬಿದ್ದು ಹೋಗು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:29 div5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 "**ನಾನು ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:30 i4g3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 "ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಕೋಳಿ ಕೂಗುವದು"" ಅನ್ನು ನೀವು [13:35](../13/35.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:31 z9le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 **ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:32 deg7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔρχονται 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:32 ni66 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬರುವದು** ಅಥವಾ ""ಬಂದರು"" ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹೋದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:34 eyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 **ನನ್ನ ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವಯಂ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನ **ಆತ್ಮ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +14:34 krj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχή μου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:34 ic1g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 "ಯೇಸು ತನ್ನ ದುಃಖದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಮರಣದ ತನಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಅನುಭವಿಸುವ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಆಳವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಬಹಳ ದುಃಖವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು **ಮರಣದ ತನಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ದುಃಖವಿದೆ, ಅದು ನಾನು ಸಾವಿನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +14:35 nk8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:35 wc6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 ಒಂದು ಘಟನೆ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಷ ನಡೆಯುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಕಟದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಗಳಂತೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:35 gj74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮುಂಬರುವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು **ಗಂಟೆ** ಎಂಬಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಮುಂಬರುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಘಟನೆಗಳ ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ಗಳಿಗೆ ಹಾದುಹೋಗಬಹುದು** ಎಂದು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಘಟನೆಗಳು ಸ್ವತಃ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂಬರುವ ಘಟನೆಗಳು ಆತನಿಂದ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತವೆ” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದನ್ನು ಆತನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮುಂಬರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:36 c11w rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά 1 **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ **ತಂದೆ** ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಮಾರ್ಕನು ಅದನ್ನು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ (ಅವನು ಅದನ್ನು ಲಿಪ್ಯಂತರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ) ಮತ್ತು ಅರಾಮಿಕ್ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ **ಅಬ್ಬಾ** ಅನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪದ **ತಂದೆ** ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ, **ಅಬ್ಬಾ** ಅನ್ನು ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡಿ ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಉತ್ತಮ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +14:36 t9r2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +14:36 jk6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 ಯೇಸು ತಾನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಆತನು ಕುಡಿಯಬೇಕಾದ ಕಹಿ-ರುಚಿಯ ದ್ರವದ **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:36 s1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 "**ಈ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಬದಲಿಗೆ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ""ದಯವಿಟ್ಟು"" ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:37 ja6d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 "**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೂರು ಶಿಷ್ಯರು ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:37 kp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿದ್ರಿಸುವ **ಪೇತ್ರನನ್ನು** ಖಂಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +14:38 hi36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶೋದನೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಶೋದನೆ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು, ಇದರಿಂದ ಯಾವುದೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಚೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:38 zrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ **ಶೋದನೆಯನ್ನು** ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಸೂಚನೆಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಬಂದಾಗ ಮತ್ತು ಓಡಿಹೋಗುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:38 c1je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಭಾಗವನ್ನು (ಅವರ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ) ಅವರ **ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ** ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು [2:8](../02/08.md) ರಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ನನ್ನು ಇದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಂತರಿಕ ಸ್ವಯಂ” ಅಥವಾ “ಆಂತರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:38 djxc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:38 gt2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρόθυμον 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಮೆಚ್ಚುವದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) ಆಯ್ಕೆ 2 ಮತ್ತು ಆರಿಸುವಿಕೆ 3 ಎರಡರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ **ಶರೀರ** ಮಾನವ ದೇಹದ ದೌರ್ಬಲ್ಯ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಬಯಕೆಯ ಕೊರತೆ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇಹ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿ ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ"" (2) ಮಾನವ ""ದೇಹ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇಹವು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ"" (3) ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬದಲು ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಮತ್ತು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಯಾದ ಮಾನವನ ಸ್ವಭಾವವು ಬಲಹೀನವಾಗಿದೆ""" +14:39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಆತನು ಮೊದಲ ಹೇಳಿದ ಅದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು""" +14:40 zkb2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅವರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಆತನು ಕಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:40 bgyj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರು** ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:40 vwlx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಶಿಷ್ಯರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಕಾರಣವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:40 ht2p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "**ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಅವರು ತುಂಬಾ ದಣಿದಿದ್ದರು"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ತುಂಬಾ ದಣಿದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:40 hayg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಣಿವು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಭಾರವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ನಿದ್ದೆಯು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಭಾರವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:41 x7qd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ಆ ಮೂರನೇ ಬಾರಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +14:41 jo0t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರು** ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಆ ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:41 lw7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +14:41 wxmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχει 1 **ಇದು ಸಾಕು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತಯಾರಿ ನಡೆಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಷ್ಟು ನಿದ್ರೆ ಸಾಕು” ಅಥವಾ “ಅದು ಸಾಕು ನಿದ್ರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:41 ae53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 **ಗಂಟೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು [13:11](../13/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:41 msb2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ಇಗೋ** ಕೇಳುಗರು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸಂವಹಿಸುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದೆ. UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +14:41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:41 h5u5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತೃತಿಯ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +14:41 