Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
David4CHRIST 2021-05-31 13:51:48 +00:00
parent 86567e23d5
commit 1186c1fedd
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -87,7 +87,7 @@ RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over **ಯಾರ ಅ
RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean **ಹಕ್ಕಲಾಯುವುದು** ಎಂದರೆ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಕೊಯ್ಯುವಾಗ ಕೆಳಗೆ ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಅಥವಾ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದುಹೋಗಿರುವ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಿತ್ತು. ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಹಕ್ಕಲಾಯುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಾರದು. ಆದರೆ ಬಡವರು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾತ್ರಿಕರು ಮಾತ್ರವೇ ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಯಾಜಕ.19:10 ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋ.24:21 ವಚನಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **ಮನೆ** ಅಥವಾ **ಆಶ್ರಯ**. ಹೊಲಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸೂರ್ಯನ ಬಿಸಿಲಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗದೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ನೆರಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಕೊಡುವ ಒಂದು ತೋಟದ ಮನೆ ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು.
RUT 2 8 ltk3 ಅಲಂಕಾರಿಕ-ಪ್ರಶ್ನೆ הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? ಈ ಮಾತು ಒಂದು ಆಜ್ಙೆಯಂತೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ನನ್ನ ಮಗಳೇ, ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ಮಗಳೇ, ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೇಳಿಸಿಕೋ!" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://en/ta/man/ಅನುವಾದಿಸಿರಿ/ಅಲಂಕಾರಿಕ-ಪ್ರಶ್ನೆ]])
RUT 2 8 ke9b ಅಲಂಕಾರಿಕ-ನುಡಿಗಟ್ಟು בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter This was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 8 ke9b ಅಲಂಕಾರಿಕ-ನುಡಿಗಟ್ಟು בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter ಇದು ಚಿಕ್ಕವಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಸುವ ಒಂದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿದ್ದಿತ್ತು. ರೂತಳು ಬೋವಜನ ಮಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನು ಆಕೆಯನ್ನು ಮರ್ಯಾದೆಯಿಂದ, ಗೌರವದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಂಥಹ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://en/ta/man/ಅನುವಾದಿಸಿರಿ/ಅಲಂಕಾರಿಕ-ನುಡಿಗಟ್ಟು]])
RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field The **eyes** are a metonym that represents seeing. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? Boaz used this question to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **young male workers** or **servants**. The words **young men** are used three times to refer to the young men who are harvesting in the field.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3404.