diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 06b9bf3..67a6965 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -1,2066 +1,2066 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Translation -front:intro ur4j 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ \n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ \n\n### 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ \n\n 1. ಆರಂಭ ಮತ್ತು ವಂದನೆ (1:1–2)\n 2. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಾಂತ್ವನಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾನೆ (1:3-11)\n 3. ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಯಾಣ ಯೋಜನೆಗಳು (1:12–2:13)\n *ಅಡಚಣೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ (1:15–2:4)\n *ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ (2:5–11)\n *ಪ್ರಯಾಣ ತ್ರೋವ ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ (2:12–13)\n 4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n *ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುಗಂಧ (2:14–17)\n -*ಸೇವೆಗಿರುವ ಯೋಗ್ಯತೆಗಳು (3:1–6)\n * ಮೋಶೆಯ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಸೇವೆ (3 :7–4:6)\n *ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಸೇವೆ (4:7–18)\n *ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ (5:1–10)\n *ಸುವಾರ್ತೆ (5:11–6:2)\n *ಸೇವೆಯಲ್ಲಿನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು (6:3–10)\n *ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿ, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲ (6:11–7:4)\n 5. ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ (7:5-16)\n 6. ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ಕೊಡುವುದು (8:1–9:15)\n * ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ಉದಾಹರಣೆ (8:1–6)\n *ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವಂತೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (8:7–9:5)\n *ವಂದನೆ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆ (9:6–15)\n 7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲತನದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ (10:1–13:10)\n *ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ನಿಜವಾದ ಮಾನದಂಡ (10:1-18)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತು ಮತ್ತು ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ (11:1-15)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಕಟದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ (11:16-33)\n * ಪೌಲನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಮತ್ತು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಶೂಲ (12:1-10)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ (12:11-13)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹಣಕಾಸಿನ ನಡವಳಿಕೆ ಬಗ್ಗೆ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (12:14-18)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೇ ಭೇಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ (12:19-13:10)\n 8. ಮುಕ್ತಾಯ (13:11–13) \n\n### 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ? \n\n ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲ ಪೌಲನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೂಲತಃ ತಾರ್ಸದ ನಗರದವನಾದರೂ ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನ ಆರಂಭಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದನು. ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ, ಅವನು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೇ ಬಾರಿ ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮೊದಲು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದನು (ನೋಡಿ [Acts -18:1-18](../act/18/01.md)). ಅವನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಎಫೆಸ ನಗರದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಇದ್ದನು (ನೋಡಿ [Acts 19:1-10](../act/19/01.md)). \n\ ನಾವು ಮೊದಲ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಪತ್ರವನ್ನು ಅವನು ಎಫೆಸದಿಂದ ಬರೆದನು. ಅವನು ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ನಂತರ, ಮತ್ತು ಅವರು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದರು, ಆದರೆ ಇದು ನೋವಿನ ಭೇಟಿಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [2:1](../02/01.md)). ಈ ಭೇಟಿಯ ನಂತರ, ಅವನು -ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎರಡು ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬರೆದನು. ಪೌಲನು ಬರೆದ ಮೊದಲ ಪತ್ರಿಕೆಯು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ದುಃಖವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಒಂದು ತೀವ್ರವಾದ ಪತ್ರಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ [2:4](../02/04.md)). ಎರಡನೆಯ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಇದು ಪೌಲನು ಬರೆದ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಇದಾಗಿದೆ. ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನೇನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಬರೆದನು. \n\n### 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ? \n\n 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಪೌಲನು ಬರೆದನು, ಕೊರಿಂಥದವರು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ನಂಬುವಂತೆ. ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ, ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಂದ ಬಲವಾದ ಖಂಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದ ನಂತರ ಅವನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರಿಗೆ ಬರೆಯಲು ಅವನು ಇನ್ನೂ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಿದ್ದುಪಡಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗಿನ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು, ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ವಿದೇಯರಾಗಳು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದರು. \n\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು? \n\n ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ “ಎರಡನೆಯ ಕೊರಿಂಥ” ಅಥವಾ ‘2 ಕೊರಿಂಥ” ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ಅವರು “ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲನ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ” ದಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕೊರಿಂಥ ನಗರ ಸ್ಥಿತಿ ಹೇಗಿತ್ತು? \n\n ಕೊರಿಂಥವು ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಸ್‌ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ನಗರವಾಗಿದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅನೇಕ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಮತ್ತು ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ, ನಗರದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲದೆ, ಕೊರಿಂಥದ ಜನರು ವಿವಿಧ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಆರಾಧನೆಯು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನಾದರೂ ಆರಾಧಿಸುವಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಚಿತ್ರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ? \n\n### ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಳಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು? \n\n ಪೌಲನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಲು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅದು ಅವರ ಮೂಲ ಯೋಜನೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಈಗಿನಿಂದಲೇ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡದಿರಲು ಅವನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಭರವಸೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷ ಅಥವಾ ಜಗಳವಾಗುವ ಹಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅವರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪುನರ್ನಿರ್ಮಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಪೌಲನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. ಪೌಲನ ಈ ಹಣವನ್ನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಅನೇಕ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ನಾಲ್ಕನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸಂದೇಶವು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು ಸಂದರ್ಶಕರಾಗಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಈ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ತಾನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಸ್ಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿವೆ: ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅನುಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಅವನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು, ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ನಾಲ್ಕು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿದನು. \n\n### ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯಾರು? \n\n ಪೌಲನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಈ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಯಾರೆಂದು ನಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಹೆಸರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಉತ್ತಮ-ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಮತ್ತು “ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು.” ಕೆಲವು ವೇದಪಂಡಿತರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಯೇಸು ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಉತ್ತಮ-ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂಬುದಾಗಿ, ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಈ ಎರಡು ಹೆಸರುಗಳು ಒಂದೇ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಇತರ ಅನೇಕ ವೇದಪಂಡಿತರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ: ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಆದರೆ ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಈ ಎರಡನೇ ನೋಟ ಬಹುಶಃ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [11:22-23](../11/22.md)). ಅವರು ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಪದವಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಪೌಲನು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. \n\n## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು \n\n### ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಯಾವ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು? \n\n ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕನಿಷ್ಠ ಪಕ್ಷ ನಾಲ್ಕು ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬರೆದನು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವರು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು (ನೋಡಿ [1 Corinthians 5:9](../1co/10509.md)). ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಇಲ್ಲ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು ಅದು ಅವರ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿತು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯೊಳಗಿನ ವಿವಾದಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿತು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಈಗ ಮೊದಲ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಅಥವಾ “ತೀವ್ರವಾದ” ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು (ನೋಡಿ [2:3-4](../02/03.md) ಮತ್ತು [7:8-12](../07/08.md )) ಮತ್ತೆ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆ ಇಲ್ಲ. ನಾಲ್ಕನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದಿಂದ ಬಂದ ನಂತರ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ""ತೀವ್ರವಾದ ಪತ್ರಿಕೆಯ"" ಕುರಿತು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಈಗ ಎರಡನೇ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. \n\n### ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಯಾವ ಭೇಟಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ? \n\n ಪೌಲನು ಅದನ್ನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸದಿದ್ದರೂ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದನು. ನೀವು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ [Acts 18:1-18](../act/18/01.md) ರಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಎರಡನೇ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು “ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ನೋವು” ನಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ [2:1](../02/01.md)). ಈ “ನೋವಿನ” ಭೇಟಿಯ ನಂತರ, ತೀತನು ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು (ನೋಡಿ: [2:12-13](../02/12.md) ಮತ್ತು [7:6-7](../ 07/06.md)). ಅವನು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನ ""ಕಠಿಣ ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು"" ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಪೌಲನು [8:6](../08/06.md) ಮತ್ತು [12:18](../12/18.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ತೀತನ ಭೇಟಿಯು ಇದೇ ಆಗಿರಬಹುದು, ಆದರೂ ಅಥವಾ ಈ ಎರಡೂ ವಚನಗಳು ತೀತನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. \n\n ಪೌಲನು ತಾನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಇನ್ನೂ ನೆರವೇರದ ಎರಡು ಭೇಟಿಗಳನ್ನು ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತೀತನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಹೆಸರು ಹೇಳದಿರುವ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು, ([8:16–24](../08/16.md) ಮತ್ತು [9:3](.. /09/03.md)). ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ಬಾರಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ ([12:14](../12/14.md) ಮತ್ತು [13:1](../13/01.md)). ಈ ಭೇಟಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸೂಕ್ತವಾದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅವಧಿಗಳು ಮತ್ತು ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ವಿವರಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. \n\n### ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮತ್ತು ಚುಚ್ಚುಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ? \n\n ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮತ್ತು ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ನಂಬದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಅವನು ಇತರ ಜನರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬುವದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಅಥವಾ ಇತರ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಮೂರ್ಖತನ ಅಥವಾ ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ನಂಬದ ಪದಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಅಥವಾ ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ULT ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರಾದರೂ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಅಥವಾ ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು UST ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮತ್ತು ಚುಚ್ಚುಮಾತನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವ ಸ್ಥಳಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### ಪೌಲನು ತಾನು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನು? \n\n ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿವೆ. ಪೌಲನು ಉತ್ತಮವಾದ ಹೊಗಳಿಕೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಹತ್ತರವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೂರ್ಖತನ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ, ಕೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ,"" ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ,"" ಇತ್ಯಾದಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಪೌಲನು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು? \n\n ಪೌಲನು ಆಗಾಗ್ಗೆ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” (ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಕರ್ತನು ಅಥವಾ ಯೇಸು) ಎಂದು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಈ ರೂಪಕವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗಿರುವಂತೆಯೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ನಿಜವೆಂದು ಪೌಲನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು. ಇತರ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವದನ್ನು ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಸಾಧನವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಧಾರವಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಸಂದರ್ಭೋಚಿತ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “ಸಹೋದರರು” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? \n\n ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ‘ಸಹೋದರರು” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಜನರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಸಹೋದರರು” ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಸಹೋದರ’ ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುತೇಕ ಖಚಿತವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ. ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಂತೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಮತ್ತು ಈ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಂತೆಯೇ ನಿಕಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n### “ನೀವು” ಮತ್ತು “ನಾವು” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? \n\ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ನೀವು “ನೀವು,” “ನಿಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಿಮ್ಮದು” ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು “ನೀವು” ಎಂಬ ರೂಪವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ಹೊರತು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಆಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, “ನಾವು,” “ನಮಗೆ,” “ನಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮವರು” ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಕು ಆದರೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು “ನಾವು” ಎಂಬ ರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ “ನಾವು” ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಕೆಲವು ವೇದಪಂಡಿತರು ಪೌಲನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ತನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇತರ ವೇದಪಂಡಿತರು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿರಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಪುರಾವೆಗಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು? \n\n ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಒಂದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ULT ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ULT ಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಉತ್ತಮ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ” ([1:12](../01/12.md)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯಲ್ಲಿ.” \n* “ಎರಡನೇ ಅನುಗ್ರಹ” ([1:15](../01/15.md)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಎರಡನೇಯ ಸಂತೋಷ.” \n* “ನೂತನ ಸಂಗತಿಗಳು ಬರುವವು” ([5:17](../05/17.md)). ಇತರ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಎಲ್ಲಾ(ಸಂಗತಿಗಳು) ಹೊಸದಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುವವು.” \n* “ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ” ([7:8](../07/08.md)). ಇತರ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ನಾನು ಸಹ ನೋಡುತ್ತೇನೆ.” ಇತರ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ನೋಡುವದು.” \n* “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ([8:7](../08/07.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ.” \n* “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ” (9:4](../09/04.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ.” \n* “ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದಲಿ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಅತಿ ಸೊಕ್ಕಿನವನಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ([12:7](../12/07.md) ) ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದುತ್ತಾನೆ.” \n* “ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ” ([12:15](../12/15.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ.” \n* “[12] ಪವಿತ್ರ ಚುಂಬನದೊಂದಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ. ಎಲ್ಲಾ ದೇವಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. [13] ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯೂ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.” ([13:12–13](../13/12.md)). ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 2 ಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ 3 ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುತ್ತವೆ: “[12] ಪವಿತ್ರ ಚುಂಬನದೊಂದಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ. [13] ಎಲ್ಲಾ ದೇವಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. [14] ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯೂ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.”" -1:intro tsh3 0 # 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n 1. ಆರಂಭ ಮತ್ತು ವಂದನೆ (1:1–2)\n 2. ಪೌಲನು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಾಂತ್ವನಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾನೆ. (1:3-11)\n 3. ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳು (1:12–2:13)\n * ಅಡಚಣೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ (1:15–2:4)\n\n ಮೊದಲ ವಚನ ಭಾಗಗಳು ಪುರಾತನ ಸಮೀಪ ಪೂರ್ವ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಆದರಣೆ \n\n ಆದರಣೆಯು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಆಗ ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾನು ಭಯಾನಕ ಹಿಂಸೆಗಳಿಂದ ಹೊರತಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ತಮಗೂ ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. \n\n### ಪೌಲನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ \n\n ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದ ಜನರು ಪೌಲನನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕನಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ತಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಶಬ್ದಾಲಂಕಾರ \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ \n\n 1:17 ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿಲ್ಲದ ಆರೋಪದ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### ರೂಪಕ “ಹೌದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲ” \n\n1:17-20 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವರ್ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಾತನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಸ್ಥಿರ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯಿಂದ ಪೂರೈಸುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೊಣೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ \n \n1:22 ರಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಭರವಸೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. “ಹೊಣೆಗಾರ” ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಾಪಾರ ವ್ಯವಹಾರಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೆಲವು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುವನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ನೀಡಬೇಕಾದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯ ಇತರ ಪದಗಳು “ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ” ಅಥವಾ “ನಗದು ಹಣ” ಸೇರಿವೆ. ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈಗ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಸತ್ತ ನಂತರ ಅವರು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ಭರವಸೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ \n\n1:23 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುವಂತೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪ್ರಮಾಣವೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ನಾಟಕೀಯವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ಸಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಉದ್ದೇಶಿಸಬಹುದು. -1:1 mel3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಇದು ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು, ಪೌಲನು … ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಭೆಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” -1:1 f59u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಮೂಲವು “ಸಹೋದರ” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿದೆ, ಆದರೆ “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:1 mhg5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **ಅಖಾಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಧುನಿಕ ಕಾಲದ ಗ್ರೀಸಿನ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:2 heps rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ವಂದನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ವಂದನೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದಯೆ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1:2 f6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯುತ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:3 px2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಹಾಗೂ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:3 xshp rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ವಂದಿಸಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ದೇವರಿಗಿರುವ ವಂದನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ದೇವರನ್ನು ವಂದಿಸುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜನರು ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ತುತಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ವಂದಿಸುವಾಗ ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1:3 k7dl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದಾಗಿದೆ. **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ತಂದೆ** ಇವೆರಡೂ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು (1) ದೇವರು ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರು, ಅಥವಾ (2) ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರು ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ತಂದೆಯಾಗಿರುವಾತನು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. -1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವು **ಕರುಣೆಗಳು** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ಆದರಣೆಗಳು** ಅವರ ಮೂಲವಾಗಿದೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರು** ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರುಣೆಯ ಮೂಲವಾಗಿರುವ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಆದರಣೆಗಳ ಮೂಲವಾಗಿರುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -1:3 tksv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಮತ್ತು **ಆದರಣೆ** ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರುಣಾಮಯಿ ಆಗಿರುವ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆದರಣೆಪಡಿಸುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಅನ್ನುವದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸಾಂತ್ವನ ಮಾಡುವವನು"" (2) ಪ್ರಮಾಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರಣೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಿದರ್ಶನವೂ ಯಾರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ”" -1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 5 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಾ, ಸರ್ವನಾಮಗಳು **ನಮಗೆ**, **ನಮ್ಮ**, ಮತ್ತು **ನಾವು** ಪ್ರಾಯಶಃ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:4 ggj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ನಮಗೆ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಆದರಣೆಯನ್ನುನೀಡುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:4 tl0d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಮತ್ತು **ಯಾತನೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡುವವರು, ಇದರಿಂದ ಜನರು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಇತರರನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:4 cxwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆದರಣೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ **ಆದರಣೆ** ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಸಮಾಧಾನಪಡು** ಎರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಕ್ರಿಯಾಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವೇ ಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾವೇ ಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -1:4 eh7l rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 ಪೌಲನು **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ, ನಾವು ದುರ್ಬಲ ಮನುಷ್ಯರಾಗಿದ್ದರೂ, ದೇವರು ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡಿದಂತೆಯೇ ನಾವು ಇತರರನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸಹ ಆದರಣೆಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1:4 hlnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಹ ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶ್ರಮೆಗಳ** ಕುರಿತು, ಅವು ಹೆಚ್ಚಾಗಬಲ್ಲ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಚಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಶ್ರಮೆ ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಳಲುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆದರಣೆ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಗಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:6 y9bi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ 21 ರ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಇಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಪೌಲನು ಶ್ರಮೆ ಮತ್ತು ಆದರಣೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದರೆ” -1:6 ylw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 pxy2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯಾವಾಗ ನಾವು ಬಾಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೆವೆಯೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1:6 gfyd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆದರಣೆ** ಮತ್ತು **ರಕ್ಷಣೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ನಿಮಗೆ ಆದರಣೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:6 wyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 ujj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆದರಣೆಗೊಂಡಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1:6 w94l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ನಿಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:6 mx46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಸಹಿಷ್ಣುತೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅದೇ ನೋವುಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 ot4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ದುಃಖದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ದೇವರ ಆದರಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮ ಭರವಸೆ ದೃಢವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:7 n3nl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನಾವು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 klvm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ಪೌಲನ **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನೀವು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ನಮ್ಮ ಭರವಸೆ ದೃಢವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:7 a4vz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಆದರಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 5 ಮತ್ತು 6 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 ca1o rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ಸಹ ಆದರಣೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:8 jqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ **ಅಲ್ಲ** ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದ **ಅಜ್ಞಾನಿ** ಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1:8 lgs0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನಮಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:8 pr8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸಂಕಟ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಅವರು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಭಾರವಾದ ಭಾರದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ತುಂಬಾ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೆವು, ನಾವು ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:8 gu5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ನಮಗೆ ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:8 t4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಮೊದಲು ಬಂದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:9 lks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 ಪೌಲನು ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಸಾವಿನ ನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು **ಮರಣದಂಡನೆ** ಪಡೆಯುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅವನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರಿಂದ ಆದೇಶ ಹೊಂದಿದವನಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಂತೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:9 dttx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು **ಆದ್ದರಿಂದ* ಎಂಬುದು ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ತಾವು ಸಾಯುತ್ತಾರೆಂದು ಭಾವಿಸಲು ದೇವರು ತಾನು ಹೊಂದಿರುವ ಉದ್ದೇಶವು ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಡುವುದಾಗಿದೆ. ಇದುವೇ ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಜೋಡಣೆಯ ಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:9 i7up rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ, ನಾವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:9 bu2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ಬದುಕಿಸುವಾತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:10 x4kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಸಾವು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಭೀಕರ ಸಂಕಟವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಸಾವಿನ ಮೂಲಕ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವಿನ ದವಡೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಂತಹ ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಅಪಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1:10 eitn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಂದ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಚರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:10 c2xx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:11 q17d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:11 xftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅನೇಕ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಜೋಡಣೆಯ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:11 h0u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದ ಅನೇಕ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:11 oskx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಮುಖಗಳನ್ನು**ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಲವರ ತುಟಿಗಳಿಂದ” ಅಥವಾ “ಹಲವು ಜನರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:11 bmze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 ಈ **ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಬಹುಮಾನ** ಅನೇಕ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಹುಮಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:11 dptz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:12 kqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಇತರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಮ್ಮ**, **ನಾವು**, ಮತ್ತು *ನಮ್ಮನ್ನೇ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳು ಅವರು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಿನ ತೃಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಮಗೆ ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ” -1:12 c7mu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ನಂತರ ಅಲ್ಪವಿರಾಮದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:12 hs5l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ನಂತರ ಅಲ್ಪವಿರಾಮದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ನಮಗೆ ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತವೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮೊಳಗೆ ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 xxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 **ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಚರರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಾವೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1:12 c2z9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಪೌಲನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:12 nc7o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪವಿತ್ರತೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿರಲು ಶಕ್ತರಾಗಿರುವ ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 c1bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೈಹಿಕ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ದೈವಿಕವಾದುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:12 qej6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಜ್ಞಾನರು ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಪ್ರಕಾರವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 ieqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವದರಿಂದ ದೇವರು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:13 c6t4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅಂತೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಪುರಾವೆಯಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ,” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1:13 h2f4 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness γράφομεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವೆಂದು ತೋರಿಸಲು **ನಾವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ನಂತರದ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ನಾನು” ಎಂಬ ಏಕವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) -1:13 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, **ಬೇರೆ ಇಲ್ಲ … ಆದರೆ**. ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸರಳವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ನೇರವಾದ ಮಾತು” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಏನು ಬರೆಯುತ್ತೆನೋ ಅದು ನೀವು ಓದಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1:13 vtx8 ἕως τέλους 1 ಇದರರ್ಥ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ತಾನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಆಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (2) ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವವರೆಗೂ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಆಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯವರೆಗೂ” -1:14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೆಮ್ಮೆಪಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಒಳ್ಳೆಯದರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಿನ ತೃಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ. 12. ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷದ ಮೂಲ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಮೂಲ” -1:14 p1pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಸಹ ನಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಹ ನಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಗೆ ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:14 urdj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 **ನಮ್ಮದು** ಈ ಘಟನೆಯು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:15 n5ex rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 **ಇದು**ಎಂಬ ಪದವು 13 ಮತ್ತು 14 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿತ್ತು (ಅವನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:15 ehdw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:15 xdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρότερον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು**ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಈಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು” ಅಥವಾ (2) ಪೌಲನು ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲತಃ” ಅಥವಾ “ಮೊದಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:15 ln3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಎರಡು ಭೇಟಿಗಳ ಯೋಜನೆಯ ಉದ್ದೇಶವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎರಡು ಬಾರಿ ಕೃಪೆ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುವುದಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಜೋಡಣೆಯ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ “ಬಹುಮಾನ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಯೋಜನ” ಅಥವಾ “ಆಶೀರ್ವಾದ” ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಬಹುದು” -1:16 glgv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನಂತರ ಹೋಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:16 mp6u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 **ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದು … ನಿಮ್ಮಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹಣ ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ ಇದರಿಂದ ನಾನು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಮುಂದುವರಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1:16 tk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:17 ehze rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 **ಇದು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಪೌಲನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:17 zms7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಲಘುವಾಗಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ತಾನು ಬದಲಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ನಾನು ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅಸ್ಥಿರನಾಗಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:17 chy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಸೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಶಾರೀರಿಕದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು “ಹೌದು, ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:17 p0sf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾನುಷಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ""ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದಾದ ಮಾನವ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ” ಎಂದರ್ಥ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1:17 fq3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ತಾನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ‘ಹೌದು, ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೇಟಿ ನೀಡುತ್ತೇನೆ’ ಮತ್ತು ‘ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (2) ಪೌಲ ತಾನು ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವಾಗ ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಾನು 'ಹೌದು, ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೇಟಿ ನೀಡುತ್ತೇನೆ' ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ತಾನು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧದ ಆರೋಪವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:17 y41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 **ಹೌದು, ಹೌದು** ಮತ್ತು **ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ** ಪದಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡೂ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನಾನು ‘ಹೌದು’ ಮತ್ತು ‘ಇಲ್ಲ’ ಎರಡನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1:18 icwz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹೋಲಿಕೆ. ಪೌಲನು ದೇವರ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಲೊಂದಿಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬದ್ಧತೆಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ,” (2) ಫಲಿತಾಂಶ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲು ದೇವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಅದರ ಕಾರಣ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1:18 qutd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಯಾವುದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಮ್ಮ ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:18 hmuj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **""ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ”** ವಿರೋಧಾತ್ಮಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಷಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಬಾಯಿಯ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಿಂದ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ವಿಷಯ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ವಿರುದ್ಧ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1:19 jmcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅದರ ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಪರ್ಕವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -1:19 hd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:19 aqzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಡ್ಯಾಶ್ ಅನ್ನು ನೀವು ಅಳಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:19 ql6b rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανοῦ 1 **ಸಿಲ್ವಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ “ಸೀಲ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಮತ್ತು ಆರಂಭಿಕ ಸಭೆಯಲ್ಲಿನ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:19 t98z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **""ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ” ** ಅನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. 18 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಚ್ಛೆಯ-ತೊಳೆಯುವಿಕೆ, ಆದರೆ, ನಾವು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಒಂದು ಬಂಡೆ” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ನಂಬಲರ್ಹ ಎಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸತತವಾಗಿ ತೋರಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1:19 xmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯ **ಮಾಡಲಾಗಿದೆ**, **ಇದು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲ, ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ ಅವರ ಪ್ರಸ್ಥಾಪ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಘೋಷಣೆಯು ಆತನಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಆಗಿದೆ” (2) ಯೇಸು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಅವನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ “ಅದರಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಆಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಯೇಸು ನಮ್ಮ ಘೋಷಣೆಯಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (3) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಾಸ್ತವ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -1:20 h2xc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು **ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳು** ಎಲ್ಲವನ್ನು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಖಾತರಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:20 h4uv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ … ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:20 lz2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೆನ್’ ಎಂಬುದಾಗಿ ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:20 sqpx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ‘ಆಮೆನ್’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:20 hro4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:20 uuxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:21 n5eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:21 tjc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಆತನಿಗಾಗಿ ಬದುಕಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:21 f4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 2 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಬಹುಶಃ ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:22 z43l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಾಲೀಕತ್ವದ ಮುದ್ರೆಯ ಗುರುತು ಹಾಕಿದಂತೆ ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:22 laq1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಪೌಲ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:22 jcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು, ಆತ್ಮ ಒಂದು **ಪಾವತಿ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಭವಿಷ್ಯದ ದಿನಾಂಕದಂದು ಉಳಿದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಭರವಸೆಯೊಂದಿಗೆ ಖರೀದಿಗೆ ಭಾಗಶಃ ಪಾವತಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನೂ ಸಹ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆ, ಅದು ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:22 xe98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೊಳಗೆ ಬದುಕಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:23 j8lc rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮದ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರಮಾಣ ಸೂತ್ರ. ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮದ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (2) ಪೌಲನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]]) -1:23 vrkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ, ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:23 j15t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕೊರಿಂಥ ಭೇಟಿಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೋವು ಉಂಟುಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ 2:1). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜೋಡಣೆ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದು ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:23 xzir rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸದಂತೆ ಇರಲು ಇದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:24 hepi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ ಅದಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಾಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:24 mrzw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κυριεύομεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು ನೆರವೇರಿಸುವನು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ “ಯಜಮಾನರಂತೆ ವರ್ತಿಸು”. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1:24 hafq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂದರೆ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನಂಬಬೇಕಾದುದನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತೇವೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:24 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಚರರು, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲ. (2) ಪೌಲನು, ಅವನ ಸಹಚರರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಹಿಂದಿನ “ನಾವು” ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೂಪನ್ನು ಬಳಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:24 cyu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:24 kv47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿ ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈವರೆಗೂ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1:24 cih8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑστήκατε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು** ಎಂದರೆ ಸ್ಥಿರ, ದೃಢನಿಶ್ಚಯ ಅಥವಾ ಸ್ಥಾಪಿತ ಎಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬಲಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1:24 xf2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ: (1) ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ.” ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಪೌಲನಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಜವಾಬ್ದಾರರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬದ್ಧತೆಯ ಬಗ್ಗೆ” (2) ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣ.” ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2:intro hy3h 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n3. ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಯಾಣ ಯೋಜನೆಗಳು (1:15–2:13)\n *ಅಡಚಣೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ (1:15–2:4)\n * ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ (2:5–11)\n* ಪ್ರಯಾಣ ತ್ರೋವ ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ (2:12–13)\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುಗಂಧ (2:14-17)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರ \n\n [2:3–4](../02/03.md), [9](../02/09.md), ಪೌಲನು ತಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದ ಪತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಪ್ರಕಾರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು 1 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಾಮಗೆ ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವದಿಲ್ಲ. ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅವರನ್ನು “ದುಃಖಗೊಳಿಸಿರಬಹುದು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನುನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯು 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. \n\n### ಇತರರಿಗೆ ""ದುಃಖ” \n\n ಪೌಲನು “ದುಃಖ,"" ""ಶೋಕ” ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ದುಃಖಿಪಡಿಸುವುದು” [2:1–8](../02/01.md) ದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಇದೆ. ಈ ಪದಗಳು ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರುವ ಜನರು ಅವರು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪರಸ್ಪರ “ದುಃಖ” ಅಥವಾ ನೋಯಿಸುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಪದಗಳು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ನೋಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನೋಯಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅವರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿರಬಹುದು”ಎಂದು ಪೌಲನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸುವ ಅಥವಾ ಗಾಯಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. \n\n### ದುಃಖ ಪಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ \n\n [2:5–11](../02/05.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ದುಃಖ ಪಡಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬಹುತೇಕ ಖಚಿತವಾಗಿ, ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಭೆಯವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕದ್ದಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿರಬಹುದು. ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ, ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿರದಿರಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಬಹುಶಃ ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಸಭೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಶಿಸ್ತುಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎರಡಕ್ಕೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ಪರಿಮಳ ಮತ್ತು ಸುಗಂಧ \n\n ರಲ್ಲಿ [2:14-16 ](../02/14.md), ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವರನ್ನು “ಸುವಾಸನೆ” ಅಥವಾ “ಸುಗಂಧ” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಾಸನೆ ಮತ್ತು ಸುವಾಸನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವನು “ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ನೀಡಲಾಗುವ ಧೂಪದ್ರವ್ಯ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞದ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ನೋಡಿ [2:14](../02/14.md)), ಅಥವಾ ಅವನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸುವ ಯಜ್ಞಗಳ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನಿಖರವಾದ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರುವ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾರೆ: ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ಸಾವಿನ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಇತರರು ಇದು ಜೀವನದ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ವಾಸನೆಯು ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಹರಡಿತು ಮತ್ತು ಜನರು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು. ವಾಸನೆಗಳು ಹರಡಿದಂತೆಯೇ, ಅವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಲೋಕದಾದ್ಯಂತ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದೇ. ಇದಲ್ಲದೆ, ಕೆಲವರು ವಾಸನೆಯನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರರು ಅದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಇತರರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ""ಸುವಾಸನೆ” ಮತ್ತು “ಸುಗಂಧ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಪೌಲನ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಬಳಕೆ \n\n ದಲ್ಲಿ [2:1–13](../02/01.md) , ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥ ದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಸತತವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ನಾವು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [2:14–17](../02/14.md), ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ನಾವು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ""ನಾವು"" ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು “ನಾವು” ರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ: ಅದು ಕೇವಲ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತೀತನನ್ನು, ಅಥವಾ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಮೂಹ, ಅಥವಾ ತಾನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಎಲ್ಲರೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣ \n\n[2:12-13]ದಲ್ಲಿ(../02/12.md), ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕೆಲವು ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ತ್ರೋವ ಈಗಿನ ಟರ್ಕಿಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ನಗರವಾಗಿದೆ. ತ್ರೋವ ಒಂದು ಬಂದರು ನಗರವಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು, ಅದು ಈಗ ಗ್ರೀಸ್‌ನ ಉತ್ತರ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಕೊರಿಂಥವು ದಕ್ಷಿಣ ಗ್ರೀಸ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ಕಾರಣ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ತುಂಬಾ ದೂರವಿರಲಿಲ್ಲ. [7:5–7](../07/05.md) ದಲ್ಲಿ ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾವ ಮಾಹಿತಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/names/troas]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/names/macedonia]])" -2:1 wh9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ**ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [1:23](../01/23.md) ದಲ್ಲಿ ಆತನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಯಾಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ:” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:1 wpd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: **ಮತ್ತೆ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಾರದು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದು** ಅನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಇದನ್ನು** ಬಳಸದಂತೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಾಗಿ ಏನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತದೆ: ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:1 yz5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτῷ 1 ಇಲ್ಲಿ **ನನಗಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ತಾನು ಯೋಚಿಸಿದ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಲವಂತವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಆಯ್ಕೆ ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:1 yrbk rc://*/ta/man/translate/figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 "ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಬದಲಿಗೆ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -2:1 ma6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ -**ದುಃಖದಲ್ಲಿ** ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಭೇಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಆತನು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ತಾನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದು ಇದು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಮೊದಲು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ಮತ್ತು ತಾನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಾಗ ನಡುವೆ ಸ್ವಲ್ಪ **ದುಃಖದಲ್ಲಿ** ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿರಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೇ ಬಾರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2:1 hu8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν λύπῃ 1 ಇಲ್ಲಿ **ದುಃಖವನ್ನು** ಅನುಭವಿಸುವವರು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ” (2) ಕೇವಲ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗಾಗಿ ದುಃಖದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:1 ij73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ನಿರಾಶೆ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಃಖದಾಯಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ದುಃಖವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:2 jb50 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ತಾನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ದುಃಖ” ವನ್ನು ಏಕೆ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:2 q4aq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಭವಿಸದ ಮತ್ತು ಸಂಭವಿಸದಂತೆ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುವ ಆದರೆ ಸಂಭವಿಸದಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ದುಃಖಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -2:2 le34 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವು **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಾನೇ ದುಃಖಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2:2 nb6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:2 mbbo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಒಂದು** ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದುಃಖದಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುವವರು ಯಾರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುವವರು ಯಾರು, ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರಾದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2:2 mbag rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮರುರೂಪಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರು ಒಬ್ಬರೇ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ” ಅಥವಾ “ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರ ಹೊರತಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -2:2 x2vr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದುಃಖಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:3 kxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅವನು 1 ಕೊರಿಂಥ ಮತ್ತು 2 ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಅವರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆ ಪತ್ರಿಕೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಕೊನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:3 e7c4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಅದೇ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) [2:1–2](../02/01.md) ರಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೇವಲ ಬರೆದದ್ದನ್ನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಅದೇ ವಿಷಯ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:3 abty rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಂದಾಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅದು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವಾಗ **ನನಗೆ ದುಃಖವಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು*. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಘಟನೆಯಂತೆಯೇ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -2:3 v87i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ದುಃಖ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2:3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಷರತ್ತು **ಇದು ಅಗತ್ಯ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ **ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವವರಿಂದ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನಿಗೆ “ಸಂತೋಷ” ನೀಡುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುವದು ಅವಶ್ಯಕ” -2:3 p4q2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು **ಬರೆಯಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನನಗೆ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:3 b6f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದಿಂದಿರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಸಂತೋಷ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಯಾವುದು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆಯೋ ಅದು ನಿಮಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (3) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಂದಿದೆ” -2:3 gmyo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಂತೋಷಿಸು” ಅಥವಾ “ಆನಂದಧಾಯಕ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 p4n6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ **ಬರೆದ** ಪತ್ರಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಪರವಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” ಅಥವಾ “ಅದು ಇರುವಂತೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:4 tl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [2:3](../02/03.md) ರಲ್ಲಿ “ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:4 oz8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಮತ್ತು **ಯಾತನೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಂಕಟ” ಮತ್ತು “ಯಾತನೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ತುಂಬಾ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 vs7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನಸ್ಸಿನ ವೇದನೆ” ಅಥವಾ “ಭಾವನಾತ್ಮಕ ವೇದನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:4 d5vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹಳ ಕಣ್ಣೀರಿನ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಪತ್ರಿಯನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಕಣ್ಣೀರು** ಎಂಬ ಪದವು ಅಳುವ ಅಥವಾ ಗೋಳಾಡು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಗೊಲಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳ ಅಳುತ್ತಾ” ಅಥವಾ “ನಾನು ತುಂಬಾ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:4 y0t3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ದುಃಖಿತರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:4 uc77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆτε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ತಾನೇ” ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ದುಃಖಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2:4 g826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೇರಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹಳ ಹೇರಳವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೇಲೆ “ಹೇರಳವಾದ” ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಹೇರಳವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗಾಗಿ ಬಹಳ ಹೇರಳವಾಗಿ” (2) ಪೌಲನು ತಾನು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೇರಳವಾಗಿ ನಿಮಗಾಗಿ” -2:5 xomm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು “ದುಃಖ” ಪಡಿಸಲು ಹೇಗೆ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೆಲವರು ಹೇಗೆ **ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:5 xlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವರು **ದುಃಖವನ್ನು** ಉಂಟುಮಾಡುವ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಕೆಲವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನೊಬ್ಬನೇ ದುಃಖಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವರು ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದರೆ, ತಾನು ಮಾತ್ರ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2:5 ln83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ದುಃಖ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಇತರರನ್ನು ದುಃಖಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:5 j6bn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು ಇತರರನ್ನು **ದುಃಖಪಡಿಸಿದ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇತರರು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ ದುಃಖಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:5 d7fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕೆಲವರನ್ನು **ದುಃಖಪಡಿಸು** ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ದುಃಖಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ **ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಪೌಲನನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:5 rvpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭಾಗವಾಗಿ**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೆಲವು ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ -ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭಾಗಶಃ** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಎಷ್ಟು ಮಂದಿ ಕೊರಿಂಥದವರು **ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಷ್ಟು **ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭಾಗಶಃ ದುಃಖಪಡಿಸಿರುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಹ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2:5 iva7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 ವಾಕ್ಯದ ತುಣುಕುಗಳು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ. ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು: (1) **ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೊರೆಯಾಗದಿರುವ ಸಲುವಾಗಿ** ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಕ್ಕೆ **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೊರೆಯಾಗದಂತೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (2) **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** ಮತ್ತು **ನೀವೆಲ್ಲರೂ** ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಮತ್ತು **ನಾನು ಆಗದಿರುವ ಸಲುವಾಗಿ ಹೊರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಏಕೆ **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಆವರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಾಗಶಃ - ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:5 or46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರೆ** ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಾನು ಹೊರೆಯಾಗದಿರಬಹುದು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ತನ್ನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಹೇಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ತುಂಬಾ ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ **ಭಾಗಶಃ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಪದಗಳನ್ನು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ನಾನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳದೆ ಇರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡದಿರಬಹುದು” (2) ಅವನು ಹೇಗೆ ಅವರಿಗೆಲ್ಲ ತೊಂದರೆ ಅಥವಾ ಸಂಕಟವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರನೆ, ಅದು ಭಾರವಾದ ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಅವರಿಗೆ “ಹೊರೆಯಾಗಿರುವಂತೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನಗೆ ತೊಂದರೆಯಾಗದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಸಂಕಟವಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:6 iy4r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಶಿಕ್ಷೆ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾವುದು ಎಂಬುದಾಗಿ ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಬಳಸಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಶಿಕ್ಷೆ” ಅಥವಾ “ದಂಡನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:6 g3eo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಅಂತಹ {ವ್ಯಕ್ತಿ}** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ” ವ್ಯಕ್ತಿ (ನೋಡಿ [2:5](../02/05.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:6 d7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 ಇಲ್ಲಿ **ಬಹುಮತ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ಅಲ್ಪಸಂಖ್ಯಾತ” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು **ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು** ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಈ “ಅಲ್ಪಸಂಖ್ಯಾತ” ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಎಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:6 a7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಾಕಷ್ಟು**ಪದವು **ಶಿಕ್ಷೆ**: (1) ಸಾಕಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಕಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ” (2) ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:7 we1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಬದಲಿಗೆ** ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈಗ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ಶಿಕ್ಷಿಸುವ” ಬದಲಿಗೆ, ಪೌಲನು ಈಗ **ಕ್ಷಮಿಸಿ ಮತ್ತು ಸಾಂತ್ವನ** ಗೊಳಿಸುವದನ್ನು ಅವರಿಂದ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ನೀವು ಬದಲಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಬದಲು, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:7 w4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:5](../02/05.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತರರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ” ರೀತಿಯು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡಿ … ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:7 vpx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅತಿಯಾದ ದುಃಖವು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಗಾಧ ಮತ್ತು ಅತಿಯಾದ ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:7 i3dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಅಥವಾ **ದುಃಖ** ನುಂಗಿಹಾಕಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತುಂಬಾ **ದುಃಖವನ್ನು** ಅನುಭವಿಸಬಹುದು, ಅದು ಅವರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅತಿಯಾದ ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಅತಿಯಾದ ದುಃಖದಿಂದ ಹತಾಶನಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:7 me4y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಅಂತಹ {ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು}** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ” (ನೋಡಿ [2:5](../02/05.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [2:6](../02/06.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:7 cgil rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ವಿಷಾದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಅತಿಯಾಗಿ ದುಃಖಿತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ವಿಪರೀತ ವಿಷಾದಿತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2:8 r916 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಕ್ಷಮಿಸುವಿಕೆ"" ಮತ್ತು “ಸಾಂತ್ವನಗೊಳಿಸುವ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಒಂದು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪದೇಶ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -2:8 ii0x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) **ಪ್ರೀತಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸಲು” (2) **ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:8 yi2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:8 vlmy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md), ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು ಆ ರೀತಿ ಮಾಡಿದರೆ ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಇತರರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:9 oadd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಜಕ್ಕೂ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:3–4](../02/03.md)). ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ನಿಜವಾಗಿ** ಅನ್ನುವದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾದ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:9 lc78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಸಹ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೊದಲು ಅವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [2:3–4](../02/03.md) ರಲ್ಲಿ “ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನೂ ಸಹ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನೂ ಸಹ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:9 pp4j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು **ಬರೆದ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:9 eebj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರಾವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಯೋಗದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು **ತಿಳಿಯಲು** ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:9 uzsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ನೀಡುವ ಅಥವಾ ಒದಗಿಸುವ **ಪುರಾವೆ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒದಗಿಸಿರುವ ಪುರಾವೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಿಂದಾದ ಪುರಾವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:9 gs2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಪುರಾವೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಬೀತುಪಡಿಸು” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗೆ ಏನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:9 xw5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπήκοοί 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯಾರಿಗೆ **ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು **ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಆತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (2) ದೇವರು ಮತ್ತು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:10 r7ib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ*** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಿಮವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:10 o14x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ""ದುಃಖಪಡಿಸಿದ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸುವದಾದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (2) ಕ್ಷಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮುಕ್ತಾಯದ ತೀರ್ಮಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೀರೋ, ನಾನು ಸಹ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2:10 uzvm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγώ 1 ಈ ಷರತ್ತು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸಹ ಅದನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:10 tzn1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ತಾನು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ (**ಪರವಾಗಿ**) ಎಂಬ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು (**ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**) ಎಂಬದಾಗಿ ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಲ್ಲದೆ,” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:10 d9ah rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಾನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ಯಾವುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಾನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:10 avqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 "ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವು ಪೌಲನು [2:5](../02/05.md) ರಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ""ದುಃಖ"" ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರ ನೋಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದದ್ದು ಕಡಿಮೆ” (2) ಅವನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ಷಮಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ನೋಯಿಸುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನನ್ನಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2:10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನ ಅಥವಾ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರಿಂದ” -2:10 b6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ತಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ” (2) ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” (3) **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಪೌಲನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವವನಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:11 xaoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇತರರನ್ನು “ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದ” ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:10](../02/10.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:11 xoaw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:11 z6no rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ **ಸೈತಾನನ್ನು** ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಇಷ್ಟು ಮಾತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:11 m46t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಅವನ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರಿವಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಅವನ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಜ್ಞಾನವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2:12 nh7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈಗ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಏಕೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ (ನೋಡಿ [1:8-23](../01/08.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ,"" ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ನಾನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ:” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -2:12 l6vd rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಬದಲಿಗೆ “ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:12 c14o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 ಈ ಷರತ್ತು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ತ್ರೋವ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೊರೆದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆದಾಗ್ಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಟ್ಟಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:12 a1ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ಬೋಧಿಸಲು ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ದೇವರು **ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** **ಬಾಗಿಲನ್ನು** “ತೆರೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ”. ಚಿತ್ರವು ದೇವರ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಪೌಲನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಅವಕಾಶ ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:12 n9cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಅಥವಾ “ದೇವರು” ಇದನ್ನು **ಕರ್ತನ ಮೂಲಕ** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವದರ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ನನಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ದೇವರು ನನಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:12 vtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಕುರಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:12 fcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, ಪೌಲನಿಗಾಗಿ **ಬಾಗಿಲು** **ತೆರೆದಿದೆ** ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ಕರ್ತನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಂದ” (2) ಇದರಿಂದ ಅವನು **ಕರ್ತ** ನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ನಾನು ಕರ್ತನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:12 m7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು, ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 rjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಶಮವಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಪೌಲನಿಗೆ ಆತಂಕ ಅಥವಾ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಕಾಳಜಿ ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:13 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಚಿಂತಿತನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಅಥವಾ ಆತಂಕಗೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ನಂತರದಲ್ಲಿ [7:5–16](../07/05.md) ರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ತೀತನು ಹೋಗಿ ಹೇಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದನು ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ತಾನು ಉತ್ಸುಕನಾಗಿದ್ದನು. ತೀತನು ಅವರನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತೀತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟ ಮಾಡಿದುದರ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನ ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಶಮನವಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 trp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉಪಶಮನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ವಿಶ್ರಾಂತಿ” ಅಥವಾ “ಬಿಡುಗಡೆ” ಅಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಶಾಂತವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಉಪಶಮನವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:13 w79i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತೀತನು** ತ್ರೋವದಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ತಾನು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತ್ರೋವ ನಗರಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ **ತೀತನು** ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರ ತೀತನು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡಂತೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸಹೋದರ ತೀತನು ನಗರದಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 xd5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತೀತನ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅವನು ತನ್ನ **ಸಹೋದರ** (ಬಹುಶಃ ಕಿರಿಯ **ಸಹೋದರ**). **ತೀತನು** ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಸಹೋದರರಂತೆ ನಿಕಟವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತೀತನು, ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರನಂತೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತ ಮತ್ತು ಸಹ ವಿಶ್ವಸಿಯಾದ ತೀತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:13 wq6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತ್ರೋವದ ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ **ವಿದಾಯ ಹೇಳಿದನೆಂಬುದನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಅವರ ನಗರವನ್ನು ತೊರೆದನು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಿಗೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿ ಹೋರಟ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 j9je rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು “ತ್ರೋವ” ನಗರದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:12](../02/12.md)). ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಈ ಜನರು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಅವರನ್ನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತ್ರೋವದಿಂದ ಜನರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ತ್ರೋವದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:14 s6k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [7:5](../07/05.md) ತೀತನ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಭಾಗ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಆದರೆ** ಅನ್ನುವದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಗ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:14 g39s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು{ಗೆ} ಕೃತಜ್ಞತೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಧನ್ಯವಾದಗಳು ಸಂವಹನಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2:14 qgok rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಮಗೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು … ನನಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2:14 gpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರು** ವಿಜಯವನ್ನು ಗೆದ್ದ ನಾಯಕನಂತೆ ಮತ್ತು ಮೆರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು ಅಥವಾ **ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆಯನ್ನು** ಆಚರಿಸಲು. ಈ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಸಹ ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಕೈದಿಗಳು ಮತ್ತು ವಿಜಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪದದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಮೆರವಣಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ ‘ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾನೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ” (2) ವಿಜಯವನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿರುವ ಸೈನಿಕರು. ಇದು ಪದದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಸಾಧ್ಯ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನಾವು ಆತನ ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ನಮಗೆ ಜಯಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:14 so2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು, **ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆ**ಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಯಾಕೆ ಅಥವಾ ಹೇಗೆ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಐಕ್ಯವೇ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಸಾಧನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:14 l1nr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆತನ ಜ್ಞಾನ** ಆದು ಒಂದು **ಪರಿಮಳದ**, ವಾಸನೆ ಅಥವಾ ಸುವಾಸನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಇದು ಆಹ್ಲಾದಕರ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಸಂದರ್ಭವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಸುವಾಸನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವಂತೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಒಂದು ವಾಸನೆಯು ಇಡೀ ಕೋಣೆಯನ್ನು ತುಂಬುವಂತೆ, ಶುಭ ಸಮಾಚಾರವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ **ಪ್ರತಿ ಸ್ಥಳವನ್ನು** ತುಂಬುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪರಿಮಳ** ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲೂ ಆತನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದು, ಅದು ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಯಂತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಹರಡುತ್ತಿರುವ ಆತನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -2:14 tlqe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸುವಾಸನೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅದು **ಜ್ಞಾನ**. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವು **ಪರಿಮಳ** ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಂತರ, ಈ **ಜ್ಞಾನ** **ಆತನ**, ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾಸನೆ, ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ ‘ಸುವಾಸನೆ, ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:14 ihbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2:14 lxlc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ” (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:14 eq21 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ** ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸಲು ಬಳಸಿಕೊಂಡನಂತೆ. ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರು ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೋಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2:15 cjjj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಸುವಾಸನೆ” ([2:14](../02/14.md)) ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,"" ಅಥವಾ “ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ:” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -2:15 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:14](../02/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬೋಧಿಸುವವರು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2:15 x6nn rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲ **ಪರಿಮಳ** ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2:14](../02/14.md)). ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ** ಬರುವ ಮತ್ತು **ದೇವರ** ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುವ **ಪರಿಮಳ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, **ನಾವು** ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವವರು ಅಥವಾ ಘೋಷಿಸುವವರು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆಯೇ ಮತ್ತು ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** **ದೇವರ** ಮುಂದೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಹಿಂದಿನ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆಯೋ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಹರಡುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಾಸನೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -2:15 b1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಪರಿಮಳ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ** ಬರಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಹರಡಬಹುದಾದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಸುಗಂಧ” (2) **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಮೂಲಕ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಸುಗಂಧ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀಡುವ ಸುಗಂಧ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:15 itc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:15 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 ದೇವರು ಜನರನ್ನು “ನಾಶವಾಗುವಂತೆ” ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಅಥವಾ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು “ನಾಶವಾಗುವಂತೆ” ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಪದವು **ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು “ನಾಶವಾಗಲು” ಯಾರು ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಶದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ರಕ್ಷಿಸಲಾಗದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:16 zrae rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಲೇಖಕರು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡನೇ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಲೇಖಕರು ಈ ರೂಪವನ್ನು “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರು” ಮತ್ತು “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರು” (ನೋಡಿ [2:15](../02/15.md)) ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಕಡೆ, ಒಬ್ಬರಿಗೆ … ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಇತರರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಇವರಿಗೆ … ಆದರೆ ಇತರರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:16 pv6o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೊದಲು “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಅವನು [2:15](../02/15.md) ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇದು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಶೈಲಿಯಾಗಿತ್ತು. [2:15](../02/15.md) ನಿಂದ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಉತ್ತಮ ಶೈಲಿಯಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು [2:15 ರಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಸಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು ](../02/15.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜಕ್ಕೂ, ಸುವಾಸನೆಯು ಜೀವದಿಂದ ಜೀವಕ್ಕೆ, ಆದರೆ ಇತರರಿಗೆ, ಸಾವಿನಿಂದ ಸಾವಿಗೆ ಇರುವ ಪರಿಮಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:16 t3vw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς -1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **{ಇತರರಿಗೆ}** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:15](../ 02/15.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರದವರಿಗ … ಹಿಂದಿನವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರಿಗ… ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:16 dwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪರಿಮಳ** ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2:14-15](../02/14.md)). ಅವನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಯಾವ ರೀತಿಯ **ಪರಿಮಳ** ವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂಬದೇ ಇರುವವರು **ಸುವಾಸನೆ**ಯಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟ ವಾಸನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಂಬುವವರು **ಸುವಾಸನೆ** ಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು “ವಾಸನೆಯ” ಭಾಷೆಯನ್ನು [2:14–15](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪರಿಮಳದಂತೆ ವಾಸನೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ … ನಾವು ಪರಿಮಳದಂತೆ ವಾಸನೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವು … ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಯಿಂದ ಎಂಬ ಏಕೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದೆಂದರೆ: (1) **ಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಸುವಾಸನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸುವಾಸನೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಣದಂತೆ ವಾಸನೆ ಬೀರುವಂಥದ್ದು ಮತ್ತು ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ... ಜೀವದಂತೆ ವಾಸನೆ ಬೀರುವಂಥದ್ದು ಮತ್ತು ಜೀವಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ "" ಅಥವಾ ""ಮರಣವು ಮರಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ... ಜೀವವು ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ"" (2) **ಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಪರಿಮಳವು** ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ **ಮರಣ** ಅಥವಾ **ಜೀವ**ದ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಣದ ... ಜೀವದ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮರಣದ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ ... ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜೀವದ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2:16 yau5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಯು” ಮತ್ತು “ಜೀವಿಸು” ಅಥವಾ “ಸಾಯು” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಯಾವುದೋ ಸತ್ತಿರುವ ಯಾವುದರಿಂದಲೋ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಜನರು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ … ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಬದುಕಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಅದು ಸತ್ತಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದರ ವಾಸನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ … ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದರ ವಾಸನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು, ಪೌಲನು [2:14–16](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ವಿವರಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಏನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು” ಅಥವಾ “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಸಂತೃಪ್ತರು** ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ, ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂತೃಪ್ತರು!” (2) ಯಾರೋಬ್ಬರೂ **ಸಂತೃಪ್ತರು** ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ, ಯಾರೋಬ್ಬರೂ ಸಂತೃಪ್ತರಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:17 h7y1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಉತ್ತರದ ವಿವರಣೆ, ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು “ಸಂತೃಪ್ತರು” ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಸಂತೃಪ್ತರು, ಏಕೆಂದರೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಜೀವ ಅಥವಾ ಮರಣದ ಪರಿಮಳದಂತಿರುವುದು, ಏಕೆ ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆ (ನೋಡಿ [2:16](../02/16.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಜೀವ ಅಥವಾ ಮರಣದ ಸುವಾಸನೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:17 pmpz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:14–15](../02/14.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು**ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ … ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2:17 u7ui rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 **ಹಲವು**ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಅನೇಕ** ಅನ್ನುವ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2:17 yf8u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καπηλεύοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿರುಗಾಡು**ಎಂಬ ಪದವು ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ತಿರುಗಾಡು** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಅಥವಾ ವಂಚನೆಯ ಮೂಲಕ ಎಷ್ಟು ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಷ್ಟು ಲಾಭವನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹಣಕ್ಕೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಾಪಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾರಾಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರಾದರೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪದಗಳು” ಅಥವಾ “ಸಂವಹನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:17 ohh8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ವಾಕ್ಯ** ವನ್ನು ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ದೇವರಿಂದ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಂದಾದ ಮಾತು” (2) **ದೇವರು** ಕುರಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತಾದ ಮಾತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:17 u4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಅನೇಕರು** ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು**ತುಳಿಯುವ** ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ. ಪೌಲನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು, **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರಿಂದ** ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಇರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ. **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಮ್ಮೆ **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅದರ ಬದಲಿಗೆ … ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:17 x86y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ**ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:17 f9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಂದ ಬಂದಂತೆ**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು **ಮಾತನಾಡಲು** ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹಾಗೆಯೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ದೇವರಿಂದ** ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದವರಂತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:17 aizg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ವನ್ನು ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು **ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು** ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:17 vpdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಏಕೆಂದರೆ **ದೇವರು** ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರು **ದೇವರು** ಮೆಚ್ಚುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ” (2) ಅವರು **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಭರವಸೆಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:17 u2zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಐಕ್ಯತಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು, ಅವರು ಹೇಗೆ **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವವರಂತೆ **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾದವರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:1 mdwx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:14–15](../02/14.md), [17](../02/17.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು**ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥಡವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಾವೇ … ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ … ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯಾ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದೇನೆ … ನಾನೇ … ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ … ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:intro f7rh 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4) \n * ಸೇವೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಯೋಗ್ಯತೆಗಳು (3:1–6)\n * ಮೋಶೆಯ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಸೇವೆ (3:7–4:6)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಪತ್ರದಲ್ಲಿನ ಶಿಫಾರಸು \n\n[3:1–3](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರಗಳನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಸ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಯ್ಯುವ ಪತ್ರಗಳು ಇವು. ಪ್ರಯಾಣಿಕನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರಯಾಣಿಕರನ್ನು ನಂಬಬಹುದು ಮತ್ತು ಸ್ವಾಗತಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕನು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಜನರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಏನಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]])\n\n### ಅಕ್ಷರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ \n\n[3:6–8](../03/06.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಅಕ್ಷರ” ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ವನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಾಸಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, “ಅಕ್ಷರ” ಎಂಬ ಪದವು ಲಿಖಿತ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಅಕ್ಷರ” ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯವು ಕೇವಲ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆ. “ಆತ್ಮ” ನಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ಆದರೂ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ರೀತಿ ಇದನ್ನು ಸಹ ಬರೆಯಬಹುದಾದರೂ, ""ಆತ್ಮ” ಅದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ (“ಅಕ್ಷರ”) ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ (“ಆತ್ಮ”) ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n### ಮಹಿಮೆ \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ಮಹಿಮೆಯ” ಬಗ್ಗೆ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸೇವೆಯು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು, ಆದರೆ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಅತ್ಯಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆಯೆಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಮಹಿಮೆ” ಎಂಬ ಪದವು ಎಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠ, ಶಕ್ತಿಯುತ, ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮಹಿಮೆಯ ಮುಸುಕು \n\n [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ, [13](../03/13 .md), ಮೋಶೆಯು ದೇವರಿಂದ ದಶಾಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಕಾರಣ, ಮೋಶೆಯ ಮುಖವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಯಿತು ಅಥವಾ ಹೊಳೆಯಿತು. ಆದುದರಿಂದ, ಮೋಶೆಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಸುಕು ಅಥವಾ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನೀವು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು [Exodus 34:29-35](../exo/34/29.md) ರಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಲ್ಲಿನ ಹೊಳಪು ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆ” ಮಂಕಾಗುವುದೆಂದು ಪೌಲನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ವಿಮೋಚನೆಕಾಂಡದಲ್ಲಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಕಥೆಯಿಂದ ಊಹಿಸಿದನು, ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆ” ಮರೆಯಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿತ್ತು. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಅಥವಾ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಮಾತುಗಳು \n\n### ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಒಂದು ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರ \n\nರಲ್ಲಿ [3:2–3](../03/02 .md), ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರವೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವರ ಕಾರಣದಿಂದ ನಂಬಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ “ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರದ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. \n\n###.\n\n### ""ಮುಸುಕು” \n\n ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ನಿಜವಾದ “ಮುಸುಕನ್ನ” ಹೇಗೆ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು “ಮುಸುಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [3: 14–18](../03/14.md)). ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗದ ಜನರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಆವರಿಸುವ “ಮುಸುಕು” ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಅಸಮರ್ಥತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಮುಸುಕು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದಂತೆಯೇ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅರ್ಥವು ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವರಿಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, \n ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ ಈ “ಮುಸುಕು” ತೆಗೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ, ನಂಬುವವರಿಗೆ “ಮುಸುಕು” ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬಲ್ಲರು. ಇದು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮುಸುಕಿನ ಕಥೆಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ಭಾಷಣವಾಗಿದೆ. ಆ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ""ಮುಸುಕು” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### “ಕರ್ತನು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” \n\n[3:17](../03/17.md), ಪೌಲನು “ಕರ್ತನು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವೇದಪಂಡಿತರು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮೂರು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ([3:16](../03/16.md)) ""ಕರ್ತನು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ ಪೌಲನು ಯಾರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು “ಕರ್ತ” ನನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಮಾರ್ಗವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಬಹುದು. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, “ಕರ್ತನು” ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ಆತ್ಮಿಕವಾದುದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಕರ್ತನು” ಯಾರು ಎಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ." -3:1 um8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ಏನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೋ ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಇಲ್ಲ, ನಾವು ಅಲ್ಲ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:1 fuds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹಿಂದೆ ಕೆಲವು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ “ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅವರು ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ, ನಾವು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:1 noiz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ, ಅವರು ಮತ್ತೆ ತಮ್ಮನ್ನು “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಅಥವಾ** ದೊಂದಿಗೆ, ನಂತರ, ತಪ್ಪಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದಿಡುತ್ತಾನೆ: ಅವರಿಗೆ **ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರಗಳು** ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ತನ್ನ ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ನಿಜವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ತಾನು ಈ ತಪ್ಪಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವರು ಮತ್ತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ""ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ”. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಅಥವಾ** ವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ,” ಅಥವಾ “ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -3:1 y8yc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ನಮಗೆ ಅವರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಕೆಲವರ ಹಾಗೆ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರಗಳು ನಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:1 syny rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὥς τινες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲವು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವನು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಕೆಲವರಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:1 ad1u rc://*/ta/man/translate/figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 ಪತ್ರವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ **ಶಿಫಾರಸು** ನೀಡಿದ **ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಈ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಜನರಿಗೆ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ ಅವರು ನಂಬಲರ್ಹರು ಮತ್ತು ಸ್ವಾಗತಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಲ್ಲೇಖದ ಪತ್ರಗಳು” ಅಥವಾ “ಪರಿಚಯ ಪತ್ರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:1 dygq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಿಫಾರಸು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಶಿಫಾರಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುವ ಪತ್ರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:2 ty59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಪತ್ರಗಳ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುವ **ಪತ್ರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ **ಪತ್ರ** ಭೌತಿಕ ದಾಖಲೆಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರ **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ**, **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು**, ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು** ಇದನ್ನು **ಓದಬಹುದು**. ಪೌಲನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುವ ಶಿಫಾರಸು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ನಂಬುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ (**ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ**) ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವು, ಪೌಲನು ನಂಬಲರ್ಹನು ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನಮ್ಮ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರದಂತಿರುವಿರಿ, ಅದನ್ನು ನೀವು ನಮಗೆ ಬರೆದಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಓದುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ಶಿಫಾರಸು ಮತ್ತು ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:2 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನೀನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನು” ಅಥವಾ “ನೀನು ನೀನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3:2 a7xl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1](../03/01.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರೇ ನಮಗೆ ಪತ್ರ … ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪತ್ರ … ನನ್ನ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:2 ygx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 **ನಮ್ಮ ಪತ್ರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಪತ್ರ** ವನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) “ನಮಗೆ” ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗಾಗಿ ಬರೆದ ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುವ ಪತ್ರ” (2) “ನಮ್ಮಿಂದ” ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಿಂದ ಬರೆಯಲಾದ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:2 v2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು**ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಜಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಶಿಫಾರಸುಗಳನ್ನು ಕಾಗದದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಪೌಲನ ಸಂಬಂಧದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:2 ko7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [3:3](../03/03.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರೆದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:2 bu1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಲ್ಲ ಪುರುಷರು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಓದುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:2 pzpz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿದಿರುವ** ಮತ್ತು **ಓದುವ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. **ತಿಳಿದಿರುವ** ಜನರು ಪತ್ರವಿದೆ ಎಂದು **ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ಓದಿದ** ಅವರು **ಪತ್ರವು** ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓದಿದರು” ಅಥವಾ “ಗಮನಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -3:2 dr5k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:3 s717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερούμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು: (1) ಜನರಿಗೆ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸುಪರಿಚಿತ ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಇತರರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:3 aylw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಂದು **ಪತ್ರ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ **ಪತ್ರ** ವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಣೆಯು** ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿದವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದನು. ಪೌಲನು ನಂತರದಲ್ಲಿ **ಮಸಿ** ಯಿಂದ **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ** ಮೇಲೆ ಬರೆದ **ಅಕ್ಷರ** ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷರ** **ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು **ಮಾಂಸದ ಹೃದಯಗಳ** ಮೇಲೆ ಬರೆದ **ಅಕ್ಷರ** ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪತ್ರವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ, ಕೆಲವು ಲಿಖಿತ ದಾಖಲೆಯಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು **ಆತ್ಮ** ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ, **ಮಸಿ** ಯಿಂದ ಬರೆದ ಅಕ್ಷರಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪತ್ರದಂತೆ ನಮ್ಮಿಂದ ನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ಮಸಿಯಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಜೀವಂತ ದೇವರ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂದೇಶವು ನಮ್ಮಿಂದ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ, ಮಸಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜೀವಂತ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:3 hlap rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಅಕ್ಷರ** ದಿಂದ ಅಥವಾ **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ** ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಒಂದು ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:3 wrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:3 dsxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮಿಂದ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) “ನಾವು” **ಪತ್ರವನ್ನು** ತಲುಪಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮಿಂದ ತಲುಪಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (2) “ನಾವು” **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಿಗೆ **ಪತ್ರ** ರಚಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಹಾಯದಿಂದ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:3 bfsl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–2](../03/01.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಾವು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:3 akc6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಮೊದಲು ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಮಸಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:3 vyuh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬಹುದಾದ ಕೆಲಚು ಪದಗಳನ್ನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ **ಬರೆದ** ಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3:3 q96q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರೆದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:3 qt5g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μέλανι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಸಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಬಳಸಿದ ಬಣ್ಣದ ದ್ರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಜನರು ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಸಿಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:3 t5ah rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಿಸುವ ದೇವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರನ್ನು ""ಜೀವಿಸುವ"" ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವವನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಅಂಶವೆಂದರೆ **ದೇವರು** ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ, ನಿರ್ಜೀವ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ದೇವರುಗಳೆಂದು ಕರೆಯುವ ಇತರ ವಸ್ತುಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ದೇವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -3:3 ana2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ತೆಳುವಾದ, ಚಪ್ಪಟೆಯಾದ ಕಲ್ಲಿನ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಜನರು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮುಖ್ಯವಾದುದನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೇಲ್ಮೈಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಮೋಶೆಯು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬರೆದ **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು** ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ [Exodus 34:1–4](../exo/34/01.md)), ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆ **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಚಪ್ಪಟೆಯಾದ ತುಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ... ಚಪ್ಪಟೆಯಾ ತುಂಡುಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ... ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:3 ih89 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಕಲ್ಲು**ನಿಂದ ಮಾಡಲಾದ **ಹಲಗೆಗಳ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:3 u959 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು** **ಹೃದಯದ** **ಮಾಂಸದಿಂದ** ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಲಗೆಗಳು ಅದು ಮಾಸದ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಮಾಂಸದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:3 no25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಆಲೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ **ಹೃದಯಗಳು** **ಮಾಂಸ**ದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವು ಜೀವಂತ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಂತ ಜನರ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:4 pyev rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ವಾದದಲ್ಲಿ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾದದಲ್ಲಿ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:4 wy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–3](../03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಮಗೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಳಿ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:4 z7qx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:4 q0kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತಹ** ಪದವು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ [3:1–3](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೋರಿಸಿದ ರೀತಿಯದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಅಂತಹ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ರೀತಿಯ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವು ಈ ರಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:4 y72k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ದೇವರ** ಮುಂದೆ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (2) **ದೇವರು** ನಲ್ಲಿ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ತಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 knf2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** (ನೋಡಿ [3:4](../03/04.md)) ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಮಾನವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿಲ್ಲ ಆದರೆ **ದೇವರ** ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅದು ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:5 i7nt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–4](../03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು**, **ನಮ್ಮವರೇ**, ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಪದಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಅವರು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಾವೇ … ನಮ್ಮವರು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು … ನಾನೇ … ನಾನೇ … ನನ್ನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:5 qye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 ಅವರು ಏನು ಮಾಡಲು **ಸಾಕಷ್ಟು** ಆಗದೇ ಇರುವದು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮಿಂದಲೇ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದರಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು … ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಸಾಕಷ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಗಣಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ನಮ್ಮಿಂದ ಸಾಕಷ್ಟು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು, ಅಂದರೆ, ನಾವು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇವೆ” -3:5 tws9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೂ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸೇವಿಸಲು ಅವರು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏನೇ ಆದರು ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ ಅದು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 wi1t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 "**ಪೂರ್ಣತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಾಕಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -3:6 t785 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–5](../03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು, ... ಸೇವಕರಾಗಿ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು … ಸೇವಕನಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:6 r5ea rc://*/ta/man/translate/figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ** ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ **ಸೇವಕರು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವವರಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಸೇವಕರಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:6 j8rd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನಿಂದ, ಅಕ್ಷರದಿಂದ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:6 poyq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 ಪೌಲನು **ಅಕ್ಷರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ** ಅನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಿದಾಗ, ಅವನು **ಅಕ್ಷರ** ವನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ** ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮದಿಂದ** ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಅವರು ಜನರ ಆಂತರ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಶಕ್ತವಾಗಿರುವ ಪತ್ರದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲ ಆದರೆ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಆತ್ಮದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಬರೆದಿರುವ ಒಂದರಿಂದ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತ್ಮವು ಜನರ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವಂತಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:6 dp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಕ್ಷರ*** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಕ್ಷರಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಧ್ವನಿ-ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಬರೆದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು, ಲಿಖಿತ ದಾಖಲೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಅಕ್ಷರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು **ಆತ್ಮವು** ಜನರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ” ಬರೆದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಿಖಿತ ರೂಪದಲ್ಲಿ … ಏನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:6 bdrz rc://*/ta/man/translate/figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅದು **ಆತ್ಮದಿಂದ** ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಅಥವಾ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯಾಗಿದೆ, **ಅಕ್ಷರದಿಂದ** ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಆದರೆ ಆತ್ಮದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷರದಿಂದ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ಆದರೆ ಆತ್ಮದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:6 tc4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮದ … ಆದರೆ ದೇವರ ಆತ್ಮ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮ, ಅಥವಾ ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಹೃದಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮ … ಆದರೆ ಆತ್ಮ” ಅಥವಾ “ಹೃದಯದ … ಆದರೆ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:6 q4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಕ್ಷರ** ವು ಇತರರನ್ನು **ಕೊಲ್ಲುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಅಕ್ಷರ** (ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಿಯಮಾವಳಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ) ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಜನರು ಸಾಯುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಖಂಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಕ್ಷರವು ಯಾರನ್ನಾದದರು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷರವು ಜನರನ್ನು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷರವು ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -3:7 lyf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಯೋಜನೆಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:7 yzhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ವೇಳೆ** **ಸೇವೆಯ** **ಮಹಿಮೆಯು** ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ಆದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡಿರುವಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -3:7 rife rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಮರಣಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುವ **ಸೇವೆ** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:7 du65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೇವೆಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಸಾವಿನ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (2) **ಸೇವೆ** ಯಲ್ಲಿನ ವ್ಯವಸ್ಥೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅದರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಾವಿನ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” ಅಥವಾ “ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ನಿಯಮಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 ut6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಯು” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ಇನ್ನೂ ನೋಡಿ [Exodus 34:1](../exo/34/01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:7 rx13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಹೇಗೆ **ಕೆತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಅಥವಾ **ಕಲ್ಲುಗಳು** ಅಥವಾ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ **ಸೇವೆಯ** ನಿಯಮಾವಳಿಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ, **ಅಕ್ಷರಗಳು** ಲಿಖಿತ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ದೇವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಭೇಟಿಯಾದನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಎರಡು ಕಲ್ಲಿನ ತುಂಡುಗಳ ಮೇಲೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೆತ್ತಿದನು ಎಂಬ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು [Exodus 34:1-28](../exo/34/01.md) ನಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎರಡು ಕಲ್ಲಿನ ಚಪ್ಪಡಿಗಳ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಂದ ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 r5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳ ಅದ್ಭುತವಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 myms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು **ಕೆತ್ತಿದ** ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಮುಖವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯಿತು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರ ಕೆಲವು **ಮಹಿಮೆ** ಮೋಶೆಯ **ಮುಖ** ಭಾವವಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು **ತದೇಕಚಿತ್ತದಿಂದ** ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವಂತಿತ್ತು. ನೀವು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು [Exodus 34:29-35](../exo/34/29.md) ರಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಮೋಶೆಯ ಮುಖವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯು ಮರೆಯಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 s9zp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಯಾವುದೇ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ ವಂಶಸ್ಥರು, ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:7 mh54 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶಸ್ಥರು” ಅಥವಾ “ಆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -3:7 enwt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ಇಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಮೋಶೆಯ ಮುಖವನ್ನು **ಏಕಾಗ್ರತೆಯಿಂದ** ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರಲು ಕಾರಣ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯ ಮುಖವು ಬಹಳ “ಮಹಿಮೆ” ಯಿಂದ ಕೂಡಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯಿಂದಾಗಿ, ಅದು ಮಸುಕಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ” (2) **ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆ** **ಕಳೆಗುಂದುತ್ತಿತ್ತು**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯು ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 pqbi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಹೊಳಪು” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖವು ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಹೇಗೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 ewkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯ **ಮುಖ** ದಲ್ಲಿನ **ಮಹಿಮೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳೆಗುಂದಿದ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆ” (2) ಈ ಸಾವಿನ **ಸೇವೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖದ ವೈಭವ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಆ ಸೇವೆಯು ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 xxn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಹೌದು, ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಗ ಆತ್ಮದ ಸೇವೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:8 wkvl rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ: (1) ಅವನು ಹಿಂದೆ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ತೀರ್ಮಾನವು ಭವಿಷ್ಯವಾಗಿದೆ. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ **ಸೇವೆ** **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ … ಅಲ್ಲ” (2) **ಸೇವೆ** ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಲಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದು **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆ** ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ **ಮಹಿಮೆ** ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸೇವೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) ಜನರು **ಆತ್ಮವನ್ನು** ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮನು ಒದಗಿಸುವ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಮಾಡುವ ಸೇವೆ” (2) **ಆತ್ಮ** ಮೂಲಕ ಸಾಧಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮದಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನಿಂದ ಸಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:8 dhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೇವೆಯು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನ ಬಳಿಗೆ ನಡೆಸುವ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (2) **ಸೇವೆಯ** ವ್ಯವಸ್ಥೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅದರ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ತತ್ವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 bmme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮದ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಆತ್ಮ”, ಅಥವಾ ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಹೃದಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮ” ಅಥವಾ “ಹೃದಯದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮಾತಿಶಯ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:9 m2ci rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು [3:7–8](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸೇವೆಗಳ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:9 p7p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 **ಈ ಖಂಡನೆಯ ಸೇವೆ**ಯನ್ನು **ಒಂದು ವೇಳೆ** **ಮಹಿಮೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ಆದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡಿರುವಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೇವೆಯು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಈ ಪದವು ಜನರು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಖಂಡನೆಯ ಸೇವೆ … ಈ ನೀತಿಕರಣದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಖಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ … ಈ ನೀತಿಕಾರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (2) **ಸೇವೆಯ** ವ್ಯವಸ್ಥೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಅಥವಾ ಅದರ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಖಂಡನೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ … ಈ ನೀತಿಕರಣದ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” ಅಥವಾ “ಖಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ನಿಯಮ … ನೀತಿಕರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ತತ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸೇವೆ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅದು **ಖಂಡನೆ**ಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಖಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಖಂಡನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:9 tcxw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 **ಖಂಡನೆ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆಯು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು **ಈ ನೀತಿಯ ಸೇವೆ** **ಆತಿ ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡು ಸೇವೆಗಳ **ಮಹಿಮೆ** ಅನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹೋಲಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ನೀತಿಯ ಸೇವೆಯು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -3:9 egmy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಸೇವೆ** ಇದು **ನೀತಿಕಾರಣಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ನೀತಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀತಿಕರಣ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸೇವೆಯು ಇನ್ನಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:10 q8bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು [3:7–9](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆ** ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:10 n4pe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಮೀರಿಸುವ ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಯಿತು … ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೀರಿಸುವ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, “ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವ” ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು “ಮಹಿಮೆಯ” ಸತ್ಯಾಂಶದ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು “ಮಹಿಮೆ” ಎಂಬ ಅಂಶದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏನು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತೋ ಅದು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:10 hmcu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ**. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ** ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ** ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಏಕೆ:” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ” (2) **{ಯಾವುದನ್ನು} ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ**. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಯಿತು** ಕೇವಲ “ಭಾಗಶ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಗಶಃ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:10 es4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯು **ಭಾಗ** ಅಥವಾ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಿಜ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯೆಯು ಭಾಗಶಃ ನಿಜ ಅಥವಾ ನಿಖರವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:10 d7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು ಪದ **ಏಕೆಂದರೆ** ಇವೆರಡೂ ಹೇಗೆ ಅಥವಾ ಏಕೆ **{ಯಾವುದನ್ನು} ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** **ಮಹಿಮೆಪಡಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮಹಿಮೆಪಟ್ಟದ್ದು** **ಮಹಿಮೆಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಹೋಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -3:10 pvbx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳದಾಗಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ಮೀರಿಸುವ ಮಹಿಮೆ” -3:11 grwl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ **ಮಹಿಮೆಗಳ** ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಸಲುವಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” ಅಥವಾ “ಇರುವಂತೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -3:11 r7c9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 **{ಯಾವುದು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬುದರ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ಅಲ್ಲಿಂದ” ಅಥವಾ “ನೀಡಿರುವಂತಹ” ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -3:11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು **{ಯಾವುದ} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳದೆಯೇ ಏನೋ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ ಅಥವಾ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ” (2) ದೇವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗಲು ಅಥವಾ ಹಾದುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಏನು ರದ್ದುಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” -3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ ಹೇಗೆ “ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲಿನ ಮಹಿಮೆಯು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿದ್ದಂತೆಯೇ, ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಮಾಡಿದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಸಹ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಇದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಲ್ಲಿನ ಮಹಿಮೆಯಂತೆ ಯಾವುದು ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:11 hm9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **{ಏನು} ಉಳಿದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಸುಕಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ … ಉಳಿದಿರುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:11 wtht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿತ್ತು … ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯಾಗಿ ಬಂದಿತು … ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:11 wrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು **ಉಳಿದಿರುವ** ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಹೆಚ್ಚು **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳ **ಮಹಿಮೆ** ಅನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹೋಲಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -3:12 tnc1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು [3:4–11](../03/04.md) ರಲ್ಲಿ “ಮಹಿಮೆಯ” ಸೇವೆಯ ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದಿಂದ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಮಹಿಮೆಯ ಸೇವೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:12 ib35 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಹೆಚ್ಚು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:12 j76k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಭರವಸೆ” ಅಥವಾ “ಭರವಸೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂತಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸದಾಯಕವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸದಿಂದ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:12 u5qa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [3:7–11](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಸೇವೆಯ “ಮಹಿಮೆ” ಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಭರವಸೆ** ಯು ಅದ್ಭುತವಾದ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅಂತಹ** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ರೀತಿಯ ಭರವಸೆ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:12 rf9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χρώμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–6](../03/01.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:12 zbff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρώμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು [3:7–11](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಸೇವೆ” ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಶುಭ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:12 b5ql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಧೈರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಧೈರ್ಯವಾಗಿ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಧೈರ್ಯದಿಂದ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳ ಧೈರ್ಯವಂತ ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:13 fb59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತೋರಿಸುವ **ಧೈರ್ಯ** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ **ಮೋಶೆ** ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು, ಮೋಶೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಅವನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯಂತೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 p1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [Exodus 34:29-35](../exo/34/29.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಮೋಶೆಯು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ ಮೋಶೆಯ ಮುಖವು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಹೇಗೆ ಹೊಳೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ಅವನ ಮುಖ** ಈ ರೀತಿ ಹೊಳೆಯುವಾಗ ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು **ಮುಸುಕಿನಿಂದ** ಮರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಚಲು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 boui rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಯಾವುದೇ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ ವಂಶಸ್ಥರು, ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:13 pdnk rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ** ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರೇಲ್‌ ವಂಶಸ್ಥರು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರೇಲ್‌ನಿಂದ ಬಂದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -3:13 vuyk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಕಳೆಗುಂದಿದ** ಫಲಿತಾಂಶ, ಅದು “ಮಹಿಮೆ” ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಮಾಪ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮುಕ್ತಾಯ” (2) “ಮಹಿಮೆ” ಹೇಗೆ ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆ, ಅದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ನಿಲ್ಲಿಸಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಲಿತಾಂಶ” ಅಥವಾ “ಅರ್ಥ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 p5u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯ **ಮುಖ** ದಿಂದ ಹೊಳೆಯುವ “ಮಹಿಮೆ”. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಸಹ “ಮಸುಕಾಗುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖದಿಂದ ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಮಹಿಮೆ” (2) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ, ದೇವರು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಾಗ ಅದು “ಮರೆತುಹೋಗುತ್ತದೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಳೆಗುಂದಿಹೋಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 mczg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೇಗೆ **{ಯಾವುದು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು** ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿಂತುಹೋಯಿತು ಅಥವಾ “ಅಂತ್ಯವಾಯಿತು” ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳೆಗುಂದುತ್ತಿದ್ದದ್ದು ಹೇಗೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:14 kb8y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) “ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ನೋಡುವುದು” ಮತ್ತು **ಕಠಿಣವಾದ** ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ತದೇಕಚಿತ್ತದಿಂದ ನೋಡುವ ಬದಲು,” (2) ಮೋಶೆಯು ಏನು ಮಾಡಿದನು (ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದು) ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಏನು ಮಾಡಿದರು (**ಕಠಿಣ** ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:14 csl1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [3:13](../03/13.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಪುತ್ರರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಅವರ** ಸರ್ವನಾಮ ಯಾರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳ ಮನಸ್ಸು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮನಸ್ಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:14 khkq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, “ಕಠಿಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ” ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು “ಕಠಿಣವಾಗಿವೆ” ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ, “ಕಠಿಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ” ಯಾರು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಕಠಿಣವಾಯಿತು” (2) ದೇವರು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಿದನು” (3) ಸೈತಾನನು ಅವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:14 zvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರ **ಮನಸ್ಸು** ಮೃದುವಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿದ್ದು ಅದು **ಕಠಿಣವಾಗಬಲ್ಲ** ಬದಲಾವಣೆಗೆ ನಿರೋಧಕವಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರ **ಮನಸ್ಸು** ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಮೃದುವಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಏನಾದರೂ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಿದಾಗ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಿಗೆ ನಿಜವೇನೆಂದು ಅರಿವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:14 tzbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು **ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು **ಮುಸುಕು** ಜನರು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** “ಓದಿದಾಗ” ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ಮುಸುಕನ್ನು **ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು **ಮುಸುಕಿನಿಂದ** ನೋಡದಂತೆ ಹೇಗೆ ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿತು ಎಂಬುದರ **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಜನರ ಅಸಮರ್ಥತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಮುಸುಕು** ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ **ಮುಸುಕು** ಜನರು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು** ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದುವಾಗ ಉಳಿದಿರುವ ಮುಸುಕಿನಂತಿದೆ, ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:14 wcbv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎತ್ತಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು: (1) ಮುಸುಕು ಏಕೆ **ಉಳಿದಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಓದುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಮುಸುಕು ಉಳಿದಿದೆ, ಅಂದಿನವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿಲ್ಲ” (2) **ಉಳಿದಿರುವ** ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದುವಾಗ ಅದೇ ಮುಸುಕನ್ನು ಇನ್ನೂ ತೆಗೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:14 wymg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ಮುಸುಕು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯು ಧರಿಸಿದ್ದ ಮುಸುಕು (ನೋಡಿ [3:13](../03/13.