eg9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಪಾಪಿಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:41 uyzf παραδίδοται 1 **ದ್ರೋಹ** ಪದವನ್ನು ನೀವು [3:19](../03/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಇಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. +14:41 mcns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗಳು** ಎಂಬುದು ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ಒಂದು ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಶಬ್ದವಾಗಿದೆ. ನೀವು [9:31](../09/31.md) ರಲ್ಲಿ **ಕೈಗಳನ್ನು** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದೇ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಪಾಪಿಗಳ ಬಂಧನಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:42 ruj7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ನೀವು [14:41](../14/41.md) ರಲ್ಲಿ **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +14:42 vkzb ὁ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ""" +14:42 qmm4 παραδιδούς 1 ನೀವು ಇಲ್ಲಿ **ದ್ರೋಹಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ದ್ರೋಹ** ಎಂಬ ಪದದಂತೆಯೇ ಬಳಸಿರುವ [3:19](../03/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:43 ytk9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 ನೀವು [1:10](../01/10.md) ರಲ್ಲಿ **ತಕ್ಷಣ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +14:43 nz4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನೀವು [3:16](../3/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆ ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:44 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 "# ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ:\n\nಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೂದನು ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಈ ಮಾತಿನ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಈಗ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದ ಯೂದನು, ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದವರಿಗೆ ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಯೂದನು ಹೇಳಿದರು, ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಚುಂಬಿಸುತ್ತೇನೆ, ಅವನೇ. ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ'' (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +14:44 bvwx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ಅವನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:44 bzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 **ಅವನ ದ್ರೋಹ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 "**ಅದು ಅವನೇ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನು ಗುರುತಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಬಂಧಿಸಬೇಕಾದವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:45 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:45 tpd4 Ῥαββεί 1 ನೀವು ಶೀರ್ಷಿಕೆ **ರಬ್ಬಿ** ಅನ್ನು [9:5](../09/05.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:46 gszh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈ ಹಾಕಿದ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಅಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಂಧನಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:46 y5qv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 **ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಿದರು** ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅತನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +14:47 m6b9 τῶν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದ್ದ ಜನರಿಗೆ""" +14:48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದರು” +14:48 eq25 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 "ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗುಂಪನ್ನು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದರೋಡೆಕೋರನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ದೊಣ್ಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಿಡಿಯಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವುದು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:48 djp0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξήλθατε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀಯಾ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:49 my05 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪುರೋಹಿತರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅವಕಾಶವಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣ. ಅವರು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಪದವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +14:49 t9d8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 "ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು **ಆದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರುವಂತೆ** ಹೀಗೆ ಸಾಧ್ಯ: (1) ದೀರ್ಘವೃತ್ತವಾಗಿರಬಹುದು. ಇದೇ ವೇಳೆ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಮತ್ತಾಯನು ತನ್ನ ಸಮಾನಾಂತರ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿ [ಮತ್ತಾ 26:56](../mat/26/56.md), **ಆದರೆ** ಮತ್ತು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದಗಳ ನಡುವೆ “ಇದೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ , ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ದೀರ್ಘವೃತ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕಾದ ಪದಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಇದೆಲ್ಲವೂ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ, ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರುವಂತೆ, ಇದೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) ಬದಲಿಗೆ ಕಡ್ಡಾಯವಾದ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ ""ಆದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರಲಿ."" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ನೆರವೇರಲಿ”" +14:49 d8wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ದೇವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಯಾದ ಮಾನವರು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರಿಂದ ಓಡಿಹೋಗದಂತೆ ನಡೆಸುವ ಮೂಲಕ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಏನಾಗಬಹುದೆಂದು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಪೂರೈಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪಾಪಿ ಮಾನವರು ಸಹ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಎರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಅನುಮತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ದೇವರು ಪಾಪಿಗಳ ಕೃತ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಪೂರೈಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:50 pk0i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:50 gqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 "**ಅವರೆಲ್ಲರೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ 12 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು ಓಡಿಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:51 y5yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σινδόνα 1 **ನಾರುಮಡಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಗಸೆ ಸಸ್ಯದ ನಾರುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ **ನಾರುಮಡಿ** ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉತ್ತಮವಾದ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಉಡುಪನ್ನು” ಅಥವಾ “ಒಳ್ಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಉಡುಪನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆ ಪುರುಷರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು""" +14:53 ze1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕರೆದೊಯ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:54 bzg7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 "ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು, ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +14:54 l5gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೇತ್ರನು **ಯೇಸುವನ್ನು **ದೂರದಿಂದ** ಏಕೆ **ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು** ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು, ಅವನು ಸ್ವತಃ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಷ್ಟು ದೂರ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:55 w23n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಮಾರ್ಕನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಪೇತ್ರನ ಬದಲಿಗೆ **ಮಹಾಯಾಜಕ** ಮತ್ತು **ಹಿರಿಸಭೆ** ವನ್ನು ಕಥೆಯ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಮಹಾಯಜಕರು ಮತ್ತು ಇಡೀ ಹಿರಿಸಭೆಯವರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +14:55 wlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 **ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ ಹಿರಿಸಭೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ತರಲು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡಲು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ಅಧಿಕೃತ ವಿಚಾರಣೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:55 xp1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:55 yew5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಕೊಲ್ಲಲು"" ಎಂಬತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:56 quw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ. ನೀವು [14:55](../14/55.md) ನಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಿದ್ದು ಒಂದೇ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರ ಸಾಕ್ಷ್ಯಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 ನೀವು [14:56](../14/56.