diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 38ad8a4..b2706ee 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -16,8 +16,7 @@ front:intro i6u9 0 "# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರ 1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದುಃ (1) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪದರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ (2) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ"" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಗಲಾತ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 "ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ **ಗಲಾತ್ಯ** ಅಥವಾ ** ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದುದ ಸಭೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಗಲಾತಿಯ"" ಅಥವಾ ""ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಸಮಾಧಾನ** ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು -ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಇರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಸಮಾಧಾನ** ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಇರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು, ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಲ್ಲಾ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಗಲಾತ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 [1:1](../01/01.md) ರಲ್ಲಿ **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. 1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತು ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])