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯು ಧರಿಸಿದ್ದ ಮುಸುಕು” (2) ಅವರ **ಮನಸ್ಸನ್ನು** **ಕಠಿಣಗೊಳಿಸುವ** ಮುಸುಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಿದ ಮುಸುಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:14 gg2d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** **ಓದುವ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:14 orvo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಅಥವಾ ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕುರಿತ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:14 gl8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:14 vygf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಮುಸುಕು** “ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಎತ್ತಲಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ” (2) **ಮುಸುಕು ಉಳಿದಿದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮುಸುಕು ಉಳಿದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:14 m7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, **ಮುಸುಕು** ಏಕೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ “ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು **ಮುಸುಕಿನ** ""ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆಗೆ” ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾದಾಗ ಮಾತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -3:14 r1lt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταργεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಂಕಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ “ಮಹಿಮೆ” ಹೇಗೆ “ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [3:13](../03/13.md)). ಪೌಲನ ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ **ಮುಸುಕು** ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು [3:13](../03/13.md) ರಲ್ಲಿ “ಮಂಕಾಗಿ ಹೋಗು” ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” ಅಥವಾ “ಅದು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:14 rhid rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταργεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಮುಸುಕು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮುಸುಕು ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” (2) **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:15 cv2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಮುಸುಕು “ಮಂಕಾಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ” ([3:14](../03/14.md)) ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [3:14](../03/14.md) ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಮೊದಲ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತರಿಕ್ತಪದ ಅಥವಾ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ,” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:15 t3dl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೋಶೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೊದಲ ಐದು ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ನಿಯಮಗಳು” ಅಥವಾ “ಪಂಚಗ್ರಂಥ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೊದಲ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತದೆ” (2) ಸಂಪೂರ್ಣ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:15 ip29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೆಲವರು ಮೋಶೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಓದುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ಮೋಶೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಓದುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:15 bb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮುಸುಕು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಜನರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ನೀವು [3:14](../03/14.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯು ಅವರ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಮುಸುಕಿನಂತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು **ಹೃದಯ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಅವರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:15 z5zh rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಅನೇಕ ಜನರ “ಹೃದಯಗಳನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ಹೃದಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಹೃದಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -3:15 lmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಇರದೆ **ಮೋಶೆಯ** ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಯಾರಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೇಳುವವರ ಹೃದಯಗಳು” (2) “ಅವರು” [3:14](../03/14.md): ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅದೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ’ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬನು ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು ಕರ್ತನನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:16 aqna rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಎಂಬ ಪದವು “ತಿರುಗುವಿಕೆ” ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಬೇಕಾದರೂ ತಿರುಗಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಿರುಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:16 wawh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು” (2) ಯೇಸು ಮೆಸೀಯನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:16 mibm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮುಸುಕು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಜನರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ನೀವು [3:14–15](../03/14.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯು ಮುಸುಕು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಮುಸುಕು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಸುಕು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:17 lrxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:17 ulmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:16](../03/16.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ನೀವು [3:16](../03/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು … ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು … ಕರ್ತಾನಾದ ಯೇಸು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:17 erpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮನು … ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) “ಯಾವುದು ಆತ್ಮಿಕ” ಏನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಮಾಂಸದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು … ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) [3:16](../03/16.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಕರ್ತನು” ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಮಾತನಾಡುವ ಕರ್ತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕರ್ತನಾದ** ದೇವರ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ** ನನ್ನು ಸಂಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಾಗಿ ಅನುಭವ ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ” (3) **ಕರ್ತನು** “ಆತ್ಮಿಕ” ವಾದದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” -3:17 sp81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮನು** ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಕೂಡ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು **ಆತ್ಮನು** ಮತ್ತು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಯಾರಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮನು** ಇದ್ದಾನೋ ಅವರಿಗೆ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಕೂಡ ಇದೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಕರ್ತನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಯೋ ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:17 b016 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಆತ್ಮನು** **ಕರ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದವನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮನು, ಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:17 uoss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸ್ವಾತಂತ್ರವಾದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಸ್ವತಂತ್ರರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸ್ವತಂತ್ರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:17 ao12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερία 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ವನ್ನು ಜನರು ಯಾವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯಾವುದೇ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಾರದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಅದು (1) ಮುಸುಕಿನಿಂದ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಆಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಸುಕಿನಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (2) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಿಯಮಗಳ ಖಂಡನೆಯಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (3) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಿಯಮಗಳಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (4) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಲು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಮತ್ತು ಮುಸುಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು [3:12–17](../03/12.md) ರಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಂತಿಮ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ,” ಅಥವಾ “ಕೊನೆಯದಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ದೇವರ **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬಹುದು. ಮುಸುಕು ಹಾಕುವ ಭಾಷೆಯು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪೌಲನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ, ಅವನ ಮುಖದ ಮೇಲಿನ ಮಹಿಮೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಅವನಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಮುಸುಕು ಹಾಕುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಖಗಳನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸಿದವರಂತೆ ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು” (2) ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು. ಅವರಂತಲ್ಲದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮುಸುಕು ಇಲ್ಲದೆ ನೇರವಾಗಿ ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡುವುದು, ಮುಸುಕಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ನೋಡುವವರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:18 ui8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಚಿತ್ರವನ್ನು “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ” ದರ್ಪಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವುದು” (2) ದರ್ಪಣದಲ್ಲಿ “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ” ಏನನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದರ್ಪಣದಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 mdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:18 brpu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:16–17](../03/16.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಆ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:18 cq3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಕರ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದ **ಸ್ವರೂಪ** ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 g0ku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸ್ವರೂಪ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ” ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮತ್ತು “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಜನರು ಯಾವ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಯಾವ ಮಹಿಮೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:18 bx5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಇಂದ** ಮತ್ತು **ವರೆಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ: (1) **ನಿಂದ** ರೂಪಾಂತರದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ವರೆಗೆ** ಎಂಬುದು ರೂಪಾಂತರದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಿಂದಾದರೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ನಮಗೂ ಸಹ ಮಹಿಮೆಯಿದೆ” (2) **ನಿಂದ** ಮತ್ತು **ವರೆಗೆ** ಒಟ್ಟಾಗಿ ರೂಪಾಂತರವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ **ಮಹಿಮೆ** ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದಿನಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪಾಂತರದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಆಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ಅದೇ ರೀತಿ ಸಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” -3:18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು [3:17](../03/17.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ಕರ್ತ** ನನ್ನು **ಆತ್ಮನು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಕರ್ತನು** **ಆತ್ಮನು** ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕರ್ತನು** **ಆತ್ಮನು** ಎಂದು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು, ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತ್ಮವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುವ ಕರ್ತನು” (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು” ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾಗಿದೆ [3:17] (../03/17.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು” (3) **ಕರ್ತ** ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ **ಆತ್ಮನು** ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಅಥವಾ ಯಾರು **ಆತ್ಮವನ್ನು** ಕಳುಹಿಸಿರುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು” -3:18 mmdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮನು” (2) ಯಾವುದು “ಆತ್ಮಿಕ” ವಾದದ್ದು, ಯಾವುದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿಯೂ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಆತ್ಮಿಕರು” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:intro rx1c 0 # 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n * ಮೋಶೆಯ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಸೇವೆ (3:7–4:6)\n * ನರಳುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆ (4:7–18)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮರಣ \n\n[4:7–14](../04/07.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಜೀವನ, ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಹೇಗೆ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಾವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಬಳಲುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಥವಾ ಹಿಂಸೆಗಳಗಾದಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಸಾವು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಯಾವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಮಾತುಗಳು \n\n### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ \n\n ರಲ್ಲಿ [4:3–6](../04/03.md ), ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಮುಸುಕು, ಕುರುಡು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಳಪು ಮತ್ತು ಬೆಳಕು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆಯು ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತವೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮಾತಿನ ಈ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ, ಆದರೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n### “ಹೊರಗಿನ” ಮತ್ತು “ಒಳಗಿನ” ಮನುಷ್ಯ \n\n[4:16](../04/16.md) ರಲ್ಲಿ, ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು: ಅವರ ಒಳಗಿನ ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಅವರ ಹೊರಗಿನ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಒಳಗಿನ” ಮತ್ತು “ಹೊರಗಿನ” ಎಂಬುದು ಬಹುಶಃ ಜನರ ಆತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ಭಾಗಗಳಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಒಳಭಾಗವು ಕಾಣದಿರುವದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊರಭಾಗವು ಕಾಣುವದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ (ನೋಡಿ [4:18](../04/18.md)). ಜನರು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಗಮನಿಸಲಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಯಾವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಚರ್ಮ ಮತ್ತು ಚರ್ಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಜನರು ಗಮನಿಸುವುದು ಯಾವಾಗಲೂ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು” \n \n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಒಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು. (2) ಕೇವಲ ಸ್ವತಃ. ನೀವು ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### [4:8–12](../04/08.md) ರಲ್ಲಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಗಳು. \n\n ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಆತನ ಮೂಲಕ ಸಂಭವಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಷರತ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಬರೆದನು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲವಾದ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. UST ಅನೇಕ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಶಕ್ತಿಯುತ ರೂಪವಾಗಿದೆ. -4:1 lyi4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು [3:4–18](../03/04.md) ರಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹೇಳಲಾದ ವಿಷಯದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದರಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:1 ln4n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳದಿರಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:1 h1ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಸೇವೆ** ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸೇವೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು, ಅದು ಅವರ ಮತಾಂತರವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದ ನಂತರ ನಾವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:1 que0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕರುಣಾಜನಕ” ಅಥವಾ “ಕರುಣೆಯಿಂದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:1 ix7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಂಡ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರೇರಣೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) ದಣಿದಿದೆ ಅಥವಾ ಆಯಾಸಗೊಳ್ಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದಣಿಯುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:2 yp4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ([4:1](../04/01.md)) “ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳುವಿಕೆ” ಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಬದಲಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -4:2 z4c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು **ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ** ವಿಷಯಗಳನ್ನು “ಮರೆಮಾಚುತ್ತಾರೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಚುತ್ತಾರೆ” (2) **ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ** ಮತ್ತು **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ** ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಮತ್ತು ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:2 ey75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 ಪೌಲನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡವಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ, ಜನರು ಯಾವುದರಲ್ಲಾದರೂ **ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಟನೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಡವಳಿಕೆ ಇರುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:2 vvzc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಂತ್ರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ವಂಚಕ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕುತಂತ್ರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:2 gcqm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಮಾತು** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಮಾತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:2 gp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರಾದರೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತುಗಳು” ಅಥವಾ “ಸಂವಹನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:2 mrri rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸತ್ಯವನ್ನು** ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು **ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:2 e7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮತ್ತು “ನಿಜ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾದುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:2 aj24 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 **ಪುರುಷರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ” ಅಥವಾ “ಪುರುಷರ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (2) **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಅಥವಾ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮಾತ್ರ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:3 lu2h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ([4:2](../04/02.md)) ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು “ಸತ್ಯವನ್ನು” ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದರೂ, ಅದನ್ನು ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ **ಮುಸುಕು** ಹಾಕಿಕೊಂಡವರಂತೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:3 m82q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದಾಗ್ಯೂ ಸಹ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೂ ಸಹ” (2) ಅವನು ನಿಜವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾವುದಾದರು ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [3:12–18](../03/12.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮತ್ತೆ “ಮುಸುಕು ಹಾಕುವ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. **ಸುವಾರ್ತೆ** ಎಂಬುದು **ಮುಸುಕು** ಇದ್ದಂತೆ, ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಅಥವಾ ನಂಬುವದಕ್ಕೆ ಆಗದಿರುವ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು [3:12–18](../03/12) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಮುಸುಕು ಇದ್ದಂತೆ ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಚುತ್ತದೆ, ಇದು ನಾಶವಾಗುವವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಯಾರು ಮುಸುಕು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಮುಸುಕು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ಹೇಗೆ ಮರೆಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮುಸುಕು ಆವರಿಸಿದರೆ, ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:3 e5yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 ದೇವರು ಜನರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ ಅಥವಾ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಪದವು ನಾಶವಾಗಲು ಕಾರಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನಾಶವಾಗಲು ಯಾರು ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು [2:15](../02/15.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಶಣದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಆಗದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -4:4 m71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಯುಗದ ದೇವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೈತಾನ ಅಥವಾ ದೆವ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಆತನನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಸೈತಾನನಿಗೆ **ಈ ಯುಗದಲ್ಲಿ** ಸ್ವಲ್ಪ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಈಗಿರುವಂತ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಯುಗದ ದೇವರು, ಸೈತಾನ,” ಅಥವಾ “ಈ ಯುಗವನ್ನು ಆಳುವ ದೆವ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:4 ptb6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಈ ಯುಗವನ್ನು** ಆಳುವ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ **ದೇವರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಯುಗವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮನಸ್ಸು** ಕಣ್ಣುಗಳು **ಕುರುಡಾಗಬಹುದಾದ** ಅಥವಾ **ಬೆಳಕನ್ನು** ನೋಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಮನಸ್ಸು** **ಕುರುಡು** ಆಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. **ಮನಸ್ಸು** **ಬೆಳಕನ್ನು** ನೋಡಬಹುದಾದರೆ, ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರುಡು ಕಣ್ಣುಗಳಂತೆ ಮಾಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) **ಈ ಯುಗದ ದೇವರ** ಫಲಿತಾಂಶವು ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ, ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ” (2) **ಈ ಯುಗದ ದೇವರ** ಉದ್ದೇಶವು ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿಸುವದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಮವಾಗಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:4 j1vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, **ಬೆಳಕು** ಇತ್ತು ಅಥವಾ **ಸುವಾರ್ತೆ** ಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಮತ್ತು **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆ** ಕುರಿತಾಗಿ ಆಗಿದೆ. ಈ ಕೊನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ**ಯು **ಕ್ರಿಸ್ತ** ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೆಳಕು, ಇದು ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಬರುವ ಬೆಳಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:4 hj21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ವಾದ ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:4 fmaq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಚಿತ್ರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿನಿಧಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:4 tx9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ದೇವರು** ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ **ಚಿತ್ರಣ** ಹೇಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:5 nvg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು [4:4](../04/04.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯ ಸುವಾರ್ತೆ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಬದಲಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ,” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:5 ddw1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಬಹುದಾದ ಈ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ, ಮತ್ತು ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** ಎಂಬ ಪದವು: (1) ಯೇಸುವಿಗೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಅಥವಾ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಯಾರಾಗಿದ್ದಾನೋ” (2) **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** **ಕರ್ತನು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” -4:5 t8du rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಸೇವಕರು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಯಾರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯಾರಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನೋ ಆ ಕಾರಣದಿಂದ” (3) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಬಯಸಿದ್ದು ಅದನ್ನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:6 nbpt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಘೋಷಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಯಾಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:6 fy6h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು **ಹೇಳಿದ** ಕೆಲವು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ನೇರವಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಪೌಲನು ಪ್ರಾಯಶಃ [Genesis 1:3](../gen/01/03.md), ಮತ್ತು ಅವನು [Isaiah 9:2](../isa/09/02.md) ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಭಾವಾರ್ಥ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಾನೇ ಘೋಷಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -4:6 rw5z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಬೆಳಕು ಬೆಳಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -4:6 mukf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕಗ್ಗತ್ತಲು” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕತ್ತಲೆಯ ಒಳಗಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:6 d5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಬೆಳಕು” ರೂಪಕವನ್ನು [4:4](../04/04.md) ನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಅವರ **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ** ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು, ಅವರು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ, ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:6 bj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಆಲೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ **ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದ್ದಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:6 m6rf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಕೇವಲ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರಗಿಡುವದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸೇರಿದಂತೆ ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು, ಯಾರು ನಂಬುತ್ತಾರೋ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -4:6 fkq3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, **ಪ್ರಕಾಶಿಸು** ಎಂಬುದು ಒಂದೋ ಬರುವಂತ್ತಾದ್ದಗಿದೆ ಅಥವಾ **ಜ್ಞಾನದಿಂದ** ಬರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ**ವು **ದೇವರ ಮಹಿಮೆ** ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಕೊನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ**ಯು **ದೇವರು** ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು [4:4](../04/04.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರಕಾಶಮಾನ, ಇದು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ದೇವರ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಕಾಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:6 mpg9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಕಾಶ**, **ಜ್ಞಾನ**, ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರಕಾಶ” ಮತ್ತು “ತಿಳಿಯು” ಮತ್ತು ಒಂದು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಾಗ ಇದರಿಂದ ನಾವು ಮಹಾ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:6 p736 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತರ ಮುಖದಲ್ಲಿರುವ** **ಮಹಿಮೆ** ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮಸುಕಾದ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [3:7](../03/07.md)). ಪೌಲನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಕುರಿತು [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ “ದೇವರ ಮಹಿಮೆ” ಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ **ಮಣ್ಣಿನ ಘಟಗಳು** ಎಂದು ವೈಲಕ್ಷಣವಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಆದರೆ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅದು **ನಿಕ್ಷೇಪ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಬಹಳ ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ **ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನ ಘಟಗಳು**, ಅವು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಡೆಯುತ್ತವೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು (**ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನ ಘಟಗಳು**( ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದ ಮತ್ತು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಬಾಳಿಕೆ ಬರುವ ಸುವಾರ್ತೆ (**ನಿಕ್ಷೇಪ**) ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು ಎಷ್ಟು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬಿಸಾಡಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಈ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆ ದುರ್ಬಲ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಜನರಂತೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:7 yzd7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು **ನಿಕ್ಷೇಪ** ವನ್ನು “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಜ್ಞಾನ” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:6](../04/06.md)) . ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಇದು** ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಜ್ಞಾನದ ನಿಕ್ಷೇಪ” ಅಥವಾ “ಆ ನಿಕ್ಷೇಪ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:7 nz0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಘಟಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಜೇಡಿಮಣ್ಣು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಳಕು ಅಥವಾ ಮಣ್ಣನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಅಗ್ಗದ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲವಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅಗ್ಗದ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಗ್ಗದ ಪಾತ್ರೆಗಳು” ಅಥವಾ “ದುರ್ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗದ ಪಾತ್ರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -4:7 i1rs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಶಕ್ತಿ**ಯು ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು **ಮೀರಿಸುವಂತಹ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ** ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:7 u16o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಮತ್ತು “ಶಕ್ತಿಯುತ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:8 ga9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಯಾರಾದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ತುಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ; ಗೊಂದಲದ ಭಾವನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:8 wqg9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯೊಂದು {ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ}** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಮುಂದುವರಿಯುವ ವಾಕ್ಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು: ಒತ್ತುವುದು” (2) **ಒತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಆದರೆ ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗದಿರುವುದು** ಎಂಬುವದರ ಕುರಿತು ಕೇವಲ ಮೊದಲ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -4:8 vhjn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಲಿರುವ ವಿಷಯವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲೂ” ಅಥವಾ “ಹಲವು ಬಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:8 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಂದ ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು** ಆದರೆ ಅವರಿಂದ **ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಜನರು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಅವನನ್ನು ನೋಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಲ್ಲಲ್ಪಡು, ಆದರೆ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದುಷ್ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವುದು, ಆದರೆ ಹಾನಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:9 bz8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು **ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಡು** ಮತ್ತು **ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ** ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ದೇವರು “ತೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೋ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೈಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ; ಯಾರೋ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಾವು ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:9 uvq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ತಳ್ಳಿ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ವಿರುದ್ಧ ವರ್ತಿಸುವ ಅಥವಾ ಬೆದರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ದೈಹಿಕವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಯಪಡಿಸುವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಆಕ್ರಮಣ”ದ ಮೂಲಕ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:10 zt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ**ವನ್ನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಒಯ್ಯಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲನು: (1) ಅವನು **ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ**ದಂತಹ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಅನುಭವವು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದಂತಿದೆ” (2) ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು** ಅವರು (**ದೇಹದಲ್ಲಿ**) ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಘೋಷಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:10 ethc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಹಗಳು … ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ದೇಹಗಳು … ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ದೇಹಗಳು” -4:10 rnup rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಸಾಯುತ್ತಿರುವ** **ಯೇಸು** ಅನುಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮರಣ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:10 l6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ** **ಯೇಸುವಿನ ಜೀವ** ವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವಿಕೆಯು ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ಹೊಂದಿರುವ **ಜೀವ** ವು ಅವರಿಗೂ ಸಹ ಇರುವ ಜೀವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಂತೆ, ಅವರು ಸಹ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವೂ ಸಹ ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೊಸ ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು” (2) ಅವರು ಯೇಸು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು **ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮೂಲಕ**, ಅವರು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಸಹ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (3) ಅವರು ಅನುಭವಿಸುವ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ಅವರು ವಿಮೋಚನೆಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಇದರಿಂದ ಅವರು **ಯೇಸು**ವಿನಿಂದ **ಜೀವನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿನ ಸಂಕಟದಿಂದ ವಿಮೋಚನೆಗೊಂಡಾಗ ನಾವು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:10 w3jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಸಹ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:10 k10l rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಜೀವ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ಯೇಸು** ವಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಇದು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಜೀವ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಹೊಂದಿರುವ ಜೀವ” (2) **ಯೇಸು** ವಿನಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಜೀವ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:10 j23j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಜೀವಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:11 vivg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [4:10](../04/10.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:11 l1xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮ ಕೈಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ, ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:11 ggb5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ಉಳಿದ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಜವಾಗಿರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗಳು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು, ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -4:11 ht74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಯಾರಾದರೂ **ಸಾವಿಗೆ** ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಸಾವಿನ** ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಕಷ್ಟಗಳಂತಹ ಸಾವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾವಿನ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:11 admc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಯು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ರೀತಿ ಸಾಯಲು” ಅಥವಾ “ಸಾಯುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:11 wt5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾವಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ**: (1) **ಯೇಸು** ವಿಗಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (2) **ಯೇಸು** ವಿನ ನಿಮಿತ್ತ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ [4:10](../04/10.md) ಬಳಸಿದ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. -4:11 ww5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವತವನ್ನು ಸಹ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:11 r513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಜೀವಿಸು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವದರ ನಿಜಾಂಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:11 kucp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಯುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಜನರು ಸಾಯುವವರೆಂದು ವಿವರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:12 dc7q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗಾದರೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು [4:7–11](../04/07.md) ಅನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಒಂದು ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:12 q3il rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಾವು** ಮತ್ತು **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ಅದು ""ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವರು **ಸಾವಿಗೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು **ಜೀವಕ್ಕೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸಾವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" -4:12 r5se rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಜೀವತ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾವು” ಮತ್ತು “ಜೀವಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ನಾವು ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:12 n7or rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು: (1) **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಜೀವ** ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ,” (2) ಅವುಗಳಲ್ಲಿನ **ಮರಣವು** **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಜೀವಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:12 tvne rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 ಈ ಷರತ್ತು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:12 albz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಜೀವವು, ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ದುಃಖ ಅಥವಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನದ ಅನುಭವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:13 jqmm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಕಲ್ಪನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂದಿನ,” (2) ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ “ಸಾವಿನ” ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:13 cckc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು **ನಾವು ಸಹ ಏಕೆ ನಂಬುತ್ತೇವೆ** ಮತ್ತು **ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:13 ret6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು **ಆತ್ಮ** ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ನಂಬಿಕೆ**ಯ ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯ ಆತ್ಮ” (2) **ನಂಬಿಕೆ** ನೀಡು ಅಥವಾ ಕಾರಣವಾಗು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಅದೇ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮಾನವನ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ವರ್ತನೆ, ಇದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ವರ್ತನೆ” (2) **ನಂಬಿಕೆ**ಯನ್ನು ನೀಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು” -4:13 ery0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇದು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಬರೆದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದ **ಅದೇ ಆತ್ಮನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೀರ್ತನೆಗಾರನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯ ಆತ್ಮ,” (2) ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಇರುವ **ಅದೇ ಆತ್ಮನು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಅದೇ ಆತ್ಮನು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:13 qma7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಭರವಸೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಂಬುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಲೇಖಕರು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೀರ್ತನೆಗಾರ ಏನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಕೀರ್ತನೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:13 il5h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವು “ಕೀರ್ತನೆಗಳು” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ (ನೋಡಿ [Psalm 116:10]( ../psa/116/10.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು,” ಅಥವಾ “ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -4:14 sfxb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:13](../04/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:14 ruov rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು** ಎಂಬ ಪದವು **ಯೇಸುವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸರ್ವನಾಮವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ಮತ್ತು **ಎಬ್ಬಿಸುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಜೀವಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಬರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಿದವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಜೀವಕ್ಕೆ ತರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:14 zd0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಯೇಸು** ಇರುವಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ ಇರಲು” (2) **ಯೇಸು** ಇದ್ದಂತೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದಂತೆ” (3) **ಯೇಸು** ವಿನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 w37z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [4:7–14](../04/07.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಹೀಗಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:15 v7sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವಾಗ ಅನುಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರ ನೋವುಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ (ನೋಡಿ [4:7-12](../04/07.md) )) ಮತ್ತು ಅವರು ಬೋಧಿಸುವ ಸಂದೇಶ (ನೋಡಿ [4:13–14](../04/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೊಸ್ಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 wl88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ χάρις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕೃಪೆ**ಯು ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಅನುಗ್ರಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 lg1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕೃಪೆ” ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:15 xdxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಹೆಚ್ಚು** ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ **ಕೃಪೆ** ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಜನರ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ” (2) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡಲು ದೇವರು **ಹೆಚ್ಚು** ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ **ಅನುಗ್ರಹ** ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಅರ್ಥ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಸೇವೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಂದನಾರ್ಪಣೆ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಧನ್ಯವಾದ” ಮತ್ತು “ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ಹೇರಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:15 zt5h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ದೇವರು** ಹೊಂದುವ **ಮಹಿಮೆ** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:16 u6e5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಅವನು [4:7–15](../04/07.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದಿಂದ ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ,” ಅಥವಾ “ಅವೆಲ್ಲವುಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:16 p7pv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 [4:1](../04/01.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿರುತ್ಸಾಹ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರೇರಣೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) ದಣಿವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದಣಿಯುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ ಹೊರಗಿನ ಮನುಷ್ಯ ಕೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, **ನಮ್ಮ ಹೊರಗಿನ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಜಕ್ಕೂ **ಕೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೂ ನಿಜಾಂಶದ ಹೊರತಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಹ್ಯ ಮನುಷ್ಯನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇತರರು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ನೋಡಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹ ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲ, ಇದು ವ್ಯಕ್ರಿಯ ಭೌತಿಕ ಭಾಗವನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:: “ನಾವೇ ಗಮನಿಸಬಹುದು” ಅಥವ “ನಮ್ಮ ಹೊರ ಭಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -4:16 pnms rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 **ಪುರುಷ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿ ಇದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವ ಮಹಿಳೆ, ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಾದರೂ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಇಬ್ಬರಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುವಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಂತರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -4:16 jcra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು **ಹೊರ** ಮತ್ತು **ಒಳ** ಪುರುಷರ ಕುರಿತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಮನುಷ್ಯನ** ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪುರುಷರಿಗೆ ಅಥವ ಜನರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತಹ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ,,, “ಒಳ ಮನುಷ್ಯನು ನೂತನವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವ “ಹೊರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹೊಸಬರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” \n -4:16 vliu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαφθείρεται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹೊರ ಮನುಷ್ಯ** **ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವ** ಒಂದು ಸತ್ತ ವಸ್ತು ಎನ್ನುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಹೊರ ಮನುಷ್ಯನು** ಸಾಯುವ ಅಥವ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಯುತ್ತಾ ಇರುವ” ಅಥವ “ಗತಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇರುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಂತರಿಕ {ಮನುಷ್ಯ}** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇತರರು ಗಮನಿಸಲು ಮತ್ತು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಗುಪ್ತವಾದ ಭಾಗ” ಅಥವ “ನಮ್ಮ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮಿಕ ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯ” ಅಥವ “ನಮ್ಮ ಆತ್ಮಿಕ ಭಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಆಂತರಿಕ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ದೇವರು ಹೊಸಬರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:17 no4a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳದೇ ಇರಲು ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:16](../04/16.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳುವುದು ಇಲ್ಲ ಯಾಕೆಂದರೆ” ಅಥವ “ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಯಾಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:17 e4s0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಂಕಟ” ಅಥವ “ಬಾಧೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಹಗುರವಾದ ಮತ್ತು ಕ್ಷಣಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂಕಟ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಅವು ವಸ್ತುಗಳ ಹಾಗೆ **ಹಗುರ** ಅಥವ **ತೂಕ** ಆಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಸಂಕಟ** ಎಂಬುದು ಎಷ್ಟು ಅಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಅಥವ ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು **ಮಹಿಮೆ** ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಅಥವ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿ ಇದೆ ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಚಿಕ್ಕ ಸಂಕಟ … ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಮಹತ್ವದ ಮಹಿಮೆ” ಅಥವ “ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದ ಸಂಕಟ … ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಮಹತ್ವದ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 jzhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂಕಟ** ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಹಾಗೆ **ಉತ್ಪಾದಿಸುವ** **ಮಹಿಮೆ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಸಂಕಟವು** **ನಮ್ಮನ್ನು** **ಮಹಿಮೆ**ಯ ಕಡೆಗೆ ನಡಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾ ಇದೆ” ಅಥವ “ನಮಗೆ ಗಳಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 qv6f rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 ಇಲ್ಲಿ ** ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುವುದರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ **ಶಾಶ್ವತವಾದ ಭಾರ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಹಿಮೆ ಅಂದರೆ ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಭಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:17 xg92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ**ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಓಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವ “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಎನ್ನುವಂತಹ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶ್ರೇಷ್ಠವುಳ್ಳದ್ದು ಯಾವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನೂ ಮೀರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅದು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಯಾವುದನ್ನೋ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಅಥವ ಅತಿ ಅದ್ಬುತವಾದದ್ದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಹ ಪದ ಅಥವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪ್ರಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡದಾದದ್ದು” ಅಥವ “ಅದು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 thyv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ನೋಡುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪರಿಷಯಿಸಬಹುದು: (1) [4:17](../04/17.md)ರಲ್ಲಿ “ಸಂಕಟ” ಮತ್ತು “ಮಹಿಮೆ” ಕುರಿತು ಒಂದು ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದುದರಿಂದ, ನಾವು ನೋಡುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” (2) ಪೌಲನು “ಸಂಕಟ”ವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿತ್ತಾ ಇರುವಾಗ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು [4:17](../04/17.md)ರಲ್ಲಿ ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನೋಡದೇ ಇರುವಾಗ ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (೩) “ಸಂಕಟ” ಏಕೆ “ಮಹಿಮೆ” ಯ ಕಡೆಗೆ ನಡಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ [4:17](../04/17.md)ರಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ನೋಡುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:18 fp4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದು ಅಥವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸಮೀಪದಿಂದ ಗಮನ ಹರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಗಮನ ಅಥವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಗೋಚರವಾಗಿರುವ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತದ ಅಗತ್ಯ ಇಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ದೃಶ್ಯವಲ್ಲದ ಕೇಂದ್ರೀಕರಣ ಅಥವ ಗಮನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಗಮನಹರಿಸುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” ಅಥವ “ಅವರು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ನೀವು “ನಾವು” ಅಥವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪ್ರಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನೋಡುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳು, ಆದರೆ ಜನರು ನೋಡದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 ಈ ಷರತ್ತು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಬೇಕಾಗಬಹುದಾದಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಅರ್ಧಭಾಗದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪ್ರರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಕಾಣದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:18 hbrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾಕೆ ಕಾಣದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು **ನಾವು** **ನೋಡುತ್ತಾ** ಇದ್ದೇವೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹೇಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪ್ರರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಯಾಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:18 kx7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ನೀವು “ನಾವು” ಅಥವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನೋಡಬಹುದಾದಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ … ಆದರೆ ಜನರು ನೋಡಲು ಆಗದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:intro s14p 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥದ ೫ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ(2:14–7:4)\n *ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ(5:1–10)\n * ಸುರ್ವಾತೆ (5:11–6:2)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದೇಹಗಳು\n\nIn [5:1–5](../05/01.md), ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದೀಗ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಅವರ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ ಅವರು ನರಳುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ದೇಹಗಳು ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರಿಗೂ ತಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಕೇವಲ ತೊಡೆದು ಹಾಕಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಸಾಯದ ಹೊಸ ದೇಹಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾರೆ. ಕಟ್ಟಡ ಮತ್ತು ಉಡುಪು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಭಾಷೆಯು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಕೆಳಗಿನ ವಿಭಾಗವನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಹಳೆ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಸ ದೇಹಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಕೇವಲ ತೊಡೆದು ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸಲಹೆ ನೀಡುವುದು ಇಲ್ಲ.\n\n### ಮಧ್ಯಂತರ ಸ್ಥಿತಿ? ?\n\nIn [5:6–9](../05/06.md), ಪೌಲನು ದೇಹದಿಂದ ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಜೊತೆಯಿಂದ ದೂರ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಭಾಗವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಪೌಲನ ಗುರಿಯು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುವುದೇ ಆಗಿದೆ, “ದೇಹದಿಂದ ದೂರ” ಇರುವುದು ಅಲ್ಲ. ಹಾಗಾದರೆ, ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ? ಮೂರು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಇಲ್ಲಿದೆ. ಮೊದಲನೆಯದು, ಸಮಯದ ಅವಧಿಯ ಕುರಿತು ಒಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಎಂಬುವುದರ ನಡುವೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅನೇಕ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ, ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ, ವಿಶ್ವಸಿಯು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ. ಎರಡನೆಯದು, ವಿಶ್ವಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಸತ್ತ ಬಳಿಕ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಅವನು ಅಥವ ಅವಳು ಸತ್ತ ನಂತರ ಅನುಭವಿಸುವಂತಹ ಮುಂದಿನ ವಿಷಯವು ಏನೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂತಿರುಗಿವಿಕೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಸಾವು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಡುವೆ ಸಮಯ ಅವಧಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಮೂರನೆಯದು, ಅವರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಹೇಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬೇಕು. ನೀವು ಕನಿಷ್ಟ ಪಕ್ಷ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುವಂತಹ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ.\n\n### ಹೊಸ ಸೃಷ್ಠಿ\n\nIn [5:17](../05/17.md), ಹೇಗೆ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಇರುವುದು “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ” ನಡಿಸುತ್ತದೆ ಜೊತೆಗೆ “ಹಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು” ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು “ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳು” ಬರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯು” “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸ ಬಹುದು ಅಥವ ದೇವರು “ಹೊಸದಾಗಿ” ಮಾಡುತ್ತಾ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು. ಇದು ಪ್ರಥಮವಾಗಿ ಜನರ ಕುರಿತು ಆಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನ ವಿಷಯವು ಏನೆಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ಅವರು “ಹೊಸದಾಗಿ” ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಕುರಿತು ಆಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ “ಹೊಸದಾಗಿ” ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರು “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ”ಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಅವರೂ ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ಎಂಬುವುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ, ಈ ಎರಡು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೆಚ್ಚಿನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]])\n\n### -ಸಮನ್ವಯತೆ\n\nIn [5:18–20](../05/18.md), ದೇವರು ಹೇಗೆ ಸ್ವತಃ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸಂಧಾನ ಮಾಡುವಂತಹ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. “ಸಂದಾನಪಡಿಸುವುದು” ಎಂಬ ಪದವು ಹೇಗೆ ಬೇರೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬಹುದೆಂದು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುರಿಯುವ ಅಥವ ನೋಯಿಸುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದಾಗ, “ಸಂಧಾನವು” ಮುರಿದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶಬ್ಧಾಲಂಕಾರವು\n\n### ದೇಹಗಳು ಮನೆಯ ಹಾಗೆ \n\nIn [5:1–9](../05/01.md), ದೇಹಗಳು ಅವು ಮನೆಗಳ ಹಾಗೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಸ್ತುತ ಲೌಕಿಕ ದೇಹಗಳನ್ನು “ಗುಡಾರ”ದ ಹಾಗೆ ಅವನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವು ಯಾವುದು ಉಳಿಯುವುದು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹಗಳನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದಂತಹ “ಕಟ್ಟಡಗಳು” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇಹಗಳು ಇಲ್ಲದೇ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು “ಮನೆ” ಎಂಬ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನರು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯವರೆಗೆ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ, ಜನರು ಸಮಯದ ಅವಧಿಯವರೆಗೂ ದೇಹಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. (“ಮಧ್ಯಂತರ ಸ್ಥಿತಿ”ಯ ಕುರಿತು ಮೇಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ). ಇದಲ್ಲದೆ, ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವಂತಹ ಮತ್ತು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಂಬಲಿಸಬೇಕೆಂದು “ಕಟ್ಟಡ”ವನ್ನು ಮನೆ (ಅಂದರೆ, ದೇಹ) ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ “ಗುಡಾರ”ವನ್ನು ಮನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ “ಮನೆ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ರೂಪಕ ಅಥವ ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]])\n\n### ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಡುಪಿನ ಹಾಗೆ\n\nIn [5:2–4](../05/02.md), ಪೌಲನು “ಉಡುಪನ್ನು” ತನ್ನ “ಮನೆ” ಯ ಭಾಷೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಬೆರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಉಡುಪುಗಳೇ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ದೇಹಕ್ಕೆ (ಉಡುಪು ಧರಿಸಿ) ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಇದ್ದಾರೆ, ದೇಹಗಳು ಇಲ್ಲದೇ ಅಲ್ಲ (ಬೆತ್ತಲೆ ಅಥವ ಉಡುಪು ಧರಿಸದೆ) ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇಹಗಳು ಜನರು ಯಾರೆಂಬುವುದರ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ರೂಪಕ ಅಥವ ಸಾದೃಶ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಅದು ಹೇಗಾದರೂ, ಪೌಲನು ಮನೆ ಮತ್ತು ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬೆರೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಗೊಂದಲವಾಗಿ ಇರಬಹುದು, ನೀವು ಮನೆಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವ ಮನೆ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು”\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಯಂತರ, ಪೌಲನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರ ಮೇಲೆ, ಅಥವ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ {ಇದು ಕಡಿಮೆ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದ್ದರೂ ಸಹ). ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಅಥವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದು ನಿಜ ಅಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅಗತ್ಯವಾದ ಅರ್ಥ ಅಲ್ಲ. ನೀವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರತುಪಡಿಸದೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರ ಮೇಲೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಗಮನವನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪೌಲನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹುವಚನವನ್ನು ಇದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ, ಒಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳು\n\nIn [5:1–10](../05/01.md), ಪೌಲನು ಸತತವಾಗಿ “ದೇಹ”, “ಕಟ್ಟಡ”, “ಗುಡಾರ”, ಮತ್ತು “ಮನೆ” ಗಳನ್ನು ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಏಕವಚನ ರೂಪವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಆಂಗ್ಲದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ, ಈ ವಿಭಾಗದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಹೇಗೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು “ದೇಹಗಳ” ಕುರಿತು ಹೇಗೆ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n### $1 [5:21](../05/21.md)\n\nಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಕುಚಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಖರವಾಗಿ ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಏನೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಸಿಗಳ ನಡುವೆ ಒಂದು “ವಿನಿಮಯ” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಪೌಲನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು, “ನೀತಿವಂತನಾಗಿ” ಇರುವಾತನು, ಹೇಗೋ “ಪಾಪ” ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಯಾರು “ಪಾಪಿಗಳು” ಆಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ಹೇಗೋ “ನೀತಿಯ” ಜೊತೆಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. “ಆತನಲ್ಲಿ” ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗುವುದರಿಂದ ಈ ವಿನಿಮಯವು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು “ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ “ದೇವರಿಗೆ ನೀತಿವಂತರು ಆಗುವ” ಎಂದರೆ ಏನು ಅರ್ಥ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿರು ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಪೌಲನ ವಾಕ್ಯದ ಹಾಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇರಬೇಕು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ ನೀವು “ವಿನಿಮಯ”ದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲ್ದ ಅನೇಕ ಸಂಭನೀಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬೇಕು." -5:1 p7b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪದ **ಇದ್ದರೇ** ಪರಿಚಯಿಸ ಬಹುದು: -(1) [4:18](../04/18.md)ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ -ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: -“ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (2) [4:18](../04/18.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು -ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಉದಾಹರಣೆ ಅಥವ -ವಿವರಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉದಾಹರಣೆಗೆ,” -(೩) [4:18](../04/18.md)ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ -ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಆಧಾರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: -“ಅದು ಯಾಕೆಂದರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:1 v03z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲದವರು ಮಾತ್ರ. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರತುಪಡಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಯಾರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋದಿಸುತ್ತೇವೆಯೋ … ನಮ್ಮ … ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರೂ ಸೇರಿದಂತೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ … ನಮ್ಮ … ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -5:1 la71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದ್ದರೇ ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸ ಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸುವಂತಹ ಯಾವುದಾದರೂ ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಯಾವಾಗ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಖಚಿತ ಇಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ” (2) ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸುವಂತಹ ಯಾವುದಾದರೂ ಸಮಭವಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವು **ಮನೆ**, **ಡೇರೆ**, ಅಥವ **ಕಟ್ಟಡ** ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದರಂತೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಗಿದೆ. ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು **ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ** **ಡೇರೆ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ದೇಹವು ಸಾಯುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಹವು ಒಂದು **ದೇವರ ಕಟ್ಟಡ** ಮತ್ತು ಅದು **ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡದಂತಹ** **ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆಯ** ಹಾಗೆ ಎಂದು ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು [5:1–9](../05/01.md) ರಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ **ಮನೆ**, **ಡೇರೆ** ಮತ್ತು **ಕಟ್ಟಡ** ಭಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವ **ಮನೆ** ಯನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಗುಡಾರದ ಲೌಕಿಕ ಮನೆ, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೃತ ದೇಹವು, ಕೆಡಚಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ನಮಗೆ ದೇವರ ಕಟ್ಟಡವಿದೆ, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹ, ಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾಡದೇ ಇರುವಂತಹ ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹಜವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಲ್ಲದ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಗುಡಾರದ ಲೌಕಿಕ ಮನೆಯನ್ನು ಯಾರೋ ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:1 bvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಲೌಕಿಕ ಮನೆ** ಯನ್ನು **ಡೇರೆ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಲೌಕಿಕ ಮನೆ, ಯಾವುದು ಒಂದು ಡೇರೆ ಆಗಿದೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:1 gz3c rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 "ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:1–8](../05/01.md) ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಅಥವ ಬಟ್ಟೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಪೂರ್ತಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಲೌಕಿಕ ಮನೆಗಳಾಗಿರುವ ಈ ಡೇರೆಗಳು ಕಿತ್ತುಹೋಗಿವೆ ... ಕಟ್ಟಡಗಳು ... ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -5:1 xifl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಅವರು ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಜಾಗವು ಅನೇಕ ಪದರಗಳನ್ನು ಅಥವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪರಲೋಕದ ಗೋಳಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ *ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆ** ಹೇಗೆ **ಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ**ಕಾಣಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಪರಲೋಕಗಳ ಕುರಿತು ವಿವರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ **ಪರಲೋಕಗಳು** ಒಂದು ಪದದ ಸಂಗಡ ಅಥವ ಇಲ್ಲಾ ಪರಲೋಕದ ಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಆ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬಹು ಪರಲೋಕಗಳ ಆಲೋಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವ ""ಪರಲೋಕದ ಜಾಗಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಾವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಬಳಸುವ ದೇಹದ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದ್ದರಿಂದ, ಪದಗುಚ್ಚವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಕೈಗಳು** ಕೇವಲ ಅವರ ಕೈಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಮಾನವರನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಾನವರಿಂದ ಮಾಡಿದಂತವುಗಳು ಅಲ್ಲ"" ಅಥವ ""ಜನರಿಂದ ಮಾಡಿದಂತವುಗಳು ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -5:1 bbvr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಸಹಜವಾದ ಭಾಷೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವುದನ್ನು ಕೈಗಳು ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:2 mt4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವದ ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ (**ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**) ಎಂಬುದು ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿರುವನೋ ಅದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತಷ್ಟು"" ಅಥವ ""ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:2 tc2j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸ ಬಹುದು: (1) ಲೌಕಿಕ ಮನೆ ಅದು ಒಂದು ಡೇರೆ ಆಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ” (2)ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದೀಗ” ಅಥವ “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -5:2 yg6y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೃತ ದೇಹ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹಗಳನ್ನು “ಮನೆಗಳು” ಅಥವ “ವಾಸಸ್ಥಳಗಳು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [5:1](../05/01.md)ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪೌಲನೂ ಸಹ ಜನರು ಧರಿಸುವಂತಹ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡುಗಳ ಹಾಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಕ್ಕೆ ಇದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶಬ್ದಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಇದು ಅಗತ್ಯ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕಟ್ಟಡ” ಭಾಷೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾವುಂತಹ ಮತ್ತೊಂದು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೃತ ದೇಹದಲ್ಲಿ, ನಾವು ನರಳುತ್ತೇವೆ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವಂತಹ ಆ ನಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸಲು ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇರುವಂತಹ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೇ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:3 bjau rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇಹಗಳು ಅವು ಉಡುಪಿನ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [5:2](../05/02.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ವಾಸಿಸಲು ಒಂದು ಮನೆ ಇದೆ, ನಾವು ನಿರಾಶ್ರತರ ಹಾಗೆ ಕಂಡುಬರುವುದು ಇಲ್ಲ” ಅಥವ “ಉಡುಪಿನ ಹಾಗೆ ಇರುವ ಒಂದು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ, ಅಂದರೇ, ಒಂದು ದೇಹ ಇಲ್ಲದವರ ಹಾಗೆ ಕಂಡುಬರುವುದು ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:3 da0z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ ನಾವೇ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ** ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಎನ್ನುವ ಹಾಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಎಂದು ಅವನು ಅಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಖಂಡಿತ ಅಥವ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೇ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತ ಅಲ್ಲಾ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಆಗ “ಯಾವಾಗ” ಅಥವ “ಯಾವಾಗಲೂ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗುಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಮಗೆ ನಾವೇ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -5:3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ಏನೆಂದರೆ: (1) **ನಾವು** ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇವೆ **ನಮಗೆ ನಾವೇ** ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ನಾವೆ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ದೇವರು “ನಮಗೆ” ಉಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಉಡಿಸುತ್ತಾನೆ” -5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಯಾರು ಅವರನ್ನು “ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಎಂಬುವುದರ ಬದಲಿಗೆ **ಬೆತ್ತಲೆ** ಇರುವ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು “ಕಂಡುಕೊಂಡರು” ಎಂಬ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 zvz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ಇದಕ್ಕೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತಹ (**ಇದಕ್ಕೆ**) ಎಂಬುವುದು (**ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**) ಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” ಅಥವ “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇಹಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಡಗಳು ಮತ್ತು ಉಡುಪುಗಳ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. [5:1–3](../05/01.md)ರಲ್ಲಿನೀವು ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೃತ ದೇಹ … ನಾವು ಮನೆಯಿಲ್ಲದೇ ಇರಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು” ಅಥವ “ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು, ಅಂದರೆ ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ … ನಾವು ದೇಹ ಇಲ್ಲದೇ ಇರಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ, ಯಾವುದು ಉಡುಪು ಇಲ್ಲದ ಹಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಒಂದು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ದೇಹದಂತೆ, ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಒಂದು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಜೀವಿತವನ್ನು ಏನೋ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದೆ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆ ಹೊರೆಯು ಇದಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಹೇಗೆ **ಗುಡಾರ**, ಅಂದರೆ, ಅವರ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹಗಳು ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ಬಿದ್ದು ಮತ್ತು ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಮೂಲಕ ತೊಂದರೆಗೀಡಾಗುವುದು” (2) ಹೇಗೆ ಇತರ ಜನರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕ ಜನರ ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳ ಮೂಲಕ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದು” ಅಥವ “ಬಲಾತ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:4 g9yu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαρούμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, **ಗುಡಾರ** (ಅವರ ಮೃತ ದೇಹಗಳು) ಅಥವ ಇತರ ಜನರು ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಹೊಂದುತ್ತವೆಯೋ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗುಡಾರವು ನಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿದೆ” ಅಥವ “ಅನೇಕ ಜನರು ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳು ನಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರಾದರೂ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಅಥವ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸದೇ ಇರುವವರಿಗಿಂತಲೂ **ಉಡುಪು** ಅಥವ **ಉಡುಪಿಲ್ಲದೇ” ಇರುವ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಷ್ಕ್ರಯ ರೂಪವನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ಉಡುಪು** ಮತ್ತು **ಉಡುಪಿಲ್ಲದ” ಒಂದು ವಿಷಯದ ಮೇಲೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 nezo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಉಡಿಪನ್ನು ಧರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:4 n78p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 ಪೌಲನು **ಮೃತ** ಎನ್ನುವ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮೃತ**ವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಾದ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಚದ ಜೊತೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೃತ ದೇಹಗಳು” ಅಥವ “ಮೃತ ಎಂದರೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಸಹಜವಾದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಜೀವನವು ಮರ್ತ್ಯವನ್ನು ನುಂಗಿ ಬಿಡಬಹುದು.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 de2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταποθῇ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮೃತ್ಯು**ವನ್ನು ಅದು **ನುಂಗಿಬಿಡಬಹುದಾದಂತಹ** ಆಹಾರದ ಹಾಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಜೀವಿತವು** ಅದನ್ನು ಆಹಾರದ ಹಾಗೆ ಕಬಳಿಸುತ್ತದೆ **ಮೃತ್ಯು** ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸೋಲಿಸ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಶವಾಗ ಬಹುದು” ಅಥವ “ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:4 y0db rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 "**ಜೀವ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಜೀವ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ “ಜೀವಂತ” ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು ಏನು” ಅಥವಾ “ವಾಸಿಸುವುದೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:5 x35l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ವಿಚಾರದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:5 m2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಿದ್ದ ಮಾಡಿದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ನೂತನ ಜೀವನಕ್ಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧರಾಗಲು ಆತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ದ ಮಾಡಲು” -(2) ಅವರು ಮೊದಲು ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು” -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:5 xr9o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಜನರು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಹದ ಬದಲು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು (see [5:4](../05/04.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಧೇಹವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಈ ಹೊಸ ಜೀವನ” - (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:5 n20x rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ವಿಭಿನ್ನ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮಾಡುವುದರ ಬದಲು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -5:5 g7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "ಮುಂದಿನ ದಿನಾಂಕದಂದು ಉಳಿದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಭರವಸೆಯೊಂದಿಗೆ ಖರೀದಿಗೆ ಭಾಗಶಃ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪಾವತಿಸಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು **ಸಂಚಕಾರವಾಗಿ** ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [1:22](../01/22.md) ದಲ್ಲಿನ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನ ಸಂಚಕಾರವಾಗಿ ಆತನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಸಹ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:5 kyyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "**ಆತ್ಮನನ್ನು** **ಸಂಚಕಾರ**ದಂತೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನನ್ನು ಸಂಚಕಾರದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನೇ ಸಂಚಕಾರವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:6 clh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು [5:1–6](../05/01.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:6 xjg3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ತಿಳಿಯುವುದು ಕೂಡ” -(2) ಅವರು ಯಾಕೆ **ಧೈರ್ಯಗೊಂಡರು** ಎಂಬುದರ ಕಾರಣ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” -(3) ಅವರು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅದು ನಿಜ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:6 bde4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 ಪೌಲನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಎಂದೂ ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕ್ಷೇಪ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವುದರ ಕುರಿತು, ಅವನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮುಂದೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ [5:8](../05/08.md) ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ **ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವನ್ನು ಅವನು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.ಇಲ್ಲಿ ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿ ಒಂದು ಅಡ್ಡಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದಂತೆ ನೀವು ಸಹ ಈ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರಚನೆಯು ಗೊಂದಲವುಂಟು ಮಾಡುವಂತೆ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನದ ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಶರೀರದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ ನಾವು ಕರ್ತನಿಗೆ ದೂರವಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -5:6 xv3m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಇರಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ದೇಹ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [5:1–2](../05/01.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವು ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾವು ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -5:6 ebl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 "ಈ **ದೇಹವು** ಜನರು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಹೊಂದದಿರುವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ಯದ ನಮ್ಮ ಶರೀರದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:7 w885 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, (ನೋಡಿ [5:6](../05/06.md)) ”ಕರ್ತನಿಂದ ದೂರವಾಗಿ” ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಅರ್ಥ” ಅಥವಾ “ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:7 rfn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 "ಜೀವನದ ನಡುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ “ನಡೆಯುವಂತೆಯೇ” ೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಡೆಯುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:7 wok7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ದೃಷ್ಟಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ನಂಬು”” ಮತ್ತು “ನೋಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬುವ ಮೂಲಕ, ನೋಡುವ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಂಬುವದರಿಂದ, ನೋಡುವದರಿಂದ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:7 n9el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ದೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮಸ್ಸೀಯನನ್ನು “ನಂಬುವ” ಅಥವಾ “ನೋಡುವ” ಕ್ರಿಯೆಗಳು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮೂಲಕ, ಆತನನ್ನು ನೋಡುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ” -(2) ಏನನ್ನು “ನಂಬುವುದು” ಅಥವಾ “ನೋಡುವುದು”. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ, ನಾವು ನೋಡುವ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:8 iq0j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತೇ (5:16](../05/06.md) ದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಬಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:8 npio rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು: (1) ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ” -(2) ಅವರು ಹೇಗೆ **ಭರವಸೆ**ಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” -(3) ಅವರು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಭರವಸೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸಾಕಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯತೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು” -5:8 i3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಇರಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ದೇಹ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [5:6](../05/06.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವು ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -5:8 bca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 "ಈ **ದೇಹವು** ಜನರು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಹೊಂದದಿರುವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ದೇಹದಿಂದ ದೂರವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಸತ್ತಾಗ ಮತ್ತು ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರದೇ ಇರುವುದರ ನಡುವಿನ ಕ್ಷಣಿಕ ಸ್ಥಿತಿ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ **ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು** -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ದೇಹವಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು” -(2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇಹವಿಲ್ಲದೇ ಅಥವಾ ನೂತನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿತ್ಯತ್ವದ ಸ್ಥಿತಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಈ ದೇಹದಿಂದ ದೂರವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:9 owmc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು [5:1–6](../05/01.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಆಧಾರದ ಕುರಿತಾಗಿ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -5:9 ml5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ **ದೂರದಿಂದ ಹೇಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. (1) ಕರ್ತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಆತನಿಂದ ದೂರವಾಗಿಯಾದರೂ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:9 gadz rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಇರಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ದೇಹ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [5:6](../05/06.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆರಿಸಿಕೋಮಡಿರುವುದು ಸರಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಸರಿ ಜೋಡಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಇರಲಿ” ಅಥವಾ ದೇಹದ ಹೊರಗಾದರೂ ಇರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -5:9 j1sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:10 k0qb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಯಾಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂರೋಷವಾಗಿರಲು ಬಯಸಿದರು ಎಂಬಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಅದೇನೆ ಇರಲಿ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:10 awq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಲಗೊಂಡು, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ” -(2) ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಜನರು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -5:10 uv7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು” ಅಥವಾ “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿಲ್ಲಲು” -(2) ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲರನ್ನೂ ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:10 kdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯಾಸನ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಎತ್ತರದ ಆಸನ ಅಥವಾ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅಧಿಕೃತ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವಾಗ ಕುಳಿತುಕೊಲಳುವ ಅಧಿಕೃತ ಆಸನವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಬಹುಮಾನ ನೀಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಾಗ ಈ ರೀತಿಯ ಆಸನದ ಮೇಲೆ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಜನರು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಹೇಗೆ “ನಮ್ಮಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ತೀರ್ಪಿನ ಆಸನದ ಮೋದಲು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಂದೆ ಆತನ ಮೂಲಕ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:10 c499 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 ಈ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ **ಮರಳಿ ಸ್ವೀಕರಿಸು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸಂಚಕಾರದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಪಡೆಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಯಾವುದಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸಂಚಕಾರವನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು **ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವುದು**ಸಂಚಕಾರದಂತೆ, ಅಥವಾ **ದೇಹದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅವರು ಮಾಡಿದಕ್ಕೆ ಹಾಗೆ ತಕ್ಕ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ನೀಡುವನು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ನಡಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:10 v8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಪೌಲನು **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು** ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಮಾಡಿದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:10 cr07 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 "ಜನರು ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಿರುವ ಸಮಯಾವರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಹದ ಮೂಲಕ** **(ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳು)** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಸದ್ಯದ ಅವರ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಭೂಲೋಕದ ದೇಹಗಳೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ ಅವರು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:10 nhwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿ**ಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ** ಎಂಬವಾಕ್ಯವು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:10 izpv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔπραξεν 1 "**ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಅನ್ವಯವಾಗುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳುಮಾಡಿದ” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -5:10 lsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳ್ಳೆಯ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದು**ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿರುವ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವ ಆ ಸಂಗತಿಗಳು” -(2) ಜನರು ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಅವರು **ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವ** ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು ಅಥವಾ ಖಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು” -(3) ಜನರು ಕೇವಲ **ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವ** -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಮಾನವಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಗದರಿಕೆಯಾಗಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:11 hszo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು [5:10](../05/10.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:11 dzh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಯಾಕೆ **ಮನುಷ್ಯರ ಮನವೊಲಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:11 pa4j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ನೇರವಾಗಿ **ಕರ್ತನ** ಕಡೆಗಿರುವ **ಭಯ**ವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಭಯ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಕರ್ತನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಭಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:11 e0c9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "**ಭಯ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಅಂಜಿಕೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ಯನಿಗೆ ಭಯಪಡುವದರಿಂದ ಏನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:11 qm34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 "ಅವನು ಜನರ “ಮನವೊಲಿಸಿದನು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ **ಕರ್ತನ ಭಯ** ತಿಳಿದಿತ್ತು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕರ್ತನ ಭಯವನ್ನು ಅರಿತವರಾದ ಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತೇವೆ” -(2) ಜನರು **ಕರ್ತನ ಭಯವನ್ನು** ತಿಳಿದಿರುವರು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಯೋಗ್ಯರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿರಿಗೆ ಅರಿತುಕೊಂಡರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವರಾದ ನಾವು ಮನುಷ್ಯರ ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತೇವೆ” -(3) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿದ ನಾವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಡಂಡಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:11 b7dd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ**ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಿದರು**ಎಂಬುದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಆತನನ್ನು **ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವದ**ದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ಈ ಸಂಬಂಧ ಸ್ಪಷ್ಟವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -5:11 v11v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 "ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ…ಅದರಂತೆ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:11 qb7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 "**ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವ**ಅವರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾಗಿ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು **ದೇವರಿಗೆ**ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದನ್ನು ಸಹ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಥಾರ್ಥರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ….. ನಂಬಿಗಸ್ಥರು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸಾಕ್ಷಿಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ… ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸಾಕ್ಷಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:12 r7sg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಅಂಶಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾರು ಹೃದಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗಿಕೊಳ್ಳದೇ ಮತ್ತು ತೋರಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹಿಗ್ಗುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಿರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗುವುದಕ್ಕೆನಿಮಗೆ ಅಸ್ಪದಕೊಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -5:12 ufwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಹಿಂದೆ ಕೆಲವು ಅಂಶಗಳಲ್ಲಿ “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೇ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು **ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನುಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಂದರೆ, ಮೊದಲು ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. [3:1](../03/01.md) ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದಂತೆ ಮತ್ತೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:12 c134 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳು** ವುದಕೋಸ್ಕರ **ಅವಕಾಶ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಆಸ್ಪದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -5:12 e6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 "**ತೋರಿಕೆ**ಯ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು” ಅಥವಾ “ನೋಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೇಗೆ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ವಿಷಯಗಳು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:12 ikd5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν 1 "ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -5:12 it2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 "ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ**ವು ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರು” ಅಥವಾ “ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -5:13 ys3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ದೇವರಿ**ಗೋಸ್ಕರ** ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರೂ ಸಹ ಕೊರಿಂಥದವರಿ**ಗೋಸ್ಕರ** ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯ ಮತ್ತಷ್ಟು ಪರಿಚಯಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:13 e4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ಎರಡು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸಂಭವಿಸುವದು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅವನು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿರಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಯಾವಾಗಲಾದರೂ…..ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -5:13 cy57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧವಾದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸ: (1) ದುರಭಿಮಾನವುಳ್ಳ ಅಥವಾ ಮಿತದೊಂದಿಗೆ ವಿಪರೀತ ವರ್ತನೆ ಅಥವಾ ವಿವೇಕಯುತ ನಡುವಳಿಕೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮತಾಂಧರು…. ನಾವು ಮಧ್ಯಮರು” -(2) ಭಾವಪರವಶವಾದ ಅಥವಾ ತರ್ಕಬದ್ಧತೆಯೊಂದಿಗೆ ದಾರ್ಶನಿಕ ನಡುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ನಡುವಳಿಕೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದರ್ಶನಗಳನ್ನು ನೋಡಿದೇವು…ನಾನು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:13 b4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 "(ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ** ಮತ್ತು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ** ವಾಕ್ಯಗಳು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಜನರ ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರ ಸಲುವಾಗಿ…ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” (2) ಜನರಿಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧ…..ಇದು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:14 a5w7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, (see [5:13](../05/13.md)) ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯದ ಕಾರಣ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೇವು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡೆವು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:14 azi9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ವಿವರಣೆಗೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಹೀಗೆ ಇರುವುದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ **ಪ್ರೀತಿ** ಅದು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಆಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ” -(2) **ಪ್ರೀತಿ** ಅದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಆಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:14 gjmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 **ಪ್ರೀತಿ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಪ್ರೀತಿ**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಯಾರ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆರಿಸಿದ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -5:14 l1y6 κρίναντας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದ ನಂತರ** ಎಂಬುದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಅವರನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದು** ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದಂತೆ”( -(2) **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರನ್ನು ಯಾಕೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದೇವೆ”" -5:14 ig7l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಅವನು ಪರಿಚಯಿಸುವ **ಅದು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವು ಪ್ರಬಲವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಪ್ರಬಲವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಇದು** ಮತ್ತು **ಅದು**ಎರಡು ಅರ್ಥವಾಗದಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು” ಅಥವಾ “ಅನುಸರಿಸುವುದೇನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:14 nd9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದದ ಪ್ರಕಾರದಂತೆ **ಒಬ್ಬ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು ಎಂದು ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -5:14 crsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕೋಸ್ಕರ** ವಾಕ್ಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಸತ್ತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಲು ಅಥವಾ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” -(2) ಬದಲಾಗಿ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:14 trmb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಎಲ್ಲ** ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು…ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -5:14 ocra rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂದು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಸಾದ್ಯವಾದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು…ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -5:14 nezi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 ",**ಎಲ್ಲರು ಸತ್ತರು** ಏಕೆಂದರೆ ಅಥವಾ ಯೇಸು **ಸತ್ತಾಗ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವು ಜನರು ಇನ್ನೂ “ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ತರು** ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲಜನರು ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ **ಸತ್ತರು** ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಮರಣದಲ್ಲಿ** ಪಾಲುದಾರರಾದರು, ಅಥವಾ ಅವರು **ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದರು**. ಕೆಲವರಿಂದ ಅಥವಾ ಹಿಂದಿನ ಸಾಮ್ಯವು ಈ ಎಲ್ಲ ಅರ್ಥವಿವರಣೆಗಳ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ, ಅಥವಾ ಹಲವಾರು ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನುಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸತ್ತರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:15 h831 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ -1 "ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md) ಅದರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆಯೇ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು **ಸತ್ತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಲು ಅಥವಾ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಿಸಲು” “ರಕ್ಷಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ”..”ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” ”ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” -(2) ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ.. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ತತಿಯಾಗಿ”…ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:15 b5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಎಲ್ಲ** ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -5:15 rbbw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων 1 "ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [5:14](../05/14.md) ದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -5:15 s4yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ζῶντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಿಸುವವನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು, ಅಂದರೆ, ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು” -(2) ದೈಹಿಕ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು, ಅಂದರೆ, ಬದುಕಿರುವವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದುಕಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:15 bc7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬದುಕಲು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಷ್ಟಪಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ನೆರವೇರುವುದನ್ನುಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿಸುವವನು ಇನ್ನೂ ಮೇಲೆ ತಮಗಾಗಿ ಜೀವಿಸದೇ ಎದ್ದುಬಂದಾತನಿಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:15 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಚನದ ಅರ್ಧಭಾಗದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರು ಎದ್ದು ಬಂದಾತನಿಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -5:15 ri6f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾರಂಭದ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಆತನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಒಬ್ಬನು** ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಿಗೋಸ್ಕರ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 "ಒಬ್ಬನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಎದ್ದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಈ ಪದದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ವಿಚಾರದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:15 aovc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ವಿಚಾರದಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಲೇಬೇಕು, ಇದನ್ನು **ದೇವರು** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:16 ic21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "ಇಲ್ಲಿ, [5:14–15](../05/14.md) ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಿದ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸಮಾರೋಪ ತೀರ್ಮಾನದ ಪರಿಚಯವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ತೀಮಾನದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:16 f2ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) **ನಾವು** ನಂಬಿರುವ ಸಮಯ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಾವು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರಾರಂಭ…ಅಂದಿನಿಂದ” -(2) ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ಷಣದಿಂದ…ಈಗಲೇ” - (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:16 t1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα -1 "ಮಾನವನು ಯೋಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮಾನವನ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ Nಈವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ…ಮಾನವನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನುಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಮಾನವನ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ” …. “ಮಾನವನ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:16 y8mk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 "ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ**ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ನಾವು**ಎಂದು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಹೇಳಿರುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, “ಆದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ” ಎಂದು ಇಂಥ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ ಸಹ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -5:17 yx28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) [5:16](../05/16.md) ದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಸಹ ಈಗ “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ** ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” -(2) [5:14–15](../05/14.md) ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಲು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಗೆ ಸತ್ತನು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:17 khzj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಷರತ್ತುಬದ್ದ ರೂಪವು **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಷರತ್ತುಬದ್ದ ರೂಪವು ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಸಂಬಂಧ, ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ” ಅಥವಾ “ಎಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಂಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -5:17 wark rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಸಂಗಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಐಕ್ಯತೆಯ ವಿವರಣೆಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರೈಸ್ತನೋ” ಅಥವಾ “ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:17 af1b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 ಆದಾಗ್ಯೂ **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬಎಇಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು” ಅಥವಾ “ಅವಳು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -5:17 tl3h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿ** ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವನು**. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವನು” -(2) ಲೋಕವು **ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದು** ಮತ್ತು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅನುಭವವಾಗಲು ಸಾದ್ಯ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವದು” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಅನುಭವವಾಗುವುದು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -5:17 rt67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 "**ಸೃಷ್ಟಿ** ಪದದ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಸೃಷ್ಟಿಸು** ಎಂದು ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು: (1) ಏನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಯಿತು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರ ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ಸೃಷ್ಟಿಯ ಕಾರ್ಯ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:17 ue8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳು** ಮತ್ತು ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು**ವಾಕ್ಯಗಳು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಜೀವಿತದ ಸಂಗತಿಗಳು”….”ಹೊಸ ಜೀವಿತದ ಸಂಗತಿಗಳು”. -(2) ಲೋಕ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸುವನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಹಳೆಯ ಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳು … ಹೊಸ ಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:17 vpe3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರನ್ನು ಕೇಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಕೇಳು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -5:17 d7i9 γέγονεν καινά 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು** ವಾಕ್ಯವು ಆಗಿರಬಹುದು: (1) **ಬಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವವು” (2) **ಬಂದಿರುವುದು** ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ವಿಷಯ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೂತನವಾಗಿರುವನು”" -5:17 izkz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants γέγονεν καινά 1 ಕೆಲವು ಹಿಂದಿನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದದ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ “ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಹೊಸದಾಗುವವು” ಎಂದು ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಅನುವಾದಗಳು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವಿಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಯು, ಎಲ್‌,ಟಿ, ಯವರು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -5:18 whyb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ವಿಚಾರದ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬೇಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ನೀವು ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:18 jyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) “ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿ” ಮತ್ತ “ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು” ಎಂದು ಪೌಲನು[5:17](../05/17.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು” -(2) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:18 s1q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ಬೇಧದ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರ ನಡುವಿನ ಬೇಧದ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಸಂಧಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -5:18 u66s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "ಯಾರ ಗುರಿ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶವು **ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಸುವುದು** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಸೇವೆ** ಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವೆಯು ಅದು ಈ ಸಂಧಾನ ನೆರವೇರಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸೇವೆಯು ಅದು ಈ ಸಂಧಾನದತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "**ಸಂಧಾನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಸು”” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇವೆಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆಗ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:19 o5j8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವುಗಳೆಂದರೆ** ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಗಳ ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯು “ಈ ಸಂಧಾನದ ಸೇವೆ”ಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು [5:18](../05/18.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ಅದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಇದರ ಮೂಲಕ ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:19 payo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) **ಸಂಧಾನಗೊಳಿಸುವುದು**, ಇದರಿಂದ ದೇವರು **ಸಂಧಾನ ಪಡಿಸಿದನು** ಅಂದರೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, **ದೇವರು** ಹೇಗೆ ಸಂಧಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿದನು” (2) **ಆಗಿತ್ತು**, ಇದರಿಂದ ದೇವರು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಆತನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು **ಸಂಧಾನವಾದನು**. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನ**ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು** **ದೇವರು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂಧಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -5:19 sfrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 "ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಐಕ್ಯತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದು, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯತೆ, ದೇವರು ನೆರವೇರಿಸಿದ ಸಂಧಾನದ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ **ಸಂಧಾನ** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:19 w1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಎಲ್ಲ ಜನರು” (2) ಜನರು, ಸ್ಥಳಗಳು, ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ **ಲೋಕ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:19 joj6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರಬಹುದು: (1) **ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದೇ** ಮತ್ತು **ಇರಿಸಿರುವ** ಇವೆರಡು ದೇವರು **ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ** ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತವೆ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನದ ಪದವನ್ನು ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ” -(2)**ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದೇ** ಮುಂದಿನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು **ಸಂಧಾನ** ಮತ್ತು **ಇರಿಸಿರುವ** **ಸಂಧಾನಕ್ಕೆ** ಸಮಾನಾಂತರವಾದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಅವರ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನು ಸಮಾಧಾನದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -5:19 mckq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "ದೇವರು ಜನರ **ಅಪರಾಧ**ಗಳನ್ನು **ಲೆಕ್ಕ** ಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಪ್ಪನ್ನುಕಂಡು ಹಿಡಿದು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡಲು ಅಥವಾ ಜನರು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಸೂಚಿಸುವವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದೇ” ಅಥವಾ “ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:19 a1io rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ** ಮತ್ತು **ಅವರನ್ನು** ಎಂಬ ಪದ **ಲೋಕ** ದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯಾರು ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು… ಅವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:19 b62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ. **ಸಮಾಧಾನದ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ದೇವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಲ್ಲಿ **ಇರಿಸಿದ್ದನು**. ಈ **ಸಮಾಧಾನದ ವಾಕ್ಯ**ವನ್ನು ಸಾರಲು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” ಅಥವಾ ಸಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:19 om5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರೋ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು **ವಾಕ್ಯ**ವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದಿಂದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಿಂದ ತಿಳಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ವಾರ್ತೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -5:19 ix97 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯದ** ಕುರಿತು **ಸಮಾಧಾನ**ದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಮಾಧಾನ” ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಧಾನ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:19 zuoe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 "**ಸಂಧಾನ** ಪದದ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಸು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಲೋಕದೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:20 wg8f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು (see [5:19](../05/19.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಸಮಾಧಾನದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು **ಆದ್ದರಿಂಧ** ಎಂಬ ಪದದ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -5:20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು” … ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು” -(2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ…. ಕ್ರಿಸ್ನನ ಸಲುವಾಗಿ”" -5:20 uqy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೂ ಸಹ**ವಾಕ್ಯವು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ರಾಯಭಾರಿಗಳು** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:20 lr70 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ನಾವು {ನಿಮ್ಮನ್ನು} ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಆಗಿರುವುದು: (1) ದೇವರು ಅವರ ಮೂಲಕ **ಮನವಿ** ಮಾಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಹೇಳುವ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಾಗ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಎಂದು ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) **ನಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರು ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬುದರ ಭಾಗ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೇಳಿದಾಗ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -5:20 me5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντος 1 "ದೇವರು ಯಾರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವನು **ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುವುದು” -(2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:20 eoef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεόμεθα 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಹೀಗಿದೆ: (1) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬೇಟಿಯಾಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಾವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:20 t7be rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರಬಹುದು.ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುಸರಿಸುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖದ ಗುರುತನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನವಾಗಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" -5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ವಿಚಾರದಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಲೇಬೇಕು, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವತಃ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂದಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” -(2) ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:21 jp2a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಮತ್ತು **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯಾರು ಸೂಚಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನೂವಾದ: ಪಾಪವನ್ನರಿಯದ ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದನು… ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:21 qim8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪವು ತಿಳಿದಿತ್ತು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳು ಅಥವಾ ಮಾಡುವುದು **ಪಾಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ **ಪಾಪದ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, **ಪಾಪ** ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮಾಡದವನು” ಅಥವಾ “ಪಾಪ ಮಾಡದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:21 oxvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 "ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಾಪವಾಗ **ಮಾಡಿದನು** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಪಾಪಿಯಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆತನು ಪಾಪಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು” (2) ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪಾಪಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆತನು ಪಾಪಯಾಗ ಮಾಡಿದನು” -(3)ಯೇಸು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬಲಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಪಾಪ ಬಲಿಯಾಗ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:21 dmjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ವಾಲ್ಯವು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಪಾಪ**ಯಾಗ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ನಮ್ಮ** ಸಹಾಯ ಅಥವಾ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” (2) ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ **ನಮ್ಮ** ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:21 pix7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "ಜನರು **ದೇವರ ನೀತಿಯಾಗುವಂತಾ**ದರೆ, ಅದು **ನಾವು** ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ: (1)ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಂಬಿರುವವರು **ನೀತಿಯನ್ನು** ಹಂಚಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ನಾವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (2) ದೇವರ ಮೂಲಕ **ನೀತಿಯನ್ನು** ಸಾರಿದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಸಾರಬಹುದು” (3) **ನೀತಿವಂತ**ರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನೀತಿ** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು: (1) **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದಿದ್ದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ನೀತಿ” -(2) **ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸ್ವಂತ ನೀತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:21 ebz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "**ಸದಾಚಾರ** ಎಂ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನೀತಿವಂತ** ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು **ದೇವರ ನೀತಿ**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಲಳುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಇರಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:21 cypg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 "ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಐಕ್ಯತೆ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯು **ಆತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಆತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೂಡ ಐಕ್ಯತೆಯುಳ್ಳರಾಗಿ ಇರುವುದು. ಜನರು **ದೇವರ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಹೇಗೆ ಇರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಜನರು **ನೀತಿ**ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವುದು ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೂಡ ಐಕ್ಯತೆರಾಗಿ ಇರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಆತನ ಕೂಡ ಒಂದಾಗ ಮಾಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:intro f5qu 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥ 6 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (2:14–7:4)\n * ಸುವಾರ್ತೆ (5:11–6:2)\n * ಸೇವೆಯ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು (6:3–10)\n * ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲ (6:11–7:4)\n\nಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಪದ್ಯದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ ನಂತರ ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಒದಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿ ಯವರು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.[6:2](../06/02.md) ಮತ್ತು [6:16–18](../06/16.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಸೇವೆಯ ಹೊಗಳಿಕೆ \n\nIn [6:3–4](../06/03.md), ಅಪರಾಧದ ನಿಮಿತ್ತ ಮತ್ತು ಜನರು ಸೇವೆಯನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗದ ಹಾಗೆ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ಅವನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ “ತಮ್ಮನ್ನು” ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು [6:4–10](../06/04.md) ದಲ್ಲಿ ಆ ರೀತಿಯ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ತಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದ ಜನರು ಸಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ತಾವು ಉತ್ತಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆವು ಎಂದು ಅವರು ಸಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮಾಡಿರುವ ಮತ್ತು ನಿಜ ಕ್ರಿಸ್ತ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯತೆ \n\n### “ನೀತಿಯ ಆಯುಧಗಳು”\n\nIn [6:7](../06/07.md), ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮ ಎರಡು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ **ನೀತಿಯ ಆಯುಧಗಳನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ನೀತಿ ಎಂಬುದು: (1) ಆಯುಧವಾಗಿದೆ (2) ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಆಯುಧಗಳು (3) ಆಯುಧಗಳ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು. ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯು ಸಹ ಆಯುಧಗಳ ವಿಚಾರವನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಒಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವ ಆಯುಧ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಯುಧವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವರು -(2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯಾವುದೇ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬರುವ ವೈರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾದ್ಯ ಈ ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳು, ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಗೆ ವಿರೀಧಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಬಹುಶಃ ಇದು ಪಾಪವಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನದ ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ\n\n### ಹೃದಯ ತೆರೆಯುವಿಕೆ\n\nIn [6:11–13](../06/11.md), ವಿಶಾಲ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ನಿರ್ಬಂಧದ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶಾಲ ಹೃದಯದಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಇದು ಒಬ್ಬರ ಒಳಗಿನ ನಿರ್ಬಂಧವಾಗಿರುವದರಿಂದ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ವಿಫಲವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಜನರು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಚಾರವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿ. \n\n### ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಲಯ\n\nIn [6:16](../06/16.md), ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಲವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಇದು ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬಿತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಆಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜನರು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಸಹ ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯವು ಆಲಯವು ಒಂದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಮಹತ್ವದ ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು.ನೀವು ಆಲಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿ. \n\n### ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\nIn [6:14–16](../06/14.md), ಪೌಲನು ಐದು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರ “ಒಂದು ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಏನೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಏನು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೇ, ಇಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \n\n### ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಉದ್ದವಾದ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ [6:4–10](../06/04.md)\n\n ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಒಂದು ಉದ್ದವಾದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಚನಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗವು ಪ್ರತಿ ವಿಷಯದ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ([6:4–7a](../06/04.md)), ಎರಡನೆಯ ಭಾಗವು “ಮೂಲಕ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ ([6:7b–8a](../06/07.md)), ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಭಾಗವು “ಹಾಗೆ” ಮತ್ತು “ಇನ್ನೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ” ([6:8b–10](../06/08.md)), ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು, ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಬೇರೆ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಹಜವಾದ ಉದ್ದ ಪಟ್ಟಿ ಇದೆಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಸಿ. ಉದ್ದವಾದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲು ಯು,ಎಸ್‌, ಟಿಯವರ ಮಾದರಿಗಳು ಒಂದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. \n\n### ”ನಾವು” ವಿಶೇಷ ”\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅಥವಾ ಕೇವಲ ತನ್ನ ಮೇಲೆ (ಆದರೂ ಇದು ಕಡಿಮೆ ಸಾಧ್ಯತೆ). (ನೋಡಿ: @)" -6:1 kf1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿ [5:20–21](../05/20.md) ದಿಂದ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಿಂದ ಅವನ ವಿಚಾರಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪರಿಚಯದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -6:1 tbr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεργοῦντες 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾರೊಂದಿಗೆ **ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವನು **ಜೊತೆ** ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ: (1) ದೇವರು, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯ ದೇವರು ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು” -(2) ಕೊರಿಂಥದವರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು “ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿರುವರು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:1 x4hc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ನಾವು**ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಬಹುವಚನದ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1 )ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿ ನಾವು ಸಹ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಹ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -6:1 s8db rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಬೇಕು ಎಂದು ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ಅದರಿಂದ ಅದು ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅದು ಅದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -6:1 wdla rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 **ಆನಂದದಾಯಕ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ದಯೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿ” ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ “ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದಯೆಯಿಂದ ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಹೇಗೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -6:1 pdgo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς κενὸν 1 ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು**ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು** ಪಡೆದವರ ಹಾಗೆ ಜೀವಿತವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿಸದಿದ್ದರೆ, **ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು** ಪಡೆದವರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:2 ooms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯವು (see [6:1](../06/01.md)) ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ **ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು**ಪಡೆದುಕೊಂಡರು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ವಿಭನ್ನ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಅಲ್ಲಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ, ಪೌಲನು [Isaiah 49:8](../isa/49/08.md) ಗ್ರೀಕ ಅನುವಾದದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯೆಶಾಯದಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಈ ಪದಗಳು ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಪ್ರಕಾರ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -6:2 pp3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 "ವಾಖ್ಯಾನುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತವೆ. ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಎರಡನೆಯ ಅರ್ಥವು ಮೊದಲನೆಯ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಬದಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ನಿಮಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯಾವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳದೇ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಸಮಾನಾಂತರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸಹ ಇರುವ ಪೌಲನು ನೀಡಿದ ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯ ಉಲ್ಲೇಖಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅದೇ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನವಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು; ಹೌದು, ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆನು. ಇಗೋ, ಈಗಲೇ ಅಂಗೀಕಾರದ ಸಮಯ; ಇಗೋ, ಇದುವೇ ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -6:2 kilf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 "ಯಾರಾದರೂ ಸರಿಯಾದವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಅಥವಾಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸೂಕ್ತವಾದ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ ಸಮಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಸೂಚಿಸುವ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಇದು **ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ** **ಸಮಯ**ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ: (1) ದೇವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸರಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳು** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಕೇವಲ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:2 be7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σοι 1 ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ವಿಶೇಷ ಸೇವಕನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, **ನೀನು** ಎಂದು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 "ಇಲ್ಲಿ,**ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ **ರಕ್ಷಣೆ**ಯನ್ನು ತರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ರಕ್ಷಣೆ ಕೊಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 "**ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ರಕ್ಷಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ರಕ್ಷಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:2 sa94 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಮತ್ತು **ನೋಡು**ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡಿ!” ಈಗ ಕೇಳು…ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 "**ಸಮಯ** ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ{ಸುಸಮಯ} ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೇವಲ ಸೂಕ್ತವಾದ {ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ} ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ** ಮತ್ತು **ಸುಸಮಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಗಳು ನಿಶ್ಚಿತ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಉತ್ತಮ**ಸಮಯ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ **ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ ಸಮಯ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ…..ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಮಯವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯವಾಗಿದೆ”,,,”ದೇವರು ನೀಡುವ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಮಯವಾಗಿದೆ”" -6:3 shtt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διδόντες 1 "[6:1](../06/01.md) ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ **ನೀಡುವ** ಎಂಬ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿವಯವಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, [6:1](../06/01.md) ದಿಂದ “ನಾವು ಸಹ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನಾವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ನೀವು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ನಾವು ನೀಡುವ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುವಂತೆ” ನಾವು ನೀಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 "**ಅಪರಾಧಕೋಸ್ಕರ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವಂತಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಸಲಾಗಿದೆ. ಅದರಿಂದ ಬೇರೆಯವರು ಅಪರಾಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪ್ರಚೋಧಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:3 sv9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೂ ಇಲ್ಲ**ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ನಡುವಳಿಕೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಏನೂ ಮಾಡಿದರೂ” -(2) ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ನಡುವೆಯೂ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ: (1) ಬೇರೆ ಜನರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವರು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವಂತಿಲ್ಲ” (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ದೂಷಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:4 p6pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಅವರು{**ದೇವರ ಸೇವಕರು**} ತಮ್ಮನ್ನು **ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ**ವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವಸೇವಕರಾದ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ಅದು ಏನೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲದರಲ್ಲ್ಯೂ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು, ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:4 p9up rc://*/ta/man/translate/figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 "**ದೇವರ** ಸೇವೆ ಮಾಡುವ **ಸೇವಕರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರುಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರ ಸೇವಕರು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:4 faw1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆ**ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ: (1) ಕೆಳಗಿನ ಪಟ್ಟಿ . ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು **ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆ** ಇರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ; ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು” (2) **ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆವು**, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹೇಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ, ನಾವು ಇದರಿಂದ ತೋರಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -6:4 xyf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "**ತಾಳ್ಮೆ** **ಸಂಕಟ** **ಯಾತನೆ** **ಕಷ್ಟ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮುಋತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಿಂಸೆ, ಒತ್ತಡ, ಮತ್ತು ಯಾತನೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:4 ndmv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕಷ್ಟ** **ಸಂಕಟ** **ಯಾತನೆ**ಯ ಪದಗಳು ಹಲವಾರು ರೀತಿಯ ಕಿರುಕುಳಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸಂಕಟಗಳು** ನೇರ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. **ಕಷ್ಟ** ಎಂಬುದು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಯಾತನೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಈ ಗುಂಪಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನುಹೊಂದಿರದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದಗಳು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಷ್ಟ ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆಯ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂಸೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿಯೂ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -6:5 ded3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವುವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೆಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗಲೂ, ಕಲಹಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ನಿದ್ದೆಗೆಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ಹಸಿದಿರುವಾಗಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -6:6 w84c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮಖಿಕ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಶುದ್ದತೆಯಿಂದ, ಜ್ಞಾನದಿಂದ, ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ, ದಯೆಯಿಂದ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಬಲ ಹೊಂದಿದ ಅಥವಾ **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ** ಸಹಾಯ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲದಿಂದ” -(2) ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರವಾಗಿ ಇರುವುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನ ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ”" -6:7 b6am rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "**ಸತ್ಯ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯ ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:7 cr55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರೋ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” ಮತ್ತು “ತಿಳಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -6:7 dui6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) **ಸತ್ಯ** ಕುರಿತು **ವಾಕ್ಯ**. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯದ ಕುರಿತು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ” -(2) **ಸತ್ಯ**ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ವಾಕ್ಯ**. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾದ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:7 p5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "**ಬಲ**ವು ಅದು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲವು ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬರುವುದು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಬಲವು ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:7 ef5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಡ ಮತ್ತು ಬಲಗೈಗಳಲ್ಲಿ **ನೀತಿ** ಎಂಬ **ಆಯುಧಗಳು* ಇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ವೈರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಲು ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮತ್ತು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ತಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ಜೀವಿಸಿದರು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವೈರಿಯು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಯಾರಾದರೂ ಮತ್ತು ಯಾವದಾದರೂ ನಡೆವುದನ್ನು ಇದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಎಡ ಮತ್ತು ಬಲಗೈಗಳಲ್ಲಿ ಆಯುಧಗಳಂತಿರುವ” ಅಥವಾ “ನೀತಿಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ವೈರಿಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:7 gg43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆಯುಧಗಳು** ಎಂದು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ: ಅದು: (1) **ನೀತಿವಂತರಾಗಿ** ಇರುವುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಆಯುಧಗಳು” - (2)**ನೀತಿಯ** ಕಾರಣದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತರು ಒದಗಿಸುವ ಆಯುಧ” ಅಥವಾ ನೀತಿಯಿಂದ ಆಯುಧಗಳು ಬಂದಿವೆ” -(3)**ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ** ರಕ್ಷಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೋರಾಡಲು” -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”**ನೀತಿಯನ್ನು** ರಕ್ಷಿಸುವ ಆಯುಧಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:7 ozxm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "**ನೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ನೀತಿವಂತ” ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದ ಅಥವಾ “ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಯುಧಗಳು, ಅಂದರೆ, ನಾವು ಹೇಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:7 ijr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಡ ಮತ್ತು ಬಲಗೈ**ಗಳಿಗೋಸ್ಕರ **ಆಯುಧಗಳನ್ನು** ಹೊಂದುವುದು. ಸೈನಿಕನು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆ: (1) ಒಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಯ ಆಯುಧ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವ ಆಯುಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಖಡ್ಗ ಮತ್ತು ಗುರಾಣಿ ಇವೆರಡು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಯು ದಾಳಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು” (2) ಯುದ್ಧಕೋಸ್ಕರ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಮತ್ತು **ಎಡ **ಮತ್ತು **ಬಲಗಡೆ**ಯಿಂದ ದಾಳಿ ವಿರುದ್ಧ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ನೀತಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿರುವ ನೀತಿಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:8 ftu0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 "ಈ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಜನರು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಹೇಳಲಿ ಅಥವಾ ಅಂದುಕೊಂಡರೂ ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾನ ಅಥವಾ ಅವಮಾನ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿಕೊಂಡರೂ, ಇಲ್ಲವೇ, ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳು ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳಿದ್ದರೂ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:8 m51w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 "**ಮಾನ ಅಥವಾ **ಅವಮಾನ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಗೌರವ” ಮತ್ತು “ಅಗೌರವ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನ ಮತ್ತು ಅವಮಾನಗಳಿದ್ದರೂ” ಅಥವಾ “ಇತರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರೂ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನ ಪಡಿಸಿದರೂ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:8 fedq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 "ಬೇರೆ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಕುರಿತು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ನಂತರ **ಇನ್ನೂ** ಅವರ ಕುರಿತು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪರಿಚಯದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಏನು ಅಂದುಕೊಂಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಸಗಾರರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:8 e4pf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 "ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವರು ನಿಜ ಎಂದು ಹೇಳುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾಮಪದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಂತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -6:9 niij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "ಬೇರೆ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಕುರಿತು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ನಂತರ **ಇನ್ನೂ** ಅವರ ಕುರಿತು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪರಿಚಯದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪರಿಚಿತರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೂ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಗೋ! ಜೀವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಶಿಸ್ತಿನವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟವರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:9 fcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅವನು: (1) **ಅಪರಿಚಿತ**ರಾದ ಅನೇಕ ಜನರು ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು **ತಿಳಿಯದವರು**. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಹೀಗಿದ್ದರೂ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ” -(2) **ಅಪರಿಚಿತ**ರಾದ ಕೆಲವು ಜನರು, ಆದರೆ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. - ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬೇರೆ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:9 x7bu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ**ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯತ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನಸೆಳೆಯುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಮತ್ತು ಬದುಕುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬದುಕುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -6:9 r1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ: (1) ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಶಿಸ್ತು ನೀಡಿದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (2) ಬೇರೆ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ಜನರು ನಮಗೆ ಶಿಸ್ತು ನೀಡಿದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:9 nqcv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 "**ಮರಣ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಾಯುವ” ಅಥವಾ “ಕೊಲ್ಲುವ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ಕೊಲ್ಲಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಸಾಯುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:10 so04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 "ಬೇರೆ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಕುರಿತು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ನಂತರ **ಇನ್ನೂ** ಅಥವಾ **ಆದರೆ** ಅವರ ಕುರಿತು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪರಿಚಯದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:10 vydj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವಂತೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಇತರ ಜನರನ್ನು **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ**ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು.ಅವನು **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ಮಾಡುವ ಹೊಸ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅವನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು” ಅಥವಾ “**ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ರಾಗಿ ಅನೇಕರು ಹೊಸ ಜೀವನ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:10 pajk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 "**ಅನೇಕ**ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಒಂದು ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "ಅವರು ಹೊಂದಿರುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆ: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿರುವ **ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು**. ಮತ್ತೊಂದು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸಹ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” -(2) **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು, ಪ್ರಮುಖ ಸಂಗತಿಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಆತ್ಮೀಕ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊರಿಂಥದವರೇ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ, ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:11 v74j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಯಿ** ಮತ್ತು **ಹೃದಯ** ಇವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿವೆ ಬಾಯಿಗಳು ಮತ್ತು ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗ ಬೇಕಾದರೆ, ಬಹುವಚನದ ಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ನಮ್ಮ ಬಾಯಿ .. ಪ್ರತಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯ”" -6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ಪದವು **ಬಾಯಿ**ಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು **ಹೃದಯ**ವು ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು **ಹೃದಯ**ದಿಂದ ಅನುಭವಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಸಂಭವಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬದಲು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮಾತು…ನಮ್ಮ ಅನುಭವ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ…ನಾವು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರ **ಕಡೆಗೆ** ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು **ತೆರೆದರು** ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತಾನಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಹಿಂದೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಿದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ” -(2) ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬರೆದಿದ್ದೇವೆ” (3) [6:3–10](../06/03.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬರೆದಿರುವ ಆ ವಿಷಯಗಳು ಭರವಸೆಯುಳ್ಳವುಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಇವೆ”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರ ಕಡೆಗೆ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು **ವಿಶಾಲವಾಗಿ ತೆರೆದರು** ಅಂದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸ್ಥಳ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಜಾಗ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಇತರ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಥಳ ಕೊಡುವಾಗ (ನಿರ್ಬಂಧವಿಲ್ಲದೇ) ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳವಿದೆ, ಆದರೆ ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ಥೀರಿ, ಆದರೆ ಆದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸುತ್ತಿದೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "**ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಅಭಿಪ್ರಾಯ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಏನು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಾಕ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯವು ಪೋಷಕನ ಹೇಳಿಕೆ ಹಾಗೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ಒಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು - ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ- ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ವಿಶಾಲ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ - ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ “(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಅದರ ಬದಲು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಕೊರಿಂಥದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು **ವಿಶಾಲ** ಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು {ಅಂದರೆ, ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ} ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೊದಲ ಭಾಗ **ಬದಲು** ಆಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರ ಜೊತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ವಿಶಾಲವಾದ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೂಲಕ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಈ **ಬದಲು** ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಏನನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬದಲಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮಕ್ಕಳ**ನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ: (1) ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ವಿನಿಮಯದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಮಕ್ಕಳು ತಂದೆತಾಯಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವಿಚಾರವಾಗಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಾಲಿಷ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂಗಡ ತನು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬಂತೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳ ಹಾಗೆ ಇರುವ ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" -6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಜಾಗ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಇತರ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಥಳ ಕೊಡುವಾಗ (ನಿರ್ಬಂಧವಿಲ್ಲದೇ) ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. [6:11](../06/11.md) ದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಸ್ಥಳ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 "ಎರಡು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು **ಸೇರಿಸಿ ನೋಗವನ್ನು** ಒಂದು ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ತುಂಡಿನಿಂದ ನೇಗಿಲು ಅಥವಾ ಬಂಡಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನೇಗಿಲು ಅಥವಾ ಬಂಡಿಯನ್ನು ಎಳೆಯುವುದು. **ಅವಿಶ್ವಾಸಿ**ಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದನ್ನು ಅದನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ವ್ಯವಸಾಯಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಸಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳ ಅರ್ಥದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಇಜ್ಜೋಡಾಗಬೇಡಿರಿ” ಅಥವಾ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:14 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಜನರು ಅದನ್ನು ತಮಗಾಗಿ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿ ನೊಗವನ್ನು ಹೊರಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ **ಅವಿಶ್ವಾಸಿ**ಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ **ನೊಗ**ವನ್ನು ಹೊರಬಾರದು ಎಂಬ ಕೆಲವು ಕಾರಣಗಳಿಗೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 ಏನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪದವವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೀತಿಯ ಕೂಡ ನೀತಿಗೆ ಏನು ಸಂಬಂಧವೇನು! ಇಲ್ಲವೋ ಕತ್ತಲೆಯ ಕೂಡ ಬೆಳಕಿಗೆ ಐಕ್ಯವೇನು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:14 n5so rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** **ನೀತಿ** ಮತ್ತು **ಅನೀತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಜನರು ಮತ್ತು ಅನೀತಿವಂತ ಜನರು ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೇ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದು ಅಧರ್ಮದೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "**ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ**, **ಬೆಳಕು**, ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾದ್ಯವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 **ಬೆಳಕು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಹೇಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ, ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು:: (1) ಸಂಗತಿಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ಒಳ್ಳೆಯದು (**ಬೆಳಕು**) ಮತ್ತು ಸಂಗತಿಗಳು ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜನರು (**ಕತ್ತಲೆ**). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಷ್ಟ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರ ಐಕ್ಯವೇನು” (2) ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಜನರು (**ಬೆಳಕು**) ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಜನರು (**ಕತ್ತಲು). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ರಾಜ್ಯದೊಂದಿಗೆ ದೇವರರಾಜ್ಯದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಏನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 ಇಲ್ಲಿ, [6:14](../06/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಬೆಲಿಯಾಳ ಕೂಡ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದವೇನು. ಅಥವಾ ನಂಬದವನ ಕೂಡ ನಂಬುವವನ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಏನು?”( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 "**ಹೊಂದಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಒಪ್ಪು” ಅಥವಾ “ಒಟ್‌ಟಿಗೆ ಹೋಗು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲಿಯಾಳನೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬಹುದೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಲಿಯಾಳ** ಎಂಬ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸೈತಾನನು ಎಂದು ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿರುವ **ಬೆಲಿಯಾರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.”ಬೆಲಿಯಾರ” ಎಂದರೆ ಸೈತಾನನು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಈ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಸಂಗಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಏನು” ಅಥವಾ “ನಂಬದವನ ಸಂಗಡ ನಂಬುವವನಿಗೆ ಐಕ್ಯವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 ಇಲ್ಲಿ, [6:14](../06/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಸಂಗಡ ದೇವಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಂದವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:16 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 **ಒಪ್ಪಂದ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಒಪ್ಪು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಸಂಗಡ ದೇವಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಂದವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ**ಎಂಬ ಪದವು **ದೇವರ ಆಲಯ**ದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಭಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ**ನಾವು** **ಆಲಯ**ವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಅವರ ದೇವರಾಗಿ ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಹೇಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಉದಾಹರಣೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಈ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿದ್ದರೂ, **ಆಲಯ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿತ್ತು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬಹುದು, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಲಯವಿದ್ದಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವನು” - (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 "ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಜೀವಿಸುವ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಜೀವಕೊಡುವಾತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಇತರ ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳಂತಲ್ಲ, ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಯಾವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಸ್ವರೂಪನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [3:3](../03/03.md) ದಲ್ಲಿನ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು ಹೇಳಿರುವಂತೆ**ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯದ ಉಲ್ಲೇಖವು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರದ ಕುರಿತು **ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರಿಗೆ ನಾವು ಆಲಯಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ**[ಯಾಜಕಕಾಂಡ 26:12](../lev/26/12.md); [ಯೆರಮಿಯ 31:33](../jer/31/33.md); ಮತ್ತು [ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲ 37:27](../ezk/37/27.md) ದಲ್ಲಿ ಬಂದಿರುವ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎರಡನೆಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಸೇಋಇಸಿದ ನಂತರ **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಕ್ರಮದಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರ ಮದ್ಯ ವಾಸಿಸುವೆನು; ಹೌದು, ನಾನು ಅವರ ಮದ್ಯ ತಿರುಗಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 "ಆತನು ತನ್ನ ಜನರ ಮದ್ಯ **ತಿರುಗಾಡುವನು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮಾತಿನಂತೆ ಇದೆ. ಅಂದರೆ ಆತನು ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ತಿರುಗಾಡುವದಾದರೆ, ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಮದ್ಯ ಅವರ ಸಮೀಪವಾಗಿ ಇರುವನು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಯ ಕಳೆಯುವೆನು” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿಯೇ ಇರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ತಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಅನುವಾದದ ಪದವು **ದೇವರಿಂದ** **ಅವರ** ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲಾಗಿ ಸಹಜ ರೀತಿಯ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೇ ಆಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಮತ್ತು **ದೇವರು ಹೇಳೀದ್ದೇನೆಂದರೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯ ಅಥವಾ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ ತೀರ್ಮಾನದಿಂದ [ಯೆಶಾಯ 52:11](../isa/52/11.md) ದಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿವೆ, ಆದರೆ **ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬುದು [ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲ 20:34](../ezk/20/34.md) ಗ್ರೀಕನ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯ ಸಾಲಿನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವ ಹೊಸ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖವು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ, ಯು ಸೂಚಿಸಿವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖದ ಹಾಗೆ ಪೂರ್ಣ ವಚನವನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಬೇಕು.ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ.ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿ ಯು, ಎಸ್‌, ಟಿಯವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಪ್ರಾರಂಭದ ವಚನ **ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ” ಎಂಬುದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, (ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ) ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಅವರ ಮದ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -6:17 peek rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎರಡನೆಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಕ್ರಮದಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮದ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಮತ್ತು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಮುಟ್ಟು** ಎಂದು ಲೇಖಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಉಲ್ಲೇಖವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುವುದು ಅದನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾದ ವಿಚಾರದಿಂದ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಅಶುದ್ದವಾದ ಯಾವುದನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿರಿ” ಅಥವಾ “ಅಶುದ್ದವಾದ ಪ್ರತಿ ಸಂಗತಿಯಿಂದ ದೂರವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -6:17 jg48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ವಚನದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಜನರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಸಂಬವಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆಗ ನಾನು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:18 ft65 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ [2 ಸಮುವೇಲ 7:8](../2sa/07/08.md) ಮತ್ತು [2 ಸಮುವೇಲ 7:14](../2sa/07/14.md) ಮತ್ತೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಳೆಒಡಂಡಿಕೆಯಿಂದ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನೀವು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -6:18 dks6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎರಡನೆಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಕ್ರಮದಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾರ್ತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಂತೆ ಇರುವೆನು; ಹೌದು, ನೀವು ನನಗೆ ಕುಮಾರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರಾಗಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -7:intro hg36 0 # 2 ಕೊರಿಂಥ 7 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n * ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ,ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ (6:11–7:4)\n5. ತೀತನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಬೇಟಿ ನೀಡಿದ ಕುರಿತು ಪೌಲನಿಗಾದ ಸಂತೋಷ (7:5–16)\n\n## ೀ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವೀಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಲನೆ \n\n### ಹೊಗಳಿಕೆ\n\nIn [7:4](../07/04.md), [14](../07/14.md), ಕೊರಿಂಥದವರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೊಗಳಿದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾದವರು ಮತ್ತು ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು [7:14](../07/14.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಸಂತೈಸುವಿಕೆ, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹt\n\nThe words for “ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ” ಮತ್ತು “ಸಂತೈಸುವಿಕೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹಳ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪೌಲನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನಹರಿಸುವನು (ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂತೈಸುವಿಕೆ (ಇದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಉತ್ತಮ ಭಾವನೆ ಮೂಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ವೇಳೆ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ.. ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಸಂತೈಸುವಿಕೆ ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯಾವ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿಯವರ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆ, ಮತ್ತು ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿಯವರದು ಮತ್ತೊಂದು ಆಯ್ಕೆ ಇದೆ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### The ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರ\n\nIn [7:8–12](../07/08.md), ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದು ಮತ್ತು ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಪತ್ರವನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಅಧ್ಯಾಯ 2 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ಪತ್ರವು 1 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಇದೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರವನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಲ. ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರವು ಅವರಿಗೆ “ದುಃಖ” ತಂದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾದದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅವನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿ ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಹಿಂದೆ ಬರೆದನೋ ಇಲ್ಲವೇ 2 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದನೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. “ವ್ಯಸನ” ಅಥವಾ “ದುಃಖ” \n\n “ದುಃಖಪಟ್ಟು” ಮತ್ತು “ದುಃಖ” ಪದಗಳು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. “ನೋಯಿಸು” ಮತ್ತು ಯಾವುದಾದರ ಕುರಿತು ಅಸಮಾಧಾನದ ಭಾವನೆ”, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಎರಡು ದುಃಖಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ; ಒಂದು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು; ದೈವಿಕ ದುಃಖ; ಮತ್ತೊಂದು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು; ಲೌಕಿಕ ದುಃಖ; ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಎರಡು ರೀತಿಯ ದುಃಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅಥವಾ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ\n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು”\n\ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ತಾನು” ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ :ನಾವು” “ನಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಮಗೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. [7:1](../07/01.md) ದಲ್ಲಿ ಹೊರತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ, ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಊಹಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನ ಬದಲಾಗಿ, \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಪೌಲನು ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು (ನಾನು) ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಚ ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಬಹುಶಃ ಕೇವಲ ಶೈಲಿಯಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಪೌಲನು ಕೇವಲ ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಅವನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲಿ\n\n### ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು\n\nIn ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಕೆಲವೋಂದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಂದನ್ನು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ 2 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು 2 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಬಹುಶಃ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಗುಂಪಿನವನಾಗಿರಬಹುದು. ಕೆಲವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಕೆಲವೊಂದು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿ ನೋಯಿಸಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಗೂ ಸಹ ನೋವು ಉಂಟಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಅವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ, ಪೌಲನು ಕಠೋರವಾಗಿ ಬರೆದ ಪತ್ರಕ್ಕೆ ಕೊರಿಂಥದವರು “ದುಃಖಪಟ್ಟು”ಕೊಂಡರು. ಎಲ್ಲವೂ ಪರಿಹರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು ತೀತನನ್ನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಕುರಿತು ತೀತನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಸಂತೊಷಪಟ್ಟನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಪೌಲನು ವಿಶೇಷ ಗಮನಹರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಈ ರೀತಿಯ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. -7:1 h5xv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು [6:16–18](../06/16.md) ದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಆಲಯ ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿರ್ಣಯದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಭಾಗದಿಂದ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಸಂಗತಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:1 k46r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯಾಕೆ ತಮ್ಮನ್ನು **ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳ**ಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಹೊಂದಿರುವ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -7:1 tytd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 **ಭರವಸೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ವಾಗ್ದಾನ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಈ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:1 pw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭರವಸೆಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಜನರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಕುಮಾರರು ಮತ್ತು ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ [6:16–18](../06/16.md) ದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ **ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು** ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:1 gwjt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **ನಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನಾವೇ** ಎಂದು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -7:1 fv49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 "**ಮಲೀನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಅಪವಿತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕೆಟ್ಟು ಹೋದ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರವನ್ನು ಮಲೀನಗೊಳಿಸುವ ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:1 f00w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರ ಬಾಹ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇಹವಾಗಿದೆ. ಆಂತರಿಕ ಭಾಗದ ಜನರು ಎಂದನ್ನು **ಆತ್ಮ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗಗಳ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ” ಅಥವಾ “ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:1 turq ἐπιτελοῦντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ** ಎಂಬುದರ ಪರಿಚಯ: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಶುದ್ದೀಕರಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗೋಣ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿ” -(2) “ಶುದ್ದೀಕರಣದ” ಫಲಿತಾಂಶ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗುತ್ತೇವೆ” -(3)ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ “ಶುದ್ದೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರು”. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗುವ ಮೂಲಕ”" -7:1 c2xf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 "**ಪರಿಶುದ್ದತೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,, “ಪವಿತ್ರತೆ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಮೂಲಕನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಎಷ್ಟು ಪರಿಶುದ್ದರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದವುದನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:1 pt41 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭಯ** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೇರವಾಗಿ **ದೇವರ** ಕಡೆಗೆ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [5:11](../05/11.md) ದಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನ ಭಯ** ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದ ಭಯ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪಡಬೇಕಾದ ಭಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -7:1 xlet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 "**ಭಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಹೆದರಿಕೆ** ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:2 x55b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಮತ್ತು **ನಾವು** ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಪದಕ್ಕೆ ವಿಶೆಷ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -7:2 c2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, [6:11–13](../06/11.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಒಬ್ಬರು ಸ್ಥಳ ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಬೇರೆಯವರಿಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಸ್ಥಳ ಕೊಡುವುವಾಗ ಅವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ಮಾಡುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ರೀತಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:2 v4nu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಮೂರು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ನೋವು ಕೊಡುವ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಅರ್ಥ. **ತಪ್ಪಾದ** ಎಂಬ ಪದವು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹಾಳಾಗಿರುವ** ಎಂಬ ಪದವು **ಕೆಟ್ಟು ಹೋದ** ಅಥವಾ **ದುರುಪಯೋಗ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಮತ್ತು **ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಹಣ ಸಂಪಾದನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನು ಮಾಡದೇ ಬೇರೆಯವರಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ಈ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದಲೂ ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೋಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -7:3 pgze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω 1 "([7:2](../07/02.md)) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯಾರನ್ನೂ ನೋಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಜನರನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಾಗೆ ಬರೆಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:3 bhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 "**ಖಂಡನೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:3 ckpm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα 1 "[6:11](../06/11.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿರುಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ವಿಶಾಲಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ” ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ** ಇದ್ದರು. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಹೇಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಿಂದ ಏನೂ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಎರಡು ತೀವ್ರ ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಸಾಯುವುದು ಮತ್ತು ಬದುಕುವುದು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನೇ ಬರಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -7:4 uamr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ವಿಶ್ವಾಸ** ಮತ್ತು **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ತುಂಬಾ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:4 yp45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು: (1) ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿರಿ ಎಂಬುದು ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸರಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ” -(2) ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲೋ ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ.ಮಾತನಾಡಲೋ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಧೈರ್ಯವುಂಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:4 k5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 **ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಉತ್ತೇಜಿಸು” ಅಥವಾ “ಸಂತೈಸು” ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೇರೆಪಿಸಿದೀರಿ” ಅಥವಾ “ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂತೈಸಿದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವಂತೆ ಅವನು **ಸಂತೋಷ**ದಿಂದ **ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ**. ಅವನಿಗೆ ಆಗಿರುವ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ **ಸಂತೋಷವು**ಅವನನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ> ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ ಸತಳವಾದ ವಿಚಾರದಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅತೀವವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:4 mr75 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "**ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಹರ್ಷಗೊಳಿಸು” ಅಥವಾ “ಆನಂದ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎಷ್ಟು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:5 rt1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, [7:4](../07/04.md) ದಲ್ಲಿನ **ನೋವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ **ಇನ್ನಷ್ಟು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತಷ್ಡು ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು [2:13](../02/13.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮರು ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಮತ್ತು ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ನೋವುಗಳ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಚಯಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೇಳುವೆನು” ಅಥವಾ “ಈಗ ನಾನು ಮಾತನಾಡಿರುವ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:5 f3c5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 "ಇಂಥ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಹೋಗು” ಹೇಳುವ ಬದಲು **ಬಾ** ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -7:5 c8ju rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ನಮ್ಮ ಶರೀರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರ **ಶರೀರ**ವನ್ನು ಅಲ್ಲ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -7:5 zwwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "ಅವನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಶಮನವಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು [2:13](../02/13.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. *ಮಕೆದೋನ್ಯದ** ಆ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ತೀತನ ಕುರಿತು ಅವನ ಕಾಳಜಿಗೆ ಮತ್ತು ಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ನೋವುಗಳು ಮತ್ತು ಚಿಂತೆಗಳಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪರಿಹಾರವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:5 byp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "**ಶಮನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಉಪಶಮನ** ಅಥವಾ “ವಿಶ್ರಾಂತಿ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಶಮನವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಸ್ಲ್ಪವೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:5 h3cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θλιβόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವು” ಅಥವಾ “ಜನರು ನಮಗೆ ತೊಂದರೆಯಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:5 i4wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ **ಕಲಹಗಳ** ಮೂಲ**ಇಲ್ಲದೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಆತಂರಿಕವಾಗಿ **ಭಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬಾಹ್ಯ ಮತ್ತು ಆತಂರಿಕ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಂದ ಸಂಕಟಗಳು, ನಮ್ಮಿಂದಲೇ, ಭಯ, ಅಥವಾ “ಹೊರಗಿನಿಂದ ಸಂಕಟಗಳು, ಒಳಗಿನಿಂದ ಭಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:5 zkqr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "**ಹೋರಾಟ** ಮತ್ತು **ಭಯ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಜಗಳ” ಮತ್ತು “ಹೆದರಿಕೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಇಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದರು ಮತ್ತು ನಾವು ಒಳಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:6 qdto rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋರಾಟ** ಮತ್ತು **ಭಯ** ವ್ಯತ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ([7:5](../07/05.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -7:6 p3fw rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವಿಭಿನ್ನ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ಬೇಧಗಳ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರ ನಡುವಿನ ಬೇಧಗಳ ಬದಲು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯ ಸೇರಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀನನನ್ನು ಸಾತ್ವನ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -7:6 oe9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 "**ಕುಗ್ಗಿ**ಹೋಗಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದವನ್ನು “ದೀನ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಗ್ಗಿದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -7:6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ” -7:7 z6jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 "**ಸಂತೈಸು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದೇನು ಆದ್ದರಿಂದ ಹೇಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:7 w7td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನನ್ನು ಸಂತೈಸಿದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:7 nypy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 "ಇಲ್ಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನಿಗೆ ನೀಡಿದ **ಸಂತೈಸುವಿಕೆ**ಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು **ಸಮಾಚಾರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸಂಬವಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಮಾಚಾರ ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ತಿಳಿಸಿದ ಸಮಾಚಾರದ ಕುರಿತು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:7 ljis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "**ಹಂಬಲ**, **ಗೋಳಾಟ**, ಮತ್ತು **ಆಸಕ್ತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಹೇಗೆ ಹಂಬಲಿಸಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಹೇಗೆ ಗೋಳಾಡಿದಿರಿ, ಮತ್ತು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೇಗೆ ಕುತೂಹಲ ತೋರಿದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:7 hzt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ** ವಾಕ್ಯಗಳು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಮೂರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬದಲಾವಣೆ ಮಾಡಿ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅನುಭವಿಸಿದ **ಹಂಬಲವನ್ನು** ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದ **ದುಃಖ** ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪೌಲನಿಗೆ ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಗೋಸ್ಕರ ಅವರು ಹೊಂದಿದ **ಆಸಕ್ತಿ**ಯನ್ನು ಪೌಲನು ನೋಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಹಂಬಲ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ನಿಮಗಿರುವ ಆಸಕ್ತಿ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:7 xojr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive με & χαρῆναι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದು ನನಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:7 fifc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον 1 "[7:4](../07/04.md) ದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ವಿವರಿಸಿರುವದಕ್ಕಿಂತ **ಮತ್ತಷ್ಟು** ತೀತನಿಂದ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ಹೇಗೆ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂತೋಷ ಹೊಂದಿಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:8 zuvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, (ನೋಡಿ [7:7](../07/07.md)) ಅವನು ಯಾಕೆ **ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು** ಎಂಬ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿವರಣೆಯು [7:9](../07/09.md) ದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೊಷಪಟ್ಟೆನು:” ಅಥವಾ “ಅದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:8 ptq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 ಕೇವಲ ಊಹಾಪೋಹದ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರುವ ಹಾಗೆ ದುಃಖದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಇದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಯಾವುದಾದರೂ ನಿಯಮದ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, “ಆದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೂ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -7:8 lzww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 "ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ ಅವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತೇ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. [2:3–9](../02/03.md) ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಸೂಚಿಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರ…ಪತ್ರ..ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರ… ಆ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:8 wlbh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) [7:9](../07/09.md) ದಲ್ಲಿ “ಈಗ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ”. ಮತ್ತೊಂದು ಪದದಲ್ಲಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ವಿಷಾದಿಸಿರಬಹುದು, ಈಗ ಅವನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಷಾದಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ- ಆ ಪತ್ರವು ನಿಮಗೆ ದುಃಖ ಉಂಟಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ-ಕೇವಲ ಒಂದು ಗಂಟೆ ವೇಳೆ-” (2) **ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ** ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ, ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು **ದುಃಖ ಪಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಾದರೆ, ಕೆಳಗಿನ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅದರ ಕಾರಣ ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಆ ಪತ್ರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -7:8 b552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೂ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿರುವ ಯಾವುದನ್ನೋ ಆದರೆ ಅವನು ಈಗ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಷಾದಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ನಾನು ಸಹ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ ಕೂಡ.” (2) ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವನು ಮಾಡದೇ ಇದ್ದದ್ದು. ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿಅವನು ಪತ್ರ ಕಳುಹಿಸಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ “ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸುತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದರ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ನಾನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -7:8 vk7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπω 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡುವುದು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಏನನ್ನೋ **ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗುರುತಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -7:8 ftuo rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants βλέπω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು “ನೋಡುವುದು” ಎಂದು ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, “ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂಬುದು ಉತ್ತಮ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಪರಿಚಯ ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇರುವುದಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿರುವ ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ,ಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -7:8 b2xj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ದುಃಖವು **ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದವರೆಗೆ** ಎಂಬ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾದರೆ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕರಾರಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ,ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಆಗ ನೀವು “ಆದರೂ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ಮಾತ್ರ” ಅಥವಾ “ಆದಾಗ್ಯೂ ಕೇವಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -7:8 ob23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕಡಿಮೆ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಡಿಮೆ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -7:9 z820 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಷ್ಟು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -7:9 kn5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪತ್ರ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದೆ… ನಾಉ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದೆ.. ನನ್ನ ಪತ್ರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:9 i8n0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "**ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ದುಃಖಕ್ಕೆ **ಒಳಗಾದರು**, ಜನರು ದುಃಖಿಸಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರ “ದುಃಖ”ವು ದೇವರಿಗೆ ಅಥವಾ ದೈವಿಕ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಚಾರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಂತೆ” -7:9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದದ ಅನುವಾದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1)ಫಲಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ ದೇವರು” (2) ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ ದೇವರು” -7:9 l6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಿಂದ ನೀವು ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೂ ನಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಿಂದ ನೀವು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾನಿಗೆ ಒಳಗಾಗಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:10 y0gi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([7:9](../07/09.md)) “ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾದ ದುಃಖ” ಮತ್ತು ಅದು ಹೇಗೆ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪರಿಚಯದ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 [7:9](../07/09.md): ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅತೀ ಪರಿಚಿತವಾದ ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ: “ನೀವು ಧೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಪರಿಚಿತ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ದುಃಖ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುವ ದುಃಖ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:10 wmtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 **ದುಃಖ** ,**ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ**, **ರಕ್ಷಣೆ**ಮತ್ತು **ವಿಷಾದ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾದ ದುಃಖದ ನಿಮಿತ್ತ ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವರು. ಅದರಿಂದ ಅವರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು ಮತ್ತು ದುಃಖ ಪಟ್ಟಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಷಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:10 lc4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಷಾದವಿಲ್ಲದೇ** ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆ: (1)ವಿಷಾದ ಪಡದೇ ಅವರು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಹೇಗೆ ದುಃಖ ಪಟ್ಟರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದ ಮಾನಸಾಂತರವಿಲ್ಲದೇ” (2) ಪೌಲನು ವಿಷಾದ ಪಡದೇ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಕೂಡಿದ) ಇದರಿಂದ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ವಿಷಾದವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಲೋಕ** ಸಂಬಂಧವಾದ **ದುಃಖ** ಎಂದು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಲೋಕದ ದುಃಖವು” ಅಥವಾ “ಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾದ ದುಃಖ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -7:10 t234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರನ್ನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -7:10 uwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 "**ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಾವು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜನರು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:10 s94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇವಲ ಶಾರೀರಿಕ **ಮರಣ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಆತ್ಮೀಕ **ಮರಣವನ್ನು** ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:11 hz1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ([7:10](../07/10.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ “ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖವು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದಾಹರಣೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:11 gpp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಲಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯತ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡು” ಅಥವಾ “ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -7:11 uxa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 "**ಆಸಕ್ತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಇರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:11 hpyz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ,**ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾದ ದುಃಖವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು **ಇದು ಒಂದೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಂಟಾಗುವ ಇದೇ ವಿಷಯವು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಲ್ಲಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖ ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:11 qnsg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆναι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ಅದನ್ನು ತಾನೇ ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ದುಃಖ ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:11 t7uk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 "ಇಲ್ಲಿ, [7:9–10](../07/09.md) ಹೇಳಿರುವಂತೆ, **ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ದುಃಖ ಪಟ್ಟರು ಹೇಗೆ ದೇವರು ಜನರು **ದುಃಖಪಡಲಿ** ಎಂದು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ,ಅವರ ದುಃಖವು ದೇವರಿಗೆ ಅಥವಾ “ದೈವಿಕ” ಸಂತೊಷವಾಗಿತ್ತು. [7:9–10](../07/09.md) ದಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಅನುಮತಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:11 h6jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 "ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿ ವಿಷಯವು ಪೌಲನು ಬರೆದ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ “ದುಃಖ” ಉಂಟು ಮಾಡಿದ ಘಟನೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಕೊರಿಂಥದವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲುನೀವು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ,ನೀವು ಕೋಪವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಉತ್ಸಾಹಭರೀತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ನೀವು ತಪ್ಪಿಸ್ಥರಿಗೆ ಬೇಗನೇ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:11 tcvv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πράγματι 1 "ಪೌಲನು ಬರೆದ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದ ನಿಮಿತ್ತ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ **ಈ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [2:3–11](../02/03.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಘಟನೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೇ ಅದರ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪರಿಚಿತ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಡೆದಿರುವಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:12 d4uc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 "ಪೌಲನು [7:8–11](../07/08.md) ದಲ್ಲಿ ಪತ್ರ ಮತ್ತು ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದರ ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು **ಹೀಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, “ನಿರ್ಣಯ” ಅಥವಾ “ತೀರ್ಮಾನ” ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:12 n0qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಬರೆದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:3–4](../02/03.md) ದಲ್ಲಿ **ನಾನು ಬರೆದ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆದ ಆ ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಆ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:12 tqcb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. **ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:12 i6sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪತ್ರ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನಿಮಗಿರುವ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದೇನು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಇರುವ ನಿಮ್ಮ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:12 rqr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 "**ಆಸಕ್ತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ” ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನೀವು ಎಷ್ಟು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:12 ycy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ ಮುಂದೆ**ಏನನ್ನೋ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ದೇವರ ಕೂಡ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. [4:2](../04/02.md) ದಲ್ಲಿ **ದೇವರ ಮುಂದೆ**ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ವಾಕ್ಯವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದವರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಸಾಕ್ಷಿಯೊಂದಿಗೆ” -(2) ಅವರು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:13 afti rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 [7:6–12](../07/06.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತೀತನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಉಪಚಾರ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಬರೆದ ಪತ್ರಕ್ಕೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು **ಇದು** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಿಷಯಗಳಿಂದಲೂ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -7:13 kn2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ, ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತೇಜನ ನೀಡಿತು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:13 f3xr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ವಿಚಾರ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬೆಳವಣಿಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:13 axyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 "**ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಉತ್ತೇಜಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೇಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:13 k6gm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 "**ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಂತೋಷಭರಿತ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:13 n69e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೀತನ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ದಣಿದ ದೇಹಕ್ಕೆ ಉಪಶಮನದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥವ ತೀತನು: (1) ಉತ್ತೇಜನ ಪಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದನು ಅಥವಾ ಹೊಸ ಶಕ್ತಿ ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲ್ರರನ್ನು ಉತ್ತೇಜನ ಪಡಿಸಿದನು” (2)ಇನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸಲಿಲ್ಲ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಕುರಿತು ಅವನು ಚಿಂತಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:13 v2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಉಪಶಮನ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:14 c72a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, ([7:13](../07/13.md)) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯಾಕೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂದು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ ನಾವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -7:14 b4uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಕುರಿತು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾದ್ಯತೆ ಇದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಅದು ಸತ್ಯವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು **ನಾಚಿಕೆಗೆ** ಕಾರಣವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ನಾನು ಅವನ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ನಾನು ಅವನ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿದ್ದು ನನಗೆ ನಾಚಿಕೆಯನುಂಟು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -7:14 m22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.ಅದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಂಬುದು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಅನಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:14 wrxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸರಬಹುದು: (1) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲದರ ಕುರಿತು ನಾವು ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ” -(2) ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:14 t1za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:14 q5hg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನ ಕುರಿತು ನಾವು ಹೊಗಳಿರುವುದು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:15 p2ja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪೀತಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:15 qm18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೇರಳವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ತೀತನು ಅವರನ್ನು ಬೇಟಿ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಅವರಿಗಿಂತ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೇರಳವಾಗಿದೆ” -(2) ತೀತನು ಸರಳವಾದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:15 ezep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ತೀತನ **ಪ್ರೀತಿ** ಯಾಕೆ **ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗಿತ್ತು** ಕಾರಣ **ನೆನಪು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:15 gp09 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರ **ವಿಧೇಯತೆಯ** ಕಡೆಗೆ ನಿರ್ದೇರ್ಶಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ: (1) ತೀತನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮೆಲ್ಲ್ರರ ವಿಧೇಯತೆ” -(2) ಕೇವಲ ತೀತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:15 uagc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರ **ಭಯ** ನಿರ್ದೇಶಿಸಬಹುದು: (1) ತೀತನು ಪೌಲನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯ ಹಾಗೆ, -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಯದಿಂದ ಮತ್ತು ನಡುಗುವವರಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದಿರಿ” (2) ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಯದಿಂದ ಮತ್ತು ನಡುಗುವವರಾಗಿರುವುದು ಏಕೆಂದರೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದಾದರೂ ಏನು” (3)ತೀತನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ ದೇವರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಡುಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:15 dtni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 **ಭಯ** ಮತ್ತು **ನಡುಕ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಭಯ ಮತ್ತು ನಡುಗುವವರಾಗಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕ ಒತ್ತಡದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:15 g9bz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 "**ಭಯ** ಮತ್ತು **ನಡುಕ** ಪದಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಭಯ” ಅಥವಾ “ಆಳವಾದ ಗೌರವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -7:16 hr3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 "ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾವುದು ಸರಿಯಾದ ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಬ **ಭರವಸೆ**ಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ಭರವಸೆ ನನಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:intro kl7m 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥ 8 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ\n\n6. ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡುವುದು (8:1–9:15)\n * ಮಕೆದೋನ್ಯರ ಉದಾಹರಣೆ (8:1–6)\n * ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮನವಿ (8:7–9:5)\n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಬಲಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು, ನಂತರ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದೆ. [ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16:18](../exo/16/18.md) ದಲ್ಲಿನ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ ಯವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. [8:15](../08/15.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹ \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಅವರು ಕೊಡುಗೆಯಾದ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದನು. ಕೆಲವು ಸಮಯ ಈ ಸಂಗ್ರಹಣೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ಕೃಪೆ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಅವನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹಣಕಾಸಿನ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಈ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಣಕಾಸಿನ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರು ಅತೀ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಕೊಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಮಕೆದೋನ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ([8:1–5](../08/01.md)) ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ([8:6–15](../08/06.md)) ನಂಬಲರ್ಹವಾಗಿ ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಈ ಅಂಸಗಳು ಒಳಗೋಮಡಿವಿಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. \n\n### ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ಉದಾರತೆ\n\nIn [8:1–5](../08/01.md), ಮಕೆದೋನ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಡವರು ಮತ್ತು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವರೂ ಆಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಉದಾರವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಕೊಡುಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಹ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದನು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಎಷ್ಟೇಷ್ಟು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಒಂದು ಮಾದರಿ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಒಂದು ಮಾದರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿರಿ. \n\n### ಸಮಾನತೆ\n\nIn [8:13–14](../08/13.md, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮದ್ಯೆ ಸಂಗ್ರಹವು “ಸಮಾನ”ವಾಗಿ ಇರುವುದುಕಾರಣಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ಹಣದಿಂದ ನಿಖರವಾದ ಒಂದೇ ಮೊತ್ತ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ಸಮಾನವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಬಯಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಇದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಮ್ಮ ಸ್ವತ್ತು ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ನೀಖರವಾಗಿ ಒಂದೇ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಡವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ,ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. “ಸಮಾನತೆ” \n\n### ತೀತನು ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಇಬ್ಬರು ಜೊತೆಗಾರರು\n\nIn [8:16–23](../08/16.md), ಪೌಲನು ತೀತನ ಕುರಿತು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಕುರಿತು ಮೆಚ್ಚಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಈ ಮೂವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನ ಪತ್ರವನ್ನೂ ಸಾಗಿಸಿದರು. (2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ) ಪೌಲನು ಇಬ್ಬರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆ ಇಬ್ಬರು ನಂಬಿಗಸ್ಥರು ಮತ್ತು ಗೌರವಾನ್ವಿತರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮತ್ತು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ, ಇತರ ಸಂಭನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### “ನಾವು” ವಿಶೇಷತೆ \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ನಾವು”, “ನಮ್ಮ”, ಮತ್ತು ನಮಗೆ” ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮಾತ್ರ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು. -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -8:1 mm8g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಆ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:1 d3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:1 a73v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ಆದಾಗ್ಯೂ **ಸಹೋದರರು**ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜಾತಿವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು “ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:1 nqwf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "**ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಕೃಪೆ**ಯ ವಿವರಣೆವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:1 phws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "**ಕೃಪೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಉಡುಗೊರೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ದಯೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:1 d1mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.ಇದು ದೇವರು ಎಂದು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:1 xnfz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 "[7:5](../07/05.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವಂತೆ, ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ, ಅವನು **ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ** ಇದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪತ್ರ ಬರೆಯುವಾಗಿದು ಪೌಲನು ಇರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನುನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ಈಗ ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:2 zjd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಕೃಪೆ”ದ ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ” -(2) [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಬೆಂಬಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಜ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:2 usu2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 "ಮಾಡಲಾಗಿರುವ **ಹಲವಾರು ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು** ಅಥವಾ**ತೊಂದರೆ**ಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದ ತೀವ್ರ ತೊಂದರೆಗಳು ಅಥವಾ”ಹಲವಾರು ಬಾಧೆಗಳ ಗುಣಲ್ಷಣಗಳ ತೊಂದರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:2 b7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "**ಹೇರಳ**, **ಸಂತೋಷ** ಮತ್ತು **ಬಡತನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಹು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ವಿಪರೀತವಾದ ಬಡತನದಲ್ಲಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:2 a6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಡತನ** ಎಂಬುದು **ಆಳವಾದ ಗುಂಡಿ**ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಬಹಳ ಬಡವರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ವಿಪರೀತವಾದ ಬಡತನ” ಅಥವಾ “ಅವರ ದೊಡ್ಡ ಬಡತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:2 pr8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "**ಐಶ್ಚರ್ಯ**ವಂತರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು **ಉದಾರತೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹಣವಿರುವಂತೆ ಈ ಜನರು ಬಹಳ **ಔದಾರ್ಯ**ವುಳ್ಳರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಔದಾರ್ಯವು ದೊಡ್ಡದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಔದಾರ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:2 z6mt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) ಈ ಜನರಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೊಂದು ಔದಾರ್ಯವಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತವಾದ ಉದಾರತೆ” (2) **ಔದಾರ್ಯತೆ**ಯಿಂದ ಕೂಡಿರಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯೇ ಅವರ ಉದಾರತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -8:2 hcgh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 **ಉದಾರತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಉದಾರತೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:3 muo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "“ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯ ಉದಾರತೆಯ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ([8:2](../08/02.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದಕೋಸ್ಕರ ಬೇಂಬಲಿಸುವ ಪದಕ್ಕಾಗಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಥಾವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” ಅಥವಾ “ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -8:3 tf8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 "**ಸಾಮರ್ಥ್ಯ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಕ್ತ್ಯಾನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ, ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೀರಿ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:3 wxoh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಯಾರೊಬ್ಬರ ಒತ್ತಾಯವಿಲ್ಲದೇ ಅಥವಾ ಮಕೆದೋನ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅಗತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಬಯಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -8:3 soq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಟ್ಟರು**ಎಂಬ ಪದವು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದರು” (2) ““ಕೇಳಿಕೊಂಡನು” ಎಂಬುದು ಕೆಳಗಿನ ವಚನ ([8:4](../08/04.md) ದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವುಕೇಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅಂದರೆ ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -8:4 tfsj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 **ದಯ** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮೇಲೆ ದಯ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು” ಮತ್ತು ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಪಾಲುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಅನುಮತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:4 jdqw rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 "**ದಯ** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ. **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ದಯೆ** ಅಮದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯ ಉಡುಗೊರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -8:4 nmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸೇವೆಯ** ಕುರಿತು ಹಲವಾರು ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ [1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 16:1–4](../1co/16/01.md) ದಲ್ಲಿ ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಮತ್ತು ಇತರ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಈಗಾಗಲೇ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ವಿಷಯವನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಭಕ್ರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇರುವ ಈ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಸೇವೆಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ದೈವಭಕ್ತರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:5 y9sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ**ದಕ್ಕಿಂತಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಈ ವಾಕ್ಯವು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನಾದರೂ ಭರವಸೆ ಹೊಮದಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:5 t73o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 "ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು **ಕರ್ತನಿಗೂ** ಮತ್ತು **ನಮಗೂ**ಕೂಡ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ **ಕೊಟ್ಟರು** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು **ಕರ್ತನಿಗೆ** ಮತ್ತು **ನಮಗೂ** ಕೂಡ ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಮೊದಲು ಸೇವಕರಾಗಲು ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:5 w0el πρῶτον & καὶ 1 "**ಮೊದಲು** ಮತ್ತು **ಆಮೇಲೆ** ಎಂಬ ಪದ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ: (1) ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದಾಗಿ” (2) ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮತ್ತು ಎರಡು” -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ….ಮತ್ತು ಎರಡು”" -8:5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ತದನಂತರ** ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: -(1) ಅವರು **ಮೊದಲು** ಮಾಡಿದ ನಂತರದು ಏನು.ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಂತರ ನಮಗೂ ಕೂಡಾ” (2) ಅವರು **ಮೊದಲು** ಮಾಡಿದ್ದರ ಎರಡನೆಯ ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೊದಲು ನಮಗೆ”" -8:5 m2mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 "ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -8:5 kq0n rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ **ಕರ್ತನಿಗೂ** ಮತ್ತು **ನಮಗೂ** ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಅವರು ಮೊದಲು ಕರ್ತನಿಗೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ನಮಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು -(2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ **ನಮಗೆ** ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೊದಲು ಕರ್ತನಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅನಂತರ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಮಗೂ ಕೂಡಾ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:5 kphi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "**ಚಿತ್ತ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬಯಸಿದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:6 z42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 "ತೀತನು ಈಗಾಗಲೇ **ಪ್ರಾಂಭಿಸಿದನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) **ಕೃಪೆ**ಯಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಈ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ” -(2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಲುವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:6 vn4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು 8:4](../08/04.md) ದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಹಣದ ಕೊಡುಗೆ.ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, 8:4](../08/04.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉಡುಗೊರೆಯು ಸಹ” ಅಥವಾ “ಕೊಡುವ ಈ ಉದಾತ್ತ ಕ್ರಿಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:6 i4jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "**ಕೃಪೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಹ ದಯೆಯಿಂದ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೀಡಿರುವುದನ್ನು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:7 x7cd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿರುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ತೀತನು ಇದು ಗಮನಸೆಳೆಯುವಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಅಥವಾ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:7 mv4w rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 "ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಹಲವು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -8:7 iu8n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 "**ನಂಬಿಕೆ**, **ಮಾತು**, ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ**, **ಆಸಕ್ತಿ** ಮತ್ತು**ಪ್ರೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ಥರೂ, ನೀವು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವರೂ, ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಜಾಣರೂ, ಬಹಳ ಆಸಕ್ತರೂ, ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:7 hy1o rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 ಅನೇಕ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದ** ಎಂದು ಓದಲಾಗಿದೆ. ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿ ಆ ಓದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದ” ಎಂದು ಓದಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ದೇಶದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಸತ್ಯವೇದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ಅದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಓದನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯು, ಎಲ್‌,ಟಿ,ಯ ಓದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -8:7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದ** ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವುದೇನಂದರೆ: (1) **ಪ್ರೀತಿ** ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಧದವರ ಕುರಿತು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಿದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” -(2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು ಸಾಧ್ಯಗೊಳಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಪ್ರೀತಿ**ಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು” -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಮ್ಮಿಂದ ಬಂದಿತು ಮತ್ತು ಈಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದೆ”" -8:7 gqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md) ದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಹಣದ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉಡುಗೊರೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕೊಡುವ ಈ ಕೃಪೆಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:7 fpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "**ಕೃಪೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕೊಡುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:8 mc1z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 **ಇದು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವು ಕೊರಿಂಧವರು ಈ ಕೃಪೆಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ([8:7](../08/07.md)) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -8:8 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 "**ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ್ದು**, **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ಆಸಕ್ತಿ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ಇತರರು ಎಷ್ಟು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ ನಿಜವಾಯಿತು”” ಅಥವಾ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:8 wn2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥವರ **ಪ್ರೀತಿ**ಯನ್ನು **ಸಾಬೀತು** ಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಮಟ್ಟವನ್ನು **ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಾಬೀತು ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಯ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:8 x7fs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἑτέρων 1 "ಇತರ ಜನರು ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು **ಇತರರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದೀಷ್ಟವಾಗಿ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುವ ವಾಕ್ದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -8:9 irzk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಣದ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಭಿನ್ನವಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ ನೀವು ಕೊಡುವುದರಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -8:9 c1ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "**ಕೃಪೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಉಡುಗೊರೆಯು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:9 iz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 "ಸಂಪತ್ತು ಇದ್ದಂತೆ, ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು, ಬಲ, ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನು ಮೌಲ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಆತನು ಬಡವನಾದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನ ಬಡತನದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ ಜನರಾಗಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಉನ್ನತ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ, ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:9 j5ym rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 "**ಬಡತನ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನು ಬಡವನಾಗುವ ಮೂಲಕ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:10 b7ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು**ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಣದ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕೃಪೆಯ ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ಹಣದ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು” -(2) ಅವನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -8:10 azlo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ **ಅಭಿಪ್ರಾಯ**ವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೇಳಿ” -(2) ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಅಭಿಪ್ರಾಯ” -(3)ಹಣ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಡುವ ಕಾರ್ಯ” ಅಥವಾ “ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -8:10 z8kg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದರ ಬದಲು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಯಾರು” -(2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಜನರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಇದು ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ**ಯಾಗಿರುವ ಜನರಂತೆ ಅವರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮಗೋಸ್ಕರ, ನೀವು ಯಾರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -8:10 spzy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕುವದು ಸಹಜವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೂವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮರಳಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಪೌಲನು **ಬಯಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಈ ಭಾಗದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಬಯಕೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:10 mt5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 "ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ ….ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:11 himo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ “ಒಂದು ವರ್ಷದ ಹಿಂದೆ” ಮಾಡಿದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉಪದೇಶವನ್ನು (see [8:10](../08/10.md)) **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದೆ ಆಗಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:11 fc27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 "**ಸಿದ್ದತೆ**, **ಆಶೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಿದ್ದ ಮನಸ್ಸು ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದಂತೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:11 d6ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 "**ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:11 rgl0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತವಾಗಿರುವ ಹಣ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ನಿಮಗಿರುವದರೊಳಗಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಎರವಲು ಪಡೆಯುವುದು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸಾದ್ಧವಾಗುವುದರಿಂಧ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಶಕ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:12 c50n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 “ನಿಮಗಿರುವುದರೊಳಗಿನಿಂಧ” ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ([8:11](../08/11.md)) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -8:12 tgch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 "ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು ಈಗಾಗಲೇ ಇದ್ದರೆ, ಜನರು ಕೊಡುವುದು ಮಾತ್ರ **ಸ್ವೀಕರಾರ್ಹವಾಗಿ** ಇರುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ” ಅಥವಾ “ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -8:12 mx7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 "**ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ”:ಯಾರಾದರೂ ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:12 c2zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಂಗೀಕೃತ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ. ಅವರು ಏನು ಕೊಡುತ್ತಾರೋ ಅದು **ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ಹವಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕೊಡಲು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ಹವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು ಏನು ಕೊಟ್ಟರೂ ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ಹವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:12 k9wh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 "ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನೂ ಇಲ್ಲದ ಒಬ್ಬನು” ಅಥವಾ “ಏನೂ ಹೊಂದದಿರುವ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -8:13 mp6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 "“ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿದರೊಳಗಿನಿಂಧ” ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ([8: 13](../08/13.md)) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಭಿನ್ನವಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡಿರುವಂತೆ, ನೀವು ನೀಡಬಾರದು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಾಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಗುರಿ ಅದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -8:13 iyop rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ ಅತೀ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅತೀ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -8:13 smk2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಮಾನತೆಯ ಹೊರಗಿದೆ, ಇದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಉಪಶಮನವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಹಿಂಸೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:13 zht9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 "**ಉಪಶಮನ**, **ಹಿಂಸೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:13 y6xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ ಸಮಾನತೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು: (1) ಕೆಲವರು **ಪರಿಹಾರವನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರು **ಹಿಂಸೆ**ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ, ಆದರೆ ಇದರಿಂದ ಸಮಾನತೆ ಇರುತ್ತದೆ” -(2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ** ಹಂಚಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೆಳಗಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಕೆಲಗಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿನ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ, ಬದಲಿಗೆ ಸಮಾನತೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:13 no45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಸಮಾನತೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಹಂಚುವುದು ಎಂಬುದಕೋಸ್ಕರ ಆಧಾರ ಅಥವಾ ತತ್ವ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಗುರಿಯು ಸಮಾನವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಮಾನತೆಯ ತತ್ವದಿಂದ” -(2) ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಹಂಚುವುದರಿಂದ ಆಶೆಯ ಫಲಿತಾಂಶ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:13 ktd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 "**ಸಮಾನತೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸಮಾನರಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:14 um8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ವಿಷಯಗಳು ಹೇಗಿದ್ದವು. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹಣದ ಸಮೃದ್ದಿಯು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿದೆ. ಇದರಿಂದ ಮುಂದೆ ಅವರ ಸಮೃದ್ದಿಯು ನಿಮ್ಮ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವುದು” -(2) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಬರೋಣದ ನಡುವಿನ ಸಮಯ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕ ಸಹಾಯ ನೀಡಿದರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸಹಾಯ ನೀಡುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊಸ ಯುಗದಲ್ಲಿ,ನಿಮ್ಮ ಹಣದ ಸಮೃದ್ದಿಯು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವರಿಗೋಸ್ಕರ, ಇದರಿಂದ ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಮೃದ್ದಿಯು ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಕೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೂ ಸಹ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:14 uqyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 "**ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ**, **ಕೊರತೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಮೃದ್ದಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಅವರ ಕೊರತೆಗೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:14 jkwe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "**ಸಮೃದ್ದಿ**, **ಅಗತ್ಯ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಕೋಸ್ಕವಾಗಿ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:14 om8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 "**ಸಮಾನತೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸಮಾನನು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:15 xpr7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16:18](../exo/16/18.md) ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳ ಭಿನ್ನವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ವಿಮೋಚನಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ನೀವು ಓದಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -8:15 ue8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕ ಬರೆದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಮೋಚನಕಾಂಡವನ್ನು ಯಾರೋ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ವಿಮೋಚನಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:15 u28y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 "ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ, ಆಗ ದೇವರು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತರಹದ ಏನನ್ನೋ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅದನ್ನು “ಮನ್ನಾ” ಎಂದು ಕರೆದರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣದ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದನು.ಈ ಪ್ರಮಾಣವು ಸರಿಯಾಗಿ ಇತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳವಾಗಿ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:15 ahrp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ τὸ -1 "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅತೀ ಸಹಜವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು…ಆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು…ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -8:16 w40p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ**ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು [8:6](../08/06.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೊನೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದಂತೆ ತಿರುಗಿ **ತೀತನ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ**ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ಮುಂದೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:16 w8zo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ** ಎಂಬ ಉದ್ಗಾರವಾಚಕ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನ ಧನ್ಯವಾದ ತಿಳಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಉದ್ಗಾರವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -8:16 dgpj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ διδόντι 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ**ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ವಿವಿಧ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದು ಜನರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಬದಲು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೇರಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -8:16 duy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅದೇ**ಆಸಕ್ತಿ**ಯನ್ನು **ದೇವರು** **ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ**ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದನು. ದೇವರು **ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಅದೇ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವವನು ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:16 yhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಲ್ಲಿ ಇರುವ **ಆಸಕ್ತಿ*ಯು, ತೀತನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅದೇ **ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಅದೇ ಆಸಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:16 vsm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "**ಆಸಕ್ತಿ**,ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:16 cr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾನವನ ಯೋಚನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸು ಸ್ಥಳ **ಹೃದಯ**ವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾನವನು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನ ಮನಸ್ಸು” ಅಥವಾ “ತೀತನು ಬಯಸುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -8:17 d9he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, ತೀತನು ತೋರಿಸಿದ “ಆಸಕ್ತಿ”ಯನ್ನು ಪೌಲನು ([8:16](../08/16.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:17 e4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 "ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಬೇಟಿ ಮಾಡುವ **ಮನವಿ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಟಿಯಾಗಬೇಕೆಂಬುದೆ ನಮ್ಮ ಮನವಿಯಾಗಿತ್ತು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:17 g404 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ತೀತನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ದರು. ಇಂಥ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, “ಬಂದನು” ಎಂಬುದರ ಬದಲಾಗಿ **ಹೋದನು** ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -8:17 jlyp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 "ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ತೀತನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ದರು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅತೀ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೇ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -8:17 dlo1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετος 1 "ತೀತನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅವನು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಅಥವಾ ಯಾರೂ ಒತ್ತಾಯ ಪಡಿಸದೇ ಎಂಬುದನ್ನು **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ**ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [8:3](../08/03.md) ದಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಬಯಸಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -8:18 txld rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ವಿಚಾರದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” ಅಥವಾ “ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:18 crw1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ ತೀತನ ಜೊತೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ತೀತನ ಪ್ರಯಾಣಕೋಸ್ಕರ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -8:18 rje2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:18 nd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ**ಎಂಬ ಪದದ ವಿವರಣೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈ **ಸಹೋದರ**ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಾಯಿತು. ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಈ **ಸಹೋದರ*ನು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಬಹುಶಃ ಶುಭವಾರ್ತೆಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಇದು ಬಹುಶಃ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬೇಟಿ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ ಇಂತಹ ಅನೇಕ ಸೇವಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಗೋಸ್ಕರ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದಕೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 j9rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಈ **ಸಹೋದರನು** ಹೇಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಯವರಿಂದ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಈ ಸಹೋದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ಅತೀ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತೀ ಹೆಚ್ಚು” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 c667 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯವರು ಸಹ ಅವನನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:19 q5on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು **ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು **ಜೊತೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಅವನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲನು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 pgtn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "ಇಲ್ಲಿ, [8:6–7](../08/06.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ: ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹದ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಯಿತು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉಡುಗೊರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡುವ ಈ ಕೃಪೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 mkwm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "**ಕೃಪೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಉಡುಗೊರೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ದಯೆಯಿಂದ ಕೊಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:19 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:19 iph0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 "**ಮಹಿಮೆ**,ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಕರ್ತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:19 lvyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 "ಅವರು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**ವುಳ್ಳವಾರಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಮ್ಮ ಸಿದ್ದತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 v22x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 "**ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನಾವು ಎಷ್ಟು ಸಿದ್ದರಾಗಿದದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:20 tfv0 στελλόμενοι 1 "ಈ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಮತ್ತು ಹಂಚುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ದೂರವಿರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ವಿಷಯ ಮಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪಿಸಲು ನಾವು ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ದೂರವಿರಿಸುವುದು ನಮ್ಮ ಗುರಿಯಲ್ಲ”" -8:20 o27q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಈ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದು ಏನನ್ನು ಅವರು ಸಂಭವಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಬಯಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಏನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಭಿನ್ನ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗೆ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಧ್ಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -8:20 a3ps rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 "**ಉದಾರತೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಜನರು ಉದಾರವಾಗಿ ನೀಡಿದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ ಉದಾರವಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:20 mbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಉದಾರತೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತದ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತದ ಹಣ” ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ಉದಾರವಾದ ಪಾಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:20 a7xv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:21 n4x1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇತರರಿಂದ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಿರಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ([8:20](../08/20.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದರ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಭಿನ್ನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:21 ey5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 **ಮನುಷ್ಯರ** ಮತ್ತು **ಕರ್ತನು**ಇವರಿಬ್ಬರ **ಮುಂದೆ** ಅಥವಾ ಎದುರು **(ಯಾವುದು) ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.. **ಕರ್ತನ** ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂದು ಭಾವಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು , ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು” ಅಥವಾ “ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ ಕರ್ತನು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರು ಸಹ ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:21 fitv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು” ಅಥವಾ “ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -8:22 mdcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತೀತನ ಸಂಗಡ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವುದನ್ನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:22 j5jt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಹೇಗೆ ತೀತನ ಜೊತೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ತೀತನ ಪ್ರಯಾಣಕೋಸ್ಕರ [8:17](../08/17.md) ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ ಅದೇ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ ನಾವು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -8:22 ax5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸಹೋದರ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:22 d3yj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತನು ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರ್ವನಾಮ ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಗಡ” ಅಥವಾ “ತೀತನು ಮತ್ತು ಇತರ ಸಹೋದರನ ಸಂಗಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -8:22 qqcs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ಯಾರನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ಸಹೋದರ**ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಉತ್ತೀರ್ಣನಾದನು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಮೂಲಕ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅನುಮೋದಿಸಿದವರನ್ನು” -(2) **ಸಹೋದರ** ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಿದರು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಖಚಿತಪಡಿಸಿರುವವನು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅನುಮೋದಿಸಿರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:22 bay7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಈ **ಸಹೋದರನು** ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತನಾಗುವ ಅನೇಕ ಮಾರ್ಗಗಳು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಆಸಕ್ತನಾಗಿರುವ ಹಲವು ವಿಧಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:22 l5yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವನನ್ನು **ಸಾಬೀತು**ಪಡಿಸಿದಾಗ ನಂತರ **ಸಹೋದರನು** **ಬಹು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಸಕ್ತ**ನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮೊದಲು ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಇದುವರೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:22 cusu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "**ಭರವಸೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟೊಂದು ಭರವಸವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:22 iw9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "ಕೊರಿಂಥದವರು ಸರಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವರು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವರು ಎಂಬ **ಭರವಸೆಯು** **ಸಹೋದರನಿಗೆ** ಇದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಉದಾರವಾಗಿ ನೀಡಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನಿಗಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಭರವಸೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:23 dbgj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 "**ಪಾಲುಗಾರ** ಮತ್ತು **ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅವನು ನನ್ನ ಪಾಲುಗಾರನು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅವನು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -8:23 mmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸಹೋದರ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:23 lat3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ತೀತನ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಇರುವ ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಳಿರುವ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:23 u8lx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಭೆಗಳಿಂದ** ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಸಂದೇಶಗಾರರು**ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಭೆಗಳಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಾರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:23 sams rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:23 re88 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 "**ಮಹಿಮೆ**ಎಂಬುದು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ,ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಅದು: (1) ಸಹೋದರರು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಿಗೆ **ಮಹಿಮೆ** ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ” -(2) ಸಹೋದರರು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆ ಎಷ್ಟು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:23 a8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 "**ಮಹಿಮೆ**,ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ಎಂದು ಯಾರು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:24 wpzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಬುದ್ದಿವಾದದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಬುದ್ದಿವಾದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -8:24 wk4y rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಾಕಿ**ಯನ್ನು **ಸಾಬೀತು**ಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದವು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಜವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -8:24 lr1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 "**ಸಾಕ್ಷಿ**ಯು ನೇರವಾಗಿ **ಸಭೆಗಳ ಮುಂದೆ ಎದುರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ **ಸಭೆಗಳು** ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಸಭೆಗಳ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಭೆಗಳ ಜ್ಞಾನದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:24 oc83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ್ದು**, **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ಆಸಕ್ತಿ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:intro lt8d 0 # 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 9 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆಗಳು\n\n6. ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡುವುದು (8:1–9:15)\n * ಕೊರಿಂಥದವರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನ ಮನವಿ (8:7–9:5)\n * ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ (9:6–15)\n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದ್ಯದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಈ ವಚನದೊಂದಿಗೆ [9:9](../09/09.md) ಯು, ಎಲ್‌,ಟಿ ಮಾಡಿದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಸಂಗ್ರಹಕೋಸ್ಕರ ಯೋಜನೆಗಳು\n\nIn [9:1–5](../09/01.md)ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಅದನ್ನು ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಿದರು, ಮತ್ತು ತೀತನು ಮತ್ತು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಯಾಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅದ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ನೋಡಿ8.\n\n### ಕೊಡುವವರನ್ನು ದೇವರು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ \n\nIn [9:6–14](../09/06.md), ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಗೆ ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ಕೊಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ದೇವರು ಆಶೀರ್ವವದಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಉಡುಗೊರೆಗಳಿಂದ ಹೇಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವವು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ವಿವರಣೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಇತರರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಜನರನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಕೆಲವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವುದು, ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ\n\n### ಒಕ್ಕಲಿಗನ ಸಾಮ್ಯಗಳು\n\nIn [9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md), ಪೌಲನು [9:6](../09/06.m) ದಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವವನು ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಹೇಗೆ ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ: ಇತರರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. [9:10](../09/10.md) ದಲ್ಲಿ ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ಬೀಜವನ್ನು ಕೊಡುವವನು ದೇವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತೇ ಇದು ಅನ್ವಯವಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಕೆಲವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವುದು. ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪದ ಪದದಿಂದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n -9:1 wc5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೊಗಳಿದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ (see [8:24](../08/24.md)) ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -9:1 fxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಸೇವೆ**ಯು ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ **ದೈವಭಕ್ತರಿಗೆ**ಕೊಡುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ದೈವಭಕ್ತರ ಸೇವೆಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಣ ಅದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದೈವಭಕ್ರಿಗೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವುದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” -9:2 o55j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಬರೆದಿರುವುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿರುವುದು ಯಾಕೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -9:2 yt00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 "**ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೇಗೆ ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಅಂದರೆ ನೀವು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:2 e62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "ಕೊರಿಂಥದವರು ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಅವರು ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಎಂದಿಗೂ ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು ಉಂಟು….ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ದವಾಗಿದೆ….ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರೇರೆಪಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:2 jqee rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ವರ್ಷದ ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ಅಕಾಯದವರು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದರುʼ ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" -9:2 rd2g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐα 1 **ಅಖಾಯ** ಎಂಬುದು ಆಧುನಿಕ ದಿನದ ಗ್ರೀಸದ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ರೋಮ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣವು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:2 i529 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಖಾಯ**ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಬದಲು ಕೇವಲ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -9:2 zdgk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 "**ಉತ್ಸಾಹ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಷ್ಟೋ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಗೆ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” -(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:2 ynu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "ಕೊರಿಂಥದವರ **ಆಸಕ್ತಿ** ಯು ಕಲುಕಿತು ಅಥವಾ ಮೆಕೊದೋನ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮಕೆದೋನ್ಯರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು **ಆಸಕ್ತಿ**ಯನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -9:3 x7t9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ** ಎಂಬ ಪದವು [9:1–2](../09/01.md) ದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಆಸಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. -ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದಡೆ” ಅಥವಾ “ಅದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -9:3 vdla rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಇಬ್ಬರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತೀತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು (17.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಿಸಿದ ಆದೇ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -9:3 r5pp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಇಬ್ಬರು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಹೋದರರು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿರುವ ಮೂರು ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:3 lcx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 ಪೌಲನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:3 k1er rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ: ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗ: ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:3 d69o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡಲು **ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು** ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೊಡಿಗೆ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:3 tdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು [9:2](../09/02.md) ನಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷದಿಂದ ಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕಳೆದ ವರ್ಷದಿಂದ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:4 iwg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಸಂಭವನೀಯ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -9:4 dov9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದಾಗ ಏನಾಗಬಹುದೆಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುವನು. ಪೌಲನು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, **ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು** ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಿದ್ಧರಾಗದೇ** ಇರಬಹುದು. ಈ ಎರಡೂ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ನಾಚಿಕೆ** ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಬಯಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ; ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -9:4 j8ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 ಅವರು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಲು **ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾನ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದಾರಾಳವಾಗಿ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:4 dy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಾಚಿಕೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುತ್ತದೆ – ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಾರದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:4 wyzr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಾರದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗಿಂತ ಕೊರಿಂಥದವರು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ “ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು” ಎಂದು ಭಾವಿಸುವನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು” ಅಥವಾ “ನಾವು – ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲು – ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:4 vhme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯಾವುದು ಸತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಏನಾಯಿತು” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಖಚಿತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಎಷ್ಟು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಭರವಸೆ” (3) ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹ ಮಾಡುವುದು ಪೌಲನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಯೋಜನೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನು ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:4 rz1f rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು. ULT ಆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಹೆಮ್ಮೆಯ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ” ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಹೆಮ್ಮೆಯ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ [11:17](../11/17.md) ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ, ನೀವು ULTಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -9:5 v9y2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಿರಲಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ (ನೋಡಿ [9:5](../09/05.md)) ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಸಮಾರೂಪವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಸಮಾರೂಪವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಹೀಗಿರಲಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -9:5 e5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಇಬ್ಬರು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 9:3](../09/03.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಹೋದರರು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ ಮೂರು ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:5 cka7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 ಪೌಲನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:5 q1up rc://*/ta/man/translate/figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋಗು** ಎನ್ನುವ ಬದಲಿಗೆ **ಬನ್ನಿ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:5 p927 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:5 wjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುವುದಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಳಿದ ಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಆಶೀರ್ವಾದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ ಹಣದ ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಈ ಭರವಸೆಯ ಉಡುಗೊರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:5 zg4e rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡಬಹುದಾದ ಎರಡು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು **ಎಂದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -9:5 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ ವಿಷಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:6 lmv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -9:6 gho8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದು ಇಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:6 mm9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಣೆಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಆ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದ ಫಲವನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಎರಡನೇಯ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ಅವನು ರೈತರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು **ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ರೈತರು ತಾವು ಹೇಗೆ ಬಿತ್ತಿದರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆಯೇ, ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಜನರು ಅವರು ಏನು ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ಕೊಟ್ಟರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ **ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು** ಪಡೆಯುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಣ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ವ್ಯವಸಾಯದಂತೆ. ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಕೊಯ್ಯುವನು” ಅಥವಾ “ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು ಮತ್ತು ಉದಾರವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಉದಾರದಿಂದ ಕೊಯ್ಯುವನು. ಹಾಗೆಯೇ, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವವನೂ ಸಹ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:6 kqvb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯುವವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು; ಹೌದು ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:7 qrhq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬ ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:7 tzt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೃದಯ ಎನ್ನುವುದು ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಂತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:7 whg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 **ದುಃಖ** ಮತ್ತು **ಬಲಾತ್ಕಾರ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದುಃಖಿತರಾದರಿಂದ ಅಥವಾ ಬಲವಂತವಾದರಿಂದ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ದುಃಖಿಸುವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ಹಾಗೇ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:7 t26d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ದುಃಖದಿಂದಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬಲತ್ಕಾರದಿಂದಾಗಲೀ ನೀಡಬಾರದು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -9:8 kuxl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹಣ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡತೆ ನೀಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:8 zxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಧಾರಾಳ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕೊಡುವ ಎಲ್ಲಾವೂ” ಅಥವಾ “ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಉದಾರ ಉಡುಗೊರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:8 cz9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ಹೇರಳವಾಗಿರಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ, ಯಾವಾಗಲೂ, ನೀವು ದಾರಾಳವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -9:8 u8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವಲಂಬಿಯಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:8 jb7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಇತರರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸುವಿರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:9 fd6d rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮೋಪದೇಶದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [Psalm 112:9](../psa/112/09.md) ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. -ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಇದನ್ನು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅದನ್ನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -9:9 mma1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಬರೆದಂತೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಓದಿದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:9 xvql rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರುವುದು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು. [Psalm 112:9](../psa/112/09.md) ನಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಅರ್ಥ ಇದೇಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸಿದನು, ಆತನು ನೀಡಿದನು ….ಆತನ” (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದನು, ಆತನು ನೀಡಿದನು …. ಆತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 a91h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ದಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸಿದನು, ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ….. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ” ಅಥವಾ “ಈ ಜನರು ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದರು, ಅವರು ನೀಡಿದರು …. ಅವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:9 ypxe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಧಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸಿದರು, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವರು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಬಡವರಿಗೆ ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:9 o0ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣದ ಲೇಖಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಹಿಂದಿನ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಅಥವಾ ಅಭ್ಯಾಸದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಯಾವುದೇ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಧಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದಾನ ಹಂಚುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -9:9 hvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 ಉದ್ಧರಣದ ಲೇಖಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಬಡವರನ್ನು** ಅರ್ಥೈಸಲು **ಬಡವರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -9:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 **ನೀತಿ** ಮತ್ತು **ಸದಾಕಾಲ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವೂ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:9 qcsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀತಿಯು ಸದಕಾಲವು ಇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವಾಗಲೂ ನೀತಿಯನ್ನೇ ಮಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಗಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುವುದು” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ ನೀತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಗಾಗಿ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:10 ejwt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈಗ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -9:10 p3fl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ಬೀಜವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:10 gbkz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅನೇಕ ಬೀಜವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾದ ಬೀಜಗಳು ….. ನಿಮಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾದ ಬೀಜಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -9:10 uts1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ವಚನದ ಮೊದಲನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ನಿಜವಾದ **ಬೀಜ** ಮತ್ತು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಸಾಧನವನ್ನು (**ಬೀಜ**) ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವರ ಉಡುಗೊರೆ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವುದು (**ಫಲ**ವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ) ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಭಾಷೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಬೀಜಗಳ ಹಾಗೆ ವದಗಿಸುವನು ಮತ್ತು ಗುಣಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯು ಫಲಗಳ ಹಾಗೆ ಹೆಚ್ಚುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ವದಗಿಸುವುದು ಹಾಗೂ ಗುಣಿಸುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:10 ci67 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯೊಂದಿಗೆ** **ಫಲಗಳನ್ನು** ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) **ನೀತಿಯಿಂದ ಬಂದವು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಫಲಗಳು” (2) **ನೀತಿವುಳ್ಳದ್ದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಲಗಳು, ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನೀತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:10 yv67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಾಡುವ ನೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:11 c2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಕ್ತರಾಗುವಿರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನೀಡಿರುವನು ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: -“ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಾಕಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನೀಡಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:11 iexj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:11 fpko rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉದಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ದಾರಾಳವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ದಾರಾಳವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις 1 ಸರ್ವನಾಮ **ಯಾವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಉದಾರತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಔದರ್ಯಕ್ಕೆ ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಉದಾರತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:11 b5n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:11 u57h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಉದಾರತೆ** **ಕೃತಜ್ಞತೆಗೆ** ಹೇಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಉಡುಗೊರೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:12 vuc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು** ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಧಿಸಿದ **ಸೇವೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ನೆರೆವೇರಿಸುವ ಸೇವಾ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಈ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಬಾರಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತ ಸಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಜನರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸೇವೆ**ಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಾಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವರು **ವಿಧೇಯತೆ** ಮತ್ತು **ಉದಾರತೆ** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೇವೆ ಏನನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಏನನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:13 k0kh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು **ಸೇವೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ಏನನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:13 svot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δοξάζοντες 1 ಇಲ್ಲಿ **ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವವರು** ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (2) ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವ ಕೊರಿಂಥದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (3) ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುವ ಯಾರಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:13 ze14 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ: (1) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ** **ವಿಧೇಯತೆ**ಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ** ವಿಷಯಕ್ಕೆ **ವಿಧೇಯತೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (2) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ** ಹೋಗುವ **ವಿಧೇಯತೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವ ವಿಧೇಯತೆ” (3) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ**ಯನ್ನು ಘೋಷಿಸುವಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ **ವಿಧೇಯತೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:13 sdnc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು **ಸೇವೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:13 ajtu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ವಿಧೇಯತೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯತೆ”(2) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:13 otyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಕುರಿತಾದ **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:13 z8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉದಾರತೆಯಿಂದ ನಿರುಪಿಸುವ ಸಹಭಾಗಿತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉದಾರ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದಾರವಾದ ಸಹಭಾಗಿತ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:13 ll01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉದಾರತೆ** ಮತ್ತು **ಯೋಗ್ಯಭಾವ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾರಿಗೂ ಎಷ್ಟು ನಿಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ನೀಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:13 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರಿಗೂ** ಎಂಬ ಪದವು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಇರಬಹುದು: (1) **ಹಂಬಲಿಸು**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಹಂಬಲಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವ ಜೊತೆಗೆ ಮಾಡುವ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [9:13](../09/13.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಹಾತೋರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ“ (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಏಕೆಂದರೆ“ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು (ನೋಡಿ [9:13](../09/13.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ದೇವರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಾಗಿ, ಅವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -9:14 lwgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιποθούντων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಂಬಲಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಹಂಬಲಿಸುವರು” (2) ಅವರು ಏಕೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀರ್ಘಕಾಲದಿಂದ” (3) ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವರು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಬಯಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:14 alzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ **ಕೃಪೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಲು ಕೊಟ್ಟ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗೆ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮೀರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (2) ದೇವರು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತೋರಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:14 vytr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ದಯೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ದಯೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:15 sxtg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಇದನ್ನು [8:16](../08/16.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -9:15 es8c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ **ವರ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರು ನೀಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವರು, ಇದು ಭಕ್ತರ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ನಡುವಿನ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅವನು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಯೇಸುವನ್ನು ತಾನೇ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ವರಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾವ **ವರ**ವನ್ನು ಹೇಳಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -10:intro abcd 0 "# 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n *ಹೆಮ್ಮೆಯ ನಿಜವಾದ ಮಾನದಂಡ (10:1–18)\n\n ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಪುಟದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು [10:17](../10/17.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅದು [Jeremiah 9:24](../jer/09/24.md) ದಿಂದ ಬಂದಿರುವುದು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### $1 ವಿರೋಧಿಗಳು\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ತಾವು ಪೌಲನಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಜನರು ಒಂದೇ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರು ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುವವರು. ಈ ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಎನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಅವನು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನ ವಿರೋಧಿಗಳ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾರೆಯೇ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಕೆಲವು ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ.\n\n### ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧ ಆರೋಪ\n\n [10:1](../10/01.md), [10](../10/10.md) ದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಜನರು ತನ್ನನ್ನು ಶಾಂತ ಮತ್ತು ಸಾತ್ವಿಕ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರುವರು ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮಿಂದ ದೂರವಿರುವಾಗ ದೈರ್ಯಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. [10:7](../10/07.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ತಾವು “ಕ್ರಿಸ್ತ”ನವರು ಆದರೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ಎಂದು ಸುಳಿವು ನೀಡಿರುವನು. ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ನೇರವಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಪೌಲನಿಗೆ ಈ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.\n\n### ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು\n\n [10:8](../10/08.md), [13](../10/13.md), [15–17](../10/15.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉತ್ತಮವಾದ ಹೊಗಳಿಕೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ತಾನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ತಪ್ಪಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ನೀವು ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದಾದರೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ಅಳತೆ, ಅಳತೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಿತಿಗಳು\n\n [10:12–16](../10/12.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅಳತೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಿತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. [10:12–16](../10/12.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವನು. ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾನದಂಡಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಮಾನದಂಡಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ವಾದಿಸುವನು. ಅವರ ವಿರೋಧಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಕಂಡುಹಿಡಿದ ಮಾನದಂಡಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವರು ಮತ್ತು ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಸೂಚಿಸುವರು. ಇದಲ್ಲದೆ, ದೇವರು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ನಿಯಮಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಮಾತು\n\n [10:1](../10/01.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ -’ದೀನ” ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು ಆದರೆ ಅವನು ಅವರಿಂದ ದೂರವಿರುವಾಗ “ಧೈರ್ಯ” ಎಂದು ವಿವರಿಸುವನು. ಅವನು ವ್ಯಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಅಂದರೆ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿದ್ದಾಗ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಮಾಡುವಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಇದು [10:10](../10/10.md)ನಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಈ ಅಭಿಪ್ರಾಯವು ತನ್ನಿಂದಲ್ಲ, ಇತರರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಇದಲ್ಲದೆ, ಪೌಲನು [10:10](../10/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು ಕೂಡ ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವಾಗಿರಬಹುದು: “ತಮ್ಮನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸುವ ಕೆಲವರೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ವರ್ಗೀಕರಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.” ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. [10:1](../10/01.md) ನಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಪೌಲ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ. \n\n### ಯುದ್ಧದ ರೂಪಕ\n\n [10:3–6](../10/03.md) ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಮತ್ತು ದೇವರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತುಂಬ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು”\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ನಾವು”, “ನಮಗೆ” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು ಆದರೆ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ ಹೊರೆತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### The word for “ಮಿತಿ” and “ಪ್ರದೇಶ”ಕ್ಕೆ ಪದ\n\n [10:13](../10/13.md), [15](../10/15.md) ದಲ್ಲಿ “ಮಿತಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು [10:16](../10/16.md) ದಲ್ಲಿನ “ಪ್ರದೇಶ” ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳೆಯನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ನೇರವಾದ ಕೋಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಇದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳೆಯುವ ಮಾನದಂಡಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಅಳೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪದವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳೆಯುವ ಮಾನದಂಡವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ಅದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ULT ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಮಾತು ಅಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ಅದು ಪೆಆರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಅಥವಾ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ. ULT ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೊದಲು, ನೀವು [10:13–16](../10/13.md)ಅನ್ನು ಓದಬೇಕು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಯಾವ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು." -10:1 yc1g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬಲವಾದ ಪದಗಳಿಂದ ಪರಿಚೈಸುವನು. ಈ ಹೊಸ ವಿಷಯವು ಸ್ವತಃ ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಪೌಲನನ್ನೇ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು” ಅಥವಾ “ಪೌಲನಾದ ನಾನು, ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:1 rf4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅಥವಾ ಅವನ ಶತ್ರುಗಳು ಬಳಸುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಈ ಮಾತುಗಳು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇತರರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಇತರ ಜನರು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಎದುರಿನಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೀನನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು, ಆದರೆ ಗೈರುಹಾಜರಾಗುವ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -10:1 w8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮುಖಾಮುಖಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಇರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ದೈಹೀಕವಾಗಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 **ಶಾಂತತೆ** ಮತ್ತು **ಸಾತ್ವೀಕತೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾತ್ವೀಕತೆ “ ಅಥವಾ “ಮಾನವಿಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಾಂತತೆ** ಮತ್ತು **ಸಾತ್ವೀಕತೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: -“ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಷ್ಟು ಶಾಂತನು ಮತ್ತು ಸಾತ್ವಿಕನು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಷ್ಟು ಶಾಂತನಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಾತ್ವಿಕನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ **ದೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತತೆ**ಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು ತೋರಿಸಿದ ಅದೇ **ದೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತತೆ**ಯಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿದ ದೀನತೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತತೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (2) ಅವರು ಅವನು ಮನವಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿದ **ದೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತತೆ**ಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿದ ದೀನತೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೌದು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಧೈರ್ಯ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಎರಡನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿರುವನು. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಗೊಳಿಸಲು ಅವನು ಈ ಎರಡನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತುಂಬಾ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಯಾಗಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದು ಹೇಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದಿಟ್ಟತನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ರೀತಿಯ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ವಾದಿಸುವಾಗ ಅಥವಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಅವನು **ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ವಾದಿಸುವಾಗ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಯಾಗಿರಲು” ಅಥವಾ “ಧೈರ್ಯದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ವಿರೋಧಿಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಜನರು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವರೋ ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟೆ ನೀಡಿದವರೋ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಅವರು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವರು ಮತ್ತು ಅವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೆವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವರು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. -ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಗಣಿಸುವ ನಮ್ಮ ವಿರೋಧಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಪರಿಗಣಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:2 i6hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας 1 "ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡವಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವರ್ತಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:2 t6lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮಾನವ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು ಏನು ಗುರುತಿಸುವರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:2](../10/02.md)) ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಭಾವಿಸುವರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντες 1 ನೀವು [10:2](../10/02.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ನಡೆಯುವುದು**ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಎಲ್ಲರಂತೆ ಮನುಷ್ಯರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಮಾನವಿಯತೆಯನ್ನು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿಸುವನು, ಇದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, **ಶರೀರದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [10:4–6](../10/04.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು **ಯುದ್ಧ**ವನ್ನು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವರು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಭಕ್ತರನ್ನು ನೋಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಅದನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವರು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮ್ಡುವ ಜನರಂತೆ, ಆದರೆ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -10:3 gpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 ನೀವು [10:2](../10/02.md) ದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:4 ge87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:3](../10/03.md)) ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ ಯುದ್ಧ ಮಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:4 uf5s rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ, [10:3](../10/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು **ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ** ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ **ಆಯುದ್ಧಗಳು** ಮತ್ತು ಶತ್ರುವಿನ **ಕೋಟೆಗಳ** ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು **ಕೋಟೆಗಳನ್ನು** ತನ್ನ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿರುದ್ಧದ **ತಂತ್ರಗಳು** ಅಥವಾ **ವಾದಗಳು** ಎಂದು ವಾಖ್ಯಾನಿಸಿರುವನು. ಈ ವಾದಗಳು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿರುವನು ಎಂದು ಇದರ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವರು ಅಥವಾ ಭೌತಿಕ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಾವು ಬಳಸುವ ಆಯುದ್ಧಗಳು ಶರೀರದ ಆಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲ ಆದರೆ ಕೋಟೆಗಳಂತಿರುವ ತಂತ್ರ ಮತ್ತು ವಾದಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲು ದೇವರಿಗೆ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಶರೀರದ ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಪ್ರಬಲ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -10:4 d1gj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಆಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ನಮ್ಮ ಆಯುದ್ಧಗಳು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ಹೋರಾಟಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -10:4 ohuj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯುದ್ಧ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಹೋರಾಡುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:4 rk8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκικὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ದೈವಿಕವಾದುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನವಿಯತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹಜವಾದ ಮಾನವ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:4 cluj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೆ ಬಲವಾಗಿದ್ದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆಯುದ್ಧಗಳು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಲವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:4 ztdd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 **ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕುವಂಥವುಗಳು** ಮತ್ತು **ಕೆಡವಿಹಾಕುವ ತಂತ್ರಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಕ್ತಿಯುತ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:5 xuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, [10:3–4](../10/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಕೊಟೆಗಳು ಅಥವಾ ಗೋಡೆಗಳಾಗಿರುವ **ಉನ್ನತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು **ದೇವರ ಜ್ಞಾನ**ದಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಥವಾ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೋಲಿಸುವರು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಸೆರೆಯಾಗಿ** ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಜಯಶಾಲಿಯಾದವರು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರನ್ನು ಬಂಧಿಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಬಯಸಿರುವನು ಇದರಿಂದ ಈ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನೇ ತಾನೇ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವ ಎತ್ತರದ ಕೋಟೆಯಂತಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ, ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯತೆಗೆ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿರುವೆವು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ದೇವರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯತೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತಾದ **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಅರಿಯುವುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿ ಆಲೋಚನೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹಿದು: (1) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಲೋಚನೆ” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿದ ಆಲೋಚನೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪ್ರತಿ ಆಲೋಚನೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ವಿಧೇಯತೆ** ಯನ್ನುವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು” ಅಥವಾ “ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:6 g9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿ ಮುಗಿಸಿರುವರು. ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ದಾಳಿಗೆ **ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ** ಸೈನಿಕರಂತೆ ಸನ್ನದ್ಧರಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಾಗ, **ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ**. ಜನರು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯೆತೆಗೆ” ಬಂಧಿತರಾದಾಗ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅವರು ಹಿಂದಿರುಗಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ, ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಸೈನಿಕರಂತೆ ಇರುವುದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -10:6 j0bh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಿದ್ಧತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಯಾರಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಧೇಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅವಿಧೇಯತೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಅವಿಧೇಯ ಕ್ರಿಯೆ, ನೀವು ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಜನರು ಅವಿಧೇಯರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧಾನಗಳು” (ಅಥವಾ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:6 bgwq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಿಧೇಯತೆ ಎಂಬ ಪದವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯು [10:5](../10/05.md) ನಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯತೆ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” (2) ಪೌಲನಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:6 ipsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹೇಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ **ವಿಧೇಯರಾಗಿ** ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಪ್ರತಿಕಾರ ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ**. ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಅಥವಾ ವಿಧೇಯತೆಯ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯತೆಗಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಕಾಣುವಂತಹದ್ದನ್ನು ನೋಡುವ ಆದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಟಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡಬೇಕು” (2) ವಸ್ತುಗಳು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಖಂಡನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಟಕ್ಕೆ ಅನು ಗುಣವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ” -10:7 gsvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತೋರಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:7 iuqd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 ಇದನ್ನು **ತಿರುಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ** ಎಂಬ ತನ್ನ ಆದೇಶದೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತವನೆಂದು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವ ಯಾವನಾದರೂ ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನವನೆಂದು ಸ್ವತಃ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -10:7 zfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:7 s1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 **ತಾನು**, **ಅವನ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬ ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರೇ ಎಂದು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ಹೇಗೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವರು” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನು …. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನು, ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -10:7 z1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) -10:7 iyxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಮುಂದೆ ಷರತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಆತನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಾಗಿದ್ದಾನೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಕೂಡ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಏನು ಅನುಸರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:7 f3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -10:8 mezz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು ಎಂಬ ವಾದದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [10:7](../10/07.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:8 y3ny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ವಿಷಯ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅತಿಯಾಗಿ ಭಾವಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳು” (2) ಅವನು ನಿಜವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ವಿಷಯ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿಪರೀತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು ಭಾವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -10:8 qm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσότερόν τι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಸರಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚು” (2) ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಒಪ್ಪಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (3) ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:8 pm42 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಹೇಗೆ ಅಧಿಕೃತಗೊಳಿಸಿಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:8 d4zu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:8 urjy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಲು ನಾನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅನುಮಾನ ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:9 x96q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (2) ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶ (ನೋಡಿ [10:8](../10/08.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು” (3) ಪೌಲನು [10:11](../10/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದರ ಉದ್ದೇಶ. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನುಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಜನರು ಪರಗಣಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -10:9 nw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಬಹುಶಃ 1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ “ಕಠೋರ” ಪತ್ರವನ್ನು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆಯುವ ಯಾವುದೇ ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:10 c7h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಿಂದ (ನೋಡಿ[10:9](../10/09.md))ಅವರನ್ನು ಭಯಭೀತಿಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ ನಾನು ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದ ಕೆಲವು ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಈ ಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ಅವರು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಕೆಲವು ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ ’ಜನರು ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 ಇಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾರವಾದವುಗಳು ಮತ್ತು ಬಲವುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿವೆ ಆದರೆ ನನ್ನ ದೈಹಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಗಣನೆಗೆಬಾರದ್ದು ಎಂದು ಯಾರೋ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಪತ್ರಿಕೆ**ಗಳನ್ನು **ಭಾರವಾದ** ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಹೀಗಿರಬಹುದೆಂದು ಬಹುಶಃ ಜನರು ಭಾವಿಸಬಹುದು: (1) “ತೀವ್ರ ಅಥವಾ ಭಾರವಾದ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾರವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ” (2) ಪ್ರಮುಖ ಅಥವಾ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿವೆ” ಅಥವಾ “ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:10 b8bv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 "**ಭಾರವುಳ್ಳದ್ದು** ಅಥವಾ **ಬಲವಂತವುಳ್ಳದ್ದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. - ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದು” ಅಥವಾ “ಬಹಳ ಬಲಶಾಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೈಹಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇತರ ಜನರ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವಾಗ ಹೇಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವನ ನಡುವಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಭೌತಿಕ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:10 mboc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಹೇಳನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:11 qf3o rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) -10:11 m6m6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅಂತಹ {ವ್ಯಕ್ತಿ}** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಅವರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [10:10](../10/10.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:11 xvjm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು **ಅದು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು** ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:11 kb55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರಾದರೂ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಸಂವಹನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:11 hu56 τοιοῦτοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು **ನಮ್ಮ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು: (1) **ನಮ್ಮ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ** ಇದ್ದ ಹಾಗೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸರಳವಾಗಿ **ಮಾತು** ಮತ್ತು **ಕಾರ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಏನಾಗಿದ್ದೇವೆ” (2) ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ **ಕಾರ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತೇವೆ” -10:11 g58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕಾರ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಏನು ಮಾಡುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:12 r9cb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:10–11](../10/10.md)) ಕೆಲವು ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾ ಅದರ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:12 k94z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 "**ವರ್ಗೀಕರಿಸು** ಮತ್ತು **ಹೋಲಿಸು** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತೇವೆ. **ವರ್ಗೀಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಹೋಲಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹೋಲುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. -ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಲಿಸು” ಅಥವಾ “ಸೇರಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -10:12 i85y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅಳೆಯುವುದು, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ತಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅಳೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -10:12 q7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೀಗಿರಬಹುದು ಎಂಬ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಅಳೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಹೋಲಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಮಾನದಂಡದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅಳೆಯುವುದು ಮತ್ತು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಮಾನದಂಡದೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಇತರರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಳೆಯುವರು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಳೆಯುವುದು, ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:12 n8sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ಯಾರೋ “ಅಳೆಯುವ” ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋಲಿಸುವರು ಅಥವಾ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗುವರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:12 zwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 ಈ ಜನರಿಗೆ **ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಜನರು ಬುದ್ಧಿವಂತರಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತರಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 x79x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅಳೆಯಲಾಗದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರು “ಅಳತೆಗೆ” ಮೀರಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಅಳತೆ ಮಾಡದೆ ಇರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ” (2) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು ಯಾವುದೇ ನೈಜ ಮಾನದಂಡವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡದ ಹಾಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳಯಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಮಾನದಂಡವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 a4ud rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಳತೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುವನು: (1) **ಮೇರೆ** ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಳೆಯಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನದಂಡದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅಳತೆ” (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಮೇರೆ** ಅಥವಾ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಳತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -10:13 y6ch rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅಳತೆ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) **ದೇವರು ನಮಗೆ ಏನು ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ ಇದು ಒಂದು ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ”. (2) ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಮಿತಿಯನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಅಳತೆಯಾಗಿ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -10:13 fx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಳತೆ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಲುಪಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಬಹುದಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. **ಅಳತೆ**ಎನ್ನುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅದರ ಅಳತೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಅಳತೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮವರೆಗೂ ಅಳತೆ ಮಾಡಿದ ಅಳತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:13 u84l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 **ನಿಮ್ಮ ಪರ್ಯಂತರಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಅಳತೆ** ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದಾದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅದು ನಿಮ್ಮವರೆಗೂ ತಲುಪಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿರುವುದನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:14 ay6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ “ಮೇರೆ” ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೂ ತಲುಪುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [10:13](../10/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಹೇಳಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -10:14 ctjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು [10:13](../10/13.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಮೇರೆ”ಯನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:14 lefl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಮೇರೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ನಿಜವಾಗಬೇಕಾದದ್ದು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ತಲುಪದಿದ್ದರೆ** ಅಥವಾ ಭೇಟಿ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಅದು ನಿಜವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರದೇ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು ನಿಜವಾಗುತ್ತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:14 lpiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು **ಅತಿಯಾಗಿ ಅತಿಕ್ರಮಿಸು**ತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಾವು ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಮೊದಲೇ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೋದೆವು” (2) ಪೌಲನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಮೊದಲೇ ಪೌಲನು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವರು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ, ನಾವು ಬಂದೆವು” -10:15 hu9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [[10:13](../10/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳೆಯಲಾಗದ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಮಾನದಂಡಗಳಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:15 l0bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:15 ax6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಅವರ ಸೇವೆ ಅಥವಾ ಕೆಲಸವು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಬಹುದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯು ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಹಾಗೆ” (2) ಅವು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಬಹುದು** ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಪ್ರಶಂಸೆ ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಪ್ರಶಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:15 ff38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:15 djvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ **ಮೇರೆಯ ಅನುಗುಣವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಮೇರೆ** ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವನು ಅಥವಾ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೋ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರದೇಶ ಅಥವಾ ಸ್ಥಳಗಳು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ಥಳದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:15 gqiz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮೃದ್ಧಿ” ಅಥವಾ “ಸಮೃದ್ಧಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:16 nx8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಚೆ ಇರುವ {ಸೀಮೆಗಳು}** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೊರಿಂಥದ ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಶ್ಚಿಮದ ಸ್ಥಳಗಳು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಊರಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರೆ ನಾನು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:16 xi00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:16 raq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 ಇಲ್ಲಿ, [10:15](../10/15.md) ನಲ್ಲಿ “ಮೇರೆ” ಎಂಬ ಪದದಂತೆಯೇ, **ಸೀಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರಬಹುದು: (1) ಅಳತೆ ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವ ಜನರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಸಾಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಅಳತೆ ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೋ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (2) ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರದೇಶ ಅಥವಾ ಸ್ಥಳಗಳು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆಯವರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಇತರ ಜನರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:17 t3bz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮೋಪದೇಶದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [Psalm 112:9](../psa/112/09.md) ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. -ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೆರೆಮೀಯನು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಓದುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -10:17 q8cc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) -10:18 wfl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:17](../10/17.md)) ಜನರು ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:18 btv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಮೆಚ್ಚುವವನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -10:18 h81t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 **ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವರು ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:18 n5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನೂ ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕರ್ತನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವನು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:18 sy2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಮೆಚ್ಚುವವನು ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:intro abce 0 # 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತು ಮತ್ತು ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (11:1–15)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಕಟಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ (11:16–33)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### ಮೂರ್ಖರು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಮೂರ್ಖತನ ಅಥವಾ ಮೂರ್ಖ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಪದಗಳು ಕೆಟ್ಟ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಯುತವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು “ಮೂರ್ಖರು” ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವರು ಕೆಟ್ಟ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು “ಮೂರ್ಖ” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ “ಮೂರ್ಖ” ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ತನಗಿಂತ ಉತ್ತಮರು ಎಂದು ಹೇಳುವವರು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಪೌಲನು ಈ ಸುಳ್ಳು ಶಿಕ್ಷಕರನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರನ್ನು “ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಮತ್ತು “ವಂಚಕರು” ಎಂದು ಕರೆದಿರುವನು (ನೋಡಿ [11:13](../11/13.md)). ಅವನು [11:22–23](../11/22.md) ನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಕೆಲವು ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿರುವರು. ಪೌಲನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಎರಡು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿರುವನು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಮತ್ತು ತಾವು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮೌಲ್ಯಯುತವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ವಾದಿಸಿರುವನು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ, ಅವನು ಅವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನೆಂದು ಅವನು ವಾದಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. \n\n### ಬೋಧಕರಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕ ಬೆಂಬಲ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣ ಮತ್ತು ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಬೊಧಕರು ತಾವು ಬೊಧಿಸಿದ ಜನರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಪಡೆದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ವಿಧಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರ ಸಂದೇಶವು ಮೌಲಯುತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ತಾನು ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವೆನು ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ವಾದಿಸಿರುವನು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಕಾರಣ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.\n\n### ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು\n\n ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡನು. ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಅಗತ್ಯ ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಮಾಡಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಮದುವೆಯ ರೂಪಕ\n\n [11:2](../11/02.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕನ್ಯೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಕನ್ಯೆಯ ತಂದೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮದುವೆಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿಡಲು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗುವವರೆಗೂ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲು ಬಯಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮದುವೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ [11:2](../11/02.md) ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ, ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವನು ಒಪ್ಪದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು [11:5](../11/05.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು; [11:8](../11/08.md)ರಲ್ಲಿ ಅವರು “ಇತರ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸುಲಕೊಂಡನು” ಎಂದು ಹೇಳುವರು; [11:19](../11/19.md)ರಲ್ಲಿ, ಅವರು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು [11:21](../11/21.md) ದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಗೆಲಸದವರು ಬಲಿಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವಮಾನಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅಥವಾ ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೊನಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರುವನು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\n [11:7](../11/07.md), [11](../11/11.md), [22–23](../11/22.md), [29](../11/29.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿ ಹುಡುಕುವ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಹೊರೆತಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### [11:23–28](../11/23.md) ನಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಿ\n\n [11:23–28](../11/23.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಾಗ ಅನುಭವಿಸಿದ ಕಷ್ಟಗಳ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ULT ಮತ್ತು UST ಈ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಒಡೆಯಲು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವ್ಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ. -11:1 r4q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈಗ ಹೇಳುವಂತೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನ” ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:1 b4dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಅರ್ಹತೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಲಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:1 sou7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಷತ್ತು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅವರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಮುಂಚೆ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಈಗಾಗಲೇ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಹೇಳಿಕೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದುವಿರಿ” (2) ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಆದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:2 yozf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:2 ubnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೈವಿಕ ಅಸೂಯೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಅಸೂಯೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಗಿರುವ ಅದೇ **ಅಸೂಯೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗಿರುವ ಅದೇ ಅಸೂಯೆ” (2) ಅದು ದೇವರಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಅಸೂಯೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:2 m6vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ** ಅಸೂಯೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅಸೂಯೆಪಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:2 ee9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಎಲ್ಲರು ಅವನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ತಂದೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳನ್ನು (ಕೊರಿಂಥದವರು) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು**. ಆ ಮದುವೆ ನಡೆಯುವವರೆಗೆ, ತಂದೆಯಾದ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಗಳು (ಕೊರಿಂಥದವರು) **ಶುದ್ಧ ಕನ್ಯೆ**ಯಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ಪದ್ಧತಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವಂತೆಯೇ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದ್ಧತಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೋಲುವಂತಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪತಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೆಂತೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು ಶುದ್ಧ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ತೋರಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಾನು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:3 ddrl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [Genesis 3:1–7](../gen/03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸೈತಾನನೆಂದು ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ಸರ್ಪ, ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ಹವ್ವಳನ್ನು ದೇವರು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನುವಂತೆ ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನಾದ ಸರ್ಪವು ತನ್ನ ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ಹವ್ವಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯಳಾಗುವಂತೆ ವಂಚಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:3 l2hr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕುಯುಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಯುಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕುತಂತದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:3 m5zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ್ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನು ಕೆಡಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕೆಡಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:3 ufsj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಯಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ಯಥಾರ್ಥತೆ” ಅಥವಾ “ಪರಿಶುದ್ಧತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -11:3 sgml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಯಥಾರ್ಥರು ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:3 gl9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **{ಎಂದು} ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ** **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಕಡೆಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ತಮ್ಮ ಭಕ್ತಿ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಠೆಯಲ್ಲಿ **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ**ದಿಂದ ಯೋಚಿಸುವರು. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n" -11:4 wq57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾರಾದರೂ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೆದರುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [11:3](../11/03.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ”. (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಾಬೇಕು (ನೋಡಿ [11:1](../11/01.md)), ಅಂದರೆ ಅವರು ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರನ್ನು “ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:4 era4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಒಬ್ಬನು ಬರುವ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಬೇರೊಬ್ಬ ಯೇಸು**ವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವುದು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, “ಯಾವಾಗ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬರು ಬಂದಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -11:4 zj79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಯಾವುದೆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬರುವ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಬರುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ಪೌಲನು ತಿಳಿದಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬರುವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಬರುವ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:4 l7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೇರೊಂದು ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿರುಧವಾಗಿರುವ ದುಷ್ಟ **ಆತ್ಮ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಆತ್ಮ” (2) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಮನೋಭಾವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ವರ್ತನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಭಿನ್ನ ಮನಸ್ಥಿತಿ” ಅಥವಾ “ವಿಭಿನ್ನ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:4 fs5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [11:1](../11/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಅವರು ಈ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅವರು [11:1](../11/01.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡಲು ಈ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:5 l3on rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸು, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಬೇರೆಯವರು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ[11:4](../11/04.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯವು ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ” (2) ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ಕಾರಣ (ನೋಡಿ [11:1](../11/01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ, ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:5 ptd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು **“ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲ”**ರಗಿಂತ ಕೆಳಗಿನವನಲ್ಲ ಅಥವಾ **ಚಿಕ್ಕವನಲ್ಲ** ಎನ್ನುವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರಿಗಿಂತ ತನಗೆ ಕಡಿಮೆ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರ ಸ್ವತಃ ಅಥವಾ ಅವರ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅವರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಿದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ: **“ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು”**. ಈ ಜನರು ಉತ್ತಮ **ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರು ಎಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬೇರೆಯವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -11:6 v1o7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:6 qdx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತಾನು ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯದಿದ್ದರೂ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ತಾನು **ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯದಿದ್ದರೂ” (2) ಅವನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ತರಬೇತಿ ಪಡೆದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತರಬೇತಿಪಡೆಯದಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -11:6 jsrq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:6 berv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ γνώσει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ವಿಷಯದ ಶುಭ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:6 n7xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡುವರು: (1) ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ …. ನಾವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ“(2) ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ನಡುವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ …. ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:6 bb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερώσαντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು **ಜ್ಞಾನ** ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು **ಸ್ಪಷ್ಟ**ಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:7 nrmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 **ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು “ಜ್ಞಾನ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು (ನೋಡಿ [11:6](../11/06.md)). ನಂತರ **ಅಥವಾ**ದೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು: ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಬೊಧಿಸಲು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಅಥವಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” ಅಥವಾ “ಅದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಾನು **ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ** ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ನೀವು ಉನ್ನತಿ ಹೊಂದಲು ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸದೇ ಬೋಧಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:7 azyr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗಾಗಿ ಹಣಸಂಪಾದಿಸಲು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದೆಂದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಉತ್ತಮ ಭಾಷಣಕಾರರು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಕರು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಬೊಧಿಸಿದ ಜನರಿಂದ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಗಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:7 yrqv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:7 jhve rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸದ ಪದವು **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಉನ್ನತಿ ಹೊಂದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಉನ್ನತಿ ಹೊಂದಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -11:7 ax51 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ: (1) **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಸುಮಾರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:8 k6ds rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವ ತನ್ನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು **ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಂದ** ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಕಳ್ಳತನದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಈ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಪಡೆದನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಲಿಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಕೆಲವರು ಕಳ್ಳತನ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವರು. ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಸಭೆಗಳು ಎಷ್ಟು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದವು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ಬಲವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇತರ ಸಭೆಗಳ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇತರ ಸಭೆಯನ್ನು ದೋಚಿದೆ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -11:8 jqsv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವಂತೆ, **ಇತರ ಸಭೆಗಳು** ಅವನಿಗೆ **ಸಂಬಳ** ನೀಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಂದ ಸಂಬಳವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಬಳಸಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:9 br6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದು ಅಥವಾ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯಂತಹ ವಸ್ತುಗಳು ಬದುಕಲು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಹೊಂದದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾದವುಗಳ ಕೊರತೆ” ಅಥವಾ “ಮೂಲಭೂತ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳ ಕೊರತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:9 qj8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕೇಳುವ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ದೊಡ್ಡ **ಭಾರ** ಎಂಬುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತೊಂದರೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:9 a23k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 **ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಆದರೆ ಅವನು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನೂ ಸಹ ಸೇರಿಸಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರು” ಅಥವಾ “ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -11:9 kp9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 ಪೌಲನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:9 fc6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ, **ಭಾರ** ಎನ್ನುವುದು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಮುಂದು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹಣ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:9 sqcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ **ಭಾರ** ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ **ಭಾರ**ವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭರವಸೆ ನೀಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ಇಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:10 fohm rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪ್ರಮಾಣ ಸೂತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]]) -11:10 si2r rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಸತ್ಯವಂತನಂತೆ ಅವನು ಸತ್ಯವಂತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಾಗೆ ನಾನು ಸತ್ಯವಂತನು” (2) ಅವನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಿಂದ **ಸತ್ಯ**ವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬಂದ ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ” (3) ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:10 mth0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನಂತೆ ನಾನು ಸತ್ಯವಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:10 t4tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:10 n60n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆ ತನಗೆ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡದ ಬಾಗಿಲಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಅಥವಾ ತಾನು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನದು ನಿಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಪ್ಪಾಗಿ ಸಾಬೀತಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:10 nae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:10 ua2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಟ್ಟಾಗಿ **ಅಖಾಯ** ಪ್ರಾಂತ್ಯವನ್ನು ರೂಪಿಸಲು **ಪ್ರದೇಶ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇಡೀ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಅಥವಾ ಅವನು ತಪ್ಪು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಪ್ರದೇಶ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇಡೀ ಅಖಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:11 avdr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τί 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏಕೆ “ಭಾರ”ವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [11:9](../11/09.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭಾರವಾಗದ ಕಾರಣ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಅಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಒಂದು ಕಾರಣವಿದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ನನ್ನ ಕಾರಣವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರೇ ಬಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಎಂದು **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ದೇವರೇ ಬಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳ್ಳಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ದೇವರೇ** ಹಕ್ಕನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ದೇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:12 qjqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಕಾರಣಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೊರೆಯಾಗದಿರಲು ನಿಜವಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [11:11](../11/11.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -11:12 jecy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗದಂತೆ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκόψω 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು **ಆಸ್ಪದ**ವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕತ್ತರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ನಾಶಮಾಡುವುದಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೋಲಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:12 b9rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಸ್ಪದ** ಎಂಬ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ ಅಥವಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವಕಾಶವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಅವರು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾದವರಲ್ಲಿ ನಮಗೂ ಸಹ ಕಂಡುಬರಬಹುದು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು{ಇವೆ}**. **ಆಸ್ಪದ** ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಕಾಶವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಿರುವವರ ಯಾವುದೇ ಅವಕಾಶವು ಅವರು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವಂತೆಯೇ ನಾವೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:12 x0md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಸ್ಪದವೂ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ಏನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವರು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಬಯಸುವವರು ಏನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:12 rcfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಜನರು ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಅವರನ್ನು ಹುಡುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಅವರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:13 p77j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([9:15](../09/15.md)) ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಸಮಾನರಾಗಲು ಬಯಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:13 ml66 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 **ಅಂಥವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಲು ಬಯಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಜನರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ರೀತಿಯ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಬಯಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -11:13 y896 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 **ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತಾವು ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ಕಾಣುವರು ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲಂತೆ ನಟಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:14 v9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ θαῦμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಶ್ಚರ್ಯವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ನಟಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿರಬಾರದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:14 ss7s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಃ** ಎಂಬ ಪದವು **ಸೈತಾನ**ನನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೈತಾನ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಗವಾಗಿಯೂ ಸೈತಾನ” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -11:14 g4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [11:13](../11/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕಿನ ದೂತನಂತಿರುವನು” ಅಥವಾ “ಬೆಳಕಿನ ದೂತನಂತೆ ವರ್ತಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:14 zeec rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄγγελον φωτός 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೂತನು** ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಬೆಳಕು** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕಿನ ದೂತ” ಅಥವಾ “ಹೊಳೆಯುವ ದೂತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:14 mld4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ದೂತನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯ ದೂತನು” ಅಥವಾ “ವೈಭವದ ದೂತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:15 lq6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಇದು} ದೊಡ್ಡ ವಿಷಯವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರುವಂತಹದ್ದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕಾರಿ ಅಥವಾ ಆಘಾತಕಾರಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಬೇರೆ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಆಘಾತವಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:15 fvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέγα 1 ಅಲ್ಲ ಎಂಬ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಭಾಷಣದ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. UST ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -11:15 w2sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” ಅಥವಾ “ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -11:15 sb58 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [11:13](../11/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಸೇವಕರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ನೀತಿವಂತ ಸೇವಕರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:15 unyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನೀತಿಯೊಂದಿಗೆ** **ಸೇವಕರ** ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಬಹುಶಃ ಸೇವಕರನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಇವರ ಗುರಿಯು **ನೀತಿ** ಅಂದರೆ ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸೇವಕರು” (2) **ನೀತಿಯ** ಸಲುವಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸೇವಕರು” (3) ನೀತಿವಂತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:15 tpjp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:15 kour rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ **ಸೇವಕರು** **ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ** ಹೇಗೆ ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ **ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ** ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ **ಅಂತ್ಯ**ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅಥವಾ ಈ ಸಮಯದ **ಅಂತ್ಯ** ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಅರ್ಹವಾದದ್ದನ್ನು ಯಾರು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಯಾರು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:16 ejcl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮತ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು: (1) [11:1](../11/01.md) ನಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (2) ಅವನು [11:13–15](../11/13.md) ನಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಎದುರಾಳಿಗಿಂತ ಹೇಗೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದೇ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನಾನು ಈಗಷ್ಟೆ ಹೇಳಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:16 rlov rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತುಬದ್ಧ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಅದು ಸಂಭವಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಂಭವಿಸದೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ” ಅಥವಾ “ಅದು ಆಗಬಾರದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -11:16 ba48 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:16 s962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಎಣಿಸಿದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಮಾಡುವುದನ್ನೇ ಮಾಡಲು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಜನರು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು** ಮತ್ತು ಹುಚ್ಚುತನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ವರ್ತಿಸಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ ಇದರಿಂದ ನಾನೂ ಕೂಡ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:17 bz16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ λαλῶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:17 ejid κατὰ Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾರಾದರೂ ಹೇಗೆ **ಕರ್ತನನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ” (2) **ಕರ್ತನು** ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” -11:17 ftvl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೂರ್ಖತನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭುದ್ಧಿಹೀನ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:17 x6hw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಆಧಾರ” (2) ಪೌಲನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯ” ಅಥವಾ “ಈ ಕ್ರಿಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:17 mfmw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು** ಪುರಾವೆ ಅಥವಾ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವ **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆನು” (2) **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:17 jq1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ** ಮತ್ತು **ಹೆಮ್ಮೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. . ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಡೆದಿದ್ದರಲ್ಲಿ, ನಮಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:18 lmaw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ 1 **ಅನೇಕ** ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -11:18 t4ic rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಂಸದ ಪ್ರಕಾರ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಮಾನವ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು ಏನು ಗೌರವಿಸುವರು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:19 asjr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([11:16–18](../11/16.md)) ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುವನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಮೂರ್ಖರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರೂ ಸಹ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು **ಬುದ್ಧಿವಂತರು** ಮತ್ತು ತಾನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನನು** ಎಂದು ಕೆಲವು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಜನರ ಪ್ರಕಾರ, ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -11:19 s2at rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 ಪೌಲನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿಹೀನ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -11:19 u3m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಧಾರ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಅಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:20 c97v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([11:19](../11/19.md)) ಕೊರಿಂಥದವರು “ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು” ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದಾಹರಣೆಗೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:20 zmfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಸರಳ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಯಾರಾದರು (ನಿಮ್ಮನ್ನು) ವಶಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ, ಯಾರಾದರೂ (ತನ್ನನ್ನು) ಹೆಚ್ಚಿಸಿದಾಗ, ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಖಕ್ಕೆ ಹೊಡೆದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕೆಲವರು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರಂತೆ ನಡೆಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅವರ ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεσθίει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕೆಲವರು ತಿನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಈ ಜನರು ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಹಣ ಮತ್ತು ಸರಕುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಳಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:20 t27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαίρεται 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೇಲೆ ತಾವು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:20 kn2d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 **ತಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಈ ಹಕ್ಕನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -11:20 yn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನೇರ ಅವಮಾನ, ಇದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಮುಖಕ್ಕೆ** ಹೊಡೆಯುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮುಖಕ್ಕೆ ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಅವಮಾನಿಸುವುದು” (2) ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ನಿಜವಾದ ಹೊಡೆತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಗೌರವ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾರೊಬ್ಬರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡ ರೀತಿ **ಅವಮಾನಕ್ಕೆ** ದಾರಿಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು **ಬಲಹೀನನು** ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಬೆರೊಬ್ಬರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಜನರ ಪ್ರಕಾರ, ನಾನು ಅವಮಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಅಂದರೆ ನಾವೇ ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಅವಮಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನಾವೇ ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -11:21 xt0t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಮಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದು **ಅವಮಾನಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾತನಾಡುವುದು ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಾತನಾಡುವುದು ಅವಮಾನಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:21 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅವಮಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂದರೆ, ಅದು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು: (1) ಪೌಲನು ಏನು ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (2) ಪೌಲನು ಏನು ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” -11:21 rtcf rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮನ್ನೇ** ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -11:21 rwgk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾಗಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಈ ಷರತ್ತನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಯಾವುದೇ {ರೀತಿಯಲ್ಲಿ} ಯಾರಾದರೂ ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ {ರೀತಿಯಲ್ಲಿ} ಯಾರಾದರೂ ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರೂ, ನಾನು ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಾನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -11:21 v8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವಾಗ **ಧೈರ್ಯ**ವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಧೈರ್ಯ ಎಂಬ ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಹೊಗಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡಲು ಧೈರ್ಯವಿರಬಹುದು ….. ನಾನು ಕೂಡ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಧೈರ್ಯಸಾಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:21 vqbu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೂರ್ಖತನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:22 jdq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಏನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅದರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇಬ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನದವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕೂಡ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಇಬ್ರಿಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನದವರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, ನಾನು ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:22 c4zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಸಂತಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅನೇಕ **ಸಂತಾನ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಬಂದ ಸಂತತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -11:23 a4tz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 [11:22](../11/22.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಏನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅದರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದರೆ, (ನಾನು ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು) ನಾನು ಕೂಡ.”ಅಥವಾ “ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, (ನಾನು ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು) ನಾನು ಸಹ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:23 pgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಹುಚ್ಚನ {ಹಾಗೆ} ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಪೌಲನು ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮತ್ತು ಉತ್ತರದ ಅವರಣದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ನೀವು ಷರತ್ತು ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ನಾನು ಹುಚ್ಚನ {ಹಾಗೆ} ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ). ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೇ? ನಾನು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -11:23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರೋ ಹುಚ್ಚನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” -11:23 dr6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:23 qdcm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 ಪೌಲನು **ಅಳತೆ ಮೀರಿದ** **ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ: (1) ಪೌಲನಿಗೆ ಹೊಡೆದರು ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೊಡೆದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಪೆಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ” (2) **ಪೆಟ್ಟುಗಳು** ಬಹಳ ತೀವ್ರವಾಗಿದ್ದವು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ನೋವಿನ ಹೊಡೆತಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:23 r6jv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣದ {ಅಪಾಯ}** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಸಾಯಬಹುದಾದ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಹುತೇಕ ಸಾಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಆಗಾಗ್ಗೆ ಸಾವಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:23 pf0p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಯಲಿಕ್ಕಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:24 ttz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 40 ಬಾರಿ ಹೇಗೆ ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [Deuteronomy 25:3](../deu/25/03.md)). ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು 40 ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಡೆದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೇವಲ 39 ಬಾರಿ ಚಾವಟಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನುಮತಿಸುವುದು 39 ಹೊಡೆತಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 bwzy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐραβδίσθην 1 ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮರದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೊಡೆಯುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಮರದ ಕೋಲುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ರೋಮನ್ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -11:25 u9xc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ನನ್ನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n -11:25 xk9w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದರು” ಅಥವಾ “ಇತರರು ನನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:25 o0zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐναυάγησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಸಾಗಿದ ಹಡಗುಗಳು ಹೇಗೆ ಒಡೆಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಮುಳುಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಜನರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಅಥವಾ ದಡಕ್ಕೆ ಈಜಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕಾಯಿತು. ಆಗಾಗ್ಗೆ, ಅನೇಕ ಜನರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸಾಯುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಘಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇದ್ದ ಹಡಗು ಮುಳುಗಿತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಡಗು ಒಡೆಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -11:25 q6tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐναυάγησα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಡಗು ಒಡೆಯಿತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇದ್ದ ಹಡಗು ಮುಳುಗಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:25 b4kz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νυχθήμερον 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವು 24 ಘಂಟೆಗಳ ಪೂರ್ಣ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಪೂರ್ಣ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 df3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಳ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭೂಮಿಯಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಸಮುದ್ರದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮುದ್ರದ ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನೇ” ಅಥವಾ “ತೆರೆದ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ತೇಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:26 v8gw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಯಾಣಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಅಪಾಯಗಳು ಸಂಭವಿಸುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಯಾಣದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿದ್ದೇನೆ” (2) ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಅಪಾಯಕಾರಿ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಯಾಣಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಎಷ್ಟು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಅಪಾಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವರು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಪಾಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಮ್ಮೆ **ಅಪಾಯಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪಾಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನದಿಗಳಿಂದ, ದರೋಡೆಕೋರರಿಂದ, ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶವಾಸಿಗಳಿಂದ, ಅನ್ಯಜನರಿಂದ, ನಗರದಲ್ಲಿ, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರಿಂದ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಪಾಯಗಳಿವೆ” -11:26 lp2m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಪಾಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನದಿಗಳಿಂದ ಆಪತ್ತು, ದರೋಡೆಕೋರರಿಂದ ಅಪಾಯ, ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶನಿವಾಸಿಗಳಿಂದ ಅಪಾಯ, ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ಅಪಾಯ, ನಗರದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ, ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರಿಂದ ಅಪಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:26 myhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇತರ ದೇಶದ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ಬಹುಷ್ಯ ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿರಬಹುದು. -ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಯೆಹೂದ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:26 b3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 ಪೌಲನು **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಟಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:26 m8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 **ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -11:27 fd61 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಪರಿಶ್ರಮಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತೇನೆ, ಹಸಿವು ಮತ್ತು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆಗ್ಗಾಗೆ ಚಳಿ ಮತ್ತು ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:27 lx1j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಶ್ರಮದಿಂದ ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು **ಪ್ರಯಾಸ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಯಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸ” ಅಥವಾ “ದಣಿದ ಶ್ರಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -11:27 ptq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνότητι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಬಟ್ಟೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೂ ಅದು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಿಜವಾಗಿರಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದ ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಟ್ಟ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:28 tq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೇರೆ ಹೊರಗಿನವುಗಳಲ್ಲದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅನೇಕ ಇತರ ಕಷ್ಟಗಳು. ಇದರರ್ಥ ಅವರು ಈಗ ಕೊನೆಯ ಸಂಕಷ್ಟವನ್ನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಎಲ್ಲದರ ಜೊತೆಗೆ ನಾನು ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಮೀರಿ” (2) ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಕಷ್ಟಗಳು, ಅವು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿವೆ. ಇದರರ್ಥ ಅವರು ಈಗ ಆಂತರಿಕ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಬಾಹ್ಯವಸ್ತುಗಳ ಹೊರೆತಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:28 n1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ** ಮತ್ತು **ಹೆಮ್ಮೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಪ್ರತಿದಿನ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:28 zf14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 ಕಾಳಜಿ ಮತ್ತು ಚಿಂತೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವುದು. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಯಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿದಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ಇದೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿದಿನ ನನ್ನ ಕಾಳಜಿಯ ಚಿಂತೆಯಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -11:28 fhdd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ** ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಚಿಂತೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ಚಿಂತೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಚಿಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:29 fvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾಗ** ತಾನು **ಬಲಹೀನನು** ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ಬಲವಿಲ್ಲದವನಾದರೆ ನಾನು ಬಲವಿಲ್ಲದವನು” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಬಲಹೀನರಾದರೆ ನಾನು ಬಲಹೀನಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:29 vxw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಸ್ವತಃ **ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವ** ಮೂಲಕ **ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವ** ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಹೊಂದಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಬಲಹೀನರು, ಇವರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾಗಿ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಇತರರು **ಬಲಹೀನರಾದಾಗ** ಅದು ಪೌಲನನ್ನು **ಬಲಹೀನ**ನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಬಲಹೀನರಾದವರ ಕಾರಣ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:29 bdd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಎಡುವುವಾಗ** ತಾನು ** ಉರಿಯುವನು** ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ಎದವಿದರೆ, ನಾನು ಉರಿಯುವೆನು!” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಎಡುವುವಾಗ ನಾನು ಎಡುವುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:29 ob3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಯಾರನ್ನು ಎಡುವುವಂತೆ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ನಾನು ಉರಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:29 xu57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಪಾಪ ಉಂಟಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:29 g5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉರಿಯುವಂತ ಬೆಂಕಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಜನರು **ಎಡುವುದರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ** ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:30 nxh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” ಮತ್ತು “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -11:30 gxe6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಬಲಹೀನತೆಯ** **ವಿಷಯವನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬಲಹೀನತೆಯ ವಿಷಯ” ಅಥವಾ “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಬಲಹೀನತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:30 z8z0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬಲಹೀನವಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:31 nuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **ತಂದೆ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ತಂದೆ**ಯಾಗಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ದೇವರು, ಆತನ ತಂದೆ” (2) **ದೇವರು** ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ **ತಂದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -11:31 m5vo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ὢν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -11:31 zpkf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯು ಯಾರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:31 mpwu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿರಂತರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ” ಅಥವಾ “ನಿರಂತರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:31 gb7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಹಕ್ಕು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವವನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ಖಾತರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:31 no05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳಿಲ್ಲ” (3) ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:31 yx8z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 ಅಲ್ಲ ಎಂಬ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಭಾಷಣದ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -11:32 n383 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρέτα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅರೇತನ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ರಾಜನ ಹೆಸರು. ರೋಮನ್ ನಾಯಕರು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಪಾಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು **ದಮಸ್ಕದ** ನಗರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾಗಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -11:32 kwku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನಾಂಗವು **ಅರೇತನ**ನಿಂದ ನೇಮಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರಸನ್ದ ಅರೇತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದವರು” ಅಥವಾ “ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಆಳಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:32 j7de rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαμασκηνῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದಮಸ್ಕದವರು** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದಮಸ್ಕ ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -11:32 cpg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದಮಸ್ಕದವರ ನಗರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಗರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ನಗರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ನಗರ” ಅಥವಾ “ನಗರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:33 i8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ದಮಸ್ಕದ ನಗರದಿಂದ ಹೇಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು (ನೋಡಿ [Acts 9:23–25](../act/09/23.md)). ಆತನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನನ್ನು ನೇಯ್ದ ಹಗ್ಗ ಅಹವಾ ಸಸ್ಯದ ಕಾಂಡಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ದೊಡ್ಡ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ **ಬುಟ್ಟಿಗೆ** ಹಾಕಿದರು. ಅವರು **ಬುಟ್ಟಿಗೆ** ಹಗ್ಗವನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ **ಗೋಡೆ**ಯಲ್ಲಿರುವ **ಕಿಟಕಿ** ಅಥವಾ ತೆರೆಯುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ಇಳಿಸಿದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಿಟಕಿಯ ಮೂಲಕ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಲಾಯಿತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:33 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಬಹುಶಃ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಸ್ನೇಹಿತರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಇಳಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಇತರ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನನ್ನನ್ನು ಇಳಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:33 uitt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಅವನನ್ನು **ಬುಟ್ಟಿ**ಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಏನಾಯಿತು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಹಾಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:33 aw7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆತನ ಕೈ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಜನಾಂಗ**ದ ಬಲ ಅಥವಾ ಸೇವಕರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ,ಅಂದರೆ ನಗರದ ಸ್ಥಳಿಯ ಆಡಳಿತಗಾರ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಬಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:intro abcf 0 # 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n * ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ಆರೋಹಣ (12:1–10)\n * ಪೌಲನೌ ತನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವನು (12:11–13)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆರ್ಥಿಕ ನದವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (12:14–18)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೆಯ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವನು (12:19–13:10)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ಆರೋಹಣ \n\n [12:1–6](../12/01.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೊದಲು ತಾನು ತಾತ್ಕಲಿಕವಾಗಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಏರಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಅನುಭವದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಅನುಭವದ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಲವೇ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವನು. ಅವನು ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪದದೈಸಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋದನು, ಅವನು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಲಾಗದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ದೇಹವಿಲ್ಲದೆ ಏರಿದನೋ ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ವಿವರಿಸಿರುವನು (ಅದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು). ಪೌಲನು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಏರಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಕಲಿತ ಮತ್ತು ನೋಡಿದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರ ಮಾನದಂಡಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ಅನುಭವದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮೂಲಕ ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು ಉಅತ್ತಮ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿರುವನು, ಇದು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಾನದಂಡವಾಗಿದೆ. \n\n### ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗ ಮತ್ತು ಪರದೈಸ್\n\n ಪೌಲನು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಹಂತಗಳು ಅಥವಾ ಪದರಗಳಿವೆ ಎಂದು ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಎಷ್ಟು ಮಟ್ಟಗಳು ಅಥವಾ ಪದರಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಅವನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಕೆಲವರು ಒಂದೇ ಪದರ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ಇತರರು ಮೂರು, ಐದು, ಏಳು ಅಥವಾ ಹತ್ತು ಪದರಗಳು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ವಿವಿಧ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, “ಮೂರನೆಯ ಪರಲೋಕ” ಅತ್ಯುನ್ನತ ಪರಲೋಕವೇ ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದ ಅನೇಕ ಪದರಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯದು ಎಂದು ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಪರದೈಸ್ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅವನು ಸಾಯುವ ನಂತರ ಮತ್ತು ಅವನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಭಕ್ತರು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ಮೂರನೆಯ ಪರಲೋಕ ಅಥವಾ ಅದು ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಾವು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರಲೋಕದ ಪದರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ದೃಷ್ಟಿಕೋನವು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸೂಚಿತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ.\n\n### ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು\n\n [12:7–8](../12/07.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನಗೆ ನೀಡಲಾದ “ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಈ “ಮುಳ್ಳನ್ನು” “ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿರುವನು. ಮುಳ್ಳು ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಮೂರು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಇದು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಕಾಯಿಲೆ, ರೋಗ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನತೆ ಯಾಗಿರಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಬಯಸುವ ಇತರ ಜನರ ವಿರೋಧವಾಗಿರಬಹುದು. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಇದು ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಸೈತಾನನಾಗಿರಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ “ಮುಳ್ಳಿನ” ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಬೇರೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಏನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವುದು ಅಸಾದ್ಯ. “ಮುಳ್ಳು” ಪೌಲನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರ ಮತ್ತು ನೋವಿನಿಂದ ತುಂಬಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದೆ. \n\n### ಬೊಧಕರಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕ ಬೆಂಬಲ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರವಾಸಿ ಬೊಧಕರು ತಾವು ಬೊಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಮತ್ತು ಪಡೆಯುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಪೌಲನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಾನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕೆ ನಡೆದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. \n\n### ಹೊಗಲಿಕೊಳ್ಳುವುದು\n\n ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಂತೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು, ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದರಿಂದ ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುವನು. ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಅಗತ್ಯ ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಮಾಡಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ಪೌಲನ ಮೂರನೆಯ ಪ್ರಯಾಣ\n\n [12:14](../12/14.md) ದಲ್ಲಿ and [12:20–21](../12/20.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ ಬಾರಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಕೇವಲ ಎರಡುಬಾರಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಈ ಭೇಟಿಯು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿಯಾದನು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕೊರಿಂಥ ನಗರದಿಂದ ರೋಮಪುರದವರಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\n [12:13](../12/13.md), [15](../12/15.md), [17–19](../12/17.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿ ಹುಡುಕುವ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಹೊರೆತಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ, ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವನು ಒಪ್ಪದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. [12:11](../12/11.md) ದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರನ್ನು “ಸೂಪರ್ ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಮತ್ತೆ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು [12:13](../12/13.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವರು, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಈ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ!” ಅವನು [12:16](../12/16.md) ನಲ್ಲಿ ಅವನು “ತಾನು ನಮಗೆ ಭಾರವಾಗದೆ ಹೋದರೂ ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಉಪಾಯದಿಂದ ಸುಲುಕೊಂಡೆ” ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಅಥವಾ ಅವರ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಿಸಿರುವನು\n\n [12:2–5](../12/02.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಏರಿದನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, [12:6–7](../12/06.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ “ಬಹಿರಂಗಗಳು” ಸ್ವತಃ ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳೆಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವಾಗ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [12:5–6](../12/05.md)). ಅವನು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಬಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -12:1 e7q7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) **ನಾನು ಯೆಹೋವನ ದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು,” (2) **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:1 iur3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಸ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೊಸ ವಿಷಯದ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದರ ಕುರಿತು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:1 iwn3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 **ದರ್ಶನಗಳು** ಮತ್ತು **ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು** ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. **ದರ್ಶನಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಾದರೂ ಅದ್ಭುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ, ಆದರೆ **ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು** ಯಾರಾದರೂ ಅದ್ಭುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುವ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಭವವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಎರಡು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಮನವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ ದರ್ಶನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:1 rb42 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆ**ಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ಯೆಹೋವ**ನಿಂದ ಬರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನಿಂದ ದರ್ಶನಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು” (2) **ಯೆಹೋವನ** ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನ ಬಗ್ಗೆ ದರ್ಶನಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -12:2 n5hz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ **ದೇಹಸಹಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ದೇಹರಹಿತವಾಗಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಷರತ್ತುಗಳು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಆರೋಹಣವು ಯಾವ ರೂಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು ಎಂಬುವುದು ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿತೋ ಅಥವಾ ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. 14 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಮೂರನೇ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:2 cz7u rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 [12:2–5](../12/02.md) ದಲ್ಲಿ, **ಮೂರನೇ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ** ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. [12:6–7](../12/06.md)ನಿಂದ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು [12:2–5](../12/02.md) ನಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ಈ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ನಂತರ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿರುವನು. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ [12:3–5](../12/03.md) ದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ …. ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು 14 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಮೂರನೇ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇರುವನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ನಾನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ, ಅಂದರೆ, ನಾನು ….. 14 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಮೂರನೇ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಕಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -12:2 fawy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಎನ್ನುವುದು **ಮನುಷ್ಯನು** ದೇವರನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟ” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:2 fth2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಜನರ ಕಥೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು: ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಏರುವನು? ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಏರಲು ಮೂರು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ: ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು. ಅವನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಶಾರೀರಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗದಿಂದ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನಿಂದ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ** ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿದನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾರೀರಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಶರೀರಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ, ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:2 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ದೇಹರಹಿತ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:2 dg7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅಂಥಹ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:2 k4aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 ಪೌಲನು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ತಾವು ಪರಲೋಕ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಸ್ಥಳವು ಅನೇಕ ಪದರಗಳು ಅಥವಾ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಸ್ವರ್ಗದ ಗೋಳಗಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮೂರನೆಯ ಪರಲೋಕವನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಎಷ್ಟು ಪರಲೋಕಗಳಿವೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿರುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ಕಾರಣ, ಇದು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಇದು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪರಲೋಕ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಬಹು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯದು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯದು” ಅಥವಾ “ಪರಲೋಕದ ಮೂರನೆಯ ಭಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:3 notz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೆಲವು ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ: “ನಾನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:3 idrl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಷರತ್ತುಗಳು **ದೇಹಸಹಿತವಾಗಿದ್ದನೋ ಅಥವಾ ದೇಹರಹಿತವಾಗಿದ್ದನೋ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ದೇವರು ತಿಳಿದಿರುವನು** ಎನ್ನುವುದು ಮುಖ್ಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆಯೋ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದೆ, ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:3 pkl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ [12:2](../12/02.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಮನುಷ್ಯ, ಅಂದರೆ ನಾನು ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -12:3 ow23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ **ಮನುಷ್ಯನು** ದೈಹಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. [12:2](../12/02.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಿಸಿದ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಅವರು ಬಳಸಿರುವನು. ಆದರೂ ಅವರು **ಇಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು [12:2](../12/02.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕ ರೂಪವೋ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ರೂಪವಲ್ಲವೋ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಶಾರಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:4 wm7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು [12:2–3](../12/02.md)ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಂದರೆ ನಾನು, ಪ್ರಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದ ವಿವರಿಸಲಾಗದ ಪದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕ್ಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದ ವಿವರಿಸಲಾಗದ ಪದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -12:4 qv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಪರದೈಸಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:4 ic45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 ಇಲ್ಲಿ **ಪರದೈಸ್** ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು ಸತ್ತ ನಂತರ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುವವರೆಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಪರದೈಸ್ “ಮೂರನೆ ಸ್ವರ್ಗವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗಿದೆ”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಹೊಂದಿದ ಜನರು ಸತ್ತ ತಕ್ಷಣ ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳ” ಅಥವಾ “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ನಿವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -12:4 rdqr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 **ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದ** ಮತ್ತು **ವಿವರಿಸಲಾಗದ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. **ವಿವರಿಸಲಾಗದ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಈ ಅದ್ಭುತ **ಮಾತುಗಳನ್ನು** ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು **ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲದಿರುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಈ **ಮಾತುಗಳನ್ನು** ಮಾತನಾಡಲು ದೇವಜನರನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಎರಡು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾರ್ಗಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯ ಮಾತನಾಡಲಾಗದ ಪದಗಳು” ಅಥವಾ “ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:4 jwof rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:4 dlb1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 "**ಪುರುಷ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -12:5 hpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತೇನೆ. ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅವನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. [12:2–4](../12/02.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಉತ್ತಮ ಸಮಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರವಾಗಿ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನೇ, ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ನಾನು ನೇರವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -12:5 i12f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -12:5 y3cw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟು ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವ ಹಲವು ವಿಧಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:6 a61a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([12:5](../12/05.md)) ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆತನೇ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:6 pkx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾದ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳ**ಕೂಡಾದು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿರುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಹೊಗಳಿಕೊಂಡರೆ** ಅದು ನಿಜವಾಗಬಹುದೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಮಾತನಾಡುವವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನಾನು ಮೂರ್ಖನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -12:6 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:6 pc8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φείδομαι 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿದ ದೂರವಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:6 krnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಕುರಿತು ಎಣಿಸಬಾರದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಲಶಾಲಿ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ದೊಡ್ಡವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಯೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:6 p8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮಾದುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಹೆಳುವುದನ್ನು ಜನರ್ ಗಮನಿಸಬಹುದೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಏನು ಮ್ಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡುವನು ಅಥವಾ ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳುವನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಮಾತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗೆ ಏನು ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:6 m57l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βλέπει 1 **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವಳು ಅವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -12:7 v5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಕಟನೆಗಳ {ಸ್ವಭಾವವನ್ನು} ಮೀರಿಸುವುದರಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕಟನೆಯ ಮೀರಿಸುವ ಸ್ವಭಾವದಿಂದಾಗಿ, ನಾನು ಅತೀ ಅಹಂಕಾರಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಅಂತ್ಯ. ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಯನ್ನು ಮೀರುವ ಸ್ವಭಾವದಿಂದಾಗಿ, ನಾನು ಅತೀ ಸೊಕ್ಕಿನವನಾಗದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:7 xxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪ್ರಕಟನೆಗಳನ್ನು** **ಮೀರುವುದು** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಪ್ರಕಟಣೆ**ಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತಕರವಾಗಿದ್ದವು” (2)ಹಲವು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟು ಬಹಿರಂಗವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -12:7 hu8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:7 q5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮುಳ್ಳು** ತನ್ನನ್ನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಚುಚ್ಚುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಅವನ ಶರೀರ, ಅಂದರೆ ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಭಾದಿಸುವ ಕಾಯಿಲೆ ಅಥವಾ ರೋಗ ಇತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳು, ಅದು ಕಾಯಿಲೆ” (2) ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು ಅಂದರೆ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು” (3) ಸೈತಾನನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು ಅಂದರೆ ಸೈತಾನ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:7 q7lz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂದೇಶವಾಹಕ** ಎನ್ನುವುದು **ಸೈತಾನ**ನಿಂದ ಬಂದ ಅಥವಾ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವದೂತ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ದೇವದೂತ” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:7 c09d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κολαφίζῃ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ** ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದುವಂತೆ ಅಥವಾ ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನ ಅರ್ಥ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ ಕೆಲವು ದೈಹಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೋಯಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:7 ehp9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 ಇಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ **ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಅತಿ ಸೊಕ್ಕಿನವನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ULT ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಈ ಷರತ್ತು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಈ ಷರತ್ತು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಒಮ್ಮೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ULTಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -12:8 jbne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಹಜವಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (2) “ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ”ನಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ಈ ಸಂದೇಶಕಾರ” (3) ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ಮುಳ್ಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮುಳ್ಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -12:8 n76p rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು **ಯೆಹೋವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು (**ಇದು**) ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು (**ಅವನು ನನ್ನಿಂದ {ಅದನ್ನು} ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದು**) ಎರಡನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದರ ಬಗ್ಗೆ** ಮತ್ತು “ಅವರು ನನ್ನಿಂದ {ಅದನ್ನು} ತೆಗೆದುಕಾಕುತ್ತಾನೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಯೋಜಿಸಾಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇದನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಕಾಕುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -12:8 wc7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστῇ 1 ಇಲ್ಲಿ **ತೆಗೆದುಹಾಕು** ಎನ್ನುವುದು ವಿಷಯವಾಗಿರಬಹುದು: (1) **ಯೆಹೋವನು** ಮುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಸಂಕಟವನ್ನು **ತೆಗೆಯಲು** ಶಕ್ತನು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು” (2) ಮುಳ್ಳು, ಅಥವಾ ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ, ಇದು ಪೌಲನಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ **ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:9 di10 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 ಮುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಅದರ ಸಂಕಟವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ತನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -12:9 km91 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಕೃಪೆಯು ನನಗೆ ಸಾಕು, ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಬಲವು ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -12:9 nr2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೃಪೆ, ಬಲ, ಬಲಹೀನತೆ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕೃಪೆಯೆ ನಿನಗೆ ಸಾಕು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾದಾಗ, ಆತನ ಮೂಲಕ ಬಲವಂತನಾಗಿ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:9 axcg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι 1 ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನೀವು** ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -12:9 cs63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:9 t5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 ಇಲ್ಲಿ **ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವನು ** ಬಲಹೀನತೆ**ಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿದ್ದಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (2) ಮುಳ್ಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ **ಬಲಹೀನತೆ**ಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ದೇವರನ್ನು ಬೇಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (3) ಆತನ **ಬಲಹೀನತೆ**ಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಿರಿ ಹೊರೆತಾಗಿ ಬಲಕ್ಕಾಗಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:9 usod rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎಷ್ಟು ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನಗೆ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:9 adcs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರುವ **ಬಲ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ಚಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -12:9 g8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಮೇಲೆ **ನೆಲೆಯಾಗುವುದು** ಅಥವಾ ಮನೆಯಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿ ಸತತವಾಗಿ ಅವನ ಜೀವನದ ಭಾಗವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಅದನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲು ನನ್ನೊಂದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:10 pxf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐδοκῶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸ್ವತಃ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬದುಕಿರುವಾಗ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸಂತೃಪ್ತಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:10 s5sx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 ಈ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಪ್ಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವುದಲ್ಲಿ, ಅವಮಾನಿಸಲ್ಪಡುವುದರಲ್ಲಿ, ಹಿಂಸೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:10 xl8q rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಟ್ಟಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನತರಾಗುವುದರಲ್ಲಿ, ಅವಮಾನಿಸಲ್ಪಡುವುದರಲ್ಲಿ, ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ, ಕಿರುಕುಳ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಕುವಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗೆಲ್ಲ” (2) **ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಲುವಾಗಿ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ, ಅವಮಾನಗಳಲ್ಲಿ, ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ, ಕಿರುಕುಳಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:10 t7qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅದನ್ನು ಅಂದಿನಿಂದ ಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -12:11 a1ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಹಲವಾರು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:11 pzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 ಕೊರಿಂಥದವರು ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ತಾನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನನ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣವೆಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವ ರೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದು ನನ್ನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:11 bkxl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:11 c25h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಲು **ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ವಿವರಿಸಿರುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಕಾರಣ” ಮತ್ತು “ಅದು ಸಂಭವಿಸದಿದ್ದರೂ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:11 v2lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:11 rada rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστέρησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು: (1) ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಭೇಟಿನೀಡಿದಾಗ, ನಿನಗೆ ಕೊರತೆ ಇತ್ತು” (2) ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಕೊರತೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:11 h4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರ’ ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ಹೊಂದಿರುವೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತ’ರಂತೆ ಒಳ್ಳೆಯವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -12:11 s82x rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರೇ ಅಥವಾ ಅವರ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಅವರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ: **’ಅತೀ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರು’**. ಈ ಜನರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ದವರು ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬೇರೆಯವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬ ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [11:5](../11/05.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರ’ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು’ ಪರಿಗಣಿಸುವವರು’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -12:11 v4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಆದರೆ ಸತ್ಯವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -12:11 ulah rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಏನು ಇಲ್ಲದ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಸ್ವತಃ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯುತವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಂತವಾಗಿ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಸ್ವಂತವಾಗಿ ಯಾವುದೆ ಬಲ ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -12:12 i6sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases μὲν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು: (1) ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ’ ಸಮಾನನಾಗಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ನಿಜವಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (2) ವ್ಯತಿರಿಕ್ತದ ಮೊದಲ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯ ದ್ವಿತೀಯಾರ್ಧವನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಈ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ** ಗಮನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಸೂಚಿಸಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡದಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:12 fgc3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರಾದರೂ **ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ತೋರಿಸುವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -12:12 kp5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (2) ದೇವರು ಅವನ ಮೂಲಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:12 t05n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಿರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಲ್ಲಿಸದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:12 dnle rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪಾವಡಗಳು** ಎಂಬ ಪಟ್ಟಿಯು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಎಂಬುವುದರ ಉದಾಹರಣೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಳ್ಮೆಯು, ಇದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪಾವಡಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ” (2) ಅಪೊಸ್ತಲನ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ ವಿಧಾನಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಳ್ಮೆಯು, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪವಾಡಗಳ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪವಾಡಗಳ ಮೂಲಕ ತಾಳ್ಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:12 d4um rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದ ಅಲೌಕಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರು ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳು ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ; **ಅದ್ಭುತಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅದ್ಭುತ ಅಥವಾ ಅಸಾಮಾನ್ಯವೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. **ಪಾವಡಗಳು** ಪದವು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ತೋರಿಸುವ ವಿವಿಧ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಈ ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅಲೌಕಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಈ ಮೂರು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಅಥವಾ ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಸಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಹಲವು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಅದ್ಭುತಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:13 aclx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ನಂಬಲರ್ಹ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:13 sy7v rc://*/ta/man/translate/figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಪೌಲನು ತಮ್ಮನ್ನು **ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ** **ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವು ಮೂರ್ಖತನ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರದ ಕಾರಣ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ನಡೆಸಿರುವೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು.” ಅಥವಾ “ಬೇರೆ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ನಡಿಸಲಾಯಿತು? ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗದೆ ಇರುವುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನ್ಯಾಯ ಎಂದು ಕರೆದರು, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -12:13 z35e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 ಪೌಲನು ಹಣ ಕೇಳುವ ವಿಷಯದ ಹೊರೆತು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಇತರ ಸಭೆಗಳ ಹಾಗೇಯೇ ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿರುವನು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ನಿರಾಕರಣೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಉಳಿದ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಉಳಿದಿರುವ ಸಭೆಗಳಂತೆಯೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:13 tctz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಮೀರಿ, ಉಳಿದ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡಿಸಿಕೊಂಡ ವಿಧಾನ ಯಾವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -12:13 pr0h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡσσώθητε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ಪೌಲನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆಸಿದೆನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:13 skav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆತನು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವ ಇತರ **ಸಭೆಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಇತರ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಇತರ ಸಭೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:13 d426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕೇಳುವ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ದೊಡ್ಡ **ಭಾರ** ಎಂಬುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [11:9](../11/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:13 k7a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನೇ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನಾನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಒಬ್ಬರಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:13 u1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನ್ಯಾಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:14 g8mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳಲು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಕೇಳಲು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಆಲಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -12:14 ngzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ನಡಿಸಲು ಕೇಳಬೇಕಾದ ಹಣವನ್ನು ಭಾರವಾದ **ಹೊರೆಯ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. -ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [12:13](../12/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಿ ನಿಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:14 vqbg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಏಕೆ ಅವರಿಗೆ **ಹೊರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪರಿಚೈಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -12:14 qchp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ **ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ಅಥವಾ ಅವರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವತಃ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿ ಇರುವ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಬದಲಿಗೆ ಅವನು ಸ್ವತಃ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನೇ ಬಯಸಿದನು. ಅಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಷ್ಠೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಗಳು, ಆದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಹ ಮತ್ತು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:14 ugk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:14 pzkf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೊರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗಾಗಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:14 zsq6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೋಷಕರು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕೇ ಹೊರತಾಗಿ ಮಕ್ಕಳು ಪೋಷಕರಿಗಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:14 ne5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪೋಷಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಮಕ್ಕಳ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ **ಪೋಷಕನಾದ** ತಾನು ಹಾಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೀಡಬೇಕೆ ಹೊರತು **ಮಕ್ಕಳಾದ** ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಪೋಷಕನಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮಕ್ಕಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಂತ ಮಕ್ಕಳು ಪೋಷಕರಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ ನನ್ನಂತಹ ಪೋಷಕರು ನಿಮ್ಮಂತಹ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕನ ಹಾಗೆ ಇರುವನು ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ಹಾಗೆ. ಮಕ್ಕಳು ಪೋಷಕರಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಾರದು ಹೊರತಾಗಿ ಪೋಷಕರು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:14 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೋಷಕರು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:15 s237 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈಗ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:15 vj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿ, ಸಮಯ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಅವನು ಬೇರೆಯವರು **ವೆಚ್ಚ** ಮಾಡಬಹುದಾದ ಹಣದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಲು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಹ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ನಾನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೀಡುವೆನು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಣಿಯಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ನಾನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಳಸಿರುವೆನು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಣದಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:15 kqgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) ಅನುಭವಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಬಾಹ್ಯ ವಸ್ತುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಲಿ” (2) ಅವನು ಅದನ್ನು ತಾನೇ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾನೇ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:15 nk8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:15 t3na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 ಪೌಲನು ತಾನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಹೆಚ್ಚಾಗಿ** ಪ್ರೀತಿಸಿದಾಗ ಅವರು **ಕಡಿಮೆ** ಪ್ರೀತಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಖಂಡನೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:15 e16a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -12:15 gjbk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἀγαπῶν 1 ಅನೇಕ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು** ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ. ULT ಆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಳಸುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULTಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n -12:15 j887 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಹೋಲಿಸುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸದೆ ಎರಡು ಹೋಲಿಕೆ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಪೌಲನ ಪ್ರೀತಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದಿಗೂ ಹೆಚ್ಚು …… ಎಂದಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ” (2) ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯಿದೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಯಿದೆ. ಪಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ….. ಅತಿ ಕಡಿಮೆ” (3) ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಅವನು ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು ಆದರೆ ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ….. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:15 u9y0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಂದು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:16 gvv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ಅದು {ಹಾಗೆ} ಇರಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಪ್ಪಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಜವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಭಾರ**ವಾಗಿರದ ಹಾಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು: ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಏನು ಹೇಳಿದರು, ಆದರೂ ಅವನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸಬಹುದು. ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಭಾರ** ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅದೆಲ್ಲದರ ಹೊರೆತಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದರೂ ಸಹ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:16 binl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನಾನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:16 mnvm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕೇಳುವ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ದೊಡ್ಡ **ಭಾರ** ಎಂಬುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [12:14](../12/14.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಣ ಕೇಳಿ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:16 jl3g rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎದುರಾಳಿಗಳ ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು **ಯುಕ್ತಿಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ವಂಚನೆ**ಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೇಳಬಹುದು. ಅವನು ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಅವರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬೇರೊಬ್ಬರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಯುಕ್ತವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ವಂಚನೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಯುಕ್ತವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚನೆಯಿಂದ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -12:16 ur5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಅಥವಾ ವಂಚಿಸಿ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. “ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [11:20](../11/20.md) ದಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆದುಕೊಂಡೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:16 so24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόλῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:17 vb7q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 ಪೌಲನು ತಾನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವರಿಗೆ ವಂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿರಾಕರಣೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಯಾರ ಮೂಲಕವೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ನಾನು ಲಾಭ ಪಡೆಯಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:17 nex4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 1 **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬಹುಶಃ ಪೌಲನು ಕಳುಹಿಸಿದಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪುರುಷನಾಗಿರಬಹುದು ಆದರೆ ಆತನು ಅದನ್ನು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -12:18 psbo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಹಿಂದೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಬಹುಶಃ ಅವನು [8:6](../08/06.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈಗಾಗಲೇ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತೀತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮೊದಲೇ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:18 urtj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಸಹೋದರ ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಾರದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -12:18 kmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ **ಸಹೋದರ** ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರುವನು. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:18 pjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ತೀತನು** ಅವರ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೆನಪಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನು ನಿಮ್ಮ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ತೀತನು ನಿಮ್ಮ ಲಾಭವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:18 rjiy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "ತೀತನು ತಾನು ನಡೆದ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ನಡೆದನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ವರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒದೇ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಹೆಜ್ಜೆಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು ಎಂದು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಅದೇ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು ಮತ್ತು ಅದೇ ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು ಎಂದು ನೀವು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಅದೇ ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು! ಮತ್ತು ಅದೇ ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:18 k6b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತು ತೀತನು ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ …. ನಾನು ಮತ್ತು ತೀತನು ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:18 acg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 ಪೌಲನ ಜೀವನವನ್ನು ನಡಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಂದೇ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಒಂದೇ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬದುಕಲಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:18 f4e0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮ**, ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುವನು, ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸುವನು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅದೇ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ” (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:18 oket rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತೀತ ಒಂದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ನಿಕಟವಾಗಿ ನಡೆದರು ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುವವನು ಎದುರಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ** ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಹೇಳುವರು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:19 g1iw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 ಅವರು ಹೇಳಿರುವುದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ **ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ** ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿ!” ಅಥವಾ “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:19 m3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:19 ih3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:17](../02/17.md) ದಲ್ಲಿ, “ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಂತೆಯೇ, **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಅವರು ಮಾಡುವುದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುವರು ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ವೀಕ್ಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ತಾವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುತ್ತಾ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:19 hcor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಎನ್ನುವುದು, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವಂತೆ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:19 y0fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಇದು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದಂತೆ ನಾವು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:19 oqmw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ತಾನೇ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:19 vg3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವರು ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [10:8](../10/08.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:20 fqdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಬರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (2) ಪೌಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:20 cu6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಬ್ಬರೂ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಅಲ್ಲ …. ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುವುದಲ್ಲ ….. ನಾನು ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುವುದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:20 zy6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ; ಹೇಗಾದರೂ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ನಾನು ಹೆದರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:20 aw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως ἔρις 1 ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಹೊರಗಿನ ಜನರಿಗೆ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು, ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ, ಹೇಗಾದರೂ ಜಗಳವಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:20 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗಾದರೂ ನೀವು ವಾಗ್ವಾದ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಕೋಪ, ಜಗಳ, ನಿಂದೆ, ಚಾಡಿಗಳನ್ನು ತಡೆಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:21 ddw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ಈ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು (ನೋಡಿ [12:20](../12/20.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:21 blba rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 ಇಲ್ಲಿ **ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) **ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮೂರನೇ ಬಾರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಬಂದಾಗ, ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು” (2) **ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ವಿನಮ್ರಗೊಳಿಸಬಹುದು**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ವಿನಮ್ರಗೊಳಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:1](../02/01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಂದಾಗ, ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ವಿನಮ್ರಗೊಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:21 ozce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಅವನನ್ನು **ವಿನಮ್ರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು” (2) ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಬದಲು ಕೆಡವಲು ಬಳಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು. (3) ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ **ಶೋಕಿಸುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:21 knmg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 ಪೌಲನು **ನನ್ನ ದೇವರು** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರು ನಂಬುವ ದೇವರಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ **ದೇವರು** ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ **ದೇವರು** ತನ್ನ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ನನ್ನ ದೇವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೇವರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೇವಿಸುವ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -12:21 hq1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 **ಬಂಡುತನ**, **ಹಾದರತನ** ಮತ್ತು **ಪೋಕರಿತನ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಪೌಲನು ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಪದಗಳು ಅಥವಾ ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೋಕರಿತನ ಮತ್ತು ಹಾದರತನ” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:21 rh22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಂಡುತನ**, **ಹಾದರತನ** ಮತ್ತು **ಪೋಕರಿತನ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಅನೈತಿಕ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅಸಭ್ಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆನಂದಿಸುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಲೈಗಿಕವಾಗಿ ಅನೈತಿಕ ಮತ್ತು ಅಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:intro abcg 0 # 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲಿಕ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೆಯ ಭೇಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿರುವನು (12:19–13:10)\n8. ಮುಕ್ತಾಯ (13:11–13)\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿರುವನು. ನಂತರ ಅವನು ಅಂತಿಮ ವಂದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿರುವನು. \n\n## $1 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಸಿದ್ಧತೆ\n\n ಪೌಲನು ತಾನು ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡಿರುವನು. ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಶಿಸ್ತು ಕಲಿಸುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅವನು ಆಶಿಸಿರುವನು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಬಲ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನತೆ\n\N ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಲ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನತೆ ಎಂಬ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪದೇ ಪದೇ ಬಳಸಿರುವನು. ಅನುವಾದಕಾರರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರಿಂದ ಆದರೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ 10:1). ಅವನು ನಿಬಲನಾಗಿದ್ದರೂ ದೇವರ ಮೂಲಕ ಬಲವಂತನಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿರುವನು (13:3-4). ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತಿದ್ದಲು ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಆದರೆ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸದೆ ಇರುವುದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಶಿಸ್ತು ಪಡಿಸುವ ಬದಲು ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಈ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಪೌಲನು ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು (13:10). ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಸ್ತು ಮಾಡುವ ಬದಲು ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. (1:23;10:2;13:2,10). \n\n### ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ\n\n ವಚನ 5ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಬಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸದೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸಂದರ್ಭವು ಈ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಎಂದು ಕೆಲವು ಹೇಳುವರು. ಪೌಲನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಚಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದರೆ, ಅವುಗಳು ಪಾಪವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ, ಅವನು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವರು. \n\n### ಅನುಮೋದಿಸು ಮತ್ತು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ\n\n 13:5-7ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಅನುಮೋದಿತ” ಮತ್ತು “ಅನುಮೋದಿತವಲ್ಲದ” ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇವುಗಳಿಗೆ ಅವನು ಬಳಸುವ ಪದಗಳು 13:5ರಲ್ಲಿ “ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದದ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಂತರ, “ಅನುಮೋದಿತ” ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎನ್ನುವ ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು 5ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರು ಬಯಸಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳುವನು. ನಂತರ 6ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಗಾರರು ತಾವು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡಲು ಸವಾಲು ಹಾಕಿರುವರು. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ವಚನ 7ರಲ್ಲಿ ಅವರು ಅವರಿಂದ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಮಾನವರಿಂದ ಈ ರೀತಿಯ ಅನುಮೋದನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. -13:1 slj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಅಥವಾ ಮೂರು ಜನರು ಒಂದೇ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ದೇವಜನರು ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 19:15ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದುಆರೋಪಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಭೇಟಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ತಪ್ಪು ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ವಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಂಖ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ. ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. -13:1 gs3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಹೇಳುವ ಮಾತನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಪೌಲನು **ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” -13:2 ijip rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -13:2 kfzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ φείσομαι 1 ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪೌಲನು ಬರುವಾಗ, ಪಾಪಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ನಾನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:2 da34 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲವನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -13:3 svtr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಮಾಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವುದು” -13:3 ffwe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 **ಯಾರು** ಎಂಬ **ಸರ್ವನಾಮ** ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ, ಯಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:3 vd3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 ಪೌಲನು ಬಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಶಿಸ್ತುಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:4 a1bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ಕ್ರೂಜೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:4 rha6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಲಹೀನನಾದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:4 kh0y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವನು …. ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:4 ezsm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತಮೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅವನನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವಷ್ಟು ಬಲಹೀನನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಅದನ್ನು ಹೇಳಲು ಎರಡು ಮಾರ್ಗಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ …. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -13:5 z2oq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇಅದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪ್ರತಿಯುಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -13:5 q28n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನಂಬಿಕೆಯು** ಕೊರಿಂಥದವರ ಒಳಗಿರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. -ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:5 qvxm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 ಯಾವುದೋ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: ಅದೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದೆ ಹೊರೆತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುವವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -13:5 sbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ವಾಸಿಸಿರುವಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ನಿಕಟವಾದ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರೆಂಬುವುದರ ಭಾಗ” (2) ಯೇಸು ಗುಂಪಿನ ಭಾಗದಂತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಸದಸ್ಯನಂತೆ ಅವರ ನಡುವೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:6 xk7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 ಪೌಲನು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಜವಾದ ಅನುಯಾಯಿ ಅಥವಾ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ಕೊತಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎನ್ನುವ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಮ್ರತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಜವಾದ ಅನುಯಾಯಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ವಚನಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -13:6 f8o8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಾವೇ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲಿಕ ತಂಡದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೌದು” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರಾದ ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -13:6 fqbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ತಂಡವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:6 zhkw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ ಅನುಮೋಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -13:6 i34s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರು ಎಂದು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನವರೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:7 pu5q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 ಪೌಲನು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈಗ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಪದ, ಪದಗುಚ್ಛ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -13:7 u75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -13:7 kmld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ, ಜನರು ಅಥವಾ ದೇವರು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಭಾಗವಾಗಿ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ನೋಡುವರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಾರರಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:7 gt2e δόκιμοι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಪಡೆದ ನಂತರ” -13:7 wcrp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಚಿಂತನೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ನಾವೇ** ಮತ್ತು **ನೀವೇ** ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಯಸಿದರೂ ಸಹ ಅವರು ಆತನು ತನಗೆ ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಬಯಸುವನು ಎಂದು ಅವರು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಪ್ರತಿ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೊದಲು ಅದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ …. ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ,,, ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -13:7 yiww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುಮೋದಿಸಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಯಶಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಯಾವುದೇ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:8 bqd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ **ಅದಕ್ಕೆ** ಪದವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಕಾರಣ್ವೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಏಕೆಂದರೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -13:8 jvke rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯ ಸಂದೇಶ …. ಸೇವರ ಸತ್ಯ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಬಹುದು” -13:9 kr1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ವಚನ 7ರ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ವಚನ 8ರ ಜೊತೆಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -13:9 h8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಚನ 7ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿನ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಜನರು ತನ್ನನ್ನು ದುರ್ಬಲ ಎಂದು ನೆನಸಿದರೂ ಏನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಯಹೋವನಲ್ಲಿ ಬಲಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಪ್ರತಿ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೊದಲು ಅದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ, …. ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -13:9 ep5s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಇದು** ಪೌಲನ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನನ್ನು ಬಯಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ **ಬಲಿಷ್ಠ** ಆಗಿರಬೇಕು, ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು **ಪುನಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು**. ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನಾವು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:10 kbpp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 ಸರ್ವನಾಮ **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 9ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಯಸಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:10 dqu4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಪತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ 10-13 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿನ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರ್ದಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:10 kzue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:10 rlm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಡದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ನೀವು ದೇವರನ್ನು ತ್ಯಜಿಸದ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:11 bdql rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 **ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -13:11 fm8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 9ನೇ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯ ಕಡೆಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಲು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:11 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ನನಗೆ ಅನುಮತಿಸಿ” (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:11 diw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ಯೋಚಿಸಿರಿ** ಎಂದರೆ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾದ ಮಾಡದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಖ್ಯವಾದುದನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಪ್ಪುವಿರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:11 axul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರೂ ಸಮಧಾನದಿಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:11 vrfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರು** **ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ** ಎಂದು ನಿರುಪಿಸಲಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ದೇವರು ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುಮತಿಸುವನು ಎಂಬ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಎರಡೂ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -13:11 t9io rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೃತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಸಲು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿರಲು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:12 p1nh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 **ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಭಕ್ತರ ನುಡುವೆ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಕೆಲವು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮುತ್ತು ವಂದನೆಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ. **ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುತ್ತು** ಎನ್ನುವು ಕಲ್ಪನೆಯು ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿದೆ, ಅದು ಮುತ್ತು, ಅಪ್ಪುಗೆ, ಹಸ್ತಲಾಘವ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಏನಾದರೂ **ಪವಿತ್ರ**ವಾದದ್ದು, ದೇವಜನರ ನಡುವೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪಠ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -13:12 x2qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 ಈ **ದೇವಜನರು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಂತಹ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:13 qodb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ವಂದನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಂದನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡಿಲಿ. ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಸಹಭಾಗಿತ್ವವನ್ನು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) -13:13 st07 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 **ಕೃಪೆ**, **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರಲಿ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ಅನ್ಯೋನ್ಯದಲ್ಲಿರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro ur4j 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ \n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ \n\n### 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ \n\n 1. ಆರಂಭ ಮತ್ತು ವಂದನೆ (1:1–2)\n 2. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಾಂತ್ವನಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾನೆ (1:3-11)\n 3. ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಯಾಣ ಯೋಜನೆಗಳು (1:12–2:13)\n *ಅಡಚಣೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ (1:15–2:4)\n *ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ (2:5–11)\n *ಪ್ರಯಾಣ ತ್ರೋವ ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ (2:12–13)\n 4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n *ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುಗಂಧ (2:14–17)\n +*ಸೇವೆಗಿರುವ ಯೋಗ್ಯತೆಗಳು (3:1–6)\n * ಮೋಶೆಯ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಸೇವೆ (3 :7–4:6)\n *ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಸೇವೆ (4:7–18)\n *ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ (5:1–10)\n *ಸುವಾರ್ತೆ (5:11–6:2)\n *ಸೇವೆಯಲ್ಲಿನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು (6:3–10)\n *ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿ, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲ (6:11–7:4)\n 5. ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ (7:5-16)\n 6. ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ಕೊಡುವುದು (8:1–9:15)\n * ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ಉದಾಹರಣೆ (8:1–6)\n *ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವಂತೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (8:7–9:5)\n *ವಂದನೆ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆ (9:6–15)\n 7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲತನದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ (10:1–13:10)\n *ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ನಿಜವಾದ ಮಾನದಂಡ (10:1-18)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತು ಮತ್ತು ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ (11:1-15)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಕಟದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ (11:16-33)\n * ಪೌಲನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಮತ್ತು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಶೂಲ (12:1-10)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ (12:11-13)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹಣಕಾಸಿನ ನಡವಳಿಕೆ ಬಗ್ಗೆ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (12:14-18)\n *ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೇ ಭೇಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ (12:19-13:10)\n 8. ಮುಕ್ತಾಯ (13:11–13) \n\n### 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ? \n\n ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲ ಪೌಲನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೂಲತಃ ತಾರ್ಸದ ನಗರದವನಾದರೂ ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನ ಆರಂಭಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದನು. ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ, ಅವನು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೇ ಬಾರಿ ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮೊದಲು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದನು (ನೋಡಿ [Acts +18:1-18](../act/18/01.md)). ಅವನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಎಫೆಸ ನಗರದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಇದ್ದನು (ನೋಡಿ [Acts 19:1-10](../act/19/01.md)). \n\ ನಾವು ಮೊದಲ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಪತ್ರವನ್ನು ಅವನು ಎಫೆಸದಿಂದ ಬರೆದನು. ಅವನು ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ನಂತರ, ಮತ್ತು ಅವರು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದರು, ಆದರೆ ಇದು ನೋವಿನ ಭೇಟಿಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [2:1](../02/01.md)). ಈ ಭೇಟಿಯ ನಂತರ, ಅವನು +ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎರಡು ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬರೆದನು. ಪೌಲನು ಬರೆದ ಮೊದಲ ಪತ್ರಿಕೆಯು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ದುಃಖವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಒಂದು ತೀವ್ರವಾದ ಪತ್ರಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ [2:4](../02/04.md)). ಎರಡನೆಯ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಇದು ಪೌಲನು ಬರೆದ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಇದಾಗಿದೆ. ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನೇನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಬರೆದನು. \n\n### 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ? \n\n 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಪೌಲನು ಬರೆದನು, ಕೊರಿಂಥದವರು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ನಂಬುವಂತೆ. ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ, ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಂದ ಬಲವಾದ ಖಂಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದ ನಂತರ ಅವನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರಿಗೆ ಬರೆಯಲು ಅವನು ಇನ್ನೂ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಿದ್ದುಪಡಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗಿನ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು, ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ವಿದೇಯರಾಗಳು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದರು. \n\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು? \n\n ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ “ಎರಡನೆಯ ಕೊರಿಂಥ” ಅಥವಾ ‘2 ಕೊರಿಂಥ” ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ಅವರು “ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲನ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ” ದಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕೊರಿಂಥ ನಗರ ಸ್ಥಿತಿ ಹೇಗಿತ್ತು? \n\n ಕೊರಿಂಥವು ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಸ್‌ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ನಗರವಾಗಿದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅನೇಕ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಮತ್ತು ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ, ನಗರದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲದೆ, ಕೊರಿಂಥದ ಜನರು ವಿವಿಧ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಆರಾಧನೆಯು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನಾದರೂ ಆರಾಧಿಸುವಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಚಿತ್ರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ? \n\n### ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಳಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು? \n\n ಪೌಲನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಲು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅದು ಅವರ ಮೂಲ ಯೋಜನೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಈಗಿನಿಂದಲೇ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡದಿರಲು ಅವನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಭರವಸೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷ ಅಥವಾ ಜಗಳವಾಗುವ ಹಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅವರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪುನರ್ನಿರ್ಮಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಪೌಲನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. ಪೌಲನ ಈ ಹಣವನ್ನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಅನೇಕ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ನಾಲ್ಕನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸಂದೇಶವು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು ಸಂದರ್ಶಕರಾಗಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಈ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ತಾನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಸ್ಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿವೆ: ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅನುಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಅವನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು, ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ನಾಲ್ಕು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿದನು. \n\n### ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯಾರು? \n\n ಪೌಲನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಈ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಯಾರೆಂದು ನಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಹೆಸರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಉತ್ತಮ-ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಮತ್ತು “ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು.” ಕೆಲವು ವೇದಪಂಡಿತರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಯೇಸು ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಉತ್ತಮ-ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂಬುದಾಗಿ, ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಈ ಎರಡು ಹೆಸರುಗಳು ಒಂದೇ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಇತರ ಅನೇಕ ವೇದಪಂಡಿತರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ: ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಆದರೆ ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಈ ಎರಡನೇ ನೋಟ ಬಹುಶಃ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [11:22-23](../11/22.md)). ಅವರು ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಪದವಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಪೌಲನು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. \n\n## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು \n\n### ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಯಾವ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು? \n\n ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕನಿಷ್ಠ ಪಕ್ಷ ನಾಲ್ಕು ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬರೆದನು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವರು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು (ನೋಡಿ [1 Corinthians 5:9](../1co/10509.md)). ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಇಲ್ಲ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು ಅದು ಅವರ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿತು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯೊಳಗಿನ ವಿವಾದಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿತು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಈಗ ಮೊದಲ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಅಥವಾ “ತೀವ್ರವಾದ” ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು (ನೋಡಿ [2:3-4](../02/03.md) ಮತ್ತು [7:8-12](../07/08.md )) ಮತ್ತೆ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆ ಇಲ್ಲ. ನಾಲ್ಕನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದಿಂದ ಬಂದ ನಂತರ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ""ತೀವ್ರವಾದ ಪತ್ರಿಕೆಯ"" ಕುರಿತು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಈಗ ಎರಡನೇ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. \n\n### ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಯಾವ ಭೇಟಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ? \n\n ಪೌಲನು ಅದನ್ನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸದಿದ್ದರೂ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದನು. ನೀವು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ [Acts 18:1-18](../act/18/01.md) ರಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಎರಡನೇ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು “ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ನೋವು” ನಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ [2:1](../02/01.md)). ಈ “ನೋವಿನ” ಭೇಟಿಯ ನಂತರ, ತೀತನು ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು (ನೋಡಿ: [2:12-13](../02/12.md) ಮತ್ತು [7:6-7](../ 07/06.md)). ಅವನು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನ ""ಕಠಿಣ ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು"" ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಪೌಲನು [8:6](../08/06.md) ಮತ್ತು [12:18](../12/18.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ತೀತನ ಭೇಟಿಯು ಇದೇ ಆಗಿರಬಹುದು, ಆದರೂ ಅಥವಾ ಈ ಎರಡೂ ವಚನಗಳು ತೀತನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. \n\n ಪೌಲನು ತಾನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಇನ್ನೂ ನೆರವೇರದ ಎರಡು ಭೇಟಿಗಳನ್ನು ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತೀತನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಹೆಸರು ಹೇಳದಿರುವ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು, ([8:16–24](../08/16.md) ಮತ್ತು [9:3](.. /09/03.md)). ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ಬಾರಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ ([12:14](../12/14.md) ಮತ್ತು [13:1](../13/01.md)). ಈ ಭೇಟಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸೂಕ್ತವಾದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅವಧಿಗಳು ಮತ್ತು ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ವಿವರಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. \n\n### ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮತ್ತು ಚುಚ್ಚುಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ? \n\n ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮತ್ತು ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ನಂಬದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಅವನು ಇತರ ಜನರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬುವದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಅಥವಾ ಇತರ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಮೂರ್ಖತನ ಅಥವಾ ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ನಂಬದ ಪದಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಅಥವಾ ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ULT ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರಾದರೂ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಅಥವಾ ಚುಚ್ಚುಮಾತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು UST ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮತ್ತು ಚುಚ್ಚುಮಾತನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವ ಸ್ಥಳಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### ಪೌಲನು ತಾನು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನು? \n\n ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿವೆ. ಪೌಲನು ಉತ್ತಮವಾದ ಹೊಗಳಿಕೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಹತ್ತರವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೂರ್ಖತನ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ, ಕೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ,"" ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ,"" ಇತ್ಯಾದಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಪೌಲನು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು? \n\n ಪೌಲನು ಆಗಾಗ್ಗೆ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” (ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಕರ್ತನು ಅಥವಾ ಯೇಸು) ಎಂದು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಈ ರೂಪಕವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗಿರುವಂತೆಯೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ನಿಜವೆಂದು ಪೌಲನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು. ಇತರ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವದನ್ನು ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಸಾಧನವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಧಾರವಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಸಂದರ್ಭೋಚಿತ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “ಸಹೋದರರು” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? \n\n ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ‘ಸಹೋದರರು” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಜನರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಸಹೋದರರು” ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಸಹೋದರ’ ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುತೇಕ ಖಚಿತವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ. ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಂತೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಮತ್ತು ಈ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಂತೆಯೇ ನಿಕಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n### “ನೀವು” ಮತ್ತು “ನಾವು” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? \n\ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ನೀವು “ನೀವು,” “ನಿಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಿಮ್ಮದು” ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು “ನೀವು” ಎಂಬ ರೂಪವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ಹೊರತು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಆಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, “ನಾವು,” “ನಮಗೆ,” “ನಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮವರು” ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಕು ಆದರೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು “ನಾವು” ಎಂಬ ರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ “ನಾವು” ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಕೆಲವು ವೇದಪಂಡಿತರು ಪೌಲನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ತನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇತರ ವೇದಪಂಡಿತರು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿರಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಪುರಾವೆಗಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು? \n\n ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಒಂದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ULT ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ULT ಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಉತ್ತಮ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ” ([1:12](../01/12.md)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯಲ್ಲಿ.” \n* “ಎರಡನೇ ಅನುಗ್ರಹ” ([1:15](../01/15.md)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಎರಡನೇಯ ಸಂತೋಷ.” \n* “ನೂತನ ಸಂಗತಿಗಳು ಬರುವವು” ([5:17](../05/17.md)). ಇತರ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಎಲ್ಲಾ(ಸಂಗತಿಗಳು) ಹೊಸದಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುವವು.” \n* “ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ” ([7:8](../07/08.md)). ಇತರ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ನಾನು ಸಹ ನೋಡುತ್ತೇನೆ.” ಇತರ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ನೋಡುವದು.” \n* “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ([8:7](../08/07.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ.” \n* “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ” (9:4](../09/04.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ.” \n* “ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದಲಿ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಅತಿ ಸೊಕ್ಕಿನವನಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ([12:7](../12/07.md) ) ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದುತ್ತಾನೆ.” \n* “ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ” ([12:15](../12/15.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ.” \n* “[12] ಪವಿತ್ರ ಚುಂಬನದೊಂದಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ. ಎಲ್ಲಾ ದೇವಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. [13] ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯೂ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.” ([13:12–13](../13/12.md)). ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 2 ಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ 3 ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುತ್ತವೆ: “[12] ಪವಿತ್ರ ಚುಂಬನದೊಂದಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ. [13] ಎಲ್ಲಾ ದೇವಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. [14] ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯೂ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.”" +1:intro tsh3 0 # 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n 1. ಆರಂಭ ಮತ್ತು ವಂದನೆ (1:1–2)\n 2. ಪೌಲನು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಾಂತ್ವನಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾನೆ. (1:3-11)\n 3. ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳು (1:12–2:13)\n * ಅಡಚಣೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ (1:15–2:4)\n\n ಮೊದಲ ವಚನ ಭಾಗಗಳು ಪುರಾತನ ಸಮೀಪ ಪೂರ್ವ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಆದರಣೆ \n\n ಆದರಣೆಯು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಆಗ ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾನು ಭಯಾನಕ ಹಿಂಸೆಗಳಿಂದ ಹೊರತಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ತಮಗೂ ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. \n\n### ಪೌಲನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ \n\n ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದ ಜನರು ಪೌಲನನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕನಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ತಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಶಬ್ದಾಲಂಕಾರ \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ \n\n 1:17 ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿಲ್ಲದ ಆರೋಪದ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### ರೂಪಕ “ಹೌದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲ” \n\n1:17-20 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವರ್ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಾತನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಸ್ಥಿರ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯಿಂದ ಪೂರೈಸುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೊಣೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ \n \n1:22 ರಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಭರವಸೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. “ಹೊಣೆಗಾರ” ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಾಪಾರ ವ್ಯವಹಾರಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೆಲವು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುವನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ನೀಡಬೇಕಾದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯ ಇತರ ಪದಗಳು “ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ” ಅಥವಾ “ನಗದು ಹಣ” ಸೇರಿವೆ. ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈಗ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಸತ್ತ ನಂತರ ಅವರು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ಭರವಸೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ \n\n1:23 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುವಂತೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪ್ರಮಾಣವೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ನಾಟಕೀಯವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ಸಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಉದ್ದೇಶಿಸಬಹುದು. +1:1 mel3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಇದು ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು, ಪೌಲನು … ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಭೆಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” +1:1 f59u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಮೂಲವು “ಸಹೋದರ” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿದೆ, ಆದರೆ “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 mhg5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **ಅಖಾಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಧುನಿಕ ಕಾಲದ ಗ್ರೀಸಿನ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 heps rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ವಂದನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ವಂದನೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದಯೆ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1:2 f6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯುತ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 px2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆ ಹಾಗೂ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:3 xshp rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ವಂದಿಸಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ದೇವರಿಗಿರುವ ವಂದನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ದೇವರನ್ನು ವಂದಿಸುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜನರು ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ತುತಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ವಂದಿಸುವಾಗ ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1:3 k7dl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದಾಗಿದೆ. **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ತಂದೆ** ಇವೆರಡೂ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು (1) ದೇವರು ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರು, ಅಥವಾ (2) ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರು ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ತಂದೆಯಾಗಿರುವಾತನು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. +1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವು **ಕರುಣೆಗಳು** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ಆದರಣೆಗಳು** ಅವರ ಮೂಲವಾಗಿದೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರು** ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರುಣೆಯ ಮೂಲವಾಗಿರುವ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಆದರಣೆಗಳ ಮೂಲವಾಗಿರುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:3 tksv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಮತ್ತು **ಆದರಣೆ** ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರುಣಾಮಯಿ ಆಗಿರುವ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆದರಣೆಪಡಿಸುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಅನ್ನುವದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸಾಂತ್ವನ ಮಾಡುವವನು"" (2) ಪ್ರಮಾಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರಣೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಿದರ್ಶನವೂ ಯಾರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ”" +1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 5 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಾ, ಸರ್ವನಾಮಗಳು **ನಮಗೆ**, **ನಮ್ಮ**, ಮತ್ತು **ನಾವು** ಪ್ರಾಯಶಃ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:4 ggj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ನಮಗೆ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಆದರಣೆಯನ್ನುನೀಡುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:4 tl0d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಮತ್ತು **ಯಾತನೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡುವವರು, ಇದರಿಂದ ಜನರು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಇತರರನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 cxwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆದರಣೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ **ಆದರಣೆ** ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಸಮಾಧಾನಪಡು** ಎರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಕ್ರಿಯಾಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವೇ ಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾವೇ ಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1:4 eh7l rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 ಪೌಲನು **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ, ನಾವು ದುರ್ಬಲ ಮನುಷ್ಯರಾಗಿದ್ದರೂ, ದೇವರು ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡಿದಂತೆಯೇ ನಾವು ಇತರರನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸಹ ಆದರಣೆಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1:4 hlnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಹ ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶ್ರಮೆಗಳ** ಕುರಿತು, ಅವು ಹೆಚ್ಚಾಗಬಲ್ಲ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಚಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಶ್ರಮೆ ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಳಲುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆದರಣೆ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಗಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:6 y9bi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ 21 ರ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಇಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಪೌಲನು ಶ್ರಮೆ ಮತ್ತು ಆದರಣೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದರೆ” +1:6 ylw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 pxy2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯಾವಾಗ ನಾವು ಬಾಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೆವೆಯೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:6 gfyd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆದರಣೆ** ಮತ್ತು **ರಕ್ಷಣೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ನಿಮಗೆ ಆದರಣೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 wyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 ujj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆದರಣೆಗೊಂಡಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:6 w94l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ನಿಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 mx46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಸಹಿಷ್ಣುತೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅದೇ ನೋವುಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 ot4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ದುಃಖದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ದೇವರ ಆದರಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮ ಭರವಸೆ ದೃಢವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:7 n3nl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನಾವು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 klvm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ಪೌಲನ **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನೀವು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ನಮ್ಮ ಭರವಸೆ ದೃಢವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 a4vz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಆದರಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 5 ಮತ್ತು 6 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 ca1o rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ಸಹ ಆದರಣೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:8 jqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ **ಅಲ್ಲ** ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದ **ಅಜ್ಞಾನಿ** ಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1:8 lgs0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನಮಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:8 pr8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸಂಕಟ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಅವರು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಭಾರವಾದ ಭಾರದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ತುಂಬಾ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೆವು, ನಾವು ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:8 gu5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ನಮಗೆ ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:8 t4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಮೊದಲು ಬಂದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:9 lks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 ಪೌಲನು ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಸಾವಿನ ನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು **ಮರಣದಂಡನೆ** ಪಡೆಯುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅವನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರಿಂದ ಆದೇಶ ಹೊಂದಿದವನಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಂತೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 dttx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು **ಆದ್ದರಿಂದ* ಎಂಬುದು ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ತಾವು ಸಾಯುತ್ತಾರೆಂದು ಭಾವಿಸಲು ದೇವರು ತಾನು ಹೊಂದಿರುವ ಉದ್ದೇಶವು ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಡುವುದಾಗಿದೆ. ಇದುವೇ ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಜೋಡಣೆಯ ಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:9 i7up rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ, ನಾವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:9 bu2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ಬದುಕಿಸುವಾತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 x4kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಸಾವು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಭೀಕರ ಸಂಕಟವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಸಾವಿನ ಮೂಲಕ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವಿನ ದವಡೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಂತಹ ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಅಪಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:10 eitn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಂದ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಚರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:10 c2xx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 q17d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 xftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅನೇಕ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಜೋಡಣೆಯ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:11 h0u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದ ಅನೇಕ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:11 oskx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಮುಖಗಳನ್ನು**ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಲವರ ತುಟಿಗಳಿಂದ” ಅಥವಾ “ಹಲವು ಜನರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:11 bmze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 ಈ **ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಬಹುಮಾನ** ಅನೇಕ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಹುಮಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 dptz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:12 kqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಇತರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಮ್ಮ**, **ನಾವು**, ಮತ್ತು *ನಮ್ಮನ್ನೇ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳು ಅವರು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಿನ ತೃಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಮಗೆ ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ” +1:12 c7mu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ನಂತರ ಅಲ್ಪವಿರಾಮದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:12 hs5l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ನಂತರ ಅಲ್ಪವಿರಾಮದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ನಮಗೆ ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತವೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮೊಳಗೆ ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 xxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 **ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಚರರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಾವೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1:12 c2z9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಪೌಲನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:12 nc7o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪವಿತ್ರತೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿರಲು ಶಕ್ತರಾಗಿರುವ ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 c1bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೈಹಿಕ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ದೈವಿಕವಾದುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:12 qej6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಜ್ಞಾನರು ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಪ್ರಕಾರವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 ieqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವದರಿಂದ ದೇವರು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:13 c6t4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅಂತೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಪುರಾವೆಯಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ,” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:13 h2f4 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness γράφομεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವೆಂದು ತೋರಿಸಲು **ನಾವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ನಂತರದ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ನಾನು” ಎಂಬ ಏಕವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) +1:13 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, **ಬೇರೆ ಇಲ್ಲ … ಆದರೆ**. ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸರಳವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ನೇರವಾದ ಮಾತು” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಏನು ಬರೆಯುತ್ತೆನೋ ಅದು ನೀವು ಓದಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1:13 vtx8 ἕως τέλους 1 ಇದರರ್ಥ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ತಾನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಆಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (2) ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವವರೆಗೂ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಆಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯವರೆಗೂ” +1:14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೆಮ್ಮೆಪಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಒಳ್ಳೆಯದರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಿನ ತೃಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ. 12. ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷದ ಮೂಲ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಮೂಲ” +1:14 p1pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಸಹ ನಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಹ ನಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಗೆ ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:14 urdj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 **ನಮ್ಮದು** ಈ ಘಟನೆಯು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:15 n5ex rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 **ಇದು**ಎಂಬ ಪದವು 13 ಮತ್ತು 14 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿತ್ತು (ಅವನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:15 ehdw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:15 xdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρότερον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು**ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಈಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು” ಅಥವಾ (2) ಪೌಲನು ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲತಃ” ಅಥವಾ “ಮೊದಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:15 ln3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಎರಡು ಭೇಟಿಗಳ ಯೋಜನೆಯ ಉದ್ದೇಶವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎರಡು ಬಾರಿ ಕೃಪೆ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುವುದಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಜೋಡಣೆಯ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ “ಬಹುಮಾನ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಯೋಜನ” ಅಥವಾ “ಆಶೀರ್ವಾದ” ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಬಹುದು” +1:16 glgv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನಂತರ ಹೋಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:16 mp6u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 **ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದು … ನಿಮ್ಮಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹಣ ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ ಇದರಿಂದ ನಾನು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಮುಂದುವರಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1:16 tk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:17 ehze rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 **ಇದು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಪೌಲನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:17 zms7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಲಘುವಾಗಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ತಾನು ಬದಲಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ನಾನು ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅಸ್ಥಿರನಾಗಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:17 chy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಸೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಶಾರೀರಿಕದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು “ಹೌದು, ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:17 p0sf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾನುಷಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ""ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದಾದ ಮಾನವ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ” ಎಂದರ್ಥ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:17 fq3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ತಾನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ‘ಹೌದು, ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೇಟಿ ನೀಡುತ್ತೇನೆ’ ಮತ್ತು ‘ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (2) ಪೌಲ ತಾನು ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವಾಗ ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಭೇಟಿ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಾನು 'ಹೌದು, ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೇಟಿ ನೀಡುತ್ತೇನೆ' ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ತಾನು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧದ ಆರೋಪವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:17 y41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 **ಹೌದು, ಹೌದು** ಮತ್ತು **ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ** ಪದಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡೂ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನಾನು ‘ಹೌದು’ ಮತ್ತು ‘ಇಲ್ಲ’ ಎರಡನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:18 icwz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹೋಲಿಕೆ. ಪೌಲನು ದೇವರ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಲೊಂದಿಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬದ್ಧತೆಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ,” (2) ಫಲಿತಾಂಶ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲು ದೇವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಅದರ ಕಾರಣ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:18 qutd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಯಾವುದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಮ್ಮ ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:18 hmuj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **""ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ”** ವಿರೋಧಾತ್ಮಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಷಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಬಾಯಿಯ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಿಂದ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ವಿಷಯ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರ ವಿರುದ್ಧ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:19 jmcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅದರ ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಪರ್ಕವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:19 hd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:19 aqzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಡ್ಯಾಶ್ ಅನ್ನು ನೀವು ಅಳಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:19 ql6b rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανοῦ 1 **ಸಿಲ್ವಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ “ಸೀಲ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಮತ್ತು ಆರಂಭಿಕ ಸಭೆಯಲ್ಲಿನ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:19 t98z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **""ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ” ** ಅನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. 18 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಚ್ಛೆಯ-ತೊಳೆಯುವಿಕೆ, ಆದರೆ, ನಾವು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಒಂದು ಬಂಡೆ” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ನಂಬಲರ್ಹ ಎಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸತತವಾಗಿ ತೋರಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:19 xmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯ **ಮಾಡಲಾಗಿದೆ**, **ಇದು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲ, ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ ಅವರ ಪ್ರಸ್ಥಾಪ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಘೋಷಣೆಯು ಆತನಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಆಗಿದೆ” (2) ಯೇಸು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಅವನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ “ಅದರಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಆಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಯೇಸು ನಮ್ಮ ಘೋಷಣೆಯಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (3) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಾಸ್ತವ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನಲ್ಲಿ 'ಹೌದು' ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:20 h2xc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು **ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳು** ಎಲ್ಲವನ್ನು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಖಾತರಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:20 h4uv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ … ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:20 lz2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೆನ್’ ಎಂಬುದಾಗಿ ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:20 sqpx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ‘ಆಮೆನ್’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:20 hro4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:20 uuxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:21 n5eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:21 tjc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಆತನಿಗಾಗಿ ಬದುಕಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:21 f4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 2 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಬಹುಶಃ ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:22 z43l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಾಲೀಕತ್ವದ ಮುದ್ರೆಯ ಗುರುತು ಹಾಕಿದಂತೆ ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:22 laq1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಪೌಲ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಆ ಪದದ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:22 jcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು, ಆತ್ಮ ಒಂದು **ಪಾವತಿ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಭವಿಷ್ಯದ ದಿನಾಂಕದಂದು ಉಳಿದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಭರವಸೆಯೊಂದಿಗೆ ಖರೀದಿಗೆ ಭಾಗಶಃ ಪಾವತಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನೂ ಸಹ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆ, ಅದು ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:22 xe98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೊಳಗೆ ಬದುಕಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:23 j8lc rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮದ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರಮಾಣ ಸೂತ್ರ. ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮದ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (2) ಪೌಲನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]]) +1:23 vrkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ, ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:23 j15t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕೊರಿಂಥ ಭೇಟಿಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೋವು ಉಂಟುಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ 2:1). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜೋಡಣೆ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದು ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:23 xzir rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸದಂತೆ ಇರಲು ಇದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:24 hepi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ ಅದಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಾಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:24 mrzw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κυριεύομεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು ನೆರವೇರಿಸುವನು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ “ಯಜಮಾನರಂತೆ ವರ್ತಿಸು”. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:24 hafq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂದರೆ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನಂಬಬೇಕಾದುದನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತೇವೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:24 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಚರರು, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲ. (2) ಪೌಲನು, ಅವನ ಸಹಚರರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಹಿಂದಿನ “ನಾವು” ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೂಪನ್ನು ಬಳಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:24 cyu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:24 kv47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿ ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈವರೆಗೂ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:24 cih8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑστήκατε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು** ಎಂದರೆ ಸ್ಥಿರ, ದೃಢನಿಶ್ಚಯ ಅಥವಾ ಸ್ಥಾಪಿತ ಎಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬಲಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:24 xf2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ: (1) ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ.” ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಪೌಲನಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಜವಾಬ್ದಾರರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬದ್ಧತೆಯ ಬಗ್ಗೆ” (2) ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣ.” ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:intro hy3h 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n3. ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಯಾಣ ಯೋಜನೆಗಳು (1:15–2:13)\n *ಅಡಚಣೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ (1:15–2:4)\n * ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ (2:5–11)\n* ಪ್ರಯಾಣ ತ್ರೋವ ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ (2:12–13)\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುಗಂಧ (2:14-17)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರ \n\n [2:3–4](../02/03.md), [9](../02/09.md), ಪೌಲನು ತಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದ ಪತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಪ್ರಕಾರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು 1 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಾಮಗೆ ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವದಿಲ್ಲ. ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅವರನ್ನು “ದುಃಖಗೊಳಿಸಿರಬಹುದು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನುನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯು 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. \n\n### ಇತರರಿಗೆ ""ದುಃಖ” \n\n ಪೌಲನು “ದುಃಖ,"" ""ಶೋಕ” ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ದುಃಖಿಪಡಿಸುವುದು” [2:1–8](../02/01.md) ದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಇದೆ. ಈ ಪದಗಳು ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರುವ ಜನರು ಅವರು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪರಸ್ಪರ “ದುಃಖ” ಅಥವಾ ನೋಯಿಸುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಪದಗಳು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ನೋಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನೋಯಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅವರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿರಬಹುದು”ಎಂದು ಪೌಲನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸುವ ಅಥವಾ ಗಾಯಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. \n\n### ದುಃಖ ಪಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ \n\n [2:5–11](../02/05.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ದುಃಖ ಪಡಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬಹುತೇಕ ಖಚಿತವಾಗಿ, ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಭೆಯವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕದ್ದಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿರಬಹುದು. ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ, ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿರದಿರಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಬಹುಶಃ ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಸಭೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಶಿಸ್ತುಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎರಡಕ್ಕೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ಪರಿಮಳ ಮತ್ತು ಸುಗಂಧ \n\n ರಲ್ಲಿ [2:14-16 ](../02/14.md), ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವರನ್ನು “ಸುವಾಸನೆ” ಅಥವಾ “ಸುಗಂಧ” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಾಸನೆ ಮತ್ತು ಸುವಾಸನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವನು “ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ನೀಡಲಾಗುವ ಧೂಪದ್ರವ್ಯ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞದ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ನೋಡಿ [2:14](../02/14.md)), ಅಥವಾ ಅವನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸುವ ಯಜ್ಞಗಳ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನಿಖರವಾದ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರುವ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾರೆ: ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ಸಾವಿನ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಇತರರು ಇದು ಜೀವನದ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ವಾಸನೆಯು ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಹರಡಿತು ಮತ್ತು ಜನರು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು. ವಾಸನೆಗಳು ಹರಡಿದಂತೆಯೇ, ಅವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಲೋಕದಾದ್ಯಂತ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದೇ. ಇದಲ್ಲದೆ, ಕೆಲವರು ವಾಸನೆಯನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರರು ಅದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಇತರರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ""ಸುವಾಸನೆ” ಮತ್ತು “ಸುಗಂಧ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಪೌಲನ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಬಳಕೆ \n\n ದಲ್ಲಿ [2:1–13](../02/01.md) , ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥ ದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಸತತವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ನಾವು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [2:14–17](../02/14.md), ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ನಾವು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ""ನಾವು"" ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು “ನಾವು” ರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ: ಅದು ಕೇವಲ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತೀತನನ್ನು, ಅಥವಾ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಮೂಹ, ಅಥವಾ ತಾನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಎಲ್ಲರೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣ \n\n[2:12-13]ದಲ್ಲಿ(../02/12.md), ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕೆಲವು ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ತ್ರೋವ ಈಗಿನ ಟರ್ಕಿಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ನಗರವಾಗಿದೆ. ತ್ರೋವ ಒಂದು ಬಂದರು ನಗರವಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು, ಅದು ಈಗ ಗ್ರೀಸ್‌ನ ಉತ್ತರ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಕೊರಿಂಥವು ದಕ್ಷಿಣ ಗ್ರೀಸ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ಕಾರಣ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ತುಂಬಾ ದೂರವಿರಲಿಲ್ಲ. [7:5–7](../07/05.md) ದಲ್ಲಿ ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾವ ಮಾಹಿತಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/names/troas]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/names/macedonia]])" +2:1 wh9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ**ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [1:23](../01/23.md) ದಲ್ಲಿ ಆತನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಯಾಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ:” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:1 wpd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: **ಮತ್ತೆ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಾರದು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದು** ಅನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಇದನ್ನು** ಬಳಸದಂತೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಾಗಿ ಏನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತದೆ: ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:1 yz5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτῷ 1 ಇಲ್ಲಿ **ನನಗಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ತಾನು ಯೋಚಿಸಿದ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಲವಂತವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಆಯ್ಕೆ ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 yrbk rc://*/ta/man/translate/figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 "ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬಂದರು** ಬದಲಿಗೆ ""ಹೋದರು"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +2:1 ma6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ +**ದುಃಖದಲ್ಲಿ** ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಭೇಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಆತನು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ತಾನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದು ಇದು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಮೊದಲು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ಮತ್ತು ತಾನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಾಗ ನಡುವೆ ಸ್ವಲ್ಪ **ದುಃಖದಲ್ಲಿ** ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿರಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೇ ಬಾರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 hu8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν λύπῃ 1 ಇಲ್ಲಿ **ದುಃಖವನ್ನು** ಅನುಭವಿಸುವವರು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ” (2) ಕೇವಲ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗಾಗಿ ದುಃಖದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 ij73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ನಿರಾಶೆ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಃಖದಾಯಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ದುಃಖವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 jb50 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ತಾನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ದುಃಖ” ವನ್ನು ಏಕೆ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:2 q4aq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಭವಿಸದ ಮತ್ತು ಸಂಭವಿಸದಂತೆ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುವ ಆದರೆ ಸಂಭವಿಸದಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ದುಃಖಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2:2 le34 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವು **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಾನೇ ದುಃಖಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2:2 nb6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:2 mbbo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಒಂದು** ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದುಃಖದಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುವವರು ಯಾರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುವವರು ಯಾರು, ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರಾದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:2 mbag rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮರುರೂಪಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರು ಒಬ್ಬರೇ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ” ಅಥವಾ “ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವವರ ಹೊರತಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +2:2 x2vr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದುಃಖಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:3 kxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅವನು 1 ಕೊರಿಂಥ ಮತ್ತು 2 ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಅವರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆ ಪತ್ರಿಕೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಕೊನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:3 e7c4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಅದೇ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) [2:1–2](../02/01.md) ರಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೇವಲ ಬರೆದದ್ದನ್ನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಅದೇ ವಿಷಯ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:3 abty rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಂದಾಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅದು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವಾಗ **ನನಗೆ ದುಃಖವಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು*. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಘಟನೆಯಂತೆಯೇ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2:3 v87i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ದುಃಖ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಷರತ್ತು **ಇದು ಅಗತ್ಯ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ **ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವವರಿಂದ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನಿಗೆ “ಸಂತೋಷ” ನೀಡುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುವದು ಅವಶ್ಯಕ” +2:3 p4q2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು **ಬರೆಯಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನನಗೆ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:3 b6f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದಿಂದಿರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಸಂತೋಷ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಯಾವುದು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆಯೋ ಅದು ನಿಮಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (3) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಂದಿದೆ” +2:3 gmyo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಂತೋಷಿಸು” ಅಥವಾ “ಆನಂದಧಾಯಕ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 p4n6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ **ಬರೆದ** ಪತ್ರಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಪರವಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” ಅಥವಾ “ಅದು ಇರುವಂತೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:4 tl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [2:3](../02/03.md) ರಲ್ಲಿ “ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:4 oz8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಮತ್ತು **ಯಾತನೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಂಕಟ” ಮತ್ತು “ಯಾತನೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ತುಂಬಾ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 vs7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನಸ್ಸಿನ ವೇದನೆ” ಅಥವಾ “ಭಾವನಾತ್ಮಕ ವೇದನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:4 d5vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹಳ ಕಣ್ಣೀರಿನ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಪತ್ರಿಯನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಕಣ್ಣೀರು** ಎಂಬ ಪದವು ಅಳುವ ಅಥವಾ ಗೋಳಾಡು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಗೊಲಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳ ಅಳುತ್ತಾ” ಅಥವಾ “ನಾನು ತುಂಬಾ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:4 y0t3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ದುಃಖಿತರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:4 uc77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆτε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ತಾನೇ” ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ದುಃಖಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:4 g826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೇರಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹಳ ಹೇರಳವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೇಲೆ “ಹೇರಳವಾದ” ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಹೇರಳವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗಾಗಿ ಬಹಳ ಹೇರಳವಾಗಿ” (2) ಪೌಲನು ತಾನು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೇರಳವಾಗಿ ನಿಮಗಾಗಿ” +2:5 xomm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು “ದುಃಖ” ಪಡಿಸಲು ಹೇಗೆ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೆಲವರು ಹೇಗೆ **ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:5 xlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವರು **ದುಃಖವನ್ನು** ಉಂಟುಮಾಡುವ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಕೆಲವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನೊಬ್ಬನೇ ದುಃಖಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವರು ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದರೆ, ತಾನು ಮಾತ್ರ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:5 ln83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ದುಃಖ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಇತರರನ್ನು ದುಃಖಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:5 j6bn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು ಇತರರನ್ನು **ದುಃಖಪಡಿಸಿದ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇತರರು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ ದುಃಖಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:5 d7fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕೆಲವರನ್ನು **ದುಃಖಪಡಿಸು** ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ದುಃಖಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ **ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಪೌಲನನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:5 rvpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭಾಗವಾಗಿ**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೆಲವು ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ +ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭಾಗಶಃ** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಎಷ್ಟು ಮಂದಿ ಕೊರಿಂಥದವರು **ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಷ್ಟು **ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭಾಗಶಃ ದುಃಖಪಡಿಸಿರುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಹ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:5 iva7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 ವಾಕ್ಯದ ತುಣುಕುಗಳು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ. ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು: (1) **ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೊರೆಯಾಗದಿರುವ ಸಲುವಾಗಿ** ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಕ್ಕೆ **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೊರೆಯಾಗದಂತೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (2) **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** ಮತ್ತು **ನೀವೆಲ್ಲರೂ** ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಮತ್ತು **ನಾನು ಆಗದಿರುವ ಸಲುವಾಗಿ ಹೊರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಏಕೆ **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಆವರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಾಗಶಃ - ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:5 or46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರೆ** ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಾನು ಹೊರೆಯಾಗದಿರಬಹುದು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ತನ್ನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಹೇಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ತುಂಬಾ ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ **ಭಾಗಶಃ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಪದಗಳನ್ನು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ನಾನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳದೆ ಇರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡದಿರಬಹುದು” (2) ಅವನು ಹೇಗೆ ಅವರಿಗೆಲ್ಲ ತೊಂದರೆ ಅಥವಾ ಸಂಕಟವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರನೆ, ಅದು ಭಾರವಾದ ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಅವರಿಗೆ “ಹೊರೆಯಾಗಿರುವಂತೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನಗೆ ತೊಂದರೆಯಾಗದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಸಂಕಟವಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:6 iy4r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಶಿಕ್ಷೆ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾವುದು ಎಂಬುದಾಗಿ ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಬಳಸಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಶಿಕ್ಷೆ” ಅಥವಾ “ದಂಡನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:6 g3eo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಅಂತಹ {ವ್ಯಕ್ತಿ}** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ” ವ್ಯಕ್ತಿ (ನೋಡಿ [2:5](../02/05.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:6 d7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 ಇಲ್ಲಿ **ಬಹುಮತ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ಅಲ್ಪಸಂಖ್ಯಾತ” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು **ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು** ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಈ “ಅಲ್ಪಸಂಖ್ಯಾತ” ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಎಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:6 a7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಾಕಷ್ಟು**ಪದವು **ಶಿಕ್ಷೆ**: (1) ಸಾಕಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಕಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ” (2) ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:7 we1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಬದಲಿಗೆ** ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈಗ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ಶಿಕ್ಷಿಸುವ” ಬದಲಿಗೆ, ಪೌಲನು ಈಗ **ಕ್ಷಮಿಸಿ ಮತ್ತು ಸಾಂತ್ವನ** ಗೊಳಿಸುವದನ್ನು ಅವರಿಂದ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ನೀವು ಬದಲಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಬದಲು, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:7 w4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:5](../02/05.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತರರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ” ರೀತಿಯು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡಿ … ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:7 vpx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅತಿಯಾದ ದುಃಖವು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಗಾಧ ಮತ್ತು ಅತಿಯಾದ ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:7 i3dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಅಥವಾ **ದುಃಖ** ನುಂಗಿಹಾಕಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತುಂಬಾ **ದುಃಖವನ್ನು** ಅನುಭವಿಸಬಹುದು, ಅದು ಅವರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅತಿಯಾದ ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಅತಿಯಾದ ದುಃಖದಿಂದ ಹತಾಶನಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:7 me4y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಅಂತಹ {ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು}** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸಿದ” (ನೋಡಿ [2:5](../02/05.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [2:6](../02/06.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:7 cgil rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಃಖ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ದುಃಖದಾಯಕ” ಅಥವಾ “ವಿಷಾದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಅತಿಯಾಗಿ ದುಃಖಿತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ವಿಪರೀತ ವಿಷಾದಿತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:8 r916 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಕ್ಷಮಿಸುವಿಕೆ"" ಮತ್ತು “ಸಾಂತ್ವನಗೊಳಿಸುವ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಒಂದು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪದೇಶ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:8 ii0x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) **ಪ್ರೀತಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸಲು” (2) **ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪುನಃ ದೃಢೀಕರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:8 yi2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:8 vlmy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md), ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು ಆ ರೀತಿ ಮಾಡಿದರೆ ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಇತರರನ್ನು “ದುಃಖಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:9 oadd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಜಕ್ಕೂ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:3–4](../02/03.md)). ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ನಿಜವಾಗಿ** ಅನ್ನುವದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾದ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:9 lc78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಸಹ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೊದಲು ಅವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [2:3–4](../02/03.md) ರಲ್ಲಿ “ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅನ್ನುವದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನೂ ಸಹ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನೂ ಸಹ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 pp4j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು **ಬರೆದ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:9 eebj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರಾವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಯೋಗದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು **ತಿಳಿಯಲು** ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 uzsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ನೀಡುವ ಅಥವಾ ಒದಗಿಸುವ **ಪುರಾವೆ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒದಗಿಸಿರುವ ಪುರಾವೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಿಂದಾದ ಪುರಾವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:9 gs2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಪುರಾವೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಬೀತುಪಡಿಸು” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗೆ ಏನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:9 xw5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπήκοοί 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯಾರಿಗೆ **ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು **ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಆತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (2) ದೇವರು ಮತ್ತು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 r7ib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ*** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಿಮವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:10 o14x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ""ದುಃಖಪಡಿಸಿದ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸುವದಾದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (2) ಕ್ಷಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮುಕ್ತಾಯದ ತೀರ್ಮಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೀರೋ, ನಾನು ಸಹ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:10 uzvm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγώ 1 ಈ ಷರತ್ತು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸಹ ಅದನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:10 tzn1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ತಾನು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ (**ಪರವಾಗಿ**) ಎಂಬ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು (**ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**) ಎಂಬದಾಗಿ ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಲ್ಲದೆ,” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:10 d9ah rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಾನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ಯಾವುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಾನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:10 avqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 "ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವು ಪೌಲನು [2:5](../02/05.md) ರಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ""ದುಃಖ"" ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರ ನೋಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದದ್ದು ಕಡಿಮೆ” (2) ಅವನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ಷಮಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ನೋಯಿಸುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನನ್ನಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನ ಅಥವಾ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರಿಂದ” +2:10 b6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ತಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ” (2) ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” (3) **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಪೌಲನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವವನಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:11 xaoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇತರರನ್ನು “ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದ” ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:10](../02/10.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:11 xoaw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:11 z6no rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ **ಸೈತಾನನ್ನು** ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಇಷ್ಟು ಮಾತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:11 m46t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಅವನ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರಿವಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಅವನ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಜ್ಞಾನವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2:12 nh7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈಗ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಏಕೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ (ನೋಡಿ [1:8-23](../01/08.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ,"" ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ನಾನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ:” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:12 l6vd rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಬದಲಿಗೆ “ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +2:12 c14o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 ಈ ಷರತ್ತು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ತ್ರೋವ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೊರೆದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆದಾಗ್ಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಟ್ಟಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:12 a1ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ಬೋಧಿಸಲು ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ದೇವರು **ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** **ಬಾಗಿಲನ್ನು** “ತೆರೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ”. ಚಿತ್ರವು ದೇವರ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಪೌಲನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಅವಕಾಶ ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:12 n9cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಅಥವಾ “ದೇವರು” ಇದನ್ನು **ಕರ್ತನ ಮೂಲಕ** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವದರ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ನನಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ದೇವರು ನನಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:12 vtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಕುರಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:12 fcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, ಪೌಲನಿಗಾಗಿ **ಬಾಗಿಲು** **ತೆರೆದಿದೆ** ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ಕರ್ತನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಂದ” (2) ಇದರಿಂದ ಅವನು **ಕರ್ತ** ನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ನಾನು ಕರ್ತನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:12 m7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು, ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 rjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಶಮವಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಪೌಲನಿಗೆ ಆತಂಕ ಅಥವಾ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಕಾಳಜಿ ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:13 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಚಿಂತಿತನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಅಥವಾ ಆತಂಕಗೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ನಂತರದಲ್ಲಿ [7:5–16](../07/05.md) ರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ತೀತನು ಹೋಗಿ ಹೇಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದನು ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ತಾನು ಉತ್ಸುಕನಾಗಿದ್ದನು. ತೀತನು ಅವರನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತೀತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟ ಮಾಡಿದುದರ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನ ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಶಮನವಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 trp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉಪಶಮನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ವಿಶ್ರಾಂತಿ” ಅಥವಾ “ಬಿಡುಗಡೆ” ಅಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಶಾಂತವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಉಪಶಮನವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:13 w79i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತೀತನು** ತ್ರೋವದಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ತಾನು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತ್ರೋವ ನಗರಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ **ತೀತನು** ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರ ತೀತನು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡಂತೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸಹೋದರ ತೀತನು ನಗರದಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 xd5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತೀತನ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅವನು ತನ್ನ **ಸಹೋದರ** (ಬಹುಶಃ ಕಿರಿಯ **ಸಹೋದರ**). **ತೀತನು** ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಸಹೋದರರಂತೆ ನಿಕಟವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತೀತನು, ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರನಂತೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತ ಮತ್ತು ಸಹ ವಿಶ್ವಸಿಯಾದ ತೀತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 wq6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತ್ರೋವದ ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ **ವಿದಾಯ ಹೇಳಿದನೆಂಬುದನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಅವರ ನಗರವನ್ನು ತೊರೆದನು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಿಗೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿ ಹೋರಟ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 j9je rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು “ತ್ರೋವ” ನಗರದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:12](../02/12.md)). ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಈ ಜನರು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಅವರನ್ನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತ್ರೋವದಿಂದ ಜನರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ತ್ರೋವದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:14 s6k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [7:5](../07/05.md) ತೀತನ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಭಾಗ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಆದರೆ** ಅನ್ನುವದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಗ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:14 g39s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು{ಗೆ} ಕೃತಜ್ಞತೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಧನ್ಯವಾದಗಳು ಸಂವಹನಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2:14 qgok rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಮಗೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು … ನನಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:14 gpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರು** ವಿಜಯವನ್ನು ಗೆದ್ದ ನಾಯಕನಂತೆ ಮತ್ತು ಮೆರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು ಅಥವಾ **ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆಯನ್ನು** ಆಚರಿಸಲು. ಈ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಸಹ ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಕೈದಿಗಳು ಮತ್ತು ವಿಜಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪದದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಮೆರವಣಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ ‘ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾನೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ” (2) ವಿಜಯವನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿರುವ ಸೈನಿಕರು. ಇದು ಪದದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಸಾಧ್ಯ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನಾವು ಆತನ ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ನಮಗೆ ಜಯಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:14 so2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು, **ವಿಜಯೋತ್ಸವದ ಮೆರವಣಿಗೆ**ಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಯಾಕೆ ಅಥವಾ ಹೇಗೆ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಐಕ್ಯವೇ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಸಾಧನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:14 l1nr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆತನ ಜ್ಞಾನ** ಆದು ಒಂದು **ಪರಿಮಳದ**, ವಾಸನೆ ಅಥವಾ ಸುವಾಸನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಇದು ಆಹ್ಲಾದಕರ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಸಂದರ್ಭವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಸುವಾಸನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವಂತೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಒಂದು ವಾಸನೆಯು ಇಡೀ ಕೋಣೆಯನ್ನು ತುಂಬುವಂತೆ, ಶುಭ ಸಮಾಚಾರವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ **ಪ್ರತಿ ಸ್ಥಳವನ್ನು** ತುಂಬುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪರಿಮಳ** ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲೂ ಆತನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದು, ಅದು ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಯಂತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಹರಡುತ್ತಿರುವ ಆತನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2:14 tlqe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸುವಾಸನೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅದು **ಜ್ಞಾನ**. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವು **ಪರಿಮಳ** ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಂತರ, ಈ **ಜ್ಞಾನ** **ಆತನ**, ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾಸನೆ, ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ ‘ಸುವಾಸನೆ, ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:14 ihbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:14 lxlc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ” (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:14 eq21 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ** ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸಲು ಬಳಸಿಕೊಂಡನಂತೆ. ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರು ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೋಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2:15 cjjj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಸುವಾಸನೆ” ([2:14](../02/14.md)) ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,"" ಅಥವಾ “ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ:” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:15 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:14](../02/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬೋಧಿಸುವವರು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:15 x6nn rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲ **ಪರಿಮಳ** ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2:14](../02/14.md)). ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ** ಬರುವ ಮತ್ತು **ದೇವರ** ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುವ **ಪರಿಮಳ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, **ನಾವು** ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವವರು ಅಥವಾ ಘೋಷಿಸುವವರು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆಯೇ ಮತ್ತು ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** **ದೇವರ** ಮುಂದೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಹಿಂದಿನ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆಯೋ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಹರಡುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಾಸನೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2:15 b1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಪರಿಮಳ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ** ಬರಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಹರಡಬಹುದಾದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಸುಗಂಧ” (2) **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಮೂಲಕ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಸುಗಂಧ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀಡುವ ಸುಗಂಧ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:15 itc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:15 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 ದೇವರು ಜನರನ್ನು “ನಾಶವಾಗುವಂತೆ” ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಅಥವಾ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು “ನಾಶವಾಗುವಂತೆ” ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಪದವು **ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು “ನಾಶವಾಗಲು” ಯಾರು ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಶದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ರಕ್ಷಿಸಲಾಗದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:16 zrae rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಲೇಖಕರು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡನೇ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಲೇಖಕರು ಈ ರೂಪವನ್ನು “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರು” ಮತ್ತು “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರು” (ನೋಡಿ [2:15](../02/15.md)) ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಕಡೆ, ಒಬ್ಬರಿಗೆ … ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಇತರರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಇವರಿಗೆ … ಆದರೆ ಇತರರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:16 pv6o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೊದಲು “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಅವನು [2:15](../02/15.md) ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇದು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಶೈಲಿಯಾಗಿತ್ತು. [2:15](../02/15.md) ನಿಂದ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಉತ್ತಮ ಶೈಲಿಯಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು [2:15 ರಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಸಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು ](../02/15.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜಕ್ಕೂ, ಸುವಾಸನೆಯು ಜೀವದಿಂದ ಜೀವಕ್ಕೆ, ಆದರೆ ಇತರರಿಗೆ, ಸಾವಿನಿಂದ ಸಾವಿಗೆ ಇರುವ ಪರಿಮಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:16 t3vw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς -1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **{ಇತರರಿಗೆ}** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:15](../ 02/15.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರದವರಿಗ … ಹಿಂದಿನವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರಿಗ… ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:16 dwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪರಿಮಳ** ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2:14-15](../02/14.md)). ಅವನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಯಾವ ರೀತಿಯ **ಪರಿಮಳ** ವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂಬದೇ ಇರುವವರು **ಸುವಾಸನೆ**ಯಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟ ವಾಸನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಂಬುವವರು **ಸುವಾಸನೆ** ಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ವಾಸನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು “ವಾಸನೆಯ” ಭಾಷೆಯನ್ನು [2:14–15](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪರಿಮಳದಂತೆ ವಾಸನೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ … ನಾವು ಪರಿಮಳದಂತೆ ವಾಸನೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವು … ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಯಿಂದ ಎಂಬ ಏಕೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದೆಂದರೆ: (1) **ಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಸುವಾಸನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸುವಾಸನೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಣದಂತೆ ವಾಸನೆ ಬೀರುವಂಥದ್ದು ಮತ್ತು ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ... ಜೀವದಂತೆ ವಾಸನೆ ಬೀರುವಂಥದ್ದು ಮತ್ತು ಜೀವಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ "" ಅಥವಾ ""ಮರಣವು ಮರಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ... ಜೀವವು ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ"" (2) **ಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಪರಿಮಳವು** ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ **ಮರಣ** ಅಥವಾ **ಜೀವ**ದ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಣದ ... ಜೀವದ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮರಣದ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ ... ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜೀವದ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:16 yau5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಯು” ಮತ್ತು “ಜೀವಿಸು” ಅಥವಾ “ಸಾಯು” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಯಾವುದೋ ಸತ್ತಿರುವ ಯಾವುದರಿಂದಲೋ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಜನರು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ … ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಬದುಕಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಅದು ಸತ್ತಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದರ ವಾಸನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ … ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದರ ವಾಸನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು, ಪೌಲನು [2:14–16](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ವಿವರಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಏನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು” ಅಥವಾ “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಸಂತೃಪ್ತರು** ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ, ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂತೃಪ್ತರು!” (2) ಯಾರೋಬ್ಬರೂ **ಸಂತೃಪ್ತರು** ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ, ಯಾರೋಬ್ಬರೂ ಸಂತೃಪ್ತರಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:17 h7y1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಉತ್ತರದ ವಿವರಣೆ, ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು “ಸಂತೃಪ್ತರು” ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಸಂತೃಪ್ತರು, ಏಕೆಂದರೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಜೀವ ಅಥವಾ ಮರಣದ ಪರಿಮಳದಂತಿರುವುದು, ಏಕೆ ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆ (ನೋಡಿ [2:16](../02/16.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಜೀವ ಅಥವಾ ಮರಣದ ಸುವಾಸನೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:17 pmpz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:14–15](../02/14.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು**ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ … ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:17 u7ui rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 **ಹಲವು**ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಅನೇಕ** ಅನ್ನುವ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2:17 yf8u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καπηλεύοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿರುಗಾಡು**ಎಂಬ ಪದವು ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ತಿರುಗಾಡು** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಅಥವಾ ವಂಚನೆಯ ಮೂಲಕ ಎಷ್ಟು ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಷ್ಟು ಲಾಭವನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹಣಕ್ಕೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಾಪಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾರಾಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರಾದರೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪದಗಳು” ಅಥವಾ “ಸಂವಹನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:17 ohh8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ವಾಕ್ಯ** ವನ್ನು ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ದೇವರಿಂದ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಂದಾದ ಮಾತು” (2) **ದೇವರು** ಕುರಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತಾದ ಮಾತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:17 u4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಅನೇಕರು** ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು**ತುಳಿಯುವ** ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ. ಪೌಲನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು, **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರಿಂದ** ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಇರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ. **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಮ್ಮೆ **ಆದರೆ ಹಾಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅದರ ಬದಲಿಗೆ … ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:17 x86y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ**ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:17 f9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಂದ ಬಂದಂತೆ**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು **ಮಾತನಾಡಲು** ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹಾಗೆಯೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ದೇವರಿಂದ** ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದವರಂತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 aizg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ವನ್ನು ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು **ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು** ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 vpdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಏಕೆಂದರೆ **ದೇವರು** ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರು **ದೇವರು** ಮೆಚ್ಚುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ” (2) ಅವರು **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಭರವಸೆಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 u2zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಐಕ್ಯತಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು, ಅವರು ಹೇಗೆ **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವವರಂತೆ **ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾದವರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:1 mdwx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:14–15](../02/14.md), [17](../02/17.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು**ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥಡವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಾವೇ … ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ … ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯಾ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದೇನೆ … ನಾನೇ … ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ … ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:intro f7rh 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4) \n * ಸೇವೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಯೋಗ್ಯತೆಗಳು (3:1–6)\n * ಮೋಶೆಯ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಸೇವೆ (3:7–4:6)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಪತ್ರದಲ್ಲಿನ ಶಿಫಾರಸು \n\n[3:1–3](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರಗಳನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಸ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಯ್ಯುವ ಪತ್ರಗಳು ಇವು. ಪ್ರಯಾಣಿಕನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರಯಾಣಿಕರನ್ನು ನಂಬಬಹುದು ಮತ್ತು ಸ್ವಾಗತಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕನು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಜನರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಏನಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]])\n\n### ಅಕ್ಷರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ \n\n[3:6–8](../03/06.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಅಕ್ಷರ” ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ವನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಾಸಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, “ಅಕ್ಷರ” ಎಂಬ ಪದವು ಲಿಖಿತ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಅಕ್ಷರ” ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯವು ಕೇವಲ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆ. “ಆತ್ಮ” ನಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ಆದರೂ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ರೀತಿ ಇದನ್ನು ಸಹ ಬರೆಯಬಹುದಾದರೂ, ""ಆತ್ಮ” ಅದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ (“ಅಕ್ಷರ”) ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ (“ಆತ್ಮ”) ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n### ಮಹಿಮೆ \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ಮಹಿಮೆಯ” ಬಗ್ಗೆ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸೇವೆಯು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು, ಆದರೆ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಅತ್ಯಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆಯೆಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಮಹಿಮೆ” ಎಂಬ ಪದವು ಎಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠ, ಶಕ್ತಿಯುತ, ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮಹಿಮೆಯ ಮುಸುಕು \n\n [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ, [13](../03/13 .md), ಮೋಶೆಯು ದೇವರಿಂದ ದಶಾಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಕಾರಣ, ಮೋಶೆಯ ಮುಖವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಯಿತು ಅಥವಾ ಹೊಳೆಯಿತು. ಆದುದರಿಂದ, ಮೋಶೆಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಸುಕು ಅಥವಾ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನೀವು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು [Exodus 34:29-35](../exo/34/29.md) ರಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಲ್ಲಿನ ಹೊಳಪು ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆ” ಮಂಕಾಗುವುದೆಂದು ಪೌಲನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ವಿಮೋಚನೆಕಾಂಡದಲ್ಲಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಕಥೆಯಿಂದ ಊಹಿಸಿದನು, ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆ” ಮರೆಯಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿತ್ತು. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಅಥವಾ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಮಾತುಗಳು \n\n### ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಒಂದು ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರ \n\nರಲ್ಲಿ [3:2–3](../03/02 .md), ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರವೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವರ ಕಾರಣದಿಂದ ನಂಬಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ “ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರದ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. \n\n###.\n\n### ""ಮುಸುಕು” \n\n ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ನಿಜವಾದ “ಮುಸುಕನ್ನ” ಹೇಗೆ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು “ಮುಸುಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [3: 14–18](../03/14.md)). ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗದ ಜನರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಆವರಿಸುವ “ಮುಸುಕು” ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಅಸಮರ್ಥತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಮುಸುಕು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದಂತೆಯೇ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅರ್ಥವು ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವರಿಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, \n ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ ಈ “ಮುಸುಕು” ತೆಗೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ, ನಂಬುವವರಿಗೆ “ಮುಸುಕು” ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬಲ್ಲರು. ಇದು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮುಸುಕಿನ ಕಥೆಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ಭಾಷಣವಾಗಿದೆ. ಆ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ""ಮುಸುಕು” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### “ಕರ್ತನು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” \n\n[3:17](../03/17.md), ಪೌಲನು “ಕರ್ತನು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವೇದಪಂಡಿತರು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮೂರು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ([3:16](../03/16.md)) ""ಕರ್ತನು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ ಪೌಲನು ಯಾರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು “ಕರ್ತ” ನನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಮಾರ್ಗವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಬಹುದು. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, “ಕರ್ತನು” ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ಆತ್ಮಿಕವಾದುದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಕರ್ತನು” ಯಾರು ಎಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ." +3:1 um8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ಏನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೋ ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಇಲ್ಲ, ನಾವು ಅಲ್ಲ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:1 fuds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹಿಂದೆ ಕೆಲವು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ “ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅವರು ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ, ನಾವು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 noiz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ, ಅವರು ಮತ್ತೆ ತಮ್ಮನ್ನು “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಅಥವಾ** ದೊಂದಿಗೆ, ನಂತರ, ತಪ್ಪಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದಿಡುತ್ತಾನೆ: ಅವರಿಗೆ **ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರಗಳು** ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ತನ್ನ ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ನಿಜವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ತಾನು ಈ ತಪ್ಪಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವರು ಮತ್ತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ""ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ”. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಅಥವಾ** ವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ,” ಅಥವಾ “ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:1 y8yc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ನಮಗೆ ಅವರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಕೆಲವರ ಹಾಗೆ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರಗಳು ನಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:1 syny rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὥς τινες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲವು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವನು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಕೆಲವರಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:1 ad1u rc://*/ta/man/translate/figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 ಪತ್ರವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ **ಶಿಫಾರಸು** ನೀಡಿದ **ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಈ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಜನರಿಗೆ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ ಅವರು ನಂಬಲರ್ಹರು ಮತ್ತು ಸ್ವಾಗತಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಲ್ಲೇಖದ ಪತ್ರಗಳು” ಅಥವಾ “ಪರಿಚಯ ಪತ್ರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:1 dygq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಿಫಾರಸು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಶಿಫಾರಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುವ ಪತ್ರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:2 ty59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಪತ್ರಗಳ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುವ **ಪತ್ರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ **ಪತ್ರ** ಭೌತಿಕ ದಾಖಲೆಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರ **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ**, **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು**, ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು** ಇದನ್ನು **ಓದಬಹುದು**. ಪೌಲನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುವ ಶಿಫಾರಸು ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ನಂಬುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ (**ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ**) ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವು, ಪೌಲನು ನಂಬಲರ್ಹನು ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನಮ್ಮ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರದಂತಿರುವಿರಿ, ಅದನ್ನು ನೀವು ನಮಗೆ ಬರೆದಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಓದುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಶಿಫಾರಸು ಪತ್ರದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ಶಿಫಾರಸು ಮತ್ತು ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:2 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನೀನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನು” ಅಥವಾ “ನೀನು ನೀನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3:2 a7xl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1](../03/01.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರೇ ನಮಗೆ ಪತ್ರ … ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪತ್ರ … ನನ್ನ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:2 ygx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 **ನಮ್ಮ ಪತ್ರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಪತ್ರ** ವನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) “ನಮಗೆ” ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗಾಗಿ ಬರೆದ ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುವ ಪತ್ರ” (2) “ನಮ್ಮಿಂದ” ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಿಂದ ಬರೆಯಲಾದ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:2 v2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು**ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಜಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಶಿಫಾರಸುಗಳನ್ನು ಕಾಗದದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಪೌಲನ ಸಂಬಂಧದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:2 ko7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [3:3](../03/03.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರೆದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:2 bu1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಲ್ಲ ಪುರುಷರು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಓದುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:2 pzpz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿದಿರುವ** ಮತ್ತು **ಓದುವ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. **ತಿಳಿದಿರುವ** ಜನರು ಪತ್ರವಿದೆ ಎಂದು **ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ಓದಿದ** ಅವರು **ಪತ್ರವು** ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓದಿದರು” ಅಥವಾ “ಗಮನಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:2 dr5k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:3 s717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερούμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು: (1) ಜನರಿಗೆ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸುಪರಿಚಿತ ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಇತರರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 aylw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಂದು **ಪತ್ರ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ **ಪತ್ರ** ವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಣೆಯು** ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿದವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದನು. ಪೌಲನು ನಂತರದಲ್ಲಿ **ಮಸಿ** ಯಿಂದ **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ** ಮೇಲೆ ಬರೆದ **ಅಕ್ಷರ** ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷರ** **ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು **ಮಾಂಸದ ಹೃದಯಗಳ** ಮೇಲೆ ಬರೆದ **ಅಕ್ಷರ** ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪತ್ರವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ, ಕೆಲವು ಲಿಖಿತ ದಾಖಲೆಯಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು **ಆತ್ಮ** ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ, **ಮಸಿ** ಯಿಂದ ಬರೆದ ಅಕ್ಷರಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪತ್ರದಂತೆ ನಮ್ಮಿಂದ ನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ಮಸಿಯಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಜೀವಂತ ದೇವರ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂದೇಶವು ನಮ್ಮಿಂದ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ, ಮಸಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜೀವಂತ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:3 hlap rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಅಕ್ಷರ** ದಿಂದ ಅಥವಾ **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ** ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಒಂದು ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:3 wrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:3 dsxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮಿಂದ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) “ನಾವು” **ಪತ್ರವನ್ನು** ತಲುಪಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮಿಂದ ತಲುಪಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (2) “ನಾವು” **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಿಗೆ **ಪತ್ರ** ರಚಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಹಾಯದಿಂದ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 bfsl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–2](../03/01.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಾವು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:3 akc6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಮೊದಲು ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಮಸಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:3 vyuh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬಹುದಾದ ಕೆಲಚು ಪದಗಳನ್ನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ **ಬರೆದ** ಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾಂಸದ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:3 q96q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರೆದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:3 qt5g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μέλανι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಸಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಬಳಸಿದ ಬಣ್ಣದ ದ್ರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಜನರು ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಸಿಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:3 t5ah rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಿಸುವ ದೇವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರನ್ನು ""ಜೀವಿಸುವ"" ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವವನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಅಂಶವೆಂದರೆ **ದೇವರು** ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ, ನಿರ್ಜೀವ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ದೇವರುಗಳೆಂದು ಕರೆಯುವ ಇತರ ವಸ್ತುಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ದೇವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 ana2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ತೆಳುವಾದ, ಚಪ್ಪಟೆಯಾದ ಕಲ್ಲಿನ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಜನರು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮುಖ್ಯವಾದುದನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೇಲ್ಮೈಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಮೋಶೆಯು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬರೆದ **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು** ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ [Exodus 34:1–4](../exo/34/01.md)), ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆ **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಚಪ್ಪಟೆಯಾದ ತುಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ... ಚಪ್ಪಟೆಯಾ ತುಂಡುಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ... ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:3 ih89 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಕಲ್ಲು**ನಿಂದ ಮಾಡಲಾದ **ಹಲಗೆಗಳ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:3 u959 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು** **ಹೃದಯದ** **ಮಾಂಸದಿಂದ** ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಲಗೆಗಳು ಅದು ಮಾಸದ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಮಾಂಸದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:3 no25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಆಲೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ **ಹೃದಯಗಳು** **ಮಾಂಸ**ದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವು ಜೀವಂತ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಂತ ಜನರ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:4 pyev rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ವಾದದಲ್ಲಿ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾದದಲ್ಲಿ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:4 wy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–3](../03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಮಗೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಳಿ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:4 z7qx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:4 q0kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತಹ** ಪದವು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ [3:1–3](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೋರಿಸಿದ ರೀತಿಯದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಅಂತಹ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ರೀತಿಯ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವು ಈ ರಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:4 y72k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ದೇವರ** ಮುಂದೆ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (2) **ದೇವರು** ನಲ್ಲಿ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ತಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 knf2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** (ನೋಡಿ [3:4](../03/04.md)) ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಮಾನವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿಲ್ಲ ಆದರೆ **ದೇವರ** ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅದು ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:5 i7nt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–4](../03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು**, **ನಮ್ಮವರೇ**, ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಪದಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಅವರು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು … ನಾವೇ … ನಮ್ಮವರು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು … ನಾನೇ … ನಾನೇ … ನನ್ನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:5 qye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 ಅವರು ಏನು ಮಾಡಲು **ಸಾಕಷ್ಟು** ಆಗದೇ ಇರುವದು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮಿಂದಲೇ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದರಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು … ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಸಾಕಷ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಗಣಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ನಮ್ಮಿಂದ ಸಾಕಷ್ಟು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು, ಅಂದರೆ, ನಾವು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇವೆ” +3:5 tws9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೂ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸೇವಿಸಲು ಅವರು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏನೇ ಆದರು ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ ಅದು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 wi1t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 "**ಪೂರ್ಣತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಾಕಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:6 t785 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–5](../03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು, ... ಸೇವಕರಾಗಿ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು … ಸೇವಕನಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:6 r5ea rc://*/ta/man/translate/figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ** ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ **ಸೇವಕರು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವವರಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಸೇವಕರಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:6 j8rd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನಿಂದ, ಅಕ್ಷರದಿಂದ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:6 poyq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 ಪೌಲನು **ಅಕ್ಷರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ** ಅನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಿದಾಗ, ಅವನು **ಅಕ್ಷರ** ವನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ** ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮದಿಂದ** ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಅವರು ಜನರ ಆಂತರ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಶಕ್ತವಾಗಿರುವ ಪತ್ರದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲ ಆದರೆ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಆತ್ಮದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಬರೆದಿರುವ ಒಂದರಿಂದ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತ್ಮವು ಜನರ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವಂತಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:6 dp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಕ್ಷರ*** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಕ್ಷರಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಧ್ವನಿ-ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಬರೆದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು, ಲಿಖಿತ ದಾಖಲೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಅಕ್ಷರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು **ಆತ್ಮವು** ಜನರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ” ಬರೆದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಿಖಿತ ರೂಪದಲ್ಲಿ … ಏನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:6 bdrz rc://*/ta/man/translate/figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅದು **ಆತ್ಮದಿಂದ** ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಅಥವಾ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯಾಗಿದೆ, **ಅಕ್ಷರದಿಂದ** ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಆದರೆ ಆತ್ಮದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷರದಿಂದ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ಆದರೆ ಆತ್ಮದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:6 tc4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮದ … ಆದರೆ ದೇವರ ಆತ್ಮ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮ, ಅಥವಾ ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಹೃದಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮ … ಆದರೆ ಆತ್ಮ” ಅಥವಾ “ಹೃದಯದ … ಆದರೆ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:6 q4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಕ್ಷರ** ವು ಇತರರನ್ನು **ಕೊಲ್ಲುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಅಕ್ಷರ** (ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಿಯಮಾವಳಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ) ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಜನರು ಸಾಯುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಖಂಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಕ್ಷರವು ಯಾರನ್ನಾದದರು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷರವು ಜನರನ್ನು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷರವು ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +3:7 lyf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಯೋಜನೆಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:7 yzhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ವೇಳೆ** **ಸೇವೆಯ** **ಮಹಿಮೆಯು** ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ಆದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡಿರುವಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +3:7 rife rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಮರಣಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುವ **ಸೇವೆ** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:7 du65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೇವೆಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಸಾವಿನ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (2) **ಸೇವೆ** ಯಲ್ಲಿನ ವ್ಯವಸ್ಥೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅದರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಾವಿನ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” ಅಥವಾ “ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ನಿಯಮಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 ut6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಯು” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ಇನ್ನೂ ನೋಡಿ [Exodus 34:1](../exo/34/01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:7 rx13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಹೇಗೆ **ಕೆತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಅಥವಾ **ಕಲ್ಲುಗಳು** ಅಥವಾ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ **ಸೇವೆಯ** ನಿಯಮಾವಳಿಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ, **ಅಕ್ಷರಗಳು** ಲಿಖಿತ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ದೇವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಭೇಟಿಯಾದನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಎರಡು ಕಲ್ಲಿನ ತುಂಡುಗಳ ಮೇಲೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೆತ್ತಿದನು ಎಂಬ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು [Exodus 34:1-28](../exo/34/01.md) ನಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎರಡು ಕಲ್ಲಿನ ಚಪ್ಪಡಿಗಳ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಂದ ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 r5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳ ಅದ್ಭುತವಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 myms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು **ಕೆತ್ತಿದ** ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಮುಖವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯಿತು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರ ಕೆಲವು **ಮಹಿಮೆ** ಮೋಶೆಯ **ಮುಖ** ಭಾವವಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು **ತದೇಕಚಿತ್ತದಿಂದ** ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವಂತಿತ್ತು. ನೀವು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು [Exodus 34:29-35](../exo/34/29.md) ರಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಮೋಶೆಯ ಮುಖವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯು ಮರೆಯಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 s9zp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಯಾವುದೇ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ ವಂಶಸ್ಥರು, ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:7 mh54 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶಸ್ಥರು” ಅಥವಾ “ಆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +3:7 enwt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ಇಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಮೋಶೆಯ ಮುಖವನ್ನು **ಏಕಾಗ್ರತೆಯಿಂದ** ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರಲು ಕಾರಣ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯ ಮುಖವು ಬಹಳ “ಮಹಿಮೆ” ಯಿಂದ ಕೂಡಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯಿಂದಾಗಿ, ಅದು ಮಸುಕಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ” (2) **ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆ** **ಕಳೆಗುಂದುತ್ತಿತ್ತು**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯು ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 pqbi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಹೊಳಪು” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖವು ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಹೇಗೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 ewkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯ **ಮುಖ** ದಲ್ಲಿನ **ಮಹಿಮೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳೆಗುಂದಿದ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆ” (2) ಈ ಸಾವಿನ **ಸೇವೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖದ ವೈಭವ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಆ ಸೇವೆಯು ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 xxn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಹೌದು, ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಗ ಆತ್ಮದ ಸೇವೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:8 wkvl rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ: (1) ಅವನು ಹಿಂದೆ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ತೀರ್ಮಾನವು ಭವಿಷ್ಯವಾಗಿದೆ. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ **ಸೇವೆ** **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ … ಅಲ್ಲ” (2) **ಸೇವೆ** ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಲಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದು **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆ** ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ **ಮಹಿಮೆ** ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸೇವೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) ಜನರು **ಆತ್ಮವನ್ನು** ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮನು ಒದಗಿಸುವ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಮಾಡುವ ಸೇವೆ” (2) **ಆತ್ಮ** ಮೂಲಕ ಸಾಧಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮದಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನಿಂದ ಸಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:8 dhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೇವೆಯು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನ ಬಳಿಗೆ ನಡೆಸುವ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (2) **ಸೇವೆಯ** ವ್ಯವಸ್ಥೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅದರ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ತತ್ವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 bmme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮದ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಆತ್ಮ”, ಅಥವಾ ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಹೃದಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮ” ಅಥವಾ “ಹೃದಯದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮಾತಿಶಯ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:9 m2ci rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು [3:7–8](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸೇವೆಗಳ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:9 p7p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 **ಈ ಖಂಡನೆಯ ಸೇವೆ**ಯನ್ನು **ಒಂದು ವೇಳೆ** **ಮಹಿಮೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ಆದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡಿರುವಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸೇವೆಯು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಈ ಪದವು ಜನರು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಖಂಡನೆಯ ಸೇವೆ … ಈ ನೀತಿಕರಣದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಖಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ … ಈ ನೀತಿಕಾರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಸೇವೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (2) **ಸೇವೆಯ** ವ್ಯವಸ್ಥೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಅಥವಾ ಅದರ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಖಂಡನೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ … ಈ ನೀತಿಕರಣದ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” ಅಥವಾ “ಖಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ನಿಯಮ … ನೀತಿಕರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ತತ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸೇವೆ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅದು **ಖಂಡನೆ**ಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಖಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಖಂಡನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:9 tcxw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 **ಖಂಡನೆ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆಯು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು **ಈ ನೀತಿಯ ಸೇವೆ** **ಆತಿ ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡು ಸೇವೆಗಳ **ಮಹಿಮೆ** ಅನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹೋಲಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ನೀತಿಯ ಸೇವೆಯು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +3:9 egmy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಸೇವೆ** ಇದು **ನೀತಿಕಾರಣಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ನೀತಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀತಿಕರಣ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸೇವೆಯು ಇನ್ನಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:10 q8bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು [3:7–9](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆ** ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:10 n4pe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಮೀರಿಸುವ ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಯಿತು … ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೀರಿಸುವ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, “ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವ” ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು “ಮಹಿಮೆಯ” ಸತ್ಯಾಂಶದ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು “ಮಹಿಮೆ” ಎಂಬ ಅಂಶದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏನು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತೋ ಅದು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:10 hmcu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ**. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ** ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ** ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಏಕೆ:” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ” (2) **{ಯಾವುದನ್ನು} ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ**. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಯಿತು** ಕೇವಲ “ಭಾಗಶ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಗಶಃ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:10 es4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯು **ಭಾಗ** ಅಥವಾ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಿಜ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯೆಯು ಭಾಗಶಃ ನಿಜ ಅಥವಾ ನಿಖರವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:10 d7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು ಪದ **ಏಕೆಂದರೆ** ಇವೆರಡೂ ಹೇಗೆ ಅಥವಾ ಏಕೆ **{ಯಾವುದನ್ನು} ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** **ಮಹಿಮೆಪಡಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮಹಿಮೆಪಟ್ಟದ್ದು** **ಮಹಿಮೆಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಹೋಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:10 pvbx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳದಾಗಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ಮೀರಿಸುವ ಮಹಿಮೆ” +3:11 grwl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ **ಮಹಿಮೆಗಳ** ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಸಲುವಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” ಅಥವಾ “ಇರುವಂತೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:11 r7c9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 **{ಯಾವುದು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬುದರ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ಅಲ್ಲಿಂದ” ಅಥವಾ “ನೀಡಿರುವಂತಹ” ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +3:11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು **{ಯಾವುದ} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳದೆಯೇ ಏನೋ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ ಅಥವಾ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ” (2) ದೇವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗಲು ಅಥವಾ ಹಾದುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಏನು ರದ್ದುಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” +3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ ಹೇಗೆ “ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲಿನ ಮಹಿಮೆಯು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿದ್ದಂತೆಯೇ, ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಮಾಡಿದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಸಹ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಇದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಲ್ಲಿನ ಮಹಿಮೆಯಂತೆ ಯಾವುದು ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 hm9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **{ಏನು} ಉಳಿದಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಸುಕಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ … ಉಳಿದಿರುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:11 wtht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯುತ್ತಮ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿತ್ತು … ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯಾಗಿ ಬಂದಿತು … ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:11 wrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು **ಉಳಿದಿರುವ** ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಹೆಚ್ಚು **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳ **ಮಹಿಮೆ** ಅನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹೋಲಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +3:12 tnc1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು [3:4–11](../03/04.md) ರಲ್ಲಿ “ಮಹಿಮೆಯ” ಸೇವೆಯ ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದಿಂದ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಮಹಿಮೆಯ ಸೇವೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:12 ib35 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಹೆಚ್ಚು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:12 j76k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಭರವಸೆ” ಅಥವಾ “ಭರವಸೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂತಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸದಾಯಕವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸದಿಂದ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:12 u5qa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [3:7–11](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಸೇವೆಯ “ಮಹಿಮೆ” ಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಭರವಸೆ** ಯು ಅದ್ಭುತವಾದ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅಂತಹ** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ರೀತಿಯ ಭರವಸೆ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:12 rf9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χρώμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:1–6](../03/01.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:12 zbff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρώμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು [3:7–11](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಸೇವೆ” ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಶುಭ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:12 b5ql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಧೈರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಧೈರ್ಯವಾಗಿ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಧೈರ್ಯದಿಂದ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹಳ ಧೈರ್ಯವಂತ ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:13 fb59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತೋರಿಸುವ **ಧೈರ್ಯ** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ **ಮೋಶೆ** ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು, ಮೋಶೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಅವನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯಂತೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 p1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [Exodus 34:29-35](../exo/34/29.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಮೋಶೆಯು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ ಮೋಶೆಯ ಮುಖವು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಹೇಗೆ ಹೊಳೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ಅವನ ಮುಖ** ಈ ರೀತಿ ಹೊಳೆಯುವಾಗ ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು **ಮುಸುಕಿನಿಂದ** ಮರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಚಲು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 boui rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಯಾವುದೇ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ ವಂಶಸ್ಥರು, ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:13 pdnk rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ** ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರೇಲ್‌ ವಂಶಸ್ಥರು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರೇಲ್‌ನಿಂದ ಬಂದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +3:13 vuyk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಕಳೆಗುಂದಿದ** ಫಲಿತಾಂಶ, ಅದು “ಮಹಿಮೆ” ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಮಾಪ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮುಕ್ತಾಯ” (2) “ಮಹಿಮೆ” ಹೇಗೆ ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆ, ಅದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ನಿಲ್ಲಿಸಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಲಿತಾಂಶ” ಅಥವಾ “ಅರ್ಥ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 p5u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯ **ಮುಖ** ದಿಂದ ಹೊಳೆಯುವ “ಮಹಿಮೆ”. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಸಹ “ಮಸುಕಾಗುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಮುಖದಿಂದ ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಮಹಿಮೆ” (2) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ, ದೇವರು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಾಗ ಅದು “ಮರೆತುಹೋಗುತ್ತದೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಳೆಗುಂದಿಹೋಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 mczg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೇಗೆ **{ಯಾವುದು} ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು** ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿಂತುಹೋಯಿತು ಅಥವಾ “ಅಂತ್ಯವಾಯಿತು” ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳೆಗುಂದುತ್ತಿದ್ದದ್ದು ಹೇಗೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:14 kb8y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) “ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ನೋಡುವುದು” ಮತ್ತು **ಕಠಿಣವಾದ** ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ತದೇಕಚಿತ್ತದಿಂದ ನೋಡುವ ಬದಲು,” (2) ಮೋಶೆಯು ಏನು ಮಾಡಿದನು (ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದು) ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಏನು ಮಾಡಿದರು (**ಕಠಿಣ** ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:14 csl1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [3:13](../03/13.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಪುತ್ರರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಅವರ** ಸರ್ವನಾಮ ಯಾರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳ ಮನಸ್ಸು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮನಸ್ಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:14 khkq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, “ಕಠಿಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ” ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು “ಕಠಿಣವಾಗಿವೆ” ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ, “ಕಠಿಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ” ಯಾರು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಕಠಿಣವಾಯಿತು” (2) ದೇವರು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಿದನು” (3) ಸೈತಾನನು ಅವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:14 zvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರ **ಮನಸ್ಸು** ಮೃದುವಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿದ್ದು ಅದು **ಕಠಿಣವಾಗಬಲ್ಲ** ಬದಲಾವಣೆಗೆ ನಿರೋಧಕವಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರ **ಮನಸ್ಸು** ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಮೃದುವಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಏನಾದರೂ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಿದಾಗ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಿಗೆ ನಿಜವೇನೆಂದು ಅರಿವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:14 tzbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು **ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು **ಮುಸುಕು** ಜನರು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** “ಓದಿದಾಗ” ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ಮುಸುಕನ್ನು **ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು **ಮುಸುಕಿನಿಂದ** ನೋಡದಂತೆ ಹೇಗೆ ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿತು ಎಂಬುದರ **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಜನರ ಅಸಮರ್ಥತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಮುಸುಕು** ಅವನ ಮುಖದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ **ಮುಸುಕು** ಜನರು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು** ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದುವಾಗ ಉಳಿದಿರುವ ಮುಸುಕಿನಂತಿದೆ, ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:14 wcbv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎತ್ತಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು: (1) ಮುಸುಕು ಏಕೆ **ಉಳಿದಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಓದುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಮುಸುಕು ಉಳಿದಿದೆ, ಅಂದಿನವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿಲ್ಲ” (2) **ಉಳಿದಿರುವ** ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದುವಾಗ ಅದೇ ಮುಸುಕನ್ನು ಇನ್ನೂ ತೆಗೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:14 wymg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ಮುಸುಕು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯು ಧರಿಸಿದ್ದ ಮುಸುಕು (ನೋಡಿ [3:13](../03/13.