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:58 nbvu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೈಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟದಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +14:58 f82e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 **ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಇದು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ಅಂತಹ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +14:58 e94y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ""ಜನರು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲು **ಕೈಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ... ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ... ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +14:58 hm5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον 1 "**ಇನ್ನೊಂದು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ""ದೇವಾಲಯ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:58 v4ny rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 **ಇನ್ನೊಂದು ಕೈಗಳಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರು **ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ**. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +14:59 atbz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 ನೀವು [14:55](../14/55.md) ನಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನೀವು [14:56](../14/56.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಾಕ್ಷಿಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:61 p8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 "**ಆತನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು** ಮತ್ತು **ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಲಾದ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಆತನು ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಲಾದ ಒಂದೇ ಒಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +14:61 o27t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವ ಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ಮಹಾಯಾಜಕ** ಯೇಸುವನ್ನು **ಭಗವಂತನ ಕುಮಾರನು** ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ""ದೇವರ ಮಗ."" ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ನೀವು [2:10](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +14:62 yhhk rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ತನ್ನನ್ನು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತಿಯ ಪುರುಷನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +14:62 d5qm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "ದೇವರ **ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ** ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ದೇವರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಾಭಿನಯ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರು **ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವದು** ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +14:62 e1xd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "**ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ **ಶಕ್ತಿ** ಯೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದೊಂದಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಬಲವಾದ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:63 jz48 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 "ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹರಿದುಹಾಕುವ ಕ್ರಿಯೆಯು ಆಕ್ರೋಶ ಅಥವಾ ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಮಾಡಿದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಾಭಿನಯಗಳು ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಕ್ರೋಷದಿಂದ ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +14:63 afd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 "**ನಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಏನು ಬೇಕು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಮಾಹಾಯಾಜಕನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:64 zwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 "ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮಹಾಯಾಜಕನು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯೆಂದು ಹನೆಚೀಟಿ ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಹೇಳಿದ ಧರ್ಮನಿಂದೆಯನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:64 fu4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಆತನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಅರ್ಹರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇರುವವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಜನರು""" +14:65 d56t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 "**ಕಣ್ಣನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದು** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಲೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ತಡೆಯಲು ದಪ್ಪವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ನೋಡದಂತೆ ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:65 gvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಯಾರು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ, ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರವಾದಿಸಿ ಹೇಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:65 dg7u rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον 1 ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು **ಪ್ರವಾದಿಸಬಲ್ಲರು**ಎಂಬುದಾಗಿ. ಯೇಸು **ಪ್ರವಾದಿಸಬೇಕೆಂದು** ಅವರು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪ್ರವಾದಿಸು** ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ನುಡಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಸು, ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಸು ಮತ್ತು ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +14:68 l5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 "**ನನಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತು **ಅಥವಾ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ನಜರೇತಿನ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +14:69 v5kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:70 qjgs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ **ಅವರ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:71 ce6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಶಪಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ""ದೇವರಿಂದ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಶಾಪವನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುವುದು."" ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆವಾಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸುಳ್ಳಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರನ್ನು ಶಪಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸುಳ್ಳಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರ ನಾಶವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:71 vihe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಣೆ ಹಾಕು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ""ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು."" ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆವಾಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ ''ಆಣೆ ಹಾಕುವದರ ಮೂಲಕ ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:72 i7u2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು [13:35](../13/35.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:72 ja3e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 **ಎರಡನೆಯ** ಪದವು ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ಎರಡನೇ ಸಾರಿಯೂ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +14:72 cfno rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥῆμα 1 ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಾತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮೂರು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಿ""" +14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 "ULT ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮುರಿದುಹೋಗಿದೆ** (1) ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು ಅಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಭಾವನೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದುಃಖದಿಂದ ಮುಳುಗಿರುವುದು"" ಅಥವಾ ""ತನ್ನ ಭಾವನೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) ""ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದನು"" ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಅಳುತ್ತಿದ್ದನು"" ಅಥವಾ ""ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಅಳುತ್ತಿದ್ದನು"" ಅಥವಾ ""ತಾನು ಈಗ ತಾನೇ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಿ, ಅವನು ಅಳುತ್ತಿದ್ದನು"" (3) ""ಅವನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು"" ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು""" +15:intro d823 0 "# ಮಾರ್ಕ 15 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ""ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯು ಎರಡು ಭಾಗವಾಯಿತು"" \n\n ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿನ ಪರದೆಯು ಅವರಿಗಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದು ಜನರು ತೋರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪಾಪಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇವರು ಪಾಪವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ’ ಜನರು ಈಗ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲರು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ಪರದೆಯನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಬೆಲೆಯನ್ನು ತೆತ್ತನು. \n\n### ಸಮಾಧಿ \n\n ಯೇಸುವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಯಾಕಿದರು ([ಮಾರ್ಕ 15:46] (../mrk/15/46.md)) ಶ್ರೀಮಂತ ಯಹೂದಿ ಕುಟುಂಬಗಳು ತಮ್ಮ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಣಿಯಾಕುವ ರೀತಿಯು ಸಮಾಧಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳವಿತ್ತು, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ಸುಗಂದಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದ ನಂತರ ದೇಹವನ್ನು ಇಡಬಹುದು. ನಂತರ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ.V\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯ \n\n ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ""ನೇರಳೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು"" ಹಾಕಿದಾಗ ಮತ್ತು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ""ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು"" ಇರಿಸಿದಾಗ (ಮಾರ್ಕ 15:17 ನೋಡಿ) ಮತ್ತು ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಿಗೆ, ಜಯವಾಗಲಿ"" (ಮಾರ್ಕ 15:18 ನೋಡಿ) ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು (ಮಾರ್ಕ 15:19 ನೋಡಿ). ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಜನರು ರಾಜನಿಗೆ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದ್ದವು, ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ರಾಜನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಾಜನೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಿರೀಟದ ಬದಲಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ""ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು"" ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ""ಕೋಲಿನಿಂದ ಆತನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವ ಮೂಲಕ"" (ಮಾರ್ಕ 15:19 ನೋಡಿ) ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೈನಿಕರು ತೋರಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ಮತ್ತು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]) \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### Golgotha\n\n""ಗೊಲ್ಗೊಥಾ"" ಎಂಬ ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಮಾರ್ಕನು ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ""ಒಂದು ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \n\n### ಎಲೋಯ್, ಎಲೋಯ್, ಲಾಮಾ ಸಬಚ್ತಾನಿ? \n\n ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದಗುಚ್ಛದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು ಇದರಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು ""ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಬಂಧಿಸಬೇಕು** ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು ಆದರೆ ತಾವೇ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಬಂಧಿಸಿದರು ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದವರು** ಕಾವಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸುವಂತೆ ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ನಂತರ ಕಾವಲುಗಾರರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕರೆದೊಯ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನನ್ನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಿನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲಾಯಿತು""" +15:2 kn7i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 "**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾ, ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:2 dh6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 "**ನೀನು ಹಾಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿ** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪಿಲಾತನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೌದು, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:3 b9sj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಆರೋಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +15:3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆರೋಪಿಸಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಅನೇಕ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು""" +15:4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ನೀನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ” +15:5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಯೇಸು ಯಾವುದೇ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡಲಿಲ್ಲ""" +15:6 ul19 rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ವಿರಾಮವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮಾರ್ಕನು ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಾಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ಪಿಲಾತನ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಆಯ್ಕೆಯ ಕೈದಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು ಪಿಲಾತನ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:7 pdy3 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಸಾಲಿನ ವಿರಾಮದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಓದುಗರಿಗೆ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಬಾರಿ ಬರಬ್ಬನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:7 lx8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεγόμενος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:7 wvzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು"" ಸೈನಿಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಯಾರನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:7 iofn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೊಲೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +15:8 a4xb rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβὰς 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೊರಟು ಬಂದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೊರಟು ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೊರಟು ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:9 o3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 "ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ **ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದರು, ಹೇಳುವುದು** ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದು, ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" ಅನ್ನು [15:2](../15/02.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:10 i4ib rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 [15:9](../15/09.md) ನಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾರ್ಕನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು **ಗಾಗಿ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:10 u647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 "**ಮಹಾಯಾಜಕರು** ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟರು ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು ಎಂದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು"" ಅಥವಾ ""ಮಹಾಯಾಜಕರು ಜನರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು""" +15:11 y5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 ಮಾರ್ಕನು **ಮಹಾಯಾಜಕರ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ,ಅದು ಅವರು ಒಂದು ಮಡಕೆಯನ್ನು **ಕಲಕಿ** ಮತ್ತು ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಮಲಗಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಚಲನೆಗೆ ಹಾಕಿದಂತೆ. ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ **ಮಹಾಯಾಜಕರು** ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕಲಕು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:11 pvu6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪಿಲಾತನ ಕೋರಿಕೆಗೆ **ಮಹಾಯಾಜಕರು ಗುಂಪನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:12 keq2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "# ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ: \n\nನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು [15:9](../15/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪಿಲಾತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:12 p94y πάλιν 1 ಮಾರ್ಕನು ಇಲ್ಲಿ **ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪಿಲಾತನು ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನು [15:9](../15/09.md). ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದಂತೆ **ತಿರುಗಿ** ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. +15:12 vlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 "ಪಿಲಾತನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ, [15:11](../15/11.md) ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ ""ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ"" ವಿನಂತಿಸಲು ಮಹಾಯಾಜಕರು ""ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದರು"". ಆದ್ದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಅವರ ಕೋರಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿರುವ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಾದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯದ ಅರಸನು ಎಂದು ಕರೆಯುವವನನ್ನು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:12 r7ge οὖν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ""" +15:13 n6jb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 ರೋಮನ್ನರು ಕೆಲವು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಅಡ್ಡವಾದ ಮರದ ತೊಲೆಗೆ ಹೊಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವಾರು ಮತ್ತು ಅಪರಾಧಿಗಳು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುವಂತೆ ಕಂಬವನ್ನು ತಲೆಕೆಳಗಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದರು. ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದು** ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆರಿಸಿ ಮೊಳೆಜಡಿಯಿರಿ! ಅವನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +15:13 nwms rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಯಾಗುವಂತೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹೊಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +15:14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 ನೀವು [15:13](../15/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲು""" +15:15 fwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 ಪಿಲಾತನು ನಿಜವಾಗಿ **ಯೇಸು** ವನ್ನು ಹೊಡೆಯಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:15 yzn5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φραγελλώσας 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಹೊಡೆಯುವುದು ಏನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಥಳಿಸುವಿಕೆಯು ರೋಮನ್ ದಂಡವಾಗಿತ್ತು, ಇದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಮೂಳೆ ಮತ್ತು ಲೋಹದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅದು ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿಗೆ ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಎಲುಬು ಮತ್ತು ಲೋಹದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಎಲುಬು ಮತ್ತು ಲೋಹದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಚಾವಟಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +15:15 w1sl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದುದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ, ಪಿಲಾತನು **ಯೇಸುವನ್ನು ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಿದ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಮಾರ್ಕನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದ ನಂತರ, ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +15:15 r9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταυρωθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪಿಲಾತನ ""ಸೈನಿಕರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:16 eg6x rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 "**(ಅಂದರೆ, ಪ್ರೆಟೋರಿಯಂ)** ಅನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ, **ಅರಮನೆ** ರೋಮನ್ ಗವರ್ನರ್‌ನ ಅಧಿಕೃತ ನಿವಾಸವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಅರಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಪ್ರಿಟೋರಿಯಂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +15:16 lb2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πραιτώριον 1 "ರೋಮನ್ ರಾಜ್ಯಪಾಲರು ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ **ಪ್ರಿಟೋರಿಯಮ್** ಇತ್ತು. ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪ್ರಿಟೋರಿಯಮ್** ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರಾಜ್ಯಪಾಲರು ಮತ್ತು ಆತನ ಸೈನಿಕರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅರಮನೆ"" ಅಥವಾ ""ರೋಮನ್ ರಾಜ್ಯಪಾಲರ ನಿವಾಸ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:16 b5gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 "ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಜನರ ತಂಡ** ಎಂಬುದು ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರ ಒಂದು ಘಟಕ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು **ಜನರ ತಂಡ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ 600 ಪುರುಷರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ 200 ಪುರುಷರಷ್ಟು ಚಿಕ್ಕ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ಜನರ ಇಡಿ ತಂಡ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಮಾರ್ಕನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ **ಜನರ ತಂಡ** ದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಜನರ ತಂಡ** ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರ ಘಟಕ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈನಿಕರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಘಟಕ"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸೈನಿಕರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಘಟಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:17 tn33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 ರೋಮನ್ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ನೇರಳೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು** ಮತ್ತು **ಕಿರೀಟ**ವನ್ನು ರಾಜರು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮುಳ್ಳುಗಳಿಂದ** ಮಾಡಿದ **ಕಿರೀಟ** ಮತ್ತು **ನೇರಳೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು** ಹಾಕಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಆತನಿಗೆ ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿದರು ಮತ್ತು ಮುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸುತ್ತಿ ಮಾಡಿದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದರು. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರಾಜನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದಾರೆಂದು ನಟಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಅವರು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:17 ly5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύραν 1 "**ನೇರಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನೇರಳೆ** ಬಣ್ಣ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ರಕ್ತವರ್ಣದ"" (""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಮತ್ತು ""ರಕ್ತವರ್ಣದ"" ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಹೆಸರುಗಳಂತಹ ಹತ್ತಿರದ ಸಮಾನ ಬಣ್ಣವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಅದೇ ಬಣ್ಣಕ್ಕಾಗಿ) ಮತ್ತಾಯನು [ಮತ್ತಾ 27:28](../mat/27/28.md) ನಲ್ಲಿ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಬಣ್ಣವು ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಎಂದು ದಾಖಲಿಸಿದಾಗಿನಿಂದ. ಮತ್ತಾಯನು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕನು ಒಂದೇ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ವಿಭಿನ್ನ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದರೆ ಬಹುಶಃ ಅದರ ಬಣ್ಣವು ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಮತ್ತು **ನೇರಳೆ** ಎರಡನ್ನೂ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಬಣ್ಣಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಕೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ಕಡು ಕೆಂಪು"" ನಂತಹ ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವ ಹತ್ತಿರದ ಸಮಾನ ಬಣ್ಣವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಡು ಕೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ಕೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ಕಡುಗೆಂಪು"" ಅಥವಾ ""ರಕ್ತವರ್ಣದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:17 xfk8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 "ಮಾರ್ಕನು **ಮುಳ್ಳುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಣ್ಣ ಕೊಂಬೆಗಳ ಮೇಲೆ **ಮುಳ್ಳು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮುಳ್ಳಿನ ಕೊಂಬೆಗಳಿಂದ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸುತ್ತಿದ ಕಿರೀಟ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +15:18 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 "**ಹೈಲ್** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಈ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು** ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪದಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು: 'ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಿಗೆ, ಜಯವಾಗಲಿ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:19 gz3b rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 "ಮತ್ತಾಯನು [Matt 27:19](../mat/27/19.md) ನಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ""ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ"" **ಲಾಳದ ಕಡ್ಡಿ** ಯನ್ನು ಇರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ""ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು"" ಎಂದು ""ನಮಸ್ಕಾರ"" ಎಂದು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಿಗೆ!” ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ರಾಜರು ರಾಜದಂಡಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. **ಲಾಳದ ಕಡ್ಡಿ** ರಾಜದಂಡವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ **ಲಾಳದ ಕಡ್ಡಿ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನಟಿಸುವ ರಾಜದಂಡವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಂದು ಜೊಂಡು, ಮತ್ತು ಅವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:19 muvw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ **ಉಗುಳುವುದು** ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸಹ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ತೀವ್ರ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಉಗುಳುವುದು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಸೂಚಕ ಇದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +15:19 a8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 **ಮೊಣಕಾಲು ಬಗ್ಗಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಜರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸೈನಿಕರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸಂವಹನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸೈನಿಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ರಾಜನೆಂದು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಅವರು ಅಪಹಾಸ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೊಣಕಾಲು ಬಾಗಿ, ಅವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +15:20 styv πορφύραν 1 ನೀವು [15:17](../15/17.md) ನಲ್ಲಿ **ನೇರಳೆ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಯೇಸುವನ್ನು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು” +15:20 euk7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಹೊರಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಲಾಯಿತು**, ಅಂದರೆ **ಅವರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 ರೋಮನ್ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನು ತಾನು ರಸ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತು ಸಾಗಿಸಲು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು. +15:21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಗರದ ಹೊರಗಿನಿಂದ""" +15:21 rtz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 **ಸೀಮೊನ**, **ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್**, ಮತ್ತು **ರುಫಸ್** ಪದಗಳು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:21 n1oz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬರುವ** ಬದಲಿಗೆ ""ಹೋಗುವುದು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:21 cyn6 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 **ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಮತ್ತು ರುಫಸನ ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:21 d3i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಹಾಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ **ಅವರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಾರಿಹೋಕನನ್ನು ಸೇವೆಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು, ಕುರೆನದ ಸೀಮೊನನನ್ನು**, ಅಂದರೆ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವರು ಅವನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ **ಶಿಲುಬೆ** **ಒಯ್ಯಲು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:22 w6c7 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 # ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆ:\n\n **ಗೊಲ್ಗೊಥಾ** ಪದವು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು **ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +15:22 e49p rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 "ಮತ್ತಾಯನು [ಮತ್ತಾ 27:33](../mat/27/33.md) ನಲ್ಲಿ **ಗೊಲ್ಗೊಥಾ** ಗೊಲ್ಗೊಥಾ"" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ಥಳ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು **ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಕಾರಣ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಸ್ಥಳವು ತಲೆಬುರುಡೆಯನ್ನು ಹೋಲುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಇದನ್ನು **ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದಿತ್ತು ಅಥವಾ ಇದು ಹಲವಾರು ಮರಣದಂಡನೆಗಳ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ತಲೆಬುರುಡೆ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾವಿಗೆ ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಶಬ್ದವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು **ತಲೆ ಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ** ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಕಾರಣ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ULT ಮತ್ತು UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಎರಡೂ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +15:22 m1dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:23 e9xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಮಿರ್ಹ್** ಎಂಬುದು ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಟಾಮಾಂಸಿ ತೈಲ ಎಂಬುದು ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದ ರಸ” ಅಥವಾ “ಮಿರ್ಹ್ ಎಂಬ ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದ ರಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:23 ld7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:23 r0xy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು **ಮಿರ್ಹ್ ಮಿಶ್ರಿತ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು** **ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ**. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು +**ಕುಡಿಯಲು** ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +15:24 s5m6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 "**ಚೀಟು ಹಾಕು** ಎಂಬ ಪದವು ಹಲವಾರು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ನಡುವೆ ಯಾದೃಚ್ಛಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಸಲಾದ ವಿವಿಧ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವ ಗುರುತು ಮಾಡಿದ ಭಾಗವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಾಕಷ್ಟು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ಅವರು ""ಪಗಡೆಯಾಟ"" ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ದಾಳಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಅವರಿಗಾಗಿ ಜೂಜಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:24 mn6x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 "ಮಾರ್ಕನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಏನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:25 dzbr rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ದಿನದ ಸಮಯದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:25 q1ze rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 "ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು ದಿನವನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ವಿಂಗಡಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ **ಮೂರನೇ ತಾಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದಿನದ **ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ನಂತರ ಸರಿಸುಮಾರು ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳಾಗಿತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂರನೇ** ಒಂದು ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು **ಮೂರನೇ ತಾಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ಮೂರನೇ ತಾಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +15:26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೂಚನೆ""" +15:26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸಿದರು""" +15:26 cbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 "ನೀವು [15:2](../15/02.md) ನಲ್ಲಿ ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." +15:27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಆತನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಅತನ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬನು ಆತನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಆತನ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು” +15:28 itjz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಪೂರೈಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:28 d5g8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ದೇವರಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಜನರಿಂದಲೂ ದುಷ್ಟರೊಂದಿಗೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:29 v8nu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 **ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸು** ಎಂಬ ಜನರ ಕ್ರಿಯೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗಿದ್ದ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸುವುದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾವಸೂಚಕ ಇದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +15:29 a7ft rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐὰ 1 "**ಆಹಾ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಶತ್ರುವಿನ ಮೇಲೆ ವಿಜಯವನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +15:29 hy37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು, ಆತನು ತಾನು ಮಾಡುವನೆಂದು ಮೊದಲೇ ಪ್ರವಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಕಟ್ಟುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದ ನೀನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲೇ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” +15:31 n13x rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಇತರ ಜನರನ್ನು **ರಕ್ಷಿಸಿದನು** ಎಂದು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಇತರ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:31 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 "ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೇಗೆ **ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರು** ದೆವ್ವದ ಹಿಡಿತದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಇತರ ದೈಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ತಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಅಥವಾ ದೈವಿಕ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಇತರ ಜನರಿಗಾಗಿ ಅದ್ಬುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:32 t1vm rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು **ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು** ಎಂದು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಅರಸನು ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಕೆಳಗೆ ಬರಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:32 q5qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಯುವ ಶಕ್ತಿ ಇದೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಇದನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರಲಿ. ನಂತರ ನಾವು ನೋಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು ಎಂದು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +15:32 f8yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು **ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರಬೇಕು** ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು **ಅವರು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂಬಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:32 r6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύσωμεν 1 "**ನಂಬುವಂತೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ನಂಬು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:32 dcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಮಾರ್ಕನು [15:20](../15/20.md) ನಲ್ಲಿ ""ಸೈನಿಕರು"" ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈನಿಕರು ಯಾರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:33 q1gh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 "ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು ದಿನವನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು 12-ಗಂಟೆಗಳ ಅವಧಿಗೆ ವಿಂಗಡಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದಿನದ ಆರನೇ ಗಂಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ""ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆ"" ಅಥವಾ ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ದಿನದ **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಸೂರ್ಯೋದಯದ ನಂತರ ಸರಿಸುಮಾರು ಆರು ಗಂಟೆಗಳಾಗಿತ್ತು. **ಆರನೇ** ಪದವು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು UST ಮಾದರಿಯಂತೆ **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ""ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [15:25](../15/25.