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯು ಧರಿಸಿದ್ದ ಮುಸುಕು” (2) ಅವರ **ಮನಸ್ಸನ್ನು** **ಕಠಿಣಗೊಳಿಸುವ** ಮುಸುಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಳಿಸಿದ ಮುಸುಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 gg2d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** **ಓದುವ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:14 orvo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಅಥವಾ ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕುರಿತ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:14 gl8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:14 vygf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಮುಸುಕು** “ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಎತ್ತಲಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ” (2) **ಮುಸುಕು ಉಳಿದಿದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮುಸುಕು ಉಳಿದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:14 m7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, **ಮುಸುಕು** ಏಕೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ “ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು **ಮುಸುಕಿನ** ""ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆಗೆ” ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾದಾಗ ಮಾತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:14 r1lt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταργεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಂಕಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮೋಶೆಯ ಮುಖದಿಂದ “ಮಹಿಮೆ” ಹೇಗೆ “ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [3:13](../03/13.md)). ಪೌಲನ ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ **ಮುಸುಕು** ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು [3:13](../03/13.md) ರಲ್ಲಿ “ಮಂಕಾಗಿ ಹೋಗು” ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” ಅಥವಾ “ಅದು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 rhid rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταργεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಮುಸುಕು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮುಸುಕು ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” (2) **ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:15 cv2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಮುಸುಕು “ಮಂಕಾಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ” ([3:14](../03/14.md)) ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [3:14](../03/14.md) ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಮೊದಲ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತರಿಕ್ತಪದ ಅಥವಾ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ,” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:15 t3dl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೋಶೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೊದಲ ಐದು ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ನಿಯಮಗಳು” ಅಥವಾ “ಪಂಚಗ್ರಂಥ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೊದಲ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತದೆ” (2) ಸಂಪೂರ್ಣ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:15 ip29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೆಲವರು ಮೋಶೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಓದುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ಮೋಶೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಓದುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:15 bb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮುಸುಕು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಜನರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ನೀವು [3:14](../03/14.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯು ಅವರ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಮುಸುಕಿನಂತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು **ಹೃದಯ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಅವರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:15 z5zh rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಅನೇಕ ಜನರ “ಹೃದಯಗಳನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ಹೃದಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಹೃದಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +3:15 lmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಇರದೆ **ಮೋಶೆಯ** ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಯಾರಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೇಳುವವರ ಹೃದಯಗಳು” (2) “ಅವರು” [3:14](../03/14.md): ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅದೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ’ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬನು ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು ಕರ್ತನನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:16 aqna rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಎಂಬ ಪದವು “ತಿರುಗುವಿಕೆ” ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಬೇಕಾದರೂ ತಿರುಗಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಿರುಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:16 wawh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು” (2) ಯೇಸು ಮೆಸೀಯನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:16 mibm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮುಸುಕು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಜನರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ನೀವು [3:14–15](../03/14.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯು ಮುಸುಕು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಮುಸುಕು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಸುಕು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:17 lrxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:17 ulmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:16](../03/16.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ನೀವು [3:16](../03/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು … ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು … ಕರ್ತಾನಾದ ಯೇಸು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 erpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮನು … ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) “ಯಾವುದು ಆತ್ಮಿಕ” ಏನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಮಾಂಸದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು … ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) [3:16](../03/16.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಕರ್ತನು” ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಮಾತನಾಡುವ ಕರ್ತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕರ್ತನಾದ** ದೇವರ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ** ನನ್ನು ಸಂಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಾಗಿ ಅನುಭವ ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ” (3) **ಕರ್ತನು** “ಆತ್ಮಿಕ” ವಾದದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” +3:17 sp81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮನು** ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಕೂಡ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು **ಆತ್ಮನು** ಮತ್ತು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಯಾರಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮನು** ಇದ್ದಾನೋ ಅವರಿಗೆ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಕೂಡ ಇದೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಕರ್ತನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಯೋ ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:17 b016 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಆತ್ಮನು** **ಕರ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದವನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮನು, ಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:17 uoss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸ್ವಾತಂತ್ರವಾದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಸ್ವತಂತ್ರರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸ್ವತಂತ್ರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:17 ao12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερία 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ವನ್ನು ಜನರು ಯಾವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯಾವುದೇ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಾರದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಅದು (1) ಮುಸುಕಿನಿಂದ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಆಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಸುಕಿನಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (2) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಿಯಮಗಳ ಖಂಡನೆಯಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (3) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಿಯಮಗಳಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (4) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಲು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಮತ್ತು ಮುಸುಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು [3:12–17](../03/12.md) ರಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಂತಿಮ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ,” ಅಥವಾ “ಕೊನೆಯದಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ದೇವರ **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬಹುದು. ಮುಸುಕು ಹಾಕುವ ಭಾಷೆಯು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪೌಲನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ, ಅವನ ಮುಖದ ಮೇಲಿನ ಮಹಿಮೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಅವನಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಮುಸುಕು ಹಾಕುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಖಗಳನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸಿದವರಂತೆ ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು” (2) ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು. ಅವರಂತಲ್ಲದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮುಸುಕು ಇಲ್ಲದೆ ನೇರವಾಗಿ ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡುವುದು, ಮುಸುಕಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ನೋಡುವವರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:18 ui8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಚಿತ್ರವನ್ನು “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ” ದರ್ಪಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವುದು” (2) ದರ್ಪಣದಲ್ಲಿ “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ” ಏನನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದರ್ಪಣದಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 mdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:18 brpu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, [3:16–17](../03/16.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಆ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:18 cq3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಕರ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದ **ಸ್ವರೂಪ** ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 g0ku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸ್ವರೂಪ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ” ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮತ್ತು “ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಜನರು ಯಾವ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಯಾವ ಮಹಿಮೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:18 bx5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಇಂದ** ಮತ್ತು **ವರೆಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ: (1) **ನಿಂದ** ರೂಪಾಂತರದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ವರೆಗೆ** ಎಂಬುದು ರೂಪಾಂತರದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಿಂದಾದರೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ನಮಗೂ ಸಹ ಮಹಿಮೆಯಿದೆ” (2) **ನಿಂದ** ಮತ್ತು **ವರೆಗೆ** ಒಟ್ಟಾಗಿ ರೂಪಾಂತರವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ **ಮಹಿಮೆ** ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದಿನಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ರೂಪಾಂತರದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಆಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ಅದೇ ರೀತಿ ಸಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” +3:18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು [3:17](../03/17.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ಕರ್ತ** ನನ್ನು **ಆತ್ಮನು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಕರ್ತನು** **ಆತ್ಮನು** ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕರ್ತನು** **ಆತ್ಮನು** ಎಂದು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು, ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತ್ಮವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುವ ಕರ್ತನು” (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು” ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾಗಿದೆ [3:17] (../03/17.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು” (3) **ಕರ್ತ** ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ **ಆತ್ಮನು** ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಅಥವಾ ಯಾರು **ಆತ್ಮವನ್ನು** ಕಳುಹಿಸಿರುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು” +3:18 mmdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆತ್ಮನು” (2) ಯಾವುದು “ಆತ್ಮಿಕ” ವಾದದ್ದು, ಯಾವುದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿಯೂ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಆತ್ಮಿಕರು” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:intro rx1c 0 # 2 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n * ಮೋಶೆಯ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಸೇವೆ (3:7–4:6)\n * ನರಳುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆ (4:7–18)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮರಣ \n\n[4:7–14](../04/07.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಜೀವನ, ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಹೇಗೆ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಾವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಬಳಲುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಥವಾ ಹಿಂಸೆಗಳಗಾದಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಸಾವು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಯಾವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಮಾತುಗಳು \n\n### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ \n\n ರಲ್ಲಿ [4:3–6](../04/03.md ), ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಮುಸುಕು, ಕುರುಡು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಳಪು ಮತ್ತು ಬೆಳಕು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆಯು ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತವೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮಾತಿನ ಈ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ, ಆದರೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n### “ಹೊರಗಿನ” ಮತ್ತು “ಒಳಗಿನ” ಮನುಷ್ಯ \n\n[4:16](../04/16.md) ರಲ್ಲಿ, ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು: ಅವರ ಒಳಗಿನ ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಅವರ ಹೊರಗಿನ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಒಳಗಿನ” ಮತ್ತು “ಹೊರಗಿನ” ಎಂಬುದು ಬಹುಶಃ ಜನರ ಆತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ಭಾಗಗಳಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಒಳಭಾಗವು ಕಾಣದಿರುವದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊರಭಾಗವು ಕಾಣುವದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ (ನೋಡಿ [4:18](../04/18.md)). ಜನರು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಗಮನಿಸಲಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಯಾವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಚರ್ಮ ಮತ್ತು ಚರ್ಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಜನರು ಗಮನಿಸುವುದು ಯಾವಾಗಲೂ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು” \n \n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಒಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು. (2) ಕೇವಲ ಸ್ವತಃ. ನೀವು ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### [4:8–12](../04/08.md) ರಲ್ಲಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಗಳು. \n\n ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಆತನ ಮೂಲಕ ಸಂಭವಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಷರತ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಬರೆದನು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲವಾದ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. UST ಅನೇಕ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಶಕ್ತಿಯುತ ರೂಪವಾಗಿದೆ. +4:1 lyi4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು [3:4–18](../03/04.md) ರಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹೇಳಲಾದ ವಿಷಯದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅದರಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:1 ln4n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳದಿರಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:1 h1ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಸೇವೆ** ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸೇವೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು, ಅದು ಅವರ ಮತಾಂತರವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದ ನಂತರ ನಾವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:1 que0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕರುಣಾಜನಕ” ಅಥವಾ “ಕರುಣೆಯಿಂದ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:1 ix7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಂಡ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರೇರಣೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) ದಣಿದಿದೆ ಅಥವಾ ಆಯಾಸಗೊಳ್ಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದಣಿಯುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:2 yp4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ([4:1](../04/01.md)) “ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳುವಿಕೆ” ಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಬದಲಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:2 z4c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು **ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ** ವಿಷಯಗಳನ್ನು “ಮರೆಮಾಚುತ್ತಾರೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಚುತ್ತಾರೆ” (2) **ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ** ಮತ್ತು **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ** ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಮತ್ತು ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:2 ey75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 ಪೌಲನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡವಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ, ಜನರು ಯಾವುದರಲ್ಲಾದರೂ **ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಟನೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಡವಳಿಕೆ ಇರುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:2 vvzc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಂತ್ರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ವಂಚಕ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕುತಂತ್ರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:2 gcqm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಮಾತು** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಮಾತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:2 gp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರಾದರೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತುಗಳು” ಅಥವಾ “ಸಂವಹನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:2 mrri rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸತ್ಯವನ್ನು** ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು **ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:2 e7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮತ್ತು “ನಿಜ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾದುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:2 aj24 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 **ಪುರುಷರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ” ಅಥವಾ “ಪುರುಷರ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (2) **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಅಥವಾ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮಾತ್ರ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:3 lu2h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ([4:2](../04/02.md)) ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು “ಸತ್ಯವನ್ನು” ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದರೂ, ಅದನ್ನು ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ **ಮುಸುಕು** ಹಾಕಿಕೊಂಡವರಂತೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:3 m82q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದಾಗ್ಯೂ ಸಹ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೂ ಸಹ” (2) ಅವನು ನಿಜವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾವುದಾದರು ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [3:12–18](../03/12.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮತ್ತೆ “ಮುಸುಕು ಹಾಕುವ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. **ಸುವಾರ್ತೆ** ಎಂಬುದು **ಮುಸುಕು** ಇದ್ದಂತೆ, ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಅಥವಾ ನಂಬುವದಕ್ಕೆ ಆಗದಿರುವ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು [3:12–18](../03/12) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಮುಸುಕು ಇದ್ದಂತೆ ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಚುತ್ತದೆ, ಇದು ನಾಶವಾಗುವವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಯಾರು ಮುಸುಕು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಮುಸುಕು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ಹೇಗೆ ಮರೆಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮುಸುಕು ಆವರಿಸಿದರೆ, ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:3 e5yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 ದೇವರು ಜನರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ ಅಥವಾ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಪದವು ನಾಶವಾಗಲು ಕಾರಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನಾಶವಾಗಲು ಯಾರು ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು [2:15](../02/15.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಶಣದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಆಗದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +4:4 m71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಯುಗದ ದೇವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೈತಾನ ಅಥವಾ ದೆವ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಆತನನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಸೈತಾನನಿಗೆ **ಈ ಯುಗದಲ್ಲಿ** ಸ್ವಲ್ಪ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಈಗಿರುವಂತ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಯುಗದ ದೇವರು, ಸೈತಾನ,” ಅಥವಾ “ಈ ಯುಗವನ್ನು ಆಳುವ ದೆವ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:4 ptb6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಈ ಯುಗವನ್ನು** ಆಳುವ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ **ದೇವರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಯುಗವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮನಸ್ಸು** ಕಣ್ಣುಗಳು **ಕುರುಡಾಗಬಹುದಾದ** ಅಥವಾ **ಬೆಳಕನ್ನು** ನೋಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಮನಸ್ಸು** **ಕುರುಡು** ಆಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. **ಮನಸ್ಸು** **ಬೆಳಕನ್ನು** ನೋಡಬಹುದಾದರೆ, ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರುಡು ಕಣ್ಣುಗಳಂತೆ ಮಾಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) **ಈ ಯುಗದ ದೇವರ** ಫಲಿತಾಂಶವು ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ, ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ” (2) **ಈ ಯುಗದ ದೇವರ** ಉದ್ದೇಶವು ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿಸುವದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಮವಾಗಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:4 j1vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, **ಬೆಳಕು** ಇತ್ತು ಅಥವಾ **ಸುವಾರ್ತೆ** ಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಮತ್ತು **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆ** ಕುರಿತಾಗಿ ಆಗಿದೆ. ಈ ಕೊನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ**ಯು **ಕ್ರಿಸ್ತ** ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೆಳಕು, ಇದು ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಬರುವ ಬೆಳಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:4 hj21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ವಾದ ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:4 fmaq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಚಿತ್ರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿನಿಧಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:4 tx9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ದೇವರು** ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ **ಚಿತ್ರಣ** ಹೇಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:5 nvg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು [4:4](../04/04.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯ ಸುವಾರ್ತೆ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಬದಲಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ,” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:5 ddw1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಬಹುದಾದ ಈ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ, ಮತ್ತು ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** ಎಂಬ ಪದವು: (1) ಯೇಸುವಿಗೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಅಥವಾ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಯಾರಾಗಿದ್ದಾನೋ” (2) **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** **ಕರ್ತನು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” +4:5 t8du rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಸೇವಕರು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಯಾರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯಾರಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನೋ ಆ ಕಾರಣದಿಂದ” (3) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಬಯಸಿದ್ದು ಅದನ್ನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:6 nbpt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಘೋಷಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಯಾಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:6 fy6h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು **ಹೇಳಿದ** ಕೆಲವು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ನೇರವಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಪೌಲನು ಪ್ರಾಯಶಃ [Genesis 1:3](../gen/01/03.md), ಮತ್ತು ಅವನು [Isaiah 9:2](../isa/09/02.md) ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಭಾವಾರ್ಥ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಾನೇ ಘೋಷಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +4:6 rw5z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಬೆಳಕು ಬೆಳಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +4:6 mukf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕಗ್ಗತ್ತಲು” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕತ್ತಲೆಯ ಒಳಗಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:6 d5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಬೆಳಕು” ರೂಪಕವನ್ನು [4:4](../04/04.md) ನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಅವರ **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ** ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು, ಅವರು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ, ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:6 bj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಆಲೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ **ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದ್ದಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:6 m6rf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಕೇವಲ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರಗಿಡುವದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸೇರಿದಂತೆ ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು, ಯಾರು ನಂಬುತ್ತಾರೋ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +4:6 fkq3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, **ಪ್ರಕಾಶಿಸು** ಎಂಬುದು ಒಂದೋ ಬರುವಂತ್ತಾದ್ದಗಿದೆ ಅಥವಾ **ಜ್ಞಾನದಿಂದ** ಬರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ**ವು **ದೇವರ ಮಹಿಮೆ** ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಕೊನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ**ಯು **ದೇವರು** ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು [4:4](../04/04.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರಕಾಶಮಾನ, ಇದು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ದೇವರ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಕಾಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:6 mpg9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಕಾಶ**, **ಜ್ಞಾನ**, ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರಕಾಶ” ಮತ್ತು “ತಿಳಿಯು” ಮತ್ತು ಒಂದು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆಯ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಾಗ ಇದರಿಂದ ನಾವು ಮಹಾ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:6 p736 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತರ ಮುಖದಲ್ಲಿರುವ** **ಮಹಿಮೆ** ಮೋಶೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮಸುಕಾದ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [3:7](../03/07.md)). ಪೌಲನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಕುರಿತು [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ “ದೇವರ ಮಹಿಮೆ” ಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ **ಮಣ್ಣಿನ ಘಟಗಳು** ಎಂದು ವೈಲಕ್ಷಣವಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಆದರೆ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅದು **ನಿಕ್ಷೇಪ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಬಹಳ ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ **ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನ ಘಟಗಳು**, ಅವು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಡೆಯುತ್ತವೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು (**ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನ ಘಟಗಳು**( ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದ ಮತ್ತು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಬಾಳಿಕೆ ಬರುವ ಸುವಾರ್ತೆ (**ನಿಕ್ಷೇಪ**) ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು ಎಷ್ಟು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬಿಸಾಡಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಈ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆ ದುರ್ಬಲ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಜನರಂತೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:7 yzd7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು **ನಿಕ್ಷೇಪ** ವನ್ನು “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಜ್ಞಾನ” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:6](../04/06.md)) . ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಇದು** ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಜ್ಞಾನದ ನಿಕ್ಷೇಪ” ಅಥವಾ “ಆ ನಿಕ್ಷೇಪ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +4:7 nz0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಘಟಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಜೇಡಿಮಣ್ಣು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಳಕು ಅಥವಾ ಮಣ್ಣನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಅಗ್ಗದ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲವಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅಗ್ಗದ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಗ್ಗದ ಪಾತ್ರೆಗಳು” ಅಥವಾ “ದುರ್ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗದ ಪಾತ್ರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:7 i1rs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಶಕ್ತಿ**ಯು ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು **ಮೀರಿಸುವಂತಹ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ** ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:7 u16o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಮತ್ತು “ಶಕ್ತಿಯುತ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:8 ga9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಯಾರಾದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ತುಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ; ಗೊಂದಲದ ಭಾವನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:8 wqg9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯೊಂದು {ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ}** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಮುಂದುವರಿಯುವ ವಾಕ್ಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು: ಒತ್ತುವುದು” (2) **ಒತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಆದರೆ ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗದಿರುವುದು** ಎಂಬುವದರ ಕುರಿತು ಕೇವಲ ಮೊದಲ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +4:8 vhjn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಲಿರುವ ವಿಷಯವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲೂ” ಅಥವಾ “ಹಲವು ಬಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:8 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಂದ ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು** ಆದರೆ ಅವರಿಂದ **ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಜನರು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಅವನನ್ನು ನೋಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಲ್ಲಲ್ಪಡು, ಆದರೆ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದುಷ್ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವುದು, ಆದರೆ ಹಾನಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:9 bz8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು **ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಡು** ಮತ್ತು **ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ** ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ದೇವರು “ತೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೋ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೈಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ; ಯಾರೋ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಾವು ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:9 uvq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ತಳ್ಳಿ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ವಿರುದ್ಧ ವರ್ತಿಸುವ ಅಥವಾ ಬೆದರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ದೈಹಿಕವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಯಪಡಿಸುವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಆಕ್ರಮಣ”ದ ಮೂಲಕ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:10 zt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ**ವನ್ನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಒಯ್ಯಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲನು: (1) ಅವನು **ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ**ದಂತಹ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಅನುಭವವು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದಂತಿದೆ” (2) ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು** ಅವರು (**ದೇಹದಲ್ಲಿ**) ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಘೋಷಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:10 ethc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಹಗಳು … ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ದೇಹಗಳು … ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ದೇಹಗಳು” +4:10 rnup rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಸಾಯುತ್ತಿರುವ** **ಯೇಸು** ಅನುಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮರಣ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:10 l6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ** **ಯೇಸುವಿನ ಜೀವ** ವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವಿಕೆಯು ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ಹೊಂದಿರುವ **ಜೀವ** ವು ಅವರಿಗೂ ಸಹ ಇರುವ ಜೀವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಂತೆ, ಅವರು ಸಹ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವೂ ಸಹ ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೊಸ ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು” (2) ಅವರು ಯೇಸು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು **ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮೂಲಕ**, ಅವರು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಸಹ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (3) ಅವರು ಅನುಭವಿಸುವ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ಅವರು ವಿಮೋಚನೆಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಇದರಿಂದ ಅವರು **ಯೇಸು**ವಿನಿಂದ **ಜೀವನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿನ ಸಂಕಟದಿಂದ ವಿಮೋಚನೆಗೊಂಡಾಗ ನಾವು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:10 w3jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಸಹ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:10 k10l rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಜೀವ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ಯೇಸು** ವಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಇದು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಜೀವ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಹೊಂದಿರುವ ಜೀವ” (2) **ಯೇಸು** ವಿನಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಜೀವ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:10 j23j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಜೀವಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:11 vivg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [4:10](../04/10.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:11 l1xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮ ಕೈಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ, ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 ggb5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ಉಳಿದ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಜವಾಗಿರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗಳು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು, ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +4:11 ht74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಯಾರಾದರೂ **ಸಾವಿಗೆ** ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಸಾವಿನ** ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಕಷ್ಟಗಳಂತಹ ಸಾವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾವಿನ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:11 admc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾಯು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ರೀತಿ ಸಾಯಲು” ಅಥವಾ “ಸಾಯುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:11 wt5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು **ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾವಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ**: (1) **ಯೇಸು** ವಿಗಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (2) **ಯೇಸು** ವಿನ ನಿಮಿತ್ತ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ [4:10](../04/10.md) ಬಳಸಿದ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. +4:11 ww5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವತವನ್ನು ಸಹ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 r513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಜೀವಿಸು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವದರ ನಿಜಾಂಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:11 kucp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಯುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಜನರು ಸಾಯುವವರೆಂದು ವಿವರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:12 dc7q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗಾದರೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು [4:7–11](../04/07.md) ಅನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಒಂದು ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:12 q3il rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಾವು** ಮತ್ತು **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ಅದು ""ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವರು **ಸಾವಿಗೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು **ಜೀವಕ್ಕೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸಾವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +4:12 r5se rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಜೀವತ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾವು” ಮತ್ತು “ಜೀವಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ನಾವು ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:12 n7or rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು: (1) **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಜೀವ** ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ,” (2) ಅವುಗಳಲ್ಲಿನ **ಮರಣವು** **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಜೀವಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:12 tvne rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 ಈ ಷರತ್ತು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:12 albz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಜೀವವು, ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ದುಃಖ ಅಥವಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನದ ಅನುಭವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:13 jqmm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ರೀತಿ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಕಲ್ಪನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂದಿನ,” (2) ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ “ಸಾವಿನ” ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:13 cckc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು **ನಾವು ಸಹ ಏಕೆ ನಂಬುತ್ತೇವೆ** ಮತ್ತು **ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:13 ret6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು **ಆತ್ಮ** ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ನಂಬಿಕೆ**ಯ ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯ ಆತ್ಮ” (2) **ನಂಬಿಕೆ** ನೀಡು ಅಥವಾ ಕಾರಣವಾಗು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಅದೇ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮಾನವನ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ವರ್ತನೆ, ಇದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ವರ್ತನೆ” (2) **ನಂಬಿಕೆ**ಯನ್ನು ನೀಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು” +4:13 ery0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇದು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಬರೆದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದ **ಅದೇ ಆತ್ಮನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೀರ್ತನೆಗಾರನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯ ಆತ್ಮ,” (2) ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಇರುವ **ಅದೇ ಆತ್ಮನು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಅದೇ ಆತ್ಮನು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:13 qma7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಭರವಸೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಂಬುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಲೇಖಕರು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೀರ್ತನೆಗಾರ ಏನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಕೀರ್ತನೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:13 il5h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **{ಏನು} ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವು “ಕೀರ್ತನೆಗಳು” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ (ನೋಡಿ [Psalm 116:10]( ../psa/116/10.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು,” ಅಥವಾ “ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +4:14 sfxb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:13](../04/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:14 ruov rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು** ಎಂಬ ಪದವು **ಯೇಸುವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸರ್ವನಾಮವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ಮತ್ತು **ಎಬ್ಬಿಸುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಜೀವಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಬರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಿದವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಜೀವಕ್ಕೆ ತರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:14 zd0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಯೇಸು** ಇರುವಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ ಇರಲು” (2) **ಯೇಸು** ಇದ್ದಂತೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದಂತೆ” (3) **ಯೇಸು** ವಿನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 w37z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [4:7–14](../04/07.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಹೀಗಾಗಿ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:15 v7sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವಾಗ ಅನುಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರ ನೋವುಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ (ನೋಡಿ [4:7-12](../04/07.md) )) ಮತ್ತು ಅವರು ಬೋಧಿಸುವ ಸಂದೇಶ (ನೋಡಿ [4:13–14](../04/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೊಸ್ಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 wl88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ χάρις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕೃಪೆ**ಯು ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಅನುಗ್ರಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 lg1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕೃಪೆ” ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 xdxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಹೆಚ್ಚು** ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ **ಕೃಪೆ** ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಜನರ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ” (2) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡಲು ದೇವರು **ಹೆಚ್ಚು** ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ **ಅನುಗ್ರಹ** ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಅರ್ಥ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಸೇವೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಂದನಾರ್ಪಣೆ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಧನ್ಯವಾದ” ಮತ್ತು “ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ಹೇರಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 zt5h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ದೇವರು** ಹೊಂದುವ **ಮಹಿಮೆ** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:16 u6e5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಅವನು [4:7–15](../04/07.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದಿಂದ ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಮುಕ್ತಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾದರೆ,” ಅಥವಾ “ಅವೆಲ್ಲವುಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:16 p7pv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 [4:1](../04/01.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿರುತ್ಸಾಹ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರೇರಣೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) ದಣಿವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದಣಿಯುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ ಹೊರಗಿನ ಮನುಷ್ಯ ಕೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, **ನಮ್ಮ ಹೊರಗಿನ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಜಕ್ಕೂ **ಕೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೂ ನಿಜಾಂಶದ ಹೊರತಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಹ್ಯ ಮನುಷ್ಯನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇತರರು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ನೋಡಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹ ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲ, ಇದು ವ್ಯಕ್ರಿಯ ಭೌತಿಕ ಭಾಗವನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:: “ನಾವೇ ಗಮನಿಸಬಹುದು” ಅಥವ “ನಮ್ಮ ಹೊರ ಭಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:16 pnms rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 **ಪುರುಷ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿ ಇದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವ ಮಹಿಳೆ, ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಾದರೂ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುರುಷರಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಇಬ್ಬರಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುವಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಂತರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +4:16 jcra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು **ಹೊರ** ಮತ್ತು **ಒಳ** ಪುರುಷರ ಕುರಿತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಮನುಷ್ಯನ** ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪುರುಷರಿಗೆ ಅಥವ ಜನರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತಹ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ,,, “ಒಳ ಮನುಷ್ಯನು ನೂತನವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವ “ಹೊರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹೊಸಬರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” \n +4:16 vliu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαφθείρεται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹೊರ ಮನುಷ್ಯ** **ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವ** ಒಂದು ಸತ್ತ ವಸ್ತು ಎನ್ನುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಹೊರ ಮನುಷ್ಯನು** ಸಾಯುವ ಅಥವ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಾಯುತ್ತಾ ಇರುವ” ಅಥವ “ಗತಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇರುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಂತರಿಕ {ಮನುಷ್ಯ}** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇತರರು ಗಮನಿಸಲು ಮತ್ತು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಗುಪ್ತವಾದ ಭಾಗ” ಅಥವ “ನಮ್ಮ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮಿಕ ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯ” ಅಥವ “ನಮ್ಮ ಆತ್ಮಿಕ ಭಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಆಂತರಿಕ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ದೇವರು ಹೊಸಬರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:17 no4a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳದೇ ಇರಲು ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:16](../04/16.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳುವುದು ಇಲ್ಲ ಯಾಕೆಂದರೆ” ಅಥವ “ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಯಾಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:17 e4s0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಂಕಟ” ಅಥವ “ಬಾಧೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಹಗುರವಾದ ಮತ್ತು ಕ್ಷಣಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂಕಟ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಅವು ವಸ್ತುಗಳ ಹಾಗೆ **ಹಗುರ** ಅಥವ **ತೂಕ** ಆಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಸಂಕಟ** ಎಂಬುದು ಎಷ್ಟು ಅಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಅಥವ ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು **ಮಹಿಮೆ** ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಅಥವ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿ ಇದೆ ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಚಿಕ್ಕ ಸಂಕಟ … ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಮಹತ್ವದ ಮಹಿಮೆ” ಅಥವ “ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದ ಸಂಕಟ … ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಮಹತ್ವದ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 jzhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂಕಟ** ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಹಾಗೆ **ಉತ್ಪಾದಿಸುವ** **ಮಹಿಮೆ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಸಂಕಟವು** **ನಮ್ಮನ್ನು** **ಮಹಿಮೆ**ಯ ಕಡೆಗೆ ನಡಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾ ಇದೆ” ಅಥವ “ನಮಗೆ ಗಳಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 qv6f rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 ಇಲ್ಲಿ ** ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುವುದರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ **ಶಾಶ್ವತವಾದ ಭಾರ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಹಿಮೆ ಅಂದರೆ ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಭಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:17 xg92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ**ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಓಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವ “ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಎನ್ನುವಂತಹ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶ್ರೇಷ್ಠವುಳ್ಳದ್ದು ಯಾವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನೂ ಮೀರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅದು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಯಾವುದನ್ನೋ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಅಥವ ಅತಿ ಅದ್ಬುತವಾದದ್ದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಹ ಪದ ಅಥವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪ್ರಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡದಾದದ್ದು” ಅಥವ “ಅದು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:18 thyv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ನೋಡುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪರಿಷಯಿಸಬಹುದು: (1) [4:17](../04/17.md)ರಲ್ಲಿ “ಸಂಕಟ” ಮತ್ತು “ಮಹಿಮೆ” ಕುರಿತು ಒಂದು ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದುದರಿಂದ, ನಾವು ನೋಡುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” (2) ಪೌಲನು “ಸಂಕಟ”ವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿತ್ತಾ ಇರುವಾಗ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು [4:17](../04/17.md)ರಲ್ಲಿ ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನೋಡದೇ ಇರುವಾಗ ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (೩) “ಸಂಕಟ” ಏಕೆ “ಮಹಿಮೆ” ಯ ಕಡೆಗೆ ನಡಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ [4:17](../04/17.md)ರಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ನೋಡುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:18 fp4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದು ಅಥವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸಮೀಪದಿಂದ ಗಮನ ಹರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಗಮನ ಅಥವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಗೋಚರವಾಗಿರುವ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತದ ಅಗತ್ಯ ಇಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ದೃಶ್ಯವಲ್ಲದ ಕೇಂದ್ರೀಕರಣ ಅಥವ ಗಮನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಗಮನಹರಿಸುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” ಅಥವ “ಅವರು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ನೀವು “ನಾವು” ಅಥವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪ್ರಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನೋಡುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳು, ಆದರೆ ಜನರು ನೋಡದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 ಈ ಷರತ್ತು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಬೇಕಾಗಬಹುದಾದಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಅರ್ಧಭಾಗದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪ್ರರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಕಾಣದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:18 hbrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾಕೆ ಕಾಣದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು **ನಾವು** **ನೋಡುತ್ತಾ** ಇದ್ದೇವೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹೇಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪ್ರರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಯಾಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:18 kx7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ನೀವು “ನಾವು” ಅಥವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ನೋಡಬಹುದಾದಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ … ಆದರೆ ಜನರು ನೋಡಲು ಆಗದೇ ಇರುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:intro s14p 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥದ ೫ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ(2:14–7:4)\n *ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ(5:1–10)\n * ಸುರ್ವಾತೆ (5:11–6:2)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದೇಹಗಳು\n\nIn [5:1–5](../05/01.md), ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದೀಗ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಅವರ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ ಅವರು ನರಳುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ದೇಹಗಳು ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರಿಗೂ ತಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಕೇವಲ ತೊಡೆದು ಹಾಕಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಸಾಯದ ಹೊಸ ದೇಹಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾರೆ. ಕಟ್ಟಡ ಮತ್ತು ಉಡುಪು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಭಾಷೆಯು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಕೆಳಗಿನ ವಿಭಾಗವನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಹಳೆ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಸ ದೇಹಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಕೇವಲ ತೊಡೆದು ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸಲಹೆ ನೀಡುವುದು ಇಲ್ಲ.\n\n### ಮಧ್ಯಂತರ ಸ್ಥಿತಿ? ?\n\nIn [5:6–9](../05/06.md), ಪೌಲನು ದೇಹದಿಂದ ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಜೊತೆಯಿಂದ ದೂರ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಭಾಗವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಪೌಲನ ಗುರಿಯು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುವುದೇ ಆಗಿದೆ, “ದೇಹದಿಂದ ದೂರ” ಇರುವುದು ಅಲ್ಲ. ಹಾಗಾದರೆ, ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ? ಮೂರು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಇಲ್ಲಿದೆ. ಮೊದಲನೆಯದು, ಸಮಯದ ಅವಧಿಯ ಕುರಿತು ಒಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಎಂಬುವುದರ ನಡುವೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅನೇಕ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ, ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ, ವಿಶ್ವಸಿಯು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ. ಎರಡನೆಯದು, ವಿಶ್ವಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಸತ್ತ ಬಳಿಕ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಅವನು ಅಥವ ಅವಳು ಸತ್ತ ನಂತರ ಅನುಭವಿಸುವಂತಹ ಮುಂದಿನ ವಿಷಯವು ಏನೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂತಿರುಗಿವಿಕೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಸಾವು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಡುವೆ ಸಮಯ ಅವಧಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಮೂರನೆಯದು, ಅವರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಹೇಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬೇಕು. ನೀವು ಕನಿಷ್ಟ ಪಕ್ಷ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುವಂತಹ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ.\n\n### ಹೊಸ ಸೃಷ್ಠಿ\n\nIn [5:17](../05/17.md), ಹೇಗೆ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಇರುವುದು “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ” ನಡಿಸುತ್ತದೆ ಜೊತೆಗೆ “ಹಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು” ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು “ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳು” ಬರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯು” “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸ ಬಹುದು ಅಥವ ದೇವರು “ಹೊಸದಾಗಿ” ಮಾಡುತ್ತಾ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು. ಇದು ಪ್ರಥಮವಾಗಿ ಜನರ ಕುರಿತು ಆಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನ ವಿಷಯವು ಏನೆಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ಅವರು “ಹೊಸದಾಗಿ” ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಕುರಿತು ಆಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ “ಹೊಸದಾಗಿ” ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರು “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ”ಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಅವರೂ ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ಎಂಬುವುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ, ಈ ಎರಡು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೆಚ್ಚಿನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]])\n\n### +ಸಮನ್ವಯತೆ\n\nIn [5:18–20](../05/18.md), ದೇವರು ಹೇಗೆ ಸ್ವತಃ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸಂಧಾನ ಮಾಡುವಂತಹ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. “ಸಂದಾನಪಡಿಸುವುದು” ಎಂಬ ಪದವು ಹೇಗೆ ಬೇರೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬಹುದೆಂದು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುರಿಯುವ ಅಥವ ನೋಯಿಸುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದಾಗ, “ಸಂಧಾನವು” ಮುರಿದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶಬ್ಧಾಲಂಕಾರವು\n\n### ದೇಹಗಳು ಮನೆಯ ಹಾಗೆ \n\nIn [5:1–9](../05/01.md), ದೇಹಗಳು ಅವು ಮನೆಗಳ ಹಾಗೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಸ್ತುತ ಲೌಕಿಕ ದೇಹಗಳನ್ನು “ಗುಡಾರ”ದ ಹಾಗೆ ಅವನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವು ಯಾವುದು ಉಳಿಯುವುದು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹಗಳನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದಂತಹ “ಕಟ್ಟಡಗಳು” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇಹಗಳು ಇಲ್ಲದೇ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು “ಮನೆ” ಎಂಬ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನರು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯವರೆಗೆ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ, ಜನರು ಸಮಯದ ಅವಧಿಯವರೆಗೂ ದೇಹಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. (“ಮಧ್ಯಂತರ ಸ್ಥಿತಿ”ಯ ಕುರಿತು ಮೇಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ). ಇದಲ್ಲದೆ, ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವಂತಹ ಮತ್ತು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಂಬಲಿಸಬೇಕೆಂದು “ಕಟ್ಟಡ”ವನ್ನು ಮನೆ (ಅಂದರೆ, ದೇಹ) ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ “ಗುಡಾರ”ವನ್ನು ಮನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ “ಮನೆ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ರೂಪಕ ಅಥವ ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]])\n\n### ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಡುಪಿನ ಹಾಗೆ\n\nIn [5:2–4](../05/02.md), ಪೌಲನು “ಉಡುಪನ್ನು” ತನ್ನ “ಮನೆ” ಯ ಭಾಷೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಬೆರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಉಡುಪುಗಳೇ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ದೇಹಕ್ಕೆ (ಉಡುಪು ಧರಿಸಿ) ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಇದ್ದಾರೆ, ದೇಹಗಳು ಇಲ್ಲದೇ ಅಲ್ಲ (ಬೆತ್ತಲೆ ಅಥವ ಉಡುಪು ಧರಿಸದೆ) ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇಹಗಳು ಜನರು ಯಾರೆಂಬುವುದರ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ರೂಪಕ ಅಥವ ಸಾದೃಶ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಅದು ಹೇಗಾದರೂ, ಪೌಲನು ಮನೆ ಮತ್ತು ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬೆರೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಗೊಂದಲವಾಗಿ ಇರಬಹುದು, ನೀವು ಮನೆಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಉಡುಪಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವ ಮನೆ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು”\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಯಂತರ, ಪೌಲನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರ ಮೇಲೆ, ಅಥವ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ {ಇದು ಕಡಿಮೆ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದ್ದರೂ ಸಹ). ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಅಥವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದು ನಿಜ ಅಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅಗತ್ಯವಾದ ಅರ್ಥ ಅಲ್ಲ. ನೀವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರತುಪಡಿಸದೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರ ಮೇಲೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಗಮನವನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪೌಲನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹುವಚನವನ್ನು ಇದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ, ಒಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳು\n\nIn [5:1–10](../05/01.md), ಪೌಲನು ಸತತವಾಗಿ “ದೇಹ”, “ಕಟ್ಟಡ”, “ಗುಡಾರ”, ಮತ್ತು “ಮನೆ” ಗಳನ್ನು ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಏಕವಚನ ರೂಪವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಆಂಗ್ಲದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ, ಈ ವಿಭಾಗದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಹೇಗೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು “ದೇಹಗಳ” ಕುರಿತು ಹೇಗೆ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n### $1 [5:21](../05/21.md)\n\nಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಕುಚಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಖರವಾಗಿ ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಏನೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಸಿಗಳ ನಡುವೆ ಒಂದು “ವಿನಿಮಯ” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಪೌಲನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು, “ನೀತಿವಂತನಾಗಿ” ಇರುವಾತನು, ಹೇಗೋ “ಪಾಪ” ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಯಾರು “ಪಾಪಿಗಳು” ಆಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ಹೇಗೋ “ನೀತಿಯ” ಜೊತೆಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. “ಆತನಲ್ಲಿ” ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗುವುದರಿಂದ ಈ ವಿನಿಮಯವು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು “ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ “ದೇವರಿಗೆ ನೀತಿವಂತರು ಆಗುವ” ಎಂದರೆ ಏನು ಅರ್ಥ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿರು ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಪೌಲನ ವಾಕ್ಯದ ಹಾಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇರಬೇಕು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ ನೀವು “ವಿನಿಮಯ”ದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲ್ದ ಅನೇಕ ಸಂಭನೀಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬೇಕು." +5:1 p7b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪದ **ಇದ್ದರೇ** ಪರಿಚಯಿಸ ಬಹುದು: +(1) [4:18](../04/18.md)ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ +ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: +“ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” (2) [4:18](../04/18.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು +ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಉದಾಹರಣೆ ಅಥವ +ವಿವರಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉದಾಹರಣೆಗೆ,” +(೩) [4:18](../04/18.md)ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ +ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಆಧಾರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: +“ಅದು ಯಾಕೆಂದರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:1 v03z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲದವರು ಮಾತ್ರ. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊರತುಪಡಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಯಾರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋದಿಸುತ್ತೇವೆಯೋ … ನಮ್ಮ … ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರೂ ಸೇರಿದಂತೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ … ನಮ್ಮ … ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +5:1 la71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದ್ದರೇ ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸ ಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸುವಂತಹ ಯಾವುದಾದರೂ ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಯಾವಾಗ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಖಚಿತ ಇಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ” (2) ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸುವಂತಹ ಯಾವುದಾದರೂ ಸಮಭವಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವು **ಮನೆ**, **ಡೇರೆ**, ಅಥವ **ಕಟ್ಟಡ** ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದರಂತೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಗಿದೆ. ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು **ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ** **ಡೇರೆ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ದೇಹವು ಸಾಯುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಹವು ಒಂದು **ದೇವರ ಕಟ್ಟಡ** ಮತ್ತು ಅದು **ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡದಂತಹ** **ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆಯ** ಹಾಗೆ ಎಂದು ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು [5:1–9](../05/01.md) ರಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ **ಮನೆ**, **ಡೇರೆ** ಮತ್ತು **ಕಟ್ಟಡ** ಭಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವ **ಮನೆ** ಯನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಗುಡಾರದ ಲೌಕಿಕ ಮನೆ, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೃತ ದೇಹವು, ಕೆಡಚಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ನಮಗೆ ದೇವರ ಕಟ್ಟಡವಿದೆ, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹ, ಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾಡದೇ ಇರುವಂತಹ ಒಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹಜವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಲ್ಲದ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಗುಡಾರದ ಲೌಕಿಕ ಮನೆಯನ್ನು ಯಾರೋ ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:1 bvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಲೌಕಿಕ ಮನೆ** ಯನ್ನು **ಡೇರೆ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಲೌಕಿಕ ಮನೆ, ಯಾವುದು ಒಂದು ಡೇರೆ ಆಗಿದೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:1 gz3c rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 "ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:1–8](../05/01.md) ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಅಥವ ಬಟ್ಟೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಪೂರ್ತಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಲೌಕಿಕ ಮನೆಗಳಾಗಿರುವ ಈ ಡೇರೆಗಳು ಕಿತ್ತುಹೋಗಿವೆ ... ಕಟ್ಟಡಗಳು ... ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +5:1 xifl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಅವರು ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಜಾಗವು ಅನೇಕ ಪದರಗಳನ್ನು ಅಥವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪರಲೋಕದ ಗೋಳಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ *ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆ** ಹೇಗೆ **ಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ**ಕಾಣಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಪರಲೋಕಗಳ ಕುರಿತು ವಿವರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ **ಪರಲೋಕಗಳು** ಒಂದು ಪದದ ಸಂಗಡ ಅಥವ ಇಲ್ಲಾ ಪರಲೋಕದ ಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಆ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬಹು ಪರಲೋಕಗಳ ಆಲೋಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವ ""ಪರಲೋಕದ ಜಾಗಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಾವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಬಳಸುವ ದೇಹದ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದ್ದರಿಂದ, ಪದಗುಚ್ಚವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಕೈಗಳು** ಕೇವಲ ಅವರ ಕೈಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಮಾನವರನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಾನವರಿಂದ ಮಾಡಿದಂತವುಗಳು ಅಲ್ಲ"" ಅಥವ ""ಜನರಿಂದ ಮಾಡಿದಂತವುಗಳು ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +5:1 bbvr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಸಹಜವಾದ ಭಾಷೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾವುದನ್ನು ಕೈಗಳು ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:2 mt4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವದ ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ (**ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**) ಎಂಬುದು ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿರುವನೋ ಅದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತಷ್ಟು"" ಅಥವ ""ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:2 tc2j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸ ಬಹುದು: (1) ಲೌಕಿಕ ಮನೆ ಅದು ಒಂದು ಡೇರೆ ಆಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ” (2)ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದೀಗ” ಅಥವ “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:2 yg6y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೃತ ದೇಹ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹಗಳನ್ನು “ಮನೆಗಳು” ಅಥವ “ವಾಸಸ್ಥಳಗಳು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [5:1](../05/01.md)ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪೌಲನೂ ಸಹ ಜನರು ಧರಿಸುವಂತಹ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡುಗಳ ಹಾಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿದ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಕ್ಕೆ ಇದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶಬ್ದಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಇದು ಅಗತ್ಯ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು “ಕಟ್ಟಡ” ಭಾಷೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾವುಂತಹ ಮತ್ತೊಂದು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೃತ ದೇಹದಲ್ಲಿ, ನಾವು ನರಳುತ್ತೇವೆ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವಂತಹ ಆ ನಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸಲು ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇರುವಂತಹ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೇ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:3 bjau rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇಹಗಳು ಅವು ಉಡುಪಿನ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [5:2](../05/02.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ವಾಸಿಸಲು ಒಂದು ಮನೆ ಇದೆ, ನಾವು ನಿರಾಶ್ರತರ ಹಾಗೆ ಕಂಡುಬರುವುದು ಇಲ್ಲ” ಅಥವ “ಉಡುಪಿನ ಹಾಗೆ ಇರುವ ಒಂದು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ, ಅಂದರೇ, ಒಂದು ದೇಹ ಇಲ್ಲದವರ ಹಾಗೆ ಕಂಡುಬರುವುದು ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:3 da0z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ ನಾವೇ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ** ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಎನ್ನುವ ಹಾಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಎಂದು ಅವನು ಅಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಖಂಡಿತ ಅಥವ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೇ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತ ಅಲ್ಲಾ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಆಗ “ಯಾವಾಗ” ಅಥವ “ಯಾವಾಗಲೂ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗುಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಮಗೆ ನಾವೇ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +5:3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ಏನೆಂದರೆ: (1) **ನಾವು** ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇವೆ **ನಮಗೆ ನಾವೇ** ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ನಾವೆ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ದೇವರು “ನಮಗೆ” ಉಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಉಡಿಸುತ್ತಾನೆ” +5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಯಾರು ಅವರನ್ನು “ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಎಂಬುವುದರ ಬದಲಿಗೆ **ಬೆತ್ತಲೆ** ಇರುವ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು “ಕಂಡುಕೊಂಡರು” ಎಂಬ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 zvz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ಇದಕ್ಕೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತಹ (**ಇದಕ್ಕೆ**) ಎಂಬುವುದು (**ವಾಸ್ತವವಾಗಿ**) ಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” ಅಥವ “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇಹಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಡಗಳು ಮತ್ತು ಉಡುಪುಗಳ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. [5:1–3](../05/01.md)ರಲ್ಲಿನೀವು ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು, ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೃತ ದೇಹ … ನಾವು ಮನೆಯಿಲ್ಲದೇ ಇರಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು” ಅಥವ “ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು, ಅಂದರೆ ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ … ನಾವು ದೇಹ ಇಲ್ಲದೇ ಇರಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ, ಯಾವುದು ಉಡುಪು ಇಲ್ಲದ ಹಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಒಂದು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ದೇಹದಂತೆ, ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಒಂದು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಜೀವಿತವನ್ನು ಏನೋ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದೆ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆ ಹೊರೆಯು ಇದಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಹೇಗೆ **ಗುಡಾರ**, ಅಂದರೆ, ಅವರ ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹಗಳು ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ಬಿದ್ದು ಮತ್ತು ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಮೂಲಕ ತೊಂದರೆಗೀಡಾಗುವುದು” (2) ಹೇಗೆ ಇತರ ಜನರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕ ಜನರ ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳ ಮೂಲಕ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದು” ಅಥವ “ಬಲಾತ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:4 g9yu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαρούμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದರೆ, **ಗುಡಾರ** (ಅವರ ಮೃತ ದೇಹಗಳು) ಅಥವ ಇತರ ಜನರು ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವು ಹೊಂದುತ್ತವೆಯೋ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗುಡಾರವು ನಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿದೆ” ಅಥವ “ಅನೇಕ ಜನರು ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳು ನಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರಾದರೂ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಅಥವ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸದೇ ಇರುವವರಿಗಿಂತಲೂ **ಉಡುಪು** ಅಥವ **ಉಡುಪಿಲ್ಲದೇ” ಇರುವ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಷ್ಕ್ರಯ ರೂಪವನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ಉಡುಪು** ಮತ್ತು **ಉಡುಪಿಲ್ಲದ” ಒಂದು ವಿಷಯದ ಮೇಲೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವುದು ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 nezo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಉಡಿಪನ್ನು ಧರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:4 n78p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 ಪೌಲನು **ಮೃತ** ಎನ್ನುವ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಮೃತ**ವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಾದ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಚದ ಜೊತೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೃತ ದೇಹಗಳು” ಅಥವ “ಮೃತ ಎಂದರೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಸಹಜವಾದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಜೀವನವು ಮರ್ತ್ಯವನ್ನು ನುಂಗಿ ಬಿಡಬಹುದು.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 de2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταποθῇ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮೃತ್ಯು**ವನ್ನು ಅದು **ನುಂಗಿಬಿಡಬಹುದಾದಂತಹ** ಆಹಾರದ ಹಾಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಜೀವಿತವು** ಅದನ್ನು ಆಹಾರದ ಹಾಗೆ ಕಬಳಿಸುತ್ತದೆ **ಮೃತ್ಯು** ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸೋಲಿಸ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಶವಾಗ ಬಹುದು” ಅಥವ “ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:4 y0db rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 "**ಜೀವ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಜೀವ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ “ಜೀವಂತ” ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು ಏನು” ಅಥವಾ “ವಾಸಿಸುವುದೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:5 x35l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ವಿಚಾರದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:5 m2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಿದ್ದ ಮಾಡಿದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ನೂತನ ಜೀವನಕ್ಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧರಾಗಲು ಆತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ದ ಮಾಡಲು” +(2) ಅವರು ಮೊದಲು ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು” +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:5 xr9o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಜನರು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಹದ ಬದಲು ಹೊಸ ದೇಹವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು (see [5:4](../05/04.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಧೇಹವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಈ ಹೊಸ ಜೀವನ” + (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:5 n20x rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ವಿಭಿನ್ನ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮಾಡುವುದರ ಬದಲು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +5:5 g7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "ಮುಂದಿನ ದಿನಾಂಕದಂದು ಉಳಿದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಭರವಸೆಯೊಂದಿಗೆ ಖರೀದಿಗೆ ಭಾಗಶಃ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪಾವತಿಸಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು **ಸಂಚಕಾರವಾಗಿ** ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [1:22](../01/22.md) ದಲ್ಲಿನ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನ ಸಂಚಕಾರವಾಗಿ ಆತನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಸಹ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:5 kyyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "**ಆತ್ಮನನ್ನು** **ಸಂಚಕಾರ**ದಂತೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನನ್ನು ಸಂಚಕಾರದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನೇ ಸಂಚಕಾರವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:6 clh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು [5:1–6](../05/01.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:6 xjg3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ತಿಳಿಯುವುದು ಕೂಡ” +(2) ಅವರು ಯಾಕೆ **ಧೈರ್ಯಗೊಂಡರು** ಎಂಬುದರ ಕಾರಣ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” +(3) ಅವರು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅದು ನಿಜ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:6 bde4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 ಪೌಲನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಎಂದೂ ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕ್ಷೇಪ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವುದರ ಕುರಿತು, ಅವನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮುಂದೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ [5:8](../05/08.md) ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ **ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವನ್ನು ಅವನು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.ಇಲ್ಲಿ ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿ ಒಂದು ಅಡ್ಡಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದಂತೆ ನೀವು ಸಹ ಈ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರಚನೆಯು ಗೊಂದಲವುಂಟು ಮಾಡುವಂತೆ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನದ ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಶರೀರದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ ನಾವು ಕರ್ತನಿಗೆ ದೂರವಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +5:6 xv3m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಇರಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ದೇಹ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [5:1–2](../05/01.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವು ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾವು ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:6 ebl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 "ಈ **ದೇಹವು** ಜನರು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಹೊಂದದಿರುವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ಯದ ನಮ್ಮ ಶರೀರದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:7 w885 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, (ನೋಡಿ [5:6](../05/06.md)) ”ಕರ್ತನಿಂದ ದೂರವಾಗಿ” ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಅರ್ಥ” ಅಥವಾ “ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:7 rfn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 "ಜೀವನದ ನಡುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ “ನಡೆಯುವಂತೆಯೇ” ೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಡೆಯುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:7 wok7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ದೃಷ್ಟಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ನಂಬು”” ಮತ್ತು “ನೋಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬುವ ಮೂಲಕ, ನೋಡುವ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಂಬುವದರಿಂದ, ನೋಡುವದರಿಂದ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:7 n9el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ದೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮಸ್ಸೀಯನನ್ನು “ನಂಬುವ” ಅಥವಾ “ನೋಡುವ” ಕ್ರಿಯೆಗಳು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮೂಲಕ, ಆತನನ್ನು ನೋಡುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ” +(2) ಏನನ್ನು “ನಂಬುವುದು” ಅಥವಾ “ನೋಡುವುದು”. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ, ನಾವು ನೋಡುವ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:8 iq0j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತೇ (5:16](../05/06.md) ದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಬಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:8 npio rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು: (1) ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ” +(2) ಅವರು ಹೇಗೆ **ಭರವಸೆ**ಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” +(3) ಅವರು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಭರವಸೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸಾಕಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯತೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು” +5:8 i3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಇರಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ದೇಹ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [5:6](../05/06.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವು ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:8 bca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 "ಈ **ದೇಹವು** ಜನರು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಹೊಂದದಿರುವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ದೇಹದಿಂದ ದೂರವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಸತ್ತಾಗ ಮತ್ತು ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರದೇ ಇರುವುದರ ನಡುವಿನ ಕ್ಷಣಿಕ ಸ್ಥಿತಿ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ **ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು** +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ದೇಹವಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು” +(2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇಹವಿಲ್ಲದೇ ಅಥವಾ ನೂತನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿತ್ಯತ್ವದ ಸ್ಥಿತಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಈ ದೇಹದಿಂದ ದೂರವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:9 owmc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು [5:1–6](../05/01.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಆಧಾರದ ಕುರಿತಾಗಿ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:9 ml5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ **ದೂರದಿಂದ ಹೇಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. (1) ಕರ್ತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಆತನಿಂದ ದೂರವಾಗಿಯಾದರೂ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:9 gadz rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಇರಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು **ದೇಹ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [5:6](../05/06.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆರಿಸಿಕೋಮಡಿರುವುದು ಸರಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಸರಿ ಜೋಡಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಇರಲಿ” ಅಥವಾ ದೇಹದ ಹೊರಗಾದರೂ ಇರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:9 j1sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:10 k0qb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಯಾಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂರೋಷವಾಗಿರಲು ಬಯಸಿದರು ಎಂಬಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಅದೇನೆ ಇರಲಿ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:10 awq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಲಗೊಂಡು, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ” +(2) ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಜನರು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +5:10 uv7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು” ಅಥವಾ “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿಲ್ಲಲು” +(2) ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲರನ್ನೂ ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:10 kdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯಾಸನ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಎತ್ತರದ ಆಸನ ಅಥವಾ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅಧಿಕೃತ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವಾಗ ಕುಳಿತುಕೊಲಳುವ ಅಧಿಕೃತ ಆಸನವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಬಹುಮಾನ ನೀಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಾಗ ಈ ರೀತಿಯ ಆಸನದ ಮೇಲೆ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಜನರು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಹೇಗೆ “ನಮ್ಮಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ತೀರ್ಪಿನ ಆಸನದ ಮೋದಲು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಂದೆ ಆತನ ಮೂಲಕ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:10 c499 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 ಈ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ **ಮರಳಿ ಸ್ವೀಕರಿಸು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸಂಚಕಾರದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಪಡೆಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಯಾವುದಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸಂಚಕಾರವನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು **ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವುದು**ಸಂಚಕಾರದಂತೆ, ಅಥವಾ **ದೇಹದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅವರು ಮಾಡಿದಕ್ಕೆ ಹಾಗೆ ತಕ್ಕ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ನೀಡುವನು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ನಡಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:10 v8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಪೌಲನು **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು** ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಮಾಡಿದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:10 cr07 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 "ಜನರು ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಿರುವ ಸಮಯಾವರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಹದ ಮೂಲಕ** **(ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳು)** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಸದ್ಯದ ಅವರ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಭೂಲೋಕದ ದೇಹಗಳೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ ಅವರು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:10 nhwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿ**ಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ** ಎಂಬವಾಕ್ಯವು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:10 izpv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔπραξεν 1 "**ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಅನ್ವಯವಾಗುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳುಮಾಡಿದ” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +5:10 lsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳ್ಳೆಯ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದು**ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿರುವ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವ ಆ ಸಂಗತಿಗಳು” +(2) ಜನರು ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಅವರು **ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವ** ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು ಅಥವಾ ಖಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು” +(3) ಜನರು ಕೇವಲ **ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವ** +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಮಾನವಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಗದರಿಕೆಯಾಗಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:11 hszo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು [5:10](../05/10.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:11 dzh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಯಾಕೆ **ಮನುಷ್ಯರ ಮನವೊಲಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:11 pa4j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ನೇರವಾಗಿ **ಕರ್ತನ** ಕಡೆಗಿರುವ **ಭಯ**ವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಭಯ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಕರ್ತನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಭಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:11 e0c9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "**ಭಯ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಅಂಜಿಕೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ಯನಿಗೆ ಭಯಪಡುವದರಿಂದ ಏನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:11 qm34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 "ಅವನು ಜನರ “ಮನವೊಲಿಸಿದನು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ **ಕರ್ತನ ಭಯ** ತಿಳಿದಿತ್ತು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕರ್ತನ ಭಯವನ್ನು ಅರಿತವರಾದ ಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತೇವೆ” +(2) ಜನರು **ಕರ್ತನ ಭಯವನ್ನು** ತಿಳಿದಿರುವರು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಯೋಗ್ಯರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿರಿಗೆ ಅರಿತುಕೊಂಡರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವರಾದ ನಾವು ಮನುಷ್ಯರ ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತೇವೆ” +(3) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿದ ನಾವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಡಂಡಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:11 b7dd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ**ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಿದರು**ಎಂಬುದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಆತನನ್ನು **ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವದ**ದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ಈ ಸಂಬಂಧ ಸ್ಪಷ್ಟವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +5:11 v11v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 "ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ…ಅದರಂತೆ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:11 qb7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 "**ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವ**ಅವರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾಗಿ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು **ದೇವರಿಗೆ**ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದನ್ನು ಸಹ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಥಾರ್ಥರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ….. ನಂಬಿಗಸ್ಥರು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸಾಕ್ಷಿಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ… ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸಾಕ್ಷಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:12 r7sg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಅಂಶಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾರು ಹೃದಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗಿಕೊಳ್ಳದೇ ಮತ್ತು ತೋರಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹಿಗ್ಗುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಿರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗುವುದಕ್ಕೆನಿಮಗೆ ಅಸ್ಪದಕೊಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:12 ufwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಹಿಂದೆ ಕೆಲವು ಅಂಶಗಳಲ್ಲಿ “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೇ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು **ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನುಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಂದರೆ, ಮೊದಲು ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. [3:1](../03/01.md) ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದಂತೆ ಮತ್ತೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:12 c134 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳು** ವುದಕೋಸ್ಕರ **ಅವಕಾಶ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಆಸ್ಪದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +5:12 e6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 "**ತೋರಿಕೆ**ಯ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು” ಅಥವಾ “ನೋಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೇಗೆ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ವಿಷಯಗಳು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:12 ikd5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν 1 "ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:12 it2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 "ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ**ವು ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರು” ಅಥವಾ “ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:13 ys3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ದೇವರಿ**ಗೋಸ್ಕರ** ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರೂ ಸಹ ಕೊರಿಂಥದವರಿ**ಗೋಸ್ಕರ** ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯ ಮತ್ತಷ್ಟು ಪರಿಚಯಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:13 e4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ಎರಡು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸಂಭವಿಸುವದು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅವನು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿರಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಯಾವಾಗಲಾದರೂ…..ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +5:13 cy57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧವಾದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸ: (1) ದುರಭಿಮಾನವುಳ್ಳ ಅಥವಾ ಮಿತದೊಂದಿಗೆ ವಿಪರೀತ ವರ್ತನೆ ಅಥವಾ ವಿವೇಕಯುತ ನಡುವಳಿಕೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮತಾಂಧರು…. ನಾವು ಮಧ್ಯಮರು” +(2) ಭಾವಪರವಶವಾದ ಅಥವಾ ತರ್ಕಬದ್ಧತೆಯೊಂದಿಗೆ ದಾರ್ಶನಿಕ ನಡುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ನಡುವಳಿಕೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದರ್ಶನಗಳನ್ನು ನೋಡಿದೇವು…ನಾನು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:13 b4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 "(ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ** ಮತ್ತು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ** ವಾಕ್ಯಗಳು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಜನರ ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರ ಸಲುವಾಗಿ…ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” (2) ಜನರಿಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧ…..ಇದು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 a5w7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, (see [5:13](../05/13.md)) ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯದ ಕಾರಣ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೇವು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡೆವು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:14 azi9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ವಿವರಣೆಗೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಹೀಗೆ ಇರುವುದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ **ಪ್ರೀತಿ** ಅದು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಆಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ” +(2) **ಪ್ರೀತಿ** ಅದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಆಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:14 gjmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 **ಪ್ರೀತಿ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಪ್ರೀತಿ**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಯಾರ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆರಿಸಿದ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:14 l1y6 κρίναντας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದ ನಂತರ** ಎಂಬುದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಅವರನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದು** ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದಂತೆ”( +(2) **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರನ್ನು ಯಾಕೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದೇವೆ”" +5:14 ig7l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಅವನು ಪರಿಚಯಿಸುವ **ಅದು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವು ಪ್ರಬಲವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಪ್ರಬಲವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಇದು** ಮತ್ತು **ಅದು**ಎರಡು ಅರ್ಥವಾಗದಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು” ಅಥವಾ “ಅನುಸರಿಸುವುದೇನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:14 nd9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದದ ಪ್ರಕಾರದಂತೆ **ಒಬ್ಬ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು ಎಂದು ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:14 crsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕೋಸ್ಕರ** ವಾಕ್ಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಸತ್ತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಲು ಅಥವಾ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” +(2) ಬದಲಾಗಿ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 trmb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಎಲ್ಲ** ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು…ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:14 ocra rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂದು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಸಾದ್ಯವಾದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು…ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +5:14 nezi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 ",**ಎಲ್ಲರು ಸತ್ತರು** ಏಕೆಂದರೆ ಅಥವಾ ಯೇಸು **ಸತ್ತಾಗ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವು ಜನರು ಇನ್ನೂ “ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ತರು** ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲಜನರು ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ **ಸತ್ತರು** ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಮರಣದಲ್ಲಿ** ಪಾಲುದಾರರಾದರು, ಅಥವಾ ಅವರು **ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದರು**. ಕೆಲವರಿಂದ ಅಥವಾ ಹಿಂದಿನ ಸಾಮ್ಯವು ಈ ಎಲ್ಲ ಅರ್ಥವಿವರಣೆಗಳ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ, ಅಥವಾ ಹಲವಾರು ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನುಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸತ್ತರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:15 h831 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ -1 "ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md) ಅದರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆಯೇ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು **ಸತ್ತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಲು ಅಥವಾ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಿಸಲು” “ರಕ್ಷಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ”..”ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” ”ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” +(2) ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ.. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ತತಿಯಾಗಿ”…ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 b5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಎಲ್ಲ** ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:15 rbbw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων 1 "ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [5:14](../05/14.md) ದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +5:15 s4yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ζῶντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಿಸುವವನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು, ಅಂದರೆ, ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು” +(2) ದೈಹಿಕ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು, ಅಂದರೆ, ಬದುಕಿರುವವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದುಕಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 bc7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬದುಕಲು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಷ್ಟಪಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ನೆರವೇರುವುದನ್ನುಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿಸುವವನು ಇನ್ನೂ ಮೇಲೆ ತಮಗಾಗಿ ಜೀವಿಸದೇ ಎದ್ದುಬಂದಾತನಿಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಚನದ ಅರ್ಧಭಾಗದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರು ಎದ್ದು ಬಂದಾತನಿಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:15 ri6f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾರಂಭದ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಆತನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಒಬ್ಬನು** ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಿಗೋಸ್ಕರ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 "ಒಬ್ಬನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಎದ್ದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಈ ಪದದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ವಿಚಾರದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:15 aovc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ವಿಚಾರದಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಲೇಬೇಕು, ಇದನ್ನು **ದೇವರು** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:16 ic21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "ಇಲ್ಲಿ, [5:14–15](../05/14.md) ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಿದ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸಮಾರೋಪ ತೀರ್ಮಾನದ ಪರಿಚಯವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ತೀಮಾನದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:16 f2ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) **ನಾವು** ನಂಬಿರುವ ಸಮಯ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಾವು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರಾರಂಭ…ಅಂದಿನಿಂದ” +(2) ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ಷಣದಿಂದ…ಈಗಲೇ” + (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:16 t1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα -1 "ಮಾನವನು ಯೋಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮಾನವನ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ Nಈವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ…ಮಾನವನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನುಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಮಾನವನ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ” …. “ಮಾನವನ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:16 y8mk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 "ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ**ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ನಾವು**ಎಂದು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಹೇಳಿರುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, “ಆದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ” ಎಂದು ಇಂಥ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ ಸಹ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +5:17 yx28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) [5:16](../05/16.md) ದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಸಹ ಈಗ “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ** ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” +(2) [5:14–15](../05/14.md) ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಲು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಗೆ ಸತ್ತನು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:17 khzj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಷರತ್ತುಬದ್ದ ರೂಪವು **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಷರತ್ತುಬದ್ದ ರೂಪವು ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಸಂಬಂಧ, ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ” ಅಥವಾ “ಎಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಂಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +5:17 wark rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಸಂಗಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಐಕ್ಯತೆಯ ವಿವರಣೆಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರೈಸ್ತನೋ” ಅಥವಾ “ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:17 af1b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 ಆದಾಗ್ಯೂ **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬಎಇಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು” ಅಥವಾ “ಅವಳು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +5:17 tl3h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿ** ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವನು**. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವನು” +(2) ಲೋಕವು **ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದು** ಮತ್ತು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅನುಭವವಾಗಲು ಸಾದ್ಯ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವದು” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಅನುಭವವಾಗುವುದು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:17 rt67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 "**ಸೃಷ್ಟಿ** ಪದದ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಸೃಷ್ಟಿಸು** ಎಂದು ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು: (1) ಏನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಯಿತು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರ ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ಸೃಷ್ಟಿಯ ಕಾರ್ಯ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:17 ue8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳು** ಮತ್ತು ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು**ವಾಕ್ಯಗಳು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಜೀವಿತದ ಸಂಗತಿಗಳು”….”ಹೊಸ ಜೀವಿತದ ಸಂಗತಿಗಳು”. +(2) ಲೋಕ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸುವನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಹಳೆಯ ಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳು … ಹೊಸ ಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:17 vpe3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರನ್ನು ಕೇಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಕೇಳು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +5:17 d7i9 γέγονεν καινά 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು** ವಾಕ್ಯವು ಆಗಿರಬಹುದು: (1) **ಬಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವವು” (2) **ಬಂದಿರುವುದು** ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ವಿಷಯ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೂತನವಾಗಿರುವನು”" +5:17 izkz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants γέγονεν καινά 1 ಕೆಲವು ಹಿಂದಿನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದದ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ “ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಹೊಸದಾಗುವವು” ಎಂದು ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಅನುವಾದಗಳು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವಿಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಯು, ಎಲ್‌,ಟಿ, ಯವರು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +5:18 whyb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ವಿಚಾರದ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬೇಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ನೀವು ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:18 jyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) “ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿ” ಮತ್ತ “ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳು” ಎಂದು ಪೌಲನು[5:17](../05/17.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು” +(2) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:18 s1q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ಬೇಧದ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರ ನಡುವಿನ ಬೇಧದ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಸಂಧಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +5:18 u66s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "ಯಾರ ಗುರಿ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶವು **ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಸುವುದು** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಸೇವೆ** ಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವೆಯು ಅದು ಈ ಸಂಧಾನ ನೆರವೇರಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸೇವೆಯು ಅದು ಈ ಸಂಧಾನದತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "**ಸಂಧಾನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಸು”” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇವೆಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆಗ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:19 o5j8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವುಗಳೆಂದರೆ** ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಗಳ ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯು “ಈ ಸಂಧಾನದ ಸೇವೆ”ಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು [5:18](../05/18.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ಅದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಇದರ ಮೂಲಕ ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:19 payo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) **ಸಂಧಾನಗೊಳಿಸುವುದು**, ಇದರಿಂದ ದೇವರು **ಸಂಧಾನ ಪಡಿಸಿದನು** ಅಂದರೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, **ದೇವರು** ಹೇಗೆ ಸಂಧಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿದನು” (2) **ಆಗಿತ್ತು**, ಇದರಿಂದ ದೇವರು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಆತನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು **ಸಂಧಾನವಾದನು**. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನ**ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು** **ದೇವರು** ಆಗಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂಧಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:19 sfrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 "ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಐಕ್ಯತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದು, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯತೆ, ದೇವರು ನೆರವೇರಿಸಿದ ಸಂಧಾನದ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ **ಸಂಧಾನ** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 w1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಎಲ್ಲ ಜನರು” (2) ಜನರು, ಸ್ಥಳಗಳು, ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ **ಲೋಕ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:19 joj6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರಬಹುದು: (1) **ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದೇ** ಮತ್ತು **ಇರಿಸಿರುವ** ಇವೆರಡು ದೇವರು **ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ** ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತವೆ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನದ ಪದವನ್ನು ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ” +(2)**ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದೇ** ಮುಂದಿನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು **ಸಂಧಾನ** ಮತ್ತು **ಇರಿಸಿರುವ** **ಸಂಧಾನಕ್ಕೆ** ಸಮಾನಾಂತರವಾದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಅವರ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನು ಸಮಾಧಾನದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:19 mckq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "ದೇವರು ಜನರ **ಅಪರಾಧ**ಗಳನ್ನು **ಲೆಕ್ಕ** ಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಪ್ಪನ್ನುಕಂಡು ಹಿಡಿದು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡಲು ಅಥವಾ ಜನರು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಸೂಚಿಸುವವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದೇ” ಅಥವಾ “ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 a1io rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ** ಮತ್ತು **ಅವರನ್ನು** ಎಂಬ ಪದ **ಲೋಕ** ದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯಾರು ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು… ಅವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:19 b62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ. **ಸಮಾಧಾನದ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ದೇವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಲ್ಲಿ **ಇರಿಸಿದ್ದನು**. ಈ **ಸಮಾಧಾನದ ವಾಕ್ಯ**ವನ್ನು ಸಾರಲು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” ಅಥವಾ ಸಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 om5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರೋ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು **ವಾಕ್ಯ**ವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದಿಂದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಿಂದ ತಿಳಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ವಾರ್ತೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:19 ix97 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯದ** ಕುರಿತು **ಸಮಾಧಾನ**ದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಮಾಧಾನ” ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಧಾನ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:19 zuoe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 "**ಸಂಧಾನ** ಪದದ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಸು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಲೋಕದೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:20 wg8f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು (see [5:19](../05/19.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಸಮಾಧಾನದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು **ಆದ್ದರಿಂಧ** ಎಂಬ ಪದದ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು” … ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು” +(2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ…. ಕ್ರಿಸ್ನನ ಸಲುವಾಗಿ”" +5:20 uqy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೂ ಸಹ**ವಾಕ್ಯವು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ರಾಯಭಾರಿಗಳು** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:20 lr70 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ನಾವು {ನಿಮ್ಮನ್ನು} ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಆಗಿರುವುದು: (1) ದೇವರು ಅವರ ಮೂಲಕ **ಮನವಿ** ಮಾಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಹೇಳುವ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಾಗ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಎಂದು ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) **ನಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರು ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬುದರ ಭಾಗ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೇಳಿದಾಗ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:20 me5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντος 1 "ದೇವರು ಯಾರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವನು **ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುವುದು” +(2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 eoef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεόμεθα 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಹೀಗಿದೆ: (1) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬೇಟಿಯಾಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಾವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 t7be rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರಬಹುದು.ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುಸರಿಸುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖದ ಗುರುತನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನವಾಗಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ವಿಚಾರದಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಲೇಬೇಕು, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವತಃ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂದಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” +(2) ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:21 jp2a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಮತ್ತು **ಆತನಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯಾರು ಸೂಚಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನೂವಾದ: ಪಾಪವನ್ನರಿಯದ ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದನು… ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:21 qim8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪವು ತಿಳಿದಿತ್ತು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳು ಅಥವಾ ಮಾಡುವುದು **ಪಾಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ **ಪಾಪದ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, **ಪಾಪ** ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮಾಡದವನು” ಅಥವಾ “ಪಾಪ ಮಾಡದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 oxvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 "ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಾಪವಾಗ **ಮಾಡಿದನು** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಪಾಪಿಯಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆತನು ಪಾಪಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು” (2) ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪಾಪಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆತನು ಪಾಪಯಾಗ ಮಾಡಿದನು” +(3)ಯೇಸು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬಲಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಪಾಪ ಬಲಿಯಾಗ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 dmjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ವಾಲ್ಯವು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಪಾಪ**ಯಾಗ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ನಮ್ಮ** ಸಹಾಯ ಅಥವಾ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕೋಸ್ಕರ” (2) ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ **ನಮ್ಮ** ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 pix7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "ಜನರು **ದೇವರ ನೀತಿಯಾಗುವಂತಾ**ದರೆ, ಅದು **ನಾವು** ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ: (1)ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಂಬಿರುವವರು **ನೀತಿಯನ್ನು** ಹಂಚಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ನಾವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (2) ದೇವರ ಮೂಲಕ **ನೀತಿಯನ್ನು** ಸಾರಿದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಸಾರಬಹುದು” (3) **ನೀತಿವಂತ**ರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನೀತಿ** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು: (1) **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದಿದ್ದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ನೀತಿ” +(2) **ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸ್ವಂತ ನೀತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:21 ebz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "**ಸದಾಚಾರ** ಎಂ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನೀತಿವಂತ** ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು **ದೇವರ ನೀತಿ**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಲಳುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಇರಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:21 cypg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 "ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಐಕ್ಯತೆ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯು **ಆತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಆತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೂಡ ಐಕ್ಯತೆಯುಳ್ಳರಾಗಿ ಇರುವುದು. ಜನರು **ದೇವರ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಹೇಗೆ ಇರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಜನರು **ನೀತಿ**ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವುದು ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೂಡ ಐಕ್ಯತೆರಾಗಿ ಇರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಆತನ ಕೂಡ ಒಂದಾಗ ಮಾಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:intro f5qu 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥ 6 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (2:14–7:4)\n * ಸುವಾರ್ತೆ (5:11–6:2)\n * ಸೇವೆಯ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು (6:3–10)\n * ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲ (6:11–7:4)\n\nಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಪದ್ಯದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ ನಂತರ ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಒದಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿ ಯವರು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.[6:2](../06/02.md) ಮತ್ತು [6:16–18](../06/16.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಸೇವೆಯ ಹೊಗಳಿಕೆ \n\nIn [6:3–4](../06/03.md), ಅಪರಾಧದ ನಿಮಿತ್ತ ಮತ್ತು ಜನರು ಸೇವೆಯನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗದ ಹಾಗೆ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ಅವನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ “ತಮ್ಮನ್ನು” ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು [6:4–10](../06/04.md) ದಲ್ಲಿ ಆ ರೀತಿಯ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ತಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದ ಜನರು ಸಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ತಾವು ಉತ್ತಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆವು ಎಂದು ಅವರು ಸಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮಾಡಿರುವ ಮತ್ತು ನಿಜ ಕ್ರಿಸ್ತ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯತೆ \n\n### “ನೀತಿಯ ಆಯುಧಗಳು”\n\nIn [6:7](../06/07.md), ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮ ಎರಡು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ **ನೀತಿಯ ಆಯುಧಗಳನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ನೀತಿ ಎಂಬುದು: (1) ಆಯುಧವಾಗಿದೆ (2) ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಆಯುಧಗಳು (3) ಆಯುಧಗಳ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು. ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯು ಸಹ ಆಯುಧಗಳ ವಿಚಾರವನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಒಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವ ಆಯುಧ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಯುಧವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವರು +(2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯಾವುದೇ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬರುವ ವೈರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾದ್ಯ ಈ ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳು, ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಗೆ ವಿರೀಧಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಬಹುಶಃ ಇದು ಪಾಪವಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನದ ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ\n\n### ಹೃದಯ ತೆರೆಯುವಿಕೆ\n\nIn [6:11–13](../06/11.md), ವಿಶಾಲ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ನಿರ್ಬಂಧದ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶಾಲ ಹೃದಯದಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಇದು ಒಬ್ಬರ ಒಳಗಿನ ನಿರ್ಬಂಧವಾಗಿರುವದರಿಂದ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ವಿಫಲವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಜನರು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಚಾರವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿ. \n\n### ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಲಯ\n\nIn [6:16](../06/16.md), ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಲವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಇದು ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬಿತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಆಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜನರು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಸಹ ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯವು ಆಲಯವು ಒಂದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಮಹತ್ವದ ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು.ನೀವು ಆಲಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿ. \n\n### ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\nIn [6:14–16](../06/14.md), ಪೌಲನು ಐದು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರ “ಒಂದು ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಏನೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಏನು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೇ, ಇಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \n\n### ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಉದ್ದವಾದ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ [6:4–10](../06/04.md)\n\n ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಒಂದು ಉದ್ದವಾದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಚನಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗವು ಪ್ರತಿ ವಿಷಯದ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ([6:4–7a](../06/04.md)), ಎರಡನೆಯ ಭಾಗವು “ಮೂಲಕ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ ([6:7b–8a](../06/07.md)), ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಭಾಗವು “ಹಾಗೆ” ಮತ್ತು “ಇನ್ನೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ” ([6:8b–10](../06/08.md)), ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು, ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಬೇರೆ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಹಜವಾದ ಉದ್ದ ಪಟ್ಟಿ ಇದೆಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಸಿ. ಉದ್ದವಾದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲು ಯು,ಎಸ್‌, ಟಿಯವರ ಮಾದರಿಗಳು ಒಂದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. \n\n### ”ನಾವು” ವಿಶೇಷ ”\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅಥವಾ ಕೇವಲ ತನ್ನ ಮೇಲೆ (ಆದರೂ ಇದು ಕಡಿಮೆ ಸಾಧ್ಯತೆ). (ನೋಡಿ: @)" +6:1 kf1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿ [5:20–21](../05/20.md) ದಿಂದ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಿಂದ ಅವನ ವಿಚಾರಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪರಿಚಯದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಅಥವಾ ನೀವು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:1 tbr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεργοῦντες 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾರೊಂದಿಗೆ **ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವನು **ಜೊತೆ** ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ: (1) ದೇವರು, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯ ದೇವರು ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು” +(2) ಕೊರಿಂಥದವರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು “ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿರುವರು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:1 x4hc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ನಾವು**ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಬಹುವಚನದ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1 )ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿ ನಾವು ಸಹ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ಕೇವಲ ಪೌಲನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಹ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +6:1 s8db rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಬೇಕು ಎಂದು ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ಅದರಿಂದ ಅದು ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅದು ಅದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +6:1 wdla rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 **ಆನಂದದಾಯಕ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ದಯೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿ” ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ “ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದಯೆಯಿಂದ ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಹೇಗೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:1 pdgo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς κενὸν 1 ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು**ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು** ಪಡೆದವರ ಹಾಗೆ ಜೀವಿತವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿಸದಿದ್ದರೆ, **ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು** ಪಡೆದವರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:2 ooms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯವು (see [6:1](../06/01.md)) ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ **ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು**ಪಡೆದುಕೊಂಡರು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ವಿಭನ್ನ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಅಲ್ಲಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ, ಪೌಲನು [Isaiah 49:8](../isa/49/08.md) ಗ್ರೀಕ ಅನುವಾದದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯೆಶಾಯದಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಈ ಪದಗಳು ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಪ್ರಕಾರ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:2 pp3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 "ವಾಖ್ಯಾನುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತವೆ. ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಎರಡನೆಯ ಅರ್ಥವು ಮೊದಲನೆಯ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಬದಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ನಿಮಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯಾವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳದೇ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಸಮಾನಾಂತರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸಹ ಇರುವ ಪೌಲನು ನೀಡಿದ ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯ ಉಲ್ಲೇಖಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅದೇ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನವಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು; ಹೌದು, ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆನು. ಇಗೋ, ಈಗಲೇ ಅಂಗೀಕಾರದ ಸಮಯ; ಇಗೋ, ಇದುವೇ ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:2 kilf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 "ಯಾರಾದರೂ ಸರಿಯಾದವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಅಥವಾಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸೂಕ್ತವಾದ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ ಸಮಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಸೂಚಿಸುವ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಇದು **ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ** **ಸಮಯ**ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ: (1) ದೇವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸರಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳು** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಕೇವಲ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 be7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σοι 1 ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ವಿಶೇಷ ಸೇವಕನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, **ನೀನು** ಎಂದು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 "ಇಲ್ಲಿ,**ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ **ರಕ್ಷಣೆ**ಯನ್ನು ತರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ರಕ್ಷಣೆ ಕೊಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 "**ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ರಕ್ಷಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ರಕ್ಷಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:2 sa94 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಮತ್ತು **ನೋಡು**ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡಿ!” ಈಗ ಕೇಳು…ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 "**ಸಮಯ** ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ{ಸುಸಮಯ} ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೇವಲ ಸೂಕ್ತವಾದ {ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ} ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ** ಮತ್ತು **ಸುಸಮಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಗಳು ನಿಶ್ಚಿತ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಉತ್ತಮ**ಸಮಯ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ **ಅಂಗೀಕರಿಸಬಲ್ಲ ಸಮಯ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ…..ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಮಯವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯವಾಗಿದೆ”,,,”ದೇವರು ನೀಡುವ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಮಯವಾಗಿದೆ”" +6:3 shtt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διδόντες 1 "[6:1](../06/01.md) ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ **ನೀಡುವ** ಎಂಬ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿವಯವಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, [6:1](../06/01.md) ದಿಂದ “ನಾವು ಸಹ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನಾವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ನೀವು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ನಾವು ನೀಡುವ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುವಂತೆ” ನಾವು ನೀಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 "**ಅಪರಾಧಕೋಸ್ಕರ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವಂತಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಸಲಾಗಿದೆ. ಅದರಿಂದ ಬೇರೆಯವರು ಅಪರಾಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪ್ರಚೋಧಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:3 sv9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೂ ಇಲ್ಲ**ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ನಡುವಳಿಕೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಏನೂ ಮಾಡಿದರೂ” +(2) ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ನಡುವೆಯೂ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ: (1) ಬೇರೆ ಜನರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವರು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವಂತಿಲ್ಲ” (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ದೂಷಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:4 p6pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಅವರು{**ದೇವರ ಸೇವಕರು**} ತಮ್ಮನ್ನು **ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ**ವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವಸೇವಕರಾದ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (2) ಅದು ಏನೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲದರಲ್ಲ್ಯೂ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು, ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:4 p9up rc://*/ta/man/translate/figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 "**ದೇವರ** ಸೇವೆ ಮಾಡುವ **ಸೇವಕರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರುಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರ ಸೇವಕರು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:4 faw1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆ**ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ: (1) ಕೆಳಗಿನ ಪಟ್ಟಿ . ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು **ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆ** ಇರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ; ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು” (2) **ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆವು**, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹೇಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ, ನಾವು ಇದರಿಂದ ತೋರಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:4 xyf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "**ತಾಳ್ಮೆ** **ಸಂಕಟ** **ಯಾತನೆ** **ಕಷ್ಟ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮುಋತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಿಂಸೆ, ಒತ್ತಡ, ಮತ್ತು ಯಾತನೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:4 ndmv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕಷ್ಟ** **ಸಂಕಟ** **ಯಾತನೆ**ಯ ಪದಗಳು ಹಲವಾರು ರೀತಿಯ ಕಿರುಕುಳಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸಂಕಟಗಳು** ನೇರ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. **ಕಷ್ಟ** ಎಂಬುದು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಯಾತನೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಈ ಗುಂಪಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನುಹೊಂದಿರದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದಗಳು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಷ್ಟ ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆಯ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂಸೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿಯೂ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +6:5 ded3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವುವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೆಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗಲೂ, ಕಲಹಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ನಿದ್ದೆಗೆಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ಹಸಿದಿರುವಾಗಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:6 w84c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮಖಿಕ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಶುದ್ದತೆಯಿಂದ, ಜ್ಞಾನದಿಂದ, ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ, ದಯೆಯಿಂದ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಬಲ ಹೊಂದಿದ ಅಥವಾ **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ** ಸಹಾಯ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲದಿಂದ” +(2) ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರವಾಗಿ ಇರುವುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನ ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ”" +6:7 b6am rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "**ಸತ್ಯ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯ ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:7 cr55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರೋ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” ಮತ್ತು “ತಿಳಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:7 dui6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) **ಸತ್ಯ** ಕುರಿತು **ವಾಕ್ಯ**. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯದ ಕುರಿತು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ” +(2) **ಸತ್ಯ**ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ವಾಕ್ಯ**. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾದ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 p5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "**ಬಲ**ವು ಅದು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲವು ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬರುವುದು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಬಲವು ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 ef5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಡ ಮತ್ತು ಬಲಗೈಗಳಲ್ಲಿ **ನೀತಿ** ಎಂಬ **ಆಯುಧಗಳು* ಇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ವೈರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಲು ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮತ್ತು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ತಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ಜೀವಿಸಿದರು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವೈರಿಯು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಯಾರಾದರೂ ಮತ್ತು ಯಾವದಾದರೂ ನಡೆವುದನ್ನು ಇದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಎಡ ಮತ್ತು ಬಲಗೈಗಳಲ್ಲಿ ಆಯುಧಗಳಂತಿರುವ” ಅಥವಾ “ನೀತಿಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ವೈರಿಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:7 gg43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆಯುಧಗಳು** ಎಂದು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ: ಅದು: (1) **ನೀತಿವಂತರಾಗಿ** ಇರುವುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಆಯುಧಗಳು” + (2)**ನೀತಿಯ** ಕಾರಣದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತರು ಒದಗಿಸುವ ಆಯುಧ” ಅಥವಾ ನೀತಿಯಿಂದ ಆಯುಧಗಳು ಬಂದಿವೆ” +(3)**ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ** ರಕ್ಷಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೋರಾಡಲು” +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”**ನೀತಿಯನ್ನು** ರಕ್ಷಿಸುವ ಆಯುಧಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 ozxm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "**ನೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ನೀತಿವಂತ” ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದ ಅಥವಾ “ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಯುಧಗಳು, ಅಂದರೆ, ನಾವು ಹೇಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:7 ijr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಡ ಮತ್ತು ಬಲಗೈ**ಗಳಿಗೋಸ್ಕರ **ಆಯುಧಗಳನ್ನು** ಹೊಂದುವುದು. ಸೈನಿಕನು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆ: (1) ಒಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಯ ಆಯುಧ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವ ಆಯುಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಖಡ್ಗ ಮತ್ತು ಗುರಾಣಿ ಇವೆರಡು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಯು ದಾಳಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು” (2) ಯುದ್ಧಕೋಸ್ಕರ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಮತ್ತು **ಎಡ **ಮತ್ತು **ಬಲಗಡೆ**ಯಿಂದ ದಾಳಿ ವಿರುದ್ಧ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ನೀತಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿರುವ ನೀತಿಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 ftu0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 "ಈ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಜನರು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಹೇಳಲಿ ಅಥವಾ ಅಂದುಕೊಂಡರೂ ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾನ ಅಥವಾ ಅವಮಾನ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿಕೊಂಡರೂ, ಇಲ್ಲವೇ, ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳು ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳಿದ್ದರೂ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 m51w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 "**ಮಾನ ಅಥವಾ **ಅವಮಾನ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಗೌರವ” ಮತ್ತು “ಅಗೌರವ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನ ಮತ್ತು ಅವಮಾನಗಳಿದ್ದರೂ” ಅಥವಾ “ಇತರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರೂ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನ ಪಡಿಸಿದರೂ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:8 fedq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 "ಬೇರೆ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಕುರಿತು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ನಂತರ **ಇನ್ನೂ** ಅವರ ಕುರಿತು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪರಿಚಯದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಏನು ಅಂದುಕೊಂಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಸಗಾರರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 e4pf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 "ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವರು ನಿಜ ಎಂದು ಹೇಳುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾಮಪದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಂತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:9 niij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "ಬೇರೆ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಕುರಿತು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ನಂತರ **ಇನ್ನೂ** ಅವರ ಕುರಿತು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪರಿಚಯದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪರಿಚಿತರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೂ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಗೋ! ಜೀವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಶಿಸ್ತಿನವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟವರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:9 fcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅವನು: (1) **ಅಪರಿಚಿತ**ರಾದ ಅನೇಕ ಜನರು ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು **ತಿಳಿಯದವರು**. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಹೀಗಿದ್ದರೂ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ” +(2) **ಅಪರಿಚಿತ**ರಾದ ಕೆಲವು ಜನರು, ಆದರೆ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. + ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬೇರೆ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:9 x7bu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ**ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯತ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನಸೆಳೆಯುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಮತ್ತು ಬದುಕುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬದುಕುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +6:9 r1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ: (1) ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಶಿಸ್ತು ನೀಡಿದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (2) ಬೇರೆ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ಜನರು ನಮಗೆ ಶಿಸ್ತು ನೀಡಿದರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:9 nqcv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 "**ಮರಣ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಾಯುವ” ಅಥವಾ “ಕೊಲ್ಲುವ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ಕೊಲ್ಲಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಸಾಯುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:10 so04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 "ಬೇರೆ ಜನರು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಕುರಿತು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ನಂತರ **ಇನ್ನೂ** ಅಥವಾ **ಆದರೆ** ಅವರ ಕುರಿತು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ಹಾಗೇ** ಎಂಬ ಪರಿಚಯದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:10 vydj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವಂತೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಇತರ ಜನರನ್ನು **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ**ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು.ಅವನು **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ಮಾಡುವ ಹೊಸ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅವನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು” ಅಥವಾ “**ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ರಾಗಿ ಅನೇಕರು ಹೊಸ ಜೀವನ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:10 pajk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 "**ಅನೇಕ**ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಒಂದು ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "ಅವರು ಹೊಂದಿರುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆ: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿರುವ **ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು**. ಮತ್ತೊಂದು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸಹ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” +(2) **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು, ಪ್ರಮುಖ ಸಂಗತಿಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಆತ್ಮೀಕ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊರಿಂಥದವರೇ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ, ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:11 v74j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಯಿ** ಮತ್ತು **ಹೃದಯ** ಇವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿವೆ ಬಾಯಿಗಳು ಮತ್ತು ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗ ಬೇಕಾದರೆ, ಬಹುವಚನದ ಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ನಮ್ಮ ಬಾಯಿ .. ಪ್ರತಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯ”" +6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ಪದವು **ಬಾಯಿ**ಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು **ಹೃದಯ**ವು ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು **ಹೃದಯ**ದಿಂದ ಅನುಭವಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಸಂಭವಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬದಲು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮಾತು…ನಮ್ಮ ಅನುಭವ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ…ನಾವು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರ **ಕಡೆಗೆ** ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು **ತೆರೆದರು** ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ನಿಜ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತಾನಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಹಿಂದೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಿದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ” +(2) ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬರೆದಿದ್ದೇವೆ” (3) [6:3–10](../06/03.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬರೆದಿರುವ ಆ ವಿಷಯಗಳು ಭರವಸೆಯುಳ್ಳವುಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಇವೆ”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರ ಕಡೆಗೆ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು **ವಿಶಾಲವಾಗಿ ತೆರೆದರು** ಅಂದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸ್ಥಳ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಜಾಗ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಇತರ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಥಳ ಕೊಡುವಾಗ (ನಿರ್ಬಂಧವಿಲ್ಲದೇ) ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳವಿದೆ, ಆದರೆ ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ಥೀರಿ, ಆದರೆ ಆದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸುತ್ತಿದೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "**ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಅಭಿಪ್ರಾಯ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಏನು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಾಕ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯವು ಪೋಷಕನ ಹೇಳಿಕೆ ಹಾಗೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ಒಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು - ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ- ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ವಿಶಾಲ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ - ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ “(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಅದರ ಬದಲು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಕೊರಿಂಥದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು **ವಿಶಾಲ** ಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು {ಅಂದರೆ, ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ} ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೊದಲ ಭಾಗ **ಬದಲು** ಆಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರ ಜೊತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ವಿಶಾಲವಾದ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೂಲಕ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಈ **ಬದಲು** ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಏನನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬದಲಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮಕ್ಕಳ**ನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ: (1) ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ವಿನಿಮಯದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಮಕ್ಕಳು ತಂದೆತಾಯಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವಿಚಾರವಾಗಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಾಲಿಷ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂಗಡ ತನು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬಂತೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳ ಹಾಗೆ ಇರುವ ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಜಾಗ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಇತರ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಥಳ ಕೊಡುವಾಗ (ನಿರ್ಬಂಧವಿಲ್ಲದೇ) ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. [6:11](../06/11.md) ದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಸ್ಥಳ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 "ಎರಡು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು **ಸೇರಿಸಿ ನೋಗವನ್ನು** ಒಂದು ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ತುಂಡಿನಿಂದ ನೇಗಿಲು ಅಥವಾ ಬಂಡಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನೇಗಿಲು ಅಥವಾ ಬಂಡಿಯನ್ನು ಎಳೆಯುವುದು. **ಅವಿಶ್ವಾಸಿ**ಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದನ್ನು ಅದನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ವ್ಯವಸಾಯಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಸಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳ ಅರ್ಥದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಇಜ್ಜೋಡಾಗಬೇಡಿರಿ” ಅಥವಾ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:14 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಜನರು ಅದನ್ನು ತಮಗಾಗಿ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿ ನೊಗವನ್ನು ಹೊರಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ **ಅವಿಶ್ವಾಸಿ**ಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ **ನೊಗ**ವನ್ನು ಹೊರಬಾರದು ಎಂಬ ಕೆಲವು ಕಾರಣಗಳಿಗೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 ಏನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪದವವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೀತಿಯ ಕೂಡ ನೀತಿಗೆ ಏನು ಸಂಬಂಧವೇನು! ಇಲ್ಲವೋ ಕತ್ತಲೆಯ ಕೂಡ ಬೆಳಕಿಗೆ ಐಕ್ಯವೇನು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:14 n5so rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 **ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** **ನೀತಿ** ಮತ್ತು **ಅನೀತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಜನರು ಮತ್ತು ಅನೀತಿವಂತ ಜನರು ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೇ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದು ಅಧರ್ಮದೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "**ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ**, **ಬೆಳಕು**, ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾದ್ಯವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 **ಬೆಳಕು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಹೇಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ, ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು:: (1) ಸಂಗತಿಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ಒಳ್ಳೆಯದು (**ಬೆಳಕು**) ಮತ್ತು ಸಂಗತಿಗಳು ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜನರು (**ಕತ್ತಲೆ**). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಷ್ಟ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರ ಐಕ್ಯವೇನು” (2) ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಜನರು (**ಬೆಳಕು**) ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಜನರು (**ಕತ್ತಲು). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ರಾಜ್ಯದೊಂದಿಗೆ ದೇವರರಾಜ್ಯದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಏನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 ಇಲ್ಲಿ, [6:14](../06/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಬೆಲಿಯಾಳ ಕೂಡ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದವೇನು. ಅಥವಾ ನಂಬದವನ ಕೂಡ ನಂಬುವವನ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಏನು?”( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 "**ಹೊಂದಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಒಪ್ಪು” ಅಥವಾ “ಒಟ್‌ಟಿಗೆ ಹೋಗು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲಿಯಾಳನೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬಹುದೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಲಿಯಾಳ** ಎಂಬ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸೈತಾನನು ಎಂದು ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿರುವ **ಬೆಲಿಯಾರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.”ಬೆಲಿಯಾರ” ಎಂದರೆ ಸೈತಾನನು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಈ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಸಂಗಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಏನು” ಅಥವಾ “ನಂಬದವನ ಸಂಗಡ ನಂಬುವವನಿಗೆ ಐಕ್ಯವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 ಇಲ್ಲಿ, [6:14](../06/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಸಂಗಡ ದೇವಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಂದವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:16 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 **ಒಪ್ಪಂದ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಒಪ್ಪು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಸಂಗಡ ದೇವಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಂದವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ**ಎಂಬ ಪದವು **ದೇವರ ಆಲಯ**ದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಭಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.( ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ**ನಾವು** **ಆಲಯ**ವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಅವರ ದೇವರಾಗಿ ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಹೇಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಉದಾಹರಣೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಈ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿದ್ದರೂ, **ಆಲಯ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿತ್ತು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬಹುದು, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಲಯವಿದ್ದಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆತ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವನು” + (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 "ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಜೀವಿಸುವ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಜೀವಕೊಡುವಾತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಇತರ ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳಂತಲ್ಲ, ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಯಾವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಸ್ವರೂಪನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [3:3](../03/03.md) ದಲ್ಲಿನ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು ಹೇಳಿರುವಂತೆ**ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯದ ಉಲ್ಲೇಖವು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರದ ಕುರಿತು **ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರಿಗೆ ನಾವು ಆಲಯಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ**[ಯಾಜಕಕಾಂಡ 26:12](../lev/26/12.md); [ಯೆರಮಿಯ 31:33](../jer/31/33.md); ಮತ್ತು [ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲ 37:27](../ezk/37/27.md) ದಲ್ಲಿ ಬಂದಿರುವ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎರಡನೆಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಸೇಋಇಸಿದ ನಂತರ **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಕ್ರಮದಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರ ಮದ್ಯ ವಾಸಿಸುವೆನು; ಹೌದು, ನಾನು ಅವರ ಮದ್ಯ ತಿರುಗಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 "ಆತನು ತನ್ನ ಜನರ ಮದ್ಯ **ತಿರುಗಾಡುವನು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮಾತಿನಂತೆ ಇದೆ. ಅಂದರೆ ಆತನು ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ತಿರುಗಾಡುವದಾದರೆ, ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಮದ್ಯ ಅವರ ಸಮೀಪವಾಗಿ ಇರುವನು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಯ ಕಳೆಯುವೆನು” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿಯೇ ಇರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ತಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಅನುವಾದದ ಪದವು **ದೇವರಿಂದ** **ಅವರ** ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲಾಗಿ ಸಹಜ ರೀತಿಯ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೇ ಆಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಮತ್ತು **ದೇವರು ಹೇಳೀದ್ದೇನೆಂದರೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯ ಅಥವಾ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ ತೀರ್ಮಾನದಿಂದ [ಯೆಶಾಯ 52:11](../isa/52/11.md) ದಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿವೆ, ಆದರೆ **ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬುದು [ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲ 20:34](../ezk/20/34.md) ಗ್ರೀಕನ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯ ಸಾಲಿನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವ ಹೊಸ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖವು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ, ಯು ಸೂಚಿಸಿವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖದ ಹಾಗೆ ಪೂರ್ಣ ವಚನವನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಬೇಕು.ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ.ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿ ಯು, ಎಸ್‌, ಟಿಯವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಪ್ರಾರಂಭದ ವಚನ **ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ” ಎಂಬುದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, (ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ) ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಅವರ ಮದ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:17 peek rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎರಡನೆಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಕ್ರಮದಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮದ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಮತ್ತು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಮುಟ್ಟು** ಎಂದು ಲೇಖಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಉಲ್ಲೇಖವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುವುದು ಅದನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾದ ವಿಚಾರದಿಂದ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಅಶುದ್ದವಾದ ಯಾವುದನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿರಿ” ಅಥವಾ “ಅಶುದ್ದವಾದ ಪ್ರತಿ ಸಂಗತಿಯಿಂದ ದೂರವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:17 jg48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ವಚನದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಜನರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಸಂಬವಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆಗ ನಾನು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:18 ft65 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ [2 ಸಮುವೇಲ 7:8](../2sa/07/08.md) ಮತ್ತು [2 ಸಮುವೇಲ 7:14](../2sa/07/14.md) ಮತ್ತೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಳೆಒಡಂಡಿಕೆಯಿಂದ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನೀವು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +6:18 dks6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎರಡನೆಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ನಂತರ **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಕ್ರಮದಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾರ್ತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಂತೆ ಇರುವೆನು; ಹೌದು, ನೀವು ನನಗೆ ಕುಮಾರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರಾಗಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +7:intro hg36 0 # 2 ಕೊರಿಂಥ 7 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ \n\n4. ಪೌಲನ ಸೇವೆ (2:14–7:4)\n * ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ,ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ (6:11–7:4)\n5. ತೀತನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಬೇಟಿ ನೀಡಿದ ಕುರಿತು ಪೌಲನಿಗಾದ ಸಂತೋಷ (7:5–16)\n\n## ೀ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವೀಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಲನೆ \n\n### ಹೊಗಳಿಕೆ\n\nIn [7:4](../07/04.md), [14](../07/14.md), ಕೊರಿಂಥದವರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೊಗಳಿದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾದವರು ಮತ್ತು ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು [7:14](../07/14.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಸಂತೈಸುವಿಕೆ, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹt\n\nThe words for “ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ” ಮತ್ತು “ಸಂತೈಸುವಿಕೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹಳ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪೌಲನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನಹರಿಸುವನು (ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂತೈಸುವಿಕೆ (ಇದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಉತ್ತಮ ಭಾವನೆ ಮೂಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ವೇಳೆ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ.. ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಸಂತೈಸುವಿಕೆ ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯಾವ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿಯವರ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆ, ಮತ್ತು ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿಯವರದು ಮತ್ತೊಂದು ಆಯ್ಕೆ ಇದೆ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### The ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರ\n\nIn [7:8–12](../07/08.md), ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದು ಮತ್ತು ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಪತ್ರವನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಅಧ್ಯಾಯ 2 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ಪತ್ರವು 1 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಇದೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರವನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಲ. ಈ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರವು ಅವರಿಗೆ “ದುಃಖ” ತಂದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾದದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅವನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿ ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಹಿಂದೆ ಬರೆದನೋ ಇಲ್ಲವೇ 2 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದನೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. “ವ್ಯಸನ” ಅಥವಾ “ದುಃಖ” \n\n “ದುಃಖಪಟ್ಟು” ಮತ್ತು “ದುಃಖ” ಪದಗಳು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. “ನೋಯಿಸು” ಮತ್ತು ಯಾವುದಾದರ ಕುರಿತು ಅಸಮಾಧಾನದ ಭಾವನೆ”, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಎರಡು ದುಃಖಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ; ಒಂದು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು; ದೈವಿಕ ದುಃಖ; ಮತ್ತೊಂದು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು; ಲೌಕಿಕ ದುಃಖ; ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಎರಡು ರೀತಿಯ ದುಃಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅಥವಾ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ\n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು”\n\ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ತಾನು” ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ :ನಾವು” “ನಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಮಗೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. [7:1](../07/01.md) ದಲ್ಲಿ ಹೊರತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ, ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಊಹಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಬಹುವಚನ ಬದಲಾಗಿ, \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಪೌಲನು ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು (ನಾನು) ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಚ ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಬಹುಶಃ ಕೇವಲ ಶೈಲಿಯಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಪೌಲನು ಕೇವಲ ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಅವನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲಿ\n\n### ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು\n\nIn ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಕೆಲವೋಂದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಂದನ್ನು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ 2 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು 2 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಬಹುಶಃ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಗುಂಪಿನವನಾಗಿರಬಹುದು. ಕೆಲವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಕೆಲವೊಂದು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿ ನೋಯಿಸಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಗೂ ಸಹ ನೋವು ಉಂಟಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಅವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ, ಪೌಲನು ಕಠೋರವಾಗಿ ಬರೆದ ಪತ್ರಕ್ಕೆ ಕೊರಿಂಥದವರು “ದುಃಖಪಟ್ಟು”ಕೊಂಡರು. ಎಲ್ಲವೂ ಪರಿಹರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು ತೀತನನ್ನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಕುರಿತು ತೀತನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಸಂತೊಷಪಟ್ಟನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಪೌಲನು ವಿಶೇಷ ಗಮನಹರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಈ ರೀತಿಯ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. +7:1 h5xv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನು [6:16–18](../06/16.md) ದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಆಲಯ ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿರ್ಣಯದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಭಾಗದಿಂದ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಸಂಗತಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:1 k46r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯಾಕೆ ತಮ್ಮನ್ನು **ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳ**ಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಹೊಂದಿರುವ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +7:1 tytd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 **ಭರವಸೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ವಾಗ್ದಾನ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಈ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:1 pw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭರವಸೆಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಜನರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಕುಮಾರರು ಮತ್ತು ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ [6:16–18](../06/16.md) ದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ **ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು** ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:1 gwjt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **ನಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನಾವೇ** ಎಂದು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +7:1 fv49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 "**ಮಲೀನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಅಪವಿತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕೆಟ್ಟು ಹೋದ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರವನ್ನು ಮಲೀನಗೊಳಿಸುವ ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 f00w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರ ಬಾಹ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇಹವಾಗಿದೆ. ಆಂತರಿಕ ಭಾಗದ ಜನರು ಎಂದನ್ನು **ಆತ್ಮ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗಗಳ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ” ಅಥವಾ “ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:1 turq ἐπιτελοῦντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ** ಎಂಬುದರ ಪರಿಚಯ: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಶುದ್ದೀಕರಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗೋಣ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿ” +(2) “ಶುದ್ದೀಕರಣದ” ಫಲಿತಾಂಶ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗುತ್ತೇವೆ” +(3)ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ “ಶುದ್ದೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರು”. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗುವ ಮೂಲಕ”" +7:1 c2xf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 "**ಪರಿಶುದ್ದತೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,, “ಪವಿತ್ರತೆ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಮೂಲಕನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಎಷ್ಟು ಪರಿಶುದ್ದರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದವುದನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 pt41 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭಯ** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೇರವಾಗಿ **ದೇವರ** ಕಡೆಗೆ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [5:11](../05/11.md) ದಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನ ಭಯ** ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದ ಭಯ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪಡಬೇಕಾದ ಭಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:1 xlet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 "**ಭಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಹೆದರಿಕೆ** ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:2 x55b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಮತ್ತು **ನಾವು** ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಪದಕ್ಕೆ ವಿಶೆಷ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +7:2 c2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ, [6:11–13](../06/11.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಒಬ್ಬರು ಸ್ಥಳ ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಬೇರೆಯವರಿಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಸ್ಥಳ ಕೊಡುವುವಾಗ ಅವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ಮಾಡುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ರೀತಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:2 v4nu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಮೂರು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ನೋವು ಕೊಡುವ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಅರ್ಥ. **ತಪ್ಪಾದ** ಎಂಬ ಪದವು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹಾಳಾಗಿರುವ** ಎಂಬ ಪದವು **ಕೆಟ್ಟು ಹೋದ** ಅಥವಾ **ದುರುಪಯೋಗ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಮತ್ತು **ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಹಣ ಸಂಪಾದನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನು ಮಾಡದೇ ಬೇರೆಯವರಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ಈ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದಲೂ ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೋಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +7:3 pgze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω 1 "([7:2](../07/02.md)) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯಾರನ್ನೂ ನೋಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಜನರನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಾಗೆ ಬರೆಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:3 bhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 "**ಖಂಡನೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:3 ckpm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα 1 "[6:11](../06/11.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿರುಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ವಿಶಾಲಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ” ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ** ಇದ್ದರು. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಹೇಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಿಂದ ಏನೂ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಎರಡು ತೀವ್ರ ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಸಾಯುವುದು ಮತ್ತು ಬದುಕುವುದು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನೇ ಬರಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +7:4 uamr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ವಿಶ್ವಾಸ** ಮತ್ತು **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ತುಂಬಾ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:4 yp45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು: (1) ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿರಿ ಎಂಬುದು ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸರಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ” +(2) ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲೋ ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ.ಮಾತನಾಡಲೋ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಧೈರ್ಯವುಂಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:4 k5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 **ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಉತ್ತೇಜಿಸು” ಅಥವಾ “ಸಂತೈಸು” ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೇರೆಪಿಸಿದೀರಿ” ಅಥವಾ “ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂತೈಸಿದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವಂತೆ ಅವನು **ಸಂತೋಷ**ದಿಂದ **ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ**. ಅವನಿಗೆ ಆಗಿರುವ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ **ಸಂತೋಷವು**ಅವನನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ> ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ ಸತಳವಾದ ವಿಚಾರದಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅತೀವವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:4 mr75 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "**ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಹರ್ಷಗೊಳಿಸು” ಅಥವಾ “ಆನಂದ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎಷ್ಟು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 rt1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, [7:4](../07/04.md) ದಲ್ಲಿನ **ನೋವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ **ಇನ್ನಷ್ಟು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತಷ್ಡು ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು [2:13](../02/13.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮರು ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಮತ್ತು ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ನೋವುಗಳ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಚಯಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೇಳುವೆನು” ಅಥವಾ “ಈಗ ನಾನು ಮಾತನಾಡಿರುವ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:5 f3c5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 "ಇಂಥ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಹೋಗು” ಹೇಳುವ ಬದಲು **ಬಾ** ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +7:5 c8ju rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ನಮ್ಮ ಶರೀರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರ **ಶರೀರ**ವನ್ನು ಅಲ್ಲ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +7:5 zwwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "ಅವನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಶಮನವಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು [2:13](../02/13.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. *ಮಕೆದೋನ್ಯದ** ಆ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ತೀತನ ಕುರಿತು ಅವನ ಕಾಳಜಿಗೆ ಮತ್ತು ಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ನೋವುಗಳು ಮತ್ತು ಚಿಂತೆಗಳಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪರಿಹಾರವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:5 byp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "**ಶಮನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಉಪಶಮನ** ಅಥವಾ “ವಿಶ್ರಾಂತಿ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಶಮನವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಸ್ಲ್ಪವೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 h3cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θλιβόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವು” ಅಥವಾ “ಜನರು ನಮಗೆ ತೊಂದರೆಯಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:5 i4wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ **ಕಲಹಗಳ** ಮೂಲ**ಇಲ್ಲದೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಆತಂರಿಕವಾಗಿ **ಭಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬಾಹ್ಯ ಮತ್ತು ಆತಂರಿಕ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಂದ ಸಂಕಟಗಳು, ನಮ್ಮಿಂದಲೇ, ಭಯ, ಅಥವಾ “ಹೊರಗಿನಿಂದ ಸಂಕಟಗಳು, ಒಳಗಿನಿಂದ ಭಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:5 zkqr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "**ಹೋರಾಟ** ಮತ್ತು **ಭಯ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಜಗಳ” ಮತ್ತು “ಹೆದರಿಕೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಇಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದರು ಮತ್ತು ನಾವು ಒಳಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:6 qdto rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋರಾಟ** ಮತ್ತು **ಭಯ** ವ್ಯತ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ([7:5](../07/05.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +7:6 p3fw rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವಿಭಿನ್ನ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ಬೇಧಗಳ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಜನರ ನಡುವಿನ ಬೇಧಗಳ ಬದಲು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯ ಸೇರಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀನನನ್ನು ಸಾತ್ವನ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +7:6 oe9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 "**ಕುಗ್ಗಿ**ಹೋಗಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದವನ್ನು “ದೀನ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಗ್ಗಿದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +7:6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ” +7:7 z6jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 "**ಸಂತೈಸು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದೇನು ಆದ್ದರಿಂದ ಹೇಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:7 w7td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನನ್ನು ಸಂತೈಸಿದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:7 nypy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 "ಇಲ್ಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನಿಗೆ ನೀಡಿದ **ಸಂತೈಸುವಿಕೆ**ಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು **ಸಮಾಚಾರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸಂಬವಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಮಾಚಾರ ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ತಿಳಿಸಿದ ಸಮಾಚಾರದ ಕುರಿತು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:7 ljis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "**ಹಂಬಲ**, **ಗೋಳಾಟ**, ಮತ್ತು **ಆಸಕ್ತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಹೇಗೆ ಹಂಬಲಿಸಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಹೇಗೆ ಗೋಳಾಡಿದಿರಿ, ಮತ್ತು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೇಗೆ ಕುತೂಹಲ ತೋರಿದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:7 hzt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ** ವಾಕ್ಯಗಳು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಮೂರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬದಲಾವಣೆ ಮಾಡಿ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅನುಭವಿಸಿದ **ಹಂಬಲವನ್ನು** ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದ **ದುಃಖ** ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪೌಲನಿಗೆ ದುಃಖಪಡಿಸಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಗೋಸ್ಕರ ಅವರು ಹೊಂದಿದ **ಆಸಕ್ತಿ**ಯನ್ನು ಪೌಲನು ನೋಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಹಂಬಲ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ನಿಮಗಿರುವ ಆಸಕ್ತಿ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:7 xojr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive με & χαρῆναι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದು ನನಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:7 fifc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον 1 "[7:4](../07/04.md) ದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ವಿವರಿಸಿರುವದಕ್ಕಿಂತ **ಮತ್ತಷ್ಟು** ತೀತನಿಂದ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ಹೇಗೆ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂತೋಷ ಹೊಂದಿಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:8 zuvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, (ನೋಡಿ [7:7](../07/07.md)) ಅವನು ಯಾಕೆ **ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು** ಎಂಬ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿವರಣೆಯು [7:9](../07/09.md) ದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೊಷಪಟ್ಟೆನು:” ಅಥವಾ “ಅದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:8 ptq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 ಕೇವಲ ಊಹಾಪೋಹದ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರುವ ಹಾಗೆ ದುಃಖದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಇದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಯಾವುದಾದರೂ ನಿಯಮದ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, “ಆದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೂ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +7:8 lzww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 "ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ ಅವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತೇ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. [2:3–9](../02/03.md) ದಲ್ಲಿನ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಸೂಚಿಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರ…ಪತ್ರ..ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರ… ಆ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:8 wlbh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) [7:9](../07/09.md) ದಲ್ಲಿ “ಈಗ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ”. ಮತ್ತೊಂದು ಪದದಲ್ಲಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ವಿಷಾದಿಸಿರಬಹುದು, ಈಗ ಅವನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಷಾದಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ- ಆ ಪತ್ರವು ನಿಮಗೆ ದುಃಖ ಉಂಟಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ-ಕೇವಲ ಒಂದು ಗಂಟೆ ವೇಳೆ-” (2) **ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ** ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ, ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು **ದುಃಖ ಪಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಾದರೆ, ಕೆಳಗಿನ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅದರ ಕಾರಣ ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಆ ಪತ್ರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:8 b552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೂ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿರುವ ಯಾವುದನ್ನೋ ಆದರೆ ಅವನು ಈಗ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಷಾದಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ನಾನು ಸಹ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ ಕೂಡ.” (2) ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವನು ಮಾಡದೇ ಇದ್ದದ್ದು. ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿಅವನು ಪತ್ರ ಕಳುಹಿಸಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ “ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸುತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದರ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ನಾನು ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +7:8 vk7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπω 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡುವುದು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಏನನ್ನೋ **ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗುರುತಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:8 ftuo rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants βλέπω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು “ನೋಡುವುದು” ಎಂದು ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, “ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂಬುದು ಉತ್ತಮ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಪರಿಚಯ ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇರುವುದಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿರುವ ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ,ಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +7:8 b2xj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ದುಃಖವು **ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದವರೆಗೆ** ಎಂಬ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾದರೆ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕರಾರಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ,ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಆಗ ನೀವು “ಆದರೂ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ಮಾತ್ರ” ಅಥವಾ “ಆದಾಗ್ಯೂ ಕೇವಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +7:8 ob23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕಡಿಮೆ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಡಿಮೆ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:9 z820 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಷ್ಟು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +7:9 kn5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪತ್ರ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದೆ… ನಾಉ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದೆ.. ನನ್ನ ಪತ್ರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:9 i8n0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "**ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ದುಃಖಕ್ಕೆ **ಒಳಗಾದರು**, ಜನರು ದುಃಖಿಸಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರ “ದುಃಖ”ವು ದೇವರಿಗೆ ಅಥವಾ ದೈವಿಕ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಚಾರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಂತೆ” +7:9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದದ ಅನುವಾದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1)ಫಲಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ ದೇವರು” (2) ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ ದೇವರು” +7:9 l6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಿಂದ ನೀವು ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೂ ನಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮಿಂದ ನೀವು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾನಿಗೆ ಒಳಗಾಗಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:10 y0gi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([7:9](../07/09.md)) “ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾದ ದುಃಖ” ಮತ್ತು ಅದು ಹೇಗೆ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪರಿಚಯದ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 [7:9](../07/09.md): ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅತೀ ಪರಿಚಿತವಾದ ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ: “ನೀವು ಧೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಪರಿಚಿತ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ದುಃಖ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುವ ದುಃಖ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:10 wmtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 **ದುಃಖ** ,**ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ**, **ರಕ್ಷಣೆ**ಮತ್ತು **ವಿಷಾದ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾದ ದುಃಖದ ನಿಮಿತ್ತ ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವರು. ಅದರಿಂದ ಅವರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು ಮತ್ತು ದುಃಖ ಪಟ್ಟಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಷಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:10 lc4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಷಾದವಿಲ್ಲದೇ** ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆ: (1)ವಿಷಾದ ಪಡದೇ ಅವರು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಹೇಗೆ ದುಃಖ ಪಟ್ಟರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದ ಮಾನಸಾಂತರವಿಲ್ಲದೇ” (2) ಪೌಲನು ವಿಷಾದ ಪಡದೇ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಕೂಡಿದ) ಇದರಿಂದ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ವಿಷಾದವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಲೋಕ** ಸಂಬಂಧವಾದ **ದುಃಖ** ಎಂದು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಲೋಕದ ದುಃಖವು” ಅಥವಾ “ಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾದ ದುಃಖ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:10 t234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರನ್ನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:10 uwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 "**ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಾವು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜನರು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:10 s94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇವಲ ಶಾರೀರಿಕ **ಮರಣ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಆತ್ಮೀಕ **ಮರಣವನ್ನು** ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:11 hz1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ([7:10](../07/10.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ “ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖವು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದಾಹರಣೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:11 gpp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಲಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯತ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡು” ಅಥವಾ “ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +7:11 uxa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 "**ಆಸಕ್ತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಇರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:11 hpyz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ,**ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾದ ದುಃಖವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು **ಇದು ಒಂದೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಂಟಾಗುವ ಇದೇ ವಿಷಯವು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಲ್ಲಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ದುಃಖ ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:11 qnsg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆναι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ಅದನ್ನು ತಾನೇ ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ದುಃಖ ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:11 t7uk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 "ಇಲ್ಲಿ, [7:9–10](../07/09.md) ಹೇಳಿರುವಂತೆ, **ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ದುಃಖ ಪಟ್ಟರು ಹೇಗೆ ದೇವರು ಜನರು **ದುಃಖಪಡಲಿ** ಎಂದು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ,ಅವರ ದುಃಖವು ದೇವರಿಗೆ ಅಥವಾ “ದೈವಿಕ” ಸಂತೊಷವಾಗಿತ್ತು. [7:9–10](../07/09.md) ದಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಅನುಮತಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:11 h6jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 "ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿ ವಿಷಯವು ಪೌಲನು ಬರೆದ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ “ದುಃಖ” ಉಂಟು ಮಾಡಿದ ಘಟನೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಕೊರಿಂಥದವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲುನೀವು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ,ನೀವು ಕೋಪವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಉತ್ಸಾಹಭರೀತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ನೀವು ತಪ್ಪಿಸ್ಥರಿಗೆ ಬೇಗನೇ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:11 tcvv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πράγματι 1 "ಪೌಲನು ಬರೆದ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದ ನಿಮಿತ್ತ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ **ಈ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [2:3–11](../02/03.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಘಟನೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೇ ಅದರ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪರಿಚಿತ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಡೆದಿರುವಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:12 d4uc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 "ಪೌಲನು [7:8–11](../07/08.md) ದಲ್ಲಿ ಪತ್ರ ಮತ್ತು ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದರ ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು **ಹೀಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, “ನಿರ್ಣಯ” ಅಥವಾ “ತೀರ್ಮಾನ” ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:12 n0qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಬರೆದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:3–4](../02/03.md) ದಲ್ಲಿ **ನಾನು ಬರೆದ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆದ ಆ ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಆ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:12 tqcb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. **ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:12 i6sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪತ್ರ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನಿಮಗಿರುವ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದೇನು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಇರುವ ನಿಮ್ಮ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:12 rqr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 "**ಆಸಕ್ತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ” ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನೀವು ಎಷ್ಟು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:12 ycy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ ಮುಂದೆ**ಏನನ್ನೋ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ದೇವರ ಕೂಡ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. [4:2](../04/02.md) ದಲ್ಲಿ **ದೇವರ ಮುಂದೆ**ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ವಾಕ್ಯವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದವರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಸಾಕ್ಷಿಯೊಂದಿಗೆ” +(2) ಅವರು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:13 afti rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 [7:6–12](../07/06.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತೀತನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಉಪಚಾರ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಬರೆದ ಪತ್ರಕ್ಕೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು **ಇದು** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಿಷಯಗಳಿಂದಲೂ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +7:13 kn2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ, ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತೇಜನ ನೀಡಿತು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:13 f3xr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ವಿಚಾರ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬೆಳವಣಿಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:13 axyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 "**ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಉತ್ತೇಜಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೇಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:13 k6gm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 "**ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಂತೋಷಭರಿತ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:13 n69e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೀತನ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ದಣಿದ ದೇಹಕ್ಕೆ ಉಪಶಮನದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥವ ತೀತನು: (1) ಉತ್ತೇಜನ ಪಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದನು ಅಥವಾ ಹೊಸ ಶಕ್ತಿ ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲ್ರರನ್ನು ಉತ್ತೇಜನ ಪಡಿಸಿದನು” (2)ಇನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸಲಿಲ್ಲ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಕುರಿತು ಅವನು ಚಿಂತಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:13 v2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಉಪಶಮನ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:14 c72a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, ([7:13](../07/13.md)) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯಾಕೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂದು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ ನಾವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +7:14 b4uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಕುರಿತು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾದ್ಯತೆ ಇದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಅದು ಸತ್ಯವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು **ನಾಚಿಕೆಗೆ** ಕಾರಣವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ನಾನು ಅವನ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ನಾನು ಅವನ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿದ್ದು ನನಗೆ ನಾಚಿಕೆಯನುಂಟು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +7:14 m22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.ಅದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಂಬುದು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಅನಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:14 wrxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸರಬಹುದು: (1) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲದರ ಕುರಿತು ನಾವು ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ” +(2) ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:14 t1za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:14 q5hg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನ ಕುರಿತು ನಾವು ಹೊಗಳಿರುವುದು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:15 p2ja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪೀತಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:15 qm18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೇರಳವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ತೀತನು ಅವರನ್ನು ಬೇಟಿ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಅವರಿಗಿಂತ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೇರಳವಾಗಿದೆ” +(2) ತೀತನು ಸರಳವಾದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 ezep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 "ಇಲ್ಲಿ, ತೀತನ **ಪ್ರೀತಿ** ಯಾಕೆ **ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗಿತ್ತು** ಕಾರಣ **ನೆನಪು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:15 gp09 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರ **ವಿಧೇಯತೆಯ** ಕಡೆಗೆ ನಿರ್ದೇರ್ಶಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ: (1) ತೀತನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮೆಲ್ಲ್ರರ ವಿಧೇಯತೆ” +(2) ಕೇವಲ ತೀತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 uagc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರ **ಭಯ** ನಿರ್ದೇಶಿಸಬಹುದು: (1) ತೀತನು ಪೌಲನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯ ಹಾಗೆ, +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಯದಿಂದ ಮತ್ತು ನಡುಗುವವರಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದಿರಿ” (2) ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಯದಿಂದ ಮತ್ತು ನಡುಗುವವರಾಗಿರುವುದು ಏಕೆಂದರೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದಾದರೂ ಏನು” (3)ತೀತನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ ದೇವರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಡುಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 dtni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 **ಭಯ** ಮತ್ತು **ನಡುಕ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಭಯ ಮತ್ತು ನಡುಗುವವರಾಗಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕ ಒತ್ತಡದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:15 g9bz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 "**ಭಯ** ಮತ್ತು **ನಡುಕ** ಪದಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಭಯ” ಅಥವಾ “ಆಳವಾದ ಗೌರವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +7:16 hr3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 "ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾವುದು ಸರಿಯಾದ ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಬ **ಭರವಸೆ**ಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ಭರವಸೆ ನನಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:intro kl7m 0 "# 2 ಕೊರಿಂಥ 8 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ\n\n6. ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡುವುದು (8:1–9:15)\n * ಮಕೆದೋನ್ಯರ ಉದಾಹರಣೆ (8:1–6)\n * ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮನವಿ (8:7–9:5)\n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಬಲಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು, ನಂತರ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದೆ. [ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16:18](../exo/16/18.md) ದಲ್ಲಿನ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ ಯವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. [8:15](../08/15.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹ \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಅವರು ಕೊಡುಗೆಯಾದ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದನು. ಕೆಲವು ಸಮಯ ಈ ಸಂಗ್ರಹಣೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ಕೃಪೆ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಅವನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹಣಕಾಸಿನ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಈ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಣಕಾಸಿನ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರು ಅತೀ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಕೊಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಮಕೆದೋನ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ([8:1–5](../08/01.md)) ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ([8:6–15](../08/06.md)) ನಂಬಲರ್ಹವಾಗಿ ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಈ ಅಂಸಗಳು ಒಳಗೋಮಡಿವಿಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. \n\n### ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ಉದಾರತೆ\n\nIn [8:1–5](../08/01.md), ಮಕೆದೋನ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಡವರು ಮತ್ತು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವರೂ ಆಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಉದಾರವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಕೊಡುಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಹ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದನು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಎಷ್ಟೇಷ್ಟು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಒಂದು ಮಾದರಿ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಒಂದು ಮಾದರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿರಿ. \n\n### ಸಮಾನತೆ\n\nIn [8:13–14](../08/13.md, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮದ್ಯೆ ಸಂಗ್ರಹವು “ಸಮಾನ”ವಾಗಿ ಇರುವುದುಕಾರಣಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ಹಣದಿಂದ ನಿಖರವಾದ ಒಂದೇ ಮೊತ್ತ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಇದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ಸಮಾನವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಬಯಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಇದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಮ್ಮ ಸ್ವತ್ತು ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ನೀಖರವಾಗಿ ಒಂದೇ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಡವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ,ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. “ಸಮಾನತೆ” \n\n### ತೀತನು ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವ ಇಬ್ಬರು ಜೊತೆಗಾರರು\n\nIn [8:16–23](../08/16.md), ಪೌಲನು ತೀತನ ಕುರಿತು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಕುರಿತು ಮೆಚ್ಚಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಈ ಮೂವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನ ಪತ್ರವನ್ನೂ ಸಾಗಿಸಿದರು. (2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ) ಪೌಲನು ಇಬ್ಬರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆ ಇಬ್ಬರು ನಂಬಿಗಸ್ಥರು ಮತ್ತು ಗೌರವಾನ್ವಿತರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮತ್ತು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ, ಇತರ ಸಂಭನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### “ನಾವು” ವಿಶೇಷತೆ \n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ನಾವು”, “ನಮ್ಮ”, ಮತ್ತು ನಮಗೆ” ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮಾತ್ರ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು. +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +8:1 mm8g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಆ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:1 d3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:1 a73v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ಆದಾಗ್ಯೂ **ಸಹೋದರರು**ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜಾತಿವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು “ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +8:1 nqwf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "**ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಕೃಪೆ**ಯ ವಿವರಣೆವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:1 phws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "**ಕೃಪೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಉಡುಗೊರೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ದಯೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:1 d1mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.ಇದು ದೇವರು ಎಂದು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:1 xnfz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 "[7:5](../07/05.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವಂತೆ, ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ, ಅವನು **ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ** ಇದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪತ್ರ ಬರೆಯುವಾಗಿದು ಪೌಲನು ಇರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನುನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ಈಗ ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:2 zjd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಕೃಪೆ”ದ ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ” +(2) [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಬೆಂಬಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಜ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:2 usu2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 "ಮಾಡಲಾಗಿರುವ **ಹಲವಾರು ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು** ಅಥವಾ**ತೊಂದರೆ**ಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದ ತೀವ್ರ ತೊಂದರೆಗಳು ಅಥವಾ”ಹಲವಾರು ಬಾಧೆಗಳ ಗುಣಲ್ಷಣಗಳ ತೊಂದರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:2 b7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "**ಹೇರಳ**, **ಸಂತೋಷ** ಮತ್ತು **ಬಡತನ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಹು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ವಿಪರೀತವಾದ ಬಡತನದಲ್ಲಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:2 a6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಡತನ** ಎಂಬುದು **ಆಳವಾದ ಗುಂಡಿ**ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಬಹಳ ಬಡವರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ವಿಪರೀತವಾದ ಬಡತನ” ಅಥವಾ “ಅವರ ದೊಡ್ಡ ಬಡತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 pr8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "**ಐಶ್ಚರ್ಯ**ವಂತರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು **ಉದಾರತೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹಣವಿರುವಂತೆ ಈ ಜನರು ಬಹಳ **ಔದಾರ್ಯ**ವುಳ್ಳರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಔದಾರ್ಯವು ದೊಡ್ಡದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಔದಾರ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 z6mt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) ಈ ಜನರಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೊಂದು ಔದಾರ್ಯವಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತವಾದ ಉದಾರತೆ” (2) **ಔದಾರ್ಯತೆ**ಯಿಂದ ಕೂಡಿರಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯೇ ಅವರ ಉದಾರತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +8:2 hcgh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 **ಉದಾರತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಉದಾರತೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:3 muo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "“ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯ ಉದಾರತೆಯ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ([8:2](../08/02.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದಕೋಸ್ಕರ ಬೇಂಬಲಿಸುವ ಪದಕ್ಕಾಗಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಥಾವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” ಅಥವಾ “ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:3 tf8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 "**ಸಾಮರ್ಥ್ಯ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಕ್ತ್ಯಾನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ, ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೀರಿ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:3 wxoh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಯಾರೊಬ್ಬರ ಒತ್ತಾಯವಿಲ್ಲದೇ ಅಥವಾ ಮಕೆದೋನ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅಗತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಬಯಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:3 soq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಟ್ಟರು**ಎಂಬ ಪದವು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದರು” (2) ““ಕೇಳಿಕೊಂಡನು” ಎಂಬುದು ಕೆಳಗಿನ ವಚನ ([8:4](../08/04.md) ದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವುಕೇಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅಂದರೆ ಅವರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +8:4 tfsj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 **ದಯ** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮೇಲೆ ದಯ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು” ಮತ್ತು ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಪಾಲುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಅನುಮತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:4 jdqw rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 "**ದಯ** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ. **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ದಯೆ** ಅಮದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯ ಉಡುಗೊರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +8:4 nmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸೇವೆಯ** ಕುರಿತು ಹಲವಾರು ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ [1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 16:1–4](../1co/16/01.md) ದಲ್ಲಿ ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಮತ್ತು ಇತರ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಈಗಾಗಲೇ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ವಿಷಯವನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಭಕ್ರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇರುವ ಈ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಸೇವೆಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ದೈವಭಕ್ತರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:5 y9sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ**ದಕ್ಕಿಂತಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಈ ವಾಕ್ಯವು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನಾದರೂ ಭರವಸೆ ಹೊಮದಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:5 t73o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 "ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು **ಕರ್ತನಿಗೂ** ಮತ್ತು **ನಮಗೂ**ಕೂಡ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ **ಕೊಟ್ಟರು** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು **ಕರ್ತನಿಗೆ** ಮತ್ತು **ನಮಗೂ** ಕೂಡ ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಮೊದಲು ಸೇವಕರಾಗಲು ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:5 w0el πρῶτον & καὶ 1 "**ಮೊದಲು** ಮತ್ತು **ಆಮೇಲೆ** ಎಂಬ ಪದ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ: (1) ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದಾಗಿ” (2) ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮತ್ತು ಎರಡು” +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ….ಮತ್ತು ಎರಡು”" +8:5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ತದನಂತರ** ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: +(1) ಅವರು **ಮೊದಲು** ಮಾಡಿದ ನಂತರದು ಏನು.ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಂತರ ನಮಗೂ ಕೂಡಾ” (2) ಅವರು **ಮೊದಲು** ಮಾಡಿದ್ದರ ಎರಡನೆಯ ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೊದಲು ನಮಗೆ”" +8:5 m2mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 "ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:5 kq0n rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ **ಕರ್ತನಿಗೂ** ಮತ್ತು **ನಮಗೂ** ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಅವರು ಮೊದಲು ಕರ್ತನಿಗೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ನಮಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು +(2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ **ನಮಗೆ** ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೊದಲು ಕರ್ತನಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅನಂತರ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಮಗೂ ಕೂಡಾ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:5 kphi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "**ಚಿತ್ತ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬಯಸಿದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:6 z42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 "ತೀತನು ಈಗಾಗಲೇ **ಪ್ರಾಂಭಿಸಿದನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) **ಕೃಪೆ**ಯಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಈ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ” +(2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಲುವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 vn4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು 8:4](../08/04.md) ದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಹಣದ ಕೊಡುಗೆ.ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, 8:4](../08/04.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉಡುಗೊರೆಯು ಸಹ” ಅಥವಾ “ಕೊಡುವ ಈ ಉದಾತ್ತ ಕ್ರಿಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 i4jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "**ಕೃಪೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಹ ದಯೆಯಿಂದ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೀಡಿರುವುದನ್ನು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:7 x7cd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿರುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ತೀತನು ಇದು ಗಮನಸೆಳೆಯುವಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಅಥವಾ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:7 mv4w rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 "ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಹಲವು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +8:7 iu8n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 "**ನಂಬಿಕೆ**, **ಮಾತು**, ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ**, **ಆಸಕ್ತಿ** ಮತ್ತು**ಪ್ರೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ಥರೂ, ನೀವು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವರೂ, ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಜಾಣರೂ, ಬಹಳ ಆಸಕ್ತರೂ, ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:7 hy1o rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 ಅನೇಕ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದ** ಎಂದು ಓದಲಾಗಿದೆ. ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿ ಆ ಓದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದ” ಎಂದು ಓದಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ದೇಶದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಸತ್ಯವೇದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ಅದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಓದನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯು, ಎಲ್‌,ಟಿ,ಯ ಓದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +8:7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದ** ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವುದೇನಂದರೆ: (1) **ಪ್ರೀತಿ** ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಧದವರ ಕುರಿತು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಿದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” +(2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು ಸಾಧ್ಯಗೊಳಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಪ್ರೀತಿ**ಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು” +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಮ್ಮಿಂದ ಬಂದಿತು ಮತ್ತು ಈಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದೆ”" +8:7 gqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md) ದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಹಣದ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉಡುಗೊರೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕೊಡುವ ಈ ಕೃಪೆಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:7 fpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "**ಕೃಪೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕೊಡುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:8 mc1z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 **ಇದು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವು ಕೊರಿಂಧವರು ಈ ಕೃಪೆಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ([8:7](../08/07.md)) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +8:8 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 "**ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ್ದು**, **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ಆಸಕ್ತಿ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ಇತರರು ಎಷ್ಟು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ ನಿಜವಾಯಿತು”” ಅಥವಾ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:8 wn2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥವರ **ಪ್ರೀತಿ**ಯನ್ನು **ಸಾಬೀತು** ಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಮಟ್ಟವನ್ನು **ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಾಬೀತು ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಯ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:8 x7fs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἑτέρων 1 "ಇತರ ಜನರು ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು **ಇತರರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದೀಷ್ಟವಾಗಿ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುವ ವಾಕ್ದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +8:9 irzk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಣದ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಭಿನ್ನವಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ ನೀವು ಕೊಡುವುದರಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:9 c1ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "**ಕೃಪೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಉಡುಗೊರೆಯು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:9 iz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 "ಸಂಪತ್ತು ಇದ್ದಂತೆ, ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು, ಬಲ, ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನು ಮೌಲ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಆತನು ಬಡವನಾದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನ ಬಡತನದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ ಜನರಾಗಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಉನ್ನತ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ, ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:9 j5ym rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 "**ಬಡತನ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನು ಬಡವನಾಗುವ ಮೂಲಕ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:10 b7ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು**ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಣದ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕೃಪೆಯ ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ಹಣದ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು” +(2) ಅವನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:10 azlo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ **ಅಭಿಪ್ರಾಯ**ವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೇಳಿ” +(2) ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಅಭಿಪ್ರಾಯ” +(3)ಹಣ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಡುವ ಕಾರ್ಯ” ಅಥವಾ “ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:10 z8kg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದರ ಬದಲು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಯಾರು” +(2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಜನರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಇದು ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ**ಯಾಗಿರುವ ಜನರಂತೆ ಅವರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮಗೋಸ್ಕರ, ನೀವು ಯಾರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +8:10 spzy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕುವದು ಸಹಜವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೂವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮರಳಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಪೌಲನು **ಬಯಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಈ ಭಾಗದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಬಯಕೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:10 mt5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 "ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ ….ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:11 himo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ “ಒಂದು ವರ್ಷದ ಹಿಂದೆ” ಮಾಡಿದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉಪದೇಶವನ್ನು (see [8:10](../08/10.md)) **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದೆ ಆಗಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:11 fc27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 "**ಸಿದ್ದತೆ**, **ಆಶೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಿದ್ದ ಮನಸ್ಸು ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದಂತೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:11 d6ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 "**ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:11 rgl0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತವಾಗಿರುವ ಹಣ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ನಿಮಗಿರುವದರೊಳಗಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಎರವಲು ಪಡೆಯುವುದು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸಾದ್ಧವಾಗುವುದರಿಂಧ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಶಕ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:12 c50n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 “ನಿಮಗಿರುವುದರೊಳಗಿನಿಂಧ” ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ([8:11](../08/11.md)) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +8:12 tgch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 "ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು ಈಗಾಗಲೇ ಇದ್ದರೆ, ಜನರು ಕೊಡುವುದು ಮಾತ್ರ **ಸ್ವೀಕರಾರ್ಹವಾಗಿ** ಇರುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ” ಅಥವಾ “ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +8:12 mx7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 "**ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ”:ಯಾರಾದರೂ ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:12 c2zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಂಗೀಕೃತ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ. ಅವರು ಏನು ಕೊಡುತ್ತಾರೋ ಅದು **ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ಹವಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕೊಡಲು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ಹವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬನು ಏನು ಕೊಟ್ಟರೂ ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ಹವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:12 k9wh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 "ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನೂ ಇಲ್ಲದ ಒಬ್ಬನು” ಅಥವಾ “ಏನೂ ಹೊಂದದಿರುವ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:13 mp6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 "“ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿದರೊಳಗಿನಿಂಧ” ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ([8: 13](../08/13.md)) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಭಿನ್ನವಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡಿರುವಂತೆ, ನೀವು ನೀಡಬಾರದು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಾಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಗುರಿ ಅದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:13 iyop rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿ ಅತೀ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅತೀ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:13 smk2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಮಾನತೆಯ ಹೊರಗಿದೆ, ಇದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಉಪಶಮನವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಹಿಂಸೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:13 zht9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 "**ಉಪಶಮನ**, **ಹಿಂಸೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:13 y6xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ ಸಮಾನತೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು: (1) ಕೆಲವರು **ಪರಿಹಾರವನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರು **ಹಿಂಸೆ**ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ, ಆದರೆ ಇದರಿಂದ ಸಮಾನತೆ ಇರುತ್ತದೆ” +(2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ** ಹಂಚಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೆಳಗಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಕೆಲಗಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿನ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ, ಬದಲಿಗೆ ಸಮಾನತೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:13 no45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 "ಇಲ್ಲಿ, ** ಸಮಾನತೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಹಂಚುವುದು ಎಂಬುದಕೋಸ್ಕರ ಆಧಾರ ಅಥವಾ ತತ್ವ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಗುರಿಯು ಸಮಾನವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಮಾನತೆಯ ತತ್ವದಿಂದ” +(2) ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಹಂಚುವುದರಿಂದ ಆಶೆಯ ಫಲಿತಾಂಶ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:13 ktd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 "**ಸಮಾನತೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸಮಾನರಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 um8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ವಿಷಯಗಳು ಹೇಗಿದ್ದವು. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹಣದ ಸಮೃದ್ದಿಯು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿದೆ. ಇದರಿಂದ ಮುಂದೆ ಅವರ ಸಮೃದ್ದಿಯು ನಿಮ್ಮ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವುದು” +(2) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಬರೋಣದ ನಡುವಿನ ಸಮಯ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕ ಸಹಾಯ ನೀಡಿದರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸಹಾಯ ನೀಡುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊಸ ಯುಗದಲ್ಲಿ,ನಿಮ್ಮ ಹಣದ ಸಮೃದ್ದಿಯು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವರಿಗೋಸ್ಕರ, ಇದರಿಂದ ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಮೃದ್ದಿಯು ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಕೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೂ ಸಹ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:14 uqyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 "**ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ**, **ಕೊರತೆ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಮೃದ್ದಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಅವರ ಕೊರತೆಗೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 jkwe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "**ಸಮೃದ್ದಿ**, **ಅಗತ್ಯ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಮೃದ್ದವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಕೋಸ್ಕವಾಗಿ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 om8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 "**ಸಮಾನತೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸಮಾನನು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:15 xpr7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16:18](../exo/16/18.md) ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳ ಭಿನ್ನವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ವಿಮೋಚನಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ನೀವು ಓದಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +8:15 ue8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕ ಬರೆದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಮೋಚನಕಾಂಡವನ್ನು ಯಾರೋ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ವಿಮೋಚನಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:15 u28y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 "ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ, ಆಗ ದೇವರು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತರಹದ ಏನನ್ನೋ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅದನ್ನು “ಮನ್ನಾ” ಎಂದು ಕರೆದರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣದ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದನು.ಈ ಪ್ರಮಾಣವು ಸರಿಯಾಗಿ ಇತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳವಾಗಿ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:15 ahrp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ τὸ -1 "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅತೀ ಸಹಜವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು…ಆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು…ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +8:16 w40p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ**ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು [8:6](../08/06.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೊನೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದಂತೆ ತಿರುಗಿ **ತೀತನ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ**ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ಮುಂದೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:16 w8zo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ** ಎಂಬ ಉದ್ಗಾರವಾಚಕ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನ ಧನ್ಯವಾದ ತಿಳಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಉದ್ಗಾರವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +8:16 dgpj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ διδόντι 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ**ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ವಿವಿಧ ದೇವರುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದು ಜನರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಬದಲು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೇರಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +8:16 duy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅದೇ**ಆಸಕ್ತಿ**ಯನ್ನು **ದೇವರು** **ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ**ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದನು. ದೇವರು **ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಅದೇ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವವನು ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:16 yhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಲ್ಲಿ ಇರುವ **ಆಸಕ್ತಿ*ಯು, ತೀತನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅದೇ **ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಅದೇ ಆಸಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:16 vsm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "**ಆಸಕ್ತಿ**,ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ತೀತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:16 cr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾನವನ ಯೋಚನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸು ಸ್ಥಳ **ಹೃದಯ**ವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾನವನು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನ ಮನಸ್ಸು” ಅಥವಾ “ತೀತನು ಬಯಸುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:17 d9he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "ಇಲ್ಲಿ, ತೀತನು ತೋರಿಸಿದ “ಆಸಕ್ತಿ”ಯನ್ನು ಪೌಲನು ([8:16](../08/16.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:17 e4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 "ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಬೇಟಿ ಮಾಡುವ **ಮನವಿ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಟಿಯಾಗಬೇಕೆಂಬುದೆ ನಮ್ಮ ಮನವಿಯಾಗಿತ್ತು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:17 g404 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ತೀತನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ದರು. ಇಂಥ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, “ಬಂದನು” ಎಂಬುದರ ಬದಲಾಗಿ **ಹೋದನು** ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +8:17 jlyp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 "ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ತೀತನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ದರು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅತೀ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೇ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +8:17 dlo1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετος 1 "ತೀತನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅವನು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಅಥವಾ ಯಾರೂ ಒತ್ತಾಯ ಪಡಿಸದೇ ಎಂಬುದನ್ನು **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ**ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [8:3](../08/03.md) ದಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಬಯಸಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:18 txld rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ವಿಚಾರದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” ಅಥವಾ “ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:18 crw1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ ತೀತನ ಜೊತೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ತೀತನ ಪ್ರಯಾಣಕೋಸ್ಕರ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +8:18 rje2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:18 nd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ**ಎಂಬ ಪದದ ವಿವರಣೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈ **ಸಹೋದರ**ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಾಯಿತು. ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಈ **ಸಹೋದರ*ನು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಬಹುಶಃ ಶುಭವಾರ್ತೆಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಇದು ಬಹುಶಃ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬೇಟಿ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ ಇಂತಹ ಅನೇಕ ಸೇವಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಗೋಸ್ಕರ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದಕೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 j9rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಈ **ಸಹೋದರನು** ಹೇಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಯವರಿಂದ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಈ ಸಹೋದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ಅತೀ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತೀ ಹೆಚ್ಚು” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 c667 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯವರು ಸಹ ಅವನನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 q5on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು **ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು **ಜೊತೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಅವನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲನು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 pgtn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "ಇಲ್ಲಿ, [8:6–7](../08/06.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ: ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹದ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಯಿತು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉಡುಗೊರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡುವ ಈ ಕೃಪೆಯ ಕ್ರಿಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 mkwm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "**ಕೃಪೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಉಡುಗೊರೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ದಯೆಯಿಂದ ಕೊಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:19 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 iph0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 "**ಮಹಿಮೆ**,ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಕರ್ತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:19 lvyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 "ಅವರು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**ವುಳ್ಳವಾರಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಮ್ಮ ಸಿದ್ದತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 v22x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 "**ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನಾವು ಎಷ್ಟು ಸಿದ್ದರಾಗಿದದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:20 tfv0 στελλόμενοι 1 "ಈ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಮತ್ತು ಹಂಚುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ದೂರವಿರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ವಿಷಯ ಮಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪಿಸಲು ನಾವು ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ದೂರವಿರಿಸುವುದು ನಮ್ಮ ಗುರಿಯಲ್ಲ”" +8:20 o27q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಈ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದು ಏನನ್ನು ಅವರು ಸಂಭವಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಬಯಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಏನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಭಿನ್ನ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗೆ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಧ್ಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +8:20 a3ps rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 "**ಉದಾರತೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಜನರು ಉದಾರವಾಗಿ ನೀಡಿದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ ಉದಾರವಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:20 mbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಉದಾರತೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತದ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತದ ಹಣ” ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ಉದಾರವಾದ ಪಾಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:20 a7xv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:21 n4x1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇತರರಿಂದ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಿರಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ([8:20](../08/20.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದರ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಭಿನ್ನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:21 ey5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 **ಮನುಷ್ಯರ** ಮತ್ತು **ಕರ್ತನು**ಇವರಿಬ್ಬರ **ಮುಂದೆ** ಅಥವಾ ಎದುರು **(ಯಾವುದು) ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.. **ಕರ್ತನ** ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂದು ಭಾವಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು , ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು” ಅಥವಾ “ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ ಕರ್ತನು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರು ಸಹ ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:21 fitv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು” ಅಥವಾ “ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:22 mdcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತೀತನ ಸಂಗಡ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವುದನ್ನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಷ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:22 j5jt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಹೇಗೆ ತೀತನ ಜೊತೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ತೀತನ ಪ್ರಯಾಣಕೋಸ್ಕರ [8:17](../08/17.md) ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ ಅದೇ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ ನಾವು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +8:22 ax5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸಹೋದರ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:22 d3yj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತನು ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರ್ವನಾಮ ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಗಡ” ಅಥವಾ “ತೀತನು ಮತ್ತು ಇತರ ಸಹೋದರನ ಸಂಗಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:22 qqcs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ಯಾರನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ಸಹೋದರ**ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಉತ್ತೀರ್ಣನಾದನು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಮೂಲಕ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅನುಮೋದಿಸಿದವರನ್ನು” +(2) **ಸಹೋದರ** ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಿದರು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಖಚಿತಪಡಿಸಿರುವವನು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅನುಮೋದಿಸಿರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 bay7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಈ **ಸಹೋದರನು** ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತನಾಗುವ ಅನೇಕ ಮಾರ್ಗಗಳು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಆಸಕ್ತನಾಗಿರುವ ಹಲವು ವಿಧಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 l5yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವನನ್ನು **ಸಾಬೀತು**ಪಡಿಸಿದಾಗ ನಂತರ **ಸಹೋದರನು** **ಬಹು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಸಕ್ತ**ನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮೊದಲು ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಇದುವರೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 cusu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "**ಭರವಸೆ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟೊಂದು ಭರವಸವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:22 iw9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "ಕೊರಿಂಥದವರು ಸರಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವರು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವರು ಎಂಬ **ಭರವಸೆಯು** **ಸಹೋದರನಿಗೆ** ಇದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಉದಾರವಾಗಿ ನೀಡಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನಿಗಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಭರವಸೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 dbgj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 "**ಪಾಲುಗಾರ** ಮತ್ತು **ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅವನು ನನ್ನ ಪಾಲುಗಾರನು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅವನು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +8:23 mmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸಹೋದರ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:23 lat3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ತೀತನ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಇರುವ ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಳಿರುವ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 u8lx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಭೆಗಳಿಂದ** ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಸಂದೇಶಗಾರರು**ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಭೆಗಳಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಾರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:23 sams rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 re88 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 "**ಮಹಿಮೆ**ಎಂಬುದು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ,ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಅದು: (1) ಸಹೋದರರು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಿಗೆ **ಮಹಿಮೆ** ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ” +(2) ಸಹೋದರರು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆ ಎಷ್ಟು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:23 a8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 "**ಮಹಿಮೆ**,ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ಎಂದು ಯಾರು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:24 wpzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "ಬುದ್ದಿವಾದದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಬುದ್ದಿವಾದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:24 wk4y rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಾಕಿ**ಯನ್ನು **ಸಾಬೀತು**ಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದವು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಜವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +8:24 lr1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 "**ಸಾಕ್ಷಿ**ಯು ನೇರವಾಗಿ **ಸಭೆಗಳ ಮುಂದೆ ಎದುರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ **ಸಭೆಗಳು** ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಸಭೆಗಳ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಭೆಗಳ ಜ್ಞಾನದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:24 oc83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ್ದು**, **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ಆಸಕ್ತಿ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:intro lt8d 0 # 2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 9 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆಗಳು\n\n6. ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡುವುದು (8:1–9:15)\n * ಕೊರಿಂಥದವರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನ ಮನವಿ (8:7–9:5)\n * ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ (9:6–15)\n\n ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದ್ಯದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಈ ವಚನದೊಂದಿಗೆ [9:9](../09/09.md) ಯು, ಎಲ್‌,ಟಿ ಮಾಡಿದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಸಂಗ್ರಹಕೋಸ್ಕರ ಯೋಜನೆಗಳು\n\nIn [9:1–5](../09/01.md)ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಅದನ್ನು ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಿದರು, ಮತ್ತು ತೀತನು ಮತ್ತು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಯಾಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅದ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ನೋಡಿ8.\n\n### ಕೊಡುವವರನ್ನು ದೇವರು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ \n\nIn [9:6–14](../09/06.md), ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಗೆ ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ಕೊಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ದೇವರು ಆಶೀರ್ವವದಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಉಡುಗೊರೆಗಳಿಂದ ಹೇಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವವು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ವಿವರಣೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಇತರರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಜನರನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಕೆಲವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವುದು, ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ\n\n### ಒಕ್ಕಲಿಗನ ಸಾಮ್ಯಗಳು\n\nIn [9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md), ಪೌಲನು [9:6](../09/06.m) ದಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವವನು ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಹೇಗೆ ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ: ಇತರರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. [9:10](../09/10.md) ದಲ್ಲಿ ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ಬೀಜವನ್ನು ಕೊಡುವವನು ದೇವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತೇ ಇದು ಅನ್ವಯವಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಕೆಲವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವುದು. ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪದ ಪದದಿಂದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +9:1 wc5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೊಗಳಿದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ (see [8:24](../08/24.md)) ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:1 fxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಸೇವೆ**ಯು ಹಣ ಸಂಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ **ದೈವಭಕ್ತರಿಗೆ**ಕೊಡುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ದೈವಭಕ್ತರ ಸೇವೆಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಣ ಅದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದೈವಭಕ್ರಿಗೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವುದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” +9:2 o55j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಗ್ರಹದ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಬರೆದಿರುವುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿರುವುದು ಯಾಕೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:2 yt00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 "**ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೇಗೆ ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಅಂದರೆ ನೀವು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:2 e62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "ಕೊರಿಂಥದವರು ಮತ್ತು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಅವರು ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಎಂದಿಗೂ ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು ಉಂಟು….ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ದವಾಗಿದೆ….ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರೇರೆಪಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:2 jqee rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ವರ್ಷದ ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ಅಕಾಯದವರು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದರುʼ ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +9:2 rd2g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐα 1 **ಅಖಾಯ** ಎಂಬುದು ಆಧುನಿಕ ದಿನದ ಗ್ರೀಸದ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ರೋಮ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣವು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:2 i529 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಖಾಯ**ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಬದಲು ಕೇವಲ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸಿದ್ದರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:2 zdgk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 "**ಉತ್ಸಾಹ**ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಷ್ಟೋ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಗೆ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” +(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:2 ynu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "ಕೊರಿಂಥದವರ **ಆಸಕ್ತಿ** ಯು ಕಲುಕಿತು ಅಥವಾ ಮೆಕೊದೋನ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮಕೆದೋನ್ಯರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು **ಆಸಕ್ತಿ**ಯನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:3 x7t9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ** ಎಂಬ ಪದವು [9:1–2](../09/01.md) ದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಆಸಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. +ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದಡೆ” ಅಥವಾ “ಅದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +9:3 vdla rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಇಬ್ಬರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತೀತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು (17.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಿಸಿದ ಆದೇ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +9:3 r5pp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಇಬ್ಬರು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಹೋದರರು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿರುವ ಮೂರು ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:3 lcx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 ಪೌಲನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:3 k1er rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ: ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗ: ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:3 d69o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರ ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡಲು **ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು** ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೊಡಿಗೆ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:3 tdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು [9:2](../09/02.md) ನಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷದಿಂದ ಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕಳೆದ ವರ್ಷದಿಂದ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:4 iwg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಸಂಭವನೀಯ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +9:4 dov9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದಾಗ ಏನಾಗಬಹುದೆಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುವನು. ಪೌಲನು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, **ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು** ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಿದ್ಧರಾಗದೇ** ಇರಬಹುದು. ಈ ಎರಡೂ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ನಾಚಿಕೆ** ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಬಯಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕೆದೋನ್ಯದವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ; ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +9:4 j8ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 ಅವರು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಲು **ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾನ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದಾರಾಳವಾಗಿ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:4 dy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಾಚಿಕೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುತ್ತದೆ – ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಾರದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:4 wyzr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಾರದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗಿಂತ ಕೊರಿಂಥದವರು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ “ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು” ಎಂದು ಭಾವಿಸುವನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು” ಅಥವಾ “ನಾವು – ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲು – ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:4 vhme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯಾವುದು ಸತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಏನಾಯಿತು” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಖಚಿತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಎಷ್ಟು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಭರವಸೆ” (3) ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹ ಮಾಡುವುದು ಪೌಲನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಯೋಜನೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಏನು ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:4 rz1f rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು. ULT ಆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಹೆಮ್ಮೆಯ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ” ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಹೆಮ್ಮೆಯ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ [11:17](../11/17.md) ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ, ನೀವು ULTಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +9:5 v9y2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಿರಲಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ (ನೋಡಿ [9:5](../09/05.md)) ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಸಮಾರೂಪವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಸಮಾರೂಪವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಹೀಗಿರಲಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:5 e5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಇಬ್ಬರು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು 9:3](../09/03.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಹೋದರರು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ ಮೂರು ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:5 cka7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 ಪೌಲನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:5 q1up rc://*/ta/man/translate/figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋಗು** ಎನ್ನುವ ಬದಲಿಗೆ **ಬನ್ನಿ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:5 p927 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:5 wjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುವುದಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಳಿದ ಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಆಶೀರ್ವಾದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ ಹಣದ ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಈ ಭರವಸೆಯ ಉಡುಗೊರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:5 zg4e rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೀಡಬಹುದಾದ ಎರಡು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು **ಎಂದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +9:5 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ ವಿಷಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:6 lmv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +9:6 gho8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದು ಇಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:6 mm9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಗ್ರಹಣೆಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಆ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದ ಫಲವನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಎರಡನೇಯ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ಅವನು ರೈತರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು **ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ರೈತರು ತಾವು ಹೇಗೆ ಬಿತ್ತಿದರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆಯೇ, ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಜನರು ಅವರು ಏನು ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ಕೊಟ್ಟರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ **ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು** ಪಡೆಯುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಣ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ವ್ಯವಸಾಯದಂತೆ. ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಕೊಯ್ಯುವನು” ಅಥವಾ “ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು ಮತ್ತು ಉದಾರವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಉದಾರದಿಂದ ಕೊಯ್ಯುವನು. ಹಾಗೆಯೇ, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವವನೂ ಸಹ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:6 kqvb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯುವವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು; ಹೌದು ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:7 qrhq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬ ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +9:7 tzt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೃದಯ ಎನ್ನುವುದು ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಂತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:7 whg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 **ದುಃಖ** ಮತ್ತು **ಬಲಾತ್ಕಾರ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದುಃಖಿತರಾದರಿಂದ ಅಥವಾ ಬಲವಂತವಾದರಿಂದ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ದುಃಖಿಸುವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ಹಾಗೇ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:7 t26d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ದುಃಖದಿಂದಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬಲತ್ಕಾರದಿಂದಾಗಲೀ ನೀಡಬಾರದು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:8 kuxl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹಣ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡತೆ ನೀಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:8 zxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಧಾರಾಳ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕೊಡುವ ಎಲ್ಲಾವೂ” ಅಥವಾ “ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಉದಾರ ಉಡುಗೊರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:8 cz9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ಹೇರಳವಾಗಿರಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ, ಯಾವಾಗಲೂ, ನೀವು ದಾರಾಳವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:8 u8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವಲಂಬಿಯಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:8 jb7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಇತರರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸುವಿರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:9 fd6d rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮೋಪದೇಶದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [Psalm 112:9](../psa/112/09.md) ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. +ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಇದನ್ನು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅದನ್ನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +9:9 mma1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಬರೆದಂತೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಓದಿದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:9 xvql rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರುವುದು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು. [Psalm 112:9](../psa/112/09.md) ನಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಅರ್ಥ ಇದೇಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸಿದನು, ಆತನು ನೀಡಿದನು ….ಆತನ” (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದನು, ಆತನು ನೀಡಿದನು …. ಆತನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 a91h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ದಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸಿದನು, ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ….. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ” ಅಥವಾ “ಈ ಜನರು ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದರು, ಅವರು ನೀಡಿದರು …. ಅವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +9:9 ypxe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಧಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸಿದರು, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವರು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಬಡವರಿಗೆ ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:9 o0ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣದ ಲೇಖಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಹಿಂದಿನ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಅಥವಾ ಅಭ್ಯಾಸದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಯಾವುದೇ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಧಾನವನ್ನು ವಿತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದಾನ ಹಂಚುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +9:9 hvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 ಉದ್ಧರಣದ ಲೇಖಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಬಡವರನ್ನು** ಅರ್ಥೈಸಲು **ಬಡವರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +9:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 **ನೀತಿ** ಮತ್ತು **ಸದಾಕಾಲ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವೂ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:9 qcsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀತಿಯು ಸದಕಾಲವು ಇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವಾಗಲೂ ನೀತಿಯನ್ನೇ ಮಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಗಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುವುದು” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ ನೀತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಗಾಗಿ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:10 ejwt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈಗ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +9:10 p3fl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ಬೀಜವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:10 gbkz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅನೇಕ ಬೀಜವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾದ ಬೀಜಗಳು ….. ನಿಮಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾದ ಬೀಜಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +9:10 uts1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ವಚನದ ಮೊದಲನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ನಿಜವಾದ **ಬೀಜ** ಮತ್ತು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಸಾಧನವನ್ನು (**ಬೀಜ**) ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವರ ಉಡುಗೊರೆ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವುದು (**ಫಲ**ವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ) ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಭಾಷೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಬೀಜಗಳ ಹಾಗೆ ವದಗಿಸುವನು ಮತ್ತು ಗುಣಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯು ಫಲಗಳ ಹಾಗೆ ಹೆಚ್ಚುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ವದಗಿಸುವುದು ಹಾಗೂ ಗುಣಿಸುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:10 ci67 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯೊಂದಿಗೆ** **ಫಲಗಳನ್ನು** ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) **ನೀತಿಯಿಂದ ಬಂದವು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಫಲಗಳು” (2) **ನೀತಿವುಳ್ಳದ್ದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಲಗಳು, ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನೀತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +9:10 yv67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಾಡುವ ನೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:11 c2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಕ್ತರಾಗುವಿರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನೀಡಿರುವನು ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: +“ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಾಕಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನೀಡಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:11 iexj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:11 fpko rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉದಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ದಾರಾಳವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ದಾರಾಳವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις 1 ಸರ್ವನಾಮ **ಯಾವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಉದಾರತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಔದರ್ಯಕ್ಕೆ ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಉದಾರತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:11 b5n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:11 u57h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಉದಾರತೆ** **ಕೃತಜ್ಞತೆಗೆ** ಹೇಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಉಡುಗೊರೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:12 vuc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು** ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಧಿಸಿದ **ಸೇವೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ನೆರೆವೇರಿಸುವ ಸೇವಾ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಈ ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಬಾರಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತ ಸಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಜನರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸೇವೆ**ಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಾಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವರು **ವಿಧೇಯತೆ** ಮತ್ತು **ಉದಾರತೆ** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೇವೆ ಏನನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಏನನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +9:13 k0kh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು **ಸೇವೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ಏನನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:13 svot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δοξάζοντες 1 ಇಲ್ಲಿ **ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವವರು** ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (2) ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವ ಕೊರಿಂಥದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (3) ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುವ ಯಾರಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:13 ze14 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ: (1) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ** **ವಿಧೇಯತೆ**ಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ** ವಿಷಯಕ್ಕೆ **ವಿಧೇಯತೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (2) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ** ಹೋಗುವ **ವಿಧೇಯತೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವ ವಿಧೇಯತೆ” (3) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ**ಯನ್ನು ಘೋಷಿಸುವಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ **ವಿಧೇಯತೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +9:13 sdnc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು **ಸೇವೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:13 ajtu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ವಿಧೇಯತೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯತೆ”(2) **ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:13 otyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಕುರಿತಾದ **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +9:13 z8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉದಾರತೆಯಿಂದ ನಿರುಪಿಸುವ ಸಹಭಾಗಿತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉದಾರ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದಾರವಾದ ಸಹಭಾಗಿತ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +9:13 ll01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಉದಾರತೆ** ಮತ್ತು **ಯೋಗ್ಯಭಾವ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾರಿಗೂ ಎಷ್ಟು ನಿಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ನೀಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:13 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರಿಗೂ** ಎಂಬ ಪದವು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಇರಬಹುದು: (1) **ಹಂಬಲಿಸು**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಹಂಬಲಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವ ಜೊತೆಗೆ ಮಾಡುವ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [9:13](../09/13.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಹಾತೋರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ“ (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಏಕೆಂದರೆ“ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು (ನೋಡಿ [9:13](../09/13.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ದೇವರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಾಗಿ, ಅವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +9:14 lwgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιποθούντων 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹಂಬಲಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಹಂಬಲಿಸುವರು” (2) ಅವರು ಏಕೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀರ್ಘಕಾಲದಿಂದ” (3) ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವರು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಬಯಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 alzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ **ಕೃಪೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಲು ಕೊಟ್ಟ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗೆ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮೀರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (2) ದೇವರು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತೋರಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +9:14 vytr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ದಯೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ದಯೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:15 sxtg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಇದನ್ನು [8:16](../08/16.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +9:15 es8c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ **ವರ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರು ನೀಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವರು, ಇದು ಭಕ್ತರ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ನಡುವಿನ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅವನು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಯೇಸುವನ್ನು ತಾನೇ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ವರಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾವ **ವರ**ವನ್ನು ಹೇಳಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +10:intro abcd 0 "# 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n *ಹೆಮ್ಮೆಯ ನಿಜವಾದ ಮಾನದಂಡ (10:1–18)\n\n ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಪುಟದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಇದನ್ನು [10:17](../10/17.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅದು [Jeremiah 9:24](../jer/09/24.md) ದಿಂದ ಬಂದಿರುವುದು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### $1 ವಿರೋಧಿಗಳು\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ತಾವು ಪೌಲನಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಜನರು ಒಂದೇ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರು ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುವವರು. ಈ ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಎನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಅವನು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನ ವಿರೋಧಿಗಳ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾರೆಯೇ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಕೆಲವು ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ.\n\n### ಪೌಲನ ವಿರುದ್ಧ ಆರೋಪ\n\n [10:1](../10/01.md), [10](../10/10.md) ದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಜನರು ತನ್ನನ್ನು ಶಾಂತ ಮತ್ತು ಸಾತ್ವಿಕ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರುವರು ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮಿಂದ ದೂರವಿರುವಾಗ ದೈರ್ಯಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. [10:7](../10/07.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ತಾವು “ಕ್ರಿಸ್ತ”ನವರು ಆದರೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ಎಂದು ಸುಳಿವು ನೀಡಿರುವನು. ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ನೇರವಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಪೌಲನಿಗೆ ಈ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.\n\n### ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು\n\n [10:8](../10/08.md), [13](../10/13.md), [15–17](../10/15.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉತ್ತಮವಾದ ಹೊಗಳಿಕೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ತಾನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ತಪ್ಪಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ನೀವು ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದಾದರೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ಅಳತೆ, ಅಳತೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಿತಿಗಳು\n\n [10:12–16](../10/12.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅಳತೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಿತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. [10:12–16](../10/12.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವನು. ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾನದಂಡಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಮಾನದಂಡಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ವಾದಿಸುವನು. ಅವರ ವಿರೋಧಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಕಂಡುಹಿಡಿದ ಮಾನದಂಡಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವರು ಮತ್ತು ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಸೂಚಿಸುವರು. ಇದಲ್ಲದೆ, ದೇವರು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ನಿಯಮಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಮಾತು\n\n [10:1](../10/01.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ +’ದೀನ” ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು ಆದರೆ ಅವನು ಅವರಿಂದ ದೂರವಿರುವಾಗ “ಧೈರ್ಯ” ಎಂದು ವಿವರಿಸುವನು. ಅವನು ವ್ಯಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಅಂದರೆ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿದ್ದಾಗ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಮಾಡುವಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಇದು [10:10](../10/10.md)ನಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಈ ಅಭಿಪ್ರಾಯವು ತನ್ನಿಂದಲ್ಲ, ಇತರರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಇದಲ್ಲದೆ, ಪೌಲನು [10:10](../10/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು ಕೂಡ ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವಾಗಿರಬಹುದು: “ತಮ್ಮನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸುವ ಕೆಲವರೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ವರ್ಗೀಕರಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.” ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. [10:1](../10/01.md) ನಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಭಾಷಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಪೌಲ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ. \n\n### ಯುದ್ಧದ ರೂಪಕ\n\n [10:3–6](../10/03.md) ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಮತ್ತು ದೇವರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತುಂಬ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ನಾವು”\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು “ನಾವು”, “ನಮಗೆ” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು ಆದರೆ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ ಹೊರೆತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### The word for “ಮಿತಿ” and “ಪ್ರದೇಶ”ಕ್ಕೆ ಪದ\n\n [10:13](../10/13.md), [15](../10/15.md) ದಲ್ಲಿ “ಮಿತಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು [10:16](../10/16.md) ದಲ್ಲಿನ “ಪ್ರದೇಶ” ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳೆಯನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ನೇರವಾದ ಕೋಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಇದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳೆಯುವ ಮಾನದಂಡಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಅಳೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪದವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳೆಯುವ ಮಾನದಂಡವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ಅದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ULT ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಮಾತು ಅಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ಅದು ಪೆಆರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಅಥವಾ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ. ULT ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೊದಲು, ನೀವು [10:13–16](../10/13.md)ಅನ್ನು ಓದಬೇಕು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಯಾವ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು." +10:1 yc1g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬಲವಾದ ಪದಗಳಿಂದ ಪರಿಚೈಸುವನು. ಈ ಹೊಸ ವಿಷಯವು ಸ್ವತಃ ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಪೌಲನನ್ನೇ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು” ಅಥವಾ “ಪೌಲನಾದ ನಾನು, ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:1 rf4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅಥವಾ ಅವನ ಶತ್ರುಗಳು ಬಳಸುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಈ ಮಾತುಗಳು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇತರರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಇತರ ಜನರು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಎದುರಿನಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೀನನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು, ಆದರೆ ಗೈರುಹಾಜರಾಗುವ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +10:1 w8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 ಇಲ್ಲಿ, ಮುಖಾಮುಖಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಇರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ದೈಹೀಕವಾಗಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 **ಶಾಂತತೆ** ಮತ್ತು **ಸಾತ್ವೀಕತೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾತ್ವೀಕತೆ “ ಅಥವಾ “ಮಾನವಿಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಾಂತತೆ** ಮತ್ತು **ಸಾತ್ವೀಕತೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: +“ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಷ್ಟು ಶಾಂತನು ಮತ್ತು ಸಾತ್ವಿಕನು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಷ್ಟು ಶಾಂತನಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಾತ್ವಿಕನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ **ದೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತತೆ**ಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು ತೋರಿಸಿದ ಅದೇ **ದೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತತೆ**ಯಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿದ ದೀನತೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತತೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (2) ಅವರು ಅವನು ಮನವಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿದ **ದೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತತೆ**ಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಂದಿದ ದೀನತೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೌದು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಧೈರ್ಯ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಎರಡನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿರುವನು. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಗೊಳಿಸಲು ಅವನು ಈ ಎರಡನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತುಂಬಾ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಯಾಗಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದು ಹೇಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದಿಟ್ಟತನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ರೀತಿಯ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ವಾದಿಸುವಾಗ ಅಥವಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಅವನು **ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ವಾದಿಸುವಾಗ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಯಾಗಿರಲು” ಅಥವಾ “ಧೈರ್ಯದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ವಿರೋಧಿಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಜನರು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವರೋ ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟೆ ನೀಡಿದವರೋ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಅವರು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವರು ಮತ್ತು ಅವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೆವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವರು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. +ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಗಣಿಸುವ ನಮ್ಮ ವಿರೋಧಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಪರಿಗಣಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:2 i6hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας 1 "ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡವಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವರ್ತಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:2 t6lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮಾನವ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು ಏನು ಗುರುತಿಸುವರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:2](../10/02.md)) ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಭಾವಿಸುವರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντες 1 ನೀವು [10:2](../10/02.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ನಡೆಯುವುದು**ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಎಲ್ಲರಂತೆ ಮನುಷ್ಯರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಮಾನವಿಯತೆಯನ್ನು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿಸುವನು, ಇದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, **ಶರೀರದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [10:4–6](../10/04.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು **ಯುದ್ಧ**ವನ್ನು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವರು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಭಕ್ತರನ್ನು ನೋಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಅದನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವರು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮ್ಡುವ ಜನರಂತೆ, ಆದರೆ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +10:3 gpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 ನೀವು [10:2](../10/02.md) ದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:4 ge87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:3](../10/03.md)) ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ ಯುದ್ಧ ಮಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:4 uf5s rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ, [10:3](../10/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು **ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ** ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ **ಆಯುದ್ಧಗಳು** ಮತ್ತು ಶತ್ರುವಿನ **ಕೋಟೆಗಳ** ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು **ಕೋಟೆಗಳನ್ನು** ತನ್ನ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿರುದ್ಧದ **ತಂತ್ರಗಳು** ಅಥವಾ **ವಾದಗಳು** ಎಂದು ವಾಖ್ಯಾನಿಸಿರುವನು. ಈ ವಾದಗಳು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿರುವನು ಎಂದು ಇದರ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವರು ಅಥವಾ ಭೌತಿಕ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಾವು ಬಳಸುವ ಆಯುದ್ಧಗಳು ಶರೀರದ ಆಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲ ಆದರೆ ಕೋಟೆಗಳಂತಿರುವ ತಂತ್ರ ಮತ್ತು ವಾದಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲು ದೇವರಿಗೆ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಶರೀರದ ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಪ್ರಬಲ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +10:4 d1gj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಆಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ನಮ್ಮ ಆಯುದ್ಧಗಳು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ಹೋರಾಟಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +10:4 ohuj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯುದ್ಧ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಹೋರಾಡುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:4 rk8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκικὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ದೈವಿಕವಾದುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನವಿಯತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹಜವಾದ ಮಾನವ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:4 cluj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೆ ಬಲವಾಗಿದ್ದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆಯುದ್ಧಗಳು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಲವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:4 ztdd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 **ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕುವಂಥವುಗಳು** ಮತ್ತು **ಕೆಡವಿಹಾಕುವ ತಂತ್ರಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಕ್ತಿಯುತ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:5 xuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, [10:3–4](../10/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಕೊಟೆಗಳು ಅಥವಾ ಗೋಡೆಗಳಾಗಿರುವ **ಉನ್ನತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು **ದೇವರ ಜ್ಞಾನ**ದಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಥವಾ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೋಲಿಸುವರು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಸೆರೆಯಾಗಿ** ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಜಯಶಾಲಿಯಾದವರು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರನ್ನು ಬಂಧಿಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಬಯಸಿರುವನು ಇದರಿಂದ ಈ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನೇ ತಾನೇ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವ ಎತ್ತರದ ಕೋಟೆಯಂತಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ, ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯತೆಗೆ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿರುವೆವು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ದೇವರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯತೆಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ** ಕುರಿತಾದ **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಅರಿಯುವುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿ ಆಲೋಚನೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹಿದು: (1) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಲೋಚನೆ” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿದ ಆಲೋಚನೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪ್ರತಿ ಆಲೋಚನೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ವಿಧೇಯತೆ** ಯನ್ನುವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು” ಅಥವಾ “ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:6 g9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿ ಮುಗಿಸಿರುವರು. ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ದಾಳಿಗೆ **ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ** ಸೈನಿಕರಂತೆ ಸನ್ನದ್ಧರಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಾಗ, **ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ**. ಜನರು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯೆತೆಗೆ” ಬಂಧಿತರಾದಾಗ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅವರು ಹಿಂದಿರುಗಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ, ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಸೈನಿಕರಂತೆ ಇರುವುದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +10:6 j0bh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಿದ್ಧತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಯಾರಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಧೇಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅವಿಧೇಯತೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಅವಿಧೇಯ ಕ್ರಿಯೆ, ನೀವು ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಜನರು ಅವಿಧೇಯರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧಾನಗಳು” (ಅಥವಾ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:6 bgwq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಿಧೇಯತೆ ಎಂಬ ಪದವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯು [10:5](../10/05.md) ನಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯತೆ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” (2) ಪೌಲನಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತೆ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:6 ipsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹೇಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ **ವಿಧೇಯರಾಗಿ** ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಪ್ರತಿಕಾರ ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ**. ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಅಥವಾ ವಿಧೇಯತೆಯ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯತೆಗಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡು: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಕಾಣುವಂತಹದ್ದನ್ನು ನೋಡುವ ಆದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಟಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡಬೇಕು” (2) ವಸ್ತುಗಳು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಖಂಡನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಟಕ್ಕೆ ಅನು ಗುಣವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ” +10:7 gsvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತೋರಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:7 iuqd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 ಇದನ್ನು **ತಿರುಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ** ಎಂಬ ತನ್ನ ಆದೇಶದೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತವನೆಂದು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವ ಯಾವನಾದರೂ ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನವನೆಂದು ಸ್ವತಃ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +10:7 zfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:7 s1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 **ತಾನು**, **ಅವನ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬ ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರೇ ಎಂದು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ಹೇಗೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವರು” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಸೇರಿದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನು …. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನು, ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +10:7 z1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +10:7 iyxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಮುಂದೆ ಷರತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಆತನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಾಗಿದ್ದಾನೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಕೂಡ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಏನು ಅನುಸರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:7 f3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +10:8 mezz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು ಎಂಬ ವಾದದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [10:7](../10/07.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:8 y3ny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ವಿಷಯ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅತಿಯಾಗಿ ಭಾವಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳು” (2) ಅವನು ನಿಜವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ವಿಷಯ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿಪರೀತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು ಭಾವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +10:8 qm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσότερόν τι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಸರಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚು” (2) ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಒಪ್ಪಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (3) ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:8 pm42 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಹೇಗೆ ಅಧಿಕೃತಗೊಳಿಸಿಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:8 d4zu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:8 urjy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಲು ನಾನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅನುಮಾನ ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:9 x96q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (2) ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶ (ನೋಡಿ [10:8](../10/08.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು” (3) ಪೌಲನು [10:11](../10/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದರ ಉದ್ದೇಶ. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನುಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಜನರು ಪರಗಣಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +10:9 nw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಬಹುಶಃ 1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ “ಕಠೋರ” ಪತ್ರವನ್ನು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆಯುವ ಯಾವುದೇ ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:10 c7h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಿಂದ (ನೋಡಿ[10:9](../10/09.md))ಅವರನ್ನು ಭಯಭೀತಿಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ ನಾನು ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದ ಕೆಲವು ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಈ ಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ಅವರು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಕೆಲವು ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ ’ಜನರು ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 ಇಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾರವಾದವುಗಳು ಮತ್ತು ಬಲವುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿವೆ ಆದರೆ ನನ್ನ ದೈಹಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಗಣನೆಗೆಬಾರದ್ದು ಎಂದು ಯಾರೋ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಪತ್ರಿಕೆ**ಗಳನ್ನು **ಭಾರವಾದ** ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಹೀಗಿರಬಹುದೆಂದು ಬಹುಶಃ ಜನರು ಭಾವಿಸಬಹುದು: (1) “ತೀವ್ರ ಅಥವಾ ಭಾರವಾದ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾರವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ” (2) ಪ್ರಮುಖ ಅಥವಾ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿವೆ” ಅಥವಾ “ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:10 b8bv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 "**ಭಾರವುಳ್ಳದ್ದು** ಅಥವಾ **ಬಲವಂತವುಳ್ಳದ್ದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. + ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದು” ಅಥವಾ “ಬಹಳ ಬಲಶಾಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೈಹಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇತರ ಜನರ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವಾಗ ಹೇಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವನ ನಡುವಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಭೌತಿಕ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:10 mboc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಹೇಳನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:11 qf3o rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +10:11 m6m6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅಂತಹ {ವ್ಯಕ್ತಿ}** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಅವರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [10:10](../10/10.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:11 xvjm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು **ಅದು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು** ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:11 kb55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರಾದರೂ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಸಂವಹನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:11 hu56 τοιοῦτοι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು **ನಮ್ಮ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು: (1) **ನಮ್ಮ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ** ಇದ್ದ ಹಾಗೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸರಳವಾಗಿ **ಮಾತು** ಮತ್ತು **ಕಾರ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಏನಾಗಿದ್ದೇವೆ” (2) ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ **ಕಾರ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತೇವೆ” +10:11 g58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕಾರ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಏನು ಮಾಡುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:12 r9cb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:10–11](../10/10.md)) ಕೆಲವು ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾ ಅದರ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:12 k94z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 "**ವರ್ಗೀಕರಿಸು** ಮತ್ತು **ಹೋಲಿಸು** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತೇವೆ. **ವರ್ಗೀಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಹೋಲಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹೋಲುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. +ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಲಿಸು” ಅಥವಾ “ಸೇರಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:12 i85y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅಳೆಯುವುದು, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ತಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅಳೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +10:12 q7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೀಗಿರಬಹುದು ಎಂಬ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಅಳೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಹೋಲಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಮಾನದಂಡದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅಳೆಯುವುದು ಮತ್ತು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಮಾನದಂಡದೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಇತರರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಳೆಯುವರು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಳೆಯುವುದು, ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:12 n8sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ಯಾರೋ “ಅಳೆಯುವ” ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋಲಿಸುವರು ಅಥವಾ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗುವರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:12 zwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 ಈ ಜನರಿಗೆ **ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಜನರು ಬುದ್ಧಿವಂತರಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತರಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 x79x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಅಳೆಯಲಾಗದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರು “ಅಳತೆಗೆ” ಮೀರಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಅಳತೆ ಮಾಡದೆ ಇರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ” (2) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು ಯಾವುದೇ ನೈಜ ಮಾನದಂಡವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡದ ಹಾಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳಯಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಮಾನದಂಡವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 a4ud rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಳತೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುವನು: (1) **ಮೇರೆ** ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಳೆಯಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನದಂಡದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅಳತೆ” (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಮೇರೆ** ಅಥವಾ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಳತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +10:13 y6ch rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅಳತೆ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) **ದೇವರು ನಮಗೆ ಏನು ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ ಇದು ಒಂದು ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ”. (2) ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಮಿತಿಯನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಅಳತೆಯಾಗಿ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +10:13 fx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಳತೆ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಲುಪಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಬಹುದಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. **ಅಳತೆ**ಎನ್ನುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅದರ ಅಳತೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಅಳತೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮವರೆಗೂ ಅಳತೆ ಮಾಡಿದ ಅಳತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:13 u84l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 **ನಿಮ್ಮ ಪರ್ಯಂತರಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಅಳತೆ** ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದಾದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅದು ನಿಮ್ಮವರೆಗೂ ತಲುಪಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿರುವುದನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:14 ay6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ “ಮೇರೆ” ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೂ ತಲುಪುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [10:13](../10/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಹೇಳಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +10:14 ctjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು [10:13](../10/13.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಮೇರೆ”ಯನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:14 lefl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು **ಮೇರೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ನಿಜವಾಗಬೇಕಾದದ್ದು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ತಲುಪದಿದ್ದರೆ** ಅಥವಾ ಭೇಟಿ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಅದು ನಿಜವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರದೇ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು ನಿಜವಾಗುತ್ತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:14 lpiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು **ಅತಿಯಾಗಿ ಅತಿಕ್ರಮಿಸು**ತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಾವು ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಮೊದಲೇ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೋದೆವು” (2) ಪೌಲನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಮೊದಲೇ ಪೌಲನು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವರು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ, ನಾವು ಬಂದೆವು” +10:15 hu9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [[10:13](../10/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳೆಯಲಾಗದ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಮಾನದಂಡಗಳಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:15 l0bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:15 ax6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಅವರ ಸೇವೆ ಅಥವಾ ಕೆಲಸವು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಬಹುದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯು ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಹಾಗೆ” (2) ಅವು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಬಹುದು** ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಪ್ರಶಂಸೆ ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಪ್ರಶಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:15 ff38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:15 djvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ **ಮೇರೆಯ ಅನುಗುಣವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಮೇರೆ** ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವನು ಅಥವಾ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೋ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರದೇಶ ಅಥವಾ ಸ್ಥಳಗಳು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ಥಳದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:15 gqiz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಭಿವೃದ್ಧಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮೃದ್ಧಿ” ಅಥವಾ “ಸಮೃದ್ಧಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:16 nx8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಚೆ ಇರುವ {ಸೀಮೆಗಳು}** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೊರಿಂಥದ ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಶ್ಚಿಮದ ಸ್ಥಳಗಳು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಊರಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರೆ ನಾನು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:16 xi00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:16 raq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 ಇಲ್ಲಿ, [10:15](../10/15.md) ನಲ್ಲಿ “ಮೇರೆ” ಎಂಬ ಪದದಂತೆಯೇ, **ಸೀಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರಬಹುದು: (1) ಅಳತೆ ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವ ಜನರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಸಾಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಅಳತೆ ಅಥವಾ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೋ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (2) ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರದೇಶ ಅಥವಾ ಸ್ಥಳಗಳು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆಯವರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಇತರ ಜನರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:17 t3bz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮೋಪದೇಶದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [Psalm 112:9](../psa/112/09.md) ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. +ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೆರೆಮೀಯನು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಓದುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +10:17 q8cc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +10:18 wfl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([10:17](../10/17.md)) ಜನರು ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:18 btv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಮೆಚ್ಚುವವನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +10:18 h81t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 **ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವರು ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +10:18 n5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನೂ ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕರ್ತನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವನು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:18 sy2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಮೆಚ್ಚುವವನು ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:intro abce 0 # 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತು ಮತ್ತು ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (11:1–15)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಕಟಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ (11:16–33)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### ಮೂರ್ಖರು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಮೂರ್ಖತನ ಅಥವಾ ಮೂರ್ಖ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಪದಗಳು ಕೆಟ್ಟ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಯುತವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು “ಮೂರ್ಖರು” ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವರು ಕೆಟ್ಟ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು “ಮೂರ್ಖ” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ “ಮೂರ್ಖ” ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ತನಗಿಂತ ಉತ್ತಮರು ಎಂದು ಹೇಳುವವರು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಪೌಲನು ಈ ಸುಳ್ಳು ಶಿಕ್ಷಕರನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರನ್ನು “ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಮತ್ತು “ವಂಚಕರು” ಎಂದು ಕರೆದಿರುವನು (ನೋಡಿ [11:13](../11/13.md)). ಅವನು [11:22–23](../11/22.md) ನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಕೆಲವು ಹಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿರುವರು. ಪೌಲನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಎರಡು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿರುವನು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಮತ್ತು ತಾವು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮೌಲ್ಯಯುತವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ವಾದಿಸಿರುವನು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ, ಅವನು ಅವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನೆಂದು ಅವನು ವಾದಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. \n\n### ಬೋಧಕರಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕ ಬೆಂಬಲ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣ ಮತ್ತು ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಬೊಧಕರು ತಾವು ಬೊಧಿಸಿದ ಜನರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಪಡೆದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ವಿಧಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರ ಸಂದೇಶವು ಮೌಲಯುತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ತಾನು ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವೆನು ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ವಾದಿಸಿರುವನು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಕಾರಣ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.\n\n### ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು\n\n ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡನು. ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಅಗತ್ಯ ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಮಾಡಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ಮದುವೆಯ ರೂಪಕ\n\n [11:2](../11/02.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕನ್ಯೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಕನ್ಯೆಯ ತಂದೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮದುವೆಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿಡಲು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗುವವರೆಗೂ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲು ಬಯಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮದುವೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ [11:2](../11/02.md) ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ, ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವನು ಒಪ್ಪದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು [11:5](../11/05.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು; [11:8](../11/08.md)ರಲ್ಲಿ ಅವರು “ಇತರ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸುಲಕೊಂಡನು” ಎಂದು ಹೇಳುವರು; [11:19](../11/19.md)ರಲ್ಲಿ, ಅವರು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು [11:21](../11/21.md) ದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಗೆಲಸದವರು ಬಲಿಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವಮಾನಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅಥವಾ ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೊನಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರುವನು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\n [11:7](../11/07.md), [11](../11/11.md), [22–23](../11/22.md), [29](../11/29.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿ ಹುಡುಕುವ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಹೊರೆತಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### [11:23–28](../11/23.md) ನಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಿ\n\n [11:23–28](../11/23.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಾಗ ಅನುಭವಿಸಿದ ಕಷ್ಟಗಳ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ULT ಮತ್ತು UST ಈ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಒಡೆಯಲು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವ್ಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ. +11:1 r4q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈಗ ಹೇಳುವಂತೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನ” ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:1 b4dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಅರ್ಹತೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಲಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:1 sou7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಷತ್ತು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅವರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಮುಂಚೆ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಈಗಾಗಲೇ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಹೇಳಿಕೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದುವಿರಿ” (2) ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಆದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:2 yozf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:2 ubnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದೈವಿಕ ಅಸೂಯೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಅಸೂಯೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಗಿರುವ ಅದೇ **ಅಸೂಯೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗಿರುವ ಅದೇ ಅಸೂಯೆ” (2) ಅದು ದೇವರಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಅಸೂಯೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:2 m6vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ** ಅಸೂಯೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅಸೂಯೆಪಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:2 ee9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಎಲ್ಲರು ಅವನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ತಂದೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳನ್ನು (ಕೊರಿಂಥದವರು) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು**. ಆ ಮದುವೆ ನಡೆಯುವವರೆಗೆ, ತಂದೆಯಾದ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಗಳು (ಕೊರಿಂಥದವರು) **ಶುದ್ಧ ಕನ್ಯೆ**ಯಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ಪದ್ಧತಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವಂತೆಯೇ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದ್ಧತಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೋಲುವಂತಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪತಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೆಂತೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು ಶುದ್ಧ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ತೋರಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಾನು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:3 ddrl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [Genesis 3:1–7](../gen/03/01.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸೈತಾನನೆಂದು ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ಸರ್ಪ, ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ಹವ್ವಳನ್ನು ದೇವರು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನುವಂತೆ ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನಾದ ಸರ್ಪವು ತನ್ನ ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ಹವ್ವಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯಳಾಗುವಂತೆ ವಂಚಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:3 l2hr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕುಯುಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಯುಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕುತಂತದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:3 m5zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ್ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನು ಕೆಡಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕೆಡಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:3 ufsj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಯಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ಯಥಾರ್ಥತೆ” ಅಥವಾ “ಪರಿಶುದ್ಧತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +11:3 sgml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಯಥಾರ್ಥರು ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:3 gl9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **{ಎಂದು} ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ** **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಕಡೆಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ತಮ್ಮ ಭಕ್ತಿ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಠೆಯಲ್ಲಿ **ಯಥಾರ್ಥತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧತ್ವ**ದಿಂದ ಯೋಚಿಸುವರು. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n" +11:4 wq57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾರಾದರೂ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೆದರುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [11:3](../11/03.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ”. (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಾಬೇಕು (ನೋಡಿ [11:1](../11/01.md)), ಅಂದರೆ ಅವರು ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರನ್ನು “ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:4 era4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಒಬ್ಬನು ಬರುವ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಬೇರೊಬ್ಬ ಯೇಸು**ವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವುದು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, “ಯಾವಾಗ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬರು ಬಂದಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +11:4 zj79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಯಾವುದೆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬರುವ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಬರುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ಪೌಲನು ತಿಳಿದಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬರುವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಬರುವ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:4 l7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೇರೊಂದು ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿರುಧವಾಗಿರುವ ದುಷ್ಟ **ಆತ್ಮ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಆತ್ಮ” (2) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಮನೋಭಾವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ವರ್ತನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಭಿನ್ನ ಮನಸ್ಥಿತಿ” ಅಥವಾ “ವಿಭಿನ್ನ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:4 fs5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [11:1](../11/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಅವರು ಈ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅವರು [11:1](../11/01.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡಲು ಈ ಷರತ್ತು ಬಳಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:5 l3on rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸು, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಬೇರೆಯವರು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ[11:4](../11/04.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯವು ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ” (2) ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ಕಾರಣ (ನೋಡಿ [11:1](../11/01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ, ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:5 ptd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು **“ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲ”**ರಗಿಂತ ಕೆಳಗಿನವನಲ್ಲ ಅಥವಾ **ಚಿಕ್ಕವನಲ್ಲ** ಎನ್ನುವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರಿಗಿಂತ ತನಗೆ ಕಡಿಮೆ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರ ಸ್ವತಃ ಅಥವಾ ಅವರ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅವರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಿದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ: **“ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು”**. ಈ ಜನರು ಉತ್ತಮ **ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರು ಎಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬೇರೆಯವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ-ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +11:6 v1o7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:6 qdx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತಾನು ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯದಿದ್ದರೂ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ತಾನು **ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯದಿದ್ದರೂ” (2) ಅವನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ತರಬೇತಿ ಪಡೆದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತರಬೇತಿಪಡೆಯದಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +11:6 jsrq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:6 berv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ γνώσει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ವಿಷಯದ ಶುಭ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:6 n7xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡುವರು: (1) ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ …. ನಾವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ“(2) ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ನಡುವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ …. ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:6 bb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερώσαντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು **ಜ್ಞಾನ** ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು **ಸ್ಪಷ್ಟ**ಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:7 nrmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 **ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು “ಜ್ಞಾನ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು (ನೋಡಿ [11:6](../11/06.md)). ನಂತರ **ಅಥವಾ**ದೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು: ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಬೊಧಿಸಲು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಅಥವಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” ಅಥವಾ “ಅದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಾನು **ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ** ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ನೀವು ಉನ್ನತಿ ಹೊಂದಲು ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸದೇ ಬೋಧಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:7 azyr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗಾಗಿ ಹಣಸಂಪಾದಿಸಲು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದೆಂದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಉತ್ತಮ ಭಾಷಣಕಾರರು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಕರು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಬೊಧಿಸಿದ ಜನರಿಂದ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಗಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:7 yrqv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:7 jhve rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸದ ಪದವು **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಉನ್ನತಿ ಹೊಂದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಉನ್ನತಿ ಹೊಂದಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +11:7 ax51 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ: (1) **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಸುಮಾರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:8 k6ds rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವ ತನ್ನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು **ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಂದ** ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಕಳ್ಳತನದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಈ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಪಡೆದನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಲಿಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಕೆಲವರು ಕಳ್ಳತನ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವರು. ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಸಭೆಗಳು ಎಷ್ಟು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದವು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ಬಲವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇತರ ಸಭೆಗಳ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇತರ ಸಭೆಯನ್ನು ದೋಚಿದೆ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +11:8 jqsv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವಂತೆ, **ಇತರ ಸಭೆಗಳು** ಅವನಿಗೆ **ಸಂಬಳ** ನೀಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಂದ ಸಂಬಳವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಬಳಸಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:9 br6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದು ಅಥವಾ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯಂತಹ ವಸ್ತುಗಳು ಬದುಕಲು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಹೊಂದದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾದವುಗಳ ಕೊರತೆ” ಅಥವಾ “ಮೂಲಭೂತ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳ ಕೊರತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:9 qj8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕೇಳುವ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ದೊಡ್ಡ **ಭಾರ** ಎಂಬುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತೊಂದರೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:9 a23k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 **ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಆದರೆ ಅವನು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನೂ ಸಹ ಸೇರಿಸಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರು” ಅಥವಾ “ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +11:9 kp9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 ಪೌಲನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:9 fc6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ, **ಭಾರ** ಎನ್ನುವುದು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಮುಂದು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹಣ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:9 sqcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ **ಭಾರ** ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ **ಭಾರ**ವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭರವಸೆ ನೀಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ಇಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:10 fohm rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪ್ರಮಾಣ ಸೂತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]]) +11:10 si2r rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಸತ್ಯವಂತನಂತೆ ಅವನು ಸತ್ಯವಂತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಾಗೆ ನಾನು ಸತ್ಯವಂತನು” (2) ಅವನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಿಂದ **ಸತ್ಯ**ವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬಂದ ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ” (3) ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:10 mth0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನಂತೆ ನಾನು ಸತ್ಯವಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:10 t4tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:10 n60n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆ ತನಗೆ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡದ ಬಾಗಿಲಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಅಥವಾ ತಾನು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನದು ನಿಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಪ್ಪಾಗಿ ಸಾಬೀತಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:10 nae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:10 ua2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಟ್ಟಾಗಿ **ಅಖಾಯ** ಪ್ರಾಂತ್ಯವನ್ನು ರೂಪಿಸಲು **ಪ್ರದೇಶ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇಡೀ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಅಥವಾ ಅವನು ತಪ್ಪು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಪ್ರದೇಶ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇಡೀ ಅಖಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:11 avdr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τί 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏಕೆ “ಭಾರ”ವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [11:9](../11/09.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭಾರವಾಗದ ಕಾರಣ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಅಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಒಂದು ಕಾರಣವಿದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ನನ್ನ ಕಾರಣವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರೇ ಬಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಎಂದು **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ದೇವರೇ ಬಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳ್ಳಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ದೇವರೇ** ಹಕ್ಕನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ದೇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:12 qjqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಕಾರಣಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೊರೆಯಾಗದಿರಲು ನಿಜವಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [11:11](../11/11.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +11:12 jecy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗದಂತೆ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκόψω 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು **ಆಸ್ಪದ**ವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕತ್ತರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ನಾಶಮಾಡುವುದಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೋಲಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:12 b9rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಸ್ಪದ** ಎಂಬ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ ಅಥವಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವಕಾಶವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಅವರು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾದವರಲ್ಲಿ ನಮಗೂ ಸಹ ಕಂಡುಬರಬಹುದು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು{ಇವೆ}**. **ಆಸ್ಪದ** ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಕಾಶವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಿರುವವರ ಯಾವುದೇ ಅವಕಾಶವು ಅವರು ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವಂತೆಯೇ ನಾವೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:12 x0md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಸ್ಪದವೂ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ಏನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವರು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಬಯಸುವವರು ಏನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:12 rcfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಜನರು ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಅವರನ್ನು ಹುಡುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಅವರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:13 p77j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([9:15](../09/15.md)) ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗೆ ಸಮಾನರಾಗಲು ಬಯಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:13 ml66 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 **ಅಂಥವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಲು ಬಯಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಜನರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ರೀತಿಯ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಬಯಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +11:13 y896 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 **ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತಾವು ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ಕಾಣುವರು ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲಂತೆ ನಟಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:14 v9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ θαῦμα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಶ್ಚರ್ಯವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ನಟಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿರಬಾರದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:14 ss7s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಃ** ಎಂಬ ಪದವು **ಸೈತಾನ**ನನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೈತಾನ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಗವಾಗಿಯೂ ಸೈತಾನ” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +11:14 g4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [11:13](../11/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕಿನ ದೂತನಂತಿರುವನು” ಅಥವಾ “ಬೆಳಕಿನ ದೂತನಂತೆ ವರ್ತಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:14 zeec rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄγγελον φωτός 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೂತನು** ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಬೆಳಕು** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕಿನ ದೂತ” ಅಥವಾ “ಹೊಳೆಯುವ ದೂತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:14 mld4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ದೂತನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯ ದೂತನು” ಅಥವಾ “ವೈಭವದ ದೂತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:15 lq6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **{ಇದು} ದೊಡ್ಡ ವಿಷಯವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರುವಂತಹದ್ದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕಾರಿ ಅಥವಾ ಆಘಾತಕಾರಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಬೇರೆ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಆಘಾತವಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:15 fvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέγα 1 ಅಲ್ಲ ಎಂಬ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಭಾಷಣದ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. UST ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +11:15 w2sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” ಅಥವಾ “ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +11:15 sb58 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [11:13](../11/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಸೇವಕರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ನೀತಿವಂತ ಸೇವಕರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:15 unyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನೀತಿಯೊಂದಿಗೆ** **ಸೇವಕರ** ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಬಹುಶಃ ಸೇವಕರನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಇವರ ಗುರಿಯು **ನೀತಿ** ಅಂದರೆ ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸೇವಕರು” (2) **ನೀತಿಯ** ಸಲುವಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸೇವಕರು” (3) ನೀತಿವಂತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:15 tpjp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:15 kour rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ **ಸೇವಕರು** **ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ** ಹೇಗೆ ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ **ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ** ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ **ಅಂತ್ಯ**ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅಥವಾ ಈ ಸಮಯದ **ಅಂತ್ಯ** ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಅರ್ಹವಾದದ್ದನ್ನು ಯಾರು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಯಾರು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:16 ejcl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮತ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು: (1) [11:1](../11/01.md) ನಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (2) ಅವನು [11:13–15](../11/13.md) ನಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಎದುರಾಳಿಗಿಂತ ಹೇಗೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದೇ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನಾನು ಈಗಷ್ಟೆ ಹೇಳಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:16 rlov rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತುಬದ್ಧ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಅದು ಸಂಭವಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಂಭವಿಸದೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ” ಅಥವಾ “ಅದು ಆಗಬಾರದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +11:16 ba48 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:16 s962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಎಣಿಸಿದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಮಾಡುವುದನ್ನೇ ಮಾಡಲು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಜನರು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು** ಮತ್ತು ಹುಚ್ಚುತನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ವರ್ತಿಸಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ ಇದರಿಂದ ನಾನೂ ಕೂಡ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:17 bz16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ λαλῶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:17 ejid κατὰ Κύριον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾರಾದರೂ ಹೇಗೆ **ಕರ್ತನನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ” (2) **ಕರ್ತನು** ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” +11:17 ftvl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೂರ್ಖತನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭುದ್ಧಿಹೀನ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:17 x6hw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಆಧಾರ” (2) ಪೌಲನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಹೇಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯ” ಅಥವಾ “ಈ ಕ್ರಿಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:17 mfmw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು** ಪುರಾವೆ ಅಥವಾ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವ **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆನು” (2) **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:17 jq1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ** ಮತ್ತು **ಹೆಮ್ಮೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. . ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಡೆದಿದ್ದರಲ್ಲಿ, ನಮಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:18 lmaw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ 1 **ಅನೇಕ** ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +11:18 t4ic rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಂಸದ ಪ್ರಕಾರ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಮಾನವ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು ಏನು ಗೌರವಿಸುವರು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:19 asjr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([11:16–18](../11/16.md)) ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುವನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಮೂರ್ಖರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರೂ ಸಹ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು **ಬುದ್ಧಿವಂತರು** ಮತ್ತು ತಾನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನನು** ಎಂದು ಕೆಲವು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಜನರ ಪ್ರಕಾರ, ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +11:19 s2at rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 ಪೌಲನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿಹೀನ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +11:19 u3m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇರುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಧಾರ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಅಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:20 c97v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([11:19](../11/19.md)) ಕೊರಿಂಥದವರು “ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು” ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದಾಹರಣೆಗೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:20 zmfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಸರಳ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಯಾರಾದರು (ನಿಮ್ಮನ್ನು) ವಶಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ, ಯಾರಾದರೂ (ತನ್ನನ್ನು) ಹೆಚ್ಚಿಸಿದಾಗ, ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಖಕ್ಕೆ ಹೊಡೆದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕೆಲವರು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರಂತೆ ನಡೆಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅವರ ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεσθίει 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕೆಲವರು ತಿನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಈ ಜನರು ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಹಣ ಮತ್ತು ಸರಕುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಳಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:20 t27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαίρεται 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೇಲೆ ತಾವು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:20 kn2d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 **ತಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಈ ಹಕ್ಕನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +11:20 yn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನೇರ ಅವಮಾನ, ಇದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಮುಖಕ್ಕೆ** ಹೊಡೆಯುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮುಖಕ್ಕೆ ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಅವಮಾನಿಸುವುದು” (2) ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ನಿಜವಾದ ಹೊಡೆತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಗೌರವ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾರೊಬ್ಬರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡ ರೀತಿ **ಅವಮಾನಕ್ಕೆ** ದಾರಿಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು **ಬಲಹೀನನು** ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಬೆರೊಬ್ಬರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಜನರ ಪ್ರಕಾರ, ನಾನು ಅವಮಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಅಂದರೆ ನಾವೇ ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಅವಮಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನಾವೇ ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +11:21 xt0t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಮಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದು **ಅವಮಾನಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾತನಾಡುವುದು ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಾತನಾಡುವುದು ಅವಮಾನಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:21 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅವಮಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂದರೆ, ಅದು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು: (1) ಪೌಲನು ಏನು ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (2) ಪೌಲನು ಏನು ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ” +11:21 rtcf rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮನ್ನೇ** ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +11:21 rwgk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾಗಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಈ ಷರತ್ತನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಯಾವುದೇ {ರೀತಿಯಲ್ಲಿ} ಯಾರಾದರೂ ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ {ರೀತಿಯಲ್ಲಿ} ಯಾರಾದರೂ ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರೂ, ನಾನು ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಾನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +11:21 v8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವಾಗ **ಧೈರ್ಯ**ವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಧೈರ್ಯ ಎಂಬ ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಹೊಗಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡಲು ಧೈರ್ಯವಿರಬಹುದು ….. ನಾನು ಕೂಡ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಧೈರ್ಯಸಾಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:21 vqbu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೂರ್ಖತನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:22 jdq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಏನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅದರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇಬ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನದವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕೂಡ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಇಬ್ರಿಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, ನಾನು ಕೂಡ. ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನದವರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, ನಾನು ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:22 c4zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಸಂತಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅನೇಕ **ಸಂತಾನ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಬಂದ ಸಂತತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +11:23 a4tz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 [11:22](../11/22.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಏನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅದರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದರೆ, (ನಾನು ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು) ನಾನು ಕೂಡ.”ಅಥವಾ “ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, (ನಾನು ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು) ನಾನು ಸಹ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:23 pgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಹುಚ್ಚನ {ಹಾಗೆ} ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಪೌಲನು ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮತ್ತು ಉತ್ತರದ ಅವರಣದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ನೀವು ಷರತ್ತು ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ನಾನು ಹುಚ್ಚನ {ಹಾಗೆ} ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ). ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೇ? ನಾನು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +11:23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರೋ ಹುಚ್ಚನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” +11:23 dr6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:23 qdcm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 ಪೌಲನು **ಅಳತೆ ಮೀರಿದ** **ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ: (1) ಪೌಲನಿಗೆ ಹೊಡೆದರು ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೊಡೆದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಪೆಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ” (2) **ಪೆಟ್ಟುಗಳು** ಬಹಳ ತೀವ್ರವಾಗಿದ್ದವು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ನೋವಿನ ಹೊಡೆತಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:23 r6jv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣದ {ಅಪಾಯ}** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಸಾಯಬಹುದಾದ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಹುತೇಕ ಸಾಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಆಗಾಗ್ಗೆ ಸಾವಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:23 pf0p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಯಲಿಕ್ಕಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:24 ttz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 40 ಬಾರಿ ಹೇಗೆ ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [Deuteronomy 25:3](../deu/25/03.md)). ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು 40 ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಡೆದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೇವಲ 39 ಬಾರಿ ಚಾವಟಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನುಮತಿಸುವುದು 39 ಹೊಡೆತಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 bwzy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐραβδίσθην 1 ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮರದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೊಡೆಯುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಮರದ ಕೋಲುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ರೋಮನ್ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:25 u9xc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ನನ್ನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n +11:25 xk9w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದರು” ಅಥವಾ “ಇತರರು ನನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:25 o0zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐναυάγησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಸಾಗಿದ ಹಡಗುಗಳು ಹೇಗೆ ಒಡೆಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಮುಳುಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಜನರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಅಥವಾ ದಡಕ್ಕೆ ಈಜಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕಾಯಿತು. ಆಗಾಗ್ಗೆ, ಅನೇಕ ಜನರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸಾಯುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ಘಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇದ್ದ ಹಡಗು ಮುಳುಗಿತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಡಗು ಒಡೆಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:25 q6tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐναυάγησα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಡಗು ಒಡೆಯಿತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇದ್ದ ಹಡಗು ಮುಳುಗಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:25 b4kz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νυχθήμερον 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವು 24 ಘಂಟೆಗಳ ಪೂರ್ಣ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಪೂರ್ಣ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 df3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಳ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭೂಮಿಯಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಸಮುದ್ರದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮುದ್ರದ ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನೇ” ಅಥವಾ “ತೆರೆದ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ತೇಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:26 v8gw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಯಾಣಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಅಪಾಯಗಳು ಸಂಭವಿಸುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಯಾಣದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿದ್ದೇನೆ” (2) ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಅಪಾಯಕಾರಿ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಯಾಣಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಎಷ್ಟು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಅಪಾಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವರು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಪಾಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಮ್ಮೆ **ಅಪಾಯಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪಾಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನದಿಗಳಿಂದ, ದರೋಡೆಕೋರರಿಂದ, ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶವಾಸಿಗಳಿಂದ, ಅನ್ಯಜನರಿಂದ, ನಗರದಲ್ಲಿ, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರಿಂದ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಪಾಯಗಳಿವೆ” +11:26 lp2m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಪಾಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನದಿಗಳಿಂದ ಆಪತ್ತು, ದರೋಡೆಕೋರರಿಂದ ಅಪಾಯ, ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶನಿವಾಸಿಗಳಿಂದ ಅಪಾಯ, ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ಅಪಾಯ, ನಗರದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ, ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರಿಂದ ಅಪಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:26 myhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇತರ ದೇಶದ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ಬಹುಷ್ಯ ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿರಬಹುದು. +ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಯೆಹೂದ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 b3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 ಪೌಲನು **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಟಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:26 m8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 **ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +11:27 fd61 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಪರಿಶ್ರಮಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತೇನೆ, ಹಸಿವು ಮತ್ತು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆಗ್ಗಾಗೆ ಚಳಿ ಮತ್ತು ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:27 lx1j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಶ್ರಮದಿಂದ ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು **ಪ್ರಯಾಸ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಯಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸ” ಅಥವಾ “ದಣಿದ ಶ್ರಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +11:27 ptq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνότητι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಬಟ್ಟೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೂ ಅದು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಿಜವಾಗಿರಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದ ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಟ್ಟ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:28 tq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೇರೆ ಹೊರಗಿನವುಗಳಲ್ಲದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅನೇಕ ಇತರ ಕಷ್ಟಗಳು. ಇದರರ್ಥ ಅವರು ಈಗ ಕೊನೆಯ ಸಂಕಷ್ಟವನ್ನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಎಲ್ಲದರ ಜೊತೆಗೆ ನಾನು ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಮೀರಿ” (2) ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಕಷ್ಟಗಳು, ಅವು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿವೆ. ಇದರರ್ಥ ಅವರು ಈಗ ಆಂತರಿಕ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಬಾಹ್ಯವಸ್ತುಗಳ ಹೊರೆತಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:28 n1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪರಿಸ್ಥಿತಿ** ಮತ್ತು **ಹೆಮ್ಮೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಪ್ರತಿದಿನ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:28 zf14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 ಕಾಳಜಿ ಮತ್ತು ಚಿಂತೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವುದು. ಪೌಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಯಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿದಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ಇದೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿದಿನ ನನ್ನ ಕಾಳಜಿಯ ಚಿಂತೆಯಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +11:28 fhdd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ** ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಚಿಂತೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ಚಿಂತೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಚಿಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:29 fvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾಗ** ತಾನು **ಬಲಹೀನನು** ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ಬಲವಿಲ್ಲದವನಾದರೆ ನಾನು ಬಲವಿಲ್ಲದವನು” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಬಲಹೀನರಾದರೆ ನಾನು ಬಲಹೀನಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:29 vxw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಸ್ವತಃ **ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವ** ಮೂಲಕ **ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವ** ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಹೊಂದಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಬಲಹೀನರು, ಇವರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾಗಿ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಇತರರು **ಬಲಹೀನರಾದಾಗ** ಅದು ಪೌಲನನ್ನು **ಬಲಹೀನ**ನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಬಲಹೀನರಾದವರ ಕಾರಣ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:29 bdd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಎಡುವುವಾಗ** ತಾನು ** ಉರಿಯುವನು** ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ಎದವಿದರೆ, ನಾನು ಉರಿಯುವೆನು!” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಎಡುವುವಾಗ ನಾನು ಎಡುವುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:29 ob3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಯಾರನ್ನು ಎಡುವುವಂತೆ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ನಾನು ಉರಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:29 xu57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಪಾಪ ಉಂಟಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:29 g5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉರಿಯುವಂತ ಬೆಂಕಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಜನರು **ಎಡುವುದರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ** ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:30 nxh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” ಮತ್ತು “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +11:30 gxe6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಬಲಹೀನತೆಯ** **ವಿಷಯವನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬಲಹೀನತೆಯ ವಿಷಯ” ಅಥವಾ “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಬಲಹೀನತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:30 z8z0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬಲಹೀನವಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:31 nuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **ತಂದೆ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ತಂದೆ**ಯಾಗಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ದೇವರು, ಆತನ ತಂದೆ” (2) **ದೇವರು** ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ **ತಂದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +11:31 m5vo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ὢν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +11:31 zpkf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯು ಯಾರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:31 mpwu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿರಂತರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ” ಅಥವಾ “ನಿರಂತರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:31 gb7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδεν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ **ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಹಕ್ಕು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವವನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ಖಾತರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:31 no05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳಿಲ್ಲ” (3) ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:31 yx8z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 ಅಲ್ಲ ಎಂಬ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಭಾಷಣದ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +11:32 n383 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρέτα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅರೇತನ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ರಾಜನ ಹೆಸರು. ರೋಮನ್ ನಾಯಕರು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಪಾಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು **ದಮಸ್ಕದ** ನಗರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾಗಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:32 kwku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನಾಂಗವು **ಅರೇತನ**ನಿಂದ ನೇಮಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರಸನ್ದ ಅರೇತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದವರು” ಅಥವಾ “ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಆಳಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:32 j7de rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαμασκηνῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದಮಸ್ಕದವರು** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದಮಸ್ಕ ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:32 cpg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದಮಸ್ಕದವರ ನಗರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಗರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ನಗರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ನಗರ” ಅಥವಾ “ನಗರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:33 i8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ದಮಸ್ಕದ ನಗರದಿಂದ ಹೇಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು (ನೋಡಿ [Acts 9:23–25](../act/09/23.md)). ಆತನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನನ್ನು ನೇಯ್ದ ಹಗ್ಗ ಅಹವಾ ಸಸ್ಯದ ಕಾಂಡಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ದೊಡ್ಡ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ **ಬುಟ್ಟಿಗೆ** ಹಾಕಿದರು. ಅವರು **ಬುಟ್ಟಿಗೆ** ಹಗ್ಗವನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ **ಗೋಡೆ**ಯಲ್ಲಿರುವ **ಕಿಟಕಿ** ಅಥವಾ ತೆರೆಯುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ಇಳಿಸಿದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಿಟಕಿಯ ಮೂಲಕ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಲಾಯಿತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:33 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಬಹುಶಃ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಸ್ನೇಹಿತರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಇಳಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಇತರ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನನ್ನನ್ನು ಇಳಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:33 uitt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಅವನನ್ನು **ಬುಟ್ಟಿ**ಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಏನಾಯಿತು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಹಾಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:33 aw7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆತನ ಕೈ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಜನಾಂಗ**ದ ಬಲ ಅಥವಾ ಸೇವಕರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ,ಅಂದರೆ ನಗರದ ಸ್ಥಳಿಯ ಆಡಳಿತಗಾರ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಬಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:intro abcf 0 # 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n * ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ಆರೋಹಣ (12:1–10)\n * ಪೌಲನೌ ತನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವನು (12:11–13)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆರ್ಥಿಕ ನದವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (12:14–18)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೆಯ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವನು (12:19–13:10)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು \n\n### ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ಆರೋಹಣ \n\n [12:1–6](../12/01.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೊದಲು ತಾನು ತಾತ್ಕಲಿಕವಾಗಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಏರಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಅನುಭವದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಅನುಭವದ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಲವೇ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವನು. ಅವನು ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪದದೈಸಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋದನು, ಅವನು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಲಾಗದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ದೇಹವಿಲ್ಲದೆ ಏರಿದನೋ ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ವಿವರಿಸಿರುವನು (ಅದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು). ಪೌಲನು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಏರಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಕಲಿತ ಮತ್ತು ನೋಡಿದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರ ಮಾನದಂಡಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ಅನುಭವದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮೂಲಕ ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು ಉಅತ್ತಮ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿರುವನು, ಇದು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಾನದಂಡವಾಗಿದೆ. \n\n### ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗ ಮತ್ತು ಪರದೈಸ್\n\n ಪೌಲನು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಹಂತಗಳು ಅಥವಾ ಪದರಗಳಿವೆ ಎಂದು ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಎಷ್ಟು ಮಟ್ಟಗಳು ಅಥವಾ ಪದರಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಅವನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಕೆಲವರು ಒಂದೇ ಪದರ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ಇತರರು ಮೂರು, ಐದು, ಏಳು ಅಥವಾ ಹತ್ತು ಪದರಗಳು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ವಿವಿಧ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, “ಮೂರನೆಯ ಪರಲೋಕ” ಅತ್ಯುನ್ನತ ಪರಲೋಕವೇ ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದ ಅನೇಕ ಪದರಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯದು ಎಂದು ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಪರದೈಸ್ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅವನು ಸಾಯುವ ನಂತರ ಮತ್ತು ಅವನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಭಕ್ತರು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ಮೂರನೆಯ ಪರಲೋಕ ಅಥವಾ ಅದು ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಾವು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರಲೋಕದ ಪದರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ದೃಷ್ಟಿಕೋನವು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸೂಚಿತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ.\n\n### ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು\n\n [12:7–8](../12/07.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನಗೆ ನೀಡಲಾದ “ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಈ “ಮುಳ್ಳನ್ನು” “ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿರುವನು. ಮುಳ್ಳು ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಮೂರು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಇದು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಕಾಯಿಲೆ, ರೋಗ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನತೆ ಯಾಗಿರಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಬಯಸುವ ಇತರ ಜನರ ವಿರೋಧವಾಗಿರಬಹುದು. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಇದು ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಸೈತಾನನಾಗಿರಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ “ಮುಳ್ಳಿನ” ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಬೇರೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಏನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವುದು ಅಸಾದ್ಯ. “ಮುಳ್ಳು” ಪೌಲನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರ ಮತ್ತು ನೋವಿನಿಂದ ತುಂಬಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದೆ. \n\n### ಬೊಧಕರಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕ ಬೆಂಬಲ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರವಾಸಿ ಬೊಧಕರು ತಾವು ಬೊಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಮತ್ತು ಪಡೆಯುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಪೌಲನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಾನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕೆ ನಡೆದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. \n\n### ಹೊಗಲಿಕೊಳ್ಳುವುದು\n\n ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಂತೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು, ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದರಿಂದ ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುವನು. ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಅಗತ್ಯ ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಮಾಡಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದಂತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ಪೌಲನ ಮೂರನೆಯ ಪ್ರಯಾಣ\n\n [12:14](../12/14.md) ದಲ್ಲಿ and [12:20–21](../12/20.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ ಬಾರಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಕೇವಲ ಎರಡುಬಾರಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಈ ಭೇಟಿಯು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿಯಾದನು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕೊರಿಂಥ ನಗರದಿಂದ ರೋಮಪುರದವರಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು \n\n [12:13](../12/13.md), [15](../12/15.md), [17–19](../12/17.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿ ಹುಡುಕುವ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಹೊರೆತಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### ವ್ಯಂಗ್ಯ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ, ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವನು ಒಪ್ಪದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. [12:11](../12/11.md) ದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೊಧಕರನ್ನು “ಸೂಪರ್ ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ಮತ್ತೆ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು [12:13](../12/13.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವರು, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಈ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ!” ಅವನು [12:16](../12/16.md) ನಲ್ಲಿ ಅವನು “ತಾನು ನಮಗೆ ಭಾರವಾಗದೆ ಹೋದರೂ ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಉಪಾಯದಿಂದ ಸುಲುಕೊಂಡೆ” ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಅಥವಾ ಅವರ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು \n\n### ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಿಸಿರುವನು\n\n [12:2–5](../12/02.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಏರಿದನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, [12:6–7](../12/06.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ “ಬಹಿರಂಗಗಳು” ಸ್ವತಃ ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳೆಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವಾಗ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [12:5–6](../12/05.md)). ಅವನು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಬಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +12:1 e7q7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) **ನಾನು ಯೆಹೋವನ ದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು,” (2) **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:1 iur3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಸ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೊಸ ವಿಷಯದ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದರ ಕುರಿತು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:1 iwn3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 **ದರ್ಶನಗಳು** ಮತ್ತು **ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು** ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. **ದರ್ಶನಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಾದರೂ ಅದ್ಭುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ, ಆದರೆ **ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು** ಯಾರಾದರೂ ಅದ್ಭುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುವ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಭವವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಎರಡು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಮನವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ ದರ್ಶನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:1 rb42 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆ**ಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ಯೆಹೋವ**ನಿಂದ ಬರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನಿಂದ ದರ್ಶನಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು” (2) **ಯೆಹೋವನ** ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನ ಬಗ್ಗೆ ದರ್ಶನಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +12:2 n5hz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ **ದೇಹಸಹಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ದೇಹರಹಿತವಾಗಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಷರತ್ತುಗಳು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಆರೋಹಣವು ಯಾವ ರೂಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು ಎಂಬುವುದು ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿತೋ ಅಥವಾ ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. 14 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಮೂರನೇ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:2 cz7u rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 [12:2–5](../12/02.md) ದಲ್ಲಿ, **ಮೂರನೇ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ** ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. [12:6–7](../12/06.md)ನಿಂದ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು [12:2–5](../12/02.md) ನಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ಈ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ನಂತರ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿರುವನು. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ [12:3–5](../12/03.md) ದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ …. ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು 14 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಮೂರನೇ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇರುವನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ನಾನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ, ಅಂದರೆ, ನಾನು ….. 14 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಮೂರನೇ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಕಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +12:2 fawy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಎನ್ನುವುದು **ಮನುಷ್ಯನು** ದೇವರನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟ” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:2 fth2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಜನರ ಕಥೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು: ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಏರುವನು? ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಏರಲು ಮೂರು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ: ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು. ಅವನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಶಾರೀರಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗದಿಂದ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನಿಂದ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ** ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿದನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾರೀರಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಶರೀರಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ, ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:2 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ದೇಹರಹಿತ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:2 dg7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅಂಥಹ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:2 k4aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 ಪೌಲನು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ತಾವು ಪರಲೋಕ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಸ್ಥಳವು ಅನೇಕ ಪದರಗಳು ಅಥವಾ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಸ್ವರ್ಗದ ಗೋಳಗಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮೂರನೆಯ ಪರಲೋಕವನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಎಷ್ಟು ಪರಲೋಕಗಳಿವೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿರುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ಕಾರಣ, ಇದು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಇದು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪರಲೋಕ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಬಹು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯದು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯದು” ಅಥವಾ “ಪರಲೋಕದ ಮೂರನೆಯ ಭಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:3 notz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೆಲವು ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ: “ನಾನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:3 idrl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಷರತ್ತುಗಳು **ದೇಹಸಹಿತವಾಗಿದ್ದನೋ ಅಥವಾ ದೇಹರಹಿತವಾಗಿದ್ದನೋ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ದೇವರು ತಿಳಿದಿರುವನು** ಎನ್ನುವುದು ಮುಖ್ಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆಯೋ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದೆ, ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:3 pkl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ [12:2](../12/02.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಮನುಷ್ಯ, ಅಂದರೆ ನಾನು ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +12:3 ow23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ **ಮನುಷ್ಯನು** ದೈಹಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. [12:2](../12/02.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಿಸಿದ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಅವರು ಬಳಸಿರುವನು. ಆದರೂ ಅವರು **ಇಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು [12:2](../12/02.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕ ರೂಪವೋ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ರೂಪವಲ್ಲವೋ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಶಾರಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:4 wm7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು [12:2–3](../12/02.md)ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಂದರೆ ನಾನು, ಪ್ರಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದ ವಿವರಿಸಲಾಗದ ಪದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕ್ಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದ ವಿವರಿಸಲಾಗದ ಪದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +12:4 qv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಪರದೈಸಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:4 ic45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 ಇಲ್ಲಿ **ಪರದೈಸ್** ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು ಸತ್ತ ನಂತರ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುವವರೆಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಪರದೈಸ್ “ಮೂರನೆ ಸ್ವರ್ಗವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಮೂರನೆಯ ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗಿದೆ”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಹೊಂದಿದ ಜನರು ಸತ್ತ ತಕ್ಷಣ ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳ” ಅಥವಾ “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ನಿವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:4 rdqr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 **ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದ** ಮತ್ತು **ವಿವರಿಸಲಾಗದ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. **ವಿವರಿಸಲಾಗದ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಈ ಅದ್ಭುತ **ಮಾತುಗಳನ್ನು** ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು **ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲದಿರುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಈ **ಮಾತುಗಳನ್ನು** ಮಾತನಾಡಲು ದೇವಜನರನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಎರಡು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾರ್ಗಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯ ಮಾತನಾಡಲಾಗದ ಪದಗಳು” ಅಥವಾ “ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:4 jwof rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:4 dlb1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 "**ಪುರುಷ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:5 hpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತೇನೆ. ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅವನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. [12:2–4](../12/02.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಉತ್ತಮ ಸಮಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರವಾಗಿ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನೇ, ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ನಾನು ನೇರವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +12:5 i12f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +12:5 y3cw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟು ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವ ಹಲವು ವಿಧಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:6 a61a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([12:5](../12/05.md)) ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆತನೇ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:6 pkx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾದ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳ**ಕೂಡಾದು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿರುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಹೊಗಳಿಕೊಂಡರೆ** ಅದು ನಿಜವಾಗಬಹುದೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಮಾತನಾಡುವವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನಾನು ಮೂರ್ಖನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +12:6 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:6 pc8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φείδομαι 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿದ ದೂರವಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:6 krnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಕುರಿತು ಎಣಿಸಬಾರದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಲಶಾಲಿ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ದೊಡ್ಡವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಯೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:6 p8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮಾದುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಹೆಳುವುದನ್ನು ಜನರ್ ಗಮನಿಸಬಹುದೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಏನು ಮ್ಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡುವನು ಅಥವಾ ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳುವನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಮಾತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗೆ ಏನು ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:6 m57l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βλέπει 1 **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವಳು ಅವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +12:7 v5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಕಟನೆಗಳ {ಸ್ವಭಾವವನ್ನು} ಮೀರಿಸುವುದರಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕಟನೆಯ ಮೀರಿಸುವ ಸ್ವಭಾವದಿಂದಾಗಿ, ನಾನು ಅತೀ ಅಹಂಕಾರಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಅಂತ್ಯ. ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಯನ್ನು ಮೀರುವ ಸ್ವಭಾವದಿಂದಾಗಿ, ನಾನು ಅತೀ ಸೊಕ್ಕಿನವನಾಗದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:7 xxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪ್ರಕಟನೆಗಳನ್ನು** **ಮೀರುವುದು** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಪ್ರಕಟಣೆ**ಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತಕರವಾಗಿದ್ದವು” (2)ಹಲವು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟು ಬಹಿರಂಗವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +12:7 hu8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:7 q5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮುಳ್ಳು** ತನ್ನನ್ನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಚುಚ್ಚುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು: (1) ಅವನ ಶರೀರ, ಅಂದರೆ ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಭಾದಿಸುವ ಕಾಯಿಲೆ ಅಥವಾ ರೋಗ ಇತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳು, ಅದು ಕಾಯಿಲೆ” (2) ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು ಅಂದರೆ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು” (3) ಸೈತಾನನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಮುಳ್ಳು ಅಂದರೆ ಸೈತಾನ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:7 q7lz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂದೇಶವಾಹಕ** ಎನ್ನುವುದು **ಸೈತಾನ**ನಿಂದ ಬಂದ ಅಥವಾ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವದೂತ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ದೇವದೂತ” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:7 c09d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κολαφίζῃ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ** ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದುವಂತೆ ಅಥವಾ ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನ ಅರ್ಥ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ ಕೆಲವು ದೈಹಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೋಯಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:7 ehp9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 ಇಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ **ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಅತಿ ಸೊಕ್ಕಿನವನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ULT ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಈ ಷರತ್ತು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಈ ಷರತ್ತು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಒಮ್ಮೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ULTಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +12:8 jbne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಹಜವಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (2) “ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ”ನಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ಈ ಸಂದೇಶಕಾರ” (3) ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ಮುಳ್ಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮುಳ್ಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +12:8 n76p rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು **ಯೆಹೋವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು (**ಇದು**) ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು (**ಅವನು ನನ್ನಿಂದ {ಅದನ್ನು} ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದು**) ಎರಡನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದರ ಬಗ್ಗೆ** ಮತ್ತು “ಅವರು ನನ್ನಿಂದ {ಅದನ್ನು} ತೆಗೆದುಕಾಕುತ್ತಾನೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಯೋಜಿಸಾಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇದನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಕಾಕುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +12:8 wc7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστῇ 1 ಇಲ್ಲಿ **ತೆಗೆದುಹಾಕು** ಎನ್ನುವುದು ವಿಷಯವಾಗಿರಬಹುದು: (1) **ಯೆಹೋವನು** ಮುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಸಂಕಟವನ್ನು **ತೆಗೆಯಲು** ಶಕ್ತನು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು” (2) ಮುಳ್ಳು, ಅಥವಾ ಸೈತಾನನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ, ಇದು ಪೌಲನಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ **ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:9 di10 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 ಮುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಅದರ ಸಂಕಟವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ತನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +12:9 km91 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 ಇಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಕೃಪೆಯು ನನಗೆ ಸಾಕು, ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಬಲವು ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +12:9 nr2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೃಪೆ, ಬಲ, ಬಲಹೀನತೆ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕೃಪೆಯೆ ನಿನಗೆ ಸಾಕು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬಲಹೀನನಾದಾಗ, ಆತನ ಮೂಲಕ ಬಲವಂತನಾಗಿ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:9 axcg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι 1 ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನೀವು** ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +12:9 cs63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:9 t5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 ಇಲ್ಲಿ **ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವನು ** ಬಲಹೀನತೆ**ಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿದ್ದಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (2) ಮುಳ್ಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ **ಬಲಹೀನತೆ**ಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ದೇವರನ್ನು ಬೇಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (3) ಆತನ **ಬಲಹೀನತೆ**ಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಿರಿ ಹೊರೆತಾಗಿ ಬಲಕ್ಕಾಗಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:9 usod rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎಷ್ಟು ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನಗೆ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:9 adcs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರುವ **ಬಲ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ಚಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +12:9 g8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಮೇಲೆ **ನೆಲೆಯಾಗುವುದು** ಅಥವಾ ಮನೆಯಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿ ಸತತವಾಗಿ ಅವನ ಜೀವನದ ಭಾಗವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಅದನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲು ನನ್ನೊಂದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:10 pxf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐδοκῶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸ್ವತಃ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬದುಕಿರುವಾಗ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸಂತೃಪ್ತಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:10 s5sx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 ಈ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಪ್ಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವುದಲ್ಲಿ, ಅವಮಾನಿಸಲ್ಪಡುವುದರಲ್ಲಿ, ಹಿಂಸೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:10 xl8q rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಟ್ಟಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನತರಾಗುವುದರಲ್ಲಿ, ಅವಮಾನಿಸಲ್ಪಡುವುದರಲ್ಲಿ, ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ, ಕಿರುಕುಳ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಕುವಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗೆಲ್ಲ” (2) **ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಲುವಾಗಿ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ, ಅವಮಾನಗಳಲ್ಲಿ, ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ, ಕಿರುಕುಳಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:10 t7qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಟ್ಟ ಅನುಭವಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅದನ್ನು ಅಂದಿನಿಂದ ಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +12:11 a1ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಹಲವಾರು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:11 pzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 ಕೊರಿಂಥದವರು ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ತಾನು **ಬುದ್ಧಿಹೀನನ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣವೆಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವ ರೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದು ನನ್ನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:11 bkxl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +12:11 c25h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಲು **ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ವಿವರಿಸಿರುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಕಾರಣ” ಮತ್ತು “ಅದು ಸಂಭವಿಸದಿದ್ದರೂ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:11 v2lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:11 rada rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστέρησα 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು: (1) ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಭೇಟಿನೀಡಿದಾಗ, ನಿನಗೆ ಕೊರತೆ ಇತ್ತು” (2) ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಕೊರತೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:11 h4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರ’ ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ಹೊಂದಿರುವೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತ’ರಂತೆ ಒಳ್ಳೆಯವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +12:11 s82x rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವರೇ ಅಥವಾ ಅವರ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಅವರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ: **’ಅತೀ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರು’**. ಈ ಜನರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ದವರು ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬೇರೆಯವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬ ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [11:5](../11/05.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರ’ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು’ ಪರಿಗಣಿಸುವವರು’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +12:11 v4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಆದರೆ ಸತ್ಯವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +12:11 ulah rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಏನು ಇಲ್ಲದ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಸ್ವತಃ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯುತವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಂತವಾಗಿ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಸ್ವಂತವಾಗಿ ಯಾವುದೆ ಬಲ ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +12:12 i6sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases μὲν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು: (1) ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ’ಅತೀಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ’ ಸಮಾನನಾಗಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ನಿಜವಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (2) ವ್ಯತಿರಿಕ್ತದ ಮೊದಲ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯ ದ್ವಿತೀಯಾರ್ಧವನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಈ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ** ಗಮನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಸೂಚಿಸಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡದಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:12 fgc3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರಾದರೂ **ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ತೋರಿಸುವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +12:12 kp5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (2) ದೇವರು ಅವನ ಮೂಲಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:12 t05n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಿರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಲ್ಲಿಸದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:12 dnle rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪಾವಡಗಳು** ಎಂಬ ಪಟ್ಟಿಯು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಎಂಬುವುದರ ಉದಾಹರಣೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಳ್ಮೆಯು, ಇದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪಾವಡಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ” (2) ಅಪೊಸ್ತಲನ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ ವಿಧಾನಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಳ್ಮೆಯು, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪವಾಡಗಳ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಪವಾಡಗಳ ಮೂಲಕ ತಾಳ್ಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:12 d4um rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದ ಅಲೌಕಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರು ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳು ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ; **ಅದ್ಭುತಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅದ್ಭುತ ಅಥವಾ ಅಸಾಮಾನ್ಯವೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. **ಪಾವಡಗಳು** ಪದವು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ತೋರಿಸುವ ವಿವಿಧ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಈ ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅಲೌಕಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಈ ಮೂರು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಅಥವಾ ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಸಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಹಲವು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಅದ್ಭುತಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:13 aclx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ನಂಬಲರ್ಹ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:13 sy7v rc://*/ta/man/translate/figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಪೌಲನು ತಮ್ಮನ್ನು **ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ** **ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವು ಮೂರ್ಖತನ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರದ ಕಾರಣ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ನಡೆಸಿರುವೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು.” ಅಥವಾ “ಬೇರೆ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ನಡಿಸಲಾಯಿತು? ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗದೆ ಇರುವುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನ್ಯಾಯ ಎಂದು ಕರೆದರು, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +12:13 z35e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 ಪೌಲನು ಹಣ ಕೇಳುವ ವಿಷಯದ ಹೊರೆತು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಇತರ ಸಭೆಗಳ ಹಾಗೇಯೇ ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿರುವನು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ನಿರಾಕರಣೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಉಳಿದ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಉಳಿದಿರುವ ಸಭೆಗಳಂತೆಯೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:13 tctz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಮೀರಿ, ಉಳಿದ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡಿಸಿಕೊಂಡ ವಿಧಾನ ಯಾವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +12:13 pr0h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡσσώθητε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ಪೌಲನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆಸಿದೆನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:13 skav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆತನು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವ ಇತರ **ಸಭೆಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಇತರ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಇತರ ಸಭೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:13 d426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕೇಳುವ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ದೊಡ್ಡ **ಭಾರ** ಎಂಬುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [11:9](../11/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:13 k7a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನೇ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನಾನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಒಬ್ಬರಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +12:13 u1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನ್ಯಾಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:14 g8mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳಲು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಕೇಳಲು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಆಲಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +12:14 ngzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ನಡಿಸಲು ಕೇಳಬೇಕಾದ ಹಣವನ್ನು ಭಾರವಾದ **ಹೊರೆಯ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. +ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [12:13](../12/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಿ ನಿಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:14 vqbg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಏಕೆ ಅವರಿಗೆ **ಹೊರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪರಿಚೈಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +12:14 qchp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ **ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ಅಥವಾ ಅವರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವತಃ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿ ಇರುವ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಬದಲಿಗೆ ಅವನು ಸ್ವತಃ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನೇ ಬಯಸಿದನು. ಅಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಷ್ಠೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಗಳು, ಆದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಹ ಮತ್ತು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:14 ugk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:14 pzkf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೊರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗಾಗಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:14 zsq6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ನಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಷರತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೋಷಕರು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕೇ ಹೊರತಾಗಿ ಮಕ್ಕಳು ಪೋಷಕರಿಗಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:14 ne5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪೋಷಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಮಕ್ಕಳ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ **ಪೋಷಕನಾದ** ತಾನು ಹಾಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೀಡಬೇಕೆ ಹೊರತು **ಮಕ್ಕಳಾದ** ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಪೋಷಕನಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮಕ್ಕಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಂತ ಮಕ್ಕಳು ಪೋಷಕರಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ ನನ್ನಂತಹ ಪೋಷಕರು ನಿಮ್ಮಂತಹ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕನ ಹಾಗೆ ಇರುವನು ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ಹಾಗೆ. ಮಕ್ಕಳು ಪೋಷಕರಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಾರದು ಹೊರತಾಗಿ ಪೋಷಕರು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:14 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೋಷಕರು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:15 s237 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈಗ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:15 vj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿ, ಸಮಯ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಅವನು ಬೇರೆಯವರು **ವೆಚ್ಚ** ಮಾಡಬಹುದಾದ ಹಣದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಲು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಹ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ನಾನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೀಡುವೆನು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಣಿಯಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ನಾನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಳಸಿರುವೆನು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಣದಿರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:15 kqgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) ಅನುಭವಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಬಾಹ್ಯ ವಸ್ತುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಲಿ” (2) ಅವನು ಅದನ್ನು ತಾನೇ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾನೇ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:15 nk8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:15 t3na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 ಪೌಲನು ತಾನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಹೆಚ್ಚಾಗಿ** ಪ್ರೀತಿಸಿದಾಗ ಅವರು **ಕಡಿಮೆ** ಪ್ರೀತಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಖಂಡನೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದು!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:15 e16a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +12:15 gjbk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἀγαπῶν 1 ಅನೇಕ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು** ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ. ULT ಆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಳಸುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULTಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n +12:15 j887 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಹೋಲಿಸುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸದೆ ಎರಡು ಹೋಲಿಕೆ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಪೌಲನ ಪ್ರೀತಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದಿಗೂ ಹೆಚ್ಚು …… ಎಂದಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ” (2) ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯಿದೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಯಿದೆ. ಪಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ….. ಅತಿ ಕಡಿಮೆ” (3) ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಅವನು ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು ಆದರೆ ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ….. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:15 u9y0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಂದು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:16 gvv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ಅದು {ಹಾಗೆ} ಇರಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಪ್ಪಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಜವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಭಾರ**ವಾಗಿರದ ಹಾಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳಿರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು: ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಏನು ಹೇಳಿದರು, ಆದರೂ ಅವನನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಸಬಹುದು. ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಭಾರ** ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅದೆಲ್ಲದರ ಹೊರೆತಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದರೂ ಸಹ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:16 binl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ನಾನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೊರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +12:16 mnvm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕೇಳುವ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ದೊಡ್ಡ **ಭಾರ** ಎಂಬುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [12:14](../12/14.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಣ ಕೇಳಿ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:16 jl3g rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎದುರಾಳಿಗಳ ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು **ಯುಕ್ತಿಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ವಂಚನೆ**ಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೇಳಬಹುದು. ಅವನು ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಅವರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬೇರೊಬ್ಬರ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಯುಕ್ತವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ವಂಚನೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಯುಕ್ತವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚನೆಯಿಂದ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +12:16 ur5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಅಥವಾ ವಂಚಿಸಿ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. “ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [11:20](../11/20.md) ದಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆದುಕೊಂಡೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:16 so24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόλῳ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:17 vb7q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 ಪೌಲನು ತಾನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವರಿಗೆ ವಂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿರಾಕರಣೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಯಾರ ಮೂಲಕವೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ನಾನು ಲಾಭ ಪಡೆಯಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:17 nex4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 1 **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬಹುಶಃ ಪೌಲನು ಕಳುಹಿಸಿದಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪುರುಷನಾಗಿರಬಹುದು ಆದರೆ ಆತನು ಅದನ್ನು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +12:18 psbo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೀತನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಹಿಂದೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಬಹುಶಃ ಅವನು [8:6](../08/06.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈಗಾಗಲೇ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತೀತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮೊದಲೇ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:18 urtj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಸಹೋದರ ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಾರದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +12:18 kmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ **ಸಹೋದರ** ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರುವನು. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:18 pjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ತೀತನು** ಅವರ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೆನಪಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀತನು ನಿಮ್ಮ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ತೀತನು ನಿಮ್ಮ ಲಾಭವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:18 rjiy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "ತೀತನು ತಾನು ನಡೆದ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ನಡೆದನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ವರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒದೇ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಹೆಜ್ಜೆಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು ಎಂದು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಅದೇ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು ಮತ್ತು ಅದೇ ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು ಎಂದು ನೀವು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಅದೇ ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು! ಮತ್ತು ಅದೇ ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದೆವು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:18 k6b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ತೀತ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತು ತೀತನು ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ …. ನಾನು ಮತ್ತು ತೀತನು ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:18 acg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 ಪೌಲನ ಜೀವನವನ್ನು ನಡಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಂದೇ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಒಂದೇ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬದುಕಲಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:18 f4e0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮ**, ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುವನು, ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸುವನು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅದೇ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ” (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:18 oket rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ತೀತ ಒಂದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ನಿಕಟವಾಗಿ ನಡೆದರು ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುವವನು ಎದುರಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ** ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಹೇಳುವರು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:19 g1iw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 ಅವರು ಹೇಳಿರುವುದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ **ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ** ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿ!” ಅಥವಾ “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:19 m3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:19 ih3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, [2:17](../02/17.md) ದಲ್ಲಿ, “ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಂತೆಯೇ, **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು ಅವರು ಮಾಡುವುದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುವರು ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ವೀಕ್ಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ” (2) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ತಾವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುತ್ತಾ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:19 hcor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಎನ್ನುವುದು, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವಂತೆ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:19 y0fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 ಇಲ್ಲಿ, ಈ **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಕೆಲಸಗಾರರು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಇದು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದಂತೆ ನಾವು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:19 oqmw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ತಾನೇ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:19 vg3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವರು ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [10:8](../10/08.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:20 fqdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಬರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (2) ಪೌಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:20 cu6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಬ್ಬರೂ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಅಲ್ಲ …. ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುವುದಲ್ಲ ….. ನಾನು ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುವುದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:20 zy6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ; ಹೇಗಾದರೂ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ನಾನು ಹೆದರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:20 aw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως ἔρις 1 ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಹೊರಗಿನ ಜನರಿಗೆ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು, ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ, ಹೇಗಾದರೂ ಜಗಳವಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:20 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗಾದರೂ ನೀವು ವಾಗ್ವಾದ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಕೋಪ, ಜಗಳ, ನಿಂದೆ, ಚಾಡಿಗಳನ್ನು ತಡೆಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:21 ddw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ಈ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು (ನೋಡಿ [12:20](../12/20.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:21 blba rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 ಇಲ್ಲಿ **ತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು: (1) **ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮೂರನೇ ಬಾರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಬಂದಾಗ, ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು” (2) **ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ವಿನಮ್ರಗೊಳಿಸಬಹುದು**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ವಿನಮ್ರಗೊಳಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:1](../02/01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಂದಾಗ, ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ವಿನಮ್ರಗೊಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:21 ozce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಅವನನ್ನು **ವಿನಮ್ರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು” (2) ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಬದಲು ಕೆಡವಲು ಬಳಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು. (3) ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ **ಶೋಕಿಸುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:21 knmg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 ಪೌಲನು **ನನ್ನ ದೇವರು** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರು ನಂಬುವ ದೇವರಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ **ದೇವರು** ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ **ದೇವರು** ತನ್ನ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ನನ್ನ ದೇವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೇವರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೇವಿಸುವ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +12:21 hq1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 **ಬಂಡುತನ**, **ಹಾದರತನ** ಮತ್ತು **ಪೋಕರಿತನ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಪೌಲನು ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಪದಗಳು ಅಥವಾ ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೋಕರಿತನ ಮತ್ತು ಹಾದರತನ” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:21 rh22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಂಡುತನ**, **ಹಾದರತನ** ಮತ್ತು **ಪೋಕರಿತನ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಅನೈತಿಕ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅಸಭ್ಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆನಂದಿಸುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಲೈಗಿಕವಾಗಿ ಅನೈತಿಕ ಮತ್ತು ಅಸಭ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:intro abcg 0 # 2ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n7. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲಿಕ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿರುವನು (10:1–13:10)\n * ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೂರನೆಯ ಭೇಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿರುವನು (12:19–13:10)\n8. ಮುಕ್ತಾಯ (13:11–13)\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿರುವನು. ನಂತರ ಅವನು ಅಂತಿಮ ವಂದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿರುವನು. \n\n## $1 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಸಿದ್ಧತೆ\n\n ಪೌಲನು ತಾನು ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡಿರುವನು. ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಶಿಸ್ತು ಕಲಿಸುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅವನು ಆಶಿಸಿರುವನು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಬಲ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನತೆ\n\N ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಲ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನತೆ ಎಂಬ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪದೇ ಪದೇ ಬಳಸಿರುವನು. ಅನುವಾದಕಾರರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರಿಂದ ಆದರೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ 10:1). ಅವನು ನಿಬಲನಾಗಿದ್ದರೂ ದೇವರ ಮೂಲಕ ಬಲವಂತನಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿರುವನು (13:3-4). ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತಿದ್ದಲು ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಆದರೆ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸದೆ ಇರುವುದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಶಿಸ್ತು ಪಡಿಸುವ ಬದಲು ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಈ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಪೌಲನು ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು (13:10). ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಸ್ತು ಮಾಡುವ ಬದಲು ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. (1:23;10:2;13:2,10). \n\n### ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ\n\n ವಚನ 5ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಬಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸದೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸಂದರ್ಭವು ಈ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಎಂದು ಕೆಲವು ಹೇಳುವರು. ಪೌಲನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಚಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದರೆ, ಅವುಗಳು ಪಾಪವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ, ಅವನು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವರು. \n\n### ಅನುಮೋದಿಸು ಮತ್ತು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ\n\n 13:5-7ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಅನುಮೋದಿತ” ಮತ್ತು “ಅನುಮೋದಿತವಲ್ಲದ” ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇವುಗಳಿಗೆ ಅವನು ಬಳಸುವ ಪದಗಳು 13:5ರಲ್ಲಿ “ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದದ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಂತರ, “ಅನುಮೋದಿತ” ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎನ್ನುವ ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು 5ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರು ಬಯಸಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳುವನು. ನಂತರ 6ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆಗಾರರು ತಾವು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡಲು ಸವಾಲು ಹಾಕಿರುವರು. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ವಚನ 7ರಲ್ಲಿ ಅವರು ಅವರಿಂದ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಮಾನವರಿಂದ ಈ ರೀತಿಯ ಅನುಮೋದನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. +13:1 slj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಅಥವಾ ಮೂರು ಜನರು ಒಂದೇ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ದೇವಜನರು ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 19:15ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದುಆರೋಪಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಭೇಟಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ತಪ್ಪು ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ವಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಂಖ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ. ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. +13:1 gs3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಹೇಳುವ ಮಾತನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಪೌಲನು **ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” +13:2 ijip rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +13:2 kfzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ φείσομαι 1 ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪೌಲನು ಬರುವಾಗ, ಪಾಪಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ನಾನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:2 da34 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲವನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +13:3 svtr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಮಾಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವುದು” +13:3 ffwe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 **ಯಾರು** ಎಂಬ **ಸರ್ವನಾಮ** ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ, ಯಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:3 vd3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 ಪೌಲನು ಬಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಶಿಸ್ತುಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:4 a1bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ಕ್ರೂಜೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:4 rha6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಲಹೀನನಾದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:4 kh0y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವನು …. ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:4 ezsm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತಮೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅವನನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವಷ್ಟು ಬಲಹೀನನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಅದನ್ನು ಹೇಳಲು ಎರಡು ಮಾರ್ಗಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ …. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +13:5 z2oq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಕೊರಿಂಥದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇಅದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪ್ರತಿಯುಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +13:5 q28n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನಂಬಿಕೆಯು** ಕೊರಿಂಥದವರ ಒಳಗಿರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. +ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:5 qvxm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 ಯಾವುದೋ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: ಅದೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದೆ ಹೊರೆತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುವವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:5 sbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ವಾಸಿಸಿರುವಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ನಿಕಟವಾದ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರೆಂಬುವುದರ ಭಾಗ” (2) ಯೇಸು ಗುಂಪಿನ ಭಾಗದಂತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಸದಸ್ಯನಂತೆ ಅವರ ನಡುವೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:6 xk7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 ಪೌಲನು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಜವಾದ ಅನುಯಾಯಿ ಅಥವಾ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ಕೊತಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎನ್ನುವ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಮ್ರತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಜವಾದ ಅನುಯಾಯಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ವಚನಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +13:6 f8o8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನಾವೇ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲಿಕ ತಂಡದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೌದು” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರಾದ ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +13:6 fqbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ತಂಡವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:6 zhkw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ ಅನುಮೋಸಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +13:6 i34s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರು ಎಂದು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನವರೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:7 pu5q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 ಪೌಲನು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈಗ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಪದ, ಪದಗುಚ್ಛ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +13:7 u75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದುಪ್ಪಟ್ಟ ನಕರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಕೊರತೆ** ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಪದ **ಏನು ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +13:7 kmld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ, ಜನರು ಅಥವಾ ದೇವರು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಭಾಗವಾಗಿ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ನೋಡುವರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಾರರಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:7 gt2e δόκιμοι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಪಡೆದ ನಂತರ” +13:7 wcrp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಚಿಂತನೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ನಾವೇ** ಮತ್ತು **ನೀವೇ** ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಯಸಿದರೂ ಸಹ ಅವರು ಆತನು ತನಗೆ ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಬಯಸುವನು ಎಂದು ಅವರು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಪ್ರತಿ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೊದಲು ಅದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ …. ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ,,, ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +13:7 yiww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುಮೋದಿಸಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಯಶಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಯಾವುದೇ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:8 bqd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ **ಅದಕ್ಕೆ** ಪದವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಕಾರಣ್ವೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಏಕೆಂದರೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:8 jvke rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯ ಸಂದೇಶ …. ಸೇವರ ಸತ್ಯ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಬಹುದು” +13:9 kr1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ವಚನ 7ರ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ವಚನ 8ರ ಜೊತೆಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:9 h8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, ವಚನ 7ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿನ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಜನರು ತನ್ನನ್ನು ದುರ್ಬಲ ಎಂದು ನೆನಸಿದರೂ ಏನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಯಹೋವನಲ್ಲಿ ಬಲಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಪ್ರತಿ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೊದಲು ಅದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ, …. ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +13:9 ep5s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಇದು** ಪೌಲನ ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನನ್ನು ಬಯಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ **ಬಲಿಷ್ಠ** ಆಗಿರಬೇಕು, ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು **ಪುನಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು**. ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನಾವು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:10 kbpp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 ಸರ್ವನಾಮ **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 9ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಯಸಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:10 dqu4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಪತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ 10-13 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿನ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರ್ದಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:10 kzue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:10 rlm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಡದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ನೀವು ದೇವರನ್ನು ತ್ಯಜಿಸದ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:11 bdql rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 **ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +13:11 fm8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 9ನೇ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯ ಕಡೆಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಲು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:11 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ನನಗೆ ಅನುಮತಿಸಿ” (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:11 diw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ಯೋಚಿಸಿರಿ** ಎಂದರೆ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾದ ಮಾಡದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಖ್ಯವಾದುದನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಪ್ಪುವಿರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:11 axul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರೂ ಸಮಧಾನದಿಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:11 vrfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರು** **ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ** ಎಂದು ನಿರುಪಿಸಲಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ದೇವರು ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುಮತಿಸುವನು ಎಂಬ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಎರಡೂ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +13:11 t9io rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೃತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಸಲು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿರಲು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:12 p1nh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 **ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಭಕ್ತರ ನುಡುವೆ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಕೆಲವು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮುತ್ತು ವಂದನೆಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ. **ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುತ್ತು** ಎನ್ನುವು ಕಲ್ಪನೆಯು ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿದೆ, ಅದು ಮುತ್ತು, ಅಪ್ಪುಗೆ, ಹಸ್ತಲಾಘವ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಏನಾದರೂ **ಪವಿತ್ರ**ವಾದದ್ದು, ದೇವಜನರ ನಡುವೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪಠ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +13:12 x2qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 ಈ **ದೇವಜನರು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಂತಹ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:13 qodb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ವಂದನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಂದನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡಿಲಿ. ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಸಹಭಾಗಿತ್ವವನ್ನು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) +13:13 st07 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 **ಕೃಪೆ**, **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರಲಿ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ಅನ್ಯೋನ್ಯದಲ್ಲಿರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])