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆಯ ಗಂಟೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +15:33 m67d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 "**ಒಂಬತ್ತನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರು ಗಂಟೆಗೆ"", ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಸುಮಾರು ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆಗಳ ನಂತರ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂಬತ್ತನೇ** ಪದವು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು UST ಯಿಂದ ಮಾದರಿಯಂತೆ **ಒಂಬತ್ತನೇ ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರು ಗಂಟೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ""ಮೂರನೇ ಗಂಟೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [15:25](../15/25.md) ನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ನಂತರ ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳವರೆಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳವರೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +15:33 jvf0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγένετο 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದಿತು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:34 r6tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 ನೀವು [15:33](../15/33.md) ನಲ್ಲಿ **ಒಂಬತ್ತನೇ ಗಂಟೆ** ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +15:34 azt0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 **ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗಿದನು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ **ಧ್ವನಿಯ** ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +15:34 ls1n rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆ **ಎಲೋಯಿ, ಎಲೋಯಿ, ಲಾಮಾ ಸಬಚ್ತಾನಿ** ಎಂಬುದು ಅರಾಮಿಕ್ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಯೇಸು [ಕೀರ್ತನೆ 22:1](../psa/22/01.md) ನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದಗುಚ್ಛದ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು **ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಿ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +15:34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 ನೀವು [15:22](../15/22.md) ನಲ್ಲಿ **ಅನುವಾದಿಸಲಾದ** ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:35 apg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೆಲವು ಜನರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:35 awtf rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 ನೀವು [6:15](../06/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಏಲಿಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:36 pj44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 ನೀವು [6:15](../06/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಏಲಿಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:37 xkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 ನೀವು [15:34](../15/34.md) ನಲ್ಲಿ **ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +15:37 puak rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 "**ತನ್ನ ಕೊನೆಯ ಉಸಿರೆಳೆದನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮಾರ್ಕನು, ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಉಸಿರಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಸತ್ತನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:38 sk3r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +15:38 t71k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 ಅತಿ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಳಿದ **ದೇವಾಲಯದ** ಭಾಗದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದ **ಪರದೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತಿ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳದ ಮುಂದಿನ ಪರದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:38 ni8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು **ಹರಿದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 ನೀವು [15:37](../15/37.md) ರಲ್ಲಿ **ತನ್ನ ಕೊನೆಯ ಉಸಿರೆಳೆದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:39 ariw ἀληθῶς 1 "ನೀವು [3:28](../03/28.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಜವಾಗಿಯೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿ""" +15:39 nqv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 **ದೇವರ ಮಗನು** ಎಂಬ ಬಿರುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +15:40 i1ee rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:40 gkgi rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 ವೈಯಕ್ತಿಕ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಈ ಮಹಿಳೆಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 41 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. ನಂತರ ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 40-41 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) +15:40 zc9b rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬುದು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಹೆಸರಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾವ **ಮರಿಯಳು** ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವರು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರತಿ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:40 z5ra rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 **ಯಾಕೋಬನು** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. **ಯಾಕೋಬನು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಹುಶಃ ಇಲ್ಲಿ **ಕಿರಿಯ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:40 wdrq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆ 1 **ಯೋಸೆಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಈ **ಯೋಸೆಯ** ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನಂತೆಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅದೇ ಹೆಸರನ್ನು [6:3](../06/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:40 qa0q rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 **ಸಲೋಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:41 j15z rc://*/ta/man/translate/writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ [15:40](../15/40.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು **ಅವರು, ತಾನು ಗಲಿಲಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಅವರೆಲ್ಲರು ಆತನನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು** ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:41 a3qk rc://*/ta/man/translate/figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 "**ಯೆರೂಸಲೇಮ್** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ **ಮೇಲಕ್ಕೆ** ಹತ್ತಿ ಹೋಗುವ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಮೇಲೆ ಬಾ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:42 ekbl rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರಿಮಥಿಯಾದ ಜೋಸೆಫನು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೊದಲು ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 43 ನೇ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸರಿಸಿ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅರಿಮಥಿಯಾದ ಜೋಸೆಫನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. 43 ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು ಸಂಜೆಯೂ ಆಗಲೇ ಬಂದಿರುವದರಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ನಂತರ ಅದನ್ನು ಇರಿಸುವುದು. UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ನಂತರ ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 42-43 ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) +15:42 lxm5 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 # ಸಂಪರ್ಕದ ಹೇಳಿಕೆ: \n\n ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವ ದಿನ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 21: 22-23 ರಲ್ಲಿ ಮರದ ವಸ್ತುವಿನ ಮೇಲೆ ನೇಣು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಕೊಟ್ಟ ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮತ್ತು **ಸಂಜೆ ಆಗಲೇ ಬಂದಿರುವದರಿಂದ** ಮತ್ತು ಮರುದಿನ **ಸಬ್ಬತ್** ದಿನವಾಗಿರುವದರಿಂದಲೂ, ಯಹೂದಿಗಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಭಾಗಿಗಳಾಗಿರುವ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹೂಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:42 ug97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 **ಸೌರಣೆಯ ದಿನ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಹೂದಿಗಳು **ಸಬ್ಬತ್**ಗಾಗಿ **ಸಬ್ಬತ್‌** ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಹಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಯಾವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ತಯಾರಿಯ ದಿನ ಏನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಯಾರಿಕೆಯ ದಿನ, ಯಹೂದಿಗಳು ಸಬ್ಬತ್‌ಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು. ತಯಾರಿಯ ದಿನವು ಸಬ್ಬತ್‌ನ ಹಿಂದಿನ ದಿನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:43 xn8t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 ಜೋಸೇಫನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ ಮಾರ್ಕನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಜೋಸೇಫನ ಕಥೆಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು **ಬಂದನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅರಿಮಥಿಯಾದ ಜೋಸೇಫನು ಸಂಘದ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸದಸ್ಯರಾಗಿದ್ದನು, ಆತನು ಸ್ವತಃ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +15:43 wgz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 **ಜೋಸೇಫನು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಅರಿಮಥಯಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವನು ಬಂದ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:43 u7ll rc://*/ta/man/translate/writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ಜೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಪಿಲಾತನನ್ನು ಏಕೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ಅವನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಏಕೆ ನೆರವೇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾರ್ಕನು **ಜೋಸೇಫನ** ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:43 zvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 **ಜೋಸೇಫನು** ಪಿಲಾತನಿಗೆ **ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು** ಕೇಳಲು ಕಾರಣ ಅವನು ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಪಡೆದು ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಸಮಾಧಿಮಾಡಲು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:44 f484 κεντυρίωνα 1 ನೀವು [15:39](../15/39.md) ರಲ್ಲಿ **ಶತಾಧಿಪತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:45 z3gl κεντυρίωνος 1 ನೀವು [15:39](../15/39.md) ರಲ್ಲಿ **ಶತಾಧಿಪತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 ನೀವು **ಜೋಎಸ್ಫನ** ಹೆಸರನ್ನು [15:43](../15/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:46 g4c9 σινδόνα 1 ನೀವು [14:51](../14/51.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾರುಮಡಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +15:46 eb9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ, ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ, ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಾಗ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರಕ್ಕೆ ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಜೋಸೇಫನು ಬಹುಶಃ ಇತರ ಜನರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಪಡೆದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ದೇಹವನ್ನು ನಾರುಮಡಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ, ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಇಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:46 g9hf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ಹಲವಾರು ""ಜನರು"" ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಈ ಹಿಂದೆ ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 ನೀವು **ಜೋಸೇಫನು** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು [6:3](../06/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ **ಯೋಸೆ** [6:3](../06/03.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನು ಅಲ್ಲ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರು ಒಂದೇ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:47 jvz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯ** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 "ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ ""ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಲು"" ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ." +15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:intro j5yz 0 # ಮಾರ್ಕ 16 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಸಮಾಧಿ \n\ ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಯಾಕಿದ ಮಾಡಿದ ಸಮಾಧಿ ([ಮಾರ್ಕ 15:46](../mrk/15/ 46.md)) ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕುಟುಂಬಗಳು ತಮ್ಮ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ರೀತಿಯ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳವಿತ್ತು, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದ ನಂತರ ದೇಹವನ್ನು ಇಡಬಹುದು. ನಂತರ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಬಿಳಿ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಯುವಕ\ n\nಮತ್ತಾಯ ಮಾರ್ಕ ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರೊಂದಿಗೆ ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತರುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರನ್ನು ಪುರುಷರು ಎಂದು ಕರೆದರು, ಆದರೆ ದೇವದೂತರುಗಳು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ಮಾತ್ರ. ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯವೃಂದವನ್ನು ಯುಎಲ್‌ಟಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [ಮತ್ತಾ 28:1-2](../mat/28/01.md) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 16:5](../mrk/16/05.md) ಮತ್ತು [ಲೂಕ 24:4]( ../luk/24/04.md) ಮತ್ತು [ಯೋಹಾ 20:12](../jhn/20/12.md)) +16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 "**ಸಬ್ಬತ್ತು ಕಳೆದ ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ, **ಸಬ್ಬತ್** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ದಿನವು ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಈಗ ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಸಬ್ಬತ್ ಕಳೆದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಸಬ್ಬತ್** ಸಂಭವಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ದಿನವು ಮುಗಿದಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರ **ಸಬ್ಬತ್** ಶನಿವಾರ ಸಂಜೆ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶನಿವಾರ ಸಂಜೆ ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:1 cw1b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # ಜೋಡಣೆಯ ಹೇಳಿಕೆ:\n\nನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯ** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +16:1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಲು** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +16:1 nmvs rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 ನೀವು [15:40](../15/40.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಲೋಮ** ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +16:1 zrcf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅಭಿಷೇಕಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ **ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು** ಖರೀದಿಸಿದರು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +16:2 qcmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲ** ಪದವು ವಾರದ ""ಮೊದಲ ದಿನ"" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:5 oaqk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo νεανίσκον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೌವನಸ್ಥರು** ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯುವಕನಂತೆ ಕಾಣುವ ದೇವದೂತರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ವಿಭಾಗದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ULT ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವಂತೆ **ಯೌವನಸ್ಥರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +16:6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 ನೀವು [16:5](../16/05.md) ನಲ್ಲಿ **ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಧನಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. +16:6 ie57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪಿಲಾತನ ""ಸೈನಿಕರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು 15 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನ ಸೈನಿಕರಾದ ಅವರು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು!"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:7 x3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 **ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಪೇತ್ರ** ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ **ಪೇತ್ರ** ಯೇಸುವಿನ 12 ** ಶಿಷ್ಯರ** ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, **ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ 12 ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನುಸರಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳಲು ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ವಿಶೇಷ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +16:7 axgu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 "ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಪೇತ್ರನಿಗೂ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಅವರಿಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:8 dlji rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθοῦσαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಬಂದನು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಗೆ ಬಂದಿರುವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:8 sh40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ವಿಸ್ಮಯಗೊಳಿಸಿದ"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನಡುಗಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:8 bdgb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ ""ಜಯಿಸುವದು"". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನಡುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಸ್ಮಯದಿಂದ ಹೊರಬಂದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ನಡುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಸ್ಮಯದಿಂದ ಹೊರಬಂದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾರಿಗೂ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ"""